ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication LA REDEMPTION PAR LA PUISSANCE (LA REDEMPTION PAR LE SANG) / 54-0329 / Louisville, Kentucky, USA // SHP 1 hour and 19 minutes PDF

LA REDEMPTION PAR LA PUISSANCE (LA REDEMPTION PAR LE SANG)

Redemption By Power

Voir le texte français seulement
E-1 Tous mes remerciements. Bonsoir, mes amis. C'est un privil√®ge de me retrouver ici ce soir pour vous parler de nouveau au Nom de notre bien-aim√© Seigneur J√©sus-Christ. Et c'est toujours un privil√®ge de rencontrer le peuple de Dieu √† n'importe quel endroit, et de parler de ce glorieux Nom de J√©sus. 2 J'appr√©cie vraiment le cantique que notre fr√®re venait de chanter. Cela - c'est mon chant pr√©f√©r√©. Dans ce jour o√Ļ l'on essaye de faire de J√©sus juste un simple proph√®te, un homme de bien ou un enseignant, cela fait vraiment ressortir Sa divinit√©, ce qu'Il √©tait. Et je crois qu'Il √©tait... E-1 Thank you, kindly. Good evening, friends. It's a privilege to be here tonight to address you again in the Name of our dear Lord Jesus Christ. And it's always a privilege to meet God's people anywhere, and to speak of that great Name Jesus. I certainly appreciate the song our brother just sang. That--that's my favorite. In the day that when they're trying to make Jesus just merely a prophet, or a good man, or a teacher, that really brings out His Deity, what He was. And I believe that He was...
E-3 Il n'y a jamais eu quelqu'un comme Lui sur la terre, il n'y en aura jamais. Il √©tait Emmanuel. Il √©tait l'Alpha, l'Om√©ga, le commencement et la fin, Celui qui √©tait, qui est, et qui vient, la Racine et le Rejeton de David ; l'Etoile du matin. La divinit√© habitait en Lui. Dieu √©tait en Lui. 4 "Dieu √©tait dans Son Fils, en Christ, r√©conciliant le monde avec Lui-m√™me." J√©sus a dit : "Ce n'est pas Moi qui fais ces Ňďuvres, mais c'est Mon P√®re qui habite en Moi. Mon P√®re et Moi, nous sommes un." Dieu manifest√© dans la chair. Quelle merveilleuse r√©v√©lation de l'amour de Dieu envers nous ! Il a bien voulu se r√©v√©ler et descendre pour habiter dans la chair humaine en vue d'√īter le p√©ch√© et la maladie de la race humaine, et de nous racheter en nous ramenant aupr√®s du P√®re. C'est merveilleux, n'est-ce pas ? [L'assembl√©e dit : "Amen." - N.D.E.] Nous appr√©cions vraiment cela. E-3 There was never One like Him on earth, never will be. He was Emmanuel. He was Alpha, Omega, the Beginning and the End, He that was, which is, and shall come, the Root and Offspring of David; the Morning Star. In Him dwelt Deity. In Him was God. "God was in His Son, in Christ, reconciling the world to Himself." Jesus said, "It's not me that doeth the works, but it's My Father that dwelleth in Me. My Father and I are One," God made manifest in flesh. What a marvelous revelation of God's love to us, He would unfold Himself and come down and dwell in human flesh in order to take away sin and sickness from the human race and redeem us back to the Father. That's wonderful, isn't it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] We sure appreciate that.
E-5 Eh bien, hier soir... Je pense qu'il me faudra en quelque sorte m'excuser. Je... Billy m'a pris un peu plus vite hier soir parce que j'√©tais un peu... J'√©tais devenu faible. Mais ces r√©unions, ce discernement, personne ne saura jamais ce que c'est, √† moins que √ßa soit tout simplement... Il vous faut entrer dans cela pour savoir ce que c'est. Voyez ? Il n'y a pas moyen d'essayer d'expliquer cela. Il n'y a aucun - aucun moyen de pouvoir le faire. C'est tout simplement une exp√©rience que - que personne ne conna√ģt, si ce n'est ceux qui passent par cela. Voici ce que cela fait √† la race humaine, √† l'homme : √ßa apporte la vie m√™me de Christ √† l'individu. 6 Eh bien, vous vivez dans deux mondes. Vous √™tes dans un monde ici, et vous √™tes dans un monde l√†-bas ; vous √™tes avec quelqu'un d'autre qui a peut-√™tre cinquante ans ; et vous pouvez √™tre avec quelqu'un dans le futur plusieurs ann√©es √† partir d'aujourd'hui ; et pourtant, vous √™tes conscient que vous √™tes debout ici √† l'estrade et vous dites quelque chose qui est arriv√© il y a bien des ann√©es : peut-√™tre il y a des semaines, des mois, dans une autre nation, √† un autre endroit ou autre chose. Et ensuite, vous essayez de garder vos id√©es claires √† ce sujet ; je vous assure, ce n'est pas une mince affaire. Mais le Seigneur nous a b√©ni l√†-dedans jusqu'ici. Et nous sommes tr√®s heureux, et nous esp√©rons donc que Dieu va tirer gloire de cette r√©union. E-5 Now, last night I guess I'll have to kind of apologize. I... Billy got me a little quick last night, because it was kind of a... I got weak. But those meetings, that discerning, and no one will never know what that is, 'less it's just... You have to come into it to know it. See? There's no way of trying to explain it. There's not a--a way that you could do it. It's just an experience that--that no one knows about, only those who go through it. What it does to the human race, what it does to the man, brings the very life right of him. Well, you're living in two worlds. You're in a world here, and you're in a world there, be with somebody else maybe fifty years ago; and you may be with somebody years from today to come; and yet you realize you're standing on the platform here, and you're speaking something that happened many, many years ago: maybe weeks ago, months ago, another nation, another place, or something. And then you try to keep yourself straight in that in thinking; tell you, it's quite a thing. But the Lord has blessed us so far in it. And we're very happy, and trust now that God will get glory from the meeting.
E-7 Maintenant, dans le - le service de ce soir, je me disais qu'alors que nous ne sommes qu'un rassemblement d'une poignée de gens, nos réunions ne sont annoncées que localement ici, et c'est tout simplement pour les gens d'ici. Et avant que nous n'entrions dans la partie la plus importante des réunions, pour aujourd'hui je me proposais d'essayer d'apporter aux gens peut-être un enseignement à l'ancienne mode tiré de la Bible, de sorte que lorsque le grand événement aura lieu, si Dieu nous l'envoie, nous soyons alors en mesure de mieux comprendre cela. E-7 Now, in the--the services tonight, I thought while we're just a little handful of people together; our meetings is only advertised locally here, and it's just for the local people. And before we get into the larger part of the meetings, I was thinking today, that I would try to maybe get some of the old fashion teaching out of the Bible to the people, that when the great event comes, if God sends it to us, then we'll be able to understand it better.
E-8 Apr√®s tout, la gu√©rison divine n'est que le - l'app√Ęt qui est attach√© √† l'hame√ßon pour attraper le poisson, comme vous le savez. C'est tout simplement... C'est ce qui... Le poisson saisit l'app√Ęt et avale l'hame√ßon. Ainsi, l'important pour nous, notre seule option principale, notre seule option est que les √Ęmes soient gagn√©es √† J√©sus-Christ. 9 Si Dieu vous gu√©rissait ce soir, il se peut que vous tombiez encore malade avant que vous ne mourriez. Vous pouvez encore tomber malade dans une ann√©e ou dans deux ans. Vous pouvez tomber malade dans une semaine ou dans un jour √† partir de maintenant, je ne sais pas. Mais une chose est s√Ľre ; c'est que vous allez quitter ce monde l'un de ces jours, parce que √ßa, ce n'est qu'une histoire rafistol√©e. 10 Mais, si jamais cette √Ęme entre en contact avec le Saint-Esprit et na√ģt de nouveau, vous avez la Vie Eternelle. Peu importe ce qui arrive ici, vous ne mourrez jamais. J√©sus a dit : "Celui qui entend Mes Paroles et croit en Celui qui M'a envoy√©, a (c'est au temps pr√©sent) la Vie Eternelle, il ne passera pas en jugement ; mais il est (au temps pass√©) pass√© de la mort √† la vie." Cela devrait faire que nous tous les m√©thodistes, nous nous mettions √† pousser des cris, n'est-ce pas ? C'est vrai. De penser que - que c'est Dieu qui a fait cela. Eh bien, ce n'est pas ma Parole, c'est Sa Parole : Saint Jean 5.24. E-8 After all, Divine healing is just the--the bait on the hook to catch the fish, as you know. It's just... That's the one... The fish grabs at the bait and gets the hook. So our main, our one alternative is this, that souls won to Jesus Christ. If God healed you tonight, you may get sick again before you die. You may be sick again in a year from now, or two years from now. may be sick in a week from now, or a day from now, I don't know. But there's one thing sure: you're going to leave this world some of these days, 'cause this is just patched up. But if that soul ever comes in contact with the Holy Spirit and is born again, you have Eternal Life. No matter what happens here, you never perish. Jesus said, "He that heareth My Words, believeth on Him that sent Me, hath (that's present tense) Everlasting Life, shall not come into condemnation; but hath (past tense) passed from death unto Life." That'd make us all Methodists and start shouting, wouldn't it? That's right. To think that, that God has did that. Now, that's not my Word; that's His: Saint John 5:24.
E-11 Dans Saint Jean 6, Jésus a dit : "Celui qui mange Ma chair et boit Mon Sang, a la Vie Eternelle ; et Je le ressusciterai au dernier jour." C'est vrai. "Celui qui mange Ma chair, et boit Mon Sang, a (c'est au temps présent) la Vie Eternelle." Eh bien, si c'est "éternel", c'est qu'Elle ne dure pas d'un réveil à l'autre, mais Elle prend toute l'éternité. 12 Et maintenant, pour certains d'entre vous les ministres qui êtes assis tout près, nous savons que cette Vie Eternelle vient du même mot qui signifie la Vie de Dieu, le mot Zoé, le mot grec, qui signifie la Vie même de Dieu. E-11 Saint John 6, Jesus said, "He that eats My flesh, and drinks My blood, has Everlasting Life; and I'll raise him up at the last day." That's right. "He that eats My flesh, and drinks My blood, has (that's present tense) Everlasting Life." Now, if it's "everlasting," it doesn't just go from one revival to the other one, but goes through Eternity. And now, for some of you ministers that's setting by, knowing that that "Everlasting Life" comes from the same word that means "God's Life," the word "Zoe," Greek word, which means "God's Own Life."
E-13 Nous devenons alors fils ou fille de Dieu, un rejeton de Dieu, ayant une partie de la Vie de Dieu en nous. Nous ne pouvons plus mourir ; pas plus que Dieu ne peut mourir, s'Il essayait de le faire. Ainsi, nous avons la Vie Eternelle et nous serons ressuscit√©s au dernier jour. N'est-ce pas merveilleux ? [L'assembl√©e dit : "Amen." - N.D.E.] Cela devrait faire que les baptistes et les m√©thodistes se serrent la main et poussent des cris, n'est-ce pas ? Certainement. C'est vrai. 14 C'est ce qu'il y a de bien avec la vieille religion. Elle am√®ne tous les hommes √† s'asseoir ensemble et √† s'aimer les uns les autres. Certainement. √áa √īte toutes les divergences ; √ßa fait de nous de nouvelles cr√©atures. √áa fera qu'un - qu'un smoking et une paire de salopettes puissent s'entourer de leurs bras et se dire : "Fr√®re, comment allez-vous ?" C'est vrai. Certainement. Cela fera qu'une robe de soie et un calicot s'entourent de leurs bras et se disent : "SŇďur, je t'aime." C'est ce que √ßa fait. Certainement, cela brise tout simplement les barri√®res. "Riches ou pauvres, esclaves ou libres, nous sommes tous un en J√©sus-Christ." E-13 Then, we become a son or a daughter of God, an offspring of God, with part of God's Life in us. We could no more perish than God could perish, if He tried. So we have Everlasting Life and going to be raised up in the last day. That wonderful? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That would make Baptists, Methodists shake hands and shout, wouldn't it? Sure would. That's right. That's the good thing about the old-time religion. It just makes everybody set together and love one another. Sure does. Takes all the differences away, makes new creatures. It'll make a--a tuxedo coat and a pair of overalls put their arms around one another and say, "Brother, how you getting along?" That's right. Sure will. It'll make a silk dress and a calico put their arms around and say, "Sister, I love you." That's what it does. It sure does, just tears down the difference. "Rich or poor, bond or free, we're all one in Christ Jesus."
E-15 Le dimanche au Tabernacle... En fait, je vois qu'il y a tout un groupe de gens de Tabernacle qui sont assis ici. Nous avions - nous avions une - une le√ßon d'√©cole du dimanche sur La R√©demption par le Sang. Et cela m'a tellement emball√© que je - je sens comme si j'√©tais toujours dans une autre sph√®re quelque part sur La R√©demption par le Sang. 16 Et ce soir, et apr√®s que la famille s'est d√©plac√©e pour venir ici tr√®s t√īt, afin de pouvoir assister au service des chants et tout... J'√©tais dans la chambre et il semblait que... Je me suis mis √† lire les Ecritures et j'ai trouv√© quelque chose. Je me suis dit : "Eh bien, si le Seigneur le veut, je vais parler tout simplement sur cela un tout petit peu ce soir." 17 Il s'agit de La R√©demption par le Sang, le dimanche. Eh bien, ce soir je vais parler sur La R√©demption par la puissance. Et demain soir, je vais parler sur La R√©demption dans la totalit√© (si Dieu le veut), c'est-√†-dire dans la joie. Dans le Sang, dans la puissance et dans la joie ; la r√©demption. E-15 Sunday at the Tabernacle, which I see there's a whole group of Tabernacle people setting here, we had--we had a--a Sunday school lesson on the Redemption By the Blood. And I got so wound up in it, till I--I feel like I'm still in another sphere somewhere on: Redemption By Blood. And tonight, after the family had left and had come over here early to get to hear the song service and so forth... I was in the room, and seemed like... I begin to read in the Scriptures and I found something. I thought, "Well, if the Lord willing, I'll just talk on that a little while tonight." That's, "Redemption By Blood," Sunday. Now, tonight I'm going to speak on "Redemption By Power." And tomorrow night I'm going to speak on "Redemption In Completeness" (if God willing, that is) In Joy. In Blood, in Power, and in Joy; Redemption.
E-18 Et pour faire ressortir ceci... Eh bien, beaucoup de gens, tels que les braves √©rudits, les hommes instruits, savent comment percer et donner ce genre de r√©v√©lation, peut-√™tre pour ceci ou cela, ou en jeter une partie. Mais moi, je suis plut√īt l'un de ces pr√©dicateurs du type illettr√© par ici, qui sont... L'unique chose que je sache faire pour m'assurer que je suis presque dans le vrai de toute fa√ßon, c'est me r√©f√©rer aux ombres. Si je me mettais √† marcher en me dirigeant vers le mur √† l'aide de la lumi√®re de ce c√īt√©-ci, je pourrais dire ce que - presque comment je suis, si je suis un quadrup√®de ou - ou un oiseau, ou peu importe ce que c'est, si je vois le genre d'ombre que je refl√®te. E-18 And to pull this out... Now, many people, as fine, educated scholars knows how to break through and give these kind of revelation, maybe, for this, or that, or cast some. But, me, I'm kind of one of these here illiterate type of preachers, that's... Only thing that I know to do, to be sure that I'm pretty near right anyhow, is to go to the shadows. If I started walking towards the wall, and the light on this side, I could tell what, just about what I looked like, whether I was a four-footed beast, or--or fowl, or what it was, if I see what kind of a shadow I reflect.
E-19 Eh bien, l'Ancien Testament était l'ombre du Nouveau Testament. C'était le négatif, comme la lune par rapport au soleil. Le soleil éclaire la lune, et celle-ci reflète la lumière [du soleil] sur la terre. Oh! j'aime vraiment l'Ancien Testament. Il est plein de paraboles comme cela ou autant que possible. Eh bien, le parfait... 20 Dans la Genèse, lorsque Dieu a d'abord fait le - le soleil, pour faire ensuite la lune... Cette lune et le soleil représentent Christ et l'Eglise. Juste comme le soleil s'élève dans sa puissance et sa gloire, lorsqu'il se couche, il renvoie sa lumière sur la lune dans l'obscurité, pour qu'elle reflète la lumière sur la terre en l'absence du soleil. Lorsque Jésus est parti, Il est entré dans la Gloire et a renvoyé Sa Lumière sur l'Eglise, pour donner à Celle-ci la Lumière de l'Evangile jusqu'à Son retour (Oh ! la la !), et ensuite ils vont se marier. Ce sera merveilleux. Ce sera une grande lumière de la lune et... "L'Agneau est Sa Lumière." On n'avait plus besoin du soleil dans cette Cité. E-19 Now, the Old Testament was a shadow of the New Testament. It was the negative, like the moon, to the sun. The sun shining on the moon, reflects the light to the earth. And I just love the Old Testament. It's just as full of parables like that, or, as it can be. Now, the perfect... In Genesis when God made the--the sun first, the moon next, that moon and sun represents Christ and the Church. Just as the sun comes up in its power and glory, and when it goes down, it reflects its light to the moon in the darkness, to give light on the earth while the sun is gone. Jesus, when He left, He went into glory and reflected His Light back on the Church, to give the Church Light of the Gospel until He returns (Oh, my.), and then they'll get married. That'll be wonderful. It'll be one great Light of moon and... "The Lamb is the light thereof." They needed no more sun in the City.
E-21 Maintenant, pour une petite avant-premi√®re, retournons dans Exode. Et j'esp√®re que vous n'en avez pas marre de moi lorsque je parle d'Exode. 22 Une fois, dans mon √©glise de l'autre c√īt√© de la rivi√®re, j'ai pr√™ch√©, je crois pendant environ une ann√©e et six mois, sur Job chaque soir. Les gens revenaient, et je prenais tout simplement une petite portion dans Job, et on continuait ; nous avons parcouru toute la Bible avec cela. 23 Toutes les Ecritures s'embo√ģtent les unes dans les autres. Il n'y a aucune contradiction dans la Parole de Dieu. Non, non. Chaque petite portion, c'est parfait... C'est l'unique Livre qui soit jamais √©crit et inspir√© comme cela et qui peut parfaitement... Il a √©t√© √©crit par plusieurs √©crivains, et √† plusieurs centaines d'ann√©es d'intervalle ; et chacun d'eux parlait par le Saint-Esprit, et le tout s'embo√ģte parfaitement. C'est la raison pour laquelle dans tous ces livres qui Y ont √©t√© ajout√©s, les Maccab√©es et autres, √ßa ne concorde pas avec Ceci. Je n'accepte donc pas cela. Pour moi, Ceci est la Parole de Dieu. E-21 Now, for a little preview, let's go back into Exodus. And I hope you don't get tired of me talking in Exodus. One time in my church across the river, I preached, I believe, about a year and six months on Job, every night. They'd come back; I'd just take a little part of Job, and going on; we'd make it run through the Bible. Every Scripture dovetails together. There's no contradiction in God's Word. No, sir. Every bit, perfect... The only Book ever written that's inspired like that, that can perfectly... Wrote by many writers, and many hundreds of years apart; and every one of them, by the Holy Spirit speaking, dovetails right together. That's the reason on all these extra books, the Maccabees and things, it don't coincide with This, so I don't accept it. This is God's Word to me.
E-24 Et une femme m'a √©crit une lettre disant... Je pr√™chais sur Job sur le tas de cendres. Elle a dit : "Fr√®re Branham, vous avez √©t√©... Ne voyez-vous pas que vous avez gard√© Job assez longtemps sur ce tas de cendres ? Et il est l√† depuis environ six semaines." Elle a dit : "Eh bien, n'allez-vous pas l'√īter de ce tas de cendres ?" 25 Eh bien, je lui ai r√©pondu : "Lorsque le Saint-Esprit arr√™tera d'envoyer les Paroles l√†-dessus, je pense que je devrais tout simplement arr√™ter de pr√™cher." Mais - mais aussi longtemps qu'Il m'a laiss√© continuer de parler de Job sur ce tas de cendres, eh bien, je m'en suis tenu exactement √† cela. Et les √Ęmes ont √©t√© sauv√©es. E-24 And some woman wrote me a letter and said... I was preaching; Job on the ash heap. She said, "Brother Branham, you been, had Job on the ash heap about long enough, don't you think? Been there about six weeks." Said, "Why, you ever going to get him off of the ash heap?" Well, I said, "When the Holy Spirit quits pushing the Words out of there, I guess I'll just have to quit saying." But--but as long as He kept me talking about him on the ash heap, well, I just stayed right with it; and souls getting saved.
