Le Sceau De L'antichrist (La Marque De L_antichrist)

Date: 55-0311 | La durée est de: 1 heure et 41 minutes | La traduction: shp
pdf
Los Angeles, Californie, USA
E-1 Nous Te sommes reconnaissants de ce message qui appelle Ton peuple à la repentance et pour les visions. Et nous prions maintenant que la réunion de ce soir soit...?... que Ton Esprit soit sur nous, nous bénisse, appelle des pécheurs à la repentance, et amène l'Evangile à l'ancienne mode dans chaque cour. Nous prions que Tu guérisses les malades, que Tu appelles les rétrogrades à revenir à la maison de Dieu. Tire gloire du service de ce soir, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Bonsoir, les amis. Je suis très heureux d'être une fois de plus ici ce soir, dans cette salle d'exposition, pour prêcher l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ. Beaucoup de choses sont arrivées dans les différentes parties du monde depuis la dernière fois que je vous ai vus; cela fait longtemps que je vous ai vus. Et le Seigneur a accompli de glorieuses choses. Et nous en sommes très reconnaissants, particulièrement de nombreuses personnes qui L'ont trouvé par le pardon de leurs péchés et par la guérison de leurs corps. Et notre grand et puissant Jéhovah règne toujours sur Son peuple, et combien cela nous réjouit donc.
E-1 We're grateful to Thee for this message of calling Thy people to repentance and see visions. And we pray now, that this gathering together tonight will be...?... that Thy Spirit may be upon us, blessing us, and calling sinners to repentance, and bringing the old fashion Gospel into every heart. We pray that You'll heal the sick, call the backsliders back to the house of God again. Get glory out of the services tonight, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
Good evening, friends. I'm very happy to be here in this livestock exhibit again tonight, to preach the Gospel of our Lord Jesus Christ. It's been lots of things has happened since I've seen you last, of across the different parts of the world: been a long ways since I seen you. And the Lord has did great things. And we're so happy for it, especially for the many people who's finding Him in the way of forgiveness of their sins and the healing of their body. And our great mighty Jehovah still reigning over His people, and so, how happy that makes us to be.
E-2 Nous sommes maintenant de retour chez vous, ayant fini avec le réveil hier soir, ou plutôt avec ma part que j'y ai apportée, au Angelus Temple où le Seigneur nous a rencontrés au cours de cinq soirées d'un véritable réveil à l'ancienne mode, et nous avons passé un merveilleux moment. J'ai eu l'occasion de faire connaissance avec beaucoup de gens qui venaient à la réunion, puis repartaient. Et, il y a environ une année, j'ai fait la connaissance du docteur Mc Pherson, ainsi que de son aimable épouse.
Il y a juste quelques instants, j'ai eu le plaisir de faire connaissance avec son... le fils du docteur Keeford, juste à cette porte-ci comme j'entrais. J'ai serré la main aux vieux amis, oh! la la! Si je savais chanter, je chanterais "La semaine du retour à la maison". Combien ont déjà entendu cela? Sans blague? C'est un cantique du sud, je pense, ainsi... "Les dix premiers mille ans, il y aura une magnifique semaine de retour à la maison." C'est un merveilleux cantique.
E-2 Now, we have come back to you, after closing the revival last night, or my part of it, rather, at the Angelus Temple, where the Lord met with us there in five nights of real old fashion revival, and had a wonderful time. Got to meet many of the peoples and coming and going in and out of the service. And I met Doctor McPherson, about a year ago and his lovely wife.
Just a few moments ago, I had the pleasure of meeting his... Doctor Keeford's son, just at the door here, as coming in. Shaking hands with old friends, my, if I could sing, I'd sing, "Homecoming Week." How many ever heard it? You mean? That's a southern song, I guess, so... "Be a grand homecoming week, the first ten thousand years." It's a wonderful song.
E-3 Ainsi maintenant, avec dix soirées devant nous, nous ne voulons pas nous presser, être nerveux à ce sujet. En effet, nous confions toutes choses au Seigneur. Prenons notre temps, étudions la Parole, posons la fondation comme il faut, et faisons confiance au Seigneur, et Il amènera la chose à s'accomplir. C'est...
Et nous espérons aussi que vous prendrez le téléphone aujourd'hui, et que vous appellerez vos amis et leur direz de venir au réveil.
Nous sommes heureux d'être ici ce soir, et d'être parrainé par cet aimable groupe de gens internationalement connus, les Hommes d'Affaires du Plein Evangile, dont je suis membre. Je... Vous savez, je... C'est la seule - seule organisation dont je fais partie, les Hommes d'Affaires du Plein Evangile. Et je ne suis pas un... Oui, je suis un homme d'affaires. Je suis dans les affaires de l'Entreprise du Seigneur. C'est - est une grosse affaire. Et je suis heureux d'être leur membre. Ils représentent toutes les églises réunies.
Et je fais effectivement partie du Conseil des églises de Louisville, et de quelques petites choses de ce genre, mais pas d'une dénomination, car j'essaye de me tenir à la brèche entre eux, et de dire que nous sommes frères.
E-3 So now, having ten nights before us, we do not wish to hurry through, be nervous about it. For we just commit all things unto the Lord, take our time, study the Word, get the foundation laid out right, and trust in the Lord, and He will bring it to pass. That's...
And so, we trust that you'll get on the phone now, and call your friends, and tell them to come out to the revival.
We're happy to be here tonight, and sponsored by this lovely group of people, known as The Full Gospel Christian Businessmen, internationally, of which I am a member. I... You know, I... It's the only--only organization I belong to, is the Full Gospel Businessmen. And I'm not a... Yes, I am a business man. I'm in the business of the Lord's business. That's--that's a great business. And I am happy to be a member of them. They represent all the churches together.
And I do belong to the Louisville Council of churches, and a few little things like that, but not a denomination, because I try to stand in the breach between those, and say we're brothers.
E-4 Et maintenant, je crois que demain matin nous allons avoir... Les hommes d'affaires chrétiens vont avoir un déjeuner au cafétéria Clifton. Et je crois que je suis censé... Je suis censé y prendre part. Cette fois-ci je viendrai tôt, je déjeunerai, car la fois passée j'ai failli crever de faim avant qu'on arrive à la fin, et alors... On m'a aidé là à monter l'escalier, et tout le monde terminait ses oeufs, et j'ai regardé partout, et il n'y en avait pas. Je crevais presque de faim avant d'arriver quelque part pour manger. Je viendrai donc tôt le matin. Aussi espérons-nous vous voir là-bas. Ceci ne passe pas à l'antenne, n'est-ce pas?
L'autre soir, j'étais au Temple, j'ai parlé pendant longtemps, et j'ai pris toute la réunion, exposant de mon mieux sur le type ancien . Quelqu'un a dit: "Je vous ai suivi à la radio." Et je ne savais même pas que nous passions à l'antenne, aussi... Oh! la la! Après cela, j'ai pris un peu garde à ce que je disais. Tout... La radio atteint un public large quand elle émet, et ces enregistrements sur bande qui vont partout...
E-4 And now, I think tomorrow morning we're going to have... The Christian Businessmen's going to have a breakfast at Clifton's Cafeteria. And I believe I'm supposed to... I'm supposed to be there. I'm coming early this time, get some breakfast, 'cause the last time I liked to starved 'fore it was over, and so... They pushed me up them steps there, and everyone just finishing up their eggs, and me looking all around, and wasn't any. I almost starved 'fore I got back out there to some place to eat. So I'm going to come early in the morning. So we hope to see you there. This is not on the air, is it?
The other night I was over to the Temple, and I was just talking away, and went all through the service, and just a laying out the old fashion type, the best I could. Someone said, "I heard you on the radio." And I didn't even know we was on the air, so... My, I kinda watched what I said after that. All... The radio reaches such an audience as it's broadcast, and these tape recordings going everywhere...
E-5 Nous sommes donc très heureux, ce soir (je suis sûr que vous l'êtes tous, si vous vous sentez comme moi), physiquement parlant, je suis un peu fatigué, mentalement aussi, mais je suis heureux dans le Seigneur; nous nous attendons à ce que ce réveil soit pour nous le réveil le plus glorieux que nous ayons jamais eu à Los Angeles. Nous ne savons simplement pas quand nous serons de retour.
J'essaye sans aucun doute d'insister auprès des ministres que l'année passée, ou plutôt l'année prochaine, cela fera cinquante ans depuis que le Saint-Esprit est tombé pour la première fois (Comment s'appelle cette rue?), Azusa, la rue Azusa, ici en Californie, à Los Angeles. Et j'aimerais voir tous les ministres se rassembler, ainsi que toutes les églises se rassembler, démolir leurs petites barrières et leur indifférence, pour avoir un retour à la maison à l'ancienne mode, pas vous? Oh, ce serait très bon, ôter simplement cela au point que nous pourrons simplement avoir...
E-5 So we're very happy tonight, I'm sure you all are, if you feel the way I do: a little tired physically speaking, and mentally, of course, but happy in the Lord, expecting this revival to give us the greatest revival we've ever had yet in Los Angeles. Don't know just when we'll be back.
I am certainly trying to press to the ministers, that last year, or this next coming year will be fifty years since the Holy Spirit first fell at (What's the name of that street?) Azusa, Azusa Street, here in California, in Los Angeles. And I'd like to see all the ministers get together, and all the churches get together, and pull down their little barriers and indifference, and just have an old fashion homecoming, wouldn't you? Oh, that would be so good, just get it out where we can just have...
E-6 Vous savez, Jacob avait creusé un puits, mais les Philistins l'en ont chassé. Et je pense qu'il l'a dénommé "malice". Puis il a creusé un autre, mais ils l'en ont chassé, et il l'a dénommé "lutte". Alors, il - il en a creusé un autre, et il a dit: "Il y a de la place pour nous tous." J'espère donc que nous pourrons creuser ce puits l'année prochaine, pas vous, ainsi il y aura de la place pour nous tous, pour tout le monde, juste pour venir boire jusqu'à ce que votre soif soit étanchée. Et je suis sûr que nous avons tous davantage soif de Dieu, n'est-ce pas? Cela montre qu'il y a davantage à recevoir, tant que nous en avons soif.
Bon, je vais essayer de ne pas vous retenir jusque tard dans la nuit, afin que vous puissiez revenir demain soir, ainsi que la soirée d'après, et ainsi de suite. Et c'est ce dimanche après-midi que la réunion aura lieu ici, et nous essayerons de faire venir mon fils ici pour un service de guérison, dimanche après-midi, si possible, vers... faire distribuer les cartes vers douze, treize heures, quelque chose comme cela. Je crois que nous allons commencer à quatorze heures. On l'annoncera un peu plus tard.
E-6 You know, Jacob dug a well, and the Philistines run him away from it. And I believe he called it "malice." And he dug another one, and they run him away, and he called it "strife." So he--he dug another one, and said, "There's room for us all." So I hope we can dig that well in this coming year, don't you, so there'd be room for us all, everybody, just to come up and--and drink till your thirst is quenched? And I'm sure we're all thirsting for more of God, aren't we? That shows there's more to get, as long as we're thirsting for it.
Now, I'll try not to hold you so late at night, so that you can come back tomorrow night, and the next night, and on and on. And it'll be Sunday afternoon will be the services here, and we'll try to get the boy over here for a healing service, Sunday afternoon, if possible, about--get the cards given out about twelve, one o'clock, something like that. I believe we begin at two. They'll announce it a little later.
E-7 Bon, pour le... un petit texte pour ce soir, je désire attirer votre attention sur le livre de l'Exode, je crois que c'est cela, le verset 21, le - le chapitre 21 et le verset 5, plutôt (excusez-moi), juste comme petit contexte pour notre sujet, pendant que nous parlons... Et priez avec nous, car si le Seigneur ne bâtit pas la maison, c'est en vain, n'est-ce pas? Nous nous confions donc en Lui. Nous lisons à partir du verset 5, Il est dit:
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme, mes enfants, et je ne veux pas sortir libre, alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de la Parole. Eh bien, pendant ce petit moment, nous désirons parler ce soir d'un sujet: Le sceau de l'antichrist. Et si le Seigneur le veut, je désire parler demain soir sur: Le Sceau de Christ.
E-7 Now, for the--a little text for tonight, I wish to turn your attention over to the Book of Exodus, I believe it is, and the 21st verse, and the--the 21st chapter and the 5th verse, rather (Excuse me.), just for a little background for our text, while we speak... And you pray with us, for if the Lord build not the house, it's in vain, isn't it? So we trust in Him. Reading from the 5th verse, It says:
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, my children; and I will not go out free:
Then his master shall bring him unto the judges; and he shall also bring him unto the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
May the Lord add His blessings to the reading of the Word. Now, for a little while, we wish to speak on a subject tonight: "The Seal Of The Antichrist." And if the Lord willing, tomorrow night I want to speak on: "The Seal Of The Christ."
E-8 Eh bien, on en entend beaucoup parler ces jours-ci. Combien aiment les vieux textes des Ecritures de ce genre? Moi, je les aime. Et maintenant, comme j'enseigne sur ceci, il se peut que ce soit juste un peu différent, peut-être, de ce que vous croyez ou - ou de ce qui vous a été enseigné. Et ce n'est pas mon intention de - d'avoir un avis différent. Si cela ne correspond pas exactement avec votre manière de le croire, restons frères, de toute façon. Vous voyez?
Et j'ai toujours dit dans mon - quand j'enseigne ou quand je prêche, que c'est comme quand on mange de la tarte aux cerises, quand vous tombez sur un noyau, ne jetez pas la tarte, jetez simplement le noyau, et continuez simplement à manger la tarte. Faites donc la même chose. Quand vous tombez sur quelque chose que vous ne croyez pas de cette façon-là, jetez simplement cela d'un côté. Et pour ce que vous croyez, réjouissez-vous avec moi dans le Seigneur.
E-8 Now, we hear so much of it in these days. How many like just old Scriptural texts like that? I--I do myself. And now, in teaching on this, it may be just a little bit different from, maybe, what you believe, or--or have been taught. And I don't mean to--to disagree. If it doesn't just match exactly the way you believe it, let us be brothers, anyhow. See?
And I've always said in my--in teaching, or preaching, that just like someone eating cherry pie, when you run into a seed, you don't throw the pie away, you just throw the seed away, and just keep on eating pie. So you do the same thing. When you hit something that you don't believe it that way, just pitch it over to one side. And what you do believe, just rejoice with me, with the Lord.
E-9 Eh bien, on s'est à maintes reprises référé, par la foi, à ceci comme étant un temps très opportun pour que cette chose arrive. Je le crois vraiment de tout mon cour, que nous vivons dans les derniers jours. En effet, les quelques derniers mois, j'ai rassemblé (j'essayais) assez d'éléments scientifiques pour prêcher un soir sur la Seconde Venue du Seigneur, d'un point de vue scientifique. Etant moi-même une personne sans instruction, je dois - dois beaucoup étudier cela pour voir les progrès scientifiques relatifs aux choses, pour voir si c'est tout à fait exact. Et c'est ce que je désire faire. J'ai tenté de le faire à Lubback, je ne l'ai pas fait, en Louisiane, je ne l'ai pas fait, à Phoenix, chaque soirée, je n'ai cessé de dire que je prendrais cela. Peut-être que j'aborderai cela en Californie. E-9 Now, this is so many times referred to in believing, being a very timely time for this to happen. I believe that truly with all of our heart, that we're living in the last days. For the last few months, I've been accumulating, trying to, enough scientific material to preach one night on the second coming of the Lord, scientifically. Which being an illiterate person myself, I have to--have to study it much to find out the scientific goings of things, to see whether it's exactly right. And I want to do that. I tried it in Lubbock, failed, Louisiana, failed, Phoenix, every night, I kept saying I'd catch it. Maybe I'll get to it in California.
E-10 Ainsi, ce jour où nous vivons constitue donc un point d'interrogation pour le monde entier. J'ai parcouru une bonne partie de la Parole - du monde pour le Seigneur. Et à ce sujet, pas seulement en Amérique, mais partout, partout règne une paix instable. Le monde entier semble secoué; il est dans la peur, on dirait que quelque chose est au point d'arriver. Eh bien, cela montre que quelque chose est près d'arriver. Nous sommes... Je ne veux pas vous effrayer. Ce n'est pas pour cela que je suis ici; je suis ici pour vous montrer un moyen pour éviter d'avoir peur, mais pas pour vous faire peur.
Cependant nous devons faire face à la réalité, et nous devons le faire. Ainsi, nous voyons que dans le monde, une peur bleue s'empare de tous les peuples dans cet âge atomique, où tout peut arriver. Et les hommes sont...
E-10 So now, the day that we're living is the question mark over the entire world. I have traveled a great deal of the Word--world for the Lord. And in there, not only in America, but everywhere, there's an unsettled peace everywhere. The whole world seems to be shaking; it's scared, like something's fixing to happen. Well, that shows something is fixing to happen. We're... Don't want to scare you. I'm not here to do that; I'm here to show you a way to keep from being scared, and not to scare you.
But we have to face facts, and we must do that. So we find out that over the world, there is a great fear setting upon all peoples in this atomic age, when it's just ready for anything to happen. And men are...
E-11 Les églises se refroidissent. Nous devrions tout aussi bien faire face à cela. Les églises vont continuellement de mal en pis. Plus de prédications sont apportées au monde que jamais auparavant, mais avec moins de pratique que jamais partout dans le monde.
On dirait tout simplement qu'elles continuent à se refroidir. De grands réveils secouent le pays, des hommes oints du Saint-Esprit viennent; ils prêchent de tout leur être; mais les gens s'en vont tout bonnement comme si de rien n'était, simplement indifférents. Eh bien, il doit y avoir une raison à cela. Et si vous étudiez Ceci, Ceci en révèle la raison.
Savez-vous que les Ecritures disent qu'il y aura un temps dans les derniers jours, où il viendra une famine sur la terre, non pas du pain et de l'eau, mais d'entendre la Parole de Dieu? Et que les hommes viendraient de l'est, de l'ouest, du nord et du sud, cherchant à entendre la Parole de Dieu, mais qu'ils ne La trouveraient pas? Pensez seulement aux temps où nous vivons. Et nous vivons en ce temps-là. Je crois que lorsque le prophète a prononcé cela, ce sont les Etats-Unis d'Amérique qu'Il avait vus d'avance. En effet, à ma connaissance, c'est le seul endroit qui réponde en ce jour à cette description.
E-11 The churches are cooling off. We just might as well face that. The churches are getting worse and worse all the time. More preaching is being done than ever in the world, and less practice than we ever did in all the world.
Just looks like it just keeps cooling off. Great revivals strike the country: Men come in anointed of the Holy Spirit; they preach with everything that's within them; and the people walk right away as if nothing had ever happened, just unconcerned. Now, there's got to be a reason for that. And if you'll study This, This tells what the reason is.
Do you know the Scripture says there will be a time in the last days, when there'll be a famine strike the land, not for bread and water, but for hearing of the Word of God? And that men would go from east, west, north and south, seeking to hear the Word of God, and fail to find It? Just think of the times we're living in. And we're living in that time. I believe when the prophet spoke that, he foresaw the United States of America. 'Cause it's the only place that I know of, would meet that description in this day.
E-12 D'autres parties du pays meurent de faim, pratiquement le monde entier. Nous apportons pratiquement de l'aide substantielle au monde. Nous avons beaucoup de nourriture, tout ici; tout le monde mange bien, il y a beaucoup de vêtements, il n'y a plus de crise économique, beaucoup d'argent circule partout. Et les gens cherchent à entendre la Parole de Dieu, mais n'arrivent pas à L'entendre. C'est pour cette raison que chaque homme s'est fait un figuier, sa propre organisation, son propre culte ou ses propres idées, et plus personne d'autre ne veut écouter. Et c'est lui qui a raison, et personne d'autre n'a raison, et ils ne veulent pas communier les uns avec les autres. Et voilà pourquoi l'esprit de ce pauvre peuple américain est si troublé; ils ne savent pas faire la part des choses.
Un homme dira: "Voici le chemin." Un autre dira: "Voici le chemin." L'un a un enseignement; un autre a une doctrine; un autre a un cantique; un autre a une langue. Et de toutes les nations dans le monde, le peuple américain est celui qui est dans la plus grande confusion. C'est terriblement dur à déclarer. Mais alors, c'est néanmoins la vérité. Nous devons regarder la réalité en face.
E-12 Other parts of the country starving to death, practically all over the world. We're practically helping feed the world. We got plenty to eat, everything in here; everybody's well fed, plenty of clothes, no more depression, plenty of money flowing everywhere. And the people are seeking to hear the Word of God and failing to get It. Because every fellow's built him a fig tree, and got his own organization, his own cult, or his own ideas, and no one else will listen. And he's right, and nobody else is right; and they won't have fellowship one with the other. And that's why the poor American people's mind are so disturbed; they don't know what is right.
One man will say, "It's this way." Another one say, "It's this way." One's got a teaching; one's got a doctrine; one's got a song; one's got a tongue. And the American people are the worst confused of any nation I know of in the world. That's awfully hard to say. And now, but it's the truth. We got to face facts.
E-13 C'est juste comme lors des services de guérison, quand les gens viennent à l'estrade, peut-être parfois des prostituées, des ivrognes et ainsi de suite... C'est dur, quand vous voyez là-bas la mauvaise vie de cette femme et tout, je dois en parler devant ses amis sans mâcher les mots. Et la vérité demeure la vérité. Nous avons... Soit la vérité lie, soit elle affranchit. C'est juste. Et ainsi, nous devons connaître la vérité, et elle demeure la vérité.
