Vous croyez maintenant?

Date: 53-1106 | La durée est de: 1 heure et 20 minutes | La traduction: SHP
pdf
Owensboro, Kentucky, USA
E-1 ...la puissance de Dieu aux gens, l’Evangile ne–n’aura jamais tant d’effets sur les gens. Un mahométan peut ressentir autant de joie, et crier tout aussi fort qu’un chrétien, et avoir l’assurance qu’il ira au Ciel tout autant qu’un chrétien. C’est juste. Il croit en Dieu, mais il est profondément dans l’erreur. Eh bien, ce qu’il a besoin de voir, c’est une manifestation.
Le docteur Reedhead, qui a reçu le Saint-Esprit dans mon bureau, a dit qu’il a été avec un musulman loyal, qui a étudié ici en Amérique, et il lui a dit: «Que peut... Pourquoi ne renoncez-vous pas à votre prophète mort pour recevoir un Seigneur Jésus ressuscité?»
E-1 ... power of God to the people, the Gospel will--will never have much effect upon the people. A Mohammedan can have just as much joy, and shout just as loud as a Christian does, and have just as much confirmation that he's going to heaven as a Christian can. That's right. He believes in God, but he's deeply in error. Now, what he has to see is some manifestation.
Dr. Reedhead, which received the Holy Spirit in my room, he said that sent him to a staunch Mohammedan, who'd been educated here in America, he said, "What can... Why don't you renounce your dead prophet and receive a resurrected Lord Jesus?"
E-2 Il a répondu: «Gentil monsieur, que peut faire votre Seigneur Jésus de plus pour moi que mon prophète?»
«Eh bien, a-t-il dit, Il est ressuscité des morts, et Il nous donne l’espérance de la Vie Eternelle.»
Il a dit: «Notre Mahomet nous donne aussi la promesse de la Vie Eternelle .»
Il a dit: «Nous, nous avons la joie.»
L’autre a dit: «Nous aussi.» Ainsi il–il a ajouté: «Si notre Mahomet... Vous avez eu deux mille ans pour prouver que votre Seigneur Jésus est ressuscité des morts. Et, a-t-il poursuivi, deux tiers du monde n’en savent rien.» Il a dit: «Mais que notre Mahomet ressuscite des morts, et le monde entier le saura.» Il a dit: «D’ailleurs, notre Mahomet ne nous a jamais promis des choses comme l’a fait votre Seigneur Jésus. Votre Seigneur Jésus a promis, lorsqu’Il est ressuscité des morts, que les choses qu’Il a faites, vous les feriez aussi. Alors, vous les érudits, que je vous voie produire cela, et nous croirons que le Seigneur Jésus est ressuscité des morts.»
Il a dit: «Frère Branham, j’ai changé de sujet.»
Il était obligé. Oh! cela est... Nous enseignons cela dans la théologie, mais, frère, le christianisme c’est la pratique, c’est une vie.
E-2 He said, "Kind sir, what can your Lord Jesus do more for me than my prophet?"
"Why," he said, "He is risen from the dead, and He gives us hope of Eternal Life."
He said, "Our Mohammed give us the promise of eternal life too."
Said, "We have joy."
He said, "So do we." So he--he said, "If our Mohammed... You've had two thousand years to prove that your Lord Jesus raised from the dead." And said, "Two thirds of the world knows nothing about it." He said, "But let our Mohammed raise from the dead, and all the world will know about it." He said, "Besides, our Mohammed never promised us things like your Lord Jesus. Your Lord Jesus promised if He raised up the things that He did, you'd do also. Now, let me see you scholars produce that, and we'll believe that the Lord Jesus raised from the dead."
He said, "Brother Branham, I changed the subject."
He had to. Oh, it's... We teach it in theology, but brother, Christianity is a practice; it's a life.
E-3 Je vais lire quelques Paroles de notre Seigneur. Je lis dans Saint Jean, chapitre 16, verset 27:
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
Ses disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Jésus leur répondit: vous croyez maintenant?
E-3 Let me read some of the words of our Lord. At the 16th chapter of Saint John, 27th verse I read:
For the Father Himself loveth you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
I came forth from the Father, and am come again into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
His disciples said unto him, Lo, now speakest Thou plainly, and speakest no proverb.
Now we are sure that Thou knowest all things, and needest not that any man should ask Thee: by this we know Thou comest forth from God.
Jesus answered them, Do you now believe?
E-4 Comme Il connaissait ce qui se passait, les gens ont reconnu que Son témoignage était vrai, car Dieu confirmait Son témoignage comme étant la vérité. C’est ainsi que nous croyons ces choses; c’est une confirmation de la Vérité. Maintenant vous direz: «Qu’est-ce qu’est la Vérité?»
«Christ est la Vérité.» Et Christ confirmé dans une vie humaine rend cela la vérité. Maintenant, je ne réprimande personne, à cause de l’incrédulité, parce que cela est... Je prie Dieu de me pardonner mon incrédulité. J’ai honte de ma–de ma foi devant mon auditoire. Il y a beaucoup de cas particuliers et d’entretiens en tête à tête, et l’expérience que Dieu m’a donnée par Sa grâce souveraine, et je n’ai pas de foi particulière, j’ai honte de moi. Et je confesse publiquement cela. Je devrais avoir des montagnes de foi, pourtant j’ai honte, et c’est pourquoi je ne peux pas vous réprimander.
E-4 Because that He knew what was going on, they recognized that His testimony was true, for God confirmed His testimony to be the truth. That's the way we believe these things, is a confirmation of truth. Now you say, "What is truth?"
"Christ is Truth." And Christ confirmed in a human life makes it truth. Now, I am not calling any down on, because of unbelief, because it's... I pray God forgive me of my unbelief. I'm ashamed of my--of my faith in the presence of my audience. There's many personal dealings and face to face talks, and the experience that God has by His sovereign grace, given me, and no more faith then I have, I feel ashamed of myself. And I publicly confess it. I ought to have mountains of faith, when I'm ashamed, and therefore I can't rebuke you.
E-5 Mais voici la seule chose que je dis: «Que Dieu nous aide à avoir la foi.» Et au fur et à mesure que nous voyons les manifestations de la Présence de Dieu, cela augmente notre foi pour croire en Lui. Par exemple, comment Israël pouvait-il douter de Dieu après qu’ils ont vu la mer Rouge s’ouvrir? Après qu’ils ont vu Moïse accomplir les signes qu’il avait accomplis, comment pouvaient-ils douter de Dieu? Mais ils l’ont fait. Ils ont douté de Lui, ils ont murmuré dans leurs coeurs et ils voulaient retourner.
Demain, si l’imprimeur les apprête, j’amènerai cette photo de l’Ange du Seigneur dans la Colonne de Feu. Elle a été prise par la science, peut-être que je vous en raconterai l’histoire demain soir. Quelqu’un a demandé à mon fils s’il pouvait les utiliser dans une émission à la radio. Vous devrez les obtenir des Studios Douglas; elles sont sous copyright à Washington DC. Et je n’ai moi-même aucun contrôle sur cela. Je les achète tout simplement pour permettre aux gens de les obtenir au prix auquel je les achète. Mais nous les aurons demain soir. Et j’essaierai si possible de vous en raconter l’histoire.
E-5 But the only thing that I say is: "God help us to have faith." And as we see manifestations of God's Presence, increases our faith to believe in Him. For instance, how could Israel doubt God after they seen the Red Sea open up? After they seen Moses do the signs that he did, how could they doubt God? But they did. They doubted Him, and murmured in their hearts and wanted to go back.
Tomorrow, if the printer has them ready, I'm to bring down that picture, the Angel of the Lord in the Pillar of Fire. Scientifically taken, maybe I'll tell you the story of it tomorrow night. Someone had asked my boy if they could use them on radio program. You'd have to get them from the Douglas Studios; they're copyrighted in Washington, DC. And I have no control of them myself. I just buy them and let the people have them for what I get them for. But we'll have them tomorrow night. And I'll try to tell you the story of them if I can.
E-6 Mais ce qui apporte la foi, ça devrait initialement, en premier lieu, être la Parole. «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole de Dieu.» Maintenant, à part la Parole, Dieu a établi dans l’Eglise des dons pour manifester Sa Présence parmi Son peuple, et Son attitude envers Son peuple afin que les gens puissent avoir foi en Lui. Croyez-vous cela? Si vous le croyez, veuillez dire: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Pour autant que je sache placer la chose, cela est conforme aux Ecritures.
Maintenant, un... Je n’ai aucune critique à formuler à l’endroit de quiconque ou d’une église. Si les gens peuvent avoir des magasins de whisky à chaque coin de rue, et les lieux de divertissements dans chaque ville, nous devrions avoir des églises à chaque coin de rue, faisant chacune leur part pour la gloire de Dieu. Et nous n’avons pas le temps de critiquer les gens, peu importe combien nous pouvons être en désaccord avec eux; mais nous devrions les aimer et faire de notre mieux pour apporter l’unité des frères parmi les hommes. C’est là ma solution.
E-6 But what brings faith should be initially, first, the Word. "Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God." Now, besides the Word, God has set in the Church gifts to manifest His Presence with His people, and His attitude towards His people, that they may have faith in Him. Do you believe that, if you do, would you say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] That is Scripturally as well as I know how to place it.
Now, some... I have no criticism to offer to anyone or any churches. If they can have whiskey stores on every corner, and places of amusements in every city, we should have churches on every corner doing their bit for the glory of God. And we have no time to criticize them, no matter how much we may different with them, yet we should love them and try our best to bring a unity of brotherhood among men. That has been my alternative.
E-7 Lorsque je me suis tenu près de la tombe d’un grand homme qui est parti, et que son église est venue–c’était une grande église pendant un certain temps, et puis bien vite, vous savez, elle a commencé à se refroidir et toutes les choses que cet homme avait prêchées autrefois, c’est comme si cela était jeté de côté. Et au tout début du ministère, lorsque frère Roberts, frère Jaggers ainsi que tous les autres sont venus s’asseoir juste là où vous êtes assis ce soir, ils ont vu ce que Dieu était en train de faire, ils sont venus et ils en ont parlé. Nous avons prié ensemble, et ils sont partis et ils ont accompli un grand travail à travers la nation, et je rends grâces à Dieu pour ces hommes et je Le loue pour chacun d’eux. Ils sentent–je sens comme s’ils sont mes enfants. Beaucoup d’entre eux sont plus âgés. Pourtant, je sens comme s’ils sont mes enfants. Car par inspiration, ils ont vu ce que Dieu pouvait faire et les perspectives; et là-dessus ils ont gagné des âmes et des âmes à Dieu partout. Et seule l’éternité révélera les grands résultats. Beaucoup de gens, en entendant la Parole, croient. E-7 When I stood by the grave of a great man gone on, and his church came up, was a great church for awhile, and then the first thing you know, it begin to cool off, and all things that he once taught, look like cast aside. And the first beginning of the ministry when Brother Roberts, Brother Jaggers, and every one of them come set right where you're setting tonight, saw what God was doing, came and talked it over. We prayed together, and they went out and done great work across the nation, to whom I give God thanks and praise for each of these men. They feel--I feel like they're my children. Many of them are much older. But yet, I feel like they're my children. For by inspiration they saw what God could do and the possibilities, and in there they won souls and souls to God everywhere. And only eternity will reveal the great results. Many people by hearing the Word, believe.
E-8 Eh bien, voici comment j’ai foi en Dieu: premièrement c’est par Sa Parole. Et si une vision ou une personne disait quelque chose de contraire à la Parole, alors n’écoutez pas cela. Ceci est le fondement fondamental de tout ce que Dieu a dit à Son Eglise. Et la foi de chaque personne devait être souverainement bâtie sur la Bible. C’est juste.
Bon, parfois Dieu ferme les yeux sur notre ignorance, des choses que nous faisons qui ne sont pas tout à fait correctes; Il en tire gloire malgré tout. Ainsi tenez-vous simplement tranquilles, laissez Dieu avoir... Allez de l’avant, Il prendra soin du reste. Mais à ce propos... Eh bien, voilà la Parole adressée à la nation, aux gens, à tout le monde. C’est vrai.
Mais alors, si Dieu a établi dans l’Eglise un don divin, ce don est une Parole directe de Dieu à l’individu, quelque chose de personnel. Si je pouvais tenir un réveil ici pendant trois ou quatre mois, et chaque soir raconter toute la nuit durant des expériences sur ce que j’ai vu se produire, je ne toucherais même pas un brin de cela, des choses en rapport avec les gens qui sont passés dans les lignes de prière et ainsi de suite, et qui sont ensuite revenus. Et Dieu leur révélait et leur disait très exactement la chose qu’ils auraient dû faire il y a longtemps ou quelque chose qu’ils auraient dû faire, ou qu’ils n’ont pas fait, ou autre chose. Et par là, ils trouvaient la voie pour la guérison divine...
E-8 Now, the way that I have faith in God is first by His Word. And if any vision, or any person, would speak anything that was contrary to the Word, then don't hear it. This is the fundamental foundation of all God has said to His Church. And every person's faith must be built sovereignly upon the Bible. That's right.
Now, God winks at our ignorance sometime, of things that we do that's not just exactly right; He gets glory out of it just the same. So just keep still, let God have... Go ahead, He will take care of the rest of it. But in there... Now, that is the Word to the nation, to the people, to everybody. That's right.
But then, if God has set in the Church a Divine gift, that gift is a direct Word to God to the individual, something personal. If I could have a revival here for three or four months, and every night tell experiences all night long of what I seen taking place, I wouldn't touch the edge of it, of how that people who's been through prayer lines and so forth, and then come back. And how God would reveal to them and tell them just exactly the thing they should've done back a long time ago, or something they ought to have done, or did not do, or something. And in that, found the way to Divine healing...
E-9 Maintenant, s’il y a quelque chose qui pèse sur vous, un péché, et que vous ne confessiez pas cela, on pourrait oindre cette personne, prier pour elle, faire tout ce que vous voulez, cela va... Satan restera juste là aussi longtemps que vous avez un péché non confessé dans votre vie. Ou parfois c’est quelque chose que vous n’avez pas fait, quelque chose que vous négligez de faire. Et à ce sujet Dieu révèle cela s’il y a quelque chose qui ne marche pas. Alors si vous mettez cela en ordre, votre guérison sera totale.
Rapidement, en guise de témoignage, comme je vois difficilement l’horloge qui est là, pour voir l’heure qu’il est. Très bien.
Il y a quelque temps, comme dans le témoignage qui est écrit ici... Lisez cela dans le livre qui se trouve là derrière. J’aimerais vraiment toucher les points saillants de cela juste pendant un moment. Car c’est par la parole du témoignage et le Sang de l’Agneau que nous avons la victoire. Un témoignage, ça représente quelque chose pour les gens. Et je dis à mes frères et soeurs, citoyens du Kentucky, qui sont ici ainsi que ceux des Etats voisins, que Dieu dans le Ciel a accompli juste dans nos propres réunions des choses dont les témoignages rempliraient des caisses et des caisses. Et quiconque d’entre vous a lu dans n’importe quel livre ou dans un quelconque document que nous avons publié, il s’agit là des témoignages véridiques attestés par des médecins et les hommes des lois. Sinon nous serions... Ce serait illégal de les publier. Je fais très attention à ce que je fais en ce qui concerne le Royaume de Dieu, parce que je me rends compte qu’une seule erreur apporterait tant d’opprobre que vous ne sauriez l’effacer en une année.
E-9 Now, if there's something hanging over you, sin, and you don't confess that, you could anoint that person, pray for them, do everything you want to do, it'll... Satan will stay right there as long as you got unconfessed sin in your life. Or some times something that you haven't done, something you neglect to do. And in there God reveals it if there's anything wrong. Then you make that right; your healing is complete.
Quickly, for a testimony, as I can hardly see the clock up there, to see what time we have. All right.
Some time ago, like on the testimony that's written here... You read it in the book back there. I just wish to touch the high places of it just for a moment. For by the word of testimony, and the Blood of the Lamb, we overcome. And a testimony means something to people. And I say to my brothers and sisters, the citizens of Kentucky here, and the neighboring states. God in heaven, Who has performed right in our own meetings, testimonies that would make boxes of testimonies. And anyone you read in any book or any literature that's been published by us, they are bona fide testimonies backed up by doctors and law. Or we'd be... it'd be illegal to publish them. I'm very careful on what I do towards the Kingdom of God, because I realize that one mistake would bring more reproach then you could wipe out in a year.
E-10 Ainsi en tant que chrétiens, nous devons être respectueux; nous devons être sincères et faire tout soit transparent, de sorte que tout le monde peut examiner, scruter et voir que Christ est le–est le Fils de Dieu né d’une vierge et que Ses Paroles sont parfaitement et absolument vraies.
J’étais en route pour visiter frère Bosworth à Miami, en Floride pour la première fois. Je traversais le Kentucky et le Tennessee ici par train. J’ai vu en vision un petit garçon qui s’était fait tuer dans un accident, j’ai vu l’endroit où il était étalé. Juste comme ceci, j’ai écrit ici... Cela arrive beaucoup et beaucoup de fois et ces visions annoncent des événements. Je n’habite pas loin d’ici, c’est à cent dix-neuf miles [191,45 km] d’ici. Vous pouvez aller dans la ville où je réside pour vous enquérir de cela une fois, de toutes les fois qu’elles annoncent quelque chose, si cela n’est pas accompli très exactement comme annoncé, alors épinglez sur mon dos un écriteau disant: «Un faux prophète», et je vais me promener à travers vos rues. En effet, il ne s’agit pas de moi-même, je suis un homme, mais Lui est Dieu. Et c’est Lui qui accomplit ce qui est annoncé. Si c’est moi qui annonçais cela, ça pourrait être un mensonge, parce que je suis sujet à toute sorte–toute sorte d’erreurs, de mensonges, à toute autre chose, comme toute autre personne.
