Melchisedek, Le Grand Prince Et Roi

Date: 55-0109M | La durée est de: 1 heure et 21 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Bonjour, mes amis. Je suis certainement heureux d'être ici ce matin, en ce beau matin d'hiver; le soleil brille fort; nos coeurs sont heureux. Quand j'étais assis là dans la pièce avec le révérend, monsieur Beeler, pendant qu'il faisait des enregistrements, le Saint-Esprit descendant sur le bâtiment, et les gens se réjouissant, ses enfants étaient heureux... Nous sommes reconnaissants d'être en vie et d'être parmi ceux qui peuvent venir aujourd'hui aux réunions. Eh bien, nous sommes reconnaissants pour chacun de vous. E-1 Morning, friend. Certainly happy to be here this morning, on this beautiful winter morning; the sun shining bright; our hearts happy. As I was sitting in there with Rev. Mr. Beeler, while he was making recordings, of the Holy Spirit falling over the building, and the people rejoicing, children happy. We are thankful to be alive and among those who can come out today in the services. Now, we are grateful for each and every one of you.
E-2 Et les huissiers là derrière, si quelqu'un arrive, on a des sièges par ici, on peut le faire asseoir le dos tourné à l'autel, et une autre partie du banc ici, aussi, devant, pour - pour... c'est - les gens qui arrivent un peu en retard. E-2 And as the ushers back there, when someone come in, they got some seats around here, they can sit backward on the altar, and another part of a bench here, in the front, too, if—if people come in a little later.
E-3 Bon, la semaine prochaine, nous commencerons donc, notre tournée annuelle, une autre tournée mondiale. Ça commencera prochainement le - le 12, c'est donc le mercredi prochain, à Chicago, à l'église de Philadelphie, avec une campagne. Et puis, je pense, de là, nous, ce matin-là, à partir du 3 février, nous commencerons donc à Lubbock, au Texas, et de là on ira à Phoenix. Et puis, on ira à l'exposition entre Los Angeles et South Gate, en Californie. Et puis, si le Seigneur le veut, nous aimerions aller à Honolulu, à partir de là. E-3 Now, this next week we start for the year’s tour now, another world tour. Beginning next, the—the 12th, that’s this coming Wednesday, in Chicago, at the Philadelphian church and in campaign. And then I suppose, from there, we, this morning, from…Beginning on the 3rd of February, we begin then at Lubbock, Texas, in the—the Cotton Bowl Auditorium there in Lubbock, Texas. Then, from there, to Phoenix. And then to the stock exhibit between Los Angeles and South Gate, in California. And then, if the Lord willing, we are wanting to go to Honolulu, from there.
E-4 Eh bien, j'apprécie certainement tous ceux qui prient. S'ils veulent bien offrir au Seigneur, chaque jour, une petite prière pour ma - ma santé. Je... Il vous sera difficile de savoir, de ce côté-ci de l'Eternité, combien je dépends des prières que vous offrez en ma faveur pendant que je suis en voyage. E-4 Now, I certainly appreciate all the people that prays. If they would just ask the Lord, each day, a little prayer for my—my health. I…You hardly will ever know, this side of Eternity, how much I depend on you a praying for me when I’m gone.
E-5 J'étais reconnaissant d'entendre frère Tommy, témoigner ce matin, que Dieu a les bras ouverts, qu'Il est toujours disposé à vous recevoir. Peu importe ce que vous avez fait, Il a toujours les bras ouverts pour recevoir chaque âme qui s'est repentie et qui veut venir à Lui, peu importe ce que vous avez fait ou combien grand est votre péché. Il est toujours disposé à pardonner. Que Dieu vous bénisse, mon jeune frère. E-5 I was thankful to hear Brother Tommy, this morning, in his testimony, of how that God, having His arms open, always willing to receive you. No matter what you’ve done, He is still with His arms out to receive every repentanted soul that will come to Him, regardless of what you’ve done or how great the sin is. He is always willing to forgive. God bless you, my young brother.
E-6 Eh bien, je constatais les résultats de la réunion du dimanche passé. Les gens pour qui on avait prié. Nous avions de petites entrevues en privé, pour amener les gens... E-6 Now, I was noticing the results from last Sunday’s meeting, the people that was prayed for. We have a little interviews, privately, to get the people…
E-7 Je vous assure, vous voyez, mes amis, la raison pour laquelle nous n'avons pas de services de guérison ici, vous comprenez, nous n'avons pas de salle appropriée pour nous occuper des gens. C'est ça. On n'a jamais annoncé les services de guérison ici au tabernacle, quoique nous priions pour les malades chaque fois que je suis ici. E-7 I tell you, you see, friends, the reason we don’t have healing services here, you understand, we don’t have any adequate room to take care of the people. That’s the way it is. It’s never announced, healing services at the tabernacle here, although we pray for the sick each time that I’m here.
E-8 Et c'est difficile d'obtenir des auditoriums, et autres. Et vous les étrangers de différents endroits du pays, qui venez ici, il n'y a pas beaucoup de gens du plein Evangile juste dans la communauté ou, en tout cas, ou dans les environs. Mais ils... Tous ceux qui parrainent des réunions, ou plutôt coopèrent à ces réunions ne sont pas des gens du Plein Evangile; en effet, beaucoup viennent de différentes églises. Nous ne cherchons pas à représenter une quelconque organisation ecclésiastique. Seulement, nous cherchons, avec l'aide de Dieu, à représenter le Seigneur Jésus-Christ, et - et étant libre vis-à-vis de tous, de tout le monde. E-8 And auditoriums are hard to find, and so forth. And you strangers that’s at different parts of the country, coming in, there is not too many full Gospel people right in the community or, however, or in the vicinities here. But they…Not all that sponsor the meetings, or cooperate in the meetings, rather, are full Gospel people, because there’s many of them which are different churches. We do not try to represent any certain church organization. Only, we try, by God’s help, to represent the Lord Jesus Christ, and—and free to all, everybody.
E-9 Juste, une seule observation au... le dimanche passé, dans la salle, il y avait un - un frère de couleur qui venait tout récemment d'être sauvé, il y a quelques mois, sa femme bien-aimée aussi. Et celle-ci était infirme, avec un support. Et lui souffrait horriblement de l'hernie. Et pendant que je lui parlais en des termes intimes, au bureau des diacres, dans une entrevue privée, comme il avait téléphoné avant, et avait obtenu que des dispositions soient prises... Chaque dimanche, nous en avons tellement que nous pouvons en prendre chaque dimanche. Je sentais, pendant qu'on était assis là, et que l'inspiration du Saint-Esprit, eh bien, ... E-9 I just, for one, noticing, at last Sunday in the room, there was a—a colored brother who had just recently been saved, a few months ago, and his beloved wife. And she was a cripple, on a support. And he was hideously ruptured. And while speaking with him in private terms, in the deacons office, with a private interview, as he had called ahead and got the arrangements made. Each Sunday, we have so many we can get each Sunday. I feeling, while sitting there, and the inspiration of the Holy Spirit, why,…
E-10 Une dame venait de sortir de là, elle utilisait des béquilles, elle a laissé... est sortie, elle est sortie en marchant sans cela. E-10 A lady had just went out there, she was on crutches, that had let…went out, walking without them.
E-11 Et cet homme-ci, qui croyait très fermement au Seigneur Jésus, eh bien, on a prié pour lui, pour une horrible hernie aiguë. Et je lui ai dit: "Eh bien, cette hernie commencera à se rétablir dès ce moment même." J'ai dit: "Maintenant, pendant que cela - pendant que cela se rétablit, remarquez donc cela pendant que ça se rétablit, cela vous donnera plus de foi." E-11 And this man, very definitely believing the Lord Jesus, why, was prayed for, with a great hideous rupture. And I told him, I said, “Now, that rupture will start, from this very moment, going back to its place.” I said, “Now as it—as it goes back, then you watch it as it moves back, which will give you more faith.”
E-12 Voyez, la foi doit être basée sur quelque chose, pas juste une pensée mythique. Elle doit avoir quelque chose comme fondement sur lequel reposer; c'est ce qu'exige la foi. Et c'est la raison pour laquelle nous croyons que la Parole de Dieu enseigne la guérison divine, la délivrance de l'âme, la délivrance du corps. Et nous basons cela sur la Parole éternelle de Dieu. E-12 See, faith has got to be based upon something, not just mythical thought. It’s got to have something, basically, to stand on; faith does. And that’s the reason we believe that the Word of God teaches Divine healing, deliverance of the soul, deliverance of the body. And we base it upon God’s Eternal Word.
E-13 Et j'ai dit au frère: "Maintenant, afin que vous sachiez que je vous ai dit la vérité", car je le voyais devant moi dans la vision, j'ai dit: "Prenez, une fois à la maison, un fil, entourez-en cette hernie et mesurez cela. Et ensuite, coupez ce fil et ne touchez plus cela jusqu'au dimanche prochain. Et avant de venir, prenez cela, prenez un autre fil, et enroulez-le autour de cette hernie et apportez-moi la différence entre les fils."
Il a dit: "Je le ferai."
E-13 And I said to the brother, “Now, that you might know that I have told you the Truth.” For, seeing him before me in the vision, I said, “You take, when you go home, and tighten around that rupture, a string, and measure it. And then cut that string off, and don’t touch it anymore till next Sunday. And before you come up, take that, take another string and wrap around that, and bring me the difference that shrunk in the strings.”
He said, “I’ll do it.”
E-14 Eh bien, voici le fil, environ un pouce et demi [3,81 cm - N.D.T.] a été coupé, comme cela. Voici l'homme est assis ici, l'homme... Juste pour que vous puissiez voir ce qui est arrivé. E-14 Well, here is the string, about an inch and a half cut off of it, like that. Here sits the man, the man, just so that you could see that what has happened.
E-15 Eh bien, quelque chose s'est passé. Jamais de ma vie, je n'ai jamais vu Dieu dire quelque chose ou l'annoncer par une vision ou par une révélation, sans que cela n'arrive exactement comme Il l'avait dit, très exactement. E-15 Now, something has taken place. I have never, in my life, seen any time that God ever said anything, or told it by a vision or a revelation, but what it was exactly the way God said it would be, see, just exact.
E-16 Sa femme, le dimanche passé, en venant, marchait à l'aide des béquilles, ou d'un stick, ou d'une canne. Et, je l'ai vue aujourd'hui. Elle est dans la salle. Elle ne pouvait pratiquement pas marcher. Elle... Je lui ai dit que le Seigneur allait la rétablir. Elle avait un - un membre qui s'était raidi. Et je l'ai vue venir en marchant, elle a pris sa canne sur l'épaule là. Et la voici aujourd'hui. E-16 His wife, last Sunday, coming, was walking on support of a crutch, or stick, cane. And I noticed her today. She, in there, she couldn’t walk, hardly. She, I told her that the Lord would make her well. She had a—a limb that was stiffened. And I seen her walking up, she had took her cane to her shoulder in there. And here she is today.
E-17 [Une soeur dit: "Gloire au Seigneur! C'est moi la dame en question." - N.D.E.] Et Voilà, il y a une autre dame, une autre dame parmi ceux qui sont venus de... C'était... Elle était dans un état critique, avec tant de maladies, le dimanche passé, elle était estropiée. Elle habite là loin, quelque part près de Georgetown, n'est-ce pas madame, ou quelque part là-bas? Georgetown, dans l'Indiana.
Elle a dit: "Mais, Frère Branham, je suis vieille."
E-17 [A sister says, “Praise the Lord. I’m the lady.”—Ed.] There, there is another lady, another one of them from down…Who? That was…She was in such a fix, with so many diseases, last Sunday, and crippled up. And she lives way down somewhere around Georgetown, isn’t it, lady, or somewhere down in there? [“Georgetown, Indiana.”] Georgetown, Indiana.
She said, “But, Brother Branham, I’m old.”
E-18 J'ai dit: "Mais Abraham l'était aussi, et beaucoup plus vieux que vous, quand il lui a été demandé de croire quelque chose qui était impossible." Et elle a accepté cela, et la voilà. E-18 I said, “But Abraham was, too, a lot older than you, when he was asked to believe something that was impossible.” And she accepted it, and there she is.
E-19 Et voici une autre dame assise juste derrière cette dame dont je venais de parler, juste derrière son mari ici. La dame de couleur, assise ici même, et cette autre dame, là derrière. E-19 And here is the other lady sitting right behind the lady I was talking about, right behind her husband here. The colored lady, sitting right here; and the other lady, back there.
E-20 Les fils, comme preuves. Les béquilles ont été jetées, comme preuves. Jésus-Christ vit et règne comme la preuve suprême qu'Il est ressuscité des morts et qu'Il est parmi nous aujourd'hui. Oh! combien nous Lui sommes reconnaissants du fond de nos coeurs, de ce qu'Il est toujours vivant. Il n'est pas mort. Il est ressuscité des morts, Il est vivant parmi les mortels aujourd'hui, toujours disposé, capable de faire infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser. Nous Lui rendons gloire de tout notre coeur, pour Sa loyale bonté envers nous. E-20 The strings, for evidences. The crutch is gone, for evidences. Jesus Christ lives and reigns, for the supreme evidence that He arose from the dead and is with us this day. How we thank Him from the depths of our heart, that He still lives. He is not dead. He rose from the dead, and living amongst mortals today, ever willing, able to do the exceedingly, abundantly above all that we could do or think. We praise Him with all of our heart, for His loyal goodness to us.
E-21 Bon, vérifiez s'il y a... Y a-t-il encore des bancs là? [Frère Neville dit: "Il y en a des larges là-derrière." - N.D.E.] Très bien. On en a encore, nous pouvons les amener ici, et faire asseoir les gens sur l'estrade, si vous le voulez bien. E-21 Now see if there…Is there more benches in there? [Brother Neville says, “There’s some large ones back there.”] All right. They got some more, that we could just bring them out here and sit them on the platform, if you wish to.
E-22 Maintenant, pour la leçon de l'école du dimanche, nous allons... Il m'incombe d'enseigner, juste un peu sur les leçons de l'école du dimanche. Et nous allons, Dieu voulant, chercher à terminer le sujet que nous avons commencé il y a quelques jours, ici à - à l'église, il y a quelques dimanches. E-22 Now, for the Sunday school lesson, we’ll…It’s been my lot, teaching, just a little on the Sunday school lessons. And we’re going to, if God willing, to try to finish up a subject that we started a few days ago, here in the—the church, a few Sundays ago.
E-23 Et maintenant, Frère Junior, peut-être qu'on pouvait parfois amener... Je me demande si vous ne pouviez pas plutôt vous asseoir ici sur l'estrade, et permettre aussi à certaines de ces dames... Vous pouvez apporter ça ici derrière, peut-être, et le faire mieux que ce serait si on plaçait ça ici devant. Et aussitôt que la classe de l'école du dimanche sera congédiée, dans cette salle là, il y aura davantage de sièges, davantage de sièges disponibles. E-23 And now, Brother Junior, perhaps, maybe they would bring…Wonder if you’d rather sit up here on the platform, and just let some of the ladies…You can bring it right back here, perhaps, and make it a—a better than what it would be, take it up in the front. And as soon as the Sunday school class is relieved in that room, there’ll be some more seats, more seats ready.
E-24 Eh bien, si quelqu'un qui est... peut-être, quelqu'un qui est habitué à cette église. C'est peut-être un peu embarrassant ou quelque chose comme cela pour les étrangers de s'approcher ici. Mais s'il y a quelqu'un qui est habitué à cette église, qui voudrait venir et occuper ces sièges, cela permettra à quelqu'un d'autre d'avoir un siège au fur et à mesure que les gens entrent. E-24 Now, if someone that’s…maybe someone affiliated with the church here. It’s a little, maybe, embarrassing or something for strangers to come up. But if someone is affiliated with the church, would come and get those seats, which will probably give someone else a seat as they come in.
E-25 Maintenant, aujourd'hui, nous étudions la Parole bénie de Dieu. Si vous vous rappelez le dernier Message, c'était dans le - l'Epître aux Hébreux. E-25 Now, today, we are studying in God’s blessed Word. If you remember the last Message, was in the Book of Hebrews.
E-26 C'est merveilleux d'étudier la Parole de Dieu! Elle nous donne la Vie Eternelle. Jésus a dit: "Sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle. Et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi." Comme c'est merveilleux de savoir qu'Il nous a bénis, en nous donnant la Parole vivante. Dieu est dans Sa Parole. E-26 Marvelous, to study the Word of God! It gives us Eternal Life. Jesus said, “Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life. And They are They which testify of Me.” And how lovely to know that He has blessed us, to give us the living Word. God is in His Word.
