Notre Espoir Repose En Dieu

Date: 51-0929 | La durée est de: 1 heure et 20 minutes | La traduction: SHP
pdf
New York, New York, USA
E-1 Merci, Frère Baxter; merci beaucoup. Bonsoir, mes amis. Je suis content d’être encore ici ce soir pour représenter notre Seigneur Jésus-Christ ainsi que Sa grande puissance pour sauver et guérir pleinement. Les frères venaient de me dire que ce microphone n’était pas très bon ce soir. M’entendez-vous là derrière, tout au fond? Là en-haut? Pouvez... Si vous le pouvez, levez la main afin que je voie cela, que je sache que là au fond... C’est bien; c’est bien.
Je suis un peu fatigué ce soir, je suis resté éveillé jusque vers deux heures ce matin, et le Seigneur... J’ai quelque chose à l’esprit, et Il... Je suis resté bien éveillé et j’ai prié jusqu’à ce qu’Il eût envoyé Sa grande puissance là et m’eût révélé ce que c’était. Et ça s’est passé aujourd’hui exactement comme Il a dit que ça se ferait. Et combien nous sommes reconnaissant pour cela!
E-1 Thank you, Brother Baxter, thank you much. Good evening friends. I'm happy to be out here again this evening to represent our Lord Jesus Christ and His great power to save and to heal to the uttermost. The brethren was just telling me that this microphone wasn't too good tonight. And can you hear me way back in the back? Way up high? Can, if you can raise your hand, so I can hear that, know that way back... That's fine; that's fine.
I'm a little tired tonight, I was up until about two o'clock this morning, and the Lord... I got something that's on my mind, and He... I stayed right up and prayed until He sent His great power around and revealed it to me what it was. And it just turned today just the way He said it would be. And how thankful we are for that.
E-2 Maintenant, je pense que demain après-midi, nous avons annoncé que je devais parler ici à l’auditorium. Ainsi, je–j’espère et j’ai confiance que vous priez pour moi. Et je prie constamment pour vous tous. Il nous reste encore un jour, et puis, nous devons parcourir beaucoup de milliers de kilomètres. Et j’espère que, par la grâce de Dieu, nous reviendrons sains et saufs, et nous pourrons, un jour, tenir ici à New York le genre de réunions que j’aimerais voir, le genre qui continuera sans cesse, jusqu’à ce que...
Souvent, les gens, quand ils sont dans la réunion, je ne suis jamais là, et–et Satan en profite. Comme on fait trois ou quatre jours, parfois il faut plus que ça, avant que la bénédiction commence à se produire réellement dans l’individu. Alors, quand–quand Satan retourne à ce moment-là, l’esprit impur qui était sorti de l’homme, il essaie alors de tenter de nouveau cette personne. Et souvent, celle-ci cédera directement. Et alors, cela revient donc. Voyez, si la réunion continuait, les gens pouvaient revenir. Ils pouvaient voir ce qui se passait et rester simplement jusqu’à ce que la réunion soit réellement établie. Ils verraient des dizaines de milliers être guéris, je–je pense, si nous pouvions simplement rester assez longtemps.
E-2 Now, I think tomorrow afternoon we was telling I was to speak here at the auditorium, so I--I hope and trust that you'll be praying for me. And I pray constantly for you all. We just got one more day, and then we must go many thousand miles away. But I trust that by God's grace, that we shall return safely, and be able to have someday, the type of meeting here in New York, that I would like to see: one that would just go on and on and on, until...
People many times, when they're in the service, I'm never am around, and--and Satan takes advantage of that. Seeing it being three or four days, and it's sometimes more than that before the really, the blessing begins to take place in the individual. Then when--when Satan returns about that time, the unclean spirit that's gone out of the man, and then he tries to tempt the person again, and many times they'll give right in. And when they do, then it's over. See, if the meeting was going on, they could come back. And they could see what was taking place, and just stay till the meeting, really got settled out, you'd see tens of thousands healed, I--I believe, if we could just stay long enough.
E-3 Maintenant, ayez foi. Et voici ce que je vais dire: après mon départ, eh bien, vous–vous découvrirez que beaucoup de gens ont été déjà guéris dans l’assistance. C’est que, peut-être, ils ne s’en rendent pas compte en ce moment-ci, mais je–je sais que c’est vrai.
Eh bien, j’aimerais lire un passage des Ecritures, car ma parole est comme celle de n’importe quel autre homme, elle faillira. Mais la Parole de Dieu ne faillira pas.
Je viens de repérer mon cher ami et frère, frère Raymond T. Richey. Je pense qu’il a été déjà présenté et–et... Mais j’ai certainement un chaleureux amour chrétien pour frère Richey. Il était présent à l’auditorium le soir où la photo de l’Ange du Seigneur a été prise. Il était là, lors de la discussion, quand ce prédicateur s’est avancé, cherchant à me taxer de guérisseur divin. Je lui ai dit que je n’étais pas un guérisseur divin; qu’aucun homme n’était un guérisseur divin. Personne ne peut guérir, pas du tout, à part Dieu. Et les médecins, ils ne guérissent pas; ils ne font qu’assister la nature. Ils ne prétendent pas guérir, ils peuvent suturer un endroit, mais ils ne peuvent pas le guérir. Ils peuvent mettre un os en place, mais ils ne peuvent pas guérir cela. Il faut Dieu; c’est Lui le Guérisseur. Il a dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» En effet, toutes les maladies, ça doit être déterminé par Dieu.
E-3 Now, have faith. And I'll say this: that after I'm gone, well, you'll--you'll find out, there's many people that's healed in the audience already, that's, maybe they don't realize it at this time, but I--I know it is true.
Now, I wish to read some of the Scripture, for my word is like any other man's; it will fail. But God's Word won't.
I just noticed my good friend and brother, Brother Raymond T. Richey. I guess he's already been introduced and--and... But here I certainly have a warm Christian love for Brother Richey. He was at the auditorium the night that the Angel of the Lord's picture was taken. He was standing present at the time of the discussion when this minister came out, tried to call me a Divine healer. I told him I was no Divine healer; there's no man that's a Divine healer. No one can heal at all but God. And doctors, they don't heal; they just assist nature. They don't claim to heal, they can sew a place up, but they can't heal it. They might set a bone, but they can't heal it. And it takes God; He's the Healer. He said, "I'm the Lord that heals all your diseases." For all diseases has to be determined by God.
E-4 Eh bien, nous sommes reconnaissant pour les médecins et autres, qui peuvent nous accorder une assistance médicale, mettre les os en place, arracher les dents, et–et–et tout, mais cela est en ordre. C’est... Les médecins sont des serviteurs de Dieu pour les gens, et ils aident les gens. Dans les hôpitaux et les institutions psychiatriques, nous sommes très reconnaissants de les avoir. Et je n’ai rien contre eux; tout ce que je fais, c’est prier Dieu de continuer à les aider. Car tout ce qui aide, bénit, ou fait quelque chose pour aider les gens, je le soutiens. Et je sais que Dieu est dans chaque mouvement qui essaie d’aider les gens.
C’est ce que nous sommes... nous devrions toujours faire: chercher à faire quelque chose qui aide quelqu’un d’autre. Après tout, c’est ça l’attitude chrétienne vis-à-vis des choses.
E-4 Now, we're thankful for doctors, and so forth, who can give us medical aid, and set bones, pull teeth, and--and--and so forth, but them's all--all right. That's... Doctors are God's servants to the people, and they help people. In the hospitals and institutions, we're very thankful to have them. And I have nothing against them; the only thing I do is pray that God will continue to help them. For anything that'll help bless, or do anything to help people, I'm for it. And I know God is with any movement that's trying to help people.
That's what we're--we should do always, is try to do something to help somebody else. After all, that's the Christian attitude towards things.
E-5 Ceci est un très grand fardeau dont personne ne sait rien. Il n’y a que Dieu et moi seul. Mais quand il m’arrive d’aller au lit, quel merveilleux privilège pour moi de m’agenouiller devant Dieu et de dire: «Père, j’ai fait de tout mon mieux aujourd’hui. J’ai fait de tout mon mieux pour rendre la vie un peu plus agréable pour les gens.» Et je suis sûr que ces bénédictions reviennent et reviennent et me rendent la vie un peu plus agréable. Si vous voulez faire quelque chose pour Dieu, faites quelque chose pour Son peuple. Si vous voulez qu’on parle en bien de vous, dites quelque chose de bien au sujet de quelqu’un d’autre. Bénissez quelqu’un d’autre, et comme vous bénissez quelqu’un d’autre, vous bénissez Dieu. Car Jésus a dit: «Toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de Mes enfants, c’est à Moi que vous les avez faites.» Donc, nous savons que c’est la vérité. Alors, que le Seigneur Jésus nous bénisse donc ce soir, alors que nous lisons Sa Parole. E-5 This is a great heavy burden that no one knows nothing about. That's just God and I alone. But when I do get to go to bed, what a wonderful privilege I have to kneel down before God and say, "Father, I've done the best that I know how today. I've done all that I know how to make life just a little more pleasant for people." And I'm sure that His blessings returns and returns and makes life a little more pleasant for me. If you want to do something for God, do something for His people. You want something good said about you, say something good about someone else. Bless someone else, and as you're blessing someone else, you're blessing God. For Jesus said, "Insomuch as you have done unto the least of these, My little ones, you have done it unto Me." So, we know that that is the truth. So, may the Lord Jesus bless us tonight now, as we read His Word.
E-6 Et regardez, tout le monde maintenant, nous sommes ici représentant différentes dénominations: méthodiste, baptiste, luthérienne, catholique, tout... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] types de l’église, mais cela ne représente pas grand-chose devant Dieu, l’église dont vous êtes membre. C’est l’état de votre coeur qui compte. C’est ce que Dieu considère. Ce n’est pas l’église dénominationnelle, elles sont toutes bonnes...?... juste comme une entente entre les hommes et autres, et je ne suis pas venu représenter une quelconque église. Oh! Je représente l’Eglise, l’Eglise que chacun de vous représente. Ceux qui sont nés de Lui sont dans le Royaume de Dieu, le Corps de Christ.
Je suis dans la famille Branham, ça fait quarante ans. On ne m’a jamais demandé d’y adhérer. Je suis né dans la famille Branham. Et c’est ainsi que vous entrez dans la famille de Dieu. Ce n’est pas en adhérant à l’église; je n’ai rien contre cela. C’est en ordre; et vous devriez le faire. Mais vous entrez dans l’Eglise de Dieu par la naissance. C’est votre naissance. Alors, vous devenez un enfant de Dieu en naissant de nouveau, en étant régénéré et en devenant une nouvelle créature en Jésus-Christ. Alors, vous êtes un fils ou une fille de Dieu, peu importe l’église dénominationnelle dont vous êtes membre.
E-6 And look, everyone now, we're here representing different denominations, Methodist, Baptist, Lutheran, Catholic all... [Blank.spot.on.tape--Ed.] types of church, but that doesn't mean that much to God, that church you belong to. It's the condition of your heart. That's what God looks at. It's not the denomination church; they're all all right...?... just working agreement like between men and so forth, and I come not representing any church. Oh, I represent the Church, the Church that everyone of you represent. Them that are borned of Him are in the Kingdom of God, the Body of Christ.
I've been in the Branham family for forty years; they never asked me to join their family. I was borned in the Branham family. And that's how you would come in the family of God. It's not by joining church; I have nothing against that; that's all right; and you should do that. But you're borned in the Church of God. That's your birth. And you become a child of God by being reborned again, regenerated, and become a new creature in Christ Jesus, then you are a son or daughter of God. Regardless of what denomination church you belong to.
E-7 Maintenant, dans le Livre de 2 Rois, chapitre 6... J’aime vraiment lire cette Parole et je suis... Frère Baxter s’excusait d’avoir pris trop de temps. J’ai dit: «Ne le faites pas, Frère Baxter.» En effet, je me tenais simplement derrière le rideau, en train de suivre son merveilleux message. Frère Baxter est un très grand prédicateur. Et je suis très content de l’avoir dans notre équipe, de faire de lui l’un de nous. Et frère Bosworth ici est l’un des plus grands enseignants de la guérison divine que j’aie jamais entendus de ma vie, frère Bosworth. Il est vieux, et il est... il–il ne... il ne va pas... il ne va pas du tout aimer ça.
J’étais là à l’hôtel Biltmore, à Miami un soir; il était tout brave et il se tenait droit et fort. Alors, je l’ai regardé, je l’ai apprécié. Je connaissais les batailles qu’il avait livrées au cours de la vie, et je suis juste en train de suivre le chemin qu’il a tail-... qu’il a taillé dans le désert. Et j’ai dit: «Frère Bosworth, vous avez soixante-treize ans maintenant. A quel moment vous êtes-vous trouvé en votre meilleure forme?» Il a renvoyé ses épaules en arrière comme Caleb d’autrefois et a dit: «Maintenant même, a-t-il dit, je le suis maintenant même.» Il a dit: «Frère Branham, vous ne me comprenez pas, a-t-il dit; je suis juste un enfant dans une vieille maison.» C’est ce qu’il en pense donc, et Dieu l’a gardé ainsi. Merveilleux!
E-7 Now, in the book of II Kings, the 6th chapter... I just love to read this Word, and I'm... Brother Baxter was making an apology for taking up much of the time. I said, "Do not do that, Brother Baxter." For I was just standing behind the curtain listening to his marvelous message. Brother Baxter is a very much of a speaker. And I am very happy to have him in our party, to make up one of us. And Brother Bosworth here is one of the greatest teachers on Divine healing that I ever heard in my life, is Brother Bosworth. He's old, and he's--he--he don't--he won't--he will resent that.
I was standing down at the Biltmore Hotel in Miami one night; he was just as gallant and standing strong and straight. And I looked at him; I admired him. I knowed that the battles that he had fought down through life's time, and I'm just following the path that he car--carved out in the wilderness. And I said, "Brother Bosworth, you're seventy-three years old now, when were you your your best?
Threw his shoulders back like Caleb of old, and said, "Right now," said, "I am right now." He said, "Brother Branham, you misunderstand me," he said, "I'm just a child in an old house." So that's the way he feels about it, and God has kept him that way, wonderful.
E-8 Oh! Si je... Si Jésus tarde et que je peux rester si longtemps, que je sois comme cela. C’est vrai. Frère Richey ici, comment je peux parler de lui! Comment au cours du temps où j’étais un petit garçon à l’école, il était là, prêchant l’Evangile et priant pour les malades, alors que j’étais juste un petit garçon. Vos mères et vos pères l’ont écouté prêcher l’Evangile sur la guérison divine, et tous deux viennent de Zion, dans l’Illinois. Les candidats qui s’asseyaient aux pieds du–du grand enseignant, le regretté docteur Dowie. Et docteur Dowie, à sa mort, avait prophétisé que j’irais à cette cité-là quarante ans après sa mort. Je n’en savais rien, il est mort un jour, et moi, je suis né le lendemain. Et quarante ans jusqu’au jour où, je suis entré dans la ville, je n’en savais rien. Oh! Comme le grand mouvement de Dieu est en train de se rassembler; j’entends le bruit d’une pluie abondante. E-8 Oh, if I... If Jesus tarries, and I can stay that long, let me be like that. That's right. Brother Richey here, how I could speak of him, of how down through the age when I was a little boy in school, he was out there preaching the Gospel and praying for the sick, when I was just a boy. Your mothers and dads listened to him preach the Gospel on Divine healing, both of them out of Zion, Illinois. Candidates are out from under the--the great teacher late Doctor Dowie. How Doctor Dowie in his death prophesied that I would come to that city forty years from the time that he died. Not knowing nothing about it, he died on one day, and I was borned on the next. And forty years to the day I entered the city, not knowing nothing about it. Oh, how God's great move is coming together; I hear the sound of abundance of rain.
E-9 Maintenant, au chapitre 6, verset 8, suivez attentivement. Dieu n’a jamais promis de bénir ma parole, mais Il a promis de bénir Sa Parole. Et maintenant, écoutez attentivement donc, alors que nous revivons ce jour où ce grand homme, Elisée, avait une double portion de l’Esprit d’Elie.
Il n’y a jamais eu dans un âge deux prophètes majeurs sur la terre au même moment. Il y a eu plusieurs prophètes mineurs, mais il y avait un seul prophète majeur. Et Elie était le prophète jusqu’à ce qu’Elisée fût venu. Alors, quand Elie était enlevé, une portion, une double portion de l’Esprit d’Elie, l’Esprit d’Elie est venu sur Elisée.