E-10 So as Christians we must be reverent; we must be honest, and everything up and above board, so everyone can examine and look in and see that Christ is the--is the virgin born Son of God and His Words are perfectly and absolutely true.
I was on my road to see Brother Bosworth in Miami, Florida, for my first time. I was passing down through Kentucky and Tennessee here on a train. I saw a vision of a little boy; he'd been killed in an accident, seen where he was laying. Just like this I have written here... Comes, many, many, times and tells things. And I don't live far from here, a hundred and nineteen miles. You can go to my home town and find it one time, in all the times that It's ever told anything, that didn't come to pass just exactly the way It said. Now, you pin a sign on my back as a false prophet, and I'll walk through your streets. 'Cause it's not myself, I'm a man, but He's God. And He's the One Who does the saying. If I would say it, it could be a lie, 'cause I'm subject to any--any mistakes, lies, anything else, like anybody else.
E-11 Mais lorsque c’est Lui qui annonce la chose, ce n’est pas moi qui parle; c’est Lui. Et lorsqu’Il parle, moi je m’en tiens à Sa Parole. Et je sais qu’Elle est la Vérité. Elle ne faillit jamais. Observez-La à l’estrade. Bien des fois Il annonce aux gens exactement ce qui–ce qui cloche en eux. Moi, je prie pour la personne. Mais lorsque vous entendez cette Parole déclarer: «AINSI DIT LE SEIGNEUR», observez ce qu’Elle annonce, reposez simplement votre vie là-dessus, parce que la chose arrivera à la lettre.
Parfois je vois des personnes à l’article de la mort. En Afrique, à l’une des réunions une dame est venue, une femme corpulente, apparemment en très bonne santé, et il lui fut dit de se préparer à mourir. Elle avait simplement un kyste à l’ovaire. J’ai fait enregistrer cela sur une bande magnétique. J’ai dit: «Préparez-vous à mourir, car la mort est proche, à votre porte.» Et dix minutes après, la femme était un cadavre. Si j’étais un guérisseur, je l’aurais guérie. Mais je ne suis pas le guérisseur; je ne peux dire que ce qu’Il me dit de dire. C’est tout ce que je sais faire. C’est tout ce que je peux faire. Pourquoi Dieu l’a prise? Ça, je l’ignore. Il ne me l’a jamais dit, Il l’a simplement prise. J’ai vu son–son cortège funèbre passer. Et j’ai donc compris qu’elle s’en allait.
E-11 But when He says it, it's not me talking; it's Him. And when He speaks I'll stand by His Word. And I know that It's true. It never fails. Watch It on the platform. Many times It'll tell the people just what's--what's wrong with them. I pray for the person. But when you hear It speak out of, THUS SAITH THE LORD, you watch what It says, just lay your life right there, because it'll be just that way.
Sometimes I see death at the persons door. In Africa on one of the programs there was a lady came, big healthy looking woman, and It told her prepare for death. She only had a cyst on the ovary. I picked it up on a tape recording. Said, "Prepare for death, for it's near at your door." And in ten minutes from then, the woman was a corpse. If I'd been a healer, I'd have healed her. But I'm not the healer; I can only say what He tells me to say. That's all I know to do. It's all I can do. Why God took her, I don't know. He never told me, He just took her. I seen her--her funeral procession being in procession. And I knew then that she was going.
E-12 Maintenant, bien des fois une obscurité entoure le patient. Et je sais que la mort est là. Et je dis simplement: «Que le Seigneur vous bénisse.» Ou bien, «je prie que Dieu vous guérisse.» Et–et je demande à la personne de quitter l’estrade. Car je ne sais pas ce qu’il en sera. En effet, des fois Dieu pourrait prononcer la mort sur une personne, et ensuite la prière de la personne peut changer la situation. Croyez-vous cela? C’est ce qu’elle a fait pour Ezéchias, n’est-ce pas? Lorsque Dieu a dit au prophète: «Va lui dire qu’il va mourir, et qu’il ne descendra pas de son lit.» Le roi a tourné sa face contre le mur et a pleuré amèrement. Et Dieu lui a épargné la vie, et lui a ajouté quinze ans après que la mort avait été prononcée par Dieu. La prière est l’arme la plus puissante qui ait jamais été placée dans la main de l’homme. «La prière de la foi sauvera le malade.» E-12 Now, many times it turns dark around the patient. I know death's laying there. And I just say, "The Lord bless you." Or, "I pray that God will heal you." And--and send them on off the platform. For I don't know what it will be. 'Cause sometimes God could pronounce death on a person, and then their prayer could change the thing. Do you believe that? It did for Hezekiah, didn't it? When God told the prophet, "Go tell him he's going to die, and not come off his bed." He turned his face to the wall and wept bitterly. And God spared his life fifteen years after death had been pronounced by God. Prayer is the most powerful weapon was ever put in the hand of man kind. "The prayer faith shall save the sick."
E-13 Alors que j’étais en route, j’ai raconté cela à frère Bosworth et à beaucoup d’autres personnes, nous étions à une grande réunion sous tente. Un petit garçon était là, tenant une réunion sous tente, et il m’a envoyé chercher pour que j’aille le secourir. Il avait une forte pression. Je me suis rendu là pour le relayer pendant deux ou trois jours. Et pendant que nous étions là, j’ai fait cette déclaration, et j’ai dit: «Il y aura un petit garçon, il sera étendu dans un pays où il y a beaucoup de conifères, et où il y a de strates rocheuses. Et le petit garçon aura environ huit ans, très... il sera habillé comme moi, lorsque j’étais un petit garçon, avec un vêtement court qui lui arrive ici, et il portera un petit pantalon corsaire ayant des boutons tout autour.» J’ai dit: «Il portait de longs bas épais qui lui arrivaient à ce niveau. Et son petit pied ressortait de la chaussette comme cela, et il était entièrement écrasé par une automobile. Il avait des cheveux châtains coupés ras, crock cut hair, comme nous l’appelons, et–et de grands yeux bruns. Ses yeux étaient fixes. Sa petite bouche avait été déformée, et il avait environ huit ans.»
Ils avaient écrit cela. J’ai dit: «Notez cela sur la feuille de garde de votre Bible.» C’est comme si je vous dis de noter ceci sur la feuille de garde de votre Bible. J’ai dit: «Voyez si cela n’arrivera pas.»
E-13 On the road down I told Brother Bosworth and many of them, we was in a big tent meeting. A little boy was down there holding a tent meeting and sent for me come down and help him. He was in an awful strain. I went down to get him two or three days. And while we were there, I made that statement, I said, "There's going to be a little boy, he's laying in the country where there's a lot of evergreens; and there's lapped over rock. And the little boy will be about eight years old, very, dressed like I dressed when I was a little boy, little short clothes up here, and little waist that buttoned around." I said, "Great big long stockings that come up. And his little foot was run through the sock like that, and he's was all mashed up by an automobile. He had brown crock cut hair, we call it, and--and big brown eyes. They were set. His little mouth was twisted over, and he was about eight years old."
They wrote it down. I said, "Put it on the flyleaf of your Bible." Like I'm telling you put this on the flyleaf of your Bible. I said, "See if that doesn't happen."
E-14 Quelques jours après cela, frère Bosworth m’a amené là pour aller voir un petit garçon qui s’était noyé dans une rigole d’irrigation. Et le père de ce petit garçon... Plusieurs milliers de personnes assistaient à la réunion, et ils m’ont amené là. Ils ne voulaient pas que l’entrepreneur de pompes funèbres emporte le petit garçon avant qu’il ne soit... Je l’ai regardé. Mais il avait environ cinq ans, il était bien habillé et avait des cheveux noirs; ce n’était pas du tout l’enfant en question. Aussi ai-je offert une prière pour consoler le père et la mère, afin que Dieu les assiste, et ce petit garçon a été enterré.
Deux ans plus tard, je me trouvais en Finlande, je venais de... Je suis allé... Le roi George m’avait envoyé deux messages télégraphiques par câble. Je les ai chez moi, ça porte son sceau et ainsi de suite, des lettres, pour que je prie pour lui. En effet, ce monsieur Leeman avait été guéri d’une sclérose en plaques à Fort Wayne.
E-14 A few days after that, Brother Bosworth, he taken me up there to a little boy had been drowned in a irrigation ditch. And the little boy's father... There was several thousand people attended the meeting, and they taking me up there. They wouldn't let the undertaker take the little fellow until he was... I looked at him. But he was about five years old, well-dressed, was black-headed, he wasn't the child at all. So I offered prayer for consolation for the father and mother, that God would help them, and the little boy was buried.
Two years later I was in Finland, I'd just come from... Went over... King George had sent me two cablegrams. I have them at my home, with his seal and so forth, letters, to pray for him. For this Mr. Leeman had been healed of multiple sclerosis out of Fort Wayne.
E-15 Pendant que je fais ce témoignage, Frère Bosworth, je ne sais pas si j’ai déjà raconté ceci. Le soir où la photo de l’Ange du Seigneur a été prise là-bas, deux jours après frère Bosworth m’a amené une–une photo de Florence Nightingale. C’est sa grand-mère qui est la fondatrice de la Croix Rouge en Angleterre. Beaucoup d’entre vous ont entendu parler de Florence Nightingale, la mère de la Croix Rouge. Elle se trouvait à Durban, en Afrique du Sud, et l’Afrique du Sud est sous l’administration britannique, et cette femme pesait approximativement soixante livres [environ 27 kg]; elle souffrait d’un cancer au duodénum, duodénum, un cancer d’estomac. Et elle m’avait envoyé chercher pour aller prier pour elle. On m’avait envoyé deux billets d’avion. Eh bien, je ne pouvais pas aller. Frère Bosworth m’a amené la photo, le télégramme, et j’ai déposé cela sur le plancher; puis nous avons prié et j’ai dit: «Seigneur, si Tu la guéris, alors j’irai en Afrique.» E-15 While on the testimony, Brother Bosworth, I don't know whether I've ever said this. When the night the picture was taken down there, of the Angel of the Lord, Brother Bosworth, two days afterwards brought me a--a picture of Florence Nightingale. Her grandmother founded the Red Cross in England. Many of you has heard of Florence Nightingale, the mother of the Red Cross. She was in Durban, South Africa, which South Africa is British controlled, and the woman weighed approximately sixty pounds, with cancer, on the duodenum, duodenum, cancer of the stomach. And she sent for me to come pray for her. I had two airplane tickets sent. Well, I couldn't go. Brother Bosworth brought me the picture, the telegram, and I laid it on the floor, and we prayed, and I said, "Lord, if You'll heal her, I'll go to Africa."
E-16 Et j’ai tout simplement offert une prière, ensuite je suis rentré chez moi, et j’ai oublié la chose. Lorsque je suis allé à Londres, le jour où nous sommes arrivés à l’aéroport international de Londres pour prier pour le roi, alors qu’on était en route vers la région scandinave, j’ai entendu mon nom appelé par haut-parleur. Et monsieur Baxter, monsieur Lindsay, beaucoup de ces hommes que vous connaissez, étaient avec moi. Et ils sont entrés là, et c’était un ministre anglican. Ils avaient amené mademoiselle Florence Nightingale depuis l’Afrique du Sud. Comment avait-elle su, si ce n’est par le truchement de la couronne, je ne pouvais pas le savoir toutefois. Mais elle savait que nous allions atterrir là ce jour-là. Et elle est arrivée environ quinze minutes avant notre arrivée, et je ne pouvais même pas atteindre la femme... On ne pouvait pas faire sortir cette femme de l’avion, on pensait qu’elle était alors morte.
Et j’ai dit: «Eh bien, il y a des milliers de gens d’ici jusqu’à l’avion. Il m’est impossible d’arriver là. Je vais au Palais de Buckingham, puis à l’abbaye de Westminster, et ensuite je–je me rendrai à l’hôtel Piccadilly; venez me prendre et nous irons prier pour elle.»
E-16 And I just prayed the prayer, went home, forgot about it. When I went in to London, the day that we arrived on the International Airport in London, on our road to the Scandinavian country and to pray for the king... I heard them page me. And Mr. Baxter, Mr. Lindsay, many of these men that you people know, was with me. And they went in, and it was the Anglican minister. They brought Miss Florence Nightingale from South Africa, how she knowed, less it was through the crown, I couldn't know yet. But she knew we was going to land there that day. And she come in about fifteen minutes before we did, and I couldn't even get the woman... They couldn't get the woman out of the plane, they thought she was dead then.
And I said, "Well, there's thousands of people between here and the plane. I couldn't get to it. I'm going down to Buckingham Palace, then to Westminster Abbey, and then I'll--I'll be at the Piccadilly Hotel, you come get me, we'll go have prayer for her."
E-17 Et lorsque nous sommes arrivés là, évidemment, la nuit était tombée et je suis rentré tard. Le lendemain matin nous sommes arrivés là, et nous sommes allés prier pour mademoiselle Nightingale. Ils ont dit: «Elle vit encore.»
Amis chrétiens, si je vis jusqu’à devenir un vieil homme, je n’oublierai jamais cette expérience. C’était à Londres en avril, le temps était très humide, avec du brouillard partout. Nous sommes montés à l’étage à l’endroit où on avait déposé son brancard, près du presbytère d’une grande église anglicane. Et dans la pièce se tenaient son médecin, deux infirmières, et deux ou trois ministres, lorsque l’organisateur–les organisateurs des campagnes ainsi que moi-même sommes entrés. Et je me suis avancé là; ils l’avaient couverte d’un drap blanc. Et j’ai dit: «Bonjour.» Et tous se sont levés.
Et j’ai dit: «Est-ce–est-ce là la patiente?» Et j’ai dit: «Bonjour! Est-ce vous Mademoiselle Nightingale?»
E-17 And when we got up to there, of course, the night passed on and I didn't get in till late. Next morning we come, and we went to have prayer for Mrs. Nightingale. they said, "She's just living."
Christian friends, if I live to be an old man, I'll never forget the experience that was. In London, it was in April, very damp, fog everywhere. We went upstairs to the place where they packed her stretcher, near the parsonage of a big Anglican church. And in the room set her doctor, two nurses, two or three ministers when the campaign manager--managers and myself walked in. And I walked over; they had a white sheet laying over her. And I said, "How do you do." And they all got up.
And I said, "Is--is this the patient?" And I said, "How do you do. Are you Miss Nightingale?"
E-18 Et je voyais ses lèvres bouger, mais, mes amis, on aurait dit un cadavre gisant là ou–ou un squelette. Sa tête... A la partie qui relie la tête au corps, elle n’avait point de chair, elle n’avait que la peau sur les os. Et j’ai dit: «Bonjour.» J’ai tendu ma main pour lui serrer la main.
L’infirmière a dit: «Frère Branham, elle est incapable de lever la main.»
Eh bien, elle pleurait. Et elle... Je... L’infirmière s’est penchée pour entendre ce qu’elle disait, et puis elle me l’a rapporté. Elle a dit: «Elle veut que vous demandiez à Dieu de la laisser mourir.» Elle ne pouvait pas mourir. Et elle a dit: «Révérend Branham, elle a prié et elle a dit que, si jamais elle pouvait parvenir jusqu’à vous, Dieu la guérirait.»
E-18 I could see her lips moving, but friends, it looked like a corpse laying there or--or skeleton. Her head... The part where your head goes together there's no flesh on her, just the skin down against the bone. And I said, "How do you do." I reached out my hand to shake hands with her.
The nurse said, "Brother Branham, she couldn't raise her hand."
Well, she was crying. And she... I... The nurse got down to hear what she was saying, then she told me. She said, "She wants you to ask God to let her die." She couldn't die. And said, "Reverend Branham, she's prayed and said if ever she could get to where you was, that God would heal her."
E-19 Eh bien, ça, c’est la foi. Comment pouvais-je demander à Dieu de laisser cette femme mourir? Eh bien, voici son témoignage dans le livre. Je–je ne pouvais pas le faire. Elle voulait donc que je voie son corps, a dit l’infirmière. Et lorsqu’ils ont retiré le drap de dessus son corps... Mes amis, nous sommes dans un auditoire mixte; vous écoutez votre médecin; moi, je suis votre frère. C’était une honte que de regarder pour voir comment une femme pouvait se trouver dans ce... La poitrine ici était rongée jusqu’au niveau des côtes, et le ventre n’était pas–était presque plat comme ça. Et les côtes se rejoignaient presque ici au niveau du tour de sa hanche, la chair. Et ses membres ici en haut n’avaient que cette grosseur environ.
Maintenant, madame Georgie Carter, qui sera ici demain, après demain, elle est d’ici à Milltown; elle est restée alitée pendant neuf ans et six mois, souffrant de la tuberculose, et elle a été guérie d’après une vision. Je ne savais même pas où était cette ville, le Seigneur m’a envoyé là-bas, et elle a été guérie. C’était une toute petite femme, qui ne pesait qu’environ trente-cinq livres [environ 16 kg]. Mais cette femme mesurait six pieds [environ 1,80 m]. Et elle était étendue là, incapable de bouger ses mains ou quoi que ce soit.
