La Foi Sans Les Oeuvres Est Morte

Date: 53-0905 | La durée est de: 1 heure | La traduction: SHP
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Restons debout un moment pendant que nous inclinons la tête pour la prière.
Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir pour cette foi qui stimule. «Maintenant je crois.» Ce vieux cantique a retenti à travers le monde: «Tout est possible, crois seulement.» Nous pensons à un jour, lorsque notre Maître descendait de la montagne, se dirigeant vers les disciples impuissants, et un homme est venu avec un enfant qui souffrait de l’épilepsie, et il a dit: «Je l’ai amené à Tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.» Il a dit: «Peux-Tu faire quelque chose pour lui?»
Il a dit: «Je le peux, si seulement tu crois, car tout est possible à ceux qui croient.»
E-1 Remain standing just a moment while we bow our heads for prayer.
Our heavenly Father, we thank Thee for this challenging faith tonight. "Now I believe." This old song has roared out across the world, "All things are possible, only believe." We think of one day coming down off of the mount where our Master, coming to the powerless disciples, and someone come with a boy with epilepsy and said, "I brought him to Your disciples, and they couldn't cure him." Said, "Can You do anything for him?"
He said, "I can, if you will only believe, for all things are possible to them that believe."
E-2 Ô Dieu, aide-nous comme ce père-là ce soir, qui dans sa détresse a crié: «Seigneur, je crois. Viens au secours de mon incrédulité.» Et que cette soirée soit une grande soirée pour le Royaume de Dieu. Puissions-nous voir ce soir des bénédictions être déversées au-delà de toute mesure sur chaque croyant qui est ici, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
Que Dieu...?... bénisse. Qu’Il soit avec chacun de vous.
J’ai rarement l’occasion de venir aux réunions comme ceci–pour écouter les messages émouvants de frère Baxter. Et je suis arrivé un peu plus tôt, et mon fils se tenait là dehors au bord de la rue. Et nous sommes entrés, nous nous sommes assis là-bas, et j’ai pu écouter cela. C’était un merveilleux message: Schamgar tuant des Philistins avec son aiguillon à boeuf... Et vous devriez maintenant avoir cela tout au fond de votre coeur.
E-2 O God, help us like that father tonight, and crying in distress, "Lord, I believe. Help Thou my unbelief." And may this be tonight a great night for the Kingdom of God. May we see the exceedingly, abundantly tonight bestowed upon every believer in here, for we ask it in Jesus' Name. Amen. May be seated.
God bless...?... Be with each and every one of you.
Seldom I get to come into the meeting like this that--to hear Brother Baxter's stirring messages. And I got in a little early, and the boy was standing out there on the side of the street. And we come in, and set down over there, and I got to hear that. That was a marvelous message. Shamgar with his ox goad slaying the Philistines... And you ought to have it way down deep in your hearts now.
E-3 Demain après midi, le Seigneur voulant, je désire prêcher ici au tabernacle. Vous êtes tous invités à venir. Je crois que demain après-midi produira ce que je prie Dieu de faire, en guérissant chaque malade qui se trouve dans la salle, quelle que soit la maladie, demain après-midi. Eh bien, pas seulement demain après-midi, j’espère que tous ceux qui sont ici ce soir obtiendront cela, ainsi que le nouveau groupe de demain après-midi, ou tous ceux qui viendront, obtiendront la même chose. Il fait frais maintenant, et je pense que nous pouvons avoir un petit message, le Seigneur voulant.
Demain ce sera mon tour, si le Seigneur le permet, pour–pour parler un peu, pour prêcher, et je crois que notre Seigneur nous bénira. Ensuite demain soir, il y aura un autre service de la campagne de guérison. Et lundi après midi, je pense... Je ne sais pas quelles dispositions sont prises pour lundi, mais je sais que lundi après-midi il y aura encore une prédication, et lundi soir ça sera le service de clôture. Nous espérons que vous êtes tous là, et que les bénédictions de Dieu soient sur vous tous.
E-3 Tomorrow afternoon, the Lord willing, I want to speak here at the tabernacle. You're all invited to come out. I trust that tomorrow afternoon will produce what I am praying for God to do, to heal every sick person of any type that's in the building, tomorrow afternoon. Now, I don't only tomorrow afternoon, I hope all in here tonight get it, and tomorrow afternoon a new group, or whatever it is that comes in, will receive the same. It's cool now, and I think we can have a little message, if the Lord willing.
It falls my part tomorrow, if the Lord permits, to--to speak a little, to preach, and I trust that our Lord will bless us. then tomorrow night, is another service of the healing campaign. And Monday afternoon, I think... I don't know how they're working for Monday, but I know Monday afternoon there'll be speaking again, and Monday night that closes the meeting. We hope you're all here, and God's blessings be upon you all.
E-4 Maintenant, j’aimerais lire un passage de la Bible, qui se trouve dans le Livre de Jacques, et nous allons aborder cela immédiatement. Nous allons prendre juste dix minutes pour commencer la ligne de prière et nous... Je regrette de n’avoir pas apporté hier soir ce que je voulais–je voulais dire.
Ce soir nous comptons essayer de prier pour tous ceux qui voudraient que l’on prie pour eux, et aligner les gens pour prier pour eux.
Chers amis chrétiens, je n’ai pas le temps, depuis le début de cette série de réunions ici (Voyez-vous?), il n’y a pas eu une seule personne qui est montée sur l’estrade, qui est passée par ici, ou à qui l’on a parlé, qui n’ait pas été guérie. Voyez? Je n’en ai pas encore vu une seule. Eh bien, c’est merveilleux. Certains sont sourds, d’autres muets, d’autres... Bien, juste... Certains qui sont infirmes sont assis dans des fauteuils roulants, et d’autres sont sur des lits de camp et des civières, partout où cela a...
E-4 Now, I wish to read some out of the Bible found over in the Book of James, and we'll go right straight now. Just ten minutes of time to start the prayer line and we... I'm sorry last evening that I didn't give out just what I was--was going to say.
Tonight we were going to try to pray for as many people as wanted to be prayed for and line the people up and pray for them.
Dear Christian friends, I haven't one time, since the meeting has been here (See?)n one person that come to the platform, across here, or was spoken to, but what was healed. See? I haven't seen one yet. Now, that's marvelous. Some of them deaf, some dumb, some... well, just... some crippled setting in chairs, and some on cots and stretchers, and wherever it have...
E-5 Maintenant, comme j’ai essayé de l’expliquer hier soir (Voyez-vous?), c’est Dieu qui le fait. Voyez? Il l’a déjà fait. Vous devez l’accepter. Beaucoup de ceux qui étaient mourants ont été guéris. Maintenant, ma prière est que le Seigneur vous bénisse tous.
Est-ce que... Avant de commencer le service, je me demande si mon ami, monsieur Osborn, frère Osborn est dans cette salle. S’il est là, j’aimerais qu’il vienne ici ce soir, s’il veut bien, et qu’il se tienne sur l’estrade avec nous pendant que nous allons prier pour les malades, alors que nous nous préparons à commencer la ligne de prière. Merci, Frère Osborn.
Et je... Frère Osborn est un très cher ami à moi, c’est un merveilleux jeune chrétien que Dieu a utilisé avec des miracles partout à travers le pays, qui prie pour les malades. C’est un jeune homme pour lequel je peux dire, ce n’est pas parce qu’il est ici sur l’estrade, mais c’est un jeune homme pour lequel je peux dire... Que Dieu te bénisse, Frère Osborn. Je peux dire qu’il n’y a pas le moindre fanatisme chez lui. C’est vraiment un homme de Dieu. Il n’a aucune prétention, mais juste... Il connaît la Bible, et il connaît ce que Dieu dit. Et Dieu l’a revêtu de–d’une connaissance de la Bible qui lie Satan par les Ecritures au point que ce dernier ne peut tout simplement pas bouger.
E-5 Now, as I tried to explain it last night (See?), God does it. See? He has already done it. You have to accept it. Many of them in dying condition has been healed. Now, the Lord bless you each one is my prayer.
Is... Before we start the service, I wonder my friend, Mr. Osborn, Brother Osborn's in the building. If he is, I'd like for him to come up tonight, if he would, and set up on the platform with us while we're praying for the sick, when we get ready to start the prayer line. Thank you, Brother Osborn.
And I... Brother Osborn is a very dear friend of mine, a fine, young, Christian man that God has used in mighty works everywhere, across the country, a praying for the sick. He's one boy that I can say, not because he's here on the platform, but one boy that I can say... God bless you, Brother Osborn. I can say there's not one streak of fanaticism in him. He's truly a man of God. He doesn't make any claims of nothing, but just... He knows the Bible, and know what God says. And God has endued him with--with a knowledge of the Bible that ties Satan to where he just can't move, by the Scriptures.
E-6 C’est quelqu’un qui ne tient même pas de ligne de prière. Il se tient tout simplement là avec les Ecritures et Les explique à tel point que les gens doivent simplement voir la chose. C’est tout.
Et écoutez. Ça, c’est le moyen initial de la guérison divine. Le savez-vous? La Parole de Dieu vaincra Satan n’importe où, n’importe quand, dans n’importe quelles circonstances. Est-ce juste? Lorsque Jésus était ici sur terre, tous les glorieux dons qu’il y avait au Ciel, Il les avait juste avec Lui.
Ce que le Père était, c’est ce que Lui était. En effet, Il était Dieu, le Fils, ici sur terre. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Le croyez-vous? Mais lorsqu’Il a affronté Satan, Il n’a jamais utilisé une seule de ces puissances. Il a utilisé la Parole du Père. Satan a dit: «Maintenant, si...» Encore ce doute sur la Parole de Dieu. «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
E-6 He's one that doesn't even have a prayer line. He just stands there with the Scriptures and explains It in such a way, till the people just have to see it. That's all.
And listen. That is the initial way of Divine healing. You know that? The Word of God will defeat Satan anywhere, any time, on any conditions. Is that right? When Jesus was here on earth, all the great gifts there was in heaven, He had them right with him.
What the Father was, He was. For He was God, the Son, here on earth. God was in Christ reconciling the world to Himself. You believe that? But when He met Satan, He never used any of those powers. He taken the Father's Word. Satan said, "Now if?" That question mark over the Word of God again. "If Thou be the Son of God, command these stones to be made bread."
E-7 Il a dit: «Il est écrit: ‘L’homme ne vivra pas de pain seulement.’» Il s’est carrément référé à la Parole... Il L’a transporté en haut, et alors il a essayé d’altérer la Parole, et de La modifier.
Il a dit: «Il est écrit: ‘Il donnera des ordres à Ses Anges à Ton sujet; et ils Te porteront, de peur que Ton pieds ne heurte contre une pierre.’»
Et Il a dit: «Il est aussi écrit...» (Voyez?) Il s’est carrément référé à la Parole de Dieu, liant Satan. Et ensuite, il L’a transporté sur la montagne et Lui a montré tous les royaumes du monde: les Etats-Unis et tout. Il a dit: «Tous ces royaumes m’appartiennent, je Te les donnerai si Tu te prosternes et m’adores.»
Jésus a dit: «Il est écrit...» Il s’est de nouveau référé à la Parole du Père, pas à Sa puissance, Il a simplement utilisé la Parole, montrant que le plus faible des chrétiens peut vaincre Satan sur base de l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, en prenant Dieu au mot. Est-ce juste?
E-7 He said, "It is written: man shall not live by bread alone." Right with the Word... Taking Him up, and then he tried to whitewash the Word, make it some other way.
He said, "It is written the angels give Thee charge over Thee, lest any time dash foot against a stone, they bear Thee up."
And He said, "And it's also written..." (See?) right back with the Word of God, tying Satan. And then he taken Him upon the mountain, showed Him all the kingdoms of the world: United States and all. Said, "These are all mine; I'll give them to You if You will fall down and worship me."
Jesus said, "It is written..." back to the Father's Word again, none of His power, just using the Word, showing that the weakest of Christian can defeat Satan on THUS SAITH THE LORD, taking God at His Word. Is that right?
E-8 Ainsi ce–c’est là frère Osborn; et il fait vraiment du bon travail. Je le recommanderais à tout pasteur, n’importe–n’importe où. Lorsque j’étais en Afrique, partout où j’allais, j’ai toujours parlé en bien de frère Osborn, parce qu’il est mon frère et un concitoyen du Royaume de Dieu.
Je savais qu’il était ici, parce que j’allais, ou plutôt parce qu’il allait être ici, il était dans la ville. Je voulais qu’il s’asseye à mes côtés ce soir pendant que je vais prier pour beaucoup de gens. Et pourquoi ai-je fait ceci? Je sais que ce jeune homme connaît le défi de Satan (Voyez?), et il connaît le défi de Dieu.
Alors pendant que les malades vont passer sur l’estrade, je veux que frère Osborn soit là, tenant bon dans la prière, donc nous deux ensemble, avec frère Boze, et tant d’autres ici qui sont des croyants chrétiens ici tout près; alors vous sentirez l’assurance que le Saint-Esprit est ici pour accomplir le travail.
E-8 So that--that's Brother Osborn, and he really does a good job of it. I'd recommend him to any pastor, any--any place. When I was in Africa, anywhere I go, I've always got a good word for Brother Osborn, because he's my brother and a fellow citizen of the Kingdom of God.
I knew he was in here, because I'd, or would be here; he was in the city. I wanted him to set by me tonight while I'm going to pray for so many people. And why did I do this? I know the boy knows the challenge of Satan (See?), and he knows the challenge of God.
So while the sick's coming across the platform, I want Brother Osborn setting there holding in prayer, so that both of us together, with Brother Boze, many others here who are Christian believers around close; then you feel the assurance that the Holy Spirit is there to do the work.
E-9 Bien souvent ça arrive dans une ligne de discernement. Je n’essaie jamais de chasser un esprit, à moins que je comprenne d’abord ce que je suis en train de faire, parce que c’est dangereux. Le savez-vous? C’est très dangereux si vous ne comprenez pas ce que vous êtes en train de faire. Si vous remarquez sur l’estrade après que l’onction est venue, vous ne m’entendez jamais défier un esprit à moins que j’aie d’abord vu que c’est la volonté de Dieu de le faire.
Maintenant, vous direz: «Est-ce la volonté de Dieu?» Eh bien, parfois les gens qui pour la plupart ne sont même pas des chrétiens viennent sur l’estrade, et ils–ils veulent être guéris de leur maladie, et peut-être qu’ils sont des chrétiens, et qu’ils ont fait quelque chose dans leur vie, ou ont négligé de faire une certaine chose, et que c’est pour cette raison qu’ils ne peuvent pas être guéris. Donc, sous cette puissance de discernement, lorsque la Parole de la prophétie sort, cela vous révèle exactement où se trouve votre problème. Cela–cela... alors on doit d’abord écarter cela du chemin. C’est alors que Dieu va vous guérir.
E-9 Usually it's in a line of discernment. I never try to cast out a spirit, unless first I realize what I'm doing, 'cause that's a dangerous thing. Did you know that? Very dangerous unless you understand what you're doing. If you'll notice on the platform after the anointing comes, you never hear me challenge a spirit 'less firstly I see where it's God's will to do it.
Now, you say, "Is it God's will?" Well, sometime people come to the platform who many times are even not Christians, and they--they want to be healed of diseases, and maybe they have been Christians, and done something in their life, or neglected to do something, and that's the reason they can't get healed. So under that power of discernment, when the prophetic utterance goes forth, it tells you just exactly where your trouble is. That--that... Then get that out of the way first. Then God's got to heal you.
E-10 Tout récemment... Si vous voulez bien m’excuser. Veuillez m’accorder un moment pour donner un petit témoignage, juste un tout petit, s’il vous plaît. Je pensais que je n’allais rien dire, mais cela me vient à l’esprit. Ça fait juste quelques mois, je tenais une réunion, et–et je rentrais chez moi. Et il y avait un–un ministre méthodiste à New Albany, un homme très bien. C’est une ville qui se trouve juste au sud de la nôtre, dans l’Indiana, et il est un–il a une très bonne église pleine de vie.
Il a une émission qu’ils appellent L’Heure de la puissance, et le... Oh! c’est une émission merveilleuse. Et dans cette émission, il invite différents ministres à prêcher, et il a dit: «Frère Branham, ça me ferait beaucoup de bien si vous veniez prêcher un soir pour moi.» Il a dit: «Je ne vous demanderai pas de prier pour les malades.»