Voyez, rappelez-vous toujours ceci, Dieu retire Son homme de la terre, mais Il ne retire jamais Son Esprit. Son Esprit redescend directement de ce côté-ci. Il reposait sur Elie, Il est parti d’Elie vers Elisée, d’Elisée Il est venu sur Jean-Baptiste, de Jean-Baptiste, il a été prédit qu’Il doit revenir dans les derniers jours, le même Esprit. Voyez? C’est l’Esprit de Dieu.
E-9 Now in the 6th chapter, and the 8th verse, listen closely. God never promised to bless my word, but He promised to bless His Word. And now, listen closely now, as we're duplicating the day. When this great man, Elisha who had a double portion of the Spirit of Elijah.
There never was in the age, any two major prophets on the earth at one time. There were many minor prophets, but there were one major prophet. And Elijah was the prophet until Elisha came. Then when Elijah was taking off, a portion, double portion, of Elijah's Spirit, Elijah's Spirit came upon Elisha.
See, always remember this, God takes His man off the earth, but never takes His Spirit. His Spirit comes right back down this a way. It come upon Elijah, went off of Elijah onto to Elisha, off of Elisha It come on John the Baptist, off of John the Baptist, and is predicted to come again in the last days, the same Spirit. See? It's God's Spirit.
E-10 Le Saint-Esprit était sur l’Eglise à la Pentecôte, Il a continué directement au cours de l’âge, Il a parcouru l’âge jusqu’aux luthériens, baptistes, méthodistes, ainsi de suite, jusqu’à cet âge-ci. Il est toujours le même Saint-Esprit. Quand la foi des gens s’élèvera au niveau où ils obtiendront les bénédictions, savoir qu’elles leur appartiennent, alors la même opération du Saint-Esprit s’effectuera dans l’Eglise comme elle s’était effectuée dans le passé, exactement la même. Maintenant, suivez ceci attentivement.
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël?
L’un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
E-10 The Holy Spirit was upon the Church at Pentecost, come right down through the age, and right on down through the age to the Lutheran, Baptist, Methodist, and on down through, on into this age here. It's still the same Holy Spirit. When people's faith get up into a place they'll get the blessings, to realize it's theirs, then the same operation of the Holy Spirit will be operating in the Church like It did back there, just the same. Now, listen to this closely:
And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not this place; for thither the Syrians are come down.
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor thrice.
Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will you not show me which of us is for the king of Israel?
And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elijah, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
E-11 Inclinons la tête. Père céleste, nous Te remercions ce soir de savoir que le grand Esprit de Dieu qui était sur le prophète Elisée est sur la terre aujourd’hui agissant encore au travers des fils de Dieu. Le grand Saint-Esprit qui avait été donné à la Pentecôte est ici ce soir. Et Tes enfants, beaucoup en ont marre d’avoir été menés par le bout du nez, tout pour leur propre bien, leur enseignement, leur formation en tant qu’enfants, pour les amener à apprécier le Seigneur. Les épreuves sont plus précieuses que l’argent et l’or, cependant, comme il est écrit: «Il est vrai que tout châtiment semble d’abord un sujet de tristesse, et non de joie pour le moment.»
Mais à la fin, quand l’Eglise aura reçu sa formation, alors ils seront des fils adoptés, ou des fils placés, pour hériter de Dieu, ils hériteront toutes choses et seront égaux en puissance et en bénédictions au Fils de Dieu, ils seront Ses frères.
E-11 Let's bow our heads. Heavenly Father, we thank Thee tonight, to know that the great Spirit of God which was upon the prophet Elisha, is on earth today still moving on down through the sons of God. The great Holy Spirit that was given at Pentecost is here tonight. And Thy children, many are weary and worn, been pushed about, all for their own good, their teaching, their child training, to bring them up in the admiration of the Lord. Trials worth more than silver and gold, but as it is written, "No chastisement is pleasant for the time being."
But finally when Thy Church becomes to have its training, then they will become adopted sons, or placed sons, into the inherit of God which shall inherit all things and be equal in the powers and blessings as a Son of God, brothers to Him.
E-12 Nous pensons comment Il est né dans ce monde, le Fils de Dieu. Mais à l’âge de trente ans, Dieu L’a placé. Sur les rivages du Jourdain ce jour-là, quand Il se tenait dans l’eau, trempé depuis Ses cheveux, Dieu L’a confirmé comme Son Fils en disant: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J’ai mis toute mon affection.» L’adoption, le placement, le placement dans Son Royaume pour l’oeuvre qu’Il devait achever. Et combien nous sommes reconnaissants ce soir de ce qu’Il avait achevé la course. Il n’a donc pas considéré la honte, mais Il l’a endurée. Il a été cloué au Calvaire comme notre Substitut, Il a subi la peine capitale: Il est entré par une naissance dans une mangeoire, Il est sorti par une peine capitale.
Le Roi de Gloire descendit et tabernacla parmi les hommes, loin des palais en ivoire. Il n’a pas pris la forme d’anges, mais celle d’un serviteur de l’homme. Il s’est revêtu de l’humilité, Il allait çà et là, sans lieu où reposer Sa tête, Il dormait partout où Il pouvait, Il fut méprisé par ceux qu’Il aimait et, finalement, Il a été fait un Sacrifice sanglant. Mais Il était tellement agréable au Père qu’Il a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoutez-Le.»
E-12 We think that how He was borned in this world, the Son of God. But at the age of thirty, God placed Him. Upon the banks of Jordan that day, when He was standing in the water, dripping from His locks, God vindicated that as His Son and said, "This is My Beloved Son; in Whom I am well pleased." Adoption, placing, placing into His Kingdom for the work that He was to finish. And how we're thankful tonight that He finished the course. Then despised the shame, but bore it, and was nailed at Calvary as substitute for us, dying in capital punishment: Borned in a stable, went out in capital punishment.
The King of glory come down and tabernacled among men, from the Ivory Palaces to be, take upon Himself, not the form of Angels, but as a servant of man. Clothed in humility, wandered about, no place to lay His head, slept wherever He could, scorned by the one's that He loved, and was made finally, a bleeding Sacrifice. But He pleased the Father insomuch He said, "This is My Beloved Son; hear ye Him."
E-13 Il a ensuite souffert sous Ponce Pilate, Il a été crucifié, Il est mort, Il a été enseveli, Il est ressuscité le troisième jour, Il est assis à la droite de Dieu le Père, intercédant maintenant pour nous qui avons accepté le Saint-Esprit, la troisième Personne de la trinité. Et Il règne et domine dans nos coeurs ce soir. Et Il a dit: «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu et vous le verrez s’accomplir.» Nous croyons cela.
Et maintenant, Seigneur, les grandes heures sombres viennent au temps de la fin. Aide-nous maintenant ce soir dans ce service. Que le glorieux Esprit de Dieu descende visiblement parmi nous, que chaque personne ici présente sache qu’Il se tient près d’elle. Ô Dieu, prends l’argile, la voix des êtres mortels, et proclame, Seigneur, les oracles de Dieu. Que les gens voient, craignent Dieu et Le servent.
Que tous les malades et les affligés ici ce soir soient tous guéris, qu’il ne reste personne de faible. Accorde, Seigneur, que ça soit une soirée qui sera un mémorial. Ceux qui se souviendront de cette arène saint Nicolas se souviendront toujours de cette soirée. Bénis-nous maintenant ensemble, car nous le demandons au Nom de Ton Fils bien-aimé, Jésus. Amen.
E-13 Then suffered under Pontius Pilate, crucified, died, was buried, rose the third day, setting at the right-hand of God the Father, making intercessions now for we who've accepted the Holy Spirit, the third Person of the trinity. And in our hearts tonight He rules an reigns. And He has said, "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive them, and you shall have them." We believe it.
And now, Lord, the great dark hours is come at the end-time. Help us now tonight in this service, that God's great Spirit might come down visible among men, every person in here might know that He's standing near them. Oh, God, take the clay, the voice of mortal beings and speak, Lord, the oracles of God, that people might see, and fear God, and serve Him.
And may all the sick and the afflicted here tonight, be healed everyone, may there not be a feeble one left. Grant, Lord, that this will be a night that'll be a memorial night. Those who'll remember this Saint Nicholas Arena will always remember tonight. Bless us now together, for we ask it in the Name of Thy beloved Child, Jesus. Amen.
E-14 Que c’est merveilleux de considérer les Ecritures juste un instant! En effet, le temps est écoulé, environ douze, quinze minutes. Je voulais terminer de vous raconter la vision qu’on examinait hier soir, le petit garçon qui était ressuscité en Finlande. Combien ici dans l’auditorium avaient écrit cela dans leur Bible avant qu’elle s’accomplisse, ceux qui m’avaient entendu en parler? Levez la main. Avais-je posé la question hier soir? Au sujet du petit garçon qui était ressuscité en Finlande. Faites-nous voir les mains, en les levant, ceux... Partout dans la salle, partout, regardez ça.
Voyez, c’était longtemps avant que cela arrivât. Cela l’annonce toujours ainsi, et cela...Vous le notez simplement, que c’est parfait, car ce n’est pas un homme qui parle, c’est Dieu. Ceci est la Voix de Dieu pour les gens. Chaque Parole de Dieu est une Semence et Elle se reproduira exactement telle qu’Elle est proclamée dans la Bible, si Elle est reçue dans une bonne terre. Donc, c’est la Voix de Dieu pour Son Eglise.
E-14 How marvelous it is to look at the Scripture just a moment, because the time is up, about twelve, fifteen minutes. I wanted to finish telling you the vision that was last night, the little boy being raised from the dead in Finland. How many here had that wrote in their Bible before it come to pass, you heard me speak of it in the auditorium, raise your hand? I asked last night? About the little boy being raised from the dead in Finland. Let's see your hands go up, the ones... All over the building, everywhere, look at it.
See, that was long before it took place. Always speaks that way, and it--you just write it down, that it's perfect. For it's not man that's speaking; it's God. This is God's voice to the people, every Word of God is a Seed and will produce just exactly like it's spoke in the Bible, if it be received in good ground. Now that's God's voice to His Church.
E-15 Eh bien, parfois pour des individus, Il se sert de la voix d’un être humain, ce qui est secondaire. Cela doit se conformer à Ceci, la Parole écrite. Maintenant, en faisant ceci, Dieu nous a bénis. Et Elie le prophète... Quand le roi de Syrie déclarait la guerre contre Israël, il y avait inimitié entre eux. Eh bien, Elie le prophète était chez lui. Et il voyait ce que l’ennemi allait faire. Alors, il se rendait auprès du roi d’Israël et lui disait là où le roi de Syrie se mettrait en embuscade pour–pour tomber sur eux, les faire tomber en embuscade sur leur passage. Et le roi d’Israël envoyait des gens là-bas voir et ils trouvaient cela exactement comme Elie le prophète le lui avait dit.
Que Dieu nous aide, en tant que peuple Américain, au point où nous pourrons revenir à Dieu une fois de plus. Ce Dieu qui était capable d’aider la nation d’Israël dans une sphère divine, Il peut aider l’Amérique aujourd’hui dans une sphère divine à sortir de tout ça. Et l’unique espoir que nous avons repose en Dieu. Notre espoir ce soir n’est pas dans la bombe atomique, notre espoir ce soir est en Jésus-Christ. Christ est la réponse.
E-15 Now, to an individual sometimes He uses the human voice, which is secondarily. It has to compare with this of the written Word. Now in doing this, God has blessed us. And how that Elijah the prophet... And when the king of Syria declared war on Israel and there was enmity between them, why, Elijah the prophet set in his home. And he seen what the enemy was going to do. So he went to the king of Israel and told the king of Israel where that the king of Syria would be laying in ambush to--to come out on them and ambush them when they came by. And the king of Israel sent down there and found it just the way that Elijah the prophet had told him.
God help us as American people, to when we can get back to God again, that God was able to help the nation of Israel through the Divine realm that can help America tonight through the Divine realm out of all this. And that's our only hope that we have is in God. Our hope tonight is not in the atomic bomb, our hope tonight is in Jesus Christ. Christ is the answer.
E-16 Alors dans... l’aumônier à Tokyo, Tokyo au Japon plutôt, pendant la guerre, un ami aumônier était là, il a levé les mains et a dit: «Ô Dieu», dans un camp de consécration, il a dit: «Je pense que je rentrerai à la maison Te rencontrer à partir de cet endroit-ci.» Il a dit: «J’aurais voulu visiter ma femme et mes enfants une fois de plus, mais néanmoins, Seigneur, si Tu veux que je rentre à la maison à partir d’ici, je suis prêt à partir.»
Il a vu une petite sentinelle marchant à son poste, il s’est approché d’elle, on dirait que la sentinelle voulait lui parler. Il a regardé à droite et à gauche pour voir ce que... Il a demandé: «Etes-vous chrétien?»
L’aumônier a dit: «Oui.»
Il a dit: «Moi aussi, chrétien.»
Voilà la réponse. Pas les Quatre Grands, pas les Nations Unies, mais la voie offerte par Christ. Là en Finlande, vous avez vu les Russes et les Finlandais s’embrasser, s’étreindre, s’enlacer avec les larmes leur coulant sur les joues. Frères, ils n’avaient rien l’un contre l’autre. Le dieu de cet âge était entré dans les coeurs des dirigeants. Tous les royaumes du monde appartiennent à Satan en ce moment-ci. Vous ne voulez pas croire cela, mais c’est l’Ecriture.
E-16 Then in... the chaplain in Tokyo, out of Tokyo in Japan, rather, when the war was going on, chaplain friend was standing there, he raised up his hands and said, "God," in a consecration camp, said, "I guess I'll come home to meet You from this place." Said, "I'd like to visit my wife and babies once more, but nevertheless, Lord, if You want me to go home from here, I'm ready to go."
Watched the little sentry walking his post, he walked close to him, seemed like the sentry wanting to speak. He looked right and left to see what... He said, "You Christian?"
Chaplain said, "Yes."
Said, "Me Christian too."
There's the answer. Not the Big Four, not the U.N., but the Christ given way. Up in Finland you'd see the Russians and the Finns put their arms around each other, and hug one another, and kiss one another with tears rolling down their cheeks. Brothers, they had nothing against each other. The god of this age is got in the hearts of leaders. All the kingdoms of the world belongs to Satan at this time. You don't want to believe that, but it's the Scripture.
E-17 Satan avait transporté Jésus et il Lui avait montré tous les royaumes du monde, il a dit: «Ça m’appartient, je peux faire avec tout ce que je veux.» Jésus a reconnu cela, mais Il savait qu’Il les hériterait. Il Lui a dit: «Si Tu Te prosternes et m’adores, je Te les donnerai.»
Jésus a dit: «Il est écrit: ‘Tu adoreras le Seigneur Ton Dieu, et Tu le serviras Lui seul.’»
Dans Apocalypse, il est écrit: «Réjouissez-vous, cieux, et vous saints prophètes, car les royaumes de ce monde sont devenus les royaumes de notre Seigneur et de Son Christ; et Il régnera et dominera aux siècles des siècles.» Il n’y aura alors plus de guerre. Les conducteurs, l’égoïsme partout. Mais en plein milieu de tout ceci, l’Eglise de Dieu est enlevée par le Saint-Esprit.
E-17 Satan took Jesus up and showed Him all the kingdoms of the world, said, "These are mine, I can do with them whatever I want to." Jesus knew that, but He knew He'd fall heir to them. Said, "If You'll bow down and worship me, I'll give them to You."
Jesus said, "It's written, 'Thou shall worship the Lord Thy God, and Him only shalt thou serve.'"
Over in Revelations it's written, "Rejoice you heavens, and ye holy prophets, for the kingdoms of this world has become the kingdoms of our Lord, and His Christ; and He will rule and reign forever." There'll be no more war then. Leaders, selfishness everywhere. But in the midst of all of this, the Church of God is being pulled out by the Holy Spirit.
E-18 Elie voyait où le roi allait faire cela, il envoyait donc le roi d’Israël et disait: «Eh bien, ne prends pas tel chemin, disait-il, car ils sont en embuscade là.»
Et observez ce même prophète, après être allé à Dothan, il n’avait pas vu le... l’Ange du Seigneur ne lui a point montré les Syriens venir assiéger la ville, car Dieu avait un autre moyen pour cela. Dieu ne montre pas tout à Ses serviteurs, mais Il montre à Ses serviteurs juste la Parole de connaissance qu’il leur faut connaître. Vous voyez donc que cela relève de la puissance de Dieu, pas de la puissance d’un homme. Même si un homme est béni, mais cependant, Dieu reste le Père et le Seigneur de tout.
