Le Témoignage De Jésus-Christ

Date: 53-0829 | La durée est de: 1 heure et 20 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Restons debout avec nos têtes inclinées juste un instant, s’il vous plaît.
Notre Père céleste, c’est avec des coeurs reconnaissants que nous nous approchons de Toi ce soir au Nom de Ton Fils bien-aimé, Jésus. De penser qu’une fois, nous pauvres Gentils, nous étions étrangers à Dieu, privés du droit au–au salut, et que nous étions emportés par des idoles muettes, et qu’au temps convenable Christ mourut à notre place.
Lui qui était le plus beau a été rendu laid et défiguré au Calvaire, afin que nous, par Sa souffrance, nous soyons rapprochés de Dieu. Et ce soir, nous avons ce grand et merveilleux privilège d’être appelés fils et filles de Dieu. Que nous en sommes heureux!
E-1 Remain standing while we bow our heads just a moment, please. Our heavenly Father, it's with grateful hearts that we approach Thee tonight in the Name of Thy beloved Son Jesus. To think, that one time we poor Gentiles, alienated from God, far away from the commonwealth of--of salvation, and how that we were carried away with dumb idols, and in due season Christ died in our stead.
The One that was most beautiful was made ugly and disfigured on Calvary, that we through His suffering might be brought nigh unto God. And tonight we have this grand marvelous privilege to be called sons and daughters of God. How happy we are.
E-2 Nous sommes indignes d’une si grande bénédiction. Et nous confessons nos péchés, que nous ne sommes pas... et notre indignité. Mais heureusement, c’est avec une grande joie que nous annonçons aux gens que Jésus a accompli cette grande et merveilleuse chose pour nous.
Et il est de notre devoir ce soir, pendant que nous effectuons ce pèlerinage, de crier à gauche et à droite aux étrangers, de venir à la croix pour être sauvés.
Nous prions, ô Dieu, que plusieurs puissent trouver ce soir cette grâce qui sauve et que beaucoup qui se sont égarés, qui sont hors du chemin, puissent être réconciliés avec Dieu ce soir, pendant qu’ils regardent au Calvaire et qu’ils voient ce Sacrifice suprême qui a été offert là-bas pour nous: L’Innocent pour les coupables.
E-2 We're unworthy of such a blessing. And we confess our sins that we're not... and our unworthiness. But happily, we're so happy to announce to the people that Jesus has did this great marvelous thing for us.
And it's our duties tonight, as we go through this pilgrimage, to cry to the right and left for aliens to come to the cross and be saved.
We pray, God, that tonight that many may find this saving grace, and many people who are wayward and out of the way, may be reconciled to God tonight, as they look at Calvary, and see that supreme sacrifice that was made there in our behalf: the Innocent for the guilty.
E-3 Bénis-nous ensemble. Guéris les malades et les nécessiteux. Beaucoup souffrent. Il fait très chaud. Beaucoup parmi...?... des gens sont malades. Mais Tu es Jéhovah-Jiré. Nous Te prions donc de Te manifester par toutes Tes puissances rédemptrices ce soir. Car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
Comme frère Baxter venait de reconnaître que... l’un de nos amis visiteurs... C’est un privilège ce soir d’avoir frère Osborn, qui est un ami très intime. Nous nous sommes rencontrés seulement deux ou trois fois dans la vie, mais il existe entre nous depuis notre première rencontre l’amour qu’il y avait entre David et Jonathan.
Aussi frère John Sharrit, je l’ai rencontré il y a quelques instants, un autre ami intime qui vient de Phoenix, en Arizona.
E-3 Bless us together. Heal the sick and the needy. So many are suffering. The weather's so hot. Many of...?... people are sick. But Thou art Jehovah-jireh. So we pray that You'll manifest Yourself in all Your redemptive powers tonight. For we ask it in the Name of Jesus Christ, Thy Son. Amen. May be seated.
As Brother Baxter has just acknowledged that... one of our visiting friends... It's a privilege tonight, to have Brother Osborn, which has been a very close friend. We've only met two or three times in life, but a love of David and Jonathan has existed between us since we first met.
Also, Brother John Sharritt, I met him just a few moments ago, another bosom friend of mine from Phoenix, Arizona.
E-4 Révérend monsieur Beeler, un de nos pasteurs là-bas au tabernacle, et monsieur McDowell, aussi un ami, ils ont pris l’avion depuis Jeffersonville, l’église, et ils sont avec nous ce soir. Et nous sommes contents de les avoir.
Frère et soeur Wood sont ici depuis toujours. L’un s’occupe des enregistrements, ils sont assis ici. Frère Wood, au kiosque des livres... ma mère, beaucoup d’autres amis, je suis content d’être avec vous ce soir.
E-4 Reverend Mr. Beeler, one of our pastors down there at the tabernacle, and Mr. McDowell, also a friend, just flew up from the Jeffersonville church, that's with us tonight. And we're happy to have them.
Brother and Sister Wood has been here all along. One's taking recordings, setting here. Brother Wood on the book stand... My mother, many other friends, I'm happy to be with you tonight.
E-5 Et d’être assemblés ici dans cette salle ce soir, même si c’est sous ce temps chaud, cependant, le glorieux Esprit de Jésus-Christ est dans la salle, disposé à guérir les malades et à satisfaire les nécessiteux, à pourvoir à tout ce dont nous avons besoin. Votre Père céleste sait que vous avez besoin de ces choses avant même que vous les Lui demandiez. Combien Il est merveilleux envers nous!
Je désire lire Sa Parole en ce moment-ci, juste pour appuyer quelques Paroles qui peut-être ont déjà été lues. Cela se trouve dans Jean, chapitre 10, à partir du verset 22. Et je désire lire cette portion avant que nous priions pour des malades.
On célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace. C’était l’hiver.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Moi et le Père nous sommes un.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de Mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Les juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux? Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Ecriture ne peut être anéantie,
Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes? Et cela parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
E-5 And to be gathered here in this building tonight, yet under the heat of the--the weather, yet the glorious Spirit of Jesus Christ is in the building, and ready to make well the sick, and to make the needy to be satisfied, to supply all that we have need of. Your heavenly Father knows you have need of these things before you even ask Him. How wonderful that He is to us.
I wish to read His Word at this time, just to go with some of the Words that has perhaps already been read. This is found in Saint John the 10th chapter, beginning with the 22nd verse. And I wish to read this part before we pray for the sick.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And Jesus walked into the temple in Solomon's porch.
Then came the Jews around about him, and said unto him, How long does thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
But you believe not, because you are not of my sheep, as I said unto you.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
I and my Father are one.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those... do you stone me?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, make thyself God.
Jesus answered them, Is it not written in your laws, I said, Ye are gods?
And if he called them gods, unto whom the word of God came, and the Scriptures cannot be broken;
Say ye of him, who the Father has sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
If I do not the works of my Father, believe me not.
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Therefore they sought again to take up stones: and he escaped out of their hand,
E-6 Que notre Seigneur ajoute Ses bénédictions à Sa Parole. Dieu, en confirmation de Sa Parole, du témoignage de Jésus-Christ, montrait aux gens que c’était le Fils de Dieu.
Une fois, un homme parlait, disant: «Nulle part dans les Ecritures Jésus n’a jamais dit qu’Il était, ouvertement dit qu’Il était le Fils de Dieu.» Il y a plusieurs passages où Il a dit qu’Il était le Fils de Dieu. Il a dit... Jean 4, Il a dit qu’Il était le Fils de Dieu. Et aussi ici Il dit qu’Il est le Fils de Dieu.
Et les gens qui croyaient en Lui reconnaissaient en Lui le Fils de Dieu, parce que les signes de Dieu accompagnaient Son Fils... Et Son Fils est ressuscité d’entre les morts, Il vit parmi nous ce soir. Et le même Jésus que Dieu a confirmé en ce jour-là, Il Le confirme dans Son Eglise ce soir par Ses croyants. Car Jésus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je (pronom personnel)–Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Eh bien, ce n’est personne d’autre que Jésus Lui-même.
E-6 May our Lord add His blessings to His Word. God in confirmation of His Word, of the testimony of Jesus Christ, was declaring to the people that it was the Son of God.
Once in talking to a man, he said, "Nowhere in the Scriptures did Jesus ever say that He was, plainly say He was the Son of God." There's several places He said He was the Son of God. He told... Saint John 4, He said He was the Son of God. And also here He says He was the Son of God.
And the people who believed Him and recognized Him to be the Son of God because the signs of God followed His Son... And His Son has risen from the dead, living among us tonight. And the same Jesus that God a vindicated that day, a vindicates in His Church tonight, with His believers. For Jesus said, "A little while and the world will see Me no more. Yet you will see Me for I (personal pronoun), I will be with you, even in you to the end of the world," now, not someone else but Jesus Himself.
E-7 Il est ressuscité d’entre les morts, Il vit dans Son Eglise, et Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez de plus grandes, car Je m’en vais au Père.»
Or, les gens n’arrivaient pas à comprendre comment Lui qui était un Homme irait au Père, et encore revenir. Mais Il a dit: «Je viens de Dieu, Je vais à Dieu.» Il était venu de l’Esprit, dans... de l’éternité et est entré dans le temps, pour ôter le péché. Il est passé par le temps, Il est retourné à l’éternité. Donc, c’est... c’était Dieu.
Et Il est avec nous, Il est ressuscité d’entre les morts. Et les oeuvres qu’Il avait faites dans les jours où Il était dans Sa chair, Il les fait ce soir, Il les fait depuis qu’Il est ressuscité d’entre les morts.
E-7 He has risen from the dead, living in His Church, and He said, "The things that I do, shall you also. Greater than this shall you do because I go to My Father."
Now, the people couldn't understand how Him being a man, would go to the Father and yet be back in. But He said, "I came from God, and I go to God." He came out of Spirit into--out of eternity into time, for the taking away of sin, passed through time, went back into eternity. So, it's--was God.
And He's with us, raised from the dead. And the things that He did in the days of His flesh, He is doing tonight, and has been doing since He rose from the dead.
E-8 Quand les disciples étaient allés, la Bible déclare qu’ils étaient allés, prêchant partout; le Seigneur travaillait avec eux, confirmant la Parole par des signes qui les accompagnaient.
Je lisais un tract aujourd’hui, il a probablement été distribué dans cette église, concernant les citernes crevassées. C’était un tract très remarquable. Je l’ai beaucoup apprécié. C’est vrai que nous avons substitué la théologie humaine au Saint-Esprit. Et cela ne marche pas. Cela ne marchera pas.
Le Saint-Esprit, c’est Lui qui gouverne l’Eglise. Pour le monde, c’est de la folie; mais pour ceux qui croient, c’est le salut.
E-8 When the disciples went forth, the Bible said they went forth preaching everywhere, the Lord working with them, confirming the Word with signs following.
I was reading a tract today, was probably passed out in this church, concerning the broken cisterns. It was a very outstanding tract. I liked it very much. It is true that we have substituted for the Holy Spirit, human theology. And it does not work. It will not.
The Holy Spirit is the--the government of the Church. To the world, it's foolish; but to those who believe, it's salvation.
E-9 Je suis content ce soir d’être compté parmi ceux de cette Eglise-là. Quand bien même, peut-être demain ou demain après-midi, je dois prêcher ici au tabernacle, le Seigneur voulant... Je pensais prêcher sur un sujet sur lequel j’avais prêché ici il n’y a pas longtemps: Pourquoi je suis un saint exalté.
Je vous dirai pourquoi. Pourquoi suis-je compté parmi ceux de l’église baptiste qui sont taxés de saints exaltés? En effet, c’est scripturaire. Et c’est pourquoi... être de leur nombre. Je suis très content que Dieu m’ait accordé ce grand privilège de faire cela.
Ce n’est pas pour manquer d’égards envers les baptistes, les méthodistes, les presbytériens ou n’importe quelle autre église. Si les croyants sont nés de nouveau, peu importe l’église qu’ils fréquentent, s’ils sont nés de nouveau, ils sont des chrétiens, peu importe l’église qu’ils fréquentent. Mais je veux dire, les églises qui prennent position pour le surnaturel, les grandes puissances de Dieu.
E-9 I am happy tonight to be numbered with that Church. Although maybe tomorrow, or tomorrow afternoon, I'm to preach here in the tabernacle, if the Lord willing... I was thinking on preaching on a subject that I did here not long ago: Why Am I a Holy-roller?"
I will tell you why. Why did I number myself out of the Baptist church over with what's called holy-rollers? Because it's the Scripture. And that's why... numbered with them. I'm so happy that God give me that great privilege of doing that.
Not discrediting Baptists, Methodists, Presbyterian or any other church. The believers are borned again, no matter what church they go to. If they're born again they're Christians, no matter what church they are. But I mean, for churches who stands for the phenomenal, the great powers of God.
E-10 Vous voyez, si un homme n’a pas le Saint-Esprit, il ne peut pas croire ces choses. En effet, quand un homme est né de l’Esprit de Dieu, il devient un fils de Dieu. Et sa nature est semblable à celle de Dieu. C’est la raison pour laquelle Jésus a dit: «N’est-il pas écrit dans vos lois: vous êtes des dieux?» En effet, vous êtes des attributs de Dieu.
Et alors, Dieu Lui-même... Tout est possible. C’est Dieu qui a créé la terre même sur laquelle nous sommes assis ce soir. Cette terre, cette terre sur laquelle nous vivons aujourd’hui, sur sa croûte, ce n’est rien d’autre au monde qu’une Parole de Dieu rendue manifeste. Dieu a amené le monde à l’existence par la Parole. Combien le croient?
Ceci est la Parole de Dieu rendue manifeste. Cette chaire, ce bois, tout ici, tout ce que l’oeil voit, a été rendu manifeste, car Dieu a amené cela à l’existence par la Parole.
E-10 You see, if a man does not have the Holy Spirit, he cannot believe those things. Because when a man is borned of the Spirit of God, he becomes a son of God. And his nature is likened unto God. That's the reason Jesus said, "Did not it say in your laws, ye are gods?" Because you're an attributes of God.
And then God Himself... All things are possible. God made the very world that we're sitting on tonight. This world, this world that we now are living on the crust of it, is nothing in the world but one Word of God made manifest. God spoke the world into existence. How many believes that?
This is the Word of God made manifest. This pulpit, this wood, just everything in here, everything that the eye sees was made manifest because God spoke it into existence.
E-11 Si donc un homme est né de l’Esprit de Dieu, il n’écoute pas du tout les raisonnements. On ne peut pas raisonner sur Dieu. On croit Dieu. Nous ne connaissons pas Dieu par la théologie. Nous ne connaissons pas Dieu par l’instruction. Nous ne connaissons pas Dieu par les raisonnements. Nous connaissons Dieu par la foi. C’est au-delà du raisonnement. Vous ne pouvez pas raisonner là-dessus. C’est ce qui rend la chose très réelle pour nous les croyants. Nous regardons à l’invisible. Nous regardons–nous regardons cela, les choses que nous ne voyons pas.
Je peux prendre un temps pour un témoignage, si cela ne vous dérange pas trop. Souvent, à la maison... J’ai encore environ dix minutes sur l’horloge avant que nous commencions la ligne de prière. Le samedi soir...
E-11 Then if a man is borned of the Spirit of God, he doesn't listen to reasons at all. God cannot be reasoned. God is believed. We don't know God by theology. We don't know God by education. We don't know God by reasons. We know God by faith. It's beyond reason. You cannot reason it. That's what makes it so real to us believers. We look at the unseen. The things that we do not see, we look--we look at that.
I might have time for a testimony, if it wouldn't bother you too much. Many times at my home... I've got about ten minutes yet by the clock before we start the prayer line. Saturday night...
E-12 Souvent à la maison, quelqu’un... Aujourd’hui, un jeune homme a dit dans un restaurant: «Je pense, Frère Branham, que vous êtes harcelé par des gens.» Je ne penserais pas que c’était du harcèlement. J’ai dit à notre jeune frère, qui est un très bon jeune frère, il a faim et soif de Dieu, j’ai dit: «Non, les bien-aimés qui viennent, quatre-vingt-dix-neuf pour cent d’entre eux sont vraiment sincères et honnêtes, ils cherchent à être guéris, ou à trouver la paix de l’âme.»
Très souvent, cela m’épuise. Et je dois quitter pour un petit moment. J’aime les gens. Je ne peux pas rester en chambre et dormir alors que des enfants malades sont sous la véranda; un père avec sa femme, et elle se meurt du cancer, et ils veulent un verre d’eau; et moi, j’essaie de trouver une heure de repos. Nuit après nuit, parfois, je n’enlève point mes habits. Alors, quand je suis vraiment... si mal en point que je n’arrive pas à supporter cela, je dois m’en aller quelque part ailleurs.
E-12 Many times at home, someone... A young fellow today in a restaurant, said, "I guess, Brother Branham, that you're pestered with people." I wouldn't think it was pestering. I told our young brother, who is a very fine brother, hungering and thirsting for God; I said, "No, the dear people that come, ninety-nine percent of them are really sincere and honest, trying to get well, or find peace of mind.
So many times it wears me out. And I have to leave for a little while. I love people. I can't stay in the room and sleep, when sick babies on the porch, and some father with his wife, and her dying with a cancer, and wanting a glass of water, and me trying to get a hour's sleep. Night after night, sometimes I never remove my clothes. Then when I get real--so bad I can't stand it, I have to go away somewhere else.
