Puis Jésus Vint A L’heure La Plus Sombre

Date: 55-1114 | La durée est de: 1 heure et 38 minutes | La traduction: SHP
pdf
San Fernando, California, USA
E-1 Oh! la la! Je sais ce que vous ressentez, c’est ce que je ressens aussi. Disons donc: «Gloire au Seigneur!» Tout le monde: «Gloire au Seigneur!» Avec ça, si vous étiez mourant, on dirait que vous pourriez effectuer une bonne traversée, n’est-ce pas? Donc, cela... On dirait que ce serait vraiment bien. Que Dieu bénisse nos frères.
Je–je peux bien m’en abreuver sans me rassasier. C’est vraiment–vraiment un merveilleux cantique à l’ancienne mode. Quand j’écouterai Waermo, Einar et Sankey, tous ces gens-là, chanter là-bas, je vous assure, ce sera merveilleux, n’est-ce pas? Quand–quand... Oui, oui. Assurément.
Pensez-y donc! Nous aurons une occasion de les entendre éternellement une fois arrivés là. Ce sera merveilleux, n’est-ce pas? J’aime vraiment les chants. Je me dis que de bons chants à l’ancienne mode comme celui-là, c’est la–c’est la colonne vertébrale de la réunion. J’aime vraiment ça.
E-1 My, I know how you feel: just like I do. Let's just say, "Praise the Lord," everybody, "Praise the Lord." That'd make you feel like if you were dying you could go right on through all right, wouldn't it? It just... Seem like it'd just be fine. God bless our brethren.
I--I can just drink a lot of that in and still not be full. That's really, really wonderful, old fashion Gospel singing. When I hear Waermo, and Einar, and Sankey, and all those singing over there, I'm telling you it's going to be wonderful, isn't it? When--when... Yes, sir. It sure will be.
Just think, we have an opportunity to hear them forever when we get there. Won't that be wonderful? I just love singing. I think good old fashion singing like that is the--is the backbone of a meeting. I just love it.
E-2 Eh bien, nous sommes heureux d’être de nouveau ce soir sous une tente pour l’Evangile, pour–pour prêcher encore et prier pour les–les enfants de Dieu malades. Et nous nous attendons à Dieu pour un–un grand service ce soir. Vous êtes... Vous connaissez par ici un de ces temps de l’Indiana maintenant même. Je suis sûr que cela fait obstacle à beaucoup. Et nous tâcherons chaque soir, autant que possible, avec l’aide de Dieu, de vous laisser sortir de la réunion aussi vite que possible. Et dans une heure, le temps pour moi d’arriver, si je le peux.
J’aime vraiment beaucoup parler du Seigneur, au point que je ne sais pas quand m’arrêter. Et aussi, je suis–je suis gourmand des choses spirituelles dans ma... Je ne me rassasie pas très vite. Ainsi, j’aime vraiment vous parler parce que vous êtes des gens très aimables.
E-2 Now, we're happy to be out again tonight in the Gospel tent, to--to preach again, and pray for the... God's sick children. And we are trusting God for a--a great service tonight. You're... You're having some Indiana weather down here right now. I'm sure that hinders a whole lot. And we're going to try each night if I possibly can, by the help of God, to have you out just as quick as I possibly can from the meeting. And within a hour, time I come in, if I can.
I just love to talk so much about the Lord, till I just don't know my stopping time. And then I'm--I'm a great eater of spiritual things in my... I don't fill up very easy. So I just love to talk to you because you're such a nice people.
E-3 Et parfois, je crible de balles à outrance ma cible, comme nous le disons. Je n’en ai donc pas l’intention. Et ce soir, j’ai vu des gens couchés ici sur des brancards et des civières, des gens commencent à venir dans leurs fauteuils roulants et sur des civières. J’aime... je n’aime pas voir des gens cloués comme cela. Mais je–j’aime les voir venir recevoir le remède de Dieu, afin de se rétablir.
Et notre Père céleste est plus que disposé. Et à mes bien-aimés cloués ici ce soir, j’espère que celle-ci sera la dernière heure où vous aurez à vous retrouver comme cela, que Jésus vous rétablira. S’il y avait quelque chose que je pouvais faire à ce sujet, je serais content de le faire. Je ne peux rien. Je suis juste–je suis juste votre frère. Mais je suis ici pour vous aider. Et avec l’aide du Seigneur Jésus, alors, si seulement vous croyez en Lui, c’est la foi qui est en vous qui compte.
E-3 And I sometimes overshoot my mark, as we call it. So I don't mean to do that. And I noticed that laying here in the cots and stretchers around tonight, people is begin to come in, in their wheelchairs and cots. I like--don't like to see people all bound up like that. But I--I do like to see them coming to God's remedy, that they can be made well.
And our heavenly Father is more than willing. And to my dear people laying here bound up tonight, I trust that this will be the last hour that you'll have to set in that manner, that Jesus will make you well. If there was anything that I could do about it, I'd be glad to do it. I can't. I'm just--I'm just your brother. But I'm here to help you. And by the help of the Lord Jesus, then if you'll just believe Him, the faith lays within you.
E-4 Evidemment, ma foi vous aidera, assurément. J’utilise tout ce que je peux pour vous aider. Et puis, nous tous, tous ensemble, et tous ces autres aussi, pas seulement moi, mais tous les autres ici s’intéressent à vous. Et ils–ils veulent que vous soyez rétablis. Et c’est vrai, n’est-ce pas, assistance? Assurément que nous le voulons. Et c’est pour cela que nous sommes ici. C’est ainsi que je suis venu depuis tout là-bas, en Indiana, pour–pour prier pour vous, vous aider, vous parler du Seigneur.
Maintenant, je ne peux que faire ce qu’Il m’a ordonné. Je ne peux que dire ce qu’Il dit. En effet, si je vous disais autre chose, ce serait... Vous verriez que c’est faux. Cela doit donc provenir de Dieu. Et c’est ce que vous voulez, en direct de Dieu. Et croyez simplement donc de tout votre coeur.
E-4 'Course, my faith will help you, sure. I'm using every bit I can to help you. And then all--all of us together, and all these other people are too, not only me. But the rest of them here are all interested in you. And they--they want you to get well. And isn't that right, audience? Sure we do. And that's what we're here for. That's the way I come all the way from Indiana to--to pray with you, and help you, and talk about the Lord.
Now, I can only do as He tells me. I can only say what He says. 'Cause if I told you anything different it would... You'd see it was wrong. So it must come from God. And that's the way you want it, right straight from God. And you just believe now with all your heart.
E-5 Et maintenant, abordons directement notre texte, très vite. Comme le temps s’améliore un peu, nous traînerons plus tard dans la semaine. Inclinons donc la tête juste un instant, pendant que nous parlons au Roi, s’il vous plaît.
Notre Père céleste, quel privilège pour nous des mortels d’avoir cette grande possibilité de parler au Roi des rois. Et par Son unique Fils qui était ici sur terre, qui est mort pour dégager cette voie pour nous, ôter tous les câbles souterrains et nous permettre de parler. Il a dit: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Oh! Quel privilège!
E-5 And now, go straight to our text, right quick. As the weather gets just a little bit better, we'll linger later on in the week. So let us bow our heads just a moment, while we talk to the King, if you will.
Our heavenly Father, what a privilege it is for we mortals to have this great avenue to speak to the King of kings. And by His only begotten Son that was here on earth, Who died to make this road clean for us, to cut all the ground wires off and to make it so that we could talk. Said, "Whatever you ask the Father in My Name, that I'll do." Oh, what a privilege.
E-6 Aussi, Père, nous Te demandons d’abord de nous exaucer au Nom de Jésus, et nous savons donc que Tu le feras, car nous l’avons demandé en Son Nom. Et Ses Paroles ne peuvent pas faillir. Je sais donc que Tu es ici en train d’écouter. Et Tu connais les besoins de cette petite assistance ce soir. Tu connais mes besoins. Tu connais leurs besoins. Et ensemble, Père, nos besoins... Que cela soit Ta volonté, Ton désir, de nous l’accorder ce soir.
Et mon désir ce soir, c’est de voir chaque pécheur être sauvé, chaque rétrograde être réclamé, chaque personne qui n’est pas remplie être remplie du Saint-Esprit, chaque personne qui n’a pas d’amour être baptisée dans l’amour, chaque malade être rétabli, de voir ces civières et–et ces fauteuils roulants rester vides et les gens marcher, louant Dieu, voilà mon désir, Seigneur. C’est notre désir à tous. Accorde-le-nous donc ce soir.
Eh bien, veux-Tu bien nous ouvrir Ta Parole et nous parler quelques instants pour nous accorder un petit fondement pour ce que nous sommes venus recevoir ici ce soir. Car nous le demandons au Nom de Jésus, comme Il nous l’a ordonné. Amen.
E-6 Then, Father, we ask first that You'll hear us in Jesus' Name, knowing now, that You will for we've asked in His Name. And His Words cannot fail. Then I know You're here listening. And Thou knowest the need of this little audience tonight. You know what need I have. You know what need they have. And together, Father, our needs... May it be Your will, and Your desire to give it to us tonight.
And my desire tonight is to see every sinner saved, every backslider reclaimed, every unfilled person be filled with Thy Holy Spirit, everyone without love be baptized in love, every sick person made well, see these cots and--and wheelchairs empty and the people walking around praising God; that's my desire, Lord. That's the desire of all of us. So will You give it to us tonight.
Now, will You just open up Your Word and speak to us for a few moments to give us a little basic ground for what we're here to receive tonight. For we ask it in Jesus' Name, as He has bid us. Amen.
E-7 Maintenant, dans le–l’Evangile de saint Luc, chapitre 11, j’aimerais lire juste un passage des Ecritures là. Oh! Un verset suffirait pour servir de petite toile de fond! Et ensuite, nous nous mettrons directement à parler et ce ne sera pas long. Je tâcherai de veiller, et aidez-moi plutôt, s’il vous plaît, vous là derrière, frère. Ne me laissez pas parler trop longtemps, afin que je puisse sortir les gens tôt. Et maintenant, au verset 28 du chapitre 11 de Saint Jean, voici ce que nous lisons:
Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
Maintenant, puisse le Seigneur ajouter Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Maintenant, mon sujet de ce soir, pour quelque temps, sera: Puis Jésus vint à l’heure la plus sombre.
E-7 Now, in the--the Gospel of Saint Luke, the 11th chapter, I wish to read just a portion of Scripture here. Oh, one verse will be enough just for a little background. And then we'll go right straight to the speaking and won't take long. I'll try to watch and you kind of help me if you will back there, brother. And don't let me speak too long, so I can have the people out early.
And now, in the 28th verse of the 11th chapter of Saint John, we read this.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Now, may the Lord add His blessings to the reading of His Word. Now, my subject tonight, for a few moments, will be, "The Darkest Hour, Then Jesus Comes Along."
E-8 Et sans aucun doute du tout, ce soir, dans ce petit groupe de gens, il se peut que vous connaissiez votre heure la plus sombre. Peut-être que vous n’en connaissez pas pendant que vous êtes assis ici. Peut-être que vous n’êtes pas sauvé pendant que vous êtes assis ici, ayant un caillot de sang se faufilant droit au coeur. Et la chose suivante, vous savez, peut-être qu’avant la fin de la réunion, ou avant l’aube, vous pourrez rencontrer notre Maître.
Il se peut que vous vous sentiez en parfaite santé et que ce caillot de sang reste juste tout près de votre coeur. Vous ne le savez pas. Parfois, ce sont des gens en très bonne santé, des gens forts, qui tombent tout bonnement à l’envers.
Peut-être que vous êtes assis ici souffrant du coeur. Vous ne savez pas la minute où cela vous emportera. Peut-être que vous souffrez du cancer. Le médecin a dit qu’il n’y avait plus de chance. Et je ne connais pas vos maladies. Mais il y a une seule chose dont je suis sûr: Dieu le sait.
E-8 And no doubt at all tonight but what in this little group of people, you may be facing your darkest hour. You may be setting here not knowing it. You may be setting here unsaved with a blood clot slipping right up to your heart. And the first thing you know, maybe before the service ends, or before day breaks in the morning, you may be face-to-face with our Maker.
You may feel like you are in perfect health and that blood clot laying right close to your heart. You don't know. Sometimes real healthy, strong people just topple right over.
And you may be setting here with heart trouble. You don't know what minute it's going to call you. You may be with cancer. The doctor said there's not a chance. And I don't know your conditions. But there's one thing that I'm sure; God knows.
E-9 Et Il a préparé un remède contre cela, si nous pouvons l’accepter! Ainsi, croyons donc que Jésus nous rencontrera. Maintenant, notre leçon de ce soir porte sur notre Seigneur Jésus, au début de Son ministère.
