L'Histoire De Ma Vie

Date: 55-0626A | La durée est de: 1 heure et 11 minutes | La traduction: shp
pdf
Zurich, Suisse
E-1 Je suis très heureux d'être ici cet après-midi pour vous parler du Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Et nous espérons que ça sera un grand jour pour nous tous. En venant dans votre - ici pour vous rendre visite cette fois-ci, je suis venu très fatigué. Je ne suis pas en forme. Je venais de quitter une grande réunion aux Etats-Unis, et je suis venu directement ici. Et je suis donc reconnaissant de ce que vous m'avez supporté. Ainsi, nous avons fait... J'ai cependant fait de mon mieux. Et j'espère que Dieu fera pour vous au-delà de toutes mesures.
Dites donc, je suis très heureux d'apprendre que beaucoup d'Allemands et de Français sont venus. Je voudrais aussi visiter votre pays un jour, quand le Seigneur le permettra, et que vous voudrez que je le fasse. Je prie donc que ça marche.
E-1 So happy to be here this afternoon to speak to you of the Lord Jesus Christ, the Son of God. And we trust that it'll be a great day for us all. Coming to your--here to visit you this time, I have come very tired. I haven't been at my best. I just left a great meeting in the States and come right over here. And so, I am thankful that you have put up with me. So we have done... I've done my best though. And I am trusting that God will just do the exceedingly, abundantly for you.
Say, I'm so happy to hear that many of the German and French people have come. I want to visit your nation too someday when the Lord will permit, and you'd want me. So I pray that it'll be all right.
E-2 Après ma réunion ici, viendra un ami à moi, Tommy Hicks. C'est à peine si je connais Tommy, mais il... Ce que je sais sur lui, c'est que c'est un homme aimable, un vrai - un vrai chrétien... Venez l'écouter. J'ai un autre ami en Amérique, Oral Roberts. C'est un autre... C'est l'un de mes convertis à la guérison divine. Beaucoup d'entre eux, à partir des réunions que nous avons... Le Seigneur a suscité environ cinq cents ministres de la guérison divine.
Ainsi, nous sommes heureux de rencontrer ces amis ici, qui croient le même Message. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Je vous recommande Tommy Hicks. Recevez-le au Nom du Seigneur Jésus. Il succédera à cette réunion-ci. Eh bien, frère Tommy n'est pas un voyant, mais il est un mini - il est un ministre de l'Evangile, et il a une grande foi en Jésus. La raison pour laquelle nous l'aimons, c'est parce qu'il aime Jésus.
E-2 After my meeting here, a friend of mine is coming, Tommy Hicks. I hardly know Tommy, but he... What I know of him, a lovely man, a real--a real Christian... Come to hear him. I have another friend in America, Oral Roberts. He is another... He was one of my converts to Divine healing. Many of them, out of the services we have... The Lord has brought forth about five hundred ministers of Divine healing.
So we're happy to meet these friends over here, who believe the same message. [Blank.spot.on.tape--Ed.] I commend Tommy Hicks to you. Receive him in the Name of the Lord Jesus. He will be following this meeting. Now, Brother Tommy isn't a seer, but he is a min--he is a minister of the Gospel, and has much faith in Jesus. That's why we love him, because he loves Jesus.
E-3 Maintenant, cet après-midi a été consacré à l'histoire de ma vie, en partant de ma prime jeunesse. La prochaine fois que je viendrai ici, j'aimerais vous apporter la photo de l'Ange du Seigneur, photographié par les hommes de science en Amérique. On a écrit à ce sujet aujourd'hui; le monde ne peut pas nier cela. Bien des fois les gens disent: "Je ne crois pas cela, prédicateur", parce qu'ils ne croient pas en Dieu. Mais ils doivent croire la science, car c'est scientifiquement prouvé. Ils sont donc sans excuse. Ils auront à rencontrer Dieu un jour. E-3 Now, this afternoon has been given for my life story in the boyhood form. The next time I come over, I want to bring you the picture of the Angel of the Lord, where the scientific world in America, took the picture of it. It is written today; the world cannot deny it. Many times they say, "I don't believe that, preacher," because they don't believe God. But they have to believe science, for it's scientifically proven. So they're without excuse. They'll have to meet God someday.
E-4 Je voudrais vous poser une question. A quoi me servirait-il de venir ici dans ce pays, pour faire de l'hypocrisie, et de mal représenter quelque chose? Qu'est-ce que j'y gagnerais? Est-ce que je reçois de l'argent? Non. Je ne reçois pas de l'argent en Amérique. Je suis un homme pauvre, et ce sont simplement les gens qui m'envoient. J'ai quatre enfants, et une femme, et il me faut trouver assez pour notre nourriture. Mes habits, on me les offre. Je n'ai donc aucune raison de venir ici mal représenter quelque chose. Je - je suis venu parce que je vous aime dans mon coeur. Et je voudrais que vous aimiez Jésus. Et c'est la raison pour laquelle je suis venu.
Savez-vous que si je venais comme un séducteur, savez-vous que Dieu ne me laisserait pas entrer au ciel? Il n'y aura pas de séducteurs au Ciel; il n'y aura pas d'hypocrites au Ciel. J'ai une femme au Ciel. J'ai un enfant au Ciel. Je voudrais les voir. Mais si je suis un séducteur, eh bien, dans ce cas, je ne les reverrai plus jamais. Alors, quel bien cela me fera-t-il? Je crois ce que je prêche, parce que je sais ce qu'il en est. Et je crois que si je ne prêche pas cela, je n'irai donc pas au ciel. Assurément. Voilà donc la raison pour laquelle je suis ici.
E-4 I would like to ask you something. What good would it do me to come here to this nation and be a hypocrite and misrepresent something? What gain would there be to me? I take money, no. I don't take money in America. I'm a poor man, and the people just send me over. I've got four children, a wife, and I have to have just enough for us to eat. My clothes are give to me. So I have no reason to come to misrepresent anything. I--I come because in my heart I love you, and I want you to love Jesus. And that's the reason I come.
Do you know if I would come as a deceiver, do you know God wouldn't let me in heaven? No deceivers will be in heaven; no hypocrites will be in heaven. I've got a wife in heaven. I've got a baby in heaven. I want to see them. But if I'm a deceiver, well, then I'll never see them no more. So what good would it do me? I believe what I preach, because I know what it is. And I believe if I wouldn't preach it, then I wouldn't go to heaven, sure enough. So that's why I'm here.
E-5 Maintenant, nous allons lire les Ecritures dans Hébreux chapitre 13, à partir du verset 10 jusqu'au verset 14. Maintenant, suivez attentivement ce passage des Ecritures. Et mon sujet se trouve au verset 14. [L'interprète lit dans la langue locale Hébreux 13.10 - 14
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre Sang, a souffert hors de la porte.
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Car nous n'avons point ici bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. - N.D.E.]
E-5 Now, we're going to read the Scriptures found in Hebrews the 13th chapter, beginning with the 10th verse, to the 14th. Now, listen close to the reading of the Scripture. And my text is the 14th verse.
[The interpreter reads, in the native tongue, Hebrews 13:10-14.
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
For here we have no continuing city, but we seek one to come--Ed.]
E-6 Je suis très reconnaissant pour cela. Nous n'avons pas ici bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. C'est ce que nous faisons tous.
Je réfléchissais pendant que le frère lisait, en voyant le grand nombre de malades qui sont assis par ici. Je ne prétends pas être un guérisseur. Vous témoignerez de moi à ce sujet. Depuis la toute première soirée jusque maintenant, j'ai dit que je ne suis pas un guérisseur. Il n'y a - il n'y a personne d'autre qui soit un guérisseur. C'est Jésus-Christ et votre foi en Lui. Si seulement j'avais - si seulement j'avais la puissance, je descendrais ici et je guérirais chacun de ces malades. Je n'ai pas la puissance. Personne d'autre n'a la puissance. Si jamais ils sont guéris, ce sera par leur propre foi en Jésus-Christ. Jésus apporte Sa Parole, et Il fait des miracles montrant qu'Il les aime effectivement.
E-6 I am so thankful for that. Here we have no continuing city, but we're seeking one to come. That's what we all are doing.
I was just thinking, while the brother was reading, just look setting along here at the masses of sick people. I do not claim to be a healer. You'll bear me record of that. From the very first night, until now, I've said I'm not a healer. There's--there's no other man that's a healer. It is Jesus Christ and your faith in Him. If I only had--if I only had the power, I'd go down here and make every one of these sick people well. I haven't the power. No one else has the power. If they ever get well, it'll be their personal faith in Jesus Christ. Jesus brings His Word, and He shows signs that He does love them.
E-7 Mais le programme de Dieu, c'est de faire un contrat avec le peuple: " Si tu crois..."
Vous rappelez-vous les deux hommes aveugles? Ils ont dit: "Pitié, Seigneur." Jésus a dit, quand Il a touché leurs yeux, Il a dit: "Maintenant, qu'il vous soit fait selon votre foi."