Lorsque je suis chez moi, j’essaie de me détendre pour un peu éloigner cela de mon esprit, parce qu’aussitôt que vous vous mettez à parler à quelqu’un, ça revient. Vous voyez? Alors j’essaie un peu de me détendre pour m’en éloigner. Il a dit: «Si vous veniez juste pour prêcher...»
E-10 Here not long ago, if you'll excuse me. Would you give me a time for a little testimony, just a little bitty one, if you will? I feel that I wasn't going to say nothing, but this comes on my mind.
Just a few months ago, I was having a meeting, and--and I coming back home. And there's a--a Methodist minister in New Albany, very fine man. It's a city just below us in Indiana, and he's a--has a very fine lively church.
He has got what they call the "Hour of Power" program, and the... Oh, it's a marvelous program. And in this program, he gets different ministers in to preach, and he said, "Brother Branham, it would just make me feel so good if you'd come preach one night for me." Said, "I won't ask you to pray for any sick people."
At home I try to relax and keep that off my mind, 'cause as soon as you go to talking to somebody, there it is again. You see? So I just kind of relax from it. He said, "If you just come down preach..."
E-11 J’ai dit: «D’accord, frère Johnson, je le ferai.» Et nous avons tous les deux grandi dans la même région du Kentucky, nous étions chacun juste de part et d’autre de la vallée. Alors il était un méthodiste, et moi un baptiste, et nous avions coutume de nous parler chaque fois, vous savez, au sujet des différentes dénominations des églises.
Et ainsi, je suis allé ce soir-là pour... Et nous avons tenu le service et le Seigneur a béni; une grande foule venue de l’extérieur était alignée jusqu’au bout des rues, et avait levé les mains pour montrer qu’ils acceptaient Jésus-Christ comme leur Sauveur.
E-11 I said, "All right, Brother Johnson, I'll do that." And we were both raised the same part of Kentucky, just across the hollow from each other. So he was a Methodist, and I was a Baptist, and we used to go on to each other all the time, you know, about different denominations of church.
And so I went down that night to... And we had the service and the Lord had blessed, and it was a great crowd of people come from the outside, way down the streets where they was lined up, holding up their hands they accepted Christ as their Saviour.
E-12 Nous allions à la porte de derrière par où nous devions passer, parce que le sous-sol et tout étaient bondés et... Eh bien, nous sortions par la porte arrière. Il a dit: «Frère Branham, je vous ai promis de ne pas vous demander de prier pour quelqu’un. Mais, a-t-il dit, nous avons une monitrice de l’école du dimanche ici.» Il a dit: «C’est une charmante jeune femme, elle est névrosée.» Il a dit: «Je–j’aimerais que vous priiez pour elle, Frère Branham, que vous lui imposiez simplement les mains et disiez: ‘Que Dieu vous bénisse’, ou quelque chose comme cela.» Il a dit: «Ça fait longtemps qu’elle voulait que vous priiez pour elle.» Il a dit: «On l’a amenée partout afin que... chez tous ceux qui parcourent le pays et qui prient pour les malades.» Il a dit: «Nous l’avons amenée partout. Elle est allée consulter le psychiatre à Louisville au cours des dix dernières années.» Et il a dit: «Elle est vraiment dans un état horrible.»J’ai dit: «Très bien.» E-12 Going down at the back way where we had to go through, 'cause the basement and all was full and... Well, we started out the back way. He said, "Brother Branham, I promised you I wouldn't ask you to pray for anybody," but said, "we got a Sunday school teacher here." Said, "She's a lovely little woman, and she's a neurotic." Said, "I--I would that you would pray for her, Brother Branham. Just lay your hands on her and just say, 'God bless you or something.'" Said, "She's wanted you to pray for her so long." Said, "She's been everywhere that... Everybody comes through the country with praying for the sick," said, "we've had her everywhere. She's been going to the psychiatrist in Louisville for the past ten years," and said, "and she's just in a terrible condition."
I said, "All right."
E-13 Eh bien, tel qu’il avait expliqué le cas, je m’attendais à trouver une personne en–en camisole de force, mais lorsque je suis arrivé au bas des marches, c’était une belle jeune dame d’environ vingt-huit, trente ans, peut-être un peu plus, qui se tenait là. Elle a dit: «Bonsoir, Frère Branham.»
J’ai dit: «Bonsoir.»
Et elle a dit... J’ai dit: «C’est vous la patiente?»
Elle a dit: «Oui, monsieur.»
J’ai dit: «Eh bien, vous n’avez pas l’air malade.»
Elle a dit: «Eh bien, en réalité je–je ne suis pas malade mais, a-t-elle dit, je ne sais pas ce qui cloche chez moi, Frère Branham.» Elle a dit: «Je n’arrive tout simplement pas à me ressaisir.»
E-13 Well, the way he'd explained her case, I expected to see somebody in a--in a straight jacket, but when I got down to the end of the steps, a lovely looking little lady of about twenty-eight, thirty years old, maybe a little older, standing there. She said, "How do you do, Brother Branham?"
I said, "Howdy do."
And she said... I said, "Are you the patient?"
She said, "Yes, sir."
I said, "Well, you don't look to be sick."
She said, "Well, I--I really not sick," but said, "I don't know what's the matter with me, Brother Branham," said, "I just can't get myself together."
E-14 Et j’ai dit: «Eh bien, je vais prier.» Et j’ai simplement prié, et je lui ai imposé les mains, je suis sorti. Deux jours plus tard, ma femme et moi, nous nous rendions à New Albany, et nous l’avons croisée là sur la rue. Ma femme qui est là présentement, elle était... Nous avons traversé la rue, et nous avons vu cette jeune dame.
Nous lui avons demandé. Elle a dit: «Oh! je ne peux tout simplement pas quitter cette ville.» Elle a dit: «Je–je ne peux pas partir.» Elle a dit: «Il y a quelque chose qui va m’attraper si je pars.»
J’ai compris que rien ne s’était produit. Alors j’ai dit: «Approchez; nous allons encore prier.» Et j’ai de nouveau prié pour elle. Nous sommes partis, et j’ai dit: «Ô Dieu, aie pitié de cette pauvre petite créature.» J’ai dit: «Madame, êtes-vous une chrétienne?»
E-14 And I said, "Well, I'll pray." And I just prayed and laid hands on her, walked out. Two day later, the wife and I was going down New Albany, and we met her down there on the street. My wife who's present now here, she was... We went across the street, and we seen the little lady.
We asked her. She said, "Oh, I just can't leave the city." She said, "I--I just can't go." She said, "There's something will get me if I leave."
I seen it wasn't there. So I said, "Step up here; we'll pray again," and I asked prayer for her again. Went out, and I said, "God be merciful to the poor little thing." I said, "Lady, you a Christian?"
E-15 Elle a dit: «Oui, oui. Je suis méthodiste de la sanctification, vous savez.» Elle a dit: «Je suis réellement née de nouveau.»
J’ai dit: «Bien, c’est très bien.» Et j’ai prié pour elle, et j’ai poursuivi mon chemin, et c’était une charmante petite personne. Alors je suis allé outre-mer, et ensuite je suis revenu, et sur mon chemin du retour, eh bien, j’étais tellement fatigué, et c’était...
Meda m’a dit, c’est ma femme, elle a dit: «Si jamais l’Ange du Seigneur apparaît encore ici à la maison, pendant qu’Il est présent, Bill, a-t-elle dit, cette pauvre petite femme a presque perdu la raison, a-t-elle dit, pour–pour venir à une réunion.» Et elle a dit: «Elle est maintenant... Elle est arrivée au point où pour l’amener à la réunion, les gens... elle veut qu’on la lie afin qu’on puisse l’amener à la réunion. Elle a tellement peur de quitter la ville. Le diable lui a dit que si elle quittait la ville, elle mourra avant de revenir. C’est pourquoi–c’est pourquoi elle a peur de quitter la ville.»
Et alors j’ai dit: «Bien, si jamais Il apparaît.»
E-15 She said, "Yes, sir. I'm Methodist sanctification, you know." She said, "I'm really born again."
I said, "Well, that's really good," and I prayed for her and went on, and a lovely little person. So I had went overseas, and then I come back, and on the road back, why, I was so tired, and it was...
Meda said to me, my wife, she said, "If ever the Angel of the Lord appears again here at the house, while He's present, Bill," said, "that poor little woman she ain't hardly got mind enough," she said, "to--to come to a meeting," and said, "she's now... She's fixing to when they take her to the meeting, they... she wants them to tie her so they can take her to the meeting. She was so scared to leave the city. The Devil told her if she left the city she'd die 'fore she got back. So--so she was scared to leave the city."
And so I said, "Well, if He ever appears."
E-16 Et un matin Il est venu... Je n’ai pas le temps de dire ce qui se passe alors, mais, oh! c’était merveilleux. Il est entré dans la pièce. C’était le matin où Il m’avait parlé; voici écrite juste ici la vision au sujet de l’Inde et de l’Afrique, elle est écrite juste ici sur la page de garde de ma Bible, et tous ceux qui aimeraient en avoir une copie peuvent certainement en avoir une. Et notez cela et voyez si cela ne se produira pas à la lettre.
Voyez s’il n’y aura pas trois cent cinquante mille personnes qui viendront à Dieu en Inde lorsque nous arriverons là-bas. Voyez si ce n’est pas vrai. Voyez si cela ne paraîtra pas dans ces magazines et tout exactement de la même façon. C’est juste comme l’histoire du petit garçon en Finlande et ainsi de suite, c’est Dieu qui annonce à l’avance des choses qui arriveront.
E-16 And one morning He came... I ain't got time to tell what takes place there before. It was marvelous. He came into the room. That's the morning He told me; here's the vision wrote out right here about India and Africa, written right on my fly leaf of the Bible here, and any of you that wants a copy of it can sure have it. And you mark that down and see if it isn't word by word how it'll come to pass.
See if there isn't three hundred and fifty thousand people comes to God in India when we get there. See if that isn't right. See if it don't appear in these magazines and things just the same way. Just like the little boy in Finland and so forth, it's God foretelling things what will come.
E-17 Eh bien, ce matin-là, je–j’ai dit à Meda, j’ai dit: «L’Ange du Seigneur est dans la maison maintenant. Il est venu rester avec nous peut-être un jour ou une heure. Je ne sais pas combien de temps Il va rester.»
Et elle a dit: «Puis-je appeler cette petite femme là à New Albany?»
J’ai dit: «Eh bien, s’ils peuvent l’amener ici.»
Alors au même moment... Eh bien, l’autre soir l’homme qui était assis juste ici qui venait de Louisville, au Kentucky, le membre de la grande église baptiste de Wall Street à Louisville, se mourait de cancer. Il était assis juste ici l’autre soir, juste ici, et il fut guéri dans le salon ce matin-là.
E-17 Now, that morning I--I said to Meda; I said, "The Angel of the Lord is at the house now. He's come to be with us for maybe a day or an hour. I don't know how long He will stay."
And she said, "Can I call that little woman in New Albany?"
I said, "Well, if they can get her up here."
So at the same time... Now, the other night the man was setting right here that's from Louisville, Kentucky, the member of the big Wall Street Baptist Church in Louisville, was dying with cancer. He was setting right here the other night, right along in here, and was healed in the front room that morning.
E-18 Cette jeune femme est venue, on l’a fait entrer dans mon bureau. Et j’ai dit: «Eh bien, Meda, laisse-moi seul avec elle.»
Et je suis entré là. J’ai dit: «Bonjour, comment allez-vous, madame?»
Elle a dit: «Bonjour, Frère Branham.» Elle a dit: «Oh! je viens de piquer une forte crise ce matin.»
J’ai dit: «Oui, madame.» Et je me suis mis à lui parler. J’ai dit: «Bon, et vous dites que vous avez été chez un psychiatre tous les...»
«Oui, monsieur.»
En quelque sorte pour détourner son esprit de... Au bout de quelques minutes j’ai vu rouler devant moi comme cela, j’ai vu une petite voiture noire, à bord de laquelle quelqu’un était assis. Et j’ai dit: «Avez-vous déjà connu un accident dans une automobile?»
Elle a dit: «Non, non.»
J’ai dit: «Bien, si... Vous êtes... Oh! je vois une voiture.» Et lorsque j’ai commencé à parler, alors la vision est apparue aussitôt, et c’était là.
E-18 The little woman come up, and they took her into the den room. And I said, "Now, Meda, let me have her by myself."
And I went in there. I said, "How do you do, lady?"
She said, "How do you do, Brother Branham?" Said, "Oh, I'm just having a bad spell this morning."
I said, "Yes, ma'am." And I got to talking to her. I said, "Now, and you say you've been going to a psychiatrist all ten..."
"Yes, sir."
To kind of get her mind where she wouldn't be thinking of... A few minutes, I noticed running in front of me like that, I seen a little black car, one seated running. And I said, "Have you ever had an accident in a car?"
She said, "No, sir."
I said, "Well, if... You're... Why, I see a car," and when I started, then it just moved right into the vision, and here it was.
E-19 Elle était... Lorsqu’elle s’était mariée, son mari était parti outre-mer, et elle était sortie avec un homme aux cheveux blonds, elle était sortie et avait été infidèle à son voeu de mariage, pendant que son mari était outre-mer. Elle rentrait, et sur le chemin du retour elle a vagit failli être heurtée par un train, cela leur aurait coûté la vie à tous les deux. Elle avait échappé au train de justesse. Et lorsque je... La vision m’a quitté, elle s’est effondrée sur le plancher comme cela, elle s’est évanouie, et elle s’est mise à crier.
Ma femme est entrée. Je l’ai relevée. Et elle a dit... J’ai dit: «Madame, et vous êtes une monitrice de l’école du dimanche.»
Elle a dit: «Frère Branham, a-t-elle dit, ça fait longtemps que je–j’ai confessé cela à Dieu.»
J’ai dit: «Ecoutez. Personne n’est au courant de cela à part vous, cet homme qui était avec vous, et le Dieu Tout-Puissant.»
Elle a dit: «C’est vrai.»
E-19 She was... When she was married, her husband went overseas, and she went out with a man which was blond headed, and she had went out and lived untrue to her marriage vows, while her husband was overseas. She come back, and on the road coming back she was almost struck by a train, which would've took both of their lives. She just missed the train. And when I... The vision left, she was falling over in the floor like that, fainting, and she begin screaming.
My wife come in. I picked her up. And she said... I said, "Lady, and you a Sunday school teacher."
She said, "Brother Branham," said, "I--I've confessed that to God a long time ago."
I said, "Look. No one knows that but you, and the man that was with you, and God Almighty."
She said, "That's right."
E-20 J’ai dit: «Aucun psychiatre ne pouvait faire sortir cela de vous. Non, ai-je dit, cela devait venir divinement.» J’ai dit: «Maintenant, allez voir votre mari et mettez cela en ordre.»
Elle a dit: «Je ne peux pas le faire, Frère Branham. J’ai trois enfants.» Elle a dit: «Cela briserait mon foyer.»
J’ai dit: «Eh bien, ça va le briser de toute façon.» J’ai dit: «Parce que vous n’allez pas vivre comme cela. Vous allez devenir complètement folle.» J’ai dit: «Vous ne pouvez pas garder cela.» Et j’ai dit: «Ça se trouve tout au fond de votre âme.»
Elle a dit: «Eh bien, je l’ai confessé à Dieu.»
J’ai dit: «Ce n’est pas contre Dieu que vous avez péché. C’est contre votre mari. Si vous étiez une célibataire, ç’aurait été différent, mais vous avez péché contre votre voeu de mariage.» Et j’ai dit: «On pourrait...»
Elle a dit: «Eh bien, frère Untel m’a dit...»
J’ai dit: «Soeur, cela n’a rien à voir avec la chose. C’est un péché non confessé, et on pourrait déverser de l’huile sur votre tête au point d’y mettre tout un gallon [4,5 litres], on pourrait taper du pied, donner des coups de pied, et tout, et courir sur l’estrade, et crier et hurler, ce–ce démon restera juste là. Il en a le droit, et aussi longtemps qu’il a le droit de rester là, il gardera son terrain.» Et j’ai dit: «Vous n’allez jamais...» J’ai dit: «J’ai fait tout ce que je pouvais.»
Elle a dit: «Je ne saurais simplement pas le faire.»
E-20 I said, "No psychiatrist could ever pull that out of you. No," I said, "that had to come Divine." I said, "Now, you go to your husband and make that right."
She said, "I can't, Brother Branham. I got three children." Said, "It'd break my home up."