E-13 Mais qu’est-ce? C’est le grand désir des gens. Chaque homme a un ardent désir de voir au-delà du–du rideau. Dans les premiers siècles, quand le roi d’Angleterre, quand ils ont reçu leur nom... Au début, on les appelait Angle Hand, parce qu’ils paraissaient blancs et ils avaient de longs cheveux châtains. Ils étaient... Le roi était... juste avant son baptême, il était assis un soir à un–un endroit où brûlait un grand feu. Et un petit oiseau est entré dans la lumière du feu en volant et il en est ressorti. Il a dit: «D’où venait-il et où est-il allé.»
C’est pareil pour les êtres humains. D’où venait-il? Où est-il allé? Nous entrons dans le monde; nous quittons. Et tout homme qui peut trouver quelque chose qui lui annoncera quelque chose, derrière le voile, par où tout le monde doit passer, s’intéresse à savoir quelque chose à ce sujet.
E-13 But what is it? It's people longing. Every man longs to see beyond the--the curtain. In the early centuries when the king of England, when they got their name... They were first called "Angle land," because they were white-looking people and long blond hair. They were... The king was... just before his baptism, he was setting in a--a place one night, where there was a big fire burning. And a little bird flew into the firelight and flew back out. He said, "Where did he come from and where did he go?"
That's like human beings. Where did he come from? Where did he go? We come into the world; we leave. And any man that can find anything that'll declare something to him behind the veil that every person has to pass through, is interesting in knowing something about it.
E-14 Il n’y a pas longtemps, un éminent prédicateur presbytérien demandait à un frère sur la Côte Ouest, disant: «Autrefois, nous avions un grand... des églises sur toute la Côte Ouest, mais la Science Chrétienne les a détruites.»
Le frère a répliqué, disant: «Si vous étiez restés dans la volonté de Dieu, on n’aurait pas eu besoin de la Science Chrétienne.» C’est exact.
L’Eglise se relâche et s’éloigne du surnaturel, et un homme reste toujours un homme. Il est–il est un être surnaturel, il cherche le Dieu surnaturel qui accomplit des choses surnaturelles.
Je viens de rentrer de la Californie, où le membre du Congrès Upshaw... Beaucoup parmi vous ont entendu parler de sa guérison, j’en suis sûr. J’avais vu en vision un homme jouer, un petit garçon, sur une meule de foin, et tout. Vous avez entendu, lu la vision. Il est resté infirme quelque soixante six ans. Et il a été guéri instantanément pendant qu’il était assis derrière, dans les rangées, dans un fauteuil. Le Seigneur Jésus est venu, Il a montré la vision, Il lui a dit exactement ce qui était arrivé. Il lui a dit de se lever, et il a été guéri. Il a obéi et il a été guéri jusqu’au jour où il a quitté le monde.
Des années plus tard, pas avec... L’infirmité ne l’a pas tué. Il a simplement... Il approchait pratiquement les quatre-vingt-dix ans; il est donc mort de vieillesse.
E-14 Not long ago, a great Presbyterian minister was asking a brother, on the west coast, said, "We used to have a great... churches up-and-down the west coast but the Christian Science broke them up."
The brother turned and said, "If you would have stayed in the will of God, it wouldn't have been any need of Christian Science." That's correct.
The Church goes to letting down and getting away from the phenomenal, and a man is still a man. He's--he's a supernatural being, and he's looking for a supernatural God that does supernatural things.
I just returned from California, where Congressman Upshaw... Many of you has heard of his healing, I'm sure. I saw in a vision a man playing, a little boy on a haystack, and so forth. You've heard--read the vision. He'd been an invalid for some sixty-six years. And he was healed instantly while setting back in the rows in a chair. The Lord Jesus came, showed the vision, told him just what had taken place, told him to rise up, he was well. He obeyed and he was well until the day he left the world.
Years later, not with... Cripple didn't kill him. He just got... He was going, nearly ninety years old, so he just died from old age.
E-15 J’étais rentré à la maison; ma femme m’a dit, elle a dit: «Billy, j’ai de mauvaises nouvelles à t’annoncer.» Elle a dit: «Ton cher ami William Hall (C’est l’un de mes convertis à l’église baptiste de Milltown) se meurt du cancer.»
J’ai dit: «Certainement pas; frère Hall?»
«Oui, a-t-elle dit, docteur Dillman de Corydon lui a dit qu’il ne pouvait pas vivre plus longtemps; il se meurt.» Elle a dit: «Il l’a amené à New Albany. Il est là avec les membres de sa famille maintenant, il se meurt.»
Je suis allé le voir cette nuit-là. Il avait perdu quelques cinquante livres [22,68 km], il était devenu vraiment jaune partout. Le cancer était dans le foie, c’était très grave. J’ai prié pour lui le lendemain. Je suis rentré, et son état était toujours pire. J’ai encore prié pour lui ce soir-là. Je suis rentré et il était pratiquement mort. J’ai encore prié pour lui.
E-15 I come home; my wife said to me; she said, "Billy, I've got bad news to tell you." Said, "Your good friend William Hall (which was one of my converts in the Milltown Baptist church) is dying with cancer."
I said, "Surely not Brother Hall?"
"Yes." Said, "Dr. Dillman of Cordon has told him that he can't live no longer; he's dying." Said, "He brought him up to New Albany. He's out here with some of his peoples now, dying."
I went to see him that night. He'd lost some fifty pounds, real yellow all over. The cancer was in the liver, a very seriously. I had prayer for him the next day. I went back, and he was still worse. I had prayer for him again that evening. I went back and he was almost gone. I had prayer for him again.
E-16 Madame Hall, qui est une bonne amie à moi (J’ai vécu dans leur maison), elle a dit: «Frère Billy, y a-t-il quelque chose que vous pouvez faire?»
J’ai dit: «Tout ce que je peux faire, soeur Hall, c’est demander à Dieu.»
Elle a dit: «Eh bien, y a-t-il quelque... connaissez-vous un médecin?»
J’ai dit: «Eh bien, regardez donc, les médecins sont juste comme des prédicateurs ou n’importe quoi d’autre. Vous devez leur faire confiance.» J’ai dit: «Evidemment, mon jeune ami docteur Adair ici, nous avons fréquenté l’école ensemble, comme des jeunes gens. Et nous avons toujours été des amis intimes. Je pense qu’en ce qui concerne la médecine, il est top.»
Elle a dit: «Je me demande s’il voudra bien venir voir monsieur Hall.»
J’ai dit: «Je vais le lui demander.»
E-16 Mrs. Hall, which is a good friend of mine (I've lived in their home), she said, "Brother Billy, is there anything that you can do?"
I said, "Only thing I can do, Sister Hall, is ask God."
She said, "Well, is there any... you know of any medical?"
I said, "Well, now look, doctors are just like ministers or anything else. You have to have confidence in them." I said, "Of course, my little friend Dr. Adair here, we was school boys together. And we've always been very close friends. I think as far as medical science, he's the tops."
Said, "Wonder if he'd come down and see Mr. Hall?"
I said, "I'll ask him."
E-17 J’ai téléphoné au médecin, il a dit: «Eh bien, Billy, a-t-il dit, je peux descendre là, mais, a-t-il dit, j’irai juste regarder les rayons X.» Il a dit: «Si on l’a examiné par les rayons X, le cancer est là. C’est tout ce que je peux faire et lui faire faire plus de dépenses.»
Il est allé, il a examiné les rayons X; il a dit: «Oui, il a le cancer.»
J’ai dit: «Y a-t-il quelque chose que vous puissiez faire?»
Il a dit: «Eh bien, nous pouvons l’envoyer à Able, à Louisville.» C’est une clinique, une grande clinique de cancer à Louisville. J’en ai donc parlé à madame Hall. On l’a apprêté, on l’a enveloppé et on l’a mis dans une ambulance, on l’a amené là. On l’a examiné, il est revenu. Il a dit: «Eh bien...»
On a dit... On a parlé au docteur Adair. Et le médecin m’a appelé, il a dit: «Billy?»
Et j’ai dit: «Oui, docteur.»
Il a dit: «Eh bien, le... votre ami monsieur Hall (Maintenant, voici le commentaire), a-t-il dit, il va sauter dans l’eau un de ces quatre matins.»
J’ai dit: «Je déteste entendre cela, docteur. N’y a-t-il rien que vous puissiez faire?»
E-17 I called up the doctor, and he said, "Well, Billy," said, "I could down there." But said, "I'll just go look at the x-rays." Said, "If they've x-rayed him, cancer is there. That's all I could do and just put him in more expense."
He went and looked at the x-rays; said, "Yes, he has cancer."
I said, "Is there anything that you could do?"
He said, "Well, we might send him over to Able, in Louisville." Which is a clinic, great cancer clinic in Louisville. So I told Mrs. Hall. They got him ready, wrapped him and put him in an ambulance, took him over there and he had the examination, come back. He said, "Well..."
Told... they'd tell Dr. Adair. And a doctor called me, said, "Billy?"
And I said, "Yes, doctor?"
He said, "Well, the... Your friend Mr. Hall," (now here's the remark) said, "he going to jump overboard in the next four days."
I said, "I hate to hear that doctor. Nothing you can do?"
E-18 Il a dit: «Billy, nous ne pouvons pas enlever le foie d’un homme et obtenir qu’il vive.» Il a dit: «C’est juste ce qu’il a, juste... Il en vit donc.» Il a dit: «Son temps est arrivé.» Et il a dit: «S’il est un prédicateur, il devrait être prêt à mourir.»
J’ai dit: «Oh! Il est prêt à mourir. Mais, ai-je dit, il est encore un jeune homme, beau, d’environ cinquante-six, cinquante-huit ans. Il y a beaucoup de travail qu’il peut accomplir pour le Seigneur. Je déteste entendre cela, docteur Adair.»
Il a dit: «Mais il va s’en aller.» Il a dit: «Able a vu la même chose que nous. Et nous lui avons fait subir l’examen et il a le cancer. Son foie est complètement rongé par un cancer.»
J’ai dit: «Oui, oui.» J’ai dit: «Eh bien, merci beaucoup.» J’ai dit: «Je vais vous payer.»
E-18 Said, "Billy, we can't take the man's liver out and him live." Said, "Just what he's got, just--he just live on." Said, "His time has come." And he said, "If he's a minister, he ought to be prepared to die."
I said, "Oh, he's prepared to die." But I said, "He's fairly a young man yet, 'bout fifty-six, fifty-eight years old. Much work he could do for the Lord. I hate to hear that, Dr. Adair."
He said, "But he's going to go." Said, "Able seen the same thing that we seen. And we give him the test and he's cancered. His liver's completely eat up with a cancer."
I said, "Yes, sir." I said, "Well, thank you very much." I said, "I'll pay you."
E-19 Evidemment, il ne voulait jamais recevoir de paiement pour quoi que ce soit qu’il faisait pour un chrétien, ou un croyant, un ministre. Et alors, j’ai dit... je suis allé en parler à madame Hall, j’ai dit: «Eh bien, mademoiselle Hall, je–je vais vous transmettre le message. Venez dehors.» Et j’ai dit: «Le médecin a dit qu’il mourra dans quatre jours.» Alors, elle s’est mise à crier. J’ai dit: «Eh bien, soeur Hall, bien des fois, frère Hall et moi, nous nous sommes tenus à la chaire et nous avons prêché ensemble, nous avons parlé du Tendre Jésus...» J’ai dit: «Oh! Mais je ne sais simplement pas ce que je ferai sans lui.» J’ai dit: «Eh bien, Dieu le rappelle peut-être à la Maison, madame Hall.» J’ai dit: «Nous allons entrer et prier.» E-19 Of course, he never would take pay for anything he did for a Christian, or believer, minister. And so I said... I went down and I told Mrs. Hall, I said, "Well, Miss Hall, I'll--I'll give you the message, you come out." And I said, "The doctor said he'd be dead in four days." And she started screaming. I said, "Now Sister Hall, as many times as Brother Hall and I have stood in the pulpit and preached together, and we've talked of the lovely Jesus..."
Said, "Oh, but I just don't know what I'll do without him."
I said, "Well, God's perhaps calling him home, Mrs. Hall." I said, "We'll go in and pray."
E-20 Et mon secrétaire, ma femme, ma belle-mère, et beaucoup parmi nous, nous sommes entrés pour prier. Il était pratiquement inconscient, jaune au possible, et quelqu’un lui frottait les mains; ses yeux étaient enfoncés plus bas, très jaunes. L’affection de foie, vous savez, le cancer. Je suis donc rentré à la maison. Et le lendemain matin, je devais partir pour Toledo, Ohio, Erie, Pennsylvanie, revenir à la maison pour un jour, avoir une soirée au gymnase de l’école secondaire de Jeffersonville, et puis, de là, j’allais partir en Afrique.
Et je n’oublierai jamais cela. Je suis... J’étais né dans le Kentucky. Je... Ma conversion ne m’a jamais empêché d’aimer la chasse aux écureuils. Je–j’aime toujours chasser l’écureuil. Je m’étais donc proposer de sortir tôt le lendemain matin, si personne n’était là, et la maison était vide vers douze heures. Et j’ai pris mon petit fusil calibre 22, je l’ai déposé au coin, ainsi que ma vieille–vieille salopette, et je m’apprêtais à aller à la chasse.
E-20 And my secretary, and my wife, my mother-in-law, and many of us, we went in to pray. He was just almost unconscious, just yellow as he could be, and someone rubbing on his hands, and his eyes sunk way back, real yellow: liver condition, you know, the cancer. So I went home. And the next morning I was to leave to go into Toledo, Ohio, Erie, Pennsylvania, coming home for one day, having one night at the high school gym in Jeffersonville, and then was going to Africa from there.
And I'll never forget it. I'm--I was borned in Kentucky. I... My conversion never kept me from liking to hunt squirrels. I--I still like to squirrel hunt. So I thought I'd get out early the next morning, if nobody was there, and the house got empty about twelve o'clock. And I got my little twenty-two rifle and set it down in the corner, and my old--old coveralls, and was going to get ready to go hunting.
E-21 A trois heures, la–l’alarme a sonné. Je me suis réveillé. Je me suis habillé et j’ai regardé sur la piste, ou plutôt dans l’allée, personne n’était assise là. Je me suis donc dit: «Eh bien, je vais... c’est en ordre pour moi de quitter maintenant.» Et je n’allais pas tellement chasser, c’était juste pour me mettre à l’écart afin de me reposer un peu.
Je me dirigeais donc vers la salle de bain et, en regardant, je m’engageais dans le couloir, il y avait une petite pomme verte à peu près grosse comme ceci, et c’était très noueux, infestée de vers, on dirait que c’était rongé, avec des trous dedans. C’était accroché. Je me suis dit: «Eh bien, pourquoi ma femme a-t-elle accroché ça au mur?» J’ai pensé à... Cela avait l’air horrible. Et juste une petite pomme noueuse, verte, apparemment aigre, accrochée au mur...
E-21 Three o'clock the--the alarm went off. I got up and put on my clothes, and looked out on the runway, coming in the driveway, rather, and there was no one setting out there. So I thought, "Well, I'll--be all right for me to leave now." And I wasn't so much going hunting as just to get away to rest a little bit.
So I started through to the bathroom, and as I look--started into the hallway, there was a little green apple about that big, and it was real knotty, and worms all through it, looked like had eaten holes in it. It was hanging; I thought, "Well, what did my wife put that on the wall for?" Thought of... "That would be awful." And just a little old knotty, green, sour-looking apple, hanging on the wall...
E-22 Eh bien, je me suis dit: «Oh! la la! J’aurais mis autre chose que cela au mur.» Et j’étais bien frappé par cela; en effet, la lumière du couloir brillait un peu, et j’ai remarqué cela au coin alors que je passais.
Et il m’est arrivé de regarder, elle ballotait. Et ce n’était pas au mur. Elle était suspendue juste en l’air. J’ai alors su qu’il se passait quelque chose. Je suis allé discrètement au coin, j’ai déposé mon fusil par terre, j’ai ôté mon large vieux chapeau. Je me suis agenouillé. J’ai dit: «Que veut faire savoir mon Père à Son serviteur?»
Et j’observais simplement. Une autre pomme est descendue, juste comme cela, elle s’est tenue à côté. Et puis une autre, et puis une autre, jusqu’à ce qu’il y en eût cinq là. Et puis, une très grosse pomme est descendue, un peu jaune, avec des rayures rouges à l’intérieur. Et elle a juste fait un grand geste comme cela et a avalé une, deux, trois, quatre, cinq. Et puis, la pomme a disparu. Et juste au-dessus de cela était cette Lumière que vous voyez sur la–la photo qui a été prise, c’était juste au-dessus de cela. C’est l’Ange du Seigneur, qui fait toutes ces choses que vous voyez le soir.
E-22 Well, I thought, "My, I'd have put something different from that on the wall." And I was just amazed at it, 'cause the light in the hall was kinda shining in, and I was just noticing at the corner as I passed.
And I happened to look, it was moving up-and-down. And it wasn't on the wall. It was hanging right out in the air. So I knew that there was something going on. I slipped over to the corner, set my rifle down, took off my big old hat. I knelt down. I said, "What would my Father have His servant know?"