A la femme qui avait été guérie, celle qui avait touché Son vêtement, Il a dit: "Ta foi t'a guérie." C'est vrai.
L'homme qui avait un enfant épileptique a dit: "Aie pitié de mon enfant." Il a dit: "Si tu crois, tout est possible." Dieu ne change pas. Les - les gens savaient qu'Il était le Fils de Dieu.
Tous y croyaient, à l'exception des membres d'église. Les Pharisiens, les Sadducéens disaient: "Non, Il ne l'est pas." Mais tous ceux qui avaient cru ont été guéris et ont été sauvés. Eh bien, c'est pareil aujourd'hui.
E-7 But God's program is, to contract the people, "If thou canst believe..."
You remember the two blind men? They said, "Have mercy, Lord."
Jesus said, when He touched their eyes, He said, "Now, according to your faith, be it unto you."
The woman that was healed, that touched His garment, He said,"Thy faith has healed thee." Right.
The man with the epileptic child said, "Have mercy on my child."
He said, "If thou canst believe, all things are possible." God doesn't change. The--the people knew He was the Son of God.
All but the church members didn't believe it. The Pharisees, Sadducees, "No, He's not." But as--as many as believed, they got healed, and they got saved. Now, same today.
E-8 Mais écoutez, avant que je cherche à enlever - à enlever le seul espoir que ces gens ont... Savez-vous qu'il y a des gens ici qui sont cardiaques, cancéreux, tuberculeux, qu'aucun médecin ne peut toucher? Leur seul espoir, c'est Jésus-Christ. Et vous qui oseriez ôter cela, malheur à votre âme pécheresse. C'est comme arracher du pain à un homme affamé. Ces gens veulent être guéris. Les médecins ont fait tout leur possible. Et ces gens savent que d'autres ont été guéris. Ils viennent à la réunion pour écouter, beaucoup d'entr'eux reçoivent la foi et ils sont guéris. Et alors, vous essayez de le leur priver? Vous ne devriez pas faire cela, mon frère. Vous devriez les encourager. Ce sont des êtres humains. Ce sont des frères et des soeurs. C'est le papa de quelqu'un. C'est la maman de quelqu'un, c'est le petit enfant de quelqu'un. Aidons-les. Ne cherchez pas à les en empêcher.
C'est là mon objectif: essayer d'aider quelqu'un. Et l'un de ces jours, j'arriverai au bout du chemin. Je serai alors à la fin, je poserai la tête sur l'oreiller; mon travail sur la terre sera fini. J'espère Le rencontrer en paix. Et j'espère L'entendre dire: "C'est bien, Mon bon et fidèle serviteur, entre dans la Vie."
E-8 But look, before I would try to take away--to take away the only hope that these people have... Do you realize there's people here with heart trouble, cancer, TB, that no doctor can touch? The only hope they have is Jesus Christ. And you who would try to take that away from them, woe unto your sinful soul. Be like taking the bread away from a hungry man. These people want to be well. The doctors done all they can do. And they know of others being well. They come listen at the meeting many of them get faith and they're made well. And then you try to rob them from that? You shouldn't do that, my brother. You should encourage them. They're human beings. They're brothers and sisters. It's somebody's daddy. It's someone's mother, someone's little child. Let's help them. Don't try to keep it away from them.
That's my motive: to try to help someone. And one of these days, I'm coming to the end of the road. I'll be finished then, and I'll lay my head upon the pillow; my works on earth is done. I expect to meet Him in peace. And I hope I hear Him say, "It was well done, My good and faithful servant; enter into Life."
E-9 Prions. Père céleste, aide-nous maintenant, nous qui connaissons Ton Fils bien-aimé. Et comme je m'approche de la fin de cette route où j'ai voyagé, et je repasse ces choses dans mon esprit et dans mon coeur une fois de plus, puissent toutes mes fautes servir de tremplin à ceux qui sont ici aujourd'hui. Et puissent-ils venir à Christ et être sauvés au Nom de Jésus. Amen. [Frère Branham parle à l'interprète - N.D.E.] Eh bien, vous pouvez aller et boire quelque chose maintenant, si ça ne dérange pas.
Je vais essayer de ne vous garder que peu de temps. C'est l'après-midi, juste avant la fin de la série de réunions. On dit qu'il y a un débordement dans l'autre arène, et - et j'espère que vous qui êtes là vous sentirez le Saint-Esprit et que vous viendrez au Seigneur Jésus.
Eh bien, la Bible dit: "Nous n'avons pas ici bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir." Vous qui êtes ici aujourd'hui en provenance de l'Allemagne, peu importe que vos villes aient été détruites pendant la guerre, mais c'est toujours votre patrie. Certains viennent de la France, peu importe combien mauvaise est la ville, c'est toujours leur patrie. Certains d'entre vous viennent des montagnes et des fermes, peu importe combien la maison était petite, ça reste un souvenir d'enfance. Nous tous, nous aimons penser que nos villes sont les meilleures. L'homme se bat pour essayer de prouver cela, mais tout cela est vain. Car nous n'avons pas ici bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. C'est celle-là que je cherche. C'est celle-là que nous tous nous cherchons. Nous habiterons la même ville. Il n'y aura plus de coups de feu ni de morts. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... habiter ensemble pour toujours.
E-9 Shall we pray? Heavenly Father, help us now, that know Your dear Son. And as I approach down the road from whence I have traveled, and renew these things in my mind and heart again. May all my mistakes be stepping stones to those are here today. And may they come to Christ and be saved, in Jesus' Name. Amen.
[Brother Branham speaks to the interpreter--Ed.] Now, you can go ahead and get you a drink now, if that's all right.
I will try not to keep you but just a little while. This is the afternoon, just before the closing of the service. They say they have an overflow in the other arena, and--and I trust you out there will feel the Holy Spirit and come to the Lord Jesus.
Now, the Bible says, "Here we have no continuing city, but we're seeking one to come." People here today from Germany, no matter, their cities might have been torn up in the war, but it's still home to you. Some from France, no matter how bad the city is, it's still home. Some of you from over in the mountains and farms; no matter how small the home was, it holds a memory of the childhood. All of us want to think our cities are the better. Man fights to try to prove that, but it's all in vain. For here we have no continuing city, but we're seeking one to come. That's the one I'm looking for. That's the one we're all looking for. We'll live in the same city. There'll be no more shooting guns, and dying. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... live together for ever.
E-10 En venant au monde, je suis né des parents qui n'étaient pas chrétiens. Avant moi, la famille de mon père et celle de ma mère étaient catholiques. Et ils sont originaires d'Irlande. Ils ont immigré aux Etats-Unis, mais mon père et ma mère ne fréquentaient pas d'église. Et je suis né là dans les montagnes, dans une petite cabane en bois, sans plancher, seulement de la terre. Nous - nous n'avions pas de - de table. Papa avait coupé une souche en deux, ou plutôt un rondin et en avait fait une table. Nous n'avions pas de lampe. Nous mettions de la graisse dans une boite, et nous y introduisions de - d'étoffe à brûler comme une mèche. La maison était sans fenêtres, si ce n'est une petite porte qu'on ouvrait. Les matelas de nos lits étaient faits de paille. Nous étions très pauvres.
Ma mère avait quinze ans, et mon père en avait dix-huit. Et le matin où je suis né, le 6 avril 1909 à cinq heures du matin, il n'y avait pas de médecin, il y avait une sage-femme. Et à la naissance, je ne pesais que 5 livres [2,5 kg - N.D.T]. J'étais très petit.
E-10 When I was born, I come from a parent that was not Christian. Before me, my father and mother's people were Catholic. And they come from Ireland. They had immigrated to the U.S. But my father and mother did not go to church. And I was born up in the mountains in a little log cabin: no floor, just the ground. We--we didn't have a--a table. Father had cut a stump in two, or log, and made a table. We had no lights. We had grease in a can, and a piece of--of goods in there to burn for a wick. There was no windows in the house, just a little door you opened up. Our mattresses on the bed was made of straw: very poor.
My mother was fifteen, and my daddy was eighteen. And the morning when I was born, April the sixth, 1909, at five o'clock in the morning, there was no doctor; they had a mid-wife. And when I was born, I only weighed five pounds: very small.
E-11 Et ma mère voulait voir à quoi je ressemblais. La lumière de la petite bougie ne - ne suffisant pas, on avait donc ouvert la petite fenêtre au-dessus du lit. C'était le jour. Et quand on a ouvert la fenêtre, cette Lumière de Feu est entrée. Ils se sont tous mis à pleurer. Ils ne savaient pas ce que cela signifiait. Elle se tenait juste au-dessus de l'endroit où j'étais.
La même photo prise en Amérique, nous l'avons ici, et le... et les écrits des hommes de science à ce sujet qui déclarent, que c'est absolument un Etre surnaturel. Cet homme a dit que l'oeil mécanique de l'appareil photo ne pouvait pas prendre de la psychologie. Et c'est lui le - l'un des chefs du FBI [Fédéral Bureau of Investigations - le Bureau Fédéral des Investigations: Police judiciaire fédérale aux Etas-unis - N.D.T]. Et il a raison. Il a dit: "La Lumière a frappé l'objectif."
