Comment La Foi Agit

Date: 52-0816 | La durée est de: 1 heure et 13 minutes | La traduction: SHP
pdf
Battle Creek, MI, USA
E-1 ...?... Bonsoir. Je suis très heureux d’être ici ce soir, pour prier une fois de plus pour les malades et les affligés. Et j’ai confiance que Dieu va manifester Son amour à vous tous...?... le service tout de suite, et frère Baxter...?... prêcher sur...?... parler...?... Un vrai homme qui connaît ce dont les missionnaires ont besoin parlera juste avant moi, demain après-midi. Je pense que ce sera entre quatorze heures trente et quinze heures. Le frère Baxter l’annoncera probablement. Frère Jackson, mon ami intime, de l’Afrique du Sud... Et nous sommes très reconnaissants d’avoir ici parmi nous le frère Jackson, qui a effectué tout ce trajet depuis l’Afrique du Sud. Là, il y a eu beaucoup de réunions auxquelles il a assisté. Je suis sûr que vous serez ravi de l’entendre parler. J’aimerais que tous les ...?... des dizaines de milliers et de milliers qui n’ont jamais entendu le Nom de Jésus-Christ. Il n’est pas juste que des ministres ordonnés soient ici en Amérique, et tout comme cela, à prêcher et à discuter sur de petites doctrines et autres, alors qu’il y a des millions qui n’ont jamais entendu même Son Nom être cité. J’éprouve de la compassion pour eux...?... depuis lors. E-1 ...?... Good evening. I'm very happy to be here tonight, to pray for the sick and the afflicted again. And trusting that God will make His love manifest to all of you people...?... the service right away, and Brother Baxter...?... preaching about...?... speaking...?...
A real man who knows what missionaries need will be speaking just before me, tomorrow afternoon. Think that's about two-thirty, three o'clock. Brother Baxter will probably announce it. My bosom friend, Brother Jackson from South Africa... And we're very thankful that Brother Jackson's here with us, from all the way from South Africa. There's been many meetings there he was in. I'm sure you'll be delighted to hear him speak. I'd like for all...?... tens of thousands and thousands that never heard the Name of Jesus Christ. It's not fair for ordained ministers to be over here in America, and things like that, and preaching and arguing about little doctrines and things, and millions that never even heard His Name called. My heart goes to them...?... since then.
E-2 Bien que parfois ils se rendent là pour leur enseigner la lecture, l’écriture et l’arithmétique, mais ce n’est pas ça qu’il leur faut. Un indigène civilisé et instruit est de milliers de fois pire que ce qu’il était avant qu’il ait laissé le...?... avant qu’il ait laissé son...?... Ce dont il a réellement besoin, c’est Jésus-Christ. C’est vraiment ce dont le monde a besoin aujourd’hui, Jésus-Christ.
Je suis très reconnaissant à... pour cette occasion que nous avons eue d’être ici. Il y avait un peu de confusion pour notre arrivée, c’était une petite erreur des organisateurs, et des ministres, et...?... à ce que j’ai pu comprendre...?... on devrait être ici jusqu’à demain matin...?... Je dois être à Minneapolis, et le Seigneur m’a donc conduit à y aller. Et en parlant, il y a eu un petit malentendu de la part de M. Baxter, quand il l’a annoncé aux ministres. Ce qui a causé plutôt du retard. Je crois que les ministres ...?... les pasteurs, à ce sujet.
E-2 Although sometimes they go down there and teach reading, writing, arithmetic, but that's not what they need. A civilized native, educated man, is a thousands times worse off than what he was before he left the...?... before he left his...?... All he really needs is Jesus Christ. That's just what the world needs today, is Jesus Christ.
I'm very thankful to... for this opportunity we've had to be here. There was a little mix-up in us coming, which was a little error to the managers, and the ministers, and...?... to my understanding...?... was just to be here till tomorrow morning...?... have to be in Minneapolis, and so the Lord has led me over that way. And in speaking, there was Mr. Baxter, just kind of misunderstood it a little bit, in giving out to the ministers. Which was rather slow. I believe that the ministers...?... pastors, about it.
E-3 J’aimerais vous parler pendant un moment, et je sais que c’était le... notre Seigneur, et je n’avais qu’une seule façon de le faire, et c’est de suivre la façon dont Il conduit. Je suis sûr que tous les chrétiens agissent de même. J’étais...
Bien que le Rév. M....?... ait essayé de parler pour continuer plus longtemps. Tout autant que j’aurais bien voulu le faire, en moi-même, je dois strictement obéir à Dieu. Et c’est la vérité. Quand j’étais en Afrique, plusieurs d’entre vous ont lu l’histoire sur ce qui s’est passé en Afrique, n’est-ce pas? Le Seigneur m’avait dit de ne pas aller dans un certain district. Bien, les gens m’ont dit là, quand je suis arrivé là, ils ont dit: «Vous devez aller dans ce district.»
Et j’ai dit: «En bien, pour moi ça ne fait aucun problème, je suis ici pour les...?...» Pour moi, l’endroit où je devais prier pour les malades importait peu.
E-3 I'd like to speak to you for a time, and I know that that was the... our Lord, and I only had one way to do, and that's follow the way He leads. I'm sure all Christians do the same thing. I was...
Although, Rev. Mr...?... tried to speak to continue on for longer. As well as I would like to do it, within myself, I must strictly obey God. And that is the truth.
When I was in Africa, many of you has read the story what happened in Africa, haven't you? The Lord told me not to go to a certain district. Well, they told me down there when I got there, they said, "You must go down to this district."
And I said, "Well, that's all right with me; I'm just here for the...?... I didn't care where I pray for the sick at.
E-4 Ainsi, cette nuit-là, M. Baxter est venu me voir; il a dit: «Eh bien, vous allez commencer demain, ou je veux dire le surlendemain.» Il a dit: «Nous commencerons à Kerksdorp.» Il a dit: «Nous irons de Kerksdorp à Kimberley; de Kimberley à Bloemfontein, de Bloemfontein à Cape Town, de Cape Town à Port Elizabeth...?... et jusqu’à Durban.»
Eh bien, Durban c’est là où je pensais tout le temps que je devais aller. Eh bien, j’ai dit: «C’est là que Mlle Nightingale a été guérie.» Je ne connaissais vraiment pas ma géographie.
Quand je l’ai dit à mon épouse, elle a dit: «Où tiendras-tu ces réunions, chéri?»
J’ai dit: «Ce sera à Durban, en Rhodésie du Sud.» C’est comme dire: «Battle Creek, Canada.» A ma connaissance, cela n’existe pas.
E-4 So that night, Mr. Baxter come to me; he said, "Well, you'll be starting out about tomorrow, or I mean the day after that, tomorrow. He said, "We'll be starting down to Kerksdorp." Said, "We will go from Kerksdorp, to Kimberley, from Kimberly to Bloemfontein, from Bloemfontein to Cape Town, from Cape Town to Port Elizabeth...?... and to Durban."
Well, Durban is where I thought I was going all the time. Well, I said, "That's where Miss. Nightingale was healed. I just didn't know too much about my geography.
When I told my wife, she said, "Where are you going to have these services at, honey?"
I said, "They'll be Durban, Southern Rhodesia." That's like saying, "Battle Creek, Canada." As far as I know, there's no such a thing.
E-5 Eh bien, Durban n’est pas en Rhodésie; c’est en Afrique du Sud. En fait, je pense, la Rhodésie... je pense qu’elle est sous la–sous l’administration belge tandis que l’Afrique du Sud est sous l’administration britannique. Et ça certainement, c’était donc tout à fait...?... Les gens, je pense, croyaient qu’on avait des réunions ici aux Etats-Unis, et ils m’ont envoyé mon courrier là à Durban, en Afrique du Sud.
Et ainsi donc, ce soir-là j’étais à la réunion, et j’ai eu une série de réunions si glorieuses. L’Ange du Seigneur est descendu, l’Association Médicale m’a appelé, ils ont pris le petit déjeuner avec moi, ils m’ont donné la main d’association, et ils ont dit: «Tout ce que vous pouvez nous montrer dans nos hôpitaux pour...?... allez-y. Celui qui veut venir, qu’il vienne pour qu’on prie pour lui.» Ils ont dit: «Rév. Branham, c’est la véritable guérison divine.» Ils ont dit: «Nous n’y sommes pas opposés.»
Et j’ai dit: «Merci.»
E-5 Well, Durban is not in Rhodesia; it's in South Africa. Which, I think, Rhodesia, I think that's controlled by the--Belgium. And the South Africa is controlled by British. And so that was certainly quite...?... The people, I guess, thought had some meetings over here in United States, and they sent my mail down into Durban, South Africa.
And so then, that night I was in the meetings, and had such a glorious meeting. The Angel of the Lord had came down, medical association called me up, they had breakfast with me, give me the right hand of fellowship, said, "Anything in our hospitals that you'd showed us to...?... come on. Anybody wants to come, come be prayed for. Said, "Rev. Branham that's true Divine healing." They said, "We're not opposed to that."
And I said, "Thank you."
E-6 Et ainsi nous... Et tous les journaux en parlaient, et le Seigneur bénissait. Cela nous semblait assez étrange de devoir partir, alors qu’il y avait des milliers et des milliers et des milliers de personnes au point qu’on ne pouvait même pas les faire entrer dans la ville. Ils étaient loin dans un immense domaine, un terrain, qu’ils avaient là-bas. Et ainsi, eh bien, j’ai dit: «Je voudrais me rendre à Cape Town.» C’est en allant au sud, c’est le point le plus éloigné au sud, sans aller jusqu’au Pole Sud. Et j’ai dit: «Je voudrais bien m’y rendre.» Alors j’ai dit: «Ça ne change rien pour moi.»
Et cette nuit-la, l’Ange du Seigneur m’est apparu dans une vision. Il m’a dit: «Ne va pas avec ces hommes. Reste encore ici pendant deux semaines, et puis va à cette ferme, où se trouve cet homme qui va parler demain, M. Jackson. Et puis de là, continue ton chemin jusqu’à–jusqu’à Durban. Et reste là un mois.»
Eh bien, j’ignorais totalement que c’était là le seul endroit où il n’y avait pas de ségrégation...?... des réunions étaient...?... et frère Baxter a dit: «Nous devrions voir le comité national.» Et je suis allé les voir, et oh! la la! vous parlez de sortir de ses gonds! Le...?... ils ont une organisation ecclésiastique qui a dit: «Non, non. Vous n’allez pas le faire. Vous devez aller là-bas.»
E-6 And so we... And all the newspapers, speaking, and how the Lord was blessing. Seemed pretty strange to have to leave, where many, many, many thousands of people, they couldn't even get them into the city. They was way out in a great big field of a place, where they had a grounds out there. And so, well, I said, "I'd like to go down to Cape Town." That's about as far south as you can go, without going to the South Pole. And I said, "I'd like to go down there." So I said, "It doesn't make any difference to me."
And that night, the Angel of the Lord appeared to me by a vision. He said, "Don't go with them men. You stay right here for two more weeks, and then go to this farm, where the man that's going to speak tomorrow, Mr. Jackson. And then from there, you go on over to--to Durban. And stay there a month."
Well, little did I know, that that was the only place that they didn't have segregation...?... meetings were...?... and Brother Baxter said, "We'd see the national committee." And I went to see them, and oh, my, you talk about going nuts." The...?... got an ecclesiastical setup, said, "No, sir. You're not going to do it. You're going on down that way."
E-7 J’ai dit: «Frères, le Seigneur m’a dit de ne pas le faire.» J’ai donc dit: «Non, je ne peux pas faire cela.» Ainsi, j’ai simplement refusé de le faire.
Eh bien, la voiture est venue me prendre de toute façon. Et en cours de route, j’ai dit: «Arrêtez la voiture!» J’ai dit: «Le Seigneur me dit de ne pas y aller.» Je me suis donc arrêté.
Il y a beaucoup de caroubiers en Afrique du Sud, et j’ai donc arraché quelques feuilles de caroubier, et je les ai jetées sur les pieds de ces hommes. J’ai dit: «Au Nom du Seigneur, nous ne pouvons pas effectuer ce voyage.» J’ai dit: «Ce n’est pas la volonté du Seigneur.»
– Oh! si, c’est la volonté du Seigneur.
Et les ministres s’en sont pris directement à moi.
L’un d’eux s’est avancé et m’a dit: «Frère Branham, ne pensez-vous pas que Dieu parle aussi à d’autres personnes à part vous?»
E-7 I said, "Brethren, the Lord told me not to do it." So I said, "No, I can't do that." So I just refused to do it.
Well, here come the car, and taken me anyhow. And on the road down, I said, "Stop the car!" I said, "The Lord is telling me not to do this." So I stopped.
There's a lot of locust in South Africa, and so I pulled off some of the leaves off of the locust tree, throwed them on the men's feet. I said, "In the Name of the Lord, we can't take that trip." I said, "It's not the Lord's will."
"Oh, yes it is." And the ministers got right back at me.
One of them walked up and said, "Brother Branham, don't you think God speaks to somebody else besides you?"
E-8 J’ai dit: «C’est l’idée qu’avait Koré une fois, lorsqu’il s’est adressé à Moïse. La terre les a engloutis.» J’ai dit: «Rappelez-vous ...?...Ce qu’il vous a dit, je l’ignore, mais je sais ce qu’Il m’a dit à moi.» Et j’ai dit: «Après m’être tenu là pendant au moins trois ou quatre soirées à Johannesburg, et vous avez vu la manière dont les choses ont marché et tout, et vous voulez donc me dire que moi, je ne sais pas ce que Dieu a dit?»
Cette fois-là M. Baxter s’est avancé et m’a tiré à l’écart, et il m’a parlé. Il a dit: «Eh bien, tout dépend de ces hommes. Ils deviennent...?...»
J’ai dit: «Mais, Frère Baxter, il s’agit d’une vision de la part du Seigneur.»
Il a dit: «Je ne savais pas du tout (Vous voyez?), qu’il s’agissait d’une vision de la part du Seigneur.»
E-8 I said, "Korah had that idea, one time, when he talked to Moses. The earth swallowed them up." I said, "Just remember...?... I don't know what He has told you, but I know what He's told me." And I said, "After I stood there for at least three or four nights in Johannesburg, and you seen the way it was moving and so forth, and then you want to tell me that I wouldn't know what God said?"
Mr. Baxter walked up that time, called me over to one side, and talked to me. He said, "Well, this is all up to these men here. They're turning...?..."
I said, "But, Brother Baxter, this is a vision from the Lord."
He said, "I had no idea." See? "If it's a vision from the Lord."
E-9 Et je sais... et la plupart d’entre vous tous ici connaissent le frère Bosworth, un très bon gentleman chrétien. Il était avec nous. Il s’est avancé vers moi et a dit: «Frère Branham, je pense que vous vous trompez là-dessus.»
J’ai dit: «Oh! Frère Bosworth, ai-je dit, vous verrez.»
Ainsi.?... J’étais juste là pendant quelques soirées, et puis...?... un petit endroit où il y avait environ six mille personnes, et il y avait probablement là deux mille personnes, aucun endroit où manger, dormir, ni rien. On était donc là. C’était une belle journée chaude et agréable. Et juste avant qu’ils s’apprêtent à m’emmener à la réunion ce soir-là, un orage tropical est survenu. Vous les Américains vous ne saurez pas ce qu’est un orage avant que vous n’en ayez vu un. Tous ceux qui étaient là dehors ont failli être noyés. Jusqu’à vingt-deux heures, il continuait à pleuvoir à verse: la réunion n’a pas eu lieu!
E-9 And I know... and most all of you here know Brother Bosworth, a very fine Christian gentleman. And he was with us. He walked over to me, said, "Brother Branham, I think you're wrong in that."
I said, "Oh, Brother Bosworth," I said, "you'll see."
So..?... I was right there just a few nights, and then...?... a little place of about six thousand people, and probably two thousand there, no place to eat, sleep, or nothing. So it was laying out there. It was a nice fine warm day. And just before they got ready to take me to the meeting that night there come a tropical storm. You people in American don't know what a storm is till you seen one of those. It like to have drowned everybody out there. At ten o'clock it was still going: no service!
E-10 Tous les ministres sont revenus à l’endroit où j’étais. J’ai dit: «Je vous l’avais bien dit.» Ils étaient...?... et convaincus. «Il était en colère parce que nous étions en train d’agir en dehors–en dehors de Sa volonté.»
«Eh bien, ont-ils dit, c’est bien le Seigneur qui nous a dit de faire ça.»
J’ai dit: «Il se pourrait qu’Il vous l’ait dit. Mais, à moi Il a dit de ne pas le faire.»
Et il a dit: «Eh bien, alors...» Le jour suivant, il a dit: «Oh! [Espace vide sur la bande–N.E.D.]...?... temps, Frère Branham.» Ainsi le jour suivant, juste au moment où ils s’apprêtaient à me prendre pour m’amener là, une tempête de neige est survenue, qui a failli geler tout le monde à mort.
Quand ils sont revenus, j’ai dit: «Eh bien, demain soir nous aurons peut-être un tremblement de terre.»
Alors ils ont dit: «Voulez-vous dire qu’on aura un tremblement de terre?»
E-10 All the ministers came back to the place where I was. I said, "I told you." They were...?...and satisfied. "He was angry, because that we are doing out--out of His will."
"Why," they said, "the Lord told us to do this."
I said, "He might have. But He told me not to."
And he said, "Well, then," the next day, he said, "oh, [Blank.spot.on.tape--Ed.] time, Brother Branham." So the next day, just about time they got ready to take me over here come a blizzard, like to like to froze everybody to death.