Hier soir, nous examinions, nous parlions de considérer le surnaturel sous forme de vision. Hier soir, Jésus disait: «Je ne fais que ce que Je vois d’abord faire au Père. Ainsi, ce qu’Il Me montre, ce qu’Il Me dit donc, Je vais le faire», en d’autres termes. Mais, voici la citation des Ecritures dans Saint Jean 5.19. Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père; ce que le Père fait, Il le montre au Fils.»
Eh bien, Il a dit: «Mon Père agit; Moi aussi, J’agis jusqu’à présent.» En d’autres termes, Il a dit: «Je ne fais que ce que Je vois d’abord faire au Père.»
E-9 And He's made a remedy for it, and if we can accept it. So let's just believe now that Jesus will come our way. Now, in our lesson tonight it's at--about our Lord Jesus at the beginning of His ministry.
We were taking last night, speaking on to take up some more of the supernatural in the form of vision. Jesus said last night, "I do nothing except My Father first shows Me. Then what He shows Me to do, then what He tells Me, I go do it." in so many words.
But here is the quotation of the Scripture in Saint John 5:19. He said, "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He seeth the Father doing. What the Father doeth, He showeth the Son."
Now, He said, "The Father worketh and I worketh hitherto." In other words, He said, "I don't do anything except Father shows Me first what to do."
E-10 Il y a quelque temps, j’étais dans une–une ville, il y a de cela plusieurs années, environ trois ou quatre ans, avec un homme bien, très célèbre, et un–un érudit et un homme cultivé. Un journal venait de me critiquer, disant que j’étais... Oh! Je ne... tout sauf un chrétien, je pense... Mais... Et le frère, lorsque je suis rentré chez moi, a dit: «Frère Branham, savez-vous ce que j’aurais fait si j’avais trouvé une telle grâce aux yeux de Dieu? J’aurais maudit ce journal et j’aurais demandé à Dieu de le consumer.»
J’ai dit: «Oh! Vous ne feriez pas ça.» J’ai dit: «Je ne pense pas que cela soit même dans votre coeur.» J’ai dit: «Je ne pense pas que vous...»
«Oh! a-t-il dit, si, si.»
J’ai dit: «Eh bien, frère, pour commencer, nous n’aimerions pas faire cela, parce que cela ne ressemblerait pas à ce que Jésus aurait voulu faire. Vous voyez, Il n’aimerait pas que nous fassions cela.»
Il a dit: «Eh bien, Frère Branham, c’est qu’en ces jours-ci, les prophètes ont changé.» Il a dit: «Nous avons besoin d’autres prophètes comme Elie qui était monté là, avait manifesté Dieu, et avait fait descendre le feu du ciel.»
J’ai dit: «Il avait fait cela uniquement après avoir eu une vision.»
«Oh! non, a-t-il dit, il les avait simplement défiés et il avait dit...»
J’ai dit: «C’était après avoir eu la vision, frère.»
Il a dit: «Non.»
J’ai dit: «Eh bien, observez après qu’il eut tout arrangé. Il a dit: ’Seigneur, j’ai fait tout ceci sur Ta Parole.’» C’est vrai. Après qu’il... tout sur Sa Parole...
E-10 Some time ago I was in a--a city. It's been a number of years now, about three or four years ago, very famous, fine man, and a--a scholar and a student. And there was a newspaper that had just criticized me and said that I was... Oh, I don't... Everything but a Christian, I guess... But... And the brother, when I rode home, said, "Brother Branham, you know what I'd do? If I had favor with God like that, I'd curse that newspaper and have God to burn it down."
I said, "Aw, you wouldn't do that." I said, "I don't believe that's even in your heart." I said, "I don't believe you..."
"Oh," he said, "yes, sir."
I said, "Now, brother, the first place, we wouldn't want to do that, because that wouldn't be just like Jesus would want to do. You see, He wouldn't want us to do that."
He said, "Well, Brother Branham, the prophets has changed in these days." Said, "We need some prophets like Elijah, who went up there, and proved God, and called their own fire down out of heaven."
I said, "He only done it after he saw a vision."
"Oh, no," he said, "he just challenged them and said..."
I said, "After he saw the vision, brother."
He said, "No."
I said, "Now, watch when he laid all of his stuff in order. He said, 'Lord, I have did all of this at Thy Word.'" That's right. After he'd... all at His Word...
E-11 Donc, aucun homme, à aucun moment, n’a fait pareille chose avant que Dieu le lui ait montré. Eh bien, je veux dire par là des actes de la foi pour aller faire certaines choses. Mais je veux parler de quelque chose de précis que vous savez que ça va avoir lieu.
Maintenant, puis-je... Voudriez-vous me supporter encore cinq minutes, afin que je vous parle un peu de la vision? Voudriez-vous le faire? Ce que sont les visions, et ce que sont les dons, ce n’est que... c’est Dieu qui se manifeste aux gens de cet âge comme Il l’avait fait dans l’âge passé.
E-11 So no man, no time, ever does anything like that, unless first it's showed by God. Now, I mean just acts of faith to go do certain things. But I mean something definitely that you know is going to take place.
Now, may I... Would you bear with me an extra five minutes, so I could kinda tell you a little bit about vision, would you do that? What visions are, and what gifts are is nothing but... It's God making Hisself known in this age to people, similar as He did in the old age.
E-12 Eh bien, tout le monde sait que les prophètes d’autrefois comme Joseph... Nous savons qu’il était né voyant, il était haï de ses frères, aimé de son père, et–et il était le type de Jésus-Christ à tout point de vue. Vous le croyez, n’est-ce pas?
Pensez-y donc. Il a été vendu pratiquement à trente sicles. On l’a fait sortir de la fosse où il était (il y était censé être mort), et il a été jeté en prison. Et là, une personne a été perdue et l’autre, sauvée, tout comme à la croix.
Et de même, Christ fut emprisonné comme un homme terrestre, avec des clous aux mains. Et après, Joseph a été placé à la droite de la plus grande ville du monde, à droite de Pharaon. Et tous s’agenouillaient. Nul ne pouvait venir à Pharaon sans passer par Joseph. Jésus s’est assis à la droite de Dieu. Nul ne peut venir au Père sans passer par Christ.
E-12 Now, everyone knows that the prophets of old just as Joseph... We know that he was borned a seer, hated of his brethren, loved of his father, and--and he portrayed Jesus Christ in every manner. Don't you believe that?
Just think. He was sold for almost thirty pieces of silver, taken up out of the pit, like he was--was supposed to have been dead in the pit and was put in prison. And one was lost and one was saved like the--on the cross.
And when Christ was prisoned as a earthly man, with His nails in His hands and then was put at the right hand of the greatest city in the world, right hand of Pharaoh. And everyone bowed the knee. And no man could come to Pharaoh except by Joseph, and Jesus sets at the right hand of God. No man can come to the Father except by Christ.
E-13 Le type apparaît aussi quand Joseph mourut, laissant un signe en Egypte ou un vieux cercueil. Et je suis censé avoir posé mes mains dessus, dans un musée, il n’y a pas longtemps; un vieux cercueil en cuir bâti où on avait déposé les os de Joseph. Et Joseph avait dit: «N’emportez pas mes os d’ici, ou plutôt qu’on ne m’ensevelisse pas ici. Mais un jour, Dieu vous fera sortir d’ici, vous ferez remonter mes os devant vous vers la Terre promise.»
Et il est parti. Et chaque Israélite abattu qui passait par là et voyait ces os pouvait regarder par là et dire: «Un jour, nous partirons. Un jour, nous partirons. En effet, là gît le prophète. Et il avait dit que ses os seraient remontés devant l’assemblée. Ainsi, un jour, nous partirons. C’est là un signe.»
E-13 Portrayed it when Joseph died, and he left a sign in Egypt or an old casket. I was supposed to put my hands on it in a museum not long ago, an old lead beaten casket where they laid his bones. And said, "Don't you take my bones out of here, or don't you let me be buried here. But someday God's going to--to take you out of here, and take my bones before you to the promised land."
And he left. Every old back-beaten Israelite coming by, looking at those bones, could look over there and say, "Someday we're going out. Someday we're going out. 'Cause there is the prophet. And he said that his bones would be taken before the congregation, so someday we're going out. There's the sign."
E-14 Et aujourd’hui, lorsque nous allons à la tombe avec nos bien-aimés et que nous entendons le prédicateur dire: «Tu es poussière, tu retourneras à la poussière», et que nous entendons les mottes de terre tomber sur le cercueil... Mais nous pouvons regarder cela avec les yeux de la foi, nous pouvons regarder outre-mer et voir une tombe vide. «Et lorsque–lorsque Je M’en serai allé, Je reviendrai et Je vous prendrai.» Un jour, nous partirons.
Jésus était l’Anti-type de Joseph. David. Beaucoup d’autres. Quand David fut détrôné dans... son... à Jérusalem, et qu’il fut chassé de la ville par les siens, alors qu’il gravissait la colline, il regarda en arrière en pleurant... Huit cents ans plus tard, le Fils de David fut rejeté par la ville, Il se tint sur la même colline en train de pleurer sur la ville.
E-14 And today when we go to the grave with our loved ones and hear the minister say, "Ashes to ashes, and dust to dust, and earth to earth," and hear the clods dropping in upon the casket... But we could look at that, and by eyes of faith, we can look across the sea yonder and see an empty tomb. "If--if I go, I'll come again and receive you." We're going out someday.
Jesus was the Antetype of Joseph. David... many others. When David, dethroned in--at his h--in Jerusalem, and by his own people was chased out of the city, and as he went up the mount looking back crying... Eight hundred years from then, the Son of David, rejected in the city, set on the same mountain weeping over the city.
E-15 Voyez-vous comment Christ était en David, pleurant là? Oh! Tout l’Ancien Testament, ce sont juste–ce sont juste des vies qui représentaient Jésus. Eh bien, aujourd’hui, après que Jésus eut été ici et qu’Il se fut manifesté sur la terre comme Dieu... Il était la manifestation de Dieu à l’humanité, Il est venu prendre la place de l’humanité pour la ramener à Dieu.
Eh bien, dans le... Maintenant, dans Son Eglise, dans les derniers jours, Il manifeste Sa volonté divine par l’opération des dons spirituels et autres, dans Son Eglise, par le don de la prédication, de l’enseignement et autres, la prophétie et les autres dons divins qu’Il a.
E-15 See how Christ in David, weeping out? Oh, the whole Old Testament is just--it's just the lives portraying Jesus. Now, today after Jesus was here and represented Himself on earth as God... He was God's manifestation to humanity to come and take its place and to--to bring humanity back to Him.
Now, in the... Now, in His Church in the last days, He's portraying His Divine will through the operation of spiritual gifts, and so forth, in His Church, by the gift of preaching, teaching, and so forth, prophecy, and other Divine gifts that He has.
E-16 Maintenant, mes chers amis, nous devons avouer que beaucoup de ces dons sont des imitations. Eh bien, nous–nous savons que ce sont juste des prétentions. Mais cependant, il existe un don réel. Beaucoup de prédicateurs montent en chaire, juste pour l’argent qu’ils en retirent. Je déteste le dire, mais c’est vrai. Ils reconnaissent cela. C’est vrai.
«Eh bien, je n’aimerais pas aller là. Eh bien, regardez l’argent que je gagne ici.» Voyez? Eh bien, ils ne devraient pas faire cela. Assurément. Et c’est à cause de l’argent. Mais il y a un véritable et authentique prédicateur du Seigneur Jésus qui se coucherait sur son ventre, boirait l’eau du robinet, mangerait des biscuits secs plutôt que manger chaque jour des poulets frits, pour prêcher l’Evangile et demeurer dans la volonté de Dieu. C’est vrai. Le vrai prédicateur...
Eh bien, quand vous voyez le–le–le négatif, il doit absolument y avoir un positif quelque part.
E-16 Now, dear beloved friends, we have to admit that many of those gifts are impersonated. Why, we--we know that they are just pretended. But yet there is a real gift. There's many preacher that enters the pulpit, just for what money he gets out of it. I hate to say that. But that's true. They admit it. That's right.
"Why, I wouldn't go over there. Well, look at the money I'm making here." See? Why, they wouldn't do it. Sure. And it's for money. But there's a real genuine minister of the Lord Jesus, who would lay on his stomach and drink branch water, and eat soda crackers, in preference of fried chicken everyday, to preach the Gospel and to stay in the will of God. That's right. A real minister...
Well, where you see the--the--the negative, there's bound to be a positive somewhere.