Balaam a autrefois dit: «Un prophète ne peut dire que ce que Dieu place dans sa bouche. Comment peut-il parler si Dieu ne parle pas?» Et c’était vrai.
E-18 Elijah seen where that king was going to do that, so he sent the king of Israel and said, "Now, don't go down that way." Said, "Because they're laying down a waiting."
And watch that same prophet, after getting down to Dothan, did not see the... The Angel of the Lord never showed him about Syrians coming out and covering the city over, for God had another way for that. God don't show His servants all things, but He shows His servants just the Word of knowledge as much as they have need to know. So you see it lays in God's power, not in the power of man. Though man be blessed, but yet God is the Father and Ruler over all.
Balaam of old said, "No prophet can say only what God puts in his mouth. How can he speak unless God speaks." And that was true.
E-19 Maintenant, nous lisons sur les prophètes d’autrefois, nous lisons sur les puissances de Dieu et comment cela faisait fonctionner l’église. Et ce soir, ami, elle est tiède et elle n’est pas au niveau où elle devrait être en Christ, avec les très glorieuses puissances de Dieu régnant et dominant dans Son Eglise une fois de plus. Ne soyez pas celui qui est derrière. Ne cherchez pas à être populaire dans le monde et être en ordre avec Dieu, car vous ne le pouvez pas. Vous devez être en ordre avec Dieu, et ensuite ne pas être populaire dans le monde. En ce jour-ci où nous vivons, cherchez Dieu de tout votre coeur. Invoquez-Le pendant qu’il est temps de L’invoquer, pendant que vous avez l’occasion de vous repentir, et pendant que la miséricorde de Dieu est venue jusqu’à vous. Car l’heure vient où il ne servira à rien d’invoquer. Ça sera alors trop tard. Invoquez maintenant.
Si vous aviez vécu dans le passé quand on crucifiait Jésus, vous diriez aujourd’hui: «J’aurais pris position pour Lui; j’aurais donné ma vie pour Lui.» Vous avez une opportunité de faire cela maintenant plus que vous n’en auriez eue à l’époque. Prenez position maintenant, l’opposition est plus forte aujourd’hui qu’autrefois.
E-19 Now, we read of the prophets of old, we read of the powers of God and how it operated the church. And tonight, friend here that's lukewarm and not up to where you should be in Christ, the great glorious powers of God is ruling and reigning in His Church again. Don't you be one that's behind. Do not try to be popular with the world and right with God, because you can't be. You must be right with God, and then you're not popular with the world. In this day that we're living, seek God with all your heart. Call upon Him while it's time to call, while you have a chance of repentance, and while the mercy of God is reached down to you. For the hour is coming when it'll do no good to call. It'll be too late then. Call now.
If you would've lived in the days gone by when they crucified Jesus, you'd say today, "I would've stood for Him; I'd have give my life for Him." You have a more of a opportunity to do that now then you would've in them days. Stand now, the opposition is greater today than it was then.
E-20 Hier soir, je parlais au petit tabernacle GladTidings où nous avions tenu notre service, car la salle était utilisée hier soir ici. Je racontais comment le Seigneur avait ressuscité un petit garçon en Finlande, ce qui avait été vu en vision deux ans auparavant comme devant s’accomplir. Eh bien, qu’est-ce qui a fait cela? Ce n’est pas votre frère, mais l’Esprit de Dieu. Le même Esprit qui était sur Elie, sur les–les hommes qui sont partis; c’est le même Esprit qui est dans le monde aujourd’hui, en train d’agir. Il voit, Il prédit. Vous le constatez. Je prie qu’Il soit dans la réunion ce soir pour faire la même chose.
Il était sur notre Maître, Jésus-Christ. Quand un homme venait à Lui et qu’il allait douter de Lui, Jésus a dit, quand Il a vu Nathanaël venir, Il a dit: «Oh! Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude», en d’autres termes, un chrétien, un croyant.
Il a dit: «Quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
E-20 Last evening I was speaking at the little Glad Tidings Tabernacle where we had our service, because the hall was used last evening here. I was telling of how the Lord had raised a little boy from the dead in Finland, which was seen two years in a vision before it come to pass. Now, what was it did that? Not your brother, but the Spirit of God. The same Spirit was upon Elijah, upon the--the men gone by; it's the same Spirit in the world today, moving. It sees, foretells; you notice it. I pray that It'll be in the meeting tonight to do the same thing.
It was upon our Master, Jesus Christ. When a man came to Him and was going to doubt him, Jesus said, when He seen Nathanael coming, He said, "Oh, behold, an Israelite, in whom there is no guile," in other words, a Christian, a believer.
He said, "When did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
E-21 Or, Philippe n’a pas cherché à considérer cela comme la lecture des pensées ou–ou de la télépathie mentale, il a juste dit: «Tu es le Fils de Dieu; le Roi d’Israël.» Aujourd’hui, son nom est immortel parmi les hommes grâce à sa décision. Votre nom deviendra immortel quand vous prendrez votre décision pour Jésus-Christ en tant que Fils de Dieu, le Roi d’Israël. Alors, quand Il a parlé à la femme au puits de son péché, Il lui a parlé un peu, Il a dit: «Va chercher ton mari.» C’était ça; c’était son... c’était l’obstacle pour elle.
Il a été interrogé une fois pourquoi Il... au sujet de la guérison, quand Il avait vu un homme qui souffrait d’une espèce de maladie, et Il a laissé un grand nombre: Saint Jean 5. On L’a interrogé. Il a dit: «En vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. Saint Jean 5.19. Car le Père aime le Fils, et Il Lui montre toutes choses, Il Lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement», le verset 20.
E-21 Now, Philip didn't try to refer it to mind reading or--or mental telepathy, he just said, "Thou art the Son of God; the King of Israel." Today his name's immortal among men for his decision. Your name shall become immortal when you make your decision for Jesus Christ as the Son of God, the King of Israel.
Then when He told the woman at the well about her sin. He talked to her a little while and said, "Go get your husband." That was it; that was her, what was hindering her.
He was questioned one time why He, about healing, when He seen one man that had some kind of a disease and left a great multitude: Saint John 5. They questioned Him. He said "Verily, I say unto you, The Son can nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise." Saint John 5:19. "For the Father loveth the Son, and He sheweth Him all things that Himself do: and He will show greater things than this, that ye may marvel," the 20th verse.
E-22 Maintenant, l’Ecriture déclare que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il ne prétendait pas être un Guérisseur, Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi; c’est Lui qui fait les oeuvres.» Il ne prétendait pas être une personne importante, mais ce qu’Il affirmait être, Il l’était; et Dieu confirmait cela. Il était ce qu’Il affirmait être. Et Dieu confirmera chaque personne qui dira la vérité. Dieu prouvera que c’est vrai. L’homme peut dire n’importe quoi, cela ne le rend pas vrai. Mais quand Dieu parle, cela se confirme. Et Il a dit qu’Il faisait uniquement ce que le Père Lui montrait.
Et l’Ecriture déclare: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement», trois, Hébreux 13.8. Donc Jésus-Christ, s’Il est le même aujourd’hui qu’Il l’était hier, Il accomplit toujours les mêmes oeuvres aujourd’hui comme Il l’avait fait hier. Sinon, Il n’est pas Jésus-Christ. Et ce qu’Il soutient n’est pas vrai.
E-22 Now, the Scripture says that Jesus Christ is the same yesterday, today and forever. He did not claim to be a healer, He said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works." He did not claim to be a great person, but what He did claim to be, He was; and God vindicated it, that He was what He claimed to be. And God will a vindicate every man that'll speak the truth. God will prove it to be so. Man can say anything, that doesn't make it so. But when God speaks, that makes it so. And He said He did just as the Father showed Him.
And the Scripture says, "Jesus Christ the same yesterday, today and forever," three--Hebrews 13:8. Then Jesus Christ, if He's the same today as He was yesterday, He still does the same works today that He did yesterday. If He doesn't, He isn't Jesus Christ. And His claims are not so.
E-23 Et comment accomplit-Il ces oeuvres? Dans un corps visible? Non. Car il est écrit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez de plus grandes (Ou davantage), car Je M’en vais au Père.»
Et chaque soir, Il fait davantage dans la réunion, dans une seule réunion, Il fait davantage, en révélant aux gens quoi faire et tout, en une seule réunion, par rapport à ce qui est écrit à Son sujet, ce qu’Il a révélé aux gens dans le Nouveau Testament (Pensez-y), pendant les trois ans du ministère. En effet, il a fait beaucoup de choses qui ne sont pas écrites, d’après Luc, mais ce qui est écrit ...
Une fois, Il a dit à un homme où se trouvait un poisson qui avait une pièce d’argent dans sa bouche. Il leur a dit où se trouvaient les ânes qui étaient attachés, à la bifurcation. Il savait où se trouvait un homme qui portait une cruche, qui avait apprêté la chambre haute. Environ six, sept choses, c’est tout ce qu’Il... ce qui est écrit, qu’Il a dit. Mais Il connaissait leurs pensées; Il lisait leurs pensées.
E-23 And how does He do these works? In a visible body? No. For it's written, "A little while and the world seeth Me no more; yet you'll see Me: for I will be with you, even in you, to the end of the world. The things that I do shall you also; and greater than this shall you do (or more), for I go to My Father."
And nightly He does more in the meeting, in one single meeting He does more of telling the people what to do and so forth, in one single meeting, and it's written of Him telling the people in the New Testament (Think of that.) of three years of ministry. 'Course there's many things He did do; it's not recorded according to Luke, but the things that's written...
He told a man one time where there was a fish had a coin in his mouth. He told them where some mules was hitched, two places where they come together. He knew where a man would be packing a pitcher, make ready an upper room. Just about six, seven, things is all He... Is recorded of Him saying. But He knew their thoughts; He read their mind.
E-24 Saviez-vous que Jésus lisait les pensées des gens? Il connaissait leurs pensées. Est-ce vrai? Il connaissait donc ce qu’ils en pensaient. Il sait ce soir ce que vous en pensez. Il est ici maintenant, Il sait ce que vous en pensez et Il peut révéler par Ses canaux ce que vous en pensez.
Evidemment, nous savons que le diable a des imitations et des types de tout ce que Dieu a. Tout ce que le diable a, c’est une copie de la chose de Dieu. Chaque contrefaçon a–a un original à partir duquel elle a été calquée. S’il n’y avait pas un dollar authentique, le faux dollar deviendrait l’original et le premier. Et tant qu’il y a une contrefaçon, c’est la preuve qu’il y a un authentique quelque part (Amen!), un véritable. Donc, quand vous voyez quelque chose que le diable fait, rappelez-vous, Dieu a quelque chose qui dépasse cela de loin, que le diable essaie d’imiter. Mais Jésus a dit: «C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.»
E-24 Did you know Jesus read people's mind? He perceived their thoughts. Is that right? Then He knew what they were thinking about. He knows tonight what you're thinking about. And He's here now, and knows what you're thinking about, and can reveal through His channels what you're thinking about.
'Course we know the devil has patterns and types of everything that God has. Everything that Satan has is secondarily that he patterned off of God. Every bogus thing has a--has something original to be made off of. If there was no real dollar, the bogus dollar would be the original and the first. And as long as there is a bogus, only proves that there is a real one somewhere. Amen. A real one, so when you see something the devil is doing, remember, God's got something that's far beyond that, that he's trying to impersonate here. But Jesus said, "By their fruits you shall know them."
E-25 Très bien, maintenant Son Esprit est ici. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il agit dans Son Eglise. Eglise, savez-vous ce qu’est le problème avec ça? Voici ce que c’est. Vous ne vous abandonnez pas au Saint-Esprit. Vous recevez le Saint-Esprit et vous vous dites: «Eh bien, c’est aussi loin que je vais.» Eh bien, vous êtes simplement prêt à vous mettre alors au travail pour Dieu. Quand vous êtes dans... recevez le Saint-Esprit en croyant en Jésus-Christ et en recevant le Saint-Esprit, alors, vous devenez simplement un candidat pour vous mettre au travail pour Dieu. Livrez-Lui donc vos membres, voyez ce qu’Il vous fera faire. Il peut vous faire prêcher, chanter, témoigner, distribuer des tracts, parler aux gens, amener quelqu’un à l’église. Toutes sortes de dons et d’assistances qui sont dans le Corps de Christ... Certains sont appelés pour une chose, d’autres, pour une autre.
Mais, peu importe ce que vous avez, combien modeste cela est... Vous dites: «Eh bien, Frère Branham, tout ce que je peux faire, je peux parler aux gens.» Eh bien, cela peut ne pas représenter grand-chose pour vous, mais placez cela entre les mains de Jésus, et voyez ce qu’Il fera avec. C’est comme le peu de poissons qui étaient entre les mains du petit garçon, cela pouvait seulement le nourrir. Mais quand il a placé cela entre les mains de Jésus, cela a nourri cinq mille personnes. Il en sera de même pour vous. Placez ce que vous avez entre Ses mains.
E-25 All right, now His Spirit is here. He's the same yesterday, today and forever. He's moving in His Church. Church, you know what's the matter with it? Here's what it is. You're not yielding to the Holy Spirit. You receive the Holy Spirit and think, "Well, that's as much as I go." Well, you're just ready to go to work for God then. When you're in--receive the Holy Spirit by believing on Jesus Christ and receiving the Holy Spirit, then you're just a candidate to go to work for God. Then go to yielding your members to Him, see what He will have you to do. He might have you to preach, sing, testify, pass out tracts, talk to people, bring someone to church. All kinds of gifts and helps that's in the body of Christ... Some are called for one thing, some another.
But no matter what you got, how little it is... You say, "Well, Brother Branham, only thing I can do; I might talk to some people." Well, that might not be very much to you, but put it in the hands of Jesus, and see what He will do with it. Like the little fishes that was in the little boys hand, it could only feed him. But when he put it in Jesus' hand, it fed five thousand. So it will be with you. Put what you have in His hand.
E-26 Cette nuit-là en Finlande, quand le petit garçon était ressuscité des morts, comme je vous l’ai raconté hier soir, la petite fille... l’autre petit garçon avait été tamponné et projeté de l’autre côté. Sa tête, il avait une commotion cérébrale. On nous a appelé depuis l’hôpital; le petit garçon était mourant. Cette pauvre petite mère finlandaise, jamais je n’avais éprouvé tant de pitié que pour elle. Il y avait des milliers et des milliers. On ne pouvait pas s’approcher de l’auditorium. Sur une distance de deux ou trois pâtés de maisons, c’était bien bondé partout, à Kuopio, en Finlande, c’est près de Laponie.
Et, oh! quel merveilleux et glorieux moment nous passions en Christ! Et une nuit, quand je suis revenu, on a dû me tirer vers la petite mère. Et le lendemain, madame Isaacson a dit: «Frère Branham, ces pauvres petits père et mère», le deuxième jour, elle a dit: «Ils sont assis ici dehors.» Elle a dit: «C’est–c’est pathétique de les voir.» Elle a dit: «Ils pleurent, ils veulent que vous alliez là-bas.»
J’ai dit: «SoeurIsaacson, je ne peux rien faire, Dieu devra premièrement me montrer.» J’ai dit: «Je prie pour l’enfant.»
Elle a dit: «Voudriez-vous juste sortir leur parler?»
Alors, on les a fait entrer dans une salle. La pauvre petite mère, elle a couru et a dit: «Oh! Allez guérir mon enfant.» Evidemment, par l’interprète, elle ne parlait pas anglais.
Et j’ai dit: «Soeur, je ne suis pas capable de guérir votre enfant.»
Elle a dit: «Eh bien, on a ressuscité l’autre petit garçon après qu’il était mort.» Elle a dit: «Vous pouvez guérir mon petit enfant; lui, il est mourant.»
J’ai dit: «Non, madame, quand j’étais là dans ma patrie, en Amérique, il y a de cela deux ans, Dieu avait montré en vision, Il avait décrit l’endroit exact où le petit garçon serait étendu, son aspect, comment le petit garçon serait.» Beaucoup parmi vous ont lu cela dans Voice Of Healing, n’est-ce pas? Je vous avais dit que cela serait publié dans Voice Of Healing, et cela–cela–cela l’a été.
E-26 In Finland that night, when the little boy had been raised from the dead, as I told you last night, the little girl. The other little boy was struck and hit over on the other side, his head, had a concussion. They called us from the hospital; the little boy was dying. That poor little Finnish mother; I never felt so sorry for her. There was thousands and thousands; you couldn't get near the auditorium. For two or three city blocks they were just blocked in solid everywhere, in Kuopio, Finland, that's near the Laplands.