When they come back, I said, "Now, tomorrow night we'll have a earthquake, perhaps."
So they said, "Do you mean we'll have an earthquake?"
E-11 J’ai dit: «Non, s’Il–s’Il me disait que nous aurons un tremblement de terre... mais, frères, nous sommes en dehors de la volonté de Dieu; et nous ne pouvons pas prospérer en faisant ceci.»
Ainsi, à deux heures du matin, les voilà qui continuaient à insister énergiquement. Et j’ai dit: «Le Seigneur m’a dit de retourner à Johannesburg et d’y rester pendant deux semaines, et puis d’aller à Durban, et d’y rester un mois.»
Et eux ils ne pouvaient pas comprendre ça. Ils ont dit: «Nous avons fait une promesse aux frères.»
J’ai dit: «Peu importe ce que vous avez promis aux frères; c’est Dieu qui parle.»
E-11 I said, "No, if He--if He told me we'd have a earthquake; but, brethren, we're out of the will of God. And we can't prosper doing this."
So two o'clock in the morning, there they was still going strong. And I said, "The Lord has told me to return to Johannesburg and stay there for two weeks, and then go to Durban, and stay there a month."
And they couldn't see that. Said, "We've promised the brethren."
I said, "It doesn't make any difference what you promised the brethren; God is speaking."
E-12 Parfois nous les hommes, nous campons tellement sur nos positions que... Aujourd’hui, les choses se passent comme il en était autrefois (Vous voyez?), c’est la même chose: les gens sont tellement repliés sur eux-mêmes, et ils sont obligés d’agir selon ce que dit leur association, sinon on n’est pas dans la course. Vous êtes dans l’erreur. Dieu traite avec des individus (C’est exact.), il en a toujours été ainsi. Et Il fait des choses qu’il est très difficile à comprendre; vous devez connaître Dieu pour Le comprendre. Et vous le savez. Vous connaissez les Ecritures. Si vous connaissez lez Ecritures, vous savez que c’est vrai. Nous avons donc eu un temps affreux.
Puis je... vers deux heures du matin, vers cette heure-là, il se faisait tard et j’ai dit: «Eh bien, eux tous...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... J’ai dit: «Oh! Il a une volonté permissive, pour permettre quelque chose, mais qui aimerait accomplir la volonté permissive de Dieu? Je préférerais faire ce qu’Il veut que je fasse (Vous voyez?), et ne pas être dans Sa volonté permissive.»
Eh bien, ça a continué. Ainsi ils ont eu... «Oh! la la! Sa volonté permissive, allez Le consulter à ce sujet.»
E-12 Men sometimes, we just get ourself so wrapped up till... Just the way it was, that's the way it is today (See?), same thing: so wrapped up, and they just simply has to be according to the way your association says so, or you're not in the running. You're wrong. God deals with individuals (That's right.), always has. And He does things that's very hard to understand; you have to know God to understand Him. And you know that. You know the Scriptures. If you know the Scriptures, you know it's true. So we just had an awful time.
Then I... about two o'clock in the morning, somewhere along there, it was getting late, I said, "Well, they all..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... I said, "Oh, He has a permissive will, to permit something, but who wants to work God's permissive will? I'd rather do what He wants me to do (See?), not be in His permissive will.
Well, it went on. So they got... "Oh, my! His permissive will, go ask Him about that."
E-13 Eh bien, je suis entré dans la pièce pour prier. Et Billy Paul, mon fils, le jeune homme qui distribue les cartes de prière ici, m’a suivi à l’intérieur. Et quand nous sommes entrés dans la pièce (je n’oublierai jamais cela.), il a passé son bras autour de moi, pendant que nous franchissions le seuil, et il a dit: «Papa, écoute Dieu. N’écoute pas ces prédicateurs-là.» Il a dit: «Je suis de ton côté.» Il a dit: «Même s’il nous faut rentrer en Amérique à la nage.» Vous voyez? Il a dit: «Je resterai bien à tes côtés, papa. Tu ferais mieux d’écouter Dieu.»
C’aurait été un million de fois mieux si j’avais écouté le jeune homme, aussi. Maintenant, je le dis avec respect. Il n’est qu’un gosse, mais il est certainement... Dieu était avec lui.
Et je me suis agenouillé pour prier. Il voulait prier avec moi. Naturellement, n’étant qu’un jeune garçon, il a eu sommeil et est allé se coucher. Et j’ai continué à prier pendant longtemps jusqu’au matin.
E-13 Well, I went in to pray. And Billy Paul went in with me, my boy, the little fellow that gives out the prayer cards here. And when we went in the room, I shall never forget. He put his arm around me, as we walked in the door, said, "Daddy, you listen to God. Don't you listen to them preachers out there." Said, "I'm with you." Said, "If we have to swim home." See? Said, "I will stay right with you, daddy. You better listen to God."
It might have been a million times better off if I'd have listen to the boy, too. Now, I say that with respect. He's just a kid, but he's certainly... God was with him.
And I got down to pray. He was going to pray with me. 'Course, just being a lad, and he got sleepy and went to bed. And I prayed on till long in the morning.
E-14 Il est entré dans la pièce. J’ai dit: «Qui sont ces hommes? Qu’est-ce qu’ils veulent?»
Il a dit: «Continue avec eux.» Il a dit: «Vous êtes dans...?... Ça a été annoncé comme cela, c’est pourquoi vous êtes obligé de le faire.» Il a dit: «Mais, souvenez-vous, ce n’est pas la volonté de Dieu, et vous allez payer pour cela.» Vous voyez?
Il a dit: «Vas-y.» Il a dit: «Pour que tu puisses en être certain.» Il a dit: «Va réveiller ton fils, et dis-lui que, le matin tu vas l’envoyer à l’école du dimanche, et tu prendras la décision de prier pour les malades, et sur le chemin du retour, vous allez retourner dans une petite voiture noire avec un homme. Et ils vont prendre un autre petit homme. Et en route, il y aura un indigène vêtu en costume safari blanc, qui sera debout prêt d’un eucalyptus...?... arrêtez-vous...» Il a dit: «Ton fils attirera ton attention vers cet arbre. Et à cela, tu connaîtras que Je te permets d’aller. Mais, rappelle-toi, tu payeras pour ça.»
E-14 He came into the room. I said, "What are those men? What do they mean?"
He said "Go on down with them." Said, "You're in...?... It's been let out like this, so you'll have to do it." He said, "But, remember, it's not the will of God, and you're going to pay for it." See?
Said, "Go on." Said, "You might know this." Said, "Go wake up your son, and tell him, in the morning, you're going to send you to Sunday school, and you're going to decide the pray for the sick, and on the road back, you're going to start back, with a man in a little black car. And they're going to pick up another little man. And on the road down there'll be a native dressed in a white safari suit, standing by eucalyptus tree...?... stop..." Said, "Your son will call your attention to it. And by that, you'll know that I'm letting you go. But, remember, you'll pay for it."
E-15 Ainsi quand Il a quitté la chambre, je suis allé réveiller Billy et je le lui ai raconté. M. Baxter, qui est juste ici en ce moment, assis juste ici derrière l’estrade, il peut s’avancer pour témoigner s’il y a une erreur à ce sujet, M. Jackson ici présent, qui est assis là, et beaucoup d’autres peuvent témoigner. Et je vais...?... après avoir réveillé Billy, et après lui avoir dit ce que l’Ange du Seigneur avait dit. Vous voyez? Dieu l’a honoré parce qu’il s’était tenu du bon côté.
Ainsi, je suis entré là où étaient ces hommes; je les ai tous réveillés: frère Bosworth, frère Baxter, frère Stadsklev, eux tous. J’ai dit: «J’ai une parole de la part du Seigneur. Il vient de me rencontrer dans la chambre. Maintenant Il a dit que nous pouvons nous rendre là, mais les choses ne réussiront pas comme il se doit. Et nous allons souffrir; je vais, moi-même, subir une grande perte. Et vous tous aussi, vous allez souffrir.» Et j’ai dit: «En effet, Il m’a dit que je n’ai–je n’ai pas obéi à Ses ordres. Mais Il allait permettre la chose, étant donné que vous les ministres Afrikaners et autres, vous avez arrangé ceci et fait ça. Mais ce n’est pas Sa volonté. Et je vais devoir payer pour ça.»
E-15 So when He left the room, I went and woke Billy up and told him. Mr. Baxter, which is right here now, sitting right back behind the platform here, he can walk out and give a testimony if there's any error to this, Mr. Jackson who is sitting present, and many others. And I will...?... after waking Billy up, and telling Billy what the Angel of the Lord said. See? God respected him because he was on the right side.
So I walked in to where the men was; I woke them all up, Brother Bosworth, Brother Baxter, Brother Stadsklev, all of them. I said, "I have the word from the Lord. He just met me in the room. Now He said, we could go down there, but it will not be as successful as it should be. And we're going to suffer; I am, myself, going to suffer a great loss. And you all are going to suffer, too." And I said, "Because He told me that I was--was not obeying His orders. But He would permit it, being that you Afrikaans ministers and things had set this up, and done that. But it's not His will. And I will have to pay for it."
E-16 Et à frère Baxter, qui m’écoute maintenant, j’ai dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, si nous tenons cette réunion, ce sera... et quand on rentrera en Amérique, on ne pourra pas tenir une autre réunion avant une période de six mois, voire une année. Vous voyez? J’ai dit: «Quelque chose est sur le point d’arriver.»
Je me tenais à Shreveport, en Louisiane, le Saint-Esprit est venu sur moi, et je me suis mis à prophétiser, et j’ai annoncé qu’on m’avait tendu un piège en Afrique. Vous voyez?
[Quelqu’un parle à frère Branham.–N.D.E.] Vous voulez dire maintenant? Vous dites? Vous aller retourner dans quelques minutes. Très bien. Il est invité à se rendre quelque part. Ainsi nous... Je suis allé là et j’ai dit: «Eh bien, il n’y a pas de problème. Nous allons voir ce qui va arriver.»Et frère Bosworth, un précieux vieil homme âgé, est pour moi comme un père. Il s’est retourné dans le lit, il a dit: «Frère Branham, tu as tort.»
E-16 And Brother Baxter, which is listening to me now, I said, "THUS SAITH THE LORD, if we take that meeting, it'll be... when you go make you America, it'll between six and months and a year before we ever have another service." See? I said, "Something is fixing to happen."
I was standing in Shreveport, Louisiana, the Holy Spirit came upon me, and I was prophesying, and said that there was a trap set for me in Africa. See?
[Someone speaks to Brother Branham--Ed.] You mean now? What say? Be back in a few minutes. All right. He's called on a place to go. So we... I went down, and I said, "Well, all right. We'll see what takes place."
And Brother Bosworth, a dear old man, like a daddy to me. He turned over in the bed; he said, "Brother Branham, you're wrong."
E-17 Je l’ai regardé, et mon coeur a vraiment été brisé. Vous voyez, peu importe qui vous êtes, vous devez vous confier en Dieu. Vous voyez? Et là, mon propre frère et frère Bosworth ont dit: «Frère Branham, là, tu as tort.» Ils ont dit: «Si tu te rends là-bas, si tu suis cet itinéraire pour aller jusque-là, tu vas voir des choses infiniment glorieuses au-delà de tout ...?...»
Et j’ai dit: «Frère Bosworth, c’est ce que vous voulez bien me dire? Je vous annonce, Frère Bosworth, que Dieu m’est apparu dans une vision, qui ne peut pas faillir.»
Et il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, Satan... J’ai lu une fois dans un livre un passage où Satan a donné à Adam une fausse vision.» Mon frère!
E-17 I looked at him, and my heart just broke. See, no matter who it is, you got to put your trust in God. See? And there, my own brother, and Brother Bosworth said, "Brother Branham, you're wrong there." Said, "If you go down, to take this itinerary down through there, you're going to see the exceeding, abundantly above all...?..."
And I said, "Brother Bosworth, do you mean to tell me? I'm speaking to you, Brother Bosworth, that God has appeared in a vision, which cannot fail."
And he said, "Brother Branham," said, "Satan... I read in a book one time where Satan give Adam a false vision." My brother!
E-18 J’ai dit: «Frère Bosworth, vous vous êtes pratiquement tenu à mes côtés sur l’estrade ces cinq dernières années. Et vous avez vu tout et dans quel but cela a été fait.» J’ai dit: «Je ne sais pas ce que Satan a fait à Adam, mais je sais que ceci vient de Dieu.» Et j’ai dit: «Ecoutez maintenant.» Vous voyez, peu importe qui c’est, quand Dieu vous dit de faire quelque chose, faites-le. Peu m’importe si c’est votre mère, votre papa, si c’est le pasteur, si c’est le prophète ou qui que ce soit, écoutez Dieu. Vous voyez? Et, rappelez-vous, je vous dis la vérité. Les témoins sont là. Et Dieu est mon Témoin. J’ai dit: «Très bien.» Et je lui ai dit ce qui allait se passer, et je suis sorti. E-18 I said, "Brother Bosworth, you stood with me on the platform for the past five years, nearly. And you've seen everything in their purpose." I said, "I don't know what Satan did to Adam, but I know this come from God." And I said, "Now look here." See, you, no matter who it is, when God tells you to do something, you do it. I don't care if it's your mother, daddy, if it's the pastor, if it's the prophet, or whoever it is, you listen to God. See? And you remember, I'm telling you the truth. Witnesses are standing near. And God is my witness. I said, "All right." And I told him what was going to happen, went on out.
E-19 Ce matin-là, quand je me suis rendu là, effectivement, ils sont revenus, le ... au moment où on devait prier pour les malades, un jeune homme est venu, et il était avec Billy dans une petite voiture noire; en effet, les gens ne sont pas censés me parler, car Il m’avait déjà dit de me préparer pour recevoir l’onction en vue de la prédication et de la prière pour les malades. Et sur le chemin nous avons pris un autre garçon, pendant que nous montions la route. Et Billy était tout émotionné à ce sujet. Et en descendant la route, il s’est retourné et a dit: «Papa...?...» Près d’un eucalyptus, près d’un pont, se tenait un indigène en costume safari blanc, juste au bord de la route. Il a dit: «Papa, regarde cet homme! Regarde-le.»
Et j’ai dit: «Te rappelles-tu ce que je t’ai dit?» Et le jeune homme s’est mis à pleurer, quand il a vu ce que le Seigneur a fait.
J’ai dit: «Tu vois, Paul? Je peux aller, mais papa souffrira à cause de ça.» Vous voyez?
E-19 That morning, when I went down there, sure enough, they come back, the... when it come time to pray for the sick, a young fellow come up, and he was with Billy in a little black car, 'cause they're not supposed to speak to me, 'cause He done told me to make ready the anointing to preach and to pray for the sick. And on the way we picked up another boy on the road up. And Billy was all thrilled about that. And on the road down, he turned around and said, "Daddy...?..." Stand by a eucalyptus tree, by a bridge, stood a native with a white safari suit on, just by the side of the road. He said, "Daddy, look at that man! Get a look at him."
And I said, "You remember what I told you?" And the little fellow cried, when he seen what the Lord had done.
I said, "You see, Paul? I can go, but dad will suffer for this." See?
E-20 Eh bien, après que nous sommes partis de là, nous sommes allés à...?... Là, les ennuis ont commencé: il y a eu une première chose, puis une autre. Un ministre là, un ministre a dit: «Les frères m’ont dit qu’on tiendrait la réunion dans mon église.» On avait environ quinze mille personnes, avec une église qui n’avait qu’environ cinq cents places assises. «Non, non, nous n’allons pas chercher un autre endroit. Ils ont promis que ce serait dans son église.» Et c’est là que cela devait se tenir.
Le frère Bosworth s’est simplement retiré et...?... et a descendu la rue. Le frère Baxter s’en est allé, et il pensait qu’il avait un endroit où rester.
J’ai dit: «Frère Bosworth, sont-ce là les choses glorieuses infiniment au delà de tout ce qu’on peut...?... Vous rappelez-vous ce qui vous a été dit? Il en sera ainsi, jusqu’à notre retour chez nous.» J’ai dit: «Voyez s’il n’en est pas ainsi.»
E-20 Well, after we left there, we went to...?... There trouble set in: first one thing, then another. One minister there, minister, said, "The brothers told me it would be held in my church." About fifteen thousand people, with a church that would seat about five hundred. "No, sir, we wasn't going to get no other place. They promised it would have been in his church." And that's where it was going to held.
Brother Bosworth just took off and...?... and walked down the street. Brother Baxter walked away, and he thought he had a place to stay.
I said, "Brother Bosworth, is that 'exceedingly, abundantly, above all that you could...?...' Remember what was told you? It'll be this, until we go home." I said, "You see if it isn't."
E-21 Et le frère Baxter qui est tout près maintenant, comme témoin devant Dieu, sait que ceci est la vérité; il sait bien que c’est la vérité. Et là les choses ont commencé à arriver les unes après les autres, juste comme... les cas ne faisaient que pleuvoir, continuellement, jusqu’à ce que nous sommes revenus...?... temps. Or, le Seigneur a béni avec Sa grande puissance, Son oeuvre a continué de plus belle malgré tout, mais quand on est arrivé au moment où nous avons commencé à retourner vers...?... la ville, hors de Port Elizabeth, le frère Baxter est tombé sérieusement malade, sérieusement malade. Billy Paul est tombé sérieusement malade. Maintenant, nous avons commencé avec une suite de revers qui se sont succédé les uns aux autres. Et puis, quelque temps après, je suis tombé malade. Je suis allé consulter le Seigneur. Il m’a tourné le dos. Nous avons continué jusqu’à Durban. Je me suis tenu là, et sous l’inspiration, Dieu a amené à l’autel trente mille personnes en un seul appel à l’autel. Et cependant, c’était bien la grâce de Dieu pour moi. Je le savais.