E-27 Maintenant, vous tous, ouvrez vos Bibles dans Hébreux, chapitre 7. E-27 Now, all of you turn in your Bibles, to Hebrews the 7th chapter.
E-28 Et nous essayerons de ne pas prendre de temps ce matin, mais juste une petite exaltation de Christ, par la Parole, pour vous faire voir ce qu'Il est et pourquoi nous sommes ici aujourd'hui, pourquoi le Christianisme est ce qu'Il est, en parlant de la Parole. "Et la foi vient de ce que l'on entend, ce que l'on entend de la Parole de Dieu." La Parole! E-28 And we’ll try not to take too much time this morning, but just a little exaltation of Christ, by the Word, that we might let you see what He is and why we’re here today, why Christianity is what it is, by speaking of the Word. “And faith cometh by hearing, hearing by the Word of God.” The Word!
E-29 Eh bien, nous sommes capables de prendre les pages et de les tourner comme ceci. Mais le Seul qui est capable d'ouvrir la Parole, c'est Christ. Car, Il était dans la vision comme "l'Agneau immolé depuis la fondation du monde", quand Jean avait regardé. Et nul au Ciel n'était digne d'ouvrir le Livre, ni ne pouvait..., ni d'en briser les sceaux. Et il a vu un Agneau, qui était comme immolé depuis la fondation du monde, qui est venu et a pris le Livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône, et Il a ouvert le Livre, et en a brisé les sceaux. E-29 Now, we are able to take the pages and turn them back like this. But there is only One that’s able to open the Word, that’s Christ. For, they seen Him in the vision, as, “The Lamb slain from the foundation of the world,” when John looked. And there was no one in Heaven was worthy to open the Book, or could, or to loose the Seals thereof. And he seen a Lamb, as though It had been slain from the foundation of the world, Who came and taken the Book out of the right hand of Him that sat upon the Throne, and opened the Book and loosed the Seals.
E-30 Maintenant, Il est l'Auteur du Livre. Parlons-Lui juste un instant avant d'ouvrir le Livre. E-30 Now, He is the Author of the Book. Shall we speak to Him just a moment before we turn into the Book.
E-31 Notre Bienveillant Père céleste, c'est avec de grands coeurs pleins d'un profond amour, que nous venons aujourd'hui offrir le tribut de notre louange et d'actions de grâce à Ton glorieux Nom, Tu as été si préoccupé à notre sujet: "Quand nous étions encore des pécheurs, Christ est mort à notre place, Lui l'Innocent pour les coupables, portant sur Lui nos péchés, à nous tous, et les emportant au loin", et Il a payé le prix suprême; Il a satisfait Dieu. "Il est ressuscité pour notre justification, Il est assis à Sa droite aujourd'hui, vivant à jamais pour intercéder sur base de notre confession". Oh! combien nous Te sommes reconnaissants pour cette solide espérance que nous avons! Quand tout cède autour de nous, même la vie mortelle elle-même, nos coeurs reposent sur cette espérance éternelle et bénie. E-31 Our kind Heavenly Father, with great hearts of deep love we come today to offer our tribute of praise and thanksgiving unto Thy glorious Name. Being so mindful of us, “As while we were yet sinners, Christ died in our stead, the innocent for the guilty. Bearing upon Himself the sins of us all, taking them away,” and paid the supreme price; satisfied God. “And rose again for our justification, sitting at His right hand today, ever living to make intercessions upon our confession.” O how we thank Thee for this solid hope that we have! When all around us is giving away, even mortal life itself, our hearts are set on that Eternal, blessful hope.
E-32 Beaucoup ici sont nécessiteux ce matin, Père, pour leur esprit, pour leur âme. Nous Te prions de sauver ceux qui ne sont pas sauvés. Accorde-le, Seigneur. Accorde une marche plus intime à ceux qui sont indifférents envers Toi. Et nous Te prions de guérir tous les malades, afin que soit accompli ce que notre Seigneur Lui-même a dit: "Ces oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi", et ce qu'Il avait dit, que nous devons aller par tout le monde et prêcher l'Evangile, imposer les mains aux malades et les malades seront guéris. E-32 Many here are needy, this morning, Father, for their spirit’s sake, for their soul. We pray that You will save the unsaved. Grant it, Lord. Give a closer walk for those who are indifferent towards Thee. And we pray that You will heal all that’s sick, that it might be fulfilled which was spoken by our Lord Himself, “These things that I do shall you also.” And that He said that we must “Go into all the world and preach the Gospel; lay hands on the sick, and they shall recover.”
E-33 Et de voir ici dans ce petit bâtiment, ce matin, beaucoup de gens qui utilisaient des béquilles il y a quelques jours, marcher aujourd'hui sans cela, normalement... Ils ont été relevés et soutenus par des bras éternels de notre Seigneur Jésus-Christ, qui soutiennent; ils marchent! Ceux qui se mouraient du cancer sont ici bien portants. Tes serviteurs, les médecins déclarent qu'ils ne peuvent plus retrouver cela. C'est parti. Nous Te sommes reconnaissants pour ces choses. E-33 And to see here in this little building, this morning, many peoples who were on crutches a few days ago, walking today without them, normally. Lifted up and held up by the undergirding of the everlasting arms of our Lord Jesus Christ, walking! Those who were dying with cancer, are here, well. Your servants, the doctors, giving statement, they can’t find it no more. It’s gone. We thank Thee for these things.
E-34 Pardonne-nous nos manquements, et remplis nos coeurs de l'amour. Parle-nous par Ta Parole maintenant, car nous le demandons en Son Nom. Amen. E-34 Forgive us of our shortcomings, and fill our hearts with love. Speak to us through Thy Word now, for we ask it in His Name. Amen.
E-35 Juste une petite récapitulation, pour saisir la pensée de notre leçon sur les Ecritures ce matin. Si... nous parlions de l'assurance de l'espérance qui est en nous, cela est si merveilleusement présenté ici dans l'Epître aux Hébreux. Après avoir lu comment Dieu avait traité avec Son peuple, Israël, dans le passé, nous comprenons donc que cette promesse s'étend jusqu'à nous, cela nous donne une ferme assurance, quand nous voyons que tout ce qui était arrivé en ce temps-là était des exemples de ce que Dieu fait aujourd'hui pour nous, Ses enfants qui croient. E-35 Just a little preview, to get the sentiments of our Scripture lesson this morning. It’s, we been talking about the assurance of the hope that’s in us, very beautifully given here in the Hebrew letter. After reading how God dealt with His people, Israel, in the days gone by, then we see that the promise was extended to us, it gives us a great assurance as we see that all those things that happened back in those days were examples of what God is doing for us today, to His believing children.
E-36 Et maintenant, juste une petite récapitulation de la leçon du dimanche précédent , sur Hébreux, chapitre 6. Nous commencerons au verset 12 ou 13 ici.
Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, Il jura par Lui-même.
E-36 And now just a little preview of the previous Sunday’s lesson, of the 6th chapter of Hebrews. We’ll begin about the 12th, or 13th verse here.
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
E-37 Je suis sûr que la classe peut se rappeler comment nous avions abordé cela, nous avions vu ce que Dieu avait fait, comment Il avait fait la promesse à Abraham, à savoir qu'Il lui donnerait cette alliance, qu'Il la conclurait avec lui et avec sa postérité après lui pour toujours. E-37 I’m sure the class can remember of how that we taken that in, to see what God had done, how He had promised Abraham that He would give him this covenant, and make it with him and his Seed, forever after.
E-38 Et Dieu a juré. Et quiconque jure, jure par un plus grand que soi. Dieu n'avait alors personne de plus grand que Lui, que Lui-même, par qui jurer, Il a donc juré par Lui-même, qu'Il garderait cette alliance avec Abraham. Quel fondement solide donc, vous les saints du Seigneur! E-38 And God swore by an oath. And anyone swearing by an oath, swears by someone greater than they are. So, God had no one greater than Him, Himself, to sware by, so He swore by Himself, that He would keep this covenant with Abraham. Then, how firm a foundation, ye saints of the Lord!
E-39 Abordons ce sujet aujourd'hui de façon très raisonnable, calmement, sans agitation du tout. La foi n'est jamais agitée. La foi ne se précipite pas. La foi sait de quoi elle parle. E-39 If we’ll approach this subject today, real sensibly, calmly, never be excited. Faith never gets excited. Faith never rushes itself. Faith knows what it’s talking about.
E-40 Vous n'avez jamais vu notre Maître agité au sujet de quoi que ce soit. Il s'est tenu à la tombe d'un mort, Il était tout aussi calme qu'Il l'était quand Il était assis sur la montagne regardant Jérusalem. E-40 You never seen our Master excited about anything. Standing by the grave of a dead man, He was just as calm as He was when He sit on the mount and looked over Jerusalem.
E-41 Il se tenait sur une ... agité, à bord d'une barque ballottée sur une mer agitée, avec des vagues, de part et d'autre, Il avait un repos si complet en Dieu que cela n'a même pas assez attiré Son attention pour Le réveiller. La foi est toujours imperturbable. E-41 Standing on the trouble, on a ship in the troubled seas, and the waves tossed about, He was so completely rested in God, until it never even paid any attention to it enough to wake up. Always undisturbed, faith is.
E-42 Maintenant, nous voyons ici la raison pour laquelle nous pouvons demeurer imperturbables, c'est parce que cela a été donné à notre père Abraham et à ses enfants. Et Dieu, qui a fait cette promesse, a juré qu'Il confirmerait cela et qu'Il garderait cela. Et c'est ce qu'Il a fait. E-42 Now, we find here that the reason that we can be undisturbed, because it was given to our father Abraham and to his children. And God, Who gave the promise, swore by an oath that He would confirm it and keep it. And that He has done.
E-43 Et nous voyons que les enfants d'Abraham ne sont pas les Juifs qui en ont les apparences, qui formaient la tribu de... de la descendance d'Abraham. Mais par Abraham est venu Isaac; par Isaac est venu Christ; par Christ, le monde a été béni. Car il est dit: "A Abraham et à sa postérité, qui était Christ." Et que par là, toutes les tribus de la terre soient amenées dans cette alliance. E-43 And we find, the children of Abraham are not Jews outwardly, which was the tribe of…out of the lineage of Abraham. But, through Abraham come Isaac; through Isaac come Christ; through Christ, blessed the world. For it said, “Unto Abraham and to His Seed, which was Christ.” And through there, that, all the tribes of the earth was to be brought into this covenant.
E-44 Et l'alliance a été faite à Abraham sans condition. Pas: "Abraham, si tu fais telle chose, Je ferai ceci." Mais: "J'ai déjà fait cela." Voyez? E-44 And the covenant was given to Abraham unconditionally. Not, “Abraham, if you will do something, I’ll do this.” But, “I have already done it.” See?
E-45 Il ne s'agit pas de ce que nous faisons; il s'agit de ce qu'Il a fait pour nous. Il n'y a rien que nous puissions faire pour mériter quoi que ce soit. Que pourrions-nous faire, nous les injustes, pour mériter quelque chose devant le Grand Jéhovah Dieu, et devant Sa grande sainteté suprême? Voyez? Nous, tout ce que nous pouvons faire, c'est d'accepter et d'être reconnaissants de ce qu'Il a déjà fait pour nous. Oh! C'est si simple! N'est-ce pas? E-45 It isn’t what we do; it’s what He has done for us. Nothing that we could do to merit anything. Who could we, the unrighteous ones, ever do anything to merit something before the great Jehovah God, and His great supreme holiness? See? We, only thing we can do is accept and be grateful for what He has already done for us. Oh, it’s so simple. Isn’t it?
E-46 Et je suis convaincu que très souvent, dans leur pensée, les gens essaient de se représenter la guérison divine et autres, comme une grande chose hors de leur portée, très éloignée: "Si seulement je pouvais atteindre cela!." E-46 And I’m positive that many times, in people’s thinking, that they try to make Divine healing, and so forth, some great outreaching, something way away, “If I could only reach it!”
E-47 Pouvez-vous vous représenter Jésus dire: "Eh bien, laissez-Moi vérifier Ma foi pour voir si J'ai assez de foi pour faire ceci. Voir s'il Me faudra jeûner un peu, pour voir si J'ai assez de foi pour faire ceci"? Il était tout à fait inconscient de la foi qu'Il avait. Il déclarait simplement la chose, et savait qu'il en serait ainsi. E-47 Could you imagine Jesus saying, “Now let Me check My faith and see if I’ve got enough faith to do this. See if I’ll have to fast a while, to see if I’ll have enough faith to do this”? He was perfectly unconscious of the faith that He had. He just spoke it, and knew that it would be so.
E-48 Juste comme vous êtes venus de vos maisons aujourd'hui, probablement que vous aimeriez retourner chez vous; vous avez dit à votre femme ou à vos bien-aimés: "Je reviendrai à un certain moment juste après 12 heures." Comment le savez-vous? Vous ne cherchez pas à vous poser des questions: "Ai-je assez de foi pour retourner à la maison? Ai-je assez de foi pour conduire ma voiture?" C'est inconsciemment que vous tournez la clef de contact, et que vous démarrez, et que vous retournez à la maison. Voyez? C'est une foi inconsciente qui fait cela. E-48 Just like you are come from your homes today. You probably want to return to your homes. Told your wife, or your loved ones, “I’ll be back, some time right after noon.” How do you know you are? You don’t try to wonder, “Have I got faith enough to go home? Have I got faith enough to drive my car?” You just unconsciously turn your key on, drive on away, and go home. See? It’s the unconscious faith that does it.
E-49 C'est pareil en Christ. Nous disons simplement de façon inconsciente: "C'est Sa Parole. Cela règle tout simplement la question. Un point, c'est tout, et on va de l'avant". C'est ainsi qu'on reçoit de l'aide.
Eh bien: "Dieu jura par Lui-même, n'ayant personne de plus grand."
E-49 That’s the way it is in Christ. We just unconsciously just say, “That’s His Word. That just settles it. There is no more to it,” and go on. That’s how they get help.
Now, “God swearing by Himself, no greater.”
E-50 Nous allons nous dépêcher et commencer, en effet, notre sujet du jour sur Melchisédek, Melchisédek, le Grand Prince et Roi. E-50 We’ll hurry up and get down, for our subject today is on Melchisedec: Melchisedec, The Great Prince And King.
E-51 Eh bien le verset 14 dit:
et dit: certainement Je te bénirai et Je multiplierai ta postérité.
E-51 Now the 14th verse says:
Saying, Surely blessings I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
E-52 En effet, sa postérité devait se multiplier dans chaque nation. Et l'Evangile, par Christ... Or, cela n'était pas possible sous la dispensation de la loi, car cela n'était pas arrivé jusque-là, ce n'était que pour les circoncis, et c'étaient les Juifs . Mais par le Saint-Esprit, Il a circoncis chaque coeur, voyez, toutes les nations. Il pouvait multiplier la postérité d'Abraham jusqu'à ce qu'elle couvre toutes les nations.
"Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint ce qui lui avait été promis."
E-52 Cause, He was to be multiplied to every nation. And the Gospel, through Christ…Now, it could not do it under the dispensation of the law, because it didn’t reach out that far; only to the circumcised, and that was the Jew. But in the Holy Spirit realm, He has circumcised every heart, see, all nations. He would multiply Abraham to all nations.
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
E-53 Oh! comme nous avons traité cela, comment Abraham a persévéré. Persévérer, comme voyant (quoi?)le Dieu invisible comme s'Il était visible, Se tenant devant lui. "Et après avoir persévéré, après qu'il eut enduré la dure épreuve, il a hérité la promesse." E-53 How we dwelt on that, how, “Abraham, patiently enduring.” Enduring, is seeing (what?) the invisible God as though He were visible, standing before him. “And after his endurance, after he had endured the hard fight, he inherited the promise.”
E-54 Eh bien, n'est-ce pas étrange? On dirait que Dieu aurait pu simplement étendre la main pour lui donner la promesse sur-le-champ, et qu'Il aurait accompli l'oeuvre sur-le-champ. Il aurait pu faire cela. E-54 Now isn’t it strange? Look like God could have just reached down and give him the promise right then, and done the work right then. He could have done it.
E-55 Anne, lorsqu'elle était au temple, et qu'elle priait, Elie est venu, il pensait qu'elle était ivre. Et elle a dit: "Je ne suis pas ivre, mais je prie que Dieu ôte de moi l'opprobre."
Il a dit: "Que le Seigneur t'accorde l'objet de ta - ta requête."
E-55 Hannah, when she was at the temple, and she was praying. And Eli came out, and thought she was drunk. And she said, “I am not drunk, but I am praying that God will take away my reproach.”
He said, “The Lord God grant unto thee thy—thy request.”