And I just watched. Down come another one just like it and stood by it, and another, and another, until five of them stood there. And then down came a great big apple, kind of a yellow-looking with red streaks in it. And it just made a big grab like that, and swallowed one, two, three, four, five. And then the apple went away. And just above it was that Light that you see in the--the picture that they've taken, was standing above it: Which is the Angel of the Lord, which does all these things that you see at night.
E-23 Il se tenait là au-dessus. Il a un peu fait, Il a fait: Whoouush, whoouush, en tourbillonnant comme cela. Et j’ai dit: «Qu’est-ce que mon Seigneur veut faire savoir à Son serviteur?»
Il a dit: «Lève-toi.» Je me suis levé. Il a dit: «Va dire à monsieur Hall: AINSI DIT LE SEIGNEUR, il ne mourra pas, mais il vivra.» Il n’y avait plus de chasse à l’écureuil ce jour-là.
Je me suis dépêché à toute vitesse. Je suis rentré en chambre et j’ai réveillé ma femme. J’ai dit: «Chérie?»
Elle a dit: «Vas-tu à la chasse?»
J’ai dit: «Non, chérie. Je viens de rencontrer l’Ange du Seigneur là à la porte et Il m’a dit d’aller dire à frère Hall que Lui a dit qu’il ne mourrait pas.» Et elle s’est mise à pleurer. J’ai très vite changé d’habits, je suis descendu chez monsieur Hall, et j’ai dit... je suis entré. Ils étaient juste... c’était juste au point du jour. Et ils étaient tous pratiquement partis. On l’a réveillé. Et il était mi-conscient.
E-23 He was standing above there. It kind of makes, kinda goes, "Whew, whew!" milling, like that. And I said, "What would my Lord have His servant know?"
He said, "Stand up." I stood up. He said, "Go tell Mr. Hall THUS SAITH THE LORD, he will not die, but live." No squirrel hunting that day.
I hurried as hard as I could. Went back in the room and woke my wife up. I said, "Sweetheart?"
She said, "Are you going hunting?"
I said, "No, honey. I just met the Angel of the Lord there at the door and He told me to go tell Brother Hall that He said that he wasn't going to die." And she started weeping. And I changed clothes real quick and went down to Mr. Hall's, and I said... went in. They was just--it was just breaking day. And they just all, just almost gone. And they had him up. He was kinda semiconscious.
E-24 Je suis entré précipitamment... j’ai dit... ils ont dit: «Bonjour, Frère Branham.»
Et j’ai dit: «Soeur Hall? Vous tous, rassemblez-vous, tout le monde, dans la chambre. J’ai l’AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Hmm. Rien ne va arrêter cela. Peu importe ce que c’est. Tous les démons de l’enfer que le diable peut envoyer n’ont rien à faire avec cela, pas une seule chose.
Quand vous entendez cela se dire dans cette salle ici, concernant quoi que ce soit, observez simplement ce qui arrive. Ou quiconque ici qui a déjà entendu cela n’importe où, au cours de toute la vie de Son serviteur inutile, si jamais vous avez entendu cela être proclamé, observez ce qui suit cela. C’est toujours parfait.
Et j’ai dit: «Il ne va pas mourir, mais il va vivre.» Et ils se sont mis à crier et à crier. Et je suis sorti.
E-24 And I run into... I said... they said, "Howdy do, Brother Branham."
And I said, "Sister Hall? All of you gather, everyone in the room. I have THUS SAITH THE LORD." Mmm. Nothing's going to stop that. No matter what it is. All the devils that Satan could send out of hell, that has nothing to do with it, not a thing.
When you hear that spoke in this building here, over something, just watch what takes place. Or anybody here that's ever heard it anywhere, through the entire lifetime of His unworthy servant, if you've ever heard that come forth, watch what follows it. It's always perfect.
And I said, "He's not going to die but live." And they started screaming and screaming. And I went outside.
E-25 Le lendemain, je suis parti. Frère... J’ai rencontré frère Baxter à Toledo, dans l’Ohio. Nous avons tenu des services sur le chemin de retour. Je suis rentré cet après-midi-là. Je devais tenir une réunion cette nuit-là.
Je pense, Frère McDowell, que vous m’avez aidé à accéder à la salle, je pense, cette nuit-là, vous et frère Morgan. L’auditorium offrait seulement environ quatre mille places assises. Et il y avait environ quatre mille à l’intérieur et quatre mille à l’extérieur.
Alors, quand je suis arrivé à l’estrade, je regardais. Il m’est arrivé de regarder, et juste en face de moi était assis docteur Baldwin, un très bon médecin. Beaucoup parmi vous ici de Jeffersonville le connaissent. Sa femme a été guérie de l’asthme dans mon bureau, après que cela avait été opéré et tout, et que rien n’arrêtait cela.
E-25 The next day I left. Brother... met Brother Baxter up in the Toledo, Ohio. We had the services on the road back. I got in that afternoon. I was to have meeting that night.
I believe, Brother McDowell, you helped take me in, I believe, that night, you and Brother Morgan, to the room. The auditorium only seated about four thousand. There was about four thousand inside and four thousand outside.
So when I got to the platform, I was looking. And I happened to look, setting right in front of me, Dr. Baldwin, a very fine doctor. Many of you people here from Jeffersonville know him. His wife was healed with asthma in my room, after it'd been operated and everything and nothing'd stop it.
E-26 Il m’a entouré de ses bras et il a simplement pleuré. Il a dit: «Billy, je l’ai examinée et tout, elle n’en a la moindre trace nulle part.» Et elle a été guérie.
Et alors, j’ai dit: «Je suis content de vous voir ici ce soir, docteur Baldwin.» Et il m’est arrivé de regarder, et là était assis dans la rangée des bancs, là était assis docteur Carl Dillman, de Corydon, qui était le médecin de monsieur Hall. J’ai dit: «Je suis content de vous voir, docteur Dillman.» Et à la porte se tenait docteur Sam Adair, notre médecin. J’ai dit: «Je suis content de vous voir, docteur Adair. Je suis désolé, nous n’avons pas un siège.» Il m’est arrivé de regarder et là, de ce côté-ci était assis... Qui était assis là en première position? C’était frère Hall, en train de me regarder.
E-26 He put his arms around me and just wept. He said, "Billy, I've examined her and everything; she hasn't got a speck of it anyway." And she was healed.
And so I said, "I'm glad to see you here tonight, Dr. Baldwin." And I happened to look, setting back over on the bleachers row, and there set Dr. Carl Dillman, from Corydon, which was Mr. Hall's doctor. I said, "I'm glad to see you, Dr. Dillman." Standing in the door was Dr. Sam Adair, our doctor. I said, "I'm glad to see you, Dr. Adair. Sorry we haven't got a seat." And I happened to look, setting over here. Who was setting first up? Was Brother Hall, looking at me.
E-27 Je me suis dit: «Eh bien!» Je me suis dit: «Merci, Bien-Aimé Père.» J’ai regardé frère Hall. J’ai dit: «Docteur Dillman, vous souvenez-vous de monsieur Hall que vous aviez abandonné avec le cancer, il n’y a pas longtemps?» Il a acquiescé de la tête. J’ai dit: «Docteur Adair, vous savez que...»
Et en fait, j’avais oublié de vous l’annoncer: J’avais appelé docteur Adair le lendemain matin, le même matin, j’ai dit: «Docteur, cet homme dont tu disais qu’il allait sauter à la mer va vivre.»
Il a dit: «Qu’as-tu dit, Billy?»
J’ai dit: «Il va vivre.»
Il a dit: «Comment va-t-il vivre avec un cancer de foie?»
J’ai dit: «Je ne sais pas. Mais il va vivre.»
E-27 I thought, "Well." I thought, "Thank You, dear Father." I looked at Brother Hall. I said, "Dr. Dillman, you remember that Mr. Hall that you give up with cancer, here not long ago?" Nodded his head. I said, "Dr. Adair, you know that..."
And by the way, I forgot to tell you: I called Dr. Adair the next morning, the same morning. I said, "Doctor, that man that you said was going to jump overboard is going to live."
He said, "What'd you say, Billy?"
I said, "He's going to live."
He said, "How's he going to live with a cancer in his liver?"
I said, "I don't know. But he's going to live."
E-28 Eh bien, il m’a envoyé plusieurs cas; vous pouvez l’appeler ce soir. Vérifiez ce qu’il a... Le Seigneur lui avait indiqué le lieu exact où sa clinique serait bâtie, là dans mon bureau, il lui a indiqué l’endroit... Il a dit: «Ce n’est pas possible, Billy; on ne peut pas construire cette clinique là-bas.» Il a dit: «Je viens de connaître un procès là-dessus, et on ne peut même pas toucher ce terrain-là pendant vingt-cinq ans.»
J’ai dit: «J’ai une vision, et c’est un bâtiment en briques rouges.»
Il a dit: «C’est la description du bâtiment que je voudrais construire.»
Et j’ai dit: «C’est situé juste au croisement de Maple et Market, je veux dire Wall et la rue Market.»
Il a dit: «Billy, ce n’est pas possible, mon choux.» Il a dit: «Je–je n’aimerais pas douter de ta parole, mais, a-t-il dit, ce n’est pas possible.»
J’ai dit: «Docteur, ne doute pas de ce que Dieu a dit. Va simplement de l’avant et écoute.»
Il a dit: «Eh bien, j’espère que tu as raison, à coup sûr.»
E-28 Well, he's sent me on many cases; you can call him tonight. Watch what he'd... The Lord told him just where his clinic would be built, up in there in my room, told him where... He said, "It can't be, Billy; they can't build that clinic there." Said, "I've just took it through law, and they can't even touch that lot for twenty-five years."
I said, "I see a vision, and it's a red brick building."
He said, "That's the descriptions I want to build."
And I said, "It's setting right on the corner of Maple and Market, I mean Wall and Market street."
He said, "Billy, it can't be, honey." Said, "I--I don't want to dispute your word," but said, "it can't be."
I said, "Doctor, don't dispute what God has said. You just go on and listen."
He said, "Well, I sure hope you're right."
E-29 Et le lendemain matin, il m’a appelé, il a dit: «Dis donc, j’ai des frissons partout sur moi.» Il a dit: «Tu sais, ils ont tenu une assemblée générale à Boston hier soir, et j’ai déjà acheté ce terrain, déjà ce matin.»
Ainsi cela... Alors, il–il a dit: «Je n’ai jamais douté de toi, mais, a-t-il dit, le vieux docteur aura à voir cela arriver.» Il a dit: «Quand cela arrivera-t-il?»
J’ai dit: «Je ne sais pas. Mais, ai-je dit, Il m’a dit qu’il n’allait pas mourir, il allait vivre.» Et j’ai dit: «Je parie au prix de ma vie là-dessus et je soutiens qu’il en sera ainsi.»
Il a dit: «Eh bien, le vieux docteur aura à voir cela.»
J’ai dit: «Eh bien, vous ne mourrez pas de vieillesse avant de l’avoir vu, ai-je dit, car ça va arriver.»
E-29 And the next morning he called me up, and he said, "Say, shivers is running all through me." He said, "You know they had a meeting in Boston last night, and I've already bought that lot already this morning."
So that... So he--he said, "I never have doubted you," but said, "the old doctor will have to see that happen." He said, "When is it going to happen?"
I said, "I don't know." But I said, "He told me that he wasn't going to die. He was going to live." And I said, "I'll just stake my life at it, and say it's going to be that way."
He said, "Well, old doctor will have to see that."
I said, "Well, you won't die with old age until you see it," I said, "because it's going to be."
E-30 Et cette nuit-là, je lui ai dit, j’ai dit: «Vous souvenez-vous de cet homme qui allait sauter à la mer un de ces trois... ou quatre jours?»
Il a dit... Il a acquiescé de la tête: «Oui.»
J’ai dit: «Voulez-vous témoigner, Frère Hall?»
Il a dit: «Gloire à Dieu.» Il a dit: «Dois-je témoigner?» Il a dit: «Frère Branham, je... Pendant ces six semaines, j’ai gagné pratiquement quarante livres [19 kg] de poids.» Il a dit: «Regardez-moi.» Comme cela.
Alors, le médecin l’a amené ce soir-là, il l’a amené à l’hôpital, il l’a examiné pour se rassurer là-dessus. Il n’y avait aucune trace de cela. William Hall va prêcher à l’église baptiste de Milltown demain. Il pèse cent vingt-cinq livres [56,6 kg], il est en parfaite santé. Cela fait trois ans. Voyez... Grâces soient rendues à Dieu pour Sa bonté.
E-30 And that night, I said to him, I said, "Do you remember that man that was going to jump overboard in three days--or four days?"
He said... nodded his head, "Yes."
I said, "Do you want to testify, Brother Hall?"
He said, "Glory to God." He said, "Do I want to testify?" He said, "Brother Branham, I... In these six weeks time I've gained nearly forty pounds of weight." Said, "Look at me." Like that.
So the doctor took him out that night, and they took him to the hospital, and give him examination to prove it to themselves. There's not a trace of it. William Hall is preaching in the Milltown Baptist church tomorrow. He weighs a hundred and eighty-five pounds, in perfect health. That has been three years ago. See... Praise be to God for His goodness.
E-31 Maintenant, j’aimerais vous poser une question, ami chrétien. Avais-je eu quelque chose à faire avec sa guérison? Rien. Même quand j’avais prié pour lui, cela ne semblait pas avoir des effets. C’était sa foi en Dieu. J’ai simplement apporté un message, ce que Dieu m’avait dit de lui dire.
Beaucoup parmi vous lisent ces livres. Nous ne sommes pas de vendeurs des livres. Nous n’avons pas l’intention de le devenir. J’achète moi-même ces livres. Ils sont imprimés par quelqu’un d’autre, qui est assis dans la salle ce soir. Pas celui-ci; celui-ci est imprimé par Gordon Lindsay.
Mais l’autre, je l’achète avec une remise de quarante pour cent. Je charge quelqu’un de les vendre pour moi et de les transporter dans des réunions. Il n’est pas question d’argent, vous voyez ça. C’est juste. Je pense que cela peut aider quelqu’un. Et si je ne pensais pas qu’il valait ce qui est exigé en contrepartie, je ne–je ne mettrais certainement pas cela en vente. Mais je pense que cela aide les gens; en effet, je reçois des milliers de témoignages à ce sujet. Et je suis–je suis content d’avoir cela.
E-31 Now, I want to ask you something, Christian friend. Did I have anything to do with his healing? Not one thing. Even when I prayed for him, it didn't seem to take effect. It was his faith in God. I only took a message, what God told me to tell him.
Many of you are reading these books. We're not book salesmen. We don't mean to be that. I buy these books myself. They're printed by another man, which is setting in the building tonight. Not this one, this one is by Gordon Lindsay.
But the other one, I buy them at forty percent off. I get someone to sell them for me and haul them to the meetings. It's not money, you see that. It's just, I think it would help somebody. And if I didn't think it was worth what they was asking for it, I sure wouldn't--wouldn't get it on the market. But I think it helps people, because I have thousands of testimonies of it. And I'm--I'm happy to have it.
E-32 Et des milliers de témoignages peuvent être racontés, mais qu’en est-il maintenant? Pour nous, il y a d’autres malades assis ici ce soir. Il y en a beaucoup d’autres étendus mourant, qui sont peut-être pratiquement dans un état aussi mauvais que celui dans lequel était monsieur Hall. Le temps ne permettrait pas... Si je peux me tenir là et témoigner jusqu’en ce temps-ci, semaine après semaine, je n’aurais jamais terminé, en donnant témoignage après témoignage, ce que notre Seigneur Jésus a accompli.
Il est merveilleux. Pourquoi restons-nous assis, amis chrétiens? Pourquoi restons-nous assis si indifférents? Soyons sincères. Croyons notre Seigneur. Apprécions Sa mort au Calvaire. Apprécions ces meurtrissures sur Son dos ce soir.
Considérons-les. En ce jour froid, quand Pierre se réchauffait au feu de l’ennemi et qu’on Le roulait et Le tordait, le sang Lui coulant sur le dos, je ne peux pas renier cela.
Quand ces grosses lanières flagellaient Son dos, au point que Ses côtes se faisaient voir, comment puis-je dire...
E-32 And thousands of testimonies could be said, but what is that now? To us, there's other sick people setting here tonight. There's many others, perhaps almost as bad as Mr. Hall was, laying dying. Time wouldn't give... If I could stand and testify until this time week after next, I'd never get through testimony after testimony of what our Lord Jesus has done.
He's wonderful. Why do we set, Christian friends? Why do we set and just so indifferent? Let's be sincere. Let's believe our Lord. Let's appreciate His death at Calvary. Let's appreciate those stripes on His back tonight.
Let's look at them. On that cold day, when Peter was warming by the enemey's fire and him rolling and twisting, and the Blood coming down His back, I can't deny that.
When those great lashes struck across His back, until His ribs showed through, how could I say...
E-33 Je vois monter au Calvaire; je vois Quelqu’Un parcourir Jérusalem. Il porte un–un vêtement sans couture. Je me demande pourquoi ces petites taches rouges couvraient tout cela. Peu après, elles commencent à grossir de plus en plus. Toutes ces petites taches finissent par s’unir. Ça devient un seul grand vêtement sanglant. J’entends cela clapoter à Ses jambes.