Et puis, quand nous sommes arrivés à Durban, c’était le seul endroit où il était permis aux–aux Noirs et aux Blancs de se mettre ensemble. Les autres... Le Saint-Esprit le savait dès le départ. Vous voyez? Et il y avait donc des gens jusqu’à perte de vue, là sur le grand champ de course, il y avait des gens jusqu’à perte de vue, une foule compacte de gens, sur une distance de quatre pâtés de maisons sur la rue, ils étaient assis là, juste comme vous l’êtes ici, cloîtrés dans des pâtés de maisons. Il pleuvait à verse, et ainsi de suite, mais ils n’en faisaient pas cas. Ils se tenaient continuellement debout là. Mais...
E-21 And Brother Baxter who's is near now, as a witness before God, and know this to be the truth, knows that that is the truth. And there it just started from one thing to another, just as... what was piling one on top the other, one on top the other, until we come back down...?... time. Now the Lord blessed with His great power, His work, went right on just the same, but when it came to the place that we started back up towards...?... town, out of Port Elizabeth, Brother Baxter taken very sick, very sick. Billy Paul taken very sick. Now we started with one thing piling on top of another. And then, after while, I taken sick. I went to the Lord. He turned His back on me. We went on to Durban. I stood there, and under the inspiration, God brought thirty thousand people in one altar call to the altar. And yet, that was God's grace to me. I knew it.
And then when we got to Durban, that was the only place they'd let the--the black people and the white people come together. The other... The Holy Spirit knew that in the beginning. See? And so there was just as far as you could see, people, out on the big race track, just as far as you could see, just a solid mass of people, and for four city blocks down the street was just setting, just like you're setting here, blocked off in city blocks. Pouring down rain, and so forth, they never noticed that. They just kept standing there. But...
E-22 Et alors quand j’y suis arrivé...?... Ils avaient déjà eu la réunion. On a passé trois jours là à Durban. Et puis, j’ai dû aller droit jusqu’en Rhodésie du Sud, droit jusqu’en Rhodésie donc. Et puis, nous sommes retournés à...?... deux jours après être arrivé là, étant très malade, je ne pouvais pas lever ma tête. Alors je suis retourné vers ces hommes, et nous étions tous malades, et tout déprimés, tout allait mal. Je suis encore allé vers ces hommes, et je leur ai dit: «Vous rappelez-vous ce que je vous avais dit?» En rentrant d’outre-mer, j’ai dit: «Frère Baxter, te rappelles-tu?»
Quand je suis arrivé ici en Amérique, j’ai fini par découvrir que parmi les...?... quelque part, là dans les viscères, c’était infesté de parasites, qui s’étaient installés dans l’estomac, dans toutes les parois intestinales, qui causaient une dysenterie; on était tous à l’article de la mort, on était malade, bouleversé.
E-22 And then when I got there...?... They had the meeting already... been there for three days in Durban. Then I had to go plumb over to Southern Rhodesia, plumb up into Rhodesia then. And then come back down to...?... after being up there two days, and so sick, I couldn't hold my head up. Then I went back to the men, and all of us sick, and all tore up, everything gone wrong. I went back to that men, I said, "Do you remember what I told you?" Coming across the sea, I said, "Brother Baxter, do you remember?"
When I got here to America, come to find out, that down among the...?... somewhere, in there, had set in parasites, setting in the stomach, down through the intestinal tract, which was causing a dysentery, it was just about to die, every one of us, sick, upset.
E-23 Alors Dieu a commencé à me parler. Alors je Lui ai fait une promesse pendant que je marchais sur le plancher, et je pleurais. Et nous n’avons plus tenu une autre réunion jusqu’à ce que sept ou huit mois se sont écoulés après ça. J’étais tellement malade que je ne pouvais pas aller. J’étais très malade, c’est à peine si je pouvais lever ma tête, j’étais simplement étendu là m’attendant à Dieu.
Et puis, une nuit, Il est descendu dans une vision. Oh! vous ne comprendrez jamais comment on se sent. Il est apparu là, en marchant. J’étais couché là dans la chambre. Il est venu vers moi et Il a dit: «Maintenant, ne crains pas.» Mon péché était pardonné. Il m’a dit ce qui allait arriver. Et Il a dit: «Maintenant, cela va te quitter; tu te porteras bien.» Il a dit: «Ne désobéis plus, car Je te l’ai dit.» Il a dit: «Maintenant, tu vas encore tenir une réunion,» et Il m’a déposé, «à Durban, en Afrique du Sud.» Et j’ai vu une petite réunion, où il y avait plusieurs, plusieurs milliers de gens se tenant là sous un ciel bleu, à l’Ouest. Et devant moi se tenaient des dizaines de milliers de personnes. Et Il m’a dit: «Tourne-toi vers ta droite.» Quand je me suis tourné vers ma droite, une grande Lumière est descendue du Ciel, et Elle est restée suspendue là au-dessus de l’endroit où j’étais. C’était une Lumière oscillante. Et il y avait là à l’intérieur des hommes à moitié vêtus, comme ceci, qui s’étaient enveloppés de quelque chose, de petits hommes ayant la peau sur les os, avec les mains levées, en train de louer Dieu.
E-23 Then God begin to speak to me. Then I promised Him as I walked the floor, and crying. And we never had another meeting until it was between seven and eight months, after that. I was so sick I couldn't go. Just so sick, I just couldn't even raise my head up hardly, just laying there waiting for God.
And then, one night He came down in a vision. Oh, you'll never know how it feels. He walked down there. I was laying in the room. He came to me and He said, "Now, don't fear." My sin was forgiven. He told me what was going to happen. And He said, "Now, it's going to go away from you; you'll be all right." Said, "Don't disobey no more, 'cause I've told you." He said, "Now, you're going to take a meeting," and He set me down, "again at Durban, South Africa." And I seen a little meeting, there was many, many thousands standing into the blue, to the West. Setting before me, set tens of thousands of people. And He told me, said, "Turn to your right." When I turned to my right, a great Light came down from heaven, hung over where I was. It was an oscillating Light. And in there were men dressed half, like this, with something wrapped around, little skinny-looking men, with their hands up in the air, a praising God.
E-24 Et j’ai dit: «Ils ressemblent à des Indiens.» Et puis cette Lumière est descendue, une Lumière oscillante, et Elle est allée se tenir très loin en arrière, au-dessus du monde, et il y avait des milliers et des milliers de personnes là à l’intérieur. Et puis, j’ai dit: «Sont-ils tous des Noirs?» Et Il a placé cela devant moi...?... C’étaient des Blancs. Et j’ai regardé en arrière dans cette direction, et c’étaient ces gens de race indienne. Et j’ai dit... Et puis cela m’a été présenté de plus près, et j’ai entendu le nombre de gens qu’Il a mentionné.
Il a dit: «Trois cent mille de ces gens seront là dans cette réunion.» Maintenant, écrivez cela dans vos carnets. Et voyez s’il ne se tiendra pas une réunion là et s’il n’y aura pas là trois cent mille personnes. C’est avant que la chose n’arrive, afin que vous puissiez être convaincus.
E-24 And I said, "Well, look like evening." And then this Light came down, an oscillating Light, and went way back over the world, and there was thousands times thousands of them in there. And then, I said, "Are they all black people?" And He put it down in front of me...?... They were white people. And I looked back this way, and they were this Indian-type people. And I said... And then it was showed real close to me, and I heard the number that It called.
He said, "There's three hundred thousand of them in that meeting." Now, mark that down in your book. And see if there isn't a meeting held that and see if there's three hundred thousand people. That's before it comes to pass, that you might know.
E-25 Combien se souviennent de la prophétie sur le petit garçon qui allait être ressuscité, deux ans environ avant qu’il soit ressuscité en Finlande? Levez la main, vous qui le savez, et qui en avez été témoins (Vous voyez?), très exactement ce que serait son aspect, l’endroit où il serait, et dans quel état il serait. Et il était mort et étendu là sur l’autoroute depuis environ trente minutes. Beaucoup d’entre vous se rappellent l’histoire, et comment les choses s’étaient passées. Et puis...?... dans La Voix de la guérison. Là chez moi aujourd’hui les sceaux des autorités finlandaises, le sceau du gouvernement, figurent sur le document, en rapport avec les événements qui étaient arrivés. Vous voyez? Un petit garçon avait été heurté et tué.
Ensuite, lorsqu’une vision du Seigneur est descendue et a annoncé ce qui concernait cet autre garçon, vous avez bien des fois entendu à ce sujet l’histoire qui est dans le livre. Maintenant, ces choses, c’est ce que Dieu dit de faire. Eh bien, l’autre jour, lorsque... Je–je ne pourrais pas faire un mouvement quelconque avant que Dieu ne m’ait parlé. Et puis je me suis certainement senti très impressionné concernant Hammond, en Indiana. Lorsque je me suis rendu à Hammond, pour visiter, lorsque j’ai vu l’amphithéâtre qui n’était pas climatisé, tout le monde a dit: «C’est un cimetière. Ne va pas là-bas. Mon garçon, si tu te rends là, c’est–c’est vraiment un cimetière.» On a dit: «Il y a–il n’y a rien là-bas.» On a dit: «Un homme s’est déjà rendu là et a prêché la guérison divine, il a répandu des choses.» On a dit: «C’est horrible.»
Eh bien, le Seigneur m’a dit d’aller à Hammond; aussi me suis-je rendu à Hammond. On a dit: «Combien de temps allez-vous passer là?»
E-25 How many remember the prophesying of the little boy would be raised, about two years before he was raised in Finland? Hold up your hand, you that know about it, who had witnessed it to (See?) all just exactly, what he would like, where he would be, just how it would be. And he was laying dead for around thirty minutes on the highway. Many of you remember the story, and how it was. Then...?... in the "Voice of Healing." There, with the Finnish officials with their stamps, laying in my house today, government seals on the paper; that had taken place. See? A little boy had been struck and killed.
Then when a vision of the Lord came down, and told about the other boy, you've heard the story many times, about it in the book. Now, those things are what God says do. Now, the other day, when... I--I wouldn't make a move until God spoke to me. And then I felt very definitely impressed about Hammond, Indiana. When I went down to Hammond, to look around, when I seen the auditorium wasn't air conditioned, everybody said, "That's a graveyard. Don't you go there. Boy, if you go there, that's--that really a graveyard." Said, "There's--there's nothing there." Said, "Some fellow has done got in there was preaching Divine healing, scattered the things." Said, "It's horrible."
Well, the Lord told me to go to Hammond. So I went to Hammond. Said, "How long are you going to stay?"
E-26 J’ai dit: «A commencer par un jour, jusqu’à ce que Jésus vienne. Je ne sais pas.» Et j’ai dit: «Maintenant je ne fixe pas un temps déterminé pour les réunions parce que moi, je ne sais pas, juste... J’ai promis à Dieu que, comme Il voudrait me conduire, j’irai partout où Il me conduirait. Je ne... Voilà pourquoi je ne marche pas avec La Voix de la guérison, ni avec aucun de ces journaux. Je ne peux avoir des journaux. Absolument pas. Si je dois suivre Dieu, je n’ai pas le temps pour des journaux. Je dois faire ce que Lui me dit de faire.
Certains de ces hommes peuvent arranger leurs réunions deux ou trois ans à l’avance, s’ils restent en vie. Ça, c’est leur ministère à eux. Le mien n’est pas un ministère de ce type-là. Il me faut faire ce que Lui me dit de faire. Vous tous vous comprenez cela. Et alors Il m’a envoyé à Hammond.
E-26 I said, "From one day, till Jesus comes. I don't know." And I said, "Now don't never make a meeting any definite time, 'cause I don't know, just... I promised God just as He would lead, I'd go, just wherever He went. I don't... That's the reason I'm not with the "Voice of Healing," none of those papers. I can't have no papers. No, sir. If I follow God, I ain't got time for papers. I got to do what He tells me to do.
Some of these men can set their meetings for two or three years ahead, if they live. That's their ministry. Mine is not that type of ministry. I've got to do what He says do. All of you realize that. And then He sent me to Hammond.
E-27 Il y a ici un homme ici à Baltimore, je pense que c’était là, qui a eu un amphithéâtre de dix mille places, tout à fait gratuit, pour tout le mois de juillet; c’est climatisé, et cinq cents prédicateurs y avaient souscrit. J’ai les journaux là sur mon bureau aujourd’hui, certains étaient des prédicateurs méthodistes, d’autres des prédicateurs baptistes et des prédicateurs du Plein Evangile; cinq cents prédicateurs pour collaborer en vue de cette série de réunions. Frère Bosworth a dit: «On ne peut pas s’en passer, Frère Branham.»
J’ai dit: «Dieu le peut.» Un endroit où Il me dirait d’aller; ça m’est égal à moi s’il n’y a que cinq personnes là-bas. S’Il me dit d’y aller, c’est là que j’aimerais aller. Ce qui compte, ce n’est pas le nombre de gens qui seront là; c’est la volonté de Dieu que nous devons prendre en considération.
E-27 There's a man in here, down here in Baltimore, I believe it was, got a auditorium that seated ten thousand people, absolutely free, the whole month of July, air conditioned, with five hundred preachers signed up. I got the papers laying on my desk today, some of the Methodist, some of them Baptist, and Full Gospel preachers; five hundred of them to cooperate with the meeting. Brother Bosworth said, "You can't beat that, Brother Branham."
I said, "God can." One place where He'd tell me; I don't care if there would five people there. If He tells me to go, that's where I want to go. It isn't the idea of how many people is there; it's the will of God we have under consideration.
E-28 Maintenant, ces hommes qui prient pour les malades, ils viennent et ils disent: «Nous serons là cette année-ci et nous pourrons le faire là à une certaine date.» Et les journaux sont publiés. C’est très bien. Ça, c’est leur ministère. Mon ministère n’est pas de ce genre-là. Et ainsi, je ne connais pas le prochain endroit où je dois me rendre demain. Et je... n’importe où que le Seigneur m’indiquera...
Et puis, frère Baxter a dit: «Il y a ici beaucoup de gens, il y a des gens venus de Battle Creek; il y a des gens venus de tel endroit là, et de tel autre endroit par ici, de Minneapolis là-bas et des environs, des gens venus de San Francisco et ainsi de suite, pour qu’on prépare ces réunions.»
J’ai dit: «Frère Baxter, je n’ai aucune conduite du tout, aucune du tout.»
Il a dit: «Eh bien, allons à Chicago. Ils ont là-bas un endroit immense, une grande arène.»
J’ai dit: «Ça a l’air bien.»
E-28 Now, these men who would pray for the sick, and come up, and they say, "We'll be there in this year, and we'll be able back at a certain date." And the papers are going out. That's all right. That's their ministry. Mine's not that type of ministry. And so, I don't know where else to go tomorrow. And I... Wherever the Lord will would say...
And then, Brother Baxter said, "There's many people here; there's some people from Battle Creek; there's some people from over in there, and down here, and up there at Minneapolis, and all around, people from San Francisco, and so forth, those meetings to be set.
I said, "Brother Baxter, I have no leading at all, none at all."
He said, "Well, let's go into Chicago. They got a great big place up there, big arena of a place."
I said, "Sounds all right."
E-29 Et puis, il s’est mis en route vers là, un jour, il a dit: «Eh bien, devrai-je l’obtenir? Monsieur Boze et certains ministres sont là.»
J’ai dit: «Non. Vous feriez mieux d’attendre un peu.»
J’ai pris ma femme et d’autres personnes, et nous sommes allés là, et j’ai amené ma mère au...?... alors dans la pièce avec eux. Je suis retourné et je me suis dirigé vers cet endroit et le Saint-Esprit a dit: «N’y va pas.» Et je n’y suis pas allé non plus. Je suis passé outre. Ainsi, je ne sais pourquoi. Je ne sais pas. Et puis Il a dit: «Fais demi-tour et va à Zion.» Ça faisait longtemps depuis que j’avais fait la promesse, et j’étais toujours sous l’obligation. J’ai dit: «Ça va. Je vais me rendre à Zion.»
Et puis, frère Baxter est venu vers moi, et il a dit: «Qu’en est-il de... Où allons-nous partir après ici?»
J’ai dit: «Eh bien, Frère Baxter, je n’ai aucune conduite.»
Il a dit: «Frère Branham, s’il nous faut trouver une salle, il vous faut–il nous faut tracer un programme.» Et j’ai dit: «Oui, c’est vrai.» Il a dit: «Eh bien, que dites-vous de Battle Creek?» Il a dit: «Voudriez-vous vous rendre à Battle Creek?» J’ai dit: «Battle Creek, ça revient au même que n’importe quel autre endroit.» Et j’ai dit: «Je pense que ce serait en ordre.»
Et–et ainsi il–il a dit: «Eh bien, je vais voir. Je vais laisser cela aux prédicateurs, je vais leur téléphoner ou faire autre chose.» Il est revenu, il a dit: «Avez-vous envie d’aller à Battle Creek?»
E-29 Then he started to go down there, one day, he said, "Well, shall I secure it? Mr. Boze and some of the ministers, was on."
I said, "No. You better wait a minute."
I took my wife and them, and went down, and took my mother to the...?... in the room with then. I walked back and went over towards this place, and the Holy Spirit, said, "Stay out of there." And I stayed out, too. I just bypassed it on by. So then, I don't know why. I don't know. Then He said, "Turn aside to Zion." I'd promised that a long time ago, and I was still under obligation. I said, "All right. I will go over to Zion."
And then Brother Baxter come to me, said, "What about... Where we going from here?"