E-56 Eh bien, Dieu aurait pu placer directement le petit Samuel dans les bras d'Anne. Nous tous nous savons cela. Il est le créateur de toutes choses, Il crée simplement cela par la Parole; Il aurait pu le placer directement dans les bras d'Anne. Mais, au lieu de le faire ainsi, cela a suivi le processus normal de neuf mois avant que le petit enfant vienne. Il aurait pu faire cela instantanément, mais Il ne l'a pas fait instantanément. Il lui a tout simplement donné la promesse. Et elle a hérité la promesse. E-56 Now, God could have placed little Samuel right in Hannah’s arms. All of us knows that. He is a Creator of all things, just speaks it into existence. He could have put it right in Hannah’s arm. But, instead of doing that, it was the regular procedure of nine months before the little baby come along. He could have done it instantly, but He didn’t do it instantly. He just give her the promise. And she inherited the promise.
E-57 Quand Dieu a parlé à Moïse, alors que ce dernier entreprenait d'aller à la terre promise, Il a dit: "Toute cette promesse, dit-Il, Je l'avais faite à Abraham il y a des années, c'est complètement entouré des murs, avec des Philistins et toutes sortes de géants là-bas, des guerriers." Il a dit: "Eh bien, tout cela vous appartient." Il y avait des Amoréens, des Héthiens, des Phérésiens, et tous ceux qui étaient là, des Héviens, des Jébusiens, des Philistins et tout en Palestine. Or, Dieu a dit: "Je vous ai donné cela. Ça vous appartient. Allez donc posséder cela." E-57 When God told Moses, when he started out, to go into the promised land, “All that promise,” He said, “I give Abraham years ago, it’s all walled up with Philistines and all kinds of great people over there, warriors.” He said, “Now it’s all yours.” There was the Amorites, the Hivites, and the Perizzites, and all those over there, and Hivites, Jubinites, Philistines, everything in Palestine. Now God said, “I have give it to you. It’s yours. Now go and possess it.”
E-58 Oh! J'espère que vous le comprenez. C'est quelque chose que j'aimerais vous faire comprendre, pour amener votre foi au niveau qu'il faut. Beaucoup de gens, comme je le constate, peuvent... Ils ont la foi, si seulement ils savaient comment la mettre en action. E-58 Oh, I hope you see it, people. It’s something that I want to get to you, to put your faith where it belongs. Many people, as I find, can…They’ve got faith, if they only knowed how to put it to work.
E-59 Quand Benjamin Franklin a pour la première fois découvert l'électricité, il a dit: "Je l'ai. Je l'ai." Mais il ne savait pas ce qu'Il avait. E-59 When Benjamin Franklin first found electricity, he said, “I got it. I got it.” But he didn’t know what he had.
E-60 Ensuite, Thomas Edison vint et dit: "Ça sera utilisé à notre profit." Et peu lui importait combien de temps cela prenait, il a essayé dix mille fils. Mais cependant, il a trouvé un fil qui pouvait finalement faire passer l'électronique ou plutôt l'électricité, à travers ce fil. Il savait qu'il y avait une puissance, et que cette puissance pouvait être utilisée à notre profit. E-60 Along come Thomas Edison, and said, “It’ll work for us.” And he didn’t care how long it took; he tried ten thousand wires. But, yet, he found a wire that would finally carry the electronic, or the electricity, into the wire. He knowed it was a power, and that power would work in our benefit.
E-61 Et maintenant, nous avons trouvé le salut, ce qui peut nous sauver du péché, ce qui peut prendre la femme la plus vile ou l'homme, l'ivrogne, la prostituée, et faire de lui un enfant de Dieu. Eh bien, cette même foi... Cette même puissance qui peut relever un homme déchu ou une femme déchue, peut être utilisée à notre profit de plusieurs manières. Cela guérira nos corps, si seulement vous pouvez avoir une bonne approche. Il vous faut découvrir comment vous y prendre. E-61 And now we found salvation, that will save us from sin; that will take the vilest woman or man, drunkard, prostitute, and make them a child of God. Well, that same faith…That same power that will lift up a fallen man or woman of that, it’ll work for us in many different ways. It’ll heal our bodies, if you can just find the right approach. You’ve got to find how to do it.
E-62 Par exemple, si j'avais une - une ferme ici sur cette colline, pleine de bons maïs qui pratiquement dépérissent faute d'eau, et que j'aie un puits artésien sur le flanc de cette colline, eh bien, je ne peux pas faire en sorte que le puits artésien projette l'eau ici vers le bas, et que ça monte sur le flanc de cette colline-ci, pour arroser cela. Mais je dois mener une étude topographique pour voir comment cette eau peut suivre son propre parcours, son propre cours, contourner et arroser ce champ. Elle le fera si seulement je la laisse suivre son propre canal. E-62 Like, if I had a—a farm over on this hill, full of good corn, and it’s just about dead on account of water. And I got an artisan well on this side of the hill. Well, I can’t make that artisan well throw the water down here, and up this side of the hill, to water it. But I’ve got to survey that land and find out how that water will take its own current and course, and come around and water that crop. It’ll do it if I’ll just let it run in its own channel.
E-63 Et c'est pareil à ce que le Saint-Esprit est dans la promesse de Dieu. Si seulement nous Le laissons suivre Sa voie, sans que nous nous mettions sur le chemin, sans que nous y injections nos doutes: "parce que ceci n'a pas marché et cela n'a pas marché." Laissez tout simplement le Saint-Esprit de Dieu agir en vous, et reposez-vous sur la promesse, cela accomplira parfaitement ce que Dieu a dit que ça accomplirait. E-63 And that’s the same thing the Holy Spirit is, and God’s promise. If we’ll just let It run Its way; and not us get in the way, not us throw our doubts there, ’cause this didn’t and that didn’t. Just let God’s Holy Spirit working, and you rest upon the promise, It’ll do just exactly what God said It would.
E-64 Abraham était un vieil homme de 100 ans, quand Dieu lui est apparu au Nom du Dieu Tout-Puissant. Le "Tout-Puissant", là, vient du mot hébreu El Shaddai, ce qui signifie la poitrine ou les seins d'une femme. Eh bien il était vieux. Il n'avait plus de force. Mais El Shaddai est le Tout-Puissant, Celui qui donne la force. Et tout ce qu'Abraham devait faire pour obtenir cette promesse, c'était de se reposer seulement sur cette promesse. En d'autres termes, c'est comme un enfant vis-à-vis de sa mère, il tète sa mère et tire la force pour lui. E-64 Abraham was an old man, a hundred years old, when God appeared to him in the name of Almighty God. The “Almighty,” there, comes from the Hebrew word of the El Shaddai, which means “the bosom, or breast of a woman.” Now he was old. His strength was gone. But El Shaddai is the Almighty, “the strength-giver.” And all Abraham had to do to obtain this promise, was lay right on that promise. Other words, like the baby to its mother; and nurse from the mother, strength for the baby.
E-65 Et nous faisons la même chose quand nous venons auprès de Dieu et que nous voyons Sa promesse. Nous nous reposons simplement sur Lui et nous tirons de Sa Parole la force de Dieu, qui est donnée suivant son cours propre, sans considérer notre propre pensée, mais juste en croyant Cela. E-65 And we do the same thing when we come to God and see His promise. We just lay right to Him and draw from His Word, the strength of God, given in Its course, not taking our own mind; just believing It.
E-66 "Ayant persévéré, il a obtenu ce qui lui avait été promis." Oh! J'aime vraiment ça! Eh bien, la même chose vaut pour le salut, la même chose vaut pour la guérison divine. Comment Dieu, dans Son grand amour et Sa miséricorde infinie, nous donne cela! Maintenant:
et dit: Certainement... Je te bénirai, et... Je multiplierai ta postérité.
Et c'est ainsi qu'Abraham , ayant persévéré, il a persévéré pour... la promesse.
E-66 “After he had endured, he obtained the promise.” Oh, I just love that! Now, the same thing works for salvation, same does it work for Divine healing. How God, in His great love and infinite mercy, give it to us! Now:
Saying, Surely…I will bless thee, and…will multiply thee.
And so, after he had patiently endured, he endured the promise.
E-67 Verset 16: "Or, les hommes jurent par un plus grand qu'eux; et le serment est une garantie,
(garantie), qui met fin à tous leurs différends."
E-67 16th verse:
For men verily swear by a greater: and the oath is confirmation, confirmed, is to them an end of all strife.
E-68 En d'autres termes, quand un serment est fait, c'est donc la fin de tout. Si vous venez me dire: "Frère Branham, je, en tant que chrétien, je place ma main sur cette Bible, et je jure solennellement que je ferai telle chose, si Dieu me laisse vivre pour faire cela, je le ferai." Très bien. Alors, pour moi, c'est la fin de tout doute. Voyez? Vous m'avez juré que vous ferez cela. E-68 In other words, if the oath is sworn, then that’s the end of all things. If you come and say, “Brother Branham, I, as a Christian, put my hand upon the Bible and solemnly swear that I’ll do a certain thing. If God let me live to do it, I’ll do it.” All right. Then, to me, that’s the end of all doubting. See? You have swore to me that you would do it.
E-69 Et Dieu a juré à Abraham qu'Il garderait cette alliance envers lui et envers sa postérité pour toujours. Dieu a juré par Lui-même qu'Il ferait cela. Et en faisant cela... E-69 And God swore to Abraham that He would keep this covenant with him and of his Seed forever. God swore by Himself, that He would do it. And in doing so…
E-70 Sous l'ancienne loi, lorsqu'on faisait un serment sous l'ancienne loi, on tuait un animal, on le découpait en deux. Et puis, les deux hommes qui s'engageaient dans ce serment, se tenaient au milieu de l'animal, et ils rédigeaient sur un bout de papier un certain contrat. Et ce bout de papier était déchiré, remis à l'un et à l'autre. Et ils juraient sur cet animal mort, que, s'ils brisaient cette alliance conclue entre eux, qu'ils soient comme cet animal mort. E-70 Under the old law, when you made an oath under the old law, you killed an animal, cut it in two. And then the two men on which the oath was taken by, stood between the animal, and they wrote out on a piece of paper a certain contract. And that piece of paper was torn apart, and given to one and the other man. And they took an oath over this dead animal, that, if they broke that covenant between them, let them be as this dead animal.
E-71 Ainsi, Dieu, n'ayant personne d'autre par qui jurer, a juré par Lui-même, et Il a juré sur le corps du Seigneur Jésus-Christ, voyant d'avance cela sous forme d'une ombre. Et dans l'alliance, quand Il a amené Christ au Calvaire, Il a séparé Son corps et Son âme. Et Il a amené Son corps en haut, pour le placer à Sa droite, Il a renvoyé le Saint-Esprit, pour qu'Il soit dans le chrétien, pour qu'Il accomplisse ici dans l'Eglise la même chose qu'Il faisait en Christ quand Il était ici sur la terre. Et Il a prouvé par là qu'Il nous ressuscitera dans les derniers jours, pour nous faire asseoir avec Lui, et être avec Lui dans Son Royaume. E-71 So, God, having no other to sware by, He swore by Himself, and He took the oath over the body of the Lord Jesus Christ, foreseeing it in a shadow. And in the covenant, when He took Christ to Calvary, He tore His body and soul apart. And He lifted up His body, to sit on His right hand; and sent back the Holy Spirit, to be in the Christian, to do the same thing here in the Church that He did in Christ when He was here on earth. And proving, by that, that He’ll raise us up in the last days, to sit with Him and be with Him in His Kingdom.
E-72 Et aujourd'hui, de voir le même Saint-Esprit qui était sur Jésus-Christ oeuvrer dans l'Eglise, confirmer tout ce que Dieu a dit! Quel merveilleux espoir cela édifie en nous, de penser que nous sommes Ses enfants, et que nous sommes bénis par Sa Présence! Et maintenant, Il est ici avec nous, comme preuve infaillible qu'Il est le Seigneur Dieu qui a fait la promesse à Abraham. E-72 And, today, to see the same Holy Spirit, that was upon Jesus Christ, working in the Church, confirming everything that God said! What a marvelous hope it builds up in us, to think that we are His children, and blessed of His Presence! And now He is here with us, as the infallible proof that He is the Lord God Who made the promise to Abraham.
E-73 Maintenant écoutez, le verset 17:
C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuabilité de sa résolution, intervint par un serment;
Afin que par deux choses immuables... lesquelles il est impossible que Dieu mente, afin que nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée,
E-73 Now listen, the 17th verse.
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
That by the immutable things,…which is impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
E-74 Quelle merveilleuse promesse, "deux choses immuables"! Dieu ne peut pas mentir et être Dieu. Eh bien, si Dieu a fait une promesse ici dans Sa Bible, nous croyons que la Bible est la Parole infaillible de Dieu. Et si Dieu a fait une promesse dans cette Bible-ci, nous avons cet encouragement et nous savons qu'il est impossible que Dieu mente. Par conséquent, quand nous voyons qu'Il a promis cela dans la Bible, nous croyons cela, corps, âme et esprit. Il est impossible que Dieu mente. Eh bien, s'il y a une faute, elle est en nous, pas en Dieu. Car, Dieu est tenu vis-à-vis de Sa Parole, car Il a juré par Sa Parole. Oh! la la! E-74 What a marvelous promise, “Two immutable things!” God cannot lie, and be God. Now, if God has made a promise in His Bible here, we believe the Bible to be the infallible Word of God. And if God has made a promise in this Bible, we have this consolation and know that it’s impossible for God to lie. Therefore, when we see He promised it in the Bible, we believe it, soul, body, and spirit. It’s impossible for Him to lie. Now if there’s any fault, it’s in us, not in God. For, God is obligated to His Word, for He has sworn by His Word. Oh, my!
E-75 Je suis sûr que quand nous arriverons à voir cela sous cet angle-là, les choses commenceront à bien tourner et abonderont autrement qu'avant. La guérison du corps ne sera plus une fiction. Elle deviendra une réalité. Le baptême du Saint-Esprit ne sera plus de l'émotion, quelque chose de fabriqué. Ça deviendra une réalité, la Présence du Seigneur Jésus-Christ à l'intérieur pour changer la vie. E-75 I’m sure, when we get to seeing it in that light, things begin to shape up and heap up different than what they used to be. Healing of the body doesn’t become a fiction. It becomes a reality. The baptism of the Holy Spirit doesn’t become an emotional, worked-up substance. It becomes a reality, of the indwelling Presence of the Lord Jesus Christ, to change the life.
E-76 Il y a quelques soirées, dans une réunion de prière, un homme m'a dit: "Le Saint-Esprit n'a pas été donné... n'a été donné qu'aux dix, ou plutôt aux douze, le jour de la Pentecôte." E-76 A few nights ago, in a prayer meeting, a man said to me, “The Holy Ghost wasn’t given…Only to the ten, or the twelve, on the Day of Pentecost.”
E-77 J'ai dit: "Eh bien alors, qu'en est-il des cent vingt qui étaient là au même moment, qui ont reçu Cela? Qu'en est-il de là chez Corneille, quand les gentils ont reçu Cela? 33 ans plus tard, quand Paul a demandé aux - aux baptistes s'ils avaient reçu le Saint-Esprit depuis qu'ils avaient cru, il leur a imposé les mains, et ils ont reçu le Saint-Esprit. Pour mettre l'église de Corinthe en ordre, Il a aussi placé dans l'église des apôtres, des prophètes, des docteurs, des évangélistes, des dons de guérison' et tous ces merveilleux dons, des années et des années après la Pentecôte." E-77 I said, “Well, then, what about the hundred and twenty was there at the same time, that received It? How about on down at the house of Cornelius, when the Gentiles received It? Thirty-three years later, when Paul asked the—the Baptists if they had received the Holy Ghost since they believed; and he laid his hands upon them, and they received the Holy Ghost. Setting the church of Corinth in order, ‘He also set in the Church, apostles, prophets, teachers, evangelists, gifts of healing,’ and all those marvelous gifts, years and years beyond Pentecost.”
E-78 Eh bien, aujourd'hui Cela est pour chaque croyant. "Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création." Jusqu'où? "Par tout le monde." A combien? A tout le monde. "Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croit pas sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom ils chasseront les démons, ils guériront les malades..." et ainsi de suite. E-78 Then, It’s today, to every believer. “Go into all the world, and preach the Gospel to every creature.” How far? “All the world.” How many? “All the people.” “He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils, and heal the sick, and so forth.”