Qu’était-ce? C’était l’Agneau de Dieu qui allait au Calvaire pour être sacrifié. Il a dû mourir, car la vie ne vient que de la mort. Avez-vous entendu cela? De la mort uniquement... «Si un grain de blé ne tombe en terre, il reste seul.» S’il meurt, il produit la vie.
E-33 I look going up Calvary; I see someone going down through Jerusalem. He has a--a garment on that's wove throughout without seam. I wonder why them little red specks was all over it? After while, they begin to get bigger. All those little specks finally run together. It's one big bloody garment. I hear it slapping around His legs.
What was it? It was the Lamb of God that was going to Calvary to be sacrificed. He had to die, for only out of death comes life. Did you hear that? Only out of death... "Less a corn of wheat falls into the ground, it abides alone." If it dies, it produces life.
E-34 Jésus a dû mourir pour produire la Vie Eternelle. Et maintenant, écoutez attentivement, amis chrétiens. Si vous ne mourez pas à vous-mêmes, à vos sentiments, et que vous n’agissez pas sur base de la Parole de Dieu, vous n’aurez jamais la Vie. Oubliez vos sentiments; prenez simplement ce que Dieu a dit. Et plantez cette semence dans cette vie-là, de votre propre mort, ou votre propre mort, et la Vie en sera produite et vous vivrez.
Regarde et vis, mon frère, et vis.
Regarde à Jésus maintenant et vis.
Car c’est écrit dans Sa Parole (Alléluia!)
C’est seulement cela que tu regardes, et tu vis.
E-34 Jesus had to die to produce Eternal Life. And now, listen closely, Christian friends. Unless you die to yourself and your feelings, and act on God's Word, you'll never have Life. Forget your feelings; just take what God said. And plant that seed into that life of your own death, or your own death, and Life will be produced out of there and you shall live.
Look and live, my brother, live.
Look to Jesus now and live.
For it's recorded in His Word, Hallelujah.
It's only that you look and live.
E-35 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... et nous inclinons la tête.
Père, reçois-nous ce soir dans les liens du Calvaire avec Ton Fils. Alors que nous renonçons à notre propre vie et à tout ce que nous sommes, nous renonçons à cela pour être rien. Nous ne pouvons même pas respirer si Toi, Tu ne fais pas battre nos coeurs, pomper nos poumons. Nous ne serions rien.
Nous ne pourrions pas venir dans ce monde sans Toi. Et, Père, nous confessons que nous T’avons maltraité. Quand nous voyons ce que Tu as fait pour nous, nos coeurs sont... nous avons honte de nos vies, nous avons honte de nous-mêmes et de notre petite foi. Pardonne-nous maintenant.
Et que l’Ange de Dieu, Qui était venu ce matin-là et Qui avait parlé de frère Hall, Qui a fait toutes ces choses au cours de cette vie que j’ai menée... Je Te prie de L’envoyer ce soir à l’estrade.
E-35 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... and we bow our heads. Father, receive us tonight in the bonds of Calvary with Thy Son. As we renounce our own lives and all that we are, we renounce it to be nothing. We could not even breathe without You beating our hearts, pumping our lungs. We would be nothing.
We could not have come to this world without You. And, Father, we're confessing that we have mistreated You. When we see what You have done for us, our hearts are--we're ashamed of our lives, we're ashamed of ourselves and our small faith. Forgive us now.
And may the Angel of God, Who came that morning and said about Brother Hall, Who's done all these things down through this life that I have lived... I pray that You'll send Him tonight to this platform.
E-36 Et que tout le monde qui passe, soit ailleurs, dans la salle n’importe où, soit guéri ce soir par Sa puissance. Que leur foi se dégage simplement, qu’ils regardent là, qu’ils croient et disent: «Quoi de plus Dieu peut faire pour nous amener à croire?» Et que tous les pécheurs soient sauvés. Que les rétrogrades reviennent à Dieu.
Exauce la prière de Ton serviteur, Père. Car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
Je suis désolé d’avoir pris trop de temps. J’ai remarqué aussi que mon cher frère, frère Sharrit, j’ai manqué de voir sa mère assise là. Soeur Sharrit, nous sommes contents de vous avoir. Et je pense que la petite Ruthie est quelque part. Je ne l’ai pas encore repérée. Mais je suis certainement content de vous voir tous ici.
E-36 And may everyone that comes, or either, in the building anywhere, may they be healed tonight by His power. May their faith just turn loose and look there and believe, and say, "What more could God do to make us believe?" And may all the sinners be saved. May the backsliders come back to God.
Hear the prayer of Your servant, Father. For we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
I'm sorry to take so much time. I was noticing too, that my good brother, Brother Sharritt, I failed to see his mother setting there. Sister Sharritt, we're glad to have you. And I believe little Ruthie's somewhere. I haven't spotted her yet. But I certainly am glad to see you all in.
E-37 Billy, je n’ai pas eu l’occasion de demander... Je ne... As-tu distribué des cartes? Il était... Billy était absent aujourd’hui, et il n’est pas revenu. J’ai rencontré frère Sharrit et les autres, quand je suis arrivé là, ainsi que les amis venus de Jeffersonville. J’ai oublié de lui demander s’il avait distribué des cartes. Quelles cartes as-tu distribuées? V? Combien? A partir de quel numéro? A partir du numéro 1. Très bien.
Les gens qui ont des car... les cartes de prière, série V... On les a simplement distribuées il y a quelques instants, je suppose. Qui a la carte de prière V-1? V-1? Très bien. V-2? V-2? Regardez au verso de votre carte de prière. V-2? Au recto, il y a votre nom et votre adresse; au verso, il y a un–un numéro et une lettre. Carte de prière V-2? Que quelqu’un regarde attentivement, car il peut s’agir d’un sourd, vous savez. V-3? 3? V 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Très bien. V-10. Que... V-1 à 10. Excusez-moi.
E-37 Billy, I didn't get to ask... I don't... Did you give out any cards? He was... Billy was away today and didn't get back. And I met Brother Sharritt and them, when I come in out there and the friends from Jeffersonville. I forgot to ask him if he give cards out. What cards did you give? V? How many? From what? From one. All right.
People with car--prayer cards V's... They just give them out awhile ago, I suppose. Who has prayer card V-1? V-1? All right. V-2? V-2? Look on the back of your prayer card. V-2? On the front of it will be your name and address, on the back will be a--a number and a letter. Prayer card V-2? Somebody look close, 'cause they might be deaf, you know. V-3? 3? V-4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. All right, V-10. Let... V-1 to 10. Excuse me.
E-38 (Qu’en est-il...?... Frère Baxter. Oh! Je vois.) Très bien, de 10 à 20. V-11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Maintenant, regardez tout autour pour voir si quelqu’un à côté de vous a une carte de prière comme cela, quelqu’un assis à côté de vous qui est sourd ou quelque chose comme cela, comme il ne peut pas bouger...
Je vois une personne sur le brancard par là. Regardez pour voir quelle carte de prière elle a. Combien aiment Jésus? Faites voir les mains. Oh! la la! N’est-Il pas merveilleux? Très doux, gentil, tendre, considérable, pardonnant. Et, oh! juste je–juste je... Vous savez, connaître Jésus-Christ, c’est–c’est connaître la Vie. Est-ce vrai? Et c’est–c’est plus que juste une–une affaire mentale. C’est–c’est vraiment un amour.
Oh! Quand vous L’aimez, vous croyez simplement en Lui pour tout alors.
E-38 (What about...?... What about...?... Oh, I see.) All right, 10 up to 20. V-11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Now, look around and see if somebody with you has got a prayer card like that, somebody that's setting near you that's deaf or something, 'cause are unable to move...
I see a stretcher case over there. Watch and see what prayer card she has.
How many is in love with Jesus? Let's see your hands. Oh, my. Isn't He wonderful? So sweet, and kind, and loving, and considerate, and forgiving. And oh, I just--I just... You know, to know Jesus Christ is--is to know Life. Is that right? And it's--it's more than just a--a mental affair. It's--it's really a love.
Oh, when you love Him, you just believe Him for anything then.
E-39 Très bien. Maintenant, voyons. Vingt a... 21, 22, 23, 24, 25 jusqu’à 30. C’est V... Nous allons voir combien nous pouvons aligner et puis...
Je suis désolé, il fait très chaud ici à l’intérieur. Je suis sûr que ça dérange notre série de réunions cette semaine, mais beaucoup sont guéris. Et Dieu est glorifié. Nous en sommes donc très reconnaissant. Nous sommes... Merci de votre patience aussi, et de votre considération pour nous avoir attendu, et...
D’accord alors. V jusqu’à 30, V jusqu’à 30, quiconque a la carte de prière V jusque 30. Eh bien, de 30 à 40, venez. V-30 à 40. Que quelqu’un apporte un fauteuil pour l’homme estropié là, s’il veut et... Très bien. De 30 à 40; V, de 30 à 40, il n’y en a pas trop debout là. La carte de prière V-30 à 40.
E-39 All right. Now, let's see. Twenty has... 21, 22, 23, 24, 25 up to 30 That's V... We'll see how many we can get lined up and then...
I'm sorry it's so hot in here. That's sure hurt our meeting this week, but many are being healed. And God is being glorified, so we're very thankful for it. We're... Thank you for your patience too, and consideration of waiting for us, and...
All right, now. V up to 30, V up to 30, anybody has prayer card V up to 30. Now, from 30 to 40 come: V-30 to 40. Somebody get a chair for the crippled man there, if they will and... All right. From 30 to 40: V-30 to 40, wasn't too many got up there. Prayer card V-30 to 40.
E-40 Eh bien, regardez chez votre voisin. Ça peut être la sienne, à lui ou à elle, et ils sont peut-être sourds et... ou incapables. Vérifiez-vous la carte de prière... Quel est le numéro de la dame par là? Avez-vous... Par là sur un–sur un brancard. Elle...?... Quel... Très bien. De 40 à 50, la carte de prière V, de 40 à 50.
On devrait avoir un fauteuil par là pour certains parmi ceux-là, Frère Boze, ceux qui sont juste là au fond. Certains ont–ont des membres raides à force de rester debout. Oh! Elle ne... Ce n’est donc pas une carte de prière.
Très bien, je verrai si je peux descendre jusque là. J’aimerais voir si je... Je ne–je n’aimerais pas qu’il y ait beaucoup de gens debout à la fois. Voyez?
Très bien. Alignez-vous donc, et voyez si tout le monde est là. Puis, nous allons voir si nous avons sauté quelqu’un. S’il y en a, nous allons alors revérifier et voir si tous, ils ont leurs cartes.
E-40 Now, look around to your neighbor. It might his and hers and they might be deaf and--or unable. Are you checking the prayer card... What's the lady's number over there? Have you... Over there on a--on a stretcher, she...?... What... All right. From 40 to 50, prayer card V-40 to 50.
They should have a chair down there for some of those, Brother Boze, that's right back in there. Some of those people are--are stiff in standing. Oh, she doesn't--it isn't a prayer card then.
All right, I'll see if I can get down to that far. I want to see if I... I don't--don't want too many standing at once. See?
All right. Just line up now and see if everyone is in there. Then we'll see if we've missed anyone. If there is, then we'll check through again and see if they got all their cards.
E-41 Et maintenant, combien sont vraiment en prière avec Jésus-Christ? Voyons. Je suis content d’avoir frère Osborn ici derrière ce soir, et–et frère Boze, assis ici derrière comme des guerriers de la prière, pour m’aider à prier pour les malades ce soir.
Pas... combien? Je suis désolé. 49 et 50, V-49 et 50, c’est la dernière à être appelée. V, regardez sur votre carte de prière: V-49, 50. Regardez chez votre voisin. Tout le monde qui a une carte de prière de–de la série V. Tout celui qui a la carte de prière série V, levez la main. Alors, peut-être que nous pouvons prendre cela. Si quelqu’un a une carte de prière série V. V donc, comme victoire. Oui, oui.
Est-ce cette dame-là qui l’a? Qu’est-ce que... Je vois. Tout est-il okay maintenant? Les avez-vous tous? Très bien. C’est magnifique.
E-41 And now, how many is on real good praying grounds with Jesus Christ? Let's see. I'm happy to have Brother Osborn back here tonight, and--and Brother Boze, setting back here as prayer warriors, helping me to pray for the sick tonight.
Not... How many? I'm sorry. 49 and 50, V-49 and 50 is out in the last call. V, look on your prayer card: V-49, 50. Look at your neighbor along. Everybody's got a prayer card of--of V's. Anybody that's got a V-prayer card, hold up your hand. Then maybe we could get it. If anybody with a prayer card V. V now, like in victory. Uh-huh.
Is that the lady that has it? What... I see. All okay now? Got them all? All right, that's fine.
E-42 D’accord. Maintenant, combien ici n’ont pas de cartes de prière et aimeraient qu’on prie pour eux? Voudriez-vous lever la main pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi; je suis malade»? C’est bien. Que Dieu vous bénisse, tout le monde. Qu’Il vous bénisse.
Maintenant, ayez foi et croyez. Maintenant, tous... Eh bien, si quelqu’un sait... Il y a cinquante personnes assises, debout, penchées. Dieu au Ciel sait qu’en ce qui me concerne personnellement, je n’ai jamais vu l’un d’eux de ma vie.
Maintenant, si je pouvais guérir l’un de ces gens-ci, je le ferais certainement. Si je pouvais guérir quelqu’un, je le ferais. Mais je ne le peux pas. Il n’y a personne d’autre sur terre qui puisse le faire. L’unique qui puisse le faire, c’est le Dieu Tout-Puissant. C’est tout.
E-42 All right. Now, how many in here who does not have prayer cards and wants to be prayed for? Would you raise up your hands and say, "God, be merciful to me, I'm sick." That's right. God bless you, each one. May He bless you.
Now, have faith and believe. Now, let's all... Now, if anyone knows... There's fifty people that's setting, standing, leaning. God in heaven knows, as far as I know myself, I never seen one of them in my life.
Now, if I could heal one of those people, I'd certainly go do it. If I could heal anyone, I would do it. But I can't. And there's not another person on earth that can do it. The only One that can do that, is Almighty God. That's all.
E-43 Maintenant, nous pouvons indiquer aux gens la Pierre qui guérit. Dans l’Ancien... Il y a des années, on se servait de la pierre antirabique. Quand quelqu’un était mordu par un chien enragé, on l’amenait, on le collait à cette pierre. S’il s’y attachait, il vivait. S’il ne s’y attachait pas, il mourait.
Eh bien, la Pierre à laquelle vous devez vous attacher ce soir, c’est le Calvaire. Montez directement et attachez-vous-y, accrochez-vous-y, restez-y, jusqu’à ce que Jésus-Christ confirme la foi dans votre coeur et que vous soyez guéri.
Maintenant, combien croient que si Jésus est ressuscité d’entre les morts... Eh bien, combien–combien croient cela de tout leur coeur? Merveilleux. Eh bien, c’est... Je suis content de le savoir.
E-43 Now, we can point people to the Healing Stone. In the Old... Years ago they used to have a mad stone. When a person was mad-dog bitten, they would take them and stick them to this stone. If they stuck, they lived. If they didn't, they died.
Now, the Stone for you to stick to tonight is Calvary. Just come right up and stick against it, and hang on to it, until Jesus Christ confirms the faith in your heart and you're made whole.
Now, how many believes that if Jesus has risen from the dead... Now, how--how many believes that with all your heart? Wonderful. Now, that's... so happy to know that.
E-44 Or, s’Il est ressuscité d’entre les morts, Il a promis à Sa résurrection que Ses disciples feraient les mêmes oeuvres qu’Il avait faites (Est-ce vrai?), et de plus grandes.
Eh bien, le mot «de plus grandes», je dis, cela ne se rapporte pas à la qualité. Mais cela veut dire «la quantité.» Ça sera partout dans le monde. L’Eglise est une Eglise universelle, partout.
Ils accompliront beaucoup d’oeuvres, car Il sera avec eux et en eux et... Assurément, ils le feront. Mais qu’est-ce qu’Il a... Etait-Il un Guérisseur? Faites attention. Etait-Il un Guérisseur? Non. Il a dit–Il a dit: «Je ne peux faire que... Je ne fais rien de Moi-même. C’est le Père qui habite en Moi qui fait les oeuvres.» Est-ce vrai? C’était Lui qui faisait les oeuvres, le Père.
E-44 Now, if He has risen from the dead, He promised at His resurrection that His disciples would do the same things that He did (Is that right?), and greater.
Now, the word "greater" I say, don't pertain to anything in quality. But it means "quantity." It'd be all over the world. The Church is a universal Church, everywhere.
Many more things would they do because He would be with them and in them and... sure they would. But what did He... Was He a Healer? Be careful. Was He a Healer? No. He said--He said, "I can do nothing... I do nothing of Myself. It's the Father that dwelleth in Me; He doeth the works." Is that right? He was the One did the works, the Father.