E-19 Now, that's faith. How could I ask God to let the woman die? Now, here's her testimony in the book. I--I couldn't do that. So she wanted me to see her body, the nurse said. And when they pulled the sheet down off of her body... Friends, we are a mixed audience; you listen to your doctor; I'm your brother. It was a disgrace to look to see how a woman could be in that... The bosom here, had sunk to her ribs, and the stomach wasn't--was just about that flat. And the rings was almost meeting in the ring of her hip here, the flesh. And her limbs up here wasn't but about that big around.
Now, Mrs. Georgie Carter, which will be here tomorrow, next day, one, from over here at Milltown, laid nine years and six months in the bed with TB, which was healed, vision. I didn't even know where the place was, and Lord sent me down there, and she was healed. She was a little bitty woman; she weighed only about thirty-five pounds. But this woman was a woman almost six foot tall. And there she laid, couldn't move her hands or nothing.
E-20 Ils ont soulevé ses mains, parce qu’elle voulait me serrer la main. Lorsque j’ai saisi sa main, elle était juste comme ça et dure. Je me suis dit: «Ô Dieu, un être mortel étendu dans cet état!»
Alors j’ai dit: «Pouvons-nous prier?» Et tous les ministres se sont rassemblés. J’ai jeté un coup d’oeil au médecin, et j’ai dit... Il a dit: «Frère Branham, il n’y a rien à faire. C’est un... la malignité s’est répandue complètement dans tout son corps.» Il a dit: «Elle n’a pas mangé depuis, je ne me rappelle plus combien de mois, et on la nourrissait de glucose par voie intraveineuse, jusqu’au moment où ses veines se sont atrophiées et on ne pouvait même plus la nourrir par les veines.» Il a dit: «Nous ne comprenons pas pourquoi–comment elle est en vie, comment elle respire.»
E-20 They picked up her hands, 'cause she wanted to shake my hand. When I took a hold of her hand, it was just like that, hard. I thought, "O God, a mortal being laying in that shape."
So I said, "Can we pray?" And all the ministers gathered. I looked at the doctor, and I said... Said, "Not a thing, Brother Branham, can be done. It's a... The malignancy has gone plumb all over her." Said, "She hasn't eaten for," I forget how many months, and they give her glucose in her veins, till they collapsed, and they couldn't even give her veins. Said, "We don't know why--how she's living, how she breathes."
E-21 Et je me suis agenouillé; le Grand Dieu du Ciel, qui se tient... Nous nous tenons dans Sa Présence ce soir, Sa Parole est là devant moi. Il y avait une fenêtre de cette hauteur; c’était haut, la chambre était un peu chauffée. Et je me suis agenouillé pour prier, et j’ai commencé à prier comme ceci: «Dieu Tout- Puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, ai-je dit, envoie Ta bénédiction dans cette pièce pour cette pauvre mortelle.»
Et lorsque j’ai commencé à prier, une petite colombe a volé depuis le buisson et est venue se poser sur le rebord de la fenêtre, à peu près à cette distance de l’endroit où j’étais en prière. Eh bien, je... Ce n’était pas du nouveau, puisque je n’étais là que depuis presque douze heures ou un peu plus. Je me disais que la petite colombe était juste un oiseau domestique, vous savez, qui restait à côté de la maison. Et j’ai simplement continué à prier. Et lorsque j’ai fini de prier et de demander à Dieu de lui venir en aide (Je ne pouvais pas Lui demander de la laisser mourir), et d’être miséricordieux envers elle... Et lorsque je... Pendant tout ce temps où je faisais ma prière, cette petite colombe, très agitée, ne restait pas tranquille; elle faisait des va-et-vient, faisant: «Coucou, coucou, coucou, coucou, coucou, coucou.» Eh bien, vous savez comment les petites colombes le font de façon un peu mélancolique, elle faisait des va-et-vient à la fenêtre qui était aussi large que cette petite table.
E-21 And I knelt down, great God of Heaven, Who stands... We stand in His Presence tonight, His Word laying before me. There's a window about that high; it was up, kind of warm in the room. And I knelt to pray and I started the prayer of, "Almighty God, Creator of heavens and earth, and Author of Everlasting Life," I said, "send Thy blessing into this room for this poor mortal."
And when I started to pray, a little dove come flying through the bushes and lit on the windowsill about that far from where I was praying. Well, I... Not new thing, when I've only been there about twelve hours or a little more. I thought the little dove was just a pet, you know, that was around the house. And I just continued to pray. And when I got finished praying and asked God to help her (I couldn't ask to let her die,) and that He would be merciful to her... And when I... All the time I praying, this little dove, very restless, of unrest, walking up-and-down going, "Coo, coo, coo, coo, coo, coo." Why, you know how little doves kinda mournfully goes, walking back and forth on the window about as wide as this little table.
E-22 Environ dix personnes étaient là à observer cela. Et j’ai remarqué que tous les ministres avaient arrêté de prier, chacun d’eux. Lorsque j’ai dit: «Amen,» le petit oiseau a pris son envol et est retourné dans le buisson. Eh bien, je me suis relevé, et évidemment, nous tous nous pleurions un peu. Et les prédicateurs ont commencé à dire: «Avez-vous remarqué cette colombe?»
Et j’ai commencé à demander si c’était simplement une colombe domestique. Et je n’avais plus rien à dire, et je ne savais plus ce que j’allais dire, mais soudain, Quelque Chose a rompu le silence et a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR: ‘elle vivra, elle ne mourra pas.’» Elle pèse aujourd’hui cent cinquante-cinq livres [77,5 kg], elle est en parfaite santé. Cela a ouvert la voie vers l’Afrique pour y commencer un réveil.
E-22 About ten people were present to watch it. And I noticed all the ministers stopped praying, every one. When I said, "Amen," the little fellow took his flight back out to the bushes. Well, I raised up, and of course, was weeping a little, all of us. And the ministers begin to say, "Did you notice that dove?"
And I started to ask if it was just a pet dove. And I had no more that I could say, and knowed no more what I was going to say, but all of a sudden, something burst through and said, "THUS SAITH THE LORD, she'll live and not die." She weighs a hundred and fifty-five pounds now in perfect health. That opened the way to Africa and started a revival.
E-23 En Finlande, nous descendions la montagne ce jour-là; je jeûnais depuis plusieurs jours. [Un frère dit: «Il y a juste quelques semaines j’ai vu une lettre venant de cette femme, disant qu’elle se porte bien et elle aide, elle travaille dur pour d’autres personnes.»–N.D.E.] Mademoiselle Florence Nightingale. Ça fait moins de six mois, elle se portait bien, elle avait repris du poids. J’ai sa photo, ça se trouve dans le livre. Oh! Oh pardon! Nous n’avons aucun de ces livres, intitulé: Un prophète visite l’Afrique. Pour le moment ils sont épuisés; nous en avons vendu plusieurs milliers. Et nous avons juste de l’argent pour aller outre-mer, et nous n’en avons pas pour en imprimer d’autres; voilà pourquoi nous n’en avons plus. Mais là au fond, nous avons l’autre livre où figure l’histoire de ce petit garçon. E-23 In Finland we was coming down off the mountain that day, I'd been fasting for several days. [A brother says, "Just a few weeks ago I saw a letter from that woman, she's well and helping, working hard for other folks."--Ed.] Miss Florence Nightingale. Less than six months, she was well, gained her weight. I've got her picture, it's in the book. Oh, we haven't got any of those books, I'm sorry, called "A Prophet Visits Africa." They're out of print now; we sold several thousand of them. And we just got our finance to go overseas, and we haven't got the finance to put more books out; that's the reason we haven't got them. But we got the other book back there of the story of this little boy.
E-24 Et maintenant, les amis, ce ne sont pas des mythes, ça, on a les adresses de ces gens et tout, ceux que vous pouvez contacter et la famille royale, et les autres, les médecins et consorts, pour voir si cela est la vérité. Si vous doutez de cela, libre à vous d’écrire aux concernés.
En descendant la montagne, j’ai dit à frère Lindsay, à frère Moore, et à beaucoup d’entre eux, j’ai dit: «J’ai l’impression que quelque chose est sur le point d’arriver.»
Ils ont demandé: «Qu’est-ce, Frère Branham?»
J’ai dit: «Je ne sais pas.»
Et ainsi au cours de la réunion... c’est la raison pour laquelle... Je n’aime pas être un isolationniste, rester loin des gens. Mais lorsque cette onction vous saisit une fois, ce n’est pas–ce n’est pas... Il semble que Cela est tout près tout le temps. Il y a quelque chose; il s’agit d’un autre monde, c’est comme deux mondes, vous pénétrez dans ce monde-ci et dans cet autre monde, et vous–vous y restez tellement longtemps que vous pouvez à peine savoir... Eh bien, lorsque vous quittez l’estrade, et que Cela vient, j’ai l’impression, oh, que j’étais en haut au Ciel. Mais lorsque Cela me quitte, je me sens bien. Mais entre ces deux moments, on a l’impression qu’on quitte ce monde. Vous–vous ne pouvez pas marcher, et vous–vous entendez... Je ne sais pas comment on se sent réellement. Ce n’est pas nécessaire d’essayer de l’expliquer. Vous ne pouvez pas expliquer Dieu; Dieu, il faut Le croire. Ce n’est pas... Vous ne pouvez pas expliquer cela, ça se passe par la foi.
E-24 And now, friends, these are not mythical stories, their addresses everything, and who you can contact and royalty, and everything, doctors and so forth, to see if it's truth. If you would doubt it, you're welcome to write to the people.
Coming down off the mountain, I said to Brother Lindsay, and to Brother Moore, many of them, I said, "Seems to me something is fixing to happen."
Said, "What is it, Brother Branham?"
I said, "I don't know."
And in the meeting that way that's the reason... I don't want to be an isolationist, stay away from the people. But when that anointing once strikes, it isn't--it isn't... Just looks like It's near all the time. There's something; it's another world, like two worlds, you break over into this world and this world, and you--you stay in it too long, you hardly know just... Now, when leaving the platform, when It comes on, I feel like, oh, I was up in the heavens. But when It's off of me, I feel good. But in-between those times, it's seems like you're just stepping off the world. You--you can't walk, and you--you hear pe... I don't know how you do feel. No need of me trying to explain it. You can't explain God; you got to believe God. It's not... You can't explain it; it's by faith.
E-25 Ainsi en descendant l’autoroute en Finlande... Une voiture étrangère d’occasion, qui a fait environ cinq ans, pourrait coûter probablement deux mille dollars ou plus. Un galon d’essence coûte plus d’un dollar. Ainsi vous pouvez vous imaginer, il y a très peu de voitures. Nous avions vingt mille personnes à Messuhalli, et je pense qu’il y avait trois voitures garées dehors. Les gens marchent, ou se déplacent à bicyclette, ou par le meilleur moyen qu’ils peuvent emprunter là.
Ainsi, lorsque je sortais de Kuopio... Nous avons traversé le Rideau de Fer, et nous traversions Kuopio, juste avant que nous ne puissions entrer dans la ville où nous devrions tenir la réunion... Eh bien, nous y avions déjà passé une ou deux soirées, et on m’a fait monter dans cette tour que les Allemands et les Russes avaient assiégée pour bombarder la Finlande.
E-25 So coming down the highway in Finland, a used foreign car, about five years old, would probably cost two thousand dollars or more. Gasoline is over a dollar a gallon. So you can imagine, very few cars. We had twenty-five thousand in Messuhalli and I think there was three cars setting outside. They walk or ride bicycles or best way they can get there.
And so when I was coming down out of Kuopio... We went up over the Iron Curtain, and coming down through Kuopio, just before we get into the city where we was to have the meeting... Well, we'd been one night already in there, or two nights, and they just taken me up to this tower where the Germans and Russians come over and bombed Finland out.
E-26 Eh bien, en descendant la route, j’ai remarqué une grande foule de gens. Et une–et une voiture américaine, une Ford modèle 35, avait heurté deux petits garçons qui rentraient à la maison en provenance de l’école. Les gens vivent dans la ville, ils ont leurs champs en dehors de la ville, et puis ils reviennent dans la ville. Cette Ford avait heurté deux petits garçons, l’un d’eux avait été heurté sous le menton... Ils ont commencé... Ils ont été projetés l’un d’un côté et l’autre de l’autre. Ils se tenaient la main l’un l’autre, et le chauffeur, ayant perdu le contrôle, a heurté l’un d’eux et l’a projeté contre un arbre en lui fracturant son petit cou là à l’intérieur. Et l’autre, la voiture lui est passé dessus et l’a écrasé sous les roues et l’a projeté très haut en l’air, lui a arraché le manteau, et il est tombé à plat ventre sur l’herbe. Le médecin avait été sur le lieu et l’avait déclaré mort. L’autre petit garçon, on pensait qu’il était encore vivant, et une autre voiture l’avait pris et l’avait acheminé à l’hôpital, d’après ce qui a été rapporté. E-26 Well, coming down the road, I noticed a great crowd of people. And a--a American made thirty-five model Ford hit two little boys coming home from school. The people live in the city, have their farms out, then come back in the city. Had struck two little boys, hit one under the chin... They started, flung one one way and one the other. They grabbed each other's hands and the car driver lost control, and had hit one and threw him against the tree and broke his little neck in there. And the other one, it run over him, mashed him under the wheels and kicked him way up in the air and threw his coat off of him, and he fell on the grass plat. The doctor had been there and pronounced him dead. The other little boy, they thought was still alive, and another car had picked him up and took him on to the--the hospital, such as it was.
E-27 Et nous sommes arrivés sur le lieu. Eh bien, la soeur Isaacson, le frère Lindsay, le frère Jack Moore (beaucoup d’entre vous connaissent ces hommes et l’éditeur de La Voix de la guérison), et tous étaient juste là pour voir. Ils sont allés regarder le petit garçon. Moi, je suis resté dans la voiture. En effet, j’ai moi-même ici un petit garçon, Billy Paul; il était à la maison et cela faisait des mois depuis que je l’avais vu, et je ne voulais pas regarder un petit garçon mort à ce moment-là. Ils ont donc dit... Le frère Lindsay est revenu, en train de pleurer comme un bébé, il a dit: «Frère Branham, vous devriez voir ça.»
Et j’ai dit: «Je n’aimerais pas voir ça.» Ainsi finalement, Quelque Chose m’a dit: «Va voir ce garçon.» Et je suis allé pour jeter un coup d’oeil à ce petit garçon; je l’ai observé et je me suis dit: «Oh! miséricorde!» j’ai détourné ma tête et j’ai commencé à m’éloigner. On avait couvert cet enfant du manteau; on ne pouvait pas le déplacer. D’après la loi en Finlande, les parents devaient venir là premièrement et donner l’ordre de déplacer l’enfant. Or, ils étaient partis à la campagne, et je me disais: «Comment papa et maman vont-ils se sentir donc quand ils arriveront et verront ce petit garçon étendu là mort? En dehors de... en revenant de leur champ où ils travaillent.
E-27 And we come up. Well, Sister Isaacson, Brother Lindsay, Brother Jack Moore, many of you know those men, and editor of "The Voice of Healing," and all them was right along to watch it. And they went over to look at the little boy. I set in the car. Because I've got a little boy here myself, Billy Paul, was over home and it'd been months since I seen him, and I didn't want to look at a little dead boy at that time. So they said, Brother Lindsay come back, and weeping like a baby, said, "Brother Branham, you ought to see it."
And I said, "I don't want to see it." So finally, Something told me, "Go look at the boy." And I went over to take a look at the little fellow, and I looked at him and I thought, "Oh, mercy," I turned my head and started walk away. They had the coat over the baby; they couldn't move it. The law in Finland, the parents had to come there first and give orders to move the baby. And they went the country, and I was thinking, "How that father and mother is going to feel now when they come in and that little boy laying there dead. Out of the... come from their field from working."
E-28 Et tout le monde travaille en Finlande; les femmes portent de très grandes robes épaisses, de grosses bottes et tout. Ils n’ont pas de beaux vêtements chics que nous les Américains avons. Eux tous... Comme par hasard, ce costume vient de la Finlande; vous pouvez voir combien il est épais et lourd, que ce soit en été, en hiver et tout.
Et ainsi lorsque nous sommes arrivés là, j’ai aussitôt fait demi-tour, et pendant que je m’éloignais du petit garçon, j’ai senti Quelqu’Un poser Sa main sur mon épaule. J’ai regardé tout autour; je pensais que c’était frère Moore, ou l’un d’eux. Mais il n’y avait personne près de moi. Et la main était toujours posée sur mon épaule. Eh bien, je me suis demandé comment cela était possible. Eh bien, il se fait que j’ai pensé que cela pourrait... Je suis retourné vers le petit garçon, et dès que je me suis encore dirigé vers le petit garçon (je m’éloignais déjà de lui), aussitôt que je me suis encore dirigé vers lui, la main a–s’est retirée de mon épaule. Et j’ai dit: «Puis-je encore regarder ce petit garçon?» Et madame Isaacson a demandé la permission à l’homme, l’officier qui avait la responsabilité d’assurer la garde. Et celui-ci a retiré le manteau, et j’ai regardé le petit garçon, et j’ai vu ce petit pied qui était ressorti de la chaussette, ces petites chemisettes–ces petites combinaisons, pantywaists, comme nous les appelons, vous savez, et... ici. J’ai vu sa petite chevelure châtaine, coupée ras. J’ai levé les yeux, et voici défiler une chaîne des montagnes qui descendaient comme cela, formées des strates rocheuses, avec des conifères ça et là. J’ai dit: «Merci, Seigneur.»