E-79 Voilà. C'est la promesse de Dieu, Il a juré de faire cela. Peu importe combien se lèvent et essayent de contrefaire ou d'imiter Cela, combien de choses s'élèvent pour essayer de s'opposer à Cela ou à détruire Cela, Cela continuera sans cesse, aux siècles des siècles, car Dieu a juré par Lui-même qu'Il gardera Cela. Si moi, je manque de prêcher Cela, et que je laisse tomber, Dieu suscitera quelqu'un d'autre à ma place pour continuer avec Cela. Si vous, vous manquez de croire Cela, quelqu'un d'autre prendra votre place pour croire Cela à votre place, car Dieu a juré qu'Il le ferait. Oh! Quel encouragement cela nous donne! E-79 There you are. It’s God’s promise, that He swore He would do it. No matter how much rises up to try to counterfeit or impersonate It, how many things raise up to try to contradict It or take It down, It’ll go on and on and on, forever, for God has swore by Himself that He would keep it. If I fail to preach It, and let down, God will raise somebody in my place to go on with It. If you fail to believe It, they’ll be somebody stepping in your place, to believe It, instead of you, for God has sworn He would do it. Oh, what a consolation that gives us!
E-80 Et le beau côté de cela, mon ami chrétien, c'est de penser que maintenant nous En avons l'évidence. Nous avons Cela ici dans la bénédiction. Nous En avons par la puissance. Nous En avons par des miracles. Nous En avons par des signes. Nous En avons sur une photo. Nous L'avons sous chaque aspect que Dieu L'avait promis, même plus que ce qu'Il avait promis de nous donner. Et c'est infaillible, la vérité. La vérité, pas de l'homme, pas la vérité d'un enseignant ou d'un philosophe, mais c'est la vérité du Dieu Tout-Puissant. Et quelle espérance Cela nous donne! Il n'est pas étonnant que nous puissions chanter:
Mon espoir ne repose sur rien d'autre Que le Sang de Jésus et Sa justice Quand tout cède autour de mon âme,
Alors Il est tout mon espoir et mon appui.
Car sur Christ, le Rocher solide, nous nous tenons;
Tout le reste est sable mouvant.
E-80 And the beauty part about it, my Christian friend, is to think, that now we have the evidence of It. We have It here in blessing. We have It in power. We have It in miracles. We have It in signs. We have It in a picture. We have It in every way that God has promised It, even more than He promised to give it to us. And it’s infallible, the Truth. The truth, not of man, not the truth of some teacher or philosopher, but it’s the Truth of Almighty God. And what a hope It gives us! No wonder we can sing:
My hope is built on nothing lesS
Than Jesus’ Blood, with righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He is all my hope and stay.
For, on Christ, the solid Rock, we stand;
All other grounds is sinking sand.
E-81 Que ce soit la popularité, que ce soit notre église, que ce soit nos amis, nos associés, qui que cela puisse être, que ce soit notre médecin, que ce soit notre prêtre, que ce soit notre prédicateur, tout le reste, c'est du sable mouvant. Christ, seul! Et chaque homme qui a abouti à quelque chose dans ce grand champ de bataille, de combat, c'étaient des hommes et des femmes qui se sont tenus seuls sur leurs convictions. Quand tout le reste tombait et s'écroulait autour d'eux, ils tenaient toujours bon. E-81 Whether it’s popularity, whether it’s our church, whether it’s our friends, our associates, whoever it may be; whether it’s our doctor, whether it’s our priest, whether it’s our preacher; all other grounds is sinking sands. Christ, alone! And every man that’s ever amounted to anything in this great battlefield of strife, has been men and women who stood alone on them convictions. When everything else failed and fell around them, they still stood.
E-82 Abraham Lincoln d'autrefois était convaincu qu'il avait raison. Il s'était tenu seul sur ses convictions, mais il a prouvé cela et il a scellé son témoignage de son propre sang. E-82 Abraham Lincoln, of old, was convinced that he was right. He stood alone, on his convictions, but he proved it and sealed his testimony with his own blood.
E-83 Jésus-Christ s'est tenu seul, à Son époque, comme un exemple pour chaque homme, qui se tient sur ses convictions de la Vérité Eternelle de Dieu, qui prendra position, et qui se tiendra seul. Mais pas seul, avec Dieu! Le Compagnon invisible qui nous accompagne pendant le pèlerinage de la vie, à travers les ombres, les vallées de l'ombre de la mort, jusque dans l'éternité. Il nous accompagnera toujours, et sera Dieu. E-83 Jesus Christ stood alone, in His day, as an example that every man, upon his convictions of God’s Eternal Truth, that will take his stand positionally, and stand, will stand alone. But, not alone; with God! The invisible companion Who follows us through life’s journey, down through the shadows, of the valleys of shadows of death, and into Eternity. He’ll still go with us, and be God.
E-84 Sur quoi nos espoirs sont-ils donc fondés ce matin? En effet, Dieu a juré qu'Il ferait cela pour Abraham. Il n'a pas juré cela à Abraham seulement, mais à chaque personne de sa postérité. Qui est la postérité? C'est le -... Vous qui avez reçu l'invitation à venir au Seigneur Jésus-Christ, la postérité d'Abraham. Certainement, il y a des gens qui ne sont pas appelés. Mais, pour chacun de vous ici ce matin, qui a reçu l'appel. E-84 Then what is our hopes built on this morning? Cause, God swore that He would do it to Abraham. Swore not only to Abraham, but every one of his Seed. Who is the Seed? Is the…You who have had the invitation to come to the Lord Jesus Christ, the Seed of Abraham. Certainly, there is people who isn’t called. But, to every one of you here this morning, that’s had the call.
E-85 Pourquoi êtes-vous ici à l'église ce matin? [Frère Branham frappe sur la chaire trois fois - N.D.E.] Quelque chose vous a dit de venir. Vous savez que ce n'est pas l'ennemi, qui essaye de vous amener à faire le mal; qui essaye de vous amener à faire le mal, à venir à l'église. Vous ne pourriez pas faire cela. Quand vous venez à l'église, vous faites du bien. E-85 Why are you here at church this morning? [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Something told you to come. You know it wasn’t the enemy, to try to get you to do wrong; try to get you to do wrong, to come to church. You couldn’t do that. When you come to church, you’re doing right.
E-86 Et Jésus a dit, en Ses propres termes: "Nul ne peut venir à Moi, à moins que Mon Père ne l'attire. Et tous ceux qui viendront, Je leur donnerai la Vie Eternelle, et Je les ressusciterai aux derniers jours." Pensez-y: chaque personne qui vient sur invitation du Seigneur Jésus-Christ, il lui est promis la Vie Eternelle et la résurrection aux derniers jours par le Jéhovah Dieu qui a juré sous un serment de faire cela, et Il a envoyé Son Fils et a confirmé la Parole. Et Il a juré de le faire; Il a donné cela à Abraham sous forme de type, Il a accompli cela en Jésus-Christ; Il L'a ressuscité!
Vivant, Il m'aima; mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin;
Ressuscitant, Il m'a justifié gratuitement pour toujours;
Un jour, Il reviendra, ô jour glorieux!
E-86 And Jesus said, in His Own Words, that, “No man can come to Me, except My Father draws him. And all that comes, I’ll give them everlasting Life, and raise him up at the last days.” Think of it, that every person that comes on the invitation of the Lord Jesus Christ, is promised Eternal Life and the resurrection in the last days; by the Jehovah God Who swore by an oath that He would do it, and send His Son and confirmed the Word. And He swore He would do it; give it in a type, to Abraham; fulfilled it in Jesus Christ, raised Him up!
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He’s coming, O glorious day!
E-87 Voilà; notre justification! Chaque fois que vous entendez les mottes de terre tomber sur un cercueil et qu'on dit: "Tu es poussière, tu retourneras à la poussière", notre foi regarde là dans un autre pays, là où il y a une tombe vide; un jour glorieux, Celui qui a promis de revenir, reviendra. Et aussi certainement que Jésus est ressuscité des morts, nous ressusciterons avec Lui, à la résurrection. Quelle belle espérance nous avons! E-87 There you are. Our justification! Every time you hear the clods drop upon the casket; saying, “Ashes to ashes, and dust to dust, earth to earth,” our faith looks away into another land yonder, to where there’s an empty tomb; that, some glorious day, He Who promised to come, will come. And as sure as Jesus rose from the dead, we’ll rise with Him in the resurrection. What a beautiful hope we have!
E-88 Maintenant, dépêchons-nous. Notre temps nous échappera sans nous rendre compte. Maintenant, je pense que c'est le verset 19:
"Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide,... accrochée au-delà du voile;"
E-88 Now, right on down, quickly. Our time will get away from us before we know it. Now, I believe it’s the 19th verse.
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast,…entered into that which is in the veil;
E-89 L'ancre de notre âme, qui est allée derrière le voile, au-delà du voile, et c'est ancré! E-89 The anchor of our soul, that’s went into the veil, beyond the veil, and anchored!
E-90 Vous savez, un bateau, parfois... les dépanneurs et autres savent cela, et vous qui avez été en mer, quand vraiment, les vagues se mettent à se cogner trop violemment contre le bateau, on ancre celui-ci. Et on a une chaîne qu'on laisse descendre, qui retient cela. Et elles peuvent le secouer en tout sens, mais cette ancre le retient. L'ancre! On ne voit la terre, nulle part. Mais on laisse tomber l'ancre derrière un voile, c'est-à-dire l'eau, et cette ancre descend au fond de la mer, au sommet - au sommet d'une grande montagne quelque part. Et cela se traîne jusqu'à ce que cela s'accrochera à cette montagne, s'accroche à cette fissure-là, et toute la mer ne peut plus le faire bouger. Cela est ancré, c'est invisible. E-90 You know, a ship, sometimes…Servicemen and so forth, know it, and you who have been on the sea. When, really, the waves gets to dashing too hard for the boat, they anchor it. And it’s got a line that lets down, that holds it. And it may flip it around this way, and around that way, but that anchor holds it. The anchor! They cannot see land, anywhere. But they drop the anchor beyond the veil, which is the water, and that anchor goes down into the bottom of the sea, top—top of some big mountain somewhere. And drags till it catches on that mountain, holds into that crevice there, and all the sea can’t move it no more. It’s anchored, out of sight.
E-91 Et chaque personne qui a reçu Jésus-Christ comme son Sauveur personnel, qui est née de nouveau du Saint-Esprit, a jeté l'ancre. Si vous êtes malade, et que votre espérance est fondée sur Christ, vous avez jeté votre ancre. Le médecin peut dire ceci ou cela, mais aussi sûr que votre foi regarde là, les vagues, les crises de maladie, la fièvre peuvent se déchaîner, et quoi que ce soit de pareil, mais votre ancre tient derrière le voile. E-91 And every person that has received Jesus Christ as personal Saviour, been born again of the Holy Spirit, you’ve dropped anchor. If you are sick, and your hope is built on Christ, you’ve dropped your anchor. The doctor may say this, that, or the other; but, as sure as your faith looks yonder! The waves, sick spells, fever may rise, and everything like that, but your anchor holds within the veil.
E-92 Là quelque part dans un pays mystique, on a posé la question: "Sur quoi reposez-vous vos espérances? Le médecin a dit que c'en était fini. La médecine déclare qu'elle ne peut rien faire, la chirurgie a failli." Mais mon espérance ne repose pas sur ça. E-92 Somewhere out yonder in the mystic land, say, “What have you got your hopes built on? The doctor said it’s gone. The medicine says it can’t do nothing. The surgery has failed.” But my hopes is not built in that.
E-93 Notre espérance est derrière le voile. Quel voile? Par l'effusion de Son Sang, ce qui a séparé Son Esprit de Son corps. Et, là derrière ce voile, l'ancre s'est accrochée à quelque chose. E-93 We have our hope within the veil. What veil? Through the shedding of His Blood, that tore His Spirit from His body. And, in between that veil there, the anchor has caught a hold of Something.
E-94 J'ai vu un bateau, une fois, lorsqu'il était agité là. Et je me suis dit: "Qu'est-ce qui retient ce bateau au même endroit?" Je ne pouvais pas comprendre. Il était là sur la mer. Et j'ai remarqué que les vagues pouvaient l'entraîner dans tous les sens, mais il demeurait là en place. Je ne voyais rien. Mais il y avait un petit fil métallique, une corde, qui descendait depuis la proue de ce bateau jusqu'à une ancre qui s'était accrochée à quelque chose en dessous, oh! la la!... là où je ne pouvais pas voir, sous les eaux. Et ça s'accrochait là. Et j'ai dit: "Gloire à Dieu!" E-94 I seen a ship, one time, when it was tossed out there. And I thought, “What’s holding that ship in that same spot?” I couldn’t understand. “Setting out there in the sea?” And I noticed the waves would carry it around this way, and back around this way, but it didn’t move from that place. I could not see nothing. But there was a little wire, a rope, that run down from the bow of that ship, onto an anchor that had caught unto something beneath my…where I could not see, beyond the waters. And it was a holding there. And I said, “Praise be to God!”
E-95 Oui, un jour j'ai trouvé une ancre, j'ai lu ici, il était dit: "Quiconque veut, qu'il vienne." Et j'ai jeté cette ancre au-delà de quelque chose d'invisible. Quelque chose s'est accroché. Et quand la bataille fait rage, l'ancre tient ferme derrière le voile. Quand les infidèles s'élèvent, et que les troubles surgissent, et que tout cède autour de moi, notre ancre tient ferme derrière le voile. Où est-ce? Je ne sais pas. Mais c'est derrière le voile, quelque part là, c'est ancré dans le Rocher des âges. "Notre ancre est ferme, inamovible. Cela tient ferme, derrière le voile."
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide...
E-95 Yes, one day, I found an anchor. I read down here, It said, “Whosoever will, let him come.” I cast that anchor beyond something I couldn’t see. Something caught a hold. And when the battle is a raging, the Anchor holds within the veil. When infidels rise, and troubles arise, and all around me gives away, our anchor holds within the veil. Where is it at? I don’t know. But it’s beyond the veil, somewhere yonder, anchored into the Rock of Ages. “Our anchor is stedfast, unmovable. It holds in, within the veil.”
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast,…
E-96 "Sûre et solide." Oh! Si seulement nous avions un peu plus de temps, pour voir ce que signifie l'assurance. "Sûr-ance", quelque chose que vous connaissez, et votre assurance. Qu'est-ce qu'est l'assurance? "Dieu a juré de faire cela." Voilà l'assurance. E-96 “Sure and stedfast.” Oh, if we only had a little more time, to get what assurance means. “Sure-ance,” something that you know, and your assurance. What’s assurance? “God swore by an oath He would do it.” That’s the assurance.
E-97 Il y a quelque temps, un homme est venu vers moi et a dit: "Billy, j'aimerais te vendre une police d'assurance." E-97 Here sometime ago, a man come to me, and he said, “Billy, I want to sell you an insurance policy.”
E-98 Eh bien, l'assurance est une bonne chose. Je n'en ai pas une, moi-même. Je pense que je suis allé à l'extrême sur ce point. Une - une compagnie d'assurance avait dépouillé mon pauvre vieux père, une fois, d'un grand montant, en effet, il était trop illettré pour lire la police d'assurance. Et un avocat de Philadelphie n'a pas pu en lire une correctement, de toute façon. Alors il a dit... On lui avait vendu cette police d'assurance. Et il avait payé cela, pour mon frère et pour moi, pour une durée de vingt ans. Il est venu, il a dit: "Cela vaudra cinq cents dollars à la fin du terme." Et pendant la crise et tout, le pauvre vieil homme a travaillé et à la fin, on nous a dit qu'on avait mal lu la police d'assurance. "Cela procurait sept dollars et cinquante cents." Alors, cela m'avait en quelque sorte dégoûté. Eh bien, ils ne sont pas tous les mêmes. Il y a des agents d'assurance assis ici même maintenant. E-98 Now, insurance is all right. I don’t have any, myself. I guess I went to extremes with it. A—a company had beat my poor old dad, one time, out of a lot, ’cause he was too illiterate to read the policy. And a Philadelphian lawyer couldn’t read one straight, anyhow. So he said…He sold him this policy. And he paid for it, for my brother and I, for twenty years. Come, said, “It’ll be worth five hundred dollars at the end of the time.” And through the depression and things, the poor old fellow working! At the end of it, they told us they had read the policy wrong. “It was worth seven dollars and fifty cents.” So, it kind of bittered me. Now, they’re not all like that. There is insurance agents sitting right here now.
E-99 Plusieurs fois, les gens sont venus et ont dit: "Billy, j'aimerais te vendre l'assurance." Eh bien, je pense que c'est parfaitement en ordre.
J'ai dit: "Ecoutez, j'ai l'assurance."
E-99 Many times, people has come and said, “Billy, I want to sell you insurance.” Now, I guess it’s perfectly all right.
I said, “Look, I have insurance.”