E-26 Ainsi, c'est comme cet évangéliste qui est venu dans la ville. Il a prêché un soir. Il a prêché sur la repentance. Le soir suivant, il a prêché sur la repentance. Le soir suivant, il a prêché sur la repentance. Après environ quatre ou cinq soirées, le comité des diacres est allé le voir et lui a demandé : "Frère, ne pouvez-vous pas prêcher autre chose que la repentance ?" 27 Il a dit : "Oh, oui. Laissez tous ces gens se repentir premièrement, ensuite je vais prêcher sur autre chose." Ainsi, c'est une - une bonne idée. Qu'ils se repentent tous, nous pourrons alors prêcher sur quelque chose d'autre. Très bien. E-26 So, like the evangelist came to the city. He preached, one night, he preached on repentance. The next night, he preached on repentance. The next night, he preached on repentance. After about four or five nights, the deacon board met him and said, "Brother, can't you preach anything else besides repentance?" Said, "Oh, yeah. Let them all repent first, then I'll preach on something else." So that's a--a good idea. They every one repent, then we can preach on something else. All right.
E-28 En guise d'une petite avant-premi√®re maintenant, pour ceux - sp√©cialement pour ceux qui n'√©taient pas au Tabernacle le dimanche matin, nous aimerions retourner au chapitre 12. Mais notre pens√©e de base ce soir se trouve au chapitre 14, √† partir du verset 13 dans Exode. Eh bien, le dimanche matin, nous nous sommes arr√™t√©s au verset 10, sur le sujet suivant : La R√©demption par le Sang. Presque vous tous, vous connaissez bien cette histoire, j'en suis s√Ľr. 29 Maintenant, nous savons que nous pourrons bien tourner les feuilles de ce Livre, en tourner les pages, mais il n'y a qu'un Seul qui peut ouvrir ce Livre : C'est J√©sus-Christ. 30 Jean a vu le Livre. Il √©tait scell√©. Et il a pleur√© parce qu'il n'y avait aucun homme dans le Ciel qui pouvait L'ouvrir ; aucun homme sur la terre, aucun homme sous la terre. Mais il y avait un Agneau qui avait √©t√© immol√© depuis la fondation du monde, qui est venu prendre le Livre de la main droite de Celui qui √©tait assis sur le tr√īne. Il a ouvert les Sceaux et - et Il a ouvert le - le Livre et Il a bris√© les Sceaux du Livre. Et c'est Lui qui √©tait digne, car Il avait √©t√© immol√© depuis la fondation du monde. 31 Parlons-Lui ce soir et demandons-Lui de L'ouvrir pour nous juste en ce moment. E-28 For a little preview now, to those, for especially those who were not at the Tabernacle Sunday morning. We want to drop back over to the 12th chapter. But our basic thought tonight is in the 14th chapter, beginning with the 13th verse of Exodus. Now, we left off on the 10th verse Sunday morning, of the "Redemption By Blood." Most all of you are acquainted with the story, I'm sure. Now, we know that we could pull back the leaves of this Book and turn these pages over, but there's only One Who can open the Book: that's Jesus Christ. John saw the Book. It was sealed. And he wept because there was no man in heaven could open It, no man on earth, no man beneath the earth. But there was a Lamb that had been slain from the foundation of the world, come took the Book out of the right hand of Him that set upon the Throne, and opened the seals and--and opened the--the Book, loosed the seals thereof. And He was worthy, for He had been slain from the foundation of the world. Let's speak to Him tonight and ask Him to open It for us just now.
E-32 Eh bien, notre Aimable et Bienveillant P√®re, nous nous approchons de Toi et nous nous adressons √† Toi premi√®rement, au Nom de J√©sus, et nous prions maintenant, pendant que nous nous tenons ici, √©tant abrit√©s sous ce toit ce soir, alors que cette temp√™te fait rage √† l'ext√©rieur, la pluie tombe dru, tordant les choses avec ce vent qui souffle... Nous sommes tr√®s reconnaissants d'avoir la maison de Dieu o√Ļ nous pouvons venir. Et nous sommes reconnaissants qu'il y ait une tour, un refuge. Tu as dit : "Le Nom de l'Eternel est une tour forte ; le juste s'y r√©fugie et se trouve en s√Ľret√©." Nous sommes si heureux de conna√ģtre le Nom du Seigneur et nous sommes venus nous Y r√©fugier. 33 Maintenant, P√®re, nous Te prions de nous ouvrir cette Parole ce soir. Puisse le Saint-Esprit venir entrer dans la Parole. Circoncis les l√®vres de cet humble pauvre serviteur ainsi que les cŇďurs de ceux qui √©couteront, tes enfants. Et puisse le Saint-Esprit prendre les Paroles de Dieu et Les placer dans chaque cŇďur, exactement l√† o√Ļ on En a besoin. B√©nis-nous maintenant. Renouvelle nos esprits ce soir dans Ton Esprit. Tire la gloire de ce service. Sauve les perdus. Gu√©ris les malades. Ram√®ne √† la maison les r√©trogrades, Seigneur. Et nous Te rendrons la gloire, car nous le demandons en Ton Nom, le Nom de Ton Fils bien-aim√©, J√©sus. Amen. E-32 Now, kind, lovely Father, we come to Thee, addressing Thee first, in the Name of Jesus, praying now, that as we stand here, sheltered under this roof tonight, where that storm is a raging outside, rains a twisting and blowing, we're so thankful to have the house of God to come into. And we're thankful that there is a tower, a refuge. You said, "The Name of the Lord is a mighty tower; the righteous run into it and are safe." We're so glad that we know the Name of the Lord and have come into It. Now, we pray that You'll open this Word to us tonight, Father. May the Holy Spirit come and get into the Word. Circumcise the lips of this poor humble servant and the hearts of those who will listen, Your children. And may the Holy Spirit take just the Words of God and place It in every heart, just where It's needed. Bless us now. Renew our minds tonight in Thy Spirit. Get glory out of the service. Save the lost. Heal the sick. Bring home the backslidden, Lord. And we'll give Thee the praise, for we ask it in Thy Name, of Thy beloved Son, Jesus. Amen.
E-34 Maintenant, prenons Exode, chapitre 12 verset 10. Voici ce que nous avons lu : La r√©demption par le Sang. Dieu avait ordonn√© qu'on immole un agneau dans chaque maison, et on ne devait rien en laisser. 35 Les jugements √©taient en train de tomber, et le dernier jugement √©tait donc pr√™t √† tomber. Dieu allait accomplir Sa Parole √† la lettre. Et tous ces jugements en ce temps-l√† √©taient un signe parfait, ou plut√īt un type parfait des jugements qui sont pr√™ts √† tomber maintenant. 36 Et si vous le remarquez bien, avant que le jugement tombe... Eh bien, les ministres peuvent ne pas √™tre d'accord avec moi l√†-dessus, ce qui est en ordre. Mais avant que le jugement commence √† frapper l'Egypte, Dieu avait envoy√© Isra√ęl √† Goshen. Ils √©taient √† Goshen, et aucun fl√©au n'√©tait tomb√© sur eux ; c'√©tait un type parfait de l'Eglise qui est transport√©e au-dessus de la Tribulation. Vous voyez ? Tr√®s bien. 37 Ensuite, la derni√®re plaie qui a frapp√© la terre l√†-bas, ou plut√īt qui a frapp√© l'Egypte, c'√©tait la mort. Vous tous, lecteurs de la Bible qui √™tes ici pr√©sents, vous connaissez vos le√ßons de l'√©cole du dimanche et tout ; vous avez peut-√™tre utilis√© plusieurs fois ce passage des Ecritures. Mais la mort √©tait le dernier ennemi qui a frapp√© l'Egypte. 38 Et le dernier ennemi qui va frapper l'√©glise maintenant, c'est la mort, du point de vue spirituel. Ceux qui ne suivront pas Christ dans - dans le bapt√™me du Saint-Esprit, s√©cheront et mourront spirituellement; les √©glises. On peut voir cela maintenant. Apr√®s que beaucoup et beaucoup de grands r√©veils et d'√©vang√©listes ont parcouru le pays, l'√©glise demeure cependant... C'est-√†-dire, en ce qui concerne la politique de l'√©glise, elle devient pire tout le temps. Ses membres vivent comme ils veulent, faisant tout ce qu'ils veulent, pr√©tendant n√©anmoins qu'ils sont chr√©tiens et qu'ils sont en ordre. 39 √ätre chr√©tien signifie "√™tre semblable √† Christ." N'allez pas √† un endroit o√Ļ vous ne voudriez pas √™tre si Christ venait ; ne dites rien que vous ne voudriez pas √™tre en train de dire lorsque Christ viendra ; ne faites pas quelque chose que vous n'aimeriez pas √™tre en train de faire lorsque Christ viendra. Ne pensez pas √† quelque chose √† laquelle vous n'aimeriez pas √™tre en train de penser lorsque Christ viendra. Gardez votre seul objectif : votre cŇďur centr√© sur le Calvaire. Amen. "Marchez dans la Lumi√®re comme Lui est dans la Lumi√®re ; et nous avons communion les uns avec les autres ; le Sang de J√©sus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de toute injustice." Il s'agit des m√©thodistes, des baptistes et de nous tous ensemble ; cela fait de nous un en Lui. E-34 Now, turn to the 10th verse of the 12th chapter of Exodus. We were reading, the "Redemption By Blood," how that God had ordained a lamb to be slain in each house, how there was to be nothing left over. The judgments had been falling, and the last judgment now was ready to fall. God was going to fulfill His Word to the letter. And all those judgments back there was a perfect sign, or a perfect type, of the judgments which are ready to fall now. And if you'll notice, before the judgment fell... Now, ministers may disagree with me on this, which is all right. But before the judgment started hitting Egypt, God sent Israel to Goshen. They were in Goshen, and no plague fell on them, a perfect type of the Church carried over through the tribulation. See? All right. Then at the last plague that struck the earth there, or struck Egypt, was death. All you Bible readers here know your Sunday school lessons and so forth, has taken this, perhaps, many times. But death was the last enemy that struck Egypt. And the last enemy that's going to strike the church now is death, spiritually speaking. Those who will not follow Christ in--in baptism of the Holy Spirit, will spiritually dry up and die; the churches, you can see it now. After many, many great revivals and evangelists has passed through the land, and yet the church is, that is, politically-church speaking, is getting worse all the time. Its members are just living any way they want to, doing anything they want to, yet, calling themself Christians, and say they're all right. To be a Christian, means to be "Christ-like." Go no place you wouldn't want to be if Christ would come. Say nothing you wouldn't want to be saying when Christ comes, doing nothing that you wouldn't want to be doing when Christ comes. Think nothing you wouldn't want to be thinking when Christ comes. Keep your one motive, your heart centered on Calvary. Amen. "Walk in the Light, as He is in the Light, and we have fellowship one with another; the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanses us from all unrighteousness." That's Methodists, Baptists, and all of us, together, makes us all one in Him.
E-40 Eh bien, la derni√®re - la derni√®re chose √©tait la mort. Et avant que cette mort survienne, une expiation avait √©t√© faite pour √™tre pr√©serv√© de cette mort, pour tous ceux qui d√©sirent y √©chapper. 41 Une expiation avait √©t√© faite avant la premi√®re destruction du monde ant√©diluvien. Dieu avait un pr√©dicateur de la justice, No√©, et celui-ci a pr√™ch√© cent-vingt ans pour que les gens entrent dans l'arche. Et pour ceux qui volontairement avaient refus√© d'y entrer, il n'y avait rien qui √©tait rest√© sinon le jugement. 42 Et aujourd'hui, les hommes qui refusent de marcher dans la Lumi√®re de Christ, vous avez rejet√© la gr√Ęce, il n'y a donc rien qui reste sinon le jugement. C'est tout. Il n'y a que le c√īt√© droit et le c√īt√© gauche, vous ne pouvez suivre que l'un de deux. Et faites votre choix. E-40 Now, the last--the last thing was death. And before that death come, there was an atonement made for that death, for all who desire to escape it. And there was an atonement made before the first destruction, of the antediluvian world. God had a preacher of righteousness, Noah, and he preached a hundred and twenty years for people to come into the ark. And those who willfully refused to go, there wasn't nothing left but judgment. And today, men who refuse to walk in the Light of Christ, you have spurned mercy, so there's nothing left but judgment. That's all. There's just right and left side, the only one you can go to. And you make your choice.
E-43 Eh bien, nous voyons qu'avant que cette - cette nuit tr√®s effroyable n'arrive, Isra√ęl avait re√ßu l'ordre. Et nous avons d√©j√† appris cela, on devait immoler l'agneau. 44 Dieu faisait entrer son Eglise dans cet exode pour la faire sortir de l'Egypte et la faire entrer dans la terre promise. J'aime cela. Ils devaient traverser de l'autre c√īt√© pour poss√©der le pays. Dieu leur avait donn√© ce pays, cependant il √©tait compl√®tement entour√© de grandes forteresses et de grandes cl√ītures. Et [la ville de] J√©richo √©tait entour√©e des murs au-dessus desquels pouvaient se faire des courses de chars. Et pensez-y. Mais Dieu avait dit : "Je vous l'ai donn√©e. Elle vous appartient." Mais ils devaient d√©truire - la d√©truire compl√®tement. E-43 Now, we see, before the--the great awful night come, that Israel was commanded. And we already taken that, of killing the lamb. God was bringing His Church into the exodus to bring it out of Egypt, into the promised land. I like that. They were going over to possess the land. God gave them the land, and yet it was all fenced in with big, great buildings and fences. And walls around Jericho, the chariots could run races around it. And just think of that, yet God said, "I've give it to you. It's yours." But they had to clean up, clean it up.
E-45 Et c'est ce que Dieu a fait en ce jour. Il vous a donn√© √† chacun de vous qui en avez besoin le bapt√™me du Saint-Esprit. Mais vous devez entrer et poss√©der cela ; c'est tout. Combattez toutes les divergences et d√©molissez les murs et entrez l√† et poss√©dez-Le. 46 Vous direz : " Le pasteur a dit : 'Ce n'est pas pour nous en ce jour-ci'." Continuez √† marcher et d√©passez cela. Maman a dit : "Je vais te chasser de la maison." Continuez tout simplement et d√©passez cela. Mon mari a dit : "Je vais t'abandonner." Continuez et d√©passez cela. C'est tout. Il faut aller poss√©der cela. C'est tout. 47 La gu√©rison divine est pour chacun de vous. Chacun de vous qui √™tes assis ici ce soir avec le cancer, un probl√®me cardiaque, peu importe ce que c'est, Dieu a donn√© la promesse. Et elle est v√ītre, mais vous devez aller la poss√©der. 48 Eh bien, vous direz : "Eh bien, je ne me sens vraiment pas tr√®s bien." Cela n'a rien √† voir avec la chose. La promesse est v√ītre. Dieu vous l'a donn√©e. Entrez tout simplement et tuez les Philistins, d'une extr√©mit√© √† l'autre. Et boutez dehors tous les H√©viens ainsi que - ainsi que les Amor√©ens ; exterminez-les. Entrez l√† et poss√©dez cela. Dieu a dit : " C'est √† vous. Allez le poss√©der. " E-45 And that's what God has did today. He's give every one of you that wants It, the baptism of the Holy Ghost. But you got to go in, possess It; that's all. Fight out the differences, and tear down the walls, and get started in there and get It. You say, "The pastor said, 'It's not for us today.'" Just walk right on a past it. Mother said, "I'll run you away from home." Go right on a past it. Husband said, "I'll leave you." Go right on a past it. That's all. Got to go and possess It. That's all. Divine healing's for every one of you. Every one of you setting here tonight with cancer, heart trouble, whatever it is God has give the promise. And it's yours, but you have to go and possess it. Now, you say, "Well, I just don't feel just very good." That has nothing to do with it. The promise is yours. God give it to you. Just go right in and slay Philistines, from one side to the other. And take out all the Hivites and--and Amorites; just kill them out. Go on in; take it. God said, "It is yours. Go get it."
E-49 Mais Dieu n'a pas dit : "Eh bien, Moi Dieu, Je vais entrer l√†, Je vais tout balayer, Je vous b√Ętirai de belles villes et Je vous √©tablirai l√† et Je vous ferai rouler sur l'or." Il n'agit pas ainsi. 50 Il vous donne cela ; et vous devez faire quelque chose. Il est assez bon pour vous avoir donn√© le pays. Il a dit qu'Il sera votre secours et qu'Il sera avec vous. Allez poss√©der cela. 51 Et si vous √™tes malade ce soir, infirme, aveugle, sourd-muet ou peu importe la maladie que vous avez, allez poss√©der la chose. Dieu a dit que c'√©tait √† vous. C'est votre possession. Dieu vous l'a donn√©e. E-49 But He didn't say, "Now, I'll go in, sweep it all out, and build you up some nice cities, and set you down on easy street." He doesn't do that way. He gives it to you, and you got something to do. He's good enough to give you land, said He'd help you and be with you. Go, take it. And if you are sick tonight, crippled, blind, deaf, dumb whatever you are, go, take it. God said it was yours. It's your possession. God give it to you.
E-52 Il leur avait dit qu'Il leur donnerait le pays. Il enverrait un Ange devant eux pour prendre soin d'eux sur le chemin, pour les faire entrer dans le lieu dont il √©tait question. 53 Consid√©rez les espions lorsqu'ils ont travers√© de l'autre c√īt√©. Voici dix d'entre eux qui reviennent, disant : "Oh ! nous ne le pourrons pas. C'est impossible. Eh bien, nous sommes des scientistes, et nous avons examin√© la chose. Scientifiquement c'est impossible. Nous n'y arriverons pas." 54 Mais il y avait deux hommes, l'un d'eux s'appelait Josu√© et l'autre, Caleb. Eux ne regardaient pas le c√īt√© scientifique de la chose ; ils regardaient √† ce que Dieu avait dit. Ils ont dit : "Nous en sommes capables." Et c'est vrai. Et ils ont ramen√© l'√©vidence [prouvant] que c'√©tait un bon pays. 55 Je suis si heureux de cette √©vidence (pas vous ?) qui prouve qu'il y a un bon pays juste au-dessus de nous ; et ce soir, nous sommes en route vers ce pays. All√©luia. Tr√®s bien. E-52 He told them that He would give them that land, sent an Angel before them to take care of the way, bring them into the place where it was. Look at them spies when they went over. Here come ten of them back, said, "Oh, we can't do it. It's impossible. Why, we're scientists, and we've looked the thing over. It's scientifically impossible. We can't do it." But there was two fellows, one of them named Joshua, and one named Caleb. They wasn't looking to what the scientific side was. They was looking to what God said. Said, "We can do it." And that's right. And they brought back some evidence that it was a good land. I'm so glad of that evidence (aren't you?) that there's a good land just above us, and we're on our road tonight. Hallelujah. All right.