E-11 And mother wanted to see what I looked like. The little candle light didn't--didn't give enough light, so they opened up the little window over the bed. It was daylight, and when they opened the window, that Light of Fire sailed in. They all started weeping. They didn't know what that meant. It was right over where I was at.
The same picture that they've taken in America, we have it here, and the--and the write on it that tells from the scientific world, it's absolutely a supernatural Being. The man said the mechanical eye of the camera wouldn't take psychology. And he is the--one of the head of the FBI (Federal Bureau of Investigations.). And he is right. He said, "The Light struck the lens."
E-12 Quand j'avais environ huit, dix jours, ma mère m'a amené à une petite église baptiste. Quand je... C'était l'unique église de la région. C'était ma première visite à la maison de Dieu. Plus tard, nous sommes allés dans l'Indiana. C'était dans l'Etat de Kentucky. Et plus tard, à l'âge d'environ sept ans, un jour, je transportais de l'eau à partir du puits. Et je suis passé près d'un arbre. Je pleurais. Je ne voulais pas transporter de l'eau. Je voulais aller pêcher avec les autres enfants. Mais quand j'ai entendu quelque chose dans l'arbre, comme un vent qui mugissait, j'ai levé les yeux. Je n'ai rien vu, sinon un endroit dans l'arbre d'à peu près cette circonférence, où il y avait un mugissement. Et j'ai continué à regarder, et je me suis demandé pourquoi la chose était toujours là comme un petit tourbillon, et toutes les autres feuilles ne bougeaient pas. Alors, j'ai entendu une voix d'homme là haut, qui disait: "Ne bois jamais. Ne bois point, ne fume jamais, et ne te souille pas avec les femmes, car tu auras une oeuvre à faire quand tu seras plus âgé." Oh! j'ai eu peur. J'ai laissé tomber mon seau, et j'ai couru à la maison en criant. Et j'ai sauté dans les bras de ma mère. Et elle... J'ai dit: "Il y a un homme dans cet arbre là." Et elle est allée voir: il n'y avait personne là. Elle a fait venir le médecin, et celui-ci a dit que j'étais tout simplement nerveux. J'ai dit - j'ai dit: "Non, j'ai vu, et je L'ai entendu parler." Et je ne voulais plus passer près de cet arbre-là. E-12 When I was about eight, ten days old, my mother taken me to a little Baptist church. When I... That was the only church in the country. That was my first visit to the house of God. Later we moved to Indiana. That was in the state of Kentucky. And later on, at the age of about seven years old, I was packing water one day from a well. And I passed by a tree. I was weeping. I didn't want to pack the water. I wanted to go fishing with the rest of the children. But when I heard something in the tree, like the roaring of a wind, I looked up. I seen nothing but just a place in the tree about that big around, roaring around. And I kept looking, and I wondered why it just stayed there like a little whirlwind, and none of the rest of the leaves were shaking. And I heard a voice of a Man up there, said, "Don't never drink. Don't drink, and don't never smoke, or defile yourself with women, for there is a work for you to do when you get older." Oh, I was scared. I dropped my bucket, and I ran to the house, screaming. And I jumped in my mother's arms. And she... I said there's a Man in that tree. They went down to look: nobody there. They called the doctor, and he said I was just nervous. I said--I said, "No, I seen, and I heard him speak." And I never would go by that tree.
E-13 Un peu plus tard, environ deux semaines plus tard, je jouais aux billes avec mon frère, et j'ai senti quelque chose venir sur moi. Nous habitions sur une colline, et en bas de chez nous il y avait une rivière; il y avait des brousses aux alentours. Et j'ai vu un pont s'élever des brousses, et il a enjambé la rivière. Seize personnes sont tombées dans - dans l'eau et se sont noyés. Et j'ai vu un grand écriteau, il y était mentionné: "Vingt-deux ans." Je suis rentré à la maison en courant pour le dire à ma mère. "Oh, a-t-elle dit, fiston, tu es nerveux! Tu t'es endormi et tu as fait un rêve."
J'ai dit: "Non. Non. J'ai vu cela." Elle a donc noté cela sur un bout de papier. Et vingt-deux ans plus tard, un grand pont a enjambé traversé la rivière, et vin-... seize personnes en sont tombées et - et se sont noyées dans la rivière. C'est parfait, chaque fois.
E-13 A little later on, about two weeks later I was playing marbles with my brother, and I felt something come to me. We lived up on a hill, and the river was below us: a wilderness around. And I saw a bridge come up out of the wilderness. And it started across the river. Sixteen men dropped off in--into the water and perished. And I seen a big sign, it said "twenty-two years." I run in and told my mother.
Oh, she said, "Son, you're nervous. You went to sleep and you were dreaming."
I said, "No. No. I saw it." So they wrote it down on a piece of paper. And twenty-two years from then, the great bridge crossed the river, and twen--sixteen men dropped off of it and--and drowned in the river. Every time, it's perfect.
E-14 Quand je suis allé à l'école, j'étais un petit garçon, beaucoup d'enfants étaient nés dans ma famille; mon père et ma mère avaient neuf garçons et une fille (neuf garçons et une fille.). Et en ce temps là, la fille était bébé. C'est moi l'aîné.
Nous devions travailler très dur. J'allais à l'école pauvrement habillé. J'y allais parfois, portant le soulier de mon père à un pied, et à l'autre celui de ma mère, nous étions très pauvres. Nous... Quand j'emportais quelque chose à manger, je prenais un petit pain emballé et je prenais un - un pot des légumes verts. Mon frère et moi avions honte de manger avec les autres enfants. Nous allions dans le bois, nous nous asseyions, nous prenions une cuillère, et nous mangions tous dans le pot et chacun à tour de rôle, prenait une bouchée de ce pain.
E-14 When I went to school, as a little boy, many children had been borned into the family. My father and mother had nine boys and one girl (nine boys and one girl.) And then the girl was the baby. I am the oldest.
We had to work very hard. I went to school poorly dressed. I would go sometime with one of my father's shoes on one feet and my mother's on the other, and very poor. We... When I'd take something to eat. I'd take a little piece of bread wrapped up and take a--a bucket with some greens in it. My brother and I were ashamed to eat with the rest of the children. We'd go out in the woods, and set down, and take a spoon, and each eat out of the bucket, and give each other a bite off the bread.
E-15 Je me rappelle qu'une fois à la Noël, ma mère avait fait des pop-corn. Et elle nous les a donnés dans un petit pot. Et je - je - nous l'avons amené à l'école. J'avais alors mal agi. Je me suis excusé aux heures de cours, et quand je suis allé dans le vestiaire, j'ai pris une grande poignée de pop-corn de la boîte, je suis sorti et j'ai mangé cela pour être sûr d'avoir ma part. Nous n'en avions pas très souvent, peut-être chaque deux ou trois ans. Et ensuite, quand mon frère est sorti, et que nous sommes allés manger, il s'est aperçu qu'une partie manquait. Je - j'étais désolé.
Quelque - il y a environ deux ans, je me suis tenu au même endroit. Mon frère est au ciel maintenant. Je ferais tout mon possible, si je pouvais lui donner cette poignée de maïs aujourd'hui. Je ne le peux pas maintenant, ainsi ne faites jamais quelque chose de mal, parce que cela vous reviendra un jour.
E-15 I remember one time at Christmas, my mother had popped some corn. And she give it to us in a little bucket. And I--I--we went to school with it. So I did wrong. I asked to be excused during time of school. And when I went through the cloak room, I took a big handful of popcorn out of the box, and went out and eat it to be sure I got my share. We didn't have it very often, maybe every two or three years. And then when brother come out, and we went to eat, he seen part of it was gone. I--I was sorry.
A few--about two years ago, I was standing at the same place. My brother is in heaven now. I would do anything I could, if I could take that handful of corn to him today. I can't now, so don't never do anything wrong, 'cause it'll come back to you someday.
E-16 Je me rappelle quand nous allions à l'école ensemble, il y eut beaucoup de
neige, et tous les garçons avaient des traîneaux à bord desquels ils montaient. Mais nous, nous n'en avions pas, alors je - nous entrons dans une grande bassine à vaisselle et nous descendions en glissant. Eh bien, c'était - nous n'étions pas de la même classe que les autres, mais nous glissions.