Oh! vous ne saurez jamais ce que l’on ressent. La chose était là. J’ai dit: «Frère Moore, venez ici. Frère Lindsay.»
Ils ont demandé: «Qu’y a-t-il?»
E-28 And everybody works in Finland, the women wear great big thick dresses, big boots, and everything. They don't have nice dainty clothes that we Americans have. They all... Happen to be this suit come from Finland; you can see how thick and heavy it is, that's summer, winter and all.
And so when we come down, I started to walk back, and as I walked away from the little boy, I felt Somebody put their hand on my shoulder. I looked around; I thought it was Brother Moore, or some of them. And there was nobody around me. And the hand was still laying on my shoulder. Why, I wondered how that was. Well, I happened to think it might... I walked back towards the little boy, and when I started back towards the little boy (I was going away from him), when I started back, the hand got--went off of my shoulder. And I said, "Can I look at that little boy again?" And Mrs. Isaacson asked the man who was given the guardian, the officer. And he pulled the coat back, and I looked at that little boy, and I seen that little foot run through the sock, those little waists, panty waists, we call them, you know and... here. I seen the little brown hair, crock cut like. I looked up, and here come a ridge running down, like that, of lap rock with evergreen trees growing around. I said, "Thank You, Lord."
Oh, you'll never know how you feel. There it was. I said, "Brother Moore, come here. Brother Lindsay."
Said, "What's the matter?"
E-29 J’ai dit: «Ouvrez la feuille de garde de votre Bible et voyez-y ce qui est dit au sujet de ce petit garçon.» Voyez, c’est exactement comme cela est écrit juste là. Et j’avais demandé qu’on écrive cela, là, oh! je pense, dans des milliers de Bibles à travers les Etats-Unis et le Canada; j’avais demandé aux gens d’écrire cela comme je leur demande d’écrire ceci. Et voyez si cela... Observez simplement comment cela va s’accomplir. J’ai dit...
Frère Moore a dit: «Voyons. Une région de la Laponie où il y a des rochers, des conifères; de petites chaussettes. Eh bien, a-t-il dit, Frère Branham, c’est bien le garçon.»
J’ai dit: «C’est bien lui qui est étendu là.»
Oh! la la! lorsque Dieu a annoncé une chose, tous les démons de l’enfer ne peuvent pas arrêter cela. Dieu avait déjà annoncé qu’il en serait ainsi. J’ai fait demi-tour, j’ai dit: «Maintenant, que tout le monde le sache.»
E-29 I said, "Turn to the flyleaf in your Bible and look at that little boy." See, just like this is written right here. And I had it written, in, oh, I guess, thousands of Bibles across the United States and Canada, having people to write it down like I'm having them write this down. And see if it... Just watch it come to pass. I said...
Brother Moore said, "Let's see. A lapland where rocks are laying, evergreen trees, little socks. Why," said, "Brother Branham, there's the boy."
I said, "That's him. There he lays."
Oh, my, when God has spoke it, all devils in hell can't stop it. God's done said so. I turned around; I said, "Now, let everyone know."
E-30 Or, à ce moment-là ils se préparaient à mettre le petit garçon dans cette voiture. J’ai dit: «Que tout le monde sache se tenir tranquille.» Et l’autorité principale de la ville, qui était le chef, ce qui est l’équivalent du maire de la ville ici... J’ai dit: «Maintenant, que tout le monde soit respectueux et attende juste une minute.»
Je me suis agenouillé et j’ai prié, j’ai demandé à Dieu de confirmer Sa Parole qu’Il avait annoncée. Et Dieu est mon Juge; cinq minutes après, le petit garçon s’est levé d’un bond et s’est mis à courir et à crier à tue-tête. Il était vivant.
E-30 Now, they just fixing the little boy then to put him in this car. I said, "Let everyone know to keep quiet." And the main man of the city, which was the chief man, which was equivalent to the mayor here in the city... I said, "Now, everyone be reverent and just wait a minute."
And I knelt down and prayed, and asked God to confirm His Word which He had spoken. And God Who is my Judge, in five minutes from then the little boy jumped up and was running and screaming on top of his voice, alive.
E-31 L’autre petit garçon... Je n’ai pas le temps d’aborder cela. Je le ferai demain soir, concernant ce qui était arrivé à l’autre petit garçon. Je me souviens d’une chose, j’en aurai le temps. La seconde soirée après cela, j’ai vu quelque chose de doux arriver. J’entrais dans un lieu, et en descendant la rue, sur six pâtés de maisons environ trente personnes se tenaient là dans des rangs, les unes à côté des autres.
En Russie, vous ne pouvez pas vous déplacer de chez vous, de votre lieu de naissance avec... jusqu’à plus de quarante kilomètres sans visa. Eh bien, lorsqu’on vous dit qu’il n’y a pas d’églises en Russie, c’est faux. Ils ont des églises; ils ont... Les communistes les boycottent et tout, mais ils ont encore des chrétiens. Qu’arrivera-t-il si vous mettez à mort tous les chrétiens de l’Amérique? Vous n’aurez plus d’Amérique; il en est de même en Russie.
E-31 The other little lad... I just haven't the time to catch that. I will tomorrow night, on what happened to the other little lad. I remember, one thing I will have time. The second night from then, I seen something sweet happen. I was going into the place, and coming down the road for six city blocks, there was about thirty abreast, people standing.
In Russia you can't leave your home place where you were born with... over forty miles, without having a visa. Now, when they tell you there's no churches in Russia, that's wrong. They got churches; they got... The communist boycott them and everything, but they still got Christians. What if you killed all the Christians out of America; you'd have no America: same way in Russia.
E-32 Et de l’autre côté de la frontière, après que le bruit s’était répandu partout là-bas, et que j’avais obtenu le sceau du–du gouverneur de là et tout, juste sur le document, il se tenait là et il était témoin de la chose... Et cela a été diffusé à la radio. Et depuis la Russie, ces grands soldats russes sont venus. Et, les amis, lorsqu’ils ont traversé la frontière et que ces ministres finlandais se tenaient là, ils ont jeté leurs bras autour de leur cou et ils ont pleuré comme des bébés. Tout ce qui fera qu’un Finlandais passe son bras autour d’un Russe et vice versa réglera chaque guerre. Jésus-Christ est la réponse. Absolument. Ils n’avaient rien l’un contre l’autre. Ils ont pleuré, crié et hurlé: «Jumalan rauhaa,» ce qui veut dire: «Que la paix de Dieu repose sur toi». Des Russes et des Finlandais ayant les bras les uns autour des autres... Cela amènera les Américains, et les Russes, et le monde entier à se mettre les bras les uns autour des autres. Cela fera que ceux qui sont en salopettes et ceux qui sont en complet de smoking s’appellent «frères». Cela amènera ceux qui sont en soie et ceux qui sont en calicot à s’asseoir ensemble et à s’appeler «Soeur.» Certainement.
Le Sang de Jésus-Christ purifie de tout péché et redresse tous les torts, cela ôte tous les préjugés, cela fait de nouvelles créatures, et guérit les malades. Amen.
E-32 But across the line, after that had been noised abroad through there; and I got the seal of the--of the governor there and everything, right on the paper, standing there watching it when it happened... And that, swept out over the radio. And across from Russia, come those big Russian soldiers. And friends, when they crossed the line and those Finnish ministers standing there, they throwed their arms around their neck and cried like babies.
Anything that'll make a Finn put his arm around Russian and a Russian around a Finn, will settle every war. Jesus Christ is the answer. Yes, sir. They had nothing against one another. They wept and cried and hollered, "Jumalan rauhaa," that's "God's peace rest upon you." Russians and Finns with their arms around one another... It'll make American's and Russian's and all the world put their arms around one another. It'll make overalls and a tuxedo suit call one another brother. It'll make silk and calico set together and say, "Sister." It'll do it.
The Blood of Jesus Christ cleanses from all sin and straightens all wrongs, takes all prejudice out, makes new creatures, heals the sick. Amen.
E-33 En descendant ce soir-là, pendant que ces Russes et ces Finlandais se tenaient là au garde-à-vous, les larmes coulant sur leurs joues lorsqu’ils passaient... non pas parce que c’était moi, non, non. Ils avaient vu Dieu à l’oeuvre.
Et lorsque je suis entré dans la pièce, il y avait là quatre petits soldats finlandais, eux tous...?... des jeunes garçons qui ne s’étaient jamais rasés, des tout petits gars, portant de très longs manteaux, qui marchaient avec leurs grandes épées dégainées comme cela, pour empêcher les gens d’entrer en contact de part et d’autre, en descendant juste au milieu de la rue, nous avons les photos de tout cela, en couleur.
E-33 Going down that night, and those Russians and Finns standing there at attention, the tears running down their cheeks when they passed... Not because it was me, no, sir. They'd seen God moving.
And when I got into the room, there's four little Finnish soldiers, all of them...?... little boys never shaved, little bitty fellows, great long coats on, walking down with their big swords out like that, to keep the people from touching on either side, coming right down the middle of the street, we got it all in pictures, in color.
E-34 Lorsque je suis entré dans le Messuhalli et que je me suis dirigé à droite, ils avançaient comme cela, et on a fermé la porte. Et les gens chantaient déjà Crois seulement. Frère Baxter et les autres étaient en train de parler. Vingt cinq mille personnes s’étaient rassemblées à l’intérieur, et il était... Les gens chantaient pour moi Crois seulement en finlandais. Et lorsque je suis entré, la porte du dortoir des filles s’est ouverte, et les dames... Et une petite fille finlandaise est sortie. Et cette pauvre petite créature, jamais je n’ai éprouvé autant compassion que j’en ai eu pour elle. J’aime les petits enfants. Je les aime vraiment. Vraiment je... J’en ai deux moi-même, et voilà pourquoi je m’occupe d’eux ce soir. Et je les aime vraiment. Je les voyais tous entrer. Les gens me donnaient un peu de cette vieille monnaie finlandaise, vous savez, et j’allais là dehors et j’achetais leurs bonbons, et j’avais toute une file d’enfants, longue d’un pâté de maisons, qui me suivaient, comme cela, pendant que j’achetais tous les bonbons que je trouvais partout, parce que leur monnaie ne valait rien ici, vous savez. Et on me donnait de cet argent, les Kronars et...?... et ainsi de suite, et j’achetais pour ces enfants des... C’étaient de pauvres petits enfants en haillons, affamés... E-34 When I walked into the Messuhalli and started down to the right, they was walking along like that, closed the door. And they were singing already: "Only Believe." Brother Baxter and them had been speaking. Twenty-five thousand people had gathered inside, and he was... they were singing "Only Believe" in Finnish for me. And when I did, the girls dormitory door opened, the ladies... And out stepped a little Finnish girl. And that poor little thing, I never felt so sorry for her. I love little kids. I just love them. I just...
I got two of my own, and that's the reason I'm going after them tonight. And I just love them. I used to see them all get in. They'd give me some of that old Finnish money, you know, and I'd be out there and buy their candy, and I'd have a string of kids a block long, following me, like that, buying all the candy I could find everywhere, 'cause their money wasn't worth nothing here, you know. And they give me some of that money Kronars and...?... and so forth, and I'd just buy those kids some... Little old ragged hungry looking fellows...
E-35 Et une petite femme–une petite fille d’environ douze ans est sortie de là et s’est avancée, et elle portait deux béquilles sous le bras. Elle avait un grand truc autour d’elle comme ceci, semblable à un appareil orthopédique. Et une jambe était infirme et plus courte que l’autre. Elle n’avait pas le contrôle de cette jambe. Et c’était fixé dans cet appareil orthopédique, et autour de sa hanche... Et elle portait une grosse chaussure munie d’un bouton-pression au niveau de l’orteil, et d’une lanière qui passait dans le dos et montait sur son épaule pour s’attacher à cet appareil orthopédique ici derrière. Et quand elle se mettait à marcher, elle avançait les béquilles, et puis elle projetait sa petite épaule comme cela, et faisait juste un pas et soulevait cette jambe et la projetait en avant. Et cet appareil orthopédique... Vous voyez, la jambe n’était pas sous son contrôle; mais l’appareil la retenait de telle sorte qu’elle pouvait marcher. E-35 And stepping out of there come a little woman--little girl, about twelve years old, and she had two crutches under her arm. She had a big thing around her like this, as a brace. And one limb was limp and shorter than the other. She had no control of this leg. And it set in braces, and around her hip... And a big shoe on with a snap in the toe, a strap went back and went over her shoulder and hooked into this brace back here. And when she'd start to walk, she'd set the crutches out, then she'd throw her little shoulder like that, and just step and pull that leg up and let it set out. And that brace... You see, the leg had no control, but the brace would hold her so she could walk.
E-36 Je l’ai regardée alors qu’elle se tenait là, sa petite chevelure était en bataille, elle avait une petite chevelure plutôt à moitié brune et à moitié blonde, coiffée de manière inégale, on dirait que c’était coupé à l’aide des ciseaux. J’ai baissé les yeux vers elle, elle portait une petite robe, peut-être qu’elle n’avait rien en dessous, sa petite jupe ici en bas était tout aussi déchiquetée que possible.
Plus tard, j’ai appris qu’elle était une petite Finlandaise orpheline de guerre. Sa mère et son père avaient été tués pendant la guerre.
Et elle m’a regardé, et on avait donné des instructions qu’on ne nous dise rien dans la rue. Et elle pensait qu’elle avait fait quelque chose de mal, cette enfant, et elle a baissé sa petite tête et s’est tenue là sur ses petites béquilles. Je l’ai vue lever ses petits yeux bleus une fois de plus vers moi. Je me suis arrêté, et les soldats ont fait signe. Je ne pouvais rien leur dire. Eux tous parlaient le finlandais.
E-36 I looked at her standing there, little ragged looking hair, little kind of a half brown and blond hair, ragged cut, looked like it'd been chopped off with scissors. I looked her down, one little dress on, perhaps, nothing under it, her little skirt down here was just as ragged as it could be.
Later, I learned she was a little Finnish war orphan. Her mother and daddy had been killed during the time of the war.
And she looked at me, and they'd give orders not to say nothing to you on the street. And she thought she'd done something wrong, that child, and she dropped her little head and stood there on there on her little crutches. I seen her little blue eyes look up towards me again. I stopped, and the soldiers motioned. I couldn't speak a word to them. They all spoke Finnish.
E-37 Je leur ai dit: «Un instant.» Les deux autres soldats ont continué à avancer, puis ils se sont retournés pour regarder en arrière et voir ce qui se passait, et je leur ai fait signe. J’ai encore regardé l’enfant; elle m’a regardé. Simplement je–je... Quelque chose m’a dit que cette enfant voulait venir là. J’ai regardé la petite créature, et je lui ai fait signe pour dire: «Viens ici.»
Elle a pris ses petites béquilles sous les bras et elle a commencé à tirer sa petite épaule, et elle s’est avancée. Je me suis simplement tenu tranquille. Elle est directement venue à l’endroit où j’étais, comme cela. J’ai observé pour voir ce que cette enfant allait faire. Et elle s’est tenue là, sa petite tête baissée pendant quelques minutes. Et j’ai observé, et de petites gouttes de larmes tombaient au sol, coulant de ses petits yeux et tombant comme cela. Et je me suis dit: «La pauvre petite!»
E-37 I told them, "Just a minute." The other two soldiers walked on, then turned to look back to see what was the matter, and I motioned to them. I looked at the child again; she looked at me. I--I just something told me that baby wanted to come over there. I looked at the little thing, and I motioned to her, "Come here."
And she took her little crutches under her arm, and she started pulled her little shoulder, and she come out. I just stood still. And she come right out to where I was, like that. I watched to see what the child was going to do. And she stood there with her little head down a few minutes. And I watched, dropping on the floor, little tears, dropping out of them little eyes, dropping down like that. And I thought, "Poor little thing."
E-38 Et elle a tendu la main et a saisi mon manteau, l’a tiré dans ses petites mains; elle s’est frottée à cela, mais ses petites mains étaient sales, elle a baisé mon manteau. Elle a lâché le manteau, et elle a déployé sa petite jupe déchiquetée et a dit: «Kiitos». Cela veut dire «merci». La petite jupe... Elle avait l’air très polie, et elle a dit: «Kiitos,» elle a levé les yeux, et des larmes coulaient de ces petits yeux bleus d’enfant. Oh! la la! quelque chose gonflait dans mon coeur, et je me suis dit: «Que Dieu te bénisse, chérie.»
Je me suis retourné et ce soldat essayait de me faire signe pour avancer, il essayait de faire signe à la fille de reculer. Et j’ai regardé; je l’ai vue s’en aller carrément marchant dans la pièce, elle marchait sans béquilles. J’étais certain que cela allait arriver; j’étais certain que Dieu allait honorer ce genre de foi. Cela devrait avoir... Même si moi j’étais le plus vil hypocrite du monde, Dieu aurait honoré la foi de cette enfant. J’ai vu cette enfant s’en aller, marchant [normalement]. J’ai dit: «Chérie, tu es–tu es guérie. Jésus t’a...»