Nous pouvons amener... Dieu peut accomplir une chose en Amérique, et je - et la première chose, vous savez, il y a tant d'imitations de cela... On peut commencer un mouvement de Dieu; et c'est moi qui vous le dis: peu après, cela devient - cela tombe dans un tas de fanatisme. C'est la vérité, mes amis, si je ne l'ai jamais dit.
E-13 Just like in the healing services, when the people come to the platform, maybe sometime prostitutes, drunkards, and so forth... It's hard, when you see that woman's life out yonder, in ill-fame and so forth, I have to speak that right out before her friends. But what's truth is truth. We've... Truth either binds or sets free. That's right. And so, we must know the truth, and it is the truth.
We can bring... God can do something in America, and I--and the first thing you know, there's so much false impersonation over it... They can start a move of God; and I tell you: it becomes after while, runs into a bunch of fanaticism. That's the truth, friends, if I ever told it.
E-14 Bon, quand j'étais ici l'autre fois, et que j'essayais de vous dire ce que je... Dieu confirme Sa Parole par des signes, des prodiges et des miracles, et ainsi de suite; j'ai dit: "Je désire revenir un de ces jours vous enseigner un petit peu." Et c'est pour cette raison que je suis de retour, c'est pour faire cela.
Bon, considérez cet âge dans lequel nous vivons. Eh bien, à mon avis, c'est un âge marqué par un tournant. C'est un temps où soit les hommes entreront dans le Royaume de Dieu, soit ils seront scellés hors du Royaume de Dieu. Et je crois que l'antichrist scelle la personne. Les Ecritures nous enseignent dans le Livre de l'Apocalypse: "Quiconque recevra son sceau ou sa marque ou la lettre de son nom (et ainsi de suite) sera perdu", sera scellé hors du Royaume de Dieu. Et l'Esprit de Christ, une fois qu'on En est scellé, on est scellé à l'intérieur du Royaume. Et aussi sûr que vous pouvez être scellé avec l'un à l'extérieur, vous pouvez être scellé avec l'autre à l'intérieur.
Et ce soir, nous allons parler du scellement à l'extérieur, et demain soir, du scellement à l'intérieur. Et vous, faites-vous une opinion, pendant que je m'efforcerai de m'en tenir strictement à la Parole, pas à des opinions, mais à la Parole.
E-14 Now, when I was here the other time, trying to tell you what that I... God's confirming the Word, signs, wonders, and miracles, and so forth; I said, "Someday I want to come back and teach to you a little while." And that's what I come back for, is to do that.
Now, look at the age that we're living. Now, to my opinion, this is the age of the turning time. It's a time when men are either will come into the Kingdom of God or be sealed out of the Kingdom of God. And I believe that the antichrist seals a person. We're taught in the Scriptures in the Book of Revelations, "If any man receives his seal or his mark, or the letter of his name (and so forth) is doomed," is sealed out the Kingdom of God. And the Spirit of Christ, when once sealed with That, is sealed in the Kingdom of God. And just as sure as you can be sealed out with one, you can be sealed in with the other.
And tonight, we're going to talk about the sealing out, and tomorrow night, about the sealing in. And you draw your opinion, as I try to keep it strictly on the Word, not opinions, but at the Word.
E-15 Bon, nous voyons que dans le livre... Bien des gens ont forgé différentes choses et ont dit... Il n'y a pas longtemps, j'ai fait venir un homme; il a dit: "Frère Branham, j'aimerais vous montrer quelque chose." Il a dit: "A votre avis, c'est quoi la marque de la bête?"
Et j'ai répondu: "Je ne sais pas."
Et il a dit: "Eh bien, permettez-moi de vous montrer quelque chose." Le pauvre homme se faisait bien sûr une illusion. Et il a fait sortir de sa poche un très grand bout de papier sur lequel il y avait la Statue de la Liberté. Il a dit: "Voilà la marque de la bête: la Statue de la Liberté."
Eh bien, on a entendu toutes sortes de choses et de rumeurs, mais qu'en dit la Parole de Dieu? Ça, c'est une autre chose. Voici ce que nous voulons savoir: C'est quoi ce sceau d'apostasie, et comment les gens le recevront-ils?
E-15 Now, we find out that over in the Book... Many peoples has set up different things and said... I had a man to come to me not long ago; he said, "Brother Branham, I want to show you something." Said, "What do you think the mark of the beast is?"
And I said, "I don't know."
And he said, "Well, let me show you something." The poor boy was course in a elusion. And he pulled out of his pocket, a great long piece of paper that had the Statue of Liberty, on it. He said, "There's the mark of the beast, the Statue of Liberty."
Well, we've heard all kind of things and rumors, but what does the Word of God say it is? That's the next thing. That's what we want to know: What is this apostate seal, and how will it be placed on people?
E-16 Il n'y a pas longtemps, je suivais là dans ma région, une émission radiophonique, et un homme disait: "Bientôt, les gens auront une grande machine à tatouer. Et on va tatouer l'image de la bête sur le front d'un homme. Et on va mettre la marque de la bête ici sur sa main. Et tout celui qui recevra cette marque sera à jamais perdu."
Il n'y a pas longtemps que le N.R.A. est venu dans ma contrée, je pense qu'il l'était aussi dans celle-ci. Dans ma contrée on disait... Toutes les personnes pieuses se sont mises à dire: "C'est cela la marque de la bête. Ne la recevez pas; oh! la la! C'est horrible. Quiconque se joint au N.R.A., c'est sûr qu'il recevra la marque de la bête." Eh bien, nous avons découvert que ce n'était pas le cas.
Il doit donc y avoir une vérité fondamentale. Elle doit alors venir du AINSI DIT LE SEIGNEUR. Elle doit venir de là. Beaucoup de gens ont renvoyé tout cela là-bas, dans un jour encore à venir. D'autres ramènent cela à ce jour-ci. Mais pour moi, je crois que cela a commencé en même temps que le Saint-Esprit tombait.
E-16 I was listening to a radio broadcast in my country, here not long ago, and a man said, "It won't be long until the people's going to get a great tattooing machine. And they're going to tattoo it across the forehead of a man, the picture of the beast. And going to mark it in his hand here, the mark of the beast. And all that receives that mark, will be doomed forever."
Here not long ago, when the NRA came out in my country, I suppose it was in this, too. In my country they said... All the religious people began to say, "That is the mark of the beast. Don't receive it; my, that's horrible. Ever who joins the NRA, is sure to receive the mark of the beast." Well, we found out, that wasn't so.
So, there's got to be some basic truth. It's got to come then from, THUS SAITH THE LORD. It's got to come. Many people has placed it way over into a day that's yet to come. Some place it in this day. But for myself, I believe that it begin at the same time the Holy Spirit fell.
E-17 Si vous remarquez, juste quand Jésus est venu sur la scène, Judas est venu sur la scène, l'antichrist, celui qui était contre Christ. J'aimerais donc que vous fassiez attention aux natures de ces esprits. Judas, lui, était un homme religieux. Il n'était pas un incroyant. Mais nous savons tous qu'il était l'antichrist. Il travaillait le plus près de Christ, il était Son bras droit.
Savez-vous qu'au Ciel, au commencement, le diable était le bras droit de Dieu, que Lucifer, le fils de l'aurore, avait reçu la puissance? Et la raison pour laquelle il a amené le péché sur la terre, c'est qu'il pouvait prendre quelque chose que Dieu avait créé, et le pervertir en quelque chose de faux, c'est ce qui, au commencement, a provoqué tous ces ennuis. Alors, Dieu, bien avant que la fondation du monde ne soit posée, quand Il vit ce que Satan avait fait... Dans son orgueil, il s'en alla vers le nord et établit un royaume, et il combattit contre Michaël et ses anges... Comprenez-vous cela?
E-17 If you'll notice, just about the time that Jesus came on the scene, Judas came on the scene, the antichrist, the one was against Christ. I want you to notice the natures of these spirits now. Judas, was a religious man. He was not an infidel. And all of us know that he was the antichrist. He worked the very closest hand to Christ, His right hand man.
Did you know that in heaven, that the Devil was God's right hand man in the beginning, that Lucifer, the son of the morning, was given power? And the reason that he brought sin into the world, he was able to take something that God had created, and pervert it back into an evil thing, which started all this trouble in the beginning. Then God, back before the foundation of the world was ever laid, when He seen what Satan done... In his pride went over in the north, and set up a kingdom, and fought against Michael and his Angels... Do you see it?
E-18 C'est Lucifer qui était le bras droit de Dieu, le fils de l'aurore. D'abord, Dieu lui avait accordé presque d'être co-ouvrier avec Lui, il était co-ouvrier, il Lui était partiellement égal; à la seule différence que Satan ne pouvait pas créer. Dieu est le seul Créateur, mais Satan a pris quelque chose que Dieu a créé et l'a perverti en quelque chose d'autre qui est faux. Et maintenant remarquez, quand Caïn et Abel, une très belle image de cela... Caïn et Abel n'étaient rien d'autre que la préfiguration de Judas et Jésus.
Bon, n'étant pas instruit comme mes frères qui ont étudié, j'enseigne les Ecritures à partir des types, des ombres. Et si je connais l'ombre d'une chose, j'aurai une idée de la chose. Et quand je considère l'aspect d'une ombre, je pourrai très bien dire de quoi la chose aura l'air. Et si, à partir de l'ombre, nous pouvons voir d'avance ce que sont ces maux, alors nous pouvons très bien dire ce qu'ils seront en les regardant. Et étant sans instruction, je dois alors enseigner cela à partir des types. Paul aussi l'a fait à maintes reprises (le savez-vous?), dans le livre des Hébreux.
E-18 The right hand man of Almighty God was Lucifer, the son of the morning. The first, God granted him almost co-workers with Him; he was a co-worker, partly equal with Him; only Satan could not create. God is the only Creator, but Satan took something that God created and perverted it back into something else, evil. And now notice, when Cain and Abel, a very beautiful picture of it... Cain and Abel was nothing more than the prefigure of Judas and Jesus.
Now, being uneducated, like my brethren are educated, I teach the Scriptures from types, shadows. And if I know what the shadow of anything is, I'll have some understanding of it. If I see what the shadow looks like, I can pretty well tell what it's going to look like. And if we could foresee by the shadow, what these evils are, then we can pretty well tell what they're going to be when we look at them. And without education, then I have to teach it from typology. Paul did a lot of that too, did you know it, in the book of Hebrews.
E-19 Bon, Judas, tout comme Caïn tua Abel à l'autel, Judas tua Jésus à l'autel. Et quand Caïn - Abel entra sur la scène - Caïn entra sur scène, Abel entra sur la scène. Quand Jésus entra sur la scène, Judas entra aussi sur la scène. Quand Jésus mourut, Judas aussi mourut. Et quand l'Esprit de Christ (Comprenez bien cela maintenant.), quand l'Esprit de Christ revint, l'esprit de l'antichrist revint, l'esprit de Judas revint. Judas était l'homme de Satan, Christ était l'Homme de Dieu.
Christ était Dieu incarné; Judas était le diable incarné. C'est... de même qu'ils revinrent, voici qu'il y avait sur la... Bon nombre de gens ne voient que trois croix lorsqu'ils regardent au Calvaire. Pourtant il y en avait quatre. Vous direz: "Je n'en vois que trois." Eh bien, une croix c'est du bois. "Maudit soit celui qui est pendu au bois." Jésus a été pendu au bois. Et Judas, lui, s'est pendu à un sycomore et était aussi maudit, c'est aussi un bois, comme ce sur quoi Christ a été pendu: la croix.
E-19 Now, and Judas, just as Cain killed Abel at the altar, Judas killed Jesus at the altar. And about the time that Cain, Abel came on--Cain came on, Abel came on. About the time Jesus came on, Judas came on. The time that Jesus died, Judas died. And about the time that the Spirit of Christ (Get it now.), about the time the Spirit of Christ returned, the spirit of antichrist returned, the spirit of Judas returned. Judas was Satan's man; Christ is God's Man.
Christ was the incarnated God; Judas was the incarnated devil. That's... just as they returned back, here was on the... Many people look at Calvary and only see three crosses. But there were four crosses. You say, "I only see three." Well, a cross is a tree. "Cursed is he that hangeth on a tree." Jesus was hanging on a tree. And Judas hung himself on a sycamore tree, just as much cursed, and just the same as much tree, as Christ was hung on: the cross.
E-20 Maintenant, remarquez que Christ est au milieu: à Sa gauche il y avait un brigand; à Sa droite il y avait un autre brigand; bon, ceux-ci représentaient le croyant et l'incroyant. Eh bien, l'homme qui était vraiment un brigand, de ce côté-ci, à gauche, a crié, il a dit: "Si..." Faites attention à cette parole: "Si Tu es le Fils de Dieu, si Tu es cette personne importante que Tu prétends être, alors sauve-Toi Toi-même et sauve-nous aussi. Si Tu es..."
L'homme qui était de ce côté-ci, étant un prédicateur de l'Evangile, le croyant, lui prêcha à la croix, il dit: "Pourquoi Le condamnes-tu?" Il dit: "Il n'a rien fait de mal. Mais remarquez que nous avons tous deux été condamnés; ce qui nous arrive, c'est en toute justice que nous le subissons. Nous le méritons, mais cet Homme n'a rien fait." Il a dit: "Seigneur..." Considérez sa confession; cet homme-là a dit: "Si...", cet homme a dit: "Seigneur, souviens-Toi de moi quand Tu viendras dans Ton règne."
Et Jésus, répondant vite, a dit: "Aujourd'hui, tu seras avec Moi dans le paradis." Vous y êtes! Qui était-ce? Judas Iscariote mourut sur un sycomore. Voici que Dieu, qui était descendu et était manifesté en chair, S'en retournait au Ciel, amenant avec lui Le pécheur qui s'était repenti. Voici que Judas, le fils de la perdition, tout comme Christ est le Fils de Dieu, il était venu de la perdition, s'en retournait à la perdition, amenant avec lui le pécheur qui ne s'était pas repenti. Vous voyez cela?
E-20 Now, notice Christ in the middle: on His left was one thief; on His right was another thief, now, these representing the believer and the unbeliever. Now, the man that was really a thief on this side, on the left side, cried out, said, "If..." Watch that word, "If thou be the Son of God. If you're all this great person that You say you are, then save yourself and save us too. If Thou be..."
The man on this side, being the Gospel preacher, the believer, preached to him through the cross, said, "What are you condemning Him for?" Said, "He has done nothing amiss. But see that we are condemned, both of us; we're getting just exactly what comes to us. We deserve this, but this Man has done nothing." Said, "Lord..." Look at his confession: This man, "If...," this man saying, "Lord, remember me when Thou comest into Thy kingdom."
And Jesus, quickly speaking back, said, "Today, shalt thou be with me in paradise." There you are. Who was that? Judas Iscariot died on a sycamore tree. Here was God, came down, manifested in flesh, going back to heaven, taking with Him the repented sinner. Here was Judas, the son of perdition, just the same as Christ being the Son of God, come from perdition, returning back to perdition, taking with him the unrepented sinner. You see it?
E-21 Christ, le Fils de Dieu, qui était venu du Ciel, Y retournait, amenant avec Lui le croyant... Judas, le fils de la perdition, venant de l'enfer, retournait en enfer, amenant avec lui le pécheur qui ne s'était pas repenti. Comprenez-vous cela?
Or, Christ, quand Il est venu sur terre, quand Il est ensuite reparti, Il a dit: "Encore un peu de temps, et, a-t-Il dit, le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous et même en vous, jusqu'à la consommation du monde."
Eh bien, au moment où le Saint-Esprit est revenu sur l'église pour en tirer un peuple qui doit être l'Epouse, l'antichrist aussi est revenu. Eh bien, lisez dans 1 Jean 4.3, Il a dit: "Petits enfants, tout esprit qui confesse que Jésus n'est pas venu en chair n'est pas l'Esprit de Dieu: mais c'est l'esprit de l'antichrist qui devrait venir dans le monde et qui est déjà dans le monde, à l'oeuvre dans les enfants de la rébellion."
E-21 Christ, Son of God, come from heaven, returning back to heaven, taking with Him the believer... Judas, the son of perdition, coming from hell, returning back to hell, taking with him the unrepented sinner, you get it?
Now, Christ, when He came on earth, and then when He went back, "A little while, and," He said, "the world will see Me no more; yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world."
Now, about the time that the Holy Spirit came back upon the church to pull out a people for the Bride, the antichrist came back also. Now, read in I John 4:3, and He said, "Little children, every spirit that confesses that Jesus has not come in the flesh, is not the Spirit of God: and this is the spirit of antichrist that should come into the world, and already in the world working in the children of disobedience."
E-22 Si vous remarquez, comme c'est beau! Quand Judas est venu en chair, c'était Satan - le fils de Satan, il est venu dans le monde, et il est tout d'abord allé droit vers l'église, il a adhéré à l'église et est devenu un membre de l'Eglise du Dieu vivant. Amen. Et Judas est allé avec les autres prêcher l'Evangile. Et il est revenu avec eux, se réjouissant de ce que les démons lui étaient soumis, Matthieu 11. Mais Jésus a dit: "Ne vous réjouissez pas de ce que les démons vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que votre nom est écrit dans le Livre."
Judas était avec eux. Il était donc avec Christ, il communiait avec les croyants, mais quand vint le temps pour lui de naître vraiment de nouveau et de recevoir le Saint-Esprit, c'est là qu'il montra ses couleurs. Et ce...
E-22 If you'll notice, how beautiful, when Judas came in the form, which was Satan, son of Satan, he came into the world, and he went right straight to the church, the first thing, and joined the church, and became a member of the church of the living God. Amen. And Judas went out with the rest of them and preached the Gospel. And came back with them, rejoicing, because the devils was subject unto him, Matthew 11. And Jesus said, "Rejoice not because the devils is subject unto you, but rejoice because your name's written in the book."
Judas was with them. So he came up with Christ, set in the fellowship with the believers, and when it come to the time for him really to be born again and receive the Holy Spirit, there's were he showed his colors. And that...
E-23 J'espère que je ne blesse personne, mais regardez, aujourd'hui, les croyants tièdes, les croyants frontaliers arriveront jusqu'au Saint-Esprit, et puis ils diront: "Je ne crois pas à une telle histoire." Vous comprenez cela?
Ces croyants avanceront, tout comme Caïn, ils peuvent arriver jusque là où Judas, le conducteur, est arrivé, avoir une doctrine vraiment fondamentaliste, mais quand vient le temps de la séparation, Dieu trace une limite. L'homme doit naître de nouveau. Vous le devez. Mais quand on en vient à la nouvelle naissance et au fait de recevoir cette expérience, alors les hommes disent: "Oh! c'est du fanatisme; il n'y a rien de vrai dans cela."
Et c'est pour cette raison qu'ils ne peuvent pas croire au surnaturel. C'est pour cette raison qu'ils ne peuvent pas croi-... croire à la guérison divine et aux oeuvres de l'Esprit. Ils croient les Ecritures, mais d'une manière mentale. Ils croient cela d'une manière intellectuelle, mais ils ne peuvent y croire dans leur cour, à moins que le Saint-Esprit n'entre dans le coeur humain et n'en prenne la direction. Oh! la la! C'est vraiment la vérité.
E-23 I hope I don't hurt no one, but look, today luke-warm, borderline believers will come right up to the Holy Spirit, and then say, "I don't believe in such stuff." You see it?
Come right on up, them believers, just like Cain, they can come as far as their leader Judas comes, be very fundamental in doctrine, but when it comes to the place of the separation, God draws a line. Man must be borned again. You've got to be. But when it comes to being born again and receiving the experience, then men say, "Oh, that's fanaticism; there's nothing to it."
And that's the reason they can't believe in the supernatural. That's the reason they can't be--believe in Divine healing and the working of the Spirit. They believe the Scriptures, and the way of mental thinking. They believe it intellectually, but they can't believe it from their heart until the Holy Spirit comes in and takes over in the human heart. My, that's really the truth.
E-24 Et une fois qu'un homme franchit cette limite et qu'il est né de nouveau de l'Esprit de Dieu, il devient un fils de Dieu. Et alors, il croira que ce que Dieu dit est la vérité. Et il dira: "Toute la Parole est inspirée."
Voyez cet esprit religieux qui est frontalier et qui croit à moitié. Vous direz: "Frère Branham, voulez-vous me dire que l'esprit antichrist sera un esprit religieux?"
Jésus a dit: "Cela sera si proche, cela ressemblera tellement à la chose véritable, que cela séduira même les élus, si c'était possible." Matthieu 24.
C'est mettre une lumière un peu différente sur la chose, n'est-ce pas? C'est un esprit religieux, un esprit qui peut crier, un esprit qui peut danser dans l'esprit, un esprit qui peut chasser les démons, un esprit qui peut opérer toutes sortes de miracles, mais qui pourtant n'est pas né de l'Esprit de Dieu. Jésus a dit: "En ce jour-là (écoutez ceci), beaucoup viendront à Moi et diront: 'Seigneur, n'ai-je pas chassé les démons en Ton Nom? N'ai-je pas opéré de nombreuses oeuvres puissantes en Ton Nom?' Mais Je leur dirai: 'Retirez-vous de Moi, ouvriers d'iniquité, Je ne vous ai jamais connus.'"
E-24 And when a man ever crosses that line and borned again of the Spirit of God, he becomes a son of God. And then he believes what God says to be the truth. And he says, "All the Word's inspired."
Borderline, halfway, watch that religious spirit. You say, "Brother Branham, do you mean to tell me that the antichrist spirit, will be a religious spirit?"
Jesus said, "It'd be so close, like the real thing, till it would deceive the very elect, if possible." Matthew 24.
