Expectative

Date: 50-0810 | La durée est de: 1 heure et 32 minutes | La traduction: SHP
pdf
Cleveland, Ohio, USA
E-1 Merci beaucoup. Bonsoir. Je suis content d’être encore là ce soir. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Je pense que c’est juste leur habitude, de chanter pour moi à mon arrivée à l’estrade chaque soir. Mais c’est pour moi un grand privilège d’être ici. N’importe qui qui se lève et qui apporte la Parole de Vie aux gens, c’est un privilège que Dieu lui a accordé. Je suis très content pour ce–pour ce rôle. Et j’espère que ça sera une glorieuse réunion.
Beaucoup de gens sont en train d’être guéris, ils ne le savent pas maintenant même. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... réunion, souvent vient ici, prie simplement pour les malades. Et sous l’onction de l’Esprit, vous percevez quelque chose qui tourbillonne, des choses comme cela. Et ça y est. Ce–c’est sûr que je sens...
E-1 Thank you very much. Good evening. Happy to be out again tonight. [Blank.spot.on.tape--Ed.] I think that that's just their regular routine, for me singing that when I come to the platform each night. But it is a great privilege for me to be out here. Anyone who stands and ministers the Word of Life to people, it's a privilege that God has given them. And I'm very happy for this--for this part of it. And I trust that it'll be a great meeting.
Many peoples are being healed that doesn't know about it right now. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... meeting, that many times come here, just praying for the sick. And under the anointing of the Spirit, you feel something that's whirling, things like that. And there it is. It--it's surety I feel...
E-2 Cela pouvait... La foi de quelqu’un tire. Alors, quand cela s’arrête, c’est terminé. C’est ainsi que parfois j’arrive à savoir comment les gens sont–sont guéris dans l’assistance. C’est parce qu’ils... Je sens cela tirer et tirer, et c’est juste comme quelqu’un qui tire mon...?... [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... et–et s’arrête...
Parfois, j’aimerais bien me retourner, car j’ai quelque chose d’autre à l’esprit. J’observe–observe chaque geste. Et je laisse simplement cela aller, car je sais que la personne s’apercevra dans quelques jours que quelque chose lui est arrivé. Voyez? Et un homme témoignait, il n’y a pas longtemps, sur un...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-2 It would... The person's faith is a pulling. Then when it lets up, it's over. And that's how sometimes, I can tell out into the audiences of how the people are--are healed. It's because that they... I feel It tugging and pulling, and just it's like someone pulling my...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... and--and lets up... Sometimes I just want to turn around, because I've got my mind on something else. I'm watching--watching every move. And I just let it go, because I know the person will notice in a few days that something's happened to them. See? And a man was just testifying of some...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-3 Je l’ai rencontré dans le couloir de l’hôtel; il a dit: «Frère Branham, j’étais simplement assis à la réunion, a-t-il dit, quelque chose m’a complètement envahi.» Il a dit: «Je suis rentré chez moi, et j’ai dit: ‘Seigneur Jésus, qu’y a-t-il? Que m’est-il arrivé?» Et il portait un bandage herniaire depuis trente ans. Et il a dit qu’il s’est couché un tout petit peu là et s’est rendormi; il a dit qu’il s’est vu en songe de retour à la réunion. Il a dit qu’il avait vu le Seigneur passer et montrer du doigt son bandage herniaire. Il s’est réveillé et a ôté son bandage herniaire et...?... Cela était complètement parti.
Une dame a dit alors qu’elle avait été... Elle était chez elle. Elle était revenue de la réunion. Et elle souffrait de l’estomac, cela l’avait longtemps dérangé. Elle n’arrivait pas à entrer dans la ligne de prière. Elle a dit, elle a dit: «...?... vrai, assurément qu’il saura que le reste est vrai.» Alors, elle a dit qu’elle croyait simplement en Dieu. Et elle était...
C’était un jour après qu’elle avait été à la réunion; elle faisait la vaisselle. Elle a dit que, tout d’un coup, quelque chose s’était passé, une sensation très froide l’avait envahie, et elle s’était mise à crier. Elle a dit qu’elle ne savait pas ce qui s’était passé. Elle a couru prendre du lait sucré. Et, généralement, le lait sucré... l’estomac très chaud avec la fièvre, elle vomissait directement cela. Elle a pris un verre de lait sucré et elle s’est sentie très bien. Elle dit qu’elle a couru en parler à sa voisine, et sa voisine était tout simplement à quatre pattes, remerciant Dieu de ce qu’elle avait aussi été guérie.
Ce qu’il y avait, c’est que l’Ange de Dieu avait vu sa foi et Il était passé dans le quartier, confirmant Sa Parole par des signes et des prodiges. Elles étaient là. Et ces deux femmes étaient tellement heureuses, elles se réjouissaient. L’une souffrait d’une maladie gynécologique. Elle a dit que cela l’avait frappée au même moment.
E-3 I met him in the hotel lobby; he said, "Brother Branham, I was just setting in the meeting," and said, "something just come all over me." He said, "I went home, and I said, 'Lord Jesus, what's the matter? What's happened to me?' And he'd been wearing a truss for thirty years." And he said that he laid down there a little bit and went to sleep again, and said he dreamed that he was at the meeting again. And said he seen the Lord walk through and point towards his truss. He woke up and took his truss off, and...?... There it was all gone.
A lady said as she was had been... She was at her home. She'd returned back from the meeting. And she'd had a stomach trouble that bothered her for a long time. She couldn't get in the prayer line. And said, she said, "...?... true, surely he'd know about the rest of it would be true." So said she just believed God. And she was...
It was about a day after she'd been at the meeting; she was washing her dishes. And said all of a sudden, something happened, and a real cool feeling went through her, and she begin to crying. And said she didn't know what had happened. And she run over and taken some sweet milk. And usually the sweet milk would... stomach so hot with fever, she'd vomit it right up. She drink a glass of sweet milk and really felt fine. Said she run over to tell her neighbor, and her neighbor was just on all fours, thanking God, that she'd just been healed too.
What it was, the Angel of God had seen her faith and was passing through the neighborhood, confirming His Word with signs and wonders. There they was. And those two women were just so happy, rejoicing. The other one had a female disorder. Said it struck her the same time.
E-4 Voyez, quand je parle de Celui qui est descendu du Ciel, un Don envoyé de Dieu, je Le manifeste simplement ici. Je suis juste Son porte-parole. Je ne fais que ce qu’Il dit. Et quand je peux vous amener à croire en Lui, Il ira n’importe où que vous êtes et confirmera Sa... la Parole de Dieu. Eh bien, c’est vrai. Et c’est vrai. Beaucoup de gens, maintenant, cela...
On dirait que quand je dis quelque chose d’autre en dehors du Saint-Esprit, je sens comme si quelque chose se resserre, c’est juste un tout petit peu, cela peut être un peu mal compris. Si donc vous me laissez simplement, pendant une ou deux minutes, vous raconter...
E-4 See, when I speak of this One Who has come down from heaven, a gift sent from God, and I just declare Him here. I'm just His mouthpiece. I do nothing but what He says. And when I can get you to believe Him, He'll go anywhere wherever you are and confirm His--the Word of God. Now, that is true. And it is true. Many people, now, that...
Seems like when I speak anything else besides the Holy Spirit, I feel like something just kind of tightens down, that it just a little bit, that it might be a little bit misunderstood. So if you'll just let me, for a moment or two, tell you...
E-5 Vous voyez, quand je parle d’un Ange, je–je ne veux pas parler de l’adoration d’un ange. Est-ce que tout le monde comprend? Je ne veux pas parler de l’ado-... Non, non, non. Non, on n’adore pas un ange; on adore Dieu (Voyez?), pas un ange, mais le ministère des anges... Je crois que tout le monde... que les anges de Dieu veillent sur nous. Et je crois que–que Jésus a dit: «Leurs anges voient continuellement la face de Mon Père qui est dans les cieux», je...
Eh bien, jadis, mes ancêtres étaient–étaient autrefois catholiques. Et cela peut être juste un... Vous pouvez penser que c’était un peu une conception catholique, mais ça–ça–ça ne l’est pas. Non. Je crois...
E-5 You see, when I speak of an Angel, I--I do not mean the worship of an Angel. Does everyone understand? I do not mean a wor... No, no, no. No, you don't worship an Angel; you worship God (See?), not an Angel, but the ministry of Angels... I believe that every one, that the Angels of God watch over us. And I believe that--that Jesus said, "Their Angels always behold the face of My Father which is in heaven." I...
Now, my people formerly were, behind me, were Catholic. And that might be just a... You might think it was a little bit of a Catholic idea, but it--it--it isn't. No. I believe...
E-6 Quelqu’un m’a dit, il n y’a pas longtemps, il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, eh bien, pourquoi ne rendez-vous pas toute la gloire au Saint-Esprit et ne dites-vous pas que c’est le Saint-Esprit?» J’ai dit: «Mon frère, je dois être véridique... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Si c’est le Saint-Esprit...»
J’ai dit: «Cela–cela–cela est un don envoyé de Dieu. Il n’a jamais dit qu’Il était le Saint-Esprit, Il ne m’a jamais dit qui Il était. Il a dit: ‘Je suis envoyé de la Présence de Dieu.’ Et Cela ne crée pas la même atmosphère que le Saint-Esprit quand Il vient. Le Saint-Esprit me rend joyeux. Mais quand Cela arrive, ce–ce n’est pas cette atmosphère-là; c’est une atmosphère très sacrée, on dirait, auguste. Et c’est différent, mais Cela est envoyé de Dieu.»
Il a dit: «Frère Branham, le ministère des anges a existé dans l’Ancien Testament, par exemple pour Daniel et pour les autres.» Mais c’est une erreur, mes amis. Ce–ce–ce–c’est faux. Eh bien, il a dit: «Depuis que le Saint-Esprit est venu, c’est le Saint-Esprit qui conduit l’Eglise.»
C’est la vérité. Le Saint-Esprit conduit l’Eglise. C’est vrai. Mais il y a des esprits au service de Dieu, envoyés de Dieu, des dons spéciaux, mes amis.
E-6 Someone told me here not long ago, said, "Brother Branham," said, "now, why don't you give all the praise to the Holy Spirit and say that's the Holy Spirit?"
I said, "My brother, I must be truthful. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Whether it's the Holy Spirit..." I said, "It--it--it's a gift sent from God. He never said He was the Holy Spirit, never told me Who He was. He said, 'I'm sent from the Presence of God.' And It does not feel like the Holy Spirit when It comes. The Holy Spirit makes me feel happy. But when That comes around, it--it isn't that feeling; it's a very sacred, august feeling like. And it's different, but It's sent from God."
He said, "Brother Branham, the ministry of Angels, that was back in the Old Testament, like Daniel, and so forth." But that's an error, friends. That--that--that--that is wrong. Now, he said, "Since the Holy Ghost come, the Holy Ghost leads the church."
That's the truth. The Holy Ghost leads the church. That is true. But there's ministering Spirits sent from God, special gifts, friends.
E-7 Maintenant, permettez-moi juste de vous demander ceci, et puis vous... Nous savons tous que–que Jean-Baptiste était–était un chrétien, ou un homme de la sainteté (Vous croyez cela aussi, n’est-ce pas?), un homme avec le Saint-Esprit. Il est né rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. Mais il y avait eu un ange qui était descendu et qui avait annoncé sa naissance: Gabriel (Est-ce vrai?) devant Zacharie. Marie... Gabriel était encore venu.
Eh bien, des anges viennent aux gens. Mais quand Gabriel vient, c’est qu’il y a quelque chose de capital. Voyez? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Gabriel annoncera la Seconde Venue, et il sonnera la trompette de Dieu, les morts en Christ ressusciteront.
E-7 Now, let me just ask you this, and then you... We all know that--that John the Baptist was--was a Christian, or a holiness man (Don't you believe so?), a Holy Ghost man? He was born from his mother's womb full of the Holy Ghost. But it was an Angel that came down and announced his birth: Gabriel (Is that right?) before Zacharias. Mary... Gabriel came again.
Now, Angels come to people. But when Gabriel comes, it's something major. See? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Gabriel will announce the second coming, and sound the trump of God, the dead in Christ shall rise.
E-8 Maintenant, remarquez ceci. Alors, vous dites: «Eh bien, ils ont existé avant que le Saint-Esprit vienne.»
Eh bien, après le jour de la Pentecôte, et après qu’ils avaient reçu le Saint-Esprit... Combien ici croient que Philippe avait le Saint-Esprit? Voyons. Eh bien, alors qui était-ce? Etait-ce le Saint-Esprit qui lui avait dit d’aller dans le désert de Gaza, ou était-ce l’Ange du Seigneur qui lui était apparu? Ce n’était pas le Saint-Esprit; l’Ange du Seigneur (Est-ce vrai?) qui lui était apparu.
Combien croient que Pierre, saint Pierre, avait reçu le Saint-Esprit? Faites voir les mains. Assurément. Vous tous, vous croyez. Mais quand il était en prison, on tenait une réunion de prière chez les Jean Marc, c’était l’Ange du Seigneur qui était entré dans la prison. Est-ce vrai? Il avait reçu le Saint-Esprit.
E-8 Now, notice this. Then you say, "Well, they were before the Holy Ghost came."
Well, after the day of Pentecost and they received the Holy Ghost... How many here believes Philip had the Holy Ghost? Let's see. Well now, who was it? The Holy Ghost told him to go to the desert Gaza, or was it the Angel of Lord that appeared to him? Not the Holy Ghost, the Angel of the Lord (Is that right?) appeared to him.
How many believes that Peter, Saint Peter had the Holy Ghost? Let's see your hands. Sure. You all believe. But when he was in prison, and they had a prayer meeting at John Mark's house, it was the Angel of the Lord that came into the prison. Is that right? He had the Holy Ghost.
E-9 Combien croient que Paul avait reçu le Saint-Esprit? Eh bien, après quatorze jours sans lune, ni étoiles, ni lumières, il était là dans la cale en train de prier. Il en est sorti et a dit: «Ayez bon courage, car l’Ange du Seigneur, dont je suis le serviteur, s’est tenu à côté de moi la nuit dernière et m’a parlé.» Est-ce vrai? «L’Ange du Seigneur dont... le serviteur...»
Combien croient que Jean le révélateur avait reçu le Saint-Esprit? Assurément qu’il L’avait reçu. Eh bien, tout le Livre de l’Apocalypse lui a été révélé par un ange. Et Jean s’est prosterné pour adorer l’ange. Est-ce vrai? Il a dit: «Garde-toi de le faire.» Aucun vrai ange n’accepterait d’être adoré. C’est vrai. Il a dit: «...?... être adoré, adore Dieu; car je suis de tes compagnons serviteurs, les prophètes, ceux qui ont le témoignage de Jésus-Christ.» Il était un ange envoyé de Dieu. Jean, ou ces apôtres, ou n’importe lequel d’entre eux, le Saint-Esprit est dans l’Eglise.
E-9 How many believes Paul had the Holy Ghost? Well, after fourteen days where there's no moon, stars, or lights, he was down in the gallery, praying. And he came out and said, "Be of a good courage, for the Angel of the Lord, Whose servant I am, stood by me last night, and told me." Is that right? "The Angel of the Lord Whose servant..."
How many believes John the Revelator had the Holy Ghost? Sure he did. Well, the whole Book of Revelations was revealed to him by and Angel. And John fell down to worship the Angel. Is that right? He said, "See that you do it not." No true Angel would stand to be worshipped. That's right. Said, "...?... be worship, worship God; for I am of thy fellow servants, and the prophets, and those who's had the testimony of Jesus Christ." He was an Angel sent from God. John, or those apostles, or any of them, the Holy Spirit is in the church.
E-10 Et les docteurs, ici, des Ecritures vous enseigneront ces choses. Il y a neuf dons spirituels dans l’église. Ils opèrent partout dans l’église.
Par exemple, si cette tente ici ce soir cachait tout le Corps de Christ... Le Saint-Esprit conduit le Corps de Christ. Et dans ce Corps, il y a neuf dons spirituels. Ils sont ici dans le Corps. Les dons de guérison, les dons de prophétie, cela peut descendre sur quelqu’un ici ce soir, cette dame assise ici, cet homme-ci, ou cet homme-ci; et il peut donner une prophétie et cela peut être vrai. Mais cela pourrait peut-être ne plus jamais opérer de nouveau en lui. Cela pourrait revenir au...
Voyez, cela ne fait pas de lui un prophète. Cela fait... Nous sommes dans le Corps. Mais nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul Corps. Et nous sommes candidats à ces dons. Et quand le corps s’établit ici... Vous rappelez-vous ce que Paul a dit: «Si quelque chose est révélé à quelqu’un assis là, qu’il garde silence et tout», comme cela? C’est ça l’Eglise apostolique. C’est là qu’elle est censée en arriver maintenant. Et dans ce...
E-10 And the teachers here of the Scriptures will teach you these things. There's nine spiritual gifts in the church. They operate anywhere in the church.
For instance, if this tent here tonight can feel the entire body of Christ. The Holy Spirit leads the body of Christ. And in this body there's nine spiritual gifts. They are here in the body. Gifts of healing, gifts of prophecy, it might fall upon someone here tonight, this lady setting here, this man, or this man; and he may give a prophecy and it would be true. But it would never work on him maybe again. It might come back at the...
See, that doesn't make him a prophet. That makes... We're in the body. By one Spirit we're baptized in the body and subject to these gifts. And when the body's setting here... Remember what Paul said, "If something be revealed to one setting by, let him hold his peace and so forth," like that? That's the apostolic church. That's where it should be now. And in that...
E-11 Et il pourrait... Et il pourrait y avoir ici ce soir quelqu’un avec une prière de la foi, qui peut offrir une prière de la foi qui peut guérir quelqu’un. Ce don de guérison peut être sur lui ce soir. Ça peut être sur cette dame ici demain soir, sur cet homme ici le soir suivant. Ça peut revenir sur elle. C’est dans l’Eglise, le Corps.
Eh bien, ce sont les neuf dons spirituels qui sont dans le corps maintenant. Ils opèrent dans le Corps. Mais alors, il y a des dons et des appels qui sont sans repentir. Il y a un prophète confirmé envoyé de Dieu, de... Vous ne recevez pas cela. C’est un don envoyé de Dieu, c’est inné, Cela descend, Cela vous établit. Et cela... Un prophète, pas un don de prophétie...
Qui jamais s’est levé pour juger Esaïe, vérifier si sa prophétie était vraie ou pas? Ils savaient depuis son époque qu’il était un prophète. Qui s’est levé pour dire à Jérémie, après que Dieu lui eut parlé, qu’Il l’avait établi prophète avant sa naissance, depuis le ventre de sa mère... Et tous ceux qui vivaient correctement avaient reconnu qu’il était un prophète.
Mais pour cet esprit de prophétie qui est dans l’église maintenant, il est dit: «Si quelqu’un prophétise, que deux ou trois jugent.» Voyez? Voir si c’est un faux esprit qui est entré dans l’église. Voyez, c’est aujourd’hui le jour, l’ordre. Donc, les docteurs aborderont ces choses plus tard. Mais ce que je veux dire, s’ils n’ont pas déjà abordé cela...