Evidemment, elle n’entendait pas ce que je disais. Elle criait, vous savez, et elle disait: «Kiitos. Kiitos.» Elle pensait qu’elle avait fait quelque chose de mal, vous savez. Et les gens continuaient à me pousser. Et–et ainsi frère Baxter s’est présenté à la porte et voulait sortir pour voir où je me trouvais.
E-38 And she reached over and took a hold of my coat, pulled it up in her little hands, and rubbed it, and her little hands was dirty, and she kissed my coat. She dropped the coat down, pulled out her little ragged skirt and said, "Kiitos." That means "thank you." Little skirt... Looked very polite, said, "Kiitos," looked up, and them little baby blue eyes with tears running down. Oh, my, something swelling in my heart, I thought, "God bless you, honey."
I turned and that soldier trying to motion me on, tried to motion her back. And I looked; I seen going walking right down through the room, her walking without crutches. I knowed it would happen; I knowed God would honor that kind of faith. It would have... If I'd have been the lowest hypocrite in the world, God would've honor that faith in that child. I seen that child going, walking. I said, "Honey, you're--you're healed. Jesus has made..."
Of course, she couldn't hear what I was saying. She was crying, you know, and saying, "Kiitos. Kiitos." She thought she'd done wrong, you know. And they kept pushing me on. And--and so Brother Baxter come to the door and wanted to come out and find where I was at.
E-39 Et je suis entré. Nous avons prié pour plusieurs malades, et vous remarquerez dans le... leurs béquilles et autres étaient empilés là. Et ils ont mis cela dans de grands chariots pour les emporter. Alors que je me préparais à quitter la salle, mes frères, un groupe de gens était venu me prendre pour me faire descendre de l’estrade. Et j’étais sur le point de partir lorsque je me suis dit: «Je vais essayer de prendre encore quelques gens. Il faut que j’appelle un peu plus de ces cartes.» J’ai dit... Et le Saint-Esprit se mouvait au-dessus de l’auditoire. Il leur fallait prendre un interprète pour dire aux gens qui étaient là, qui... Je ne connaissais pas leur langue, pour leur dire où ils étaient, ce qu’ils faisaient et de quoi ils souffraient. Et il fallait ce soir-là un interprète pour le leur dire, et oh! la la! cela–cela a simplement réglé toute la question; ils ont juste jeté par terre leurs béquilles et leurs cannes et se sont mis à courir. Et j’ai dit: «Appelez quelques cartes de plus.» E-39 And I went on in. We prayed for several sick, and you'll notice in the--they crutches and things piled up. And they put them in big carts to haul away. And I just fixing to leave the building, my brethren, a bunch of them had come and got me to take me off the platform. And I was just fixing to leave, when I thought, "I'm going to try a few more. I'm got to call some more of those cards." I said... And the Holy Spirit would move out over the audience. They'd have to get an interpreter and tell the people out there, who... I didn't know their language, tell them where they was at, and what they were doing, what they was suffering with. And the interpreter would have to say it, and my, that--that just settled it all; they just throw down their crutches and canes and start running.
And I said, "Call a few more of the cards."
E-40 Et alors, par la providence de Dieu, la personne suivante était cette petite fille. Elle avait le numéro de la carte suivante. Et elle s’est présentée là; elle souriait tout simplement, vous savez, il lui manquait une petite dent devant, et elle souriait, vous savez, et essayait de s’approcher de moi. Et j’ai dit à l’interprète, je lui ai dit: «Dites simplement ce que je dis.» Elle a dit: «D’accord, Frère Branham.»
J’ai dit: «Vous allez voir quelque chose qui est déjà arrivé.»
J’ai dit: «Chérie, c’est toi la fille qui est venue à ma rencontre là à l’extérieur, il y a quelques instants, et...» Elle a hoché sa petite tête pendant que l’interprète parlait.
Et j’ai dit: «Ton respect envers Jésus-Christ, tu t’es approchée de la manière correcte.» Bien des fois nous les Américains, c’est ainsi que nous manquons de recevoir quelque chose: nous ne nous approchons pas de Dieu avec assez de révérence. Ne le pensez-vous pas? Nous en savons simplement plus à ce sujet, et ainsi... Dieu demeure dans l’humilité et dans la simplicité.
E-40 And when they did, by God's providence, the next one was that little girl. She had the next card number. And here she come; she was just smiling, you know, one little tooth out in front, and she was smiling, you know, trying to get to me. And I said to the interpreter, I said, "Just say what I say."
She said, "All right, Brother Branham."
I said, "You're going to see something's already took place."
I said, "Sweetheart, you're the little girl that met me out there awhile ago and..." She nodded her little head as the interpreter spoke.
And I said, "Your respect to Jesus Christ, you approached in the right manner." That's a lot of times the way we American's don't get anything: we don't come to God reverent enough. Don't you think so? We just know more about it, and so... God lives in humility and simplicity.
E-41 Ainsi j’ai dit: «Dieu t’a récompensée, chérie. Il t’a guérie là à l’extérieur, et je voudrais que tu ailles par ici, que tu t’asseyes et demandes à l’un de ces hommes de défaire les boucles de cet appareil orthopédique et tout que tu as là sur toi, et laisse ta petite main posée sur ta hanche; et juste au moment où on enlève l’appareil orthopédique, fais glisser ta petite main le long de ta jambe jusqu’au bout de ta jambe courte.» Et j’ai dit: «Maintenant, fais cela par ici, puis montre-moi.» Et ensuite j’ai appelé la personne suivante. Et le Saint-Esprit me montrait quelque chose dans une vision. Pendant que la vision se déroulait, je l’ai entendue crier; la voilà venir traversant le plancher avec ses béquilles en mains et l’appareil orthopédique sur la tête, criant à tue-tête, elle a gravi tout droit les marches, elle est descendue et elle a traversé de l’autre côté, en courant aussi vite qu’elle le pouvait avec ses petits pieds nus. Et elle est parfaitement normale et rétablie, parce que son respect et–et son amour envers Jésus-Christ ont fait descendre sur elle Sa bénédiction. E-41 So I said, "God rewarded you, honey. He healed you out there and I want you to go over here and set down and get some of the men to unbuckle these braces and things from around you, and let your little hand set on your hip, and just as they bring the brace off, let your little hand slide down your leg just as far as your leg is short." And I said, "Now, you do that over here, then show me."
And then I called the next one. And the Holy Spirit was showing in the vision. While the vision was going on, I heard her scream; here she come across the floor with crutches in her hands and braces over her head, screaming at the top of her voice, right up the steps she went, right down and across, up the other way, little bare-feet just a running hard as she could go. And she's perfectly normal and well, because her respect and--and love to Jesus Christ brought His blessing down upon her.
E-42 Mes chers amis chrétiens, ce soir, Jésus-Christ est le même à Owensboro, au Kentucky, qu’Il l’était à Kuopio, en Finlande. Ne voulez-vous pas vous approcher de Lui ce soir, Lui le Fils de Dieu, l’amour souverain, et dire: «Seigneur Jésus, je crois en Toi, et je suis nécessiteux, et je T’accepte maintenant comme mon Guérisseur.» Dieu vous accordera cela. Ne voulez-vous pas le faire pendant que nous disons un mot de prière? Notre Père céleste, nous venons à Toi au Nom de Ton saint Fils, Jésus, car nous savons que nous n’avons aucun Nom ni rien par lequel nous puissions nous approcher de Toi. Mais Il nous a dit que tout ce que nous Te demanderions en Son Nom, Tu nous l’accorderais. Et dans mon coeur ce soir, faisant une rétrospective, il y a environ quatre ans lorsque ce cas s’était produit là en Finlande, peut-être très loin là de l’autre côté dans ces pays glaciaux ce soir, peut-être que cette fillette finlandaise est assise près d’un feu, regardant cette jambe qui autrefois avait une infirmité, mais que le Saint-Esprit a revitalisée par la puissance de Dieu; maintenant elle est normale. La pauvre petite, alors que les corps de son père et de sa mère reposent quelque part là sous la glace, j’espère que leurs âmes sont auprès de Toi... E-42 My dear Christian friends, tonight, Jesus Christ is the same in Owensboro, Kentucky, as He was in Kuopio, Finland. Won't you approach Him tonight, the Son of God, the sovereign love, and say, "Lord Jesus, I believe You, and I'm in need, and I'm accepting You now as my Healer." God will grant it to you. Won't you do it while we have a word of prayer?
Our heavenly Father, we come to Thee in the Name of Thy holy Son, Jesus, for we know that we have no name or nothing we could approach You in. But He has told us that whatever we ask You in His Name, that You would do it. And in my heart tonight, thinking back across, about four years ago when this instance happened there in Finland, maybe way across those icy lands tonight, that little Finnish girl may be setting by a fire, looking at that leg that was once limp, but the Holy Spirit energized it with God's power; now she's normal. Poor little thing, mother and father resting under the ice somewhere, their bodies, I trust their souls are with Thee...
E-43 Eh bien, dis-nous, pour Ta gloire, comme à cette femme qui avait rompu ce vase d’albâtre, à qui Tu as dit: «Partout où l’Evangile sera prêché, ceci sera raconté comme un mémorial.» Beaucoup de pauvres enfants du Kentucky sont assis ici ce soir, de petites vieilles mères, et des pères, des frères, et des soeurs, sont nécessiteux. Peut-être que nous n’avons pas marché exactement comme nous le devrions, Père, mais nous Te demandons maintenant de nous pardonner. Ôte le mal de notre vie. Nous voulons venir à Ta Maison un jour, et être accueillis chaleureusement à la porte. S’il y a quelque chose de mal en nous, ô Père, veuille nous pardonner. Accorde ce soir, que beaucoup de personnes soient guéries et sauvées. Puissent les incrédules dire maintenant même dans leurs coeurs: «Maintenant j’accepte Jésus comme mon Sauveur. Dès ce soir, je vais Le servir de tout mon coeur.» Puissent les hommes et les femmes malades dire: «Je L’accepte comme mon Guérisseur.» Puissent-ils être guéris pour le reste de leur vie. E-43 Now, tell us, for Your glory, as the woman who busted the alabaster box and said, "Wherever the Gospel's preached this be told for a memorial." Many poor little Kentucky children are setting here tonight, little old mothers and dad's, brothers, and sisters, who's needy. Maybe we haven't walked just the way we should, Father, but we're asking You now to forgive us. Take away the evil from our life. We want to come to Your House someday and be welcome at the door. If there's anything wrong with us, Father, forgive us, will You? Grant tonight, that many will be healed, saved. May the unbelievers just now say within his or her heart, "I now accept Jesus as my Saviour. From this night on, I'm going to serve Him with all my heart." May the sick man or woman say, "I'm accepting Him as my Healer." May they be healed the rest of their life.
E-44 Et maintenant, Seigneur, Toi qui, à la naissance de Ton serviteur inutile, as envoyé un Ange qui m’a guidé tout au long de ma vie et qui m’a conduit jusqu’à présent, je Te prie de L’envoyer ce soir de façon spéciale ici à l’estrade, et puisse-t-Il accomplir l’oeuvre que Tu Lui as ordonné de faire, Seigneur, et puisse Ton serviteur être soumis à Sa Voix et à Sa volonté. Montre de grandes et puissantes visions et tires-en gloire, Père. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Billy, combien de cartes as-tu distribuées? Cent? Quelle–quelle lettre? La série R? Il nous est vraiment impossible de recevoir tout le monde ici à l’estrade, les amis. Vous ne savez pas combien j’aimerais recevoir chaque personne malade ici ce soir, m’asseoir simplement et m’entretenir avec vous pendant une heure, et prier avec vous. Je ne saurais le faire. Je ne saurais tout simplement pas le faire. Le temps ne me le permettrait pas. Mais je dois tout simplement...
Nous distribuons à tout celui qui le veut une carte de prière, ensuite nous appelons tout simplement certains ici et nous prions avec eux. Le Saint-Esprit se met tout simplement à agir, puis Il continue carrément là dans l’auditoire. Il bénit alors les gens qui sont là et Il les guérit. Je veux que vous croyiez.
E-44 And now, Lord, You Who sent and Angel at the birth of Your unprofitable servant, that's guided me through life and brought me thus far. I pray that You'll send Him tonight in a special way here at the platform, and may He do the work that You've ordained Him to do, Lord, and may Your servant be submissive to His Voice and to His will. Show great powerful visions and get glory, Father. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
Billy, how many cards did you give out? Hundred? What--what letter? R's? It's just impossible for us to get every one here at the platform, friends. You don't know how I would like to take every sick person here tonight, just set down and talk an hour with you, pray with you. I can't do that. I just can't do it. Time won't permit it. But I just have to...
We give out everybody a prayer card that wants it, then we just call some of them up here and pray with them. Just the Holy Spirit gets moving, then It goes right on out through the audience. So It's a blessing the people out there and healing them. I want you to believe.
E-45 Maintenant, ce soir commençons avec nos cartes de prière et appelons quelques personnes: 10, 15, 20 personnes ou à peu près ce nombre. Peut-être que nous prendrons cinq ou six, peut-être eux tous. Mais je fais ça pour pouvoir les isoler. Est-ce que vous vous rendez compte que chaque personne qui est ici est un esprit? Et cet esprit se déplace, et dans cette conglomération jusqu’à ce que cela m’amène à un point où je–je peux commencer à voir la vision, il me–me faut avoir quelqu’un ici sur l’estrade à qui m’adresser. Je ne sais pourquoi, mais c’est exactement ainsi qu’Il le fait. Jésus... Vous direz: «Frère Branham, ça c’est de la psychologie.»
Eh bien, Jésus a pris un homme, l’a conduit en dehors de la ville. Est-ce juste? Et Pierre, Jacques, et Jean étaient restés avec Lui lorsque cette fille était morte, la fille de Jaïrus. Et tout le monde avait des doutes, et ils ont dit: «Oh! Il dit qu’elle dort.»
Ils ont dit: «Eh bien, nous savons qu’elle est morte.» Ils se sont moqués de Lui. Et Il a fait sortir tout le monde. Est-ce juste? Lorsque Pierre est allé ressusciter Dorcas, toutes les veuves pleuraient et tout; il les a fait toutes sortir de la maison. Il a dû rester seul.
E-45 Now, let's begin tonight in our prayer cards and call up a few: ten, fifteen, twenty, something. Maybe we get to five or six or them, maybe to all of them. But what I do that for, is so I can single out. Do you realize that every person in here is a spirit? And that spirit moves, and in that conglomeration until it just takes me to a place to where I--I can get started to seeing the vision, I--I have to have someone here on the platform to talk to. I don't know why, but that's just the way He does it. Jesus... You say, "Brother Branham, that's psychology."
Well, Jesus took a man and led him outside the city. Is that right? And Peter, James, and John, stayed with Him when the girl was dead, Jairus' daughter. And they were all in doubt, and they said, oh, He said, "She's asleep."
They said, "Why, we know she's dead." They laughed at Him. And He put everybody out. Is that right? When Peter went to raise Dorcas, all the widows was weeping and everything; He put them every one out of the house. He got to get alone.
E-46 Voyons voir, avant-hier soir, celle-ci c’est la troisième soirée, je pense; nous avons commencé par le numéro 1, et ensuite hier soir nous avons commencé par le dernier numéro. Ce soir, commençons au milieu, vers le numéro 50, la carte de prière R-50. Regardez-la, ça porte votre nom et votre adresse sur une face, et sur l’autre ça porte une lettre et un numéro: R-50. Qui a la carte de prière R-50? Qu’il lève la main. R-51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60. Demandez-leur de s’aligner par ici, s’il vous plaît, à droite. Vérifiez la carte de cet homme ici.
Maintenant, regardez autour de vous et vérifiez pour voir chez quelqu’un, 60? Cela fait combien? C’est de 50 jusqu’à 60, ça fait dix. Nous en prenons quinze. Essayons encore quinze ce soir, allons jusqu’à 65. De 60 jusqu’à 65. Maintenant, nous voyons où nous nous tenons.
E-46 Let's see, night before last, this is the third night, I guess, we started at one, and then last night at the last, let's start in the middle tonight, about 50, prayer card R-50. You look at it, it's your name and address on one side, on the other side it's got a letter and a number, R-50, who has prayer card R-50 raise your hand? R-51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60. Get them to line up over here, will you, on the right? Check this man here.
Now, look around and see somebody, 60? How many is that? That's 50 to 60, that's ten. We've been having fifteen. Let's try fifteen again tonight, up to 65. R-60 to 65. Now, we see where we're standing.
E-47 Bien, si quelqu’un est incapable de se lever, que–que–qu’il le dise à quelqu’un pour qu’on puisse l’aider, en le transportant. Ou bien si quelqu’un est sourd et n’entend pas, que–que les gens jettent un coup d’oeil chez les voisins; aussitôt, nous verrons s’ils–s’ils sont tous ici.