I said, "Well, it's going to break it anyhow." I said, "Because you're not going to live like that. You're going completely insane." I said, "You can't keep that." And I said, "That's way back in the gable end of your soul."
She said, "Well, I've confessed that to God."
I said, "It wasn't God you sinned against. It was your husband. If you'd have been a single woman, it'd been different, but you sinned against your marriage vow." And I said, "They might..."
She said, "Well, Brother So-and-so told me."
I said, "Sister, that don't have nothing to do with it. That unconfessed sin, and they could pour oil on your head till they got a gallon on there. They could stomp, and kick, and snort, and run across the platform, and scream, and holler. That'll... That Devil will stay right there. He's got a right to, and as long as he's got a right to stay there, he will hold his grounds." And I said, "You'll never..." I said, "I've done all."
She said, "I just can't do it."
E-21 J’ai dit: «Maintenant, soeur, vous êtes venue ici, et Dieu dans Sa miséricorde a révélé votre problème. Allez mettre cela en ordre avec votre mari, et vous allez guérir. Sinon, alors j’ai fait tout ce que je...»
Elle a dit: «Je–je ne saurais simplement pas le faire.» Elle a dit: «Cela brisera mon foyer.»
J’ai dit: «Très bien. Je suis juste un serviteur de Dieu. J’ai fait ce que Dieu m’a ordonné de faire.»
Elle s’est mise à pleurer. Je l’ai regardée de nouveau, et j’ai vu un homme de grande taille debout à côté de la porte (c’était une vision), il y avait une ombre bleue qui se tenait là, et il avait peigné ses cheveux de côté, il avait une chevelure plutôt épaisse, noire. J’ai dit: «Votre mari est un homme aux cheveux noirs, il est élancé et mince.»
Elle a dit: «Oui, oui. C’est un...»
Et j’ai dit: «Il travaille pour la compagnie Chevrolet.»
Elle a dit: «Oui, monsieur. C’est exact.»
Et j’ai dit: «Il a la même chose à vous confesser, la même chose.»
Elle a dit: «Pas mon mari, c’est un diacre de l’église!»
E-21 I said, "Now, sister, you come here, and God in His mercy has revealed what your trouble is. Go, make that right with your husband, and you'll get well. If you don't, then I've done all I..."
She said, "I just can't do it." She said, "It'll just break up my home."
I said, "All right. I just was God's servant. I have done what God bid me to do."
She started to cry. I looked back at her and standing along side of the door, I seen a tall man (vision), blue shadow standing there, and he had his hair combed sideways kind of wavy, black hair. I said, "Your husband is a black headed man, tall and thin."
She said, "Yes, sir. He's a..."
And I said, "And he works in a Chevrolet company."
Said, "Yes, sir. He does."
And I said, "He's got the same thing to confess to you, same thing."
She said, "Not my husband, he's a deacon in the church."
E-22 J’ai dit: «Peu m’importe ce qu’il est.» J’ai dit: «Il a la même chose à vous confesser. Lorsqu’il est arrivé en–en Angleterre, il a joué le même tour.» Et je lui ai révélé où il avait fait cela. J’ai dit: «Et il n’y a pas plus de trois jours, une femme en robe rose et à la chevelure noire, ils étaient dans une voiture Chevrolet verte, et elle travaille pour la compagnie Chevrolet pour laquelle il travaille.» J’ai dit: «J’ai quatre téléphones. Allez l’appeler. Faites-le venir. Allez quelque part, et vous deux, mettez cela en ordre avec Dieu pour l’amour de ces enfants.»
Et je suis simplement sorti pour aller voir cet homme qui avait le cancer, là, pour prier pour lui. Elle l’a appelé. Au bout d’un moment, les voici revenir, les deux avec des larmes coulant sur leurs joues. Elle l’avait appelé, et ils–ils s’étaient rencontrés sur la route, seuls dans une voiture. Les autres étaient partis en voiture et les avaient laissés dans la même voiture. Elle a dit, elle lui a d’abord confessé sa faute. Et elle... Il a dit: «Et cela... tu as gardé cela dans ton coeur durant tout ce temps?»
E-22 I said, "I don't care what he is." I said, "He's got the same thing to confess to you. When he landed in--in England, he did the same trick." And told her where he did it at. I said, "And not over three days ago, a woman with a pink dress on with black hair, they was in a green Chevrolet car, and she works for the Chevrolet company that he's working for." I said, "I got four phones. Go call. Get him up. Go somewhere, and you all make that right with God for those children's sake."
And I just walked on out to the man that had cancer in there to pray for him. She called him. In a few moments here they come back, both of them with their tears running down their cheek. She called him, and they--they met out on the road in a cars to theirself. Rest of the party drove away and left them in the same car. She said, she confessed her wrong first. And she... He said, "And that... you kept that in your heart all this time?"
E-23 Elle a dit: «Oui.» Et elle a dit: «La personne qui m’a dit cela tout à l’heure, a-t-elle dit, m’a dit que–qu’avant-hier, tu étais avec la femme (qu’elle connaissait), et là où vous étiez et tout...»
Et il a dit: «Où as-tu été?» Alors ils ont parlé... Elle a raconté... Et il a dit: «Chérie, c’est l’exacte vérité.» Et ces gens pourraient être assis dans cette réunion ce soir. Je connais beaucoup de gens qui en sont témoins. Alors il a dit: «C’est l’exacte vérité, si tu me pardonnes, je te pardonnerai, et nous allons demander à Dieu de nous pardonner tous les deux. Nous allons prendre nos enfants et vivre comme devraient vivre des hommes et des femmes, comme devraient vivre une monitrice de l’école de dimanche et un diacre de l’église.»
E-23 Said, "Yes." And said, "The person that told me about it awhile ago," said, "told me that--that day before yesterday, you was with the woman (that she knew), and where you were at and all..."
And he said, "Where you been?" So they told... She told... And he said, "Honey, that's exactly the truth." And the people may be setting in this meeting tonight. I know many witnesses of it is. So said, "It's exactly the truth. If you'll forgive me, I'll forgive you, and we'll ask God to forgive both of us. We'll get our children and live like men and women ought to, like a Sunday school teacher, and a deacon of the church ought to live."
E-24 Ils ont confessé leurs péchés. Ils sont revenus ayant les bras l’un autour de l’autre, ils sont venus. Ma femme a dit (tu t’en souviens, chérie), elle a dit: «Est-ce que–est-ce qu’ils vont revenir?»
J’ai dit: «Bien sûr. Ils vont revenir. C’est son unique espoir pour être guérie.» Et ils sont revenus, ayant les bras l’un autour de l’autre, et ils sont entrés. J’ai dit: «Bon, maintenant c’est différent. Maintenant, par la grâce de Dieu et par l’autorité de la Parole de Dieu, Satan va devoir vous quitter.» C’est vrai.
Et là même, il a quitté, et c’est la femme la plus heureuse qu’il y a à New Albany, dans l’Indiana. Elle témoigne partout. Elle et son mari mènent tous les deux une vie victorieuse.
E-24 And they confessed their sins. They come back up with their arms around one another, coming up. My wife said (You remember, honey) said, "Will--will they ever come back?"
I said, "Sure. They'll be back. That's her only hope to ever be well." And they came back with their arms around one another and went in there. I said, "Now, now, it's different. Now, by God's grace, and by the authority of God's Word, Satan will have to leave you." That's right.
And there he left, and she's the happiest little woman there is in New Albany, Indiana. She's testifying everywhere. Her and her husband both live a victorious life.
E-25 Eh bien, vous n’auriez pas pu verser assez d’huile sur elle, l’oindre d’huile. Vous ne pourriez pas taper du pied, ou crier, ou... Cela importe peu au diable combien fort vous pouvez crier. Il ne fait nullement attention à cela. C’est vrai, mais il reconnaît la foi. Oui, oui. Il sera obligé de reconnaître là où se trouve la vérité, et il reconnaîtra la foi, et il reconnaîtra la foi. Et–et si vous avez quelque chose... C’est la raison pour laquelle j’observe attentivement.
Maintenant, dans ces lignes de prière comme celle que nous allons avoir ce soir, nous prions simplement pour les gens, nous leur imposons les mains et ainsi de suite. C’est de cette manière que... Ça dépendra de vous. Alors confessez vos péchés avant de venir sur l’estrade, et dites: «Seigneur», et tout ce qu’il y a dans votre vie, redressez cela maintenant avant de venir. Car, soyez-en rassuré, cette chose sera suspendue au-dessus de vous aussi longtemps que vous aurez un péché non confessé.
E-25 Now, you couldn't have poured enough oil on her, anointed her with oil. You couldn't have stomped, or hollered, or... Devil don't care how loud you holler. He don't pay no attention to that. That's right, but he will recognize faith. Yes, sir. He will have to know where truth lays, and he will recognize truth, and he will recognize faith. And--and if you have got something... That's the reason I watch close.
Now, on these lines like we're going to have tonight, we just pray for the people, and lay hands on them and so forth. That's the way that... That's going to be up to you. So you confess your sins before you come to the platform and say, "Lord," and everything's in your life, you straighten it up now before you come. For be it assured to you that that thing will hang right over you as long as you got unconfessed sin.
E-26 Ou peut-être qu’il s’agit de quelque chose dans votre vie que vous aurez dû faire que vous n’avez pas fait. Il s’agit peut-être de quelque chose que vous–vous avez fait ou que vous n’auriez pas dû faire; mais toutes ces choses, confessez-les. Mettez-les en ordre. Croyez en Dieu, acceptez cela, allez de l’avant. Amen. Très bien.
N’oubliez donc pas demain après-midi et demain soir. Venez en priant. Combien aimeraient venir demain pour dire: «Je vais passer au moins une demi-heure dans la prière entre maintenant et demain après-midi, afin que cette réunion soit une victoire totale?» Voulez-vous le faire avec moi? Une demi-heure dans la prière... Une victoire totale pour demain après-midi. C’est une–une victoire complète, où chaque pécheur sera sauvé, où tout le monde sera rempli du Saint-Esprit, chaque infirme sera guéri, chaque personne malade guérie. Ne serait-ce pas merveilleux? Venez en croyant.
E-26 Or maybe thing in your life that you should've done that you did not do. Maybe something you--you did do that you ought not have done, but any of those things, confess it. Make it right. Believe God, accept... [Blank.spot.on.tape--Ed.] move on. Amen. All right.
Don't forget now tomorrow afternoon and tomorrow night. Let's come praying. How many would be willing tomorrow to say, "I'm going to spend at least a half a hours prayer between now and tomorrow afternoon for that service for a complete victory. Would you do it with me? A half hour or prayer... A complete victory for tomorrow afternoon. That's a--a complete, every sinner saved, everyone filled with the Holy Ghost, every crippled person healed, every sick person healed. Wouldn't that be wonderful? Let's come believing.
E-27 Maintenant, comme passage des Ecritures, ensuite viendra la ligne de prière: Saint Jacques, chapitre 2, verset 21:
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel?
Tu vois que la foi à travers... agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Ainsi s’accomplit ce que dit l’Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
Vous voyez que l’homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu’elle reçut les messagers et qu’elle les fit partir par un autre chemin.
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
E-27 Now, for a Scripture reading, then the prayer line: Saint James the 2nd chapter the 21st verse.
Was not Abraham, our father, justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Seest thou the faith through with... was wrought with works, and by works was faith made perfect?
And the Scripture was fulfilled which was said, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Ye see then how that by works is a man justified, and not by faith only. (Listen.)
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
For as the body without the spirit is dead, so is faith without works also.
E-28 Combien ont la foi? Levez la main en témoignage devant Dieu. Eh bien, votre foi sans les oeuvres est morte. Vous feriez mieux de ne pas avoir la foi, si vous ne voulez pas la mettre en action.
Maintenant, pendant que le Saint-Esprit se meut dans la salle ce soir, prenons donc l’initiative. Croyons de tout notre coeur. Voyons si nous ne pouvons pas prendre pratiquement tous ceux qui sont dans cette salle et pour qui il faut prier ce soir. Et, premièrement, faisons en sorte que la réunion ait un bon déroulement. Lorsque le Saint-Esprit va commencer à se mouvoir dans la réunion, alors lancez le défi, entrez directement dans le surnaturel et croyez Dieu de tout votre coeur.
E-28 How many have faith? Raise your hands as a witness to God. Now, your faith without your works is dead. You might as well not have faith if you're not willing to put it to work.
Now, as the Holy Spirit moves into the building tonight, let's us take the initiative side. Let's believe with all of our hearts. Let's see if we can't get pretty nearly everyone in this building to be prayed for tonight. And first, let's get the meeting running level and smooth. When the Holy Spirit begins to move into the meeting, and then just challenge and move right up into the supernatural and believe God with all of our heart.
E-29 Et l’une des plus douces choses aujourd’hui... et j’aimerais encore dire ceci: Hier soir, et ce soir, et hier soir, alors que ma femme et moi étions en train de manger dans un petit restaurant, quelqu’un a payé notre note, ou notre–notre note pour la nourriture. Nous apprécions cela. Nous ne savons pas qui vous êtes. Aujourd’hui frère Boze m’a remis deux petits gages d’amour de la part de quelqu’un dans–dans une offrande. Que Dieu vous bénisse. J’apprécie cela. Je n’aimerais pas oublier cela.
Et puis, cet après-midi, une merveilleuse chose s’est produite. Une petite fille aveugle était assise ici dans la salle hier soir, et pendant le déroulement du service, ses yeux se sont ouverts, et aujourd’hui dans le restaurant elle m’a offert comme mémorial un–un petit portrait de Christ, qui est en quelque sorte incrusté.
E-29 And one of the sweetest things today, and again I want to say, last evening and this tonight and last night both when wife and I were eating in a little restaurant, someone paid our bill, or our--our food bill. We appreciate that. We don't know who you were. Brother Boze today give me a--a two little love tokens from someone in--in an offering. God bless you. I appreciate that. I don't want to forget it.
And then this afternoon, a lovely thing happened. A little blind girl was setting here in the building last night, and while the service was going on, the light broke into her eyes, and today she gave me in the restaurant a--a little picture of Christ, kinda inlaid picture as a memorial.
E-30 Ô Dieu, ô Père, accorde-le encore une fois, s’il Te plaît. Que cela se répète ce soir. C’est ma sincère prière du fonds de mon âme, que Dieu déverse ses bénédictions pendant que nous Lui chuchotons encore un mot de prière.
Seigneur Jésus, Tu es le Fils de Dieu, et il y a des hommes et des femmes ici qui sont mourants ce soir, qui ne peuvent jamais être guéris sans que Tu interviennes. Ils sont étendus comme les lépreux qui étaient à la porte. Les lépreux ont dit: «Pourquoi resterions-nous étendus ici jusqu’à ce que nous mourrons? Si nous entrons dans la ville, nous allons certainement mourir. Les gens y crèvent de faim. Nous allons crever de faim si nous restons assis ici, mais si nous allons en Israël–dans le camp des–des syriens, s’ils nous tuent, qu’importe? Nous allons mourir de toute façon, mais s’ils nous épargnent la vie, nous vivrons.»
C’était la seule chance qu’ils avaient, et par la foi ils sont allés s’en emparer. Ô Dieu, quelle récompense Tu leur as accordée! Ils ont sauvé non seulement leur propre vie, mais aussi la vie de toute la Samarie.
E-30 God, O Father, grant it once again, please. Let it repeat tonight. My sincere prayer from the depths of my soul, may God bless when we just whisper a word of prayer to Him again.
Lord Jesus, Thou art the Son of God, and there's men and women in here who are dying tonight, cannot ever be well without You. They're laying like the lepers was at the gate. The leper said, "Why do we lay here until we die? If we go into the city, we're sure to die. They're starving in there. We're going to starve if we sit here, but if we go to the Israel, the camp of the--of the Syrians, if they kill us, what of it? We're going to die anyhow, but if they save us, we live."
The only chance they had, and they moved out by faith to take it. God, what a reward You gave them. They not only saved their own lives, they saved the life of all Samaria.
E-31 Ô Jésus, nous Te prions ce soir de révéler aux gens qu’ils ne doivent pas tenter leur chance. Ils ne doivent pas descendre dans le camp de l’ennemi. Ils peuvent venir aux–aux genoux d’un Père aimable, au Trône de Dieu où on attend qu’ils viennent ce soir offrir des actions de grâces pour leur guérison et leur salut, et qu’ils soient sauvés et guéris ce soir. Accorde-le, Seigneur.