E-11 And he might--and here might be one tonight with the prayer of faith, that would pray a prayer of faith that would heal someone. That gift of healing might be on them tonight. It might be upon this lady here tomorrow night, and upon this man over here the next night. It might come back to her. It's in the church--the body.
Now, those are the nine spiritual gifts that's in the body now. They work through the body. But then there is gifts and callings without repentance. That's an a vindicated prophet sent from God, from... You don't receive that. That's a gift sent from God, that's born in your birth, come down through, and been set you down through. And that... A prophet, not a gift of prophecy...
Who ever stood to judge Isaiah, to see whether his prophecy was right or not? They knowed from his time through that he was a prophet. Who stood to say to Jeremiah, when God told him He made him a prophet before he was born from his mother's womb. And all those who lived right, they knowed he was a prophet.
But this Spirit of prophecy that's in the church now. He said, "If one prophesies, let two or three judge. See? See if it's a wrong spirit got into the church. See, this is the--the day, the order. So the teachers will get those things, later on. But what I mean, if they haven't already got into that...
E-12 C’est pareil avec l’église. C’est le temps où l’église a besoin d’un bon enseignement apostolique à l’ancienne mode sur Dieu, pour–pour mettre la chose en ordre. Les dons et les appels sont dans l’église, mais les gens ne savent pas comment se maîtriser (Voyez?); ils ne savent pas s’emparer de Dieu.
Ainsi donc, j’ai demandé aujourd’hui aux organisateurs, quand je leur parlais, j’ai dit: «Donnez-moi l’occasion dans les–dans les annonces qui sont faites dans le journal Voice of Healing, pour les prédicateurs qui aimeraient... Je ne suis pas un docteur, mais j’aime certes Dieu. Et aux intervalles entre mes campagnes de guérison, permettez-moi d’aller à des églises distinctes et autres, enseigner et prêcher la Parole, juste comme cela, à des églises distinctes.»
E-12 So with the church. It's time that the church needed some good old fashion apostolic teaching of God to--to get the thing lined up. The gifts and callings are in the church, but the people don't know how to control themselves (See?); they don't know to--to take ahold of God.
And now, I've asked the managers today in talking to them, I said, "Give me an opportunity in the--the advertisement in the "Voice of Healing," for ministers who would like... I'm not a teacher, but I do love God. And the times between my healing campaigns, let me come to individual churches and so forth, and teach and preach the Word, just like that, in the individual churches."
E-13 Je crois donc que nous vivons dans les derniers jours, juste à l’ombre de la Venue du Seigneur. Et je–j’aimerais... Je sais que j’aurais à rendre compte pour beaucoup de choses. Et j’aimerais être à mesure de dire en ce jour-là: «Seigneur, j’ai fait de mon mieux.» Il a dit...
J’aimerais qu’Il dise: «C’est bien.» Et j’aimerais faire tout mon possible pour aider les gens.
Eh bien, ceci est le commencement de la réunion. Quand je viens prier pour les malades, je reste dans ma chambre, je jeûne beaucoup; je prie beaucoup, je cherche le Seigneur, et Cela descend, puis sert les gens. Et c’est Lui qui sert...?...
E-13 So I believe we're living in the last days, just in shadows of the coming the Lord. And I--I want to... I know I'll have to give an account for a lot. And I want to be able to say that day, "Lord, I've done the best I could." He said...
I want Him to say, "Well done." And I want to do all that I can to help the people.
Now, this is the beginning service. When I come to pray for the sick, I stay in my room, and I fast much; I pray much, and I seek the Lord, and It come down, then minister to the people. And He does the ministering...?...
E-14 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... c’est ce que je veux dire. Puis, ça commence le... Juste laisser la ligne de prière passer sans cesse, sans cesse, sans cesse. Voyez? Et...?... soir, nous commençons aussitôt la ligne de prière. Nous commencerons cela aussitôt afin que je puisse les rencontrer... face...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] prier pour eux. Voyez? Soyez simplement respectueux. E-14 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... is what I mean. Then start the... Just let the prayer line run on and on and on. See? And...?... of a night, we start the prayer line right away. We'll start that right away so I can meet them face...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] to pray for them. See? Just be reverent.
E-15 Maintenant, ce soir, si je dois disposer de quelques minutes, du temps juste pour lire une portion de la Parole... En fait, je crois qu’aucun service n’est complet sans la lecture préalable de la Parole, car c’est la Parole qui compte. C’est cela qui subsiste. C’est le Fondement, la Parole, la révélation, et les visions. Maintenant, la Parole vient en premier. Et si nous lisons la Parole de Dieu, si rien d’autre n’arrive...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Dieu bénira Sa Parole. Mais mes paroles failliront, comme celles de n’importe quel autre homme. Mais la Parole de Dieu ne peut pas faillir. C’est impossible.
Maintenant, écoutez attentivement pendant que je lis les Ecritures et qu’ensuite je vous parle juste quelques instants; puis, nous formerons la ligne de prière, nous nous mettrons à prier pour les malades. Je vois que beaucoup parmi vous ici devant, surtout, ont des cartes de prière. Et j’espère vraiment que Dieu vous guérira tous ce soir, tout le monde.
E-15 Now, tonight, if I can have a few of minutes of the time just to read some of the Word, which I do not believe that any service is complete without first reading the Word, for It's the Word. That's what stands. That's the Foundation, the Word, the revelation, and visions. Now, the first is the Word. And if we read the Word of God, if nothing else happens...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] God will bless His Word. But my words will fail, like any other man's word will fail. But God's Word can't fail. It's impossible.
Now, listen closely while I read from the Scripture, and then speak to you just a few moments, then we'll form the prayer line, start praying for the sick. I see many of you along through the front here, especially, holding prayer cards. And I just trust that God will heal all of you tonight, every one.
E-16 Maintenant, pendant que le Seigneur... ici à l’estrade, s’Il guérit ceux qui sont à l’estrade, vous là-bas dans l’assistance, acceptez simplement cela sur base de ma... Acceptez cela. Croyez cela de tout votre coeur, et je vais simplement...?... Il–Il vous rétablira. Probablement que dans la ligne de prière, vous ne penserez même pas à avoir des cartes de prière, vous n’allez même pas entrer dans la ligne de prière pour qu’on prie pour vous; vous serez guéri là.
Maintenant, dans Luc, chapitre 2, à partir du verset 25... Je vais essayer de commencer la ligne de prière à vingt et une heures trente pile, le Seigneur voulant. Et maintenant, sur... Nous consacrons au moins une heure au service...?...
Maintenant, tout celui qui a sa Bible... Combien de Bibles avons-nous? Faites voir les mains. Oh! C’est vraiment merveilleux.
E-16 Now, while the Lord... Up here on the platform, if He heals those on the platform, you out there in the audience, accept it just upon my... Accept it. Believe it with all your heart, and I'll just...?... He--He will make you well. Probably in the prayer line, you won't even think of having prayer cards, won't even get to come in the prayer line to be prayed for; you'll being healed there.
Now, in Luke the 2nd chapter and beginning with the 25th verse... And I'll try to start the prayer line just exactly at nine-thirty, if the Lord willing. And now, on... At least we give a hour to the service...?...
Now, everyone that has their Bibles... How many Bibles we have? Let's see your hands. Oh, that's just wonderful.
E-17 Eh bien, j’aime vraiment porter ma Bible. Quand j’étais un petit garçon... Peut-être que dimanche, ou dimanche en huit, j’aimerais raconter l’histoire de ma vie, comment cela... On me disait que j’avais l’air d’un prédicateur. Et je...?... sur mon visage au point que je voulais...?... Je ne voulais pas avoir l’air d’un prédicateur, avoir une Bible sous le bras. Je pensais que c’était faire la poule mouillée. Mais je découvre, mes amis, que c’est ce qui fait un vrai homme. Je voulais devenir un homme de six pieds [1,82 m] et de cent quatre-vingt-dix livres [86 kg]. Je voulais devenir un vrai homme. Mais, voyez, je ne pouvais pas...?... petit.
Mais regardez, vous ne pouvez pas juger un homme par sa taille. J’ai vu des hommes qui pesaient deux cents livres [90,7 kg], mais qui n’avaient pas un gramme d’homme...?... On juge un homme par le caractère...?... l’homme...?... Et puis, être un homme selon le coeur, un homme selon le coeur de Dieu, et Dieu vous bénira. Maintenant, le verset 25.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. (C’est ce genre d’homme qu’il était.)
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Maintenant, Seigneur,... laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole:
Car mes yeux ont vu ton salut.
E-17 Now, I just love to carry my Bible. When I was a little boy... Maybe Sunday, or Sunday week, I want tell my life story, how that... They'd tell me I looked like a preacher. And I'd...?... on my face till I wanted to...?... I didn't want to look like no preacher, Bible under my arm. I thought that was a sissy. But I find out, friends, it's takes a real man. I wanted to be a man that was six foot tall and weighed a hundred and ninety pounds. I wanted to be a real man. But see, I couldn't...?... little.
But look, you can't judge men by the size of his statue. I've seen men that weighed two hundred pounds, didn't a ounce of man...?... Man is judged by character...?... man...?... And then be a man after the heart, a man after God's heart, and God will bless you. Now, the 25th verse.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him... (That's what type of a man he was.)
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple: and behold the parents brought the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Lord, now lettest... thy servant depart in peace, according to thy word:
For my eyes have seen thy salvation.
E-18 Inclinons la tête juste pour un moment de prière, s’il vous plaît. Très bien. Tout le monde, soyez vraiment respectueux et priez.
Notre Père céleste, nous nous approchons de Ton Trône maintenant même. Les soucis de la journée sont passés. Le soleil s’est couché derrière l’horizon, à l’ouest. Un jour, notre vie mortelle se couchera pour la dernière fois. Ce que nous avons fait aujourd’hui sur le plan spirituel est devant Toi maintenant. Pardonne-nous tous nos manquements. Nous sommes assemblés ici à cet endroit, ô Dieu, ce soir, sous cette tente pour parler de Ton Fils Jésus, de la conduite du Saint-Esprit, de l’Ange de Dieu, et de l’Armée céleste. Ô Dieu, viens à notre rencontre, le veux-Tu?
On est ici dans cette ville avec des incroyants, et–et il y a une oeuvre de ténèbres. Je m’attends à ce que cela s’élève, doute et critique. Mais nous sommes très reconnaissants pour la Parole. Pendant des heures de...?...
E-18 Shall we bow our heads just for a moment of prayer, if you will. All right, everybody be real reverent and pray.
Our heavenly Father, we're approaching Your throne just now. The cares of the day is past. Sun has set behind the western horizon. Someday our mortal life will be set the last time. What we did today spiritually is before You now. Forgive us of all of our wrong. We've gathered here at this place, God, tonight in this tent to speak of Thy...?... and the leading of the Holy Spirit, and the Angel of God, and the heavenly host. God, meet with us, will You?
Standing here in this city with unbelievers, and--and is black work. I expect it to rise, doubt, criticize. But we're so thankful for the Word. Down through the hours of...?...
E-19 Maintenant, ce soir, il y a un petit groupe fidèle assemblé ici, qui est venu en aucun autre but que de connaître davantage à Ton sujet. Certains d’entre eux sont très malades, Père. J’ai essayé de tout mon coeur, selon tout ce que je sais, de leur parler du don, ce que Tu as dit que Ton pauvre serviteur indigne ferait. Et je suis très reconnaissant de ce que, pendant les quelques soirées passées, Tu as confirmé et rendu témoignage que ce que je disais était vrai. Je suis très reconnaissant, Père. J’espère qu’eux tous ont cru cela, Seigneur; nous Te rendrons toute la louange et toute la gloire, car nous savons que cela vient uniquement de Toi. Nous croyons en Toi ce soir, Père, avec tout ce que nous pouvons.
Oh! Satan m’ôterait la vie même, mais c’est sur Toi que je compte. Je sais que j’affronterai des démons d’ici peu, des êtres surnaturels, qui apparaîtront sous une forme drôle et minable, d’un nuage noir, affrontant mon âme même. Alors, Père, si Tu ne me couvres pas de Ton Sang et de Ta protection, cela viendrait vite sur moi et je ne pourrais plus avoir d’autres services, car je resterais étendu sans secours. Oh! Aide-moi, Seigneur. Aide-moi à être sincère, car je sais que nous ne luttons pas contre la chair et le sang maintenant, mais contre les puissances spirituelles. En effet, les hommes qui...?... Les cinq sens ne peuvent pas comprendre comment ces choses peuvent arriver. Mais avec Toi, tout est possible. Et surtout, quand ce qui se passe se trouve dans Ta Parole. Protège-nous.
Puissent les anges de Dieu...?... leur poste...?... Puissent-ils se tenir dans les allées, et que le grand, l’Ange de Dieu déploie Ses grandes ailes dans toute cette tente ce soir. Puisse-t-Il laisser couler goutte à goutte la... divine...?... et les laisser tomber sur chaque âme. Qu’il n’y ait personne de faible parmi nous à la fin du service.
Exauce la prière de Ton humble serviteur, mon Père. Comme Tu m’as envoyé faire ceci, confirme encore Ta Parole ce soir, Seigneur. Que plusieurs croyants soient ajoutés ici, car nous le demandons pour Ta gloire, au Nom de Ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ. Amen.
E-19 Now, tonight it's been faithful little group that's gathered in here that come for no other purpose, but to know more about You. Some of them are very sick, Father. And I've tried with all my heart, with all that I know how, to speak to them concerning the gift of what You told Your poor unworthy servant to do. And I'm so thankful that in these past few nights, You have confirmed and testified that I have told that which is true. And I'm very thankful, Father. I trust that it's believed among all, Lord, giving Thee all praise and all the glory, for we know it comes only through You. We believe You, Father, tonight with all we can.
Oh, Satan would take my very life, but I'm depending on You. And I realize that I shall face demons after while, supernatural beings, who will come out in that poor old form of a dark cloud going against my very soul. Then, Father, if You don't cover me with Your Blood and protection, it quickly would come upon me, and I could have no more services, for I would be laying helpless. Oh, help Thou me, Lord. Help me to be sincere, for I realize that we're not wrestling against flesh and blood now, but spiritual powers. Which men who...?... the five senses could not understand how these things could be. But with You, all things are possible. And especially when it's in Thy Word which has come to pass. Protect us.
May the Angels of God...?... their post host then...?... May they stand in the aisles, and may the great, the Angel of God spread forth His great wings throughout this tent tonight. May He distill dew drops of Divine...?... and drop them on every soul. May there not be a feeble one in our midst when the service is over.
Hear the prayer of Your humble servant, my Father. As Thou hast sent me to do this, confirm Thy Word again tonight, Lord. May many believers be added here, for we ask it for Your glory, in the Name of Your beloved Son, Jesus Christ. Amen.
E-20 Juste quelques paroles sur l’Expectative. Eh bien, j’aimerais que vous m’accordiez une attention très soutenue, s’il vous plaît. Ceci est un peu difficile. Pendant que je me tiens ici, il y a déjà l’onction. Et puis, chercher à venir parler de la Parole, c’est–c’est une chose dure...?... maintenant.
Généralement, l’expectative, tout le monde... M’entendez-vous tous, tout autour, partout, très bien? M’entendez-vous derrière, au fond de la tente?...?... Eh bien, c’est bien. De ce côté-ci, ça va? M’entendez-vous par là? Bien.
Eh bien, généralement, vous recevez ce à quoi vous vous attendez. Et si vous êtes venu à la réunion ce soir pour critiquer, ou pour vous moquer, ou pour créer de l’agitation...?... le diable vous donnera quelque chose à critiquer, et il vous donnera quelque chose qui suscitera votre curiosité. Vous recevez exactement ce à quoi vous vous attendez.
Et si vous êtes venu ce soir vous attendant à voir le Seigneur dans Son oeuvre, Dieu se manifestera à vous, et Il vous donnera une grande paix. Si seulement vous êtes venu ce soir vous attendant à être guéri, vous serez guéri. Vous recevez exactement ce à quoi vous vous attendez.
E-20 Just a few words upon "Expectations." Now, I want you to give me just very close attention, if you will. This is a little difficult. Standing here, already there's an anointing. And then trying to come over to speak on the Word, it's--it's a hard thing...?... now.
Expectations, usually, every one... Can you hear all the way around, everywhere, all right? Can you hear back, way back in the tent?...?... Well, that's fine. Down this way, all right? Can you hear down in there? Fine.
Now, you usually get what you're expecting. And if you come to the meeting tonight to criticize, or to make fun, or just to stir up...?... the devil will give you something to criticize, and he'll give you something to arouse your curiosity. You get just what you're expecting.
And if you come tonight expecting to see the Lord in His work, God will show you Himself, and will give you such peace. If you'll just come tonight expecting to be healed, you'll be healed. You get just what you expect.
E-21 Eh bien, remarquez, cet homme dont nous allons parler s’appelait Siméon. Les théologiens croient généralement qu’il avait environ quatre-vingts ans. C’était un homme de foi avancé en âge, un noble docteur d’Israël, jouissant d’une merveilleuse réputation. Il a vécu à l’époque qui a juste précédé la Venue de Jésus. Il était un homme pieux.
Dieu n’a jamais manqué de témoignage. Il y a toujours eu quelque part quelqu’un sur qui Dieu pouvait mettre la main et dire: «Voici Mon serviteur.» Il a toujours... Cela s’est amenuisé parfois jusqu’à un seul, qui restait. Mais Dieu a toujours eu un témoin. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Noé, et–et ainsi de suite, souvent par Ses prophètes, et autres... Mais Il n’a jamais manqué de témoin terrestre par lequel Il peut oeuvrer, parler, qui peut s’avancer, au milieu des critiques, et Le manifester. C’est vrai. Et je suis reconnaissant qu’Il ait beaucoup–beaucoup de centaines de serviteurs maintenant par qui Il peut oeuvrer juste avant la Venue.
E-21 Now, notice, this man that we're going to speak of, his name was Simeon. He was commonly believed among theologians, He was around eighty years old. He was an aged old man of faith, a noble teacher of Israel, with a wonderful reputation. And he lived in the days just before the coming of Jesus. And he was a devout man.
God has never left Hisself without a testimony. There's always been somebody somewhere that God could put His hand and say, "Here's My servant." He's always... It's gotten down to, sometimes, just about one left. But God has always had a witness. You believe that, don't you? Noah, and--and down many times through His prophets, and so forth... But He's never left Hisself without a earthly witness that He could work through, speak through, who would go out in the midst of criticism, and declare Him. That's right. And I'm thankful that He's got many, many hundreds of servants now He can work through just before the coming.
E-22 Lors de la dernière réunion, notre organisateur, frère Lindsay, me lisait une lettre d’un prédicateur baptiste qui m’avait ordonné dans l’Eglise baptiste. Et il... Je lui avais parlé de la vision que le Seigneur m’avait donnée, il s’en était moqué. Il avait critiqué cela. Quand je lui avais parlé de l’Ange qui venait, il avait dit: «Qu’as-tu pris au souper aujourd’hui, Billy? Tu ferais mieux de rentrer vite...»