E-17 Et maintenant, si vous remarquez bien, et c’est avec humilité que je le dis... Eh bien, les dons et les appels ont été placés dans l’Eglise par Dieu, par Dieu seul. Aucun séminaire n’a jamais produit un prédicateur. C’est Dieu qui doit appeler Son prédicateur. Vous le croyez, n’est-ce pas? Eh bien, assurément.
Il peut apprendre... Oh! Il peut décrocher une–une licence en lettres, ou il peut devenir un docteur en théologie, mais cela ne fait pas de lui un prédicateur autant qu’il le serait si Dieu avait parlé à son coeur. C’est vrai. C’est vrai. C’est donc ce que je crois.
Mais Dieu place dans l’Eglise premièrement les apôtres, ensuite, les prophètes et les autres. C’est Dieu qui place dans l’Eglise. Eh bien, ces dons divins dans l’Eglise sont pour l’Eglise, le perfectionnement de l’Eglise, pour rassembler l’Eglise en un grand Corps. Et tout véritable ministre n’érigera jamais des barrières: «Juste parce que vous n’avez pas la même foi que moi, vous n’êtes pas dedans.» Nous nous reconnaîtrons tous les uns les autres comme des frères, parce que Jésus est mort pour nous tous. Et Dieu nous aime tous. C’est aussi votre avis, n’est-ce pas? C’est vrai.
E-17 And now, if you'll notice, and humbly saying this... Now, gifts and callings are placed in the Church by God, God alone. No seminary never made a preacher. God had to call His preacher. Don't you believe that? Why, sure.
He might learn... Oh, he might get a--a Bachelor of Art, or he might be a Doctor of Divinity, but that don't make him any more of a preacher than when God spoke to his heart. That's right. That's true. And so I believe that.
But God sets in the Church, first apostles, and then prophets, and so forth. God places in the Church... Now, those Divine gifts in the Church are for the Church and the perfecting of the Church, to call the Church to one big Body. And any true minister will never draw lines: "Just because you don't believe with me, you're not in it." We will all recognize one another as brothers because Jesus died for all of us. And God loves us all. Don't you think so? That's right.
E-18 Eh bien, des groupes de gens érigent des barrières. Eh bien, c’est bien d’avoir des dénominations, mais reconnaissez aussi l’autre personne. C’est votre frère. Voyez, c’est comme ça. Il est question d’avoir de l’amour dans votre coeur, alors vous le ferez.
Remarquez donc. Dans ce... Eh bien, si je peux comparer cela pour vous à quelque chose... Je sais que vous vous poserez des questions, alors que d’autres poseront des questions après que ce sera fini. Les visions, ce n’est pas un phénomène très extraordinaire. C’est juste quelque chose que Dieu a fait.
Eh bien, nous allons donner une petite illustration ici juste un instant. Par exemple, si nous étions tous des petits garçons et des petites filles et que, ce soir, nous étions là et qu’il y avait dans la ville un grand cirque. Et il se fait que–que certains parmi vous, frères, sont plus forts, ils ont des épaules plus larges et ils peuvent soulever un poids plus pesant que celui que moi, je peux soulever. Eh bien, alors, s’il y a un poids à soulever, vous feriez mieux de le soulever.
E-18 Now, groups of men draws barrier lines. Now, it's all right to have denominations, but recognize the next man too. He's your brother. See, that's the way. Is get love in your heart and you'll do it.
Now, notice. In this... Now, if I might illustrate something to you... I know it's going to question in your mind, so when others question after it's gone... Visions is not no great outstanding phenomenal; it's just something God has done.
Now, we're going to give a little illustration here just for a moment. For instance, we were all little boys and girls and we were standing tonight, and there was a great circus in the city. And it just happened to be that--that some of you brethren were stronger, bigger shoulders and could lift a bigger weight than I could. Well now, if there is a weight to be lifted, you better lift it.
E-19 Mais peut-être que Dieu m’a créé un tout petit peu plus élancé que vous. Cela ne fait pas de moi plus humain que vous, cela ne me rend pas plus enfant de Dieu que vous. Cela fait simplement quelque chose... «Qui, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?» Voyez? Il ne s’agit pas de ce que vous faites, il s’agit de ce que Dieu a fait...
Voyez, je ne suis pas tellement un légaliste. Je–je crois que cela relève de la grâce souveraine de Dieu. Ce que Dieu fait...
Eh bien, alors, il y a peut-être un carnaval ou un cirque, et nous aimerions tous voir ce cirque. Eh bien, nous n’avons pas d’argent pour y entrer. Nous ne pouvons pas voir cela. Peut-être qu’en me tenant sur la pointe des pieds, je peux regarder par un petit trou laissé par un noeud dans un bois, ici en haut, et vous dire tout ce qui se passe. Eh bien, rappelez-vous, je donne une illustration.
E-19 But perhaps, God made me just a little taller than you. That don't make me any more human than you, don't make me any more a child of God than you. It just makes something... "Who taking thought can add one cubit to his stature?" See? Not what you do, what God has done...
See, I'm not much of a legalist. I--I believe that it's sovereign grace of God. That God does...
Well, now perhaps there's a carnival coming by or a circus, and we all want to see that circus. Well, we haven't got the money to go in. We can't see it. So maybe on my tiptoes, I can look through a little knothole up here and tell you all what's going on. Now, remember I'm drawing a illustration.
E-20 «Eh bien, direz-vous, Frère Branham, que se passe-t-il là-bas? Qu’avez-vous donc vu?» Eh bien, je place mes doigts aussi haut que possible, je me tiens sur la pointe de mes pieds aussi haut que possible. Je dis: «Je–je vois un éléphant.» Je redescends, je suis bien essoufflé. Vous demandez: «Que voyez-vous encore, Frère Branham?» Eh bien, je me relève encore. Je tends haut les mains. «Je–je–je–je vois une girafe.» Cela m’affaiblit vraiment.
Eh bien, c’est pour illustrer ce qu’est un don. Eh bien, le don de voyant, ou d’avoir des visions, cela vient de Dieu seul.
Les visions, la première chose que je me rappelle, comme un petit enfant, c’était une vision. Je n’avais pas dix-huit mois lorsque j’avais dit à ma mère où nous habiterions... et tout le reste. Voyez? C’est bien. J’ai passé ma vie près de New Albanie. Et nous étions à quelques centaines de kilomètres de là; c’est là que j’ai habité pendant environ quarante ans. Voyez?
E-20 "Well," you say, "Brother Branham, what is it out there? What'd you see now?" Well, I get my fingers up as high as I can, stand on my tiptoes just as high up as I can. I say, "I--I see an elephant." Come down, I'm just give out. You say, "What else you see, Brother Branham?" Well, I get up high again. Just reach up.
"I--I--I--I see a giraffe." It's just making me weak.
Now, that's a illustration of what a gift is. Now, a gift of a seer, or to give visions, that comes from God alone.
Visions, the first thing I remember as a little baby boy was a vision. I wasn't eighteen months old when I told my mother where we'd live at, and everything else. See? That's right. And spent my life near New Albany. And we was hundreds of miles from there; that's where I've lived for about forty years. See?
E-21 Voyez, cela vient aussi naturellement que ça, comme il vous arrive de faire ce que vous faites. Ainsi donc, c’est une illustration que je vous donne. Lorsque Jésus était ici sur terre, tout le pouvoir qui était en Dieu était en Lui, car Il était Dieu manifesté en chair, Dieu fait homme dans le corps de Son Fils, Christ Jésus, Il a habité là. En effet, la Bible dit que Dieu était en Christ. Le Père était dans Son Fils, manifestant Son amour aux gens ici sur terre. Voyez? Eh bien, c’est très simple. Remarquez donc. Or, ce don qui était en Jésus, c’était comme tout l’océan là, toutes les eaux qu’il y a dans le monde, par rapport à ce petit don qui n’est qu’une cuillerée de l’océan. E-21 See, it just comes just as natural to that, as it is for you to do what you do. Well now, I'll give you an illustration. When Jesus was here on earth, all the power that was in God was in Him, for He was God manifested in flesh, God made human in the body of His Son, Christ Jesus, tabernacled here. For the Bible said God was in Christ. The Father was in His Son representing His love to the people here on earth. See?
Now, very simple. Now, notice. Now, that gift that was in Jesus was like the whole ocean out here, all the waters in the world, in comparison, with this little gift, just a spoonful out of that ocean.
E-22 Eh bien, Dieu Lui avait donné l’Esprit sans mesure. Il Le donne à vous et à moi avec mesure. Il m’a donné la portion d’une cuillerée. Mais lorsqu’Il a donné cela à Son Fils, Il Lui a donné la mesure de tous les océans. Voyez-vous ce que je veux dire?
Mais, remarquez, les mêmes composants chimiques qui se retrouvent dans cette cuillère sont dans tout l’océan. Et tous les composants chimiques qui sont dans l’océan sont dans la... ou–ou une portion de cela se retrouve dans cette cuillère. C’est la même nature. Voyez, cela fera la même chose. Cela accomplira les mêmes oeuvres. Cela manifestera la même Vie. Vous le croyez, n’est-ce pas? C’est ce qui fait de nous des chrétiens.
Eh bien, quand Jésus était ici sur terre, Il a dit: «Je ne fais que ce que Je vois faire au Père.» Il devait premièrement avoir une vision. Et Jésus voyait une chose en vision, ensuite, Il allait l’accomplir. Considérez le cas de l’aveugle qui Le suivait ce jour-là. Il est venu en criant: «Aie pitié de moi.» Il n’a même pas fait cas de lui, Il a poursuivi Son chemin.
E-22 Now, God gave Him the Spirit without measure. He gives it to you and I by measure. He measured me out a spoonful. But when He measured it out to His Son, He measured the whole oceans. See what I mean?
But notice, the same chemicals that's in this spoon is in the whole ocean. And all the chemicals in the ocean is in the--or--or a measure of them is in this spoon. It's the same kind. See, it'll do the same thing. It'll do the same works. It'll produce the same Life. Don't you believe that? That's what makes us Christians.
Now, when Jesus was here on earth, He said, "I can do nothing except the Father shows Me." First it had to be a vision. And the vision Jesus saw, then He went and done it. Look at the blind man following Him that day. They come along hollering, "Have mercy on us." He never even paid a bit of attention to them, went on in.
E-23 Et ils sont allés, je ne sais trop pourquoi, et il a suivi, ou on est entré dans la maison. Il... On–on le lui a amené. Jésus lui a demandé: «Que... Que veux-tu?» Ou, en d’autres termes: «Que veux-tu que Je fasse pour toi?»
Il a dit: «Seigneur, que je recouvre la vue.»
Il a dit: «Si tu peux croire.»
Il a dit: «Je crois.»
Alors, Il a touché ses yeux. Eh bien, observez. Il n’a jamais dit: «Tu as recouvré la vue.» Il a dit: «Qu’il te soit fait selon ta foi.» Voyez?
Eh bien, la femme qui avait touché Son vêtement, celle dont je parlais hier soir, cette femme-là, Jésus ne la connaissait point. Eh bien, en effet, Il avait posé la question: «Qui M’a touché?» Eh bien, tout le monde disait: «Bon!» Pierre a dit: «Tout le monde Te touche.»
Il a dit: «Mais J’ai connu que J’ai...» Quoi? «La vertu était sortie de Moi.» Et la vertu, c’est quoi? La force. «Je me sens faible.» Qu’est-ce qui L’avait affaibli? Cette femme avait touché Son vêtement, car elle croyait qu’Il était le Fils de Dieu, et elle a tiré de Lui la vertu.
E-23 And they went around somehow and come in behind or--you got into the house. They--and they brought him to Him. And He said, "What would... What's you want?" or other words, "What would you have Me do?"
Said, "Lord, that we might receive our sight."
He said, "If you can believe."
They said, "We believe."
Then He touched their eyes. Now, watch. He never said, "You have received your sight." He said, "According to your faith be it unto you." See?
Now, the woman that touched His garment that I spoke on last night, the woman, Jesus never knew the woman. Now, because He asked the question, "Who touched Me?"
Why, everybody said, "Why," Peter said, "everybody's touching You."
He said, "But I perceive that I have," What? "Virtue has gone out." And what is virtue? Strength. "I've gotten weak." What made Him get weak? That woman touched His garment because she believed Him to be the Son of God, and she pulled from Him the virtue.
E-24 C’est juste comme l’Ange dans l’eau. Le premier à y entrer tirait en sa faveur toute la vertu de l’Ange. Le premier qui y entrait avec foi, toute la vertu allait à cette personne et elle était guérie. Et puis, l’Ange s’en allait pour revenir. Mais toute la vertu qui était dans l’eau allait à cette personne et revenait. La première personne à y entrer... Est-ce ce que dit la Bible? Exact. Voyez?