And oh, what a marvelous, glorious time we were having in Christ. And when I went in one night, they had to drag me across the little mother. And the next day Mrs. Isaacson said, "Brother Branham, that poor little father and mother," second day, said, "they're setting out here," and said, "it's--it's pathetic to--to see them." Said, "They're crying; they want you to go down there."
I said, "Sister Isaacson, I could do nothing, God would have to show me first." I said, "I'm praying for the child."
Said, "Will you just come out and speak to them?"
So they brought them in the hall. Poor little mother, she run up and said, "Oh, go, heal my baby." 'course, through the interpreter; she did not speak English.
And I said, "Sister, I couldn't heal your baby."
Said, "Well, they raised the other little baby after he'd been dead." Said, "You could heal my little baby; he's dying."
I said, "No, ma'am, when I was over my homeland in America, two years ago God showed the vision and told just where the little boy be laying, and how it would look, how the little fellow would be." Many of you read it in the "Voice of Healing," didn't you? I told you it would be in the "Voice of Healing," and it--it--it is.
E-27 Et puis, la pauvre petite créature, j’avais vraiment pitié d’elle. Alors, elle a dit... J’ai dit: «C’était une vision.»
Et elle a dit: «Eh bien, allez, ayez une vision pour mon petit garçon.»
Eh bien, c’était bien beau, mais vous ne pouvez pas avoir des visions quand vous le voulez; ce n’est pas à volonté, c’est sur l’ordre divin de Dieu. Ce n’est pas ce que moi je veux, mais c’est ce que Lui veut. Eh bien... Alors... Voici ce qui est arrivé. J’ai demandé: «Etes-vous chrétienne?»
«Non.»
J’ai dit: «Ecoutez, votre petit garçon peut être mourant, comme le médecin le dit. Et il ira au Ciel parce que c’est un enfant.» Il avait environ six, sept ans. J’ai dit: «Il ne sait pas encore ce que c’est le péché.» J’ai dit: «Il montera au Ciel. Et si vous mourez dans vos péchés, vous ne pourrez plus jamais être avec lui. Et si vous êtes sauvé, et que le petit garçon meure et monte au Ciel, alors si vous... quand vous mourrez, vous monterez au Ciel; vous serez toujours avec lui, là où il n’y a pas d’accidents.» Et j’ai dit: «Et peut-être alors, si vous vouliez une faveur de ma part, vous feriez quelque chose pour moi, quelque chose de bien. Si vous voulez trouver grâce aux yeux de Dieu, faites alors quelque chose de bien.»
Et alors, elle... On dirait qu’ils ne pouvaient pas manquer cela, alors ils se sont agenouillés, ils se sont mis à pleurer et à prier, ils ont donné leurs coeurs à Christ. Ils se sont relevés. Alors, la pauvre petite créature a dit: «Maintenant, entrez, et ayez une vision pour mon petit garçon.»
J’ai dit: «Je vais prier.»
Elle a dit: «Alors, allez à l’hôpital.»
J’ai dit: «Non, Il peut me montrer dans ma chambre tout comme Il peut me montrer là.» J’ai dit: «Il peut ne pas me montrer du tout.»
Alors, madame Isaacson a fini par les faire partir. Et à chaque intervalle de quelques minutes, ils rappelaient et demandaient: «Est-ce que frère Branham a déjà eu la vision?» Et ils s’intéressaient à leur petit garçon, car le médecin avait dit qu’il n’était pas revenu à lui-même, et c’était le troisième jour.
E-27 And then, the poor little thing, I felt so sorry for her. And she said... I said, "That was a vision."
And she said, "Well, go see vision for my little boy."
Well, that was mighty sweet, but you can't see visions when you want to, not at your leisure; it's God's Divine order, not what I will, but what He will. Now... then... Here's what taken place. I said, "Are you Christian?"
"No."
I said, "Look, your little boy may be dying, as the doctor says. And he will go up to heaven because he's a baby," about six, seven years old. I said, "He doesn't know what sin is yet." I said, "He will go up to heaven. And if you die in your sins, you can never be with him no more. And if you get saved, and the little boy dies and goes up to heaven, then if you, when you die, you'll go up to heaven; you'll be with him always, where there's no accidents." And I said, "And perhaps then if you wanted a favor from me, you'd do something for me, something kind. If you want a favor with God, then do something kind."
And so she... Seemed they couldn't lose on that, so they knelt down and begin to cry, and pray, and gave their hearts to Christ. They raised up; then the poor little thing said, "Now, go in see vision for my little boy."
I said, "I'll go pray."
She said, "Come, go at the hospital."
I said, "No, He can show me in my room just the same as He can show me there." I said, "He may not show me at all."
So Mrs. Isaacson finally got them to leave. And every few minutes they'd call back up, say, "Brother Branham seen vision yet?" And they were interested in their little boy, 'cause the doctor said it had not come to and this was the third day.
E-28 Nous venions de sortir de l’auditorium ce soir-là et, oh! je me tenais à la fenêtre, j’avais cette même Bible sur mon coeur; je me suis avancé à la fenêtre. Il ne faisait pas nuit là-bas à cette époque-là de l’année. Les soldats finlandais passaient là, et le... ainsi que les civils, se parlant simplement, vous savez, probablement qu’ils revenaient de la réunion, car ils avaient tous été congédiés de l’auditorium. Tout le pays, là-bas, était bien animé avec les gens.
Et j’ai déposé ma Bible sur une table. Mon frère Howard s’est avancé, beaucoup parmi vous se rappellent qu’il était avec nous la dernière fois ici. Eh bien, s’il y a des Canadiens ici, mon intention en disant ceci n’est pas de dénigrer votre pays. Voyez? Quand nous étions au Canada, nous avions eu des bonbons et, oh! lala! ils n’ont simplement pas des produits à y mettre comme les Américains en ont. Eh bien, c’est... C’était, on dirait, fade. Il a dit: «Vous dites que les bonbons du Canada sont fades, goûtez ça.» Il m’a donné deux morceaux de bonbons, je les ai simplement déposés sur la table et je suis allé là. J’ai levé les mains comme cela, et j’ai dit: «Ô Grand Jéhovah, que Tu es merveilleux, magnifique!» Il venait de guérir cette petite orpheline de guerre ce soir-là, vous savez, celle qui était estropiée, avec une jambe courte de six pouces [15 cm] par rapport à l’autre, comme je vous l’ai raconté hier soir. Vous avez vu sa photo dans Voice Of Healing, comment elle ne pouvait pas se déplacer avec cela, une petite orpheline de guerre. Et je remerciais Dieu pour sa guérison.
E-28 We just come from the auditorium that night, and oh, I was standing at the window, had this same Bible over my heart; I went up to the window; it doesn't get dark there at that time of year. There come the Finnish soldiers, and the--and the civilians walking through, just a talking to one another, you know, probably of the meeting, because they was all turned from the auditorium. The whole country in there was just working alive with people.
And I put my Bible down on a table. And coming up my brother Howard, many of you remember he was with us last time here. Now if there's any Canadian people here, I don't mean to say this to any slam to your country. See? When we was in Canada we got a hold of some candy, and oh, my, they just haven't got the stuff to put in it that the American people have. Now, that's... And it was kind of flat tasting. He said, "You talk about Canada's candy being flat, taste this." And he give me two little pieces of candy, and I just laid it down on the table and walked over there. I raised up my hands like that, and I said, "Oh, great Jehovah, how marvelous You are, wonderful." He just healed that little war orphan that night, you know, who had been a crippled, and her one leg was about six inches shorter than the other one, as I told you last night. You seen her picture in the "Voice of Healing," and how she couldn't move with them, a little war orphan. And I was thanking God for her healing.
E-29 Et pendant que je me tenais là, j’ai senti quelque chose d’étrange; j’ai regardé, et Il était là à mes côtés, Il s’y tenait. Il tenait un vase dans Sa main. Je pourrais appeler cela un vase. Je ne connais pas trop bien. C’est une espèce d’une affaire longue. Et là-dedans, il y avait deux... ce que j’appelle les fleurs de Pâques, des jonquilles d’aspect jaune. Je... Nous les appelons lys dans l’Indiana et dans le Kentucky. Je... Cela peut porter un autre nom ici mais, c’est une espèce de fleur jaune qui pousse à Pâques.
Et elles étaient placées là dans ce petit récipient qu’Il avait, une petite chose. Alors, Il a déposé cela là sur la table. Et l’une de ces petites fleurs de Pâques qui s’inclinait vers le nord était tout étendue par terre. Et l’autre était en train de se faner, de dépérir.
E-29 And standing there, I felt something strange; and I looked, standing here by my side, and there He stood. He had a vase in His hand. I would call it a vase; I don't know too much; it's kind of a long tall affair. And in there was two American, what I call Easter flowers, daffodils, yellow looking. I... We call them Easter flowers in Indiana and Kentucky; I... May have a different name here, but they're kind of a yellow looking flower comes up around Easter.
And they were setting in this little container that He had, little thing. And He set it down here on the table. And one of these little Easter flowers that was leaning to the north, was laying all the way down, and the other one was wilting, going down.
E-30 Alors, Il m’a regardé, c’était un Homme grand et élancé, d’environ deux cents livres [90,7 kg], Il a des cheveux noirs qui Lui retombent sur les épaules. Il est d’un teint olive, Il a toujours les bras croisés, Il vient chaque fois vers moi par la droite. Il vient depuis que j’étais un tout petit enfant. Je n’avais que quelques minutes quand Il a fait Sa première apparition dans une petite cabane en rondins dans le Kentucky.
Alors, Il se tenait là, Il a déposé ces... cette petite chose, Il me regardait. Et j’ai regardé cela, et Il a dit: «Qu’est-ce que ton frère t’a donné?»
J’ai dit: «Seigneur, deux bonbons.»
Il a dit: «Mange-les.»
Alors, j’ai pris un des bonbons, je me suis mis à le croquer, il avait un très bon goût, et je l’ai avalé. Et alors, la fleur de Pâques qui penchait vers le nord... Tout à fait, du point de vue géographique, la position dans laquelle le premier garçon était tombé, vers le nord, quand la voiture l’avait cogné; tandis que l’autre garçon était tombé vers le sud. Il avait été frappé à la mâchoire et il s’était cogné contre l’arbre. Et l’autre garçon, on lui avait carrément roulé dessus, il a été écrasé sous le véhicule, celui qui était mort. Et celui qui était vivant, il revenait donc de l’école, et ce petit garçon était toujours à l’hôpital, nous n’étions pas encore allés auprès de lui.
E-30 And He looked at me, He's tall, big Man, about two hundred pounds, got dark hair to His shoulders, kind of a olive complexion, always carries His arms folded, comes from the right, always coming to me. He's come since I was a little bitty baby. I was just a few minutes old when He made His first appearance in a little log cabin in Kentucky.
And He was standing there; He'd set those--this little thing down, was looking at me. And I looked at that, and He said, "What did your brother give you?"
And I said, "Sir, two pieces of candy."
He said, "Eat them."
And I picked up one of the pieces of candy, started to eating, taste pretty good, and I swallowed it. And when I did, the Easter flower that was leaning to the north, just exactly, geographically, positionally, the way the first boy fell to the north when the car had hit him, and the other one went to the south, caught him under the chin and hit him against the tree. And the other boy, it run right over him, just mashed him under the car, the one that died. And the one that was living, back in school then, and this little boy was still in the hospital, we hadn't got to him yet.
E-31 Et alors, celui qui était étendu dans cette direction-là, quand j’ai mangé le premier, il s’est fait, ouf, qu’il s’est directement relevé.
Il a dit: «Mange le deuxième.»
Alors, je l’ai pris et, oh! quel goût terrible! Je faisais sortir cela de ma bouche comme cela, et cette fleur a commencé à faire: teuff, teuff, teuff [Frère Branham illustre.–N.D.E.]», s’affaissant.
Il a dit: «Si tu manques de le faire, le petit garçon mourra.»
J’ai remis ça dans la bouche, j’ai mâché très vite et je l’ai avalé. Et alors, ça fait teuff [Frère Branham illustre.–N.D.E.]» Cela s’est directement redressé avec l’autre. Alors, Il m’a regardé, cet anneau de Lumière que vous voyez sur la photo est descendu là où Il était; Il est monté dans la Lumière et Il est parti.
E-31 And so, that one laying down that way, when I eat that first piece it went, whew, raised right straight up.
He said, "Eat the second piece."
And I picked up the piece, and oh, what a terrible taste. I spit it out like that, and that flower begin to go "tuff, tuff, tuff [Brother Branham illustrates.--Ed.]" going right down.
Said, "Fail, and the boy will die."
I put it back in my mouth and chewed real fast and swallowed it. And when I did it went, "tuff [Brother Branham illustrates.--Ed.]," stood right up with the other one. And He looked at me, that ring of Light that you see in the picture, came down over where He was; He went up into the Light and went out.
E-32 Frère Baxter et mon frère Howard étaient allés dans leur chambre. Frère Lindsay et frère Moore étaient allés dans la leur, et soeurIsaacson, dans la sienne. Et j’étais allé dans ma chambre. Je suis sorti en courant et j’ai appelé, j’ai dit: Rappelez-vous, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, cet enfant va vivre, cet enfant qui se meurt à l’hôpital.» J’ai dit: «Appelez-la et dites-le-lui.»
Ainsi donc, les téléphones qu’ils ont là-bas, c’est une toute petite affaire qu’on place plutôt à l’oreille, et on tourne une petite manivelle. Elle a appelé à la maison, madame Isaacson l’a fait. Les membres de la famille avaient été appelés à l’hôpital, le petit garçon sombrait et se mourait. Ils avaient une babysitter qui était restée avec l’autre enfant. Eux étaient allés voir le dernier enfant.
Et pendant qu’ils–pendant qu’ils téléphonaient à l’hôpital, le médecin est arrivé et il a amené la dame au téléphone et elle a dit: «L’Ange du Seigneur vient d’apparaître dans la chambre et Il a dit: ‘Ton enfant va vivre.’»
Elle a dit: «Oh! Eh bien, je le sais. Il est assis là-dedans maintenant, il a repris conscience, il est dans un bon état, prêt à être lavé pour rentrer à la maison.»
L’enfant vit aujourd’hui en Finlande, en parfaite santé et bien portant, car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a honoré la prière d’une mère. Voyez? Pas moi, c’était la prière de la mère, sa promesse à elle envers Dieu, qu’elle Le servirait, le père aussi.
E-32 Brother Baxter and my brother Howard had went to their room. Brother Lindsay and Brother Moore had went to their room, and Sister Isaacson to her room, and I'd went to my room. And I run out and called, and I said, "Remember, it's THUS SAITH THE LORD, that baby's going to live, that baby's that's dying in the hospital." I said, "Call her and tell her."
So then, phones that they have there, it's a little bit of affair that you kinda put in your ear, and turn a little crank. And she called the home, Mrs. Isaacson did; and the people had been called to the hospital, the baby was sinking and dying. They had a babysitter with their other baby. They went to see the last of the baby.
And while they--while they rang the hospital, and the doctor came and brought the lady to the telephone, and said, "That the Angel of the Lord had just appeared in the room and saying, 'Your baby's going to live.'"
And said, "How well I know it. He's setting up in there now to hisself in his right condition, ready to be washed and go home."
The baby today lives in Finland, perfectly, normally and well, because Jesus Christ the Son of God had respect to the prayer of a mother. See? Not me, it was the mother's prayer, her promise to God that she'd serve Him, and the father.
E-33 Juste un instant, je vais commencer la ligne de prière. Hier soir, quand nous sommes arrivés à la maison, nous avons reçu un message très triste. Ma femme est assise ici devant moi avec l’enfant. Nous avons une petite enfant d’environ six mois à la maison, et vous ne savez combien c’est pénible de quitter cette petite enfant là. Elle a eu une petite nodosité à la tête; elle l’a déposée sur moi comme ceci l’autre jour, et j’ai simplement eu l’impression que le fin fond de mon coeur me quittait. Je L’aime de tout mon coeur.
Hier soir, nous avons reçu une lettre d’une... de la secrétaire, qui disait: «L’enfant est malade.» Evidemment, la maman, vous savez comment elle s’est sentie. Elle s’est mise pratiquement dans tous ses états. Et–et l’enfant reste avec la grand-mère qui habite à une certaine distance du téléphone. J’ai dit: «Eh bien, il est presque minuit; n’appelez pas ce soir, appelez le matin.»