E-100 Et il a dit: "Quel genre d'assurance avez-vous?" Il a dit: "Quelle police d'assurance détenez-vous?"
J'ai dit: "La Vie Eternelle."
- Il a dit: "La Vie Eternelle?"
- j'ai dit: "Oui, monsieur."
- Il a dit: "Qui vend ces polices d'assurance?"
- J'ai dit: "Le Seigneur Jésus."
- Il a dit: "Et vous avez l'assurance?"
- J'ai dit: "Oui, monsieur."
- Il a dit: "Quel genre est-ce, concrètement? Qu'est-ce, Billy?"
- J'ai dit: "C'est l'assurance."
- Il a dit: "Quoi?"
E-100 And he said, “What kind of insurance do you have?” Said, “What policy do you hold?”
I said, “Eternal Life.”
He said, “Eternal Life?” I said, “Yes, sir.”
Said, “Who sells them policies?” I said, “The Lord Jesus.”
He said, “And you have insurance?”
I said, “Yes, sir.”
Said, “What kind is it, really? What is it, Billy?”
I said, “It’s insurance.” He said, “What?”
E-101 J'ai dit: "L'assurance bénie, Jésus est mien! Oh, quel avant-goût de la gloire divine!" E-101 I said, “Blessed assurance, Jesus is mine! O what a foretaste of glory Divine!”
E-102 Il a passé les bras autour de moi, c'est un copain d'enfance. Nous nous tenions là de l'autre côté de cette route. Il a dit: "Billy, cela ne t'amènera pas là au cimetière." E-102 He put his arms around me; a boyhood chum. We was standing right across the street here. He said, “Billy, that will not put you in the grave yard up here.”
E-103 J'ai dit: "Je le sais. Mais cela m'en fera sortir. Mon souci n'est pas d'entrer là-bas, mais elle m'en fera sortir." C'est vrai. E-103 I said, “I know. But It’ll get me out. I’m not worried about getting in there. But It’ll take me out.” That’s right.
E-104 Je pouvais penser à ma police d'assurance quand j'étais malade, mais cela ne m'avait fait aucun bien. Mais, avec mon assurance, de Jésus, j'avais une ancre inébranlable, l'assurance que "Dieu a juré par lui-même", d'accomplir chaque Parole qu'Il a promise. E-104 I could think of my insurance policy when I was sick, but it did me no good. But, my insurance, of Jesus, I had an anchor, “stedfast,” the assurance that, “God swore by Himself,” He would keep every Word He promised.
E-105 Quand les Mayo ont dit: "Il n'y a pas d'espoir pour vous," pas d'espoir pour moi de vivre; j'avais une régurgitation qui allait finalement me tuer. Mais mon ancre a tenu bon derrière le voile. "Eh bien, que voyez-vous?" Je ne sais pas ce que je vois. Il y a quelque chose que je sais. E-105 When Mayo said, “There’s not a hope for you,” not a hope for me to live; I had a gurgitation that would finally kill me. But my anchor held within the veil. “Well, what do you see?” I don’t know what I see. There is something that I know.
E-106 C'est ce qu'il y a. Vous savez cela. Ce n'est pas par les oeuvres. C'est par la foi. Nous croyons cela. E-106 That’s what it is. You know it. It’s not by works. It’s by faith. We believe it.
E-107 Quel genre d'assurance Abraham avait-il reçu de la part du médecin, de l'association médicale d'Ur, ou d'ailleurs, alors qu'il avait cent ans, et Sara quatre-vingt-dix, qu'ils allaient avoir un enfant? Mais son ancre avait tenu bon derrière le voile, car Dieu lui avait donné la promesse, et il se reposait sur cela. "Et appelait des choses qui n'étaient pas comme si elles étaient", car il savait que Dieu était capable, C'est ça. Dieu était capable d'accomplir ce qu'Il avait promis. E-107 What kind of an assurance did Abraham have from the doctor, the medical association of Ur-i, or anywhere else? When he was a hundred years old, and Sarah ninety, they was going to have a baby. But his anchor held within the veil, for God give him the promise and he rested upon it. “And called things which was not as though they were,” because knowing that God was able; here it is, God was able to perform that what He had promised.
E-108 Il a créé le monde. Il m'a créé. Il a tout créé. Il vous a créé. Il a tout créé, tout, par Sa Parole. Et Sa Parole accomplira exactement ce qu'Elle dit qu'Elle accomplira. E-108 He made the world. He made me. He made everything. He made you. He made all, everything, by His Word. And His Word will do just what It says He, It’ll do.
E-109 Maintenant, oh! Quelle espérance! Cette espérance que nous avons, l'assurance de l'espérance, derrière le voile. E-109 Now, oh, how, what hope! “Which hope we have, assurance of the hope, within the veil.”
E-110 Nous allons nous dépêcher maintenant parce que nous avons une longue ligne de prière qui va suivre. E-110 We’ll have to hurry now because we got a big prayer line coming.
E-111 Remarquez: "Où..." Oh! la la! Très bien, écoutez maintenant, tout le monde verset 20, suivez bien ceci.
"Là où Jésus est entré comme précurseur pour nous..."
E-111 Notice, “Whither…” Oh, my! All right, looky, everyone now. 20th verse, just look at this.
Whither the forerunner is for us entered in, entered, even Jesus,…
E-112 Le précurseur de quoi? Le précurseur de notre salut, tant physique que spirituel. "Car Il a été blessé pour nos péchés, brisé pour notre iniquité, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et par Ses meurtrissures, nous sommes guéris. Le précurseur de notre salut est déjà entré. L'assurance, Jésus Lui-même, est déjà entrée.
"Ayant été fait Souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek."
E-112 The forerunner of what? The forerunner of our salvation, physically and spiritually. “For He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we were healed.” The forerunner of our salvation has already entered in. “The assurance, already entered, even Jesus.”
…made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
E-113 Maintenant, nous arrivons au point où nous voudrions prendre ce texte très vite maintenant et l'aborder. E-113 Now we’re coming to where we want to get this text right quick now and get into it.
E-114 Toutes ces grandes promesses, nous les ramenons à une seule chose: "Jésus, notre précurseur, qui était la Semence d'Abraham", par le Saint-Esprit, nous a appelés à cette espérance bénie que nous avons maintenant, "l'ancre de l'âme, solide et sûre, qui est accrochée derrière le voile." Ce Jésus, ayant été fait précurseur, qui était selon l'ordre de Melchisédek... E-114 All these great promises, we bottleneck it down to one thing, that, “Jesus, our forerunner, Who was the Seed of Abraham,” through the Holy Spirit has called us to this blessed hope that we now have, “an anchor of the soul, stedfast and sure, anchored within the veil.” This Jesus, being made a forerunner, who was in the order of Melchisedec.
E-115 Maintenant, ce Grand Homme, Melchisédek, nous voudrions parler de Lui pendant les quelques prochaines minutes. Dépêchons-nous, dans les dix ou quinze prochaines minutes. E-115 Now, this great Man, Melchisedec, we want to speak on Him for the next few minutes. Hurrying up, the next ten or fifteen minutes.
E-116 Et puis, édifiez donc votre foi pour la ligne de prière. Ne laissez pas le diable vous dérober quoi que ce soit. Vous êtes ici ce matin, dans ce petit bâtiment, où le Dieu Tout-Puissant va entrer, dans cette humble demeure ici. Vous dites: "Cela a vraiment un mauvais aspect. Mais Il était venu dans une crèche." E-116 And then, for the prayer line, build your faith now. Don’t let the devil rob you of anything. You’re here this morning, in this little building, where Almighty God will come into this humble abode here. You say, “It looks pretty bad.” But He come to a manger.
E-117 Il viendra à tout coeur humble qui s'ouvrira et dira: "Oui, Seigneur Jésus, je crois Cela. Peut-être que je ne comprends même pas Cela, mais je Le crois de toute façon." E-117 He’ll come to any humble heart that’ll open up and say, “Yes, Lord Jesus, I believe It. I might not even understand It, but I believe It, anyhow.”
E-118 Cette espérance bénie que nous avons: "Christ, le précurseur, est déjà venu." Savez-vous ce qu'est un précurseur? C'est quelqu'un qui court devant, ou qui précède. Christ, étant donc le précurseur de notre salut, est venu sur la terre; et pour être un exemple pour l'Eglise, car l'Eglise devait terminer Ses oeuvres, ou plutôt continuer Ses oeuvres, après qu'Il eut accompli Son sacrifice au Calvaire. Voyez-vous cela? Remarquez. E-118 This blessed hope we have, “Christ, the forerunner, has already come.” You know what a forerunner is? Something that runs before, or goes ahead of. Christ, being the forerunner, then, of our salvation, came to the earth; and to be an example of the Church, that the Church was to finish His works, or continue His works, after He had completed His sacrifice on Calvary. You see it? Notice.
E-119 Il naquit donc dans l'humilité (est-ce vrai?) dans une crèche. On s'est moqué de Lui; comme c'est le cas pour vous ou pour quiconque Le sert. Mais pendant qu'Il était sur la terre, Lui qui ne faisait acception de personne, Il aimait tout le monde. Il - Il les a tous guéris. Il les a tous bénis. Il a fait du bien partout où Il allait. Il a offert Sa vie en sacrifice; Il est mort, Il a été enseveli. Il est ressuscité, et Il est monté comme notre précurseur. E-119 Then, He was born in humility, right in a manger. He was made fun of; as you would be, or anyone else who serves Him. But while on earth, He, “Who had no respect of person,” He loved all. He, He healed all. He blessed all. He did good wherever He went. He gave His life as a sacrifice; died, buried. Rose, ascended up, as the forerunner to us.
E-120 Et l'Esprit même qui était sur Lui est revenu pour rester avec l'Eglise, pour La conduire et La diriger. Il a dit: "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je..." ("Je" est un pronom personnel.) "Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde." Alors qu'Il attirait nos pensées vers Son Grand et Suprême Sacrifice, en tant que précurseur de notre espérance bénie que nous avons derrière le voile maintenant... E-120 And the very Spirit that was upon Him has come back to be with the Church, to lead and guide It. Speaking, “A little while and the world seeth Me no more. Yet, ye shall see Me, for I…” “I” is a personal pronoun. “I will be with you, even in you, to the end of the world.” As, directing our minds to His great supreme sacrifice, as the forerunner of our blessed hope we have within the veil now.
E-121 Alors, par la foi nous croyons Cela. Notre ancre se jette là et ses pointes dans la Parole de Dieu, ça s'accroche derrière le voile. Et, une ligne de prière par ici, nous tient fermes, à la promesse, "sans être ballottés, flottant à tout vent de doctrine. Mais fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur sachant que vos oeuvres ne sont pas vaines dans le Seigneur." Quelle espérance! E-121 Then, by faith we believe It. Our anchor goes out there, and the points of It, in the Word of God, sticks within the veil. And, a prayer line through here, holds us stedfast to the promise. “Not wavering about, tossed about, with every wind of doctrine. But stedfast, unmovable, always abounding in the grace of the Lord, for as much as you know your works are not in vain in the Lord.” What a hope!
E-122 Eh bien, ce Melchisédek, on parle bien de Lui ici. Paul parle aux Hébreux de l'Ancien Testament, d'un type. E-122 Now, this Melchisedec, just speaking of Him here, right out…Paul speaking to the Hebrews, of the Old Testament, of a type.
E-123 Retournons dans la Genèse, au chapitre 14 et lisons juste un peu avant que nous voyions qui était ce Melchisédek. Nous lisons au chapitre 14 de la Genèse, au verset 14, pour commencer. E-123 Let’s turn back to Genesis, the 14th chapter, and read just a little bit before we go on, Who this Melchisedec was. We read in the 14th chapter of Genesis, and the 14th verse, beginning.
E-124 Abraham, vous savez, a été appelé à sortir de Chaldée, le pays de - d'Ur... la ville de Ur plutôt, le pays de Chaldée. Et Dieu lui a dit: "Sépare-toi de ton peuple, et mets-toi à l'écart." Laissez-moi insister là-dessus. Oh! si nous avions plus de temps là-dessus aujourd'hui! on est si limité. E-124 Abraham, you know, had been called out of Chaldea, the land of—of Ur…the city of Ur, rather, the land of Chaldea. And God told him, “Separate yourself from your people, and come apart.” Let me put emphasis on that.
Oh, if we had more time on this, today! It’s so limited.
E-125 "Sépare-toi de ton peuple, et mets-toi à l'écart, et Je te bénirai." Voyez? E-125 “Separate yourself from your people, and come apart, and I’ll bless you.” See?
E-126 Et pour obtenir cette même promesse d'Abraham, vous devez vous séparer de tous les contacts mondains, de toutes les choses du monde. Vos désirs de pécheur, vos envies, les passions du monde, et toutes ces choses, séparez-vous de cela. Mettez-vous à l'écart, dans un pays étranger, un pays où vous n'avez jamais été auparavant, pour marcher non pas par la vue, mais par la foi. E-126 And in order to obtain this same promise that Abraham has, you have to separate yourself from all worldly contacts, all the things of the world. Your sinful desires, your lusts, passions of the world, and all these things, separate yourself from the thing. Come apart, into a strange land, a land that you’ve never been in before, to walk not by sight, but by faith.
E-127 Car, Abraham n'avait rien. Et, écoutez, il... Personne n'avait traversé ce fleuve Euphrate pour séjourner dans ce pays-ci. Mais Abraham, par la foi, a laissé les siens, il est allé de l'avant, il s'est séparé. E-127 For, Abraham had nothing. And, look, he…No one had crossed this river Euphrates and sojourned into this land. “But Abraham, by faith, forsook his own, and went forward, separating himself.”
E-128 Comme le Sang de Jésus-Christ aujourd'hui, par le Saint-Esprit, nous sépare des choses du monde, pour marcher dans une nouvelle vie; on est critiqué, on est ridiculisé, on est appelé "saint exalté", on est mal compris, mais notre ancre tient bon. E-128 As the Blood of Jesus Christ, today, by the Holy Spirit, separates us from the things of the world, to walk in a new life; criticized, made fun of, called “holy-rollers,” misunderstood, but our anchor holds.
E-129 Hébreux 11 dit: "Ils allèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout et des maisons, car ils croyaient, ils cherchaient une ville dont l'Architecte et le Constructeur était Dieu." Quelque chose en eux leur disait qu'il y avait un Pays, une Ville, dont le Constructeur et l'Architecte est Dieu." Et Ils cherchaient cela, sans savoir où ils allaient. E-129 Hebrews 11 said, “They wandered about in sheep skin and goat skins, was destitute, and places, for they believed that they were seeking for a City Whose Builder and Maker was God.” Something within them, told them, “There was a Land, a City, Whose Builder and Maker was God. And they sought that, not knowing where they were going.”
E-130 C'est pareil pour chaque pèlerin aujourd'hui. Il cherche quelque chose sur lequel il ne peut pas mettre la main, mais il voit l'évidence de cela l'environner. Qu'est-ce qui m'a poussé à faire ceci? Qu'est-ce qui a fait marcher cette femme estropiée? Qu'est-ce qui a fait marcher cette femme estropiée? Qu'est-ce qui a ôté l'hernie que cet homme avait? Qu'est-ce qui a fait partir ce cancer de cette femme? Qu'est-ce qui a ouvert ces oreilles sourdes l'autre soir, ici, à quatre-vingt-deux ans? Qu'est-ce qui a fait cela? Ce sont les attributs surnaturels, c'est l'ancre. Cette Cité dont le Constructeur et l'Architecte est Dieu, nous La cherchons; cependant nous ne savons pas où Elle se trouve, mais il y a quelque chose qui est ancré là de l'autre côté. "L'ancre derrière le voile." Nos espoirs sont fermes, et inébranlables. E-130 That’s the way with every pilgrim today. He is seeking something that he can’t put his hands on, but he sees the evidence of It coming all around him. “What made me do this? What made this crippled woman walk? What made that crippled woman walk? What makes this rupture go off the man? What made that cancer leave the woman? What made those deaf ears come open the other night, here, eighty-two years old? What did it?” It’s supernatural attributes, that the anchor…That City Whose Builder and Maker is God, that we look for, yet can’t see where It’s at, but there is something that anchors up yonder. “The anchor within the veil. Our hopes are stedfast, unmovable.”
E-131 Et Abraham quitta le pays, il séjourna ailleurs et se dit étranger et pèlerin. E-131 And Abraham left the land, sojourned, called himself a stranger and a pilgrim.
E-132 Et, suivez, Abraham, comme tous les mortels, n'était pas un homme immortel, il n'était pas exempt d'erreur, mais il a constamment commis des fautes. Mais peu importe combien de fautes il avait commises, son ancre tenait toujours ferme, car il avait la promesse. E-132 And, look, Abraham, as all mortals; not an immortal man, not a man that can’t make a mistake, but constantly made mistakes. But no matter how many mistakes he made, his anchor still held, for he had the promise.