That throws a little different light to it, doesn't it? It's a religious spirit, a spirit that can shout, a spirit that can dance in the spirit, a spirit that can cast out devils, a spirit that can do all kinds of miracles, and still not be borned of the Spirit of God. Jesus said, "In that day (Listen at this.) many will come to Me and say, 'Lord, have I not cast out devils in Your Name? In Your Name haven't I done many mighty works?' And I will confess unto them: depart from Me, you workers of iniquity, I didn't even know you."
E-25 Et aujourd'hui, nous avons presque reposé notre âme sur quelqu'un qui peut prêcher comme une - une boule de feu, ou sur quelqu'un qui peut guérir, imposer les mains aux malades et ceux-ci sont guéris; cela ne veut encore rien dire; sur quelqu'un qui danse en esprit ou qui crie victoire, cela ne veut encore rien dire, rien du tout. Vous ne pouvez pas vous confier aux émotions, bien que cela soit très bien; cela accompagne la Chose. Mais vous devez d'abord avoir la vraie chose.
J'ai vu des gens se tenir là, s'agiter, s'affoler, crier à tue-tête, traverser des étangs de feu sans même y toucher, et nier l'existence de Jésus-Christ. Cela ne veut donc rien dire. J'ai vu les gens tellement surexcités qu'ils criaient: "Allah, Allah, Allah, Allah", au point de prendre une lance, et se transpercer le menton et le nez, comme ceci, puis l'en faire sortir, sans qu'une seule goutte de sang en sorte. Certainement. Ils se font des incisions lors de la fête des prophètes, quand ils coupent les feuilles... Une jeune dame se tient là à couper des feuilles, et l'homme tend le bras, et on prend un sabre, et on donne de grands coups à ses bras, comme cela, et il ne saigne même pas. Et ils sont tellement surexcités...?... Saisissez-vous ce que je veux dire?
E-25 And today, we base our soul, almost, upon somebody who can preach like a--a fire ball, or somebody who can heal--lay hands on the sick, and them get well. That doesn't mean anything yet. Upon somebody who dances in the spirit, or shouts the victory, That don't mean anything yet, not a thing. Upon emotions, you can't rely upon that, although that's all right; that goes with it. But you got to get the real thing first.
I seen people stand, throw themselves back and forth, and work themself into a panic, screaming to the top of their voice, and walk through pits of fire without even touching it, and deny there was such a thing as Jesus Christ. So that doesn't mean anything. I've seen them get such frantic, hollering, "Allah, Allah, Allah, Allah," until they take a lance, and run it up through their chin and nose, like this, and pull it out, wouldn't even be a drop of blood come out. Certainly. Cut theirselves in the feast of the prophets, when they're cutting the leaves... The young lady sitting there cutting leaves, and the man laid his arm out, and take a sabre, and whack his arms, like that, wouldn't even bleed. And such a frantic...?... You get what I mean?
E-26 Ce n'est pas parce que nous dansons, parce qu'on a été heureux ou qu'on a crié, ce n'est pas ce que cela veut dire. "Les fruits de l'Esprit sont: l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté et la patience." C'est cela. Les gens peuvent crier, danser dans l'esprit, et haïr leur voisin, refuser de se parler l'un à l'autre. C'est juste. Je ne veux pas vous blesser, mais il faut que cela soit dit.
Le Saint-Esprit donne des dons, des manifestations de dons, le discernement des esprits, et autres. Eh bien, le moment est maintenant venu où j'aimerais vous dire la vérité sur ces choses. On forme un groupe merveilleux, on a de beaux endroits, mais à cause du mal on est vraiment séparé. On ne devrait pas être ainsi. On devrait être uni de cour, avoir un seul but, être tous la grande Eglise du Dieu vivant. C'est le mal qui nous garde séparés. Vous voyez? Nous basons donc cela sur la mauvaise chose; basons cela solidement sur le AINSI DIT LE SEIGNEUR, sur la Parole, recevant Christ.
E-26 Not because that we dance, or was happy, or shouting, that doesn't mean it. "The fruits of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, goodness, gentleness, patience." That's it. People can shout, dance in the spirit, and hate their neighbor, refuse to speak to one another. That's right. I don't want to hurt you, but it must be told.
The Holy Spirit giving the gift, of going forth, of discerning spirits, and things. Now it's come to the place where I want to tell you the truth about things. They got a wonderful group, fine places, but you're so separated because of evil. You shouldn't be that way. We should be one in heart, one in purpose, all one great church of the living God. That's what keeps us all separated, evil. See? So we base it upon the wrong thing. Base it upon, solidly, upon, THUS SAITH THE LORD, upon the Word, receiving Christ.
E-27 Il n'y a pas longtemps, un jeune homme est venu chez-moi à la maison, il était assis à la véranda. J'avais pitié de lui, il avait un vieux camion Chevrolet tout cabossé. Et il a dit: "Frère Branham, je veux vous parler."
Et j'ai dit: "Très bien, qu'y a-t-il?"
Il a dit: "Je viens de Minneapolis." Il a dit: "Et mon épouse est allée à l'église, chez les pentecôtistes, et elle a reçu l'Esprit." Eh bien, je vais employer ses propres termes. Il a dit: "Elle a reçu l'Esprit." Il a dit: "Nous allions de temps en temps à l'Eglise presbytérienne." Et il a dit: "Elle a reçu l'Esprit; elle était vraiment heureuse. Elle est rentrée à la maison et m'en a fait part, et elle voulait que j'aille Le recevoir. Mais moi j'ai dit: 'Eh bien, écoute, chérie, va partout où tu voudras. Moi je vais travailler pour gagner de quoi vivre, mais je ne suis pas le genre religieux.'" Il a dit: "Va n'importe où que tu veuilles; il n'y aura pas de problème."
Elle a dit: "Eh bien, tu devrais venir te réjouir avec nous." Elle a dit: "Nous passons les meilleurs moments." Et il a dit: "Elle était vraiment une personne changée." Et il a dit: "Frère Branham, a-t-il dit, cela a continué pendant deux ans." Il a dit: "Elle... Nous avons cessé de jouer aux cartes; je n'allais plus avec elle à des fêtes, avec - comme j'en avais l'habitude." Il a dit: "On avait tout abandonné"; il a dit: "Je rentrais simplement à la maison; elle, elle allait à l'église. Et moi, je restais assis à ne rien faire et lisais - conduisais - lisais un livre de bibliothèque, ou bien j'allais à la loge ou à quelque chose de ce genre."
E-27 A young man came to my house not long ago, set on the porch. I felt sorry for him, an old beat up Chevrolet truck. And he said, "Brother Branham, I want to talk to you."
And I said, "All right, what is it?"
He said, "I come from Minneapolis." He said, "And my wife went down to the church, to the Pentecostal people, and she got the Spirit." Now, I'll just say it the way he said it. Said, "She got the Spirit." Said, "We did go once in a while to the Presbyterian church." And he said, "She got the Spirit; she was very happy. She come home, and told me all about it, and wanted me to go down and get it. And I said, 'Now, look honey, you go wherever you want to. I'll work and make the living, but I'm not the religious type.'" He said, "You go anywhere you want to; that'll be all right."
She said, "Well, you ought to come down and get happy with us." Said, "We have the greatest time." And said, "She really was a changed person." And said, "Brother Branham," said, "that went on for about two years." Said, "She... We quit playing cards; I didn't go out to the parties with her, with--like I used to." Said, "Everything stopped"; said, "I just come home; she'd go to church. And I'd sit around and read--lead--read a library book, or go down to the lodge, or something."
E-28 Et il a dit: "Un jour, j'ai vendu un le lot de voitures. Et je suis entré; j'ai mis ma veste." Il a dit: "C'était en été." Il a dit: "J'ai mis ma veste pour sortir, car il y avait des dames là-bas." Et il a dit: "Sur mon chemin de retour, a-t-il dit, j'ai accroché ma veste, et une fois que je l'ai fait, j'ai dit - je me suis demandé si je leur avais donné les clés. Et j'ai plongé la main dans ma poche, et j'en ai tiré un petit bout de papier, et il était écrit dessus: 'Où passeras-tu l'éternité?'" Il a dit: "Je l'ai simplement déposé, j'ai allumé les ventilateurs." Et il a dit: "Je l'ai repris; je n'arrivais pas à m'en débarrasser. 'Où passeras-tu l'éternité?'"
Et il a dit: "J'ai quarante ans; je - je dois régler cette affaire." Il a dit: "C'est vrai." Il a dit: "J'ai dû simplement remettre le travail entre les mains de quelqu'un d'autre, et je suis rentré à la maison chercher Dieu." Il a dit: "Je suis allé chez un prédicateur célèbre." Eh bien, c'est de M. Graham qu'il s'agissait, Billy Graham. Et il a dit: "Je suis allé à sa réunion. Et il a dit: 'Que tous ceux qui veulent recevoir Christ se lèvent.'" Eh bien, il a dit: "Je l'ai fait."
Et il a dit: "Acceptez Christ maintenant comme votre Sauveur personnel, et ce sera réglé." Il a dit: "J'ai parlé à certains de ces hommes-là, ils m'ont dit que c'était la chose que je devais faire."
Eh bien, il a dit: "J'ai fait de mon mieux." Mais, il a dit: "Frère Branham, la chose n'était pas réglée."
E-28 And said, "One day I'd made a sale in the car lot. And I come in; I put my coat on." said, "It was summertime." Said, "I put my coat on to go out, 'cause some ladies out there." And said, "On the road back," said, "I hung up my coat, and when I did, I said, I wonder if I gave them the keys. And I reached down in my pocket, and I pulled out a little piece of paper, and it had wrote on it, 'Where will you spend Eternity?'" Said, "I just laid it down, turned the fans on." And said, "I picked it up again; I couldn't get away from it. 'Where will you spend eternity?'"
And said, "I'm forty years old; I--I got to settle that thing." Said, "That's right," said, "I just had to turn the work over to someone else, and I went home to seek God." Said, "I went to a famous minister." Well, it's Mr. Graham, is who it was, Billy Graham. And said, "I went to his meeting." And he said, "All that wants to receive Christ, stand up." Well, said, "That I did.
And he said, "Accept Christ, now as your personal Saviour, and it'll be settled." Said, "I talked to some of the men there who told me that's what I had to do."
Well, said, "I did the best I could." But said, "Brother Branham, it wasn't settled."
E-29 Il a dit: "Je suis entré en contact avec les nazaréens." Et il a dit: "Ils m'ont amené dans une pièce et m'ont dit que si je ne me sentais pas assez heureux pour crier, je n'étais pas encore sanctifié." Et il a dit: "Je suis resté là et nous avons prié ensemble à tel point que ça semblait être une seule personne qui priait." Il a dit: "Je me suis senti heureux et j'ai crié." Il a dit: "Ils m'ont dit: 'C'est terminé maintenant.'" Et j'ai dit: "Je - je - je pensais que ça l'était. Alors je suis sorti, et pourtant ce - ce n'était pas terminé."
Il a dit: "J'ai vendu toutes mes voitures." Il a dit: "Ma fortune s'élevait à environ un demi-million de dollars. J'ai vendu mon lot de voitures, toutes mes voitures." Il a dit: "Tout ce que j'ai, c'est juste une vieille voiture cabossée, j'essaye de l'offrir aux prédicateurs, et ainsi de suite, pour pouvoir trouver la paix de mon âme." Il a dit: "Je veux rencontrer le Seigneur." Et il a dit: "Ensuite, je suis finalement tombé sur les pentecôtistes. Eux m'ont dit que je suis... Si j'avais... Ils m'ont demandé si j'avais déjà parlé en langues. Et je leur ai dit: 'Non.'"
Ils ont dit: "Eh bien, vous ne L'avez pas jusqu'à ce que vous ayez parlé en langues." Il a dit: "Ils m'ont amené, et j'ai prié presque toute la moitié de la nuit dans une petite tente qui était derrière une grande tente."
Et il a dit: "Alors j'ai parlé en langues, et ils ont dit: 'Maintenant tu L'as.'" Mais il a dit: "Frère Branham, je ne L'avais pas." Il a dit: "Alors je suis allé à Shreveport ou plutôt à Dallas, à la Voix de la Guérison." Il a dit: "Ils ont fait venir là tous leurs gars", et il a dit: "Ils ont essayé de me satisfaire, mais ils n'y sont pas arrivés." Et il a dit: "Alors, ils m'ont dit que vous étiez un prophète, et que je devrais venir vous voir et que vous me diriez certainement que j'avais traversé la ligne de démarcation et qu'il n'y avait plus d'espoir pour moi, puisque j'avais fait tout ceci et ne Le recevais toujours pas."
E-29 Said, "I met up with some Nazarene people." And said, "They taken me back in a room and told me, unless I got happy enough to shout, that I wasn't sanctified yet." And said, "I stayed in there, and all of us prayed together till it sounded like one person praying." Said, "I did get happy and shouted." And said, "They told me, 'It's all over now.'" And said, "I--I--I thought it was. Then I went out, and still it--it wasn't all over."
Said, "I sold all of my cars." Said, "I was worth nearly a half a million dollars. I sold my car lot, all of my cars." Said, "The only thing is got is just old beat up car, trying to give it to preachers, and so forth, where I can find peace to my soul." He said, "I want to find the Lord." And he said, "Then I finally run into the Pentecostal people. They told me that I'm... If I'd... Asked me if I'd ever spoke in tongues. And I told them, "No."
They said, "Well, you haven't got It until you speak with tongues." Said, they taken me back, and I prayed pretty near half the night in a little tent out behind a big tent."
And said, "Then I spoke in tongues, and they said, 'Now you've got it.'" But said, "Brother Branham, I didn't have it." And said, "Then I went down to Shreveport, or to Dallas, to the Voice of Healing." Said, "They had all their boys up there," and said, "They tried to do me good, and they couldn't." And said, "Then they told me, you was a prophet. To come see you, and you'd tell me, surely, that I had crossed the separating line, and there was no hope for me, if I had done all this, and still didn't have it."
E-30 Et j'ai dit: "Eh bien, frère, je voudrais vous dire quelque chose." J'ai dit: "Je ne suis pas un prophète. C'est - ça, c'est ce que disent les gens." Et j'ai dit: "Je - c'est..." J'ai dit: "Je suis simplement Son serviteur. Mais maintenant, vous n'avez pas besoin qu'un prophète vous remette dans la bonne voie; vous avez juste besoin de la Parole de Dieu." Et j'ai dit: "Ce que M. Graham vous a dit, c'est la vérité. Et ce que les nazaréens vous ont dit, c'est la vérité. Et ce que les pentecôtistes vous ont dit, c'est la vérité; et pourtant, ce n'est pas la vérité. Crier, lever les mains, parler en langues, ce n'est pas ça recevoir Christ. Recevoir Christ, c'est recevoir la Personne du Seigneur Jésus-Christ. Ces choses se produiront donc après cela. Vous voyez? Eh bien, vous pourriez faire toutes ces choses sans pour autant avoir déjà Christ."
Il a dit: "Bien, Frère Branham, où pourrais-je Le trouver?"
J'ai répondu: "Je désire vous demander quelque chose. Revenons-en à votre histoire."
Il s'est approché; il a dit: "Eh bien, que voulez-vous dire?"
J'ai dit: "Vous avez dit que le jour où vous êtes venu, où vous avez pris ce bout de papier, quelque chose vous a frappé, et vous avez dit: 'Oh, je veux chercher Dieu.'" J'ai dit: "Depuis - jusqu'à ce moment-là, vous alliez dans cette direction, sur la route. Et ensuite, vous êtes allé dans cette direction-ci, quelle en était la cause?"
J'ai dit: "Qu'est-ce qui a fait que vous changiez d'opinion? Qu'est-ce qui est entré dans votre cour, qui a fait que vous qui autrefois ne vous intéressiez pas à Dieu, quelle est cette chose qui est entrée et qui a fait que vous commenciez à aimer Dieu? Qu'est-ce qui a fait cela?"
Il a répondu: "Eh bien, je ne sais pas."
J'ai dit: "Avant qu'il puisse y avoir une création, il doit y avoir un créateur pour créer cette création. Dieu est entré dans votre cour à l'instant même où vous regardiez ce bout de papier."
Il a dit: "Vous voulez dire que je L'avais tout ce temps?"
Et sur ce, il a sauté et s'est mis à hurler et à pleurer. C'était réglé. Qu'est-ce?
Il a dit: "Voulez-vous prier pour moi?"
J'ai répondu: "A quoi bon prier pour vous? Vous n'avez pas besoin d'une prière. La vérité vous a affranchi." Vous voyez?
E-30 And I said, "Well brother, I want to tell you something." I said, "I'm not a prophet. It is--that's what people say." But I said, "I--that's," I said, "I'm just His servant." But now, you don't need a prophet to straighten you out; you just need the word of God." And I said, "What Mr. Graham told you is the truth. And what the Nazarene people told you is the truth. And what the Pentecostal told you is the truth; and yet it's not the truth. To shout, to raise up your hands, to speak with tongues, is not receiving Christ. Receiving Christ is receiving the Person of the Lord Jesus Christ. Then these other things take place after that. See? Now, you could do all those still didn't have Christ yet."
He said, "Well, Brother Branham, where can I find Him?"
I said, "I want to ask you something. Let's back to your story."
And he walked up; he said, "Well, what do you mean?"
I said, "You said, that day when you come in, picked up that piece of paper, something struck you, and you said, "Oh, I want to seek God." I said, "From--up to that time you were going this a way, down the road. And then, you turned this a way, what did it?"
I said, "What changed your opinion? What come into your heart, that made you one time not care for God, and something come in to make you go to loving God? What done it?"
He said, "Well, I don't know."
I said, "Before there could be a creation, there has to be a Creator, to create that creation. God came into your heart, right there when you looked at that piece of paper."
He said, "You mean I've had it all along?"
I said, "Certainly, brother."
And he jumped out of there, and begin to scream and cry. That was settled. What is it?
He said, "Do you want to pray for me?"
I said, "What's the use of praying for you. You don't need any prayer. The truth has made you free. See?
E-31 Eh bien, ces autres choses, c'est très bien, et vous ne pouvez pointer du doigt quoi que ce soit. C'est l'oeuvre du Saint-Esprit, la Personne, pas une pensée. Quand Il ("Il", c'est un pronom personnel) - quand Il (le Saint-Esprit) sera venu... Le Saint-Esprit, c'est la Personne du Seigneur Jésus-Christ que nous acceptons dans nos cours et qui amène de nouveaux et différents comportements, une vision et tout, de la vie. Amen.
Peu importe si vous pouvez adhérer à des églises, serrer la main des pasteurs, inscrire votre nom dans les registres; toutes ces choses sont bonnes. Vous pourriez... Paul a dit: "Quand je parlerais les langues des hommes et des anges; quand j'aurais la sagesse et comprendrais toute la connaissance de Dieu; quand je donnerais mon corps pour être brûlé en sacrifice; quand je ferais toutes ces choses, je ne suis toujours rien." C'est juste.
Mais il a dit: "Les langues cesseront. La connaissance sera abolie; les prophéties prendront fin, mais quand l'amour sera venu, il demeurera pour toujours."
E-31 Now, them other things is all right, but you can't pin your finger to anything. It's the Holy Spirit's work, the Person, not a thought. When He ('He's' a personal pronoun.)--when He the Holy Spirit has come... The Holy Spirit is the Personage of the Lord Jesus Christ, that we accept into our hearts, that brings a new different attitude, look out and everything to life. Amen.
No matter, you might join churches, shake hands with pastors, put your name on the books; all those things are good. You might... Paul said, "Though I speak with tongue of men and angels; though I have wisdom and understand all the knowledge of God; though I give my body to be burned as a sacrifice; though I do all these things, I'm still nothing." That's right.
But he said, "Where there's tongues, they shall cease; where there's knowledge, it'll vanish; where there's prophecies it'll fail; but when love has come, it'll endure forever."
E-32 Eh bien, ce dont l'église, l'Eglise pentecôtiste a besoin ce soir, ainsi que les autres églises, c'est d'un bon baptême du Saint-Esprit à l'ancienne mode, et de l'amour qui vous remettra sur la bonne voie, qui vous unira, qui vous mettra ensemble comme frères et soeurs dans le Seigneur Jésus-Christ, et qui renversera ces murs de séparation. Amen.
L'amour... Dieu est amour. "L'amour est patient; l'amour ne s'irrite point; l'amour ne s'enfle pas d'orgueil." Quand vous vous enflez d'orgueil, l'amour s'en va. Et quand il y a toute cette malice, ces luttes, ces guerres, cette envie et cette malice les uns vis-à-vis des autres, frère, Dieu S'en va tout simplement, c'est tout. Et c'est un fait; vous pouvez voir cela. Amen.
Bon, vous êtes dans la bonne voie, frère. Vous êtes sur le bon chemin, mais ce qu'il vous faut faire, c'est de vous rassembler de nouveau, pour une réunion à l'ancienne mode de la rue Azusa, où les hommes et les femmes de toutes les dénominations se rassembleront, démoliront leurs barrières, et se reconnaîtront les uns les autres comme des frères et des soeurs dans le Seigneur Jésus-Christ. Amen.
E-32 Now, what the church, the Pentecostal church needs tonight, along with the other churches, is a good old fashion baptizing of the Holy Ghost, and love that will make you straighten up, and get together, and come together, like brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, and break down these walls of partition. Amen
Where there is love, God is love. "Love suffers long; love is not provoked; love is not puffed up." When you get puffed up, love's gone. And where there's all this malice, and strife, and wars, and envy, and malice against one another, brother, God just moves out, that's all. And it's a fact; you can see it. Amen.