E-45 Eh bien, Jésus a dit dans Jean, après qu’Il était passé à côté de la piscine de Béthesda... Il y avait là des estropiés, des aveugles, des gens étendus là avec des membres tordus et des infirmes. Il n’a point guéri quelqu’un parmi eux. Il est passé directement et Il a trouvé un homme couché sur un grabat. Peut-être qu’il souffrait de prostatite ou quelque chose du genre. Il l’a guéri, Il s’en est allé, laissant un grand nombre, et pourtant, on me dit qu’Il était plein de miséricorde et de compassion pour les gens.
Oh! la la! Pouvez-vous vous imaginer une personne pleine de miséricorde et de compassion passer à côté des gens aux membres tordus, des boiteux, des aveugles, des paralytiques, qui cherchaient à entrer dans la piscine? Et Il est simplement passé à côté d’eux. Il est allé auprès d’un homme, et Il savait où il était, Il l’a guéri et Il a laissé toute la foule...
E-45 Now, Jesus said in Saint John, when He passed by the pool of Bethesda... There lay cripples, and blinds, and people laying there twisted and lame. He never healed any of them. He passed right on through and found a man laying on a pallet. Maybe he had prostate trouble or something. And He healed him, walked away, and left the whole multitude, and yet they tell me He was full of mercy and compassion on the people.
My, could you imagine a person full of mercy and compassion, walk by the twisted, and lame, and blind, and withered, trying to get into the pool. And just walked on by them. And went to a man that He knowed where he was at, healed him and left that whole multitude...
E-46 Regardez comment cela paraissait. Peut-être qu’il y avait un pauvre vieux papa là, perclus d’arthrite, qui disait: «Que quelqu’un m’aide à entrer dans la piscine. Que quelqu’un m’aide.» Et Jésus est passé juste à côté de lui, Emmanuel, les habits couverts de vertu. Il a guéri ce seul homme et Il s’en est allé aussitôt, laissant tout ce grand nombre étendu là. Il y en avait des milliers là.
Les Juifs L’ont interrogé, au verset 19 du même chapitre. Ecoutez Ses Paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. Car le Père agit jusqu’à présent et le Fils aussi.» Est-ce vrai? Donc, d’après Sa propre Parole, Il avait des visions sur ce que le Père faisait.
E-46 Look at how that looked. Maybe a poor old father standing there crippled with arthritis saying, "Someone help me in the pool. Someone help me." And Jesus passed right by him: Emmanuel, garments full of virtue. And He healed this one man and walked right away, and left that whole multitude laying there. That was thousands of people.
The Jews questioned Him, the 19th verse of the same chapter. Listen to His Words, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing of Himself. But what He sees the Father doing, that doeth the Son also. For the Father worketh and I worketh hitherto." Is that right? Then according to His own Word, He saw visions of what the Father was doing.
E-47 Eh bien, il y a eu beaucoup de gens qui ont été guéris. Des hommes aveugles, une fois, L’ont suivi en courant dans la rue. Ils sont entrés dans la maison, et Il n’a pas fait cas d’eux. Puis, Il leur a touché les yeux en disant: «Qu’il vous soit fait selon (Quoi?) votre foi», sans vision.
Une femme toucha le bord de Son vêtement, Il–Il se retourna et dit: «Je ne l’ai point guérie. Je ne l’ai point vue en vision, aucune.» Voyez? «Mais ta foi t’a sauvée.» Est-ce vrai? La femme avec un enfant possédé par les démons et tout, c’était comme cela.
Très bien donc. Si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il vit dans Son Eglise, accomplissant la même chose. Est-ce vrai? «Et si je... Pourquoi dites-vous cela, Frère Branham?» C’est pour faire savoir aux gens que nous fondons cela absolument sur AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est scripturaire.
E-47 Now, there's many people healed. Some blind men one time, run after Him through the street. And they come into the house, and He didn't pay any attention to them. Then He touched their eyes saying, "According to (What?) your faith, be it unto you," no vision.
A woman touched the hem of His garment; He--He turned and said, "I never healed her. I never seen any vision of her." See? "But thy faith has saved thee." Is that right? The woman with a demon possessed child and all, it was that way.
All right now, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, He's living in His Church, doing the same thing. Is that right? "What if I... do you say that for, Brother Branham?" To let the people know that we're absolutely basing this on THUS SAITH THE LORD. It's the Scripture.
E-48 Eh bien, il y a beaucoup de superstitions et des choses, et–et de petites actions psychiques et tout, qui n’ont pas de fondement. Mais le... Ceci est scripturaire, mon cher ami, sur base de la Parole de Dieu: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Voyez? Très bien.
Eh bien, je ne suis pas Lui. Il est dans la salle. Il est dans chaque individu ici. Combien ont vu cette photo-là dans ce livre? Faites voir les mains. Il y a là une photo de l’Ange du Seigneur. Maintenant, c’est... Eh bien, il me faudra vous en raconter l’histoire un soir, et peut-être apporter quelques-unes des photos.
A mon avis, c’est la même Colonne de Feu qui conduisit les enfants d’Israël de l’Egypte à Canaan: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement», à la fois Père, Fils et Saint-Esprit. Il est bien le même. Dieu n’est pas trois personnes. C’est une–c’est une règle à trois pieds que vous étendez. Le même Dieu, le Père a été rendu manifeste dans la chair, et maintenant dans le Saint-Esprit. C’est la raison pour laquelle le baptême se fait au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit (Voyez?), la Trinité–la Trinité, pas trois dieux, mais trois personnes en un seul Dieu, un seul... trois dieux... une seule Personne dans trois dispensations. Voyez?
E-48 Now, there's many superstitions, and things, and--and little psychic moves and so forth that doesn't build on the foundation. But the... This is Scripturally, my dear friend, on the Word of God: "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." See? All right.
Now, I am not He. He is in the building. He is in every individual here. How many seen that picture in that book? Let's see your hands. There's a picture of the Angel of the Lord. Now, it's... Well, I'll have to give you the story of it some night and maybe bring some of the pictures in.
To my opinion, the same Pillar of Fire that led the children of Israel from Egypt to Canaan: "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," both Father, Son and Holy Spirit. He's just the same. God isn't three people. It's a--it's a three foot rule that you let out. The same God the Father was made manifest in flesh, and now in the Holy Spirit. That's the reason the baptism is in the Name of Father, Son, Holy Ghost (See?) the trinity--the trinity, not three gods, but three persons in one God, one... three gods... One person in three dispensations. See?
E-49 Très bien. Il s’est manifesté dans la chair pour ôter le péché. Il est entré dans le Ho... Il se révèle simplement partant de la Lumière sacrée au-dessus des gens, descendant dans un corps saint pour racheter les gens. Puis, Il entre dans les croyants nés de nouveau. Voyez-vous ce que je veux dire? Le même Dieu.
C’est pareil aujourd’hui, si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, c’est juste le même Père, oeuvrant jusqu’au bout de la même façon. Très bien.
Faites venir la dame, s’il vous plaît. Maintenant, cette dame vient ici ce soir. Eh bien, juste un instant. Si nous avons l’occasion de prier pour beaucoup de gens, nous avons, pendant les quelques premières soirées, pris tout le monde et on les examinait de très près, pour voir s’il y avait un péché ou quelque chose qui les empêcherait d’être guéris.
E-49 All right. He manifested in flesh to take away sin. Come in the Ho... He's just unfolding Hisself from a sacred Light above the people, down into a holy body to redeem people, then out into born again believers. See what I mean? The same God.
So today, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, it's just the same Father, working right on down the same way. All right.
Bring the lady, if you will. Now, this lady comes to here tonight. Now, just a moment. If we get to pray for many people, we have been for the first few nights taking every person and searching them real well, to see if there's any sin or something that would keep them from being healed.
E-50 S’il y en avait, peu importe la quantité d’huile qu’on déverserait sur eux, ce démon resterait là même. Je peux vous raconter des histoires qui vous suffoqueraient au sujet de ces choses. Mais, voyez, ce qu’il vous faut faire, vous devez faire attention. Si Dieu a placé une malédiction sur quelqu’un et que vous vous avanciez pour ôter cela sans la repentance de cette âme-là, vous voyez, vous avez agi comme Moïse, quand il avait frappé le rocher plutôt que de lui parler. Voyez?
Eh bien, c’est pourquoi... Mais souvent, nous prions simplement pour les gens, nous laissons cela à leur foi. Tout ce qu’ils croient, eh bien, c’est à eux. C’est ce que nous essayons de faire. En effet, après quelques soirées, je deviens très faible et très fatigué. Si seulement vous saviez cela, les deux dernières soirées, j’ai dormi environ cinq minutes chaque fois. Voyez? Cela m’amène dans un tel état, de fortes tensions.
Votre jeune pianiste ici m’a rencontré au couloir hier soir et a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, qu’est-ce qui vous rend si tendu?» Ça ne sert à rien d’essayer d’expliquer cela; en effet, il n’y a pas moyen de le faire.
E-50 If there was, no matter how much oil you'd pour on them, that devil will stay right there. I could tell you stories that would shock you on those things. But, see, the thing you want to do, you have to be careful. If God has put a curse on someone, and you'd come around and take that off without repentance of that soul, you see, you've done like Moses did when he smote the rock instead of speaking to it. See?
Now, that's the reason... But many times we just pray for the people, leave it up to their faith. Whatever they believe, why, that's up to them. That's what we been trying to do. Because after a few nights I get so weak and tired. If you only knew it, the last two nights, I've slept about five minutes each time. See? It's just got me in such a place, so tense.
Your little piano player here, met me in the hall last night and said, "Brother Branham," said, "what you so tense about?" No need of trying to explain it, because there's no way of doing it.
E-51 Venez, madame. Je suppose que nous sommes–nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Oh! Je... Vous avez été dans la ligne de prière auparavant? C’était où? A Hammond, dans l’Indiana. Pourquoi? La nervosité. Oui, oui. Eh bien, ça va bien. Très bien. Alors exactement... Nous ne serions pas tout à fait inconnus. Oh! Je–je ne me rappelle pas cela, ça fait longtemps de cela. Je ne pourrais rien savoir à ce sujet. Mais cela vous a quittée, votre nervosité, je suppose? C’est bien. C’est magnifique.
Maintenant, vous êtes donc ici ce soir dans un autre but. Et croyez-vous que... Evidemment, si–si vous avez vu Jésus-Christ descendre et vous débarrasser de la maladie des nerfs, alors ce même Seigneur Jésus peut ôter tout ce qui cloche chez vous maintenant. Est-ce vrai? Il peut vous guérir. Croyez-vous donc qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il vit dans Son Eglise aujourd’hui? Vous croyez cela. Très bien.
E-51 Come, lady. I suppose we are--we're strangers, are we? Oh, I... You've been in the prayer line before? At whereabouts? Hammond, Indiana. For what? Nervousness? Uh-huh. Well, that's fine. All right. Then exactly... We wouldn't exactly be strangers. Oh, I--I don't remember it, on that long a time. I wouldn't know nothing about it. But that left you, your nervousness, I suppose? That's good. That's fine.
Now, then you're here tonight for some other purpose. And do you believe that... Of course, if--if you've seen Jesus Christ come down and take away a nervous condition from you, then that same Lord Jesus can take away whatever, what's wrong with you now. Is that right? He could make you well. And do you believe then that He has risen from the dead and lives in His Church today? You believe that. All right.
E-52 Evidemment, vous savez que je ne sais pas ce qui cloche chez vous maintenant. Dieu seul le sait. Mais Il peut me le révéler; croyez-vous cela? Et vous ne penserez pas que c’était de la télépathie, ou... Non, vous croiriez que c’est l’Esprit de Dieu. Est-ce vrai? C’est pourquoi vous êtes ici. Merci.
Voyez, je vous parle maintenant. Ça, c’est un cas typique, juste comme Jésus parlait à la femme en Samarie. Il a dit... Elle a dit: «Eh bien, pourquoi, Toi qui es Juif, Tu me demandes, à moi une Samaritaine (C’étaient des gens de deux races différentes), une faveur?» Eh bien, ils n’avaient pas de relations.
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.» Eh bien, que faisait-Il? A mon avis, Il contactait son esprit. Voyez? Vous êtes–vous êtes un être surnaturel, autant que vous êtes un être naturel. La vie vous quitte, personne ne la voit quitter, mais elle sort. Vous ne pouvez plus fonctionner. C’est votre esprit.
E-52 Of course, you know I don't know what's wrong with you now. Only God knows that. But He can reveal it to me, you believe that? And you wouldn't think it was mental telepathy or... No, you would believe it was the Spirit of God. Is that right? That's why you're here. Thank you.
See, I'm talking to you now. This is a perfect case, just like Jesus was talking to the woman at Samaria. He said... She said, "Now, why, You being a Jew and ask me a Samaritan (two different races of people) for a favor?" Well, they had no such dealings.
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
Now, what was He doing? To my opinion, He was contacting her spirit. See? You are--you're a supernatural being, the same as you're a natural being. The life goes out of you. Nobody sees it go, but it goes. You don't operate no more. That's your spirit.
E-53 Maintenant, c’est la chose que je dois, par l’Esprit de Dieu, contacter en vous. Voyez? Et puis, Jésus, après avoir parlé à la femme, Il a vu exactement ce qu’était son problème. Et Il lui a révélé son problème. Elle est entrée dans la ville en courant, elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’aie jamais fait.»
Eh bien, Il ne lui avait pas dit tout ce qu’elle avait fait. Il lui avait seulement dit comment elle vivait. Et... Mais Il pouvait le lui dire, si le Père le Lui avait montré. Est-ce vrai? C’est vrai.
Maintenant, ceci est exactement la répétition de ce cas-là (voyez?), nous nous tenons ici ensemble ce soir: des gens de deux nationalités en train de parler. Mais avez-vous remarqué, Christ ne fait acception de personne.
Il y a des années, une vieille croix rugueuse parcourait Jérusalem, se traînant sur les pas... les empreintes des pas de Celui qui la portait. Il était en route, gravissant la colline, Son petit corps frêle tombait. Simon de Cyrène passait, il L’a aidé à porter la croix. Il se souvient de cela. Il le sait.
E-53 Now, that's the thing that by the Spirit of God, I have to contact you. See? And then Jesus, after He had talked to her, He seen right where her trouble was. And He told her where her trouble was. And she run into the city, saying, "Come, see a Man told me everything I ever done."
Why, He didn't tell her all she done. He just told her how she was living. And... But He could've told her, if the Father would've showed Him, is that right? That's right.
Now, this is exactly a repeat of that case (See?), us standing here together tonight: two nationalities of people, standing talking. But did you notice, Christ was no respect of person.
Years ago, there was an old rugged cross come down through Jerusalem, dragging out the foot... footprints of the Bearer. On the road up the hill, His little frail body fell. Simon of Cyrene came, helped Him bear the cross. He remembers that. He knows it.
E-54 Vous avez tout autour de vous quelque chose de très sombre, car vous souffrez d’une espèce d’oppression, un démon vous dérange. N’est-ce pas vrai? Vous êtes hantée. Il y a, on dirait, quelque chose qui vous hante tout le temps. Cela vous rend sauvage si ça le peut.
Voici une autre chose, madame. Ce dont vous avez réellement besoin, c’est de Jésus-Christ. Vous–vous–vous croyez en Lui. Vous avez confiance en Lui, mais vous n’en êtes jamais bien sortie pour Lui appartenir tel que vous le devriez. N’est-ce pas vrai? Oui. Voyez, vous êtes... Maintenant, quant à vous guérir, je ne le peux. Mais votre vie, vous ne pouvez pas la cacher. Voyez-vous? C’était là de justesse. Mais je–je peux voir comment l’Esprit de Dieu se meut. Est-ce la vérité? Si c’est... C’est la vérité.
Maintenant, voulez-vous en ce moment L’accepter comme votre Sauveur personnel devant ce groupe de gens, et promettre qu’avec l’aide de Dieu, à partir de ce soir, vous vivrez pour Lui au mieux de votre connaissance, le reste de vos jours? Si c’est le cas, avec l’aide de Dieu, je ferai partir de vous cette chose démoniaque et cela ne reviendra plus jamais. Vous allez promettre. Venez ici.
E-54 You have a real dark look around you, 'cause you're suffering from some kind of a oppression, demon bothering you. Isn't that true? You're haunted. It's like something haunting at you all the time. It'd run you wild if it could.
Here's another thing, lady. What you really need is Jesus Christ. You--you--you believe Him. You have confidence in Him, but you really have never just come right out and owned Him the way you should. Isn't that the truth? Yes. See you're... Now, to heal you, I can't. But your life, you couldn't hide. You see? That was close margin there. But I--I can see the way the Spirit of God is moving. Is that the truth? If it's... It's the truth.
Now, will you at this time accept Him as your personal Saviour before this group of people, and promise by God's help from this night on, you'll live for Him the best of your knowledge, the rest of your days. If you will, by God's help, I'll make the evil thing leave you and never return again. You will promise. Come here.
E-55 Maintenant, inclinez la tête. Eh bien, ceci est un cas étrange. Eh bien, si vous ne voulez pas avoir ce même sentiment, gardez la tête inclinée jusqu’à ce que vous m’entendiez appeler.
Maintenant, Seigneur, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tous dons excellents, sois miséricordieux envers cette petite femme qui se tient ici ce soir. Elle s’est repentie humblement devant cette assistance de gens, elle a confessé son tort. Cela ne pouvait pas se cacher à l’Esprit de Dieu qui est ici, Qui connaît toute chose. Mais elle a humblement confessé.