I said, "Now, Brother Baxter, I have no leading."
He said, "Brother Branham, if we get an auditorium, you got to--we got to trace it down."
And I said, "Yes, that's true."
He said, "Well, what do you think about Battle Creek?" Said, "Would you like to go up to Battle Creek?"
I said, "Battle Creek is just the same as it is any of the rest of them." And I said, "I think it'd be all right."
And--and so he--he said, "Well, I will find out. I'm going leave that up to the ministers, call them up or something another." He come back, he said, "Do you feel like you'd like to go to Battle Creek?"
E-30 J’ai dit: «Oui, je considère deux villes. L’une, c’est Minneapolis; et l’autre, c’est Battle Creek. Je pense à ces deux endroits, je prie à propos de ces deux endroits, mais je ne sais pas encore.» J’ai dit: «Je me sens un peu plus conduit à me rendre à Battle Creek.» J’ai dit: «Je préfère aller à Battle Creek, je crois, parce que j’ai déjà été à Minneapolis», ai-je dit.
Il a dit: «Ça va.» Il a dit: «Je vais aller à Battle Creek.»
Et je ne savais pas que c’était arrangé depuis très longtemps. Ainsi donc, finalement j’ai même dit...?... J’ai dit: «Nous allons partir le lundi prochain, si le Seigneur le permet.» J’ai dit: «A ce que je sache, c’est...» J’avais... J’ai dit: «J’ai envie de me rendre à l’un de ces deux endroits.» En effet, je ne voulais pas me rendre à Battle Creek pour une raison, ou à–là-bas, parce que j’avais déjà été là.
Eh bien, environ–environ quatre jours avant que j’aille faire... prendre... Frère Baxter a dit: «Frère Boze a dit que nous pouvons obtenir la salle de son église, si c’était...?... et voudrait venir ici deux ou trois soirées avant de partir.»
J’ai dit: «Eh bien, je vais étudier cela.» J’ai dit: «Eh bien, nous pouvons être là une soirée. Si le Seigneur dit d’aller, j’irai.»
Il a dit: «Vous feriez mieux de prendre...» Il a dit: «Dans ce cas, nous ferions mieux de prendre l’église.»
J’ai dit: «D’accord. Oui, ai-je dit, eh bien, si tout va bien, peut-être une soirée.» Très bien.
E-30 I said, "Yes, I have two under consideration. One of them is Minneapolis, and one of them is Battle Creek. I'm thinking on those two, praying about those two, but I don't know just yet." I said, "I believe I feel a little more leading towards Battle Creek." I said, "I'd rather go to Battle Creek, I believe, because I've been to Minneapolis before," I said.
He said, "All right." Said, "I will make it Battle Creek."
And I didn't know it was set for a big long time. So then, finally I even told...?... I said, "We'll be leaving this coming Monday, if the Lord permits." I said, "As far as I know, that's... I had... I said, "I feel like between the two places, because I had a reason not to go to Battle Creek, or to... over there, because I've been there before."
Well, about--about four days before I went to make... get... Brother Baxter said, "Brother Boze said that we can have the auditorium of his church, if it was...?... and wanted to come by two or three nights 'fore going over."
I said, "Well, I will take it under consideration." I said, "Now, we may be there one night. If the Lord says move, I will go."
He said, "You better take..." He said, "We better take the church then."
I said, "All right." Yeah, I said, "Now, if it's all right, maybe one night." All right.
E-31 Nous sommes allés là. Nous avons eu une grande bénédiction, et... Mais avant que je me rende là, une soirée, j’étais couché là, et j’étais... Maintenant, écoutez attentivement. Ceci, c’est une confession. Pendant que je–j’étais encore éveillé jusque tard la nuit, les gens venaient et tout. Je suis allé me coucher, et je–j’ai dormi pendant la nuit, et vers cinq heures ou six heures du matin, j’ai été réveillé par un songe terrible.
J’ai fait un songe dans lequel j’ai vu une très grande route boueuse, et je suis arrivé à un petit...?... Et je savais que ma femme était là, et je suis entré là et je l’ai saisie, nous sommes sortis du lieu. Et j’ai dit: «Oh! merci Seigneur.» Et je–je me suis réveillé. J’ai dit: «Oh! la la! c’est un songe affreux.»
Et j’ai jeté un coup d’oeil vers elle, elle dormait; l’enfant dormait. J’ai dit: «Eh bien, maintenant il y a quelque chose qui est en train de se passer juste là-bas. Je ne sais pas ce que c’est.» Et quelques instants après j’ai dit: «Eh bien, c’est étrange. J’étais en train de réfléchir sur un songe que j’ai eu dans ma chambre.» Et me voici assis ici dans une...?... eau très claire et bleue, pas une eau boueuse, de l’eau claire et bleue. Et j’étais en train de monter la rue. Non pas...
E-31 We went on over there. We had a great blessing, and... But before I went up there, one night, I was laying there, and I was... Now, listen closely. This is a confession. When I--I been up way late at night, people coming and everything. And I went to sleep, and I--I slept through the night, and about five or six o'clock at morning, I was a wakened up by a terrible dream.
I dreamed I seen a great big, muddy road a coming, and struck a little...?... And I knowed my wife was in there, and I went in and grabbed her, and got out of the place. And I said, "Oh, thank the Lord." And I--I woke up. And I said, "My, that's an awful dream."
And I looked over to her, and she was asleep; the baby was asleep. I said, "Well, now something is happening right there. I don't know what it was." In a few moments I said, "Well, this is strange. I was thinking about a dream that I had in my room." And here I am setting here in a...?... real clear, blue water, not muddy water, clear blue water. And I was going up the street. Not...
E-32 Je me suis dit: «Eh bien, dis donc, suis-je en train de rêver?» Et quelques instants après, j’ai entendu quelque chose derrière moi, faisant un bruit comme: «Ptt! ptt! ptt! ptt! ptt!» Je me suis dit: «Eh bien, ça, qu’est-ce que... Je–je ne comprends pas cela. C’est comme si j’étais ailleurs, et disons, j’étais en train de parler au microphone dans une église, juste il y a quelques instants.» Vous voyez? Juste... Je me suis dit: «C’est étrange.» Et la chose continuait à venir. J’ai remarqué qu’il y avait un petit quelque chose dans l’eau...?... en haut dans cette direction et il est venu vers moi, et ensuite il s’est tourné de ce côté-là. Il descendait, revenait en contournant dans cette direction; et ça faisait «Ptt, ptt, ptt», et ça tournait dans cette direction-là et ça revenait.
J’ai dit: «Je ne comprends pas ça. Et quelque chose s’est approché de moi.» Une voix a dit: «Regarde ici.» Et j’ai regardé et il y avait une route qui tournait à droite jusque dans l’eau. Il y en avait une autre qui tournait à gauche. La Voix a dit: «Voici ce qu’on essaie de te dire, tourne à gauche.»
Et puis, je me suis dit: «Qu’est-ce?» Je suis revenu à moi. Je me suis dit: «Que–que signifiait ce songe? Ou s’agissait-il de... et je...» L’Esprit du Seigneur viendra-t-Il sur moi? Et de toute ma vie, c’est la première fois que cela m’arrive? Et je me suis dit: «Eh bien, c’est la chose la plus étrange que j’aie jamais vue.»
E-32 I thought, "Well, say, am I dreaming." And in just a moment I heard something behind me, making a noise going. "putt, putt, putt, putt, putt." I thought, "Well, this, what's... I--I don't understand it. Just like if I was somewhere else, and say I was speaking on a microphone in church, just a few moments ago." See? Just... I thought, "This is strange." And it kept coming. I noticed there was a little something in the water...?... up that way, and he come up to me, and then he turned that way. He would go down, come back around this way, "putt, putt, putt," and it'd turn that way and come back again.
I said, "I don't understand this. And something drew near me." Said, "Looky here." And I looked, and there was a road turned to the right in the water. There was another one turned to the left. Said, "What it's trying to tell you, 'turn to the left.'"
And then I thought, "What's?" I come to myself. I thought, "What--what was that a dream? Or was it and I..." Will the Spirit of the Lord come on me, and first time in all my life it ever did that. And I thought, "Well, that's the strangest thing that I ever seen."
E-33 Et j’ai réveillé ma femme; j’ai dit: «Chérie, il y a quelque chose qui se passe. Je ne sais pas s’il faut annoncer cette vision ou si... Je–je me suis endormi; je ne sais pas.» J’ai dit: «La chose semble trop claire pour que cela ait été pendant le sommeil. Mais je ne suis pas certain.» Je lui ai raconté la chose.
«Oh! ai-je dit, nous allons voir si c’était un songe, parce que j’étais éveillé», et j’ai continué: «Il est possible que je me sois rendormi.» Vous voyez? J’ai dit: «Je ne sais pas, je ne saurais dire ce qui est arrivé.»
Et quelques minutes après, nous sommes sortis et nous étions invités au petit déjeuner, et après le petit déjeuner, pendant toute la journée je ne cessais de dire...»...?... la chose ne me quittait pas. J’essayais de débarrasser mon esprit de cela, vous savez. Et c’est juste un songe que j’ai fait. On ne peut pas placer sa confiance dans un songe. Ça, vous le savez. Ainsi, simplement je–je... Eh bien, c’est un songe. Ce n’était pas la réalité. Mais j’ai dit: «Cela–cela avait l’air...?... avec moi.»
E-33 And I woke up my wife; I said, "Honey, something is happening. I don't know whether to announce a vision, or whether... I--I went to sleep; I don't know." I said, "It seems too clear to be asleep. But I'm not sure." I told her what it was.
"Oh," I said, "we'll see if it was a dream, 'cause I was awake," I said, "I might've went back to sleep. See?" I said, "I don't know, I can't tell what happened."
In a few minutes we went on out and was called out to breakfast, and after breakfast, all day long, I kept saying, "...?... keep staying with me." I tried to throw if off my mind, you know. And I just dreamed that. You can't put confidence in a dream. You know that. So I--I just... Well, that's a dream. That wasn't that. I said, "It felt...?... with me."
E-34 Lorsque je suis arrivé à Chicago, j’ai appelé frère Baxter. J’ai dit: «Frère Baxter, ce qu’il y a de plus étrange, est que Quelque Chose me dit de tourner à gauche.» Et j’ai dit: «Je ne sais pas.»
Il a dit: «Eh bien...» Il–il était pressé. Il est allé de l’avant. Il est venu ici. Et puis lorsque je suis arrivé là...
Le Saint-Esprit m’a saisi l’autre jour et a dit: «Je t’ai dit de tourner à ta gauche.» Et puis, dans ma chambre j’étais un peu perplexe sur la manière dont les choses se passaient. On avait l’impression que l’Esprit de Dieu n’était pas à l’oeuvre dans la réunion.
Frère Baxter est venu et a dit: «Frère Branham?»
E-34 When I over to Chicago, I called Brother Baxter. I said, "Brother Baxter, the strangest thing, something tells me turn to my left." And I said, "I don't know."
He said, "Well..." He--he was in a hurry. He went on. He come over here. And then when I got over here...
The Holy Spirit caught me the other day, "I told you to turn to your left." And then, in my room I'd been kind of perplexed about the way things was going. It didn't seem like the Spirit of God was operating right in the meeting.
Brother Baxter come, said, "Brother Branham?"
E-35 J’ai dit: «Oui.» J’ai dit: «Eh bien, s’il s’agit d’un don de Dieu, cela opère partout.» Les dons et les appels sont sans repentir. Vous voyez? Dieu vous tiendra responsable pour ce que vous en faites. Vous voyez? Ainsi donc, j’ai dit: «Il y a quelque chose qui cloche.» J’ai dit: «C’est une petite salle qui ne peut pas accueillir plus de deux mille cinq cents personnes. Et voilà ce petit groupe.» J’ai dit: «Cela... Mais ce n’est pas ça, Frère Baxter.» J’ai dit: «Il y a quelque chose qui cloche, dans l’ensemble.»
Il a dit: «Frère Branham, je n’arrive même pas à parler.»
E-35 I said, "Yes." I said, "Now, if it's a gift of God, that operates anywhere. That's gift and callings are without repentance. You see? God will hold you responsible for what you do with it. See? And so then, I said, "There's something wrong." I said, "Little auditorium that won't seat over twenty-five hundred people. And there's that little group." I said, "That... But that isn't it, Brother Baxter." I said, "There's something wrong, the whole thing."
Said, "Brother Branham, I can't even speak."
E-36 Et j’ai dit: «Je ne sais pas ce qui cloche.» Et j’ai dit: «Je–je ne saurais vous le dire.» Et j’ai dit: «Eh bien, je vais prendre demain après midi pour m’enfermer et rester dans la Présence de Dieu.» Et c’est à ce moment-là qu’Il me l’a dit; je me suis repenti. Et nous avons appelé un ministre. L’un des ministres, le frère...?... de... Frère Baxter a dit: «Allez-vous lui parler?»
J’ai dit: «Oui. Je vais parler à frère...?...» J’ai dit: «Frère Baxter, je ne sais pas.» Et ensuite j’ai dit: «Je me suis tenu ici après qu’Il me l’a révélé lorsqu’on est arrivé à ce lac Michigan, cette eau bleue qui tournait dans cette direction-là.» J’ai dit: «Certainement! J’ignore donc ce qui ne va pas en moi, Frère Baxter, et qui fait que je n’ai pas reconnu ce...?...» Et j’ai dit: «Je–j’ai demandé à Dieu de me pardonner, je Lui ai demandé de me pardonner.» Vous m’avez entendu parler dans les réunions, ou au début de la semaine.» J’ai dit: «Je ne sais pas pourquoi j’ai fait cela.»
E-36 And I said, "I don't know what's wrong." And I said, "I--I can't tell you." And I said, "Well, I'm taking tomorrow afternoon and closing myself up, and stay before God." And that's when He told me; I repented. And we called a minister. One of the ministers, Brother...?... from the... Brother Baxter said "Will you speak to him?"
I said, "Yes. I will speak to Brother...?..." I said, "Brother Baxter, I don't know." And then I said, "here I stood after He revealed it to me coming up to that Lake Michigan, that blue water turning that way." I said, "Certainly! I don't know what in the world is the matter with me, Brother Baxter, that I didn't recognize that...?..." And I said, "I--I've asked God to forgive me and I've asked Him to forgive me." You heard me speak in the meetings, or in the beginning of the week." I said, "I don't know why I ever did that."
E-37 Et puis, frère...?... est venu, il est assis dans la salle, comme un brave pasteur d’un petit groupe de gens, nous avons discuté à ce sujet. Et il a dit: «Frère Branham, j’ai... Je–je–je sais que c’est Dieu qui a fait ça.»
J’ai dit: «Je ne mets pas en doute ce que vous dites, Frère...?...»
Il a dit: «Mais écoutez.»
Alors frère Baxter a dit: «Maintenant, Frère Branham, nous avons le cas de ce ministre, ce frère que voici que nous sommes en train d’examiner.»
J’ai dit: «Oui. C’est vrai.»
J’ai dit: «Les autres sont des ministres qui collaborent, les ministres de quatorze églises, et nous sommes en train de considérer leur cas.»
J’ai dit: «C’est vrai, frère.» Juste à ce moment-là, le Saint-Esprit... J’ai senti Cela. Si vous croyez que je suis un serviteur de Dieu, écoutez-moi maintenant. Le Dieu Tout-Puissant a permis que je sois en quelque sorte embrouillé dans cette vision, pour la première fois de ma vie, afin de me ramener droit au même principe face auquel j’étais à...?... en Afrique du Sud. Voilà. Ce groupe de ministres, et tout ça que nous sommes en train d’examiner, et même le manager, en m’adressant au groupe de ministres, voici que je me tenais là, soit pour me mettre au service de Dieu, et faire ce qu’Il avait dit, soit pour faire ce que les ministres avaient dit de faire. C’était ma situation. Je... La grâce de Dieu a confirmé la chose.
E-37 Then Brother...?... came up, he's setting in the room, as a gallant pastor of a little group of people, we discussed it. And he said, "Brother Branham, I have... I--I--I know that God did this."
I said, "I'm not disputing your word, Brother...?..."
He said, "But looky here."
Then Brother Baxter said, "Now, Brother Branham, we got the minister, this brother here, under consideration."
I said, "Yes. That's right."
Said, "The rest are cooperating ministers, fourteen churches, and got them under consideration."
I said, "That's right, brother." And just then the Holy Spirit... I felt It. If you believe me to God's servant, you listen to me now. God Almighty has permitted me to be kind of mixed up in that vision, for the first time in my life, to get me right back on the same principle that I was at...?... , South Africa. There it was. The ministerial group, with this all under consideration, and even the manager, speaking towards the ministerial group, and here I was standing here, to make myself to serve God, do what God did, or do what the ministers said do. That was my place. I... The grace of God proved out.
E-38 J’ai dit: «Frères, je vous aime. Vous le savez, et Dieu le sait, de tout mon coeur.» J’ai dit: «Mais le Saint-Esprit me dit d’aller là-bas de l’autre côté du lac.» Et j’ai dit: «Je ne ferai pas ce que j’ai fait en Afrique, attendre jusqu’à ce que quelque chose arrive.» Et j’ai dit: «Je vais aller de l’autre côté du lac.»
Ainsi donc, j’ai dit: «Je vous aime. Et Dieu le sait, mais je dois être soumis à Dieu. Et je Lui ai promis de ne plus jamais faire cela.» Et j’ai dit: «Je dois obéir.» Et j’ai dit: «Maintenant, Frère Baxter, en confirmation...?...»
Et juste comme le jour...?... en attendant que la salle et ainsi de suite...?... Vous voyez ce que c’était? Très exactement. J’ai dit: «Maintenant, nous ne voulons pas faire cette autre chose comme ce...?... les autres ici.»