Maintenant, les Ecritures sont tout aussi claires que ça. Peut-être qu’Elles sont un peu différentes de ce qu’enseignaient nos écoles, mais rappelez-vous, lorsque Jésus était venu, c’était de loin différent de ce que les écoles enseignaient. Voyez? Ainsi, vous devez donc... Il était absolument conforme aux Ecritures, cependant, on ne pensait pas qu’Il l’était, mais Il l’était.
E-24 Just like the Angel on the water. The first one stepping in, all the virtue of the Angel went to that person. The first faithful one, stepped in. All the virtue went to that person and they were healed. And then the Angel went away to come back again. But all the virtue on the water went to that person and returned again. First one stepping in... Is that what the Bible says? All right. See?
Now, the Scripture is just as plain. Maybe a little different from what the schools, but remember when Jesus come, it was a lot different than what the schools taught. See? So you have to just... He was absolutely Scriptural, though they didn't think He was, but He was.
E-25 Remarquez donc. Alors, quand le... Cette femme, qu’avait-elle fait? Qu’avait-elle fait? Elle avait tiré de Jésus. C’est pourquoi Jésus s’était senti faible. Elle avait tiré de Lui la vertu par Son corps humain. En effet, Il était juste un Homme, né d’une femme, mais Son Père était Dieu. Mais dans Son corps, Il était un Homme. Dans Son Esprit, Il était Dieu. Dieu était donc en Christ, et la femme avait tiré cette vertu, en croyant cela, par Lui; alors, Il s’est retourné et, par la foi de la femme en Lui, la vertu avait été tirée de Lui, au point qu’Il a regardé tout autour et a demandé: «Qui M’a touché? Qui M’a touché?» Eux tous ont nié.
Il a dit: «Non, pas moi. Personne.»
Pierre a dit: «Eh bien, tout le monde Te touche.»
Il a dit: «Oui, mais Je me suis senti faible.»
E-25 Now, notice. Then when the... This woman, what did she do? What was it she did? She pulled from Jesus. That's the reason He got weak. She pulled from Him, virtue through that human body of His. 'Cause He was just a man, borned of a woman, but His Father was God. But in His body He was a man. In His Spirit He was God.
So God was in Christ, and the woman pulling that virtue, believing it, through Him, then He turned and by her faith in Him, pulled the virtue from Him, till He looked around and said, "Who touched Me? Who touched Me?" All of them denied.
Said, "N-n-not me. Nobody."
Peter said, "Well, everybody's been touching You."
He said, "Yes, but I got weak."
E-26 Il a regardé tout autour. Il a vu la femme. Comment s’y était-Il pris? C’est un secret. Mais Il l’avait repérée. Il a dit: «Petite femme à la perte de sang, a-t-Il dit, ta foi t’a sauvée.» Ta foi t’a sauvée.
Maintenant, examinez ce même mot-là, c’est le mot grec Sozo. Sozo s’applique au salut de l’âme ou du corps. La foi... «Ta foi t’a sauvée», dans le corps, de même que ta foi te sauve dans l’esprit, c’est le même mot grec, sozo. Est-ce vrai? Très bien. Voyez, le–le même mot. «Ta foi t’a sauvée», dans le corps.
Eh bien, que faisait-elle? Elle tirait de Lui. Eh bien, lorsque le Père Lui donnait une vision, là, c’était différent.
E-26 He looked around. He seen the woman. How He did it? That's a secret. But He found her. He said, "The little woman with the blood issue," said, "your faith has saved you. Thy faith has saved thee."
Now, watch that same word there is the Greek word "sozo." "Sozo" means applying to salvation of the soul or body. Faith... "Thy faith has saved thee," physically, just the same as thy faith saves thee, spiritually, the same Greek word, "sozo." Is that right? All right. See the--the same word. "Thy faith has saved thee," physically.
Now, what was she doing? She was pulling from Him. Now, when the Father give Him a vision it was different.
E-27 Eh bien, voici ce qui se passe. Eh bien, chez moi, ici, n’importe où que ça peut être... Ma femme, je suppose, est assise présentement ici, elle sait cela, chez moi, ailleurs, les gens qui me connaissent, qui m’accompagnent, il y a des visions tout le temps. Non pas ici... Oh! la la! Parfois, je sais même ce qui se passe avant que nous arrivions ici. Eh bien, c’est vrai. Et beaucoup... Vous en avez entendu parler. Ça a été prédit, annoncé d’avance, deux ans ou plus. Et j’ai demandé si jamais quelqu’un a déjà entendu quelque chose être annoncé qui ne soit pas accompli absolument à la lettre.
Eh bien, cela ne m’affaiblit pas. Eh bien, voici ce qui se passe. Les visions qui arrivent ici, la plupart des fois, c’est par votre propre foi. C’est vous, ce n’est pas quelque chose en moi. Eh bien, rappelez-vous, je ne suis rien que... Je suis le moindre parmi vous. Je suis né hors saison, pour vous les gens de la Pentecôte. Voyez? Je suis vraiment reconnaissant que Dieu m’ait accordé une faveur telle que vous venez m’écouter.
E-27 Now, here's what happens. Now, at home, here, wherever it may be... My wife, I suppose, is setting present now, and she knows this, at home, out, the people who knows me, walks around with me, visions come all the time. Not here... My. Sometimes I even know what's going to happen 'fore we get here. Now, that's true. And many... You've heard of it. Predicted, foretold, two years or more. And I asked, that no one never did hear anything told from that, but what was absolutely come to pass word by word.
Now, that doesn't make me weak. Now, here's what happens. The visions that happen here, mostly, is your own faith. It's you, not for anything in me. Now, remember, I'm nothing that... I'm the least among you. I was borned out of season and you Pentecostal people. See? So I'm thankful that God give me a favor that you'd come listen.
E-28 Eh bien, lorsque j’en ai parlé à mon pasteur baptiste, il a dit... Je lui ai parlé de cet Ange qui était venu vers moi cette nuit-là et qui m’avait parlé, ce pasteur a dit: «Qu’as-tu pris comme souper, Billy?»
J’ai dit: «Je n’apprécie pas cela, docteur Davis.» J’ai dit: «Voici ma carte de membre.»
Il a dit: «Oh! n’affiche pas cet air-là.» Et il a dit: «Qui, à ton avis, écouterait donc ça?»
J’ai dit: «Si c’est Dieu qui m’envoie, Dieu trouvera quelqu’un pour écouter cela.» C’est vrai. Voyez? C’est ce qu’Il a fait.
Il a dit: «Vas-tu prier pour les rois et les potentats avec ton instruction de primaire?»
J’ai dit: «Je ne sais pas comment je vais m’y prendre, mais Dieu va le faire, car Il l’a dit.» Et c’est ce qu’Il a fait. Ainsi donc, c’est ce qu’Il fera toujours.
E-28 Why, when I told my Baptist clergyman about this, he said... Told him about that Angel coming to me that night and speaking. He said, "What did you have for supper, Billy?"
And I said, "I don't appreciate that, Dr. Davis." I said, "Here's my fellowship card."
He said, "Oh, don't feel that way." But he said, "Who do you think would ever listen to that?"
I said, "If God's a sending me, God will have someone to listen to it." That's right. See? So He did.
He said, "You're going to pray for kings and potentates with a seventh grade education?"
I said, "I don't know how I'm going to do it, but God's going to do it because He said so." And so He did. So then He always will do it.
E-29 Eh bien, c’est tout aussi parfait, ne vous alarmez pas. Soyez donc fermes. Venez à Dieu juste comme s’il n’y avait aucun doute nulle part, et ne–et ne cherchez pas à bluffer là-dessus. Vous ne pouvez pas bluffer à ce sujet. Le diable ne reçoit pas votre bluff. Mais il sait si c’est la foi véritable ou pas. Voyez? Si c’est de l’émotion, il va–il va vous rire au nez. Mais si c’est réel, il va fuir de votre présence.
Maintenant, c’est... Il comprend cela. Il sait cela. Rappelez-vous, le diable est aussi un esprit. Et regardez. Eh bien, qu’est-ce qui était arrivé à Jésus? Cette femme avait tiré de Lui de la force. Eh bien, c’est ce qui se passe et qui fait... Certains se poseront des questions d’ici peu: «Pourquoi, Frère Branham, en sortant de la salle, vous paraissez pratiquement mourant?» Cela n’arrive pas pendant que les visions sont en cours. Non. Cela n’arrive pas comme maintenant. Non. C’est dans l’intervalle des deux. Voyez? Et je ne m’en rends pas compte avant de quitter l’estrade. C’est ce que... On dirait bien qu’on quitte le monde.
Plus tard, nous examinerons cela tout au long des Ecritures et nous vous le montrerons, on en abordera juste un peu chaque soir à cause du temps.
E-29 Now, it's just as perfect; don't be alarmed? Just be solid. Come to God just as if there wasn't a speck of doubt nowhere, and don't--don't try to bluff it. You can't bluff it. The Devil don't take your bluff. But he knows whether it's really faith or not. See? If it's emotion, he will--he will laugh in your face. But if it's real, he will scat from your presence.
Now, that's... He understands it. He knows it. Remember, he's a spirit also.
And look. Now, what happened to Jesus, the woman drawed from Him. Now, that's what takes place and makes... Some people will be questioning after while, "Why is it, Brother Branham, that when you go out of the building, you almost pass out?" It isn't while the visions are going on. No. It isn't like now. No. It's coming between the two. See? And I don't realize it till I leave the platform. That's what... It just looks like stepping off the world.
Later on, we'll take it up all down through the Scripture and show you, just get a little each night on account of time.
E-30 Eh bien, veuillez bien remarquer. Voyez? Eh bien, Jésus s’est senti faible après une seule vision. Cette femme est passée devant Lui, L’a touché et s’en est allée. Eh bien, le... c’est pareil si je me tenais sur la pointe de mes pieds. Je suis devant... pendant des heures, avant de venir à cette réunion, c’est le jeûne et la prière. C’est pourquoi, pendant ce temps, je me cache loin des gens, je ne permets à personne de savoir où je suis. Je me cache maintenant même dans une pièce.
Je reste chez frère Arganbright qui est là derrière. Mais je ne suis même pas... ma femme n’est même pas avec moi, pas du tout. Je reste seul. Je prie constamment et je sais qu’Il est près. Parfois, je vois dans une pièce cette Lumière descendre et se tenir là. Il me dira: «Fais attention à telle chose. Cela est sur le point d’arriver.» Et Dieu sait que souvent, juste des milliers de...
E-30 Now, if you will notice. See? Now, He got weak from one. That woman walked before Him and touched Him and went away. Now, the... That's the same thing as if I was standing on my tiptoes. I'm before... for hours before I come to this meeting, it's fasting and praying. During the time of this, that's the reason I hide myself away from people, don't let no one know where I am. I'm hid away right now in a room.
I been staying with Brother Arganbright, back there. But I'm not even... My wife's not even with me, at all. I stay by myself. I pray constantly and know that He's near. Sometimes in the room, I see that Light come down and stand there. He will tell me, "Watch a certain thing. It's fixing to happen." And God knows that many times, just thousands of...
E-31 Eh bien, quand Il me dit quelque chose comme cela, ça ne me dérange pas. Mais lorsque j’arrive à l’estrade et que la–la... votre foi à vous suscite cette vision... Ou vous êtes assis là dans l’assistance, vous regardez et vous dites: «Vous savez, il y a quelque chose, je crois que cet homme dit la vérité.» Moi et... Eh bien, vous pouvez dire cela juste dans votre tête. Mais si vous êtes... Que cela descende effectivement une fois dans le coeur, vous verrez quelque chose tirer. Je dirai peut-être un petit quelque chose, j’essaie d’expliquer cela. En effet, je ne devrais pas essayer de le faire, parce que je ne le sais pas moi-même et je ne le comprends pas. Ainsi, je sais que je ne pourrais pas l’expliquer, parce que je ne le comprends pas. Mais, par amour pour vous, j’essaie de dire quelque chose à ce sujet. E-31 Now, when He tells me anything like that, it doesn't bother me. But when I come to the platform, and the--the your own faith pulls that vision... Or setting out there in the audience, you look and you say, "You know there's something, I believe that man's telling the truth." I and... Well, you might just be saying it in your head. But if you're... Really gets down one time, on the heart, you'll see something pull. I'll say maybe some little something, try to explain it. Which I oughtn't to try to do it, because I don't know it myself and don't understand it. Then I know I couldn't explain it 'cause I don't understand it. But 'cause I love you, I try to say something about it.