Elle regrette de ce que Tu l’avais guérie de cette autre maladie qu’elle avait, et puis elle ne s’était jamais complètement abandonnée à Toi. Et maintenant, son état est pire qu’autrefois. Car il est écrit: «Va et ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire n’arrive.»
E-55 Now, bow your head. Now, this is a strange case. Now, if you don't want to have this same feeling, you keep your head down till you hear me call.
Now, Lord, the Creator of heavens and earth, the Author of Everlasting Life, and the Giver of all good gifts, be merciful to this little woman who stands here tonight. Humbly 'pented before this audience of people, has confessed her wrong. Could not hide from the Spirit of God Who's here, that knows all things. But she humbly confessed.
And she's sorry that You let her get well from her other disease, and then never completely turned to You. And now, she's worse than she was then. For it is written, "Go, and sin no more, or a worse thing come."
E-56 Et maintenant, elle est venue et elle a confessé ses péchés, et elle T’a accepté comme son Sauveur. Et maintenant, Dieu Tout-Puissant, Toi qui as ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts, qui as promis d’être avec les croyants au cours de l’âge, je viens en Ton Nom. Aide-moi, ô Dieu.
Et, Satan, toi qui as lié cette femme dans ces chaînes de tourment, tu voulais la mettre dans un hôpital psychiatrique et la laisser donner des coups de tête à la cellule capitonnée, mais tu as perdu ta victoire. Je viens au Nom représentatif de Jésus-Christ qui mourut au Calvaire, Qui t’a vaincu et toute ton espèce. Et je t’adjure, par le Dieu vivant et par Jésus-Christ, le Fils de Dieu, sors de la femme et laisse-la tranquille.
E-56 And now she has come and confessed her sins and accepted You as her Saviour. And now, Almighty God, Who raised up Jesus Christ from the dead, and promised to be with the believers throughout the age, I come in Your Name. Help me, O God.
And Satan, you who have bound the woman in these fetters of torment. You would set her in the institution and let her butt her head against a padded cell. But you've lost your victory. I come in the representative Name of Jesus Christ that died at Calvary, Who conquered you and all your kind. And I adjure thee, by the living God and through Jesus Christ the Son of God, you come out of the woman and let her alone.
E-57 Regardez ici maintenant. Vous êtes libre. Maintenant, vous pouvez redresser la tête. Vous sentez-vous très bien maintenant? C’est parti. Maintenant, regardez, vous éprouviez un vrai sentiment de hantise, n’est-ce pas? Tout est parti. Si c’est la vérité, levez la main vers les gens. Vous êtes guérie et sauvée. Allez, et ne péchez plus. Que Dieu vous bénisse.
Disons: «Grâces soient rendues à notre Seigneur Jésus-Christ.» Toute cette assistance, d’un commun accord, devrait croire au Seigneur Jésus-Christ maintenant même. Un ministre, près de là où cette femme habite, devrait rendre visite à cette femme. Elle... Eh bien, la chose suivante dont elle a besoin, c’est du baptême du Saint-Esprit.
Eh bien–eh bien, chaque personne... Il ne devrait y avoir aucune raison pour quiconque ici de ne pas croire. Maintenant, pour... Vous voyez combien... ça prend longtemps... Dans juste quelques... et je serai si faible que je ne pourrais pas continuer. Prions simplement pour quelques-uns. Sera-ce en ordre?
E-57 Look here now. You're free. Now you can raise your head. You feel all right now? It's gone. Now look, you had a real haunty feeling, didn't you? It's every bit gone. If that's the truth, raise your hand to the people. You are healed and saved. Go, and sin no more. God bless you.
Let us say, "Thanks be to our Lord Jesus Christ." This entire audience, with one accord, ought to believe the Lord Jesus Christ, right now. Some minister, around close to where the lady lives, ought to see the woman. She... Now, the next thing she needs is the baptism of the Holy Spirit.
Now--now, every person... There would be no reason for any person in here to disbelieve. Now, in order... You see how much... long it takes. In just a few, and I'd be so weak I couldn't go. Let's just pray for some of the people. Will that be all right?
E-58 Maintenant, avancez, madame, s’il vous plaît. Maintenant, vous... Comme la dame qui vient de passer... Très bien, si–si Dieu ne me montrait rien sur vous, croiriez-vous toujours en Lui de toute façon si je priais? Vous croiriez. Et vous accepterez Jésus maintenant comme votre Guérisseur, est-ce vrai?
Eh bien, voici ce qui cloche chez vous. Je vous vois sur le point de subir une intervention chirurgicale pour une tumeur. Est-ce vrai? Mais cela–cela vous quittera maintenant, si vous croyez. Croyez-vous Sa Présence? J’aimerais vous demander quelque chose. Juste quand j’ai dit cela, une sensation étrange vous a secouée. C’est à ce moment que cela a quitté. Que Dieu vous bénisse maintenant. Maintenant, que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous. Amen.
E-58 Now, you come lady, if you will. Now, you... As the lady just passed by... All right, if--if God would--wouldn't show me one thing concerning you, you'd still believe Him anyhow if I'd pray? You would. And you will accept Jesus now, as your Healer, is that right?
Now, here's what's wrong with you. I see you're nearing an operation for a tumor. Is that right? But it--it'll leave you now, if you'll believe. Do you believe His Presence? I want to ask you something. Just when I said that, a strange feeling struck you. That's when it left. God bless you now. Now, God bless you. Go home. Amen.
E-59 Maintenant, si je ne disais aucun mot, que je demandais simplement à Dieu et que je priais pour vous, vous croiriez que vous guéririez de toute façon, n’est-ce pas? Maintenant, Père, je demande qu’elle soit guérie au Nom de Jésus-Christ, Ton Tendre Fils. Amen.
Maintenant, allez en croyant, ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur. Dieu vous l’accordera.
Croyez-vous, madame, pendant que vous venez? De tout votre coeur? Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, envoie Ta paix à cette femme et qu’elle soit guérie au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. Maintenant, allez en croyant de tout votre coeur et Dieu fera cela pour vous.
Très bien. Maintenant, si vous croyez de tout votre coeur, vous ne deviendrez jamais aveugle. Vous croyez qu’Il va... Il va–Il va... au Nom de Jésus-Christ, que cet esprit de cécité qui essaie d’aveugler les yeux de cet homme, ce démon de nervosité et d’oppression, le quitte, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Acceptez-vous votre guérison maintenant de la part de Jésus? Que Dieu vous bénisse. Allez et que la paix de Dieu soit avec vous.
E-59 Now, if I wouldn't say a word, just ask God and pray for you, you'd believe you'd get well anyhow, wouldn't you? Now, Father, I ask that she is made well, in the Name of Jesus Christ, Your lovely Son. Amen.
Now, go believing. Don't doubt. Believe with all your heart. God will grant it to you.
Do you believe, lady, as you're coming? With all your heart? O Lord God, Creator of heavens and earth, send Thy peace upon the woman, and may she be healed in Jesus Christ's Name I ask it. Amen. Now, go believing with all your heart and God will make it for you.
All right. Now, if you will believe with all your heart, you'll never go blind. You believe that He will make... He will--He will... In Jesus Christ's Name, may this spirit of blindness that's trying to put this man's eyes out, this demon of nervousness and oppression, may it leave him, in Jesus Christ's Name. Amen. Accept your healing now, from Jesus? God bless you. Go, and may God's peace be with you.
E-60 Croyez-vous, soeur? Ô Dieu, Auteur de la Vie, Donateur de tout don, envoie la paix et la miséricorde à cette femme et guéris-la, je prie, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Acceptez-vous votre guérison maintenant? Très bien. Que Dieu vous bénisse. Allez, et croyez de tout votre coeur.
Avancez, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, Seigneur Jésus, le Grand Berger de la bergerie, envoie la miséricorde sur cet homme. Et qu’il soit guéri. Et que l’esprit de la maladie le quitte. Que sa vue redevienne normale, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Croyez de tout votre coeur. Très bien.
Croyez-vous? Seigneur Jésus, j’implore miséricorde, en Te priant de la guérir. Qu’elle quitte l’estrade ce soir, heureuse et en se réjouissant, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Croyez-vous de tout votre coeur maintenant? Très bien. Allez et réjouissez-vous.
E-60 Do you believe, sister? O God, Author of Life, Giver of every gift, send peace and mercy upon the woman and heal her, I pray in Jesus Christ's Name. Amen.
Do you accept your healing now? All right. God bless you. Go and believe with all of your heart.
Come, sir. Do you believe with all your heart? Now, Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, send mercy upon this man. And let him be healed. And may the spirit of sickness leave him. May his sight come back normal, in Jesus Christ's Name. Amen. Believe with all your heart. All right.
Do you believe? Lord Jesus, I pray for mercy that You'll heal her. May she go from the platform tonight happy and rejoicing, in Jesus Christ's Name. Amen. You believe with all your heart now? All right. Go and rejoice.
E-61 Bonsoir. Croyez-vous? De tout votre coeur? Vous croyez. Maintenant, alors que vous vous avancez ici, il y a une sensation drôle. Ce qu’il y a, c’est que vous êtes–vous êtes nerveux, bouleversé. Voyez? Maintenant, Jésus-Christ peut vous en débarrasser, si vous acceptez cela maintenant même. Acceptez-vous cela? Cela vous a dérangé tout le temps et tout. Et–et c’est juste... Cela ruinera votre vie. Vous croyez que cela donnera à... très bien...?... et déposez cela au Calvaire et partez, en acceptant... de Jésus-Christ...?... la requête pour vous.
Ô Dieu, Auteur de la Vie, envoie la miséricorde sur mon frère, qu’il parte d’ici ce soir, guéri. Et que le démon le quitte, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Maintenant, allez en disant: «Merci.» Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Maintenant, mettez-vous à croire de tout votre coeur et de toute votre âme. Amen. Très bien.
E-61 Howdy do? Do you believe? With all your heart? You do. Now, as you walked up here, there's a funny feeling. What it is, you're--you're nervous, upset. See? Now, Jesus Christ can take that from you, if you'll accept it right now. Do you do it? It caused you to have disturbance all the time and things. And--and it's just... It'll wreck your life. You believe that he will give it to... over right...?... and lay it at Calvary and walk away, accepting Jesus Christ's...?... petition for you.
O God, Author of Life, send mercy on my brother, and may he go from here tonight well. And may the evil leave him, in Jesus Christ's Name. Amen.
Now, go saying, "Thank You." God bless you. That's right. Now, go believing with all of your heart and your soul. Amen. All right.
E-62 Avancez, madame. Tout le monde croit-il maintenant de tout son coeur? Maintenant, ces gens, sans tenir compte de ce qui leur est dit, ils–ils sont de toute façon guéris. Croyez-vous cela? Tout... Voyez, vous pouvez parler à quelqu’un juste quelques instants des visions. Chacune montre ce qui cloche. Mais si vous n’avez pas à dire aux gens... Eh bien, s’il vous plaît, soyez aussi respectueux que possible pendant que nous prions.
Maintenant, que pensez-vous, soeur? Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que Dieu manifestera Sa gloire ici ce soir? Croyez-vous cela?
Vous avez un cas étrange là. Vous êtes–vous êtes bouleversée au sujet de quelqu’un d’autre. Vous vous inquiétez de... C’est un soldat, ou quelque chose comme cela. C’est un jeune garçon, un jeune homme. N’est-ce pas vrai? Et... Bon, juste une minute. Regardez-moi encore, s’il vous plaît. Oui. Il... le garçon, cela...
E-62 Come, lady. Everybody believing with all of your heart now? Now, those people, regardless of what's said to them, they--they get healed anyhow. Do you believe in it? Every... See, you could talk to the person just a few moments, visions. Every one shows what's wrong. But if you don't have to tell the people... Now, if you will, be reverent as you can, while we're praying.
Now, what do you think, sister? Do you believe with all your heart? You believe me to be His servant? Believe that God will make manifest His glory here tonight? You do it?
There's a strange case about yours. You are--you're upset about somebody else. You're worrying about... It's a soldier or something. It's a boy, a young man. Isn't that right? And... Now, just a minute. Look to me again, if you will. Yes. He--the's a boy, that...
E-63 Oh! Il n’est pas un soldat pour le moment. Il l’était. Et il–il était allé outre-mer et il était devenu un chrétien. Et il... Quelque chose s’est passé outre-mer. Il a connu un–un accident... Non, c’était quelqu’un d’autre. Oh! Son copain est mort dans ses bras, ou il a été tué, l’une ou l’autre chose. Et puis, il est rentré et il est... Je vois une jeune dame, l’une ou l’autre chose, se tenir... Oh! Ce sont des–des ennuis. Et maintenant, le jeune garçon est presque mentalement dérangé.
Est-ce vrai? Est-ce la vérité? Si c’est vrai, levez la main. Vous voulez la délivrance pour ce jeune garçon-là? Acceptez-vous cela ce soir? L’acceptez-vous?
Dieu Tout-Puissant, aie pitié de cette femme. Accorde-lui son désir, comme cette femme-là était venue une fois et avait dit à notre Seigneur Jésus: «Ma fille est beaucoup dérangée à la maison par un démon...»
Il a dit: «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le donner aux petits chiens.»
Elle a dit: «Oui, Seigneur. Mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table du maître.»
Il a dit: «Va. Qu’il te soit fait selon ta foi.»
Et, ô Jésus, confirme Ta Parole, aide-moi ce soir. Qu’elle reparte et qu’elle trouve cela tel qu’elle l’a cru, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Acceptez-vous maintenant la délivrance de ce jeune garçon? Et son salut pour qu’il revienne à Jésus-Christ? Allez, et puissiez-vous trouver cela comme cela. Que Dieu vous bénisse.
E-63 Oh, he's not a soldier now. He was. And he--he went overseas and he went a Christian. And he... Something took place overseas. He had a--an accident... No, there was somebody else. Oh, his buddy died in his arms or was killed or something another. And then he returned back and he's been... I see a young lady, something another, standing... Oh, it's a--a trouble. And now, the boy is just about mentally gone.
Is that right? Is that the truth? If it is, raise up your hand. You want deliverance for that boy? Do you accept it tonight? You will? Almighty God, have mercy on the woman. Give her her desire. As that woman come one time and said to our Lord Jesus, "My daughter is home variously vexed with a devil..."
He said, "It's not meet to take the children's bread and give it to the dogs."
She said, "Yea, Lord. But the dogs eat the scraps that falls from the master's table."
He said, "Go. And as thou has believed, be it unto thee."
And, O Jesus, to confirm Your Word, help me tonight. And may she go and find it as she has believed, in Jesus Christ's Name. Amen.
You accept now deliverance for that boy? And his salvation back to Jesus Christ again? Go and may you find it so. God bless you.
E-64 Bonsoir, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Qu’Il vous guérira de cette affection rénale et qu’Il vous rétablira? Allez... Croyez-vous cela?
Seigneur, Je Te prie de la guérir. Que cela la quitte ce soir et qu’elle soit rétablie. Je le demande, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse maintenant. Allez et...
E-64 How do you do, sister? You believe with all your heart? Believe God will make you well? Heal you of the kidney trouble and let you get well? Go an... You believe that? Lord, I pray that You'll heal her. May it go from her tonight and she be made well. In Jesus Christ's Name I ask it. Amen. God bless you now. Go and...
E-65 Très bien, venez. Seigneur, aie pitié de cet homme et guéris-le, je prie. Accorde que Tes miséricordes reposent sur lui et chasse ce démon, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Croyez-vous? De tout votre coeur? Allez en paix. Que Dieu soit avec vous.
Avancez. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez eu... C’était l’enrouement... N’est-ce pas un démon? Ça ne fait que vous tourmenter jour et nuit, il n’y a pas de paix, vous ne pouvez pas vous reposer, et rien d’autre. Vous êtes agité la nuit, et pas du tout de sommeil... Juste une minute.
Il y a une dame assise juste là derrière, en train de regarder de ce côté. Elle souffre de la même chose: agitation, insomnie la nuit. Elle est assise juste là derrière dans le... cette section juste là où cela se croise là derrière. Aimeriez-vous accepter aussi votre guérison, madame là derrière?
E-65 All right, come. Lord, have mercy on this man and heal him, I pray. Grant Your mercies to be upon him and cast away this evil one, in Jesus Christ's Name. Amen. You believe? With all your heart? Go in peace. God be with you.
Come. You believe with all your heart? You had... That's a hoarse... Isn't that a demon? Just simply torments you day and night, and no peace, can't rest, and nothing else. Restless at night, just no sleep... Just a minute.
There's a lady setting right back there, looking this a way. She's got the same thing: restless, sleepless at night. Setting right back there in the... that section just where it crosses across back there. You want to accept your healing too, lady back there?
E-66 Si vous acceptez, et que vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez vous tenir debout et être guérie avec elle. Croyez-vous cela de tout votre coeur, la petite dame assise là-bas, souffrant des–des nerfs? Si vous croyez cela et que vous voulez accepter cela, vous pouvez recevoir votre guérison au même moment que vous recevez la vôtre.
Croyez-vous que vous serez guérie? Ô Seigneur, que Tes miséricordes reposent sur cette femme et qu’elle soit guérie, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Maintenant, écoutez, madame, vous êtes guérie. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, remerciant Dieu pour Sa bonté.