Eh bien, frère...?... Je pense qu’il est assis quelque part dans...?... en train de m’écouter, et c’est un gentleman chrétien très aimable. Et il luttait pour son église, naturellement, et pour son prestige. Et s’il se fait que...?... il a dit, il a parlé aux fidèles de la réunion en question, et ainsi de suite. J’ai dit... Il a dit: «Que ferai-je de tous ces gens?»
E-38 I said, "Brethren, I love you. You know that, and God knows that, with all my heart." I said, "But the Holy Spirit tells me to go yonder on the other side of the lake." And I said, "I'm not going to do like I did in Africa, wait till something happens." And I said, "I'm going to the other side of the lake."
So then, I said, "I love you. And God knows that, but I must be obedient to God. And I promised Him I'd never do it again." And I said, "I must do it." And I said, "Now, Brother Baxter, in confirmation...?..."
And just as the day...?... waiting for the auditorium and so forth...?... See how it was? Just exactly. I said, "Now, we don't want to do this other thing, like this...?... them here."
Now, Brother...?... I guess he's setting somewhere in...?... listening to me, and he's a very fine Christian gentleman. And he was fighting for church, of course, and for his prestige. And if it be...?... he said, he told the people of this meeting, and so forth. I said... He said, "What will I do about the public?"
E-39 Maintenant, je savais que c’était une chose difficile après qu’il avait organisé la réunion. C’était une erreur de la part de frère Baxter. Il n’aurait pas dû organiser la réunion comme cela au départ. Il aurait dû l’organiser juste comme nous nous étions entendus. Mais il a vu que les autres réunions avaient déjà...?... Il pensait peut-être que pour celle-ci c’était la même chose.
Ainsi il a dit... naturellement il est assis là, en train de me suivre. Et il a dit: «Désormais, je n’en organiserai plus encore comme ça. Je laisserai les choses d’après l’ordre du Saint-Esprit.»
Ensuite, remarquez ce qui est arrivé. Ensuite: «Venez...» A frère...?... Il a dit: «Ecoutez, je n’arrive pas à comprendre, Frère Branham, pourquoi Dieu a répondu à notre prière, et a ensuite rendu possibles toutes ces choses ici, et qu’enfin Il se retourne et vous envoie.»
J’ai dit: «Frère...?... Savez-vous ce qu’il vous faut ici dans cette ville?» Eh bien, nous voici, mes amis, je suis responsable devant Dieu. «Ce qu’il vous faut dans cette ville, c’est une bonne église de l’Evangile du Saint-Esprit, une bonne église à l’ancienne mode dans cette ville. Il vous faut un réveil, non pas un service de guérison. Il vous faut un réveil, et ramener les gens dans la dimension spirituelle. Maintenant, sûrement... Eh bien, je vous aime. Mais, rappelez-vous, mes amis, j’ai des obligations envers Jésus-Christ. Il vous faut un–un réveil. Vous voyez? J’ai dit: «Ecoutez. Est-ce que vous...»
Il a dit: «Eh bien, les chrétiens pourraient comprendre, mais a-t-il dit, les...?...»
E-39 Now, I knowed that was a hard thing after he had set the meeting up. That was a slip up on Brother Baxter. He shouldn't have made the meeting like that in the beginning. He should've set it just like we had it agreement to. But he seen the other meetings had done already...?... thought maybe this one was the same.
So he said, of course, he's setting, listening to me. And he said, "From this on, I never did set that up like that again. I will let it be according to the Holy Spirit."
Then, notice what taken place. Then, "Come..." To Brother...?... He said, "Look, I can't understand, Brother Branham, that why that God would answer our prayer, and then make all these things possible here, and then turn around and send you."
I said, "Brother...?... you know what you need here in this city?" Now, here we are, friends, I am responsible to God. "What you need in this city is a good old-time, Gospel Holy Ghost church in the city. You need a revival, not a healing service. You need a revival, and get people back on the spiritual line. Now, surely... Now, I love you. But, remember, friends, I'm duty bound to Jesus Christ. You need a--a revival. See? I said, "Looky here. Do you...
He said, "Well, the Christians might understand," but said, "the...?..."
E-40 J’ai dit: «Considérez Philippe qui était en train de tenir le plus grand réveil qu’il eût jamais eu, et le Saint-Esprit lui a dit: ‘Quitte là et rends-toi au désert, à Gaza!’» Est-ce juste? Il n’est plus retourné. Il a continué son chemin; le Saint-Esprit le lui avait dit là, et il a abandonné cette réunion alors qu’il se tenait là. Philippe était...?... le réveil, là où il tenait son réveil.
Eh bien, j’ai dit: «Et aussi...»
Il s’est retourné, et le Saint-Esprit a dit: «Va voir Baxter.» J’ai vu cette Lumière entrer dans la pièce: «Va voir Baxter.» Je me suis dit qu’Il allait me demander de dire quelque chose à frère Baxter, mais cela a changé et je suis allé chez frère...?... J’ai vu là ce que Lui était en train de faire. J’ai dit: «Maintenant frère...?... les Ecritures auxquelles tu penses maintenant, c’est exactement comme Esaïe qui s’est rendu chez Ezéchias.» J’ai dit: «C’est ce qu’il en était. C’est exact.» La confirmation, le Saint-Esprit était là pour le prouver. J’ai dit: «Ecoutez, il y a une Ecriture qui s’y applique.» J’ai dit: «Dieu a dit à Esaïe, va là-bas et dit au roi Ezéchias: ‘Mets ta maison en ordre, car tu ne vas pas descendre de ce lit. Tu vas mourir.’» Est-ce juste?
E-40 I said, "Look at Philip having the biggest revival they ever had and the Holy Spirit told him, 'Get out of here and go out to the desert, Gaza!'" Is that right? He never returned back no more. He went on; the Spirit told him there, and he left that meeting standing there. Philip was...?... the revival, had his revival.
Now, I said, "And also..."
He turned around, and the Holy Spirit said, "Move over to Brother Baxter." I seen that Light move down in the room, "Move over to Brother Baxter." I thought He was going to have me say something to Brother Baxter, but it switched and come to Brother...?... I seen there what He was doing. I said, "Now Brother...?... the Scripture you're thinking of now, is right by that Isaiah that went up to Hezekiah." Said, "That's what it was. That's exactly." Confirmation, the Holy Spirit there to prove. I said, "Looky here, there's a real Scripture." I said, "God told Isaiah, go up there and tell the King Hezekiah, set your house in order, for you're not coming off this bed. You're going to die." Is that right?
E-41 Eh bien, prenons juste ça pour un moment. Maintenant, d’abord, tout le peuple s’est présenté. Les dignitaires de l’église se tenaient là dans le palais du roi. Là à la porte se tiennent des gardes. A l’extérieur, voilà les pauvres en train de regarder. Voici le prophète qui entre pour voir... avec la Parole de l’Eternel. Il ressort, voici toute la délégation du roi qui se tient là, disant: «Prophète de Dieu, nous savons que la Parole du Seigneur demeure en toi. Que dis-tu du roi?» E-41 Now, let's just take this just for a moment. Now, the first thing you know, here comes all the people. Here's the high up's church, standing in the king's palace. There's the guards at the gate. There's the poor people on the outside looking. Here goes the prophet in to see... with the Word of the Lord. Comes back out, and here all the delegation of the king standing there saying, "Prophet of God, we know that the Word of the Lord dwelleth in you. What about the king?"
E-42 «Il ne va pas descendre de ce lit. AINSI DIT L’ETERNEL. Il va mourir sur ce lit-là.» Très bien. Cela a réglé la question.
Il est sorti et s’est dirigé vers la porte, et je peux voir le portier dire: «Prophète de Dieu, que dit l’Eternel concernant notre roi? C’est un homme intègre. Il est un homme pieux. Il est étendu là sur le lit. Que dit l’Eternel à son sujet?»
«AINSI DIT L’ETERNEL, il va mourir sur ce lit, il ne va pas en descendre.»
Il sort et rencontre la classe des pauvres–pauvres, et tous sont là debout à l’extérieur en train de pleurer sur le roi intègre qui est couché sur le lit. «Prophète du Dieu Très Haut...» Ils avaient confiance en lui. Esaïe était...?... d’entre les prophètes. Ils ont dit: «Que dit l’Eternel, ô prophète de Dieu, toi dans la bouche de qui est la Parole de l’Eternel? Qu’y a-t-il d’autre? Que dit l’Eternel concernant notre roi?»
«AINSI DIT L’ETERNEL, il va mourir sur ce lit-là. Il ne va pas en descendre.» Croyez-vous que le prophète disait la vérité?
E-42 "He's not coming off of that bed. THUS SAITH THE LORD. He's going to die on that bed." All right. That settled it.
Walked on out to the gate, and I can see the gate man, say, "Prophet of God, what saith the Lord concerning our king? He's a righteous man. He's a godly man. And he's laying there on the bed. What saith the Lord concerning him?"
"THUS SAITH THE LORD, he's going to die on that bed, and not come off the bed."
Walks on out into the poor--poor class of people, all of them standing out there weeping over the righteous king laying on the bed. "Prophet of the most high God..." They had confidence in him. Isaiah was...?... of the prophets. Said, "What does the Lord say, prophet of God, who the Lord is in his mouth? What else? What the Lord says about our king?"
"THUS SAITH THE LORD, he will die on that bed. He's not coming off the bed." You think the prophet was telling the truth?
E-43 Ezéchias tourna son visage contre le mur et pleura amèrement. Il dit: «Seigneur, considère-moi. J’ai marché devant Toi avec intégrité de coeur.» Il a prié pour qu’on lui accorde encore quinze ans dans sa vie. Et alors, lorsque le prophète est parti... Eh bien, observez l’ordre de Dieu. Pourquoi n’a-t-Il pas directement répondu à Ezéchias. Ezéchias s’était adressé à Lui. Ce n’était pas là l’ordre de Dieu. Croyez-vous qu’Ezéchias était un homme intègre? Combien croient cela? Levez la main. Certainement, il était un vrai adorateur de Dieu. Et il parlait face à face avec Jéhovah. Croyez-vous cela? Jéhovah a exaucé sa prière. E-43 Hezekiah turned his face to the wall and wept bitterly. Said, "Lord, consider me. I've walked before You with a perfect heart." He prayed for fifteen years more of life. Then when the prophet had gone... Now, watch God's order. Why didn't He speak right back to Hezekiah. Hezekiah was talking to Him. That's wasn't His order. Do you believe Hezekiah was a righteous man? How many believes that, raise their hand. Sure, he was a true worshipper of God. And he talked face to face with Jehovah. You believe that? Jehovah heard him say it.
E-44 Eh bien, pourquoi n’a-t-Il pas dit: «Eh bien, écoute, Ezéchias. Je t’ai exaucé. Maintenant, tu vas descendre de ce lit. Eh bien, c’est Esaïe qui a fait toute cette prophétie, mais je–je te dis, tu vas descendre de ce lit.» Pourquoi n’a-t-Il pas fait cela? Ce n’était pas la manière d’agir de Dieu. Il est retourné vers le prophète, et Il a dit: «Retourne, et dis-lui que J’ai exaucé sa prière, il va vivre.» Maintenant, voici revenir le prophète.
«Oh! direz-vous...?... Esaïe.» J’aimerais retourner pour affronter ces gens.
«Non, ça a changé maintenant. Ça a changé maintenant, parce qu’il va–il va vivre, il ne mourra pas.»
Il est entré et a franchi la porte, et on lui a demandé: «Qu’en dis-tu Esaïe, qu’y a-t-il?»
«Il va vivre et il ne mourra pas.» Il est arrivé auprès des gens de la haute classe. «Qu’en dis-tu?»
«Il va vivre.» Après qu’il venait de dire qu’il allait mourir? Est-ce juste? Qu’est-ce qui faisait la différence?
E-44 Well, why didn't He say, "Now, look Hezekiah, I heard you. Now, you're coming off the bed. Now, Isaiah was the one that made all that prophesy, but I'm--I'm telling you, you're going to come off the bed." Why didn't He do that? That wasn't God's way of doing it. He went back out to the prophet, and said, "Return, and tell him that I heard his prayer, and he's going to live." Now, here comes the prophet walking back.
"Oh," you say...?... Isaiah I want to go back to face those people."
"No, it has been changed now. It's been changed now, because he's going to--he's going to live and not die."
Walked into the gate, and "What about it Isaiah, what's the matter?"
"He's going to live and not die." Walked down into the up-and-up's. "What about it?"
"He's going to live." After he just said he's going to die? Is that right? What made the difference?
E-45 La prière change les choses (Est-ce juste?), elle change la mort en vie. La prière change les circonstances. Là, le prophète était très embarrassé, sans doute, de retourner en considérant le peuple. Mais il devait faire ce que Dieu lui avait dit de faire.
Eh bien, écoutez. Ça vient. Cette volte-face... Cherchez toujours la face de Dieu. Et peu importe la personne qui vous dit quelque chose de contraire à ce que Dieu vous dit. Ne croyez pas cela. Et obéissez à Dieu. Allez-vous le faire? Peu m’importe qui il est, combien il est intègre, qu’il soit un grand pasteur, qu’il soit un grand prédicateur, même s’il est un prophète. Il peut avoir été envoyé par Dieu, un véritable et authentique prophète ordonné de Dieu. Mais si Dieu vous dit quelque chose de contraire à ce que ce prophète a dit, ne croyez pas ce prophète. Croyez Dieu. Combien croient que cela est vrai?
E-45 Prayer changes things (Is that right?) from death unto life. Prayer changes. There the prophet was very much embarrassed. No doubt, that to go back as far as the people was concerned. But he had to do what God told him to do.
Now, look. It's coming. This going on around... You always seek the face of God. And I don't care who tells you anything contrary to what God tells you. Don't you believe it. And you obey God. Will you do it? I don't care who he is, how righteous he is, how much of a pastor he is, how much of a preacher, whether he's a prophet. He may be sent of God, a real true ordained prophet of God. But if God tells you something contrary to that prophet, don't you believe the prophet. You believe God. How many believes that's true?
E-46 Lisez le chapitre 13, verset 13. Un jeune prophète est allé là et a prophétisé contre tout...?... Il a fait des miracles et le Seigneur a dit: «Ne mange rien, ne bois rien, et retourne par un autre chemin que celui par lequel tu es allé là.» Et un véritable prophète de Dieu est allé séduire ce jeune prophète. Est-ce juste? Vous feriez mieux d’être véridique. Il a dit: «L’Ange du Seigneur m’a rencontré et m’a dit de te dire de venir dans ma maison. Il m’a rencontré après qu’Il t’a rencontré.» Et le prophète, ayant cru ce prophète-là, a fait demi-tour et il est retourné. Que lui est-il arrivé? Un lion l’a tué. Est-ce juste? Et le vieux prophète...?... à ce sujet. Certainement, parce qu’il avait écouté un homme au lieu d’écouter Dieu. Peu importe qui dit quelque chose, croyez premièrement en Dieu. Et Dieu est le même Dieu hier, aujourd’hui et éternellement. Il est le même Guérisseur hier, aujourd’hui et éternellement. E-46 Read 13:13. A young prophet went down and prophesied against all...?... done some miracles and the Lord said, "Don't you eat nor drink, and come back another way from the way you went in." And a real prophet of God, went and deceived that prophet. Is that right? You might as well be truthful. He said, "The Angel of the Lord met me and told me to tell you to come to my house. He met me after He met you." And the prophet, believing that prophet, turned and went back. What happened to him? A lion killed him. Is that right? And the old prophet...?... over it. Sure, because he listened to a man instead of God. No matter who says anything, believe God first. And God is the same God yesterday, today, and forever. He's the same Healer, yesterday, today, and forever.
E-47 «Tout ce que vous désirez, en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.» Croyez-vous cela? Alors prononcez la chose.
Peu importe que quelqu’un dise: «La guérison divine n’est pas vraie», que quelqu’un dise: «Ceci n’est pas vrai.» Prenez Dieu au Mot.
Il a dit: «Que toute parole d’homme soit reconnue pour un mensonge et la Mienne pour vraie.» Est-ce juste?
Eh bien, vous ne pouvez pas me condamner, mes amis, de n’avoir pas fait ce que Dieu a dit de faire. Je crois qu’un véritable et authentique chrétien dira: «Frère Branham, nos prières vous accompagnent, pour accomplir la volonté de Dieu.» En effet, l’un de ces jours, je devrai me tenir de l’autre côté. Je crois que cette décision que j’ai prise dans cette pièce-là l’autre matin, c’était entre un long...?... de... je ne sais pas ce qui serait arrivé, mais j’ai dit cela juste là. Par la grâce de Dieu, pour ainsi dire, Dieu m’a permis de retourner au même lieu, la même chose, la même espèce de... tout très exactement de la même manière, je suis carrément retourné à ce même point, et j’ai abandonné tout, pour me tenir là seul et prendre ma décision.
E-47 "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it, and you shall have it." Do you believe that? Then say it.
No matter what a person says, "Divine healing's not right," what person says, "This is not right." Take God at His Word.
He said, "Let every man's word be a lie and Mine be true." Is that right?
Now, you can't blame me, friends, for not doing what God said do. I believe the really true Christian will say, "Brother Branham, our prayers are with you, to do God's will." For some of these days, I've got to stand yonder. And I believe that that decision that I made in that room the other morning was between a long...?... of, I don't know what would've happened, but just say that right there. By God's grace, it was, that God let me go right back to that same place, the same thing, the same kind of... the everything just exactly the same, right back to that same spot, and dropped everything away from me, to stand there then to make my decision.