Et maintenant, envoie Ton Esprit ce soir, Seigneur, sur chaque personne. Je Te prie, ô Dieu, de baisser les rideaux, pour ainsi dire, sur chaque oeil qui ne verra rien d’autre que Jésus-Christ et Jésus crucifié. Puisent-ils voir tout ce sacrifice entièrement suprême. Nous regardons là avec les yeux de la foi, et nous voyons que c’est là que la dette a été payée. Ô Dieu, fais que nous ayons honte de nous-mêmes, nous qui confessons avoir la foi et qui avons peur de la mettre en action. Ô Dieu, accorde-nous d’avoir des oeuvres.
E-31 O Jesus, tonight, we pray that You'll let people know that they don't have to take a chance. They don't have to go down to an enemy's camp. They can come to the--the knees of the loving Father, at the Throne of God where they're expected to come tonight and offer a thanksgiving for their healing and for their salvation, and be saved and healed tonight. Grant it, Lord.
And now, send tonight, Lord, Thy Spirit upon every person. I pray, God, that You'll pull the shades down, as it was, over every eye that would see anything except Jesus Christ and Him crucified. May they see that all supreme sacrifice. By eyes of faith we look there and see that there's where the debt was paid. O God, make us ashamed of ourself who confess to have faith and afraid to put works to it. God, give us works.
E-32 Que les hommes et les femmes se lèvent ce soir dans chaque coin et soient guéris partout de toutes leurs maladies. Que les démons s’enfuient. Que Ton Esprit vienne, prenne le contrôle, chasse tout doute, et accorde une parfaite victoire ce soir à chaque coeur.
Seigneur, lorsque nous partirons d’ici ce soir, puissions-nous dire comme ceux d’autrefois: «Nos coeurs ne brulaient-ils pas au-dedans de nous à cause de Sa Présence?» Car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen.
Très bien. Maintenant, nous avons beaucoup d’anciennes cartes de prière par ici. D’abord nous allons les aligner à l’aide des cartes de prière, autant que possible. Ensuite nous allons former une ligne de prière, et ensuite nous allons continuer. Puis nous allons prier pour ce groupe de gens, nous allons former une autre ligne de prière, et continuer à prendre ceux qui ont les cartes et ainsi de suite.
Si je me fatigue, j’ai quelques aides par ici afin que nous puissions continuer, et prier pour les malades, avant que l’on fasse une prière de consécration, ou tout ce que Dieu nous conduira à faire. Nous allons simplement remettre cela à Dieu.
E-32 May men and women tonight rise from every place and be healed of all diseases everywhere. May demons flee. May Your Spirit come in, and take over, and drive away all doubts, and give perfect victory tonight in every heart.
Lord, when we go in here tonight, may we say as them of old, "Did not our hearts burn within us because of His Presence." For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
All right. Now, we got a lot of old prayer cards out here. First, we keep them lined up with the prayer cards, just as far as we can. And then we'll line up a prayer line, and then we'll just keep on. Then we get that group prayed for, we'll line up another prayer line, keep bringing cards and so forth.
If I get tired, I got some helpers around here that we can keep on, and be praying for the sick, until a committal, or whatever God brings to the place. We'll just commit it to God.
E-33 Maintenant, je crois que nous avons commencé avec les cartes de prière de la série D. Y a-t-il quelqu’un qui a la carte de prière D ici? Levez la main. Celui qui a la carte de prière D? Oui, c’est bien. Très bien, faisons... Qui a la carte de prière D-1? D numéro 1. Est-ce que ça se trouve dans la salle? Suis-je allé trop loin? D numéro 1? Ce n’est pas ici. Peut-être que j’ai trop reculé. Oh! si, ils les ont. D-1. D-2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Voyons combien nous en avons déjà debout. Nous voulons les aligner–aligner le long de ce mur, ou quelque part pour–comme ceci, jusqu’à ce que nous pourrons avoir toute une rangée par ici, et ensuite nous commencerons avec une autre série de nos cartes de prière. E-33 Now, I believe we started out with prayer cards D. Has anybody got prayer card D in here? Raise up your hand. Anybody with prayer card D? Yes, that's fine. All right, let's... Who's got prayer card D-1? D-number-1. Is it in the building? Am I starting too far up? D-number-l? It's not here. Maybe I'm too far back. Oh, yes they have. D-l. D-2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Let's see how many we get stand up. We want to line--line them up along side the wall, or somewhere to--in this a way, till we can get a whole row down through here, and then we'll start on another bunch of our prayer cards.
E-34 La série D, de 1 à 10. Je pense que c’est là que nous avons commencé. Très bien. D de 1 à 10, rapidement maintenant, levez-vous directement. Regardez au dos de votre carte. Regardez chacun autour de vous. Huissiers, mettez-vous à votre poste, s’il vous plaît, sans tarder. Très bien. D de 10 à 20, alignez-vous. D, les cartes de prière série D, de 10 à 20, alignez-vous.
Avez-vous sa carte? Cet homme a-t-il une carte? Oui...?... Très bien, de 20 à 30, série D, de 20 à 30. C’est juste. De 30 à 40, venez directement, D 30 à 40; de 40 à 50, D de 40 à 50. C’est... Continuez donc de regarder sur la carte de votre voisin. On les trouvera. Nous allons carrément prendre tous ceux que nous pourrons dans la ligne, ensuite nous allons... D de 40 à 50, de 50 à 60.
Que quelqu’un aide cette dame-là, s’il vous plaît...?... Si vous êtes vraiment invalide et que votre numéro est appelé, eh bien, restez simplement à votre place, et nous allons–nous allons envoyer quelqu’un pour vous aider.
E-34 D-1 to 10. I think that's where we began. All right. D-1 to 10, quickly now, rise right up. Look on the back of your card. Everyone look around. Ushers come to your spot, if you will, right away. All right. D-10 to 20, line up. D, prayer card D-10 to 20, line up.
You got his card? Has that man got a card? Yeah...?... All right, 20 to 30, D-20 to 30. That's right. 30 to 40, come right on, D-30 to 40; 40 to 50, D-40 to 50. That's... Keep watching your neighbor's card now. They'll find out. We'll get everybody that we can get right in the line, then we'll... D-40 to 50, 50 to 60.
Someone help the lady there, if you will...?... If you're real bad crippled and your numbers are called, well, just hold your place and we'll--we'll get somebody to help you.
E-35 Qu’était-ce, de 50 à 60, je... 60, 60? De 60 à 70, D-60 à 70. Descendez dans cette direction s’il vous plaît, comme vous venez. La ligne se forme dans cette direction et ainsi c’est... De 60 à 70. Les huissiers vont vous placer juste à votre position. Nous ne savons jamais... La raison pour laquelle nous faisons cela est que nous ne savons jamais où, ce qui va se passer. Vous voyez? Le Saint-Esprit pourrait faire quelque chose (Vous voyez?), et Il pourrait arrêter la ligne en une seconde. Il pourrait... Nous avons acquis beaucoup d’expérience en huit ans.
De 70 à 80, D de 70 à 80. C’est bon. Venez dans cette direction, tout le monde. Alignez-vous dans cette direction avec vos–vos cartes, dans cette direction. De 70 à 80, de 80 à 90, de 80 à 90. Oui, oui.
E-35 What was that 50 to 60, I... 60, 60? 60 to 70, D-60 to 70. Come down in this way if you will as you're come out. The line's forming this a way and so it's... 60 to 70. The ushers will place you just in your position. We never know... The reason we do that, we never know where, what's going to happen. You see? The Holy Spirit might do something (You see?), and He might stop the line at a second. He might... We've had much experience in eight years.
70 to 80, D-70 to 80. That's good. Come this way, everybody. Line up this way with your--your cards in this way. 70 to 80, 80 to 90, 80 to 90. Uh-huh.
E-36 [Frère Branham s’adresse à quelqu’un.–N.D.E.] Frère Osborn va dire un mot en ce moment. [Frère Osborn explique comment être guéri.–N.D.E.]
Merci, Frère Osborn. C’est vrai. C’est ce que dit l’Ecriture. C’est solide. Il n’y a personne qui puisse dire que ce n’est pas la vérité. C’est la vérité. Voyez? Vous avez peur de mettre votre foi en action. Voyez-vous?
Si vous dites: «J’ai la foi.», et que vous ne produisiez pas des oeuvres, vous ferez mieux de ne pas avoir la foi. Voyez-vous? Vous devez croire. Vous devez avoir... Maintenant, tous ceux qui sont dans cette ligne de prière, il y a cent personnes et probablement... Combien là dans l’assistance aimeraient que l’on prie pour eux? Faites voir vos mains, partout. Oh! il y a probablement mille autres personnes là-bas qui aimeraient que l’on prie pour elles. Chacun de vous peut être guéri, vous tous. Vous voyez? Ayez simplement foi en Dieu.
E-36 [Brother Branham speaks to someone--Ed.] Brother Osborn's going to speak a word at this time. [Brother Osborn explains the way to be healed--Ed.]
Thank you, Brother Osborn. That's real. That's Scripture. That's solid. There's no one can say that isn't the truth. That's the truth. See? You're afraid to put your faith to work. See?
If you say I got faith, and you haven't got no works, you might as well not have no faith. See? You've got to believe. You've got... Now, everyone along that prayer line, a hundred people and probably... How many out there in the audience wants to be prayed for? Let's see your hands, everywhere. Oh, there's probably another thousand out there that wants to be prayed for. Everyone of you can be healed, everyone of you. See? Just have faith in God.
E-37 Maintenant, Frère Osborn, lui peut expliquer la Parole et présenter cela de telle manière que vous ne pourrez pas vous empêcher de le croire. C’est son don. Le mien c’est la parole de la prophétie, et tout cela, c’est comme les yeux et les oreilles et ainsi de suite, tout cela c’est le corps qui travaille ensemble. Et lorsque vous voyez le Corps de Dieu se mettre en mouvement ensemble comme cela, eh bien, cela devrait vous rendre tellement heureux que vous... et de savoir qu’en ces derniers jours, Dieu a accompli ces oeuvres merveilleuses pour nous. Vous devriez être tellement heureux que vous devriez de toute façon sortir de cette salle en criant. Ne le pensez-vous pas? Certainement.
Très bien. Amenez la dame. Maintenant, juste un instant pendant qu’on commence la ligne de prière qui vient... Maintenant, je veux me rassurer que l’Ange du Seigneur est ici. Voyez? Je pourrais ne pas simplement–simplement prier pour les gens pendant qu’ils passent, mais entrer dans le discernement pour cette ligne, pour chacun, cela prendrait probablement, peut-être quatre, cinq jours de réunions pour ces cent personnes.
Si Dieu peut révéler une seule chose, Il peut tout révéler, n’est-ce pas? Cela suffit pour vous montrer que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, qu’Il est ici et que Ses bénédictions sont avec nous. Ne le croyez-vous pas?
E-37 Now, Brother Osborn, he can explain the Word and lay it out so you can't keep from believing it. That's his gift. Mine is prophetic utterance, and that all, just like eyes and ears and so forth, it's all the Body working together. And when you see God's Body moving together like that, why, it ought to make you so happy, till you just... And know this last days and that God has been doing these wonderful things for us. You ought to be so happy, you just go out of this building shouting anyhow. Don't you think so? Certainly.
All right. Bring the lady. Now, just a moment while they start the line a coming... Now, I want to be sure the Angel of the Lord is here. See? I may not just--just simply pray for people as they pass through, but go through discernment for that line for each one it would probably take, maybe four, five days of meeting for that hundred. If God can reveal one thing, He can reveal all things, can't He? Just enough to let You know that Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, is here and His blessings are with us. Don't you believe that?
E-38 Maintenant, croyez-vous, madame, alors que vous venez? Eh bien, c’est juste... Que cette musique continue, s’il vous plaît, où que l’on joue cela. C’est très bien; c’est bien. Maintenant, que tout le monde soit d’un commun accord maintenant; gardez vos pensées centrées sur Jésus-Christ. Que se passerait-il s’Il était ici sur terre ce soir, portant ce costume qu’Il m’a donné? Alors Il viendrait ici.
Voici une femme qui se tient ici, eh bien, je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Eh bien, Jésus, ce qu’Il ferait, Il–Il ne pourrait pas la guérir. Combien savent que c’est la vérité? Jésus ne pourrait pas la guérir. Il ne peut pas faire ce qu’Il a déjà fait. Voyez-vous? Il ne pourrait le faire. Voyez? Il ne pourrait pas dire: «Eh bien, un instant. Je vais descendre mourir pour te sauver parce que tu es un pécheur à l’autel.» Non. Il est déjà mort pour votre salut, et Il est assis à la droite du Père pour intercéder sur base de votre profession (pas sur base de ce que vous ressentez, sur ce que vous professez être). Voyez?
E-38 Now, do you believe, lady, as you come? Now, just... Let that music continue on if you will, wherever it is. That's all right. That's fine. Now, everybody in one accord now, got your mind centered on Jesus Christ? What if He was here on earth tonight wearing this coat that He gave me? Then He'd come here.
Here stands a woman; why, I've never seen the woman in my life. Now, Jesus, what He would do, He--He couldn't heal her. How many knows that to be the truth? Jesus could not heal her. He cannot do what He's already done. See? He couldn't. See? He couldn't say, "Now, wait a minute. I'll come down and die to save you because you're a sinner at the altar. No. He's already died for your salvation, and He's setting at the right hand of the Father to make intercessions upon your profession (not upon your feeling), upon what you profess to be. See?
E-39 Lorsque vous dites: «Eh bien, ça fait dix ans que je suis sauvé.» Non, vous étiez sauvé il y a mille neuf cents ans. Vous l’avez accepté il y a dix ans. Voyez, voyez? Vous étiez guéri il y a mille neuf cents ans. Etes-vous prêt à l’accepter ce soir? C’est le seul... Voyez, Il ne pourrait pas la guérir. Maintenant, l’unique chose qu’Il ferait, c’est comme lorsqu’Il était ici sur terre. Il a dit: «Je ne fais rien à moins que le Père Me le montre.»
Etant donné qu’il y a une nouvelle petite portion, une nouvelle assistance, ce soir, c’est peut-être la première fois que vous êtes ici. Combien étaient ici et n’ont jamais assisté à une de mes réunions auparavant? Levez la main. Oh! la la! il y a cent ou deux cents personnes, peut-être quelques personnes dans la ligne de prière pour le discernement afin que vous puissiez... Voyez? Où que le Seigneur conduise...
E-39 When you said, "Well, I was saved ten years ago." No, you were saved nineteen hundred years ago. You accepted it ten years ago. See, see? You were healed nineteen hundred years ago. Are you willing to accept it tonight? That's the only... See He couldn't heal her. Now, the only thing He would, just like He was here on earth. He said, "I do nothing except the Father shows Me."
Being that there's a little new part, new audience, tonight, maybe your first time. How many was here and never was in one of my meetings before? Raise your hand. Oh, my, there's hundred or two, maybe a few on in the line for discernment that you might... See? Wherever the Lord will lead...
E-40 Or, Jésus-Christ, le Fils de Dieu, lorsqu’Il était ici sur terre, qu’a-t-Il fait? Il ne prétendait pas être un guérisseur, n’est-ce pas? Il a déclaré qu’Il faisait seulement ce que le Père Lui montrait de faire par une vision. Combien savent que c’est ce que disent les Ecritures? Saint Jean 5.19 dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire.»
Il est passé à côté d’un groupe de gens infirmes à la piscine de Béthesda, et Il n’a pas guéri un seul d’entre eux. Et Il a guéri un homme qui était couché sur un grabat, parce que le Père le Lui avait montré. Il a dit que cet homme était couché là, et ainsi Il ne savait pas ce qu’Il devait faire.
Les gens ont dit: «Eh bien, pourquoi n’as-Tu pas...» En d’autres termes: «Pourquoi ne les as-Tu pas tous guéris? C’étaient les critiqueurs, il y en avait aussi en ces jours-là. Un jour ils Lui ont bandé les yeux avec un chiffon et L’ont frappé sur la tête avec un roseau et ont dit: «Si Tu es Prophète, dis-nous qui T’a frappé?» Vous en souvenez-vous? La crucifixion. «Si Tu es Prophète, dis-nous qui T’a frappé?» Il n’a jamais ouvert la bouche.
E-40 Now, Jesus Christ, the Son of God, when He was here on earth, what did He do? He didn't claim to be a healer, did He? He claimed that He only did what the Father showed Him to do by vision. How many knows that's the Scripture? Saint John 5:19 said, "Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing."