E-56 Voici qu'ils √©taient l√† maintenant, juste avant la r√©demption. Pour √™tre s√Ľr qu'ils seraient prot√©g√©s, Dieu avait exig√© que les enfants d'Isra√ęl tuent cet agneau et appliquent le sang sur le linteau, au-dessus de la porte comme ceci, et √† chaque montant de porte. 57 Ils devaient entrer dans la maison et manger cet agneau sans rien en laisser. Remarquez : tout l'agneau ; non pas une partie. Chaque petite partie de l'agneau devait √™tre mang√©e. 58 Certaines personnes disent : "Je prendrai tout simplement cette partie-ci, et je vais - je vais croire cette partie-ci." Mais vous devez accepter le tout, chaque partie de cela. Dites : "Oh! je crois qu'Il a √©t√© bless√© pour nos p√©ch√©s, mais, 'par Ses meurtrissures,' je n'en sais rien." Nous voulons la totalit√©. Chacune des parties de cet Agneau doit √™tre mang√©e, le tout. Une partie de cela devient dure, mais nous devons manger cela de toute fa√ßon. Dieu l'a dit. E-56 Here they was now, just before redemption. God required the children of Israel, that they'd be sure to be protected, to kill this lamb, and to put the blood on the lintel, the top of the door, like this, and each post. And they were to go in and eat this lamb, every bit of it; notice, all the lamb, not just part of it. Every bit of it was to be eaten. Some people say, "I'll just take this part, and I'll--I'll believe this part." But you've got to take It all, every bit of It. Say, "Oh, I believe He was wounded for our transgressions, but, 'by His stripes,' I don't know about It." We want It all. Every bit of It is to be eat, all of It. Some of it gets tough, but we have to eat it anyhow. God said so.
E-59 Remarquez le verset 10 maintenant. Vous n'en laisserez - laisserez rien jusqu'au matin ; et, s'il en reste quelque chose jusqu'au matin, vous le br√Ľlerez au feu. 60 Et maintenant, il ne devait rien en laisser. Tout... Eh bien, Dieu avait dit : "Lorsque vous en mangerez, vous ne le mangerez point √† demi-cuit ou bouilli dans l'eau ; mais vous devez en manger bien pr√©par√©." Et j'aime cela. 61 Les gens essaient de manger la Parole de Dieu, et ils La prennent comme si Elle √©tait crue. Ils La m√Ęchent et La crachent, et que sais-je encore, disant : "Oh! je ne peux vraiment pas La prendre. Je ne saurais pas La supporter." Elle n'a pas √©t√© bien cuite. C'est tout. 62 Il a dit : "R√ītissez-le au feu." Le feu repr√©sente le Saint-Esprit. Acceptez premi√®rement Dieu dans votre cŇďur, et Il La r√ītira pour vous. C'est vrai. Faites-La r√ītir, [bien] cuite et assaisonn√©e, et alors √áa go√Ľtera bien. E-59 Notice the 10th verse now. And ye shall--ye shall let nothing of it remain until... morning; and that which remains... until the morning... shall burn with fire. And now, none of it is to remain. Everything... Now, He said, "When you eat it, don't eat it raw, or sodden, but you must eat it well cooked." And I like that. People trying to eat the Word of God, and they take It like It was raw, chew on It, and spit on It, and everything else, say, "Oh, I just can't take It. I can't stand It." It isn't cooked done enough. That's all. He said, "Cook it with fire." Fire represents the Holy Ghost. You get God in your heart first, and It'll cook It for you. That's right. Cook It out, done, seasoned, then It tastes good.
E-63 Eh bien, vous ne pouvez pas vous tenir √† l'√©cart comme cela, dehors, disant : "Oh! je - je ne sais pas si c'est pour moi ou pas. Cela pourrait √™tre pour une √©poque pass√©e." Recevez tout d'abord le Saint-Esprit et observez alors ce que la gu√©rison divine signifie pour vous. 64 Observez alors ce que signifie une religion sinc√®re pour vous, si vous avez le Saint-Esprit pour r√ītir l'Agneau lorsqu'Il vient. Amen. C'est vrai. R√ītissez d'abord l'Agneau. Et il vous faut avoir du feu pour le r√ītir. Il - Il devrait √™tre r√īti. Oh ! la la ! C'est √† ce moment-l√† que √áa devient bon. Faites-Le r√ītir, et tous les... seront compl√®tement br√Ľl√©s. E-63 Now, you can't stand off like this, outside, say, "Oh, I, I don't know whether It's for me or not. That might be for days gone by." Just get the Holy Ghost first, and watch what Divine healing means to you then. Look what a heartfelt religion means to you then, when you've got the Holy Spirit here to cook the Lamb as It comes. Amen. That's right. Cook the Lamb first. And you have to have fire to cook It with. It--it should be roasted. Oh, my, that's when It's good. Roast It, it just burns out all the...
E-65 Il n'y a pas longtemps, je me tenais ici tout près d'une grande fonderie, et j'ai vu à quel degré ce feu chauffait, et on y faisait fondre continuellement [des métaux]. Et plus ces métaux chauffaient, les - les impuretés des métaux, de l'or, tout cela montait à la surface et on enlevait cela. Et on chauffait davantage le feu dans cette fonderie ; et ensuite lorsque le contenu bouillait davantage, on obtenait d'autres substances différentes, la pyrite et d'autres substances qui en dérivaient. 66 La première chose qui montait, c'était la saleté, quelque chose comme de la saleté ou de la boue. La chose suivante qui montait, c'étaient des choses semblables aux minerais, oh, quelque chose de moins important : du vif-argent et toutes ces choses, ça montait à la surface, et on enlevait cela. Puis, on continuait à descendre Et la dernière chose qu'ils enlevaient, c'étaient les pyrites. Il s'agit de l'or du sot [la pyrite de fer -N.D.T.]. E-65 I was standing here, not long ago by a big smelter, and I noticed how hot that fire was, and it just cooked and cooked and cooked. And as the hotter it got, the--the dross in the metals, in the gold, all come to the top, and they skimmed it off. And they'd heat the fire a little hotter in this smelter, and then when this would boil more, they'd get some more different stuff, pyrite and stuff, out of it. The first come up was the dirt, like dirt and mud. The next come up was ores like, oh, something no good: some quick silvers, and all these things, they come up, and skim that off. Went on down, right down, and the last thing they took out of it was pyrite. That's fool's gold.
E-67 Vous savez qu'on trouve beaucoup de choses dans les gens qui essayent de se tromper les uns les autres qu'ils sont des chr√©tiens, ou qui font semblant de l'√™tre, de toutes les fa√ßons. Voyez-vous ? Mais laissez tout simplement le Saint-Esprit aller bouillir tout cela et le faire sortir, √īter - √īter aussi de vous tout cet or des fous. 68 L'or des fous, bien des gens s'en vont √† l'Est et ils en trouvent. Et ils se disent (Oh!) qu'ils ont trouv√© une mine d'or. √áa brille plus que le v√©ritable or. Mais c'est l'or des fous, √ßa n'a pas de valeur. 69 Et maintenant, on chauffe l'or et on enl√®ve la pyrite de fer, et on continue tout simplement √† le chauffer jusqu'√† ce qu'on obtienne de l'or pur; √† la fin il ne reste que de l'or √† cent pour cent. 70 Et c'est ainsi que Dieu agit dans Son Eglise : "Il r√©pand le Saint-Esprit sur Elle, et l√†, √† l'int√©rieur, Il chauffe les choses jusqu'√† ce qu'Il jette dehors toute la mondanit√©, toutes les divergences, l'√©go√Įsme et tout cela, jusqu'√† ce qu'Il fasse tout simplement sortir cela, par √©bullition, de chaque individu qui veut venir √† Lui. Amen. E-67 You know there's a lot of things in people that try to fool one another when you're a Christian, or acting like it, anyhow. See? But you just let the Holy Ghost go to boiling everything out, take--takes all the fool's gold out of you too. Fool's gold, many people go out West and they find some of it, and they think, oh, they struck a gold mine. It shines better than gold does. But it's fool's gold, hasn't got no value to it. And now, they cook that, and they skim it all off, and just keep cooking it and cooking it, until it's pure gold, boiled down to nothing but one hundred percent gold. And that's the way God does in His Church: pours the Holy Spirit on It, and cooks down in there till He throws out all the worldliness, and the differences, and the selfishness, and all this, till He just boils it out of every individual that will come to Him. Amen.
E-71 Alors, vous pouvez donc manger cela. Voici une autre belle pens√©e ici, au - au verset 11. Quand vous le mangerez, vous aurez vos... (Ecoutez ceci) vos reins ceints... (j'aime cela) vos souliers aux pieds... votre b√Ęton √† la main, et vous le mangerez √† la h√Ęte. C'est la p√Ęque de l'Eternel. 72 J'aime cela. Pendant que vous serez en train de le manger, soyez pr√™ts √† partir. Voil√† la question. E-71 Now, then, you can eat it. Here is another beautiful thought here, on the--on the 11th verse. And thus shall you eat it; with your... (listen to this) loins girded... (I like that)... shoes on your feet,... staff in your hand; and ye shall eat it in haste; it's the LORD's passover. I like that. While you're eating, be ready to go. That's the issue.
E-73 Prenons Eph√©siens, Eph√©siens chapitre 6, et voyons ce que Paul a dit au sujet de la pr√©paration de l'Eglise : Eph√©siens chapitre 6, √† partir du verset 14, chapitre 6. Tenez donc ferme : ayez √† vos reins la v√©rit√© pour ceinture, rev√™tez la cuirasse de la justice ; mettez pour chaussures √† vos pieds le z√®le que donne l'Evangile de paix ; prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez √©teindre... les traits enflamm√©s du malin ; prenez aussi le casque du salut, et l'√©p√©e de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu. 74 Voyez, Paul est en train de rev√™tir un homme pour le champ de bataille, pour la marche. 75 Quand la d√©livrance d'Isra√ęl a commenc√©, Dieu a dit : "Maintenant, vous devez √™tre pr√™ts pour la marche. Lorsque vous serez sous le sang, mettez vos chaussures. Ceignez vos reins. Prenez votre b√Ęton dans la main et soyez pr√™ts pour l'appel." J'aime cela. 76 Eh bien, quand un homme entre en Christ, pour pr√™cher l'Evangile, il porte ses souliers de l'Evangile, le casque du salut, la cuirasse de la justice ; et il a ses reins ceints. Il y a un... E-73 Let's turn over to Ephesians, about the 6th chapter of Ephesians, and look in here what Paul said about getting the Church ready: 6th chapter of Ephesians, beginning at the 14th verse of the 6th chapter. Stand therefore, having your loins girded about with truth,... having on the breastplate of righteousness; ... your feet shod with the preparation of the gospel of peace; And above all things, take the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench... the fiery darts of the wicked. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: See, Paul dressing up a man for the battlefield, for the march. God, in beginning of delivering of Israel, He said, "Now, you ought to get ready for the march. When you come under the blood, put on your shoes. Gird up your loins. Get your staff in your hand and get ready for the call." I like that. A man now, when he comes into Christ, he gets his Gospel shoes on to preach the Gospel, the helmet of salvation on, the breastplate of righteousness; girds up his loins. There's a...
E-77 D'habitude, chez les soldats d'autrefois, lorsqu'ils portaient ces ornements de guerre, ils avaient une grande ceinture avec laquelle ils attachaient cela ensemble et qui soutenait cela aux reins, ces boucliers, pour se prot√©ger contre les lances de l'ennemi. Quelle v√©ritable le√ßon pour nous ! Et lorsque les - les reins commen√ßaient √† se rel√Ęcher, √† baisser, ou plut√īt le bouclier, ils resserraient la ceinture et la faisaient monter ; ils resserraient ces ornements de guerre et les faisaient remonter. 78 Quelle belle image de ce jour! Lorsque vous sentez comme si vous commencez √† vous rel√Ęcher, ou lorsque le diable dit : " √áa ne sert √† rien", baissez la main et resserrez la ceinture un petit peu, tenez votre √©p√©e un peu plus fort dans la main et avancez. J'aime cela. Soyez pr√™ts pour la marche. E-77 Usually, in the old soldiers, when they put on those ornaments of war, they had a big belt, that buckled it together, holding over their loins, these shields, to keep the enemy's spears off. What a real lesson that is to us. And when the--the loin begin to get weak, hang down, the shield, they'd tighten up on their belt, bring them up tight again. What a perfect picture today, when you begin to feel like you're slacking, or the devil says, "It's no use." Reach down and tighten up the belt a little bit, pull up the sword a little tighter in the hand, and go forward. I like that. Be ready for the march.
E-79 Tout homme qui marchait sous ce sang ce soir-là avait reçu l'ordre de rester là et de ne pas sortir avant d'avoir reçu l'ordre de marcher. 80 Et tout homme qui est né de l'Esprit de Dieu entre en Christ ; il a la Vie Eternelle ; il revêt son bouclier, sa cuirasse ; il se tient prêt et il lui est défendu de partir avant d'avoir reçu l'ordre de marcher. 81 Oh ! n'est-ce pas merveilleux ? N'êtes-vous pas heureux que vous ayez attaché tout cela, ce soir, vous les soldats ? E-79 Every man walking under that blood that night, was commanded to stay there, not go out until the orders come to march. And every man that's born of the Spirit of God, comes into Christ, has Everlasting Life, puts on his shield, his breastplate, standing ready, and forbidden to leave until orders to march. Oh, isn't it marvelous? Aren't you glad you got it all harnessed up, tonight, you soldiers?
E-82 Autrefois, on avait un conducteur de chants au Tabernacle ; notre chant habituel, c'√©tait : C'est la bataille, √ī soldats chr√©tiens ! Et face √† face en rangs serr√©s, Avec brillante armure, banni√®res flottantes, Le bien et le mal s'affrontent aujourd'hui ; C'est la bataille, ne vous lassez pas, Fortifiez-vous et tenez ferme par Sa force ; Si Dieu est pour nous, Sa banni√®re sur nous, Nous chanterons le chant de victoire. 83 Plusieurs de ces vieux saints sont all√©s dans la tombe. Mais l'un de ces jours, l√†-bas dans un nouveau monde, lorsqu'ils entreront dans la Terre promise, la banni√®re de la Croix sera au-dessus de nous, et nous chanterons le chant du vainqueur. Quand nous nous assi√©rons au Souper des noces, autour de la table, cette table longue de cent mille miles peut-√™tre, avec les saints qui sont lav√©s par le Sang, qui y seront assis tout autour. J'aimerais longer cette table et serrer la main √† chacun d'eux (Amen!) en poussant des cris. Vous voulez m'entendre crier ? Attendez jusqu'√† ce que j'arrive l√†, et observez-moi. Je ne suis pas encore assez grand pour √ßa. Mais remarquez donc en ce qui concerne la marche. Soyez pr√™ts. Nous allons partir. E-82 Used to have a song leader at the Tabernacle, our theme song was: The fight is on, O Christian soldiers, Face to face in stern array, With armor gleaming, colors streaming, The right and wrong's engaged today; The fight is on, but be not weary, Be strong and in His might hold fast; If God be for us, His banner over us, We'll sing the victor's song at last. Many of them old saints has gone to the grave. But one of these days, yonder in a new world, when they come forth into the promised land, the banner of the cross will be over us, and we'll sing the victor's song. When we set at the Wedding Supper that night, around the table, that great table, maybe a hundred thousand miles long, with the Blood-washed saints setting around there. I want to go down along the table and shake hands with every one of them (Amen.), just shouting. You want to hear me shout? Wait till I get over there; watch me. I ain't big enough, yet for this. But notice, on the march now. Get ready. We're going.
E-84 Voici une triste image avant que nous passions √† notre le√ßon ordinaire. C'est au verset 38. L√†... Ecoutez. Et une multitude de gens de toute esp√®ce mont√®rent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux... 85 C'est l√† qu'Isra√ęl a commis l'erreur. Le surnaturel avait √©t√© accompli. Des gens non convertis ont suivi √† cause du surnaturel ; et finalement cela leur a caus√© des ennuis. Et en descendant, nous remarquerons cela aux versets 42 et 43. Dieu s'est adress√© √† Mo√Įse et lui a dit que personne sauf ceux qui √©taient sacrifi√©s... ou plut√īt personne ne pouvait manger le sacrifice except√© ceux qui √©taient circoncis. Aucun √©tranger, personne du dehors, personne ne devait en manger, si ce ne sont les circoncis. 86 Et quelle disgr√Ęce pour nous aujourd'hui, mes chers amis, en ce jour o√Ļ, dans l'√©glise, tous ceux qui sont membres de l'√©glise prennent la communion. Et c'est faux. Tous ceux qui sont rachet√©s sont les seuls qui en sont dignes. E-84 Here's a sad picture, before we get over to our regular lesson. is found in the 38th verse. There... Listen. And a mixed multitude went up with their flock... There's where Israel made a mistake. The supernatural had been done. An the unconverted people followed because of the supernatural, finally got them into trouble. And on down, we'll notice here in about the 42nd verse and the 43rd verse. The Lord speaking to Moses, said that no one but those who were sacrificed... could eat the sacrifice, rather, but those who were circumcised. No strangers, no outsiders, no one should take it but those who are circumcised." And what a disgrace that we have today in this day, beloved friends, that when, in the church, everybody that belongs to the church takes communion. And that's wrong. Only those who are redeemed, that's all who are worthy.
E-87 Esa√Įe a parl√© en ces termes : "Les tables du Seigneur seraient pleines de vomissements." Il a dit : "A qui enseignerai-je la doctrine ? A ceux qui sont sevr√©s de la mamelle." Il a ajout√© : "C'est pr√©cepte sur pr√©cepte, r√®gle sur r√®gle ; un peu ici et un peu l√†. Et retenez ce qui est bon." Quand Dieu parlait, Il savait qu'en ce jour dans lequel nous vivons, l'√©glise entrerait tellement dans la politique qu'elle laisserait toute chose, les gens, entrer ; tant qu'ils ont fait inscrire leur nom dans le registre de l'√©glise et qu'ils sont devenus membres, ils prennent la communion. 88 Et la Bible dit : "Celui qui mange et boit cela indignement, est coupable du Corps et du Sang du Seigneur." C'est J√©sus qui parle dans Saint Jean au chapitre 13. 89 Des ann√©es plus tard, dans II Corinthiens 11, Paul a dit : "Celui qui mange et boit ceci indignement sera coupable du Corps et du Sang du Seigneur. Que chacun s'examine, dit-il, avant de prendre cela." Je cite l'Ecriture. C'est vrai. "Celui qui mange et boit ceci indignement, il mange et boit sa propre condamnation, car il ne discerne pas le Corps du Seigneur. Et c'est pour cela que plusieurs sont malades et que beaucoup parmi vous sont faibles et que plusieurs sont morts." Rassurez-vous que vous, vous √™tes en ordre avec Dieu. 90 Voici ici l'ombre de cela. Personne, except√© le circoncis... Peu importe combien la personne √©tait loyale, peu importe combien elle aidait l'√©glise juive, elle devait √™tre un pros√©lyte, elle devait √™tre un v√©ritable croyant circoncis avant de pouvoir prendre la communion ou de manger la P√Ęques. Oh! combien nous nous sommes √©loign√©s de la ligne aujourd'hui! E-87 Isaiah spoke and said, "The tables of the Lord would be full of vomit." Said, "Who shall I teach doctrine? Them that are weaned from the breasts." Said, "Precept must be upon precept line upon line; here a little, and there a little. And hold fast to that what's good." God speaking, knowing that the day that we're living in, that the church would be so politically, till they'd let everything, people, come in; long as they had their name on the church book, they were members, they taken communion. And the Bible said, "He that eats and drinks it, unworthy, is guilty of the body and the blood of the Lord." Saint John, 13th chapter, Jesus speaking. Second Corinthians the 11th chapter, Paul said, years later, that, "He that eats and drinks this, unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. Let a man examine himself," he says, "before he take." I'm quoting Scripture. That's right. "He that eats and drinks, unworthy, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body. And for this cause many are sick and weakly among you, and many sleep." Be sure that you're standing right with God. Here it is in the shadow, that no one but the circumcised... No matter how loyal he was, how much he helped the Jewish church, he had to be a proselyte, had to be a real circumcised believer, before he could take the communion or eat the passover. Oh, how far we got off the line today.