E-32 Et votre foi tirera. Alors, je regarderai, je verrai peut-être quelqu’un qui vient de l’hôpital, ou qui fait quelque chose, et je dirai cela. Qu’est-ce qui a fait cela? Eh bien, là, je m’affaiblis, je m’effondre. Qu’est-ce? C’est vous qui tirez, pas de moi, mais vous tirez de Dieu, au travers d’un canal terrestre, vous tirez les bénédictions de Dieu en votre faveur. Comprenez-vous maintenant cela? C’est ce qui m’affaiblit.
Mais maintenant, c’est ce que... la raison pour laquelle je me tiens sur la pointe de mes pieds. Voyez? «Eh bien, Seigneur, aide-moi ce soir. Me voici. Je... Aide-moi maintenant. Je–je prie. Bénis les gens, et là, c’est là ce que, oh!... Peut-être qu’il y a quelqu’un qui se tient ici devant moi. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Qu’en est-il de cela? Et s’Il s’éloigne de moi? Je quitterai l’estrade. Mais, et s’Il parle? Quelque chose doit être dit.»
E-32 And your faith will pull. And I'll look and I'll see maybe someone coming from a hospital or doing something, and I'll speak it. What did it? Then, there I get weak, drop down. What is it? That's you pulling, not from me, but from God, through a earthly channel, God's blessings to you. Do you understand it now? That's what makes me weak.
But now, that's what--reason I stand on my toe. See? "Well, Lord, help me tonight. I'm here. I... Help me now. I--I pray. Bless the people, and there--there's what it, oh... Maybe here's someone standing before me. Never seen him in my life. What about it? What if He walks away from me? I'll walk off the platform. But what if He speaks? Something's got to be said.
E-33 Il y a des critiqueurs dans chaque réunion. On peut le sentir. Lorsque l’onction parle, vous pouvez sentir cette indifférence froide. Et vous savez que ce n’est pas vrai. Vous savez qu’ils doutent. Mais cela se passe, vous sentez cet accueil chaleureux, alors ça marche à merveille. Mais alors, lorsque vous...
Quelqu’un se tient là. Qu’est-ce? Je monte sur la pointe de mes pieds donc, comme dans la parabole. Ce que... Voici une femme. Oh! si une chose, Seigneur, si seulement Tu lui dis, comme Tu avais dit à la femme au puits, lui dire une chose qui cloche en elle, peut-être que cela l’aidera. Là, on monte. Elle se tient là. Je dis: «Croyez-vous?»
«Oh! Gloire à Dieu, Frère Branham, j’ai toute la foi.» Oui. Je le sais. Si vous en aviez, vous ne vous tiendriez pas ici. Voyez? Mais c’est un... Vous êtes ici, vous êtes censé être ici en haut. Mais vous êtes ici en bas, parce que vous avez l’espérance plutôt que la foi. La foi est sûre. Voyez? La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère (Voyez?), une démonstration de celles qu’on ne voit pas.
Eh bien, quand vous êtes ici en haut, moi, je suis ici en bas avec vous, quand cela n’est pas sur moi. Mais alors, lorsque cela est là, Il m’utilise alors tout simplement. Alors, je suis–je suis oint. Et il y a ici un esprit qui cherche à vous travailler pour amener votre esprit à accepter ce que cet Esprit est en train de dire, élever votre foi pour accepter Jésus comme votre Guérisseur (C’est vrai), non pas accepter cela dans votre esprit, accepter cela dans votre coeur.
E-33 There's critics in every meeting. You can feel it. When the anointing speaks, you can feel that cold indifference. And you know that it's wrong. You know they're doubting. But when it's, you feel that warm welcome, then it flows smoothly. But then when you...
A person is standing there. What is it? I go up on my toes now, like the parable. What... Here's a woman. Oh, if one thing. Lord, if You'll just tell her like You did the woman at the well, one thing that's wrong with her, maybe that'll help. Here goes up. She's standing. I say, "Are you believing?"
"Oh, praise God, Brother Branham. I've got all faith." Yeah. I know it. If you would, you wouldn't be up here. You see? But it's a... Here you are, you're supposed to be up here. And here you are down here because you got hope instead of faith. Faith's positive. See? Faith is the substance of things hoped for (See?), the evidence of things not seen.
Now, when you're up here, I'm down here with you when that's not on me. But then when that's there, He's just using me then. Then I'm--I'm anointed. And here's a Spirit on here that's trying to work through to you to get your spirit to accept what this Spirit's a saying, to elevate your faith to a place to accept Jesus as your Healer (That's right.), not accept it from your mind, accept it from your heart.
E-34 Et alors, après que je suis redescendu, comme sur la pointe de mes pieds, eh bien: «Vous souffrez du cancer.»
«Oui, c’est vrai.» Mais vous êtes toujours ici en bas. Voyez? Cela ne vous a pas du tout dérangé. Je me retourne vers l’assistance. Cela ne les a point affectés. Voyez? Eh bien, je vais encore essayer. C’est reparti. Peut-être, une fois de plus. «Eh bien, vous souffrez... Vous avez souffert de la tuberculose et vous étiez...» C’est là loin dans le passé, il y a vingt ans, là au cours de la vie, pratiquement. On voit quelque chose se passer. Vous ne savez pas... Vous–vous ne savez pas où vous êtes. Vous savez que vous êtes... vous parlez quelque part, mais vous remontez dans le passé lointain, dans la vie de quelqu’un, observant une vision ici même à l’estrade. Vous reconnaissez que vous êtes quelque part. Mais laissez cela arriver très souvent, vous vous demanderez qu’est-ce qui est une vision et qu’est-ce qui ne l’est pas, quand... Voyez? Et alors... Et donc, vous...
E-34 And then when I come down, like on my toes, well, "You have cancer."
"Yes, that's right." But here you are still down here. See? Never bothered you a bit. Turn to the audience. Never affected them a bit. See? Well, I'll try again. Way it goes again. Maybe again. "Well, you have... You had TB and you were..." It's way back down twenty years, down the lifetime near. You see something happen. You don't know--you--you don't know where you're at. You know you're--you're speaking somewhere, but you're years back in somebody's life, looking at a vision right here on the platform. You recognize that you're somewhere, but let that happen so many times, you wonder which is and which isn't vision, when... See? And then... And you just...
E-35 Voyez, c’est vous, c’est vous-même qui faites agir cela. C’est ce qui affaiblit. Alors, quand Dieu veut... Eh bien, nous retournons à la parabole. C’est alors que je me tiens sur la pointe de mes pieds.
Eh bien, par exemple, maintenant, c’est ce que vous aimeriez voir. Mais, et si le Responsable du cirque veut me faire voir quelque chose. Savez-vous ce qu’Il fera? Il va simplement tendre la main, me prendre par la nuque, me soulever et dire: «Maintenant, tu vois, une femme va venir, elle sera habillée comme ça, elle sera ici. Et toi, tu franchiras la porte comme ceci et tu verras cet enfant assis ici, et telle occupera telle place. Tel homme va occuper telle place, ici, et tout, comme ceci.» Il vous en montre tout le tableau et vous fait descendre, et vous avez envie de crier les louanges de Dieu. Voyez?
Là, c’est Dieu qui utilise Ses dons; ou, ce sont les gens qui utilisent les dons de Dieu. Comprenez-vous maintenant? Eh bien, c’était pareil avec notre Seigneur, c’est pourquoi Il se sentait faible.
E-35 See, it's you, yourself operating that. That's what makes the weakness. Then when God wants to... Now, we're go back to the parable. That's when I'm standing on my toes.
Now, for instance, now that's what you're wanting to see. But what if the boss of the circus wants me to see something. You know what he does? He just reach down, pick me up by the back of the neck and hold me up and say, "Now you see, there's going to be a woman coming. She'll be dressed this a way, and she'll be over here. And you'll go into a gate this way and you'll see this baby will be setting here, and this will take place here. This fellow will take place over here, and all like this." And tell you the whole thing of it and set you back down, and you feel like shouting the praises of God. See?
That's God's using His gifts, or people using God's gifts. Do you understand now? Now, that's the same thing it was with our Lord, reason He got weak in virtue.
E-36 Maintenant, nous devons nous dépêcher, parce qu’il ne nous reste maintenant que huit minutes environ, et nous allons devoir commencer la ligne de prière.
Remarquez, vite. Jésus avait quitté la maison de Lazare, Marthe et Marie. Et alors, une fois Jésus parti, la maladie survint. Et quand Jésus quitte votre maison, les ennuis surviennent. Souvenez-vous-en bien, une fois que Jésus quitte votre maison, attendez-vous aux ennuis.
Vous feriez mieux de Le traiter correctement, de prier, de L’aimer, de Le garder là, parce qu’Il est le meilleur Compagnon et Ami que vous ayez jamais eu et que vous aurez jamais. Gardez-Le donc là. Réservez-Lui un bon accueil. Menez le genre de vie qui ferait qu’Il aimerait être associé à vous.
E-36 Now, we have to hurry 'cause we just about eight minutes now, and we'll have to go into the prayer line.
Notice, quickly. Jesus had gone away from the home of Lazarus, Martha and Mary. And now, when Jesus went away, sickness came in. And when Jesus goes away from your home, trouble will come in. Just remember when Jesus leaves your home, look out for trouble.
You better treat Him right, and pray, and love Him, and keep Him there, 'cause He's the best companion and friend you ever had, or ever will. So you keep Him there. Make Him welcome. Live the kind of life that He would like to associate with you.
E-37 Et alors, mais dans ce cas-ci, ce n’était pas qu’ils eussent fait quelque chose. Mais Dieu avait donné à Son Fils une vision lui montrant que Lazare allait mourir et qu’Il allait le ressusciter. «Oh! direz-vous, Frère Branham!» D’accord. Examinez bien cela quelques minutes et vous verrez.
Voyez, la Bible est écrite en Mots, mais la Bible est une histoire d’amour adressée à l’Eglise. Il n’y a pas longtemps, je prêchais ici, il y a de cela quelques années, sur Abraham et Sara qui étaient redevenus un jeune homme et une jeune fille, à partir de cent ans. Un prédicateur s’est moqué de moi, il m’a envoyé un mot, et ce même prédicateur avait écrit un livre là-dessus il n’y a pas longtemps et l’avait répandu dans le pays. Dieu avait changé Abraham et Sara en un jeune garçon et en une jeune fille. Je peux le prouver par la Bible.
E-37 And then, but in this case, it wasn't something they had done. But God had given His Son a vision that Lazarus was going to die and He was going to raise Him again. "Oh," you say, "Brother Branham." All right. Just look through it just a few minutes and find out.
See, the Bible is written on Words, but the Bible is a love story to the Church. When I preached here, not long ago, a few years ago, on Abraham and Sarah turning back to be a young boy and girl again from when they was a hundred years old, a preacher laughed at me and sent word, and that same preacher wrote a book on it not long ago, and passed it out across the country. God did turn Abraham and Sarah back to a young boy and girl. I can prove that by the Bible.
E-38 Mais, vous voyez, la Bible, vous ne L’apprendrez jamais dans un séminaire. Peu m’importe... Ça peut paraître horrible, mais la Bible dit, Dieu dit: «Il L’a cachée aux sages et aux intelligents, et Il La révélera aux enfants qui veulent apprendre.» Est-ce vrai? Il La révélera aux enfants. Vous n’avez pas à être intelligent pour comprendre la Bible. Il vous faut avoir un coeur humble.
La Bible est une histoire d’amour de Dieu adressée à Son Eglise. Elle est cachée à toutes les sciences du monde. Elle est connue par une seule science, c’est la genoulogie. Si jamais vous avez eu l’un de ces... Savez-vous ce que je veux dire? S’agenouiller.
Eh bien, la–la Bible ici est la... Vous devez lire entre les lignes pour La comprendre. Eh bien, ma femme assise là derrière, quand elle–quand elle m’écrit une lettre, vous... Voyez, j’aime beaucoup ma femme. Et alors, quand elle m’écrit une lettre, alors que je suis absent outre-mer ou quelque chose comme cela, elle dira: «Cher Billy, je suis assise ici ce soir. Je viens de mettre les enfants au lit et le téléphone a sonné toutes les cinq minutes, à peu près, en moyenne. Je suis très fatiguée. Mais alors...» Voyez?
E-38 But you see, the Bible, you'll never learn it in a seminary. I don't care... That might sound awful flat, but the Bible said, God said, "He has hid it from the eyes of the wise and prudent and will reveal it to babes such as will learn." Is that right? He will reveal it to babes. You don't have to be smart to understand the Bible. You have to have a humble heart.
The Bible is God's love story to His Church, that's hid from all the scholarships in the world. It's only knowed by one scholarship; that's through kneeinology. If you ever had any of it... You know what I mean? Down on your knees.