Eh bien, la vie a continué. Quand je suis devenu un jeune homme, eh bien, j'avais environ quatorze, quinze ans. Vous savez comment les jeunes gens se comportent à cet âge-là. Eh bien, je voulais avoir une petite amie. J'ai donc trouvé une petite fille, que je trouvais très jolie. Vous savez, frère, votre première amie... Elle a les yeux comme une colombe, les dents comme des perles, le cou comme un cygne. Vous l'aimez? Je n'étais - Je n'étais qu'un garçon. Eh bien, vous savez, frères, vous êtes passé par la même chose. Et alors mon voisin, son fils, un garçon de mon âge, eh bien, il a pris la voiture de son père; ainsi, il pouvait - nous avons amené nos filles en promenade. Et nous avions un peu d'argent, nous nous sommes donc procuré des sandwiches et - et du coca. Et à mon retour, à ma grande surprise, ma jolie petite fille fumait la cigarette. Oh! la la! Je ne voulais pas du tout de cela. Berk! Je pense que c'est la chose la plus vile qu'une femme puisse faire. Je n'ai pas changé d'avis depuis lors.
Votre beau pays, ici, j'apprécie les moeurs de votre pays. Jamais je n'ai vu une femme habillée de façon immorale, ni une femme fumer la cigarette. Je vous aime pour cela. Notre Amérique est polluée par cela. Ne le faites jamais, soeur. C'est très mauvais...
E-16 I remember when we went to school together, there come a great snow, and all the boys had sleighs to ride on. But we didn't have any, so I--we got a big dishpan and slide down in it. Well, it was--we wasn't in as much class as the rest of them, but we were sliding.
Well, life went on. When I become a young man, why, I was about fourteen, fifteen years old. You know how boys get about that age. Well, I wanted to get a little girlfriend. So I found a little girl I thought was very pretty. You know, brethren, your first girlfriend: eyes like a dove, and teeth like pearl, neck like a swan. You love them? Just--just a boy. Now you know, brethren, you've been through the same thing. And so a neighbor of mine, his boy, my age, why, he got his father's car, so he would--we taken our girls for a ride. And we had just a little bit of money, so we got some sandwiches and--and Coke. And when I returned, to my surprise, my pretty little girl was smoking a cigarette. My, I didn't want none of that. Um. I think that's the lowest thing that a woman can do. I haven't changed my mind since.
Your lovely country here, I appreciate the morals of your country. I have never seen a woman was immorally dressed, or any woman smoke a cigarette. I love you for that. Our America is polluted with it. Don't never do that, sister. Very bad...
E-17 Eh bien, pendant qu'elle avait cette cigarette, elle faisait la maligne, je l'ai regardée. Et elle a dit: "Veux-tu une cigarette, Billy?"
J'ai dit: "Non, madame." J'ai dit: "Je ne fume pas."
Elle a dit: "Eh bien, tu ne fumes pas; tu as dit que tu ne danses pas, et tu ne vas pas au théâtre." Elle a dit: "Qu'est-ce que tu aimes faire, toi?"
J'ai dit: "Aller à la pêche et à la chasse." Mais cela ne l'intéressait pas.
Alors, elle a dit: "Prends une cigarette."
J'ai dit: "Non."
Elle a dit: "Espèce de poule mouillée."
A cette même époque, je m'entraînais pour devenir un boxeur. En fait, j'avais gagné le championnat de poids coq, et j'allais livrer les combats pour le championnat mondial, et j'ai donné cela - j'ai laissé tomber cela à cause de l'Evangile. Mais j'ai dit: "Donne-moi la cigarette, et je te montrerai si je suis une poule mouillée ou pas." J'ai donc pris la cigarette, j'étais déterminé à fumer.
E-17 Now, when she had this cigarette, acting smart, I looked at her. And she said, "You want a cigarette, Billy?"
I said, "No, ma'am." I said, "I don't smoke."
She said, "Now, you don't smoke; you say you don't dance, and you don't go to theaters." Said, "What do you like to do."
I said, "Go fishing and hunting." But that didn't interest her.
And she said, "Take a cigarette."
I said, "No."
She said, "You big sissy."
At the same time, I was training to be a boxer. Which, I did win the bantam weight championship, and was going up for the world championship, and I give it--and I give it up for the Gospel. But I said, "Give me the cigarette, and I'll show you whether I'm a sissy or not." So I took the cigarette, with determination to smoke it.
E-18 Mais quand j'ai commencé à l'allumer, j'ai entendu Quelque Chose tournoyer tout autour. Cet arbre-là m'est encore revenu à l'esprit. Et je savais que Dieu avait dit: "Ne fume jamais." Alors j'ai jeté cela par terre, je me suis enfui, et je suis allé dans les champs, et je me suis mis à pleurer. Et j'ai demandé à Dieu de me laisser mourir. Personne ne voulait de moi, ma famille non plus. Les jeunes gens ne voulaient pas de moi, on ne voulait donc pas de moi.
Mais Il est venu vers moi, Il a dit: "Je te donnerai des amis, suis-Moi tout simplement." J'ai continué la vie... J'étais très timide à l'époque, j'étais réservé.
Et - et je - je - je pense que vous vous demandez comment je me suis donc marié. Un - un jour, j'ai rencontré une belle jeune fille. Elle était Allemande, et elle était une chrétienne. Et j'ai commencé à la fréquenter. Eh bien, faites attention un instant, je voudrais que vous saisissiez cette partie de l'histoire. J'étais alors devenu chrétien. Je sortais avec une jeune fille, quelque temps après, nous nous sommes mariés.
E-18 But when I started to light it, I heard something a whirling around. There come that tree back before me again. And I knew that God said, "Don't you never smoke." So I threw it down, and run away, and went out in the field, and started crying. And I asked God to let me die. Nobody wanted me; my people didn't. The young people didn't want me, so I wasn't wanted.
But He's come to me; He said, "I'll give you friends; just follow Me." Went on down through life...I was very bashful then (backward).
And--and I--I--I guess you wonder how I ever got married. One--one day, I met a lovely girl. She was a German girl, and she was a Christian. And I started keeping company with her. Now, notice a moment; I want you to get this part of it. I then become a Christian. Going with a girl, after while we got married.
E-19 Nous ne possédons rien de ce monde, mais chacun possédait l'autre. Le jour où nous nous sommes mariés, nous avions un vieux réchaud (vieux réchaud), un vieux lit, et une vieille petite table. Mais nous nous aimions l'un l'autre, et c'est l'essentiel. Je - je travaillais dur pour lui trouver de quoi vivre. Quelque temps après, Dieu nous a donné un petit garçon, mon petit Billy Paul. Et puis, plus tard une petite fille est venue.
Et alors un jour, en revenant du Michigan, j'ai rencontré un groupe de gens d'une église. On les appelait les pentecôtistes. J'étais devenu un ministre de l'église baptiste. Mais j'ai entendu ces gens, ils étaient heureux, et ils se réjouissaient. Et je me suis demandé pourquoi ils étaient si heureux. Je n'avais jamais entendu parler de ce genre de religion. Je me suis arrêté pour écouter, et je les ai entendus prêcher. Je suis resté toute la nuit. Le lendemain, ils m'ont demandé de prêcher. Et je me suis levé et je me suis mis à prêcher; des centaines et des centaines sont venues à Christ. Et les ministres sont venus et ont dit: "Tu es un baptiste?"
J'ai dit: "Oui."
Ils ont dit: "Viens prêcher pour nous."
E-19 We didn't have nothing of the world, but we had each other. When the day we got married, we had an old stove (old stove), an old bed, and a little old table. But we loved one another, and that's the main thing. I--I worked hard to--to make her a living. After while, God gave us a little boy, my little Billy Paul. And then, later a little girl come.
And then one day I was coming down from Michigan, and I met a church group. They called them the Pentecostals. I had become a minister of the Baptist church. But I heard these people; they were happy, and they were rejoicing. And I wondered why they were so happy. I'd never heard of that kind of religion. I stopped to listen, and I heard them preaching. I stayed all night. The next day they asked me to preach. And I got up and started preaching, and hundreds and hundreds came to Christ. And the ministers come around and said, "You're a Baptist?"
I said, "Yes."
Said, "Come, preach for us."
E-20 J'ai donc noté toutes les invitations, je me suis dépêché de rentrer chez moi auprès de ma femme. Et quand elle est venue à ma rencontre, je lui ai parlé de ces gens heureux. Elle a dit: "Oh! Billy, j'aimerais avoir cette expérience-là."
Elle a dit: "Comment appelle-t-on cela?"
Et j'ai dit: "Ils disaient que c'était le baptême du Saint-Esprit." J'ai dit: "Allons chercher Jésus comme cela." Nous sommes donc allés, et nous avons tous deux reçu cette bénédiction. J'allais donc quitter en ce temps-là pour aller faire l'évangélisation.
Alors, nous sommes allés en parler à nos parents. Eh bien, sa mère était ce genre de femme raffinée, elle était membre d'une très grande église. Elle a dit: "Eh bien, Billy, ces gens ne sont rien d'autre que de la racaille. Ils ne valent rien. Ne les approche pas. Je ne veux pas que ma fille les côtoie."
J'ai dit: "Oh! mais ce sont des vraies gens."
Elle a dit: "Non. Non."
Et j'ai dit: "Je crois qu'ils le sont. Ainsi, je... Ma femme s'est mise à pleurer. Et c'est là que j'ai commis mon erreur fatale."