E-133 Alors, il prit Sara avec lui. Il prit Lot. Il prit son papa. Et tant que ceux-ci étaient avec lui, Dieu ne pouvait pas le bénir. Le vieil homme est finalement mort, et on l'a enseveli. Ils ont continué un peu plus loin, et Lot a rétrogradé. Et vous savez ce qui est arrivé là. Et alors, il s'est séparé de lui. Dieu lui est alors apparu une fois de plus, Il a dit: "Maintenant, Abraham, regarde tout le pays. Tout t'appartient." Après qu'il eut fait le bon choix. C'est ça. Sépare-toi de tout. E-133 So, he took with him, Sarah. He took Lot. He took his daddy. And as long as they was with him, God could not bless him. The old man finally died, and they buried him. He went on up a little farther, and Lot backslid. And you know what happened there. And then he separated himself from him. Then God appeared to him again, said, “Now, Abraham, look all over the ground. It’s all yours.” When he had made the right choice. That’s it. Separate yourself from everything.
E-134 Je devrais dire ceci. Ecoutez. J'espère que cela trouve un lieu de repos, car je n'avais pas prémédité cela. E-134 I’ll have to say this. Look. I hope It finds its resting place, ’cause I never thought it, premeditation.
E-135 C'est peut-être là la raison pour laquelle certains parmi nous ne progressent pas très bien. Nous nous accrochons aux choses que nous devrions laisser tomber, par la séparation. Un petit doute, une petite question, un peu de scepticisme: "Je me demande si c'est vrai. Est-ce que telle chose est possible? Est-ce que telle autre est possible? Comment est-ce possible?" Débarrassez-vous-en! E-135 Maybe that’s the reason some of us are not getting along so well. We’re holding onto things that we ought to let go, in the separation. A little doubt, a little wonder, a little skeptic: “Wonder if It’s right. Could This be? Could That be? How could It be?” Cut loose, this morning!
E-136 Hébreux 12.1 dit: "Rejetant tout fardeau, et le péché qui nous environne si facilement. (Le péché, qu'est-ce? L'incrédulité), qui nous environne si facilement. Et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, ayant les yeux fixés sur Christ, l'Auteur et le Consommateur de notre foi." E-136 Hebrews 12:1, said, “Let us lay aside every weight, and the sin doth so easily beset us.” The “sin,” what is that? The “unbelief” that does so easily beset us. “And let us run with patience the race that’s set before us, looking to Christ the author and finisher of our faith.”
E-137 Remarquez Abraham ici. Alors, il a eu des ennuis, Lot est descendu à Sodome et Gomorrhe. Vous connaissez l'histoire. E-137 Notice Abraham here. Then, he got in trouble, Lot went down to Sodom and Gomorrah. You know the story.
E-138 Nous devrons nous dépêcher, nous hâter. Nous ne pouvons pas aborder cela. Le verset 14. E-138 We’ll have to hurry, pressed. We can’t get to it. The 14th verse.
E-139 Et soudain, vous savez, tous les rois des nations sont descendus là, ils sont venus à Sodome et ont déclaré la guerre, ils ont déporté Lot. Et... le neveu d'Abraham, ils ont déporté, et lui et sa femme, et les enfants, et tous les autres, et ils ont quitté le pays. E-139 And first thing you know, all the Gentile kings come down there, come into Sodom and declared war, and took Lot, and Abraham’s nephew, and took him on, Lot’s wife, and the children, and all the rest of them, and left the country.
E-140 Et l'un des rois de Sodome, quand il s'est mis à fuir, il est tombé dans le puits de bitume là, il est mort. Le bitume, c'est ce qu'ils utilisaient pour fabriquer leurs briques et leur mortier, et ils bâtissaient leurs villes avec cela. E-140 And one of the kings of Sodom, when he started to run, he went into the slimeflats out there, and fell dead. Slime is what they made their bricks and mortar, and built their cities out of.
E-141 Juste pour en faire une "pré-lecture", vous pourrez lire cela quand vous serez à la maison. Mais le temps étant limité, nous devrons nous dépêcher. Et le verset 14:
Et dès qu'Abraham eut appris que son frère avait été fait prisonnier...
E-141 Just for a little pre-reading of this. You can read it when you get home. But because of the time being limited, we’ll have to hurry. And the 14th verse:
And when Abram heard that his brother was taken captive,…
E-142 Frère, j'aime ça, "son frère", regardez ce que Lot lui avait fait! Mais cependant, il y avait une sorte de lien qui les liait, même si le frère avait rétrogradé. C'est comme le jeune homme a dit il y a quelque temps, ce jeune ministre ici, qu'il avait rétrogradé et s'était égaré. Cependant, d'une façon ou d'une autre, le Saint-Esprit appelle toujours cette personne. Quand elle connaît des ennuis, Il est juste là avec elle.
...le frère d'Abraham avait été fait prisonnier et Abraham arma 318 de ses plus braves, (et il les amena sur son...) nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
Et il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit et les poursuivit jusqu'à Choba, là sur la gauche, vers Damas.
E-142 Brother, I like that, “his brother,” and look what Lot had done to him! But, yet, there was some kind of a tie that binds, if the brother has backslid. Like the young man said a while ago, the young minister here, that he had backslid and gone away. Yet, somehow, the Holy Spirit still calls for that person. When he’s in trouble, He is right there with him.
…Abraham’s brother was taken captive, and he armed his trained servants, and bore them on his…born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
And he divided himself against them, and he and his servants, by night,…smote them, and pursued them to Hobah, and there on the left…to Damascus.
E-143 Abraham prit tous ses serviteurs, et arma les hommes... Pensez un instant à cet homme qui était pauvre, à son départ du pays, là en Chaldée, d'Ur, il avait comme serviteurs 318 hommes armés. Vous dites que Dieu ne bénit pas? "318."
Vous dites: "Eh bien, est-ce vrai?"
E-143 Abraham taken all of his servants and armed men. Just think of the man that had been a pauper when he left the land down there in Chaldea, of Ur, had three hundred and eighteen armed men as servants. Say God don’t bless you? “Three hundred and eighteen.”
You say, “Well, is that right?”
E-144 C'est ce que les Ecritures déclarent. Il avait assez de serviteurs pour mener une bataille contre une armée. Et il vainquit! Remarquez: "Et il ramena..." Il les poursuivit et récupéra tout ce qu'ils avaient.
Et il a ramené tous les biens, et il a aussi ramené son frère Lot et ses biens, ainsi que les femmes, et le peuple.
Après qu'Abraham fut revenu vainqueur... et des rois... de - de la vallée... vallée du roi.
Et le roi de Sodome alla à sa rencontre, lorsqu'il revenait du massacre... et les rois... de - de la vallée... et la vallée du roi.
Et Melchisédek, le roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, et qu'Il lui donna: Il était le sacrificateur du Dieu Très Haut.
E-144 That’s what the Scripture said. He had enough servants to fight an army. And he overcome! Notice, “And he brought…” He pursued them; took everything they had.
And…brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
And the king of Sodom went out to meet him after he returned from the slaughter…and the kings…of—of the valley…and the king’s dale.
And Melchizedec king of Salem brought forth bread and wine, and gave him: and he was the priest of the most high God.
E-145 Après que tous ces rois des nations furent venus et eurent déporté son frère, Abraham prit ses serviteurs, les poursuivit, il alla là et les captura, il retourna avec eux (et il avait massacré les rois), et il a ramené les autres. E-145 After all these Gentile kings had come in and took away his brother, Abraham took his servants, pursued after them and went down and got them; and returned with them (and slaughtered the kings), and brought them back.
E-146 Et remarquez, le roi de Sodome est sorti. Le roi de Gomorrhe était tué. Mais le roi de Sodome est sorti, il l'a ramené et il a dit: "Voici tous les biens que - que tu as récupérés, que ces gens avaient emportés, je te les donnerai." E-146 And, notice, the king of Sodom come out. King of Gomorrah was killed. But the king of Sodom came out, and brought him forth, and said here, “All of the goods that—that you have taken, that these people took away, I’ll give them to you.”
E-147 Plus loin, dans ce chapitre, nous voyons qu'Abraham a dit: "Je ne prendrai même pas un fil, même pas un lacet; afin que tu ne dises pas que tu as enrichi Abraham." E-147 Later on, in this chapter, we find Abraham said, “I won’t take no thread, to a shoelatchet; that you might say you made Abraham rich.”
E-148 Mais la pensée que nous aimerions aborder, est juste celle-ci: "Et Melchisédek, le Roi de Salem fit apporter du pain et du vin: Il était le sacrificateur du Dieu Très Haut. Et Il a béni Abraham, disant: Béni soit Abraham par le Dieu Très Haut, Maître des cieux et de la terre. Il l'a béni et Il... Et béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Il lui a donné la dîme de tout." E-148 But the thought we want to get to, is right here.
And Melchizedec king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
And he blessed him, and said, Blessed be Abraham of the most high God, possessor of heavens and earth:
And he blessed him, and he…
And blessed be the most high God, which has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tithe of all.
E-149 J'aime ça. Remarquez maintenant, après qu'Abraham, le tableau spirituel ici, Abraham; "son frère" qui s'était égaré. C'est une image de la véritable Eglise, ou du véritable croyant en Dieu, qui a été béni par Dieu, qui a la promesse de Dieu, qui a l'alliance de Dieu, et qui a la foi dans l'alliance. E-149 I love it. Notice now, after Abraham, the spiritual picture here, Abraham; “his brother” that had gone astray. A picture of the true Church, or the true believer of God, that’s blessed of God, and has the promise of God, has the covenant of God, and has faith in the covenant.
E-150 Maintenant pensez-y. Si vous pouvez compter ici, il y avait environ dix ou quinze rois qui étaient allés là, et probablement, combien de serviteurs avaient-ils? E-150 Now think. If you’ll count here, there was around ten or fifteen kings went out there, and, probably, how many servants did they have?
E-151 Mais Abraham a compté ce qu'il avait, ceux qui étaient fidèles, ceux qui étaient nés dans sa propre maison. Oh! la la! les fidèles, ceux qui étaient nés dans sa propre maison. C'était ses serviteurs qu'il avait circoncis, qui étaient inclus dans la même promesse que lui. Et il a suivi son frère rétrograde, il l'a poursuivi avec une petite poignée d'hommes, de 318 hommes, pourchassant les rois, et il les a vaincus, il les a capturés et il les a massacrés. Et il a ramené tout ce qui était perdu. E-151 But Abraham counted what he had that was faithful, “born in his own house.” Oh, my! The faithful, “born in his own house.” It was his servants who he had circumcised, that was included in the same promise that he was. And he went after his backslidden brother, and pursued with a little handful of men, of three hundred and eighteen men; after the kings, and overcome them, and took them and slew them. And brought back all that was lost.
E-152 C'est un parfait tableau de Christ, et de l'Eglise, le Saint-Esprit conduisant les fidèles nés dans la même maison du Saint-Esprit où Christ naquit, poursuivant les rebelles et les rétrogrades. Et Il détruit tout mal qui dominait sur eux. Amen! Il vainc le péché, mettant de côté tous les fardeaux, révélant aux gens leurs envies et les choses qu'ils font; retranchant cela! Leurs maladies et tout; leur prêchant l'Evangile; et les ramenant à la pleine communion avec Dieu. E-152 Perfect picture of Christ! And the Church, the Holy Spirit leading the faithful that’s born in the same house of the Holy Ghost where Christ was born, pursuing after the wayward and backslidden. And slaying every evil thing that’s overcome them. Amen! Overcoming sin, laying aside all the weights. Speaking to the people about their lusts and the things they’re doing; cut it off! Their sicknesses and all; preaching to them the Gospel, and bringing them back into full fellowship with God.
E-153 Remarquez bien, et sur son chemin de retour, Melchisédek l'a rencontré. Qui était ce Melchisédek? Et remarquez la première chose, là. Melchisédek ne lui a pas offert de l'argent. Melchisédek lui a tout simplement offert du pain et du vin. Melchisédek était Sacrificateur du Très Haut, le Roi de Jérusalem. E-153 Notice. And when he returned, Melchisedec met him. Who was this Melchisedec? And notice, the first thing, now. Melchisedec did not offer him any money. Melchisedec only offered him “bread and wine.” Melchisedec was a Priest of the Most High; the King of Jerusalem.
E-154 Elle était appelée Salem à l'époque. Voici Cruden. Je me suis dit que si cela est remis en question par la suite, je peux le prouver, que Jérusalem, c'était au départ Salem. J-é-r-u-s- -l-e-m, voyez, Salem. Jeru-Salem. Voyez? C'était au départ appelé H-i-r-u-a-m, Hieru-Salem, (c'est vrai), qui autrefois était entre les mains des nations. Oh! j'espère que vous comprenez cela maintenant. Jérusalem était au départ entre les mains des nations. E-154 It was then called Salem. Here is the Cruden’s. I thought, if it would be questioned afterwards, I can prove it, that Jerusalem was first Salem. J-e-r-u-s- -l-e-m, see, Salem, Jeru-salem. See? It was first called H-i- -r-u- -a- -m, Hieru-salem, that’s right, which, when it was in Gentile possession. Oh, I hope you get this now. Jerusalem was first in Gentile possession.
E-155 Et le Roi de Jérusalem, ou de Salem, c'est à dire le Roi de paix, le Roi de Justice a rencontré Abraham sur son chemin de retour. Il lui a donné la communion, du pain et du vin, des milliers d'années, ou des centaines d'années avant que le pain et le vin soient des ordonnances dans l'Eglise. Et Il était le Roi de Jérusalem. Amen. E-155 “And the King of Jerusalem, or Salem, which was meaning the King of peace, the King of righteousness, met Abraham as he returned. And give him,” the communion, “bread and wine,” thousands of years, or hundreds of years, before bread and wine was ever an ordinances in the Church. And He was the King of Jerusalem. Amen.
E-156 Qui était ce Grand Homme? Retournons à notre texte maintenant, le verset 7... ou plutôt, chapitre 7.
"En effet, Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très haut..."
E-156 Who was this great Man? Back to our text now, 7th verse…or, 7th chapter.
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God,…
E-157 Il n'était pas seulement un Roi, mais Il était un Sacrificateur.
"...qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et le bénit;"
E-157 He was not only a King, but he was a Priest.
…who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
E-158 Les bénédictions ne viennent que de la personne qui a une position plus élevée. Suivez. "A qui aussi...
Et à qui aussi Abraham a donné la dîme de tout, étant par interprétation le Roi de la justice,... d'après... le Roi de Salem, ce qui veut dire le Roi de paix."
E-158 Blessings only come from someone higher. Watch. “To whom al-…”
To whom also Abraham gave the tenth part of all; being first by interpretation King of righteousness,…after that…the King of Salem, which is, the King of peace;
E-159 Qui était ce Grand Homme, là, il y a beaucoup d'années? Qui était-Il? Ecoutez. Lisons un peu plus à son sujet.
"Qui est sans père, sans mère,... qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie..."
E-159 Who was this great Man, way, many years ago? Who was He? Listen. Let’s read a little more of Him.
Without father, without mother,…without beginning of days, or without ending of life;…
E-160 S'Il n'avait pas de père, s'Il n'avait pas de mère, s'Il n'avait pas de commencement de jours ni de fin de vie, ce Melchisédek existe encore. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Il a été fait selon l'ordre... Il n'avait ni père, ni mère.
"...mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédek demeure Sacrificateur à perpétuité."
E-160 If He had no father, He had no mother, He had no beginning of days or ending of life, Melchisedec still exists. Is that right? [The congregation says, “Amen.”—Ed.] “Made in order…Having no father, no mother.”
…but was made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
E-161 Il ne peut pas... Il n'a pas de commencement. Il n'a pas de fin. Il n'a pas de père. Il n'a pas de mère. Pourtant, Il était un Homme, et Il venait de Salem. La paix, Il était le Roi de paix. Il était le Roi de justice. E-161 He can’t…He had no beginning. He has no end. He had no father. He had no mother. Yet, He was a Man, and He came from Salem. Peace, He was the King of peace. He was the King of righteousness.
E-162 Il n'était pas seulement un Roi, mais Il était un Prince. Et Il est le Prince de la paix. Il est la Rose de Saron. Il est le Lis de la Vallée, l'Etoile du matin, l'Alpha, l'Oméga, Celui qui était, qui est, qui viendra; Il est le Rejeton et la Racine de David. Il était avant David, en David, et après David. E-162 He was not only a King, but He was a Prince. And He is the Prince of Peace. He is the Rose of Sharon. He is the Lily of the Valley; the Morning Star; the Alpha, Omega; He that Was, Which Is, and Shall Come; both Root and Offspring of David. He was before David, in David, and after David.