He had passed by a big bunch of crippled people, never healed any of them at the pool of Bethesda. And He healed a man laying on a pallet, for the Father had showed Him. He said the man was laying there, and so He didn't know what to do.
The people said, "Well, why didn't You..." In other words, "Why didn't heal them all?" The critics, they lived in them days too. One day they wrapped a rag around His eyes and hit Him on the head and said, with a reed, and said, "If You are a prophet, tell us who hit You?" Do you remember that? The crucifixion. "If You are a prophet, tell us who hit You?" He never opened His mouth.
E-41 Il n’était... Ce n’était pas du spectacle. Il ne faisait pas le clown. C’est avec une sincérité absolue devant le Père qu’Il faisait exactement ce que le Père Lui disait. Peut-être qu’Il ne savait pas qui L’avait frappé. Le Père le savait. Il connaissait leurs pensées.
Il a parlé à la femme au puits pendant quelques minutes, Il lui a dit avec exactitude où se trouvait son problème, Il a dit: «Va chercher ton mari.» Est-ce juste?
Philippe, lorsqu’il s’est approché de Lui, accompagné de Nathanaël, Nathanaël L’avait critiqué, en disant: «Rien de bon ne peut venir de Nazareth.»
Il a dit: «Viens voir.» Alors lorsqu’Il l’a vu venir, Il a dit: «Voilà un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Eh bien, cela l’a étonné. Il a dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi (ou Révérend, Docteur)?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
E-41 He wasn't... It wasn't a stage show. It wasn't a clowning. It was absolutely sincerity before the Father, that He did just as the Father told Him. Maybe He didn't know who hit them. The Father knew. He perceived their thoughts.
At the woman at the well, He talked to her a few minutes, told her right where her trouble was; said, "Go, get your husband." Is that right?
Philip, when he came to Him with Nathanael, Nathanael criticized Him. "Nothing good can come out of Nazareth."
He said, "You come, see." So when He seen him coming, He said, "There's an Israelite in whom there is no guile."
Why, it astonished him. He said, "When did You know me, Rabbi (or Reverend, Teacher)?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
E-42 Maintenant, si ce Jésus-Christ-là est ressuscité des morts et vit dans Son Eglise ce soir, Il peut produire les mêmes choses; car Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? «Voici, Je suis toujours avec vous même jusqu’à la fin du monde.»
L’église a oublié ces choses. La théologie de l’église est passée par-dessus la chose, mais Jésus-Christ reste toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il agit toujours. Une fois Jéhovah Dieu était voilé dans une Colonne de Feu, la fois suivante c’était dans un Fils, le corps Jésus, et cette fois-ci Il se dévoile Lui-même, passant d’une Colonne de Feu à un corps né d’une vierge, et maintenant à des pécheurs qui sont nés de nouveau. Dieu dans le Feu, Dieu dans Son Fils, Dieu dans Son peuple: le même Dieu, Il est resté le même tout du long. Ayez foi en Dieu. Très bien.
E-42 Now, if that Jesus Christ is raised from the dead and living in His Church tonight, He can produce the same things; for He said, "The things that I do shall you also." Is that right? "Lo, I am with you always even to the end of the world."
Church has forgot those things. Theology of the church has went over the top of the thing, but Jesus Christ still remains the same yesterday, today, and forever, still moving. Jehovah God inveiled one time in a Pillar of Fire, the next time in a Son, the body Jesus, and this time unfolding Himself from a Pillar of Fire into a body virgin born, now into sinful men that's been born again. God in the Fire, God in His Son, God in His people: Same God, right along the same. Have faith in God. All right.
E-43 Maintenant, que tout le monde soit aussi respectueux que possible. Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est ici ce soir? J’aimerais que vous me regardiez. Comme le... Maintenant à ce propos, je veux dire alors que vous regardez ici...
C’est comme lorsque Pierre et Jacques sont passés par la porte appelée la Belle et qu’ils ont dit: «Je n’ai ni or ni argent», vous connaissez. Ils ont dit: «Regarde-nous.» Ils ont dit... et ils... Il regardait, s’attendant à recevoir quelque chose.
Ce qu’ils essayaient de faire, c’était de voir quel genre de foi il avait. Ils étaient aussi des prophètes. Lorsqu’Elie est descendu au... Ils sont allés combattre les Assyriens, et Elie a vu le fils d’Achab là; il a dit: «Pourquoi ne vas-tu pas vers ton propre dieu? Pourquoi ne vas-tu pas vers le dieu de ta mère?» Il a dit: «Pourquoi viens-tu à moi?»
E-43 Now, everyone just reverent as you can be now. Come here, lady. Do you believe with all your heart? You believe that Jesus Christ the Son of God is here tonight? I want you to look at me. As the... Now in that, I mean as you look here... As Peter and John passed through the gate called Beautiful and said, "Silver and gold have I none," you know. They said, "Look on us." Said, and they... He looked expecting to receive something.
What they were trying to do, was to see what kind of a faith he had. They were also prophets. When Elijah came down in the... They went out to battle the Assyrians, and Elijah, he seen Ahab's son there, he said, "Why don't you go to your own god. Why don't you go to your mother's god." Said, "Why'd you come to me?"
E-44 Il était en quelque sorte dans tous ses états à cause de cela. Il a dit: «Eh bien, si je n’avais égard à Josaphat, je ne ferais aucune attention à toi.» Voyez? Eh bien, ce prophète a dit cela. Il a dit: «Je ne ferais aucune attention à toi,», mais il a dit: «Néanmoins jouez-moi un peu de musique.» Et lorsque le musicien s’est mis à jouer de la musique, la main de l’Eternel fut sur le prophète, celui-ci a vu ce qui allait arriver.
Eh bien, Il est toujours le même Dieu ce soir. Le croyez-vous? Le croyez-vous? Je suppose que nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas? Nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant dans la vie, vous êtes juste une femme qui était ici dans l’assistance, vous avez reçu une carte de prière et vous êtes montée sur l’estrade.
Mais maintenant, si Jésus est ressuscité des morts, Il est en mesure de me révéler la raison pour laquelle vous êtes montée ici. Il peut me révéler ce que vous avez été, ce que vous êtes maintenant, ce que vous serez. Est-ce vrai? Certainement. Il n’y a point de secret pour Lui.
E-44 He kinda got all stewed up about it. He said, "Why, if it wasn't I respected the presence of Jehoshaphat, I wouldn't even look at you." See? Now, that prophet said that. "I wouldn't even look at you," but said, "nevertheless play some music." And when he went to playing the music, the hand of the Lord come upon the prophet; he saw what was going to take place.
Now, He's still the same God tonight. You believe that? You believe that? I suppose we're strangers, aren't we? Never met in life before, you're just a woman that's here in the audience, got a prayer card and come up on the platform.
But now, if Jesus has risen from the dead, He was able to tell me what you're up here for. He can tell me what you have been, what you are now, what you will be. Is that right? Certainly. No secret is with Him.
E-45 Avez-vous déjà lu le petit livre, mon petit libre intitulé, je pense, intitulé Un prophète visite l’Afrique, ou quelque chose comme cela, ou–avez-vous déjà vu la photo de cet Ange-là? En avez-vous déjà vu la photo? J’essaie seulement de vous parler pour–comme Il l’avait fait à la femme au puits.
Vous avez connu certains problèmes. On vient de vous opérer. Cela est parti du dos, ou de quelque part ici, sous le côté, le bistouri. Oh! c’était la vésicule biliaire, une opération de la vésicule biliaire.
Il y avait deux médecins dans la salle d’opération, qui ont ôté la vésicule biliaire. Depuis lors vous ne vous êtes jamais bien portée, vous êtes tout le temps malade. Ils n’ont pas bien fait l’opération. Jésus-Christ peut le faire. Le croyez-vous? Allez de l’avant. C’est fini maintenant. Que Dieu vous bénisse.
Soeur, voulez-vous accepter votre guérison pour vos yeux ce soir? Au Nom de Jésus-Christ, recevez cela. Partez, et que la paix de Dieu soit avec vous.
E-45 Did you ever read the little book, my little book called, I think, called: "Prophet Visits Africa," or something like that or--did you ever see the picture of that Angel? You saw the picture of It? I'm only trying to talk to you to--like He did at the woman at the well.
You've been through some trouble. Just been operated on. That come from the back, or around this a way, under the side, the knife. Oh, it was the gall bladder, a gall bladder operation.
Two doctors was in the room, that taken the gall bladder. You've never been well since, sick all the time. They never done the job right. Jesus Christ can do it. You believe that? Go ahead. It's done now. God bless you.
Sister, will you accept healing for your eyes tonight? In the Name of Jesus Christ may you receive it. Go, and God's peace be with you.
E-46 Approchez, madame. Voulez-vous accepter votre guérison ce soir? Croyez-vous que Jésus-Christ est mort pour vous? Et croyez-vous que cette maladie de femme vous quittera ce soir? Croyez-vous que cela vous a quittée maintenant? Ça vous a donc quittée. Comme vous avez cru, qu’il vous soit fait selon votre foi. Que Dieu vous bénisse au Nom de Jésus.
Très bien. Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ est ici? Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette maladie du coeur? Dans ce cas Il le fera. Partez au Nom du Seigneur Jésus. Il l’a fait. Que Dieu vous bénisse.
Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que le Fils de Dieu est ici pour vous guérir? Croyez-vous qu’Il vous a guérie? Votre problème, c’est que des ténèbres vous environnent tout le temps. C’était une hantise. C’était la nervosité. Cela est dû à la période de la vie que vous traversez.
E-46 Come, lady. Will you accept your healing tonight? Do you believe that Jesus Christ died for you? And you believe that that female trouble will leave you tonight? You believe it has now? It has then. As you have believed, so is to you. God bless you in Jesus' Name.
All right. Come, lady. Do you believe with all your heart? Believe that Jesus Christ is here? Do you believe that God will heal you of heart trouble? Then He will. Go in the Name of the Lord Jesus. He has. God bless you.
Come, lady. Do you believe with all your heart? Believe the Son of God is here to make you whole? You believe that He has made you whole? What your trouble, you got a dark hanging around you all the time. It's haunty feeling. It's nervous condition. That's due to the time of life you're living.
E-47 Le diable vous a dit que vous allez perdre la tête. C’est un menteur. Vous êtes guérie. Descendez de l’estrade...?...
Très bien. Approchez, madame. Vous aussi, vous avez... Que Dieu vous bénisse. Levez-vous maintenant et recevez la vue, et que Jésus-Christ aille vous guérir. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, disons «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.]
Croyez-vous, madame? De tout votre coeur? Croyez-vous que vous êtes dans Sa Présence? Le croyez-vous? Très bien. Vous avez un... Ce n’est pas une maladie. C’est la sensibilité de la peau dans votre nez qui vous cause ce rhume de foin. Est-ce vrai? Acceptez-vous votre guérison qui vient de Jésus-Christ? Amen. Allez témoigner à ce sujet, en louant Dieu.
Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Voulez-vous guérir de cette maladie des reins? Cela vous a causé beaucoup de douleurs dans le dos. Cela va... Vous allez–vous allez en guérir si vous croyez en Jésus-Christ. Acceptez-Le comme votre Guérisseur. Croyez-vous en Lui? Que Dieu vous bénisse. Partez et que le Seigneur Jésus...?... Oui, monsieur. Oui... Allez lui imposer les mains, et croyez qu’elle guérira et que vous aurez ce que vous avez demandé.
E-47 The Devil told you you was going to lose your mind. He's a liar. You're healed. Go off the platform...?...
All right come. Lady, you have also... God bless you. Rise up now and receive your sight, and may Jesus Christ go and make you whole. God bless you.
Now, let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
Do you believe, lady? With all your heart? You believe that you're in His Presence? You do? All right. You have a... It's not a disease. It's thin skins in your nose that cause you to have hay fever. Is that right? You accept your healing from Jesus Christ? Amen. Go testify of it, praising God.
Come, lady. You believe with all your heart? Would you like to get over that kidney trouble? It's caused you a lot of back trouble. It'll... You'll--you'll get over it if you believe Jesus Christ, accept Him as Your Healer. You do? God bless you. Go and may the Lord Jesus...?... Yes, sir. Yes... You go lay your hands upon her, and believe that she'll get well and you shall have what you asked for.
E-48 Croyez-vous, mon frère, de tout votre coeur? Seigneur Jésus, je Te prie de le guérir et de le rétablir au Nom de Jésus-Christ. Amen. Partez en vous réjouissant. Continuez votre chemin étant heureux.
Approchez, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Si je ne disais pas un mot... Et si je vous disais que la nervosité vous a quittée pendant que vous étiez assise là sur ce siège, allez-vous le croire? Continuez donc votre chemin et recevez cela. Que Dieu vous bénisse. Très bien. Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous? Cette vieille toux asthmatique, partez, croyez que Jésus-Christ vous guérit, et vous recevrez cela au Nom du Seigneur.
E-48 Do you believe, my brother, with all your heart? Lord Jesus, I pray that You will heal him and make him well in Jesus Christ's Name. Amen. Go, rejoicing. Go on happy.
Come, sister. You believe with all your heart? If I wouldn't say a word... What if I told you that nervousness left you when you was setting in the seat, would you believe it? Go on then and have it. God bless you.
All right. Come, lady. Do you believe with all your heart? You do? That old coughing asthmatic condition, go, believe that Jesus Christ make you whole, you shall have it in the Name of the Lord.
E-49 Très bien. Approchez, madame. Vous avez bien des choses qui clochent. L’une d’elles, c’est la nervosité; et l’autre, c’est votre coeur qui vous dérange et vous avez des palpitations cardiaques. Croyez-vous que cela vous a quittée? Partez et croyez de tout votre coeur, et vous recevrez cela. Que Dieu vous bénisse.
Croyez-vous, frère, de tout votre coeur que Dieu vous a guéri? Amen. Allez carrément de l’avant en croyant de tout votre coeur.
Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, écoutez. Je vais vous parler un instant. Croyez-vous que Dieu me révélera quelque chose en rapport avec votre vie si je vous parle juste une minute et que je vous dise ce qui cloche chez vous?
E-49 All right. Come, lady. You have several things wrong. One's nervous, and one thing is your heart that's bothering you making you have heart flutters in the heart. You believe it's left you? Go and believe with all your heart and you shall have it. God bless you.
You believe, brother, with all your heart God healed you? Amen. Go right ahead believing with all your heart.
Come, lady. You believe with all your heart. Now, look. Let me talk to you just a moment. You believe that God will reveal to me something of your life if I talk to you a minute and tell you what was wrong with you?
E-50 Très bien. Vous avez l’arthrite. Vous essayez de descendre du lit. Il n’y a pas longtemps vous essayiez de descendre du trottoir, vous vous êtes mise de côté, vous avez posé votre pied de côté, pour descendre d’un trottoir. Pas vrai? Vous vous teniez à côté d’un lampadaire et quelqu’un vous a bousculée, vous avez failli tomber. Partez maintenant. Vous pouvez soulever et abaisser le pied. Vous êtes guérie. Partez, en croyant de tout votre coeur. Cela vous a quittée. Accepter Jésus-Christ... Me croyez-vous de tout votre coeur? Seigneur Jésus, guéris cette femme. Qu’elle parte et qu’elle soit guérie au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Très bien. Croyez-vous, madame? De tout votre coeur?
Qu’est-ce qui ne va pas, les amis? Ne restons pas assis là comme des chrétiens paralysés. Le Dieu Tout-Puissant, dans Sa puissance infinie...
Voulez-vous guérir de ce rhume de foin? Allez de l’avant. Que Dieu vous bénisse. Très bien. Ayez la foi maintenant. Croyez de tout votre coeur.
E-50 All right. You have arthritis. You try to get out of bed. Here not long ago you was trying to step off of the sidewalk, setting sideways, your foot sideways, get off of a sidewalk. Isn't that right? Standing beside of a light post and somebody pushed you, and you almost fell. Go on now. You can stomp your feet up-and-down. You're healed. Go, believing with all your heart. It's gone from you. Accepting Jesus Christ... You believe me with all your heart? Lord Jesus, heal the woman. May she go and be made well in Jesus Christ's Name. Amen.
All right. You believe, lady? All your heart?
What's the matter people? We set like paralyzed Christians. God Almighty, in His infinite power...
You want to get over that hay fever? Go ahead. God bless you. All right. Have faith now. Believe with all your heart.