J’ai dit: «Frère, je n’apprécie pas cela. Très bien. Si vous ne voulez pas de moi, il y aura quelqu’un d’autre qui recevra cela, car c’est Dieu qui m’a envoyé, et j’irai.»
Il a dit: «Billy, tu as dit que tu amèneras cela à travers le monde.» Mais je l’ai fait. Amen. Ce n’est pas moi qui l’ai amené, mais c’est le Seigneur qui l’a envoyé, et c’est juste...?... Alors, il a reçu une longue lettre que frère Lindsay dans son bureau... de ce prédicateur baptiste qui maintenant s’excuse beaucoup, il a écrit à frère Lindsay pour qu’elle soit publiée dans le journal, qu’il s’excuse. Il a dit: «Si j’avais...» S’il avait été plus spirituel, il aurait compris davantage au sujet des puissances de Dieu, et comment des visions et autres s’accomplissent.
E-22 Last meeting our manager Brother Lindsay, he was reading me a letter of the Baptist preacher that ordained me in the Baptist church. And he... I told him about the vision the Lord had give me, and he made fun of that. He criticized it. When I told him about the Angel coming, he said, "What did you eat for supper today, Billy? Better run back over..."
I said, "Brother, I do not appreciate this. All right. If you don't want me, there'll be somebody who will receive it, for God has sent me, and I shall go."
He said, "Take it around the world then, Billy, you said you would." But I have. Amen. I never took it, but the Lord has sent it, and it's just...?... And he had a great letter that Brother Lindsay in his office, of this Baptist minister now apologizing greatly, writing to Brother Lindsay to put it in the paper that he apologizes. He said, "If I'd..." he'd have been more spiritual, he'd have understand more about the powers of God, and how visions and things is done.
E-23 Cela me suit depuis le jour de ma naissance. Je n’ai rien eu à faire dans la Venue de Cela, rien de ma justice. Personne dans ma famille n’était chrétien ni rien. Cependant, je suis simplement né en ce moment-là, et Dieu a ordonné cela. C’est pourquoi je suis ici ce soir. Il n’y a rien en–en moi-même dont je puisse dire, même comme chrétiens...?... savoir.
Car, quand les membres de ma famille sont devenus...?... Je me rappelle que le premier dans ma famille, c’était ma mère...?... Je l’ai moi-même baptisée, on est entré dans la rivière en pataugeant, et puis mon vieux grand-père, à quatre-vingts ans et quelques, et ses bras étaient suspendus à mon cou. Et cela tombait.
E-23 It followed me since the days of my birth. I had nothing to do with It coming, none of my righteousness. My family was none of them Christians nor nothing. Yet I was just born at that time, and God ordained it. That's why I'm here tonight. Nothing in--in myself that I could say, even as Christians...?... to know.
For when my people become a...?... I remember the first one in my family was my mother...?... I baptized her myself, wade out in the river; and then my old grandfather, ninety-some-odd years old, and his arms hanging around my neck. And on down it went.
E-24 Eh bien, Siméon était un vieil homme, il croyait la Parole de Dieu. Eh bien, rappelez-vous, il jouissait d’une bonne réputation. Eh bien, je sais que je m’adresse ce soir aux prédicateurs qui jouissent d’une bonne réputation, aux gens au caractère chrétien ici. Mais la meilleure réputation que vous ayez jamais eue, c’est d’être un chrétien.
Eh bien, Siméon était un grand homme. Mais maintenant, le Saint-Esprit était descendu et lui avait révélé, quoiqu’il fût vieux, qu’il ne mourrait pas avant de voir le Christ du Seigneur. Eh bien, c’était une révélation spirituelle par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ. Eh bien, rappelez-vous, il était vieux. Mais il était... c’est...
Je m’imagine certains d’entre eux qui disaient: «Eh bien, cet homme a un tout petit peu perdu la tête. Eh bien, il avait... Nous attendons Jé-... la Venue du Christ depuis quatre mille ans.»
E-24 Now, Simeon was an old man, that'd believed in God's Word. Now, remember, he had a great reputation. Now, I know that I'm speaking tonight to ministers who has great reputations, peoples with Christian characters here. But the best reputation you ever had was being a Christian.
Now, Simeon was a great man. But now, the Holy Ghost came down and revealed to him, though he was old, that he was not going to die until first he'd seen the Lord's Christ. Now, it was a spiritual revelation by the Holy Spirit that he was not going to see death until he seen Christ. Now, remember, he was old. But he was... That's...
I imagine some of them said, "Well, that fellow's just a little off in his head. Why, he'd... We been looking for Je--for Christ to come for four thousand years."
E-25 De grands hommes, depuis Adam jusqu’ici, ont attendu que la Semence de la femme vienne écraser la tête du serpent. Ils ont attendu le Christ pendant quatre mille ans. C’est vrai, amis; vous le savez. Mais il y a ici un vieil homme, avancé en âge, qui a dit: «Je ne mourrai pas avant de voir le Christ, car le Saint-Esprit me l’a dit.» Une raison très valable, n’est-ce pas? Il croyait ce qui lui avait été dit. Croyez-vous? Le Saint-Esprit lui avait donné la révélation: «Tu ne mourras pas, Siméon, avant de voir le Christ du Seigneur.»
Et il a dit: «Amen. Je crois cela.» Il s’y est accroché.
Très bien. Maintenant, nous n’avons pas deux Saint-Esprit; il n’y en a qu’un Seul. Et ce même Saint-Esprit qui avait révélé cela à Siméon est dans la salle ce soir.
J’aime la Parole. Le Saint-Esprit se nourrit de la Parole de Dieu. Les chrétiens devraient toujours lire la Bible, car le Saint-Esprit se nourrit... Sa nourriture, c’est la Parole de Dieu. «L’homme ne vivra pas de pain seulement (Amen! Ça y est.), mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» C’est ce dont les chrétiens vivent, la Parole. Et le Saint-Esprit aime la Parole, Il est ici ce soir pour recevoir la Parole. Il est en vous. Et quand la Parole sort, alors le Saint-Esprit reçoit la Parole de Dieu et révèle Cela.
Siméon, c’est un vieil homme donc. Il croyait. Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait pas avant de voir le Christ du Seigneur.
E-25 Great men from Adam on down had looked for the woman's Seed to come and bruise the serpents head. They'd looked for the Christ for four thousand years. That's right, people; you know that. But here, an old man, old in age, said, "I'm not going to die until I see the Christ, for the Holy Spirit told me so." Pretty good reason, isn't it? He believed what was told him. Do you? The Holy Spirit give him the revelation, "You're not going to die, Simeon, until you see the Lord's Christ."
And he said, "Amen. I believe it." Stayed right with it.
All right. Now, we haven't got two Holy Spirits; there's only one. And that same Holy Spirit that revealed that to Simeon is in the building tonight.
I love the Word. The Holy Spirit feeds on the Word of God. Christians should always read the Bible, for the Holy Spirit feeds... Its food is the Word of God. "Man shall not live by bread alone (Amen. There it is.), but by every Word that proceeds out of the mouth of God." That's what the Christian lives on, the Word. And the Holy Spirit loves the Word, and He's here tonight to receive the Word. And It's in you. And as the Word comes forth, then the Holy Spirit takes the Word of God and reveals It.
Simeon, he's an old man now. He believed. It was revealed by the Holy Spirit that he wasn't going to die until he'd seen the Lord's Christ.
E-26 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... de la guérison divine sur des charbons il n’y a pas longtemps. Et il a dit: «Je crois, frère Branham a dénoncé cela depuis l’estrade, que c’était un cancer, qu’il se rétablirait.» Il a dit: «Il a demandé à l’homme d’aller de l’avant et de témoigner, et de dire aux gens de témoigner de leur guérison avant qu’ils soient guéris. Ceux qui sont là dans l’assistance, tant qu’ils vont de l’avant et témoignent, croient Dieu et témoignent...» Il a dit: «Alors, il va çà et là et dit que ces gens étaient guéris.»
J’ai dit: «Tout ce que je peux faire, prendre...?... Sa Parole et ce que Dieu a dit.»
Il a dit: «C’est pourquoi les guérisons divines ne sont pas... La guérison divine n’existe pas.»
Amis, cette personne a simplement mal compris. Il n’y a aucun autre moyen au monde d’être guéri que par la guérison divine [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... la foi.
E-26 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... of Divine healing over the coals not long ago. And he said, "I believe Brother Branham called it out on the platform that had a cancer, that he'd be well." Said, "He had the man to go ahead and testify, and tell the people to testify of their healing before they were healed. Those out in the audience as long as they go ahead and testify, to believe God and testify..." Said, "Then he goes around and says those people were healed."
I said, "The only thing I could do, take...?... His Word and what God said."
He said, "That's the reason Divine healings isn't... There's no Divine healing."
Friends, that person just did not understand. There's no other way in the world to be healed, only through Divine healing [Blank.spot.on.tape--Ed.]... faith.
E-27 Regardez, Abraham crut en Dieu et il témoigna des choses qui n’existaient pas, car il avait la Parole de Dieu. Cela suffisait pour Abraham. Vingt-cinq ans plus tard, la promesse s’est–s’est accomplie.
Et aujourd’hui, nous croyons en Dieu, nous exprimons Sa Parole, nous disons qu’Elle est accomplie avant qu’Elle soit accomplie; car la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas, qu’on ne goûte pas, qu’on ne touche pas, qu’on ne sent pas, ou qu’on n’entend pas. Voyez-vous ce que je veux dire? D’accord. C’est ça. Attendez-vous à cela. Et quand vous croyez cela dans votre coeur, vous le confessez.
Ne tenez pas compte des symptômes. Si vous tenez compte des symptômes, rassurez-vous, vous êtes perdu. Chaque homme qui, à n’importe quel moment, a tenu compte des choses naturelles a toujours perdu sa victoire.
E-27 Look, Abraham believed God, and he testified concerning the things that was not, for he had God's Word. That was enough for Abraham. Twenty-five years later, the promise came to--come to pass.
And today we believe God, express His Word, say that it's done before it is done; because faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you can't see, taste, feel, smell, or hear. See what I mean? All right. That's it. You expect it. And when you believe it in your heart, you say so.
Do not look to symptoms. If you look to symptoms, you're sure to be lost. Any man any time who looked to the natural things, always lost their victory.
E-28 Regardez, vous parlez des symptômes, et si Jonas dans le ventre du grand poisson avait tenu compte des symptômes? La première chose, il était rétrograde. Puis, il avait les mains et les pieds liés. Ensuite, il avait été jeté par-dessus le navire dans une mer houleuse. Un grand poisson l’avait avalé. Chaque fois qu’un poisson...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] l’eau était...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... il descend au fond.
Observez vos poissons rouges reposer leur nageoire au fond et se reposer après qu’ils... les mers approximativement, beaucoup de brasses de profondeur depuis la péninsule là, un endroit très profond pour...?...
Très bien. Disons que c’était cinq mille brasses de profondeur. Jonas était là, rétrograde, fuyant Dieu, les mains liées derrière lui, dans une mer houleuse, à cinq mille brasses de profondeur dans la mer, dans le ventre d’un grand poisson. Qu’il regarde de ce côté-ci, il y avait le ventre du grand poisson; de ce côté-là, il y avait le ventre du grand poisson; et juste là en haut, il y avait le ventre du grand poisson. Partout où il regardait, il y avait le ventre du grand poisson. Vous parlez des symptômes. Il avait beaucoup de symptômes autour de lui. Mais il a dit: «Ce sont des vanités mensongères.» Il a dit: «Je verrai encore Ton saint temple, ô Eternel.»
Il savait que lors de la dédicace du temple, Salomon avait offert une prière, disant: «Si Ton peuple se retrouve quelque part en détresse comme cela, et qu’il ait les regards tournés vers ce saint temple et prie, alors, exauce du haut des cieux.» Il croyait que Dieu avait exaucé la prière de Salomon.
E-28 Look, talk about your symptoms, what if Jonah in the belly of the whale would've looked at symptoms? First thing, he was backslid. And he was bound hands and feet. And he was throwed out of a ship in a stormy sea. A whale swallowed him. Always when a fish...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] the water was...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... he goes down to the bottom...
Watch your goldfish lay his fins down on the bottom and rest after he... The seas approximately, many miles deep right off the peninsula there, very deep place for...?...
All right. Let's say it was five miles deep. And there was Jonah, backslid, running from God, hands down behind him, on a stormy sea, five miles deep in the sea, in a whale's belly. If he looked this a way, it was whale's belly; that way it was whale's belly, right up it was whale's belly. Everywhere he looked, it was a whale's belly. Talk about symptoms, he had a lot of symptoms around him. But he said, "They're lying vanities." He said, "Once more will I look towards Your holy temple, Lord."
He knew that when the temple was dedicated, that Solomon said a prayer, and said, "If Thy people be in trouble anywhere like that, and will look towards this holy temple and pray, then hear from heaven." And he believed that God heard Solomon's prayer.
E-29 Si Jonas, rétrograde, dans le ventre d’un grand poisson, à cinq mille brasses de profondeur, entouré du ventre du grand poisson, pouvait avoir les regards tournés vers un temple naturel sur terre, grâce à la prière qu’un homme terrestre avait offerte, et avait cru que Dieu avait exaucé cela, à combien plus forte raison vous et moi, en tant que chrétiens, liés par les maladies, devrons-nous tourner les regards vers les cieux, où Christ est assis à la droite de Dieu, avec Son propre Sang, intercédant maintenant pour n’importe quoi.
Des symptômes, ce sont des vanités mensongères. Ne les recevez pas. N’ayez rien à faire avec eux.
Si vous en tenez compte, vous vous détournez de Dieu. Nous regardons à l’invisible, non pas à ce que nous voyons. Aucun homme ne peut regarder à ce qu’il voit et être un chrétien. Il vous faut croire l’invisible, car c’est par la foi que vous êtes guéri, non pas par la vue ou par la sensation.
E-29 If Jonah, backslid, the belly of a whale, five miles deep, whale's belly all around him, could look towards a natural earthly temple, through a prayer of an earthly man that had been prayed, and believed that God heard, how much more ought you and I, as Christians, bound with diseases, look towards the heavens, where Christ sets at the right hand of God with His own Blood making...?... intercessions now for anything.
Symptoms, they're lying vanities. Don't receive them. Don't have nothing to do with them.
If you look to them, you're looking away from God. We look at the unseen, not at what we see. No one could look at what they see and be a Christian. You've got to believe the things that's unseen, for it's by faith are you healed, not by sight or by feeling.
E-30 Et si quelqu’un se présentait un matin à votre porte, un agent de service express, et qu’il brandissait un panier plein de serpents à sonnette, avec votre nom là-dessus? Il dit: «Les voici, c’est à vous.»
Vous savez qu’ils sont là, juste comme vous savez que vos symptômes sont là. Si vous les recevez, c’est à vous. Mais vous n’êtes pas obligé de les recevoir. Vous pouvez dire: «Je n’en veux pas.»
Il dira: «Votre nom est là-dessus.»
Vous direz: «Je n’en veux pas. Je n’en veux pas.»
Il peut se tenir là et discuter comme il veut. Mais, tant que vous ne les recevez pas et que vous n’en accusez pas réception, ils appartiennent au service express tant que vous n’en accusez pas réception. N’accusez réception d’aucune chose que le diable apporte. Vous dites: «Ça y est, même si je refuse d’avoir cela.» C’est vrai. «Reprenez cela.» N’ayez rien à faire avec ça.
Si vous ne témoignez pas avoir reçu cela... Quand vous témoignez que vous avez toujours votre maladie, le diable la maintient sur vous. Mais refusez de témoigner de cela. Dites: «Je ne recevrai pas cela. Non, monsieur.»
E-30 What if someone came up in the morning to your door, express agent, and throwed a whole basketfuls of rattlesnakes, and had your name on them. Said, "Here they are; they're yours."
You know they're there, just like you know your symptoms is there. If you receive them, they're yours. But you don't have to take them. You can say, "I don't want them."
Say, "Your name's on them."
Say, "I don't want them. I won't have them."
He can stand there and argue as much as he wants to. But until you take them and sign for them, they belong to the express company until you sign for them. Don't sign for nothing the devil brings. You say, "There it is, though I refuse to have it." That's right. "Take it back." Have nothing to do with it."
If you won't testify that you've got it... When you testify you still have your sickness, the devil keeps it with you. But you refuse to testify of it. Say, "I won't have it. No, sir."
E-31 Oh! la la! C’est alors que vous faites agir la foi. Donnez une chance à votre foi. Déployez-la; débridez-la; qu’elle oeuvre. Vous l’avez complètement liée par les traditions. Déliez-la, libérez-la. Laissez Dieu disposer de vous à Sa guise. La parole de quelqu’un est vraie, c’est soit ce que vous regardez, soit ce que Dieu dit. La Parole de Dieu est vraie. Croyez-La. Très bien.
Mais la première fois que vous témoignez de votre maladie, cela vous ramène directement dans cette sphère-là. Vous avez accusé réception pour cela. Refusez d’accuser réception pour cela. Témoignez de ce que vous croyez.
E-31 Oh, my. That's when you're getting faith. Give your faith a chance. Turn it loose; unbridle it; let it work. You've got it all bound down with traditions. Turn it loose; cut it loose. Let God have His way with you. Somebody's word's right, either what you're looking at or what God says. God's Word is true. Believe It. All right.
But the first time you testify of your sickness, it brings you right down to that realm again. You signed for it. Refuse to sign for it. Testify of what you believe.
E-32 Quand je souffrais de l’estomac, c’était tellement grave que même les médecins avaient dit qu’il n’y avait pas...?... vous. C’était encore les Mayo. Je L’avais accepté, Lui, sur base de cette Ecriture. Il est le Souverain Sacrificateur de ma confession. J’ai dit: «Je refuse, je ne témoignerai plus d’autre chose que de ce que Dieu dit. Je crois Sa Parole.»
Jésus est mort pour nous guérir. Chacun de vous est guéri. Chacun de vous est guéri maintenant même. Jésus vous a déjà guéri; il vous faut simplement confesser cela et le croire. C’est vrai. C’est par Ses meurtrissures que vous avez été (au passé) guéris. C’est à ce moment-là qu’Il a fait cela au Calvaire. C’est à ce moment-là qu’Il a vaincu toute maladie et tout péché et tout, au Calvaire, pour vous. Juste comme avoir une table dressée, elle est là. Tout ce qu’il vous faut faire, c’est aller manger. Il vous faut accepter cela, croire cela dans votre coeur et confesser cela. Il est le Souverain Sacrificateur de votre confession.
E-32 When I had stomach trouble, so bad till even the doctors said there's not...?... you. That was Mayo's too. I accepted Him upon this Scripture. He's the High Priest of my confession. I said, "I refuse to testify any more, nothing but what God says. I believe His Word."
Jesus died to heal us. Every one of you is healed. Every one of you is healed right now. Jesus has already healed you; you just have to confess it and believe it. That's right. By His stripes you were (past tense) healed. That's when He did it at Calvary. That's when He overcome all sickness and sin and all, at Calvary, for you. Just like a table set, it's there. Only thing you have to go is go eat. You have to accept it, believe it in your heart, and confess it. And He's the High Priest of your confession.