Now, the--the Bible here is the... You have to read between the lines to make it right. Now, my wife setting back there, when she--when she writes me a letter, you... See, I'm really in love with my wife, and so when she writes me a letter, I'll be away overseas or something, she'll say, "Dear Billy, here I sit tonight; I've just got the children to bed, and the phone has been ringing on average about every five minutes. I'm very tired. But so..." See?
E-39 Eh bien, ce qu’elle dit dans la lettre, c’est une chose. Mais comme je l’aime, je sais donc ce qu’elle veut réellement dire. Voyez? C’est parce que je l’aime. Je la comprends.
Eh bien, la Bible dit une chose, mais si vraiment vous aimez Son Auteur, vous comprendrez ce qu’Il veut dire. Vous voyez, Il La révèle à Sa chérie. N’aimeriez-vous pas être Sa chérie? Assurément. Donc, vous... Vous L’avez aimé, et alors, Il... Le Saint-Esprit est là même, Il dit: «Eh bien, les–les sages et les intelligents vont penser comme ceci, mais lis jusqu’au bout. Je vais te montrer ce que Je veux dire.» Voyez? Et tout d’un coup, vous savez, tout le tableau se dessine. Vous lisez simplement cela un instant et puis, vous vous asseyez, vous pleurez, vous vous levez, vous arpentez le pavé, et vous pleurez. C’est alors que vous recevez vraiment quelque chose de Dieu. Amen.
E-39 Now, what she's saying in the letter is one thing. But I'm in love with her, so I know what she really means. You see? So that's because I'm in love with her. I understand her.
Now, the Bible says one thing, but if you're really in love with the Author, you understand what He means. You see, He reveals it to His sweetheart. Don't you love to be His sweetheart? Sure. You just... You loved Him and He just... The Holy Spirit's right there, say, "Now, the--the wise and prudent would think it this way but just read right on, I'll show you what I mean." See? And the first thing you know, there's the whole picture. You just read it awhile and then set down and cry, and get up and walk around the floor, and cry. That's where you're really getting something from God. Amen.
E-40 Eh bien, quand Jésus avait déclaré qu’Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait, cela veut donc dire qu’Il le voyait en vision. Maintenant, Lazare. Jésus savait que Lazare tomberait malade. Et alors, Il a quitté la maison de Lazare.
Eh bien, un ou deux jours après Son départ, soudain, vous savez, Lazare était tombé malade. Ils ont aussitôt envoyé chercher Jésus. Et Jésus, l’Aimable Seigneur, plutôt que de revenir, savez-vous ce qu’Il a fait? Il a poursuivi Son chemin, sans simplement faire cas de cela. Ils L’ont encore envoyé chercher. Il ne voulait toujours pas partir. Et Il a attendu le moment opportun où Il savait que le Père Lui avait indiqué ce qui allait se passer.
E-40 Now, when Jesus had made the quotation that He didn't do one thing except the Father showed Him, now, watch in the vision. Now, Lazarus, He knew, was going to be sick. And now, He went away from Lazarus' house.
Well, after He was gone a day or two, the first thing you know, Lazarus took sick. Right quick, they sent for Jesus. And Jesus, the lovely Lord, instead of returning back, you know what He did? He went on farther, just ignored it. They sent again. Still He wouldn't go. And He waited till the appropriate time that He knowed the Father had told Him what was going to happen.
E-41 Et alors, un jour, Il s’est tourné vers Ses disciples et leur a dit: «Notre ami Lazare dort.» Et tout le monde a dit: «S’il dort, il fait bien.» Alors, Il le leur a dit dans leur propre langage, Il a dit: «Il est mort, et Je suis content à cause de vous, de ce que Je n’étais pas là, mais Je vais le réveiller.» Amen. Voyez-vous cela?
Regardez-Le à la tombe. Il a dit: «Je Te loue, Père, de ce que Tu m’exauces toujours. Mais J’ai dit cela à cause de ceux qui se tiennent ici.» Comprenez-vous donc cela? Il savait déjà ce qui se passerait, Il savait donc qu’Il serait absent, que Lazare devait mourir. En effet, s’Il était présent là, on L’aurait supplié et tout pour guérir Lazare, et autres.
E-41 So then He turned to His disciples one day and said, "Our friend, Lazarus, sleepeth." And everybody said, "If he sleeps, he does well." Then He told them in their own way of knowing, said, "He's dead and for your sake I'm glad I wasn't there, but I go wake him." Amen. You see it?
Look at Him at the grave. He said, "Father, I thank Thee that Thou hearest Me always. But I said it for those who stands around." You get it now? He already knew what was going to happen, so He knew that He'd be away, and Lazarus would have to die. 'Cause if He'd have been there, they'd been pleading to Him and everything to heal Lazarus and so forth.
E-42 Eh bien, Il n’a point guéri tout mourant. Il ne les a point ressuscités. Il n’a ressuscité que trois personnes. Trois, c’est une confirmation chez les Juifs. Il a ressuscité trois personnes, et chacune d’elles, si vous remarquez bien ce qu’Il avait fait. Pour Lazare, Il s’était absenté pour que cela reste arriver. Pour la fille de Jaïrus, Il... Regardez ce qu’Il a fait. Il a nuitamment traversé la mer houleuse, affrontant les vagues et tout, traversant pour ressusciter la fille de Jaïrus.
Regardez la femme. Pour le fils de la veuve, Il avait marché toute la journée et Ses pieds étaient fatigués, Il s’est assis là au virage, attendant que la pompe funèbre passe par là. Assurément. C’est facile.
Eh bien, c’est ce que le Père fait. Et c’était l’heure la plus sombre que cette petite famille ait jamais connue. Jésus, on dirait, les avait oubliés et s’en était allé. Lazare était mort, il avait été enseveli, et quatre jours s’étaient écoulés. Et, tout d’un coup, un–un messager est arrivé et a dit que Jésus entrait dans la ville.
E-42 Now, He never healed everybody that died. He never raised them up. He only raised three. Three is the Jewish confirmation. He raised three, and each one of them, if you will notice what He done. Lazarus, He went away for that to happen. Jairus' daughter, He... Look what He done, went across a stormy sea, all night long, fighting the waves and so forth, to get over there to resurrect Jairus' daughter.
Look at the woman, the widow's son. How He journeyed all day and His feet was tired, and set out there on that culvert, waiting for the funeral procession to come by. Sure. Easy.
Now, that's what the Father does. And it was the darkest hour that this little family had ever seen. Jesus, seemed like, had forsaken them and had gone away. Lazarus was dead, and was buried, and four days had passed. And all at once there was a--a messenger come and said that Jesus was entering the city.
E-43 Eh bien, Marthe n’avait pas montré de l’empressement pour des choses spirituelles, mais, que son coeur soit béni; cette fois-ci, elle fut assurément enflammée. Elle est partie. On dirait qu’elle aurait pu réprimander le Seigneur. Mais lorsqu’elle L’a rencontré, observez ce qu’elle a fait. Observez donc son approche. Observez l’approche de cette femme.
C’est ainsi que vous recevez les choses de la part de Dieu, suivant l’approche que vous adoptez vis-à-vis de cela. C’est vous qui devez vous en approcher.
Observez ce que l’Ange avait dit: «Si tu peux amener les gens à te croire et que tu es sincère pendant que tu pries, alors rien ne résistera à la prière. Amène les gens à croire.»
«Comment puis-je le faire, Seigneur?»
Il a dit: «C’est par ces choses. Mais alors, les gens croiront.» Voyez? Cela sera...
J’ai dit: «Ils ne croiront jamais que je... que Tu m’as dit d’aller prier pour les malades.»
Mais Il a dit: «Avec ça, ils croiront.» Voyez? «Si tu peux amener les gens à croire.» C’est seulement un signe pour vous amener à croire que Jésus-Christ est mort pour vos maladies et pour vos péchés. Et en acceptant sur base du Sang qu’Il a versé, vous pouvez en tirer ce soir les attributs. Tout ce dont vous avez besoin, Dieu vous l’accordera, si seulement vous croyez cela.
E-43 Now, Martha had been dilatory about spiritual things, but bless her heart, she sure got on fire now. Away she went. Seemed like that she could've upbraided the Lord. But when she met Him, look what she done. Watch her approach now. Look at this woman's approach.
That's the way you get things from God is the way you approach it. You have to approach it.
Watch what the Angel said, "If you can get the people to believe you and be sincere when you pray, then nothing will stand before the prayer. Get the people to believe."
"How can I do it, Lord?"
Said, "By these things, but then people would believe." See? That would be..
I said, "They'd never believe that I--You told me to go pray for sick people."
But He said, "By this, they will." See? "If you can get the people to believe." It's only a sign to get you believe that Jesus Christ died for your sickness and your sins. And accepting on basis of His shed Blood, you can draw the attributes from it tonight. Anything you have need of, God will give it you, if you can only believe it.
E-44 Remarquez donc. Eh bien, quand elle est allée là, elle a dit: «Seigneur...» C’est ce qu’Il était, Seigneur. Il... Pourtant, Il avait...
Eh bien, pour beaucoup de gens, si c’était les gens d’aujourd’hui et qu’un prédicateur ait été dans une assemblée de gens, qu’il ait accompli des miracles, qu’il soit parti, et qu’ensuite certains de ses proches amis ne soient pas venus, qu’il ne soit pas allé auprès d’eux, eh bien, ils auraient dit: «Dis donc, espèce d’hypocrite, je sais pour commencer que je n’aurais pas dû quitter telle église. Pourquoi n’es-tu pas venu?» Voyez, ça aurait été différent.
Mais elle s’est avancée vers Lui et a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demandes à Dieu, Dieu Te l’accordera.» Oh! la la! Quelque chose doit se passer. Elle est allée chercher Marthe, ou plutôt Marie, parce qu’Il savait... Elle a dit: «Le Maître est ici, Il te demande.»
E-44 Now, notice. Now, when she come out there, she said, "Lord..." that's what He was, Lord. He... yet He'd...
Why, a lot of them, if it had been the people of today and a minister had been through the congregation of the people and performed a few miracles and went away, and then some people was close friends didn't come, He didn't--wouldn't come. Why, they'd have said, "Say, you hypocrite, I know I oughtn't to left the church in the first place. Why didn't you come?" See, it would've been different.
But she walked to Him and she said, "Lord, if Thou would've been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You." Oh, my. Something's got to happen. She went and got Martha, or Mary, 'cause He knowed... Said, "The Master has come and calleth for thee."
E-45 Puis Jésus vint à l’heure la plus sombre que cette petite famille ait jamais connue. Peut-être que vous êtes allé consulter chaque médecin de la ville. Celle-ci peut être votre heure la plus sombre. Mais Jésus est venu. Peut-être que c’est l’heure la plus sombre que vous ayez jamais connue ou que vous ayez jamais vue, vous, ou vous. Peut-être que le médecin vous a abandonné. Mais Jésus vient juste à l’heure la plus sombre. Ce fut l’heure la plus sombre que les enfants hébreux, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, aient jamais connue. Ils entraient droit dans la fournaise ardente. Et puis Jésus vint juste à l’heure la plus sombre. C’est bien Son genre, n’est-ce pas? A l’heure la plus sombre... Ce fut l’heure la plus sombre que la petite dame ait jamais connue, celle qui avait la perte de sang... Il n’y avait aucun moyen pour elle d’entrer dans la ligne de prière ni rien d’autre. Elle avait dépensé tout son argent chez les médecins et aucun d’eux n’avait pu l’aider. Et elle souffrait de cette perte de sang depuis des années et des années, elle était faible. Probablement qu’elle avait vendu tous les outils de la ferme et tout, la pauvre petite créature était assise là, peut-être, tricotant pour avoir de quoi manger, ou quelque chose comme cela. Puis Jésus vint à l’heure la plus sombre qu’elle ait jamais connue. E-45 The darkest hour that little family had ever seen, then Jesus come by. Maybe you went to every doctor in the city. This may be your darkest hour. But Jesus has come by. Maybe it's the darkest hour you ever seen, or you ever seen, you, or you. Maybe the doctor's given you up. But Jesus comes along just in the darkest of hour.
It was the darkest hour the Hebrew children, Shadrach, Meshach and Abednego had ever seen. They walked right into a fiery furnace. And right in the darkest of hour, then Jesus came along. That's just like Him, isn't it? In the darkest of hour...
It was the darkest hour that little woman had ever seen, that had the blood issue... No way for her to get in the prayer line or nothing, She'd spent all of her money for doctors and none of them could help her. And she had a blood issue for years and years, weakly. Probably sold all the farm tools and everything, poor little thing, setting up there maybe knitting for a living, or something. The darkest hour she ever seen, then Jesus come along.