Now, you've got the right road, brother. You've got the right path, but what you need to do is come back together again, for an old fashion Azusa Street meeting. Where the men and women will come together in all denominations, break down their barriers, and recognize one another as brothers and sisters in the Lord Jesus Christ. Amen.
E-33 Eh bien, nous sommes tous frères, Adam notre premier père nous avait vendus comme esclaves au péché, nous n'y étions pour rien. Quand vous naissez dans ce monde, vous êtes un pécheur dès votre naissance. La Bible dit: "Nous sommes nés dans le péché, nous avons été conçus dans l'iniquité, nous sommes venus au monde en proférant des mensonges." Quand vous naissez sans Christ, vous n'avez aucune chance: Vous n'y pouvez rien; vous avez été vendus par votre père, Adam. C'est Adam qui a vendu la race humaine. Et par nature...
Je sais qu'il y a un enseignement qui circule, selon lequel - là dans ma contrée et dans différentes parties du pays, selon lequel si un enfant naît de parents qui ont le Saint-Esprit, cet enfant est sauvé, et que s'il naît des parents pécheurs et meurt, il est perdu. Oh, frère, ce ne sont que des balivernes. Je sais que vous me trouvez un peu rude ce soir, mais je dois être rude de temps en temps.
E-33 Well, all of us being brethren, Adam our first father sold us into slavery of sin, nothing we had to do with it. When you're borned in this world, you are a sinner when you're borned. The Bible said, "We're borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies." When you're born without Christ you haven't even got a chance: Nothing you can help; you were sold by our father, Adam. Adam sold the human race out. And by nature...
I know there's a teaching going around that--up in my country and different parts of the country, that if a little baby's borned of a Holy Ghost parent, the baby's saved, and if it's borned of a sinful parents, and it dies, than it's lost. Oh, brother, if that ain't tommyrot. I know you think I'm kinda rude tonight, but I got to get rude, once in a while.
E-34 Mais je n'ai pas l'intention de vous blesser; je veux plutôt que nous corrigions ceci. Vous verrez un des plus grands réveils qui aient jamais balayé le pays. C'est vrai. Nous retournons au point de départ pour commencer correctement. Il n'y a qu'une seule chose à faire; c'est de retourner en arrière, si vous vous rendez compte que vous êtes tombés dans la mauvaise voie, faites marche arrière, retournez pour voir d'où vous êtes partis.
D'habitude, l'homme, quand il naît dans le Royaume de Dieu, sa face est tournée droit vers le Calvaire. Eh bien, s'il est un petit peu émotionnel, il tombera dans le fanatisme. S'il est juste un petit peu instruit, il devient si guindé qu'il se tient de ce côté-ci. C'est juste. Mais la vraie Eglise du Dieu vivant va juste au milieu de la grande route, prêchant un Evangile raisonnable et solide, tirant des deux côtés. Amen.
C'est ce dont on a besoin aujourd'hui, d'une église dont on n'aurait pas honte que quelqu'un fréquente. Elle est parfaitement gouvernée par le Saint-Esprit, il n'y a pas de fanatisme, elle n'est pas guindée, c'est juste une église bien chaude, remplie de l'Esprit de Dieu. Observez cela, le bon Evangile solide qu'enseignent des pasteurs. C'est ce qu'il nous faut. Amen. Ô Dieu, aide-nous à L'avoir. Dieu veut que nous L'ayons.
E-34 But I don't mean to hurt you; I mean that we get this straightened out. You'll see one of the greatest revivals that ever swept the country. That's right. We get back to the starting place, begin right. There's only one thing to do; that's come back, if you see you hit the wrong road, make back-tracks, go back and see where you started from.
Man usually, when he's borned in the Kingdom of God, his face set right straight towards Calvary. Now, if he's just a little bit emotional, he will go off on fanaticism. If He's just a little bit his shrewd education, he will get so starchy, that he sets over on this side. That's right. But the true Church of the living God, goes right down to the center of the highway, preaching a sane solid Gospel, calling from both sides. Amen.
That's what we need today, a church that he wouldn't be ashamed for anyone to come into. It's perfectly governed by the Holy Spirit, no fanaticism, no starchy, just a good warm church, filled with God's Spirit. Watch that, the good solid Gospel teaching pastors. That's what we need. Amen. God help us to have it. God wants us to have it.
E-35 Remarquez qu'à l'époque, l'on vendait les esclaves, et nous avons tous été vendus au péché, par Adam. Ensuite, à une époque fixée, venait un temps où cet esclave avait le droit de choisir, soit de rester esclave, soit de partir affranchi. Or dans le type, ceci étant l'antitype, tous ont été asservis au péché par Adam. "Car tous avaient péché et étaient privés de la gloire de Dieu, mais Dieu au temps convenable, en envoyant Son Fils, Jésus-Christ, dans une chair semblable à celle du péché..." pour nous racheter, pour nous faire sortir de l'esclavage... Christ, descendant sur terre, Dieu en Christ, "Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même"...
Et comme nous voyons le jour... Je vois tant de gens dans cet âge, essayant de prend-... de prendre Christ comme un prophète. Je vois vos journaux et je vois les unitaires et les - tous ces différents autres groupes qui ne s'attendent pas à ce que le Sang fasse quoi que ce soit. C'est simplement un bon enseignant. Frère, Il était Divin. Vous ne pouvez pas plus dissocier Christ de Dieu que vous ne pouvez séparer l'hydrogène de l'oxygène et avoir de l'eau. Ils doivent absolument être ensemble. "En Lui habitait corporellement la plénitude de la Divinité." Christ et Dieu unis dans la chair pour ôter le péché du monde, pour ôter la peine du péché d'Adam. Amen.
E-35 Notice, in the time when the slaves now being sold, and we we're all sold out to sin, by Adam. Then at a certain designated time, there come a time that this slave had the rights to make his choice, either to remain a slave, or to go free. Now, in type, antetype as this is, all put under bondage of sin by Adam. "For all had sinned and come short of the glory of God, but God in due season, sending His Son, Christ Jesus, made in the form of sinful flesh..." to redeem us, to bring us out from under the bondage... Christ, coming down on earth, God in Christ, "God was in Christ, reconciling the world to Himself."
And as we see the day... I see so many people in this age, trying to re--regard Christ as a prophet. I look at your papers, and see the Unitarians, and the--all these other different ones, that just don't expect the Blood to do anything. It's just a good teacher. Brother, He was Divine. You can't a bit more separate Christ and God, then you can take hydrogen out of oxygen and make water. They absolutely both have to be together. "In Him was the fullness of the Godhead bodily." Christ and God united in flesh, to take away the sin of the world, to take the penalty off of Adam's sin. Amen.
E-36 Quand vous croyez cela, enfoncez cela dans votre cour, vous vous rendrez compte que Quelque chose S'est mis à agir là-dedans. Si vous pensez que Jésus n'était qu'un homme, Il était plus qu'un homme. Il était le Divin. "Dieu était en Lui, réconciliant le monde avec Lui-même." En effet, Il est descendu et est devenu notre Parent. Il devait être un Parent.
Dans quelques soirées, je prêcherai sur Le Parent Rédempteur, et vous comprendrez alors qu'Il était un Parent. Dieu Lui-même est devenu le Parent de la race humaine afin d'ôter les péchés du monde. Le péché fut ancré en Lui. Personne d'entre nous ne pourrait faire cela. Nous sommes nés d'un désir sexuel. Chacun de nous, peu importe le genre de parents que nous avons eus, nous sommes tous nés d'un désir sexuel. Il n'y a qu'une seule Personne sainte qui soit jamais née, et c'était le Seigneur Jésus-Christ, qui avait été créé dans le sein d'une vierge, qui avait été conçu par le Saint-Esprit. Et Il a donné Sa Vie pour nous ramener à Dieu. Amen. Oh, je me sens religieux, je me sens mieux.
Puisque vous voyez les vrais et véritables principes de l'Evangile du Seigneur Jésus-Christ, puisque vous voyez que notre fondation est sûre et solide, tous les démons de l'enfer ne peuvent renverser la fondation de Dieu. "Sur ce roc, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle." Elles s'y opposeront; certainement qu'elles le feront. Mais elles ne prévaudront jamais. La fondation de Dieu demeure solide. Amen.
E-36 When you believe that, sink it down into your heart, you'll find out something goes to acting in there. When you think that Jesus was just a man, He was more than a man. He was the Divine One. "God was in Him, reconciling the world to Himself." Because He came down, and was made Kinfolks to us. He had to be kindred.
In a few nights I'll preach on the Kinsman Redeemer, and then you'll see, that He was Kinfolks. God Himself was made Kinfolks to the human race in order to take away the sins of the world. The sin anchored upon Him. None of us could do it. We're borned of sexual desire. Every one of us, no matter what kind of a parent we had, we're all borned of sexual desire. There was only one holy Person ever born, and that was the Lord Jesus Christ, that was created in the wombs of a virgin, conceived by the Holy Spirit. And He gave His Life to redeem us back to God again. Amen. Oh, I feel religious, better.
When you see the real true principles of the Gospel of the Lord Jesus Christ, when you see our foundation is sure and solid, all devils out of hell can't upset the foundation of God. "Upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against it." It will be against it; sure it will. But it will never prevail. God's foundation stands sure. Amen.
E-37 Remarquez, rester... cet homme n'avait pas peur. Il travaillait sous la direction d'un maître de corvée. Et alors, lorsque la dernière année du jubilé arrivait, quand le sacrificateur faisait alors sonner les trompettes, peu importe ce qu'il faisait; s'il était dans le champ en train de sarcler et que le son du jubilé retentissait, il pouvait alors laisser tomber sa houe et dire à ces surveillants d'esclaves: "Tu n'as plus aucune autorité sur moi; je rentre chez-moi auprès de ma femme et de mes enfants. Je suis libre." Pourquoi disait-il cela? Parce qu'il avait entendu cela.
"La foi vient de ce qu'on entend, de ce qu'on entend la Parole de Dieu." Tout aussi sûr que retentissait le son du jubilé, il savait qu'il était un homme libre. Et Jésus-Christ est venu sur la terre pour apporter un jubilé à la race humaine, afin que par la prédication de l'Evangile, par l'écoute par la foi, Il puisse libérer chaque esclave du péché. Amen.
E-37 Notice, stand--this man, he was not afraid. He worked under a taskmaster. And then when the final year come of jubilee, then when the priest sounded the trumpets, no matter what he was doing, if he was in the field a hoeing, and the jubilee sound came, then he could drop that hoe, and say to that slave driver, "You have no more jurisdiction over me; I'm going home to my wife and babies. I'm free." How did he do it? Because he heard it.
"Faith cometh by hearing, hearing by the Word of God." He knowed as certain as that sound of the jubilee came, that he was a free man. And Christ Jesus came to the earth to bring a jubilee to the human race, that through the preaching of the Gospel, hearing by faith, might set every slave to sin free. Amen.
E-38 Eh bien, vous dites: "Je suis libre", et vous continuez à vous fâcher, vous continuez à haïr votre voisin, vous ne vous parlez pas, et vous êtes affranchi? Je dis sans hésiter: "Frère, il vous faut une autre petite gorgée." C'est juste. E-38 Now, you say, "I'm free," and you still get angry, you still hate your neighbor, you won't speak to one another, and you're free? I'm persuaded to say, "Brother, you need another sip." That's right.
E-39 Oh, vous dites: "Je suis membre d'une Eglise pentecôtiste." Ça n'a rien à voir avec la chose, ça n'a rien à voir, à moins que vous soyez né de nouveau. Et une fois que vous naissez, le même Esprit qui était dans le Seigneur Jésus-Christ entre en vous et vous vivez la vie du Seigneur Jésus-Christ.
Dieu a fait une alliance dans l'Ancien Testament; Il a fait une alliance dans le Nouveau Testament par Christ. Et tout homme, quand on faisait une alliance autrefois, on prenait un animal, on le tuait, on partageait son corps, on rédigeait l'alliance sur un papier, on déchirait celui-ci; et quand on le rassemblait, ces deux bouts de papier devaient correspondre.
E-39 Oh, you say, "I belong to a Pentecostal church." That don't have nothing to do with it, don't have one thing to do, except you're borned again. And when you're borned, the same Spirit that was in the Lord Jesus Christ, comes into you, and you live the life of the Lord Jesus Christ.
God made a covenant in the Old testament; He made a covenant in the New Testament with the Christ. And every man, when they made a covenant in them days, they took a animal, and killed it, and split it's body, wrote the covenant out on paper, tore it apart, and when they come together again, them two pieces of paper had to dovetail.
E-40 Et si jamais nous sommes ressuscités dans la résurrection, la même Vie que Dieu a ôtée du Corps de Jésus-Christ - Il a fait monter Son Corps en haut et L'a placé à la droite de Sa majesté dans les lieux célestes, et Il a renvoyé le Saint-Esprit; Cela vous fera mener une vie centrée sur Dieu, sinon ce n'est pas l'Esprit de Christ qui est en vous.
Vous dites: "Eh bien, Frère Branham, je - je - j'ai crié; j'ai - j'ai dansé; j'ai parlé en langues."
Oh, oui, frère, j'ai vu des gens parler en langues et boire du sang dans un crâne humain. C'est juste. J'ai vu des sorciers-guérisseurs poser un morceau de bois là, comme cela, et celui-ci écrivait dans une langue inconnue, et les gens se tenaient là, et lui lisait cela, interprétait cela. Vous ne direz pas qu'ils ont le Saint-Esprit. Eh bien, je ne dis pas que vous ne parlez pas en langues par le Saint-Esprit. Ce n'est pas ce que je dis, mais je dis que vous pouvez parler en langues, sans pour autant avoir le Saint-Esprit. C'est juste.
E-40 And if we are ever resurrected in the resurrection, the very Life that God tore out of the body of Jesus Christ, taken this body up, and set at the right hand of the majesty on high, and sent back the Holy Spirit; It will make you live a God centered life, or it isn't the Spirit of Christ in you.
You say, "Well, Brother Branham, I--I--I've shouted; I've--I've danced; I've spoke in tongues."
Oh, yes, brother, I've seen them speak in tongues and drink blood out of a human skull. That's right. Seen witch doctors lay up a stick, like that, and it write in unknown tongues, and people stand there and read it, interpret it. You wouldn't say they had the Holy Ghost. Now, I'm not saying that you don't speak with tongues with the Holy Ghost. I'm not saying that, but I'm saying you can speak with tongues, and still not have the Holy Ghost. That's right.
E-41 Je sais que c'est dur dans une Eglise pentecôtiste. C'est dur pour des pentecôtistes. Mais frère, si je vous aime, je vous dirai la vérité. Et si je ne vous dis pas la vérité, Dieu me tiendra pour responsable au jour du jugement. C'est vrai.
A moins que l'amour de Dieu ne demeure dans votre cour, avec l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la gentillesse, la douceur, la bonté, et que les fruits du Saint-Esprit soient dans votre vie, peu importe ce que vous avez fait comme démonstration, ça ne vaut rien. Que pensez-vous, que l'Eglise de Christ est divisée? Pensez-vous que Christ veut qu'il y ait un petit culte par ici où l'on traite celui-ci de perchoir de busard, et où celui-là traite les autres de tout le reste? Pensez-vous que l'Esprit de Christ fasse cela? Jamais. Nous sommes frères. On vous reconnaît à vos fruits. Amen.
Oh! la la! Combien cela me fait mal au cour, mais, frère, c'est la vérité. De toute façon je suis quitte. Eh bien, je dois répondre - je n'aurai pas à répondre pour cela, car je l'ai dit. Très bien. Voyez simplement comment la chose évolue, vous verrez si Christ y est ou pas. Vous voyez? C'est Satan qui s'y est introduit, bandant les yeux aux gens.
E-41 I know that's hard in a Pentecostal church. That's hard with Pentecostal people. But brother, if I love you, I'll tell you the truth. And if I don't tell you the truth, God will hold me responsible at the day of judgment. That's right.
Except the love of God abides in your heart, with love, joy, peace, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, and the fruits of the Holy Spirit living in your life, no matter what demonstration you done, it's no good. Why do you think, that Christ's Church divided? Do you think Christ wants one little cult over here, calling this one's a buzzard's roost, and that one calling them everything else? Do you think the Spirit of Christ does that? Never. We are brothers. By your fruits you're known. Amen.
Oh, my, how that hurts me in my heart, but brother it's the truth. It's off my shoulders, anyhow. Now, I have to answer--won't have to answer for that, 'cause I've told it. All right. Just look the way it runs, you can see whether Christ is in it or not. See? It's Satan moved in, blindfolding the people.
E-42 Remarquez, quand la trompette du jubilé retentissait, l'homme pouvait laisser tomber sa houe et retourner chez lui, s'il le voulait. Mais, qu'arrivait-il s'il ne le voulait pas? Eh bien, qu'est-ce qui se passait? On devait alors l'amener chez les juges. Et les juges l'amenaient au poteau; on lui tirait l'oreille; on la mettait contre le poteau, et on la trouait avec un poinçon. Et dès lors, plus jamais, c'était un signe qu'il ne pouvait plus jamais entendre ce jubilé. C'était fini. Peu importe combien de jubilés il pouvait connaître, il ne pouvait plus le faire, car il était marqué, ayant rejeté cela. Fiou!
Ce n'est pas du lait écrémé, frère. Il était - il avait rejeté la vérité. Et en rejetant la vérité, il était condamné à être pour toujours hors du royaume du - du jubilé où l'on retourne à la communion. Vous direz: "Cela peut-il nous arriver, Frère Branham?" Absolument.
E-42 Notice, when the jubilee sounded, the man could drop his hoe and go home, if he wished to. But, what if he didn't want to? Now, what happened? Then they must take him down to the judges. And the judges taken him to the post; they pulled out his ear; put it up against the post, and bored it through with an awl. And from that time on, never no more, it was a sign that he could never hear that jubilee no more. It was finished. No matter how many jubilees he lived through, he would never be able to do it again, because he was marked, because he rejected. Whew.
That's not skim milk, brother. He was--rejected the truth. And by rejecting the truth, he was doomed forever out of the kingdom of--of the jubilee, back into the fellowship again. You say, "Can we be that way, Brother Branham?" Absolutely.
E-43 Remarquez, certainement, Jésus l'a dit. Un jour qu'Il était là chassant des esprits malins, les gens sont venus et ont dit: "Eh bien, Il est un démon. Il est Béelzébul."
Jésus S'est tourné vers eux. En effet, Il était la Vérité et Il présentait la vérité, eux ne croyaient pas en Lui. Et Dieu confirmait qu'Il était avec Lui. Il a dit: "Si vous ne pouvez Me croire, croyez les oeuvres." Et Il chassait les mauvais esprits. Il scrutait les audiences et voyait les gens, et des signes et des prodiges s'opéraient. Les enseignants sont venus, et ayant un point de vue différent... Ils avaient un point de vue différent; dans leurs coeurs, ils avaient un point de vue différent. "Dieu veut qu'aucun ne périsse, mais que tous puissent venir à la repentance."
Le Saint-Esprit était en action, mais à cause des préjugés et des credos d'église, ils durent rejeter le Prince de la Vie. Ce même esprit est aujourd'hui dans le monde. A ma connaissance, c'est sérieux. C'est ce que je veux que ce soit: solennel. Je veux que ça pénètre si profondément que chaque personne ici présente le saisisse. "Mais quand le Saint-Esprit sera venu, celui qui dira un seul mot contre Lui, il ne lui sera jamais pardonné dans ce monde, ni dans le monde à venir."
E-43 Notice, certainly. Jesus said so. One day He was standing there casting out evil spirits, and the people come along and said, "Why, He's a devil. He's Beelzebub."
Jesus turned around to them: Because He was the truth, and presenting the truth, they wouldn't believe on Him. And God was confirming that He was with Him. He said, "If you can't believe Me, believe the works." And He was casting out evil spirits. He was looking out into the audiences and seeing the people, and signs and wonders were being done. The teachers come along, and knowing different... They knew different; in their hearts they knowed different. "God's not willing that any should perish, but that all might come to repentance."
The Holy Spirit moved, but because the prejudice, and church creed, they had to reject the Prince of Life. That same spirit is in the world today. I know it's solemn. That's what I want it to be: solemn. I want it to go so deep, that every person in here will see it. "But when the Holy Spirit's come, and who speaks a word against That, shall never be forgiven him in this world, or the world to come."
E-44 Bon, Paul revient là-dessus au chapitre 5 des Hébreux. Il a dit: "Si nous péchons volontairement..." Le péché, c'est l'incrédulité, donc, si nous ne croyons pas volontairement, après que la vérité nous a été présentée, il ne reste plus de sacrifice pour le péché, mais une attente terrible du jugement. Si donc la vérité de l'Evangile a été présentée aux gens et que ceux-ci détournent la tête et la rejettent, alors Satan les amène au poteau. Ils veulent servir leurs credos et autres, ils tendent l'oreille, et on la troue et vous ne serez plus en mesure de comprendre la vérité. Ça c'est le type, mais il y a l'antitype.
Paul a dit la même chose: "Car si nous ne croyons pas volontairement - volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché, mais une attente terrible du jugement qui - un jugement ardent qui dévorera l'adversaire." Vous y êtes. Rejetez le Saint-Esprit de Dieu après que vous L'avez reçu, cru et reconnu, vous restez en arrière par préjugé...