E-33 Quand je me suis mis à manger et à avaler la première bouchée... Le médecin avait dit: «Une seule bouchée, s’il mange, provoquera l’indigestion. Mon gars, tu mourras sur place.»
Et je mange les haricots, le pain de maïs, les oignons. Oui, oui. J’ai pris, j’ai demandé la bénédiction pour cela, j’ai mis cela dans ma bouche, j’ai mâché cela, je l’ai avalé.
Le diable a dit: «Tu vas mourir.» Et cela remontait directement.
J’ai tenu ma main sur la bouche, j’ai ravalé cela. J’ai dit: «Non, non. Hum, hum. Je refuse. Non, non.» Quelqu’un doit avoir raison; soit c’est ce que mon système a dit, soit ce que Dieu a dit. Je compte sur ce que Lui a dit.
E-33 When I started to eat and swallowed the first mouthful... The doctor said, "One mouthful, if he eats, will be indigestion. Boy you'd die right now."
And I eat beans, and corn bread, and onions. Yes, sir. I took and I asked the blessing over it, and got it in my mouth, and chewed it up, and swallowed it.
Devil said, "You'll die." And here it come right back up.
I held my hand over my mouth, swallowed it back again. I said, "No, sir. Huh-uh. I refuse. No, sir." Somebody's right; either what my system said, or what God said. I'm looking to what He said.
E-34 Je descendais la rue et l’eau chaude me coulait à la bouche aussitôt que je... Je chantais: Je–je peux, je vais, je crois vraiment que Jésus me guérit maintenant.
Quelqu’un demandait: «Comment allez-vous?»
Je disais: «Merveilleux.»
«Etes-vous guéri?»
«Assurément.»
«Comment vous sentez-vous?»
«Bien.»
«Y a-t-il quelque chose qui cloche?»
«Rien.» Et je fais... [Frère Branham illustre.–N.D.E.]... Je ravale.
«Comment vous sentez-vous?»
«Bien.»
«Etes-vous guéri?»
«Assurément.»
Je m’y accrochais jour après jour, semaine après semaine, et un matin, j’ai été guéri. J’ai cru en Lui. Je L’ai pris au Mot. Personne n’avait jamais chassé cela de moi, mais la Parole l’avait dit.
Et la Parole de Dieu vaincra Satan n’importe où, n’importe quand, à n’importe quel lieu et dans n’importe quelle condition. C’est vrai. C’est ce qu’il y a; c’est la Parole de Dieu: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Croyez-La.
E-34 I went out on the street, and the hot water running down my mouth soon as I... I was singing. I--I can, I will, I do believe that Jesus heals me now.
Someone said, "How you feeling?"
I said, "Wonderful."
"You healed?"
"Sure."
"How you feeling?"
"Fine."
"Anything wrong?"
"Nothing." And go... [Brother Branham illustrates--Ed.]... go back it again.
"How you feeling?"
"Fine."
"Are you healed?"
"Sure."
I stayed right with it day after day and week after week, and I was healed one morning. I believed Him. I took Him at His Word. Nobody ever cast it away from me, but the Word said so.
And the Word of God will defeat Satan any place, any time, anywhere, and on any condition. That's right. That's what it is; it's God's Word. "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." Believe It.
E-35 Les dons ont été ajoutés pour stimuler la foi. Mais la foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend vient de la Parole. C’est de là que vient la foi, en écoutant la Parole du salut. C’est juste comme ceci. Jésus... Mais Dieu a dit: «Venez à Moi, toutes–toutes les extrémités de la terre, et abreuvez-vous.»
Un petit arbre, une fois planté sous terre, un petit pommier d’à peu près cette taille, s’enfonce droit sous terre. Chaque pomme qui sera jamais sur cet arbre-là, chaque fleur, chaque feuille, chaque branche qui sera jamais sur cet arbre-là, s’y trouve en ce moment-là même. Sinon, d’où cela vient-il? Eh bien, l’arbre est planté dans le sol, et tout ce que l’arbre fait, c’est s’abreuver. Il ne fait que s’abreuver et s’abreuver jusqu’à ce qu’il soit bombé, qu’il soit bombé, et jusqu’à ce qu’il porte des branches, des fleurs et des pommes.
Et Christ est la Fontaine inépuisable de la Vie. Nous sommes plantés en Lui par le Saint-Esprit, et alors, nous ne faisons que nous abreuver auprès de Lui. Chaque personne qui est un chrétien... Le diable ne se soucie pas de combien vous venez à Christ, tant que vous ne vous abreuvez pas. Vous pouvez vous tenir à la table, avoir de l’eau dans la bouche et dire: «Eh bien, me voici. Me voici.»
Vous avez peur de déployer votre foi. Voyez?
E-35 Gifts are added to stimulate faith. But faith cometh by hearing, hearing by the Word. That's where faith comes, by hearing the Word of salvation. It's just like this. Jesus... But God said, "Come unto Me, all--all the ends of the earth, and drink."
A little tree, when it's planted in the earth, a little apple tree about that big, it's stuck right out in the ground. Every apple that'll ever be on that tree, every blossom, every leaf, every limb that'll ever be on that tree is in it right then. If it isn't, where does it come from? Now, the tree is put in the ground, and the only thing the tree does, is drink. It just drinks and drinks until it swells out, and swells out, until it pushes out limbs, blossoms, apples.
And Christ is the inexhaustible Fountain of Life. We are planted in Him by the Holy Spirit, and then just drink from Him. Every person that's a Christian... The devil don't care how much you come to Christ, as long as you don't drink. You can stand at the table and your mouth watering and say, "Well, I'm here. I'm here." You're afraid to turn your faith loose. See?
E-36 J’aime les fusils. Un homme, lors de la dernière réunion à Minneapolis... Le frère connaissait ma faiblesse: j’aime chasser. Alors, il m’a offert un fusil. Et, oh! combien j’aime ça, la chasse, les fusils et la pêche. Alors, il a dit: «J’ai un fusil chez moi à la maison juste pour aller chasser. Si je ne l’utilise pas du tout, il ne me servira à rien.»
Et quand vous recevez le Saint-Esprit, tout ce dont vous avez besoin pour votre pèlerinage sur terre se trouve alors en vous. Dégagez cela et mettez cela à l’oeuvre. Voyez? Libérez votre foi et croyez en Dieu.
E-36 I love guns. A man in the last meeting at Minneapolis... The brother knowed my weakness: I love to hunt. And he gave me a rifle. And oh, how I love it, of hunting, and rifles and fishing. So he said... "I've got the rifle setting at home just to go hunting. If I never use it, it'll never do me no good."
And when you receive the Holy Spirit, everything that you have need of for earth's journey's in you then. Turn it loose and let it go to work. See? Let your faith loose and believe God.
E-37 Eh bien, Siméon avait une promesse du Saint-Esprit, qu’il ne mourrait pas avant de voir le Christ du Seigneur. Et il n’avait pas non plus peur d’en témoigner. Certains parmi eux disaient: «Montrez-le-moi.»
«Mais Il sera là. Le Saint-Esprit me l’a dit.» Combien c’est merveilleux! N’aimez-vous pas cela? Il allait çà et là, racontant aux gens: «Oui, je ne mourrai pas avant de L’avoir vu.»
«Eh bien, Siméon, à ta place, j’arrêterais de dire cela, car tu es un grand homme parmi les gens. En effet, l’enseignement du séminaire...?...»
Mais je vous assure, frère, séminaire ou cimetière, ou je ne sais comment vous appelez cela, c’est tout pareil, je n’ai rien donc contre cela; c’est en ordre. Mais un prédicateur du séminaire me rappelle toujours un poulet de couveuse: Ça ne fait que piauler, piauler, sans maman auprès de qui aller. C’est donc–c’est...
Quand vous naissez de nouveau, frère, l’expérience du séminaire, ça ne change rien; vous avez un Père qui veillera sur vous, et vous n’avez pas peur de recevoir Dieu. Peu importe ce que disent les gens; c’est ce que Dieu dit qui est la Vérité. Quelqu’un a raison et l’autre, tort. Ce n’est pas ce que la couveuse a fait de vous qui compte, mais ce que Dieu dit à ce sujet; c’est vrai.
E-37 Now, Simeon had a promise of the Holy Spirit that he wasn't going to die until he seen the Lord's Christ. And he wasn't afraid to testify of it either. Some of them said, "Show him to me."
"But He'll be here. The Holy Spirit told me so." How marvelous. Don't you love that? He went around telling people, "Yes, I'm not going to die until I've seen Him."
"Why, Simeon, I'd quit saying that, because you're a great man among the people. 'Cause the seminary teaching...?..."
But I'll tell you, brother, the seminary, or cemetery, or whatever you call it, it's all about the same. So nothing against it all right. But a seminary minister always reminds me of a incubator chicken: just chirp, chirp, and ain't got no mammy to go to. So that's--that's...
When you're borned again, brother. It don't make no difference about a seminary experience; you got a Father Who'll watch over you and not scared to take God. No matter what the people says; it's what God says to be the truth. Somebody's right and wrong. Not what you was brought out from the hatchery, but what God said about it; that's right.
E-38 Maintenant, remarquez, Siméon ne s’est pas fait des soucis. Il a dit: «Oh! Le Saint-Esprit me l’a dit.»
J’aimerais que vous remarquiez. Eh bien, à l’époque, on n’avait pas de presse, on n’avait pas de radio ni de télévisions que nous avons aujourd’hui. L’unique moyen donc pour eux de transmettre des messages, c’était soit d’écrire une lettre, soit de bouche à oreille.
Là sur les collines de Judée, une nuit, les anges étaient descendus et avaient chanté devant quelques bergers, disant: «Allez en Judée, à Bethléhem, car il y est né le Christ, le Seigneur.» Quelques mages, des astrologues, étaient venus d’une autre partie du monde, ils étaient venus en visite. Les mages étaient venus visiter le Christ, car ils avaient vu un signe dans le ciel, qui montrait qu’Il venait, l’Etoile du matin.
Eh bien, un matin au temple, il est arrivé au temple... (Attentivement maintenant, nous allons commencer la ligne de prière.) Remarquez, un matin au temple... Imaginons-nous que c’était le lundi matin; ils étaient tous occupés au temple, et Siméon était là dans une pièce de prière, en train de prier. Les mamans étaient toutes venues au temple.
E-38 Now, notice, Simeon didn't care. He said, "Oh, the Holy Spirit told me so."
I want you to notice. Now, they didn't have a press in those days, and they didn't have the radio and televisions that we have today. So the only way they could send messages was write a letter, or from mouth to ear.
Back over on the hills of Judaea one night, the Angels came down and sang to some shepherds, said, "Go down in Judaea to Bethlehem, for down there is born Christ the Lord." Some wise men, astrologers, came from over in another part of the country, came over to visit. Magis came to visit the Christ, for they seen the sign from heaven that He was coming, the morning Star.
Well, one morning it came to pass within the temple... (Closely now, we'll start the prayer line.) Notice, one morning in the temple... Let's imagine it's on Monday morning; they're all busy around the temple, and Simeon's out in the prayer room, praying. Mothers all came up to the temple.
E-39 A Jérusalem, à l’époque, il y avait beaucoup de gens qui croyaient, et ils venaient pour offrir des sacrifices de purification, faire circoncire leurs fils après huit jours. Et, oh! disons qu’il y avait cinquante mamans là debout en ligne ce matin-là, prêtes pour la circoncision et pour offrir leur... Certaines mamans là debout, avec deux agneaux ou un, je ne sais combien c’était. Si c’était l’enfant d’un riche, on apportait des agneaux. Mais pour l’enfant d’un pauvre, on devait offrir des tourterelles ou des pigeons.
Je parcours du regard là tout du long, et là jusqu’au bout de la ligne. Tenez, je vois une mère timide là debout portant un Enfant emmailloté, tenant deux petites tourterelles; c’était un...?... Et Il–Il était pauvre. Je suis content que Dieu aime les pauvres. Je la vois se retourner, regarder son Enfant et sourire. Il ne regarde même pas vers cette dame...
E-39 There was many believing people in Jerusalem in them days, and they come to the offer purifications, and circumcision of the child after eight days. And oh, let's say there were fifty mothers standing lined up that morning, ready for circumcision and offering up their... Some mothers standing out there, two lambs, or lamb, whatever it was. That was a rich child that brought the lambs. But a poor child had to offer turtledoves or pigeons.
Look all down through there, and way down the line, notice, I can see a little bashful mother standing with a baby wrapped in swaddling's cloth, holding two little turtledoves, was a...?... And He--He was poor. I'm glad God loves the poor people. I see her turn, looking at her Baby and smile. He don't even look towards this lady...
E-40 Et tout d’un coup, dans toute cette foule de gens, le Saint-Esprit parla à Siméon. Il... Il vient juste...?... La foi l’avait amené au temple; il est passé au milieu des gens, a longé cette ligne-là, s’est arrêté juste là où était cette maman, a reçu cet Enfant-là dans ses bras et a dit: «Seigneur, laisse Ton serviteur s’en aller en paix selon Ta Parole, car mes yeux ont vu Ton salut.»
Pourquoi? Il avait la promesse du Saint-Esprit. C’est pourquoi le Saint-Esprit l’avait conduit. Car le Saint-Esprit avait promis cela, et la promesse était là. Voyez? Si donc le Saint-Esprit a promis qu’il Le verrait... Maintenant, l’Enfant parcourait la ligne. Il savait qu’il arriverait bien là, sous la conduite du Saint-Esprit.
E-40 And all of a sudden, through all of that mass of people, the Holy Spirit spoke out there to Simeon. He--here He come, just...?... Faith moved him into the temple, coming right down through the people, walked right down that line, and stopped just where that mother was, picked up that baby in his arms, and said, "Lord, let Thy servant depart in peace according to Your Word, for my eyes have seen Your Salvation."
Why? He had the promise of the Holy Spirit. That's why the Holy Spirit led him. For the Holy Spirit had promised it, and here was the promise here. See? So if the Holy Spirit promised he would see Him... Now, the baby's going right down the line. He knew he'd come right out, led by the Holy Spirit.
E-41 Et au même moment, il y avait là une vieille femme là, on dit qu’elle était aveugle, Anne, une prophétesse. Peut-être qu’elle était là dans un coin, assise dans un fauteuil. Tout d’un coup, le Saint-Esprit agit sur elle. Et la voici venir en se faufilant au milieu des gens, aveugle, elle arriva là où Il était, et alors elle prophétisa.
Qu’était-ce? Le Saint-Esprit conduisant ces gens qui avaient la promesse.
Combien parmi vous ce soir croient dans la guérison divine? Ecoutez, amis, n’est-ce pas étrange? Vous croyez dans la guérison divine, et Dieu peut vous guérir, n’est-ce pas? N’est-ce pas étrange que le Saint-Esprit soit en train d’agir juste au même moment, juste avant le... Ne croyez-vous pas que c’est sincère? C’est le Saint-Esprit qui est... Il faut... vous amène droit au bon endroit là. Vous pouvez être guéri maintenant même. Vous êtes au bon endroit, au bon moment. Le même Saint-Esprit qui avait conduit Siméon vous a conduit ici ce soir. Etes... Croyez-vous que vous avez la promesse du Saint-Esprit? Que vous allez être guéri? Croyez-vous cela? N’est-ce pas étrange que vous soyez ici ce soir? Le même Saint-Esprit qui avait conduit Siméon vous a conduit juste au bon endroit, à une réunion de guérison...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-41 And the same time, there was an old woman there, claimed to be blind, Ann, a prophetess. Maybe she's way over in a corner, setting in a chair. All at once the Holy Spirit moved on her. And here she come weaving through the people, moving around through them people, blind; came to where He was at, and then prophesied.
What was it? The Holy Spirit leading on those people who had the promise.
How many of you tonight believes in Divine healing? Listen, friends, isn't it strange? You believe Divine healing, and God can heal you, don't you? Isn't it strange the Holy Spirit's moving, just at the right time, right before the... Don't you believe it's sincere? It's the Holy Spirit that's... It takes--brings you right up to the right place now. You can be healed right now. You're at the right place, the right time. The same Holy Spirit that led Simeon has led you here tonight. Are... You believing you have the promise of the Holy Spirit, you're going to be healed? You believe that? Isn't it strange you're right here tonight. The same Holy Ghost that led Simeon has led you just at the right place, a healing meeting...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-42 Et maintenant, si vous croyez...?... Aussi sûrement que... Combien croient dans la guérison divine? Vous savez, la raison même pour laquelle vous... Avant que vous puissiez croire... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... [Un enregistrement double, ce n’est pas audible–N.D.E.]...?... le caoutchouc d’une bicyclette...?... Le médecin a trouvé un...?... Il a pris une petite gomme de crayon...?... Il y a quelque chose qui réclame le soufre. Frère...?...
Voyez-vous ce que je veux dire? Sinon, il n’y aurait pas du tout de réclamation ici dedans. Voyez? Alors, quand cela réclame quelque chose...S’il y a dans votre coeur un désir d’être guéri par la guérison divine, il y a une Fontaine quelque part. Alléluia!
Je sais que vous pensez que je suis un saint exalté; allez donc de l’avant et pensez cela. Cela m’importe peu. Alléluia! S’il y a dans votre coeur un désir qui réclame Dieu, il doit y avoir Dieu quelque part... La profondeur appelant la profondeur. Et elle répondra de quelque part. Il doit y avoir un...?... qui crée dans votre coeur, car il y a...?... un Créateur pour créer cela.
Et s’il y a un... S’il y a ici une création qui réclame du soufre, il doit y avoir du soufre quelque part, car j’en ai besoin. Et c’est la faim et la soif davantage de Dieu...?... les chaînes...?... des dénominations et autres...?... commencent à réclamer le Saint-Esprit. Dieu seul...?... Dieu appelle. La profondeur appelant la profondeur. Il doit arriver quelque chose. Les pierres se mettront aussitôt à crier. Et maintenant, vous...?... pour la guérison, Dieu va...?... et envoyer cela. La profondeur appelle la profondeur. Et si vous êtes venu ce soir avec une expectative, Dieu vous guérira. Vous êtes tenu de recevoir cela. Oh! la la! Absolument. Il vous faut recevoir cela.
E-42 And now, if you believe...?... As sure as... How many believes in Divine healing? You know the very reason you... Before you can believe... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... [Double recording, not intelligible--Ed.]...?... the rubber off of a bicycle...?... The doctor found a...?... got a little rubber erasers...?... There's something calling for sulfur. Brother...?...
See what I mean? Or it wouldn't any call in here. See? So when it calls for something... If there was a desire in your heart to be healed by Divine healing, there's a fountain somewhere. Hallelujah.
I know you think I'm a holy-roller, so go ahead and think it. I don't care. Hallelujah. If there's a desire in your heart calling for God, there's bound to be somewhere; The deep calls to the deep. But it'll respond somewhere. There has to be a...?... that creates in you heart, for He'd...?... a Creator to create it.