Maintenant, je vais vous demander en tant que–en tant que mon ami, et un ami du Seigneur Jésus, que vous vous efforciez d’être respectueux au possible pour les quelques minutes qui suivent. Maintenant, il n’y a personne au monde qui croit dans un salut authentique comme... plus que moi, je crois dans la réjouissance, dans le fait d’être heureux, de pousser des cris, et de louer Dieu; je crois dans tout cela. Mais lorsque nous nous approchons de Lui, venons avec révérence. Et puis, lorsque... Et soyez respectueux. Et lorsque–et puis, quand Dieu vous guérit, à ce moment-là utilisez votre liberté pour Le remercier ou bien faites tout ce que vous voulez. Tant que cela est en ordre, eh bien, ce sera très bien. Et nous nous attendons vraiment à avoir de bons moments pour la gloire de Dieu.
E-47 Now, if anybody is unable to get up, let--let--let them tell somebody so they can help them, and pack them up. Or someone's deaf and can't hear, let the--the people look at their neighbors, as soon as, we find out whether they--they're all here.
Now, I'm going to ask you as--as my friend, and a friend to the Lord Jesus, that you'll try to be just as reverent as you can for the next few minutes. Now, there's no one in the world believes in a heart felt salvation like--more then I do, I believe in rejoicing, and being happy, and shouting, and praising God; I believe in all that. But when we come to Him, let's come reverently. And then when... And be reverent. And when--then when God heals you, then just take your liberty and thank Him, or do whatever you want to. As long as it's in order, why, it'll be all right. And we just expect a good time for the glory of God.
E-48 Maintenant, pendant qu’ils s’alignent, laissez-moi vous poser une–une toute petite question. Qu’en serait-il si Jésus se tenait ici ce soir, s’Il se tenait là à l’estrade? «Eh bien, direz-vous, Frère Branham, Il descendrait et guérirait telle personne, et Il guérirait telle autre personne.»
Le ferait-Il? Il ne pourrait pas faire ce qu’Il a déjà fait. Il vous dirait tout simplement: «Eh bien, Je t’ai guéri lorsque Je suis mort, lorsque J’ai reçu des meurtrissures dans ton–sur Mon dos pour ta guérison au Calvaire. Crois-tu cela?»
Vous diriez: «Oui, Seigneur, je le crois.»
Il dirait: «Alors qu’il te soit fait selon ta foi.»
Eh bien, combien savent cela, que Jésus-Christ ne guérissait personne, Lui-même? Le savez-vous? Laissez-moi vous le dire. Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais l’oeuvre; c’est Mon Père qui demeure en Moi; c’est Lui qui fait l’oeuvre.» Est-ce juste? «Non pas Moi...»
E-48 Now, while they're lining up, let me ask you something just a little bit. What if Jesus was standing here tonight, standing on the platform? "Well," you say, "Brother Branham, He'd come down and heal this one and heal that one."
Would He? He can't do what He has already done. He would only say to you, "Why, I healed you when I died, was stripes in your--on My back for your healing at Calvary. Believest thou this?"
You'd say, "Yes, Lord, I believe it."
He'd say, "Then according to your faith, be it unto you."
Now, how many knows this, that Jesus never did heal anybody, Hisself? Did you know that? Let me tell you. He said, "It's not Me that doeth the work; it's My Father that dwelleth in Me; He doeth the work." Is that right? "Not Me..."
E-49 Et observez lorsque les Juifs Lui ont posé la question, lorsqu’Il est passé au travers de toute cette foule des gens constituée là de boiteux, d’aveugles, d’estropiés, de paralytiques, et de gens ayant toutes sortes de maladies. Et Il–Il a dit à cette personne-là, Il est allé vers un homme qui était couché sur un grabat. Ecoutez, Saint Jean 5, ces gens étaient des paralytiques. Les critiqueurs d’aujourd’hui n’auraient-ils pas dit: «Pourquoi n’a-t-Il pas guéri tous ces gens?» C’est ce que les gens disent: «S’Il est un Guérisseur divin, qu’Il guérisse cette personne. Si la guérison divine existe, qu’Il guérisse cette personne-là.»
C’est ce qu’ils Lui disaient. Il est passé carrément à travers tous ces infirmes, et autres, Emmanuel, l’Oint, le Dieu même du Ciel, représenté ici dans la chair. Vous croyez dans la Divinité de Christ, vous tous, n’est-ce pas? Il était Dieu. Il n’était pas un homme. Les gens d’aujourd’hui essaient de L’abaisser au rang d’un prophète. Il était... soit Il était Dieu, soit Il était le plus grand séducteur que le monde ait jamais connu. Le sang d’un prophète ne vous servira à rien. Un prophète est un homme. Mais Jésus était Dieu. La Bible dit que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Est-ce juste?
E-49 And watch when the Jews questioned Him, when He went through all that big pool of people there that was lame, blind, halt, and withered, and all kind of conditions. And He--He said to the person, went to a man laying on a pallet. Just look, Saint John 5, how they was withered. Wouldn't the critics today say, "Why didn't he heal all of those?" That's what they say, "If He's a Divine Healer, let Him heal this. If there is such a thing as Divine healing, let Him heal that one."
That's what they said to Him. He passed right through all those cripples and things, Emmanuel, anointed, the very God of heaven, represented here in flesh. You believe in the Deity of Christ, all of you, don't you? He was God. He wasn't a man. The people today try to lower Him down to be a prophet. He was--He was either God or the biggest deceiver the world ever had. A prophet's blood wouldn't do you no good. A prophet's a man. But Jesus was God. The Bible said that God was in Christ reconciling the world to Himself. Is that right?
E-50 Observez Jésus ici lorsqu’ils Lui ont posé la question concernant toutes ces choses, concernant cet homme qui a emporté son lit et que sais-je encore, celui qui avait été guéri. Il a dit, maintenant écoutez, Saint Jean 5.19:
En vérité, en vérité (C’est-à-dire absolument, absolument), je vous le dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père, et tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement.
Car le Père montre au Fils toutes ces choses qu’il fait lui-même. Le Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.
Est-ce juste? Saint Jean 5.19–20. Maintenant, Jésus est véridique. En d’autres termes, Il a dit qu’Il ne pouvait rien faire du tout avant que le Père ne Lui montre premièrement dans une vision ce qu’Il devait faire. Tous ceux qui croient cette Ecriture, levez la main, Saint Jean 5.19. C’est l’exacte vérité. Alors Jésus ne faisait rien avant que le Père ne Lui montre premièrement en vision ce qu’Il devait faire.
E-50 Watch Jesus here when they questioned Him about all these things, and the man packing his bed and so forth, that'd been healed. He said, now listen, Saint John 5:19:
Verily, verily, (that's absolutely, absolutely,) I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise.
For the Father showeth the Son all things that Himself doeth. The Father worketh and I worketh hitherto.
Is that right? Saint John 5:19 and 20. Now, Jesus is truthful. In other words He said, "He could do nothing at all until the Father showed Him by a vision first, what to do." All that believes that Scripture, raise up your hand, Saint John 5:19. That's exactly right. Then Jesus did not do one thing until the Father showed Him first in a vision what to do.
E-51 Il Lui a montré là où Philippe était, sous un arbre, en train de prier, avant que Nathanaël ne l’ait trouvé. Est-ce juste? Est-ce que vous vous souvenez de cela? Il a montré à la femme au puits qu’elle avait eu cinq maris. Est-ce juste? Mais la femme qui avait touché le bord de Son vêtement, Il ne l’a pas guérie; Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.»
Ecoutez, une fois deux aveugles L’ont suivi. Ils étaient aveugles, ils disaient: «Aie pitié de nous, ô Toi Fils de David, aie pitié. Il a continué et est entré dans la pièce, Il ne leur a prêté aucune attention du tout; Il n’avait pas eu de vision à leur sujet. Ainsi Il est entré dans la pièce. Et pendant qu’Il y était, on Lui a amené ces hommes aveugles. Il a touché leurs yeux, disant: «Qu’il vous soit fait selon votre foi.» Et leurs yeux se sont ouverts. Est-ce juste?
E-51 He showed Him where Philip had been under a tree, praying, before Nathanael found him. Is that right? You remember that? He showed the woman at the well where she had five husbands. Is that right? But the woman who touched the hem of His garment, He didn't heal her; He said, "Thy faith has made thee whole."
Look, one time two blind men followed Him. They were blind, saying, "Have mercy on us, Thou Son of David, have mercy." He went on into the room, never paid any attention to them; He hadn't had no vision about them. So He went into the room. And while in the room, they brought the blind men. He touched their eyes, saying, "According to your faith, be it unto you." And their eyes were opened. Is that right?
E-52 Maintenant, ce soir si vous avez foi en Christ, selon votre foi, touchez simplement Son vêtement. Observez ce qui va arriver. Vos yeux s’ouvriront, si vous le croyez. Vous voyez? Ayez foi en Dieu.
Eh bien, à ce sujet, qu’a-t-Il dit? «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. (Le ‘kosmos,’ l’ordre du monde, les gens.)... Le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez (l’Eglise), car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Est-ce juste?
Hébreux 13.8: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Alors s’Il est ressuscité des morts, et qu’Il est vivant parmi les hommes, dans Son Eglise, Il fera les mêmes choses qu’Il avait faites autrefois là-bas, Il les fera ici ce soir. S’il en est ainsi, et s’Il accomplit cela ce soir, alors vous n’aurez plus le droit de douter, mais vous devez croire en Lui. Est-ce juste?
E-52 Now, tonight if you have faith in Christ, according to your faith, just touch His garment. Watch what happens. Your eyes comes open, if you believe it. See? Have faith in God.
Now, the things, what did He say? "A little while and the world seeth Me no more. ('Kosmos,' world order, people.)... The world seeth Me no more; yet ye shall see Me (the Church), for I'll be with you, even in you, to the end of the world." Is that right?
Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today and forever..." Then if He's risen from the dead, living among men, in His Church, He will do the same things that He did back there, He will do it here tonight. If that's so, and He produces that tonight, then you have no right to doubt anymore, and believe Him. Is that right?
E-53 Maintenant, s’Il se tenait ici, Il pourrait vous dire ce qui cloche en vous, Il vous dirait ce que vous avez fait, et qui a causé cela; ou tout ce que le Père Lui montrerait, Il vous le révélerait, sinon Il ne pourrait rien faire. Et s’Il peut faire la même chose ce soir dans Son Eglise... Est-ce qu’ils sont tous là, est-ce que tout le monde est aligné? Très bien, amenez votre patient.
Bon, au fur et à mesure que les gens avancent, je veux que l’on soit révérencieux. Maintenant, très doucement, fredonnons ce cantique une fois de plus, juste un petit couplet de cela maintenant, je vous prie. Crois seulement, crois seulement, (Tout le monde maintenant.)Tout est possible, crois seulement;Crois seulement, crois seulement, Tout est possible, crois seulement.
E-53 Now, if He was standing here, He could tell you what was wrong with you, tell you what you've done to cause it. Or whatever the Father would show Him, He'd tell you. Otherwise, He could do nothing. And if He can do the same thing in His Church tonight... Is all of them there, everybody lined up? All right, bring your patient.
Now, as the people come, I want reverence. Now, real slowly, let's hum this song once more, just a little verse of it now if you will.
Only believe, only believe, (Everybody now.)
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-54 Père, nous Te remercions et venons dans Ta Présence maintenant. Envoie l’Ange de Dieu. Souviens-Toi que lorsque Daniel a prié, cela a fait plusieurs jours avant que l’Ange qui lui a donné des instructions ne puisse l’atteindre. Et souviens-Toi que lorsque Paul a prié là dans le navire cette nuit-là, lorsque tout espoir d’être jamais sauvé était perdu, et il s’est avancé et il a dit: «C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous. L’Ange de Dieu dont je suis le serviteur, m’est apparu et m’a dit de ne pas avoir peur, et a-t-il dit, c’est pourquoi, ô hommes, j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en sera exactement comme il m’a été montré.»
Et maintenant, Seigneur, aide-moi pour ces pauvres malades qui sont assis ce soir dans cet amphithéâtre, qu’ils puissent être guéris. Envoie Ta glorieuse Présence et oins Ton serviteur pour la gloire de Dieu, afin que les gens sachent que Tu es Dieu et que je suis Ton serviteur. Je le demande au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen.
E-54 Father, we thank Thee and come into Thy Presence now. Send the Angel of God. Remember Daniel praying, it was several days before the Angel that directed him, could get to him. And remember Paul praying out in the ship that night, when all hopes of ever being saved was gone, and he come forth and said, "Wherefore, sirs, be of a good cheer. The Angel of God Whose servant I am, stood by me and told me not to fear, that," he said, "wherefore sirs, I believe God, it'll be just as it was showed to me."
And now, Lord, help me for these poor sick people that's setting in this auditorium tonight, that they may be healed. Send His great Presence and anoint Your servant for the glory of God, that the people might know that Thy art God and I am Your servant. I ask it in the Name of Your Son, Jesus Christ. Amen.
E-55 Tout le monde, soyez respectueux au possible. Bonsoir, monsieur. Il est arrivé après tout. Croyez-vous qu’Il est ici pour vous guérir? Vous savez, il m’est donc impossible de savoir quoi que ce soit à votre sujet. Vous êtes un homme; je suis un homme. Nous nous sommes simplement rencontrés. Mais vous êtes sérieusement et dangereusement dans le besoin. Vous avez... Votre maladie se situe dans le rectum. Vous avez une tumeur là, qu’on s’apprête à opérer, une tumeur maligne. Vous venez de l’Oklahoma. [Un homme s’adresse à frère Branham.–N.D.E.] Il n’y a qu’un seul espoir pour vous: la miséricorde de Dieu envers vous. Croyez-vous que Dieu vous viendra en aide? Approchez.
Notre Père céleste, nous implorons la miséricorde divine, afin que Tu bénisses cet homme et que Tu lui viennes en aide. Il désire ardemment vivre, ô Seigneur. Il a fait un long voyage. Tes serviteurs, les médecins, font tout leur possible pour lui venir en aide. Et j’implore Ta grâce. Et maintenant, Père, ce démon appelé cancer, qui est en train de lui ôter la vie, je Te demande pour Ta gloire de réprimander cette chose terrible et que cela puisse quitter son corps. Et toi démon appelé cancer, je t’adjure par le Fils de Dieu, que je représente ici ce soir à cette chaire, de sortir de cet homme et de le quitter. Très bien, frère, croyez-vous maintenant que Dieu vous rétablira? Très bien, je veux que vous nous rendiez un témoignage, ou bien que vous nous écriviez pour nous le faire savoir, allez-vous le faire? Que Dieu vous bénisse, nous attendons de vos nouvelles maintenant avant que vous partiez.
E-55 Everybody, just reverent as you can be. How do you do, sir. He's arrived after all. You believe that He's here to make you well? You know, there's not a way in the world for me to know anything of you. You are a man; I'm a man. We just come together. But you're seriously and dangerously in need. You have... Your trouble's in the rectum. You have a growth there, fixing to operate, malignant. You come from Oklahoma. [A man speaks to Brother Branham--Ed.] There's only one hope for you: God to be merciful to you. You believe that God will help you? Come here.
Our heavenly Father, we ask for Divine mercy, that Thou will bless this man and will help him. He longs to live, Lord. He's traveled far. The doctors, Your servants, are doing all that they know how to do to help him. And I pray for mercy. And now, Father, this demon called cancer, that's taking his life, I ask You for Your glory to rebuke this horrible thing and may it leave his body. And thou demon called cancer, I adjure thee by the Son of God, Who I represent here at this pulpit tonight, that you come out of the man and leave him.
All right, brother, you believe now that God will let you get well? All right, I want you to give us a testimony, or write to us and let us know, will you? God bless you, let's hear from you now before you leave.
E-56 Maintenant, une tumeur... juste avant... Savez-vous ce qu’est un cancer? En termes bibliques, c’est un démon. Il y a un temps où vous n’existiez pas, mais savez-vous que vous êtes issu d’un germe et que cela a commencé à multiplier des cellules? Et votre vie derrière cette seule cellule, c’était la vie. Et un cancer, c’est une vie, et en venant sur vous cela apporte une autre vie étrangère à la vôtre, et celle-ci multiplie aussi des cellules. Et c’est donc un démon; c’est ainsi que la Bible l’appelle. Et la guérison divine, l’unique chose qu’elle fait, elle enlève seulement–elle ôte la vie de la chose, et la tumeur s’en va.
Bonsoir, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Je pense que nous ne nous connaissons pas. Il se peut que nous ne nous soyons jamais rencontrés dans la vie. De toute ma vie, je ne vous ai jamais vue. Je pense que nous ne nous connaissons pas. Croyez-vous que Dieu dans Son amour et dans Sa miséricorde a envoyé Son Fils Jésus-Christ pour vous rétablir? Et moi, je Le représente seulement par cette Parole. Croyez-vous cela? Et vous êtes–vous êtes une chrétienne. Et vous croyez que ce soir Dieu vous viendra en aide si cette église, avec moi-même, nous prions pour vous. Croyez-vous cela?
E-56 Now, a growth... just before...?... Do you know what a cancer is? In Bible terms, it's a devil. There's one time where you wasn't nothing, but did you know you originated from one germ and begin to multiply cells? And your life behind that one cell was life. And a cancer is a life, and it come on you another life that doesn't belong, and it's multiplying cells too. And now, it's a devil; the Bible declares it to be so. And Divine healing, only thing it does, it just takes--makes the life of the thing leave and the growth goes away.