E-48 Je rends grâce à Dieu de tout mon coeur, ma décision était conforme à la volonté de Dieu. Je crois cela de tout mon coeur. Et si cela est... Il est possible que vous ne compreniez pas ça. Je vous aime d’un éternel amour chrétien, et Dieu sait si cela est la vérité ou pas. C’est la vérité. Mais, écoutez. J’ai confiance que Dieu me donnera l’occasion, par Sa volonté divine, de revenir un jour ici à Battle Creek, si rien ne l’empêche, pour prêcher l’Evangile pendant un temps ici à Battle Creek.
Et je vous aime. Ne laissez pas ceci affecter vos pasteurs, ni personne. C’était simplement un... Tout d’abord, cela devait être organisé comme ça. Il n’y avait qu’une petite erreur, un malentendu, et c’était... Mais toutes les fois dans une série de réunions, mon manager sait que ceci est vrai, si Dieu m’appelait, je le ferais sans tarder, sans tenir compte des dispositions déjà prises, ou peu importe ce que c’est, je dois obéir à Dieu.
Combien pensent que j’ai fait la chose correcte? Merci. Eh bien, mes frères pasteurs, vous voyez que ça fait cent pour cent de la salle. Je sais que les chrétiens verront que c’était la vérité; ils croiront. Priez pour moi, mes amis.
E-48 God, be thanked with all my heart, my decision was according to the will of God. I believe it with all my heart. And if it's... You might not understand this. I love you with undying Christian love, and God knows if that's the truth or not. It is the truth. But look. I trust that God will give me the opportunity by His Divine will, to return here to Battle Creek someday, if nothing else, to preach the Gospel for awhile here in Battle Creek.
And I love you. Don't let this reflect on your pastors, or no one. It was just a... First place it was to be set up like this. There was just a little error, a misunderstanding, and this was... But anytime in a meeting, my manager knows this to be true, if God could call me, I'd do it right then, regardless of how much set-up, or whatever it was, I must obey God.
How many think that I did right? Thank you. Now, brother pastors, you see one hundred percent over the building. I know that the Christians would see that was the truth; they'd believe. You pray for me, friends.
E-49 Mon Dieu, devant qui je me tiens, sait ce soir que si c’est la vérité, je savais que c’était Sa volonté divine, je voudrais me tenir juste ici dans cette ville dans les six ou huit prochaines semaines, jusqu’à ce que je sente le...? et qu’un réveil balaie toute la ville. J’aimerais voir cela. Dieu le sait. Et je suis tout aussi disposé, mais je dois être flexible dans Ses mains, et faire juste ce que...
Philippe aurait bien voulu rester en Samarie, il aurait vraiment pris plaisir à y rester. Quel grand réveil il était en train de tenir! Il prêchait, il guérissait les malades et les démons poussaient des cris, et les gens confessaient leurs péchés. Et Dieu lui a dit: «Maintenant, Je veux que tu ailles au désert pour rencontrer un homme de couleur venu de l’Ethiopie, qui descend là.» Est-ce juste? Et ensuite, Il ne lui permit plus de retourner. Qui le lui avait dit? L’Ange du Seigneur lui est apparu, est-ce juste? Il lui a dit: «Philippe, sors maintenant et va là à Gaza.» Est-ce juste?
E-49 My God, Who I stand before, knows tonight, that if it was, I knew it was His Divine will, I would like to stand right here in this city for the next six or eight weeks, till I feel the...?... and a revival that would sweep the whole city. I would like to see it. God knows that. And I'm just as willing, but I must be flexible in His hands, and do just what...
Philip would've stayed in Samaria, very happily would he have stayed. What a revival he was having, preaching, healing, demons screaming, and people confessing their sins. And God told him, "Now, I'd like you to go out to the desert to meet one colored man coming down from Ethiopia." Is that right? And then He wouldn't let him go back no more. What told him? The Angel of the Lord appeared to him, is that right? Said, "Philip, come out now, and get out here to Gaza." Is that right?
E-50 Maintenant, le même Dieu qui est donc vivant, qui était vivant autrefois, Il vit encore. Il fait la même chose. C’est Sa même nature. Dieu travaille par des voies mystérieuses pour accomplir des prodiges.
J’aimerais lire l’Ecriture juste en ce moment, dans Luc, au chapitre 5:
Comme Jésus se trouvait... du–du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
Il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon... (J’ai marqué cela avec de l’encre là, et alors c’est presque effacé; c’est l’un de mes textes favoris.)... qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.
N’auriez-vous pas aimé être là pour entendre cela? C’était merveilleux.
Maintenant lorsqu’il eut cessé de parler–lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Alors il vit cela... (Oh! pardon!) Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d’hommes.
Et, ayant ramené les–ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
E-50 Now, the same God that lives then, lived then, lived on. He does the same thing. It's His same nature. God does work in mysterious ways, His wonders to perform.
I want to read the Scripture is just now, Saint Luke 5:
And it came to pass, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood the--the lake of Gennesaret,
And saw two ships standing by the lake: for the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
And he entered into the one ship, one of the ships, which was Simon's... (I got ink marked over that, and then it was almost marked out; it's one of my favorite texts.)... which was Simon, and he prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Wouldn't you have liked to have been there to heard that? Been wonderful.
Now when he had left off speaking, when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for the draught.
And Simon answered and said unto him, Master, we toiled all night, and taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
And when he had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and the net brake.
And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they would come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Then Simon Peter saw it... (Or pardon!) When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, and they were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
And when they had brought their--when they had brought their ships to the land, they forsook all, and followed him.
E-51 Ce sont là les paroles que je vais vous laisser. Considérez ces pêcheurs, juste une minute. Considérez-les, ils avaient travaillé toute la nuit, sur le lac. C’étaient des pêcheurs; ils connaissaient les phases de la lune. Ils connaissaient les périodes des eaux, et toute la nuit ils avaient pêché à la seine, ils faisaient la pêche commerciale, et ils n’avaient rien pris. Quel moment décourageant! Ils étaient descendus de leurs barques et ils étaient en train de laver leurs filets, étant assis là sur la berge.
Illustrons ceci sous forme de drame pendant une minute. Là-bas je vois venir, je vois venir un jeune Homme dans la trentaine; Il vient là marchant sur la rive. J’imagine qu’Il avait l’aspect d’un Homme un peu plus âgé, car Il a dit... Son ministère pesait fort sur Lui. Il vient marchant sur la rive, deux ou trois hommes marchent à Ses côtés. Je peux voir tout au fond là le long de la rivière à...?... des pécheurs s’avancent là, ils disent: «Voilà ce prophète de Galilée; allons voir ce qu’Il dira.» Ils se sont rassemblés sur la rive. Je regarde, et Simon et les autres sont là, étendus–assis sur un rondin, ils étaient en train de laver leurs filets, découragés. Les gens se pressaient vers Lui pour entendre la Parole de Dieu.
E-51 This is the words I will leave with you. Look at those fishermen, just a minute. Look at them, toiled all night, through the lake. They were fishermen; they knowed the change of the moon. They knowed the time of waters, and they had seined all night, commercial fishermen, and had taken nothing. What a discouraging time. Got out and washing their nets, setting down on the bank.
Let's drama this a minute. Look coming yonder. I see a young Man in His thirties, come walking down the bank. I imagine He looked a little older, because He said, His ministry was so strenuous on Him. Comes walking down the bank, two or three men walking with Him. And I can look way back up on the river along there at the...?... fishermen comes along there, they say, "There is that Prophet of Galilee; let's go down and see what He will say." They gathered up to the bank. I look, laying, setting on a log up there, and there's Simon and them, washed their nets, discouraged. They pressed upon Him to hear the Word of God.
E-52 Il a dit: «Puis-Je utiliser ta barque juste un moment?» Il est tout simplement entré dans la barque; Ils se sont éloignés un petit peu de terre. Et puis après qu’Il a terminé de parler, Il a dit: «Viens ici, Simon, et vous tous.» Dieu ne vous emprunte rien sans qu’Il vous paie pour cela. Est-ce juste?
Il a dit: «Viens ici. Maintenant, avance en pleine eau et jette ton filet pour le remplir de poissons.»
Eh bien, Simon a dit: «Eh bien, Seigneur, nous avons pêché dans ces eaux toute la nuit. Nous n’avons attrapé aucun poisson. Nous n’avons rien attrapé. Nous savons ça. Nous sommes des pêcheurs. Nous connaissons cette mer. Nous avons grandi ici. Nos pères ont grandi ici. Et nous n’y avons rien pris. Il n’y a pas de poissons dans cette eau.» Oh! la la! «Mais néanmoins, sur Ta Parole, je vais jeter le filet.» Voilà.
E-52 He said, "Can I use your boat just a moment?" He just got in the boat; they pushed out a little bit. Then after He got through speaking, said, "Come here, Simon, and you all." God never borrows nothing from you, unless He pays you for it. Is that right?
He said, "Come here. Now, thrust out into the deep, and let down to take a whole draught of fish."
Now, Simon said, "Now, Lord, we've seined through these waters all night. We haven't taken a fish. We've caught nothing. We know. We're fishermen. We know this sea. We was raised here. Our fathers was raised here. And we've taken nothing from it. And there's just no fish in that water." Oh, my. "But nevertheless, at Thy word, I will let down the net." There you are.
E-53 Lorsqu’il a jeté son filet, finalement le filet est descendu et il a commencé à tirer, et il est dit que lorsqu’il a tiré les poissons, il a commencé à sentir comment ces poissons se débattaient. D’où étaient-ils venus? Comment sont-ils arrivés là? Même s’il n’y avait pas de poissons dans l’eau, en prenant Dieu au Mot, cela devrait amener les poissons dans cette eau.
Ecoutez, mes amis. Peut-être que vous avez pêché dans le cabinet de tous les médecins de ce pays. Peut-être que vous avez été dans chaque clinique qu’il y a ici dans ces environs. Même les meilleurs de nos chers médecins peuvent vous avoir donné la dernière prescription qu’ils peuvent. Vous avez fait tout. Peut-être que vous avez été dans cette ligne de prière, cette autre ligne de prière, cette autre ligne de prière, par là. Pourquoi disons-nous ça ce soir? On est samedi soir. Demain ce sera dimanche. Disons ceci: «Seigneur, j’ai fait tout. Mais sur Ta Parole, je vais jeter le filet, ce soir. Ce soir, je vais croire. C’est le moment où je vais Te prendre au Mot. Lorsque Tu as dit: ‘Tout ce que vous désirez quand vous priez, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.’ Je laisse tomber ce soir, Seigneur, tout doute, toute crainte. Sur Ta Parole, je viens, Seigneur.» Pouvez-vous faire cela? Inclinons la tête.
E-53 When he let the net down, it finally fell down, and he begin to pull, and it said that when he pulled the fishes, he begin to feel them flopping. Where'd they come from? How did they get there? If there was no fish in the water, taking God at His Word, would bring fish in the water.
Look, friends. You might've seined through every doctors office in this country. You may have been in every clinic there's been around here. The very best of our beloved doctors might've give you the last prescription they can. You've done everything. You might've been through this prayer line, that prayer line, this prayer meeting, this. Why do we say tonight? This is Saturday night. Tomorrow is Sunday. Let's say this: "Lord, I've done all. But at Thy Word, I'm going to let down the net, tonight. Tonight, I'm going to believe. This is the time when I'm going to take You at Your Word. When You said, 'Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive it, and you shall have it.' I'm letting down tonight, Lord, every doubt, every fear. And at Your Word, I'm coming, Lord." Can you do it?
Let's bow our heads.
E-54 Père céleste, puisse Ton Saint-Esprit agir maintenant de façon miraculeuse. Dieu sait qu’il y a des gens qui comptent sur le don ce soir. Il y a des civières et des fauteuils roulants qui entrent. Ô Dieu, puissent-ils...?... et retourner chez eux. Puissent-ils retourner chez eux en marchant, en sautant et en louant Dieu. Et que... à cause de cette situation particulière qu’on a juste ici, que quelque chose arrive ce soir, Seigneur, qui fera qu’un réveil commence dans cette ville, de sorte que... Cher Seigneur, il ne sera pas nécessaire que Ton serviteur ou que le Saint-Esprit soit là. S’ils prient simplement comme il faut ce soir, et qu’ils obtiennent la victoire, demain matin puissent-ils être dans la rue témoignant, et parcourant les rues dans tous les sens, glorifiant Dieu. Qu’un réveil à l’ancienne mode qui sauvera tous ceux qui fréquentent les débits de boissons se déclenche ici. Ô Dieu, ferme ces endroits qui sont ouverts ce soir, et fais que les filles des mères deviennent des chrétiennes, et que ces filles qui marchent dans les rues, à voir la façon dont elles agissent, ô Dieu, que quelque chose se produise avant que le jugement survienne. Accorde-le, Seigneur.
Et aide-moi ce soir ainsi que mon... et le ministère que Tu as divinement ordonné. Tu connais mon coeur, et Tu sais que j’essaie d’être loyal vis-à-vis de la vision céleste. Et maintenant, Père, accorde que de grands signes et prodiges soient accomplis. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-54 Heavenly Father, now may Your Holy Spirit move in a miraculous way. God knows there's people laying on the gift tonight. There's cots and wheelchairs coming in. O God, may they...?... and go home. May they go home walking, and leaping, praising God. And may, because of this peculiar situation just here, may there be something happen tonight, Lord, that will start this, a revival rolling in this city, that... It won't take Thy servant, dear Lord, or the Holy Spirit will be here. If they'll just pray through tonight, and get the victory, and tomorrow morning may they be on the street testifying, and walking up-and-down the street, glorifying God. And may there be an old fashion revival break out here that would save every bootleg joint. And God, close up these places that's open tonight, and make mother's daughters become Christians, and those daughters that's walking the streets, and the way they're doing; God, may there be something happen before judgment comes. Grant it, Lord.
And help me tonight, and my... And the ministry that Thou has divinely ordered. And Thou knowest my heart that I'm trying to be true to the heavenly vision. And now, Father, grant that great signs and wonders will be wrought. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-55 Excusez-moi pour avoir pris tant de temps. Nous allons directement commencer avec la ligne de prière, pour prier pour les malades. Hier soir, je vous ai demandé ceci, j’ai dit: «Voulez-vous que je prie pour les malades, que je fasse simplement passer les gens et que je prie pour eux–pour eux?» Je pense que c’est ce que Lui voulait. Mais je vous le demande, votre choix était tout autre, ne... Si vous n’entrez pas dans la ligne de prière, il vous faudra L’accepter là où vous êtes, là où vous Lui demandez de le faire. Voyez? Ainsi donc, c’est votre choix à vous et non pas le mien, c’est le vôtre. Oui. C’est ça.
Maintenant, que le Seigneur vous bénisse. Billy, qu’est-ce que...?... Est-ce que tu as... Très bien...?... Quoi? «E.» E [Frère Branham converse avec quelqu’un.–N.D.E.]...?... Très bien, Billy a distribué des cartes de prière il y a un moment. Commençons au numéro 50, ce soir, et prenons... Combien parmi vous ont des cartes? 50? Appelons environ 25, ce soir, et voyons si nous ne pouvons pas avoir ici une ligne un peu plus importante. C’est possible pour toute l’église, si vous arrivez à les avoir tous debout. Mais je doute que nous puissions terminer tous ces gens dans cette sorte de ligne. Si vous le voulez, nous pouvons... Voyons ce qu’il en est de 25 pour commencer.
E-55 Excuse me for taking so long. We'll go right through the prayer line, praying for the sick. Last evening, I ask you this: I said, "Do you want me to pray for the sick, just bring the people through and pray for them for them." I think that's what He wanted. But I ask you, your choice was other way, don't... If you don't get in the prayer line, you'll have to accept it out there, where you ask Him to. See? So now, it's your choice, not mine, yours. Yes. All right.
Now, may the Lord bless you. Billy, what...?... Did you... All right...?... What? "E" E [Brother Branham talks with someone--Ed.]...?... All right, Billy give out prayer cards awhile ago. Let's start at 50, tonight, and take... How many of you have cards? 50? Let's call about 25, tonight, and see if we can't get a little bigger line up here. The whole church can, if you can get them standing. But I doubt whether we can get through them all in that kind of a line. If you want to, we can... Let's see how twenty-five would be to start.
E-56 Qui a la carte de prière B, ou plutôt E50? Qui a la carte de prière E-50? Eh bien, nous pouvons commencer. E-50? 51, 52, 53, continuons jusqu’à avoir les 25 premières cartes, les 75, alignez-vous ici d’après les numéros de vos cartes, de ce côté-ci.
Et maintenant, maintenant jetez un coup d’oeil chacun à la carte de prière de votre voisin. Il y a ici l’une d’elles par ici. Voyez? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
Maintenant, croyez-vous? Très bien. Mes frères, nous ne savons pas ce qui se passe dans la réunion. Tenez-vous très calmes. Ne vous agitez pas. Priez.
E-56 Who's got prayer card B, or E--E-50? Who has got prayer card E-50? Now, we can get started. E-50? 51, 52, 53, on up till the first 25, up to 75, line up out here according to your numbers, on this side.
And now, now look around at one another's prayer card. Here's one of them down here. See? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Now, do you believe? All right. Brothers, don't know in the meeting. Set real still. Don't be stirring around. Pray.
E-57 C’est...?... la mère du bébé; elle est peut-être très malade. Peut-être qu’elle est rongée par un cancer. Peut-être qu’il y a quelque chose qui cloche en elle, qui pourrait lui ôter la vie. Peut-être qu’elle a un problème de coeur. Si c’est le cas, c’est l’ennemi numéro un...?... Si c’est la–la mère de votre enfant, vous seriez très sincère. Si c’était vous, vous seriez très sincère pour prier. Souvenez-vous, quelqu’un, quelqu’un est concerné. Très bien.