And if there's a... If there's a creation in here calling for sulfur, there's got to be sulfur somewhere, 'cause I'm in need. And it's the hunger and thirst of more of God...?... shackles...?... denominations and so forth...?... begin to cry out for the Holy Spirit." God alone...?... God is calling. The deep calling to the deep... There had to be something happen. The stones will immediately cry out. And now you...?... in healing, God will...?... and send it out. The deep calling to the deep... And if you come out expecting, God will heal you. You're bound to receive it. Oh, my. It's got to. You have to receive it.
E-43 Il n’y a pas longtemps à la réunion de Fort Wayne...?... Nous avons tenu une grande réunion là-bas. Des milliers assistaient. Il y avait un homme qui souffrait de sclérose en plaques; il était resté couché dix ans, alité, la colonne vertébrale endommagée. On déplaçait...?... la réunion. La dernière soirée, je passais à côté de...?... cherchant à l’amener là où j’étais. Il était étendu sur l’estrade. Les gens le traversaient. Finalement, on l’a amené là. J’ai dit... raconter l’histoire et j’ai regardé, j’ai dit: «Monsieur, voyez-vous cela?» Oh! la la! La profondeur appelant la profondeur... Je me suis incliné; j’ai demandé: «Me croyez-vous?»
Il a dit: «Monsieur, imposez-moi les mains; c’est tout ce que je désire.» Je lui ai imposé les mains. Là...?... cet homme...?... Aussitôt la vie est entrée dans son corps, ses béquilles...?... Il a parcouru la salle...?... Cela a même amené le roi d’Angleterre à m’envoyer un message afin d’aller prier pour lui. J’ai reçu des lettres là-dessus maintenant. Le roi Georges d’Angleterre, là d’où nous venons... Là...?... on est allé lui dire ce qui était arrivé, ce qui s’était passé. «Il a envoyé chercher frère Branham et ce dernier a offert une prière...»
E-43 Not long ago at Fort Wayne meeting...?... We had a great service there. Thousands were attending. There a man with multiple sclerosis, lay ten years bound on the bed, his spine damaged. They moved...?... the meeting. The last night, I just passing by in...?... trying to get him in to where I was. He laid on the platform. People walked over him. Finally they got him there. I said... tell the story and I looked over, I said, "Sir, can you see it?" My, the deep calling for the deep... I moved down; I said, "You believe me?"
Said, "Sir, lay your hands upon me; that's all I desire."
I laid my hands upon him. There...?... this man...?... Immediately life came into his body, his crutches...?... Down through the building he went...?... It even caused the king of England to send for me to come pray for him. I got the letters of it now. King George of England, where we just came from... There...?... went and told him what had taken place, and what it done. "Brother Branham he sent and he prayed a prayer..."
E-44 Eh bien, beaucoup de grandes choses se produisent. C’est juste une petite vie intérieure. Souvent, je n’en parle pas aux gens. Mais, là au fin fond, à l’intérieur, où se passent des choses ... amené un homme à parler... Il n’y a pas longtemps, j’étais dans...?... plusieurs endroits là en Suède. Nous étions à table. Le Seigneur montre beaucoup de choses. J’ai dit à mon frère Baxter, qui est ici présent maintenant; il était avec moi...?... Et j’ai dit: «Frère Baxter, quand nous nous lèverons d’ici et que nous allons à sortir, avais-je dit...?...»
Il a dit: «Où?»
Et j’ai dit: «Ce sera...?... moi et rappelez-vous ce que j’ai dit.»
Nous étions partis de là, ça faisait environ une demi-heure ...?... deux femmes là-bas...?... Frère, là debout, et les frères se tenaient dans la rue. Et j’ai dit: «Vous savez, quand nous abordons ce virage-ci, il y aura un homme en chapeau blanc, qui s’avancera. Et il voudra que j’aille prier pour sa femme...?... juste exact.» Et nous avions dépassé environ trois ou quatre pâtés de maisons, nous avons pris le virage, et un homme descendait les marches. Ces choses-là se sont accomplies. C’est juste à l’intérieur, le monde n’en sait rien.
E-44 Now, many great things is going on. Just a little inside life. Many times, I don't tell people this. But down on the inside, where things goes on... Brought the man to speak... Here not long ago, I was in...?... many places over there in Sweden. We set down at the table. Many things the Lord shows. I said to my Brother Baxter, which is standing present now; he was with me...?... And I said, "Brother Baxter, when we raise up from here and start out," I said...?...
He said, "Where?"
And I said, "It'll...?... me and remember what I said."
We'd been gone about a half hour from there...?... two women up there...?... Brother, standing there, and the brothers stand down on the street. And I said, "You know, as we pass a corner here, there'll be a man with a white hat on, step out. He will want me to come and pray for wife...?... just right." And we'd gone about two or three squares and turned, and here come the man walking down the steps.
Those things have showed. That's just inside, the world knows nothing of.
E-45 A Fort Wayne, on avait découvert l’hôtel où nous restions. Et, oh! la la! on ne pouvait même pas arriver... Eh bien, ils s’étaient simplement alignés dans les couloirs, pleins, et tout. Je ne pouvais pas sortir du bâtiment. Et le garçon d’hôtel nous a amenés prendre le petit-déjeuner, et il nous a fait passer un grand tas de cendre, descendre l’allée et aller au sous-sol. Et je me rendais à un petit restaurant appelé, je pense qu’on appelle cela Toddle House, ou quelque chose comme cela. Et c’est là que je mangeais.
Un matin, nous descendions, quelques matins après cela; j’avais mon manteau relevé comme ceci. Non pas comme si je ne voulais pas rencontrer de précieuses personnes, mais c’était juste relevé. Ça en était pratiquement fini de moi. Alors, je descendais la rue, madame Margie Morgan, l’infirmière dont je parlais, elle assiste généralement à beaucoup de réunions pour aider–aider à garder les patients en ligne.
E-45 In Fort Wayne, they found out what hotel we was in. And oh, my, you couldn't even get... Well, they just lined the lobbies full, and everything. I couldn't get out of the building. And the bellboy taken us down through to get breakfast, and was taking us over a big ash heap, and down the alley, down in the basement. And I was going down to a little place called, I believe it's called "Toddle House," or something like that. And I was eating.
One morning we was going down, a couple mornings after that, I had my coat up like this. Not as if I didn't want to meet the dear people, but it's such a pull. I was just about gone. And I was going down the street, Mrs. Margie Morgan, nurse I was speaking of, she usually goes to many a meeting to help--help keep the patients lined up.
E-46 Et alors, je passais par là, allant au Toddle House. Alors, le Saint-Esprit m’a dit: «Tourne à ta gauche»?... le Seigneur.
J’ai dit: «Allons dans cette direction.»
Elle a dit: «Le restaurant est ici.»
J’ai dit: «Allons néanmoins dans cette direction. L’Ange du Seigneur me dit d’aller ici.» Nous avons continué à descendre la rue sur une petite distance. Il y avait une–une place là-bas, j’ai dit: «Cafétéria Miller.» Quelque Chose a dit: «Entres-y.» Ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu... Vous savez de quoi je parle, d’une conduite.
Alors, je suis entré. Ma femme était avec moi; nous avions notre fillette. Et je me suis mis à table. J’ai commandé des pruneaux et une–une tasse de–de jus d’orange, ou quelque chose comme cela. Je me suis assis et j’ai juste demandé la bénédiction. Quand je me suis relevé, j’ai entendu quelqu’un dire: «Gloire à Dieu.»
J’ai regardé de l’autre côté. Madame Morgan a dit: «Maintenant, je vous avais dit que si vous y allez...» Elle a dit: «Ils ne savaient pas où vous seriez...?...»
J’ai dit: «Soeur Margie, Ceci, c’est l’Esprit du Seigneur. Il ne m’envoie jamais au mauvais endroit.» Et ma femme lui a dit, a dit: «...?... Esprit...?...»
E-46 And then I was going along through there, and I was walking down towards Toddle House. And the Holy Spirit said to me, "Turn to your left."...?... the Lord.
I said, "Let's go this a way."
Said, "Here's the place."
I said, "Let's go this way though. The Angel of the Lord tells me to go here." We walked on down the street a little piece. There was a--a place up there, said, "Miller's Cafeteria." Something said, "Go in here." They that are led by the Spirit of God... You know what I'm speaking of, a leading.
And I went in. My wife was with me; we had our little girl. And I set down at the table. I had some prunes, and a--a cup of--of orange juice, or something. I set down and just asked the blessing. When I raised up, I heard somebody say, "Praise God."
I looked over the side. Mrs. Morgan said, "Now, I told you if you went there." Said, "They didn't know where you was going to be at...?..."
I said, "Sister Margie, this is the Spirit of the Lord. He never sends me falsely."
And my wife said to her, said, "...?... Spirit...?..."
E-47 Elle s’est avancée là, elle a dit: «Frère Branham?»
J’ai dit: «Oui.»
Elle s’est mise à pleurer. Je l’ai tenue par la main, et j’ai dit: «Je sais que vous avez besoin de moi pour quelque chose.»
Elle a dit: «Voici mon frère.» Elle a dit: «Frère Branham, nous avons vendu nos biens. Nous avions des vaches. Nous avions un petit endroit, et nous l’avions vendu. Nous avons assisté à environ six ou sept réunions.» Elle a dit: «Mon frère est dans un état tel que son coeur est... diaphragme, a-t-elle dit, c’est ressorti.» Elle a dit: «Son état empire de plus en plus.» Elle a dit qu’elle avait dépensé tout...?...beaucoup d’argent...?... Elle a dit: «Nous avons suivi réunion après réunion, cherchant à entrer. Nous avons reçu des cartes de prière, nous étions presque dans la ligne, puis nous avons été abandonnés. Et...?... a manqué sa place, nous n’arrivons pas à comprendre cela.» Elle a dit: «Il s’est bien débattu jusqu’à présent, il a tenu bon.» Elle a dit: «Tout notre argent est dépensé.» Elle a dit: «Il nous reste juste environ trois dollars.» Elle a dit: «Hier soir, j’ai prié toute la nuit.» Elle a dit: «Nous jeûnons afin que notre argent puisse subsister jusqu’à la fin de la réunion.» Elle a dit: «Nous avons juste payé notre chambre d’hôtel.» Elle a dit: «Ce matin, vers quatre heures, a-t-elle dit, le Seigneur m’a réveillé dans un songe et a dit: ‘Va à la cafétéria Miller à neuf heures et tiens-toi là.»
Ô Dieu! J’ai regardé à ma montre, il était neuf heures pile. Oh! la la! L’Esprit du Seigneur était sur moi. J’ai imposé les mains au frère; son coeur s’est rétabli comme cela. Les gens se sont mis à crier. Je suis sorti discrètement, je suis sorti comme cela. Je suis sorti du bâtiment pendant qu’ils se réjouissaient.
E-47 She walked over there, she said, "Brother Branham?"
I said, "Yes." She started crying. I took her by the hand, and I said, "I know that you want me for something."
She said, "Here's my brother." Said, "Brother Branham, we've sold our possessions. We had cows. We had a little place, and we sold it. And we followed for about six or seven meetings." Said, "My brother's in such a place, his heart's... diaphragm," said, "come out." Said, "It's getting worse, and worse, and worse." Said she spent everything...?... much money...?... Said, "We chase from meeting to meeting, trying to get in. We got prayer cards, and got almost to the line, then to be turned down. And...?... missed his spot, and we couldn't understand it." Said, "He just fought right on, held on." Said, "All our money's gone." Said, "We have just about three dollars left." Said, "Last night, I prayed all night long." Said, "We've been fasting so our money would hold us out to the end of the meeting." And said, "We just paid our hotel room." And said, "This morning about four o'clock," said, "the Lord woke me up in a dream and said, 'Go down to Miller's Cafeteria at nine o'clock and be standing there.'"
Oh, God. I looked at my watch; it was just exactly nine. Oh, my, the Spirit of the Lord upon me. I laid my hands upon the brother; his heart straightened out like that. The people begin screaming. I slipped out, and went on out like that. And went outside the building while they were rejoicing.
E-48 Juste au moment où je franchissais la porte, il y avait une femme qui venait de Chicago, très bien habillée, une jeune fille, elle s’est prosternée dans la rue: «Ô Jésus, merci!»
Et j’ai dit: «Levez-vous, soeur.» Elle s’est inclinée et m’a saisi par le côté du manteau, et je l’ai tenue par la main, j’ai dit: «Qu’y a-t-il?»
Elle a dit: «Oh! Frère Branham, je me meurs, a-t-elle dit, du cancer.» Elle a dit: «C’est dans un état horrible.» Elle a dit: «Je ne peux simplement pas continuer. Je sais que je ne peux vivre que quelques jours.» Elle a dit: «Les Mayo m’ont abandonnée et tout. ‘C’est très gros et c’est malin, comme cela, a-t-on dit, c’est impossible.» Elle a dit: «Comme mes habits me serrent trop, a-t-elle dit, je n’arrive simplement pas à aller plus loin.» Elle a dit: «J’ai prié, et le Seigneur m’a dit ce matin, dans un songe, d’être ici à la cafétéria Miller à l’extérieur à neuf heures dix.» Et elle était là. Oh! la la!
Nous descendions la rue. Nous nous étions engagés à descendre. Eh bien, en un instant, ses habits s’étaient dégagés sur elle quand le Saint-Esprit l’avait guérie.
E-48 Just as I went out the door, there was a lady from Chicago, dressed, real fine young lady, fell on the street. "Oh, Jesus, thank You."
And I said, "Stand up, sister." She crumbled and got me by the side of the coat, and I took her up by the hand; I said, "What's the matter?"
She said, "Oh, Brother Branham, I've been dying," said, "with cancer," she said, "in such a horrible fix." And said, "I just couldn't go on. I know I can't live but a few days." Said, "Mayo's has turned me down and everything." Great big malignant, like that said, "Can't be done." Said, "When my clothes are so tight." Said, "I just couldn't go any farther." And said, "I prayed, and the Lord told me this morning in a dream, to be here at Miller's Cafeteria on the outside at ten minutes after nine." There they was. Oh, my.
We went on down the street. We started walking on down. Why, in a moment, her clothes was loose on her where the Holy Spirit healed her.
E-49 Nous descendions droit la rue. J’allais traverser la rue, et Quelque Chose a dit: «Ne traverse pas la rue.» Nous nous dirigions vers un drugstore pour acheter un petit livre de coloriage pour l’enfant; nous devrons le garder en chambre toute la journée. J’ai dit à ma femme, j’ai dit: «Allez toutes de l’avant, traversez directement l’allée. Et dites aux frères de se tenir là-bas. J’y arriverai dans quelques minutes.» Ainsi donc, je–j’ai dit: «Il me dit d’attendre ici.»
Alors, je me suis tenu là environ vingt minutes. J’ai vu ma femme acheter le livre et d’autres choses, puis continuer. J’ai donc attendu là juste un peu. Et il y avait un...?... se tenant là en train de regarder. Je suis rentré là où il y avait les articles de pêche, vous savez, puis je suis retourné dans le coin; j’ai dit: «Ô Père céleste, que veux-Tu que Ton serviteur fasse?» Je me tenais là, attendant juste un petit moment.
Vous ne pouvez pas juste vous imaginer cela; vous devez effectivement... C’est une Voix, exactement comme la vôtre et la mienne. Elle a dit: «Va au coin.» Je suis descendu au coin...
E-49 We went right on down the street. I was going to start across the street, and Something said, "Don't cross the street." We was going over to a drug store to get a little coloring book for the baby, had to keep it in the room all day. I said to the wife; I said, "You all go ahead, and go right through the alley. And have a brothers stand out there. I'll be down in a few minutes." And so I--I said, "He tells me to wait here."
And I stood there for about twenty minutes. I seen my wife get the book and things and go on. So I waited there just a little bit. And there's a...?... standing there looking. I went back to where some fishing tackle, you know, and I got back in the corner, I said, "O heavenly Father, what would You have Your servant do?" Stood there, I waited just a little bit.
You can't just imagine it; you got to actually... It's a Voice that...?... It said, "Go down to the corner." I went down to the corner...
E-50 Je suis allé au coin et je me suis tenu là. Je venais de traverser, j’étais allé de l’autre côté, et je me suis tenu là environ cinq minutes. Le policier continuait à siffler, et le trafic... les piétons passaient, et autres. Je me tenais là.
Et peu après, il y a eu une... j’ai vu une femme venir derrière tous les autres piétons. Elle portait une petite robe à carreaux et l’un de ces petits bonnets canadiens, on dirait. Et elle avait son porte-monnaie sous le bras et regardait de côté. Et l’Esprit a dit: «Approche-toi d’elle.»
Je me suis avancé là, et je me suis tenu à côté d’elle, comme cela. Je me suis tenu là où elle passait. Elle est passée juste à côté, regardant de l’autre côté, elle a continué. Je me suis dit: «Ô Dieu, je n’ai jamais vu cela de ma vie. Je sais que quelque chose... je–je sais que c’était Ta Voix.»
Et juste à ce moment-là, elle s’est retournée et a regardé derrière. Elle était à environ vingt ou trente pieds [6 à 9 m] de moi; elle a dit: «Salut, Frère Branham.» Elle est vite revenue. Elle a fait: «Oh!...» Elle s’est mise à pleurer.
J’ai dit: «Qu’y a-t-il, soeur?»
Elle a dit: «Frère Branham, je viens du Canada.» Elle a dit: «Je vous ai suivi à travers tout le Canada.» Elle a dit: «Il y a deux soirées, j’ai passé la nuit au couloir de l’hôtel.» Elle a dit: «Quelqu’un m’a donné hier une pièce de cinq cents pour faire quelque chose pour eux.» Elle a dit: «J’ai pris une tasse de café. Et j’étais en route pour partir, à environ deux pâtés plus bas ici, pour faire de l’auto-stop et retourner au Canada.» Elle a dit: «Je ne pouvais pas...» On ne peut pas avoir... juste beaucoup d’argent quand on vient ici. Elle a dit: «Si je retourne au Canada, j’aurai un cinq cents pour le café.» Elle a dit: «J’étais seule là en train de pleurer, chemin faisant.» Elle a dit: «Seigneur, je resterais toujours comme ceci.» Elle a dit: «Oui, et le Saint-Esprit a dit: ‘Tourne à ta droite.’...?...» Il a dit: «Maintenant, traverse la rue. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...ne savais où j’allais.»
Et j’ai dit: «Quel est votre problème?»
Elle a dit: «Ma main, Frère Branham.»
J’ai dit: «Au Nom du Seigneur Jésus, étendez votre main.» Et elle s’est déployée comme ça.
E-50 I went down to the corner and stood there, just crossed over, went over to the other side, stood there about ten minutes. The cop kept blowing his whistle, and the traffic--pedestrians had passed by, and so forth. I stood there.
And after while, there was a... I seen a woman coming behind all the rest of the traffic. She had on a little checkered dress, and one little Canadian tams like. And she had her pocket book on her arms, and was looking sideways. And the Spirit said, "Go near to her."