How do you do, lady. Do you believe with all your heart? I suppose we're strangers. Perhaps we've never met in life. All my life I've never seen you. I suppose we're strangers. Do you believe that God in His love and mercy has sent His Son Jesus Christ to make you well? And I only represent Him by this Word. You believe that? And you're--are a Christian. And you're believing tonight that God will help you if this church, with myself, will pray for you. You believe that?
E-57 Maintenant, la seule chose que je peux faire en tant que Son serviteur, c’est peut-être d’être en mesure de connaitre quelque chose de votre vie, s’Il me le révélait; cela vous aiderait à avoir la foi. C’est ce qui vous manque; en effet, quand Christ est mort au Calvaire, Il a payé le prix de votre maladie. Est-ce juste?Vous ne pouvez pas voir cela sur votre visage, mais vous avez une cataracte qui s’est installée dans votre oeil (Est-ce juste?), au fond de telle façon que vous ne pouvez pas voir cela. A part cela, vous avez quelque chose au flanc, c’est une tumeur. Est-ce juste? En effet, c’est ce qui vous rend extrêmement nerveuse; en fait, c’est ce qu’on appelle une tumeur grasse. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Venez ici juste un moment. Ce...?... Ne doutez pas, ayez la foi.
Maman, là j’ai chez moi ce soir une mère qui a peut-être votre âge. Si quelqu’un avait l’intention de prier pour elle, et qu’elle soit en détresse comme vous, j’aimerais être réellement sincère. Je serais aussi sincère que possible pour implorer Dieu. Et le peuple aussi.
E-57 Now, the only thing that I could do as His servant, will might be able to know something in you life if He would reveal it to me, that would help you to have faith. That's what you lack, because Christ, when He died at Calvary, He paid for your sickness. Is that right?
You can't notice it in your face, but you have a cataract bedded in your eye (Is that right?), back so you can't see it. Besides that, you have something in your side, that's a growth. Is that right? Cause you to be extremely nervous, which is, what they call fatty tumor. Do you believe God will heal you? Come here just a moment. This...?... Don't doubt, have faith.
Mother, I have a mother at home tonight, perhaps about your age. If anybody was going to pray for her, she was in your fix, I'd want to be really sincere. I'll be just as sincere as I can be to ask God. And the peoples will also.
E-58 Eh bien, maintenant, si c’est la vérité, tout ce qui vous a été dit, si c’est la vérité, alors il y a ici un moyen surnaturel par lequel on le sait. Non, n’est-ce pas? Très bien. Inclinons la tête.
Père céleste, j’implore la miséricorde divine en faveur de notre soeur. Et je prie que Ta miséricorde repose sur elle afin qu’elle soit guérie. Accorde-le, Seigneur. Que Ton Esprit chasse toute cette puissance de Satan qui repose sur elle et la guérisse. Je réprime ces choses maléfiques qui se trouvent dans son corps, conformément à Ta Parole, au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Que cela vous quitte. Croyez-vous que c’est parti? Que Dieu vous bénisse. Maintenant, cette sensation que vous avez eue, cette sensation de fraîcheur, c’était la vie de cette grosseur qui est sortie de vous. Vous en étiez consciente. C’est à ce moment-là que cela est tombé. Maintenant, si vous continuez simplement à croire, alors cela ne vous tourmentera plus. Que Dieu vous bénisse. Et puissiez-vous... Nous attendons de vos nouvelles.
Eh bien, ayez–ayez la foi. Croyez. Ne doutez pas.
E-58 Well, now, if that is the truth, whatever was told you, if that is the truth, then there's some supernatural way here that's knowing about that. No, isn't it? All right. Let's bow our heads.
Heavenly Father, I ask for Divine mercy for our sister. And I pray that Your mercies will be upon her, that she'll be healed. Grant it, Lord. May Thy Spirit move all this power of Satan that's upon her and make her well. I rebuke the evil things of her body, according to Thy Word, in the Name of Thy Son, Jesus Christ. Amen.
God bless you, sister. May it be gone from you. You believe that it's gone? God bless you. Now, that feeling that had that was the life of that growth that went from you, that cool sensation. You knew that. That's when it dropped. Now, if you'll just keep believing, then you'll not be bothered with it anymore. God bless you. And may you... Let us hear from you.
Now, be in--be in faith. Be believing. Don't doubt.
E-59 Maintenant, tout le monde dans cette salle en ce moment devrait avoir foi en Dieu. Combien là-bas voudraient être guéris, mais ils n’ont pas de cartes de prière ni rien? Dites: «Ô Dieu, aie pitié de moi, je désire être guéri.» Levez la main, partout, afin que je vous voie, là où votre main...?... Eh bien, ça fait quatre-vingt-dix pour cent de l’auditoire là, qui n’ont pas de cartes. Ce qui importe ce n’est pas de monter ici; mais je vous invite à porter votre attention vers ici, en tant que serviteur de Dieu, si vous voulez bien regarder de ce côté et prier en disant: «Ô Dieu, je crois que ce que cet homme a dit est la vérité.» Dieu vous récompensera pour ça et Il vous guérira. J’essaie tout simplement de représenter le Seigneur Jésus-Christ.
Bonsoir, madame. Excusez-moi, j’observais quelque chose qui se produisait là-bas, et je–je...
E-59 Now, every person in this building at this time, should have faith in God. How many out there would like to be healed, that doesn't have prayer cards, or nothing, say, "God, be merciful to me, I want to be healed." Raise your hands anywhere, just so I could see you, where your hand...?... Now, that's ninety percent of the audience out there are without cards. Not to come up here, but I challenge you this a way, as God's servant, if you'll look this way and pray and say, "God, I believe what the man said is the truth." God will reward you for that and will make you well. I'm only trying to represent the Lord Jesus Christ.
How do you do, lady? Excuse me, I was watching something taking place over there, and I--I...
E-60 Vous n’êtes plus obligée de prier, la petite dame aux cheveux blancs, qui est assise là, souffrant de la sinusite, celle qui est assise juste là au fond, si seulement vous avez la foi maintenant. C’est ce que je surveillais, madame. L’Ange du Seigneur se tenait là près de vous. Vous en êtes consciente. Vous étiez en prière. N’est-ce pas vrai? Eh bien, Dieu vous a guérie. Partez et réjouissez-vous, soyez heureuse.
Peut-être, peut-être que vous et moi, nous allons nous entretenir juste un instant. Nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas? Je ne sais rien à votre sujet, je ne vous ai jamais vue; nous sommes totalement et parfaitement inconnus l’un de l’autre. Je ne vous ai jamais vue, mais Dieu vous connaît. C’est Lui qui vous a nourrie tous les jours de votre vie; tout ce que vous avez eu jusqu’à présent, c’est Lui qui vous l’a donné. Maintenant, ayez foi en Lui.
E-60 You won't have to pray any more, little white-headed lady, setting there with sinus, setting right back there, if you just have faith now. That's what I was watching, lady. The Angel of the Lord was standing by you there. You're conscious of that. You were praying. Wasn't that right? Now, God has made you well. Go and rejoice and be happy.
Perhaps, maybe you and I will talk just awhile. We're strangers, are we? I don't know nothing about you, never seen you; we're total perfect strangers. Never seen you, but God knows you. He's fed you all the days of your life; all that you ever have He gave to you. Now, have faith in Him.
E-61 Vous êtes une mère, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Je le crois. Vous êtes aussi une chrétienne. Vous avez trois enfants. Et vous souffrez d’une tumeur, d’une tumeur de la thyroïde. Plusieurs médecins vous ont examinée. Est-ce juste? Est-ce là la vérité? Ils vous ont abandonnée et vous ont dit que si vous ne subissiez pas une opération dans l’immédiat, vous alliez mourir. Vous êtes venue ici en voiture, n’est-ce pas? Vous venez de Maysville, dans le Kentucky. N’est-ce pas que vous vous appelez Drake? Je vois le médecin au moment où il a ôté cela, ce drap là-bas et qu’il a observé la chose. Votre prénom est Mabel, ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas? N’est-ce pas juste? Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais j’ai vu ce médecin corpulent qui travaillait avec vous, retirer votre fiche du dossier, se tenir là et la consulter. Continuez votre chemin et réjouissez-vous; que Dieu vous rétablisse. Disons: «Grâces soient rendues à notre Seigneur Jésus-Christ.» Croyez maintenant; ne doutez pas. Chaque personne devrait croire maintenant. Ayez simplement foi en Dieu. E-61 You're a mother, aren't you? You believe me to be God's prophet? I believe that. You're a Christian too. You have three children. And you suffer with a tumor, a thyroid tumor. Several doctors has examined you. Is that right? Is that the truth? They give you up and said if you didn't have an operation right away, you was going to die. You drove here in a car, didn't you? You come from Maysville, Kentucky. Isn't your name Drake? I see the doctor when he pulled it out, that sheet out there and looked at it. And isn't your first name Mabel, or something like that? Isn't that right? Is that true, if it is raise up your hand. I never seen you in my life, but I seen that heavy-set doctor was working with you, pull your card out of the file, just stand and look at it. Go on your way and rejoice; may God make you well.
Let's say, "Thank be to our Lord Jesus Christ." Believe now; don't doubt. Every person ought to believe now. Just have faith in God.
E-62 Que Dieu vous bénisse, et puisse le Seigneur Jésus accorder cette bénédiction. Vous êtes une femme qui a subi une opération. Et l’opération a été effectuée sur la vésicule biliaire, mais cela ne guérira pas. Est-ce juste? Si c’est le cas, levez la main. Je ne lisais pas votre pensée; c’est une vision qui est apparue juste ici. J’ai vu que l’opération a été effectuée au moment où ils sont entrés et ils ont ôté la vésicule biliaire.
Notre Père céleste, bénis notre soeur, et ce soir puisse-t-elle partir d’ici parfaitement rétablie. Je demande cette bénédiction au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Ça sera guéri maintenant, ne vous inquiétez pas. S’Il sait ce qui a été, Il sait certainement ce qui sera. Est-ce juste? Vous serez rétablie; alors ne vous inquiétez donc pas. Que Dieu vous bénisse.
Ayez foi en Dieu. Tout le monde devrait croire.
E-62 God bless you, and may the Lord Jesus grant this blessing. You are a woman which has had an operation. And the operation has been on the gall bladder, and it won't heal. Is that right? If it is raise your hand. I wasn't reading your mind; it's a vision was showed right here. I seen the operation performed when they went in and took the gall bladder.
Our heavenly Father, bless our sister, and may she go from here tonight and be perfectly whole. I ask this blessing in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister. It'll heal now, don't worry. If He knows what was, He surely knows what will be. Is that right? You're going to get well, so don't worry. God bless you.
Have faith in God. Everyone should believe.
E-63 Vous la petite dame qui êtes assise là, en veston noir, vous souffrez d’une forte nervosité, n’est-ce pas, madame? Est-ce juste? Vous étiez... Vous devenez tellement nerveuse qu’il vous est difficile de vous contenir. Et cela arrive surtout le soir; lorsque le soleil se couche, vous devenez très nerveuse. N’est-ce pas juste? Si c’est le cas, levez la main. L’autre jour pendant que vous regardiez par la fenêtre, un sentiment de grande morosité vous a envahie. N’est-ce pas la vérité? Levez-vous, Jésus-Christ vous a rétablie maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous et être en bonne santé. Que Dieu vous bénisse. Votre foi vous a guérie. Ayez foi en Dieu. E-63 You've been suffering with a extreme nervousness setting there, the little lady with the black coat on, haven't you, lady? Is that right? You were... You just get so nervous you can't hardly hold yourself together. And that's especially in the evening; when the sun is setting, you get real nervous. Isn't that right? If it is, hold your hand. The other day when you were looking out the window, that real gloomy feeling come over you. Isn't that the truth? Stand up, Jesus Christ has made you well now. You can go home and be well. God bless you. Your faith has made you whole. Have faith in God.
E-64 Cette petite dame assise là au bout avec une écharpe autour du cou souffre aussi d’une maladie du coeur; si seulement elle le voulait, elle pourrait être guérie, si seulement elle avait la foi et croyait. Imposez-lui la main, papa là-bas, et posez votre main... L’homme qui est là-bas, en pantalon jaune, imposez la main à cette dame là pendant que nous prions.
Notre Père, nous Te prions de la rétablir complètement. Que Ton Esprit vienne la secourir. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Très bien, amenez la dame. Je vois l’Ange du Seigneur qui se tient juste ici, un cercle de Feu, une petite Colonne. Cela... Je La vois se tenir juste ici; il y a quelque chose à l’intérieur. Ça approche; il s’agit d’un homme. Il souffre de la hernie. Voilà l’homme juste là, en train de se cogner la tête. Est-ce juste, monsieur? Vous voulez en être rétabli? J’ai vu un homme aux cheveux gris portant des lunettes. Tenez-vous debout, acceptez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus-Christ et soyez guéri. Puisse le Seigneur vous accorder votre guérison, mon frère. Ayez foi en Dieu.
E-64 This little lady setting on the end with a scarf around her neck, suffers with a heart trouble too, if she could just want to, she could be made well, if she'd just have faith and believe. Lay your hand over on her, dad, there, and put your hand... Man there with the yellow trousers on, put your hand over on the lady there while we have prayer.
Our Father, we pray that You'll make her completely whole. May Thy Spirit help her. We pray in Jesus' Name. Amen. God bless you.
All right, bring the lady. I see the Angel of the Lord standing right here, a circle of fire, little pillar. It... I see It standing right here; there's something in It. It's coming; it's a man. He has a rupture. There's the man right there, striking his head. Is that right, sir? You want to be made well of it? I seen a gray headed man with glasses on. Stand up to your feet and accept your healing in the Name of the Lord Jesus Christ and be made well. May the Lord grant your healing to you, my brother.
Have faith in God.
E-65 Madame, nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Moi, je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Vous m’avez vu à Vandalia, dans l’Illinois. Il y a de cela plusieurs années. Vous souvenez-vous de la grande campagne là-bas? Vous souvenez-vous du garçon sourd-muet qui ne parlait ni n’entendait, qui était cordonnier, ou quelque chose comme ça, là-bas? Et le jour suivant on en a fait une grande annonce dans le journal. Cela a fait... [La femme s’adresse à frère Branham.–N.D.E.] Oui, madame. J’ai reçu une lettre de sa part il n’y a pas longtemps, il est déjà en parfaite santé.
Vous voulez vous remettre de cette gastrite, n’est-ce pas? De l’arthrite aussi, n’est-ce pas vrai? Vous êtes une personne nerveuse; vous êtes toujours contrariée, cela a provoqué un ulcère de l’estomac, ça produit de l’acide dans la bouche et que sais-je encore. N’est-ce pas vrai? Si c’est la vérité, levez la main. Maintenant, et si je vous dis que Jésus-Christ vous a guérie, croirez-vous cela? Eh bien, Il vous a guérie. Allez en vous réjouissant, et remerciez– soyez reconnaissante à Dieu, soyez rétablie. Ayez la foi. Ne doutez pas. Croyez en Dieu. C’est votre simple foi d’enfant qui opère la guérison. Ce n’est pas moi qui ai guéri cette femme. Sa foi s’est élevée jusqu’au niveau où elle a pu être guérie. Croyez simplement en Lui. C’est tout ce qu’il vous faut faire.
E-65 Lady, we're strangers. I don't know you, do I? At Vandalia, Illinois, you saw me. That's been several years ago. Remember the big campaign there? Remember the deaf and dumb boy who couldn't speak and hear was the shoe cobbler, or something or other, down there? And the next day they had the big spread in the paper about it. Made... [The lady speaks to Brother Branham--Ed.] Yes, ma'am. I had a letter from him here not long ago, perfectly normal yet.
You'd like to get over that stomach trouble, wouldn't you? Arthritis also, isn't that true? You're a nervous person; you're always upset which has caused a peptic ulcer, which causes acid in your mouth and things. Isn't that true? If that's the truth raise your hand. Now, what if I tell you that Jesus Christ has healed you. Will you believe it? Well, He has. Go, rejoicing, and thank--be thankful to God, be made well. Have faith. Don't doubt. Believe God.
It's your simple child-like faith that does the healing. I didn't heal the woman. Her faith rose up to a place where she could be healed. Just believe Him. That's all you have to do.
E-66 J’étais en prière là-bas, et je L’ai encore vu venir par là. Vous, mes chers amis chrétiens, c’est une Lumière, et j’observe cette Lumière quand Elle apparaît. Et puis la Lumière se tient là, ensuite Elle se matérialise, et je vois ce qui se produit; c’est ainsi que je L’appelle. Je vois la personne en question. Et c’est Dieu qui répond à votre prière. Ne soyez pas méfiant; c’est ce que dit la Bible. Jésus-Christ discernait-Il les pensées des gens? Est-ce juste? Eh bien, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, ayez foi en Lui, croyez en Lui. Dieu accomplira la chose. E-66 I was praying there, and I seen Him come that way again. You dear Christian friends, it's a Light, and I watch the Light when it goes out. Then the Light stands there, then It just materializes, and I see what's taking place; that's how I call that. I see the person. And it's God answering your prayer. Don't be suspicious; that's what the Bible said. Did Jesus Christ perceive their thoughts? Is that right? Well, if He's the same yesterday, today, and forever, have faith in Him, believe Him. God will bring it to pass.