E-51 Comment se fait-il que les gens qui disent avoir embrassé la coupe des bénédictions vivent en dessous des bénédictions dorées de Dieu? Oh! Jumalan rauhaa [Que la paix de Dieu soit sur vous, en finlandais–N.D.T.]. Que Dieu ait pitié des gens. Ayez foi en Dieu! Peu importe ce qui leur est dit, ou ce qui est fait, ces gens sont guéris de toute façon. Personne... Observez l’expression de leur visage quand ils passent.
Le Dieu Tout-Puissant, qui a envoyé Son Ange dans la chambre ce soir-là... Vous direz: «C’est du fanatisme.» Eh bien, frère, le monde entier est au courant de cela et sait que c’est la vérité. Le monde scientifique sait que c’est la vérité. Je viens parler en Son Nom, Jésus-Christ, et Il confirme que les Paroles qui ont été dites, c’est la vérité. Alléluia! C’est vrai. Certainement. Juste en faisant passer les gens, j’essaie de les amener à accepter Christ sur base... sur base de la Parole certaine de Jésus-Christ, pour la croire sans dire quoi que ce soit.
Bonsoir, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu qui est mort pour vous, afin que vous soyez guérie? Croyez-vous qu’Il l’a fait? Le croyez-vous? Vous avez subi une opération, n’est-ce pas? On vous a enlevé une tumeur, ou le... Et croyez-vous que Jésus-Christ vous a rétablie maintenant? Très bien. Partez. Que Dieu soit avec vous. Vous pouvez être guérie...?...
E-51 How can the people who claim to have kissed the blessings of the cup, and are living under the golden blessings of God? Oh, Jumalan rauhaa. God's mercy to the people. Have faith in God. Those people no matter what's said to them or what's done, they're getting healed anyhow. Not a person... Watch the expression to their face when they're coming by.
Almighty God, Who sent His Angel to the room that night... You say, "That's fanaticism." Well, brother, the whole world knows about it and knows it's the truth. The scientific world knows it's the truth. I come speaking in His Name, Jesus Christ, and He's confirming the words that's been said that it is the truth. Hallelujah. That's right. Certainly. Just passing the people, I'm trying to get them to accept Christ upon the negative--upon the positive Word of Jesus Christ to believe it without saying anything.
How do you do, lady? You believe with all your heart? Believe that Jesus Christ is the Son of God died for you that you might be healed? Do you believe that He has done it? You do? You had an operation, didn't you? Had the tumor taken or the... And you believe that Jesus Christ has made you whole now? All right. Go. God bless you. You can be healed...?...
E-52 Très bien. Approchez. Croyez-vous, madame? Très bien. Cette maladie de femme...?... Vous avez été nerveuse. Vous êtes dure d’oreilles, et vous avez aussi le rhume de foin. Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, bénis cette femme. Je maudis cette maladie, cet esprit de surdité. Quitte-la au Nom de Jésus-Christ! Très bien. M’entendez-vous? M’entendez-vous maintenant? Eh bien, c’est ce qui vous est arrivé. Voici votre histoire. Vous n’en avez plus besoin. Remarquez. Maintenant, m’entendez-vous? Dites: «Amen.» Dites: «J’aime le Seigneur. Gloire au Seigneur.» Vous êtes guérie. Que Dieu vous bénisse.
Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée loue le Seigneur.–N.D.E.]
Bien sûr, je vous vois marcher en boitant, madame. Il y a quelque chose qui cloche en vous quelque part. Vous avez l’arthrite. Jetez cette chose par terre. Prenez Jésus-Christ dans votre coeur et dites: «Sors d’ici! Satan! et vas-t’en d’ici!» Descendez de l’estrade normale et guérie. Croyez-vous cela? Acceptez-vous cela? Allez-vous agir sur base de cela? Tapez du pied sur le plancher, marchez sur l’estrade. C’est juste. Sortez d’ici, remerciez Dieu. Louez le Seigneur! Levez les mains, criez et louez Dieu.
Voulez-vous faire de même, frère? Enlevez cela et faites-le au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
E-52 All right. Come. You believe, lady? All right. Old female trouble...?... You've been nervous. You got hard of hearing in your ears, and also, you got hay fever. Almighty God, author of Life, Giver of every good gift, bless this woman. I curse this disease, this deaf spirit. Leave her in the Name of Jesus Christ. All right. You hear me? You hear me now? Now, what's happened to you. Here's your thing. You don't need it. Watch. Now, hear me? Say, Amen? Say, I love the Lord. Praise the Lord. You're healed. God bless you...?...
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation praises the Lord--Ed.]
'Course I see you hopping along, lady. There's something wrong with you somewhere. You got arthritis. Throw that thing down. Pick up Jesus Christ in your heart and say, "Get out of here, Satan, and get off of here." Walk off the platform normal and well. Do you believe it? Will you accept it? Will you act upon it? Stomp your feet on the floor, walk across the platform. That's right. Go on out of here...?... Hold your hands up...?... Go on, praise God.
Do you want to do the same thing, brother? Take off and do anything you want, the Lord Jesus Christ...?...
E-53 Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»]
Ayez foi en Dieu. Très bien. Venez, en croyant.
Croyez-vous de tout votre coeur? N’aimeriez-vous pas manger un très grand hamburger d’environ cette épaisseur ce soir? Partez, faites-le donc, et... d’estomac... Eh bien, ce qui a causé cela, c’est que vous êtes nerveux (Voyez-vous?) Il n’y a rien qui cloche. Ils vous ont dit que vous aviez un ulcère, mais c’est faux. C’est juste une affection de l’estomac. Vous savez que cela vous donne des aigreurs, cela vous cause tous ces troubles et des brûlures. Maintenant, cela vous a quitté. Continuez votre chemin, mangez ce que vous voulez.
Madame, il ne vous reste qu’un seul espoir, c’est Jésus-Christ. Avec cette maladie que vous avez maintenant, le cancer, cela vous tuera, à moins que vous acceptiez Jésus-Christ. Croyez-vous que–qu’Il va vous guérir? Que Dieu vous bénisse. Partez au Nom du Seigneur Jésus. Puissiez-vous être guérie. Amen.
E-53 Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Have faith in God. All right. Come, believing.
You believe with all your heart? Wouldn't you like to eat a great big hamburger about that thick tonight? Go, do it then, and the stomach... Now, what's done that, you're nervous (You see?). It's nothing wrong. They told you had ulcer, but that's wrong. It isn't nothing but a peptic condition of the stomach. You know that sours, and cause all that trouble and burning around. Now, it's left you. Go on, eat what you want to.
Lady, there's only one hope for you, and that's Jesus Christ. With that condition that you have now, the cancer, it'll kill you 'less you accept Jesus Christ. You believe that--that He will heal you? God bless you. Go in the Name of the Lord Jesus. May you be made whole. Amen.
E-54 Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que cette nervosité va vous quitter? Que Dieu vous bénisse. Continuez votre chemin en poussant des cris et en louant Dieu pour cela. Amen. Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!» –N.D.E.]
Oh! comme notre Sauveur est merveilleux! Soyez respectueux... Rendez-Lui simplement gloire.
Un instant! Un esprit de surdité... Inclinez la tête partout maintenant. Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, envoie Tes bénédictions pour la guérir. Satan, quitte-la au Nom de Jésus! Voilà. Entendez-vous bien maintenant? M’entendez-vous? Que Dieu vous bénisse. Partez en louant Dieu. Vous êtes guérie. Disons...
Madame, croyez-vous que cette maladie du coeur vous a quittée pendant que vous étiez assise là? C’est vrai. Continuez carrément votre chemin, réjouissez-vous en disant: «Gloire au Seigneur.»
E-54 Come, lady. You believe with all your heart? You believe that nervousness is going to leave you? God bless you. Go on shouting and praising God for it. Amen.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
Oh, how wonderful our Saviour is. Be reverent...?... Just give Him praise.
Just a moment. Deaf spirit... Bow your head everywhere now. Almighty God, Author of Life, send Thy blessings to you heal her. Satan, leave her in Jesus' Name. There you are. You doing all right now? Hear me? God bless you. Go, believing God. You're healed. Let's say...
Lady, you believe the heart trouble left you setting there? That's right. Go right on, rejoice and saying, "Praise the Lord."
E-55 Approchez, madame. Oh! la la! Croyez-vous de tout votre coeur? Voulez-vous guérir de cette arthrite? Acceptez-vous Jésus? Que Dieu vous bénisse. Continuez carrément votre chemin et recevez...?... Nom du Seigneur Jésus.
Venez, en croyant. Voulez-vous être guérie, soeur? Levez les mains, dites: «J’accepte Jésus comme mon Guérisseur.» Que Dieu vous bénisse. Continuez votre chemin. Vous n’aurez plus jamais besoin de subir cette opération. Vous allez être guérie. Partez en croyant de tout notre coeur. Que Dieu vous bénisse.
Croyez-vous, madame? ...?... acceptez cela juste là, n’est-ce pas? Des calculs rénaux ont causé...?... Que Dieu vous bénisse.
E-55 Come, lady. My. You believe with all your heart? You want to get over that arthritis? You accept Jesus? God bless you. Go right on and get...?... Name of the Lord Jesus.
Come, believing. You want to get healed, sister? Raise up your hands, say, "I accept Jesus as my Healer." God bless you. Go on. You're never have to have that operation. You'll be healed. Let's go believing with all of our heart. God bless you.
You believe, lady?...?... you accept it right there, didn't you? Kidney stone's done...?... God bless you.
E-56 Très bien. Approchez, madame. Bien sûr, c’est une petite nervosité, cela est lié à l’âge, mais vous avez aussi l’arthrite qui vous dérange. Est-ce juste? Continuez votre chemin, acceptez votre guérison. Dites: «Jésus me rétablit.» Amen. Alléluia!
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, envoie Ta paix sur cet homme, chasse cet esprit de surdité, et fais qu’il entende et qu’il soit normal au Nom de Jésus-Christ. Satan, sors de lui! M’entendez-vous, monsieur? Très bien. Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin maintenant. Vous êtes guéri. Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant.
La même chose. Oh! toi démon, sors de cette femme au Nom de Jésus-Christ! Quitte-la! M’entendez-vous? Dites: «Amen.» Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin et soyez guérie au Nom de Jésus-Christ.
E-56 All right. Come, lady. 'Course a little nervousness, that goes with your age, but you got arthritis also that's bothering you. Is that right? Go on, accept your healing. Say, "Jesus, make me whole." Amen. Hallelujah.
Almighty God, Author of Life, send Thy peace upon this man, cast got this deaf spirit, and make him hear and be normal in the Name of Jesus Christ. Satan, come out of him. You hear me, sir? All right. God bless you. Go on now. You're healed. Go on your road, rejoicing.
Same thing: Oh, thou Devil, come from the woman in the Name of Jesus Christ. Leave her. Hear me? Say, "Amen." God bless you. Go on and be made well in the Name of Jesus Christ.
E-57 Approchez, monsieur. Voulez-vos allez prendre votre souper? Allez-y au Nom du Seigneur Jésus. Cette maladie de l’estomac vous quittera.
Venez en croyant de tout votre coeur...?... guérir de cette nervosité, partez et soyez guéri. Partez, acceptez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Voulez-vous être guéri, frère? Acceptez-vous votre guérison? Au Nom de Jésus, qu’il reçoive cela. Amen.
Ne pensez pas que je suis excité. Que Dieu bénisse notre frère et le guérisse au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Un instant. L’Ange du Seigneur a quitté ici et est allé dans cette direction... assistance. Amen. Voulez-vous guérir de cette nervosité, madame? Poursuivez votre chemin et acceptez votre guérison et dites: «Merci, Jésus-Christ, de m’avoir guérie.» Très bien.
Je L’aime, je L’aime Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
E-57 Come, sir. Would you like to go eat your supper? Go ahead in the Name of the Lord Jesus. Stomach trouble will leave you.
Come with all your heart believing...?... get over the nervousness condition, be, go be made well. Go accept your healing in the Name of the Lord Jesus Christ.
You want to be healed, brother? You accept your healing? In Jesus' Name may he receive it. Amen.
Don't think I'm excited. God bless our brother and heal him in Jesus Christ's Name. Amen.
Just a moment. The Angel of the Lord left here and went this way... audience. Amen. You want to get over that nervousness, lady? Go on and accept your healing and say, "Thank You, Jesus Christ for healing me." All right.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-58 Que Dieu vous bénisse. Croyez-vous que Christ vous rétablit? Oui, monsieur. Il l’a fait. Vous avez une certaine fièvre qui vous a dérangé pendant longtemps. Cela a commencé avant la Première Guerre mondiale. Je vois des soldats marcher, portant des chapeaux plissés et des jambières capitonnées. Et vous êtes... Vous avez attrapé cela dans un pays où il y a des gens au teint foncé, qui ont un teint foncé. Je crois que c’est le Mexique, ce sont des Mexicains.
Vous souffrez d’une sorte de gonflements qui surviennent, c’est quelque chose dans votre corps. Et vous avez eu une blessure à la colonne vertébrale, deux ou trois. Vous êtes un ami de Fred Bosworth. Je le vois maintenant debout devant moi, en compagnie d’un homme gros et corpulent aux cheveux pei-... C’est Paul Rader. Est-ce vrai? Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin...?... et que Dieu soit avec vous et qu’Il vous guérisse.
E-58 God bless you. You believe Christ makes you well? Yes, sir. He did. You've got some fever that's bothered you for a long time. It started back before the First World War started. I see soldiers marching with pinches in their hat with wrapped leggings on. And you're... You got it in some country where there's a dark people, dark. I believe it's Mexico, Mexican people.
You have some kind of a swelling condition that takes place, something in you. And you've had a injury in the spine, two or three of them. You're a friend to Fred Bosworth. I see him standing before me now and a fat, heavy-set fellow with his hair co... It's Paul Rader. Is that right? God bless you. Go on and God be with you make you well.
E-59 Approchez. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous semblez avoir de bons yeux, mais ce n’est pas le cas. C’est l’astigmatisme qui les dérange. Vous êtes très nerveuse et inquiète. C’est dû à la période de la vie que vous traversez, mais croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit et vous restaure...?... maintenant? Que Dieu vous bénisse...?...
Jeune dame, vous allez devoir subir une opération pour une tumeur, mais Dieu peut vous guérir. Le croyez-vous? Dans ce cas, allez et acceptez cela au Nom du Seigneur Jésus.
Bonsoir, monsieur. Voulez-vous guérir de cette maladie des reins...?... Croyez-vous que Dieu vous guérit? Vous avez une hernie. Vous êtes très inquiet, parce que vous avez la prostatite. Est-ce vrai? L’autre jour vous avez prié à ce sujet. En route vers ici, vous avez fait la même chose. Ne vous êtes-vous pas arrêté à côté de cet arbre-là? Que Dieu vous bénisse. Maintenant, poursuivez votre chemin. Vous êtes guéri au Nom du Seigneur Jésus.
E-59 Come. You believe with all your heart? You look like you got good eyes, but you haven't. It's astigmatism that's bothering them. You're real nervous and upset. It's the time of life, but do you believe that Jesus Christ heals you and restores...?... now? God bless you...?...
Little lady, you're facing an operation for a tumor, but God can make you well. Do you believe it? Then go and accept it in the Name of the Lord Jesus.
Howdy do, sir. You want to get over that kidney trouble...?... You believe God heals you? You got a hernia. You've been awful upset, 'cause you got prostate trouble. Is that right? The other day you was praying about that. On your road down here, you did the same thing. Didn't you stop beside of that tree? God bless you. Now, go on. You're healed in Name of the Lord Jesus.
E-60 Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez une maladie de femme qui vous dérange depuis des années. C’est une affection de l’ovaire. Est-ce juste? Partez au Nom du Seigneur Jésus et soyez guérie.
Disons: «Gloire à Dieu!»
Madame, croyez-vous de tout votre coeur? Le croyez-vous? Acceptez alors votre guérison au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Partez et soyez guérie.
Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Voulez-vous guérir de l’asthme? Partez en remerciant Dieu et en louant...?... votre guérison.
Disons: «Gloire au Seigneur!»
Approchez, madame. Vous voulez être guérie de cette nervosité. Très bien. Que Dieu vous bénisse. Partez, et soyez guérie au Nom du Seigneur Jésus.
Croyez-vous, madame, de tout votre coeur? De tout votre coeur? Oui. Oh! c’est l’arthrite. J’ignorais pourquoi vous vous teniez là, je vous ai vue dans une position où vous essayiez de vous lever. Très bien. Poursuivez votre chemin, maintenant et vous n’aurez plus jamais cela. Que Dieu vous bénisse. Partez, en vous réjouissant.