I went over there and stood by her, like that. Stood where she'd pass, and she passed right by, looking the other way, went on by. I thought, "O God, I never seen it in my life. I know that something... I--I know that was Your voice."
And just then, she turned and looked backwards. She got twenty, thirty feet away from me, said, "Hello, Brother Branham." And she run right back. She went, "Oh..." begin to crying.
I said, "What's the matter, sister?"
She said, "Brother Branham, I'm from Canada." Said, "I followed you all through Canada." She said, "Two nights, I've slept in the hotel lobby." She said, "Someone gave me a nickel yesterday to do something for them." And said, "I got a cup of coffee. And I was on my road out, about two squares below here, to hitchhike back to Canada." Said, "I couldn't..." They can't have, just so much money when they come over here. And said, "If I go back to Canada, I'll have one five cents for coffee." And said, "Alone there was crying, going along." Said, "Lord, I'll always be like this." Said, "Yes, and the Holy Spirit said, 'Turn to your right.'...?..." Said, "Now, cross the street. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... didn't know where I was going."
And I said, "That's your trouble?"
She said, "My hand, Brother Branham."
I said, "In the Name of the Lord Jesus, stretch forth your hand." And there it come out like that.
E-51 Un gros policier se tenait dans la rue, il a dit: «Je vous connais, Frère Branham.» [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]...?... une petite ligne de prière était juste...?... bénédiction à l’ancienne mode...?... là. Dieu seul lui permettra voir cela...?... [Un enregistrement double rend cette partie inaudible.–N.D.E.]... Juste je... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] cela...?... la gloire à...?... Et alors, je commencerai la ligne de prière. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Il est temps maintenant même. Excusez-moi pour juste une ou deux minutes de plus, s’il vous plaît. E-51 Big cop standing in the street, said, "I know you, Brother Branham." [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... little old prayer line was right...?... old fashion blessing...?... there. God alone let her see it...?... [Double recording, and not intelligible--Ed.]... I just [Blank.spot.on.tape--Ed.] it...?... the glory to...?... And then I'll start the prayer line. [Blank.spot.on.tape--Ed.] It's time right now.
Excuse me for just a moment or two longer if you will.
E-52 L’avion avait été forcé d’atterrir. Ceci, c’est la vie intérieure que je ne raconte pas tout le temps à tout le monde. Cela donc... J’avais été forcé d’atterrir. J’étais censé être à la maison. Ma femme avait dit...?... J’étais censé être de retour, nous allions au Texas... nous étions au Texas, nous en revenions. Et j’étais resté là. Une tempête nous avait obligé d’atterrir. Je suis donc resté toute la nuit, et le lendemain matin, on m’a dit d’être au... là au hangar, on m’a dit d’être là à neuf heures, à la passerelle.
Je devais donc... J’ai dû donc sortir. J’avais quelques lettres que je devais expédier. Je me suis donc dit: «Eh bien, à quelle distance suis-je de la poste...?... la ville.» ...?... juste environ deux pâtés de maisons, juste...?... Je vais aller expédier cela.»
C’était une belle matinée, le soleil s’était levé, au printemps, je descendais la rue en chantant. Je chantais un petit cantique que les pentecôtistes chantaient. Qu’est-ce?
... presque partout des gens,
Dont les coeurs sont tout enflammés,
Du feu descendu à la Pentecôte,
Et nous parlons aujourd’hui partout,
Que Sa puissance est juste la même...
Quelque chose comme cela, vous savez.
E-52 The plane was forced down. This is the inside life that I don't tell every one all the time. So it... I was forced down. I was supposed to be home. The wife said...?... I was supposed to be back, we was going over to Texas, been to Texas, coming back. And I stayed there. A storm forced us down. So I stayed all night, and the next morning told me to be at the--down at the hanger, told me to be there at nine o'clock, down at the ramp.
So I had to... So I got out. And I had some mail I had to send back. And I thought, "Well, how far am I from the post office...?... town."...?... just about two squares, right...?... "I'll go mail it."
It was a beautiful morning; the sun was out, springtime, and I was going down the street, singing. Had a little song the Pentecostal would sing. What is it?
... people almost everywhere,
Whose hearts is all aflame
With the fire that fell on Pentecost,
And we're telling now far and wide,
His power is just the same... (Something like that, you know.)
E-53 Je descendais la rue en chantant cela juste (Oh! la la!) pour moi-même, vous savez, passant un moment glorieux. J’avais...?... Jéhovah Dieu, que Tu es grand, que Tu es merveilleux, merveilleux! Et–et les oiseaux chantaient dans les arbres...?... Alléluia! C’est merveilleux, n’est-ce pas merveilleux? M’avançant comme cela.
Et j’allais traverser la rue, et j’ai entendu l’Ange de Dieu parler aussi clairement que vous m’entendez; Il a dit: «Arrête-toi ici.» J’ai attendu un peu. J’ai attendu quelques instants, j’allais traverser la rue. On dirait que je n’arrivais simplement pas à faire cela. Je suis rentré dans un coin et j’ai dit: «Ô Père, que veux-Tu que je fasse?»
J’étais nerveux et pressé. Voyez? En effet, je pensais que je devais prendre l’avion. Je disais... J’étais nerveux et pressé. Et j’ai dit: «Oh! Que–que veux-Tu que je fasse?» Il m’a laissé rester là...?... Je me suis calmé quelques instants. J’ai entendu Sa Voix dire: «Fais demi-tour et rentre.»
E-53 I was going down the street, singing that just to, oh, my, to myself, you know, having a glorious time. I'd been...?... Jehovah God how great You are, how marvelous, how marvelous. And--and the birds was singing in the trees...?... Hallelujah. It's wonderful, isn't it wonderful? Going along like that.
And I started to cross the street, and I heard the Angel of God speak clearly as you hear me; He said, "Stop here." I waited a little bit. I waited a few moments, and I started to cross the street. Looked like I just couldn't do it. I moved back up in a corner, and I said, "O Father, what is it You would have me to do?"
I was nervous and in a hurry (See?), 'cause I thought had to make the plane. I said, "I was nervous and in a hurry." And I said, "Oh, what--what would have me do?" He lets me stay there...?... I got quiet a few moments. I heard His voice say, "Turn and go back."
E-54 Où? Je ne sais pas. Je ne pose jamais de questions. J’ai simplement fait demi-tour et j’ai commencé à rentrer. J’ai descendu la rue, j’ai dépassé l’hôtel, je suis descendu de plus en plus, de plus en plus. J’allais en fredonnant:
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement;
Je suis allé au bout de la ville, je suis allé vers le nord de Memphis, là où il y a de petites cabanes de gens de couleur, et de vieilles petites maisons en planches. J’y allais; je me disais: «Qu’est-ce que je fais ici?» Il a dit: ‘Rentre’, et voilà où je vais.» Je continuais simplement. Je continuais là, je gravissais le flanc de la colline et descendais vers un petit endroit, je descendais vers la rivière...?...
Et il m’est arrivé de passer près de... Il y avait une tante Jemima typique, appuyée contre la clôture, comme ceci. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... une chemise pour homme nouée autour de sa tête. Et elle regardait.
E-54 Where I don't know. I never question. I just turned and started going back. Went down the street, passed by the hotel, went on down, on down, on down. I was going along humming,
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Went right on down in the city, went down there towards north Memphis, where that little colored huts are down there, a little old clapboard places. I was going; I thought, "What am I doing down here? He said, 'Go back,' and here's where I'm going." I just went on. Went on there, I walked up along side of the hill, and went down to the little place, and went down towards to the river...?...
And I happened to pass by... There was a very typical old aunt Jemima, hanging right over the fence, like this. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... man's shirt tied around her head. And she was looking.
E-55 C’était une très belle matinée, le soleil s’était déjà levé au-dessus de...?... le parfum des roses. Oh! la la! Les fleurs en floraison comme au printemps.
Elle était appuyée contre la clôture, comme ceci. Elle me regardait simplement, les traces de larmes sur ses joues. Elle a dit: «Bonjour, parson.» Parson, c’est ainsi qu’on appelle les prédicateurs...?... Elle a dit: «Bonjour, parson.»
J’ai levé les yeux et j’ai dit: «Bonjour, tantine.» Et j’ai dit: «Comment avez-vous su que j’étais parson?»
Elle a dit: «J’ai offert une prière pour vous.»
J’ai dit: «Oui, madame.»
Elle a dit: «Parson, avez-vous déjà entendu l’histoire de cette femme, cette Sunamite, dans la Bible?» Elle a dit: «Le Seigneur lui avait donné un enfant alors qu’elle avait déjà dépassé l’âge de la fécondité.»
J’ai dit: «Oui, madame. Je l’ai lue plusieurs fois.»
Elle a dit: «Je suis l’un de ces genres de femmes aussi.» Elle a dit: «Le Seigneur m’a donné un enfant, et j’avais promis au Seigneur de l’élever en chrétien...?...» Elle a dit: «Parson, il a pris le mauvais chemin...?...» Et elle a dit: «Il est couché là à l’intérieur maintenant, se mourant d’une maladie vénérienne, de la syphilis. Les médecins l’ont abandonné. Ils lui ont donné...?... tout ce qui pouvait être fait.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Et elle a dit: «Le médecin était ici hier soir et il a dit–a dit: ‘Il ne vivra pas jusqu’au matin.’» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
«... était comme cela?»
Elle a dit: «Je me suis levée le jour et j’ai dit: ‘Mais Seigneur, où est Ton Elie?» Elle a dit: «Je me suis mise à prier.» Elle a dit: «J’ai prié et prié.» Elle a dit: «Ce matin, pendant que je priais, je me suis endormie.» Elle a dit: «Je me suis vue en songe ici le lendemain matin.» Elle a dit: «Puis, je vous ai entendu venir, chantant ce cantique là. J’ai dit: ‘Seigneur, je Te remercie.’» Voyez? Voyez? Ce sont les fils et les filles de Dieu qui sont conduits par le... Elle attendait.
E-55 Just a beautiful morning, the sun up high upon...?... fragrance of roses. Oh, my, the flowers blooming like spring.
She was hanging out over the fence, like this. She just looked at me; tears was streaking down her cheeks. She said, "Good morning, parson." Parson, that's what they call ministers...?... Said, "Good morning, parson."
I looked up, and I said, "Good morning, auntie." And I said, "How'd you know I was a parson?"
And she said, "I prayed my prayers for you."
I said, "Yes, ma'am."
She said, "Parson, did you ever hear about that woman, that Shunammite in the Bible?" Said, "The Lord give her a child when she was past the age of bearing?"
I said, "Yes, ma'am. I've read that many times."
She said, "I's is one of them kind of women too." Said, "The Lord give me a child, and I promised the Lord I'd raise him a Christian." Said, "Parson, he took the road that's wrong...?..." And said, "Here he lays in here now, dying with venereal disease, syphilitic. The doctors had give him up. They'd give him...?... everything that could be done. [Blank.spot.on.tape--Ed.] And said, "The doctor was here last night, and said--said, 'He won't live till morning.'" [Blank.spot.on.tape--Ed.]
"... been like that?"
She said, "I got up at day and I said, "But Lord where is Your Elijah." She said, "And I begin to pray." And said, "I prayed and prayed." And said, "This morning while I was praying, I fell asleep." Said, "I dreamed that I'd be standing here the next morning." Said, "Then I heard you coming, singing that song." Said, "The Lord that that's you." See, see? They that are sons and daughters of God are led by the... She was expecting.
E-56 Elle a dit: «Je vous ai attendu depuis. Quand je vous ai vu venir, le Saint-Esprit a dit: ‘Le voilà.’»
J’ai dit: «Oh! Je...?...» J’ai dit: «Tantine, je m’appelle Branham. Avez-vous déjà entendu parler de moi?»
Elle a dit: «Non, non. Je n’ai jamais entendu parler de vous, parson Branham.»
J’ai dit: «Eh bien, tantine, ai-je dit, le Seigneur m’a envoyé prier pour les malades. Je suis arrivé ici et...?... des campagnes.» Et j’ai dit: «Tantine, ce matin, je me dirigeais vers la poste et le Saint-Esprit m’a dit de venir par ici...?...»
Et elle a dit: «Entrez, parson.» Elle a ouvert la porte. Je suis entré et j’ai regardé là à l’intérieur, il y avait un beau gaillard, un jeune homme de couleur étendu là, tenant cette couverture...?... lui, faisant: «Hum, hum.»...?... m’a dit de faire...?...
Elle a dit: «Oh! la la!» Et elle a dit: «Parson Branham, gloire au Seigneur...?...» ...?... prier pour lui de tout mon coeur. J’ai dit: «Je crois que le Seigneur...?... maintenant.» Nous nous sommes donc agenouillés, nous nous sommes mis à prier. J’ai dit: «Priez.»
Et je voulais voir comment elle priait. Et, oh! vous parlez d’une prière! Il vous fallait entendre cette vieille sainte s’adresser à Dieu. Elle a dit... J’ai pleuré comme un enfant. J’ai dit: «Maman...» Je pleurais, alors qu’elle disait: «Seigneur, assurément, Tu n’as pas...?... Exauce-moi, Seigneur.» Elle a dit: «Voici pasteur Branham ici ce matin...?... le Saint-Esprit, Il m’a dit d’aller me tenir à la porte. Seigneur, le voici...?... mon Père.» Elle pleurait comme cela.
Quand elle s’est relevée, il faisait: «Hum.» Elle a pris son tablier et a enveloppé... s’est essuyée les larmes des yeux. Elle a dit: «Mon enfant chéri, ne reconnais-tu pas maman...?...»
Je disais... Peu importe combien il était avancé en âge, il était toujours le bébé à maman. Une mère n’oubliera jamais, une vraie mère. Elle l’a tapoté comme cela sur la joue.
Il a dit: «Hum! Est-ce ta voix, maman? Hum, a-t-il dit,» ...?... il fait sombre. Tu vois, j’ai froid, maman, très froid. Je ne sais pas où je vais, maman. Hum, maman, maman. Prie pour moi. Prie pour moi. (Comme cela.) Hum.» Il s’est remis à faire comme cela.
Elle a dit: «Ne voudriez-vous pas prier, parson Branham?
E-56 She said, "I was expecting you along. When I seen you coming the Holy Spirit said, 'There he is.'" I said, 'Oh, I...?...'"
I said, "Auntie, my name is Branham. Did you ever hear of me?"
She said, "No, sir. I never heard of you, Parson Branham."
I said, "Well, auntie," I said, "the Lord has sent me forth to pray for the sick. I got down and...?... last night." and my campaigns. And I said, "Auntie, this morning I was going to the post office, and the Holy Spirit told come this way...?..."
And she said, "Come in, parson." Opened up the gate. I walked in and looked in there, there was a great big fine looking colored boy laying there, had that blanket...?... him, going, "Umm, umm."...?... told me to do...?...
Said, "Oh, my." And she said, "Parson Branham, praise the Lord...?..." ...?... pray with all my heart for him. I said, "I believe the Lord...?... now." So we knelt down, started praying. I said, "You pray."
And wanted to see how she prayed. And oh, you talk about a prayer; you ought to have heard that old saint call out to God. Said, "I cried like a baby." I said, "Mother..." And I stood crying as she said, "Lord, surely, You haven't...?... Hear me, Lord." Said, "Here is Parson Branham standing here this morning...?... Holy Spirit, He told me to go stand at the gate. Lord, here he is...?... my Father." She'd been crying like that.
When she raised up, and he was going, "Umm." And she took her apron and wrapped--wiped the tears out of her eyes. She said, "Honey child, don't you know mammy...?..."
I said... No matter how old he was, he was still mama's baby. A mother will never forget, a real mother. She patted him like that on the cheek.
Said, "Umm. Is that your voice, mammy? Umm, said, "...?... it gets dark. See, I'm cold, mammy, so cold. I don't know where I'm going, mammy. Umm, mammy, mammy. Pray for me. Pray for me. (Like that.) Umm." He started going out again like that.
She said, "Won't you pray, Parson Branham?"
E-57 Je me suis agenouillé, j’ai placé mes mains sur ses pieds froids. J’ai dit: «Ô Dieu, c’est tout...?... Je ne comprends pas, mais c’est Toi qui m’as envoyé ici.»
A ce moment-là, je n’avais pas dit plus que ça. Il a dit: «Oh! Maman!» Il a dit: «Il fait clair ici.» Quelques minutes après, il était assis sur le bord du lit.
Environ un mois après cela, j’ai eu de ses nouvelles. Les médecins l’avaient déclaré guéri. Il était–était revenu à Dieu, et il vivait, parfaitement rétabli. Pourquoi? Cette vieille maman s’attendait à ce que Dieu entre en scène. Elle avait prié et elle avait cru.
Le même Saint-Esprit qui l’avait conduite là-bas, le même Saint-Esprit qui m’avait conduit là-bas, le même Saint-Esprit qui avait conduit Siméon au temple, vous a conduit ici ce soir. Attendez-vous à être guéri. C’est maintenant le moment de recevoir cela et de laisser Dieu vous guérir, maintenant, ou de vous donner tout ce dont vous avez besoin. Ne croyez-vous pas cela? Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-57 I knelt down, put my hands on his cold feet. I said, "O God, it's all...?... I don't understand, but You sent me down here."
About that time, no more than said that. He said, "Oh, mammy." He said, "It's getting light in here." In a few minutes he was setting on the side of the bed.
About a month from there I heard from him. The doctors pronounced him well. He got--got back to God, and he was living perfectly well. Why? That old mammy was expecting God to come on the scene. She prayed, and she believed.
The same Holy Spirit that led her out there, the same Holy Spirit that led me down there, the same Holy Spirit that led Simeon in the temple has led you here tonight. Be expecting to be healed. Now's the time to receive it and to let God heal you now, or to give you whatever you have need of. Don't you believe that? He's the same yesterday, today, and forever.
E-58 Que Dieu vous bénisse, pendant que nous prions.
Notre Père céleste, nos coeurs languissent ce soir, alors que nous nous souvenons de grandes expériences que Tu nous as accordées. Un jour, quand la vie aura touché à sa fin et que nous rencontrerons ces bien-aimés qui ont été de grands combattants de la foi, qui T’avaient fait confiance et avaient cru en Toi, ô Dieu, puisses-Tu nous accorder de nous asseoir autour du Trône de Dieu, là où il y a tous les arbres toujours verts, là où coule la mer de la Vie, là, nous asseoir et parler ensemble, année après année, au fil de l’éternité... Voir tous ceux-là qui ont été frits dans des fournaises de feu, jetés dans des fosses aux lions, Paul et Silas dans la prison de Philippes, ceux qui avaient été conduits par l’Esprit au cours des âges, même dans ce dernier âge qui se termine, quand la grande robe de l’Eglise aura été jetée sur nous... Ô Père, combien nous Te remercions!
Parle à chaque coeur ici ce soir. Qu’il n’y ait personne de faible parmi nous. Qu’il y ait une grande foi patriotique pour nous tenir sur la promesse de Dieu, qui est infaillible. Cela doit s’accomplir. Tu as promis à Abraham; il a cru cela. Tu nous conduits aujourd’hui par Ton Esprit.