E-44 Now, Paul picks it up in the 5th chapter of Hebrews. He said, "If we sin willfully..." Sin is unbelief, then if we disbelieve willfully, after the truth has been presented to us, there remains no more sacrifice for sin, but a fearful looking for the judgment." Then if the Gospel truth has been presented to people and they turn their head and reject it, then Satan takes them to the post. They're willing to serve their creeds and so forth, stick their ear out, and bore it in there, and you'll never be able to understand the truth no more. That's the type, and there's the antetype.
Paul said the same thing, "If we disbelieve willfully--willfully after we've received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin, but a fearful looking for the judgment, who will--fiery judgment shall devour the adversary." There you are: To reject the Holy Spirit of God, after you've received it, and believe and know, you hold back with prejudice...
E-45 Le pécheur vient dans l'auditoire, il regarde tout autour et dit: "Pff! Je vous assure, il n'y a rien là-dedans." Il sort aussi froid que possible. Frère, un de ces quatre matins, vous sortirez pour la dernière fois.
Et certaines personnes viennent à une réunion où elles voient le Saint-Esprit agir, et elles disent: "Ça, c'est l'oeuvre du diable." Vous rendez-vous compte que vous êtes sur une ligne dangereuse? Vous dites: "Eh bien, je suis membre d'église. Je suis... nom figure dans le registre, et ma mère est ceci et cela; et mon père..." Cela n'a rien à voir avec la chose. Le salut est une affaire individuelle, pour chaque personne prise individuellement.
Vous venez et vous dites, après que vous avez vu le Saint-Esprit montrer quelque chose, vous voyez des miracles et des prodiges, vous voyez l'amour de Dieu se déverser, vous voyez les oeuvres du Saint-Esprit, puis vous vous détournez délibérément et vous dites: "Je ne crois pas cela", alors que vous - au fond du coeur, vous êtes en fait prêt à croire cela... Mais, comme vous ne pouvez pas accepter cela, comme quelque chose de dogmatique s'est maintenant saisi de vous, alors, vous traversez la ligne et on vous amène au poteau. Je ne fais que vous citer ce que les Ecritures disent.
E-45 Sinner will come into the audience, he will look around and say, "Aw, I tell you; there's nothing to that." Walk out just as stiff as he can be. Brother, one of these times you'll walk out for the last time.
And some people will walk into a meeting where they're seeing the Holy Spirit move, and say, "That's the devil's work." Do you realize the danger line that you're on. You say, "Well, I belong to the church. I'm--name's been on the book, and my mother's of a this, that; and my daddy..." That has nothing to do with it. Salvation's a individual affair between each and every individual.
Coming around and saying, after you've see the Holy Spirit presenting anything, you see sign and wonders, you see the love of God flowing, you see the works of the Holy Spirit, and deliberately turn around, and say, "I don't believe that," when you--down in your heart, you do want to believe it... But because that you can't accept it, because some dogmatic thing's got a hold of you here, you cross the line then, and taken to the post. I'm just telling you what the Scripture says.
E-46 S'il ne veut pas aller... Il peut aller librement; il n'y a aucun prix à payer. Il n'y a rien à faire. "Comment vous y prenez-vous, Frère Branham?" Lâchez simplement votre houe ou tout ce avec quoi vous travaillez, venez gentiment et acceptez votre liberté, vous êtes libre. Il n'y a rien que vous devriez faire.
"Frère Branham, devrais-je faire comme ceci ou faire comme cela?" Vous n'avez pas à faire quoi que ce soit. Vous devez seulement accepter Cela. Dites simplement: "Seigneur Jésus, je suis si reconnaissant de ce que Tu m'as donné la liberté, de ce que Tu m'as fait sortir de l'esclavage d'un esprit de confusion, tel que je ne savais où j'en étais. J'ai essayé. J'ai adhéré à différentes églises. Je suis allé d'un endroit à un autre. J'ai essayé de me mettre en ordre; je ne savais quoi faire. Mais maintenant, je viens sur la base du fait que Tu es mort à ma place. Et je T'accepte maintenant même comme mon Sauveur."
Voyez combien l'amour de Dieu va majestueusement entrer dans votre cour. Une paix qui surpasse toute compréhension va apaiser le tout. Peu m'importe ce que le voisin dit, vous L'aimez de toute façon.
E-46 If he doesn't want to go... He can go freely; there's no price to pay. There's nothing to go through with. "How do you do it, Brother Branham?" Just drop your hoe, or whatever you're working with, and come lovely, and take your freedom, free. There's not a thing you have to do.
"Brother Branham, will I have to be done this a way, or done that way?" You don't have to do nothing; you have to accept it. Just say, "Lord Jesus, I'm so thankful that You've brought freedom to me, that You took me out of the bondage of a whirling mind, that I didn't know where I was at. I tried; I joined different churches. I went from place to place. I tried to get right; I didn't know what to do. But now I'm coming on the basis that You died in my stead. And I'm accepting You right now, as my Saviour."
Watch how the love of God will sway down into your heart. Peace that passes all understanding will soothe over. I don't care what the neighbor says, you love Him anyhow.
E-47 Lorsque vous rencontrerez cet homme à qui vous ne vouliez pas parler dans la rue, cette femme là dans le voisinage qui est si désagréable et si mauvaise, et qui chasse les enfants dans la rue, vous vous avancerez et direz: "Que le Seigneur vous bénisse, soeur." Pas comme un hypocrite; si vous le dites comme un hypocrite, vous êtes pire que si vous - vous aviez dit autre chose. Vous l'êtes certainement. Cela doit venir de votre cour.
Jésus a dit aux pharisiens: "Comment pouvez-vous dire de bonnes choses, car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle." Il a dit: "Hypocrites, vous pensez une chose dans votre cour et vous en dites une autre." Vous ne devez pas faire cela. Ce dont nous, l'Eglise de Dieu, nous avons besoin ce soir, ce dont la Californie a besoin ce soir...
Regardez ici, nous viendrons ici pour tenir une réunion, nous viendrons ici en unissant nos efforts, mais nos églises diront: "Eh bien, s'ils ont quelque chose à faire avec cela, moi, je n'aurai rien à faire avec cela."
E-47 When you meet this man on the street, that you used to wouldn't talk to, that lady across the neighborhood there, that's so ugly and so bad, and runs the children off the block, you'll walk right down and say, "The Lord bless you, sister." Not as a hypocrite, if you say it as a hypocrite, you're worse off than you--you would otherwise. Certainly you are. You've got to come from your heart.
Jesus said to the Pharisees, "How can you say good things, when out of the abundance of the heart, speaks the mouth." Said, "You hypocrites, that's thinking one thing in your heart, and speaking another." You can't do it. The Church of God, what we need tonight, what California needs tonight...
Looky here, we'll go out here to hold a meeting, coming here in a united effort, and churches say, "Well, if they've got anything to do with it, I won't have nothing to do with it."
E-48 L'autre soir... J'ai quelque chose à dire. L'autre soir, mon organisateur que voici sait que c'est la vérité, j'étais assis dans la chambre. Vers trois heures du matin, le Saint-Esprit me réveilla. Et un certain ministre baptiste m'a dit quand j'étais venu ici il n'y a pas longtemps, M. Moore et les autres savent exactement de qui il s'agit, et cet homme est peut-être assis ici maintenant... Il m'a parlé, il a dit: "Frère Branham, vous êtes baptiste; lorsque vous venez à la Côte Ouest, faites attention à ce que vous dites."
J'ai dit: "Je prêche la guérison divine."
J'ai dit... Il a dit: "Oh, je crois à la guérison divine, Frère Branham. Mais, faites simplement attention. Oh! la la! Prenez votre journal du samedi et jetez un coup d'oeil." Il a dit: "Le fanatisme le plus horrible que vous ayez jamais vu est attaché à cela: des gens qui ont toutes sortes de théories, toutes sortes de conceptions étranges et toutes sortes de choses."
J'ai dit: "Ecoutez, monsieur, ceci vient de Dieu, et je sais que c'est comme tel."
Il a dit: "Je ne doute pas de cela." Il a dit: "Mais, ce qu'il en est, Frère Branham, dit-il, ça ne fera que répandre cela davantage." Il a dit: "Les gens..."
E-48 The other night... I've got something to say. The other night my manager's here, that knows it's the truth, setting in the room. Round three o'clock in the morning, the Holy Spirit woke me up. And a certain Baptist minister that told me when I come in here not long ago, Mr. Moore and them knows exactly who it was, and the man may be setting present now... He told me, said, "Brother Branham, you're Baptist, watch, when you come to the west coast, what you're talking about."
I said, "I'm preaching Divine healing."
I said--He said, "Oh, I believe in Divine healing, Brother Branham. But just watch. Oh, my, just pick up your Saturday's paper and look." He said, "The awfullest fanaticism's hooked in that you ever seen: people under all kinds of theories, all kinds of funny feelings, and all kinds of everything."
I said, "Look, sir, this comes from God, and I know it does."
He said, "I'm not doubting that." He said, "But the thing of it is, Brother Branham," he said, "It'll only scatter that more." He said, "The people..."
E-49 J'ai dit: "Eh bien, je crois que cela va apporter la bénédiction aux gens." J'ai dit: "Et je crois que cela leur fera du bien. Et étant des personnes spirituelles, ils verront certainement et comprendront. Mon désir, monsieur, c'est de voir ce très grand peuple divisé de la Pentecôte (ce sont des frères aimables que j'ai rencontrés partout), les voir d'un seul cour et d'un commun accord." J'ai dit: "Ils ont l'une des plus grandes choses."
Il a dit: "Je ne doute pas du tout de cela." Et, il a dit: "Frère Branham, que Dieu soit avec vous."
Ainsi, j'ai poursuivi mon chemin; et environ quatre soirées plus trd, Dieu me transporta dans une vision, et me plaça là-haut, où j'avais une vue panoramique de Los Angeles. Je vis toutes sortes de vautours voler d'un arbre à un autre, poussant des cris rauques, et criant l'un à l'autre. Et je me suis dit: "Qu'est-ce?" Un pauvre petit vautour va...?... un très bel oiseau, mais il mange toutes sortes d'histoires, et il battait ses ailes comme ceci, criant: "Vous ne L'avez pas. Vous ne L'avez pas."
Et il s'est posé quelque part, faisait quelque chose d'autre, criant: "Vous ne L'avez pas", volant d'un palmier à un autre.
E-49 I said, "Well, I believe that it'll bless the people." I said, "And I believe that it'll do good to them. And surely as them being spiritual minded people will see and understand. My desire is, sir, to see this great big broke up people of Pentecostals, that's lovely brothers, that I've met everywhere, to see them with one heart and one accord." I said, "They've got one of the greatest things."
He said, "I don't doubt that a bit." But said, "Brother Branham, God be with you."
So I went on; and about four nights ago, God taken me away in a vision and set up yonder on the panoramic view of Los Angeles. I seen every kind of a vulture that there was flying from tree to tree, squawking, and hollering at one another. And I thought, "What's this? One little old vulture will...?... real pretty bird, but just eating any kind of stuff, and was flopping his wings, like that, hollering, "You ain't got it; you ain't got it."
And the setting over there doing something else hollering, "You ain't got it," flying from palm tree to palm tree.
E-50 Voilà que ce prédicateur baptiste au menton carré s'est tenu là devant moi, d'un air sévère, il a dit: "Qu'est-ce que je vous avais dit, il y a huit ans, Frère Branham?"
Je l'ai regardé, j'ai dit: "Monsieur, je m'excuse. Je pensais vraiment qu'ils comprendraient."
Juste à ce moment-là, le Saint-Esprit, l'Ange du Seigneur que vous voyez discerner les maladies et tout, parla là à ma droite et dit: "Moïse aussi pensait que les enfants d'Israël comprendraient."
E-50 Here stood that Baptist preacher there before me, with his square chin, he's stern look; he said, "What did I tell you eight years ago, Brother Branham?"
I looked over to him, I said, "Sir, I apologize. I thought surely they would understand."
Just then the Holy Spirit, the Angel of the Lord, which you see discern the diseases and things, spoke here to my right side, and said, "So did Moses think that the Israelites would surely understand."
E-51 Vous ne comprenez pas cela frère, ce que c'est. Le Dieu du Ciel a essayé de vous appeler à vous rassembler. Et chaque fois que je venais, l'assistance diminuait de plus en plus. Peu importe ce que vous essayez de faire, on essaye toujours de lier les gens à de petits cultes ou à quelque chose d'autre. Frère, vous ne prospérerez jamais. Vous ne serez jamais en mesure, vous, la grande Eglise pentecôtiste qui, je crois, aujourd'hui... Je me suis rangé de votre côté parce que je crois en vous.
Mais ce que vous devez faire, c'est de laisser tomber ces préjugés et de joindre vos cours comme un peuple uni. C'est vrai. C'est seulement de cette façon que vous pouvez le faire. Et si vous continuez à rejeter cela, souvenez-vous de l'âge de l'église de Laodicée, le dernier, il est tombé dans la tiédeur et Dieu l'a vomi de Sa bouche. Ecoutez la Parole du Seigneur.
E-51 You don't understand it, brethren, what it is. The God of heaven has tried to call you together. And every time I come, the crowd gets smaller and smaller. No matter what you try to do, it's still tries to pin the people down to some little cult or something. Brother, you'll never prosper. You'll never be able, great Pentecostal church, which I believe today... I've took my lot with you, because I believe in you.
But the thing you've got to do, is break down these prejudice things and put your hearts together as one unity of people. That's right. It's the only way you can do it. And if you keep on rejecting it, remember the Laodicean church age, the last, went off into lukewarm, and God spewed it from His mouth. Hear the Word of the Lord.
E-52 Ce soir, les hommes d'affaires chrétiens m'ont amené ici même dans ce grand stade, ou plutôt dans ce lieu d'exposition, afin que ce soit en dehors de toutes les églises, ainsi il n'y aurait pas de préjugés, ainsi tout le monde pourrait se rassembler; mais, chacun retient son petit groupe en disant ceci: "Ne faites pas ceci. Ne faites pas ceci. N'allez pas là-bas car il n'appartient pas à nos groupes, il appartient plutôt à ce groupe-là." Cet endroit devrait être bondé et bourré de gens, debout sur le terrain, avec des ministres sur toute l'estrade, se serrant la main, et glorifiant Dieu parce que Dieu nous a envoyé un réveil.
C'est pour cette raison que Billy Graham, en traversant le pays, peut amener les gens à se mettre ensemble, car du côté naturel, ils sont unis. Mais mon frère, vous avez quelque chose de plus grand que cela, mais le diable se met entre vous, vous séparant, vous divisant. Ne comprenez-vous pas ce que je veux dire?
E-52 Tonight, right here in this great coliseum, or exhibit, where Christian Businessmen brought me out here, so it would be outside of any church, so there wouldn't be any prejudice, so everybody could come together; but each person holding their little groups up like this, "Don't do this. Don't do this. Don't go out there, because he don't belong to our groups, but belong to that group." This place ought to be packed and jammed, and standing out into the lot, with ministers up-and-down this platform, shaking one another's hands, and glorifying God, because God has sent us a revival.
That's the reason, Billy Graham, crossing the country, can draw the people together, because in the natural side, they are united. But my brethren, you've got something greater than that, but the devil's in-between you, separating you, breaking you apart. Can't you see what I mean?
E-53 Alors, je me suis excusé auprès de ce ministre. Et s'il est ici ce soir, je m'excuse de nouveau. Et au lieu que cela rassemble les gens, cela a commencé des sectes. Tout le monde sent le diable. Tout le monde tape du pied devant le diable. Tout le monde doit faire quelque chose. Oh! Frère, sortez de cela. Revenez à votre Parole de Dieu, à l'Evangile. Revenez à la prédication de l'Evangile à l'ancienne mode, le Saint-Esprit de Dieu Se mouvant çà et là sur la terre parmi les gens.
C'est ce dont nous avons besoin ce soir. C'est ce que nous devons avoir ce soir. Ecoutez-moi, si vous croyez que je suis un serviteur de Dieu, écoutez ma voix ce soir. Non parce que c'est moi, mais parce que je vous le dis à partir de la Parole de Dieu, mes amis. Vous vous basez sur quelque chose qui n'a pas de fondement. Mais vous avez faim, et vous avez besoin de Dieu. Je vous en prie, revenez à Dieu. Revenez au Saint-Esprit, et priez que Dieu vous donne l'amour qui débarrassera votre vie de tout préjugé, et qui vous rendra humble, vous modèlera de nouveau et fera que vous preniez un nouveau départ. Alors, vous n'aurez aucune de ces choses fausses et vaines qui essayent d'imiter et de faire ceci. Les gens... oh, c'est pitoyable. Amen.
E-53 Then I apologized to the minister. And if he's here tonight, I apologize again. And instead of it bringing the people together, it's started cults. Everybody's got a smell a devil. Everybody's got a stomp a devil. Everybody's got to do something. Oh brother, get out of it. Come back to your Word of God, back to the Gospel. Come back to the preaching of the Gospel in the old fashion, Holy Spirit of God, moving up-and-down the earth, among the people.
It's what we need tonight. It's what we must have tonight. Hear me, if you believe me of being God's servant, hear my voice tonight. Not 'cause it's me; because I'm telling you from the Word of God, friends. You base yourself upon something that hasn't got a bottom to it. But you're hungry, and you're wanting God. Please come back to God. Come back to the Holy Spirit, and pray for God to give you the love that will break all the prejudice out of your life, and bring you down humble, and mold you over again, and start you new. Then you won't have any of these false vine things, that trying to impersonate and do this. The people--oh, it's a pity. Amen.
E-54 Que Dieu vous bénisse, mes bien-aimés. Je - je n'aime pas dire ces choses. Mais Dieu me tiendra pour responsable si je ne dis pas la vérité. Vous devriez tous rentrer à la maison, vous agenouiller à côté du lit ce soir, ou bien faire venir la maman et les enfants, les faire tous venir autour du lit, et dire: "Maman, prions juste ici jusqu'à ce que Dieu rende les choses vraiment différentes ici." Pasteurs, vous devriez donc rassembler vos congrégations le dimanche matin et dire: "Prenons un nouveau départ." Vous serez gentils les uns à l'égard des autres.
Les prédicateurs pentecôtistes et quelquefois les hommes vont en ville. Vous les voyez quelquefois dans la rue, ils se lancent dans la circulation, songez à vos amis. Si vous en voyez un sur le point de subir une contravention, peu m'importe qui il est, mettez une pièce de cinq cents dans le - ne le laissez pas être condamné à une amende.
Et même en toute chose, cela deviendra une habitude. Essayez d'être bons les uns envers les autres. Essayez de vous serrer la main, d'être amical et gentil. Démolissez tous les murs de séparation autour de vous, c'est-à-dire la malice, les querelles, l'impiété; démolissez-les. Continuez à vous faire du bien les uns aux autres. Chaque fois que vous vous rencontrez, soyez bons les uns envers les autres. Et la première chose, vous savez, cela vous environnera, si bien qu'un faisceau d'amour vous enveloppera. Alléluia! C'est ça la marque de Dieu.
E-54 God bless you, loved ones. I--I don't want to say those things. But God's going to hold me responsible if I don't tell the truth. You ought to go home, everybody, get down around the bed tonight, or else bring the mother and kiddies, all of them get around the bed, say, "Mother, let's pray right here, till God really makes things different around here." Pastors, you ought to call your congregations together on Sunday morning now, and say, "Let's start anew."You'll be kind to one another.
Pentecostal preachers, sometimes, and men, will go downtown. You see them on the street sometime, will just jump into traffic, and consider your friends. If you see him fixing to get a ticket; I don't care who he is, put a nickel in the--don't let him be fined.
Even in everything, it will grow on you. Try to be good to one another. Try to shake hands and be friendly and nice. Tear down all the walls of partition around you, that's malice, and different, ungodly, tear it down. Keep doing good to one another. Every time you meet one another, make yourself be good to one another. And the first thing you know, it'll grow around you, till a bundle of love will wrap you up. Hallelujah. That's the marking of God.
E-55 Qu'avait-Il dit à - au sujet du pauvre petit David quand il était là-bas? Elle a dit: "Votre âme est enveloppée d'un faisceau d'amour." Amen. Quand Abigaïl, cette grande femme qui est allée à la rencontre de David a dit: "Nous savons que vos ennemis seront lancés du creux de la fronde." C'est vrai. Elle a dit: "Parce que vous êtes enveloppés d'un faisceau de l'amour de Dieu." Oh, frère, les prophéties cesseront; les guérisons failliront; tout cela cessera; mais quand ce qui est parfait viendra, l'amour de Dieu nous rassemblera.
Ce dont nous avons besoin aujourd'hui... Nous parlons des pentecôtistes qui connaissent plus, et qui sont plus avancés que les méthodistes à l'ancienne mode; ces derniers sont venus et ont fait que nous ayons honte de notre vie, vous savez que c'est la vérité. Quand ils tiennent des réveils de maison en maison... Vous en teniez autrefois. C'est vrai. Mais vous avez commencé à vous désunir. Mettez-vous de ce côté-ci, mettez-vous de ce côté-ci, venez par ici, des credos et des dénominations; laissez tomber ces barrières. Il n'y a pas de problème si vous voulez quarante mille églises, tant que vous pouvez vous reconnaître les uns les autres comme frères et vous aimer les uns les autres. Si vous avez des différences dans la doctrine, des toutes petites choses sur le baptême et tous les petits détails, oubliez-les et soyez des frères les uns pour les autres. C'est vrai.
E-55 What did He say to--about little old David when he was up there? She said, "Your soul is wrapped in a bundle of love." Amen. When Abigail, the great woman that met David, said, "We know that your enemies will be flung out like a sling." That's right. Said, "Because you're wrapped in the bundle of the love of God." Oh, brother, where there's prophecies, it'll cease; where there's healings, it'll fail; where there's all this, will cease; but when that which is perfect is come, the love of God will set us together.