E-20 So I put down all the invitations, and I hurried home to my wife. And when she come to meet me, I told her about these happy people. She said, "Oh, Billy, I would like to have that experience." Said, "What do they call it?"
And I said, "They said it was the baptism of the Holy Spirit." I said, "Let us go find Jesus like that." So we did, and we both received the blessing. So I was going to leave then to go on evangelistic work.
So we went to tell our parents. Now, her mother was a refined type of woman, belonged to a great big church. She said, "Now, Billy, them people are nothing but trash. There's nothing to them. You stay away from them. I don't want my girl around them."
I said, "Oh, but they were real."
She said, "No. No."
And I said, "I believe they are. And so I... My wife started crying. And there's where I made my fatal mistake.
E-21 Maintenant, à partir d'ici, suivez. J'ai écouté ma belle-mère au lieu d'écouter Dieu, j'ai abandonné l'église, et je suis retourné chez les baptistes. Aussitôt les fléaux ont frappé mon foyer. Ma femme est tombée malade; mon père est mort dans mes bras, mon frère a été tué. Et tout est arrivé dans l'espace de quelques jours. Une grande inondation a frappé le pays et a emporté des maisons. Ma femme était hospitalisée, et j'étais sorti pour apporter du secours avec mon canot. Et une nuit, là dans l'eau, mon canot a été pris par le courant d'eau et se dirigeait vers de grandes chutes. Je n'arrivais pas à faire démarrer le moteur, et j'ai levé les mains et j'ai dit: "Ô Dieu! ne me laisse pas me noyer. Je ne mérite pas de vivre, mais pense à ma femme et à mon enfant."
Et j'ai encore essayé, mais ça ne démarrait pas, et j'ai de nouveau crié à Dieu. Et alors, juste avant d'atteindre les chutes, le moteur a démarré, et j'ai regagné la terre ferme.
E-21 Now, from here, listen. I listened to my mother-in-law instead of God, and forsaken the church, and went on back with the Baptist people. Right away, plagues hit my home. My wife took sick; my father died on my arm; my brother was killed. And everything happened just in a few days. A great flood hit the country and washed away the homes. My wife was in the hospital. And I was out on a rescue with my boat. And one night out in the water, my boat got in the current, and was going over a big falls. I couldn't get the motor started, and I raised up my hands, and I said, "Oh, God, don't let me drown. I am not worthy to live, but think of my wife and baby."
And I tried again, and it wouldn't start, and I cried again to God. And then, just before going over the falls, the motor started, and I got to the land.
E-22 Et puis j'ai essayé de retrouver ma femme. Quand je suis arrivé à l'hôpital, celui-ci était inondé. La digue avait cédé, et toutes les eaux y entraient à flots. Où se trouvaient ma femme et mon bébé? J'ai commencé à chercher les gens [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... voir s'il y avait quelqu'un qui s'était noyé, mais ils étaient partis à bord d'un train. Et ici j'étais seul sur l'île. Dieu m'a donné une occasion afin que... soit traiter les gens de racaille ou pas. J'ai dit: "Ô Dieu, je reconnais que je me suis mal - je me suis mal comporté. Ne laisse pas ma femme mourir." Des semaines plus tard, quand les eaux avaient baissé, je l'ai retrouvée moribonde. Elle était atteinte de la tuberculose, mes deux enfants étaient malades. Et j'aimais ma femme. Et je courais à travers le bâtiment cherchant à la retrouver. Et je l'ai réclamée avec des cris. Et je l'ai vue étendue sur une civière dans un camp des réfugiés. Et ses yeux étaient très enfoncés. Et elle a levé les mains, elles étaient vraiment squelettiques. Alors je me suis mis à pleurer. Et elle a dit: "Ô Bill! je - je - je suis désolée d'avoir une telle mine."
Et je l'ai prise dans mes bras, et je me suis mis à pleurer. J'ai dit: "Chérie, je regrette vraiment que tu sois si malade."
Et le médecin m'a touché au dos, et il a dit: "Venez ici, Révérend Branham." Il a dit: " Révérend Branham, a-t-il dit, votre femme se meurt. Il n'y a pas moyen de la sauver." "Oh! ai-je dit, assurément qu'il y a un moyen, docteur." Je me suis mis à appeler des spécialistes, et ils sont venus. On ne pouvait rien faire. Nous avons fait tout ce qu'il nous était possible; elle ne faisait que s'en aller.
E-22 And then I tried to find my wife. And when I got to the hospital, it was covered over with water. The dike had broke, and all the waters gushed in. Where was my wife and baby? I begin to find people [Blank.spot.on.tape--Ed.]... see if there was anyone drowned, but they got away on a train. And here I was setting on an island by myself. God give me a chance so--whether to call people trash or not. I said, "God, I know I've mis--I've misbehaved myself. Don't let my wife be killed."
Weeks later when the waters went down, I found her almost dead. TB had hit her; my two children were sick. And I loved my wife. And I run through the building trying to find her. And I screamed for her. And I seen her laying on a cot in a refugee's camp. And her eyes were way back. And she raised her hands; it was real bony. And I started weeping. And she said, "Oh Bill, I--I--I'm sorry I look like this."
And I took her in my arms, and I started crying. I said, "Honey, I'm so sorry that you're so sick."
And the doctor touched me on the back, and he said, "Come here, Reverend Branham." He said, "Reverend Branham," he said, "your wife is dying. There's no way to save her." Oh, I said, "Surely there's some way, doctor." I begin to call specialists, and they come. Nothing could be done. We done everything we knowed to do. She kept going.
E-23 Et un jour, pendant que je faisais la patrouille... J'étais aussi garde-chasse de l'Etat à l'époque, car je - je ne croyais pas dans le fait de prendre l'argent des gens, ainsi, je travaillais pour gagner ma vie. J'ai allumé la radio, et on faisait des communiqués: "Révérend Branham, venez - venez à l'hôpital; votre femme se meurt." J'ai ôté mon chapeau, j'ai enlevé mon fusil, et j'ai ôté le badge, j'ai levé la main vers Dieu, j'ai dit: "Ô Dieu! laisse-la vivre jusqu'à ce que j'arrive là." Et j'ai actionné la sirène et j'ai filé sur la route. Je me suis arrêté devant l'hôpital et j'ai monté l'escalier en courant. Et voici venir mon médecin, mon copain. Nous sommes amis depuis l'enfance. Nous nous rendions visite. Il a une grande clinique là. Et - et il a passé son bras autour de moi. Il a dit: "Billy, elle s'en va." J'ai dit: "Voudras-tu retourner avec moi dans la pièce, docteur?"
Il a dit: "Je ne le peux pas." Il a dit: "Hope. " (C'était le nom de ma femme) Il a dit: "Je - je l'aime comme ma soeur. Je - je ne peux pas y retourner." Il a dit: "Je prierai, toi, vas-y."
E-23 And one day while I was out patrolling... I was a State Game Warden at the time too, because I--I didn't believe in taking people's money, so I worked for my living. I turned on the radio, and it said, "Reverend Branham, come--come to the hospital; your wife is dying." I took off my hat, undone the gun, and took off the badge, raised up my hand to God; I said, "God, let her live till I can get there." And I turned on the siren and run down the road. I stopped in front of the hospital and run up those stair steps.
And here come my doctor, my buddy. We've been friends together since boyhood. We come to each other's house. He has a great clinic there. And--and he put his arm around me. He said, "Billy, she's going." I said, "Will you go back with me, doctor, to the room?"
He said, "I can't." He said, "Hope (That was my wife's name.)," he said, "I--I love her like my sister. I--I can't go back in there." He said, "I'll pray, and you go in."
E-24 Alors je suis entré, et quand j'ai fermé la porte derrière moi, là se trouvait ma tendre femme, une belle femme, une vraie chrétienne, la mère de mes enfants, la créature la plus précieuse sur la terre pour moi. Ses joues étaient très enfoncées, elle était comme morte. Je l'ai secouée avec ma main. J'ai dit: "Hope, parle une fois de plus. S'il te plaît, chérie. Ô Dieu! ô Dieu! laisse-la parler une fois de plus. Je l'aime tant. Ne veux-Tu pas me laisser lui parler juste une fois de plus?" Et elle a alors ouvert les yeux. Oh! Je n'oublierais jamais cela. Et quand je - elle m'a regardé, elle a essayé de lever ses - lever ses mains pour moi. Et je me suis approché d'elle en m'abaissant. Elle a dit: "Ô Billy! je t'aime tant. Billy, je m'en vais, et je voudrais que tu sois un bon garçon." Elle avait vingt et un ans. Elle avait vingt et un ans. Moi, j'en avais vingt-trois.
Elle a dit: "Tu sais, le Saint-Esprit dont nous parlions?" Elle a dit: "Billy, tu sais, tu n'aurais pas dû écouter maman."