E-91 Eh bien, allons-y vite alors. Ce soir, Dieu les a fait sortir. Nous passons maintenant au verset 13 du chapitre 14. 92 Dieu leur avait donn√© la Colonne de Feu pour aller devant eux. Je pense qu'ils avaient ici cette image ce soir. Et je le dis avec r√©v√©rence. Sinc√®rement, pendant que nous sommes ici dans ce groupe ce soir, je crois qu'Elle est au milieu de nous ce soir. La m√™me Colonne de Feu qui a conduit les enfants d'Isra√ęl va devant nous, accomplissant les m√™mes miracles et prodiges. Et tout enseignant ici pr√©sent ou tout √©rudit de la Bible sait bien que l'Ange qui accompagnait Isra√ęl et qui les conduisait vers la Terre promise, c'√©tait l'Ange de l'alliance, c'√©tait J√©sus-Christ. 93 Et aujourd'hui : J√©sus-Christ, le m√™me hier, aujourd'hui et √©ternellement accompagne et va devant ce groupe que vous aimez appeler les saints exalt√©s, si vous le voulez (√áa va) ; Il continue √† les conduire de victoire en victoire. Gloire √† Dieu ! E-91 Now, let's go quickly then. And God brought them out tonight. We're turning now to the 13th verse of the 14th chapter. God gave them the Pillar of Fire to go before them. I think they had the picture here tonight. And I say it with reverence. To my honest opinion, while we're here in this group tonight, I believe That is with us tonight. The same Pillar of Fire that led the children of Israel is going before us, performing the same signs and wonders. And any teacher here, or scholar of the Bible, knows that the Angel that followed Israel and guided them to the promised land, was the Angel of the Covenant, which was Jesus Christ. And today, "Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever" is following before this group that you want to call holy-rollers, if you want to (All right.), going on, leading from victory unto victory. Praise God.
E-94 Dans ces nations, en ce temps-l√†, ils √©taient m√©pris√©s, ha√Įs, rejet√©s et repouss√©s par les nations, et ils √©taient trait√©s de tous les noms. 95 Il en est de m√™me aujourd'hui avec les v√©ritables croyants. Vous, dans vos √©glises, vous savez que lorsque vous prenez position pour Christ et que vous d√©fendez la v√©rit√©, toute l'√©glise dit : "Regardez-le. Il a perdu la t√™te. Il est devenu fou." Voyez ? 96 Ne pr√™tez pas attention √† cela. Continuez votre route. Maintenant, vous √™tes compl√®tement rev√™tu de votre armure. Et le Sang va devant vous, le Saint-Esprit vous conduit. Continuez tout simplement √† avancer. Ne faites pas attention √† ce que quelqu'un vous dit. Regardez droit au Calvaire et continuez √† marcher. Quel beau type ! E-94 In them nations, in them days they were despised and hated and rejected, and turned down by the nations, and called everything. So is it today with the true believer. You, in your churches, you know, when you take a stand for Christ and speak for Truth, the whole church says, "Look at him. He's lost his mind. He's gone crazy." See? Don't pay no attention to that. Follow on. You're all armored up now. And the Blood's going before you, the Holy Spirit leading you. Just keep moving. Don't pay no attention to what nobody tells you. Look straight to Calvary and march on. Beautiful type.
E-97 Eh bien, ils √©taient sortis, en passant par... Et ils sont arriv√©s... Et maintenant, remarquez, la r√©demption par le sang les avait fait sortir de l'Egypte. Eh bien, ils devaient donc avoir quelque chose d'autre pour les faire entrer dans la terre. Eh bien, ils n'√©taient qu'√† leur d√©but. Ils √©taient sortis, ils √©taient circoncis, ils √©taient pass√©s sous le sang, et ils √©taient en marche. 98 Eh bien, ils √©taient parvenus √† quelque chose. Ils continuaient leur route, sachant qu'ils √©taient pass√©s de la mort √† la Vie, ils savaient qu'ils avaient la Vie Eternelle, mais les voici, en train de monter maintenant, et les difficult√©s commencent √† surgir. Voici venir l'arm√©e de Pharaon, les poursuivant pour les attraper. Les ennuis sont survenus 99 Ecoutez. "Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la d√©tresse." Oh! J'esp√®re que vous voyez ceci. Vous voyez ? Voici la chose. Sachez... Mais √©coutez, maintenant le verset 13. Et Mo√Įse dit au peuple : ne craignez point... E-97 Now, they had come out, through, and got... And now notice, blood redemption brought them out of Egypt. Now they had to have something else now to take them on over into the land. Now, they're just beginning to start. They had come out, been circumcised, come under the blood, and on the march. Now, they'd got up to something. They was going along there, knowing that they'd passed from death unto life, knowed they had Eternal Life, but here they are, coming up now, and difficult begins to rise. Here comes Pharaoh's army pursuing them to take them. Trouble set in. Listen. "God is our refuge and our strength, a very present help in time of trouble." Oh, I hope you see this. See? Here it is. Know... But listening, 13th verse now. And Moses said unto the people, Fear ye not...
E-100 J'aime cela. Apr√®s que J√©sus √©tait ressuscit√© des morts, Il disait constamment : "Ne craignez point." 101 C'est cela l'ennui avec l'√©glise aujourd'hui, vous avez terriblement peur de conna√ģtre un √©chec. Comment pouvez-vous √©chouer alors que vous √™tes en Christ ? Vous ne pouvez pas faillir. Vous avez la Vie Eternelle. Tous les d√©mons de l'enfer ne peuvent pas vous √©branler. Vous avez la Vie Eternelle. J√©sus l'a dit. N'ayez donc pas peur de l'√©chec. 102 Vous direz : " Eh bien, je crains de devenir fanatique." Je pr√©f√©rerais avoir un peu de fanatisme plut√īt que de me tenir tranquille et de ne rien faire. Certainement. Un homme qui est pr√™t √† faire quelque chose... E-100 I love that. After Jesus rose from the dead, His words were constantly, "Fear not." That's what the trouble with the Church today, is scared to death you're going to make a failure. How can you fail when you're in Christ? You can't fail. You've got Everlasting Life. All demons in hell can't shake you. You got Everlasting Life. Jesus said so. So don't be scared of failure. You say, "Well, I'm afraid I'll get fanatic." I'd rather have a little fanaticism than to set still and do nothing. I sure would. A man that's going to do something...
E-103 On parle de Ballard par ici. Un homme est venu chercher aupr√®s de lui du travail et il lui a dit : "Apposez votre signature ici." Il a pris son stylo pour signer. Ballard lui a demand√© : "O√Ļ est votre gomme ?" L'homme a r√©pondu : "Je n'ai pas de... Je ne commets pas d'erreurs." Il a dit : "Je ne saurais pas vous employer ; vous n'allez rien faire." 104 C'est vrai. Si vous ne commettez pas d'erreurs, vous n'√™tes pas - vous ne faites rien. Allons-y, mon fr√®re. Soyons actifs et pleins d'entrain. J'aime Longfellow l√† : Ne me dites pas en po√©sie m√©lancolique, Que la vie n'est qu'un r√™ve d√©nu√© de sens ! Et que l'√Ęme qui sommeille est morte, Et les choses ne sont pas ce qu'elles semblent √™tre. Oui, la vie est r√©elle ! Et la vie est solennelle ! Et la tombe n'en est pas le but. Tu es poussi√®re et tu retourneras √† la poussi√®re, N'a pas √©t√© dit de l'√Ęme. Soyons actifs, De tout cŇďur dans le combat; Ne soyez pas comme un troupeau muet qu'on conduit ; Soyez un h√©ros ! E-103 It's told about Ballard's up here. A fellow come to get a job from him, and he said, "Sign your name here." He took his pencil, to sign. He said, "Where's your eraser at?" Said, "I don't no... make no mistakes." He said, "I can't use you; you ain't going to do nothing." That's right. If you don't make no mistakes, you're not--you're not doing nothing. Let's go, brother. Be up and going. I like Longfellow there: Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream! And the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Said, yes, life is real! And life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. Let us be up and doing, With a heart for any strife; Be not like dumb, driven cattle! Be a hero!
E-105 N'attendez pas que les gens vous persuadent d'aller √† Christ. Tenez-vous comme un homme ou une dame, acceptez-Le, et marchez en avant, victorieux. Amen. C'est ce que Dieu cherche, des soldats qui sont pr√™ts et qui sont rudes. Vous pouvez ne pas √™tre - peser soixante-quinze kilos, mais vous pouvez n√©anmoins √™tre tenace, fr√®re, et rempli de puissance, si seulement vous laissez Dieu faire les choses √† Sa mani√®re. J'ai vu des hommes qui pesaient cent kilos, qui n'avaient m√™me pas un brin de virilit√© en eux. C'est vrai. C'est juste. Remarquez. Mo√Įse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous tranquilles, et voyez la d√©livrance de l'Eternel... 106 C'est bien. Continuez √† marcher. Ne craignez rien. Si vous avez accept√© Christ comme votre Sauveur, continuez √† avancer. E-105 Don't wait for people to persuade you to Christ. Stand like a man or a lady, accept Him, and walk forward in victory. Amen. That's what God wants, rugged, ready soldiers. You might not be, weigh a hundred and five pounds, but you can still be ruddy, brother, and full of power, if you'll just let God have His way. I've seen men that weighed two hundred pounds, didn't have an ounce of man in them. That's right. All right. Notice. Moses said unto the people, Fear... not, stand still, and see the salvation of the LORD,... That's good. Just march on. Don't get scared about nothing. If you've accepted Christ as your Saviour, go on.
E-107 " Frère Branham, j'ai besoin du baptême du Saint-Esprit." Continuez tout simplement à avancer. N'ayez pas peur. 108 Vous direz : "Je suis malade maintenant, Frère Branham. Je ne peux pas aller plus loin." Ne vous lassez point. Continuez tout simplement à avancer ; observez la délivrance de notre Seigneur. Acceptez cela, continuez tout simplement à marcher. 109 "Comment cela va-t-il se faire ? Les médecins m'ont abandonné." Eh bien, ce médecin a fait le mieux qu'il pouvait, mais Dieu n'a pas encore fait le mieux qu'Il peut. C'est vrai. Juste un instant, écoutez-Le, maintenant. Très bien. ... L'Eternel, Il opérera pour vous aujourd'hui : car les Egyptiens... (les assaillants, ces fauteurs des trou... des troubles)... E-107 "Brother Branham, I want the baptism of the Holy Ghost." Just keep moving. Don't fear. You say, "I'm sick now, Brother Branham. I can't go much farther." Don't weary. Just keep moving on; see the salvation of our Lord. Accept it. Just move on. "How's it going to be? The doctor turned me down." Now, the fellow done the best he could, but God hasn't done His best yet. That's right. Just a moment, listen at him now. All right. ... the LORD, which he will show unto you to day: for the Egyptians... (the assayers, the truth--the troublemaker)...
E-110 Vous direz : "Fr√®re Branham, si je pouvais tout simplement cesser de fumer... Si je pouvais tout simplement cesser de boire... Si je pouvais tout simplement cesser de voler... Si je pouvais tout simplement cesser de faire ceci et cela." Ne vous lassez pas. Continuez √† marcher. Dieu prendra soin du reste. 111 "Si j'√©tais s√Ľr de pouvoir le faire, Fr√®re Branham, j'accepterais Christ maintenant m√™me." 112 Ne vous en faites pas. Allez de l'avant. Continuez tout simplement √† avancer. Vous verrez la d√©livrance de l'Eternel. Car ces Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais. (Amen. La chose sera r√©gl√©e dans quelque temps.) L'Eternel combattra pour vous et vous, soyez - gardez le silence. Et l'Eternel dit √† Mo√Įse : pourquoi cries-tu vers Moi ? Parle aux enfants d'Isra√ęl, qu'ils se mettent en marche. (J'aime cela.) E-110 Say, "Brother Branham, if I could just quit smoking... If I could just lay down drinking... If I could just quit my stealing... If I could just quit my doing this, that, and the other." Don't weary. Just walk on. God will take care of the rest of it. "If I knowed I could do it, Brother Branham, I'd accept Christ right now." Don't you worry. Move on. Just go on. You'll see the salvation of the Lord. ... for the Egyptian's who you have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (Amen. It's going to be settled, after while.) The LORD shall fight for you, and you shall be a hold your peace. And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak to the children of Israel, that they go forward: (I like that.)
E-113 N'essayez pas de dire - de dire : "Eh bien, j'ai adh√©r√© √† l'√©glise il y a dix ans, Fr√®re Branham. J'ai √©t√© un bon et fid√®le membre." C'est bien ; j'appr√©cie cela. Mais continuons √† avancer, ce soir. Dieu continue √† avancer. Aujourd'hui, les gens d'ici font marche arri√®re ; ils disent : "Eh bien, maintenant..." 114 La science... Il y a cent cinquante ans, en France, un savant a fait cette d√©claration : "Si jamais un homme allait √† la vitesse vertigineuse de trente miles [18,65 km - N.D.T.] √† l'heure, la gravitation l'√īterait de la terre et il serait parti." Hein ! Trente miles [18,65 - N.D.T.] √† l'heure ? Il file environ √† mille six cents miles [2.574,4 kilom√®tres - N.D.T.] √† l'heure de nos jours. Vous n'entendez plus jamais la science se r√©f√©rer √† ce monsieur. Il avait raison en son jour, mais on vit dans un autre jour. C'est vrai. 115 Mais nous les pr√©dicateurs... Oh! non ! "La gu√©rison divine ? Eh bien, faites-moi voir ce que - ce que Saint Moody, Finney, Knox, Calvin, l'un d'eux a dit √† ce sujet." Ils avaient raison en leur temps. Mais nous continuons √† avancer, nous allons de l'avant. Nous avons autre chose. E-113 Don't try to say, say, "Well, I joined the church ten years ago, Brother Branham. I've been a good faithful member." That's fine; I appreciate that. But let's move on, tonight. God's moving on. The people today here, they go back; they say, "Well, now..." Science, a hundred and fifty years ago; there was a science in France, that said, "If a man ever went the terrific speed of thirty miles an hour, gravitation would take him off the earth, and he'd be gone." Huh. Thirty miles an hour? He's going about sixteen hundred miles an hour now. You never hear science refer back to that fellow. He was all right in his day, but they're living in another day. That's right. But we preachers, oh, no. "Divine healing? Now, let me see what--what Saint Moody, Finney, Knox, Calvin, some of them said about It." They were all right in their days. But we're moving on, going forward. We got something else.
E-116 Et l√† dans la parabole du semeur, J√©sus a dit qu'un semeur est sorti pour semer des semences. Et des... L'ennemi est pass√© par-l√† et a sem√© de mauvaises herbes au milieu du bl√©. Il a dit : "Laissez-les cro√ģtre ensemble." 117 Vous montrez toujours combien le monde devient m√©chant, mais vous manquez de voir combien l'Eglise devient puissante en m√™me temps. Elle se l√®ve ; elle se tient dans le champ. Oh! elle est constitu√©e d'un petit troupeau, mais, fr√®re, Dieu est avec Elle. Elle va triompher tout aussi s√Ľr que Christ est ressuscit√© d'entre les morts. Amen. L'Eglise de Dieu ne faillira jamais. "Les portes de l'enfer ne pr√©vaudront point contre Elle." Il a montr√© qu'elles seraient contre Elle, mais qu'elles ne pr√©vaudraient point. L'Eglise va triompher par le Sang de J√©sus-Christ pour une marche triomphale. Je suis certain d'une chose, c'est que Dieu aura une Eglise sans tache, ni ride et irr√©pr√©hensible. Amen. Je suis tr√®s heureux √† cause de cela. E-116 Jesus said in the parable there of the sower, when a sower went forth and sowed seeds. And some... The enemy come around and sowed some weeds in the wheat. He said, "Let them grow together." You're always pointing how wicked the world's a getting, but you fail to see how powerful the Church is a getting at the same time. She's rising up, standing on the field. Oh, She's a little flock, but, brother, God's with Her. And She's going to triumph just as certain as Christ rose from the dead. Amen. God's Church shall never fail. "The gates of hell shall not prevail against It." Showed they'd be against It, but they cannot prevail. The Church is going to triumph through the Blood of Jesus Christ to the victory march. I'm positive of this one thing, that God will have a Church without spot, wrinkle, or blemish. Amen. I'm so happy about that.
E-118 Eh bien, si je suis dans cette Eglise, amen... "Fr√®re Branham, comment Y entre-t-on, par une lettre ?" Non. "Comment Y entre-t-on ?" Par la naissance, on Y na√ģt. 119 Le six avril prochain, √ßa fera quarante-cinq ans depuis que je suis dans la famille des Branhams. Ils ne m'ont jamais demand√© de me joindre √† leur famille. Je suis n√© un Branham. Je resterai toujours un Branham. 120 Je suis n√© un chr√©tien en J√©sus-Christ. Je serai un chr√©tien, parce que Dieu l'a ordonn√© ainsi par √©lection. Il nous a appel√©s par la gr√Ęce de Son propre Fils bien-aim√©. Nous L'avons accept√© et nous avons re√ßu la Vie Eternelle. Par une poign√©e de main ? Non. En devenant membre ? Par une lettre ? Par un seul Esprit nous sommes tous baptis√©s pour former un seul Corps, J√©sus-Christ ; et l√†, nous devenons des concitoyens du Royaume. E-118 Now, if I am in that Church, amen... "Brother Branham, how do you got into It, by letter?" No. "How do you get into It?" By birth, borned into It. I've been in the Branham family, it'll be forty-five years the sixth day of this coming April. They never did ask me to join their family. I was born a Branham. I'll always be a Branham. I was borned a Christian in Jesus Christ. I'll be a Christian, 'cause God has ordained it so by election. He called us through the grace of His Own beloved Son. We accepted Him and got Eternal Life. By one handshake? No. By one membership? By one letter? By one Spirit we're all baptized into one Body, Jesus Christ, and there become fellow citizens of the Kingdom.
E-121 Aujourd'hui, pendant que je priais l√†-bas, je pensais au fait que celui-ci est le jour pour lequel nous aurons √† r√©pondre. Je n'aurai pas √† r√©pondre pour la g√©n√©ration qui a √©t√© avant moi ou la g√©n√©ration qui sera apr√®s moi. Mais au Jugement, je devrais me tenir avec cette g√©n√©ration-ci. Et j'ai dit : "Ecoutez, il y avait sur le panneau la photo d'une femme qui √©tait en train de prendre de la bi√®re ou quelque chose du genre, et on disait qu'elle √©tait sans souffle ou quelque chose de ce genre; moi, j'ai dit : 'Oui, et m√™me sans vie.'" Tr√®s bien. Voil√†. J'ai dit : "Quelle disgr√Ęce !" 122 "Avec toute la pr√©dication, ai-je dit, parfois il semble que..." J'en ai parl√© √† ma femme ; j'ai dit : "Parfois, il semble que cela ne fait aucun bien. Mais de toute fa√ßon, je dois √™tre la voix d'avertissement sans tenir compte de ce que les gens en font. Je dois pr√™cher l'Evangile de toute fa√ßon et t√©moigner de la r√©surrection et de la puissance de J√©sus-Christ." Laissez-les abandonner cela, et tournez-leur le dos ; Dieu les jugera au Jugement pour cela. Je ne suis responsable que de pr√™cher, et les autres ministres aussi, qui pr√™chent l'Evangile. E-121 I was thinking today as I was away praying, that how that this is the day that we're going to have to answer for. I'm not going to have to answer for the generation that was before me or the generation that will be after me. But in the judgment I'm to stand with this generation. And I said, "Looky there, a woman's picture on the sign, beer-drinking, something another, said she was 'breathless,' or something." I said, "Yes, and Lifeless too." All right. There you are. I said, "What a disgrace." "With all the preaching," I said, "sometimes it seems..." I told my wife; I said, "Sometimes it seems it doesn't do any good. But I've got to be the voice of warning anyhow, regardless of what people does about it. I've got to preach the Gospel anyhow and give a witness unto the resurrection and the power of Jesus Christ." Let them forsake It, and turn their back; God will judge them at the judgment for it. I'm only responsible for preaching, and other ministers too, who preach the Gospel.