What we need today... We talk about Pentecostal people knowing more, and getting farther along than the old fashion Methodist, they'd rise on the scene and make us ashamed of our life. You know that's the truth. When they'd have revivals from house to house. You had it once. That's right. But you begin to break up. Set over this way, set this way, come this way, creeds and denominations, put the barriers down. That's all right if you want forty thousand churches, as long as you can recognize one another as brothers and love one another. If you different in doctrine, little bitty old things about your baptisms, and all these little ins-and-outs, forget it and be brothers with one another. That's right.
E-56 Et quand il y a un réveil dans la ville, que tout le monde, en conjuguant un grand effort, y aille et apporte de l'aide. C'est comme ça qu'il faut agir. Alors, vous verrez les ministres s'unir les uns aux autres, dans la communion et dans l'amour, et des choses telles que vous n'en avez jamais vu auparavant auront lieu. Amen. Oh, je L'aime parce que je sais que c'est la vérité. Je peux dire cela au Nom du Seigneur. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C'est vrai. C'est la vérité.
Il nous faut avoir cela, mes amis. Nous devons avoir cela, si jamais l'église grandit. Bien, vous dites: "Eh bien, je... Frère Branham, j'ai témoigné de ceci et de cela. Je sais que j'appartiens depuis si longtemps à l'église. Je ne sais pas ce qu'en penserait mon voisin." Ce n'est pas ce que votre voisin pense qui compte, c'est ce que votre Seigneur pense qui compte. C'est vrai.
Que dira-t-Il à propos de... Oh, combien vous aimeriez qu'Il dise: "Bien fait", en ce jour éternel!
E-56 And when a revival comes to town, with one great united effort, everybody go in and help out. That's the way. Then you'll see ministers get together in a fellowship and a love with one another, and such things that you've never seen before will take place. Amen. Oh, I love Him, because I know that that's the truth. I can say it in the Name of the Lord. It's THUS SAITH THE LORD. That's right. That's the truth.
We must have it friends. We've got to have it, if the church ever thrives on. Now, you say, "Well, I--Brother Branham, I've testified, this and that. I know I belong to church so long; I don't know what my neighbors would think." It ain't what your neighbors thinks; it's what your Lord thinks. That's right.
What's He going to say about... Oh how you'll want Him to say, "Well done," on that eternal day.
E-57 Les gens ont tellement... comme je l'ai remarqué aujourd'hui chez les pentecôtistes... Je suis venu ici il n'y a pas longtemps et j'ai découvert que les gens sont tout rayonnants de la gloire de Dieu. Et j'ai découvert... Quelle différence! Vous avez laissé tomber les barrières; n'importe quoi arrive. Vous laissez entrer n'importe quoi dans vos églises. Oh, c'est vrai. Maintenant, vous les baptistes, vous traînez du pied, mais nous allons en arriver à vous dans quelques minutes.
D'habitude, les femmes, quand j'ai vu les pentecôtistes pour la première fois, les femmes avaient de longs cheveux, elles étaient bien habillées. Mais maintenant, elles se coupent toutes les cheveux; maintenant c'est une chose normale. Elles utilisent cette histoire et mettent du maquillage sur tout le visage, et maquillent leurs sourcils ou les coupent, elles portent une sale petite robe dans laquelle elles sont moulées et ensuite elles se disent baptisées du Saint-Esprit. Je crois avec conviction que quand le Saint-Esprit est en vous, Il vous fera vous habiller correctement, vivre correctement, parler correctement et être correct. Amen. C'est vrai.
E-57 People's got so, as I noticed today in the Pentecostal people... I come over here not long ago to find the people all shining with the glory of God. And I find out, what a difference. You let down the bars; everything takes place; you're permitting everything to come into your churches. Oh, that right. Now, you Baptist are patting your feet, but we're going to get to you just in a minute.
The women, it used to be, when I first seen Pentecostal people, the women had long hair, dressed nice. And now everyone of them cuts their hair; that's all right now. Use this here stuff and make-up all over their face, and manicure on their eye brows, or shave them off, wear a little old dresses that they're skinned into, and then call themselves baptized with the Holy Ghost. I persuaded to believe that the Holy Ghost will make you dress right, and live right, and talk right, and be right, when the Holy Ghost gets you. Amen. That's right.
E-58 C'est ce dont vous avez besoin; un appel à retourner à Dieu. Si le Saint-Esprit a condamné cela au début, Il reste le même Saint-Esprit ce soir, et Il ne change pas. Maintenant, l'Eglise pentecôtiste a laissé tomber les barrières et est devenue très froide. Ce dont nous avons besoin, c'est d'un appel à l'ancienne mode à retourner dans la Présence de Dieu. C'est vrai. Et vous savez que c'est vrai. Oui, monsieur.
C'était ainsi autrefois, c'était différent. Mais qu'est-ce qui s'est passé? C'est pourquoi vous vous refroidissez. C'est pourquoi vous sortez de la volonté de Dieu. C'est pourquoi vous êtes incapables de coopérer les uns avec les autres. Vous accordez plus d'attention à vos organisations qu'à votre Seigneur. C'est tout à fait vrai.
Tout le monde essaye de construire la plus grande église de la ville. Et l'un cherche à surpasser l'autre. Dieu n'a aucun intérêt pour les églises! Si Jésus vient bientôt, pourquoi construisez-vous ces très grands bâtiments et y investissez-vous des millions de dollars, alors que cela devrait être investi quelque part, là dans les champs missionnaires. Amen.
E-58 That's what you need: a calling back to God. If the Holy Ghost condemned it in the beginning, it's still the same Holy Ghost tonight, and He doesn't change. Now, Pentecostal church has let down the bars and got too starchy. What we need is an old fashion calling back to the Presence of God again. That's right. And you know that's right. Yes, sir.
Used to be a long time ago, it was different. But what's happened? That's the reason you're cooling off. That's the reason you're getting out of the will of God. That's the reason you can't cooperate with one another. You're putting more attention to your organizations, than you are to your Lord. That's exactly right.
Everybody's trying to build the biggest church in town. And one wants to outshine the other one. What does God care about churches? If Jesus is coming soon, why you building these great big places and putting millions of dollars in them, when it ought to be on the mission fields out yonder, somewhere? Amen.
E-59 Si Jésus vient, agissons en conséquence, parlons en conséquence, vivons en conséquence, et soyons conséquents. Je dis ceci avec conviction: Quelque chose avait mal commencé au début. Amen. Oh! la la! Je suis désolé de dire cela. Mais comment puis-je m'empêcher de dire cela alors que ça presse aussi fort que possible pour sortir de moi? C'est vrai.
Le marquage des gens, le scellement par l'apostasie, l'incrédulité, le fait de marcher selon leur convoitise... C'est vrai. Et les gens vont à l'est, à l'ouest, au nord et au sud, ayant faim de la Parole de Dieu, et ils ne La trouvent pas. Ils iront auprès de l'Eglise pentecôtiste, ils diront: "Eh bien, je..." D'abord, ils iront chez les baptistes. L'un a ceci et l'autre a cela. Ils s'en vont. Ils sont complètement différents. Ils reviennent chez les pentecôtistes; ils sont complètement différents. Nous devrions être ensemble. Amen.
E-59 If Jesus is coming, let's act like it, and talk like it, and live like it, and be like it. What I'm persuaded to say: there's something didn't start right in the beginning. Amen. Oh, my, I hate to say that. But how can I keep from saying it, when it's pushing out of me just as hard as it can? That's right.
Marking of the people, sealing of apostasy, unbelieving, walking after their own lust... That's right. And people are going from east, from west, from north, and south, hungering for the Word of God, and fail to find it. They'll go to the Pentecostal church; they'll say, "Well, I..." First they'll go to the Baptist. One's got this and one's got that. They go; they're all different. They come back to the Pentecostals; they all different. We ought to be together. Amen.
E-60 Bon, que Dieu vous bénisse. Je vous aime. Et si vous voulez voir les vrais, les véritables dons authentiques et non les imitations, si vous voulez voir des chrétiens bien affermis qui, dans leur marche, sont si salés que le monde a fa-... a soif d'eux, d'être comme cela... Eh bien, oh! la la! la manière dont les gens... Vous ne pouvez plus descendre dans la rue et dire qui est chrétien. C'est vrai.
Ils descendent tous dans la rue et agissent de la même façon; ils parlent de la même façon. Et tout le temps, ils lancent toutes sortes de blagues et tout comme cela, alors que Dieu a dit que nous rendrons compte de chaque parole vaine que nous aurons prononcée. Qu'est-ce qui se passe? En effet, frère, vous laissez le diable entrer et vous aveugler. La première chose, vous savez, le temps viendra où vous allez - Dieu donnera un message et vous serez scellé à l'intérieur ou à l'extérieur du Royaume. Amen.
E-60 Well, God bless you. I love you. And if you want to see real true genuine gifts and not impersonations, if you want to see real solid Christians, walking and so salty till the earths a hur--thirsting for them, to be like that... Why, my, the way people... You can't go down on the street and tell what is Christians anymore. That's right.
They all go down the street, and they act the same; they talk the same. And all time around, cracking all kinds of jokes and everything like that, when God said you'll give an account for every idle word that you speak. What's happened? Because brother, you're letting the devil come in and put it over your eyes. The first thing you know, the time will come, when you'll--God will give a message and you'll be sealed in or out of the Kingdom. Amen.
E-61 Nous voulons le retour de l'Evangile à l'ancienne mode dans l'Eglise. Le retour à la Parole de Dieu et le retrait de tous ces non-sens et de toutes ces sottises. Amen. Oh! la la! Ces choses se font partout dans le pays. Il n'y a pas longtemps, quelque chose s'est passé ici dans notre pays et vous ne pouvez même plus mentionner la Pentecôte dans notre pays à cause de cela.
Ils viennent avec des milliers de dollars qu'on soutire là aux pauvres gens, pour acheter des avions et autres. Jamais on n'avait acheté un petit avion ni tout ce genre d'histoires. Et on monte à l'estrade avec de très grandes et longues oreillettes qui pendent comme ceci, ayant des canaris dessus. Et ils ont assez de bijoux aux doigts pour envoyer quatre missionnaires outre mer prêcher l'Evangile... Ces pauvres gens là-bas meurent de faim d'entendre la Parole de Dieu, et nous nous disons des chrétiens! Frère, il y a quelque chose qui cloche. C'est vrai.
E-61 We need the old fashion Gospel back in the church. Back to the Word of God and a lot of this nonsense and foolishness cut off. Amen. Oh, my, around over the country the things that's done. Here in our country, something come in there not long ago, and you can't even mention Pentecost around our country anymore on account of it.
Come in, with thousands times thousands of dollars taken away from the poor people out there to buy airplanes and so forth. Never was a little airplane bought, and all that kind of stuff. And get up on the platform with great big, long ear floppers, hanging down like that, and canary birds in it. And enough jewels on their fingers to send four missionaries across the sea and preach the Gospel... Them poor people over there starving to hear the Word of God, and we call ourselves Christians? Brother, something's wrong. That's right.
E-62 Nous avons le temps pour tout autre chose, mais pas pour les réunions de prière. Les foyers sont complètement détruits, et les filles et les garçons sont dehors à se promener, faisant les fous partout dans le pays, et les mères comme les pères sont indifférents, et pourtant ils sont des pentecôtistes. Ce dont nous avons besoin ce soir, c'est d'un autel familial à la maison, un endroit où Dieu... où on lit la Bible et où on enseigne aux enfants la Parole du Dieu vivant. Oui, monsieur.
On court çà et là sur l'estrade en petite robe si serrée que la peau semble à nu, courant çà et là. Je ne dis pas ceci pour plaisanter. Je ne plaisante pas. C'est la vérité de L'Evangile. C'est vrai. Oui, monsieur. On court çà et là sur l'estrade, comme cela, on danse dans l'esprit, on parle en langues, on porte des boucles d'oreilles et du maquillage sur la figure, les cheveux bien soignés et coupés comme cela, et puis on se dit chrétiens!
E-62 We have time for everything else, no time for prayer meetings. The home's all butchered up, and the girls and boys are out going around, larking around over the country, and mother's and father's unconcerned, and yet Pentecostal. What we need tonight, is a home altar in the house, a place where God where the Bible's read and children are taught the Word of the living God. Yes, sir.
Run up-and-down the platform in little dresses that looks like there's so tight, the skin's on the outside, running up and down. I'm not saying that for a joke. I'm not joking; this is the Gospel truth. That's right. Yes, sir. Run up-and-down the platforms like that, and dancing in the spirit, and speaking in tongues, and earrings and paint all over their faces, their hair all manicured and bobbed up like that, and then call themselves Christians...
E-63 Il n'y a pas longtemps, là, un homme voulait me présenter à sa femme, ils étaient d'une grande organisation de la sainteté. Il a dit: "Ma femme va jouer au piano ce soir, Frère Branham." Et je l'ai regardée, et la femme... Je ne me moque pas de cette femme. Je ne crois pas qu'on doive le faire. Je ne dis que la vérité. Et je veux que vous receviez cela avec le même amour. Je dois être sévère de temps en temps. Oui, monsieur.
Et cette femme portait une robe; et si je voyais ma femme comme cela, je divorcerais d'avec elle. Et c'est tout à fait vrai. Je ne voudrais pas... Je la répudierais, la chasserais comme cela. Elle portait du maquillage sur tout le visage et je dis: "Est-elle chrétienne?"
Oh, il dit: "Elle est une sainte."
J'ai dit: "Elle ne m'en donne pas l'air." C'est vrai, de voir quelque chose comme cela. Je ne le dis pas pour plaisanter. Mais c'est la vérité. Une vieille petite Jézabel, toute maquillée...
La seule femme qui eût jamais maquillé son visage pour se présenter devant les hommes, fut - fut Jézabel, et Dieu la donna en pâture aux chiens. C'est vrai. Donc, c'est juste de la viande pour les chiens, pour commencer, aussi oubliez cela. Revenez à l'autel, et Dieu vous fera laver le visage et être en ordre.
E-63 Here not long ago, a man wanted to introduce me to his wife, a great holiness organization. Said, "My wife is going to play the piano tonight, Brother Branham." And I looked at her, and the woman... I ain't making fun of the woman; I don't believe in doing that. I'm only telling what's the truth. And I want you to receive it in the same way of love. I have to be stern once in a while. Yes, sir.
And the woman had a dress on, and if I'd see my wife like that, I'd divorce her. And that's exactly the truth. I wouldn't... I'd put her away, out there like that, and paint all over her face, and I said, "Is she a Christian?"
Oh, said, "She's a saint."
I said, "She looks a hain't to me." That's right, to see something like that. I don't mean it joking. But that's the truth. A little old Jezebel, painted up...
Only woman ever painted her face to meet men was--was Jezebel, and God fed her to the dogs. That's right. So it's just a dog meat to begin with; so forget it. Come back to the altar, and God will make you wash your face and get right.
E-64 Maintenant, vous les prédicateurs, vous les hommes, faites de même. C'est vrai. C'est la vérité. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'une bonne prédication de l'Evangile à l'ancienne mode, sévère. On a assez de vieux lait blanchi, écrémé, au point que la chose est...?... ce dont nous avons besoin, c'est d'un retour à Azusa, un retour au commencement, un retour à la Pentecôte. C'est vrai. Amen. Que Dieu soit miséricordieux!
Oh, savez-vous pourquoi nous n'avons plus de gloire dans l'église, savez-vous pourquoi il en est ainsi? C'est parce que nous nous sommes plongés dans quelque chose d'autre. Oh, "je n'ai pas honte de l'Evangile de Jésus-Christ, car c'est la puissance de Dieu pour le salut". Ce n'est pas quelque chose qui vous rendra fanatique, c'est quelque chose qui vous rendra sain et authentique, ce sera si réel pour les gens qu'ils auront soif d'être comme vous. C'est vrai. Le monde entier lèvera les yeux et dira: "Oh! la la! Si seulement je pouvais agir comme cette femme. Si je pouvais mener la même vie qu'elle." Et c'est ce dont nous avons besoin maintenant.
E-64 Now, you preachers, and you men, the same way. That's right. It's the truth. What we need today, is some good old fashion, stern, Gospel preaching. Got enough old blanky blue-john, till the thing's...?... What we need, back to Azusa, back to the beginning, back to Pentecost. That's right. Amen. God have mercy.
Oh, you know why we don't have the glory in the church, you know why the thing is? Because we've got into something else. Oh, "I'm not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for it's the power of God unto salvation." It's nothing will make you be a fanatic. It's something that'll make you sane and real, make it so real to people, till they'll thirst to be like you. That's right. The whole world will look up and say, "My, if I could only act like that woman. If I could live the life that she lives." And now, that's what we need.
E-65 Il n'y a pas longtemps là, quand une petite femme a envoyé sa fille à l'école, elle était - elle vivait là à la campagne, et elle a envoyé sa fille à l'école, et elle est partie là-bas. C'était une aimable chrétienne quand elle a quitté la maison. Et elle est allée là parmi les - tous ces groupes d'Hollywood qui se comportent mal, et la fille a envoyé demander à sa mère si elle pouvait couper ses cheveux. Elle a dit: "Chérie, je ne veux pas que tu fasses cela. N'agis pas comme cela."
De ceci, je vais dégager une image, ou tirer un type de l'Eglise pentecôtiste. C'est tout à fait vrai. Ils ont beaucoup de sottises; vous fréquentez beaucoup le monde. Vous agissez comme le monde, vous vivez comme le monde, vous jouez... des choses pareilles. Faites sortir le monde de vous. La Bible dit: "Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l'amour de Dieu n'est même pas en vous." C'est vrai. C'est la vérité.
E-65 Here some time ago, when a little woman sent her girl away to school, she was--lived out in the country, and she sent her girl away to school. And she got down there; she was a lovely Christian girl when she left home. And she got down around among the--all the Hollywood groups, that's doing all this here carrying on, and the girl sent back and asked her mother if she could have her hair bobbed. She said, "Honey, I don't want you to do that. Don't act like that."
And I'm going to typify this, or type it with the Pentecostal church. Just exactly right: Got out with to much fandangle, you're mixing to much with the world. You're acting like the world, living in the world, play--things like that. You get the world out of you. The Bible says, "If you love the world, the things of the world, the love of God's not even in you." That's right. It's the truth.
E-66 Et cette pauvre jeune fille qui était là, elle fréquentait certaines de ses collègues. Pourquoi était-elle devenue ainsi? Parce qu'elle était entrée dans ce genre de groupe. Ecoutez, chaque chose a un esprit. Il y a l'esprit de la nation. Vous allez dans telle nation, elle a un esprit. Quel est l'esprit de cette nation-ci? Le divertissement. Tout ce qu'ils ont, c'est : "Qui a embrassé Suzy?" ou tout ce que ça peut être, le soir. Et les gens resteront à la maison pour regarder la télévision, qui - quelque chose sur Sucy ou quelque chose comme cela, au lieu d'aller à l'église, et ils disent qu'ils ont le Saint-Esprit et qu'ils parlent en langues.
Frère, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Qui - qu'était-ce? Lucy, quelque chose à propos de Lucy ou quelque comme "J'aime Lucy". Des émissions de ce genre. Je ne regarde pas ces non-sens. Je lis ma Bible; j'aime servir le Seigneur. Amen. Oui, monsieur. Amen. C'est ce dont nous avons besoin aujourd'hui. C'est pour cela que vous sortez de la volonté de Dieu. C'est là que vous avez régressé. Pas étonnant que vous haïssiez votre voisin, et tout, et que vous continuez à vous comporter de cette façon-là. Vous ne pouvez pas avoir l'amour de Dieu dans votre cour et faire cela. C'est vrai. Amen.
E-66 And that poor little old girl out there, she got mixed up with some of her associates. Why did she get that way? Because she got into that kind of a group. Listen, there's a spirit of everything. There's a spirit of a nation. You go into this nation, it's got a spirit. What is this nation spirited with? Entertainment. All they have, is who kissed Suzy, ever what it is on the night. And people will stay home to watch television, who--something about Sucy, or something like that, instead of going to church, and say that they got the Holy Ghost, and speak in tongues.
Brother, by their fruits, you'll know them. Who--what was that? Lucy, something about Lucy, or something like "I Love Lucy." Some of them programs like that. I don't watch her nonsense. I read my Bible; I love to serve the Lord. Amen. Yes, sir. Amen. That's what we need today. That's what you're getting out of will of God. That's where you've moved back. No wonder you can hate your neighbor, and everything else, and still carry on like that. You can't have the love of God in your heart and do that. That's right. Amen.
E-67 Bon, ils restent à la maison pour cela, et ce que les gens font aujourd'hui, c'est une honte, et ils se disent religieux. Ils agissent comme le monde parce que c'est l'esprit de l'Amérique. L'Amérique aime le divertissement. Oh, tout, tout le monde a une télévision et une radio et ils écoutent de tout.
Laissez-moi aller chez un homme et laissez-moi entendre le genre de musique qu'il écoute. Laissez-moi regarder tout autour et voir quel genre de littérature il lit; je vous dirai quel genre d'esprit il a par ce dont il le nourrit. C'est vrai. Laissez-moi observer la manière dont il agit dans sa marche quotidienne. C'est vrai. C'est une honte. Oh! la la! Comme l'église est déchue de la grâce! Oh, comme c'est pitoyable! Repentez-vous et revenez. C'est vrai. Je dis cela au Nom du Seigneur: repentez-vous et revenez.