E-33 Just a moment, I'm going to start the prayer line. Last evening when we got home we had a very sad message. My wife setting here in front of me with the baby. We've got a little fellow home about six months old, and you don't know what a hard thing it is to leave that little fellow. She had a little old knotty head; she laid it over on me this way the other day, and I just felt like that my whole inner most being of my heart would pull from me. I love her with all my heart.
We got a letter last night from some, from the secretary, said, "The baby's sick." Of course, the mother, you know how she felt; she just went into a frantic almost. And--and the baby's staying with the grandmother which lives quite a distance from a phone. I said, "Well, it's near midnight; don't call tonight, call in the morning."
E-34 Nous nous sommes endormis là juste quelques instants. Je n’arrivais pas à dormir. J’ai entendu ma femme, son souffle devenir alors lent, normal. Alors, je me suis doucement levé, je suis allé dans l’autre pièce et je me suis agenouillé. Je me suis mis à prier. Vers trois heures ce matin, j’ai regardé dans la pièce, j’ai vu Quelqu’Un venir vers moi portant mon enfant. Elle étouffait, son petit visage était devenu rouge; ses petits yeux étaient fixes. Elle étouffait, elle n’arrivait pas respirer, et tout le monde était paniqué. On m’a tendu l’enfant, je l’ai placée dans mes bras et j’ai dit: «Ô Dieu, ne laisse pas mon enfant mourir. Epargne sa vie, s’Il Te plaît, Seigneur.»
Vers ce moment-là, je l’ai entendue reprendre le souffle. Elle m’a regardé, et elle était alors bien portante. Je l’ai remise, et l’Ange du Seigneur a parlé dans la pièce, disant: «Le matin, tu recevras des nouvelles que ton enfant a été malade, que tout va bien maintenant.» J’ai attendu juste un peu, je suis allé dormir. Je me suis réveillé le matin vers neuf heures; ma femme est entrée dans une pièce et elle a dit: «Je vais aller téléphoner le... Je vais téléphoner maintenant pour voir ce qu’il en est de l’enfant.»
J’ai dit: «Chérie, tu n’auras pas à téléphoner, mais voici ce que sera le message que tu vas recevoir, quand cette dame ira se renseigner, la dame va dire: ‘L’enfant a été terriblement malade, mais tout va bien maintenant; Dieu l’a guérie hier soir.’»
E-34 We laid there just a few moments; I couldn't go to sleep. I heard my wife, her breath become, coming slowly then, normally. So I slipped up, went in the other room and knelt down; I begin to pray. Along about three o'clock this morning, I looked in the room, and I seen someone coming to me packing my baby. It was choking, its little face was red; his little eyes were set. He was choking; he couldn't catch its breath, and everybody was excited. They handed it over to me, and I placed it in my arms and I said, "Oh, God, don't let my baby die; spare its life, will You, Lord?"
About that time I heard it catch its breath, looked over at me, and was all right then. I handed it back, and the Angel of the Lord spoke in the room, said, "In the morning you'll receive the news that the baby has been sick; it's all right now."
I waited just a little bit, went off to sleep. Woke up this morning about nine o'clock; the wife came in the room and she said, "I'm going to call the--I'm going to call now and see about the baby."
I said, "Honey, you won't have to call, but here's going to be the message you're going to receive when this lady goes over to find out about it, the lady's going to say, 'The baby has been awfully sick, but it's all right now; God healed it last night.'"
E-35 Et alors, elle a téléphoné. Mon petit garçon, Billy Paul, eux tous se sont rassemblés au téléphone. J’ai dit: «Observe ces paroles, mot à mot.» Elle a donc téléphoné, elle a eu la dame, et elle a dit: «Traverse le champ, demande à la grand-mère des nouvelles de l’enfant.»
Elle a dit: «L’enfant a été terriblement malade, mais tout va bien ce matin.»
Exactement mot à mot. Ô amis, cela prendrait des heures à révéler; je ne peux pas le faire; c’est illimité, ce qu’Il fait. Qu’est-ce? Cela montre que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Celui qui était autrefois avec Elie, Celui qui était sur le Fils de Dieu, Jésus-Christ, Celui qui est dans l’église ce soir, le Saint-Esprit connaît le secret de chaque coeur, et Il connaît exactement ce qui arrivera. Croyez-vous cela? Inclinons la tête.
E-35 And so she called up; my little boy, Billy Paul, and all of them gathered around the phone, I said, "Watch these words, word by word." So she called and got the lady, and said, "Go over cross the field and ask the grandmother about the baby."
She said, "The baby's been awfully sick, but it's all right this morning."
Just word by word. Oh, friends, it would take hours to reveal; I couldn't do it; it's unlimited, the things that He does. What is it? It shows that "Jesus Christ the same yesterday, today and forever." The One that was back there with Elijah, the One was upon the Son of God, Jesus Christ, the One that's in the church tonight, the Holy Spirit knows the secret of every heart, and knows just what will be. Do you believe that? Let's bow our heads.
E-36 Père céleste, bénis ce soir d’une façon merveilleuse. Tu connais toutes choses, Seigneur, Tu sais que je ne parle pas de moi-même, mais je parle de Ton Esprit qui est ici maintenant. Oh! Que l’Ange de Dieu vienne avec une grande onction ce soir, et que ces gens qui sont ici pour qu’on prie pour eux, Seigneur, beaucoup d’entre eux, des centaines d’entre eux, qu’ensemble ils voient la gloire de Dieu. Et si c’est possible, si c’est Ta volonté divine ce soir, Père, qu’Il apparaisse ici même sur l’estrade visiblement, que chaque oeil ici présent puisse témoigner avoir vu Sa glorieuse forme. Oh! Je sais qu’Il se tient près maintenant.
Ô Dieu, aide les incroyants ce soir à savoir que Tu es près, que Ton serviteur a dit la vérité. Seigneur, si je dis la vérité, alors Tu confirmeras cela Toi-même, car Tu es la Vérité. Tu es la Vérité, le Chemin, la Lumière. J’ai parlé de Toi, Père, et par conséquent je sais que c’est la vérité. Et je ne redoute pas que Tu vas confirmer ce soir que cela est la vérité, devant Ton peuple. Et que ceci soit une très glorieuse réunion, et que demain après-midi, Seigneur, littéralement des centaines de gens Te trouvent. Demain soir, donne-nous l’apogée final, Seigneur, ce pour quoi nous avons prié durant toute la réunion. Bénis-nous maintenant ensemble, car nous le demandons au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen.
E-36 Heavenly Father, bless tonight in a marvelous way. Thou knowest all things, Lord, knows that I am not speaking of myself, but I'm speaking of Thy Spirit which is here now. Oh, may the Angel of God come with such anointing tonight, and these people that's here to be prayed for, Lord, many of them, hundreds of them, and may they with one accord see the glory of God. And if it be possible, if it's Thy Divine will tonight, Father, may He appear right here on the platform visible, that every eye in here might witness to see His great form. Oh, I know that He stands near now.
God, help the unbelievers tonight to know that Thou art near, and Thy servant has spoke the truth. Lord, if I speak the truth, then You'll speak of it Yourself, for Thou art the Truth. You are the Truth, the Way, the Light. And I've spoke of You, Father, and therefore I know it is the truth. And not a worry but what You will a vindicate it to be the truth tonight, before these Thy people. And may this be a great glorious meeting, and may tomorrow afternoon, Lord, may literally hundreds of souls find You. Tomorrow night give us the closing climax, Lord, what we've prayed for through the entire meeting. Bless us now together, for we ask it in the Name of Thy Son, Jesus. Amen.
E-37 Je suis terriblement en retard, on est le samedi; assurément, vous pouvez vous reposer un peu demain. Que tout le monde soit tout aussi respectueux que possible maintenant. Ne dérangez pas. Je suis très content de voir ces frères ici, juste toute une ligne de ces enregistreurs, et quel travail ils font pour le Seigneur! Ces enregistrements sont envoyés à travers le pays, ils s’introduisent dans des maisons, dans des salles et ailleurs. On en a même eu sous forme de films, l’autre jour, pour présenter ces choses. Et des centaines de gens sont sauvés et guéris directement par ces enregistrements. N’êtes-vous pas contents de ce qu’un homme ait le Message à coeur? Peut-être qu’ils ne sont pas des prédicateurs, ils cherchent à apporter le Message aux gens. Les médecins, me dit-on, ainsi que des hommes de–de haut standing dans le monde, sortent pour chercher à gagner des âmes pour Christ. Dieu peut se servir de ces choses; comme un moyen secondaire, comme ceci. Que le Seigneur Jésus bénisse chacun de ceux qui écoutent le Message. Qu’ils soient sauvés et guéris. E-37 Awfully late, this is Saturday; surely, you'll be able to rest a little tomorrow. Everyone just as reverent as you can be now. Don't disturb. I'm so happy to see these brethren here, just a whole line of these recorders, and what a work they're doing for the Lord. These recordings are being sent around the nation, and they're going into homes, and into halls, and so forth. They even got it in a movie picture the other day to introduce these things. And hundreds of people are being saved and healed right through these recordings. Aren't you happy that man's got the message on their heart. Maybe they're not preachers, but they're trying to get the message to the people. Doctors they tell me, and man of--of great standing in the world are out trying to win souls for Christ.
God can use these things in a secondarily way like this, may the Lord Jesus bless every one that hears the message. May they be saved and healed.
E-38 Maintenant, s’il vous plaît, chers amis, au Nom du Seigneur, soyez tout aussi respectueux et calmes que possible pendant les quelques prochains instants, s’il vous plaît. Je tâcherais d’être aussi rapide que possible. Et puis, j’aimerais vous poser une question juste avant que nous formions la ligne de prière, j’aimerais vous poser une question.
Maintenant, regardez. Chaque personne ici présente, à ce que je sache, à part ma femme et monsieur et madame Roberson, monsieur et madame Upshaw, mademoiselle Brown, ce sont les seules que je connaisse dans toute la salle, autant que je peux voir ou connaître, n’importe où, excepté frère Bosworth là derrière, frère Richey, et notre frère ici, frère Baxter, mon fils.
Maintenant, vous êtes malade et vous avez des ennuis. Et pouvez-vous vous imaginer? Préféreriez-vous prendre ma place, vous tenir ici maintenant et savoir qu’il y a ici quelques... entre cinq et six mille personnes peut-être assises ici, et tous les yeux sont braqués sur vous, et vous pouvez sentir ces vagues froides de scepticisme et tout affluer maintenant? Satan, agité, des puissances démoniaques affluent. Vous auriez dû savoir quel sentiment on éprouve. Juste une vague froide après une autre, puis la foi avance, et une vague froide avance. Des vagues, des canaux, c’est juste comme cette radio ou n’importe quoi, la télévision. La télévision, ce sont les ondes, et cela se matérialise au fur et à mesure que les ondes passent dans une espèce de cristal, ou je ne sais pas ce que c’est.
E-38 Now, please dear friends, in the Name of the Lord, be just as reverent and set quiet as you can for the next few moments, if you will. I will try to be as hastily as I can. And then, I want to ask you one thing just before we get the prayer line lined up, want to ask you something.
Now look, every person in here as far as I know, but my wife and Mr. and Mrs. Roberson, Mr. and Mrs. Upshaw, and Miss Brown, that's the only people that I know in this entire building that I can see or know anywhere, unless it's Brother Bosworth back here, and Brother Richey, and our brother here, Brother Baxter, my son.
Now, you're sick and troubled. And could you imagine? How would you want to take my place, standing here now and know that here some, between five and six thousand people perhaps, setting here and every eye on you, and in there you can feel the cold waves of skeptic and everything moving in now. Satan, restless, demon powers are moving in. You ought to know how you feel. Just cold wave after wave; then here comes faith moving in, here comes a cold wave moving in. Waves, channels, just like this radio or whatever, television. Television is waves, it materializes as the waves are brought in on a certain kind of a crystal, or whatever it is.
E-39 Et c’est ainsi que se matérialise la puissance du Dieu Tout-Puissant. La vision se matérialise devant vous juste comme la radio, juste comme la télévision. Si Dieu vous a appelé à le faire... Croyez-vous cela? Ça se fait. C’est confirmé. Je vais vous demander d’être aussi calmes que possible, de ne pas vous déplacer, car vous allez certainement interférer.
Et tous les chrétiens, priez pour moi silencieusement dans votre coeur, s’il vous plaît. Et puis, je suis ici pour représenter le Dieu que vous aimez. Et un glorieux jour, vous et moi, chaque personne ici présente, nous nous tiendrons devant Dieu pour rendre compte de notre vie et de ce que nous avons fait de Jésus-Christ. J’aimerais me tenir en ce jour-là et dire: «De tout mon coeur, Dieu bien-aimé, quand j’étais à New York, j’ai essayé de Te représenter par tous les moyens possibles. Et je suis reconnaissant que Tu sois descendu et que Tu aies confirmé que ce que je disais était la vérité.» Cela dépendra donc de vous, ce que vous en faites. Moi, je serai alors quitte, comme Paul d’autrefois avait dit: «Je suis quitte du sang de tous les hommes.» Et je serai quitte quand ce temps arrivera, si je rends témoignage à la vérité, et que Dieu confirme que c’est la vérité.
E-39 And so does the power of Almighty God materialize. Vision materialize in front of you just like radio, and just like television. If God has called you to do so... You believe that? It does. It's proved. I'm going to ask you to be just as quiet as you can, and don't stir around, 'cause you're certainly an interference. And all the Christians, silently in your heart, pray for me, will you. And then, I am here representing the God that you love. And some glorious day, you and I, every person in here, will stand before God to give an account for our lives and what we've done with Jesus Christ. I want to stand that day and say, "With all my heart, dear God, when I was in New York, I tried to represent You in every way that I could. And I'm thankful that You come down and proved that what I was talking about was the truth." Then it'll be up to you what you do with it. I'll be free then, as Paul of old said, "I'm free of all men's blood." And I'll be free when that time comes, if I testify the truth, and God proves that it's the truth.
E-40 Et quand quelqu’un sera guéri ici à l’estrade, que chaque personne qui souffre là dans l’assistance croie juste à ce moment-là. Croyez pour vous-même, et Dieu vous guérira. Acceptez cela et croyez-le.
Très bien. Où est Billy?...?... Où est...?... Très bien, commençons donc par 50 alors, de J-50. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] L’aimez-vous? De tout votre coeur? Maintenant, soyons tout aussi calmes que possible devant Lui, afin qu’Il soit là où nous sommes. Les as-tu, tous les quinze, Billy? Fais venir environ vingt là. Très bien, tout le monde, tout aussi respectueux que possible maintenant. Très bien. Faites venir votre patient. Tout le monde, tout aussi calme et respectueux que possible maintenant.
E-40 Now, when someone's here on the platform being healed, let every person out there suffering, let them believe right at that time. Believe for yourself, and God will heal you. Accept it and believe it.
All right. Where's Billy?...?... where's...?... All right, let's just start from 50 then, from J-50. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Do you love Him? All your heart? Now, kinda get just as quiet as we can before Him, so He can be where we're standing. Have you got the full fifteen, Billy? Got about twenty in there. All right, every one just as reverent as you can be now. All right, bring your patient. Everyone just as quiet and reverent as you can be now.
E-41 Combien de ce côté-ci croient maintenant? Combien de ce côté ici croient? Et en bas de ce côté ici? De deux côtés? Oh! N’est-ce pas merveilleux, Frère Baxter? Frère Lindsay, regardez là, ou vous, Frère Bosworth, Frère Richey. Nous sommes... quelque chose doit arriver, amis, quelque chose a simplement...
Dieu connaît ceci, que l’Ange du Seigneur qui m’a rencontré a dit: «Si tu amènes les gens à te croire et que tu es sincère quand tu pries, rien ne résistera à ta prière.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Il n’y aura rien. Pensez-y donc. Quelle que soit la maladie dont vous souffrez, elle ne résistera pas à la prière si vous croyez. Maintenant, que devez-vous croire? Croyez premièrement en Dieu. Croyez au Fils de Dieu, Jésus-Christ. Croyez au Saint-Esprit. Croyez aux anges. Et enfin, vous devez me croire, que je vous dis la vérité. Croyez-vous cela? Maintenant, c’est merveilleux.
C’est à dessein que je fais ça, ami. Voyez, l’ennemi se tient ici pour me combattre (Voyez-vous?), disant: «Oh! Ce groupe de gens de New York ne croient pas.» Mais le Saint-Esprit est ici, Il dit: «Il est en erreur. C’est faux. Ils croient effectivement.» Et cela me donne l’initiative d’avancer. Voyez-vous? Très bien.