E-24 So I started walking in, and when I shut the door behind me, there was my lovely wife, beautiful woman, real Christian, mother of my children, dearest thing on earth to me. Her cheeks sunk way in, and she was look like dead. I shook her with my hand. I said, "Hope, speak once more. Please, honey. Oh, God, oh, God, let her just speak once more. I love her so much. Won't You let me talk to her just once more?" And then she opened her eyes. Oh, I shall never forget it. And when I--she looked at me, she tried to raise her--raise her hands for me. And I got down close to her. She said, "Oh, Billy, I love you so much. Billy, I'm going away, and I want you to be a good boy." She was twenty-one. She was twenty-one. I was twenty-three.
She said, "You know that Holy Ghost we've been talking about?" She said, "Billy, you know you oughtn't to have listened to mama."
E-25 "Oh! ai-je dit, Hope, si seulement je pouvais revivre cela!" Nous savions que nous avions mal agi. Et elle a dit: "Promets-moi quelque chose, Billy, que tu prêcheras ce Message jusqu'à ta mort." Elle a dit: "Car Il est réel." Elle a dit: "J'étais dans la gloire. J'ai vu le Seigneur Jésus et les Anges." "Oh! a-t-elle dit, c'est merveilleux." Elle a dit: "Je dois retourner." Elle a dit: "Ne pense pas que j'ai perdu la raison, car ce n'est pas le cas." Elle a dit: "Mais je sais de quoi je parle." Elle a dit: "Veux-tu me promettre que tu prêcheras le baptême du Saint-Esprit jusqu'à ce que tu quittes cette terre?"
J'ai dit: "Je le promets."
Elle a dit: "Je suis... " Elle a dit: "Prends bien soin des enfants." Elle a dit: "Prends soin de Billy." [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... m'a embrassé, et elle a dit: "Je m'en vais."
E-25 Oh, I said, "Hope, if I could only live it over." We knew we'd done wrong. And she said, "Promise me something, Billy. That you will preach that Message until you die." She said, "For it's real." She said, "I was in Glory. I seen the Lord Jesus and the Angels." Oh, she said, "It's wonderful." She said, "I must go back." Said, "Don't think I'm beside myself, for I'm not." She said, "But I know what I'm speaking of." She said, "Will you promise me that you will preach the baptism of the Holy Spirit until you're gone from this earth?"
I said, "I promise it."
She said, "I'm..." Said, "Take good care of the children." Said, "Take care of Billy." [Blank.spot.on.tape--Ed.]... kissed me, and she said, "I'm going."
E-26 Et j'ai dit: "Chérie, à la résurrection, tiens-toi là, à l'est de la porte. Et quand tu verras Abraham, Isaac et Jacob entrer, quand tu verras tous les saints entrer, tiens-toi là, à côté du montant, et continue à dire: 'Bill, Bill.' J'aurai les enfants, et je te rencontrerai là." C'est là mon dernier rendez-vous avec ma femme. Et avec l'aide de Dieu, je le respecterai. Elle est allée auprès de Dieu. Nous l'avons amenée chez l'entrepreneur des pompes funèbres. Et puis, on est venu me chercher pour me dire: "Billy, ton bébé se meurt aussi." "Oh! ai-je dit, non, ce n'est pas possible!" Et j'ai couru à l'hôpital, et mon petit bébé était étendu là, agonisant. Oh! mon coeur...
"La voie des perfides est rude." Rappelez-vous cela. Quand Dieu vous appelle, allez-y, peu importe ce que quiconque dit. Servez Dieu.
E-26 And I said, "Honey, at the resurrection, you stand over at the east side of the gate. And when you see Abraham, Isaac, and Jacob, coming in, when you see all the saints coming in, stand there by the post, and keep saying, 'Bill, Bill.' I'll have the children, and I'll meet you there." That's my last date with my wife. By God's help, I'll keep it. She went to be with God. We taken her down to the undertaker.
And then they come to me and said, "Billy, your baby's dying too." Oh I said, "No, it can't be." And I rushed to the hospital, and there lay my little baby, dying. Oh, my heart...
"The way of a transgressor is hard." Remember that. When God calls you, go on, no matter what anybody says. You serve God.
E-27 J'ai posé les mains sur mon petit bébé, et j'ai dit: "Ô Dieu, je T'en prie, ne reprend pas mon bébé. Laisse-la vivre." Elle était ma petite chérie, et je ne pouvais pas supporter de la voir partir. Et on dirait qu'un rideau sombre était tombé. Puis je me suis levé, j'ai placé ma main sur sa tête, j'ai levé la main vers Dieu, et j'ai dit: "Ô Dieu! je suis désolé d'avoir fait ce que j'ai fait. Pardonne-moi, je T'en prie, garde mon bébé ici avec moi. Je l'aime. Sa mère est étendue là, morte. N'emporte pas également mon bébé. Je Te promets que je prêcherai. Peu m'importe ce que le monde dit." Mon coeur était brisé, mais je savais que je devais récolter ce que j'avais semé. J'ai de nouveau posé la main sur mon bébé, j'ai dit: "Ô Dieu! pas ma volonté, mais que la Tienne soit faite." Alors les Anges sont venus, et ils l'ont emportée. Oh! mon coeur... E-27 I laid my hands on my little baby, and I said, "God, please don't take my baby. Let her live." She was my little darling, and I couldn't stand to see her go. And it looked like a black sheet come down. Then I raised up, and put my hand on her head, raised up my hand to God. I said, "God, I'm sorry that I have done the way I did. Forgive me, and please keep my baby here with me. I love her. There lays her mother, dead. Don't take my baby, too. I promise you I will preach. I don't care what the world says." My heart was breaking, but I know I had to reap what I sowed. I put my hand on the baby again, said, "God, not my will, but Your will be done." And the Angels come, packed her away. Oh, my heart...
E-28 Je suis sorti, je ne savais que faire. Je l'ai placée dans les bras de sa mère et je l'ai enterrée. Et il y a quelques Pâques, j'ai amené - j'ai amené mon petit - mon Billy Paul avec une petite fleur à la tombe; nous sommes partis très tôt un matin. Et le petit garçon s'est approché de la tombe, nous avons ôté nos chapeaux, et il s'est mis à pleurer. Et il m'a tenu à la main. Il a dit: "Papa, tu as été à la fois maman et papa pour moi. Est-ce que ma maman est là-bas?"
J'ai dit: "Non, mon fils. Là de l'autre côté de la rivière, son âme se trouve dans la Présence de Dieu, et ta petite soeur s'y trouve aussi. Et à Jérusalem, il y a une tombe vide; et elle était en Christ, elle ressuscitera aussi un matin." Je l'ai serré contre mon sein, le petit pleurait. Et j'ai dit: "Chéri, papa doit prêcher l'Evangile. J'ai beaucoup de persécutions, mais un jour, toi et moi, nous rencontrerons maman en paix avec Dieu." Nous avons déposé la fleur sur la tombe. Nous sommes partis. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
E-28 I went out; I didn't know what to do. I put her in her mother's arms and put her down in the ground. A few Easters ago I took--I took my little--my Billy Paul and a little flower to the grave, went early one morning. And the little fellow coming up to the grave, we took off our hats, and he started crying. And he caught me by the hand. He said, "Daddy, you've been mother and daddy both to me. Is my mother down there?"
I said, "No, son. Way beyond the river, her soul is in the Presence of God, and your little sister's there too. And in Jerusalem, there's a empty tomb. And she was in Christ, and she'll come forth too some morning." And I held him up to my bosom; the little fellow was crying. And I said, "Honey, daddy's got to preach the Gospel. I get lots of persecutions, but someday, you and I, we'll meet Mommy in peace with God." We put the flower on the grave. We walked away. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-29 Quand elle est morte - quand elle est morte, et que je suis allé l'ensevelir, je ne pouvais pas m'en remettre. Je - je pouvais comprendre qu'elle parte, mais je ne pouvais pas comprendre que le bébé parte. Pourquoi ce petit bébé devait-il partir? Et je travaillais, essayant de payer mes dettes. Et je vivais dans une petite cabane, d'une seule pièce, avec un vieux petit lit. Et le petit vieux... Le plancher gelait, la nuit. Et un soir, en rentrant à la maison j'ai pris du courrier, et il y avait là une lettre adressée à mademoiselle Sharon Rose Branham. Oh! la la! J'ai eu mal au coeur. Et je - je me suis agenouillé et je me suis mis à prier. J'ai dit: "Père, je ne peux plus supporter cela. Je - je - je ne peux plus vivre. Mon bébé, ma femme, qu'est-ce que je peux faire?" E-29 When she has dead--when she was dead, and I went out and buried her, I couldn't get over it. I--I could see her going, but I couldn't see the baby going. Why should that little baby go? And I was working, trying to pay off the debts. And I was living in a little shanty house, just one room, and a little old cot. And the little old... The floor would be freezing over with ice, at night. And one night I come in, and I picked up some mail, and in there had a letter to Miss Sharon Rose Branham. Oh, my. My heart ached. And I--I knelt down and started praying. I said, "Father, I can't stand it no more. I--I--I just can't live. My baby, my wife, what can I do?"