Ayez foi en Dieu.
E-66 If you do, and will believe with all your heart, you can stand up, and be made well with her. Do you believe it with all your heart, the little lady sitting there with the--the nervous condition? If you believe it and want to accept it, you can have your healing the same time you have yours.
Do you believe that you'll be made well? O Lord, may Thy mercies come upon this woman and may she be healed in Jesus Christ's Name. Amen.
Now, look lady, you're healed. Go on your road rejoicing, thanking God for His goodness.
Have faith in God.
E-67 Bonsoir. Si ce coeur battait de nouveau normalement, vous seriez une femme heureuse, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’il battra normalement? Seigneur Jésus, Je Te prie de l’aider, ô Dieu, alors qu’elle s’incline humblement. Et que Ton Esprit la guérisse. Alors que je lui impose les mains en tant que croyant, avec ces centaines de chrétiens en train de prier, nous réclamons la miséricorde pour elle, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, que la paix de Dieu soit avec vous.
Frère McDowell, elle ressemble beaucoup à votre mère, n’est-ce pas?
Père, je Te prie de guérir cette femme. Qu’elle parte d’ici ce soir, heureuse, en se réjouissant et bien portante. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez en vous réjouissant et soyez heureuse.
E-67 How do you do? If that heart was beating good again, you'd be a happy woman, wouldn't you? You believe it will? Lord Jesus, I pray that You'll help her, God, as she humbly bows. And may Your Spirit make her whole. And as I lay hands on her, as a believer, with these hundreds of Christians praying, we ask for mercy for her, in Jesus' Name. Amen. God bless you, sister. Go, may God's peace be with you.
Brother McDowell, looks a lot like your mother, doesn't it?
Father, I pray that You'll heal the woman. May she go from here tonight, happy, rejoicing, and well, in Jesus Christ's Name I ask it. Amen. God bless you, sister. Go rejoicing, being happy.
E-68 Très bien, monsieur, avancez maintenant. Croyez-vous que vous guéririez si je le demandais à Dieu pour vous? Seigneur Jésus, je Te prie de le guérir complètement. Aie pitié de lui, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Quel âge avez-vous? Soixante-treize ans. Certainement, vous ne paraissez pas en avoir soixante-treize. Eh bien, c’est magnifique. Aimez-vous le Seigneur Jésus? Oui, oui. Croyez-vous qu’Il vous a guéri? Aimeriez-vous guérir de cette épilepsie? Croyez-vous cela de tout votre coeur, que Dieu vous rétablira? Croyez-vous? Tenez-vous debout. Quand Il l’a guéri, Il vous a guéri au même moment. Levez-vous, jeune homme. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, allez, et que la paix de Dieu soit avec vous.
E-68 All right sir, come now. Do you believe you'll get well if I'd ask God for you? Lord Jesus, I pray that You'll make him completely whole. Have mercy upon him, in Jesus Christ's Name. Amen.
How old are you? Seventy-three. Certainly don't look to be seventy-three. Well, that's fine. You love the Lord Jesus? Uh-huh. You believe He's made you well? You want to get over that epilepsy? Believe it with all your heart that God will make you well? You do? Stand up on your feet. When He healed him, He healed you the same time. Stand up, young man. God bless you. Now, go and may God's peace be with you.
E-69 Croyez-vous? Seigneur Jésus, je Te prie de la guérir. Puisse-t-elle partir ce soir et être rétablie, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, et que la paix de Dieu soit avec vous.
Croyez-vous de tout votre coeur? Seigneur Jésus, je Te prie de la rétablir. Qu’elle parte d’ici ce soir en se réjouissant et heureuse, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez donc en croyant, de tout votre coeur.
Amen. Maintenant, que tout le monde, s’il vous plaît, soit aussi respectueux que possible. En effet, voyez, les esprits crient et s’appellent au secours. J’aimerais que vous compreniez cela. Ils s’appellent au secours.
E-69 You believe? Lord Jesus, I pray that You'll heal her. May she go tonight and be made well, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister. Go and God's peace with you.
Do you believe with all your heart? Lord Jesus, I pray that You'll make her well. May she go from here tonight rejoicing and happy, in Jesus Christ's Name. Amen. Go believing now, with all your heart.
Amen. Now, everyone please be just reverent as you can be. Because, see, spirits scream and cry for mercy. I want you to understand that. They cry for mercy.
E-70 L’un appellera l’autre. Et l’un appellera... C’est juste comme des chrétiens, quand nous prions, cela forme une–une barricade comme cela. Quand vous priez et que vous croyez que je... Jésus n’a pas pu accomplir des miracles dans Sa propre ville parce que les gens ne croyaient pas. Et l’unique moyen pour moi de pouvoir vous aider, ou frère Osborn, ou n’importe qui, c’est lorsque vous avez foi en nous, en tant que ministres de la Parole de Dieu. Vous devez nous croire.
Et quand ces démons... Ils s’appellent l’un l’autre comme cela. Ils crient et tirent. Priez là et voyez si ce n’est pas vrai. Assurément. Que Dieu vous bénisse. Très bien.
Avancez, madame. Que Dieu vous bénisse. Je vois que vous êtes très nerveuse, bouleversée. Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous croyez. Maintenant, cela... Je le dis humblement. En effet, l’Ange a dit: «Si tu amènes les gens à te croire et si tu es sincère...»
E-70 One will call to the other one. And one will call... It's just like Christians, when we pray, that gathers up a--a barricade like. When you're praying and believing me... Jesus could do no mighty works in His own town because the people didn't believe. And the only way I can help you, or Brother Osborn, or anybody, is when you have faith in us, as ministers of the Word of God. You've got to believe us.
And when them demons... They're calling for one another, like that. And they scream and pull. Pray out there and find out if it's not right. Sure. God bless you. All right.
Come, lady. God bless you. I see you're very nervous, upset. You believe Jesus Christ to be the Son of God? Do you believe me to be His prophet? You do. Now, that... I'm saying that humbly. 'Cause the Angel said if you get the people to believe you and be sincere...
E-71 Sommes-nous de parfaits inconnus, madame? Je ne vous connais pas, et vous ne me connaissez pas. Mais Dieu nous connaît tous deux. Toute la nourriture que nous ayons jamais mangée et l’air que nous ayons jamais respiré, c’est Lui qui nous les a donnés. Est-ce vrai? Vous devez L’avoir maintenant, sinon mourir. Vous le savez, car vous souffrez du cancer. Le savez-vous? Ce cancer est sur le sein, n’est-ce pas? Et c’est sur le sein droit, est-ce vrai?
Eh bien, juste un instant. Cela est encore là. Il y a d’autres cas de cancer ici. Croyez-vous de tout votre coeur? Cette dame assise là même souffre du cancer de gorge; n’est-ce pas, madame? Levez-vous. Que Dieu vous bénisse. Puissiez-vous toutes deux aller et être guéries. Satan, sors d’elles, laisse-les tranquilles, toi esprit malin. Nous t’adjurons par le Dieu vivant, car nous sommes l’Eglise de Dieu, et tu n’as aucun droit sur elles. Sors d’elles, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. Allez et que la paix de Dieu soit sur vous.
E-71 Are we perfect strangers, lady? I don't know you, and you don't know me. But God knows us both. All the food we ever eat and the air we ever breathe, He gave it to us. Is that right? You must have Him now or die. You know that, for you got cancer. Do you know that? That cancer is on the breast, isn't it? And it's on the right breast, is that right?
Now, just a moment. There it is again. There's other cancer cases in here. You believe with all your heart? That lady setting right there has got cancer of the throat, haven't you, lady? Stand up. God bless you. May you both go and get healed. Satan, come out of them, and leave them alone, thou evil spirit. We adjure thee by the living God, for we are the Church of God and you have no charge over them. Come out of them, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you. Go and God's peace be upon you.
E-72 Ayez foi. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Maintenant, levez-vous, car votre arthrite vous a quittée maintenant. Martelez vos pieds de haut en bas. Vous y êtes. Maintenant, vous êtes... Amen. Amen. Très bien.
Pouvez-vous... Croyez-vous? Depuis combien de temps êtes-vous dans cet état? Plusieurs années. Lequel? Si c’est un... Vous croyez que cela pourrait... Si–si Dieu vous... votre vue et vous rend normale même...
Seigneur Jésus, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, que le démon quitte la femme. Qu’elle rentre chez elle, rétablie, au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, vous pourrez demander pourquoi j’ai parlé à cette femme-là. Cette femme-là était... J’ai vu en vision qu’elle devait venir s’agenouiller ici à cette estrade et qu’elle serait guérie (Qu’en est-il, madame?) de son arthrite. Vous en aviez eu une promesse que si vous veniez vous agenouiller là, vous seriez guérie. C’est tout à fait vrai. Amen. Voyez?
E-72 Have faith. God bless you, my sister. Now, rise up on your feet for your arthritis has left you now. Stomp your feet up-and-down. There you are. Now, you are... Amen. Amen. All right.
Can you... Do you believe? How long you been this way? Many years. Which one? If it's a... You believe that it would... If--if God will you your sight and make you back normal even... Lord Jesus, in the Name of the Lord Jesus Christ, may the Devil leave the woman. May she go home and be well, in Jesus' Name. Amen.
Now, you might ask why I spoke to that woman. That woman was... saw in a vision that she was to come and kneel down here on this platform and be healed (What about that, lady?), from your arthritis. You had a promise of that, that if you'd come and kneel there, that you'd be healed. That's exactly right. Amen. See?
E-73 Dieu reste toujours Dieu. Jésus-Christ, Qui est ressuscité d’entre les morts et Qui vit parmi Son peuple aujourd’hui... «Crois-tu cela?» Ayez foi en Dieu. Je dis: «Ayez foi en Dieu.»
Avancez, madame. Croyez-vous? Seigneur Jésus, pendant que Ton Esprit est en train d’oindre les gens, que tout le monde soit guéri. Accorde que cette femme soit incluse, au Nom de Jésus. Amen. Allez en remerciant Dieu. Mettez-vous simplement à vous réjouir et soyez heureuse.
Croyez-vous, soeur, alors que vous avancez? Dieu miséricordieux, je Te prie de la guérir. Que le démon quitte alors que nous le maudissons en tant qu’Eglise du Dieu vivant, au Nom de Jésus. Amen. Allez, en remerciant Dieu. C’est bien. Soyez heureuse.
Croyez-vous? Seigneur Jésus, maudit soit le démon qui lie notre soeur. Qu’il sorte, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez en vous réjouissant et soyez heureuse. Amen.
E-73 God is still God. Jesus Christ, Who raised from the dead and He lives among His peoples today, believest thou this? Have faith in God. I say, "Have faith in God."
Come, lady. You believe? Lord Jesus, while Your Spirit is anointing the people, may everyone be healed. Grant this woman included, in Jesus' Name. Amen. Go, thanking God. Just go rejoicing and happy.
Are you believing, sister, as you come? Merciful God, I pray for that You'll heal her. May the evil leave as we curse it as the Church of the living God, in Jesus' Name. Amen. Go, thanking God. That's right. Be happy.
Do you believe? Lord Jesus, cursed be the Devil that binds our sister. May he come out, in Jesus Christ's Name. Amen. Go rejoicing, being happy. Amen.
E-74 Croyez-vous partout? Eh bien, vous êtes tous en train de prier, je pense. Et je sais que ces prédicateurs ici sont en train de prier. Les gens sont en train d’être guéris. Dieu est à l’oeuvre. Et leur foi s’est élevée et n’importe quoi peut simplement arriver maintenant.
Bonsoir, madame. Qu’en pensez-vous? Vous portez une petite croix sur votre poitrine là. Croyez-vous–vous dans cette croix-là, que Jésus a pris votre place là au Calvaire? Vous croyez. Vous êtes très bouleversée aussi. Vous souffrez d’une espèce de toux. C’est l’asthme. N’est-ce pas vrai? Vous aimeriez en guérir? Dites: «J’accepte Jésus comme mon Guérisseur maintenant.» Et que cette chose maudite la quitte, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez en louant Dieu, et guérissez-en.
E-74 You believing, everywhere? Now, you all are praying too, I believe. And I know these ministers here are praying. The people are being healed. God is moving. And their faith is lifted up and anything can just happen now.
How do you do, lady? What do you think about this? You have a little cross on your bosom there. Do you--you believe in that cross, that Jesus take your place up at Calvary there? You do. You're very upset too. You have some kind of a coughing condition. It's asthmatic. Isn't that right? You want to get over it? Say, "I accept Jesus as my Healer now." And may the cursed thing leave her, in Jesus Christ's Name. Amen. Go, praising God, and be over it.
E-75 Très bien. Avancez, madame. Croyez-vous en Lui de toute votre âme et de toute votre pensée, que vous pouvez être guérie? Est-ce vrai? Vous souffrez de la pire de maladie, la–la maladie qui tue plus de gens que n’importe laquelle autre: La maladie du coeur. Mais, écoutez, il y avait un coeur qui a été percé là par une épée un jour pour vous guérir. Acceptez-vous cela? Allez et que la paix de Dieu repose sur vous et vous rétablisse. Très bien.
Venez. Très bien. Une petite fille et ses yeux. Croyez-vous que Jésus vous guérira? Jésus, bénis cette enfant que je bénis en Ton Nom. Qu’elle soit guérie pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu te bénisse, chérie. Que Dieu te bénisse.
Père, je Te prie de bénir cette mère, qu’elle parte et que la paix de Dieu repose sur elle, au Nom de Jésus. Amen. Gloire au Seigneur.
Très bien, avancez, frère. Ayez foi en Dieu, tout le monde, ne doutez pas. Croyez seulement. Tout est possible; croyez seulement. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Très bien. C’est tout ce que vous avez à faire, c’est avoir foi en Dieu.
E-75 All right. Come, lady. You believe Him with all your soul and mind that you can be made well. Is that right? You have the worst disease, the--the disease that kills more people than anything else: heart trouble. But look, there was a heart that was pierced there with a sword one day to make you well. You accept it? Go, and God's peace be upon you and make you well. All right.
Come. All right. A little girl and her eyes. You believe that Jesus will make you well? Jesus bless this child, who I bless in Thy Name. And may it be healed for the glory of God, in Jesus' Name. Amen. God bless you, sweetheart. God bless you.
Father, I pray that You'll bless this mother and may she go and God's peace be upon her, in Jesus' Name. Amen. Praise the Lord.
All right, come, brother. Having in faith in God, everybody, do not doubt. Only believe, all things are possible; only believe. You believe that, do you? All right. That's all you have to do, is have faith in God.
E-76 Bonsoir. Je vous vois trembloter de paralysie. N’importe qui peut voir cela. Parlons au Seigneur juste une minute et voyons ce qu’Il dira à votre sujet. Je vous vois trembloter, c’est depuis probablement quelque temps que ça se passe comme ça. Vous souffrez aussi de l’estomac. Est-ce vrai? C’est vrai. C’est l’ulcère qui est à la base de cette maladie de nerfs, à cause des brûlures et tout dans votre estomac.
Eh bien, les gens peuvent vous voir trembloter; aussi je me disais que s’il y avait autre chose qui clochait, Dieu montrerait cela, ce qu’ils n’ont donc pas vu. Eh bien, le Dieu qui peut vous voir chez vous et qui connaît tout à votre sujet, vous rétablira si vous acceptez Son Fils et que vous refusez d’avoir encore cela. Et allez manger ce que vous voulez et redressez vos bras et dites: «Je ne vais plus trembloter.» Et rentrez chez vous, vous vous rétablirez. Croyez-vous cela? Acceptez-vous cela? Au Nom de Jésus-Christ, que le démon soit maudit. Amen...?... en vous réjouissant maintenant. Très bien.
Ayez foi en Dieu. Amen.
E-76 Howdy do? I see you're shaking with palsy. Anyone can see that. Let's talk to the Lord just a minute and see what He will say about you. See you shaking, that's been that way, probably for some time. You also suffer with stomach trouble. Is that right? That's right. It's a ulcer that's caused from a nervous condition, 'cause of burning and so forth in your stomach.
Now, people could see you shaking, so I just thought if there's something else wrong, God would show it. So they didn't see it. Now, the God Who can see you at your home, and knows all about you, will make you well if you'll accept His Son, and refuse to have it anymore. And go eat what you want to and straighten out your arms and say, "I ain't going to shake no more." And go home, you will get well. Do you believe it? Accept it? In the Name of Jesus Christ, may the Devil be cursed. Amen...?... rejoicing now. All right.
Have faith in God. Amen.
E-77 Est-ce que tout le monde croit d’un commun accord? De tout votre coeur? De toute votre âme? De toute votre pensée? De toute votre force? Ayez foi. Je dis: «Ayez foi en Dieu.»
Très bien, avancez, monsieur. Dieu seul qui est capable de faire ces choses veut que vous ayez foi dans la résurrection de Son Fils Jésus-Christ, Qui vit dans Son Eglise aujourd’hui. Et chaque fois que Dieu peut... prononce une bénédiction, si vous vous y accrochez, cela doit s’accomplir.