E-41 How many up this way believes now? How many up this way believes? And down in this way? On both sides? Oh, isn't that wonderful, Brother Baxter? Brother Lindsay, look a there, or Brother Bosworth, Brother Richey. We're something has to happen, friends, something just has... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
God knows this, that the Angel of the Lord Who met me, said, "If you get the people to believe you and be sincere when you pray, there'll be nothing stand before your prayer." There'll be nothing. Just think of that. No matter what disease you have; it won't stand before prayer if you will believe. Now, what must you believe? Believe in God first. Believe in the Son of God, Jesus Christ. Believe in the Holy Spirit. Believe in Angels. And then you've got to believe me, that I'm telling you the truth. Do you believe that? Now, that's wonderful.
I'm doing that for a purpose, friend. See, the enemy stands here to fight at me (You see?), saying, "Oh, that bunch of New York people, they don't believe." But the Holy Spirit's here saying, "They're wrong; it's wrong, they do believe." And that gives me the initiative side to walk out. You see? All right.
E-42 Voici une femme ici debout. C’est vous la patiente, n’est-ce pas, madame? Très bien. Maintenant, cette femme veut être guérie. Je ne sais rien au sujet de la dame, je n’ai jamais... Dieu le sait, je ne l’ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Elle m’est une parfaite inconnue; je ne sais rien à son sujet. Il n’y a rien au monde que je sache. Dieu aura à me le révéler. Maintenant, je ne sais pas; je ne peux rien faire pour sa guérison, car elle est déjà guérie. Il y a mille neuf cents ans, Jésus-Christ a mis au Calvaire ce dont elle a besoin pour être guérie. Maintenant, tout ce qu’elle doit faire, c’est accepter cela. Et il lui sera fait selon sa foi. Si elle croit instantanément maintenant même, d’une grande foi qui prend le dessus sur sa tête, elle ira droit de l’avant et elle sera guérie ici. Si elle croit beaucoup cela, il faudra deux, quelques semaines pour qu’elle se rétablisse. Si elle est petite comme le grain de sénevé, si c’est seulement ce genre de foi qu’elle a, qu’elle s’y accroche, cela vous amènera directement à la Lumière; accrochez-vous-y donc. Croyez cela, témoignez-le, confessez-le, et Dieu fera s’accomplir cela. E-42 Here's a lady standing here, you're the patient, aren't you, lady? All right. Now, this lady wants to get well. I don't know one thing about the lady, I've nev... God knows, I've never seen her in my life, knowingly. She's a total stranger to me; I know nothing of her. There's anything in the world that I know, God will have to reveal it to me. Now, I don't know; I couldn't do one thing about her healing, because she's already been healed. Nineteen hundred years ago Jesus Christ put in Calvary what she needs to be healed by. Now, the only thing she has to do is accept it. And according to her faith, it'll be to her. If she believes spontaneously right now, great faith over her head, she'll go right on and be healed here. If she believes that much it'll take her two, few weeks to get well. If she's down to a mustard seed, if she'll just have that kind of faith, hold on to it, it'll bring you right out to the light; just stay with it. Believe it, testify of it, confess it, and God will bring it to pass.
E-43 Maintenant, que tout le monde soit respectueux. Et que tous ceux qui sont ici maintenant sans carte de prière lèvent la main, ceux qui veulent qu’on prie pour eux. Tous ceux qui n’ont pas de cartes de prière, ceux qui n’ont pas de cartes de prière lèvent la main. Très bien, c’est comme ça. Maintenant, soyez respectueux.
Eh bien, regardez dans cette direction, partout dans la salle et croyez que c’est la vérité, et si vous êtes malade, acceptez Jésus comme votre Guérisseur et dites: «Seigneur Dieu, pour confirmer ma foi, pour confirmer ma foi, que frère Branham m’appelle. Que frère Branham m’appelle ici et me dise que je suis guéri.» Allez-vous le faire? Et si seulement vous ne–vous ne... n’y allez pas par hasard, mais croyez vraiment cela de tout votre coeur, Dieu détournera mon attention de cette estrade, Il me montrera ce qui se passe là dans l’assistance, Il vous appellera, ce que vous êtes, qui vous êtes, quel est votre nom, et tout à ce sujet. Croyez-vous cela? Très bien. Maintenant, soyez donc en prière, tout le monde, avec révérence.
E-43 Now, everyone reverent. And everyone out here now, without prayer cards, raise your hand, and wants to be prayed for. Everybody without prayer cards, hasn't got prayer cards, raise your hand. All right, that's the way. Now, be reverent.
Now, you look this a way, anywhere in the building, and believe that that is the truth, and if you're sick, accept Jesus as your healer, and say, "Lord God, to confirm my faith, to confirm my faith, let Brother Branham call me back. Let Brother Branham call me out here and tell me that I've been healed." Will you do that? And if you'll just not--just not, just kinda haphazardly go into it, but really with all your heart believe it, God will pull my attention from this platform and show me what's taking place out there, and will call you, what you are, who you are, what your name is, and all about it. You believe that? All right, now, be in prayer now, everybody reverent.
E-44 Père, aide-nous maintenant. Voici une femme ici debout à mes côtés. Je ne la connais pas. Tu la connais, Seigneur. Tu sais ce qu’elle est. Tu l’as nourrie depuis qu’elle est sur la terre, chaque souffle qu’elle a aspiré, c’est par Ta grâce divine. Chaque bouchée de nourriture qu’elle ait jamais mangée, c’est par Ta grâce divine. Et je Te prie, Seigneur, que si elle se tient ici malade et affligée, de laisser Ton Esprit qui était sur Ton Fils, Jésus-Christ, descendre sur ce pauvre vase indigne.
Indigne, c’est vrai, Seigneur, mais si Tu cherchais des mains saintes ce soir, où les trouverais-Tu? Nous avons tous péché et nous sommes privés de la gloire. Mais, oh! combien nous sommes encouragés de lire dans les Ecritures qu’Elie était un homme de même nature que nous. Ce n’était pas sa–sa moralité, c’est que Toi, Tu l’avais appelé à être et ce qu’il avait fait avec le don que Tu lui avais donné. Maintenant, viens en aide, Dieu bien-aimé, afin que Ta puissance qui avait révélé à la femme au puits ses péchés, qui avait dit à Philippe où il était, leurs besoins et leurs causes, puisse-t-Il venir ce soir. Comme j’ai témoigné de Toi, maintenant, Père, témoigne que j’ai dit la vérité. Et ces gens croiront en Toi et seront guéris. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-44 Father, help us now. Here stands a woman, standing here by my side. I know her not. You know her, Lord. You know what she is, You fed her ever since she's been on earth, every breath that she's drawed is been by Your Divine grace. Every bit of food she's ever eat is by Your Divine grace. And I pray Thee, Lord, that if she's standing here sick and afflicted, that You will let the Spirit that was upon Your Son, Christ Jesus, come down upon this poor unworthy vessel.
Unworthy is right, Lord, but if You were looking for holy hands tonight, where would You find them? We've all sinned and come short of the glory. But oh, how we're encouraged to read in the Scripture, that Elijah was a man subject to like passions as we are. It wasn't his--his morals, it was what You'd called him to be, and what he done with the gift that You give him. Now help, dear God, that Your power that would reveal to the woman her sins at the well, tell Philip of where he was at, their needs and causes. May He come tonight. As I've testified of You, now Father, testify that I've told the truth. And these people will believe You and be healed. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-45 Frère Baxter, je n’aimerais pas que vous soyez loin maintenant pendant un moment. Maintenant, m’entendez-vous très bien là tout au fond? Quand parfois l’onction est très forte, je... on dit que ma voix ne porte pas assez haut. Vous veillerez à cela, n’est-ce pas, frères, quelque part?
Maintenant, madame, vous et moi, nous sommes inconnus. Je ne vous connais pas. Je suis totalement, pleinement, dépendant de Jésus-Christ. Et vous êtes ici, il y a ici plusieurs milliers de gens qui se tiennent ici ce soir et qui regardent. Beaucoup parmi eux ont levé la main pour dire qu’ils sont chrétiens. Ils croient, et ils croient que j’ai dit la vérité. Maintenant, voyez dans quelle situation cela me place. Vous voici, vous êtes venue de l’assistance, là, une parfaite inconnue, vous avez reçu une carte qui porte un numéro dessus, et vous voici montée ici. Il s’est fait que c’est votre numéro qui a été appelé. Et vous êtes la première de la soirée. Oh! lala! Comme c’est magnifique!
E-45 Brother Baxter, I don't want you too far away now for a moment. Now, can you hear all right, back at the back? When sometime the anointing gets real heavy, I--they say I don't speak loud enough. You'll watch that, will you, brethren, somewhere?
Now, lady, you and I be strangers; I do not know you. I'm wholly, fully, depending on Jesus Christ. And here you are, and here's several thousand people setting here tonight, and they are looking. Many of them has raised their hands as Christians. And they believe, and believe that I've told the truth. Now, see what a position that puts me in. And here you come up out of the audience there, perfect stranger, received a prayer card with a number on it, and here you come up. Happened to be your number was called. And you're the first one for the night. My, how wonderful.
E-46 Maintenant, si je peux connaître quelque chose... Je vois que vous respirez très vite. J’aimerais que vous ne soyez pas excitée, soyez simplement respectueuse. Voyez? Ayez foi en Dieu. Etes-vous consciente de quelque chose d’étrange? Eh bien, c’est l’Ange du Seigneur. Assistance, j’aurais voulu que vous soyez tous assez près maintenant pour sentir ce qui est en train de descendre. Cela s’établit. Cela vient directement à ma droite maintenant. L’Ange de Dieu, devant Qui j’aurai à me tenir au jour du Jugement, est en train de venir sur moi. La dame en devient très consciente maintenant.
Je vois une vision se dérouler. Elle disparaît de devant moi maintenant. Oh! Quelle Lumière! Regardez-moi, soeur. Vous cherchez à croire, n’est-ce pas? Vous souffrez de l’asthme; ça, c’est une chose. Vous en avez souffert depuis un bon bout de temps aussi. Dites donc, je vous vois sous une intervention chirurgicale, ou quelque chose comme cela. Cela a aussi eu lieu il y a quelque temps. Je vois un médecin au teint sombre qui dit, on dirait, qu’il y a quelqu’un qui vous attend dans le couloir, en costume gris.
Je vois un homme s’approcher de vous, oui, vous avez un, vous souffrez maintenant aussi suite à un examen... une tumeur. N’est-ce pas vrai? Cette tumeur se trouve sur votre sein, n’est-ce pas, le sein gauche, sur le flanc gauche. Je vois le côté de la table sur laquelle vous êtes couchée, sur laquelle ils examinent. N’ayez pas peur. Cela me quitte maintenant, juste un instant. Vous voulez aussi servir Dieu d’une façon différente de celle dont vous Le servez. Vous avez promis à Dieu, si vous pouvez vous rétablir, que vous irez de l’avant et que vous chercherez des choses profondes de Dieu, n’est-ce pas? Vous étiez en train de prier à côté du lit, là où est placé, est disposé un fauteuil. Est-ce vrai? Il y a une petite chose verte suspendue là du côté du mur. N’est-ce pas vrai? En chambre. Me croyez-vous en tant que Son prophète? Allez-vous accepter ce que je vous dis? Allez-vous accepter Jésus comme votre Guérisseur maintenant? Levez la main, dites: «J’accepte maintenant Jésus-Christ comme mon Guérisseur.» Allez en paix, Jésus-Christ vous guérira. Poursuivez donc votre chemin en vous réjouissant, et guérissez de votre maladie. Allez par ici, en vous réjouissant simplement.
E-46 Now, if I'm able to know anything... I see you're breathing awful fast. I want you just to be, not excited, just be reverent. See? Have faith in God. Are you aware of something strange? Now, that's the Angel of the Lord. Audience, I wished you could just everyone be close enough now to feel what this is moving down; It's settling; It's coming right in from my right-hand side now, the Angel of God Who I'll have to stand before that day at the judgment, moving upon me. The lady's becoming very conscious of it now.
I see a vision moving out; she's moving away from me now. Oh, what a Light. Look to me, sister. You're trying to believe, aren't you? Suffering with asthma for one thing. You've had that for some time too. Say, I see you under an operation or something; that's been some time also. See a dark complected doctor, seems to be saying, there's someone waiting for you in a hall with a gray suit on.
I see a man coming near you, yes, you got a, you're suffering now also from an examination rec... a tumor. Isn't that right? That tumor's located on your breast, isn't it, left breast, on the left side? I see the side of the table you're laying on from where they're looking. Don't be fearful; it leaves me now, just a moment. You're wanting to serve God in a different category than what you serve Him in too. You promised God if you could get well, that you would go on and seek deeper things of God, haven't you? You were praying near a side of a bed where a chair was laying, setting. Is that right? And little green looking thing hanging there on the side of the wall. Isn't that right? In the room. Do you believe me as His prophet? Will accept what I tell you? Will you accept Jesus as your Healer now? Raise up your hand, say, "I now accept Jesus Christ as my Healer." Go in peace, Jesus Christ will make thee whole. You go on your road rejoicing now, and get over your sickness. Go this a way, just rejoicing.
E-47 Disons: «Gloire à Dieu!» Maintenant, tout le monde, soyez respectueux. J’aimerais que tout le monde sache que ce que je dis, ce n’est pas de moi-même. Ce n’est pas ma voix; c’est ma voix, mais ce n’est pas moi qui l’utilise. J’entre dans une autre place et je vois ce qui se matérialise devant moi. Les gens disparaissent. En ce moment-ci, je ne peux pas vous dire ce qui clochait chez la personne pour qui je viens de prier. J’ai simplement eu une vision; et je dois simplement dire cela tel que cela me vient. Et puis, la personne témoigne après que cela m’a quitté, si c’est vrai ou si c’est faux. Très bien. Faites venir le patient. Et que tout le monde soit très respectueux.
Bonsoir, monsieur. Je vois évidemment de par votre habillement que vous êtes un prédicateur. Voudriez-vous vous approcher un peu plus, monsieur? Notre Christ est merveilleux, n’est-ce pas, frère? Je vois que vous êtes bien un croyant. Oui, oui, je le vois. Dites donc, vous avez un ministère de prier pour les malades vous-même. Vous priez pour les malades, n’est-ce pas? Vous écrivez beaucoup de livres et autres sur le même sujet, n’est-ce pas? Vous venez du Canada, n’est-ce pas? C’est vrai. Vous souffrez d’une maladie dans vos intestins. Je dis que c’est–c’est le cancer des intestins, c’est ce que c’est. Cela a formé l’ulcère, ça commence à vous causer beaucoup d’ennuis. N’est-ce pas vrai? Mon frère, laissez-moi prendre votre main.
E-47 Let us say, "Praise be to God." Now, everyone reverent. I want everyone to be aware that the things that I speak is not myself; that's not my voice; it's my voice, but not me using it. I go into another place and see what's materializing in front of me. The people move away. I at this time cannot tell you what was wrong with the person I just prayed for. I just seen a vision, and I just have to speak it as it comes to me. And then the person witnesses after it leaves me that it's right or wrong. All right, bring the patient. And everybody real reverent.
How do you do, sir? Perceive, of course, by your dress that you're a minister. Would you come just a little closer, sir? Our Christ is wonderful, isn't he, brother? I see you're quite a believer. Yes, sir, I do. Say, you have a ministry of praying for the sick yourself. You pray for the sick, don't you? You write much literature and stuff on the same, don't you? You come from Canada, don't you? That's right. You're suffering with something wrong in your bowels. I say it's... It's cancer of the bowels, is what it is. It's got ulcerated, begin to start causing you much trouble. Isn't that true? My brother, let me have your hand.
E-48 Dieu miséricordieux, je tiens maintenant dans ma main la main qui a écrit les paroles qui apportent le soulagement et pour cette souffrance. Satan cherche à détruire ce combattant. Mais Tu es ici pour le guérir. Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur mon frère, alors que je parle en Ton Nom. Et, ô Dieu, si Ton serviteur a trouvé grâce à Tes yeux, épargne la vie de mon frère. Et qu’à partir de ce soir, Tu l’en débarrasses et qu’il soit un combattant, sur les champs là-bas, qui amènera littéralement des milliers à trouver une grande assistance. Accorde-le, Seigneur. Et maintenant, je maudis ce démon appelé cancer au Nom de Jésus-Christ, qu’il sorte de lui, et que cet homme vive. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Votre vaillante foi vous a sauvé. Retournez à la maison. Et votre ministère va prospérer, et vous ferez pour le Seigneur plus que ce que vous avez déjà fait. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Disons: «Gloire à Dieu!» E-48 Merciful God, I hold now in mine the hand that pens the words that brings relief and for this suffering. Satan is trying to destroy this warrior. But Thou art here to heal him. Almighty God, Author of Life and Giver of every good gift, send Thy blessings upon my brother, as I speak in Thy Name. And God if Thy servant has found favor in Your sight, spare the life of my brother. And may from this night on, that clear up from him and may he be a warrior on the fields up there that'll cause literally thousands to find great help. Grant it, Lord. And I now curse this demon called cancer in the Name of Jesus Christ, may it come out of him, and may the man live. God bless you, my brother. Your gallant faith has saved you; you're going home. And your ministry's going to increase, and you're going to do more for the Lord than you've ever done. God bless you, my brother.