E-30 Et alors, comme j'étais garde-chasse (un garde-chasse, un agent de la conservation de la nature), je - j'ai pris mon fusil, j'ai tiré le chien en arrière, et j'ai placé cela contre ma tête, et j'ai levé ma main. J'ai dit: "Ô Dieu! je déteste être un lâche, mais je ne peux plus supporter cela. Je deviens fou. Et je dois me suicider." Alors, j'ai appuyé sur la gâchette, et le coup n'est pas parti. J'ai encore appuyé, et le coup n'est pas parti. Et puis, j'ai ouvert cela, et les balles étaient là. Et j'ai alors appuyé sur la gâchette en l'air, et le coup est parti. J'ai jeté le fusil. J'ai dit: "Ô Dieu! je n'arrive pas à m'éliminer moi-même. Je m'inquiète. Je les aime." Et je - je délirais. Et ensuite, un profond sommeil m'a envahi. E-30 And then, being a game warden (a game warden, conservation officer), I--I took my gun, pulled back the hammer, and put it up to my head, and raised my hand. I said, "Oh, God, I hate to be a coward, but I can't stand it no more. I'm going mad. I have to take my life." And I pulled the trigger, and it would not fire. I pulled again, and it didn't fire. And then I opened it up, and there was the bullets in it. And I pulled the trigger then, up in the air, and it went off. I threw the gun away. I said, "Oh, God, I can't even rid myself. I worried. I love them. And I--I was getting delirious. And then a deep sleep come over me.
E-31 Maintenant écoutez ceci, l'amour de Dieu. Je pensais que j'allais, je partais pour l'Ouest. Je rêvais évidemment. Et je pensais avoir vu un - un vieux wagon avec une roue cassée, ce qui représentait ma famille brisée. Et j'ai vu se tenir à côté de la roue une belle fille, avec - avec de beaux yeux. Et je suis passé à côté d'elle. Et, à l'ouest de - de l'Amérique, il est de coutume d'enlever le chapeau devant les dames. Et j'ai dit: "Bonjour."
Elle a dit: "Salut, papa."
Je me suis retourné, j'ai dit: "Tu m'as appelé ton papa!"
Elle a dit: "Tu l'es."
"Oh! ai-je dit, ce n'est pas possible, parce que tu es aussi âgée que moi."
Elle a dit: "Papa, ici, nous ne grandissons pas. Nous sommes - nous sommes immortels."
J'ai dit: "Qui es-tu?"
Elle a dit: "Sur la terre - sur la terre, j'étais ta petite Sharon Rose."
"Oh! ai-je dit, assurément pas ". Elle a dit: " Où est mon frère, Billy Paul?"
J'ai dit: "Je ne sais pas."
Elle a dit: "Papa, maman t'attend."
J'ai dit: "Maman? Où est maman?"
Elle a dit: "Là, dans votre nouvelle maison."
J'ai dit: "Maison!" Les Branhams n'ont pas de maisons; nous sommes - nous sommes pauvres.
Elle a dit: "Mais, papa, ici tu as une maison."
E-31 Now, listen to this, the love of God. I thought I was going, walking along out West. I was dreaming, of course. And I thought I seen a--an old wagon with the wheel broke off, which meant my broken family. And I seen standing by the wheel, a beautiful girl, her--her pretty eyes. And I passed by her. And in the west of--of America, it's custom to tip your hat, women. And I said, "Good morning."
She said, "Hello, dad."
I turned, I said, "You called me your father."
She said, "You are."
Oh, I said, "You can't be, because you're as old as I am."
She said, "Father, up here, we don't grow. We're--we are immortal."
I said, "Who are you."
She said, "On earth--on earth I was your little Sharon Rose."
Oh, I said, "Surely not." She said, "Where's my brother, Billy Paul?"
I said, "I don't know."
She said, "Daddy, mother's waiting for you."
I said, "Mother? Where is mother?"
She said, "Up in your new home."
I said, "Home." Branhams don't have homes; we are--we are poor.
She said, "But, daddy, you got a home here."
E-32 M'étant alors retourné, il y avait là une belle maison. Chrétien, c'est là que se trouve mon trésor aujourd'hui. C'est là que se trouve ma maison. C'est cela mon espoir. Et j'ai examiné cette grande et belle maison. Ma famille est pauvre. Et j'ai dit: "Nous ne - elle ne m'appartient pas."
Elle a dit: "Si, c'est à toi, et maman t'attend."
J'ai donc remonté la route, les mains en l'air, chantant: "Ma demeure, douce demeure." Et voici venir ma femme, avec sa belle chevelure noire, et ses yeux noirs. Elle a tendu ses bras pour m'accueillir, comme elle le faisait toujours. Et j'ai accouru, je l'ai prise par la main et j'ai baisé le dos de sa main, et me suis agenouillé. J'ai dit: "Oh! Hope, est-ce là notre petite Sharon? Quelle belle jeune fille elle est devenue!" Et elle a passé son bras autour de moi, elle a dit: "Billy, tu es très fatigué." Elle a dit: "Tu as prêché très durement et tu as prié pour les malades." Et en ce temps-là, je n'avais jamais prié pour les malades. Elle - elle a dit: "Je... " Elle a dit: "Je t'ai observé." Et elle a dit: "Ne veux-tu pas t'asseoir?"
J'ai dit: "Oui." Et elle a regardé - j'ai regardé tout autour, il y avait là un grand fauteuil. Et j'ai regardé le fauteuil, et elle m'a regardé. Elle a dit: "Je sais à quoi tu penses."
E-32 So I turned, and there was a beautiful home. Christian, that's where my treasures is today. That's where my home is. That's what my hopes are. And I looked at that big, beautiful home. Our people are poor people. And I said, "We don't--I don't own that.
She said, "Yes, that's yours, and mama's waiting for you."
So I went up the road with my hands up, singing, "My Home Sweet Home." And here come my wife out, her beautiful, black hair, her black eyes. She reached out her arms to receive me, like she always did. And I run up, took her by the hand, kissed her on the back of the hand, and knelt down. I said, "Oh Hope, is that our little Sharon down there? What a beautiful girl she made."
And she put her arm around me. She said, "Billy, you are so tired." She said, "You have been preaching so hard and praying for the sick." And I had never prayed for the sick to that time. She--she said, "I..." Said, "I have watched you." And she said, "Won't you set down?"
And I said, "Yes."
And she looked--I looked around, and there was a big chair. And I looked at the chair, and she looked back to me. She said, "I know what you're thinking."
E-33 Quand nous nous sommes mariés, nous n'avions pas de meubles, mais juste un peu. Et nous voulions acheter un fauteuil. Nous avions commencé à verser des acomptes pour le fauteuil. Oh! j'aimais ce fauteuil. Quand j'étais très fatigué après avoir prêché, je me détendais dans ce fauteuil. Et j'en étais arrivé au point où je ne pouvais plus payer les acomptes en ce temps-là, et on est venu reprendre le fauteuil. Et nous avons tous deux pleuré, parce que nous n'arrivions pas à payer pour le fauteuil. Mais elle m'a regardé, elle a dit: "Billy, on ne viendra jamais reprendre celui-ci." Elle a dit: "On a déjà payé pour celui-ci." Je sais qu'une fois...
Une femme m'a demandé l'autre jour, disant: "Frère Branham, quand est-ce que vous vous reposez?"
J'ai dit: "Je ne me repose pas." J'ai dit: "Un jour, cependant je me reposerai, quand j'aurai traversé les frontières là de l'autre côté. J'ai une maison là-bas. J'ai une femme là-bas. Et par-dessus tout, j'ai un Sauveur là-bas."
E-33 When we were married, we didn't have any furniture, but just a little bit. And we wanted to buy a chair. And we started making payments on the chair. Oh, I loved that chair. When I'd be so tired after preaching, I'd lay back in the chair. And I got so I couldn't make the payments then, and they come and got the chair. And we both just cried, because we couldn't pay for the chair.
But she looked at me; she said, "Billy, they'll never come, get that one." Said, "That one's already paid for." I know sometime...
A woman asked me the other day; she said, "Brother Branham, when do you ever get any rest?"
I said, "I don't." I said, "Sometime I'll get it though, when I cross the borders over on the other side. I got a home there. I got a wife there. And above all things, I got a Saviour there."
E-34 Un jour, quand vous qui êtes ici en Suisse, vous apprendrez que frère Branham est rentré à la Maison, ne pleurez pas; réjouissez-vous, car je serai parti à une meilleure demeure, où je ne me fatiguerai plus jamais. Je ne voudrais pas être un bébé pour pleurer. Mais si seulement vous avez connu le chagrin, et tout ce par quoi je suis passé pour apporter cet Evangile aux gens, vous comprendriez pourquoi je pleure. Je voudrais voir les gens être sauvés. Des gens me critiquent. Je - je ne... Je les aime de toutes les façons. Je - je voudrais les voir être sauvés aussi. Je - je - je ne voudrais pas... Je - je dois prêcher l'Evangile.