E-123 Eh bien, j'aime vraiment cela. Remarquez : Maintenant, allez de l'avant, et vous verrez la gloire de Dieu. Mais √©coutez maintenant le verset 16, nous lisons ceci : Mais l√®ve la verge... 124 "La verge", c'√©tait la verge du jugement. Eh bien, ce n'√©tait pas la verge de Mo√Įse. C'√©tait la verge de Dieu. Si vous remarquez, Mo√Įse, il a pris cette verge, il l'a soulev√©e comme ceci. Les mouches sont venues. Il l'a soulev√©e au-dessus des eaux ; et l'eau est devenue du sang. C'√©tait la verge du jugement de Dieu. Et cette m√™me verge... Saisissez cela. C'√©tait avec cette m√™me verge qu'il avait frapp√© le rocher ; et une fissure s'est faite sur le c√īt√© du rocher, et les eaux sont sorties du rocher. 125 Eh bien, ce rocher √©tait Christ, et c'√©tait le jugement de Dieu (Le jour o√Ļ vous en mangerez, ce jour-l√† m√™me vous mourrez) qui a frapp√© Christ au Calvaire, et Il a pay√© cette mort am√®re et atroce. Personne n'a jamais pu d√©crire ce que c'√©tait et personne ne saura jamais le faire. L√†, Dieu a mis tout le jugement divin sur Lui et L'a frapp√© au c√īt√©, et de Son c√īt√© sont sortis l'eau, le sang et l'Esprit pour notre r√©demption. E-123 Now, I just love it. Notice, "Go forward now," and you will see the glory of God. But listen, the 16th verse now, we read this: But lift... up the rod,... "The rod," that was the judgment rod. Now, it wasn't Moses' rod. That was God's rod. If you'll notice Moses, he took that rod; he held it up like this. Fleas come. He held it over the waters; it turned to blood. It was God's judgment rod. And that same rod... Get it. That same rod was what he smote the rock with; and a cleft come in the side of the rock, and waters came out of the rock. Now, that Rock was Christ, and it was God's judgment ("The day you eat thereof, that day you die.") smote Christ at Calvary, and paid that bitter, agonizing death. No man never could describe what it was or never will. There God placed all the Divine judgment upon Him and smote Him in the side, when out of His side come water and Blood and Spirit for our redemption.
E-126 Parfois les gens Le peignent rev√™tu d'une robe ou de quelque chose d'autre, sur la croix. Ce n'est pas ainsi. Ils ont fait de cet Homme tout ce qu'il y a de vulgaire et de sale qu'ils pouvaient; mais Il devait subir cela. Il √©tait l√†, le plus √©lev√© et le plus loyal du monde, qui ait jamais exist√© ou qui existera, et puis Il a √©t√© expos√© nu √† la croix : bless√©, frapp√©, saignant, les crachats des moqueurs Lui coulant sur le visage, et on Lui a mis sur la t√™te une couronne d'√©pines par raillerie. Mais c'est √† ce moment-l√† qu'Il a vaincu la mort, l'enfer, le p√©ch√©, la maladie et la tombe, et qu'Il a pay√© le prix pour nous tous. 127 Parfois... Il est dit souvent, : "C'est l√† qu'Il a √īt√© l'aiguillon de la mort." C'est l√† que Paul a dit : "√Ē mort, o√Ļ est ton aiguillon ?" 128 On dit que beaucoup d'insectes, les abeilles et autres, ils poss√®dent un aiguillon et cet aiguillon contient du poison. Mais une fois que l'insecte a piqu√©, il perd son aiguillon. 129 La mort avait autrefois un aiguillon, mais Christ au Calvaire a √īt√© l'aiguillon de la mort. All√©luia! Oh! lorsque je pense √† cela, l√† Il a arrach√© l'aiguillon de la mort pour vous et pour moi, tout l'aiguillon de la mort. E-126 How people paint His picture sometime, with a robe around Him, or something another, on the cross. That is not so. They disposed that Man of every foul, vulgar thing that they could; but He had to be. There He was, the highest and loyalest of all the world, that ever was or will be, and then exposed, naked, on the cross: wounded, smitten, bleeding, gobs of mockery spit hanging from His face, a mocking crown of thorns on His head. But there's when He conquered death, hell, sin, sickness, and the grave, and paid the price for us all. It's often said, sometime, "There's where He took the sting out of death." That's where Paul said, "O death, where is your sting?" I've been told that many insects, bees and things, they've got a stinger, and they're poison with it. But one time they sting, they lose their stinger. Death had a sting in it one time, but Christ on Calvary took the stinger out of death. Hallelujah. Oh, when I think of it, there He pulled the stinger out of death for me and you, all the sting of death.
E-130 Paul a dit, lorsqu'on s'appr√™tait √† lui trancher la t√™te dans la prison romaine, il a dit : "√Ē mort, o√Ļ est ton aiguillon ?" Il a point√© le Calvaire ; et c'est l√† que l'aiguillon de la mort avait √©t√© √īt√©e. "√Ē tombe, o√Ļ est ta victoire ?" Il a dit : "Mais gr√Ęces soient rendues √† Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur J√©sus-Christ." Amen. Tr√®s bien. ...la verge (le jugement), √©tends-la ta... sur la - la mer, et fends-la ; et les enfants d'Isra√ęl entreront au milieu de la mer √† sec. Et moi, Je vais endurcir le cŇďur des Egyptiens, pour qu'ils entrent apr√®s toi : et Pharaon et toute son arm√©e, ses chars et ses cavaliers feront √©clater ma gloire. Et les Egyptiens sauront que Je suis l'Eternel quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers auront fait √©clat√© ma gloire. Et l'Ange de Dieu... 131 Ecoutez. Resserrez votre harnais maintenant. Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Isra√ęl... (Il est toujours ici) L'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Isra√ęl, partit et alla derri√®re eux ; et la Colonne de nu√©e qui les pr√©c√©dait, partit et se tint derri√®re eux : (ou, Il est parti d'ici l√†, et est all√© se tenir l√† derri√®re, un m√©diateur en temps de d√©tresse.) E-130 Paul said, when they was going to cut his head off in the Roman prison, he said, "Death, where is your sting?" Pointed back to Calvary, and there's where stinger was taken out of death. "Grave, where is your victory?" He said, "But thanks be to God, that gives us the victory through our Lord Jesus Christ." Amen. All right. ... the rod (the judgment), and stretch it out... cover the--the sea, and divide it: and the children of Israel shall go over on dry ground through the midst of the sea. And I, behold, I will harden the heart of the Egyptians, and they shall follow thee: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, and upon the chariots, and upon the horsemen. And the Egyptians shall know that I am the LORD, and I have gotten me honour upon Pharaoh, and upon his chariots, and upon his horsemen. And the angel of God,... Listen. Tighten up the harness now. And the angel of God, which went before the camp of Israel,... (He's still here.) The angel of God, that went before the camp of Israel, removed and went back behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: (or, went up from here, and stood back here, a go-between in the time of trouble.)
E-132 Lorsque les ennuis commencent √† vous arriver, la maladie de toute part, des troubles, l'Ange de Dieu vient et se met entre vous et la maladie ; Il se tient l√† sur le chemin, vous invitant √† accepter la Parole de Dieu. 133 Dieu avait donn√© la promesse √† Isra√ęl comme quoi ils devaient se rendre au pays. Il y avait probablement un million d'hommes qui venaient √† leurs trousses pour les attraper et les tailler en pi√®ces comme une troupe d'animaux. Mais l'Ange de l'Eternel, qui √©tait l√† pour les conduire vers la Terre promise, s'est lev√© du milieu du camp et est all√© se tenir entre eux et le danger. All√©luia. 134 Il le fait toujours. Il frayera la voie. Oh! je L'aime vraiment pour cela, pas vous ? Il frayera maintenant m√™me la voie pour chaque personne malade ici pr√©sente, qui est assise l√†. Il a d√©j√† fray√© la voie, et Il se tient entre vous et le probl√®me. E-132 When trouble begins to face you, sickness on every hand, trouble, the Angel of God comes up, goes out between you and the sickness and stands there in the way, a challenging you to take God's Word. God had give Israel the promise, that they was going to the land. There was a million, probably, of men coming to pursue them and run them down, and chop them down like a bunch of animals. But the Angel of the Lord Who was there to carry them to the promised land, rose up from the camp and went and stood between them and danger. Hallelujah. He still does it. He will make the way. Oh, I just love Him for that, don't you? He will make the way for every sick person sitting here right now. He's already made the way, and He's standing between you and trouble.
E-135 Et je sais qu'Il est ici juste en ce moment-m√™me. Vous pouvez me traiter de fanatique si vous le voulez bien ; je ne suis pas responsable de ce que vous dites. Mais je suis responsable de ce que je dis devant Dieu. Mais Celui qui conduisait les enfants d'Isra√ęl, si j'ai fait un bon jugement de la chose, concernant cette Lumi√®re que vous voyez ce soir ou que vous avez vue sur cette photo... Je pense qu'on en a affich√© une ce soir. Ce m√™me Ange de Dieu est dans ce b√Ętiment juste en ce moment pour faire exactement ce que J√©sus avait fait en ce jour-l√†. Il est ici pour la confirmation. Exactement ce qu'Il avait fait √† l'√©poque, Il est ici maintenant, et Il sera toujours le m√™me Ange de Dieu, qui s'en va pour se tenir entre nous et la maladie, pour se tenir entre nous et la mort. 136 Il n'est pas √©tonnant que David ait dit : "Oui, quand bien m√™me je marcherais dans les vall√©es de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal, car Tu es avec moi." Certainement. E-135 And I know He's here right now. You can call me a fanatic if you want to; I'm not responsible for what you say. But I'm responsible for what I say before God. But He Who led the children of Israel, if I have judged it right, on that Light that you see tonight or seen on that picture... I suppose they put some out tonight. That same Angel of God is in this building right now to do just exactly what Jesus did in that day. He's here to confirm. Just what He did then, He is now, and will always be the same, the Angel of God, moving up to stand between us and sickness, stand between us and death. No wonder David said, "Yea, though I walk through the valleys of the shadow of death, I'll fear no evil: for thou art with me." Sure.
E-137 Il se tenait l√†, l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Isra√ęl, et Il est parti et s'est tenu entre eux et l'ennemi. 138 Et l'Ange de Dieu se tient ce soir entre chaque individu ici et l'ennemi. Et je sais de quoi je parle. Et je sais que pendant que je me tiens ici en ce moment sur cette estrade, devant ce petit groupe de gens ce soir, je sais que Dieu est descendu, Il est descendu de la Gloire et se tient dans ce b√Ętiment en ce moment. Si seulement vous osez sortir sur base de la Parole de Dieu, voyez s'Il ne va pas aussi avancer devant vous maintenant. Observez. 139 Et cette Colonne de Feu est all√©e se tenir entre le camp et les Egyptiens. Cet Ange vient se tenir entre vous et votre maladie. Il se tient entre vous et vos p√©ch√©s juste en ce moment. Pourquoi ? Nous sommes dans l'exode de l'√©glise. L'Egypte a toujours √©t√© consid√©r√©e comme √©tant le monde. Et lorsque Isra√ęl est sorti de... Rappelez-vous, ils √©taient des membres d'√©glise l√†-bas. Mais apr√®s que le sang et l'expiation avaient √©t√© offerts, ils sont devenus les circoncis de Dieu. 140 Et la circoncision aujourd'hui, c'est le bapt√™me du Saint-Esprit. "Tous, a dit Etienne, vous tous incirconcis de cŇďur et d'oreille, pourquoi vous opposez-vous toujours au Saint-Esprit ? Ce qu'ont fait vos p√®res, c'est ce que vous faites aussi." Le Saint-Esprit a fait la circoncision dans le cŇďur, retranchant les choses du monde. Autrefois, c'√©tait l'√©glise de la saintet√© √† l'ancienne mode qui vivait cela, qui agissait comme cela et qui vivait comme cela. Mais aujourd'hui, elle est exactement comme le reste du monde. C'est une disgr√Ęce. Nous avons laiss√© tomber les barri√®res. E-137 Standing there, the Angel of God went before the camp of Israel, and removed, and went and stood between them and the enemy. And the Angel of God is standing tonight between every individual here and the enemy. I know what I'm speaking of. I know while standing here now on the platform, before this little group of people tonight, I know that God has condescended, coming down from glory, and standing in this building now. If you'll only dare to move out on God's Word, see if He don't move before you now. Watch. And It came between the camp and the Egyptians. He's coming between you and your sickness. He's standing between you and your sins right now. Why? We are in the exodus of the Church. Egypt was always called the world. And when Israel come out of... Remember, they were church members down there. But after the blood and the atonement was made, they become the circumcised of God. And the circumcision today is the baptism of the Holy Spirit. "All," said Stephen, "all you uncircumcised in the heart and ears, why do you always resist the Holy Ghost? As your fathers did, so do you." The Holy Spirit circumcised in the heart, cutting away the things of the world. It used to be the old fashion holiness church lived it, acted like it, lived like it. But today it's just like the rest of the world. It's a disgrace. We let down the bars.
E-141 Autrefois, le vieux fr√®re Spurgeon disait... C'√©tait un vieux pr√©dicateur m√©thodiste, un ami √† moi, qui chantait un cantique : Nous avons laiss√© tomber les barri√®res, nous avons laiss√© tomber les barri√®res, Nous avons fait des compromis avec le p√©ch√©. Nous avons laiss√© tomber les barri√®res, les brebis sont sorties. Comment les boucs sont-ils entr√©s ? 142 Parce que vous avez laiss√© tomber les barri√®res. C'est cela. Vous avez laiss√© tomber le mod√®le de la vie chr√©tienne, parce que les s√©minaires ont produit quelques pr√©dicateurs et les ont envoy√©s l√† pour faire des compromis avec la v√©rit√©. Mais le Saint-Esprit a toujours √©t√© l√† pour condamner le p√©ch√© et Il se tient ce soir entre le croyant et les choses du monde. Amen. ...et se pla√ßa entre le camp des Egyptiens et le camp d'Isra√ęl. Cette nu√©e √©tait t√©n√©breuse d'un c√īt√©, et de l'autre elle √©clairait la nuit. Et les deux camps n'approch√®rent pas l'un de l'autre pendant toute la nuit. 143 Ecoutez, la m√™me chose qui a √©t√© donn√©e √† ce groupe de croyants, la Lumi√®re, aveuglait les autres. E-141 Old Brother Spurgeon used to say, an old Methodist preacher friend of mine, used to sing a song. We let down the bars, we let down the bars, We compromised with sin. We let down the bars, the sheep got out. How did the goats get in? Because you let down the bar. That's it. You let down the standard of Christian living, because the seminaries hatched out a few preachers and sent them down to compromise with the truth. But the Holy Ghost has always been there to condemn sin, and is tonight standing between the believer and the things of the world. Amen. And it came between the camp and the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud of darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all night. Look, the same thing that was given this group of believers, Light, was blinding them.
E-144 Tr√®s bien, mettez votre gilet antichoc. Voici la chose venir. Ecoutez, tout homme qui rejette la Lumi√®re devient aveugle et marche dans les t√©n√®bres parce qu'il n'accepte pas la Lumi√®re. Amen. Dieu envoie les ministres pour pr√™cher l'Evangile. Il envoie des signes et des prodiges parmi les hommes pour confirmer cela comme √©tant la v√©rit√© ; et les hommes rejettent cela. Il ne reste rien except√© les t√©n√®bres pour vous. Marchez dans la Lumi√®re pendant que la Lumi√®re brille, mon fr√®re. Recevez la Lumi√®re. Christ est la Lumi√®re. Il est venu pour vous apporter la Lumi√®re. Mais ceux qui ont rejet√© la Lumi√®re avaient re√ßu les t√©n√®bres. Et tout homme et toute femme ce soir, qui rejettent la Lumi√®re, marchent dans les t√©n√®bres, ne sachant pas o√Ļ ils vont. Ils tr√©buchent vraiment, ils seront populaires parmi les gens, mais on se demande comment ils se tiennent dans la Pr√©sence de Dieu. E-144 All right, put on your shock-proof jackets. Here it comes. Look, every man that rejects Light goes blind and walks in darkness because you don't accept Light. Amen. God sends ministers and preach the Gospel. He sends signs and wonders among men to a vindicate it to be the truth; and men reject It. There's nothing left but darkness for you. Walk in the Light while the Light's a shining, my brother. Receive the Light. Christ is the Light. He's come to bring Light to you. But those who rejected Light received darkness. And every man and woman tonight, who rejects Light, walks in darkness, not knowing where he's going. He's staggering along pretty good, popular with the people, but wonder how he stands in the Presence of God.
E-145 Remarquez cela. Comme c'est merveilleux ici ! Il √©tait la Lumi√®re pour les uns et les t√©n√®bres pour les autres. Alors les Isra√©lites, apr√®s que Mo√Įse avait pri√©, ils ont pu rester en paix. Maintenant, observez. Mo√Įse √©tendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec imp√©tuosit√© toute la nuit ; et Il mit la mer √† sec, et les eaux se fendirent. Les enfants d'Isra√ęl entr√®rent au milieu de la mer √† sec... 146 Si vous remarquez bien, pendant que les enfants d'Isra√ęl qui √©taient sortis des t√©n√®bres et qui avaient accept√© la Lumi√®re, lorsqu'ils ont eu des probl√®mes, la Lumi√®re est pass√©e derri√®re eux. Et ils se sont endormis pendant toute la nuit. Et pendant qu'eux dormaient, Dieu avait envoy√© un vent qui a souffl√© sur la mer et qui a ouvert une voie pour √©chapper. E-145 Notice it. What a marvelous thing here. He was Light to one and darkness to the other. The Israelites then, after Moses prayed, they could lay down in peace. Now, watch. And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea a dry land, and the waters were divided. And the children of Israel went unto the midst of the sea upon the dry ground:... If you'll notice, while the children of Israel, who had come out of darkness and accepted the Light, when they got in trouble, the Light turned back around. And they slept all night. And while they were sleeping, God was sending a wind, blowing down across the sea, opening up a way of escape.
E-147 All√©luia √† l'Agneau! Je suis tr√®s heureux d'avoir √©t√© rempli du Saint-Esprit ce soir. Pendant que nous sommes endormis, que nous nous r√©jouissons et que nous nous reposons dans la promesse de Dieu... 148 Dieu leur a promis de leur frayer une voie pour √©chapper. Et pendant qu'eux √©taient en repos sur cette promesse, Dieu √©tait l√† devant eux, frayant une voie. 149 Chaque homme et chaque femme ce soir, qui voudront bien accepter J√©sus-Christ sur cette base, le Saint-Esprit, pendant que vous √™tes endormi, pendant que vous √™tes en repos sur Sa promesse... Peut-√™tre que vous √™tes infirme; peut-√™tre que vous √™tes aveugle ; peut-√™tre que vous n'entendez pas; peut-√™tre que vous ne voyez pas ; peut-√™tre que vous √™tes malade : un probl√®me de cŇďur, le cancer ou autre chose; peut-√™tre que vous √™tes mourant. Acceptez la Lumi√®re ce soir et reposez-vous l√†-dessus. 150 Et le vent, qui est venu comme un vent imp√©tueux au jour de la Pentec√īte, descendra et passera par-l√† pour ouvrir une voie pour vous (All√©luia!), afin que vous traversiez cette vall√©e de la maladie, pour juste retourner dans la terre de la bonne sant√© une fois de plus. Vous traverserez d'un trait cette terre des religions indiff√©rentes, froides, formalistes et encha√ģn√©es vers un cŇďur rempli du Saint-Esprit, de la joie, qui est heureux et qui se r√©jouit. E-147 Hallelujah to the Lamb. I'm so glad that I've been filled with the Holy Spirit tonight. While we are sleeping, rejoicing, resting in the promise of God... God promised them to make a way of escape. And while they were resting on this promise, God was down there, before them, opening up a way. Every man and woman tonight, that will accept Jesus Christ on those grounds, the Holy Spirit, while you're asleep, while you're resting in His promise... Maybe you're crippled; maybe you're blind; maybe you can't hear; maybe you can't see; maybe you're sick: heart trouble, cancer, or something, dying. Accept the Light tonight and rest upon It. And the wind, coming like a rushing mighty wind on the day of Pentecost, will move down through there and open up a way for you (Hallelujah.), that you'll pass right through that valley of sickness, right back into the land of health again. You'll pass right through that land of cold, formal, shackled-down, indifferent religions, to a Holy Ghost filled, happy, rejoicing, heart full of joy.