Let us say, "Praise be to God."
E-49 Connaissez-vous cet homme, Frère Baxter? Eh bien, disons: «Gloire au Seigneur!» [Frère Baxter parle: «J’aimerais dire juste une chose sur cet homme-ci. Il y a eu un échange des lettres en lui et en moi au sujet du déplacement vers New York. J’ai dit: ‘Viens.’ J’ai dit: ‘Il n’y a rien que je puisse vous promettre.’ Quand frère Branham a dit que cet homme a écrit des livres, j’étais sur le point de sauter, car dans la dernière lettre qu’il m’a adressée, il m’a envoyé un de ses livres sur la guérison divine. Tout ce que frère Branham a dit au sujet de cet homme est vrai. Et frère Branham ne savait pas ça.–N.D.E.]
Je ne peux que dire ce que Dieu m’a montré et me dit de dire. Mais je ne peux seulement que le voir se matérialiser devant moi, c’est ce que je peux faire. Il n’y a rien d’autre que je puisse faire. Mais cet homme ne va pas mourir de cancer. Il va vivre. Très bien, faites venir le patient.
E-49 Do you know that man, Brother Baxter? Well, let's say, "Praise the Lord." [Brother Baxter speaks: "I'd just like to say one thing about this man; he corresponded with me about coming to New York. I said, 'Come.' I said, 'There was nothing I could promise.' When Brother Branham said that the man had written literature, I was about ready to jump, because his last letter to me, he sent me some of his literature on Divine healing. Everything Brother Branham said about the man is true, and Brother Branham didn't know it."--Ed.]
I only can say what God has showed me to and tells me to say. But only I can see him materializing in front of me, that I can do. Nothing else I cannot do. But the man is not going to die with the cancer; he's going to live. All right, bring the patient.
E-50 Bonsoir, soeur. Voudriez-vous vous approcher un peu plus? J’aimerais que vous vous approchiez un peu plus afin que je sache quand Cela commence à parler, Cela va... votre voix va être captée au microphone. Voyez-vous? Je vois que vous êtes une chrétienne. Oui. Dernièrement vous vous êtes fait beaucoup de soucis. Vous êtes... Quelque chose vous dérange. Je vois quand vous vous tenez en chambre, inquiète. Dites donc, c’est dans votre... C’est une tumeur, n’est-ce pas? C’est une tumeur qui vous dérange. Et cette tumeur-là, je vous vois montrer cela. C’est–c’est dans votre bouche, n’est-ce pas? C’est une tumeur dans votre bouche. C’est vrai. Il est arrivé quelque chose donc, n’est-ce pas? La vie de la tumeur a quitté, soeur. Rentrez chez vous bien portante. Au Nom du Seigneur Jésus, faites...
Disons: «Gloire à Dieu!», qui nous donne la victoire par Jésus-Christ notre Seigneur. Très bien. Que la dame vienne, s’il vous plaît.
E-50 How do you do, sister? Would you just come a little closer? I just want you near so that I know when It starts speaking, that'll--your voice will be caught in the microphone. You see? I perceive that you are a Christian. Yes. You've been very much worried lately. You are... Something has been bothering you. I see when you're standing in the room, you're worried. Say, it's in your... It's a tumor, isn't it? It's a tumor that's bothering you. And that tumor, I see you showing it; it's--it's in your mouth, isn't it? It's a tumor in your mouth; that is right. There's something happened then, didn't it? The life of the tumor left, sister. You go home to be well. In the Name of the Lord Jesus, make...
Let us say, "Praise be to God," Who giveth us the victory through Jesus Christ our Lord. All right, will the lady come, please.
E-51 Oh! Quel merveilleux moment! Vous devriez simplement sentir cela maintenant. La foi agit simplement partout maintenant, cela agit simplement. Oh! Que c’est merveilleux! Oh! Si seulement je pouvais faire comprendre aux gens cette unique chose maintenant même, ce qui arriverait serait inconnu par rapport à la gloire qui a existé.
Eh bien, voyons, vous êtes... Excusez-moi, soeur, cela me met un peu hors de moi. Approchez un peu plus. Je–je–je ne crois pas, humainement parlant, que je vous ai déjà vue. Sommes-nous inconnus? Oui, madame. Maintenant, j’essaie simplement de–de vous aider. Vous êtes une chrétienne, ayant le Saint-Esprit, là. Quelle joie ça a été quand vous L’avez reçu! Je vous vois crier et faire signe de la main. Eh bien, votre problème maintenant, c’est que vous souffrez. Vous êtes horriblement nerveuse; cela est sur vous depuis un temps. Cela est dû à vôtre âge, votre cycle de vie, la ménopause. Je vous vois aussi souffrant d’un désordre gynécologique, cela vous dérange, n’est-ce pas? Oui, madame. Votre estomac est beaucoup troublé. N’est-ce pas vrai? Est-ce vrai, ce qui a été dit. Me croyez-vous en tant que Son prophète? Levez la main et dites: «Jésus-Christ, je crois maintenant que Tu es mort pour ma guérison. J’accepte ma guérison maintenant.» Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez manger tout ce que vous voulez, cet écoulement s’arrêtera. C’était un abcès sur l’ovaire, mais vous allez vous rétablir maintenant. Partez. Que Dieu vous bénisse.
E-51 Oh, what a marvelous time. You just should feel now. Faith is just moving everywhere now, just moving in. How wonderful. Oh, if I only could get this one thing to the people just now. What would take place, it would be unknown to the glory that would be.
Now, let's see, you're... Excuse me, sister, it kinda gets a little beside myself. Come just a little closer. I--I--I don't believe humanly speaking, that I ever seen you. We strangers? Yes, ma'am. Now, I'm just merely trying to he--help you. You are a Christian with the Holy Spirit now. What a joy that was, when you received It. I see you crying and waving your hand. Now, you're trouble now is suffering; you're awfully nervous; that's been on you for some time. That's caused by your age, your time of life, menopause. Then I see you have a female disorder that's bothering you, isn't it? Yes, ma'am. Upset at the stomach a lot. Isn't that true? Is that true, what was said? You believe me as His prophet? Raise up your hand, say, "Jesus Christ, I now believe that You died for my healing. I accept my healing now." God bless you, sister, go eat anything you want to, that drainage will stop. It was an abscess on the ovary, but you're going to be all right now, go. God bless you.
E-52 Disons: «Gloire à Dieu!» Que tout le monde soit respectueux, s’il vous plaît, s’il vous plaît, tout respectueux, juste quelques instants. Ne vous déplacez pas, cela me dérange beaucoup ici. Si seulement vous saviez la pression que causent le déplacement et la friction entre les gens! Voyez, vous êtes en ligne avec le–le Surnaturel. Et rien qu’un petit geste, vous pouvez percevoir cela. Ça dérange et cela me désarçonne ici. S’il vous plaît, soyez respectueux. Il n’est pas étonnant que Jésus ait pris un homme... Vous direz: «Frère Branham, qu’en est-il?» Eh bien, Jésus avait pris un homme par la main et Il l’a fait sortir de la ville, à l’écart de la foule. N’est-ce pas vrai? Il est écrit: «Regarde-nous», ont dit Pierre et Jean.
Très bien, venez, monsieur. Soyez très respectueux, s’il vous plaît, juste un instant. Je sais qu’il se fait tard, mais pensez à la souffrance. A la clinique Mayo, vous attendriez jour après jour. J’ai été à la clinique Mayo il y a deux ans. Et la chose merveilleuse, ce qui réjouit mon coeur, c’est qu’à la clinique Mayo, il y a deux semaines, ils ont commandé mon petit livre que vous avez là derrière au point de vente, sur la guérison divine, qu’on placera dans leur–dans leur lab-... dans leur bibliothèque, pour leurs étudiants. La clinique Mayo a commandé mon livre sur la guérison divine, ils veulent savoir comment ces miracles se sont accomplis. On ne peut pas nier qu’il y en a, mais ils veulent étudier comment ça s’accomplit. Gloire à Dieu! Voici le livre qui révèle tout cela. Le secret de Dieu.
E-52 Let's say, "Praise be to God." Everyone reverent if you will, please, just reverent, just a few moments. Don't move around, it interrupts me so bad here. If you just knowed how the pressure of move and how the friction between the people. See, you're in a line of--of supernatural. And just the least move you can feel Him; it's interfering, and that throws me out up here. Please, be reverent. No wonder Jesus took a man... You say, "Brother Branham, what about that?"
Why, Jesus took a man by the hand and led him outside the city to get away from the crowd. Isn't that right? It was written, "Look upon us," said Peter and John.
All right, come, sir. Be real reverent please, just a moment. I know it's late, but think of the suffering. You'd wait at Mayo's Clinic day in and out. I was at the Mayo's Clinic two years ago. And the marvelous thing, what thrills my heart, at the Mayo Clinic two weeks ago, wrote for my little book that you're getting back there on the stand, on Divine healing to go in their--in their lab--in their library for their students. Mayo's Clinic wrote for my book on Divine healing, and they want to know how these miracles taken place. They can't deny but what it's going on, but they want to study how it's done. Praise God. Here's a book that reveals it all. God's secret.
E-53 Très bien. Frère, croyez-vous de tout votre coeur? Votre diabète vous a quitté, vous pouvez donc quitter l’estrade et être heureux.
Très bien. Disons: «Gloire à Dieu!» Très bien. Faites venir la dame.
Soeur, ayez foi. Vous souffriez de la même chose, n’est-ce pas? Quittez l’estrade, soyez également bien portante au Nom du Seigneur. Amen.
Croyez-vous de tout votre coeur? Que tout le monde soit respectueux. Qu’en est-il de là tout au fond maintenant? Mettez-vous à croire. Je crois que le Seigneur va faire une percée dans cette assistance d’ici quelques instants. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas, croyez.
E-53 All right, brother, you believe with all your heart? Your diabetes is gone from you, so you can go off the platform and be happy.
All right, let's say, "Praise be to God." All right, bring the lady.
Sister, have faith. You was suffering with the same thing, wasn't you? You go off the platform, get well too in the Name of the Lord. Amen.
You believe with all your heart? Every one be reverent. What about way back there now, go to believing; I believe the Lord is going to break through upon this audience in a few moments. Have faith in God. Don't doubt; believe.
E-54 Qu’en pensez-vous, vous assise là? Eh bien, la dame dans ce fauteuil roulant, qu’en pensez-vous? Suivez les instructions de l’infirmière. Elle sait au sujet de Dieu. Très bien. Qu’en pensez-vous, monsieur, couché sur le fauteuil roulant? Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez foi maintenant. Dieu peut faire... Il a déjà fait cela, si seulement votre foi peut s’élever. Ayez foi; ne doutez pas.
Vous tous dans la ligne, allez-vous croire maintenant? Très bien, faites venir la dame. Il est au milieu de nous maintenant même, je regarde ici en bas et je vois le membre du Congrès Upshaw qui était infirme pendant soixante-six ans. Il avait postulé pour devenir président des Etats-Unis. Il est connu dans tout le pays, partout, en Angleterre. Cet homme en était arrivé à... La même chose se passe ici même, c’est la même chose quand on l’amenait sur un fauteuil roulant en Californie dans l’une des réunions. J’ai vu un homme se fracturer et tout ce qu’il avait enduré. Et là, il était assis là, il avait été invalide pendant soixante-six ans. J’ai dit: «Je vois un jeune garçon. Il s’est fracturé à côté d’un tas de foins, près d’une meule de foins.» Il a parlé d’un certain médecin et autre, et tout ce qu’il avait fait. Et alors, quand frère Baxter est venu, il m’en a parlé, il a dit: «Cela...»
E-54 What do you think about it, setting there? Well, lady in that wheelchair, what do you think about it? Follow the instructions of the nurse. She knows of God. All right. What do you think, sir, laying on the wheelchair? Are you believing with all your heart? Have faith now. God can make... He's already done it, if your faith will just mount up. Have faith; don't doubt.
All of you in the line, you going to believe now? All right, bring the lady on.
Standing in our midst just now, I look down and see Congressman Upshaw who had been an invalid for sixty-six years. Run for president of the United States, known all over the nation, everywhere, in England. The man had been to a place... And the same thing is taking place right here, is the same thing when he was wheeled into California in one of the meetings. I seen the man being hurt and all he went through with. And there, setting there, been an invalid for sixty-six years; I said, "I see a young boy; he's hurt on by a hay frame near a haystack." Told the kind of a doctor and so forth, and all that he had done. And so when Brother Baxter come told me, said, "That..."
E-55 J’ai vu là où il était assis, et l’homme là a dit: «Eh bien, cet homme est un membre du congrès. Il est dans cet état-là depuis des années.» Et j’allais quitter. Et alors, j’ai vu monsieur Upshaw sans béquilles, sans fauteuil roulant ni rien, allant en marchant tout aussi agilement que possible. Et cet homme était là, après avoir été estropié pendant soixante-six ans. J’ai dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Il est ici ce soir, âgé de quatre-vingt-cinq ans, tout aussi agile que n’importe quel homme de trente ans dans la salle. On dirait que s’il devait être guéri, il aurait dû être guéri dans le passé, quand ses os étaient... contenaient du bon calcium et autres. Mais Dieu, dans Sa puissance, a montré qu’Il pouvait tout faire. Il est le Dieu qui était... Il est ici maintenant même, vous faisant signe de la main. Grâce étonnante, oh! quel doux son! E-55 I seen where he was setting, and the man there said, "Why, that man's a congressman. He's been like that for years." And I started to leave. When I started to leave, I seen Mr. Upshaw without crutches, or wheelchair, or anything, going, walking just as nimble as he could be. And there that man, after being crippled for sixty-six years, I said, "THUS SAITH THE LORD."
Here he is tonight, eighty-five years old, as nimble as any man thirty in the building. Look like if he'd have got healed, he'd got healed back there when his bones was, had good calcium and stuff. But God in His power showed that He could do all things. He's a God that was... Here He is now waving His hands to you. Amazing Grace, how sweet the sound.
E-56 Très bien, madame. Votre maladie du coeur vous a quittée pendant que vous étiez là debout. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et soyez heureuse.
Venez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Ne voudriez-vous pas perdre cette drôle de tumeur? Vous allez quitter l’estrade étant heureuse. Cela vous a quittée. Disons: «Gloire à Dieu!»
Que quelqu’un là dans l’assistance prie maintenant et accepte Jésus. Acceptez-Le comme votre Guérisseur maintenant. Dans votre coeur, dites: «Je crois.» Là tout au fond, là en haut. S’il vous plaît, tout le monde, soyez respectueux; soyez respectueux, s’il vous plaît. Ne doutez pas; croyez.
Venez, madame, ayez foi. Bonsoir, soeur. J’aimerais juste vous parler un moment. Oui, madame. Vous–vous pensez que tout va mal chez vous, la maladie du coeur. Cette maladie du coeur est causée par l’indigestion. Cela s’empire pour vous lorsque vous vous couchez après avoir mangé, n’est-ce pas? Tout votre problème, c’est la nervosité, n’est-ce pas vrai? Vous... Il y a aussi la nervosité. Je vous vois vous–vous tenir la tête comme ceci en marchant. Vous pensez parfois avoir perdu la tête. N’est-ce pas vrai? Mais Jésus-Christ vous guérit maintenant. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Que Dieu vous bénisse, vous...
Disons: «Gloire à Dieu!»
E-56 All right, lady, your heart trouble left you while you were standing there. Go on the road rejoicing and be happy.
Come, lady, believe with all your heart? Wouldn't you like to lose that old tumor? You'd go off the platform being happy. It's gone from you. Let's say, "Praise be to God."
Someone out there pray now, accept Jesus. Accept Him as your Healer now. In your heart say, "I believe." Way back in the back, up in there. Please everyone, be reverent; be reverent if you will. Don't doubt; believe.