Un jour, ça sera terminé. Je ne suis plus un jeune homme; j'ai quarante-six ans. Je ne sais pas combien de temps il me reste. Mais avec l'aide de Dieu, je m'en tiendrai à Sa Parole, et je proclamerai la vérité, je prêcherai l'Evangile jusqu'à ce que Jésus vienne ou que la mort me libère, puis je rentrerai à la Maison porter la couronne, car il y a une couronne pour vous et pour moi.
Prions.
E-34 Someday when you people here in Switzerland hear that Brother Branham has gone home, don't weep; rejoice, for I've gone to a better home where I'll never get tired anymore. I don't want to be a baby to be weeping. But if you only knew the story of the heartache, and all I've went through with to get this Gospel to the people, you'd understand why I'm weeping.
I want to see people saved. I've got critics. I--I don't... I love them anyhow. I--I want to see them saved too. I--I--I don't want... I--I've got to preach the Gospel.
Someday it's going to be over. I'm no boy no more; I'm forty-six. I don't know how much longer I got. But by God's help, I'll stand on His Word, and tell the truth, and preach the Gospel until Jesus shall come or death will set me free, then go home, a crown to wear, for there's a crown for you and me. Shall we pray.
E-35 [Frère Branham pleure - N.D.E.] Ô Dieu! pardonne-moi, Seigneur, de pleurer ici à Ton service. Mais quand je pense à mon passé, à ma douce et bien-aimée femme qui a traversé la frontière, et à toutes les fautes que j'ai commises en écoutant les ministres au lieu de T'écouter, j'ai honte de moi-même. Ô Dieu! aide-moi à continuer de prêcher la pure vérité. Tu as été très bon envers moi, j'ai été très mauvais. Mais je voudrais essayer d'arranger cela en disant aux autres combien Tu es un vrai Ami, que Tu es venu vers moi quand je n'avais pas d'amis, ô Dieu! et Tu m'as donné des amis. Oh! Je suis très reconnaissant pour cela, Père. Nous voici très loin de la patrie. Aujourd'hui, ma pensée retourne là-bas sur le flanc de cette colline, où il y a un petit bouquet de roses posé près d'une pierre tombale. Un jour, si Tu tardes, je serai aussi enseveli là. E-35 [Brother Branham is weeping--Ed.] O God, forgive me, Lord, for weeping here in Your service. But when I think of the back life, my beloved sweet wife that's waded across the border, and all the mistakes that I made listening to ministers instead of You, I feel ashamed of myself. O God, help me to continue preaching the real truth. You've been so good to me, and I've been so evil. But I want to try to make it right by telling others what a real Friend You are. How You come to me when I had no friend, O God, and You've give me friends. Oh, I'm so thankful for that, Father. Here we are, way over away from the homeland. My mind goes back today, up there on that hillside, a little bunch of roses, setting by a tombstone. Someday if You tarry, I'll be buried there too.
E-36 Alors j'aurai à rencontrer, ô Père, ceux à qui j'ai prêché. Ô Père, ces aimables Suisses, Allemands, Français et ceux des environs, ce sont Tes enfants. Ô Dieu! je Te prie de les bénir et de les sauver du péché. Et qu'ils considèrent mes fautes pour ne pas faire la même chose. Mais qu'ils contournent toutes ces mauvaises choses. Ne veux-Tu pas le faire, Seigneur? Sauve tout le monde, tout le monde. Ô Dieu! pardonne même ceux qui persécutent. Que Ton Esprit d'amour s'établisse sur ce pays, ce peuple. Ô Dieu, nous ne sommes que des humains, nous commettons beaucoup de fautes. Sois miséricordieux, ô Dieu, et sauve tous les perdus, pour l'amour de Jésus.
Pendant que vous avez la tête inclinée, je me demande... cette vie médiocre et misérable qu'est la mienne... mais un de ces jours, je ne serai plus ici. Je retournerai à la Maison. Etes-vous chrétien? Avez-vous accepté le Seigneur Jésus comme votre Sauveur? L'aimez-vous réellement? Sinon, et si vous voulez... Ceci est aussi pour vous qui n'avez pas pu avoir accès à la salle. Voudriez-vous accepter Christ? Voudriez-vous - voudriez-vous L'aimer? Si vous L'aimez, que tous ceux qui voudraient croire en Lui aujourd'hui disent: "Frère Branham, quand la vie sera terminée, je voudrais aussi traverser les eaux. Je voudrais rencontrer Jésus. Et j'aimerais m'asseoir avec vous et votre femme là de l'autre côté."
E-36 Then I've got to meet, Father, what I preached to. O Father, these lovely Switzerland people, German, French, and all around, they're Your children. O God, I pray that You'll bless them and save them from sin. And let them take my mistakes and not do the same thing. But may they bypass all these evils. Won't you do it, Lord? Save every one, every one. God, even forgive those who persecute. Let Thy Spirit of love settle over this nation, this people. O God, we're just human, make so many mistakes. Be merciful, God, and save all the lost, for Jesus' sake.
While you have your heads bowed, I wonder... This poor miserable life of mine, but one of these days I won't be here. I'm going home. Are you a Christian? Have you accepted the Lord Jesus as your Saviour? Do you really love Him? If you don't, and you'd like to... This is to you in the overflow also. Would you like to accept Christ? Would you love--would you love to love Him? If you do, all that wants to believe Him today and say, "Brother Branham, when life is over, I want to go over across the waters too. And I want to meet Jesus. And I'd like to set down with you and your wife over on the other side."
E-37 Si vous aimez le Seigneur, et que vous vouliez L'accepter maintenant, pour être né de nouveau et rempli du Saint-Esprit, voudriez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. Partout, aux balcons, de deux côtés, et là où les gens n'ont pas pu avoir accès à la salle, que Dieu soit avec vous. Oh! vous ne savez pas comment je me sens. Que Dieu vous bénisse. Si vous croyez que Dieu entend ma prière, qu'Il me donne des visions, et que vous m'acceptez comme Son serviteur, voudriez-vous vous lever un instant, tous ceux qui veulent accepter Christ, et naître de nouveau. Oh! la la! ...?... Voudriez-vous incliner la tête. E-37 If you love the Lord, and you want to accept Him now, to be born again and filled with the Holy Spirit, would you raise your hand? God bless you. All the way up in the balconies, on both sides, out in the overflow, God, be with you. Oh, you don't know how that makes me feel. God bless you. If you believe God hears my prayer, shows me visions, and you accept me as His servant, would you stand to your feet for a moment, all that wants to accept Christ, to be born again. Oh, my....?...
Would you bow your heads.
E-38 Ô Dieu! regarde cet auditoire de gens. Sois miséricordieux, Père. Je suis
désolé d'être tout déchiré. Mais, ô Dieu! sois miséricordieux envers ces gens et sauve chacun d'eux. Ceux qui sont debout et ceux qui ne peuvent pas se mettre debout, puissent-ils tous entrer en paix dans la gloire. Puissent-ils tous recevoir le Saint-Esprit. Au Nom de Jésus-Christ, nous prions. Amen.
Vous qui êtes debout, acceptez-vous Jésus? Dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Retournez-vous, serrez la main à quelqu'un qui est à côté de vous et dites: "Gloire au Seigneur." Tournez-vous juste vers quelqu'un qui est près de vous. Serrez-lui la main.
E-38 O God, look at this audience of people. Be merciful, Father. I'm sorry I'm all tore up. But, God, be merciful to the people and save every one. Those who are on their feet, and those who can't get on their feet, may they all come to glory in peace. And may they all receive the Holy Spirit. In the Name of Jesus Christ, we pray. Amen.
To you who are standing, you accept Jesus? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen"--Ed.] Turn around, shake hands with somebody next to you, and say, "Praise the Lord." Turn right around to somebody near you. Shake their hand.
E-39 Que Dieu vous bénisse. Que Dieu soit avec vous. Que la paix de Dieu repose sur vous. Oh! Je vous aime. Non, je n'ai pas perdu la raison. Je vous aime. Et je suis très heureux de vous voir accepter Christ. Tous ceux qui sont heureux, dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Gloire au Seigneur! ["Gloire au Seigneur."] Alléluia! [ "Alléluia!" ] Maintenant, tous ceux qui sont malades, levez la main, demandez à Dieu de vous guérir. Ô Dieu, au Nom de Jésus, guéris chaque malade; tires-en gloire, Seigneur. Je les confie entre Tes mains, au Nom de Jésus-Christ.
E-39 God bless you. God be with you. God's peace rest upon you. Oh, I love you. No, I'm not beside myself. I love you. And I'm so happy to see you accept Christ. All that's happy, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Praise the Lord. ["Praise the Lord."] Hallelujah. ["Hallelujah!"]
Now, all that's sick, put your hands up in the air, ask God to heal. O God, in Jesus' Name, heal every sick person; get glory, Lord. I commit them to Your hand, in the Name of Jesus Christ.

Наверх

Up