E-60 Come now, lady. You believe with all your heart? Got a female trouble that's bothers you for years. It's a ovary condition. Is that right? Go in the Name of the Lord Jesus and be made well.
Let's say, "Praise be to God."
Lady, do you believe with all your heart? Believe it? Accept your healing then in the Name of the Lord Jesus Christ. Go and be made well.
Come, lady. You believe with all your heart? You want to get over the asthmatic condition? Go thanking God and praising...?... your healing.
Let's say, "Praise the Lord."
Come, lady. You want to be healed of that nervous condition. All right. God bless you. Go, and be made well in the Name of the Lord Jesus.
You believe, lady, with all your heart? With all your heart? Yeah. Oh, it's arthritis. I didn't know why you were standing; I seen you in a position where you was trying to get up. All right. Go on now, and you'll never have it again. God bless you. Go, rejoicing.
E-61 Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Même si je ne vous disais pas un seul mot, vous allez quand même croire cela, n’est-ce pas? Allez-vous croire? Entre vous et moi il y a une table. Il y a de la nourriture dessus, et vous vous en êtes éloignée. Voulez-vous aller vous asseoir et manger, et être guérie? Allez-vous croire que Jésus-Christ vous guérit maintenant même de cette maladie de l’estomac? Le croyez-vous? Que Dieu vous bénisse...?... Partez. Que le Seigneur vous bénisse, ma soeur.
Très bien, madame. Oh! la la! cela pourrait vous causer une maladie horrible, n’est-ce pas, ce que vous avez au dos? Mais Jésus-Christ vous guérira. Le croyez-vous? L’acceptez-vous maintenant? Que Dieu vous bénisse. Partez et soyez...?...
Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.]
Voulez-vous guérir de cette arthrite? Voulez-vous... Croyez-vous que vous allez être guérie maintenant? Très bien. Alors il vous sera fait selon votre foi. Partez et...?... Que Dieu vous bénisse.
E-61 Come, lady. Do you believe with all your heart? If I wouldn't say one word to you, yet you'd believe it, would you? You would believe? Standing between you and I stands a table. Food is on it, and you've walked away from it. You want to go set down and eat and be made well? Will you believe Jesus Christ heals you right now of that stomach condition? You do? God bless you...?... Go. The Lord bless you, my sister.
All right, lady. My. Could cause you some horrible trouble, couldn't it, that back you got? But Jesus Christ will make you well. You believe that? You accept it now? God bless you. Go and be made...?...
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
You want to get over that arthritis? You want... You believe you're over it now? All right. Then that's just as you have believed. Go and...?... God bless you.
E-62 Approchez, madame. Amen. Voulez-vous guérir de cette tumeur sans opération? Croyez-vous que la puissance de Dieu est ici pour faire partir ce démon, et que ces cellules se détachent et disparaissent? Le croyez-vous? Dans ce cas acceptez-Le comme votre Guérisseur maintenant même...?... la même chose. Très bien. E-62 Come, lady. Amen. You want to get over that tumor without an operation? You believe the power of God is here to make that demon leave out of you, and them cells will break away and go away? Do you believe it? Then accept Him as your Healer right now...?... the same thing. All right.
E-63 Approchez, madame. Alléluia! Le Saint-Esprit commence à avoir maintenant la prééminence. Toute puissance démoniaque dans cette salle est soumise au Dieu Tout-Puissant. Amen. Tout peut arriver à l’instant. Tout celui qui croit en ce moment peut recevoir ce qu’il demande. Oh! nous n’avons pas–nous ne sommes pas obligés de faire venir une autre personne dans la ligne de prière. Dieu va guérir chaque personne ici maintenant même sur base de sa foi.
Madame, allez-y et mangez tout ce que vous désirez. Votre foi vous a sauvée. Que Dieu vous bénisse. Très bien.
Approchez, madame. Maintenant, madame, croyez-vous de tout votre coeur? Vous ici? Je... Afin que les gens voient que je ne lis pas votre pensée, posez votre main sur mon épaule. Si Dieu peut me montrer ici par une vision ce qu’est votre problème, allez-vous accepter votre guérison qui vient de Jésus-Christ? Oui, madame. Vous avez une raideur aux hanches. C’est l’arthrite. Est-ce vrai? Si c’est vrai, ôtez votre main de mon épaule. Eh bien, cela vous a quittée. Descendez de l’estrade en vous réjouissant, dites: «Merci...?...» ...croit.
E-63 Come, lady. Hallelujah. The Holy Spirit now becomes predominant. Ever demon power in this building is subject to Almighty God. Amen. Right now anything can happen. Anybody that will believe at this time may receive. Oh, we wouldn't have--won't have to pray another word of prayer line. God will heal ever person here right now upon the basis of your faith.
Lady! Go ahead and eat what you want to. Your faith has saved you. God bless you. All right.
Come, lady. Now, lady, do you believe with all your heart? You here? I... So the people see it's not reading your mind, lay your hand on my shoulder. If God can show me out here by a vision what your trouble, will you accept your healing from Jesus Christ? Yes, ma'am. You have something stiff in the hips. It's arthritis. Is that right? If it is, raise up your hand off my shoulder. Now, it's gone from you. Go off the platform rejoicing, say, "Thank You...?... believe.
E-64 Très bien. Bonsoir, madame. Croyez-vous de tout... Dieu va vous guérir de...? Vous êtes une angoissée. C’est quelque chose qui vous hante, la nervosité. Pas vrai? Vous êtes guérie. Partez. Que Dieu vous bénisse maintenant.
Très bien. Approchez, madame. Posez votre main ici sur mon épaule et dites: «Je crois de tout mon coeur que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.» Croyez-vous de tout votre coeur? Oui. Très bien, descendez de l’estrade, en disant: «Merci, Jésus, pour m’avoir guérie de cette maladie.» Amen.
Approchez, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu est ici pour vous guérir? La nervosité est une chose pénible pour un homme de votre âge, mais vous pouvez en être guéri maintenant. Le croyez-vous? Très bien. Cela est dû à une prostatite. Descendez de l’estrade en disant: «Merci, Seigneur Jésus.» Amen. Et Dieu...?...
E-64 All right. How do you do, lady? You believe with all... God will make you well of...? You got an oppression. It's something that haunts you, a nervous condition. Isn't that right? You're healed. Go. God bless you now.
All right. Come, lady. Put your hand over here on my shoulder and say, "I believe with all my heart Jesus Christ is the Son of God." Do you do that with all your heart? Yes. All right walk off the platform, saying, "Thank You, Jesus, for healing me of that condition." Amen.
Come, sir. You believe with all your heart? You believe that God is here to make you well? Nervousness is a hard thing for a man your age, but you can be healed of it now. Do you believe it? All right. It's caused from a prostate trouble.. Go on off the platform saying, "Thank You, Lord Jesus." Amen. And God...?...
E-65 Approchez. Croyez-vous de tout votre coeur? Je veux juste voir combien de gens dans l’assistance sont guéris là de la même chose qu’ici sur l’estrade. Très bien. Votre trouble cardiaque vous a quittée, madame. Allez-y tout simplement.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» [L’assemblée dit: «Grâces soient rendues à Dieu!–N.D.E.] Oh! combien j’aime Jésus parce qu’Il m’a aimé le premier. Il a acquis mon salut sur le Calvaire froid et sombre. Croyez.
Acceptez-vous votre guérison, madame? Partez, dites: «Merci, Seigneur Jésus, de m’avoir guérie.»
Approchez, madame. Voulez-vous être guérie de ce problème du dos, de cette maladie des reins? Partez, dites: «Merci, Seigneur Jésus, de m’avoir guérie.» Croyez de tout votre coeur.
Approchez, madame. La nervosité, des palpitations, une maladie du coeur. Partez, acceptez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus et soyez guérie.
E-65 Come. You believing with all your heart? I'm just wanting to see how many people is getting healed around out there in that audience with the same thing that's happening here on the platform. All right. Your heart trouble's left you, lady. Just get ahead.
Let's say, "Thanks be to God." [Congregation says, 'Thanks be to God."--Ed.] Oh, how I love Jesus because He first loved me. Purchased my salvation on cold, dark, Calvary. Believe.
You accept your healing, lady? Go say, "Thank You, Lord Jesus, for healing me."
Come, lady. You want to get over that back trouble, kidney condition? Go, say, "Thank You, Lord Jesus, for healing me." Believe with all your heart.
Come, lady. Nervous, fluttery, heart condition. Go, accept your healing in the Name of the Lord Jesus and get well.
E-66 Très bien. Approchez, madame. Vous avez aussi une maladie du coeur. Vous avez un gros rhume des foins qui vous dérange. Pas vrai? Poursuivez votre chemin et acceptez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus.
Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Voulez-vous guérir de cette maladie de femme qui vous a dérangée durant toutes ces années depuis l’enfance? Dites: «Merci, Seigneur Jésus, de m’avoir guérie.» Et descendez d’ici, re-...
Non. Vous pensiez qu’ils l’étaient. Ils ont été guéris juste là. Voyez-vous? M’entendez-vous? Certainement. M’entendez-vous maintenant? Je vous ai dit que vous étiez guérie, soeur. Ne doutez pas de moi. Voyez que vous m’avez... Vous ne... Maintenant (Voyez-vous?) vous êtes guérie, n’est-ce pas? Voyez, vous entendez. Très bien. Votre maladie de femme aussi a disparu. Votre nervosité vous a quittée. Votre ouïe...?... n’entendait pas depuis des années. Amen. Dites: «Gloire au Seigneur!» [La dame dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Très bien. Descendez de l’estrade en criant. Ne doutez pas. Si vous doutez, cela reviendra sur vous. Ne faites pas cela. Croyez. Ayez foi en Dieu. Amen.
Croyez-vous, soeur? Dites: «Je Te remercie, Jésus, de m’avoir guérie.» Partez et dites: «Gloire au Seigneur!»
E-66 All right. Come, lady. Also conditions of the heart. You got awful hay fever that's bothering you. Isn't that right? Go on and accept your healing in the Name of the Lord Jesus.
Come, lady. You believe with all your heart? You want to get over that old female trouble that's bothered you all these years since the children? Say, "Thank You, Lord Jesus, for healing me." And go off of here re...
No. You just thought they was. They were healed right there. You see? You hear me? Sure you do. You hear me now? I told you you were healed, sister. Don't doubt me. See that you've got me... you don't... Now (See?) you are healed, aren't you? See, you can hear. All right. Your female trouble's gone too. Your nervousness is left you. Your hearing...?... hadn't heard for years. Amen. Say, "Praise the Lord." [The lady says, "Praise the Lord."--Ed.] All right. Go off the platform shouting. Don't doubt. If you doubt, it'll come back on you again. Don't do that. Believe. Have faith in God. Amen.
Believe, sister? Say, "I thank You, Jesus, for healing me." Go and say, "Praise the Lord."
E-67 Très bien. Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ est ici pour vous guérir? Dites: «Merci, Seigneur Jésus, de m’avoir guérie de l’arthrite. Je n’aurai plus cela.» Partez, partez. «Merci, Seigneur Jésus.»
Croyez-vous, madame? Ô Dieu, guéris cette pauvre petite femme et rétablis-la au Nom de Jésus. Amen. Partez, que Dieu vous bénisse, mère. Que le Seigneur vous bénisse.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
Maintenant, soyez respectueux. Soyez donc respectueux. Continuez d’observer l’Esprit de Dieu en train d’agir, d’agir simplement. Pendant que quelqu’un est guéri ici, saisissez cette même chose. Acceptez simplement cela par la foi. Croyez cela de tout votre coeur. Dieu l’accomplira. Amen.
E-67 All right. Come, lady. You believe with all your heart? Believe that Jesus Christ is here to make you whole? Say, "Thank You, Lord Jesus, for healing me of arthritis. I won't have it no more." Go, go. "Thank You, Lord Jesus."
Do you believe, lady? God heal this poor little woman and make her well in Jesus' Name. Amen. Go, God bless you, mother. May the Lord bless you.
Let's say, "Thanks be to God."
Now, be reverent. Be reverent now. Keep watching the Spirit of God moving, just moving. When somebody's being healed here, you--you take the same thing. You just accept it by faith. Believe it with all your heart. God will make it so. Amen.
E-68 Très bien. Approchez, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous tous avec l’homme qui est sur le lit de camp, sur la civière? Croyez-vous? Croyez-vous? Très bien. Ayez simplement la foi. Continuez de prier. Derrière là tout au fond, croyez.
Vous qui avez relevé la tête là derrière, monsieur en veston blanc, qui croyez, derrière de ce côté-là. Oh! c’est près de la petite dame qui est assise... C’est bien vous. Oui, monsieur. C’est la dame assise à côté de vous. Oh! elle est–elle désire recevoir un enfant, un bébé. Je la vois se déplacer, est-ce vrai, une jeune dame? Voulez-vous recevoir cela? Croyez-vous? Lève alors la main. Que Dieu vous bénisse. Tenez-vous debout. Seigneur Jésus, qu’elle soit féconde et qu’elle ait l’enfant qu’elle désire. Je prie au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Allez, et que la paix de Dieu soit sur vous. Alléluia! Aie foi en Dieu.
E-68 All right. Come, sir. You believe with all your heart? Are you all believing with the man on this cot, stretcher? Are you believing? You're believing? All right. Just have faith. Keep praying. Way back in the back, believe.
You that just raised your head up back there, sir, believing with the white coat on, back on that side. Oh, it's about the little lady set... That's you. Yes, sir. It's the lady setting next to you. Oh, she's--she wants to receive a child, a baby. I see her moving, is that right, young lady? Do you want to receive it? Do you believe? Raise up your hand then. God bless you. Stand up to your feet. Lord Jesus, may she be fertile and bring forth that which she desires. I pray in Jesus' Name. Amen. God bless you, my sister. Go, and God's peace be on you. Hallelujah. Have faith in God.
E-69 Vous, le véritable croyant. De tout votre coeur, tout votre coeur. Vous–vous avez quelque chose qui cloche dans votre poitrine, et vous avez, je crois que c’est quelque chose qui est dans vos yeux, une cataracte, les glandes du sinus qui se sont affaissées comme cela. Pas vrai? Et vous êtes un visiteur ici, n’est-ce pas? Vous venez du Canada. Dites, vous avez une femme qui était malade, et cet homme juste ici a prié pour elle et elle a été guérie. Vous l’êtes aussi. Que Dieu vous bénisse...?... Alors vous voyez, je me tenais là, Tommy...?... Ayez foi en Dieu.
Approchez. Croyez-vous? Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous recevoir votre guérison. Partez, en criant les louanges de Dieu, en croyant. Amen. Seigneur Jésus, bénis-la, et restaure-lui cela, au Nom de Jésus. Amen.
M’entendez-vous bien? Vous êtes guérie. Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin et que Dieu soit donc avec vous.
E-69 You, true believer. With all your heart, all your heart. You--you got something wrong in your chest, and you got, I believe it's something in your eyes, a cataract, sinus glands pulled down like that. Isn't that true? And aren't you a visitor here? You've come from Canada. Say, you got a wife that was sick, and this man right here prayed for her and she was healed. So are you. God bless you...?... So you see, I was standing there, Tommy...?... Have faith in God.
Come. You believe? In the Name of Jesus Christ, may you receive your healing. Go, shouting the praises of God, believing. Amen. Lord Jesus, bless her, and restore it to her in Jesus' Name. Amen.
Can you hear me all right? You're healed. God bless you. Go on and God be upon you now.
E-70 Bonsoir, soeur. Approchez. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez des [membres] raides à cause de l’arthrite, et vous êtes nerveuse et inquiète, dites: «Merci, Seigneur Jésus, de m’avoir guérie.» Maintenant, descendez de l’estrade en vous réjouissant, en disant: «Gloire à Dieu», et soyez guérie.
Croyez-vous de tout votre coeur? Voulez-vous être guérie de ce rhume des foins? Continuez simplement votre chemin en louant Dieu, dites: «Merci, Seigneur Jésus. Merci.»
Très bien. Croyez de tout votre coeur. Croyez-vous? Au Nom de Jésus-Christ, qu’il soit guéri. Levez la main et dites: «Merci, Jésus.» Voilà. Gloire au Seigneur.
Très bien. Approchez, monsieur. Soyez guéri de ce trouble cardiaque. Levez simplement la main et dites: «Merci, Seigneur, de m’avoir guéri.» Amen.