E-67 Très bien, venez, monsieur. Qu’en dites-vous? De tout votre coeur? Croyez vous que Dieu a guéri ce diabète tout de suite? Le croyez-vous? Eh bien, que Dieu vous bénisse. Continuez votre route et vous n’avez plus besoin que quelque chose d’autre soit fait à ce sujet. Que Dieu soit avec vous.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu», les amis.
Apportez ce... Excusez-moi. J’ai eu une sensation étrange lorsque j’ai mentionné le diabète à son sujet, pas vous? La même chose, continuez simplement à marcher, rendant grâces à Dieu, ça vous quittera. Que Dieu vous bénisse, soeur; partez tout simplement.
Que Dieu accorde la guérison à cette femme; Père, je prie qu’elle sorte ce soir de cette salle une femme forte et en bonne santé pour Ta gloire au Nom de Jésus. C’est ce que vous vouliez que je fasse. Que Dieu vous bénisse.
Très bien. Approchez, madame. N’est-Il pas merveilleux? Qui pourrait douter de Dieu? Que quelqu’un mette la Bible en cause, le fait que Jésus-Christ est le même, hier, aujourd’hui et éternellement.
E-67 All right, come, sir. What do you think about this? With all your heart? You believe that God healed that diabetes right now? You do? Well, God bless you. Go on your road and you won't have to have one more thing to be done about it. God, be with you.
Let's say, "Thanks be to God," friends.
Bring this... Excuse me. Had a funny feeling when I said diabetes about him, didn't you? Same thing, just keep on walking, thanking God, it'll leave you. God bless you, sister, just go.
God grant this woman's healing, I pray, Father that she'll go out of this building tonight a solid, well woman for Your glory in Jesus' Name. What you wanted me to do. God bless you.
All right. Come, lady. Isn't He wonderful? Who could doubt God? Someone challenge the Bible, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-68 Bonsoir, soeur. Presque quatre-vingt pour cent de cette assistance souffrent de la même maladie que vous. Voulez-vous que je vous le démontre? Combien dans cette salle souffrent des troubles nerveux, juste une maladie des nerfs, levez la main, de tout côté, partout. Vous voyez? Chacun de vous peut être guéri maintenant même.
Dieu Tout-Puissant, sois miséricordieux, nous voyons que cet esprit lugubre d’épuisement plane autour de cette femme, et nous savons que cela pourrait s’emparer d’elle et l’envoyer dans un asile d’aliénés, l’amener à cogner la tête contre les murs jusqu’à en mourir, s’il pouvait y arriver. Mais, ô Dieu, maintenant nous venons en croyant, et nous sommes conscients qu’il bénéficie d’un grand soutien ici ce soir. Et, Père, nous croyons que Toi, Tu es tout le soutien qu’il nous faut. Et maintenant, au Nom de Jésus-Christ, que ce démon de la nervosité quitte cette femme et toute personne qui se trouve ici. Au Nom de Jésus-Christ, sors de ces gens. Que Dieu vous bénisse.
Ecoutez, cela est sur vous il y a un bon bout de temps. Ça a commencé à la ménopause. Maintenant, vous vous en remettez pratiquement. Vous allez vous porter très bien. Partez, vous réjouissant, rendant grâces à Dieu. Vous pensiez que beaucoup de choses n’allaient pas en vous, mais c’est la maladie principale...?...
E-68 How do you do, sister. There's just about eighty percent of that congregation got your trouble. You want me to show you? How many in this building suffers with nervous trouble, just a nervous condition, raise up your hands, all around, everywhere. See? You, everyone can be healed right now.
Almighty God, be merciful, seeing this dreary, weary, spirit hanging around this woman, and know that it would take her and put her in the insane institution, make her butt her head against the walls until she died, if he could do it. But, God, we come now believing, and know that he got lots of support here tonight. And Father, we believe that You are all the support we need. And now in the Name of Jesus Christ, may this nervous demon leave this woman and every person in here. In the Name of Jesus Christ, come out from those people. God bless you.
Look, it's been on you quite a while. Started in the menopause. You're about over it now; you're going to be all right. Go on rejoicing, thank God. You thought you had many things wrong, but that's the main trouble...?...
E-69 Oh! Dieu pourrait s’établir au-dessus de cette petite assistance juste en ce moment et laisser sortir tout le monde d’ici. Vous pleurez, monsieur; je sais de quoi vous souffrez. Je sais que vous avez des lésions au dos. Est-ce juste? En effet, j’attends qu’Il vous guérisse, je... Tout le monde, je vois l’homme penché là, infirme, tout le monde le sait. Mais vous avez eu des lésions...?... C’est là que vous vous êtes blessé le dos, et vous avez reçu des lésions au dos. J’ai vu la vision quatre ou cinq fois au-dessus de vous, mais vous craignez que vous ne puissiez pas être guéri. Oui, vous pouvez être guéri. N’ayez plus de telles pensées. Quand Il me le révélera, je vous le dirai. Mais je ne peux pas vous le dire avant que vous disiez le... Je vous observe. Je vous ai vu assis là il y a quelques instants, j’ai vu vos–vos lésions, j’ai vu ce qui s’est passé. Mais je–je ne peux pas le dire avant qu’Il ne me le révèle. Laissez simplement votre foi monter. Je crois que vous allez être bien portant. Ayez simplement foi en Dieu. Dieu l’accordera. Eh bien, cet esprit qui est sur vous est agité juste là en ce moment. E-69 Oh, how God could settle over this little audience right now and just sweep everybody out of here. You're crying, sir; I know what's wrong with you. I know you got a injured back. Is that right? For I'm waiting for Him to heal you, I... Anybody, I see the man's bending there cripple, anybody knows it. But you had an injury...?... you hurt your back in there, and it's injured your back. I seen the vision four or five times over you, but you're afraid you can't get well. Yes, you can. Stop thinking that. When He tells me, I'll tell you. But I can't tell it, till you tell the... I've been watching you. I seen you setting here awhile ago, I seen your--your injury, seen what happened. But I--I can't say it until He tells me. Just let your faith rise on up. I believe you're going to be all right. Just have faith in God. God will grant it. Now, you got that spirit stirred, right there now.
E-70 Tout le monde, soyez révérencieux, tout aussi révérencieux que possible, et soyez en prière. Il y a une–une ligne, une chaîne sombre qui va depuis cet homme jusqu’à cette assistance. Puisse Dieu... Oui, c’est ça. Ça descend sur une femme. Vous êtes assise dans cette salle ici juste au fond, vous avez des lésions au dos; un os de son dos est endommagé. N’est-ce pas juste, madame, vous qui êtes assise là tout au fond? Vous étiez assise là en train de prier, n’est-ce pas? Vous aussi, vous avez des lésions au dos, dans vos deux–dans le dos, n’est-ce pas? Vous avez levé les yeux vers moi, en étant ass-... Non, la dame qui est là au fond, il y a une chaîne qui va jusque vers vous aussi. Est-ce juste? Que Dieu soit avec vous. Que Dieu vous bénisse toutes les deux et qu’Il vous guérisse.
Ce garçon qui est assis juste là au–au bout de la rangée, il a un problème de dos, lui aussi. Est-ce juste, monsieur? Ne souffrez-vous pas aussi de la gastrite? Cette femme-là, n’est-elle pas votre voisine? Je vous vois vous regarder l’un l’autre, vous parlant par-dessus une clôture. Est-ce juste? Que Dieu vous bénisse tous les deux. Vous êtes guéris juste là. Le Dieu Tout-puissant vous a touchés. Vous êtes...?... Amen.
Approche, monsieur. Que Dieu te bénisse, mon fils. Veux-tu te rétablir de cette gastrite? Eh bien, va manger, et que Dieu te bénisse.
E-70 Everybody reverent, just as reverent as you can be, and be in prayer. There's a--a line of dark chain coming from that man to that audience. May God... Yes, it is. It's moving down on a woman. You're setting right back in here, got a back injury, a bone injured in her back. Isn't that right, lady, setting right back there? You was setting there praying? You got a back injury too, in your both--back, haven't you? You looked up at me there, set... No, the lady back there, there's a chain running to you too. Is that right? God be with you. God bless you both, and heal you.
That boy setting right out there at the--at the end of the row, he has something wrong with his back, too. Is that right, sir? Don't you have a stomach trouble also? Isn't that woman your neighbor? I see you looking across to one another, talking from a fence. Is that right? God bless you both. You're healed right there. God Almighty has touched you. You're...?... Amen.
Come, mister. God bless you, son. You want to get over that stomach trouble? Well, go on and eat, and God bless you.
E-71 Cet homme qui est assis juste derrière ce garçon-là, c’est le papa du garçon. Je les vois aller ensemble au même domicile. N’est-ce pas juste, monsieur? Vous êtes malade et souffrez de la vessie, est-ce juste? N’est-ce pas là sa mère qui est assise à côté de lui là-bas? Vous habitez tous au même domicile. Et cette femme a une hernie et une maladie du coeur. Est-ce juste? Imposez-vous les mains l’un à l’autre et soyez rétablis au Nom de Jésus-Christ.
Eh bien, a-t-Il dit de guérir les malades? Si vous avez la foi pour croire. Approchez, monsieur. Oh! la la! le diabète, trouble cardiaque. Vous voulez être rétabli? Levez la main, dites: «Merci, Seigneur, de m’avoir guéri.» Que le Seigneur vous rétablisse maintenant et vous donne la bonne santé. Amen. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-71 That man setting right behind that boy, is that boy's daddy. I see them go together at the same house? Isn't that right, sir? And you're sick and got a bladder trouble, is that right? Isn't that his mother setting next to him there? You're all in one same place. And that woman has got a rupture and a heart trouble. Is that right? Lay your hands over on one another and be made well in the Name of Jesus Christ.
Why did He say to heal the sick? If you have faith to believe.
Come, sir. Oh, my, diabetes, heart trouble. You want to get well? Raise up your hand, say, "Thank You, Lord, for healing me." And may the Lord Jesus heal you now and make you well. Amen.
Let's say, "Thanks be to God."
E-72 Très bien, amenez l’homme. Inclinez la tête; il y a un esprit sourd sur cet homme. Dieu Tout-Puissant, qui as ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts, donne-nous la grâce, la gloire et du secours. Bénis cet homme que je bénis en Ton Nom. Puisse l’esprit de l’ennemi quitter cet homme, je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Satan, sors de lui, au Nom de Jésus.
M’entendez-vous? M’entendez-vous maintenant? M’entendez-vous maintenant? Vous êtes un prédicateur. M’entendez-vous maintenant? Dites «amen». ...?... Maintenant, levez la tête. Son sourd–il était sourd de cette oreille-ci. Je–je vais le dire en chuchotant vraiment, mais vous, dites-le très fort. Gloire au Seigneur! [«Gloire au Seigneur.»] J’aime Jésus. [«J’aime Jésus.»–N.D.E.] Entendez-vous cela? Approchez-vous du microphone maintenant. Maintenant regardez, je vais introduire mon doigt dans cette oreille; voici l’oreille qui est atteinte de surdité. Très bien. Gloire au Seigneur, [«Gloire au Seigneur.»] Jésus vous sauve. [«Jésus vous sauve.»–N.D.E.] Vous êtes un ministre de l’Evangile, vous croyez donc cela, n’est-ce pas? Que Dieu vous bénisse, continuez votre chemin en vous réjouissant; vous êtes guéri. Amen.
Approchez, monsieur. Je voudrais vous dire quelque chose. Vous étiez assis juste là-bas il ya quelques instants, n’est-ce pas? Cet asthme vous a quitté là-bas, ainsi continuez votre chemin en vous réjouissant et avec des louanges.
Très bien, approchez, monsieur. Vous voulez vous remettre de l’arthrite et ainsi de suite, en vous approchant? Traversez l’estrade en disant: «Merci, Seigneur Jésus, de m’avoir guéri.» Amen. Croyez simplement en Dieu.
E-72 All right, bring the man. Bow your heads: deaf spirit on the man. Almighty God, that raised Jesus Christ from the dead, give us grace and glory and help. Bless this man who I bless in Thy Name. And may the spirit of the enemy leave this man, in Jesus Christ's Name I ask it. Amen. Satan, come out of him, through Jesus' Name.
Hear me? Hear me now? Hear me now? You're a minister. Hear me now? Say "Amen."...?... Now, raise your head. His deaf, deafness was in this ear. I'm--I'm going to say real whisper and you say it out loud. Praise the Lord! ["Praise the Lord."] I love Jesus. ["I love Jesus."--Ed.] Can you hear it? Get up close to the microphone now. Now, watch, I'm going to put my finger in this ear; this is the deaf ear. All right. Praise the Lord, ["Praise the Lord."] Jesus saves you. ["Jesus saves you."--Ed.] You're a minister of the Gospel, so you believe that, don't you? God bless you, go on your road rejoicing; you're healed. Amen.
Come, sir. I want to tell you something. You were setting right down there awhile ago, wasn't you? That asthmatic condition left you down there, so just go on your road rejoicing and praising.
All right, come, sir. You want to go over the arthritis and so forth, as you come? Just go across the platform, saying, "Thank You, Jesus, for healing me." Amen. Just believe God.
E-73 Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur alors que vous vous approchez? Voulez-vous recommencer à manger de nouveau et avoir un bon dîner complet à prendre et–comme vous en aviez l’habitude? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Alors je réprimande cette gastrite au Nom de Jésus-Christ, que ça vous quitte. Et Satan ne peut pas résister là où Dieu se tient. Partez, prenez votre souper, et faites tout ce que vous voulez, Dieu vous a rétablie. Que Dieu vous bénisse. Très bien, approchez, monsieur. Vous croyez maintenant? Est-ce que tout le monde croit? L’aimez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Pas juste pour... Je ne–ne–ne suis qu’un homme, mais Lui, Il m’utilise simplement de cette manière. Je vois quelque chose dans une bouteille. C’est du sang. Il y a un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, dix-sept bouteilles de sang. Vous avez eu dix-sept transfusions sanguines. Vous êtes anémique. Est-ce juste? Et vous venez d’une autre contrée, de l’Arkansas. Est-ce juste? Rentrez chez vous et fini... Vous avez reçu maintenant une transfusion sanguine venant du Calvaire, qui tiendra pour vous. Que Dieu vous bénisse et qu’Il vous rétablisse.
Croyez-vous en Dieu? Tenons-nous debout juste un moment, partout. Levons les mains.
E-73 Come, lady. You believe with all your heart as you're coming? Would you like to eat again and have a good full dinner to eat and--like you used to? You believe me to be God's prophet? Then I rebuke that stomach trouble in the Name of Jesus Christ, that it leaves you. And Satan can't hold where God's standing. Go, eat your supper and do whatever you want to, God's made you well. God bless you.
All right, come, sir. Do you now believe? Everybody believe? Do you love Him with all your heart? Do you believe me to be God's prophet? Just not for... I'm just--just--just a man, but He's just using this way. I see something setting in a bottle. It's blood. There's one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen bottles of blood. You've had seventeen blood transfusions. You're anemia. Is that right? And you come from another country, Arkansas. Is that right? Go home and finish... You got a blood transfusion from Calvary now, which will last you. God bless you and make you well.
You believe God? Let us stand to our feet just a moment, everywhere. Let's raise up our hands.
E-74 Père Tout-Puissant et Tout-suffisant, qui as amené Ton Fils Jésus-Christ dans ce monde, et qui Te tiens ici comme notre modèle, regarde ces mains qui se sont levées partout. Je prie, Dieu bien-aimé, avec un coeur sincère, avec toute la force qui me reste dans mon corps mortel et de tout mon coeur; et il est écrit dans les Saintes Ecritures que la prière fervente [du juste] a une grande efficace. Et de tout mon coeur je Te demande, ô Dieu, de ne laisser personne quitter cette salle ce soir sans être guéri. Si j’ai trouvé grâce à Tes yeux, et si nous tous nous avons trouvé–trouvé grâce à Tes yeux, écoute nos prières comme Tu l’as dit; nous confessons nos fautes les uns aux autres et nous prions les uns pour les autres, pour que nous soyons guéris.
Ô Dieu, baisse Ton regard dans cette assistance, alors que mon corps devient très faible, je–je Te prie, ô Père, de tout mon coeur, d’accorder que la puissance de Jésus-Christ se meuve sur cette assistance et déferle sur eux en ce moment même. Et que Ton serviteur, réprimande dans la prière, tout esprit impur, et tout démon, toute affection, et toute maladie. Et puisse cette assistance s’élever dans la puissance de Dieu et avancer normalement, en bonne santé et guérie au Nom de Jésus...
E-74 Almighty and all-sufficient Father, Who brought Thy Son, Jesus Christ, to this world, and is setting here for our example. Look at these hands holding up everywhere. I pray, dear God, with a sincere heart, with all the strength that I have left in my mortal body, with all my heart, and it's written in the Scripture that the effectual fervent prayer availeth much. And with all my heart I ask You, God, don't let one person leave this building tonight without being healed. If I have found grace in Your sight, and if we have found, all of us, found grace in Your sight, hear our prayers as You said; we're confessing our faults one to the other and praying one for another, that we may be healed.
O God, look down through this audience, and my body's getting so weak, I--I pray, Father, with all my heart, that You'll grant the power of Jesus Christ to move over this audience and to surge them just now. And may Your servant, in prayer, rebuke every unclean spirit, and every devil, and every sickness, and every disease. And may this audience rise in the power of God and go forth normally, well and healed, in Jesus' Name...

Наверх

Up