E-46 Un jour, là dans un hôpital, alors qu’un célèbre spécialiste me regardait en face, je n’étais qu’un jeune garçon pécheur, il a parlé à mon papa qui se tenait à mes côtés, disant: «Il lui reste trois minutes à vivre, monsieur Branham.» C’était l’heure la plus sombre que j’aie jamais connue. Puis Jésus vint. Il me sauva.
Je portais de grosses lunettes, je devenais pratiquement aveugle, on devait me conduire par les bras. Puis Jésus vint.
Il est toujours Jésus ce soir. Juste une petite histoire, je vais me dépêcher... Il y a longtemps, bien avant que ce ministère me soit donc connu. Un soir, j’étais parti chez ma mère pour prier. J’avais un fardeau sur le coeur. Je suis entré dans la maison pour prier. Et j’ai dit: «Maman, puis-je entrer dans la pièce de devant?» Nous sommes des gens très pauvres et–et alors, nous... J’ai fermé la porte.
Elle a dit: «Oui.»
Et j’ai dit: «Ne laisse personne me déranger. J’aimerais prier.»
E-46 One day, yonder in a hospital, when a noted specialist looked in my face as a sinner boy, and told my daddy, standing by me, said, "He's got three minutes to live, Mr. Branham." It was the darkest hour I ever seen. Then Jesus came along. He saved me.
I was wearing big glasses, practically a blind man, had to lead me around by the arms. Then Jesus came along.
He's still Jesus tonight. Just a little story, I'll hurry... Way years ago, way before this ministry was ever made known to me, I went into my mother's house one night to have a prayer. My heart was burdened. And I went into the house to pray. And I said, "Mama, can I go in the front room?" We're very poor people and--and so, we just... I shut the door.
She said, "Yes."
And I said, "Don't let no one disturb me; I want to pray."
E-47 Je suis entré et je me suis mis à prier. J’ai prié environ deux heures. Et alors, maman était l’une de ces femmes à l’ancienne mode qui faisaient la lessive, prenaient les habits et les déposaient sur une chaise. Je ne sais pas si vous avez déjà fait cela ou pas. Le lendemain, elle se tient pieds nus en train de les repasser, vous savez.
Ainsi donc, elle déposait ses habits là dans la chambre à coucher. Et alors, j’ai prié. Puis, j’ai ouvert les yeux, je me suis dit que c’était la–la chaise qui avait des habits, qui était placée là. Mais il y avait Quelque Chose de blanc. Et Cela avançait vers moi. J’ai vu que c’était cette Lumière-là. Et quand Cela s’est approché de moi, je... a entouré, je parcourais un désert, dégageant le chemin en ôtant les morceaux de bois et les broussailles.
E-47 And I went in and begin to pray. I'd been praying about two hours. And when I did, mama was one of those old fashion women that'd wash and take her clothes and lay it on a chair. I don't whether you ever do it or not, stand the next day barefooted, ironing them you know.
And so she had her clothes laying in the bedroom there. And so I was praying, and I opened up my eyes, and I thought that was a--a chair of clothes setting there. But It was something white. And It was coming towards me. And I found out It was that Light. And when It come to me, I... enclosed around, I was going down through a wilderness pulling sticks out of the way and brush.
E-48 Et je pouvais entendre... Je suivais un petit agneau qui bêlait, faisant: «Bêê, bêê.» Et j’essayais... J’ai dit: «Pauvre petite bête.» Et je me débattais beaucoup. C’était une vision (Voyez?), je cherchais à atteindre le petit agneau. Et je continuais à m’en approcher. Et j’ai encore prêté l’oreille et je l’ai entendu bêler et, oh! j’étais très fatigué et je–je me suis encore approché. J’ai dit: «Pauvre petite bête, je vais l’atteindre d’ici peu.»
Et plus je m’en approchais, ça devenait la voix d’un homme. Et au lieu que ça soit «bêê», cela disait: «Milltown, Milltown, Milltown.» Et juste à ce moment-là, j’ai demandé: «Milltown? Où est-ce?» Et je suis revenu à moi-même. Je me tenais juste au bord du lit, les mains levées, criant: «Où se trouve Milltown?»
E-48 And I could hear... I was after a little lamb that was a bleating, going, "Baa, baa." And I was trying, I said, "Poor little fellow." And I was pulling real hard. It was a vision (See?), trying to get to the little lamb. And I kept pulling, pulling. And I listened again, and I'd hear bleating, and oh, I was so tired and I--I'd pull again. I said, "Poor little fellow, I'll get to him after while."
And as I got closer, it become a human voice. And instead of going, "Baa." It was saying, "Milltown, Milltown, Milltown." And just then I said, "Milltown? Where's that?" And I come to, and I was standing right on the edge of the bed with my hands up, screaming, "Where is Milltown?"
E-49 Et lorsque je suis sorti de la vision, je me suis dit: «Qu’est-ce que cela signifie?» J’ai annoncé cela. Il y avait eu deux autres visions, celle d’un petit garçon d’Utica qui se mourait. Le médecin l’avait abandonné. Et il avait été guéri. Celle d’une jeune fille méthodiste. Il y a de cela quinze... oh! vingt ans pratiquement, quinze à dix-huit ans de toute façon. Une jeune fille estropiée, une méthodiste, avait les bras et les jambes recroquevillés. Elle les a simplement déployés comme cela. Et un réveil méthodiste a balayé le pays à partir de cela, après que cette jeune fille eut...
Je ne savais même pas ce que c’était. Et des prédicateurs me disaient: «C’est du diable. Ne perds pas ton temps avec ça.» J’avais en partie cru cela. Ainsi donc, je ne savais pas parce que ce n’était pas... Il disait que cela... «Eh bien, ça–ça ne se passe pas, c’est du diable.» Je ne savais que faire jusqu’à ce que le Seigneur me l’a fait savoir.
E-49 And when the vision left me, I thought, "What's this mean?" I announced that there'd been two other visions of a little boy at Utica, that was dying. The doctor give him up. And he was healed. A Methodist girl... That's was fif... oh, twenty years ago, nearly, fifteen to eighteen years ago, anyhow. And a crippled girl, Methodist, arms and legs drawed up, she just unfolded like that. And a Methodist revival swept the country through there when this girl did...
I didn't even know what it was. And preachers was telling me, "That's the Devil. Don't you fool with it." And I partly believed it. And so I didn't know, because it wasn't... he said it... "Why, that--that don't happen; that's of the Devil." I didn't know what to do until the Lord made it known to me.
E-50 Et alors, j’ai demandé à mon église, je leur ai annoncé la vision. J’ai dit: «Je ne sais pas ce que c’était.» J’ai dit: «L’une ou l’autre de ces choses que j’ai vues, quelque chose criait: ‘Milltown.’»
Eh bien, un vieil homme fréquentait mon église là, chaque fois que nous avions réunion à l’église, il roulait sur une distance de trente-cinq miles [56 km]. Il venait là. Sa femme, ses enfants et lui venaient depuis longtemps. Il a dit... Son nom, c’est George Wright, il habite De Pauw, dans l’Indiana. Alors, il a dit: «Eh bien, Frère Billy, a-t-il dit, Milltown est juste à environ trente-cinq miles [56 km], vers le sud.» Juste un peu en dessous de là où habite frère Arganbright ici. Il connaît cette ville et tout à ce sujet.
E-50 And then I asked in my church; I told them the vision. I said, (I didn't know what it was) I said, "One of them something or other I seen, and something was hollering, 'Milltown.'"
Well, there's an old fellow comes to my church there, drives about thirty-five miles every time we'd have church. He come up there. He, and his wife and children had been for long time. He said... His name is George Wright, he lives at De Pauw Indiana. And he said, "Well, Brother Billy," he said, "Milltown's right down about thirty-five miles down the Southern." Just a little bit below where Brother Arganbright here, lives. He knows the place and all about it.
E-51 Alors, j’ai dit: «Le Seigneur veut que j’aille à Milltown.» Evidemment, je travaillais. Je travaillais tout le temps. Je n’ai jamais prélevé des offrandes dans mon église. Je travaillais donc pour gagner ma vie. Alors, je... Le samedi, je suis allé voir frère Wright et il m’a amené à Milltown. C’est une toute petite ville d’environ huit cents ou mille personnes, située juste le long de la rivière Blue River.
J’y suis donc allé. Et il a demandé: «Qu’allez-vous faire?»
J’ai dit: «Je ne sais pas. Il m’a simplement dit d’aller à Milltown, je pense. J’ai simplement entendu ce petit agneau dire Milltown.»
Et il a dit: «Eh bien, j’irai faire un peu d’achats.»
Et j’ai dit: «D’accord.» Et je suis entré remettre une pièce de dix cents à un gars pour acheter une vieille petite caisse là. Je me disais: «Quand tous ces campagnards rouleront leurs wagons par là, je me tiendrai sur cette petite caisse et je leur prêcherai. Peut-être que le Seigneur a un agneau bloqué quelque part ici, Il veut que je le délie.»
E-51 So I said, "The Lord wants me to go to Milltown." 'Course I was working. I worked all the time. I never taken offerings in my church. So I just worked for a living. So I... Saturday, I went down to see Brother Wright, and he took me over to Milltown. It's a little bitty place, about eight hundred or a thousand people, setting right on Blue River.
So I went down there. And he said, "What you going to do?"
I said, "I don't know. He just said come down to Milltown, I guess. I just heard that little lamb calling Milltown."
And he said, "Well, I'm going to do a little shopping."
And I said, "All right." And I went in and give a guy a dime for a little old box there. And I thought, "When all the country folks drives their wagons around, I'll stand on this little box and preach to them. Maybe the Lord's got a lamb hooked up down here somewhere that He wants to get out of the tangle."
E-52 Alors, je me suis procuré une caisse, je suis ressorti et me suis tenu dessus. Le frère Wright est revenu de ses visites auprès des gens. Il a dit: «Dis donc, je dois aller faire un peu d’achats là sur la colline.»
J’ai dit: «Eh bien, pendant que nous attendons la foule, je vais simplement laisser ma caisse ici et gravir cette colline avec toi.» Eh bien, nous avons gravi et, en passant, nous sommes passés à côté d’une très grande vieille et belle église qui se dressait là. J’ai dit...
Quelque Chose m’a simplement dit: «Arrête-toi à cette église.»
Je me suis dit: «Bon, d’accord.» J’ai dit: «Frère George, vas-tu revenir par ici?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Eh bien, je vais bien t’attendre ici.»
Et il a dit: «D’accord.»
J’ai dit: «Quelle église est-ce?»
E-52 So I got my box and went out there and set down on the box. And Brother Wright come back down from another people he was visiting. He said, "Say, I got to do a little shopping up on the hill here."
I said, "Well, while we're waiting for the crowd, I'll just leave my box up here, and I'll run up on the hill with you." Well, we went up, and as we passed by, we passed by a great big old beautiful church setting there. I said...
Something just told me, "Stop at that church."
I thought, "Well, all right." I said, "Brother George, you coming back this a way?"
Said, "Yes."
I said, "Well, I'll just wait here for you."
And he said, "All right."
I said, "What is this church?"
E-53 Il a dit: «C’est une église baptiste.» Il a dit: «Mais le pasteur a eu des ennuis il y a longtemps et ça a entraîné une grande débandade. Les gens sont partis pendant... Les baptistes ont simplement fermé et la plupart d’entre eux sont partis à l’église méthodiste, ou ici chez les nazaréens, ou ailleurs.»
J’ai dit: «Ah! ah!» J’ai dit: «Bon!» Je suis allé là, j’ai saisi la poignée, c’était fermé, c’était fermé à clé. Eh bien, tout le monde était... Personne n’était là. Je me suis agenouillé et j’ai dit: «Père céleste, veux-Tu que je tienne une réunion dans cette église? Si c’est le cas, ouvre-moi cette porte.»
E-53 Said, "It's a Baptist church." And said, "But the pastor got in some trouble here long ago and started a big shooting scrape. And they've been gone for... Baptist people just closed up and most of them go over at the Methodist church, or down here at the Nazarenes, or so forth."
I said, "Uh-huh." I said, "Well," I went over and I took hold of the door knob, and it was closed, locked. Now, everybody was... Nobody around. I knelt down, and I said, "Heavenly Father, do You want me in this church to hold a meeting here? If it is, unlock this door for me."
E-54 Je me suis assis là. A peine m’étais-je assis là, cinq minutes environ, j’ai entendu quelqu’un passer à côté du bâtiment. Il a contourné, il a dit: «Oh! Salut.»
J’ai dit: «Bonjour, monsieur.»
Il a dit: «Voulez-vous entrer dans l’église?»
J’ai demandé: «Pourquoi?»
Il a dit: «J’ai la clé.»