E-70 How do you do, sister. Come. Do you believe with all your heart? Stiffened up with arthritis, and nervous, and upset, say, "Thank You, Jesus, for healing me." Now, go off the platform rejoicing, saying, "Praise be to God," and be made whole.
You believe with all your heart? You want to get over the hay fever? Just keep on going and praising God, say, "Thank You, Lord Jesus. Thank You."
All right. Believe with all your heart. Do you believe? In the Name of Jesus Christ, may he be healed. Raise your hand and say, "Thank You, Jesus." There you are. Praise the Lord.
All right. Come, sir. Get over the heart trouble. Just raise up your hand and say, "Thank You, Lord, for healing me." Amen.
E-71 Approchez, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que cette nervosité vous a quitté? Au Nom du Seigneur Jésus, recevez votre guérison.
Disons: «Gloire à Dieu!»
Croyez-vous, soeur, de tout votre coeur? Au Nom de Jésus-Christ, soyez guérie. Amen.
Disons: «Gloire au Seigneur!»
Est-ce votre fils? Croyez-vous que Dieu me révélera le problème de cet enfant? De tout votre coeur? Et si, avec l’aide de Dieu, je vous révélais ce qu’est le problème de cet enfant, par l’Esprit de Dieu, allez-vous alors croire que Dieu est dans Son Eglise, faisant les mêmes choses qu’Il faisait. C’est un enfant nerveux. Est-ce vrai? Posez votre main sur sa tête, dites: «Ô Dieu, j’accepte sa guérison et...?... pour ce garçon, Père. Satan, sors de lui!» Il est sorti de toi, fiston. Descends de l’estrade. Tu vas bien te porter.
Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»–N.D.E.]
E-71 Come, sir. You believe with all your heart? You believe that that old nervous condition's left you? In the Name of the Lord Jesus receive your healing.
Let's say, "Praise be to God."
You believe, sister, with all your heart? In the Name of Jesus Christ may you be healed. Amen.
Let's say, "Praise the Lord."
Is this your son? Do you believe that God will reveal to me the trouble with that child? With all your heart? And if I will be, by the help of God, reveal that child's trouble to you, by the Spirit of God, you then you'll believe that God is in His Church doing the same things He did. He's a nervous child. Is that right? Lay your own hand on his head, say, "God, I accept his healing and...?... for this boy, Father. Satan, come out of him. He's out of you, son. Go off the platform. You're going to be well.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
E-72 Très bien. Amenez la dame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablit maintenant même? Partez, en remerciant Dieu, en disant: «Gloire à Toi, seigneur! Gloire à Toi!» N’ayez jamais un témoignage négatif, donnez un témoignage positif: «Jésus m’a guéri, et je suis guéri.» Partez et vous recevrez votre guérison.
Dites: «Gloire à Dieu!»
Très bien. Approche, jeune homme. Que penses-tu de ceci? Crois-tu cela? Crois-tu que cette nervosité va te quitter? Crois-tu que cela t’a quitté? Crois-tu que Jésus-Christ ôte cela de toi? Alors Il l’a ôté. Amen. Que Dieu te bénisse. Va et...?...
E-72 All right. Bring the lady. You believe with all your heart? Believe Jesus Christ makes you well right now? Go, thanking God, saying "Praise You, Lord. Praise You." Don't never have no negative testimony; testify positive. "Jesus has healed me, and I'm well." Go and you will receive your healing.
Say, "Praise be to God."
All right. Come, young man. What do you think about this? You believe it? You believe that nervousness is going to leave you? You believe it has left you? You believe Jesus Christ takes it away from you. Then He has. Amen. God bless you. Go and...?...
E-73 Très bien, madame. Voulez-vous que cette cataracte soit ôtée de vos yeux? Le voulez-vous? Acceptez Jésus comme votre Guérisseur. Croyez que cette chose est morte maintenant même et que...?... cet oeil? Vous obtiendrez cela. Partez et louez Dieu. Ce que vous avez cru, c’est ce que vous obtiendrez.
Approchez, madame, soyez guérie de toute cette nervosité et cette anxiété. Au Nom de Jésus-Christ puissiez-vous aller et être guérie. Partez en remerciant Dieu. Louez-Le...?... de tout votre coeur.
Frère, vous l’avez reçu pendant que vous étiez assis là-bas. Poursuivez votre chemin...?...
Très bien. Approchez, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Oh! combien...?... Au Nom du Seigneur Jésus-Christ...?... Que le Seigneur vous l’accorde. Partez, mangez ce que vous voulez manger maintenant. Ce trouble de l’estomac vous a quittée. Amen.
E-73 All right, lady. You want that cataract removed from your eyes? You do? Accept Jesus as your Healer. Believe the thing's dead right now and...?... that eye? You shall have it. Go and praise God. What you believed, you shall have.
Come, lady, and get over all that nervous and upset condition. In the Name of Jesus Christ may you go and be healed. Go praise God. Praise Him...?... with all your heart.
Brother, you received it while you were setting down there. Go on...?...
All right. Come, sister. You believe with all your heart? Oh, how...?... In the Name of the Lord Jesus Christ...?... May the Lord grant it to you. Go, eat what you want to now. The stomach trouble's left you. Amen.
E-74 Qu’en pensez-vous, jeune fille? Croyez-vous de tout votre coeur? Quelque chose vous a touchée, qui ne vous a jamais touchée auparavant dans votre vie. Vous vous rendez compte que vous êtes dans la Présence d’un Etre. Pas vrai? C’est juste. Vous êtes toujours nerveuse, une enfant inquiète tout le temps à l’école et tout. Pas vrai? Croyez-vous que cela vous a quittée maintenant. Cela vous a quittée. Maintenant, allez et dites: «Grâces soient rendues à Dieu!» Et rendez gloire à Dieu.
Très bien, monsieur. Croyez-vous que vos yeux vont se rétablir? Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, accorde-le, Seigneur Dieu. Partez en remerciant Dieu pour cela.
Croyez-vous, monsieur, que vous allez vous rétablir? Au Nom de Jésus-Christ, guéris-le, Seigneur. Je prie au Nom de Jésus. Partez en Le remerciant, en disant: «Gloire au Seigneur!»
E-74 What do you think, little lady? You believe with all your heart? There's Something striking you that's never hit you before in your life. You're realize that you're in the Presence of Something. Isn't that right? That's right. You've always been a nervous, upset child, all through school and everything. Isn't that right? Do you believe it's gone from you now? It has. Now, go and say, "Thanks be to God, and give the praise to God."
All right, sir. You believe your eyes will get well? In the Name of Jesus Christ grant it, Lord God. Go thanking God for it.
You believe, sir, you'll get well? In the Name of Jesus Christ heal him, Lord. I pray in Jesus' Name. Go, thanking Him, saying, "Praise the Lord."
E-75 Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Rentrez chez vous et imposez les mains à votre enfant malade. Votre asthme va vous quitter maintenant. Poursuivez votre chemin. Gloire à Dieu! Rendez-Lui gloire et honneur. Vous obtiendrez cela.
Oh! béni soit le lien qui unit nos coeurs dans l’amour chrétien. La communion des âmes soeurs est comme celle d’En Haut.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Si vous croyez de tout votre coeur, vous ne deviendrez jamais aveugle. Le croyez-vous? Que Dieu vous bénisse. Partez et recevez cela.
Approchez, madame. Amen. Oh! quelle soirée! Quel moment! Quel privilège, être assis ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ: en Jésus-Christ.
Approchez, madame. Voulez-vous guérir de ce mal de dos? Partez et acceptez Jésus-Christ comme votre Guérisseur et dites: «Merci, Seigneur Jésus.» vous recevrez cela.
E-75 Come, lady. You believe with all your heart? You go home and lay hands on your sick child. Your asthma will leave you now. Go on. Praise God. Give Him thanks and praise. You shall have it.
O bless be the tie that binds our hearts in Christian love. The fellowship of kindred minds is like to that above.
God bless you, sister. If you'll believe with all your heart, you'll never go blind. You believe it? God bless you. Go and receive it.
Come, lady. Amen. Oh, what a night, what a time. What a privilege, setting together in heavenly places in Christ Jesus: in Christ Jesus.
Come, lady. You want to get over that back trouble? Go and accept Jesus Christ as your Healer and say, "Thank You, Lord Jesus." You shall have it.
E-76 Approchez, madame. Croyez-vous? De tout votre coeur? Si je ne vous disais rien de ce qui ne va pas chez vous, croyez-vous toutefois que vous êtes guérie? Est-ce vrai? Dans ce cas, allez manger tout ce que vous désirez. Votre trouble de l’estomac vous a quittée. Que Dieu vous bénisse.
Disons: «Gloire à Dieu!»
Croyez-vous que Dieu va le rétablir? Au Nom de Jésus-Christ, je bénis cet enfant pour sa guérison et la mère aussi. Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant maintenant, en remerciant Dieu pour cela.
Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu va vous guérir?
E-76 Come, lady. You believe? With all your heart? If I wouldn't say one word to what was wrong with you, yet you believe that you're healed? Is that right? Then go eat what you want to. Your stomach trouble's left you. God bless you.
Let's say, "Praise be to God."...?...
You believe God will make it well. In the Name of Jesus Christ I bless this child for its healing and the mother too. God bless you. Go on your road rejoicing now, thanking God for it.
You believe with all your heart? You believe that God will make you well?
E-77 Il me semble que tout le monde pourrait voir cela se tenir juste là. Ne voyez-vous pas ce tourbillon de Feu, cette Colonne de Feu qui est suspendue juste là? Voyez-vous? Je vois Cela se déplacer vers cette femme. Elle a un teint un peu foncé, et on l’a opérée d’une tumeur au sein. Elle a un... Elle a un... une table qui bouge devant elle. Elle a un trouble de l’estomac.
Voilà la femme en question assise juste là, portant un petit chapeau avec comme un cercle de plumes ou quelque chose comme cela. C’est de vous qu’il s’agit, madame. Vous qui avez levé votre... C’est vous. Tenez-vous debout. N’est-ce pas que vous venez de subir une opération, vous juste là? Est-ce vrai? Très ben. Vous êtes guérie. Maintenant, rentrez chez vous. Dieu vous a guérie. Amen.
Tout le monde devrait croire. Ecoutez, mes précieux amis chrétiens. Je ne peux guérir personne. Je ne suis pas un guérisseur. Jésus-Christ vous a guéris. Il l’a déjà fait.
E-77 Looks to me that anyone would see standing right there. Can't you see that whirl of Fire, Pillar of Fire hanging right down there? See? I see It breaking loose to the woman. She's kind of a dark skinned woman and she has been operated on for a tumor in the breast. She has a... She's a... table moving before her. She's got stomach trouble.
There sets the lady, setting right down there with your little round feathers like on your hat or something. It's you, lady. You that look raised your... That's you. Stand up to your feet. Didn't you just have an operation, right there? Is that right? All right. You're healed. Now, go home. God has made you well. Amen.
Everybody ought to believe. Listen, lovely Christian friends. I can't heal people. I am not a healer. Jesus Christ has healed you. He's already did it.
E-78 Vous qui êtes assis là, monsieur, en train de me regarder d’une manière vraiment sincère, là derrière dans cette deuxième rangée. Quelqu’un vous préoccupe, un homme portant une chemise bleue, au col ouvert. Vous pensez à quelqu’un. C’est–c’est au sujet d’un frère, et ce frère est un... Tenez-vous debout. Il y a un autre homme qui se tient devant vous. Une vision est... C’est–c’est un frère qui est aveugle et vous avez une mère. Elle souffre du coeur. Est-ce vrai? N’est-ce pas eux qui sont assis juste à côté de vous? Et dans la vision, quand je vous ai vu chez vous, avant que vous ne quittiez, n’est-ce pas votre femme assise là juste à côté de vous? Est-ce vrai? Avec autant de foi, savez-vous ce que je ferais si j’étais à votre place? J’abandonnerai cette habitude de fumer, et j’accepterai leur guérison. Allez-vous le faire? Que Dieu vous bénisse. Amen. E-78 You setting there, sir, looking at me so sincerely, back there in that second row. You've got somebody on your mind, a man with a blue-looking shirt on, his collar open. You're studying about somebody. It's a--it's about a brother, and a brother is a... stand up. There's another man standing in front of you. A vision is... It's--it's a brother that's blind and you got a mother. She has heart trouble. Is that right? Isn't that them setting right next to you? And in the vision when I seen you at your house, before you left, isn't that your wife setting right next to you there? Is that right? Will you with that much faith, you know what I'd do if I was in your place? I'd give up that habit of smoking cigarettes and accept their healing. Will you do it? God bless you. Amen.
E-79 Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»–N.D.E.] J’aimerais que vous vous teniez...?... Frère Tommy.
Croyez-vous en Lui? Voulez-vous guérir de ce rhume des foins? Partez, acceptez votre guérison au Nom de Jésus.
Approchez, monsieur. Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Croyez-vous? Vous venez pour une bonne raison. Vous faites quelque chose qui n’est pas correct. Vous avez une habitude que vous voulez abandonner. Croyez-vous que Dieu ôtera cela de vous ce soir? Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Le croyez-vous? Très bien. Maudit soit le démon qui lie cet homme! Toi démon de l’alcool, sors de cet homme! Partez, et ne buvez plus aussi longtemps que vous vivrez, donnez votre coeur à Jésus-Christ et soyez guéri.
Une minute. Eh bien, un instant. Ayez foi en Dieu.
E-79 Let's say, "Praise God." [Congregation says, "Praise God."--Ed.] I want you to stand...?... Brother Tommy.
You believe Him? You want to get over the hay fever? Go, accept your healing in the Name of the Lord Jesus.
Come, sir. You believe Him with all your heart? You are? You've come for a good reason. You're doing wrong. You got a habit you want to leave behind. You believe God will take it away from you tonight? Believe God will make you well? You do? All right. Cursed be the Devil that binds this man. Thou demon of alcohol, come out of the man. Go, and drink no more as long as you live, give your heart to Jesus Christ and be made well.
Just a minute. Now, just a moment. Have faith in God.
E-80 Où est passé cet infirme, cette personne qui était ici? Tenez, c’est cet homme sur le lit de camp. Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Regardez par ici une minute.
Jeune homme, je ne peux pas te guérir. Je ne sais rien de ce qui te concerne. Dieu le sait, mais tu–ta vie est entre les mains de Dieu. Crois-tu que je suis Son serviteur? C’est ta femme qui est assise là près de toi, ou ce n’est pas ta femme; c’est ta petite amie, et tu souffres de la leucémie, le cancer du sang. Tu vas mourir si tu restes couché là, et le médecin ne peut plus rien pour toi. Tu n’as qu’une seule chance, et c’est la promesse bénie du Seigneur Jésus-Christ.
E-80 Where's the crippled man at, that somebody, here? Here, it's this man on the cot. Do you believe me to be God's servant? Look over this a way a minute.
Young man, I couldn't heal you. I know nothing about you. God knows that, but you--your life is in the hands of God. You believe me to be His servant? Your wife, setting there by you, or she's not your wife; she's your sweetheart, and you're suffering with leukemia, cancer of the bloodstream. You're going to die if you lay there, and the doctor can do no more for you. You've only got one opportunity, and that's the blessed promise of the Lord Jesus Christ.
E-81 Les gens qui t’ont amené ici en ce lieu ce soir, après qu’ils t’ont fait entrer, ils t’ont mis ici, ils t’ont amené ici dans un but, se disant que tu resterais couché là, et ils t’ont demandé de croire; et que si tu croyais, l’Esprit de Dieu m’attirerait vers toi. Est-ce la vérité? Très bien. Crois-tu que je suis Son serviteur? Acceptes-tu Jésus-Christ comme ton Guérisseur? L’acceptes-tu maintenant? Abandonnes-tu tout pour L’accepter comme ton Guérisseur? Dans ce cas, au Nom de Jésus-Christ tiens-toi debout...?... au Nom de Jésus-Christ. Alléluia! Venez, Frère Osborn.
E-81 The people pulled you over here in this place tonight, after they brought you in, put you in here, they pulled you over here a purposely, thinking that you'd lay there, and they ask you to believe. And if you'd believe, that the Spirit of God would pull me to you. Is that the truth? All right. Do you believe me to be His servant? Do you accept Jesus Christ as your Healer? You do now? You forsake everything and accept Him as your Healer? Then in the Name of Jesus Christ stand up...?... in the Name of Jesus Christ. Hallelujah.

Наверх

Up