Maintenant, madame, j’aimerais juste vous parler pendant une minute. Est-ce ça? Avez-vous déjà été aux réunions? C’est votre première soirée d’être...?... de venir. Ça peut être un peu étrange pour vous. Avez-vous déjà lu la Bible? Oui, oui. [La dame parle à frère Branham.–N.D.E.] Votre soeur a été guérie au cours des mes réunions il y a de cela trois ans. Où était-ce? [La dame parle encore.]...?... Sa soeur a été guérie dans l’une des mes réunions, à une distance de plus de mille miles [1600 km], ils l’ont emmenée en avion il y a trois ans, et elle a été guérie dans la réunion, d’un cancer, d’une tumeur au sein, et depuis lors elle n’a plus jamais été dérangée. Vous voyez? Ces choses sont courantes au cours des réunions. Vous a-t-elle dit comment les choses ont marché pendant la réunion, et comment le Saint-Esprit a agi au cours de la réunion? Il connaît les secrets du coeur, probablement c’est ce qui lui était arrivé. [La dame parle encore.] Elle a dit que je lui ai dit ce qui n’allait pas chez elle, on a prié, et cela l’a quittée.
E-57 This is...?... baby's mother; she might be very sick. She may be eat up with cancer. There might be something wrong with her, that would take her life. She might have heart trouble. If it is, that's number one enemy...?... If that's the--your child's mother, you'd be very sincere. If it was you, you'd be very sincere to pray. Remember, somebody, somebody. All right.
Now, lady, I wish just to talk with you a minute. Is that? Have you been in the meetings before? This is your first night to be...?... to come. It may be a little strange to you. Did you ever read the Bible? Uh-huh. [The lady speaks to Brother Branham.--Ed.] Your sister was healed in my meetings three years ago. Where was that at? [The lady speaks again]...?... Her sister was healed in one the meetings, over a thousand miles, they flew her in three years ago, and was healed in the meeting, of a cancer, lumps on the breast, and she's never been bothered since. See? Them's unusually at the me. Did she tell you how the meeting worked, and how the Holy Spirit moved in the meeting? Knows the secrets of the heart, probably that's what happened to her. [Lady speaks again] Said I told her what was wrong with her, had prayer, and it left her.
E-58 Maintenant, ce même Seigneur Jésus est ici ce soir. Il connaît toutes choses. Cette femme... Et vous rappelez-vous? Croyez-vous? Evidemment, vous devriez reconnaître que c’était Dieu. Et vous êtes–vous êtes consciente de cela maintenant, que Quelque Chose est ici à l’estrade. Vous–vous savez que Quelque Chose est–que vous êtes dans la Présence d’un Etre sacré et saint, ce n’est pas votre frère; évidemment pas. Mais c’est un... Je suis juste comme vous, vous êtes une femme. Mais c’est le domaine de l’esprit. Vous en êtes consciente. Vous–vous le savez.
Eh bien, maintenant moi, je ne vous connais pas; je ne vous ai jamais vue de ma vie. Mais–mais Dieu vous connaît. Si ce qu’on a ici c’est l’onction du Saint-Esprit, alors Il peut me le révéler, si–s’Il m’a choisi là pour un...?... alors Il peut me révéler juste ce qu’Il veut me révéler. Maintenant, Il peut arrêter la chose, et ne rien révéler, ou Il peut simplement vous annoncer ce qu’Il veut que vous sachiez. Est-ce juste? Juste...
E-58 Now that same Lord Jesus is here tonight. He knows all things. Her... And do you remember, you believe? 'Course, you'd have to know it was God. And you're--you're aware now, that Something is here at the platform. You--you know that Something's, that you're in the Presence of a sacred, holy Being, not your brother, of course not. But it's a... I'm just like you're a woman. But it's spirit realm. You're conscious of that. You--you know it.
Well now, I don't know you; I've never seen you in my life. But--but God knows you. And if this be the anointing of the Holy Spirit here, then He can reveal to me, if--if He had chosen me back there for a...?... then He can reveal to me just what He wants to. Now, He can stop it up, and don't reveal nothing, or He can tell you just what He wants you to know. Is that right? Just...
E-59 Maintenant, Jésus se tenait là, Il était en train de parler à une femme une fois, et Il a dit... Il lui a demandé à boire. Vous connaissez cette histoire.
Elle a dit: «Le puits est profond.»
Jésus a dit: «Eh bien, si tu connaissais à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
Et Il a continué la conversation. Après qu’Il lui a parlé pendant quelques instants, Jésus a directement touché son problème. Il a dit: «Va chercher ton mari.»La femme répondit: «Je n’ai point de mari.»
Jésus lui dit: «Tu as eu raison de dire ça, car tu en as eu cinq.»
La femme dit: «Je vois que Tu es Prophète.»
Et elle est entrée dans la ville, et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?» Voyez-vous?
Et Jésus est entré dans la ville. Il n’a jamais accompli de miracle, si nous comprenons bien. Il a laissé à Philippe de le faire, ce dont je vous parlais. Vous voyez? Il s’est rendu là et a commencé à parler à la femme.
E-59 Now, Jesus was standing, talking to a woman one time, and He said... He asked her for a drink. You know how the story goes.
She said, "The well is deep."
He said, "Well, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
And He went on with the conversation. After He talked to her a little while, He went right straight to where her trouble was. Said, "Go, get your husband."
Said, "I have none."
Said, "Thou has said well, for you've had five."
She said, "I perceive that You're a Prophet."
And she went into the city, said, "Come, see a Man Who told me all things I ever done. Isn't this the very Christ?" See?
And Jesus went into the city. She never performed no miracle, as we understand. He was leaving that for Philip to do, that I was talking to. See? He just went over there and begin to talk to her.
E-60 Et les gens ont dit: «Maintenant, lorsque cela... Il a dit: «Nous croyons en Lui parce que nous-mêmes nous L’avons entendu parler.» Ce n’est pas parce que la femme l’a dit, mais parce que nous L’avons entendu nous-mêmes. Nous croyons qu’Il est le Fils de Dieu.» Avec ça, la réunion a tremblé, ou plutôt la terre, lorsque Philippe est allé prêcher et qu’il a guéri les gens. Vous voyez? Jésus avait un autre moyen de faire la chose. Vous voyez? Il savait qu’Il allait envoyer Philippe.
Maintenant, Il est le même Jésus ce soir. Est-ce juste? [La dame parle encore.] Eh bien, Il est capable de vous guérir, soeur. Maintenant, s’Il est... Il est capable. Vous voyez? Maintenant, j’aimerais vous poser une question au sujet de quelque chose. Ça va? Vous voyez? Il est... Non seulement Il est capable de le faire, Il l’a déjà fait. Vous voyez? Il est question de votre foi pour croire cela, ou pour accepter cela. Vous voyez, vous voyez? Il l’a déjà fait. Il ne peut plus rien faire à ce sujet, parce qu’il y avait–il y avait une sanction de la maladie qui devait survenir entre Dieu et l’homme. Jésus est venu juste là et a reçu des coups dans le dos: par Ses meurtrissures nous avons été guéris. Vous voyez? Alors le prix a déjà été payé. C’est simplement notre incrédulité. Jésus a dit: «Si tu peux croire, tout est possible.» Voilà. Voilà le carnet de chèques signés de Mon Nom. Remplissez-le, et envoyez-le au Père.» Il le reconnaîtra. N’est-ce pas ça, madame?
Eh bien, écoutez, madame. On avait pu faire de vous...?... Eh bien, j’ai vu quelque chose passer près de vous. Eh bien, eh bien, vous savez que moi, je ne vous connais pas; mais n’avez-vous pas été à l’hôpital à plusieurs reprises à cause de quelque chose qui...?... les deux...?... ce même hôpital. Je vous ai vue y entrer et en ressortir, y entrer et en ressortir, comme cela plusieurs fois. Est-ce juste? Et n’est-ce pas que vous avez une sorte de maladie interne, comme un problème gynécologique dans vos organes internes, et vous avez aussi, vous avez la colite dans vos intestins...?... Est-ce juste? Si c’est juste, levez la main.
E-60 And they said, "Now, when that..." Said, We believe Him because we've heard Him talk." Not because the woman said so, but because we've heard Him ourself. We believe that He is the Son of God." And that broke the meeting, or the ground when Philip come down and preached, and healed the people. See? Jesus had another way of doing it. See? He knew He'd send Philip.
Now, He's the same Jesus tonight. Is that right? [Lady speaks again.] Well, He's able to heal you, sister. Now, whether He's... He's able. See?. Now, I want to question you with something. Is it all right? See? He's... He's not only able to do it, He has already done it. See? It's your faith to believe it, or accept it. See, see? He has already done. He couldn't do no more about it, 'cause there was--there was a penalty of sickness come up between God and man. Jesus stepped right in and was beaten across the back: By His stripes we were healed. See? Then it's already paid for. It's just our unbelief. Jesus said, "If thou can believe, all things are possible." There it is. There's the check book with my name signed on it. Just fill it out, and send on to the Father. He will recognize it. Isn't that so, lady?
Now look, lady. You could've been made...?... Now, I seen something pass by you. Now, now, you know I don't know you, but haven't you been at the hospital several times with something that...?... both...?... that same hospital. I seen you go in and out, go in and out, like that different times. Is that right? And don't you have some kind of inward trouble, like a female trouble in the inward parts, and you have also, you have colitis in your intestines...?... Is that right? If that's right, raise your hand.
E-61 Oh! ma soeur, comment aurais-je pu le savoir? Cela m’a quitté. Et vous savez que quelque chose est arrivé. Vous ne ressentez même plus ce que vous ressentiez il y a quelques instants. N’est-ce pas juste? Si c’est juste, levez la main. Vous voyez, en fait, l’Ange du Seigneur est ici, en train de parler, et c’est principalement à vous qu’Il parle. Maintenant, si je pouvais seulement amener votre foi à croire cela, ce serait très bien. Vous voyez? Et aussitôt que la vision a disparu, j’ai vu...?... Est-ce juste? C’est à ce moment-là que vous avez été guérie. Vous voyez? Votre–votre foi vous a sauvée. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Vous savez ce que je disais. Moi, je ne vous connais pas. Peut-être pendant que j’étais en train de parler; en effet, j’étais... Vous avez entendu ma voix. Mais ce n’était pas moi. C’était cette sensation que vous avez éprouvée. C’est ce que c’était. Vous voyez? C’était...?... Maintenant, vous pouvez rentrer chez vous, cette colite va vous quitter, ainsi que les autres maladies que vous avez. Rentrez chez vous, soyez bien portante. Complimentez votre soeur de ma part, et que le Seigneur Jésus vous bénisse, ma chère soeur. Amen. E-61 Oh, sister, how would I have known? It's left me. And you know that something is taken place. You don't ever feel like you did a few moments ago. Isn't that right? If that's right raise your hand. See, what it is, the Angel of the Lord is here, speaking, and it was mainly to you. Now, if I could only get your faith to believe that, it would be all right. See? And just as soon as the vision left, I seen...?... Is that right? That's when you were healed. See? Your--your faith has saved you. You believe that, don't you? You know how I was talking. I don't know you. Perhaps while I was talking, 'cause I was... You heard my voice. But that wasn't me. That was that feeling that you had. That's what it was. See? It was...?... Now, you can go home, that colitis is going to leave you, and your other troubles. You go on home, be well. Give my congratulation to your sister, and the Lord Jesus bless thee, my dear sister. Amen.
E-62 Est-ce que tout le monde croit? Eh bien, qu’est-ce qui empêcherait chaque personne de ce tabernacle, ou de cette église, ce soir, d’être guérie maintenant même? Ne devriez-vous pas être guéri à l’instant même? Certainement, vous devriez être guéri maintenant même. Croyez-vous de tout votre coeur?
Vous vous efforcez de croire, n’est-ce pas, madame, vous qui avez les mains comme ceci, vous qui avez le mouchoir? Vous–vous avez une carte de prière? Vous n’avez pas de carte de prière? Oh! vous en avez.
Eh bien, sommes–sommes-nous des inconnus l’un pour l’autre, madame? Et combien de temps cela fait-il? Oh! dix-huit ans. Vous étiez guérie d’un cancer il y a dix-huit ans. Un–quelqu’un a prié pour vous, et vous avez été guérie. Oui. Oh! je vois...?... J’aimerais vous poser quelques questions...?... un péché, n’est-ce pas? Vous savez de quoi je parle. Vous avez rétrogradé en Dieu. Et vous avez encore la même chose. Vous avez encore un cancer. Est-ce vrai? Vous vous apprêtez pour une opération chirurgicale juste en ce moment. Est-ce vrai? Très bien. Si c’est le cas, levez la main.
E-62 Everyone believe? Now, what would be hindering everybody from this tabernacle, or this church, tonight, to be healed right now? Shouldn't you be healed just now? Sure you should be healed right now. Believe with all your heart.
You're trying to believe, aren't you, lady, with your hands like this, with your handkerchief? You--you have a prayer card? You don't have a prayer card? Oh, you do.
Now, are--are we strangers, lady? And how long ago has that been? Oh, eighteen years ago. You were healed of cancer eighteen years ago. Some--someone prayed for you, and you was healed. Yes. Oh, I see...?... I want to ask you some questions...?... some sin, haven't you? You know what I'm talking about. You've backslid on God. And you got the same thing again. You got cancer again. Is that right? You're ready for surgery right now. Is that true? All right. If that's so, hold your hand up.
E-63 Ecoutez, madame, la mort frappe à votre porte. Croyez-vous que je suis Son prophète? Si seulement vous retournez à Dieu, Dieu retournera à vous. [La dame dit: «Maintenant, j’ai une question à vous poser.»–N.D.E.] Oui. [La dame parle à Frère Branham.] C’est vrai, madame. Je... Ce que je veux dire est vrai. Ecoutez ce que... Rétrograder ne veut pas dire que vous êtes–que vous êtes allée quelque part avec un homme. Je suis un petit peu calviniste, vous voyez, non pas du type radical, mais je suis calviniste. Vous êtes née de nouveau, mais vous avez rétrogradé en vous détournant de votre vocation divine. N’est-ce pas juste? Et vous auriez dû aller faire quelque chose, mais vous avez eu l’impression que vous n’étiez pas capable de le faire...?... C’est vrai.
Maintenant, croyez-vous? Très bien, approchez. Maintenant voulez-vous dire à Dieu, s’Il vous laisse vivre et que vous ne mouriez pas, que vous allez Le servir tous les jours de votre vie, et que vous allez faire ce qu’Il vous demande de faire? Le ferez-vous?
E-63 Look, lady, death knocks at your door. You believe me to be His prophet. If you'll just turn to God, and God will return to you. [The lady says, "Now, I got a question to ask you."--Ed.] Yes. [The lady speaks to Brother Branham--Ed.] That is true, lady. I... What I mean is true. You listen to what... Backsliding don't mean that you've--you've gone somewhere and with a man. I'm a little bit of a Calvinist. See? Not that radical type, but I'm Calvinistic. You was born again, but you've backslid away from your calling from God. Isn't that right? And you should've went and done something, but you felt like that you wasn't able to do it...?... That's right.
Now, do you believe? All right, come here. Do you now say to God, if He will let you live, and not die, that You'll serve Him all the days of your life, and you're going to do what He asks you to do? You will?
E-64 Inclinons la tête, chrétiens. Père céleste, Tu le sais, pendant que cette femme se tient ici, Tu connais... elle est consciente et elle se rend compte de la Présence du Grand Dieu Tout-Puissant. Je Te prie, ô Cher Jésus, de l’aider. Et ce soir, pardonne-la, Seigneur.
Tu sais que Paul a dit: «Malheur à moi si je ne prêche pas l’Evangile de Christ.» Seigneur, la voici ayant rétrogradé vis-à-vis de ses promesses, et elle a fait demi-tour. Maintenant, Père, je Te prie de lui pardonner tout...?... ce soir afin que sa route... Et elle vient à Toi les mains levées, des larmes coulant sur ses joues, Te demandant, ô Seigneur, de Te souvenir d’elle, car nous nous rendons compte qu’elle ne peut pas vivre plus longtemps comme ceci.
Et, Père, sur base de sa confession et sur base du désir de son coeur, je demande que ce démon du cancer la quitte, au Nom de Jésus-Christ, afin qu’une nouvelle chance de vie lui soit accordée. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Partez en vous réjouissant; faites-moi savoir ce qui va vous arriver.
Disons: «Dieu soit loué!» [L’assemblée dit: «Dieu soit loué!»–N.D.E.]
Très bien, Billy.
E-64 Let's bow our heads, Christians. Heavenly Father, knowing, standing here the woman You know--knowing and realizing the Presence of the great Almighty God. I pray, dear Jesus, that You will help her. And tonight, forgive her, Lord.
You know Paul said, "Woe unto me if I preach not the Gospel of Christ." Lord, here she's backslid on the her promises, and went back. Now, Father, I pray that You'll forgive her of everything...?... tonight that her road, and she comes to You with her hands up, and the tears down her cheeks, asking You, Lord, to remember her, for we realize that she can't live very much longer like this.
And Father, upon her confession, and upon her heart's desire, I ask this demon of cancer, that it'll move back from her, in the Name of Jesus Christ to give her a new chance of life. Amen. God bless you, lady. Go, rejoicing; let me know what happens to you.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
All right, Billy.