E-151 Dieu manifeste Sa puissance ; et Il √©tait en train de la manifester (Excusez-moi, je parle trop fort) ; Il montrait la r√©demption par la puissance. Il a montr√© le sang jadis l√† sur une chose. Il a montr√© Sa puissance ici par Son Sang, par la r√©demption, Il a montr√© Sa puissance pour √©chapper √† la mort, par le Sang. Il a montr√© Sa puissance pour frayer un moyen d'√©chapper par la r√©demption par la puissance. 152 Et aujourd'hui, vous qui avez accept√© (Amen), vous qui avez accept√© le Sang de J√©sus-Christ pour vous nettoyer du p√©ch√©, la puissance du Saint-Esprit est ici pour vous conduire au bapt√™me du Saint-Esprit. La puissance de Dieu est ici pour vous transformer afin que vous passiez de la maladie √† la bonne sant√©. Dieu continue √† avancer dans l'exode de Son Eglise ; l'Eglise est en plein √©panouissement, l√† o√Ļ Dieu rassemblera bient√īt Son grain. C'est merveilleux de sortir des t√©n√®bres pour entrer dans la merveilleuse Lumi√®re. Combien nous aimons cela ! Oh ! j'aime vraiment cela. Ce que cela repr√©sente pour mon √Ęme ce soir, mes amis, vous... E-151 God shows His power, and was showing it (Excuse me, I'm getting too loud.), showing redemption by power. He showed the blood back there on one thing. He showed His power here by His Blood, through redemption, showed His power to escape death, through the blood. He showed His power to make a way of escape by redemption of power. And today, you who have accepted (Amen.), you who have accepted the Blood of Jesus Christ to cleanse you from sin, the power of the Holy Ghost is here to lead you to the baptism of the Holy Ghost. The power of God is here to transform you from sickness to health. God, moving on in the exodus of His Church, She's coming into the blossom, where God will gather after while His grain. Wonderful, coming out of the darkness, into the marvelous Light, how we love that, how I do, what that means to my soul tonight. Friends, you...
E-153 Aujourd'hui, je parlais √† un homme qui venait de me rencontrer quand j'√©tais √† l'ext√©rieur. Et il m'a dit : "J'ai essay√© de parler aux gens." Il a dit : "J'ai beaucoup chang√©, Billy, depuis que tu √©tais un enfant." Il a dit : "Tu passais √† mon lieu de travail me dire que je devais me mettre en ordre avec Dieu, que je devais √™tre en ordre avec Dieu." Et il a dit : "Et je me suis plut√īt moqu√© de toi." Mais il a dit : "Billy, √† pr√©sent, les choses ont chang√©." Il a dit : "Maintenant, je sais de quoi tu parles." Je me suis dit : "Gloire √† Dieu !" 154 Il a dit : "Quand j'essaie d'en parler aux autres, a-t-il ajout√©, ils changent de sujet et se mettent √† parler d'un journal amusant ou d'autres choses." Oh ! Il ne s'agit pas de moi. Ce type qui vient apr√®s, l√† au coin, il peut mourir. Il est le suivant. Peut-√™tre que son num√©ro vient juste apr√®s, ne sachant pas √† qui est attribu√© le num√©ro suivant. Cela peut √™tre le v√ītre ce soir, mon ami. Celui-ci peut √™tre le temps o√Ļ Dieu vous appelle. E-153 I was talking to a man today, who just met me while I was out. And he said, "I been trying to tell people." Said, "I've changed a lot, Billy, since you was a kid." Said, "You used to come by and tell me, at my place of business, that I ought to get right with God, I ought to be right with God." And said, "I kind of laughed at you." But said, "Billy, things has changed now." Said, "I know now what you speak of." I thought, "Praise God." He said, "I try to tell others about it," and said, "they'll change the subject and go talking about a funny paper or something. Oh, it ain't me. This next guy over on the corner, he may die. He's the next one. Maybe his number is the next one, not knowing whose number is next." It may be yours tonight, friend. This may be the time God calls you.
E-155 √Ē Dieu! le Glorieux Saint-Esprit, qui se tient ici ce soir entre la vie et la mort, qui se tient ici ce soir entre la maladie et la bonne sant√©... Je sais de quoi je parle. C'est vrai. Juste en ce moment, le m√™me Saint-Esprit que vous sentez maintenant, chaque personne qui est n√©e de nouveau est tenue de sentir cet Esprit dans la salle. Vous n'y pouvez rien. Si vous avez la Vie en vous, vous savez qu'Il est l√†. Tr√®s bien. E-155 God, the great Holy Spirit, standing here tonight between death and Life, standing here tonight between sickness and health... I know what I speak of. That's right. Right now, the same Holy Spirit that you feel now, every born-again person's bound to feel that Spirit in the room. You can't help it. If you got any Life, you know It's there. All right.
E-156 C'est comme un aimant, lorsqu'il... Lorsqu'un grand aimant s'approche d'un m√©tal, celui-ci commence √† bouger et √† se d√©placer. Pourquoi ? Plus l'aimant s'approche... C'est comme un grand aimant qui descendait ici autrefois, √† Hammond, dans l'Indiana. J'√©tais en train d'observer les gens pendant qu'ils ramassaient des copeaux sur le plancher. On tirait un tr√®s grand levier et un tr√®s grand aimant descendait. Et on balayait tous les copeaux et on les ramenait au milieu du plancher. Et pendant que l'aimant passait, tous ces copeaux qui avaient √©t√© magn√©tis√©s par l'aimant, le fer, montaient directement et √©taient emport√©s par l'aimant. Et on les d√©magn√©tisait, et on les laissait tomber dans la coupole, et on les faisait fondre une fois de plus. Il y avait beaucoup de copeaux d'aluminium qui √©taient rest√©s. J'ai demand√© : "Pourquoi ces copeaux-l√† ne sont-ils pas partis ?" 157 L'homme a r√©pondu : "Ils n'ont pas √©t√© magn√©tis√©s par l'aimant." J'ai dit : "Gloire √† Dieu." J'ai demand√© : "Pourquoi ces copeaux-ci ne sont-ils pas descendus ici, ces morceaux de fer ?" L'homme m'a r√©pondu : "Si vous remarquez bien, cela est clou√© au sol." 158 Et il en est presque ainsi de beaucoup de gens ce soir, mes amis. Vous devenez membre d'√©glise, mais vous n'√™tes pas magn√©tis√© par le bapt√™me du Saint-Esprit. Alors vous laissez quelque chose vous encha√ģner, un point de divergence vous encha√ģne. E-156 How like a magnet, when it's... When a great magnet's coming near the material, it begins to move and crawl (why?) closer it gets... Like a big magnet come down, up here, one time, at Hammond, Indiana. I was watching them take up shavings on the floor. They pulled a great big lever, and down come a great big magnet. And they had all the shavings swept out in the middle of the floor. And as it passed by, all those shavings that was magnetized to the magnet, iron, went right up and went with the magnet out. And they demagnetize it, dropped it into the cupola, and mold it again. There was a lot of aluminum shavings left. I said, "Why didn't they go?" He said, "They're not magnetized to the magnet." I said, "Praise God." I said, "Why didn't these go down here, this piece of iron?" Said, "If you notice, it's bolted down." And that's about like a lot of peoples tonight, friends. You become a church member, but not magnetized by the baptism of the Holy Ghost. Then you let something shackle you down, some difference shackle you down.
E-159 Mais l'un de ces jours, il y aura un grand Aimant qui viendra de l'Est, appelé le Fils de Dieu, Il balayera ce pays. Et chaque personne qui est mort en Christ ressuscitera avec Lui pour aller dans l'au-delà. Et ces vieux corps seront transformés et seront rendus semblables à Lui, semblables à Son propre Corps glorieux, dans lequel nous vivrons éternellement, libérés de la maladie, libérés de la vieillesse, libérés de toute autre chose, et dans la gloire de Dieu, pour vivre dans Sa Présence bénie éternellement. Amen. Que cela ne vous effraie pas. Je me sens religieux juste en ce moment. Certainement. Très bien. 160 "Car je sais que mon Rédempteur est vivant et que, dans les derniers jours, Il se tiendra sur cette terre ; même si les vers de ma peau détruisent ce corps, mais dans ma chair je verrai Dieu ; Il me sera favorable, mes yeux Le verront, non pas ceux d'un autre." 161 Ne pensez pas que je suis fou. Je ne le suis pas. Si je suis fou, laissez-moi tranquille. Je suis plus heureux comme ceci que je l'étais de l'autre façon. Oui, oui. Laissez-moi tout simplement rester comme ceci. Oh! certainement, fou vis-à-vis du monde, car ces choses que le monde traite de folie, Dieu les traite de bénies. Vous devez être insensé aux yeux de ce monde. Pourquoi ? Vous n'êtes pas de ce monde. E-159 But one of these days, there's a great magnet coming from the east, called the Son of God, that'll sweep this land. And every person that's dead in Christ shall rise with Him, to go yonder. And these old bodies will be transformed and made in His likeness, unto His Own glorious body, where we shall live forever and ever, free from sickness, free from old age, free from everything else; and in the glory of God, to live in His blessed Presence forever. Amen. Don't let that scare you. I feel religious right now. I sure do. All right. "For I know that my Redeemer liveth, and at the last days He will stand on this earth; though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God; whom I shall see for myself; mine eyes shall behold, and not another." Don't think I'm crazy. I'm not. If I am, just let me alone. I'm more happier this way than I was the other way. Yes, sir. Just let me stay this way. Oh, sure, crazy to the world, for those things that the world calls crazy, God calls blessed. You have to lose your mind to this world. Because why? You're not of this world.
E-162 Lorsque vous traversez cette ligne de séparation, vous devenez des concitoyens du Royaume de Dieu. Oh ! la la ! Comme c'est bon ! Eh bien, vous devenez une nouvelle créature (oh ! la la !), vous êtes changé de ceci, ce que vous êtes maintenant. Vous êtes maintenant des fils de Dieu. Maintenant, nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes, non pas que nous le serons dans le millénium. Nous le sommes maintenant, juste en ce moment nous sommes des fils de Dieu. Juste en ce moment nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ, non pas tout simplement dans l'église ; nous sommes en Jésus-Christ. 163 Le Seigneur Jésus ressuscité est ici. Il est ici dans Sa puissance. Il est ici dans Sa puissance de rédemption. Il est ici pour l'exode. Il est ici pour faire entrer chaque membre d'église dans la communion avec Lui. Il est ici pour faire entrer chaque pécheur, peu importe combien vous êtes vil, Il est ici pour faire entrer la puissance de Sa résurrection dans votre vie et faire de vous une nouvelle créature. E-162 When you cross over that separating line, you become fellow citizens of the Kingdom of God. Oh, my. How good is it? Why, you become a new creature (oh, my), changed from this what you are now. You are now the sons of God. Now, are we sitting together in heavenly places, not, we will be in the millennium. We are now, right now we're the sons of God. Right now we're sitting together in heavenly places in Christ Jesus, not just in the church; we're in Christ Jesus. The resurrected Lord Jesus is here. He's here in His power. He's here in His redemption power. He's here for the exodus. He's here to bring every church member into fellowship with Him. He's here to bring every sinner, no matter how low you are, He's here to bring the power of His resurrection into your life and make you a new creature.
E-164 Il y a quelques ann√©es, toutes les religions du monde se sont r√©unies, je pense que c'√©tait √† Londres, en Angleterre, ou ailleurs. Je ne me rappelle plus exactement. Mais lorsque tous parlaient [en faveur] de diff√©rentes √©glises, les mahom√©tans, les bouddhistes, et tout, un petit homme qui repr√©sentait l'√©glise de la saintet√© de l'Am√©rique, John Witt, je crois, c'√©tait cela son nom... Ainsi donc, lorsqu'il s'est lev√© √† son tour pour parler dans ce grand rassemblement o√Ļ toutes les religions √©taient repr√©sent√©es, il a racont√© l'histoire de Lady Macchab√©e, combien cette femme √©tait vile : on l'avait arr√™t√©e dans l'Oklahoma avec un cigare √† la bouche, conduisant un - ou transgressant la loi sur la limitation de vitesse, elle parcourait les rues dans un carrosse. Elle avait commis tant de meurtres et elle √©tait tellement souill√©e et tellement m√©chante que lorsque les bourreaux sont all√©s pour mettre du goudron et des plumes sur elle, ceux-ci n'ont pas voulu mettre la main sur elle, ils craignaient de se souiller. 165 Et apr√®s avoir racont√© cette histoire de fa√ßon dramatique au point que tous ceux qui √©coutaient √©taient assis au bout de leur si√®ge, il a demand√© : "Messieurs, vous qui appartenez aux religions de ce monde, votre religion poss√®de-t-elle quelque chose qui pourrait purifier les mains de Lady Macchab√©e ?" Personne n'a dit mot. Il a saut√© en l'air et a claqu√© ses talons, et il a claqu√© ses mains et a dit : "Le Sang de J√©sus-Christ ne purifiera pas seulement ses mains, mais Il purifiera aussi son cŇďur." Amen. C'est vrai. E-164 Here a few years ago, all the religions of the world met, I believe it was in London, England, or somewhere. I don't remember exactly. But when they was all speaking for different churches, the Mohammedans, and the Buddha's, and everything, a little, a fellow that represented the American Holiness church, John Witt, I believe, was his name... So then when he got up, to his time to speak, all the religions represented in this great gathering, he told the story of Lady Maccabee, how low she was: got arrested in Oklahoma with a cigar in her mouth, driving a--or breaking the speed law, going through the streets with a stagecoach. She had done so many murders, and so filthy, and so ornery, until when they went to tar and feather her, they wouldn't even put their hands on her, afraid they'd be polluted. And when he got the story told in such a dramatic way till every listener was sitting on the ends of their seat, he said, "Gentlemen, of the religions of this world, has your religion got anything that would clean the hands of Lady Maccabee?" Nobody said a word. He jumped up in the air, and kicked his heels together, and slapped his hands. He said "The Blood of Jesus Christ won't only clean her hands, but It'll clean her heart." Amen. That's right.
E-166 Le Sang de Jésus-Christ prendra la prostituée la plus vile de Louisville dans le Kentucky et fera d'elle une sainte, une dame. Il prendra le contrebandier d'alcool de cet endroit, là en-bas, et fera de lui un gentleman et un saint de Dieu. 167 Mes amis, citoyens du Royaume, mes compatriotes du Kentucky, de l'Indiana et des environs, ce soir ne pensez-vous pas qu'il est temps pour vous de considérer ce Seigneur Jésus avant que la dernière occasion ne vous soit retirée? E-166 The Blood of Jesus Christ will take the lowest prostitute in Louisville, Kentucky, and make a lady, a saint out of her. It'll take the bootlegger out of the place down yonder and make a gentleman out of him, and a saint of God. My friends, citizens of the Kingdom, my fellow men of Kentucky and Indiana, and around about, don't you think tonight it's about time for you to consider this Lord Jesus before your last chance is taken?
E-168 Lorsque vous voyez l'√©glise entrer dans ce glorieux exode, quand vous voyez la Colonne de feu marcher au-devant de nous, se tenir l√† et accomplir des prodiges et des miracles... Il est ici ce soir dans toute Sa puissance de la r√©demption. Il est ici pour gu√©rir chaque p√©cheur et pour ramener chaque r√©trograde. Il est ici pour gu√©rir chaque personne malade. 169 Il est le Plein Evangile. Et nous pr√™chons le Plein Evangile. Mangez tout l'Agneau. R√ītissez-Le avec le Saint-Esprit, et sachez qu'Il est bon √† manger, car le Saint-Esprit nous a pr√©dit qu'Il est vraiment bon. Go√Ľtez et voyez combien le Seigneur est bon. Cela go√Ľte comme du miel sur le rocher. 170 Notre Seigneur J√©sus est ici dans Son amour et dans Sa puissance, dans Ses glorieuses b√©n√©dictions r√©demptrices. Oh ! Il se tient entre l'Eglise et le p√©ch√© ce soir. Il se tient entre vous et le jugement, saignant, priant... E-168 When you see the Church going in this great exodus, see the Pillar of Fire leading before us, standing, performing miracles and signs... He's here tonight in all His redeeming power. He's here to make whole every sinner, to take back every backslider. He's here to heal every sick person. He's the full Gospel. And we preach the full Gospel. Eat the whole Lamb. Roast It with the Holy Ghost, and know that It's good eating, for the Holy Spirit has Divined to us that It is real good. Taste and see the Lord is good. It tastes like honey in the rock. Our Lord Jesus here in His love and power, in His great redemptive blessings, oh, how He stands between the Church and sin tonight. How He stands between you and judgment, bleeding, praying...
E-171 Il n'y a pas longtemps, je suis entr√© quelque part ici dans l'Ohio, o√Ļ j'√©tais all√© juste pour donner mon jugement d'apr√®s mon opinion. Je mangeais √† un petit restaurant des Dunkards [secte des baptistes germano-am√©ricains qui s'opposent au service militaire et aux serments ; ils sont aussi appel√©s Eglise des fr√®res. - N.D.T.]. Nous tenions une grande s√©rie de r√©unions. Je devais rester dans un petit motel √† plusieurs kilom√®tres en dehors de la ville. Je mangeais dans un restaurant des Dunkards; ce sont des gens braves et aimables. Et le dimanche, ils avaient ferm√© et ils √©taient all√©s √† l'√©glise. Il me fallait aller de l'autre c√īt√© dans un petit restaurant am√©ricain ordinaire, pas extraordinaire, pour y prendre mon d√ģner. 172 Lorsque j'ai franchi la porte, √† ma grande surprise, un policier de l'Etat se tenait l√†, entourant une fille de son bras et jouant √† une machine √† sou. Eh bien, jouer √† l'argent est ill√©gal dans l'Ohio, et l√†, l'homme de la loi √©tait lui-m√™me en train de violer la loi ; et peut-√™tre c'est un homme de mon √Ęge, peut-√™tre mari√©, ayant une famille quelque part; il avait entour√© de ses bras une jeune dame qui √©tait debout l√†. 173 J'ai regard√© au fond de l'autre c√īt√© du restaurant ; et l√† au fond, des gar√ßons ivres √©taient assis avec une jeune dame qui n'agissait pas du tout avec moralit√©. J'ai regard√© et une vieille dame qui avait environ cinquante-huit ans ou soixante ans (elle √©tait aussi √Ęg√©e que ma m√®re), √† la peau toute rid√©e, √©tait assise l√† √† ma droite sur un box o√Ļ je m'appr√™tais √† m'asseoir, et elle portait de tous petits v√™tements. 174 Et oh, c'√©tait horrible ! Et les ongles de ses orteils √©taient peints en rouge-vif ; ses l√®vres √©taient peintes en rouge-vif ; c'√©tait le spectacle le plus horrible que vous ayez jamais vu ; ses cheveux √©taient coup√©s court avec des franges relev√©es comme cela, et elle √©tait en train de boire. 175 Deux hommes lui tenaient compagnie, ils √©taient assis l√†, ils avaient un aspect horrible, des ivrognes, et l'un d'eux √©tait √©tendu en travers de la plaque de la table. Et lorsqu'ils se sont excus√©s et qu'ils sont sortis pour se rendre aux toilettes... E-171 Here not long ago, I walked into a place up here in Ohio, where I had been just about to pass my opinion of judgment. I'd been eating at a little Dunkard restaurant. We was having a great meeting. I had to stay several miles out in the country at a little motel. I'd been eating at a Dunkard restaurant, nice lovely people. And on Sunday they closed and went to church. I had to go across to an ordinary little, common, American place to eat my dinner. When I walked into the door, to my surprise there stood a state police with his arm around a girl, playing a slot machine. Now, gambling is illegal in Ohio, and there the lawman himself breaking the law; and perhaps, a man at my age, perhaps married, with a family somewhere, with his arms around some young lady standing there. I looked back across the restaurant, some boys sitting back there drunk, and a young lady not acting morally at all. I looked, sitting down to my right side here to a booth, which I was ready to set down, there set an elderly lady, somewhat around fifty-eight, sixty years old (old as my mother), setting there, skin all wrinkled up, the little bitty clothes on. And, oh, it was terrible. And her toenails painted purple, her lips painted purple, the horriblest looking sight you ever seen, her hair cut real short and fringed up like that, and she was drinking. There set two men with her, sitting there, horribly-looking, drunk, and one of them laying across the plate of the table. And when they excused themselves, and went out to the restroom...