Evidemment, je ne peux guère vous dire ce que l’un ou l’autre... Je saisis cela sur bande ici, ce qui est en train d’être dit. Très bien. Eh bien, évidemment, je dois être... L’onction du Saint-Esprit me garde sous... Eh bien, c’est quelque chose que je ne peux pas expliquer. Il semble que Cela est sur cette salle, suspendu ici. Comme cela commence à... je commence à m’affaiblir, cela paraît comme une brume laiteuse partout dans la salle.
E-77 Does everyone believe with one accord? With all your heart? With all your soul? With all your mind? With all your strength? Have faith. I say, "Have faith in God."
All right, come, sir. Only God Who is able to do these things is wanting you to have faith in the resurrection of His Son, Christ Jesus, Who lives in His Church today. And every time God can--pronounces a blessing, if you will hold on to it, it has to come to pass.
'Course, I hardly couldn't tell you what one or the other one... I catch it on the tapes down here, what is being said. All right. Now, of course, I have to be... The anointing of the Holy Spirit has me under... Now, it's something that I can't explain. Seems It's over this building hanging here. As it begins to--I begin to weaken, it seems like it's a milky haze all around over the building.
E-78 C’est dans une autre dimension, dont beaucoup de gens connaissent peu à propos. Mais Dieu vit en ce lieu-là. Et tout ce que vous avez à faire, c’est ne pas penser à vos sens, ce que vous sentez. C’est simplement croire ce qu’Il a dit, car les Ecritures ne peuvent pas être brisées. «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu (au présent [dans la Bible anglaise]), cela vous sera accordé (au futur)»: Marc 11.24.
Ayez foi en Dieu. Et Dieu fera s’accomplir la chose. Nous ne pouvons pas guérir. Nous pouvons seulement déclarer que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts. Il vous a guéri quand Il mourut. Il est ressuscité pour votre justification. Et quand vous croyez en Lui, vous êtes justifié aux yeux de Dieu. Croyez donc qu’Il est ressuscité d’entre les morts. Son expiation était pour chacun de vous. Chaque personne, chaque personne malade a été guérie quand Jésus a placé cela dans un compte au Calvaire. Amen.
E-78 That's in another dimension that many people know little of. But God lives in that place. And only thing you have to do is not think about your senses, how you feel. Just believe what He said, for the Scriptures cannot be broken. "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it (present tense); it will be given to you (future tense)": Saint Mark 11:24.
Have faith in God. And God will bring it to pass. We cannot heal. We can only declare that Jesus Christ is risen from the dead. He healed you when He died. He rose again for your justification. And when you believe on Him, you're justified in the sight of God. Then believe that He is risen from the dead. His atonement was for every one of you. Every person, every sick person was healed when Jesus put it in the deposit at Calvary. Amen.
E-79 Croyez-vous cela, monsieur? De tout votre coeur? Je suppose que nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Nous ne nous connaissons pas l’un l’autre, mais Dieu nous connaît tous deux. N’est-ce pas vrai? Oui, oui. Et croyez-vous que–que–que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est présent maintenant pour–pour vous accorder votre désir? Et croyez-vous qu’Il me révélera, comme Il a dit qu’Il ferait après Sa résurrection les oeuvres qu’Il faisait, nous les ferions aussi? Croyez-vous cela?
Il y a quelque chose d’étrange... Non, vous souffrez d’une, je pense, c’est d’une hernie. C’est une hernie bilatérale. Est-ce vrai? Et à propos, vous êtes vous-même un prédicateur. Vous êtes membre des Assemblées de Dieu. Vous venez de Wisconsin. Est-ce vrai? Rentrez donc chez vous et soyez rétabli. Que Jésus-Christ vous guérisse. Très bien.
E-79 You believe that, sir? With all your heart? I suppose we're strangers, aren't we? We don't know one another, but God knows us both. Isn't that right? Yes, sir. And you believe that--that--that Jesus Christ, the Son of God is present now to--to give to you your desire? And do you believe that He would reveal to me, as He said that He would do after His resurrection, the things that He would do, we'd do also? Do you believe that?
There's something strange... No, you have a, I believe it's a rupture. It's a double rupture. Is that true? And by the way, you're a preacher yourself. You belong to the Assemblies of God. You come from Wisconsin. Is that true? Then go home and get well. May Jesus Christ make you well. All right.
E-80 Avancez et croyez. Croyez-vous, madame, avec le... Croyez-vous que Dieu vous rétablira?
Dieu Tout-Puissant, aie pitié d’elle et guéris-la, au Nom du Fils de Dieu, Jésus-Christ. Amen. Très bien.
Très bien. Avancez. Monsieur, si seulement vous recevez Jésus-Christ comme votre Sauveur et... je veux dire comme votre Guérisseur, vous–vous ne deviendrez jamais aveugle. Croyez-vous qu’Il le fera? Alors, dites: «Je T’accepte, Jésus, pour la guérison de mes yeux.» L’acceptez-vous? Venez ici. La Bible déclare: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Que la cécité de vos yeux soit maudite, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. Allez, et que vous receviez selon votre foi donc.
E-80 Come and believe, do you, lady, with the... You believe that God will make you well? Almighty God, have mercy upon her and make her well, in the Name of the Son of God, Jesus Christ. Amen. All right.
All right. Come. Sir, if you'll just take Jesus Christ as your Saviour and... I mean as your Healer, you--you'll never go blind. You believe He will? Then say, "I accept You, Jesus, for the healing of my eyes." You do? Come here. The Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." May the blindness of your eyes be cursed, in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you. Go, and as you believe now, you will receive.
E-81 Maintenant, soeur, cette maladie de coeur quittera et le coeur battra normalement et bien une fois de plus si vous croyez cela. Croyez-vous cela? Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous recevoir cela. Amen. Allez, et que la paix de Dieu soit avec vous maintenant. Allez. Maintenant, c’est en ordre. Allez, en remerciant Dieu, croyant de tout votre coeur et de toute votre âme.
Très bien. Vous aimeriez vous débarrasser de cette arthrite qui rend infirme...?... Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Maintenant, regardez, madame. Vous êtes restée dans cet état-là, et Dieu sait que–qu’il–il va falloir la foi pour le faire. Mais maintenant regardez, pourquoi est-ce que vous... Vous ne pouvez pas vous rétablir par le service des médecins. Ils–ils ont abandonné cela.
E-81 Now sister, that heart trouble will leave and it'll beat normal and well again if you'll believe it. Do you do it? In the Name of Jesus Christ, may you receive it. Amen. Go and may God's peace be with you now. Go. Now, that's all right. Go, thanking God, believing with all your heart and with all your soul.
All right. You want to get rid of that arthritis that's crippling...?... up. You believe God will make you well? Now, look lady. You've been that way, and God knows that--that it--it's going to take faith to do it. But now look, why do you... You can't get well by doctors. They--they've give that up.
E-82 Alors, vous et moi, croyons maintenant même et acceptons cela, allons de l’avant sur base de la foi. Allez-vous croire cela? Maudit soit le démon qui a lié cette femme. Qu’il la quitte au Nom de Jésus.
Eh bien, voudriez-vous me faire... me croire en tant que serviteur de Dieu? Levez les pieds de haut en bas comme ceci. Ne–n’ayez pas peur. Levez vos pieds comme cela. Eh bien, vous et moi, quittons l’estrade comme nous étions... Allons très vite. Oui. Eh bien, levez vos pieds très haut maintenant. Eh bien, faites descendre et remerciez Dieu. Très bien.
Croyez de tout votre coeur, madame, alors que vous venez. Au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, que le dé... l’ennemi quitte votre corps. Amen. Allez en croyant maintenant. Ne doutez de rien. Et croyez de tout votre coeur.
E-82 So let's you and I just believe right now and accept it, and go on on faith. Will you believe it? Cursed be the Devil that's bound this woman. May it leave her in Jesus' Name.
Now, would you do me--believe me as God's servant? Raise your feet up-and-down like this. Don't--don't fear. Raise your feet up like that. Now, let's you and I walk off the platform like we were... Let's go real fast. Yes. Now, just raise your feet real high now. Now, come right on down and thank God. All right.
You believe with all your heart, lady, as you come. In the Name of Jesus the Son of God, may the de--enemy leave your body. Amen. Go, believing now. Don't doubt nothing. And believe with all your heart.
E-83 Maintenant, soeur, vous ne serez plus jamais dérangée par cette oppression démoniaque, si seulement vous croyez en Jésus. Allez-vous le faire? Au Nom de Jésus-Christ, que le démon quitte cette jeune fille. Allez au Nom du Seigneur Jésus.
Maintenant, juste un instant. Quelque chose s’est passé. Que–qu’est-ce qui était sur cette cord-... enregistrement? Qu’est-ce qui clochait chez cette femme-là? Nerveuse, nerveuse. Nerveuse? Sont-ce les nerfs? Oui, alors... Il y a eu quelque chose qui a frappé quelque part, juste là... Oh! C’est un homme assis là, souffrant de la prostatite, assis juste là à l’intérieur. Ne... N’est-ce pas que vous souffriez de la prostatite, monsieur? Très bien. Vous en êtes guéri maintenant. Levez-vous, Jésus-Christ vous rétablit. Amen.
Oh! Le diable est vaincu au Calvaire, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Amen. Ayez foi en Dieu.
E-83 Now, sister, you'll never be bothered with that demon oppression anymore, if you'll just believe Jesus. Will you do it? In the Name of Jesus Christ, may the Devil leave this girl. Go in the Name of the Lord Jesus.
Now, just a moment. Something happened. What--what was on that cord--recording? What was wrong with that woman? Nervous, nervous. Nervous? Was it nervous? I ask you. It was something struck somewhere, right out... Oh, it's a man setting there with prostate trouble, setting right in there. Don't... Didn't you have prostate trouble, sir? All right. You're over it now, get up. Jesus Christ makes you well. Amen.
Oh, the Devil is conquered in Calvary, in the Name of Jesus Christ. Amen. Amen. Have faith in God.
E-84 Croyez-vous, madame assise là, juste à côté de lui? Vous souffrez de l’une ou l’autre chose sur votre tempe, c’est tout couvert. Mais c’est une grosseur. Est-ce vrai? Acceptez-vous votre guérison maintenant de la part de Jésus-Christ? Très bien. Qu’il vous soit fait selon votre foi. Amen.
Très bien. Croyez-vous, monsieur, alors que vous vous avancez? Venez-vous vers moi en tant que serviteur de Dieu? Croyez-vous de tout votre coeur? Alors...?... [L’homme dit: «Je suis ici par obéissance aux instructions d’un Ange.»–N.D.E.] Très bien, monsieur. Vous êtes donc ici pour vous débarrasser de la cigarette. Allez...
[Espace vide sur la bande. Un frère donne un témoignage sur un ange qui l’a envoyé auprès de frère Branham pour être délivré de la cigarette. Espace vide sur la bande–N.D.E]
E-84 Do you believe, setting there, lady, right next to him? You have something another on your temple, has got it covered up. But it's a growth. Is that right? Do you accept your healing now, from Jesus Christ? All right. As you have believed, so be it unto you. Amen.
All right. Do you believe, sir, as you're coming? Do you come unto me as God's servant? You believe with all your heart? Then...?... [The man says, "I'm here in answer to an Angel's directions."--Ed.] All right, sir. Then you're here to get rid of smoking cigarettes. Go...
E-85 Qu’Il soit avec vous, c’est fini. Que Dieu vous bénisse. Amen. Inclinez la tête juste un instant, un sourd...
Ô Dieu, Auteur de la Vie, Donateur de tout dont excellent, envoie Ta paix à cet homme. Fais que cet esprit de surdité qui le lie sorte. Ô Christ, Créateur des cieux et de la terre, que Tes bénédictions reposent sur lui. Et que ce démon qui a fait que cet homme soit ainsi le quitte ce soir. Et qu’à partir de ce soir, il lui soit témoigné de la miséricorde de la part de Dieu, je le demande au Nom de Jésus-Christ.
Maintenant, pendant que l’assistance garde les têtes inclinées, s’il vous plaît. Satan, sors de cet homme, toi esprit de surdité, au Nom de Jésus-Christ, je t’adjure en tant que serviteur de Dieu.
E-85 [Blank.spot.on.tape, brother gives testimony of an Angel sending him to Brother Branham to be delivered of smoking cigarettes--Ed.]
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... be with you and soon. God bless you. Amen. Bow your head just a moment, a deaf...
O God, Author of Life, Giver of every good gift, send Thy peace upon this man. Make this deaf spirit that's binding him come out. O Christ, the Creator of heavens and earth, may Thy blessings rest upon him. And may this demon that's caused him to be this a way, leave him tonight. And may from this night on, he be shown mercy by God, I ask in Jesus Christ's Name.
Now, with the audience with their heads bowed, please. Satan, come out of the man. Thou deaf spirit, in Jesus Christ's Name, I adjure thee as a servant of God.
E-86 M’entendez-vous? [Un homme dit: «Oui, j’entends.»–N.D.E.] M’entendez-vous? Ici? Dites: «Amen.» [«Amen.»] Vous pouvez relever la tête. Cet homme est guéri. Dites: «Amen.» [«Amen.»] J’aime le Seigneur. [«J’aime le Seigneur.»] Vous êtes guéri. J’aimerais vous poser une question. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Si vous voyez ce qui est suspendu au-dessus de vous ici, juste quelque chose, voir cela; en effet, cela est appelé la surdité. Vous et moi, parlons juste un instant.
Croyez-vous que je suis Son prophète? En tant que serviteur? Vous croyez. Il vous le faut. Votre écouteur est enlevé et vous vous tenez là, vous m’entendez parler comme ceci. Je parle juste d’une voix normale, et vous m’entendez. Maintenant, oui, oui, il y eut un temps, vous avez fumé la cigarette, mais vous avez arrêté cela. Est-ce vrai?
E-86 Hear me? [A man says, "Yes, I do."--Ed.] Do you hear me? Here? Say, "Amen." ["Amen."] You can raise your head. The man's healed. Say, "Amen." ["Amen."] I love the Lord. ["I love the Lord."] You are healed. I want to ask you something. Do you believe me to be His servant? If you see this hanging on you here, just something to see that, 'cause it's called deafness. Let's you and I talk just a moment.
You believe me to be His prophet? As a servant? You do. You'd have to. Your earphone is out and you standing there hearing me talk like this. I'm talking just a normal voice. And you're hearing me. Now, yes. Yeah, there was one time that you smoked cigarettes, but you stopped it. Is that right?
E-87 Et écoutez, vous avez subi une–une espèce d’intervention chirurgicale, au niveau de la gorge, ou quelque chose comme cela. Est-ce vrai? Et ça ne s’est pas bien rétabli, vraiment bien, ou ce n’était pas un succès. Est-ce... C’est–c’est parti maintenant...?... Que Dieu vous bénisse. Alléluia! Croyez-vous de tout votre coeur? Juste un instant.
Madame, étendue sur le brancard, croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Madame, vous assise là à côté d’elle, regardez de ce côté-ci vers moi. Vous qui lui parlez. Regardez de ce côté-ci. Voyons ce qui cloche chez elle. Très bien. Ayez foi en Dieu.
Vous... C’est l’hypertension. C’est aussi l’arthrite qui vous a liée. Le système circulatoire de votre corps ne fonctionne pas très bien non plus. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main, si c’est vrai. Madame assise à côté d’elle, si elle... l’écho revient. Elle n’entend pas. Je vois cela au-dessus d’elle. On s’est occupé d’elle pour... Très bien.
E-87 And listen, you've had a, some kind of an operation, of the throat or something, is that right? And it hasn't healed up just right, or it wasn't successful. Is that... It's--it's gone now...?... God bless you. Hallelujah.
Do you believe with all your heart? Just a moment.
Lady, laying on the stretcher. Do you believe me to be God's servant? Lady, you setting there by her, look this way to me. You that's talking to her. Look this a way. Let's see what's wrong with her. All right. Have faith in God.
You... It's a high blood pressure. And it's also a arthritis that's got you bound. Circulation in your body doesn't travel right, either. Is that true? If it is, raise up your hand. If that's true. Lady setting there next to her, if she... The rebounds coming back. She can't hear. I see it up over her. She's been cared for... All right.
E-88 Frère Boze? Très bien. Dites-lui que j’ai dit que si elle me croyait en tant que serviteur de Dieu, qu’elle se lève du brancard, qu’elle rentre chez elle et qu’elle soit rétablie.
Croyez-vous de tout votre coeur?
Prenez-la par la main. L’arthrite la quittera. Si seulement vous faites ce que.... Si vous croyez de tout votre coeur. Très bien.
Croyez-vous de tout votre coeur? La voilà sortir des liens, elle était enfermée là par l’arthrite. La voilà parfaitement normale et rétablie. Prenez votre lit et rentrez chez vous, madame. Jésus-Christ vous a rétablie.
Rendons gloire à Dieu (Alléluia!), de qui toutes les bénédictions...
E-88 Brother Boze? All right. Tell her that I said if she believed me as God's servant, to rise up off the stretcher and go home and be made well.
Are you believing with all your heart?
Take her by the hand, the arthritis will leave her. If you'll just do what--if you believe with all your heart. All right.
Are you believing with all your heart? There she comes from being bound, packed in here with arthritis. There she is perfectly normal and well. Take up your bed, go to your home, lady. Jesus Christ has made you whole.
Let us give God praise. Hallelujah. From whom all blessings...

Наверх

Up