E-65 Approchez. Maintenant, que tout le monde soit respectueux. C’est... L’homme a sur lui un esprit de surdité. Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cet homme. Cet esprit de surdité...?... sur tout son...?... ça s’approche de moi, sachant qu’il doit sortir de cet homme. Il se tient dans Ta Présence. Et, Seigneur, nous sommes des croyants. Nous croyons que ce que Tu as dit est la Vérité. Tu as dit: «Lorsque l’esprit de surdité est sorti d’un homme, ce dernier a pu entendre.» Et, Seigneur, nous croyons cela.
Tu as dit: «Je vous donne le pouvoir afin que vous alliez prêcher la Bonne Nouvelle; imposez les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Nous croyons cela.
Lorsque... Tu as dit: «Tout ce que vous désirez en priant, croyez que vous le recevez, et vous le verrez s’accomplir.»
E-65 Come. Now, everyone be reverent. That's... The man has got a deaf spirit on him. Almighty God, author of Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this man. This deaf spirit...?... up through his whole...?... being moving up close to me, knowing that he's got to come out of this man. He's standing in Your Presence. And, Lord, we're believers. We believe that what You said is the truth. You said, "When the deaf spirit went out of a man, he could hear." And, Lord, we believe that.
And You said, "I give you power, that you go forth and preach the Gospel, lay hands on the sick, they shall recover." We believe that.
When You said, "Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive it, and ye shall have it."
E-66 Par conséquent, Seigneur, par la commission d’un Ange, j’implore miséricorde pour cet homme. Toi esprit de surdité, au Nom de Jésus-Christ, je dis: Quitte cet homme! Sors de lui! M’entendez-vous, monsieur? M’entendez-vous maintenant?
Depuis combien de temps êtes-vous dans cet état? Ça va. Relevez la tête. Il a été dans cette condition, je pense, depuis environ quinze ans. Juste... Vous comprenez? Dites: «Amen.» [«Amen.»] J’aime le Seigneur. [«J’aime le Seigneur.»] Louez-Le. [«Louez-Le.»] Gloire à Dieu. [«Gloire à Dieu.»] J’aime Jésus. [«J’aime Jésus.»] Vous êtes un peu nerveux aussi, n’est-ce pas? C’est une prostatite. Cela vous a quitté au même instant. Vous vous levez, et puis des choses comme cela... Vous comprenez ce que je veux dire? Vous voyez? Cela vous a quitté, frère. Vous êtes guéri maintenant. Continuez votre chemin en vous réjouissant.
Disons: «Loué soit le Seigneur.» [L’assemblée dit: «Loué soit le Seigneur.»–N.D.E.]
Très bien, frère. Approchez.
E-66 Therefore, Lord, by the commission of an Angel, I ask for mercy for this man. Thou deaf spirit, in the Name of Jesus Christ, I say, leave the man. Come out of him. Do you hear me, sir? Do you hear me now?
How long have you been like this? All right. Raise your head. He's been this way, I guess, it's about fifteen years. Just, you understand? Say, "Amen." ["Amen."] I love the Lord. ["I love the Lord."] Praise Him. ["Praise Him."] Glory to God. ["Glory to God."] I love Jesus. ["I love Jesus."] You've been kind of nervous too, haven't you? That's a prostate trouble. It left you the same time. Getting up and then, things like that... You know what I mean? See? That's gone from you, brother. You're healed now. Go on your road rejoicing.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
All right, brother, come.
E-67 Oh! n’est-Il pas merveilleux? Oh! comment pouvez-vous ne pas croire cela? Pourquoi continuez-vous à douter? Que peut faire notre Seigneur de plus que ce qu’Il est en train de faire? Il est merveilleux. Croyez-vous?
Quelque chose est arrivé, n’est-ce pas, frère? Vous allez bien vous porter maintenant. Si c’est le cas, levez la main comme cela, afin que les gens vous voient. Très bien. Vous êtes guéri.
Cet homme assis à côté de vous aimerait être guéri de quelque chose aussi, n’est-ce pas, monsieur? Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous avez une carte de prière? Vos avez une carte de prière. Mais regardez comment vous êtes assis, je ne veux pas que vous utilisiez cela à ce moment-là. Vous avez une double hernie, n’est-ce pas, une rupture, la hernie? Est-ce juste? Si c’est le cas, levez la main. Dis donc, l’homme assis là à côté de vous a aussi une hernie, de l’autre côté de vous, de ce côté-là. N’est-ce pas juste, monsieur? C’est ça. Levez la main si c’est juste. Maintenant, vous pouvez...?... Un homme qui se tenait ici hier soir a été appelé dans la ligne...?... avait une grande hernie; et ça a complètement disparu. Cela vous a quitté. Maintenant partez, ayez foi en Dieu. Vous voyez?
E-67 Oh, isn't He wonderful? Oh, how can you keep from believing it? Why do you doubt longer? What can our Lord do anymore than what He's doing? He's wonderful. You believe?
Something's happened, hasn't it, brother? You're going to be all right now. If it is, raise your hand like that, so they can see you. All right. You're healed.
That man setting next to you would like to get over something too, wouldn't you, sir? Do you believe me to be His prophet? You have a prayer card? You have a prayer card. But look how setting, I don't want you use it then. You have a double hernia, don't you, a rupture, hernia? Is that right? If it is, raise your hand. Say, the man setting over on the side of you has a hernia also, on the other side of you, on that side. Isn't that right, sir? All right. Raise your hand up if that's right. Now, you can...?... A man standing here last night was called in the line...?... had a great big rupture; it's every bit disappeared. It's gone from you. Go now, have faith in God. See?
E-68 Jeune dame, Il était au-dessus de vous il y a quelques minutes, je sais ce qu’est votre maladie. Si vous croyez de tout votre coeur, Dieu vous guérira. Croyez-vous? Vous aviez l’arthrite, n’est-ce pas? Est-ce juste? Agitez la main comme cela. Très bien. Il vous a déjà guérie, ainsi vous n’avez plus à venir dans la ligne de prière. Maintenant, rentrez chez vous. Vous voyez? Vous êtes guérie de votre arthrite. Ayez foi en Dieu.
Il est merveilleux. Très bien. Est-ce vous la patiente? Je veux dire la dame qui est juste là. Ça va. Vous... J’aimerais vous poser quelques questions, pendant que je suis en train de vous parler. Vous êtes juste une femme qui a une carte de prière et vous êtes venue ici dans la ligne. Il y a quelque chose d’étrange concernant ce cas. Je vous vois juste en ce moment. Vous voyez? C’est juste. Quelle est votre nationalité. ...?... Indienne. Je vois. Je vois...?... Oui, oui. Je le crois. Et je crois...?...
E-68 The lady just...?... I know what your disease is. If you will believe with all your heart, God will heal you. Do you believe? You had arthritis, didn't you? Is that right? Wave your hand like that. All right. He's done healed you, so your don't have to come in the prayer line. Now just go one home. See? You're over your arthritis. Have faith in God.
He is wonderful. All right. You're the patient? I mean the lady right there. All right. You... I want to ask you a few questions, as I speak to you. You're just some woman that's got a prayer card and come here on the line. There's something strange about the case. I see you right now. See? That's right. What's your nationality?...?... Indian. I see. I see...?... Uh-huh. I believe that. And I believe...?...
E-69 Approchez, madame. Eh bien, écoutez, vous êtes troublée et vous avez un problème au niveau de vos épaules, au côté et dans le dos. Est-ce juste? Et puis vous avez un fardeau sur le coeur, parce que vous avez une jeune fille, et cette jeune fille a attrapé le–elle est paralysée, elle a attrapé la paralysie ou quelque chose du genre. Est-ce juste? Si tout ça c’est juste, levez la main, si c’est juste. Allez-vous accepter Christ maintenant comme votre Sauveur et votre Guérisseur pour être...?... Allez-vous le faire? Votre arthrite est partie; vous êtes devenue une chrétienne au Nom de Jésus-Christ, partez, et qu’il en soit comme vous l’avez cru.
Disons: «Dieu soit loué!» [L’assemblée dit: «Dieu soit loué!»–N.D.E.] ...?... du Saint-Esprit...?... qui sait ce qui arrivera. C’est juste. C’est Dieu qui a fait cela, juste à ce moment-là. Très bien.
E-69 Come here, lady. Now look, you're suffering with...?... in your side, and in your back. Is that right? And then you got a...?... 'cause you got a young daughter, and that little daughter has got the--it's paralyzed, has got paralysis or something. Is that right? If that's all true, raise your hand, being all right. Will you accept Christ now as your Saviour and your Healer to be...?... Will you do it? Your arthritis has gone; you become a Christian in Jesus Christ's Name, go, and may it be as you have believed.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]...?... of the Holy Spirit...?... who knows what will happen. That's right. God did do that, just then. All right.
E-70 Approchez, madame. C’est sérieux. Ayez la foi. Dieu va faire quelque chose pour vous, soeur, un miracle. Ayez la foi. Croyez-moi en tant que Son prophète. Le même Esprit qui était sur les prophètes hébreux, c’est le même Esprit qui est ici en ce moment. Vous voyez? Dieu retire Son prophète, mais jamais Son Esprit; Celui-ci continue. Lorsque quelqu’un meurt, cela est accordé à une autre personne, et ça continue, jusqu’à une autre génération qui a la foi. Ayez la foi maintenant.
Est-ce vous la patiente, madame? Oui. Ça va. Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu va me révéler votre problème? C’est tout ce que je peux faire par le don. Est-ce juste? Oui, oui. Maintenant, écoutez. Vous êtes une croyante, remplie de l’Esprit. Et maintenant, écoutez. Vous êtes... Vous avez une–une–une maladie de nerfs, une...?... qui est due à la période de–que vous traversez. Et entre autres choses, c’est... Vous avez une maladie de l’estomac. Est-ce juste? C’est juste. Et vous êtes nerveuse, cela a provoqué la gastrite. Il s’agit d’un ulcère de l’estomac qui vous donne des aigreurs et ainsi de suite. Et cela vous donne des aigreurs et parfois vous avez des palpitations cardiaques. Et–et votre maladie de nerfs, et ce... Et vous vous sentez tendue et dérangée tout le temps, vous êtes déprimée. Est-ce juste? ...?... Satan vous dira que vous avez dépassé la ligne, et toutes ces choses. Est-ce juste? Mais il ment. Il vous a dit un mensonge. Jésus-Christ vous a guérie. Pouvez-vous croire cela? Allez manger ce que vous voulez alors, au Nom du Seigneur Jésus-Christ...?..
E-70 Come, lady. It's serious. Have faith. God's going to do something for your, sister, the miraculous. Have faith. Believe me as His prophet. The same Spirit that was upon the Hebrew prophets, is the same Spirit here now. See? God takes His prophet, but never His Spirit; It moves on. When one dies, it's given unto another, and goes on, another generation who has had faith. Have faith now.
You're the patient, lady? Yes. All right. Do you believe? You believe that God will reveal your trouble to me? That's all I can do by the gift. Is that right? Uh-huh. Now look. You are a believer, filled with the Spirit. And now, look. You are... You have a--a--a nervous condition, a...?... which is due to the time of--it is with you. And among other things, it's... You got a stomach trouble. Is that right? That's right. And you're nervousness has caused the stomach trouble. This is an ulcer in the stomach that is souring and so forth, and it's souring, and sometimes fluttering of the heart. And--and your nervous conditions, and that. And you feel strung and upset all the time, depressed. Is that right?...?... Satan will tell you, you've passed over the line, and all those things. Is that right? But he's lying. He's lied. Jesus Christ has healed you. Can you believe that...?... to believe in the Name of the Lord Jesus Christ...?...
E-71 Approchez, monsieur. Croyez-vous? Monsieur, croyez-vous de tout votre coeur? Et si le Saint-Esprit vous disait ce que vous ressentez en ce moment, s’Il s’approche de vous, et qu’Il vous parlait comme Il l’a fait à la femme au puits, concernant son plus grand problème, lorsqu’Il lui a dit ce qu’était son plus grand problème, Le croiriez-vous, L’accepteriez-vous? N’avez-vous pas quelque chose qui cloche, un...?... à la gorge ou...?... Je vous vois tousser un peu. C’est–c’est–c’est l’asthme. Est-ce juste? Est-ce juste? Ça va. Vous pouvez quitter l’estrade, en disant: «Merci, Jésus, j’en suis guéri.» Vous voyez? Quittez l’estrade en rendant gloire à Dieu, et cette respiration ne vous dérangera plus jamais.
Approchez, madame. Oh! comme Il agit pour amener les gens à croire!
E-71 Come, sir. Do you believe? Sir, do you believe with all your heart? What if the Holy Spirit said what you was feeling now, had come near, and say to you like He did the woman at the well, her greatest trouble, just tell her what her greatest trouble was, would you believe Him, accept Him? Don't you have something wrong, a...?... on your throat or...?... I see you kind of coughing. It's--it's--it's asthma. Is that right? Is that right? All right. Go off the platform, saying, "Thank You, Jesus, I'm over it." See? Go off the platform, giving God praise, and the wheezing will never bother you no more.
Come, lady. Oh, how He moves, to get the people to believe.
E-72 Jeune homme, tu es trop jeune pour te tenir ici, malade. Que penses-tu de Jésus-Christ? Tu L’aimes. Est-Il le Fils de Dieu? Est-Il ton Guérisseur? Il L’est. Il peut te guérir de cette maladie de l’estomac juste en ce moment. Est-ce juste? Eh bien, alors va manger ce que tu veux. Ta foi te sauve...?... Très bien.
Viens fiston. Toi aussi, tu es un jeune garçon. Est-ce que tu crois? Tu fréquentes l’école du dimanche? Aimes-tu le Seigneur Jésus-Christ? Veux-tu Le servir tous les jours de ta vie? S’Il te guérit, le feras-tu? Ainsi tu feras cela uniquement pour Sa gloire. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-72 Young man, you've a very young chap to be standing here, sick. What do you think about Jesus Christ? You love Him. Is He the Son of God? Is He your Healer? He is. He can make you get over that stomach trouble right now. Is that right? Well, then go eat what you want to. Your faith saves you...?... All right.
Come, little lad. You're a young chappie too. Do you believe? You go to Sunday school? You love the Lord Jesus Christ? Would you like to serve Him all the days of your life? If He will let you get well, will you do that, so only for His glory, that you would do it. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-73 Très bien. Ecoutez, soeur. Approchez juste un moment. Croyez-vous? De tout votre coeur? Eh bien, il y a juste quelques instants, lorsque je m’adressais à quelqu’un ici, vous êtes revenue dans la rangée, et vous êtes revenue par la seconde rangée...?... la même chose. Vous étiez très alarmée lorsque je parlais à cette dame du genre de sensations qu’elle avait en rapport avec sa maladie des nerfs. Est-ce juste? En effet, vous avez exactement la même chose. Est-ce juste? Maintenant, croyez-vous qu’Il va vous guérir? Mais votre désir est que je prie pour vous. C’est à cela que vous pensiez juste à ce moment-là. Je ne lis pas vos pensées, mais c’est ce que vous étiez en train de vous dire...?... je prie pour vous, cela vous est venu à l’esprit, comme ça. Est-ce juste? C’est juste. Il vous est impossible de cacher vos pensées. Vous voyez? On est dans Sa Présence. Maintenant, approchez. En effet, c’est ce qu’il vous faut avoir pour être guérie. Et vous allez recevoir cela, je le crois de tout mon coeur. E-73 All right. Look, sister. Come here just a moment. You believe? With all your heart? Well, just a few moments ago, when I was speaking to someone here, you came back down the row and second row you came...?... the same thing. You were very alarmed when I told the lady about what kind of feelings she was having, of a nervous condition. Is that right? Because you have exactly the same thing. Is that right? Now, do you believe He's going to make you well? But that's who you want me to do is pray for you. That's what you were thinking about right then. I'm not reading your mind, but that's what you were thinking...?... pray for you, come in your mind, like this. Is that right? That's right. You can't hide your thoughts You see? It's in His Presence. Now come here. 'Cause that's what you have to have to be well. And you're going to receive it, I believe, with all my heart.
E-74 Bien-Aimé Père céleste, je sens que cette femme a eu ce point de contact de sorte qu’il faut que je prie pour elle, en disant tout haut ce qu’il y a dans son esprit...?... croire cela autrement. Je Te prie, ô Dieu, de la guérir.
Et maintenant, ce démon, cette chose qui cherche à lui faire perdre la raison, je te dis, au Nom de Jésus-Christ, sors de cette femme.
Maintenant, écoutez, soeur. Rentrez chez vous. Vous allez être guérie. Est-ce que vous me croyez? Si Dieu a su ce que vous étiez et ce que vous êtes, alors Il sait ce que vous serez. Vous allez bien vous porter, et rentrez chez vous maintenant. Que Dieu vous bénisse.
Très bien. Approchez, madame. Bonsoir. Est-ce que vous croyez? De tout votre coeur? Croyez-vous qu’Il veut vous guérir? Vous avez l’ennemi numéro un: un trouble cardiaque. Est-ce juste? Vous voyez? Très bien. Est-ce que vous croyez...?...
E-74 Dear heavenly Father, feeling that the woman had that point of contact that I must pray for her, speaking it right out of her mind...?... believe it otherwise. I pray, God, that You'll heal her.
And now, this devil, this thing that's trying to make her lose her mind, I say to thee, in the Name of Jesus Christ, come out of the woman.
Now, look, sister. Go home. You're going to get well. You believe me? If God knew what you were, and what you are, then He knows what you will be. You're going to be all right, and go home now. God bless you.
All right. Come, lady. Howdy do. Do you believe? With all your heart? You believe that He would make you well? You have number one enemy: heart trouble. Is that right? See? All right. Do you believe...?...

Наверх

Up