E-163 Qui était ce Sacrificateur? Nul autre que le Seigneur Jésus-Christ incarné, dans Sa puissance magnifique. C'était la même Personne qui, un peu plus tard, après qu'Il eut rencontré Abraham, qu'Il lui eut donné la communion en tant que peuple de l'alliance... Alors, maintenant, par cette même alliance, nous recevons... et Il était sous forme d'ombre. Ce Melchisédek, quand Il est devenu un Homme de chair, Il a été coupé en morceaux. Et la communion allait être donnée, les fragments de Son corps brisé, comme nous le prenons aujourd'hui. E-163 Who was this Priest? None other than the incarnated Lord Jesus Christ, in His magnificent power. He was the same One, a little later on, after He had met Abraham. And gave him, as being a covenant people, the communion. Then, now, through that same covenant, we take…And He was in a shadow. That Melchisedec, when He become a Man of flesh, would be cut into part. And the communion will be given, the fragrance of His broken body, as we take today.
E-164 Là, ce Melchisédek rencontra Abraham, et Abraham lui paya la dîme. Amen. Abraham, le plus grand homme sur la terre a payé la dîme à Melchisédek: le Roi de paix, le Roi de Salem, le Roi de justice. E-164 There that Melchisedec met Abraham, and Abraham paid tithes to Him. Amen. Abraham, the greatest man on the face of the earth, paid tithes to Melchisedec: the King of peace, the King of Salem, the King of righteousness.
E-165 Et Il était un Prince. Et Il était - Il était un Prince. Il était un Roi. Il était le serviteur du Très Haut, qui était Jésus. E-165 And He was a Prince. And He was—He was a Prince. He was a King. And He was the Servant of the Most High, which Jesus was.
E-166 Et quand Abraham, quelques années plus tard, ou plutôt peu de temps après cela, quand Lot avait rétrogradé, et que Sodome avait été brûlée, Abraham était resté seul, avec Sara, là sur une terre aride, lorsqu'il y avait... leur bétail crevait de faim. Et on dirait que Dieu avait failli à son égard. Mais il avait une foi ferme pour croire. E-166 And when Abraham, few years later, or not long after that, when Lot had backslid, and Sodom had been burnt. And Abraham was left alone, with Sarah, out on the barren grounds. When there was…Their cattle was all dying, from starvation. And it looked like God had failed him. But he had strong faith, to believe.
E-167 Et un jour, assis à l'entrée de sa tente, sous un grand chêne... (Ce grand chêne est toujours là aujourd'hui comme un mémorial, et il a été brûlé au sommet, il y a un reste.) Et là Abraham, assis à l'entrée de sa tente, a vu Melchisédek venir vers lui, trois hommes marchant... E-167 And one day he was sitting in the door of his tent, under the big oak. It still stands in a memorial today, as it’s charred-over and held. And there, Abraham, sitting in the door of his tent, seen Melchisedec coming to him; three Men walking.
E-168 Et je me représente Abraham, disant: "Je L'avais vu auparavant." Et il s'est approché. Et il a dit: "Laissez-moi juste... venez par ici, mon Seigneur. Permettez que je vous apporte un peu d'eau pour Vos pieds." D'une façon ou d'une autre, là au fond, cet homme de l'alliance, au fond de son coeur, avait reconnu que c'était là Quelqu'un qui était plus qu'un homme. E-168 And I just imagine Abraham saying, “I’ve seen Him before.” And He comes up. And he said, “Let me just…Come by, my Lord, and let me fetch a little water for Your feet.” Somehow, way down, that covenant man, down in his heart, knew that That was Somebody more than a man.
E-169 Il a dit: "Nous sommes des étrangers." Il a dit: "Nous venons de l'étranger." Leurs habits couverts étaient de poussière. Oui, Ils venaient de là, loin, de la Gloire. Et ils se sont donc approchés, et Ils ont parlé à Abraham... On leur a apporté un peu d'eau et Ils se sont lavés. Et Abraham s'est mis à les observer. E-169 He said, “We are strangers.” Said, “We’ve come from a foreign country.” Their clothes were dusty. Yes, They was, all the way from Glory. And so They walked up there, and said to Abraham…They brought them a little stuff, and washed. And Abraham begin to look at them.
E-170 Il s'est discrètement glissé dans la tente et a dit: "Sara, tiens-toi ici une minute." Il a parcouru le troupeau et a pris le veau le plus gras qu'il pouvait trouver. Il l'a tué et l'a ramené. E-170 He slipped back in the tent, and said, “Sarah, stand here just a minute.” Out through the herd he went, and got the fattest calf he could find. And he killed it, and brought it back.
E-171 Et il a donné à cet Homme de la viande, du pain, du lait et du beurre. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... manger. E-171 And gave this Man some meat, and bread, and milk, and butter. [Blank spot on tape—Ed.]…eat.
E-172 Eh bien, quand Melchisédek, le Roi de Salem, le Sacrificateur du Très- Haut, le Roi de paix, Qui n'était rien d'autre que la préfiguration du Seigneur Jésus-Christ, quand Il a rencontré Abraham, Il nourrit Abraham de la communion, et Il le bénit. Et ici, lui, Abraham Le rencontre pendant Son voyage vers Sodome, et il Le nourrit de la viande et du pain. E-172 Now, when Melchisedec, the King of Salem, the Priest of the Most High, the King of peace, which was none other than the fore part of the Lord Jesus Christ. And when He met Abraham, He fed Abraham the communion, and blessed him. And here he, Abraham, meets Him on His journey to Sodom, and feeds Him meat and bread.
E-173 Oh! ne voyez-vous pas le rapport entre ces hommes...? Il a promis... Notre pain et notre eau sont assurés, et Dieu fera cela aussi certainement que nous sommes assis ici. Et chaque promesse divine qu'Il a faite, Il est tenu de l'accomplir. E-173 Oh, don’t you see the connection between the men? He promised. Our bread and water is sure. And God will do it, just as certain as we are setting here. And every Divine promise He has made, He is obligated to do it.
E-174 Et quand les deux Anges sont allés vers Sodome, Abraham s'est tenu là. Et il a regardé partout, en compagnie de cet Homme. Il a dit: "Si j'en trouve autant, alors qu'il continuait à parler, descendant jusqu'à dix. Et quand il est parti, alors l'Ange ou plutôt l'Homme qui se tenait à côté de lui, a disparu et n'était plus, par le sacrifice. Et Abraham a dit: "J'ai parlé face à face avec le Dieu Tout-Puissant." Melchisédek, une préfiguration, Christ. E-174 And when the two Angels went on towards Sodom, Abraham stood there. And he looked around, with the Man. He said, “If I find so many, and so many,” as he kept saying, down to ten. And when He left; then the Angel, or the Man who was standing by him, disappeared and vanished, by the sacrifice. And Abraham said, “I’ve talked face to face with Almighty God.” Melchisedec, and, Christ in the foregrounds.
E-175 Oh! mes amis, ce matin, si nous pouvons ôter ce voile-ci, qui est devant nos yeux, sous forme de la chair qui nous a aveuglés, déchirer ce voile comme ceci, et regardez simplement au-delà du voile du temps, pour nous demander ce qui arriverait. J'avais l'habitude de chanter ce petit cantique:
J'ai la nostalgie et la mélancolie, et j'aimerais voir Jésus.
J'aimerais entendre le son de douces cloches du port
Oui, si seulement je pouvais Le voir, et regarder au-delà
du rideau de temps,
Cela me donnerait mon... cela me donnerait plus de foi,
et je ferais tout et le ferais de toute ma force,
Si seulement je pouvais regarder au-delà du rideau du temps.
E-175 How, friends, this morning, if we could take this veil here, that’s before our eyes, as flesh has blinded us, and rip that veil back like this and just look beyond the curtain of time, to wonder what it would be. I used to sing a little song:
I’m heart-sick and blue, and I want to see Jesus.
I want to hear the sweet harbor bells chime.
Yes, if I could only see Him, and just look a-past the curtain of time,
It would give my…me more faith, and would do all, and do all my strength,
If I could only look a-past the curtain of time.
E-176 Qui était là, dans cette Jérusalem sur la terre en ce temps-là: "qui n'a ni commencement de jours, ni fin d'années", et qui est apparu et a servi la communion à Abraham qui avait la promesse? Et la promesse est étendue jusqu'à nous, ce matin. Et elle est pour chacun de vous. E-176 Who was that there, in this Jerusalem on earth right then, “That had no beginning of days, or no ending of years,” and come out and give the communion to Abraham who had the promise? And the promise is extended to us, this morning. It’s to every one of you.
E-177 Nous aurions pu avoir beaucoup de temps ce matin! J'aurais souhaité que nous en passions sur ce grand sujet; peut-être un jour, après que ce voyage sera terminé. E-177 We could have had more time, I wish we did, on this great subject; maybe some day, after this journey is over.
E-178 Comme je parcours donc les nations, allant dans des pays étrangers et partout, prêcher l'Evangile, permettez-moi de vous confier cette pensée, mes enfants bien-aimés, mes frères et co-ouvriers dans l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ. Ne soyez pas abattus. Prenez un nouveau courage ce matin. Redressez la tête. Redressez les genoux faibles et les mains faibles qui, autrefois, pendaient. Regardez à l'Auteur et au Consommateur de notre foi, le Seigneur Jésus-Christ, qui nous a donné ces promesses. Ce que j'ai essayé de vous prêcher, par la révélation qui m'a été donnée par le Seigneur Jésus-Christ, bien que je sois ignorant et non instruit, illettré, néanmoins le Dieu Tout-Puissant a exposé cela devant le monde, car c'est infaillible. E-178 As I go across the nations now, to the foreign lands and around, preaching the Gospel, let me leave this thought with you, my beloved children, my brothers and co-workers in the Gospel of our Lord Jesus Christ. Be not weary. Take new courage this morning. Lift up your heads. Lift up the feeble knees and hands that once hung down. Look unto the author and finisher of our faith, the Lord Jesus Christ, Who has give us these promises. This thing that I have tried to preach to you, through revelation that was given to me by the Lord Jesus Christ, while I’m yet ignorant and uneducated, illiterate, yet Almighty God has placed It before the world, for It’s infallible.
E-179 Ce matin il y a des gens assis là qui étaient estropiés, affligés, la semaine passée, et cette semaine ils sont normaux et bien portants. Il y en a là qui étaient des sourds, ils se tenaient ici il y a quelques soirées; ils sont ici maintenant, ils entendent aussi bien que les autres. Qu'est-ce? C'est l'alliance inconditionnelle de Dieu qu'Il avait traitée avec Abraham et sa postérité. Il avait promis qu'Il accomplirait cela, par conséquent, croyons cela ce matin de tout notre coeur. E-179 Sitting here, this morning, is those who were crippled and afflicted, last week, and this week are normal and well. There are those who were deaf, standing here a few nights ago; are standing here now, hearing just as good as the rest of them. What is it? It’s God’s unconditional covenant that He made with Abraham and his Seed. He promised He would do it, so therefore let us believe it this morning with all of our heart.
E-180 En tant qu'un peuple, certains d'entre nous qui sommes assis ici, des vieux, certains d'entre nous aux cheveux gris; certains d'entre nous..., avant que nous nous rencontrions de nouveau, il y en aura peut-être qui auront traversé le voile. Mais quoi que vous fassiez, quoi que la vie vous réserve, si cela vous réserve des maladies, si cela vous donne n'importe quoi dans le monde, gardez votre ancre derrière le voile. Continuez à regarder à l'Auteur et au Consommateur là, le Seigneur Jésus-Christ. Appelez ces choses qui semblent exister comme si elles étaient. E-180 As a people, some of us sitting here, old, some of us getting gray. Some of us, before we meet again, there may be some of us pass beyond the veil. But whatever you do, whatever life produces, if it produces sickness, if it produces anything in the world, keep your anchor within the veil. Keep looking to the author and finisher yonder, the Lord Jesus Christ. Call those things, which seem to be, as through they were.
E-181 Il y a trois éléments qu'un homme recherche. Premièrement, c'est l'élément humain; deuxièmement, c'est la révélation divine; troisièmement, c'est la vision, qui est le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Souvent, nous sommes ici en bas, et nous ne montons jamais ici. Si vous n'êtes pas ici en bas, ancrez vos espoirs derrière ce voile, ici dans le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Même si vous ne voyez pas de vision, même si la révélation ne vient pas; même si on a prié pour vous, vous dites: "J'aurais souhaité croire." Cela ne change rien. Jetez votre ancre ici en bas et appelez cela ainsi, de toute façon.
Abraham ne pouvait pas comprendre. Il a dit: "Comment est-ce possible?"
E-181 There is three elements that a man follows. First, is humanistic; second, is Divine revelation; third, is a vision, it’s THUS SAITH THE LORD. Many times, we are down in here, and never climb into this. If you’re not down in there, cast your hopes through that veil, up here to THUS SAITH THE LORD. Though you don’t see the vision; though the revelation doesn’t come; though, when you’re prayed for, you say, “I just wish I could believe.” That doesn’t make any difference. Cast your anchor down there, and call it so, anyhow.
Abraham couldn’t see. He said, “How can it be?”
E-182 Marie ne pouvait pas comprendre. Comment pouvait-elle avoir un enfant sans avoir connu d'homme? E-182 Mary couldn’t understand. How could she have a baby, “not knowing no man”?
E-183 Il a dit: "Mais le Saint-Esprit te couvrira de Son ombre. Et Il accomplira cela." E-183 He said, “But the Holy Ghost will overshadow you. He’ll bring it to pass.”
E-184 Elle a dit: "Voici, je suis la servante du Seigneur, qu'il me soit fait ainsi." Comment cela allait-il se passer? Elle ne le savait pas. Mais elle a jeté l'ancre derrière le voile, et elle s'en est allée, témoignant qu'elle allait avoir un enfant, avant qu'elle ne ressente la vie ni quoi que ce soit. Elle a appelé ces choses qui n'étaient pas, comme si elles étaient. E-184 She said, “Behold the handsmaid of the Lord. Be it unto me.” How was it going to be done? She didn’t know. But she cast her anchor beyond the veil, and went forth testifying she was going to have a baby, before she felt life or anything. She called those things which were not, as though they were.
E-185 Abraham, quand il avait 75 ans, Dieu lui a donné la promesse. (Et Sara en avait 65) Il a donné la promesse. Et 25 ans s'étaient écoulés avant qu'elle s'accomplisse. "Mais Abraham ne douta pas par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu. Et il a appelé ces symptômes, et des choses qui étaient, comme s'ils n'étaient pas." Et il a témoigné seulement ce que Dieu avait dit, que c'était vrai, parce qu'il avait la promesse. E-185 Abraham, when he was seventy-five years old, God give him the promise. And Sarah, sixty-five years old, gave the promise. And twenty-five years elapsed before it ever come to pass. “But Abraham staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving praise unto God. And calling those symptoms, and things which was, as though they were not.” And testified only what God said was true, because he had the promise.
E-186 Que Dieu soit miséricordieux. Oh! la la! Est-ce que votre foi est ferme ce matin? Quand l'orage souffle, que les nuits sont noires, que les vents soufflent, que les éclairs jaillissent, est-ce que votre ancre tient ferme? Bâtissez vos espoirs ce matin uniquement sur le Sang de Jésus-Christ et Sa justice. Je sais que c'est difficile. Cela semble difficile. Mais prenez cela une fois, et prenez Dieu au Mot, et voyez combien c'est une espérance bénie que d'avancer simplement par la foi. E-186 God be merciful. Oh, my! Does your faith set still this morning? When the troubled winds are blowing, the nights are dark, and the winds and lightnings are flashing, does your anchor hold? Build your hopes this morning on nothing less than Jesus’ Blood with righteousness. I know it’s a hard. It seems hard. But take it one time, and take God at His Word, and see what a blessed hope it is to just march forward in faith.
E-187 Dans cette grande bataille de la foi, que j'ai essayé de mener, je suis passé par des obstacles terribles, je suis passé par des chemins difficiles. Ça se voit sur moi. J'en ai eu. Mais cela a été la chose la plus bénie. Je ... Je ne voudrais pas échanger cela contre quoi que ce soit au monde. E-187 In this great faith battle, as I’ve tried to fight it, I’ve come some awful obstacles, been over some rough roads. It shows on me. I have. But it’s been the most blessed thing. I wouldn’t trade it for nothing in the world.