E-58 God bless you while we pray. Our heavenly Father, our hearts yearn tonight when we think of the great experiences that Thou has given to us. Someday when life is over, and we meet those dear beloved people who have been such great faith warriors, trusted and believed You, O God, may You set us down around the throne of God where all the evergreen trees, where the sea of life is flowing, there, set down and talk together, year after years while eternity rolls on... See all those who've been fried in furnaces of fire, throwed into lion's dens, Paul and Silas in the Philippian jail; those who led by the Spirit down through the ages, even this last closing age, when the great robe of the church has been throwed around us... O Father, how we thank Thee.
Speak to every heart here tonight. And may there be no feeble among us. May there be gallant patriotic faith to stand forth upon God's promise, which is infallible. It has to come to pass. You promised Abraham; he believed it. You are leading us today by Your Spirit.
E-59 Alors que nous commençons maintenant le service, je Te demande, Père, d’être avec nous et de bénir tout le monde. Viens en aide, alors que je prie pour les malades. Que tout le monde dans l’assistance vérifie la vision. Levez les yeux, acceptez la promesse maintenant même. Dites: «Père, je crois en Toi maintenant. J’ai la promesse. Je suis ici sous Ton onction.»
Le Saint-Esprit descend comme des langues de feu, Il se pose sur chaque coeur qui brûle de la foi chrétienne, qui croit cela. Bénis-nous maintenant, Père.
Que l’Ange qui a été envoyé à Ton serviteur se tienne à côté de moi ce soir, affronte ces maladies, au point que chaque esprit démoniaque poussera des hurlements, Seigneur. Que la puissance soit prédominante pour le chasser de chaque personne malade dans cette salle, de tous les affligés assis ici dans ces fauteuils roulants, liés, tremblants, frappés, paralysés, la paralysie, quoi que ce soit, rongés de cancer... Et, ô Christ, exauce la prière de Ton serviteur. Accorde-le, Père.
Bénis-nous ce soir comme Tes enfants assemblés, rassemble-nous dans une grande foi juste avant la grande tribulation et la Venue du Fils de Dieu, car nous le demandons en Son Nom. Amen.
[Un frère forme la ligne de prière. Espace vide sur la bande–N.D.E.]
... conduis-moi, à la lumière;
Précieux Seigneur, prends ma main,
Conduis-moi à la maison.
Quand ce chemin devient morne,
Précieux Seigneur, reste à côté,
Quand ma vie sera pratiquement finie,
Et que je me tiendrai à la rivière,
Dirige mes pas, tiens ma main;
Précieux Seigneur, tiens ma main,
Conduis-moi à la maison.
Pendant qu’on les aligne, vous qui êtes sur des civières, tenez simplement votre carte. Les huissiers vous prendront.
E-59 Going into the service now, ask You, Father, to be with us and bless every one. Help as I pray for the sick. May ever who's out there check the vision. Look up, get the promise just now. Say, "Father, I now believe You. I have the promise. I'm here under Your anointing."
The Holy Spirit's falling down like tongues of fire, setting upon each heart burning with Christian faith, who believes it. Bless us now, Father.
May the Angel that has sent forth through Thy servant stand by me tonight meet these diseases, till every demon spirit will scream, Lord. May the power be predominate for driving out of every sick person that's in this building, out of these afflicted people who's setting here in these chairs, bound, shaking, stroke, paralyzed, palsy, whatever it is, cancer ridden... And O Christ, hear Your servant's prayer. Grant it, Father.
Bless us tonight as Your gathered children, gather us with great faith just before the great tribulation and the coming of the Son of God, for we ask it in His Name. Amen.
[A brother calls the prayer line--Ed.]
... lead me on, to the light;
Precious Lord, take my hand, lead me home.
When this way growing drear,
Precious Lord linger near,
When my life is almost gone;
At the river I'll stand,
Guide my feet, hold my hand;
Precious Lord, take my hand, lead me home.
While they're lining up, you who are on cots, just hold your card. The ushers will get you.
E-60 Regardez, je pense à Israël dans le désert, allant à la Terre promise, regardant le Jourdain houleux, fatigué. Regardez ici, saints, Dieu leur avait donné la promesse qu’ils hériteraient la terre. Est-ce vrai? Ils avaient parcouru un long chemin dans le désert. Mais vers un... E-60 Look, I'm thinking of Israel standing over in the wilderness, looking over the stormy Jordan to the promised land, weary. Look here, saints; God had give them a promise that they should inherit the land. Is that right? They've come a long ways down through the wilderness. But to a...
E-61 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... donc, enfin après le rivage. Il y avait le Jourdain houleux et mouvementé au mois d’avril, coulant à flot des collines de Judée. Mais juste de l’autre côté se trouvait la Terre promise. C’est là que vous les malades, vous vous tenez ce soir. La foi... Josué a regardé tout autour et a vu les Israélites qui se comptaient par millions. A l’époque, il n’y avait pas parmi eux d’architectes, pas de constructeurs de ponts, pas de matériaux pour construire. Josué a regardé.
Mais parmi eux, il y avait un intermédiaire, quelque chose qui pouvait frayer la voie, l’Arche de l’alliance. Josué plaça l’Arche en première position avec les sacrificateurs et ils se dirigèrent vers le Jourdain pour frayer la voie aussitôt qu’ils touchaient le Jourdain, ils traversèrent vers la Terre promise. Pourquoi? Ils avaient la promesse.
E-61 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... then at last after bank. There was a stormy rough Jordan in the month of April, coming down out of the hills of Judaea to a flood. But just beyond there laid the promised land. That's where you sick people are standing tonight. Faith... Joshua looked all around and seen the Israelites numbered in the millions. There was no architect, bridge builders in them days among them, no material to build with. Joshua looked around.
But in the midst of them there was a go-between, something that would make the way, the ark of the covenant. Joshua put the ark first with the priests and started towards Jordan, to give away when they touched Jordan, and they passed over to the promised land. Why? They had the promise.
E-62 Ce soir, amis, nous avons des ennuis et des épreuves, la dernière rivière que nous atteignons, ça sera le Jourdain. Est-ce vrai? Je pense qu’un jour, notre petite maison là... Je n’y reste pas longtemps; ma femme m’est pratiquement étrangère. Mon enfant, une fois, alors que je rentrais, ne me reconnaissait même pas, elle avait peur de moi. J’avais changé. J’avais perdu mes cheveux et tout le reste, et mes épaules s’étaient affaissées. Ce n’était pas son papa. Je me suis dit: «Ô Dieu, mais je suis sur le champ de bataille.»
Un de ces quatre matins, je serai... ces quatre matins, je descendrai là où elle est boueuse. C’est vrai. Je vais lever les deux mains et crier à tue-tête: «De la place, Jourdain! Je vais traverser.» Amen. Et nous irons de l’autre côté, car nous avons la promesse: «Il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon Père. Si cela n’était pas, Je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place, et Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi.» Un de ces quatre matins, nous traverserons, n’est-ce pas?
E-62 Tonight, friends, we have wearies and trials, and the last river we come to is going to be Jordan. Is that right? I think someday our little home there, don't get to stay in it much. My wife's almost a stranger to me. My baby one time when I was coming in, didn't even know me, was scared of me. I'd changed. I lost my hair and everything else, and my shoulders was stooped. Wasn't her daddy. I thought, "O God, but I'm on the battlefield."
Some of these days, I'm--these mornings, I'm coming down to where she's a floating muddy. That's right. I'm going to raise both hands and scream to the top of my voice, "Give away, Jordan. I'm going to cross over." Amen. And we're going over, for we have the promise: "In My Father's house is many mansions. If it wasn't so, I would've told you. I'm going to prepare a place for you, and come again to receive you unto Myself." Some of these mornings, we're going to cross over, aren't we?
E-63 Maintenant que vous êtes ici ce soir et dans le besoin, traversons maintenant vers la promesse de Dieu pour votre guérison. Y a-t-il une promesse? «Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu et vous le verrez s’accomplir.» Est-ce vrai? Saint Marc 11.24. C’est Jésus-Christ qui parlait donc. Ses Paroles ne peuvent pas faillir.
Quelqu’un disait: «Frère Branham, n’avez-vous pas peur de commettre des fois une erreur?»
Non, non. Il m’a promis. Je crois en Lui. Je peux commettre une erreur, mais pas Lui. Ses Paroles ne peuvent pas faillir.
Prions encore. Maintenant, jouez doucement ceci: Reste avec moi, s’il vous plaît, soeur. Juste nous donner l’accord, une petite note.
E-63 Now, while you're here tonight, and in need, let's cross over now into promises of God's promise of your healing. Is there a promise? "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive them, and ye shall have them." Is that right? Saint Mark 11:24. Jesus Christ speaking then. His Words cannot fail.
Someone said, "Brother Branham, aren't you afraid that you'll make a mistake some time?"
No, no. He promised me. I believe Him. I can make a mistake, but He can't. His Words can't fail.
Let's pray again. Now, you softly play this, "Abide With Me," will you, sister? Just chord us a little note.
E-64 Maintenant, amis, regardez bien dans cette direction. Dieu n’est pas mort. L’Esprit du Seigneur dont je parlais...?... Demain soir, nous parlerons de ce que c’est. Ici même à ma droite, non pas à... C’est vrai. Je peux sentir cela s’approcher de moi. Je ne suis pas un hypocrite. L’Esprit de Dieu est toujours près. Mais vous pouvez juste... Je vais... Un jour, Dieu vous permettra peut-être de savoir ce que je veux dire...?... Cela commence à s’établir. Cette chair commence à se sentir étrange. Avec Son Esprit près, ça devient juste on dirait laiteux, juste un genre de sentiment étrange, comme une grande révérence, une crainte respectueuse.
Soyons vraiment respectueux, tout le monde. Détendez votre esprit. Maintenant, croyez de tout votre coeur; vous sentirez des effets. Amis, Dieu sait que je vous dis la vérité. Il est ici.
Maintenant, Père, veux-Tu simplement nous bénir ce soir. Ils forment cette ligne de prière ici, Seigneur. Beaucoup, parmi ceux qui viennent, sont des nécessiteux; veux-Tu les bénir ce soir par Ta Présence, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-64 Now, friends, look this way. God is not dead. The Spirit of the Lord that I've been speaking of...?... tomorrow night we speak on what it is. Right here on my right side, not on the... That is true. I can feel It coming near to me. I'm not a hypocrite. God's Spirit's always near. But you can just... I'll... Someday, God will maybe let you know what I mean...?... begins to settle down. This flesh begins to feel strange. With His Spirit around, it's just milky like, just kind of a strange feeling, like a real reverence, awe.
Let's just be reverent, every one. Let your spirit loose. Now, believe with all your hearts; you'll feel the effect. Friends, God knows that I'm telling the truth. He's here.
Now, Father, will You just bless us tonight. They're forming this prayer line here, Lord. Many of those who's coming that's needy, will You bless them tonight with Your Presence, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-65 Est-ce vous le patient? Howard?...?... Pouvez-vous vous approcher directement...?... Est-ce vous? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] [Un frère fait des commentaires.–N.D.E.] Elle veut venir...?... vibrer sur ma main. Peut-être juste–juste attendre un moment...
Et tout le monde, soyez bien respectueux et dans la prière. Pensez donc au Seigneur et à Sa bonté. Croyez-vous cela, vous tous, de tout votre coeur?
Maintenant, ceci ne guérit pas les gens, mais cela découvre certainement. Cela–cela n’agit pas du tout sur ma main. [Un frère fait des commentaires.–N.D.E.] [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Juste un instant...?... Maintenant, croyez-vous, soeur, de tout votre coeur? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... vous, mère, avec ce petit enfant maintenant. J’aimerais que vous soyez bien portante ce soir. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... parler juste au travers de vous comme cela. Mais quand Il vous guérira comme cela... [Espace vide sur la bande–N.D.E. L’enregistrement saute, ça rend l’écoute difficile; il y a beaucoup de parasites...–N.D.E.]...?...
...Ton humble serviteur, Seigneur. Aide-nous, Toi Jésus. Seigneur, puisses-Tu venir ce soir guérir beaucoup ...?... Exauce la prière de Ton humble serviteur, Père...?.. Au Nom de Ton Fils Jésus. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?...
E-65 Are you the patient? Howard?...?... May you come right up close...?... Are you the one? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
[A brother comments--Ed.] She wants to come...?... vibrate over my hand. Maybe just to--just to wait just a moment...
And everybody, just be reverent and in prayer. Just think of the Lord and His goodness. Do you believe that, all of you, with all of your heart?
Now, this doesn't heal the people, but it does find out. It--it doesn't move on my hand at all. [A brother commentates--Ed.] [Blank.spot.on.tape--Ed.] Just a moment...?... Now, you believe, sister, with all of your heart? [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... you mother with this little baby now. I want you to be well tonight. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... just speaks through you like that. But when He heals you like that... [Blank.spot.on.tape; the record skips grooves, making it difficult to understand, there's much static--Ed.]...?...
Thy humble servant, Lord. Help us, Thou Jesus. Lord, many You come tonight, heal...?... Hear the prayer of Your humble servant, Father...?... them in the Name of Thy Son Jesus. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?...
E-66 Regardez dans cette direction. Etes-vous...?... mal de dos...?... est discerné. C’est pourquoi cela n’était pas...?... Nous aimerions Te remercier, Père céleste, pour Ta miséricorde et Ta bonté. Et maintenant, Dieu bien-aimé, pendant que nous prions et demandons, je Te demande de guérir notre bien-aimé...?... Accorde-le, Seigneur. Que cette puissance démoniaque qui a lié son dos la quitte immédiatement, Seigneur...?... Tu as posé Tes saintes mains sur elle. Les médecins ont dit que ceci...?... l’arthrite, mais c’est le diable qui l’a lié...?... sur le sabbat? Et, Père, nous Te le demandons maintenant au Nom de Jésus, par la puissance du Saint-Esprit, sur base des mérites de Christ à la croix. Sors de la femme, toi esprit de...?... D’accord. Est-ce en ordre? [Espace vide sur la bande, et les paroles sont inaudibles.–N.D.E.]
Que tout le monde soit respectueux. Priez. Ayez foi en Dieu. Dieu accordera cela. Très bien...?... en vous... frère. [Un frère fait un commentaire.–N.D.E.]
E-66 Look this way. Are you...?... back trouble...?... is discerned. That's why it wasn't...?... We want to thank Thee, heavenly Father, for Thy mercy and Thy goodness. And now, dear God, while we are praying and asking, I ask You to heal our beloved...?... Grant it, Lord. May this demon power that's bound her back, leave her immediately, Lord...?... You laid Your holy hands upon her. Doctors has said this...?... arthritis, but the devil has bound her...?... upon the Sabbath? And Father, we ask You now to...?... through the power of the Holy Spirit, through the merits of Christ at the cross. Come out from the woman, thou spirit of the...?... All right. Is it all right? [Blank.spot.on.tape, and words are not intelligible--Ed.]
Everybody be reverent. Pray. Have faith in God. God will grant it. All right...?... in you will, brother. [A brother makes a comment--Ed.]
E-67 Bonsoir, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? [Un frère fait un commentaire.–N.D.E.] Observez ceci maintenant. [Il y a beaucoup de parasites qui rendent l’audition difficile.–N.D.E.]...?...
Maintenant, ces choses...?... Très bien. J’aimerais que vous suiviez. Maintenant, regardez ici. La Bible déclare que ça sera par la déposition de deux ou trois témoins...?... Maintenant, vous avez...?... Certains d’entre eux sont...?... maintenant, ...?... Maintenant, c’est une Présence d’un Etre surnaturel...?... votre vie...?... Oui, madame. Maintenant, je place ma main là-dessus...?... Maintenant voici...?... Je ne sais pas...?... Quelque chose de surnaturel est arrivé comme vous pouvez voir ici. Est-ce vrai? Vous avez reçu de résultats physiques suite à une action surnaturelle. Est-ce vrai?...?... Maintenant, la maladie quitte cette personne, cela est parti maintenant. J’aimerais que vous regardiez...?... maintenant...?... Maintenant, je tiendrai ma main tout aussi calme que je le peux. Vous croyez...?... dans ceci, assistance. Maintenant, ce que je disais qu’il arriverait...?... doit être la vérité. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez simplement la main...?... Tout...?... vous tous?...?... Les voilà. Voyez?
E-67 Howdy do, sister. You believe with all your heart? [A brother makes a comment--Ed.] Watch this now. [There is much static making it difficult to understand--Ed.]...?...
Now, these things...?... All right. I want you to watch. Now, look here. The Bible says in the mouth of two or three witnesses...?... Now, you have...?... Some of them are...?... now...?... Now, that's a Presence of some supernatural Being...?... your life...?... Yes, ma'am. Now, I put my hand on it...?... Now, here's...?... I don't know...?... Something supernatural happened as you can see here. Is that right? You received the physical results of the supernatural action. Is that right?...?... Now, the sickness leaves the person, and it's gone now. I want you to look...?... now...?... Now, I'll hold my hand just as still as I can. You believe...?... in this, audience. Now, the things that I've said would be...?... have be the truth. Is that right? If it is, just raise up your hand...?... Everything...?... all you people?...?... There they are. See?
E-68 Maintenant, j’aimerais que vous observiez. Si cela ne quitte pas, eh bien, soeur bien-aimée, vous quitterez l’estrade telle que vous y êtes montée. Si cela quitte...?... ça se fera voir visiblement ici. Si vous avez remarqué, puisse...?... que je ne sais pas juste tout ce qu’elle a fait...?... elle est venue estropiée et aveugle, et tout, elle a été guérie. Vous pouvez voir ce qui lui arrive. Mais vous devez accepter cela, exactement ce que je vous dis de faire. Voici ce que l’Ange m’avait dit: «Si tu amènes les gens à te croire et que tu es sincère pendant que tu pries, rien ne résistera à ta prière.» Eh bien, j’ai dit: «Ils ne me croiront pas.»
Il a dit: «Il te sera donné deux signes...?... par ceci, ils te croiront.» Est-ce vrai? Maintenant, vous savez que ceci...?... D’abord, cela est causé par une fièvre. Est-ce vrai? Personne à part vous et Dieu ne sait cela. Et ces choses disent...?... Est-ce vrai? Maintenant, si cela quitte, alors il y a...?... je vois quelque chose...?... ma main maintenant. Voyez-vous ce drôle de petit...?... là? Pendant que je vous parlais, quelque chose vous est arrivé...?... Ce sont juste des nerfs...?... [Les paroles sont inaudibles.–N.D.E.]...?...
E-68 Now, I want you to watch. If that doesn't leave, well, sister dear, you'll go off the platform the same way you come on. If it does leave...?... show visibly here. If you noticed, may...?... that I don't know just what all she's done around...?... come in crippled and blind, and so forth, being healed. You can see what happens to them. But you have to accept it, just what I'm telling you to do. And here's what the Angel told me. "If you get the people to believe you, and be sincere when you pray, nothing shall stand before your prayer."
Now, I said, "They will not believe."