Come, lady, have faith. How do you do, sister? Just want to talk to you a moment. Yes, ma'am. You--you think you got everything wrong with you, heart trouble. That heart trouble's caused from indigestion; you have it worse when you lay down after eating, don't you? Your whole trouble's nervousness, isn't that right? You--it's a mental nervousness too; I see you--you holding your head like this and walking; you think sometimes you've lost your mind. Isn't that right? But Jesus Christ heals you now. Go on your road rejoicing. God bless you, you...
Let's say, "Praise be to God."
E-57 Très bien. Venez, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous ne souffrirez donc plus de cette maladie du coeur, vous pouvez quitter l’estrade et être bien portant. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
Disons: «Gloire à Dieu!»
Je vois un homme assis là tirant ses genoux, priant et pleurant. Il a quelque chose enfoncé à l’oreille. Croyez-vous, monsieur? Evidemment, je vois que quelque chose cloche à votre oreille. Dieu peut guérir cette oreille-là, n’est-ce pas? Croyez-vous cela? Tenez-vous debout juste une minute. Oh! Ce n’est pas tellement une maladie d’oreille, c’est le trouble d’estomac qui vous dérange. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. C’est vrai. Rentrez chez vous et mangez ce que vous voulez. Jésus-Christ vous guérit. Amen. Maintenant, vous tous, vous pouvez être heureux.
Très bien. Venez, soeur. Je vois entre vous et moi le sang couler, ça paraît très clair. On dirait qu’il contient du sucre, ou de l’eau. Vous êtes anémique, n’est-ce pas? Quittez l’estrade et recevez la transfusion du Calvaire par Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Que Dieu vous bénisse.
Disons: «Gloire au Seigneur!» Très bien. Faites venir votre patient.
E-57 All right, come, sir. Do you believe with all your heart? Then you won't have heart trouble no more; you can go off the platform and be well. God bless you, my brother.
Let's say, "Praise be to God."
I see a man setting there pulling his knees and praying and crying; he's got something stuffed in his ear. You believe, sir? 'Course I see you got something wrong with your ear. God's able to heal that ear, isn't He? You believe it? Stand up just a minute. Oh, it's not so much ear trouble; it's stomach trouble you're bothered with. Isn't that right? If that's right, raise your hand. That's right. Go home and eat what you want to; Jesus Christ makes you well. Amen. Now you all can be happy.
All right, come, sister. I see between you and I drips a blood, it looks real clear. Look like it's got sugar or water in it. You're anemia, aren't you? Go off the platform and receive a transfusion from Calvary by Jesus Christ, the Son of God. God bless you.
Let's say, "Praise the Lord." All right, bring your patient.
E-58 Allez-vous croire, soeur, de tout votre coeur alors que vous avancez? Je vois que vous êtes gravement malade, je sens la pression de l’ennemi. Vous souffrez du cancer, n’est-ce pas? Venez ici une minute. Déposez votre mouchoir ici même. Me croyez-vous en tant que Son prophète? Venez ici, j’aimerais que vous voyiez ma main. Elle est juste comme la main d’un homme ordinaire, n’est-ce pas? J’aimerais que vous placiez la vôtre ici sur la mienne, que vous me touchiez donc. Maintenant, regardez ce qui est arrivé. Voyez-la gonfler et ces choses blanches qui la parcourent. Maintenant, je vais enlever votre main, je vais placer ma main dessus. Il n’y en a plus là maintenant, n’est-ce pas? J’aimerais placer votre autre main ici dessus. Il n’y a rien là maintenant, n’est-ce pas? Eh bien, vous êtes toute aussi humaine dans cette main-ci que vous l’êtes dans cette main-là. Venez ici, Frère Baxter. Mettez votre main ici dessus, il n’y a rien là maintenant, n’est-ce pas? Viens ici, Billy Paul. Il n’y a rien là maintenant, n’est-ce pas? Il n’y a rien là maintenant. Maintenant, placez votre main là-dessus, mais ça y est maintenant. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez cette main afin que l’assistance voie.
Maintenant, ma main devient rouge très sombre et blanche comme des choses la parcourent, est-ce vrai? Ces petits... c’est comme de petits boutons ou des bosses qui parcourent ma main. Maintenant, observez comment cela va et vient: cela va là, ça se déplace là, ça revient. Vous savez quoi? C’est une vie, un cancer, une grosseur maligne qui est en vous, multipliant les cellules, cherchant à vous ôter la vie.
E-58 Will you believe sister, with all your heart as you come? I see you're really sick, feeling the pressure of the enemy. You're suffering with cancer, aren't you? Come here a minute. Lay your handkerchief right here. You believe me as His prophet? Come here, want you look at my hand. Just an ordinary man's hand, isn't it? I want you to put your hand here on mine, so you touch me. Now, look what happened. See it swell up and those white things running across it. Now, I'm going to take your hand off, going to put my hand on. It's not there now is it? I want to put your other hand on here. It isn't there now, is it? Well, you're just as much human in this hand as you are in that hand. Come here Brother Baxter; put your hand here on, not there now, is it? Come here Billy Paul; it's not there now, is it? It's not there now. Now, put your hand on there, but it is now. Is that right? If that's true hold this hand up so the audience will see?
Now, my hand turns real dark red and white like things running over it, is that right? Them little, it's like little pimples or bumps running across my hand. Now, watch how they come and go: there they come; there they move; here they come again. You know what? That's a life, a cancer, a malignant growth which is in you multiplying cells, trying to take your life.
E-59 Je vois que vous avez beaucoup prié également à ce sujet, n’est-ce pas? On dirait sans résultats. Vous avez essayé de croire. Vous avez essayé d’accepter cela. Vous avez prié il n’y a pas longtemps, et vous pensiez que vous alliez réellement très bien alors, mais il s’est fait que ce n’était pas ça. N’est-ce pas vrai? Je ne suis pas en train de lire vos pensées, mais je vois là où vous étiez. C’est vrai. Mais quand vous avez appris que je... Ou avez vu... Je crois que vous avez vu quelque chose, vous avez lu quelque chose que vous... Je vous vois regarder en bas, et puis, je vous ai entendu dire: «Quand je... Frère Branham, quand j’irai à sa réunion, il priera pour moi, je vais me rétablir.» Est-ce ce que vous avez dit? Levez la main si c’est vrai. Alors votre foi vous a sauvée, soeur. Où sont les vibrations maintenant? Elles ont disparu. Maintenant, vous pouvez partir et vivre. Que Dieu vous bénisse. Oh! lala! Disons: «Gloire au Seigneur!» E-59 I see you've done much praying about this too, haven't you? Seem like without any results. You tried to believe; you tried to accept it. Prayed for not long ago, and you thought you really going to be all right then, but it's proved that it wasn't so. Isn't that right? I'm not reading your mind; but I see the place where you were standing. That's right. But when you heard that I, or seen... I believe you seen something, read something that you... I see you looking down, and then I heard you say, "When I... Brother Branham, when I go to his meeting, he prays for me, I'm going to get well." Did you say that? Raise your hand if that's true. Then your faith has saved you, sister, where's the vibrations at now? They're gone. Now, you can go and live. God bless you, my... Let's say, "Praise the Lord."
E-60 Sans prière, votre foi vous guérit. Est-ce vrai? Vous êtes heureuse, n’est-ce pas? C’est vrai. Et Il vous a guérie de la maladie du coeur tout à l’heure. Maintenant, vous pouvez quitter l’estrade, heureuse, car vous ne souffrez plus de la maladie du coeur. Disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde.
Qu’en est-il de vous, soeur; me croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Vous souffriez des nerfs, n’est-ce pas? Levez-vous et soyez guérie. Au Nom du Seigneur Jésus, et sortez de... Que Dieu vous bénisse, soeur. Vous n’éprouverez donc plus ces sensations. Allez et réjouissez-vous. Disons: «Gloire au Seigneur.»
Je sens simplement quelque chose... C’est différent maintenant, n’est-ce pas, frère? Amen. Amen. C’est vrai. Amen. Votre foi vous a sauvé, mon frère.
Très bien, venez, soeur. Voulez-vous guérir de cet asthme? Levez la main et dites: «Je T’accepte Jésus comme mon Guérisseur.» Que Dieu vous bénisse. Je vous impose les mains selon la Parole qui dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Au Nom du Seigneur Jésus, allez et soyez guérie.
E-60 No prayer, your faith makes you whole. Is that right? You're happy, are you? That's right. And He healed you of heart trouble just then. Now, you can go off the platform happy, 'cause you don't have heart trouble no more. Let's say, "Praise the Lord," everyone.
What about you, sister, do you believe me with all your heart? You believe that I be God's prophet? You been suffering with a nervous, haven't you? Stand up on your feet and be well. In the Name of the Lord Jesus, and go out of the... God bless you, sister, you won't have those feelings no more now, go and rejoice. Let's say, "Praise the Lord."
Just feeling something... It's different now, isn't it, brother? Amen. Amen. That's right. Amen. Your faith has saved you, my brother.
All right, come, sister. You want to get over that asthma? Raise up your hand and say, "I accept You Jesus as my Healer." God bless you. I lay hands on you according to the Word, said, "These signs shall follow them that believe; if they lay hands on the sick, they shall recover." In the Name of the Lord Jesus, go and be made well.
E-61 Voulez-vous être guéris, vous là dans l’assistance? Croyez-vous de tout votre coeur? Je vois une petite dame. Vous sentez donc un changement au sujet de cette nervosité, n’est-ce pas, soeur? Vous venez d’être guérie, vous sentez un changement: plus calme, certainement. Eh bien, que tout le monde soit respectueux.
Si seulement vous pouvez savoir, mon ami chrétien, ce qui se passe maintenant même. Je regarde là dans l’assistance, je pense maintenant former une autre ligne de prière, appeler un autre numéro juste dans une minute. Pourquoi avez-vous levé la main, madame? Me croyez-vous? La dame en chapeau rouge là-bas, me croyez-vous en tant que prophète de Dieu? Croyez-vous que Dieu peut me révéler ce qui cloche chez vous là-bas? Regardez-moi juste une minute. Oui, vous souffrez d’une tumeur, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Je le vois exa-... C’est une tumeur qui est sur la jambe gauche, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, faites signe de la main de part et d’autre comme ça. Rentrez chez vous et recevez votre guérison, soeur. Au Nom du Seigneur Jésus, Il vous guérit.
E-61 You want to be healed out there? You believe with all your heart? I see the little lady; you feel different about that nervousness now, don't you, sister? Was just healed, you feel different: quieter, certainly you do. Now, let everyone be reverent.
You could only know, my Christian friend, what's taking place just now. I look out there, thinking now of calling another prayer line, another number just in a minute. What you got your hand up for, lady? You believe me? Lady with the red hat on there, you believe me as God's prophet? You believe God can reveal to me what is wrong with you there? Look at me just a minute. Yes, you suffer with a tumor, aren't you? Isn't that right? I see him exam... That's tumor's on the left leg, isn't it? Isn't that right? If it is, wave your hand back and forth like that. Go home and receive your healing, sister. In the Name of the Lord Jesus, He makes you whole.
E-62 Qui aimerait être guéri? Qui aimerait croire? Maintenant, que notre Père céleste me parle maintenant même. Je vois un homme debout ici même, juste de ce côté-ci. C’est un homme un peu costaud. Il se tient... Oh! Oui, il souffre de–de la hernie. Je vois où je peux voir l’homme. Il a disparu de ma vision tout à l’heure, il se tient juste...
Un homme est assis ici même, il a des cheveux plutôt fins, un homme grand. Oh! N’est-ce pas que vous souffrez de la hernie, hernie? C’est vrai. Que Dieu vous bénisse, mon frère, que le Seigneur Jésus vous rétablisse complètement.
Juste un instant, je vois un homme debout devant moi maintenant, il vient dans cette direction, un homme un peu mince, portant un costume gris et une cravate violette. Il est assis juste ici en bas. Levez-vous juste une minute, monsieur. Hein? Cet homme, là, en cravate violette, un homme un peu mince... Oh! Oui, vous souffrez de–de troubles d’estomac, est-ce vrai? Et dites donc, vous avez quelque chose qui cloche aussi à votre vessie, n’est-ce pas? Une affection de la vessie, un ulcère dans la vessie; est-ce vrai? Levez la main. Recevez votre guérison, mon frère. Au Nom du Seigneur Jésus.
E-62 Who wants to be healed? Who wants to believe? Now, may our heavenly Father speak to me just now. I see a man standing right here, right in this way; he's kind of a heavy set man; he's holding him... Oh, yes, he's suffering with a--with a rupture. I see where I can see the man; he went out of my vision just then, standing right...
Here sets a man setting right here, kind of thin hair, big man. Oh, didn't you have a rupture, hernia? That's right. God bless you, my brother, may the Lord Jesus make you every whit whole.
Just a moment, I see a man standing before me now, coming this a way, kind of a thin fellow, wearing a gray suit and a purple tie. There he sets right down there. Stand up just a minute, sir. Huh? The man there with the purple tie on, kind of thin looking man... Oh, yes, you're suffering with--with stomach trouble, is that right? And say, you have something wrong with your bladder too, don't you? Isn't it a bladder trouble, ulcerated bladder, is that right? Raise up your hand. Receive your healing, my brother. In the Name of the Lord Jesus.
E-63 Juste un instant. Maintenant, soyez respectueux, amis. Je me sens terriblement faible. Juste un instant, croyez maintenant de tout votre coeur. Maintenant, je vois un homme venir dans cette direction, il vient jusqu’ici. Juste un instant. Cet homme a quelque chose qui cloche avec son... Je vois, non, c’est... On l’examine, un médecin le consulte. Il s’arrête et revient dans cette direction. Il se déplace, oui, c’est–c’est son foie. Il souffre d’une affection de foie. Je vois l’homme maintenant, le voici... Cet homme est assis là, il est assis là même. Vous souffrez de foie, n’est-ce pas, monsieur? Le foie est enflé, n’est-ce pas vrai? Levez-vous et recevez votre guérison, mon frère. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Y a-t-il quelqu’un d’autre ici présent qui aimerait être guéri? Qui accepterait Jésus comme son Guérisseur? Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez. Maintenant, allez-vous me croire? Vous ai-je dit la vérité? Est-ce que le Dieu Tout-Puissant a été ici pour confirmer que j’ai dit la vérité? Croyez-vous que c’est vrai? Croyez-moi en tant que Son prophète: Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a guéri chacun de vous. Il n’a pas à vous prendre. Tout est en train de beaucoup bouger maintenant, je ne sais pas si je peux voir quelqu’un ou pas. Mais allez-vous faire–faire ce que je vous demande de faire? Imposez-vous les mains les uns aux autres, comme ceci. Placez vos mains les uns sur les autres, s’il vous plaît. Venez ici, Frère Richey, Frère Bosworth, quelqu’un, très vite, venez ici. Donnez-moi de l’eau à boire, très vite...?... Je suis désolé, mon... que voici...?... Je me sens très faible, je n’arrive guère à me tenir debout.
Ô Dieu, Auteur de la Vie, Donateur de la miséricorde, envoie Tes bénédictions sur ces gens et bénis-les, Seigneur. Guéris-les tous, au Nom de Ton Fils Jésus. Je maudis chaque maladie ici présente au Nom du Seigneur...?...
E-63 Just a moment. Now, be reverent friends, I'm getting terribly weak. Just a moment, believe now with all of your heart. Now, I see a man coming this a way, coming right down through here. Just a moment. The man has something wrong with his... I see, no, it's... He's examining, a doctor looking at him. He stops and comes back this a way; he's moving, yes, it's--it's his liver. He's got liver trouble. I see the man now, here he... There sets the man, setting right there. Don't you have liver trouble, sir? Swollen liver, isn't that right? Raise up on your feet and receive your healing, my brother. In the Name of the Lord Jesus Christ.
Is there anyone else in here wants to be healed, that would accept Jesus as their Healer? Have faith in God. Don't doubt. Believe. Now, will you believe me? Have I told you the truth? Has Almighty God been here to vindicate that I've told the truth? You believe that's so? Believe me as His prophet: Jesus Christ the Son of God, has healed everyone of you. He don't have to take you. The whole thing's moving so now, I don't know whether I can see one or not. But will you do, and do as I ask you to do? Lay your hands over on one another like this. Put your hands on one another, please. Come here, Brother Richey, Brother Bosworth, somebody right quick, come here. Give me a drink of water, right quick...?... I'm sorry, this my...?... I'm getting so weak I can't hardly stand up.
O God, Author of Life, Giver of mercy, send Thy blessings upon this people and bless them, Lord. Heal them everyone, in the Name of Thy Son Jesus. I curse every disease in here in Name of the Lord...?...

Наверх

Up