E-188 Et voici mes plus grandes victoires, les plus grandes réjouissances que j'ai eues, c'était quand j'affrontais quelque chose. Je ne pouvais pas voir au-delà de cela, autour de cela, ni en dessous de cela. Je continue simplement à avancer vers cela, croyant ceci, que Dieu frayera une voie quand j'arriverai là. Je ne suis jamais arrivé cette année - aussi loin, n'importe... Durant Tout ce parcours que j'ai effectué, je Lui ai fait confiance. Il n'a jamais failli à mon égard.
C'est la grâce qui a enseigné à mon coeur à craindre,
C'était la grâce qui avait ôté ma peur;
Combien précieuse a paru cette grâce
Au moment où je venais de croire!
Et à travers beaucoup de dangers, pièges et épreuves,
Par où je suis déjà passé,
C'est la grâce qui m'a amené jusqu'ici sain et sauf,
C'est la grâce qui me portera jusqu'au bout
Et après que nous aurons passé dix mille ans là,
brillants comme le soleil;
Nous n'aurons pas moins de jours pour
Lui chanter des louanges
Que nous n'en avions au départ.
E-188 And here is my greatest victories, the greatest pleasures I have, is when I come up against something. I can’t see over it, around it, or under it. I just keep walking towards it, believing this, that God will make a way when I get there. I’ve never come this year, this far, any…And all this distance I have come, I have trusted Him. He has never failed me.
It’s grace that taught my heart to fear,
It was grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
And through many dangers, toils and snares,
I have already come;
It was grace that’s brought me safe thus far,
It’s grace that’ll take me on.
And when we’ve been There ten thousand years,
Bright shining as the sun;
We’ll have no less days to sing His praise
Than when we first begun.
E-189 Et quand nous nous rassemblerons là, avec Abraham, Isaac et Jacob, des héritiers de la promesse, ceux qui attendaient que nous soyons parfaits, car sans nous, ils ne peuvent pas devenir parfaits... Et combien ils dépendent de nous ce matin! Ne faillissons pas. Gardez votre ancre en Christ. E-189 When we rally There, with Abraham, Isaac and Jacob, those who were heirs of the promise, looking forward to us not to fail, “for without us they cannot be made perfect.” And how they’re depending on us, this morning! Let’s not fail. Keep your anchor in Christ.
E-190 Si vous êtes pécheur, vous n'êtes pas obligé de venir à l'autel. C'est une habitude de faire cela. Mais si vous n'êtes... vous ne voulez pas venir, et il n'y a pas de place où vous pouvez venir, dites: "Seigneur, je rejette toutes les choses du monde maintenant même. Et je me présente devant Toi, nu et à découvert, tel que je suis, j'ai honte et c'est une disgrâce pour moi. Mais je jette l'ancre sur Toi. Et je crois en Toi. Il n'y a rien que je puisse faire, sinon ce que Toi Tu as fait pour moi." E-190 If you’re a sinner, you don’t have to come to the altar. It’s customary to do so. But if you don’t want to come, and not room for you to come, say, “Lord, I cast all the worldly things aside, right now. I lay myself before You, bare and naked as I am, and I’m a shame and disgrace. But I cast my anchor on You. And I believe in You. Nothing I can do but what You’ve done for me.”
E-191 Si vous êtes malade et que le médecin dise que ce n'est plus du tout possible pour vous d'être en bonne santé, que rien ne peut être fait, regardez tout simplement dans ce taber- ... ce petit groupe de gens ce matin-ci, alors que, ceci est une - une petite poignée, même pas une fraction de milliers de personnes qui ont été guéries ces quelques dernières semaines, à travers le monde. E-191 If you’re sick, the doctor says there’s no way at all for you to ever be well, there is nothing can be done. Just look in this taber-…this little group of people this morning, when, this is a—a little handful, not even a dot of the thousands that’s been healed in the last few weeks, around the world.
E-192 De grandes campagnes! Le monde est en effervescence avec les campagnes de guérison divine; des hommes de foi s'en vont là, ils osent prendre Dieu au Mot. Les jours des Gentils s'achèvent. Ceci est un signe. Regardez cela. N'attendez pas trop longtemps. E-192 Great campaigns! The world is in a roar, with Divine healing campaigns; men of faith going out, daring to take God at His Word. The Gentile days are ending. This is a sign. Look at it. Don’t wait too long.
E-193 Les gens avaient attendu trop longtemps pour reconnaître Elie. Et les disciples même ont demandé: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?"
Il a dit: "Il est déjà venu, et vous ne l'avez pas reconnu."
Il a dit: "Qui était-il?"
Il a dit: "Jean-Baptiste."
Eh bien, ont-ils dit, assurément c'était lui.
E-193 They waited too long, to recognize Elijah. And the disciples even said, “Why do the scribes say, ‘Elijah must first come’?”
He said, “He has already come, and you didn’t know him.”
Said, “Who was he?”
Said, “John the Baptist.”
“Well,” they said, “sure, that was him.”
E-194 Jésus est venu, et ils n'ont pas reconnu cela. Après que les Romains L'eurent crucifié, quand il était alors trop tard pour faire quoi que ce soit, Il a dit: "Vraiment c'était le Fils de Dieu." Quoiqu'il soit un malfaiteur, quoiqu'il fût - quoiqu'on ait craché sur Lui, quoi qu'on se soit moqué de Lui et qu'on L'ait persécuté, néanmoins Dieu L'a confirmé par des signes et des prodiges. E-194 Jesus came, and they didn’t know it. After the Roman had crucified Him, when it was too late then to do anything, He said, “Truly that was the Son of God.” Though He was a malefactor, though He was—He was spit upon, though He was made fun of and persecuted, yet God a vindicated Him with signs and wonders.
E-195 Aujourd'hui, n'attendons pas trop longtemps. Ceci est la fin de la dispensation des Gentils. Nous arrivons à la fin.
Les nations se disloquent, Israël se réveille,
Les signes que la Bible avait prédits;
Les jours des Gentils sont comptés et encombrés d'horreur;
Revenez, ô vous les dispersés, vers les vôtres.
Le jour de la Rédemption est proche,
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de l'Esprit; vos lampes nettoyées et claires,
Levez les yeux, votre Rédemption est proche!
E-195 Today, let’s not wait too long. This is the ending of the Gentile dispensation. We’re ending.
Nations are breaking, Israel is awakening,
The signs that the Bible foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
“Return, O dispersed, to your own.”
The day of redemption is near,
Men’s hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
E-196 Notre Père, nous Te remercions ce matin pour cette espérance bénie. Oh! un jour glorieux, quand Tu Te tiendras de nouveau sur la terre, on dira: "N'était-il pas écrit dans les cantiques: 'Votre Rédemption est proche?'" Quand Tu étais ici pour la première fois, Tu as dit: "David n'a-t-il pas écrit, dans les cantiques ces choses-ci?" E-196 Our Father, we thank Thee this morning for this blessed hope. Oh, some glorious day, when You stand upon the earth again, it’ll be said, “Was not it written in the songs, ‘Your redemption draweth near’?” When You was here the first time, You said, “Wasn’t it written by David, in the songs, these certain things?”
E-197 Et quand nous pensons à ce cantique: "Il y aura une rencontre dans les airs", où seront tous les prophètes, et les rachetés, et le petit David, et Moïse, et tous les patriarches. Alors nous dirons: "N'est-il pas écrit dans le cantique que nous verrons ceci?" Et les rachetés des âges se réjouiront ensemble. E-197 And when we think of that song, “There is going to be a meeting in the air,” for all the prophets, and the redeemed, and little David, and Moses, and all the patriarchs, will be present There. Then we’ll say, “Wasn’t it written in the song, that we would see this?” And the redeemed of the ages shall rejoice together.
E-198 Père, pardonne à chaque rebelle, homme ou femme, jeune garçon ou jeune fille ce matin. Puisse ceci être un nouveau jour dans leur vie, le temps où, par la foi, ils acceptent le Seigneur Jésus comme leur Sauveur personnel et où ils sont scellés dans le Royaume de Dieu, par le Saint-Esprit. E-198 Father, forgive ever wayward man or woman, boy or girl this morning. May this be a new day in their life, the time that, by faith, they accept the Lord Jesus as personal Saviour and be sealed in the Kingdom of God, by the Holy Spirit.
E-199 Prends ces quelques paroles apportées à la hâte, Père, et enfonce-les dans les coeurs des gens, selon leurs besoins. E-199 Take these few, hurried up words, Father, and sink them down in the hearts of the people, just as they have need.
E-200 Maintenant, dans quelques instants, les gens passeront par ici pour être guéris. Il y en aura ici, Seigneur, qui sont aveugles, affligés, estropiés et malades, toutes sortes de maladies. Satan a fait cette vilaine chose, Père. Ces pauvres gens, Seigneur, ils ne viendraient pas ici s'ils ne croyaient pas qu'ils pouvaient être guéris. E-200 Just in a few moments now, the people will be coming by here, to be healed. There will be those here, Lord, who are blind, afflicted, and crippled, and sick, and all kinds of diseases upon them. Satan done this evil thing, Father. Them poor people, Lord, they won’t come here if they didn’t believe they could be healed.
E-201 Tu as dit: "Nous avons vaincu par le Sang de l'Agneau et par notre témoignage." Et voici les fils ici sur l'estrade, les béquilles et autres entassés et emportés d'ici; les fauteuils roulants, et oh! les civières ont été emportées d'ici ainsi que des lits. Les hommes et les femmes sont partis d'ici en marchant, Seigneur, libérés de toutes sortes de maladies et d'afflictions que Satan avait placées sur eux. Ce n'est pas à cause du lieu, mais c'est parce que leur foi a satisfait à Tes exigences ici même. E-201 You said, “We overcome by the Blood of the Lamb and our testimony.” And here lays strings here on the platform. Crutches and things has been piled up, and hauled away from here; and wheel chairs, and, oh, cots packed out, and beds. And men and woman has walked from here, Lord, from all kinds of diseases and afflictions that Satan had put upon them. Not because it’s the place, but it’s because their faith met Your requirement right here.
E-202 Je prie, ô Dieu, que chaque personne malade ici, que sa foi soit suffisante ce matin, maintenant, pour se rappeler que ce Grand Melchisédek qui était là autrefois, qui n'a ni commencement de jours, qui n'avait pas de père, pas de mère, qui n'avait pas de fin de vie, vit encore aujourd'hui. En ce temps-là, Il était incarné et était appelé Jésus-Christ, Il est devenu chair, Il est mort, Il est retourné à cela de nouveau. Il est toujours le Roi de paix, le Roi de justice, nous promettant ces grandes choses éternelles. Lui qui... Dieu a juré à Abraham qu'Il garderait l'alliance, la promesse, à lui et à sa postérité, pour toujours. Aide-nous aujourd'hui à nous approcher de l'estrade maintenant avec une foi vivante. E-202 I pray, God, that every sick person in here, that their faith will be sufficient, this morning, now, to remember that great Melchisedec back yonder, Who had no beginning of days. He never had a father, nor a mother. He never had an end of life; that still lives today. Then, was incarnated, called Jesus Christ, became flesh; died, went back to it again. He is still the King of peace, the King of righteousness, promising us these great Eternal things. Who He…It’s been swore by God, to Abraham, that He would keep the covenant, the promise, through Him and His Seed, forever. Help us, today, to walk forward to this platform now, with undying faith.
E-203 Certains d'entre eux ici, Seigneur, sont liés par de mauvaises habitudes, de vieilles sales habitudes de la chair. Ô Dieu, comme la Bible le dit: "Rejetons tout fardeau, et tout péché qui nous environne si facilement." Ô Dieu, puissent-ils mettre cela de côté d'un trait ce matin et qu'ils regardent vers Jésus qui nous purifie de toute iniquité. Accorde-le, Père. E-203 Some of them here, Lord, are bound with unclean habits, old filthy habits of the flesh. God, as the Bible said, “Let us lay aside every weight, and the sin that does so easily beset us.” God, may they flash it aside, this morning, and look to Jesus Who cleanses us from all unrighteousness. Grant it, Father.
E-204 Et quand nous quitterons aujourd'hui, puissions-nous partir avec un coeur plein d'amour et en nous réjouissant. Bénis cette petite église. Bénis notre bien-aimé frère Neville, Seigneur, alors qu'il s'acquitte de son devoir de pasteur, travaillant ici nuit et jour, essayant d'avoir un-un lieu où les gens viennent adorer, voir le Seigneur Jésus-Christ dans la manifestation de Son amour et de Sa puissance. E-204 And when we leave today, may we go with a heart full of love, and rejoicing. Bless this little church. Bless our dear Brother Neville, Lord, as he pastors, and labors daily and nightly here, trying to make a—a place for the people to come and worship, to see the Lord Jesus in His manifestation of love and power.
E-205 Bénis le service de ce soir, Seigneur. Accorde-nous une grande bénédiction. Et Père, nous Te prions maintenant de tirer la gloire de tout. E-205 Bless tonight’s service, Lord. Bring a great blessing to us. And, Father, we pray now that You’ll get glory out of all things.
E-206 Et un jour, quand toute vie sera terminée, que le dernier sermon aura été prêché, la Bible fermée, et que la sonnerie aura retenti, et que les armes auront été rangées, la fumée de la bataille aura disparu, le soleil se sera couché, alors, Père, reçois-nous dans Ton Royaume. Puissions-nous venir comme des anciens combattants, couverts des cicatrices. Accorde cela, Seigneur, afin que nous puissions recevoir un nouveau corps, où nous n'aurons plus de maladie, où nous n'aurons plus de chagrin ni de tristesse. E-206 And someday, when all of life is over, the last sermon has been preached, the Bible’s closed; the taps has been sounded, arms has been stacked, the battle smoke is drying away, the sun set; then, Father, receive us into Thy Kingdom. May we come like old battle-scarred veterans. Grant it, Lord, so we can receive a new body, where we’ll never be sick no more, nor have a heartache or sorrow.
E-207 Mais accorde-nous d'être fidèles dans toutes ces choses, pendant que nous sommes ici sur la terre maintenant, de croire, et d'appeler ces choses qui ne sont pas, qui sont contraires à la Parole de Dieu, comme si elles étaient. Car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-207 But let us be faithful in all these things, while we’re here on earth now, to believe, and call those things which are not, that’s contrary to God’s Word, as though they were. For we ask in Jesus Christ’s Name. Amen.
E-208 Y a-t-il quelqu'un ici qui voudrait dire: "J'aimerais bien accepter le Seigneur Jésus-Christ. Je ne l'ai jamais fait auparavant. Je voudrais simplement lever ma main et dire: "Je... en levant ma main, je L'accepte"? Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C'est... Que Dieu vous bénisse, frère. "Je veux accepter le Seigneur Jésus-Christ." Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse. Et que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C'est bien. E-208 Anybody here would just feel like, say, “I’d just like to accept the Lord Jesus Christ. I’ve never done it before. I just want to raise my hand.” Say, “I, by raising my hand, I accept Him.” God bless you, sister. God bless you, brother. God bless you. God bless you. That’s…God bless you, brother. “I want to accept the Lord Jesus Christ.” God bless you, sister. God bless you. And God bless you. God bless you. That’s right.
E-209 Vous pensez qu'Il n'entend pas cela? Il connaît votre coeur. C'est Lui qui vous a dit de faire cela. Quelqu'un d'autre qui dira: "Je - je veux croire maintenant. Je - je dis maintenant: 'Seigneur, je veux T'accepter maintenant même. Je veux que mon ancre tienne ferme, là derrière le voile, en sorte qu'il ne bougera jamais. Je T'accepte comme mon Sauveur.'" Voudriez-vous lever la main, quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse.
[Espace vide sur la bande - N.D.E.] Quoi donc?
Quand le grand Livre sera ouvert, quoi donc?
Quand ceux qui rejettent ce Message aujourd'hui,
On leur demandera la raison - quoi donc?
E-209 You think He don’t hear that? He knows your heart. He is the One Who told you to do it. Someone else say, “I—I now want to believe. I—I now say, ‘Lord, I want to accept You right now. I want my anchor tight, yonder in the veil, so it’ll never move. I’m accepting You as my Saviour.’” Would you raise your hand, someone else? God bless you.
[Blank spot on tape—Ed.] What then?
When the great Book is opened, what then?
When the ones that rejecting this Message today,
Will be asked to give a reason-What Then?
E-210 Puisse le Seigneur vous bénir maintenant. Comme vous allez avoir... Pour combien ici doit-on prier, qui sont malades? Faites voir les mains, n'importe où dans le bâtiment, ceux qui sont malades. E-210 May the Lord bless you now. As you…we’re going to have…How many here is to be prayed for, with sick? Let’s see your hands, anywhere in the building, that’s sick.

Наверх

Up