He said, "You'll be given two signs...?... by this will believe you." Is that right? Now, you know that this...?... First thing, it's caused from a fever. Is that right? No one knows but you and God. And them things telling...?... Is that right? Now, if that leaves, then there...?... I see something...?... my hand now. See that little old...?... there? While I was talking to you, something's happened to you...?... That is just a nerves...?... [The words are not intelligible--Ed.]...?...
E-69 Voici une femme qui a connu des temps difficiles au cours de sa vie, des troubles avec...?... [Les paroles sont inaudibles.–N.D.E.]...?... Et maintenant, Père, je place mes mains...?... Je Te prie, ô Dieu, de guérir...?... de faire partir ce démon qui a lié notre soeur...?... sors de la femme.
Maintenant, avant que je relève la tête...?... [Les paroles sont inaudibles.–N.D.E.] Satan, quitte la femme...?... Maintenant, juste un instant. [Les paroles sont inaudibles.–N.D.E.] Aie pitié de notre soeur. Elle pleure, Seigneur...?... Elle veut se débarrasser de son affliction...?... Père, Dieu...?... coeur...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Maintenant, avant que je redresse la tête ou que je regarde ma main, je la tiens dans la même position, cette main est redevenue normale, n’est-ce pas? Maintenant, vous pouvez redresser la tête, assistance. Maintenant, avant que je redresse la tête ou que je regarde, soeur... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-69 Here's a woman who's had a hard time down through life, troubles with...?... [The words are not intelligible--Ed]...?...
And now, Father, I put my hands...?... I pray, God, that You'll heal...?... make this demon come out that's bound our sister...?... Come out of the woman.
Now, before I raise my head...?... [The words are not intelligible--Ed.]
Satan, leave the woman...?... Now, just a moment. [The words are not intelligible--Ed.] Have mercy upon our sister. She's crying, Lord...?... She wants to lay her affliction aside...?... Father, God...?... heart...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Now, before I raise my head or look to my hand, holding it in the same position, that hand has turned normal, hasn't it? Now, you can raise your head, audience. Now, 'fore I raise my head or look, sister... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-70 [Un frère fait des commentaires.–N.D.E.] ...?... Est-ce vrai? Vous souffrez aussi de l’estomac. Est-ce vrai? Croyez-vous que Jésus-Christ...?... Vous ai-je dit la...?... Etes-vous prêt à le servir maintenant de tout votre coeur?
Inclinons la tête. Notre Père céleste... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Puisse-t-il repousser...?... sachant que ce trouble d’estomac le dérange et ce démon est en train de vibrer maintenant sur ma main, car il sait que son heure est venue pour quitter le...?... Toi démon, sors de lui. Au Nom de Jésus-Christ, quitte cet homme. Très bien, vous pouvez redresser la tête, assistance.
Très bien, frère, croyez-vous de tout votre coeur maintenant? Très bien, rentrez chez vous et mangez tout ce que vous voulez. Cela monte et tout est terminé maintenant. Rentrez simplement chez vous....?...
E-70 [A brother comments--Ed.]...?... Is that right? You have a stomach trouble too. Is that right? You believe that Jesus Christ...?... Have I told you the...?... You're ready to serve Him now with all your heart?
Shall we bow our heads. Our heavenly Father... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
May he push back...?... Knowing this stomach trouble bothers him and this demon is now vibrating against my hand, for he knows that his hour has come to depart from...?...
Thou demon, come out him. In the Name of Jesus Christ, leave the man.
All right, you can raise your head, audience.
All right, brother, you believe with all your heart now? All right, go home and you eat what you want to. That getting up and things is over now. You just go on home...?...
E-71 [Un frère fait des commentaires.–N.D.E.]...?... Aimez-vous le Seigneur? Vous faites...?... Combien dur...?... Voici de quoi vous vous inquiétez...?... et vous pensez beaucoup que ça ne va pas avec...?... La chose principale pour vous, ce sont vos nerfs. C’est ce qui vous dérange; vous êtes nerveux...?... Parfois, vous pensez...?... Vous avez connu beaucoup de hauts et de bas dans la vie, n’est-ce pas? C’est vrai. Vous avez subi des interventions chirurgicales et autres, et tout. Est-ce vrai? Maintenant, Jésus est ici pour guérir. Croyez-vous au Seigneur? Très bien. Voudriez-vous incliner la tête? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] La vérité...?... Toi esprit étouffant, quitte-la au Nom de Jésus, le Fils de Dieu. Sors de...?...
Très bien, vous pouvez regarder, amis. Le goitre a quitté sa gorge. Elle a donné sa vie à Christ, elle va devenir Sa servante le reste de Ses jours...?... Que Dieu vous bénisse, madame.
E-71 [A brother comments--Ed.]...?... you love the Lord? You do...?... How hard...?... Here's what you're worried about...?... and you think much is wrong about...?... Your main thing is your nerves. That's what's bothering you; you're nervous...?... Sometimes you think...?... You've had a lot of ups-and-downs in life, haven't you? That is right. You've had operations and things, and so forth. Is that right? Now, Jesus is here to heal. Do you believe in the Lord? All right, will you bow your head. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Truth...?... Thou choking spirit, leave her in the Name of Jesus, the Son of God. Come out from...?...
All right, you may look, friends. The goiter has left her throat. She's give her life to Christ, and she's going to be His servant the rest of her days...?... God bless you, lady.
E-72 Très bien, venez. Bonsoir. [Un frère fait des commentaires.–N.D.E.] C’est ce qui est à la base de la plupart de vos problèmes: nerveux...?... ça vient sur vous...?... le soir, n’est-ce pas? Allez-vous promettre à Dieu, de tout votre coeur, de Le servir, de vous détourner de vos péchés et de Le servir? Promettez-vous cela? Allez-vous arrêter de fumer? Allez-vous le faire? Donnez votre vie à Christ. Il vous rétablira.
Dieu Tout-Puissant, aie pitié de notre frère ici debout, sachant que...?... le tenant...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Rien n’est caché devant Toi, Seigneur. Tu connais toutes choses. Ô Dieu, sois miséricordieux envers le...?... Pardonne-lui chaque offense, et débarrasse-le de ce désir de fumer, et guéris-le ce soir. Exauce la prière de Ton humble serviteur. Que ses nerfs se calment. Qu’il s’en aille ce soir avec une grande foi en Dieu, se sentant fort, affrontant des oppositions demain, disant: «Oh! Combien je Te suis reconnaissant, Seigneur, de m’avoir guéri.» Puisse--t-il marcher tous les jours de sa vie portant cette Bible, prêchant la Parole, parlant aux autres, leur disant que Tu guéris; puisse-t-il conduire d’autres à Christ. Exauce la prière de Ton serviteur.
Satan, sur base de la confession de cet homme, tes puissances sont faibles comme le Calvaire s’est approché, car tu sais que tout ton temps, tu as perdu ta victoire quand Jésus mourut à la croix. Et je me tiens ce soir comme Son représentant. Je dis en Son Nom, Jésus-Christ: Sors du jeune homme, et laisse-le tranquille.
Regardez ici, monsieur, vers moi. Très bien. L’habitude de la cigarette vous a quitté; vos péchés sont sous le Sang; et votre nervosité est terminée. Redressez-vous et dites: «Gloire au Seigneur!» Quittez l’estrade et rentrez chez vous.
E-72 All right, come. How do you do? [A brother comments--Ed.] That's what's caused most of your troubles: nervous...?... comes on you...?... in the evening, don't it? Will you promise God, with all of your heart, that you'll serve Him, you'll turn from your sins and serve Him? You promise that? Will you quit smoking? You will? Give your life to Christ. He'll let you get well.
Almighty God, have mercy upon our brother standing here, knowing that...?... holding him...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Nothing is hid before You, Lord. You know all things. God, be merciful to the...?... Forgive him of every trespass, and take this desire of smoking away from him, and heal him tonight. Hear the prayer of Your humble servant. May his nerves quieten. May he go away tonight with a great faith in God, feeling strong, meeting the oppositions tomorrow, saying, "Oh, how I thank You, Lord, for Your healing me." May he walk all the days of his life packing this Bible, preaching the Word, talking to others, telling them how You heal; may he lead others to Christ. Hear the prayer of Your servant.
Satan, upon the confession of this man, your powers is weak when Calvary's brought near, for you know all your time, lost your victory when Jesus died at the cross. And I stand tonight as His representative. I say in His Name, Jesus Christ, come out of the boy and leave him alone.
Look here, sir, on me. All right. Your cigarette habit is gone; your sins are under the Blood; and your nervousness is over. Straighten yourself up and say, "Praise the Lord." Walk away from the platform, and go on home.
E-73 Très bien. Avancez maintenant. Tenez-vous près de moi. Bonsoir, soeur. Oh! la la! Quelle masse de foi qui tire par ici! C’est à peine si j’arrive à saisir ce qui ne va pas chez ce...?... me tirant de l’autre côté, c’est une... C’est cela; continuez simplement à croire. Continuez simplement à croire de tout votre coeur.
[Un frère fait des commentaires.–N.D.E.] Oui, madame. Votre maladie principale, c’est...?... la chirurgie. Vous avez beaucoup d’ennuis, n’est-ce pas? Vous pensez beaucoup, et vous vous chargez aussi des soucis des autres...?... Evitez simplement cela. Oui, je crois que c’est...?... Je ne lis pas ses pensées maintenant, je vous dis simplement ce qui est la vérité. Et elle sait que c’est vrai. Maintenant, ce que vous devez faire maintenant, c’est compter sur Jésus-Christ et croire en Lui de tout votre coeur. Croyez-vous que, pendant que vous vous tenez ici, si je demande à Dieu, cette nervosité vous quittera? Croyez-vous cela? Croyez-vous que l’histoire que j’ai racontée au sujet de cet Ange est la vérité? Vous aurez ce que vous avez demandé, soeur.
E-73 All right, come ahead now. Stand near me. Howdy do, sister?
My, such a faith bank in here pulling, I can hardly catch what's wrong with this...?... pulling me around, it's a... That's it; just keep believing. Just keep believing with all your heart.
[A bother comments--Ed.] Yes, ma'am. You're main trouble is...?... surgery. Have a lot of troubles, don't you? You're a deep thinker, always take other people's troubles too...?... just skip that. Yes, I believe it's...?... I'm not reading her mind now, I'm just telling you what's the truth. And she knows it's the true. Now, the thing you've got to do now, is look to Jesus Christ, and believe Him with all your heart. Do you believe that while you're standing here, if I ask God, that nervousness will leave you? You believe it? Do you believe the story that I told about that Angel, is the truth? You shall have what you asked for, sister.
E-74 Père céleste, une pauvre petite mère nerveuse se tient ici, tremblant, et Satan l’a liée, Seigneur, il cherche à écourter ses jours et à l’envoyer à une tombe prématurément. Seigneur, Tu es ici avec de la miséricorde et...?... plein de compassion. Exauce la foi de Ton serviteur, Seigneur. Si cela peut être chassé d’elle ici sur cette estrade ce soir, elle retournera chez elle en croyant et en Te glorifiant. Aide-moi, Père bien-aimé, d’avoir la foi de faire partir d’elle cette puissance. Tu as dit: «En Mon Nom, ils chasseront les démons», et elle croira cela le reste de sa vie, Seigneur. Aie pitié alors que Tu défies ce démon.
Toi, démon de l’oppression, qui lies notre soeur, au Nom du Fils de Dieu, Jésus-Christ, quitte cette femme. Sors d’elle.
Ça y est. (Très bien, amis, redressez la tête.) Maintenant, je ne suis pas en train de crier sur vous, mais parfois, on ne peut pas dorloter les démons, vous savez, et vous... Très bien, soeur, c’est terminé. Vous sentez-vous bien? Dites amen. C’est bien. Quittez l’estrade en vous réjouissant simplement et en ayant un...?...
Très bien. Disons: «Gloire au Seigneur!»
E-74 Heavenly Father, a poor little nervous mother standing here, trembling, and Satan binding her, Lord, trying to shorten days and send her to a premature grave. Lord, You're here in mercy and in full compassion. And hear Thy servant's faith, Lord. If it could be drove away from her here on this platform tonight, she'll go home believing and glorifying You. Help me, dear Father, to have faith to make this power to leave her. You said, "In My Name they shall cast out devils," and she will believe it the rest of her life, Lord. Have mercy as You challenge this demon.
Thou demon of oppression that's binding our sister, in the Name of the Son of God, Jesus Christ, leave the woman. Come out of her.
There it is. (All right, friends, you raise your heads.) Now, I'm not ho--yelling at you, but sometimes you can't baby devils, you know, and you... All right, sister, it's over. Feel good? Say, "Amen." That's fine. Go off the platform, just rejoicing and having a...?...
All right. Let's say, "Praise be to the Lord."
E-75 C’est lui le prochain dans la ligne? [Un frère fait des commentaires.–N.D.E.] Ici ce soir pour qu’on prie pour...?... prier pour lui. Regarde dans cette direction, fiston. Ce n’est pas votre fils. N’est-ce pas vrai? Quand avez-vous...?... tout le temps...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Que Dieu laisse...?... Vous avez entendu Jésus dire...?... la croix au Calvaire...?... ça s’empire tout le temps...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Ô Dieu, accorde-le. Cet esprit de cécité, je t’adjure par Jésus-Christ, quitte le petit garçon.
[Espace vide sur la bande. Les paroles sont inaudibles.–N.D.E.] ...?... Je–je crois qu’il part juste...?... N’est-ce pas vrai...?... frère? Et avant que la main soit atteinte de l’arthrite, assis là se mourant de...?... l’arthrite...?... Est-ce vrai? Est-ce vrai? Ayez foi, croyez.
E-75 He's the next in line? [A brother comments--Ed.] Up here tonight to be prayed for...?... praying for him. Look this way, sonny boy. That isn't your child. Isn't that right? When did you...?... all the time...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] God lets...?... You heard Jesus say...?... cross on Calvary...?... getting worse all the time...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
God, grant it. And this blind spirit, I adjure thee by Jesus Christ, leave the boy.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] [The words are not intelligible--Ed.]...?... I--I believe he's going right...?... Isn't that right...?... brother? And before the hand's got arthritis, setting there dying with...?... arthritis...?... Is that right? Is this true? Have faith, believe.
E-76 Il est nerveux. Cela peut avoir corrigé une partie de ça. Me croyez-vous, frère, de tout votre coeur? Vous m’êtes inconnu, n’est-ce pas? Oui, frère...?... maladie. N’est-ce pas vrai? Et croyez-vous de tout votre coeur? Dites donc, frère, je crois que vous êtes de confession catholique, n’est-ce pas...?... N’êtes-vous pas de confession catholique? Est-ce vrai? S’il vous plaît, levez la main. Je pensais vous avoir vu...?... Me croyez-vous de tout votre coeur? Rentrez chez vous et servez Dieu de tout votre coeur, et Jésus-Christ vous rétablira. Que Dieu vous bénisse. (Maintenant, que tout le monde soit bien respectueux.) Que Dieu vous bénisse, mon bien-aimé. Que Dieu vous bénisse. Vous aurez juste ce que vous croyez maintenant. Ayez foi. Oui, oui. E-76 He's nervous. That might have corrected some of it. You believe me, brother, with all your heart? You're a stranger to me, aren't you? Yes, brother..?... trouble. Isn't that right? And do you believe with all your heart? Say, brother, I believe, by faith, you're Catholic, aren't you...?... Aren't you Catholic by faith? Is that right? Please raise up your hand. I thought I seen you...?... You believe me with all your heart? Go home and serve God with all your heart, and Jesus Christ will make you whole. God bless you. (Now, everyone be just as reverent.) God bless you, my dear. God bless you. You shall have just what you believe now. Have faith. Yes, sir.
E-77 Je cherche à saisir la dame là dans le... Un homme est assis là... Un homme est assis là dans...?... Il y a un pauvre vieux frère estropié assis là. Regardez dans cette direction, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Regardez dans cette direction. Je vois un homme... Cet homme a eu une congestion cérébrale, n’est-ce pas? Il a eu une congestion cérébrale. Je vois l’homme estropié...?...
Très bien. Non seulement cela, mais vous souffrez aussi du coeur, n’est-ce pas? Oui, vous avez beaucoup souffert du coeur...?... Oui, vous avez aussi un caillot au cerveau, n’est-ce pas? Est-ce vrai? Tenez-vous debout. Vous n’avez pas à rester estropié. Jésus-Christ vous guérira là même. C’est vrai.
Croyez-vous, tout le monde? Maintenant, croyez de tout votre coeur maintenant. Avancez, vous qui êtes...?... soyez guéris. Tous ensemble, offrons la prière pendant que le Saint-Esprit est en train de se mouvoir. Vous là-bas, madame. Oui, vous vous êtes levée là-bas, souffrant du cancer, Jésus-Christ vous a aussi guérie tout à l’heure. Cette dame là-bas souffrant de la maladie gynécologique, Dieu vous a guérie tout à l’heure, soeur. Car...
Inclinons la tête partout. Soyez respectueux partout. Ayez foi en Dieu. Tout le monde, soyez respectueux juste un instant. J’essaie de parler...?... Oh! la la! C’est glorieux. Prions, tout le monde. Maintenant, inclinez la tête.
Père... sait... Gardez...?... devant Toi. Tu peux faire marcher les boiteux, faire voir les aveugles, faire entendre les sourds, faire parler les muets. Tu es ici. Tu peux délivrer ceux qui sont liés par les puissances de Satan. Dieu Tout-Puissant, envoie Tes bénédictions sur les gens maintenant même, car le Saint-Esprit vient avec puissance, soufflant sur tout le monde...?...
Ayez foi. Vous pouvez être guéri maintenant même. Levez-vous de là au Nom du Seigneur Jésus. Vous...?...
E-77 I'm trying to catch the lady there in the... And there sets a man... And there sets a man in...?... There set a poor old crippled brother setting there. Look this a way, sir. Do you believe with all your heart? Look this a way. I see a man... That man's had a stroke, hasn't he? He's had a stroke. I see the man crippled...?...
All right. No only that but you got a heart trouble too, haven't you? Yes, you've had a lot of heart trouble...?... Yeah, you got clot of blood too, haven't you on the brain? Is that right? Stand up on your feet. You don't have to be crippled. Jesus Christ will heal you right there. That's right.
Everybody believe? Now, believe with all your heart now. Come forward, you that's...?... be healed. Let's all together, and let's have prayer while the Holy Spirit's moving. You there, lady. Yes, you raised up there with cancer, Jesus Christ healed you just now also. That lady over there with the female trouble, God's healed you just then, sister. For...
Let's bow our heads everywhere. Be reverent, everywhere. Have faith in God. Every one reverent just a moment. I'm trying to speak...?... Oh, my, glorious. Let's pray, everybody. Now, you bow your head.
Father... knows... Keep...?... before You. You can make lame walk, the blind to see, the deaf hear, the dumb speak. Thou art here. You can make those who are bound by the powers of Satan be loosed. Almighty God, send Your blessing upon the people, just now, for the Holy Spirit's coming in power, breathing upon every one...?... Have faith. You can be healed right now. Rise up from there in the Name of the Lord Jesus. You...?...

Наверх

Up