E-176 Je me tenais l√†. Je me suis dit : "√Ē Dieu, comment peux-Tu supporter cela ? Comment peux-Tu regarder cela comme √ßa ? Alors que m√™me dans mon cŇďur, et aussi mauvais que je le suis, pourtant... Je me demande cependant si ma petite Sara et ma petite R√©becca devront grandir dans une telle g√©n√©ration pour voir se passer de telles choses. Seigneur, pourquoi n'effaces-Tu pas ceci de la surface de la terre ?" Je me suis dit : "Pourquoi ne le fais-Tu pas, Seigneur ?" 177 Je me suis assis l√† et j'ai commenc√© tout simplement √† pleurer. J'ai eu une vision. J'ai vu comme si le monde √©tait en train de tourner dans l'air ; et l'arc-en-ciel se tenait l√† autour de cette terre. Et quelqu'un qui √©tait en train de me parler a dit : "C'est le Sang de J√©sus-Christ qui entoure ce monde et qui emp√™che Dieu de le d√©truire. Si Dieu peut voir le p√©ch√© : 'Le jour o√Ļ tu en mangeras, ce jour-l√† m√™me tu mourras.' Tout homme qui se trouve sous ce Sang l√† a un - a le libre arbitre de faire son choix. Mais si jamais vous mourez, et que votre √Ęme monte au-del√† de la gr√Ęce de ce Sang, vous √™tes d√©j√† jug√© avant d'atteindre cet endroit-l√†. Il ne vous reste plus rien." E-176 I stood there. I thought, "O God, how can You stand it? How can You look at such as that? When even in my heart, and I'm as bad as I am, yet, still I wonder if my little Sarah and Rebekah will have to raise up in such a generation to see that coming on. Lord, why don't You just wipe it off of the face of the earth?" I thought, "Why don't You just do it, Lord?" I set down there and just started to weeping. I saw a vision. I saw as it was, the world whirling around in the air, and there stood a rainbow around that world. And someone that was speaking to me, said, "That's the Blood of Jesus Christ around this world, that keeps Him from destroying it. If God can see sin, 'The day you eat thereof, that day you die.' Every man under that Blood there has a--is a free moral agent to take your choice. But if you ever die, and your soul soars beyond the mercy of that Blood, you're already judged before you get there. There's nothing left for you."
E-178 Alors je me suis vu moi-m√™me. J'ai vu mon Seigneur J√©sus se tenir l√† avec une couronne d'√©pines sur Sa t√™te, et les larmes m√™l√©es au Sang coulaient de Lui, d√©goulinant sur Sa barbe. Et j'ai vu mes p√©ch√©s venir devant Lui. Et chaque fois qu'ils venaient devant Lui comme cela... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... au point qu'Il tremblait. Et les √©pines s'enfon√ßaient davantage dans Son front. Il reculait en titubant. Il disait : "P√®re, pardonne-lui ; il ne sait pas ce qu'il fait." Quand je faisais encore quelque chose, Son Sang agissait alors comme le pare-chocs sur la voiture, prot√©geant la voiture, me prot√©geant de la col√®re de Dieu, sans m√©rite. 179 Et je me suis doucement avanc√© vers Lui et je me suis agenouill√© devant Lui. J'ai dit... J'ai baiss√© le regard, et devant moi, il y avait un vieux livre de p√©ch√© qui √©tait pos√© l√†, et mon nom y √©tait √©crit au-dessus. J'ai dit : "Seigneur, veux-Tu me pardonner ?" 180 " Certainement ", a-t-Il dit avec Ses yeux aimables ; Il a mis Sa main sur Son c√īt√©, Il en a pris du Sang, et Il a √©crit sur ce livre : " Pardonn√©." et Il a jet√© cela dans la mer de l'oubli. Il a dit : "Maintenant..." J'ai dit : " Merci, Seigneur." 181 Il a dit : "Eh bien, Je te pardonne ; mais toi, tu es en train de la condamner." Oh! Cela a chang√© le tableau pour moi. E-178 Then I seen myself. I seen my Lord Jesus standing there with a crown of thorns on His head, and the tears running down, mixed up with Blood, as it washed off of His beard. And I seen my sins coming before Him. And every time they would come before Him like that... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... till He was shaking. The thorns would stick in His brow more. He'd stagger back. He'd say, "Father, forgive him; he don't know what he's doing." And again I would do something, and then His Blood was like the bumper on the car, protecting the car, a shielding me from the wrath of God, undeserving. And I come to Him slowly, knelt down to Him. I said... Looked down there, laying in front of me, and there was an old book of sin, and my name wrote across the top. I said, "Lord, will You forgive me?" "Certainly," He said with loving eyes; reached to His side, got some Blood out, and wrote on it, "Pardoned," and throwed it back in the Sea of Forgetfulness. He said, "Now..." I said, "Thank You, Lord." He said, "Now, I forgive you; and you're condemning her." Oh, that changed the picture for me.
E-182 Je - je suis sorti de la vision. Je me suis avanc√© l√† et je me suis assis pr√®s d'elle, et j'ai commenc√© √† lui parler. Et avant, dans sa vie, elle en avait vu de toutes les couleurs. Et je lui ai demand√© : "N'avez-vous jamais √©t√© une chr√©tienne ?" Elle a r√©pondu : "J'ai √©t√© √©lev√©e dans une maison chr√©tienne." Et je lui ai demand√© : "Qu'est-il arriv√© ?" 183 Elle m'a parl√© d'un √©cart de conduite vis-√†-vis de son mari, des enfants et tout. Je lui ai demand√© : "Toutes... Pendant toutes ces ann√©es, vous n'avez jamais men√© une vie paisible depuis que vous avez rencontr√© Dieu ?" Elle a r√©pondu : "Monsieur, c'est la v√©rit√©." J'ai dit : "Ne voulez-vous pas Le recevoir maintenant m√™me ?" Elle a r√©pondu : "Va-t-Il m'accepter ?" 184 J'ai r√©pondu : "Il est en train de frapper √† votre porte en ce moment." Et l√† sur ce box, sur le plancher, nous nous sommes agenouill√©s devant cette audience de gens ; la machine √† sou s'est arr√™t√©e, les jurons vulgaires ont cess√©, et tout. Et j'ai lev√© mes mains et mes mains... et ces pauvres mains rid√©es, je l'ai conduite √† J√©sus-Christ. Puis elle est partie... C'est cela, mes amis. Ne... Regardez... J√©sus... 185 Peu m'importe ce que vous avez fait, combien vos p√©ch√©s sont noirs, combien votre vie est souill√©e, ce soir, Dieu se tient l√†, Il est en train de frapper √† la porte de votre cŇďur, pour vous pardonner peu importe qui vous √™tes. E-182 I--I come out of it. I walked over there and set down to her and begin to talk. And she had some rough life back before her. I said, "Was you never a Christian?" She said, "I was raised in a Christian home." And I said, "What happened?" She told me about a miscue with her husband, and how the children, and so forth. I said, "All, for all these years, you've never lived peaceful since you met God?" She said, "Sir, that is the truth." I said, "Won't you receive Him right now." She said, "Will He take me?" I said, "He's knocking at your heart now." And out of that booth there, on the floor, and knelt down before that audience of people; slot machines stopped, vulgar cursing stopped, and everything else. And I lifted up my hands, and my hands... and them poor wrinkled hands, and led her to Jesus Christ. Then she went... That's it, friends. Don't... Look... Jesus... I don't care what you've done, how black your sins are, how smutty your life is; God's standing tonight, knocking at your heart's door, to forgive you, no matter who you are.
E-186 Inclinons la t√™te pendant une minute. SŇďur, veuillez passer √† l'orgue l√†, s'il vous pla√ģt. 187 P√®re c√©leste, (oh !) je Te prie juste maintenant pendant que le Saint-Esprit est en train de se mouvoir dans le b√Ętiment... Laisse-nous chercher premi√®rement le Royaume, pour trouver faveur aupr√®s de Toi, et alors je crois que Tu gu√©riras les malades. Juste en ce moment, P√®re, pendant que nous ressentons qu'il y a un grand et profond int√©r√™t et une conviction, et que les gens savent que Ton Eglise est dans un exode, et que nous nous dirigeons vers le jugement... Nous ne savons pas, mais le matin, quelqu'un peut venir au chevet, et nous serons d√©j√† √©tendus l√† morts. D'ici demain soir, nous pourrons nous retrouver dans une morgue quelque part et nos √Ęmes seront de l'autre c√īt√© dans l'√©ternit√©. 188 √Ē Dieu, celle-ci peut √™tre la derni√®re heure. Celle-ci peut √™tre la derni√®re occasion que les hommes recevront. Plusieurs, sans doute, sont assis ici, des hommes et des femmes, qui ont d√©sir√©, qui ont men√© une vie aussi normale que possible, une bonne vie, mais qui ne sont jamais n√©s de nouveau, et qui ne savent pas ce que √ßa repr√©sente que d'√™tre rempli du Saint-Esprit, une vie d'abandon total, avec toute la honte et la timidit√© enlev√©es d'eux et l'Esprit de Dieu qui les baptise et les introduit dans Sa gr√Ęce. 189 P√®re bien-aim√©, ne veux-Tu pas, ce soir, au Nom de Ton Fils bien-aim√© J√©sus, aller √† chaque cŇďur et leur parler en ce moment m√™me? Et puissent-ils, dans la simplicit√© de leur cŇďur, √©lever leurs pens√©es vers Toi, √©lever leur cŇďur et dire : "Me voici, J√©sus. Prends-moi maintenant tel que je suis, fa√ßonne-moi et rends-moi diff√©rent. Fais de moi le genre d'homme que Tu veux que je sois. Pendant toute ma vie, Tu m'as parl√©. Tu m'as parl√©. Tu as cherch√© √† me persuader √† agir diff√©remment. Tu as essay√© de m'amener √† faire cet abandon. Mais maintenant, le jour est fort avanc√© pour moi, Seigneur, mais je suis pr√™t √† venir maintenant." Accorde-le, P√®re. Pendant que la gr√Ęce appelle avant le jugement, et que l'Eglise est en plein exode, quittant l'Egypte, puissent-ils venir, qu'ils aillent avec le grand groupe de ceux qui sont appel√©s √† sortir. Nous demandons cela en Son Nom. E-186 Let's bow our heads a minute. Sister, come to the organ there, will you? Heavenly Father, oh, I pray that You'll just now, while the Holy Spirit is a moving in the building... Let us seek first the Kingdom, to find favor with You, and then I believe You'll heal the sick. But right now, Father, while feeling that there's a great, deep interest and a conviction, people knowing that Your Church is in the exodus, and we're going on towards judgment... Not knowing but, in the morning, someone may come to the bedside, and there we're laying gone. This time, tomorrow night, may be in a morgue somewhere and our souls out yonder in eternity. O God, this may be the last hour. This may be the last chance that men will receive. Many, no doubt, are setting here, men and women, who desired, who's lived just a normal, good life, but never have been borned again, doesn't know what it means to be filled with the Holy Spirit, a complete surrendered life, with all the shame and bashfulness taken from them, and God's Spirit baptize them into His mercy. Father, dear, won't You tonight, in the Name of Thy beloved Child Jesus, move to every heart and speak just now. And may they in the simplicity of their heart, raise up their thoughts to Thee, raise their heart and say, "Here I am, Jesus. Take me now just as I am, and mold me and make me something different. Make me the kind of man You'd have me to be. All through my life, You've talked to me. You've spoke to me. You've tried to get me to do different. You've tried to make me to make that surrender. But now the day is far spent, Lord, with me, but I'm ready to come now." Grant it, Father. While mercy is calling before judgment, and the exodus of the Church is leaving Egypt, may they come, go along with the great group of the called-out. We ask it in His Name.
E-190 Et pendant que nous avons nos t√™tes inclin√©es, et nos yeux ferm√©s, et que les chr√©tiens sont en train de prier, je vous demanderais de bien vouloir lever la main en disant : "Fr√®re Branham, souvenez-vous de moi. Je - je crois que chaque parole que vous prononcez concernant J√©sus-Christ est la v√©rit√©. Et nous avons tous besoin d'√™tre remplis de l'Esprit, mais je ne le suis pas encore. J'ai √©t√© un membre d'√©glise." Ou peut-√™tre que vous ne l'avez pas √©t√© du tout. Peut-√™tre que vous avez √©t√© un p√©cheur, vous n'avez jamais accept√© Christ, ou vous avez √©t√© un membre d'√©glise, et vous n'√™tes pas n√© de nouveau. Voudriez-vous lever la main, disant : "Souvenez-vous de moi, Fr√®re Branham, dans votre pri√®re. J'aimerais √™tre en ordre" ? 191 Que Dieu vous b√©nisse. Que Dieu vous b√©nisse, vous, vous, vous, vous et vous, mon fr√®re ; vous, ma sŇďur ; et vous, fr√®re ; vous, vous, vous, fr√®re, sŇďur. Je vois. 192 Oh ! l√† √† ma gauche, combien de personnes y a-t-il l√† ? Levez la main et dites : "Souvenez-vous de moi, Fr√®re Branham; je veux na√ģtre de nouveau." E-190 And while we have our heads bowed, and eyes closed, and Christians praying, I wonder if you'd just raise up your hand, say, "Brother Branham, you remember me. I--I believe every word you're saying is the truth about Jesus Christ. And we all need to be filled with the Spirit, and I'm not yet. I've been a church member." Or, maybe you haven't been at all. Maybe you've been a sinner, never have accepted Christ, or you've been a member of the church, and haven't been born again. Would you raise up your hand, say, "Remember me, Brother Branham, in your prayer. I want to be right"? God bless you. God bless you, and you, and you, you, you; and you, my brother; you, sister; and you, brother; you, you, you, brother, sister. I see. Oh, over to my left, how many over here? Raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham, I want to be born."
E-193 Eh bien, rappelez-vous, c'est le Saint-Esprit qui vous parle. Si je suis serviteur de Dieu, je sais, aussi s√Ľr que je me tiens sur cette estrade, que c'est le Saint-Esprit qui parle aux cŇďurs ici. Mes amis, je peux √™tre particulier pour vous, mais je ne suis pas un fanatique. Je sais bien de quoi je parle, si je connais votre maladie l√†-bas, et ce dont vous souffrez, et Dieu entend ma pri√®re pour vous. Et juste ici dans ce b√Ętiment, il y a des gens assis ici qui ont √©t√© gu√©ris du cancer, de la c√©cit√©, de la surdit√©, des infirmit√©s et de beaucoup d'autres maladies. Regardez aux millions de gens √† travers le monde. Qu'en est-il de vous maintenant ? Qu'en dites-vous maintenant ? S'Il entend ma pri√®re pour cela, ne voudra-t-Il pas aussi √©couter ma pri√®re pour la maladie de votre √Ęme ? S'Il me r√©v√®le o√Ļ se situe votre maladie, ne me r√©v√®lera-t-Il pas donc o√Ļ se trouve votre maladie aussi ? 194 Combien y en a-t-il encore qui aimeraient lever la main et dire : "Fr√®re Branham, souvenez-vous de moi. Je veux en ce moment-ci demander √† Dieu d'√™tre mis√©ricordieux envers moi." Que Dieu vous b√©nisse, vous, vous et vous encore. Oh ! la la ! A travers tout le b√Ętiment et partout... E-193 Now remember, the Holy Spirit's speaking to you. If I be God's servant, I know, as sure as I'm standing on this platform, that the Holy Spirit's speaking to hearts here. Friends, I may be peculiar to you, but I'm not a fanatic. I do know what I speak of, if I know what you're trouble is out there, and what your disease is, and God hears my prayer for you. And right here in this building sets people that has been healed, with cancer, and blindness, and deafness, and cripples, and everything else. Look at the millions around the world. What about you now? What about it now? If He will hear my prayer for that, won't He hear my prayer for your condition of your soul? If He will reveal to me where your trouble is, won't He reveal to me now where your trouble is also? How many more will raise your hand, say, "Brother Branham remember me. I want, at this time, ask God to be merciful to me."? God bless you, and you, and you, you, again. Oh, my, just all over the building, everywhere...
E-195 Pendant que vous avez vos t√™tes inclin√©es, pourriez-vous, vous qui avez lev√© la main, avoir juste un peu plus de gr√Ęce pour dire : "Seigneur, j'ai eu assez de gr√Ęce pour lever la main, donne-moi assez de gr√Ęce pour me lever pendant qu'il prie ? Si Tu venais pour moi avant le lever du jour, Seigneur, ceci est mon signe pour Toi montrant que je veux √™tre en ordre. Je veux Te rencontrer un jour. Je serai √† l'agonie et je vais me serrer contre un oreiller, √©tant √† l'article de la mort. Le m√©decin quittera mon chevet ; rien ne pourra √™tre fait. Alors, √ī Dieu, aie piti√© de mon √Ęme. Pendant que le brouillard froid de la mort va remplir la chambre, puisse le vieux bateau de Sion venir m'emmener. Je vais me lever, Seigneur. Il faut beaucoup de gr√Ęce, mais quelque chose me pousse. Je me tiens debout." Que Dieu vous b√©nisse, fr√®re. 196 Que quelqu'un d'autre se l√®ve, disant : "Je me l√®ve, Seigneur." Que Dieu vous b√©nisse, fr√®re. Que Dieu vous b√©nisse, fr√®re, sŇďur. Restez tout simplement debout. Que tout celui qui veut qu'on se souvienne de lui dans cette pri√®re pour le salut de son √Ęme, se l√®ve. Que Dieu vous b√©nisse. Que Dieu vous b√©nisse, jeune homme. Que Dieu vous b√©nisse, monsieur. Que Dieu vous b√©nisse, fr√®re. Que Dieu vous b√©nisse, ma sŇďur. Que Dieu vous b√©nisse, vous, sŇďur et fr√®re. 197 Que quelqu'un d'autre se l√®ve maintenant et dise : "Me voici. Fr√®re Branham, je ne me l√®ve pas devant toi. Je me l√®ve devant Dieu. Quelque Chose m'a dit de me lever, et je me l√®ve." Voulez-vous le faire ? Tenez-vous tout simplement debout. Acceptez Dieu comme ceci. Que Dieu vous b√©nisse, madame. E-195 While you have your heads bowed. I wonder, if you that's raised your hand, just have just a little more grace, say, "Lord, I had enough grace to raise my hand, give me enough grace to stand up while he prays. If You shall come for me before daylight, Lord, this is my sign to You that I want to be right. I want to meet You someday. This cough will come up my sleeve, and I'll press a dying pillow. The doctor will leave my bedside; nothing could be done. Then, God, have mercy on my soul. While the cold fogs of death is floating in the room, may the old ship of Zion come, pack me a way. I'm going to stand, Lord. It's taking a lot of grace, but Something's moving me. I'm standing." God bless you, brother. Someone else will stand, say, "I'm standing, Lord." God bless you, brother. God bless you, brother, sister. Just remain standing. Everyone that wants to be remembered in this prayer for the salvation of your soul, would you stand? God bless you. God bless you, young man. God bless you, sir. God bless you, brother. God bless you, my sister. God bless you, sister, you, brother. Someone else stand now and say, "Here I am. Brother Branham, I'm not standing before you. I'm standing before God. Something told me to stand up, and I'm standing." Will you do it? Just stand to your feet. Just take God this much. God bless you, lady.