E-67 Now, they stay home for that, and the things that the people does, today, it's a shame, calling themselves religious. They act like the world, because it's the spirit of America. America wants entertainment. Oh, everything, everybody's got televisions and radios, and they listen to everything.
Let me go into a man's house, and let me see what kind of music he hears. Let me look around and see what kind of a literature reads; I'll tell you what kind of a spirit he's got feeding on it. That's right. Let me watch the way he acts in his daily walk. True. It's a shame. My, how the church has fell from grace. Oh, what a pity. Repent and come back. That's right. I say that in the Name of the Lord: Repent and come back.
E-68 Remarquez, puis cette jeune fille, quand elle est arrivée là, elle tomba sous l'emprise de cet esprit-là. Si vous allez là, vous aurez l'esprit d'une église. Vous... La première chose, vous savez, quand vous entrez dans une église, observez le pasteur. Je dis ceci avec révérence. Observez la manière dont agit le pasteur, vous verrez les gens agir de la même manière, à peu près. Si le pasteur est vraiment collet monté, et tout, vous verrez que son assemblée est pareille. Si le pasteur a beaucoup de non-sens dans son comportement, vous verrez que son assemblée est pareille.
Si le pasteur est un bon et solide enseignant de l'Evangile, cela maintiendra ses enfants en place et leur donnera une petite stimulation du protoplasme quand ils en auront besoin (C'est vrai.), s'il apporte l'Evangile là et leur donne une bonne fessée avec cela, vous verrez une bonne église obéissante, c'est vrai, un endroit où les gens peuvent venir et apprécier l'Evangile; s'il est un bon prédicateur, il restera avec la Parole, il restera dans la Parole et l'apportera telle quelle, et veillera à ce que son église (c'est vrai) soit dirigée par le Saint-Esprit et ne tombe pas dans ces ismes. Dès que les gens commencent quelque chose, il cognera dessus comme cela pour ôter cela. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est davantage de prédicateurs de ce genre. Amen.
Les femmes ont eu leur part, eh bien, prédicateurs, nous avons la nôtre. C'est vrai. C'est ce dont nous avons besoin.
E-68 Notice, then the little girl, when she got over there, she got under the spirit of that. You go out here, and you will get the spirit of a church. You--first thing you know, you go into a church, you notice the pastor. I'm saying this with reverence. You watch the way the pastor acts, you'll find the people act the same way, just about. If the pastor's all prissy and everything, you'll find his congregation the same way. If the pastor carries on with a lot of nonsense, you find the congregation the same way.
If the pastor's a good, solid, Gospel teacher, that'll hold his children down, and give them a little protaplasma stimulation when they need it (That's right.), lay the Gospel down and spank them right good with it, you'll find a good obedient church (That's right.), where people can come and enjoy themselves in the Gospel. If he's a good preacher, that'll stay on the Word, and stay in the Word, and say it that way, and see that his church is operated, truly, by the Holy Spirit, not get off in these isms. As soon as they start something, he will snap it out like that. That's what we need today, is some more preachers like that. Amen.
Women got theirs, now preachers, we're getting ours. That's right, it's what we need.
E-69 L'esprit... Allez en Russie, vous y verrez un esprit. Allez en Allemagne, vous y verrez un esprit. Allez dans une organisation, vous verrez un esprit, l'esprit des francs-maçons, l'esprit des Odd Fellow. Allez dans une maison, vous y verrez l'esprit de cette maison. Et où que vous soyez, prenez une très bonne femme, mettez-la en compagnie des vauriennes, et elle va . soit ces vauriennes deviendront bonnes, soit c'est elle qui deviendra comme les autres. C'est l'exacte vérité. J'ai vu cela dans des milliers de cas.
C'est pareil pour les hommes. Laissez-le sortir... Montrez-moi qui vous fréquentez, je vous dirai ce que vous êtes. C'est vrai. Ce dont nous avons besoin, c'est de ne pas nous associer avec le monde. Nous devrions nous associer les uns avec les autres. Si nous nous éloignons du monde, peut-être, allons-nous unir nos cours. Amen. Amen. C'est vrai.
E-69 The spirit, you go into Russia, you find a spirit. Go into Germany, you find a spirit. Go into an organization, you find a spirit, a spirit of the Mason's, a spirit of the Odd Fellow's. You go into a home, you find the spirit of the home. And where you let yourself be, you take a real good woman, and put her out with some scalawags, and she'll... Them scalawags will be good or she'll be like them. That's exactly the truth. I've seen it in thousands of cases.
Same thing with men. Let him run around... Show me your company; I'll tell you what you are. That's right. What we need, to not associate ourselves with the world. We ought to associate with one another. If we get away from the world, maybe we'd get our hearts together. Amen. Amen. That's right.
E-70 Cette pauvre petite créature, à son retour, elle avait annoncé qu'elle rentrait, elle amena avec elle une de ses petites amies du genre Suzy. Et sur le chemin du retour, sa mère lui avait parlé - lui avait dit qu'elle la rencontrerait à la gare. Et comme elles venaient, elle a dit: "Oh, j'aimerais que tu voies ma mère, que tu la voies." Et alors, elles regardaient là dehors et alors, vous savez, sa petite mère se tenait là-bas. Et cette fille était avec elle, elle a dit: "Oh, Marie, c'est qui là avec un air si hideux?" Son visage était tout marqué de cicatrices et elle était penchée comme ceci, une pauvre personne toute tremblante comme cela, avec une petite touffe de cheveux dépassant derrière la tête, vêtue d'une petite robe de calicot. Elle dit: "Regarde cette vieille chouette, là. C'est qui?"
Et la fille eut honte d'avouer que c'était sa mère. En effet, elle avait été parmi des charognards. Elle avait été parmi des collets montés, des "je-sais-tout".
E-70 This poor little thing, when she come back, she told she was coming home, and she brought one of her little Suzy friends with her. And on the road back, her mother talked--told her, she'd meet her at the station. And when they was coming up, she said, "Oh, I want you to see my mother, when you see her." And so they looked out there, and first thing you know, her little mother standing out there. And the girl was with her, said, "Oh, Mary, who's that old hideous looking thing there?" Her face was all scarred up, and she was down like this, a little fellow shaking like that, little wad of hair, sticking on the back of her head, the little calico dress on. Said, "Look at that old hagged woman there. Who is that?"
And the girl was ashamed to admit that that was her mother. 'Cause she'd got amongst the scavengers. She got amongst the prissy, the know-it-all.
E-71 C'est ce que l'église a fait aujourd'hui: elle a été parmi des "je-sais-tout", vos grands théologiens qui étudient dans les séminaires, et alors vous dites: "Amen", comme un veau qui se meurt presque. Et puis, ils se disent des prédicateurs. Je préférais avoir à ma chaire un garçon - un prédicateur qui ne sait pas faire la différence entre les haricots cassés et le café, mais qui connaît ce qu'était le Seigneur Jésus-Christ pour le salut des âmes, plutôt que d'avoir tous les diplômes en théologie du monde. Amen. C'est vrai.
Je considère que c'est la vérité. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'un homme appelé de Dieu, vraiment à l'ancienne mode, qui ira là sur une colline de sauge et adressera des prières à Dieu, et qui n'aura pas honte de l'Evangile, qui peut Le prêcher et s'en tenir à la vérité. Amen.
E-71 That's what the church has done today: Got amongst the know-it-all, your great theologians who studying seminaries, and so you say, "Amen," like a calf a dying almost. And then they call themselves a preacher. I'd rather have a boy--a preacher in my pulpit that didn't know the difference between split beans and coffee, and know what the Lord Jesus Christ was, in the salvation of souls, than have all the D.D.'s in the world. Amen. That's right.
I mean that for the truth. What we need today, is a good old fashion, God called man, that got back there on a broom sage hill and prayed through to God, not ashamed of the Gospel. That can preach it, and stand on the truth. Amen.
E-72 Puis, quand elle vint dans - descendit du train, elle descendit là et sa pauvre mère accourut pour l'entourer de ses bras, mais elle tourna le dos à sa mère. Elle était quelque peu collet monté, quelque chose qui n'était pas très... le... sa mère n'était pas très élégante. Et c'est comme ça que les gens traitent Jésus-Christ aujourd'hui. Ils ne veulent pas de l'ancienne mode, d'être à genoux à l'autel, pour nettoyer la chose, s'habiller comme un saint, agir comme un saint et marcher pieusement.
Ils doivent avoir leurs divertissements et tout, leurs petites fêtes et leurs parties de bridge, les réunions de crochetage ou de couture, et on parle de mademoiselle Une telle et d'autres choses, en long en large. Et toutes ces pauvres petites organisations, vous avez pris pour modèle les églises du monde. C'est vrai. Vous avez honte de revenir à l'autel pour vous mettre en ordre.
E-72 Then when she come in--got off the train, she went out there, and her poor mother run up to throw her arms around her, and she turned her back on her mother. She had something prissy, something that wasn't so--the--her mother wasn't so stylish. And that's the way the people are treating Jesus Christ today. They don't want the old fashion, down at the altar, cleaning it up, and dressing up like a saint, and acting like a saint, and walking godly.
They got to have their entertainments and everything, and your little parties, and bridge parties, and stitch and sew, and talk abut Miss so-and-so, and so forth, and all up-and-down. And all these little old organizations, you're patterned just like the churches of the world. That's right. You're ashamed to come back to the altar again and make yourself right.
E-73 Cela... vu cette fille rejeter sa mère et s'en aller comme cela avec cette petite collet monté. Alors, vous savez, il s'est fait qu'un receveur qui était là connaissait le pourquoi. Il sauta sur une vieille petite caisse là et dit: "Regardez ici, vous tous. Vous voyez comment vous êtes en train d'observer cette pauvre femme là, qui pleure et s'essuie les yeux", quand elle a vu sa propre fille se détourner d'elle. Il dit: "Regardez ici, jeune femme, dit-il, c'est votre mère. Peu m'importe ce à quoi elle ressemble; elle est votre mère."
Il dit: "Il s'est fait que j'étais leur voisin quand ceci s'est passé." Il dit: "Il y a plusieurs années, mes amis, cette jeune fille qui est là, avec le dos tourné à sa pauvre vieille mère au visage marqué de cicatrices..." Il dit: "J'étais leur voisin, quand sa maman, étant allée à la source puiser de l'eau pour faire sa lessive derrière la maison, il y eut une étincelle dans la maison et la maison prit feu."
E-73 That--seen that girl shun her mother, and walked away like that with this little prissy thing. And the first thing you know, when a conductor, there, happened to know the reason, he jumped up on a little old box there, and said, "Looky here, people, you see how you're watching that poor woman there, weeping her eyes out," when he seen her own daughter turn away from her. Said, "Looky here, young woman," said, "That's your mother. I don't care what she looks like; that's your mother."
Said, "I happened to be living, door neighbors when this happened. Said, "Many years ago, people, this little girl that's standing here, turning her back on her poor old scarred up looking mammy there." Said, "I lived door neighbors to her, when her mammy was down at the spring, getting some water, doing her washing in the back of the house, when a spark caught into the house, and the house caught afire.
E-74 Quand la mère revint avec les deux seaux d'eau... Il dit: "C'était une belle femme, aussi belle que possible." Et il dit: "Elle regarda à l'intérieur et la maison était en feu. Les voisins sont accourus. Mais le feu s'était déjà répandu." Puis il dit: "Son bébé se trouvait à l'étage. C'était cette enfant, elle était couchée là dans son berceau." Il dit: "La maman prit une couverture sur le fil à linge, comme cela, s'en couvrit le visage, traversa le feu en courant pour chercher son enfant."
Puis il dit: "Les pompiers et tous criaient: 'Revenez, revenez', mais rien ne put l'arrêter. Elle continuait. Elle devait prendre son bébé, sinon celui-ci mourrait. Et quand elle arriva là où se trouvait le bébé qui pleurait, elle ôta la couverture de son beau visage et l'enveloppa dedans." Il dit: "Son visage...?... et fut brûlé par ces flammes au point que ses cheveux furent brûlés et consumés. Cela lui a grillé le visage." Puis il dit: "Jeune femme, si aujourd'hui vous êtes jolie et que votre mère est laide, dit-il, c'est parce qu'elle a été enlaidie pour que vous soyez jolie. Et maintenant, vous avez honte d'elle."
E-74 When the mother come back with the two buckets of water... Said, "She was a beautiful woman, pretty as she could be." And said, "She looked in there, and the house was on fire. The neighbors was running. And it done broke through." And said, "Her baby was upstairs. That was that child, laying up there in her cradle." Said, "The mother grabbed up blanket up the line, like that, and wrapped herself up in it, her face, to run through the fire to find her child."
And said, "The fireman, and everybody, screaming, 'Come back, come back,' but nothing would stop her. She was going on. She had to catch her child. It would die if not. And when she got into where the baby was screaming, she took the blanket from off of her own beautiful face and wrapped the baby in it." Said, "Her face...?... and is braised through them blazes, till it scorched and burned her hair off. It burned her face to a crisp." And said, "Young woman, because that you're pretty today, and your mother's ugly," said, "is because that she was made ugly so you could be pretty. And now you're ashamed of her."
E-75 Je pense la même chose ce soir. Vous pouvez prêcher tous les credos et tous les dogmes que vous voulez, mais mon Seigneur Jésus est descendu du Ciel sous la forme d'une chair de péché, S'est humilié et est venu au monde s'étant revêtu de peau, et on s'est moqué de Lui, on L'a maltraité, blessé, meurtri et pendu là au Calvaire comme malfaiteur. Il S'est fait des privations et est descendu pour être mon Sauveur, et je vis parce qu'Il est mort.
Je ne veux jamais me tenir là, et être trop mou pour dire la vérité à ce sujet et prêcher l'Evangile, sans craindre de perdre tous les amis que j'ai sur la terre. Je veux être Son ami dans la gloire. En ce jour-là, Il regardera en bas et dira: "C'est bien, Mon bon et fidèle serviteur." Amen. Je L'aime de tout mon cour. Et je sais que je... Vous pouvez continuer avec les poignées de main, les adhésions, la récitation des credos, et la répétition de toutes ces différentes prières et autres. Mais voici mon thème:
Depuis que, par la foi, j'ai vu ce ruisseau
Que tes blessures ravitaillent,
L'amour rédempteur a été mon thème,
Et le sera jusqu'à ma mort.
Le voleur mourant s'est réjoui de voir
Cette fontaine en son jour,
Et là, puissé-je, bien qu'aussi vile que lui,
Laver tous mes péchés.
Puis dans un chant noble et doux,
Je chanterai Ta puissance salvatrice,
Quand ces pauvres lèvres qui zézayent et bégayent
Seront silencieuses dans la tombe.
E-75 That's the same thing I think tonight. You can preach all your creeds and dogmas that you want to, but my Lord Jesus came down from heaven in the form of sinful flesh, and humiliated Himself, and come to the world with skin on, and made fun of, and mistreated, and wounded, and bruised, and hung yonder on Calvary, as a malefactor. Robbing Himself, and coming down to become my Saviour, because He died, I live.
I'm don't never want to place myself out there, too much of a weakling to tell the truth about it and to preach the Gospel, regardless, if I lose every friend I got on earth. I want friendship with Him in glory. At that day, He will look down and say, "It's been well done my good and faithful servant." Amen. I love Him with my heart. And I know I... You can go along with shaking hands and joining and a saying creeds, and repeating of all these different prayers and so forth. But here's my theme,
Ever since by faith I saw the stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
A dying thief rejoiced to see
That fountain in his day,
There my I, though vile as he
Wash all my sins away.
Then in a nobler, sweeter song
I'll sing thy power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
E-76 L'amour a poussé le Dieu puissant à Se déplacer. Dieu a tant aimé le monde, celui qui ne peut être aimé, qu'Il est descendu et S'est fait chair ici sur la terre, et a habité parmi les hommes pour qu'on crache sur Lui, qu'on Le maltraite, et - et qu'on se moque de Lui, qu'on rie de Lui et pour nous racheter. Que devrions-nous faire ce soir? Prendre place près de la croix et dire: "Me voici, je me tiens ici, Seigneur Jésus, je viens. Je viens, j'ai lavé tous mes péchés. Ôte ma malice, ôte mon indifférence. Laisse-moi T'aimer, Seigneur, d'un amour pur et fervent, car toutes ces vieilles petites choses passeront comme une journée affreuse."
Oh, frère, soeur, si je vous ai blessé ou offensé, je voudrais que vous me pardonniez. Mais ne faites jamais marche arrière et ne pensez jamais que je ne vous ai pas dit la vérité, car cela vient de la Parole de Dieu. Et vous pouvez à la fin...?... disposer votre oreille jusqu'à ce que vous serez scellé par l'antichrist. L'antichrist est contre le véritable Christ, la véritable action de l'Esprit. Et la chose est si proche que ça séduirait les élus même sous l'emprise des émotions, des excitations et autres.
E-76 Love moved a mighty God. God so loved the world, the unlovable, till He come down, and made Hisself flesh here on earth, and dwelt among men to be spit upon and mistreated, and--and be laughed at, and made fun of, and to redeem us back. What ought we to do tonight? Take our places by the side of the cross and say, "Here I stand, Lord Jesus, I come. I come, I wash all my sins away. Take my malice; take my difference away from me. Let me love you, Lord, with a pure fervent love, that all these little old things will pass away, like the a shocking of the day."
Oh, brother, sister, if I've hurt you or offended you, I want you to forgive me. But don't you never go back and think that I haven't told you the truth, 'cause it come from the Word of God. And you can finally...?... fix your ear in such a fix, till you will be sealed by the antichrist. Antichrist is against the real Christ, the real moving of the Spirit. And the thing so close, it's deceiving the very elect, under emotions, and worked up, and things.
E-77 Revenez à Christ avec un cour plein d'amour ce soir. Revenez au point où vous pouvez aimer tous vos ennemis et où vous pouvez leur serrer la main. Non pas parce que c'est un devoir mais parce que quelque chose le dit dans votre cour. Quelque chose vous fera aimer votre pire ennemi. Si c'est ce qu'il y a dans votre cour ce soir, quels que soient les sentiments que vous avez, vous êtes toujours hors de Christ, hors de Dieu, perdu, loin de Dieu, sans miséricorde. C'est vrai. Ne voulez-vous pas venir Le recevoir sur base de l'amour divin?
Prions.
Père céleste, oh comme je. Oh, mon cour saigne car je sais que les gens de ce monde... et, en voyant cette grande ville-ci de Los Angeles, où je pense à Paul Rader qui, là-bas, son épaule appuyée - sa tête appuyée sur l'épaule d'un homme, et en pleurant, a dit: "Pourquoi n'ai-je pas vendu mon message aux pentecôtistes passionnés?" Et il s'en est allé et a commis une erreur en essayant de tapoter les gens. Ô Dieu, ne permets pas que je fasse cela.
E-77 Come back to Christ to a heart of love tonight. Come back to a place, till all your enemies you love with them and could shake their hand. Not because you owe it to duty, but because something in your heart says so. Something will make you love the bitterest enemy you've got. If that is in your heart tonight, regardless of what emotion you've had, you're still outside of Christ, outside of God, lost, alienated from God without mercy. That's right. Won't you come and receive Him on the basis of Divine love? Shall we pray.
Heavenly Father, Oh, how I... Oh my heart bleeds when I know that the people in this world, and seeing this great city here of Los Angeles, where I think of Paul Rader, up down there leaning his shoulder, his head over on a man's shoulder, and crying, and said, "Why didn't I sell my message to the red-hot Pentecostals." And he went away, making a mistake, trying to pat the people around. God, don't let me make it.
E-78 Aide-moi, Dieu bien-aimé, à me tenir là dans la vallée, à me tenir là avec l'épée à la main. Accorde-le, Seigneur et que je prêche les richesses insondables du Seigneur Jésus-Christ, disant aux hommes et aux femmes que leurs péchés sont devant toi; s'ils ne les confessent, ne sont - ne meurent en eux-mêmes, et ne naissent de nouveau, ils sont des étrangers pour Toi. Ô Dieu, cet aimable et grand groupe pentecôtiste des hommes et des femmes du plein Evangile, combien eux tous ont reçu la connaissance de la vérité! Ô Dieu, laisse-les marcher dans la vérité maintenant. Laisse-les vivre, prêcher et faire des choses que les Ecritures leur disent de faire.
Père, je prie que s'il y en a un ici ce soir, qui est hors de Toi, qui ne Te connaît pas, qui est... qui est nerveux et qui n'est jamais réellement né de nouveau, qui sait qu'il ne l'est pas, puisse-t-il être assez homme ou assez femme ce soir pour T'accepter et venir dire: "Seigneur, je vais me tenir juste ici jusqu'à ce que mon cour s'adoucisse, pour que je puisse être un ami aimable pour mon ennemi, et je puisse faire ces choses que Christ a faites quand Il était ici sur la terre."
E-78 Help me, dear God, to stand there in the valley, stand with the sword in the hand. Grant it, Lord, and preach the unsearchable riches of the Lord Jesus Christ, telling men and women their sins, are before Thee, unless they confess it and be--die out to self, and become borned again, they're a alien from You. God, this lovely, big Pentecostal, Full Gospel group of men and women. How all, they have received the knowledge of truth. God, let them walk in the truth now. Let them live, and preach, and do the things that the Scripture's telling them to do.
Father, I pray that if there be any here tonight outside of Thee, that doesn't know Thee, that's just been, just worked up, but never have been really borned again, they know that they haven't, may they be man and woman enough tonight to accept Thee, and come, and say, "Lord, I'll stay right here until my heart mellows down, that I can be a loving friend to my enemy, and I can do these things that Christ did when He was here in earth."