E-198 Il y en a encore d'autres. Que Dieu vous b√©nisse, madame. C'est vrai. Cette pauvre m√®re qui tient son petit b√©b√©, qui essaye de se lever et qui a les larmes aux yeux. Ne voulez-vous pas venir ? L√®vez-vous encore. Que Dieu vous b√©nisse, madame ; la dame √Ęg√©e qui s'est lev√©e l√†, elle est tr√®s √Ęg√©e, et elle sait qu'elle doit rencontrer Dieu l'un de ces jours. Que Dieu vous b√©nisse. Qui voudra bien se lever apr√®s maintenant, disant : "Je veux me lever." Restez tout simplement debout pour la pri√®re. 199 Quelqu'un d'autre ? Je sens comme si quelqu'un d'autre aimerait se lever. Peut-√™tre que vous voulez tout simplement vous rapprocher un tout petit peu. Ne remettez plus cela √† plus tard. Levez-vous tout simplement. Voudriez-vous le faire, vous qui aimeriez vous rapprocher de Dieu ? Que Dieu vous b√©nisse. C'est vrai. Quelqu'un voudrait-il... Que Dieu vous b√©nisse, madame. Oui, oui. 200 Il y a au moins trois personnes encore, je suis en train de les regarder droit en face, ils devraient se tenir debout, parce que l'Ange de Dieu se tient l√†. Que Dieu vous b√©nisse, madame. C'est vrai. Maintenant, tr√®s bien, fr√®re, qu'en pensez-vous ? Tr√®s bien. L'Ange du Seigneur se tient l√†, je le sais. Je vois cela, et je sais que quelqu'un devrait se lever juste en ce moment. J'attendrai juste une minute encore. Que Dieu... Vous savez qu'Il fait pression sur votre cŇďur. Il se tient l√†, mon ami. C'est Lui qui vous dit de vous lever. Ne voulez-vous pas le faire ? Tenez-vous simplement debout et acceptez-Le juste en ce moment. Tr√®s bien. 201 Etes-vous s√Ľr maintenant ? Si Dieu vous appelait ce soir dans cette r√©union, [par] ce sermon, cette invitation va vous rencontrer l√† de l'autre c√īt√© lorsque vous allez mourir. Qu'en avez-vous fait ? Si vous n'√™tes pas tr√®s s√Ľr, tenez-vous debout maintenant pour qu'Il voie que vous voulez bien accepter de marcher dans la Lumi√®re. E-198 There's more. God bless you, lady. That's right. Poor mother holding her little baby, trying to get up, tears in her eyes. Won't you come? Stand up again. God bless you, lady, elderly lady stood up there, and real elderly, knowing that she's got to face God one of these days. God bless you. Who will stand up next now, say, "I'll stand." Just remain standing for the prayer. Someone else? I just feel like that someone else wants to stand. Maybe you just want to get a little closer. Don't put it off anymore. Just stand. Will you do it, you ones that wants to be closer to God? God bless you. That's right. Would somebody... God bless you, lady. Yes, sir. There's at least three more people, I'm looking right straight at, ought to be standing up, 'cause there stands the Angel of the God. God bless you, lady. That's right. Now, all right, brother, what about it? All right. Angel of the Lord standing, I know. I see It, and I know that someone should stand right now. I'll wait just a minute longer. May God... You know He's pressing at your heart. He's standing there, my friend. That's Him that's telling you to stand up. Won't you do it? Just stand and accept Him, just now. All right. Are you sure now? If God would call you tonight in this meeting, this sermon, this invitation's going to meet you yonder when you die. What have you done about it? If you're not positive sure, stand now, so that He will see you want to accept, to walk in the Light.
E-202 Maintenant, notre Bienveillant P√®re c√©leste, Tes enfants bien-aim√©s que voici ont attendri leurs cŇďurs, la Parole est tomb√©e dans leurs cŇďurs ce soir. "La foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend de la Parole." Et ils ont entendu. Et Toi, Tu as attendri leurs cŇďurs, beaucoup sont debout, des hommes et des femmes, des gar√ßons et des filles ; ils Te confessent comme leur propre Sauveur et Conducteur bien-aim√©. 203 Et ce soir, que l'Ange de Dieu, qui est ici maintenant, (qu'Il) les guide dans la vie. Qu'ils soient guid√©s au Calvaire maintenant m√™me dans leurs cŇďurs et qu'ils acceptent J√©sus comme leur Sauveur. Et que le Saint-Esprit, par le Sang de Christ, descende dans leurs √Ęmes et √īte toute indiff√©rence, et qu'Il les remplisse du bapt√™me du Saint-Esprit. Que ceci soit la soir√©e la plus glorieuse de leur vie. Nous savons que c'est le cas, car ce soir ils Te re√ßoivent. Accorde-le, Seigneur, juste en ce moment. Qu'ils rentrent √† la maison √† partir d'ici, ce soir, √©tant heureux, qu'ils se r√©jouissent et louent Dieu de tout leur cŇďur. Je demande cette b√©n√©diction au Nom de J√©sus-Christ. Maintenant, que le Seigneur vous b√©nisse pendant que vous √™tes assis. E-202 Now, our kind heavenly Father, these Thy dear children, softened hearts, the Word fell in their heart tonight. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word." And they could hear. And You softened their hearts, many are standing, men and women, boys and girls, confess Thee as their own dear Saviour and Leader. And may the Angel of God, Who is here now tonight, may He guide them through life. May they be guided to Calvary just now in their hearts and accept Jesus as their Saviour. And may the Holy Spirit, through the Blood of Christ, come down upon their souls, and take all the indifference away, and fill them with the baptism of the Holy Spirit. May this be the greatest night of their life. We know it is, for tonight they're receiving You. Grant it, Lord, just now. And may they go home from here, tonight, happy, rejoicing, praising God, with all their heart. I pray this blessing through Christ Jesus' Name. Now, may the Lord bless you as you be seated.
E-204 Laissez-moi vous poser une question maintenant. Chacun de vous qui √©tiez debout et qui sait que quelque chose lui est arriv√© pendant qu'il √©tait debout, levez la main. Levez tout simplement la main, si vous savez que quelque chose vous est arriv√©. Que Dieu vous b√©nisse. Que Dieu vous b√©nisse. C'est vrai ? Absolument, mes amis. Absolument. Je me suis tenu debout, j'ai vu ici juste √† l'instant le m√™me Ange dont je parle circuler ici √† travers ce b√Ętiment, le m√™me Ange du Seigneur, la Colonne de Feu. Au cours des cinq ou dix derni√®res minutes, j'ai pr√™ch√© sous cette inspiration-l√†. Je sens Cela, je vois cette Colonne de Feu circuler √† travers ce b√Ętiment. Eh bien, vous pouvez penser que je suis en train de vous raconter des histoires, mais c'est la v√©rit√©. 205 Maintenant, je ne pense m√™me pas que je vais appeler une ligne de pri√®re. Je pense que je vais me tenir juste ici, et je demande simplement √† Dieu de confirmer par des signes et des prodiges que je vous ai dit la v√©rit√©. C'est vrai. E-204 Let me ask you now. Each one of you that stood, and you know that something happened to you while you were standing, raise your hand. Just raise your hand; you know something happened. God bless you. God bless you. That's right. It has to, friends. It has to. I stood, seen here just now, the same Angel that I speak of, going right through this building here, the same Angel of the Lord, the Pillar of Fire. I've been preaching the last five or ten minutes, under that inspiration. I feel It, just see It moving through this building. Now, you may think that I'm storying to you, but it's the truth. Now, I don't think I'll even call a prayer line. I think I'll stand right here and just ask God to confirm that I've told you the truth (That's right.) with signs, wonders.
E-206 Combien ici veulent √™tre gu√©ris, les malades ? Levez la main. O√Ļ que vous soyez, levez tout simplement la main et dites : "J'accepte cela." Tr√®s bien. 207 Je veux que vous regardiez, que vous viviez, et que vous croyiez. Quelqu'un dans cet auditoire, par ici, quelqu'un par ici, regardez et dites : "Seigneur J√©sus..." 208 Comme ceci... Je crois que la raison pour laquelle j'ai fait cet appel √† l'autel, c'est parce qu'il nous faut d'abord trouver gr√Ęce √† Ses yeux. Ceci est quelque chose de nouveau pour moi. Il me faut premi√®rement trouver gr√Ęce √† Ses yeux. Alors si j'ai trouv√© gr√Ęce et que j'ai rendu un service... Et vous, une douzaine ou deux douzaines d'√Ęmes sont venues √† Lui juste en ce moment-l√†. Certainement, certainement... E-206 How many in here wants to be healed, the sick people? Raise your hands. Wherever you are, just raise your hand, say, "I accept it." All right. I want you to look, live, and believe. Somebody in this audience, through here, somebody through here, just look, and say, "Lord Jesus..." Like this... I believe, the reason I made that altar call first, we've got to find favor with Him. This is something new to me. I've got to find favor with Him first. Then if I've found favor, and done a favor... And you, a dozen, or two, souls come to Him just then. Surely, surely...
E-209 Maintenant, chacun de vous qui √™tes venus √† Christ, cherchez donc une bonne √©glise remplie du Saint-Esprit et rendez-vous l√†, et l√† cherchez Son bapt√™me jusqu'√† ce que vous l'ayez re√ßu ; allez tout simplement l√†, chaque jour, le jour et la nuit, continuez tout simplement √† prier. Et lorsque vous cherchez... 210 Eh bien, vous qui √™tes malades, si je vous ai dit la v√©rit√©, Dieu t√©moignera que c'est la v√©rit√©. C'est vrai. La seule chose qui puisse faire cela... Et Dieu fera conna√ģtre cela, si vous priez tout simplement et que vous croyiez de tout votre cŇďur. Regardez et dites ceci... E-209 Now, each one of you people that come to Christ, then, find a good Holy Ghost-filled church and go to it, and there seek His baptism until you've found it; just go, just every night, every day, just keep praying. And when you're looking... Now, you people that's sick, if I've told you the truth, God will testify that it's truth. That's right. Only can do it... And God will make it known, if you'll just pray and believe with all your heart. Just look, and say this...
E-211 Lorsque l'Ange du Seigneur m'a rencontr√© l√† √† Green's Mill dans l'Indiana il y a huit ans de cela, apr√®s avoir √©t√©... Depuis mon enfance, Il m'a accompagn√©, Il m'a montr√© des visions ; lorsque je suis all√© vers Lui, Il m'a dit : "Si tu es sinc√®re, que tu am√®nes les gens √† te croire, rien ne r√©sistera √† ta pri√®re." 212 Eh bien, Il peut faire la m√™me chose pour vous maintenant comme √† cette √©poque-l√†. Il est ressuscit√© d'entre les morts. Et Il... L√†, l'auditoire qui est l√† dehors devant Lui, Il sait ce qu'a chacun de vous, ce que vous avez fait, votre probl√®me, tout. Croyez-vous cela ? Alors, croyez cela de tout votre cŇďur. E-211 When the Angel of the Lord met me out there at Green's Mill, Indiana, eight years ago, after being since a child, following me, showing visions; when I went to Him, He said, "If you'll be sincere, get the people to believe You, nothing shall stand before the prayer." Now, He could do the same for you now that He could then. He's risen from the dead. And He... There the audience out there before Him. He knows what's on every one of you, what you've done, what's your trouble, everything about it. Do you believe that? Then believe it with all your heart.
E-213 Je remarque un jeune homme qui est assis l√†, il croit, il essaie de... Il a la foi. Croyez-vous que Dieu peut me permettre de conna√ģtre votre probl√®me ? Le croyez-vous ? S'Il le fait, accepterez-vous votre gu√©rison ? Vous souffrez du cŇďur. N'est-ce pas vrai ? Et si je vous disais donc que vous en √™tes gu√©ri, allez-vous croire cela ? Levez-vous juste un instant. Vous √™tes tendu et vous avez un souffle au cŇďur. Cela vous a d√©rang√© pendant un temps. Le seul moment... Lorsque vous vous couchez aussi, cela vous √©touffe, et vous avez beaucoup de palpitations, des battements irr√©guliers. N'est-ce pas vrai ? En effet, cela provoque une indigestion qui part de votre estomac, √ßa monte √† travers ces veines. N'est-ce pas vrai? Cela ne vous d√©rangera plus. Tenez-vous-en simplement √† ce que vous avez juste en ce moment. Vous pouvez rentrer chez vous, et soyez gu√©ri. 214 Je ne suis pas en train de lire votre pens√©e. Vous m'√™tes totalement inconnu. Vous √™tes tout simplement un homme qui est assis l√†. Est-ce vrai ? Je ne vous ai jamais vu de ma vie, je n'ai jamais rien su √† votre sujet. N'est-ce pas vrai ? Eh bien, l'Ange de Dieu est ici. 215 Franchement, jeune homme, j'aimerais vous demander quelque chose, et voyez si cela est vrai ou pas. Il y a environ quelques instants, tout d'un coup quelque chose d'√©trange vous a travers√© lorsque j'ai commenc√© √† parler de l'aiguillon qui est arrach√© de l'insecte qui pique. N'est-ce pas vrai ? Vous avez eu une sensation √©trange. N'est-ce pas, un... ?... N'est-ce pas vrai ? Ne m'avez-vous pas regard√© au m√™me moment et mes yeux n'ont-ils pas rencontr√© les v√ītres au m√™me moment ? C'est √† ce moment-l√† que vous avez √©t√© gu√©ri de votre probl√®me cardiaque, juste l√†. Amen. C'est exact. Il est ici. E-213 I notice a young man setting here, believing, trying to, having faith. Do you believe that God will let me know what's wrong with you? You do? If He will, will you accept your healing? You have heart trouble. Isn't that right? What if I told you now that you was well of it? Would you believe it? Stand up just a minute. You got a nervous heart and a murmuring heart. It's bothered you for some time. The only time, when you lay down too, it smothers you, and you have a lot of beating back and forth, fluttering. Is that right? 'Cause, it causes an indigestion from your stomach, coming up through them vein. Isn't that true? You'll not be bothered with it no more. Just keep what you have right now; you can go home and be well. I'm not reading your mind. I'm a perfect stranger to you. You're just a man sitting there. Is that right? Never seen you in my life, and never knowed nothing about you. Is that true? Well, the Angel of the Lord is here. Frankly, young man, I want to ask you something, and you see if this is truth or not. About a few moments ago, all of a sudden something strange come over you when I begin to talk about the sting gone out of the stinger. Wasn't that right? Wasn't it a strange feeling you had, a...?... Isn't that right? And didn't you look at me at that same time, and my eyes catch you at the same time? That's when you were healed with heart trouble, right there. Amen. That's exactly. He's here.
E-216 Je ne suis pas en train de lire vos pens√©es, mes amis. Je dis tout simplement la v√©rit√©, et Dieu confirme que c'est la v√©rit√©. 217 Qu'en pensez-vous, vous qui √™tes assis l√† √† c√īt√© de cet homme ? Croyez-vous ? Croyez-vous que je suis le proph√®te de Dieu ? Croyez-vous que si Dieu... Vous qui √™tes assis sur les si√®ges de devant, je vous parle beaucoup parce que vous √™tes devant. Voyez, c'est l√† derri√®re, au fond et tout autour de moi. Mais croyez-vous que, si je peux contacter votre esprit, Dieu r√©v√®lera ce qu'est votre probl√®me? Accepterez-vous votre gu√©rison ? Vous √™tes diab√©tique. Est-ce vrai ? Levez la main si c'est la v√©rit√©. Tenez-vous debout. Acceptez-vous votre gu√©rison maintenant? Que le Seigneur J√©sus-Christ vous gu√©risse compl√®tement. Que Dieu vous b√©nisse. E-216 I'm not reading your mind, friends. I only speak the truth, and God vindicates it to be the truth. What do you think about it, setting there next to him? Do you believe? Do you believe me to be God's prophet? Do you believe if God... You setting 'cause you're on the front seat, that's the reason I'm talking to you so much. See, it's back in behind there and around me. But do you believe, if I can contact your spirit, God will reveal what's wrong? Would you accept your healing? You're a diabetic. Is that right? Raise up your hand if that's the truth. Stand up on your feet. Do you accept your healing now? May the Lord Jesus Christ make you every whit whole. God bless you.
E-218 Ayez la foi. Y a-t-il ici quelqu'un qui croit ? Ayez la foi, de tout votre cŇďur. 219 Je vois un jeune homme qui est assis l√† en complet bleu. La Colonne de Feu se tient l√† juste au-dessus de lui. Vous avez une maladie de la peau, n'est-ce pas, jeune homme ? N'est-ce pas vrai, mettez-vous debout. Oh! je vois; vous √™tes avec cette d√©l√©gation. Est-ce vrai ? Eh bien, voulez-vous rentrer chez vous gu√©ri ? Levez la main, dites : "Seigneur J√©sus, maintenant je crois que l'Ange de Dieu vous conduit, et je crois que je suis gu√©ri." 220 Qu'en pensez-vous, monsieur qui √™tes l√† √† c√īt√© de lui, croyez-vous aussi ? Mettez-vous debout un instant pour que je puisse vous regarder. Croyez-vous de tout votre cŇďur que je suis serviteur de Dieu ? Voulez-vous √™tre gu√©ri de cette maladie de cŇďur ? C'est ce que vous aviez, n'est-ce pas ? Je dis bien : C'est effectivement ce que vous " aviez". Vous n'avez plus cela maintenant. Vous pouvez aussi rentrer chez vous. 221 Vous qui venez apr√®s lui, qu'en pensez-vous, monsieur ? Croyez-vous de tout votre cŇďur ? Croyez-vous que je suis le proph√®te de Dieu ? Mettez-vous debout. Croyez-vous de tout votre cŇďur maintenant ? Vous souffriez des nerfs. N'est-ce pas vrai ? Vous voyez ? Est-ce vrai ? Levez la main. Maintenant, vous pouvez rentrer √† la maison, gu√©ri. J√©sus-Christ vous a gu√©ri. E-218 Have faith. Somebody in here believe. Have faith, with all your heart. I see a young man setting there with a blue suit on. There It stands right above him. You have a skin disease, don't you, young man? Isn't that right? Stand up on your feet. Oh, I see, you're with this delegation. Is that right? Well, do you want to go home well? Raise up your hand, say, "Lord Jesus, I now believe the Angel of the Lord leads along, and I believe that I am healed." What do you think about it, next man to him there, do you believe too? Stand up on your feet a minute, so I can look at you. You believe me to be God's servant, with all you heart? You want to get over that heart trouble? That's what you had, wasn't it? That's what you "had," I said. You don't have it now. You can go home too. The next man to him, what do you think about it, sir? Do you believe with all your heart? Do you believe me to be God's prophet? Stand up on your feet. Do you believe with all your heart now? You had nervousness. Isn't that right? See? Is that right? Raise up your hand. You can go home well now. Jesus Christ make you well.
E-222 Qu'en est-il de l'homme qui vient apr√®s, celui qui est assis dans cette rang√©e ? Croyez-vous de tout votre cŇďur ? Mettez-vous debout. Croyez-vous que je suis proph√®te et serviteur de Dieu ? Croyez-vous qu'Il peut me r√©v√©ler votre probl√®me pour que vous acceptiez votre gu√©rison ? C'est dans votre gorge. Est-ce exact ? Rentrez chez vous et soyez gu√©ri, au Nom de J√©sus-Christ. 223 S'il y a dans le b√Ętiment quelqu'un d'autre, qui voudrait √™tre gu√©ri, il peut se lever et recevoir sa gu√©rison. Si vous m'avez cru comme √©tant un serviteur de Dieu, mettez-vous debout. Que Dieu vous b√©nisse. Probl√®mes gyn√©cologiques, cancer, cela vous a quitt√©e. Que Dieu soit b√©ni. Que chacun de vous l√®ve les mains vers Dieu. E-222 What about the next man, setting down the row, you believe with all your heart? Stand up on your feet. Do you believe me to be God's prophet, to be His servant? You believe He'd tell me what's wrong with you, that you'd accept your healing? It's in your throat. Is that right? Go home and be well, in the Name of Jesus Christ. Anybody else in this building, that wants to be made well, can raise and be made well. If you believed me, as God's servant, stand to your feet. God bless you. Female trouble, cancer, there it goes. God be blessed. Every one of you, raise your hands to God.
E-224 Notre P√®re C√©leste, je condamne maintenant toute maladie dans ce b√Ętiment ; je chasse tout mauvais esprit, que le Saint-Esprit prenne le contr√īle maintenant et que chaque personne soit gu√©rie. 225 Posez vos mains les uns sur les autres et dites : " Gloire √† Dieu !", partout. Et r√©jouissez-vous et soyez heureux car J√©sus-Christ, l'Agneau de Dieu, est ici pour gu√©rir chacun de vous. E-224 Our heavenly Father, I now condemn every disease in this building, cast out every evil spirit, and may the Holy Ghost take over now and make every person well. Lay your hands over on one another, and say, "Praise the Lord," everywhere. And rejoice and be happy, for Jesus Christ is here, the Lamb of God, to make you well, every one.

En haut