E-79 Ô Dieu, laisse-les rester là jusqu'à ce que L'Esprit de Christ entre, les ministres et tous les autres, jusqu'à ce qu'il y ait un temps de brisement et où ils descendront à la tour du potier pour être brisés, modelés au point qu'un si grand amour de Dieu va déferler, balayant cette nation avec un réveil à l'ancienne mode, un appel à revenir pour ces enfants, à revenir à Dieu. Accorde-le, Seigneur. Aie pitié.
Pendant que nous avons la tête inclinée, si l'organiste peut nous jouer un peu de musique. Je me demande ce soir s'il y a un ami pécheur ici qui est vraiment en dehors de Christ, en dehors de Dieu, qui ne Le connaît pas, voudriez-vous lever votre main vers Dieu et dire: "Dieu, soit miséricordieux envers moi"? "Je crois que je - je - je crois maintenant cela dans mon cour, je - je veux venir au Seigneur. Je veux une expérience, Frère Branham, comme celle dont vous parlez. Je lève ma main vers Dieu pour Lui dire de le faire."
E-79 God, let them stay until the Spirit of Christ comes in, and ministers and all, till there's a breaking up time, going down to the potter's wheel, and being broke up, and molded over, until there'd be one great big rolling love of God, sweeping across this nation to an old fashion revival, and a calling back to the children, back to God again. Grant it, Lord. Have mercy.
While we got our heads bowed, if the organ would give us just a little music. I wonder tonight, if there's a sinner friend in here, that's really outside of Christ, outside of God, don't know Him, would you raise your hand to God, and say, "God, be merciful to me. I believe that... I--I--I now believe it in my heart, I--I want to come to the Lord. I want an experience, Brother Branham, like you're talking about. I'm raising my hand to God, and tell Him to make like that."
E-80 Pendant que les chrétiens prient, les pécheurs voudraient-ils bien lever la main? Je sais que c'est dur, tranchant, mais frère, c'est la vérité. Regardez, il y a des bombes atomiques suspendues dans le - là en Russie aujourd'hui avec votre nombre dessus. Que Dieu vous bénisse, vous qui êtes... Dieu vous bénisse. Très bien, c'est bon. Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre qui voudrait lever la main? Dieu vous bénisse. Dieu vous bénisse, jeune homme, et vous. C'est bien. Oui. "Que doit-on faire, Frère Branham, pour recevoir ceci?"
Dites dans votre cour: "Seigneur Jésus, je ne viens d'aucune autre manière que sur base de ce seul fait irréfutable, c'est-à-dire que je sais, dans mon cour, que je ne suis pas en ordre. Et je sais que le Seul qui peut me remettre en ordre, c'est Toi. Et je viens, croyant en Toi maintenant même, que Tu vas transformer mon cour, que tu feras de moi une nouvelle créature. Et je lève ma main vers Toi, Seigneur, en disant: 'Reçois-moi.'"
Et Dieu a promis dans Sa Parole: "Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit en Celui qui M'a envoyé, a la Vie éternelle. Il ne sera pas condamné à la fin, mais il aura la Vie éternelle."
E-80 While the Christians are praying, will the sinner raise your hand. I know it's been hard, cutting, but, brother, it's the truth. Look, there's atomic bombs hanging in the--over yonder in Russia today with your number on it. God bless you, that's... God bless you. All right, that's fine. God bless you. Someone else raise your hand? God bless you. God bless you, young man, and you. That's right. Yes. What do you have to do, Brother Branham, to receive this?"
In your heart, say, "Lord Jesus, I'm not coming any other way, but on this one solid thing, that in my heart I know I'm not right. And I know the only One can make me right, is you. And I'm coming, believing You, right now, that You'll change my heart, and my attitude towards people, towards things, and make me a new creature. And I'm raising my hand to You, Lord, saying, 'Receive me.'"
And God promised in His Word, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall not be condemned at the end, but shall have Everlasting Life."
E-81 Sept ou huit personnes ont levé la main. Y aurait-il quelqu'un d' autre? Levez simplement la main pendant que l'église prie. Levez simplement la main vers Dieu. Dieu vous bénisse. Dieu vous bénisse, jeune homme là-bas, oui. Quelqu'un d'autre? Bon, gardez la tête inclinée et soyez en prière. Dites: "Seigneur, que dois-je faire?"
Oh, pensez-y simplement, votre nom pourrait être sur cette bombe. Souvenez-vous, l'ange de la mort pourrait être à votre porte. Vous dites: "Eh bien, je le ferai un jour ou l'autre." Vous pourriez ne pas avoir une autre occasion. J'espère que vous en aurez, mais il se peut que vous n'en ayez pas. Vous dites: "Frère Branham, qu'est-ce qui vous arrive?" Oh, je vois le temps de la fin, mes amis. Je vois que la fin est là.
Et j'ai traversé le pays; j'ai essayé. Je crois que Dieu me fera trouver grâce auprès de vous. Et je Le vois à l'oeuvre, et je vois combien c'est infaillible, que Dieu a confirmé que je vous ai dit la vérité. Maintenant, je dis ceci avec ma main [levée] devant Dieu, si jamais je vous ai dit la vérité dans ma vie sur quoi que ce soit, c'est maintenant même la vérité, je vous le dis.
E-81 Seven or eight's raised their hand. Would there be another one, just raise up now, while the church is praying? Just raise your hand to God. God bless you. God bless the young fellow over here, yes. Someone else? Now, just keep your heads bowed and praying. Say, "Lord, what must I do?"
Oh, just think, your name may hanging on that bomb. You remember, the death angel may be at your door. You say, "Well, I will sometime." You may not have no other time. I hope you do, but you may not. You say, "Brother Branham, what's happened to you?" Oh, I see the end time, friends. I see the end is here.
And I've went across the nation; I've tried. I trust that God has give me favor with you. And see Him working, and seen how infallible, that God has confirmed that I've told you the truth. Now, I say with my hand before God, if I've ever told you the truth in my life, by anything, it's the truth right now, I tell you.
E-82 Ne laissez pas le diable vous séduire. D'abord, vous serez marqué hors du Royaume, vous ne pourrez entrer. "Mon Esprit ne demeurera pas toujours dans l'homme." Si vous n'êtes pas positif, c'est certain, qu'un profond amour bien stable pour tout le monde, une paix profonde bien stable et qui dépasse tout entendement, si cela n'est pas en vous ce soir, si j'étais assis sur votre siège, je lèverais ma main vers Dieu et dirais: "Ô Dieu, met pour moi cela dans mon cour ce soir. Je - je veux m'abandonner. Je veux venir maintenant. Je le veux réellement. Je veux me consacrer de nouveau à Toi. Et fais mon - fais - fais de moi ce que je devrais être."
Voudriez-vous lever la main? Dieu vous bénisse, monsieur. C'est un vrai homme. Dieu vous fera miséricorde, mon frère. Juste ce. Dieu vous bénisse, mon garçon, avec votre. Ce jeune homme, là, avec votre tête inclinée. Ne voudriez-vous pas venir? Il y a une fontaine remplie de Sang. Dieu vous bénisse, monsieur. C'est comme ça. Dieu vous bénisse, monsieur. Je vous vois. C'est comme ça qu'il faut le faire. Vous savez que vous n'êtes pas caché devant Dieu. Dieu vous bénisse, monsieur. Quelqu'un d'autre?
E-82 Don't let Satan deceive you. The first thing you know, you'll be marked outside the Kingdom, you can't come in. "My Spirit will not always strive with man." If you're not positive, sure, that a deep settled love for everybody, deep settled peace that passes all understanding, if that's not in your heart tonight, if I was setting in your seat, I'd raise my hand to God, and say, "God, place that in my heart tonight for me. I--I want to make a surrender. I'm wanting to come now. I really want it. I want to reconsecrate myself to You. And make my--make--you make me what I ought to be."
Will you raise your hand? God bless you, sir. That's a real man. God will have mercy on you, my brother. Just this--God bless you, boy, with your--a young man there with your head bowed. Won't you come? There is a fountain filled with Blood. God bless you, sir. That's the way. God bless you, sir; I see you. That's the way to do it. You know you're not hid before God. God bless you, sir. Someone else?
E-83 En ce jour-là... maintenant, je voudrais vous dire quelque chose. Vous avez vu l'oeuvre du Saint-Esprit. Et vous avez vu que quoi que ce soit... je ne dis pas ceci à - pour me vanter. Je ne le dis pas dans cette intention-là. Mais je suis venu dans un but, pour apporter un message à ce pays avant que la fin ne vienne. Je commence par la Californie, et je vais continuer vers la Côte Est.
Ecoutez, laissez-moi vous dire, mes amis, le temps est proche. Je le crois de tout mon cour. Et c'est pour cette raison que je dois prêcher comme cela. Je le dois, parce que Dieu va me tenir pour responsable. Si vous croyez que je suis un serviteur de Dieu, si vous croyez que je viens réellement de Dieu, alors croyez-moi ce soir. Je vous ai dit la vérité.
Peut-être que je vous ai blessés dans vos credos. Je n'ai rien contre aucune église. Quelle que soit l'église, peu m'importe ce qu'elle est, quel nom elle porte, cela n'a aucune importance. Mais ce dont je parle, c'est de l'amour de Dieu dans cette église, de l'amour de Dieu qui se trouve en vous. Peu importe ce qu'est votre église, c'est ce que vous êtes devant Dieu qui compte. C'est une affaire individuelle. Vous, donnez le ton et votre église va vous suivre.
E-83 Over in that day... Now, I want to tell you something. You've seen the working of the Holy Spirit. And you see that whatever--I don't say this to--for bragging to myself; I'm not saying in that manner. But I come forth for one purpose to bring a message to this country before the end comes. I'm beginning in California, going towards the east coast.
Listen, let me tell you friends, the time is at hand. I believe with all my heart. And that's the reason I must preach this a way. I must, because God's going to hold me responsible. If you believe me to be a servant of God, if you believe me to be truly from God, then you believe me tonight. I've told you the truth.
I might've hurt you in your creeds. I don't have nothing against any church. Whether it's any church, I don't care what it is, what name it's got, doesn't matter. But what I'm talking about, is the love of God in that church, the love of God that's in you. No matter what your church is, it's what you are before God. It's an individual affair. You start, and your church will follow you.
E-84 Quelqu'un d'autre voudra-t-il lever la main avant que nous ne priions encore? Maintenant, consacrez de nouveau votre vie à Dieu. Si vous croyez que c'est la vérité, levez la main, dites: "Je le reçois." Dieu vous bénisse. Dieu vous bénisse, mon frère de couleur. Et, Dieu vous bénisse. Dieu vous bénisse, jeune dame. Dieu vous bénisse, monsieur. C'est merveilleux. Quelqu'un d'autre? Savez-vous ce que Dieu a dit? Il a dit: "Si vous faites cela, à la minute même, Je vous donnerai la Vie éternelle."
Dieu vous bénisse, madame. Dieu vous bénisse. Que Dieu bénisse la dame - bénisse la dame sur le fauteuil roulant, qu'Il bénisse l'homme qui est là, avec sa main levée. Dieu vous bénisse, vous là derrière, madame. Et Dieu vous bénisse, monsieur, avec les deux mains levées. Oh! la la! Quelqu'un d'autre? C'est comme ça. C'est comme ça. Je sais, mon ami, si je - si j'exerce le discernement, vous me croirez. Dieu parle aux cours ici, ce soir. Je sais qu'Il le fait. Il a mis ceci sur mon cour pour que je le prêche. Et je sais que ceci est la vérité, et je sais que c'est pour votre bien.
E-84 Will someone else raise their hands before we pray again? Reconsecrate your life now, to God. If you believe that's the truth, raise your hand, say, "I receive it." God bless you. God bless you, the colored brother. And God bless you. God bless you, young lady. God bless you, sir. That's wonderful. Someone else? You know what God Said? He said,"If you will do that, that very minute I'll give you Everlasting Life."
God bless you, lady. God bless you. God bless the lady, bless the lady in the wheelchair, bless the man over here, with his hand up. God bless you back there, lady. And God bless you, sir, with both hands up. Oh, my. Someone else? That's the way. That's the way. I know, friend, if I--if I have discernment, you believe me. God's speaking to hearts here tonight. I know He is. He put this on my heart to preach it. And I know this is the truth, and I know it's for your good.
E-85 Oh, cette ville est remplie de tout. Dieu vous bénisse, soeur. Maintenant, quand le Saint-Esprit parle, levez la main, dites: "Oui Seigneur, j'entends Ta voix." Eh bien, c'est la plus grande chose au monde. Qu'en serait-il si Dieu connaissait - qu'en serait-il si vous arriviez au point où le Saint-Esprit ne pourrait plus vous parler, que votre oreille était percée? Le diable, la popularité, les sottises de ce monde (Dieu vous bénisse, soeur.), ont percé votre oreille. Dieu vous bénisse. Un autre - un autre frère, oui, Dieu vous bénisse.
Qu'en serait-il si le diable avait percé votre oreille avec: "Oh, je fais partie de l'église."? Je suis tout aussi bon que n'importe qui d'autre. Qu'en serait-il s'il vous avait plongé dans cette condition? Alors, vous servirez ce credo le reste de vos jours. Vous ne pouvez écouter l'Esprit. Dieu vous bénisse, petit garçon. Je vois un petit garçon lever la main.
E-85 Oh, the city's full of everything. God bless you, sister. Now when the Holy Spirit speaks, raise your hand, say, "Yes, Lord, I hear Your voice." Well, that's the greatest thing in the world. What if God knew--what if you got to a place where the Holy Ghost couldn't speak to you no more, you had your ear bored. The devil, and popularity, and fandangle things of the world (God bless you, sister.) has bored your ear. God bless you. Another--another brother, yes, God bless you.
What if the devil had bored your ear to, "Oh, I belong to my church. I'm as good as anybody else." What if he's got you in that shape? Then you'd serve that creed the rest of your days. You can't hear the Spirit. God bless you, little boy. I see a little boy raise his hand.
E-86 Je me demande maintenant, pendant que nous sommes ici, je voudrais vous demander, à vous qui avez levé les mains, voudriez-vous vous lever une minute juste pour vous consacrer à Christ, juste venir ici? Dieu vous bénisse, vous, vous. C'est juste. Mettez-vous debout une minute jusqu'à ce que nous ayons prié. Levez-vous simplement. C'est juste. Dieu vous bénisse. Les gens qui viennent à Christ, mettez-vous simplement debout. Dites: "Je le veux. Je ne me soucie pas des autres choses." Bon, regardez ce que vous acceptez; vous êtes debout devant les gens. Dieu vous bénisse, madame. Dieu vous bénisse, frère.
Levez-vous. Mettez-vous debout, levez la main. Levez-vous. Dites: "Me voici, Seigneur Jésus. Je veux le faire publiquement, de moi-même. Tu as dit que si j'ai honte de Toi, alors, Tu auras aussi honte de moi. Mais si je rends témoignage de Toi devant les hommes, Tu rendras aussi témoignage de moi devant le Père et les saints anges. Ainsi, voici, je me lève publiquement pour que tout le monde me voie. Je me lève pour dire: 'Je consacre maintenant ma vie à Jésus-Christ. Je veux qu'Il me fasse miséricorde.'"
E-86 I wonder just now, while we're here. I want to ask you that raised your hands, will you just stand up a minute, just to consecrate yourself to Christ, just coming up? God bless you, you, you. That's right. Just stand up for a minute, till we have prayer. Just stand to your feet. That's right. God bless you. People that's coming to Christ, just stand to your feet. Say, "I'm willing; I don't care." Now look what you're taking, you're stand before the people. God bless you, lady. God bless you, brother.
Stand up. Just stand up to your feet, you raised your hand. Stand up. Say, "Here I am, Lord Jesus. I'm willing to make myself publicly. You said, 'If I'd be ashamed of You, then You was ashamed of me. But if I would witness You before men, You'd witness me before the Father, and the holy Angels.' So here I stand publicly for everybody to see me. I stand to say that, 'I'm now consecrating my life to Jesus Christ. I want Him to have mercy on me.'"
E-87 Dieu vous bénisse. Dieu vous bénisse. C'est bon. Dieu vous bénisse, madame. Restez simplement debout, chacun de vous, encore quelques minutes. Quelqu'un d'autre voudrait-il se lever? Voudriez-vous le faire? Mon ami, ceci signifie pour vous plus que tout le reste au monde. Voudriez-vous vous lever? Quelqu'un d'autre?
Je me demande pendant qu'ils sont debout, si vous croyez... C'est juste, soeur, c'est comme ça qu'il faut le faire avec Lui. Que Dieu soit miséricordieux envers vous. Le Saint-Esprit est ici. Je le sais. Que Dieu soit avec vous. Maintenant, pendant que nous chantons vraiment doucement "Il y a une fontaine remplie de Sang", pendant que cette belle musique joue... Si vous croyez que Dieu écoute ma prière, si vous croyez que j'ai été oint pour ceci, pour prier pour les malades, si Dieu m'a fait trouver grâce à vos yeux... Je suis oint maintenant pour le salut de votre âme. Je veux que vous descendiez ici et que vous vous teniez à l'autel avec moi. Je veux vous serrer la main, et vous imposer les mains, prier avec vous.
Maintenant, l'auditoire va chanter doucement pendant qu'ils viennent tous, ceux qui veulent venir juste ici, tous ceux qui consacrent leur vie à Christ. Très bien. [Espace non enregistré sur la bande. - N.D.E.]
E-87 God bless you. God bless you. That's fine. God bless you, lady. Just remain standing, every one, a few minutes longer. Someone else, would you stand? Would you do it? Friend, this is more to you than any thing else in the world. Will you stand? Anyone else?
I wonder, while they're standing, if you believe... That's right, sister, that's the way to do it, with Him. God be merciful to you. The Holy Spirit's here; I know it. God be with you. Now, while we sing, real slowly, "There Is a Fountain Filled With Blood," as the beautiful music's a playing. If you believe that God hears my prayer, if you believe that I've been anointed for this, praying for the sick, if God has give me grace in your sight. I'm anointed now for the salvation of your soul. I want you to come down here and stand at the altar with me. I want to shake hands with you, and lay hands on you, have prayer with you.
Now, the audience, will you sing slowly, while everyone comes, that would, that come, right here, all that's dedicating their lives to Christ. All right. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-88 Notre Père céleste, Tes enfants étaient éloignés de cette communauté, il y a un moment, mais maintenant, ils ont été rapprochés. Ils sont venus ici pour Te confesser comme leur Sauveur. Beaucoup d'entre eux peut-être ont, pendant des années, été membres d'églises. Mais ils sont venus, croyant, T'acceptant comme leur Sauveur personnel.
Ils n'en ont pas honte, ce soir, au milieu de tous ces troubles et au milieu de leurs amis qui se tiennent tout autour. Ils continuent à croire. Et ils T'acceptent comme leur Sauveur personnel. Et ils rendent témoignage de cela devant l'auditoire. Et je Te prie, ô Dieu, maintenant que Tu veuilles les bénir, alors qu'ils T'offrent des louanges, Te donnant la louange et la gloire pour tout ce que Tu as fait pour eux. Et je prie que Ta miséricorde demeure toujours avec eux. Puisse-t-il en être ainsi maintenant même, alors qu'ils sont là, pleurant, comme chacun d'eux a des yeux rouges et sanglote sous son mouchoir. Je Te remercie, Seigneur. Je Te remercie, Seigneur.
E-88 Our heavenly Father, as these children of Yours was aliens a few moments ago, from the commonwealth, but now, they've been brought nigh. They've come up here to confess You as their Saviour. Many of them, perhaps, has belonged to churches for years. But they've come, believing, and accepting You as their personal Saviour.
They're not ashamed of it tonight, in the midst of all the trouble and their friends standing around. They still believe. And they're accepting You, as their personal Saviour. And they're witnessing it before this audience. And I pray Thee, God, now that You will bless them, as they're offering praise to Thee, giving Thee praise and glory, for all that you have done for them. And I pray that your mercies will ever remain with them. May just now, as they're here crying, like they're every one of them was reddened eyes, and sobbing handkerchiefs. I thank You, Lord. I thank You, Lord.
E-89 Un glorieux jour, ça sera fini. Un jour, la marrée froide de la mort balayera chaque main qui est ici, alors, ils se souviendront qu'ils sont venus sur base de la Parole de Dieu. Les cieux et la terre passeront, mais Sa Parole ne passera jamais. Ils se sont tenus ici devant l'auditoire parce qu'ils ont senti que Tu as frappé à leur cour. Tu as dit: "Nul ne peut venir à moi, à moins que Mon Père ne l'attire. Et tous ceux qui viendront, quand le Père attirera, je leur donnerai la Vie éternelle, Je les ressusciterai au dernier jour. Ils ne viendront pas en jugement, mais ils sont déjà passés de la mort à la vie."
Accorde, Seigneur, Tes bienfaisantes bénédictions à chacun pendant qu'ils sont en prière, car nous le demandons au Nom de Jésus.
E-89 Some glorious day it'll be over. Someday the chilly tides of death will sweep down every arm standing here, then they'll remember that they've come upon the basis of God's Word. Heavens and earth will pass away, but His Word will never. They've stood here before the audience, because they felt You knock at their heart. You said, "No man can came, except My Father draws him. And all that will come, when Father is drawing, I'll give them Everlasting Life, raise them up at the last day. They'll not come into condemnation, but already passed from death to life."
Grant Lord, Your loving kind blessings upon each one, while they're in prayer, for we ask it in Jesus' Name.

Наверх

Up