Et j’ai dit: «Merci.» Et il a ouvert la porte. J’ai dit: «Merci, monsieur.» Et il a dit... J’ai visité partout.
Il a dit: «C’est une... ba-... Elle appartient aux baptistes. Elle appartenait. Mais, a-t-il dit, ils sont simplement partis et, a-t-il dit, elle revient maintenant à la ville.»
J’ai dit: «Ah! ah! Eh bien, y tient-on des réunions?»
Il a dit: «Non. Juste des services funèbres, les funérailles officielles et tout.»
J’ai dit: «Ah ah!» J’ai dit: «Merci.» J’ai dit: «Qui la gère?»
Il a dit: «La carrière.» J’ai dit: «Merci.»
E-54 I set down there. And I hadn't been setting there no more than about five minutes, until I heard somebody walking around the building. Come round, said, "Oh, hello."
I said, "How do you do, sir?"
He said, "You want in the church?"
I said, "Why?"
He said, "I have the key."
And I said, "Thank you." He opened the door. I said, "Thank you, sir." And he said... I looked around.
He said, "It's a Ba... It belongs to the Baptist people. It did." But said, "They just went away" and said, "it's went back now to the city."
I said, "Uh-huh. Well, do have any services here?"
Said, "No. Just funeral services, County funerals and things."
I said, "Uh-huh." I said, "Thank you." I said, "Who's got the say so over it?"
Said, "The quarry over there."
I said, "Thank you."
E-55 Frère George était redescendu. Je lui ai demandé: «Voudrais-tu m’amener à la carrière?» Il a dit: «Oui.» Et j’y suis allé. Et cet homme m’a dit: «Eh bien, assurément, si vous êtes un prédicateur baptiste, allez-y donc.» Il a dit: «Mettez-y un compteur.» Eh bien, je travaillais pour le service public, c’était donc facile. J’y ai donc installé un compteur. On a commencé... On a fait là des annonces dans des journaux que je tiendrais une réunion.
Et alors, j’ai donc fait un tour, j’ai demandé à quelqu’un, quand je suis arrivé cet après-midi-là, il n’y avait personne. Et alors, je suis monté là, j’ai grimpé et quelqu’un qui devait être dans le besoin de ramener une vache chez lui, ou quelque chose comme cela, avait emporté une partie de la cloche. Alors, je me suis procuré une grosse ficelle, j’ai réparé cela et je me suis mis à sonner la vieille cloche comme cela. Et il n’y avait personne là à part moi.
E-55 Brother George come down. I said, "Would you run me over at the quarry?"
He said, "Yes." And I went over there.
And the fellow said, "Why, sure, if you're a Baptist preacher, go on up there." Said, "Put you in a meter." Well, I was working for the utilities, so that was easy. So I put me in a meter. Started out... Announced in the papers down there, I was going to have a service.
And so then, I went around and I asked somebody, when I got in that afternoon, there was nobody there. And so, I got up there, and climbed up, and somebody must've wanted to lead a cow home or something, took the bell part out. So I got me a cord and fixed it up and begin to ring the old bell like that. And nobody there yet but me.
E-56 Et alors, j’ai vu un homme longer le flanc de la colline, je me suis donc approché. J’ai dit: «Dites donc, frère, je commence un réveil par ici.» J’ai dit: «Je suis prédicateur baptiste. Je–j’aimerais que vous veniez.»
Il a dit: «Ecoutez, monsieur. Ressaisissez-vous.» Il a dit: «Nous n’avons pas de temps ici pour la religion. Nous élevons des poules.»
J’ai dit: «D’accord. C’est en ordre.»
Mais vous savez quoi? Environ cinq jours plus tard, vous savez, on a dû prendre du temps pour ensevelir cet homme. Il était mort. Environ cinq jours plus tard. Ainsi donc, vous devez avoir du temps pour Jésus. Vous devez vous en souvenir. Peu importe combien vous êtes occupé, le genre de vie que vous menez, vous feriez mieux d’avoir du temps pour Christ.
Et puis, nous avons commencé la réunion. Et ce soir-là, je me rappelle, oh! j’avais un sermon qui me brûlait bien le coeur. Vous savez comment ça se passe, frère, lorsque vous en avez un, vous vous dites: «Oh! la la! Tout le monde va être sauvé.»
E-56 And so, I seen a fellow going along side of the hill, so I went over there. I said, "Say, brother, I'm starting a revival down here." I said, "I'm a Baptist minister; I'd--I'd like for you to come down."
He said, "Listen fellow. Get next to yourself." He said, "We don't have time for religion around here. We raise chickens."
I said, "All right. It's okay."
But you know what? About five days from then, you know, they had to take time out to bury the man. He died. And about five days from that time. And so you must have time for Jesus. You must remember that. Regardless of how busy you are, what kind of life that you're living, you better take time for Christ.
And then we started the meeting, and I remember that night, oh, I had a sermon in my heart just a burning. You know how it is, brother, when you got one you think, "Oh, my. Everybody's going to get saved."
E-57 Et puis, je me suis levé là, et vous savez qui constituaient mon assemblée? Monsieur Wright, madame Wright et leur fille. «Eh bien, ai-je dit, c’est bien assez.» J’ai donc remis à chacun d’eux un livre de cantiques et nous nous sommes mis à chanter: A genoux à la croix où mourut Jésus. Et j’ai entendu quelque chose faire [Frère Branham illustre en frappant sur la chaire.–N.D.E.]. J’ai regardé dehors par la porte: l’un des gars les plus horribles s’avançait là, tenant en main une grosse pipe en épi de maïs, il l’a secouée au mur latéral du bâtiment; il avait une dent qui lui ressortait par devant, des cheveux grisonnants lui tombaient sur le visage; il a regardé par la porte et a demandé: «Où est ce petit Billy Sunday?» Il s’est mis à regarder tout autour comme cela. E-57 And so I got up there, and you know what my congregation was? Mr. Wright, Mrs. Wright and their daughter. "Well," I said, "that's good enough." So I passed each one of them a song book and we got to singing, "Down At The Cross, where Jesus died." And I heard something going [Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.]. I looked outside the door, and one of the horriblest looking fellows walked up there; He had a big old corn cob pipe in his hand, beating it out on the side of the house, one tooth out in front, and the gray hair hanging down in his face, looked in the door and said, "Where is that little Billy Sunday?" Begin to look around like that.
E-58 Et alors, frère Wright est allé derrière, il lui a demandé d’entrer. Il s’est approché et m’a dit: «C’est le gars le plus difficile de la contrée.» Mmmm, oh! la! la! C’est Will Hall. Aujourd’hui, il est pasteur de l’église baptiste là. Il a été sauvé ce soir-là.
Alors, je me suis dit: «C’est donc ça, Seigneur.» Eh bien, le soir suivant, il n’y avait que Bill Hall, monsieur Wright et sa–sa famille. Eh bien, cela a donc continué ainsi environ cinq jours. Mais à la fin de la semaine, Dieu a guéri une femme, une petite fille là, qui souffrait de la tuberculose. C’était le début dans cette ville. C’est... Je me suis dit: «Eh bien, c’est tout ce qu’il en est.»
Alors, monsieur Hall est venu vers moi et a dit: «Eh bien, a-t-il dit, Frère Billy, il y a une petite fille du nom de Georgie Carter qui habite ici sur la colline. Elle est alitée là depuis neuf ans et huit mois.» (J’aimerais que vous preniez son adresse et que vous lui écriviez, chacun de vous, individuellement, une lettre. Qu’elle vous écrive.)
E-58 And so, Brother Wright went back, told him to come in. And he walked up, said, "That's the roughest guy in the country." Mmmm, my! It's Will Hall. He's the pastor of the Baptist church there now. He got saved that night.
So I thought, "Well, Lord, that's it." Well, the next night, there wasn't nobody there but Bill Hall, Mr. Wright, and his--his family. So well, it went on for about five nights. But the end of the week, God healed a woman, a little girl over there, that had TB. That started in the city. "That's... I thought, "Well, that's all of it."
So Mr. Hall come to me and he said, "Now," he said, "Brother Billy, there's a little girl lives over the hill here, named Georgie Carter. She's laid there nine years and eight months." (I want you to get her address and write to her, each one of you, personally, a letter. Let her write to you.)
E-59 Il a dit: «Elle est alitée là depuis neuf ans et huit mois.» Il a dit: «Elle pèse environ trente-cinq livres [15,8 kg], des os humains.» Et il a dit: «Elle mesure à peu près cinq pieds [1,52 m]. Elle a environ vingt-deux ou vingt-six ans, quelque chose comme ça.» Il a dit: «Elle est alitée là donc, depuis neuf ans et huit mois, de suite d’une chose infâme qui lui était arrivée.»
Mais il a dit: «Les siens sont membres de telle église par ici.» C’est une certaine église (Je ne voudrais pas mentionner le nom de cette dénomination), mais ils ne croient pas que–que Jésus guérit et ils ne croient même pas dans l’Esprit ni rien d’autre. Mais ils–ils disaient à leurs membres: «Si quelqu’un va écouter cet idiot de prédicateur baptiste qui prie pour les malades, il retirera sa lettre de membre ici, de l’église, à son retour.»
E-59 Said, "She's laid there nine years and eight months." Said, "She approximately weighs thirty-five pounds of human bones." And said, "She's about five-foot tall. She's about twenty-two or twenty-six years old, something on that order." Said, "She's been laying there now for nine years and eight months 'caused by a foul thing that was done for her."
But said, "Her people belongs to this church down here. There's a certain church (I won't call the denomination), but they don't believe that--that Jesus heals, and they don't even believe in the Spirit nor nothing else. But they--they said, to their members, 'If any person goes to hear that idiotic Baptist preacher praying for sick people, you'll get your members here--your letter, from the church when you come back.'"
E-60 Son papa était donc diacre de l’église. Il ne pouvait donc pas venir. Ainsi, il m’a demandé, frère Hall me l’a demandé, d’y aller. J’ai dit: «Assurément.» La maman et le papa ont dit: «Si ce... (Pour faire plaisir à notre fille), c’est en ordre, mais je ne voudrais même pas me retrouver à la maison pendant que cet hypocrite y sera.»
J’y suis donc allé, j’ai regardé dans la maison. Si jamais vous y passez, regardez le lit. Son petit lit là, un petit lit métallique, tout délavé (elle a gardé, elle le garde là.), là où, au cours des années, elle tenait avec ses mains et pleurait.
Eh bien, elle... Son petit bras... Ses jambes, à ce niveau, étaient à peu près grosses comme ceci. Et ses bras, elle n’arrivait pas à soulever le crachoir pendant qu’elle toussait. Elle faisait... [Frère Branham émet des sons pour imiter quelqu’un qui tousse.–N.D.E.] et on soulevait le crachoir, et elle faisait... [Frère Branham émet encore un son pour imiter.–N.D.E.] Et vous pouvez... on devait vraiment se pencher tout près pour suivre les mouvements de ses lèvres creuses un peu roses, avec ses yeux enfoncés. Elle n’arrivait même plus à lever les mains...
E-60 So her daddy was a deacon in the church. So he couldn't come. So he asked me, Brother Hall did, if I'd go over there. I said, "Sure." And her mother and father said, "If that... To satisfy her, all right. But I wouldn't even stay in the house where that hypocrite was."
So I went down there, and I looked in the house. If you're ever passing through, look at the bed. Her little bed there, little iron bed, and the paint's all wore off (She kept--keeps it there.), where through years of holding with her hands and crying.
Now, she... Her little arm... her legs up here, were approximately about that big around. And her arms, she couldn't raise the sputamin cup when she was coughing. She'd go, [Brother Branham makes a noise to imitate the sound of coughing--Ed.] And they'd raise up the sputamin cup, and she'd go, [Brother Branham makes a noise to imitate again--Ed.] And you could, have to get down real close to hear a little pink sunken lips, eyes way back. She couldn't raise her hands up no more...
E-61 Et j’ai vu mon petit livre posé sur le lit: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. J’ai dit: «Petite soeur, ai-je dit, je souhaiterais pouvoir t’aider, d’une façon ou d’une autre, mais es-tu chrétienne?»
Elle a dit: «Oui.» Et alors, je... Sa mère n’était pas là. Et on ne pouvait même pas... On ne pouvait même pas la placer sur un bassin hygiénique. On était obligé de placer une alaise. Elle ne pouvait même pas se lever comme ça. Elle était simplement–simplement couchée là, juste des os. Elle n’avait même pas vu l’extérieur depuis des années et des années. Et alors, c’était une bonne famille. Et sa maman, encore pratiquement une jeune femme, grisonnait. Elle avait attrapé une paralysie tremblante à force de rester jour et nuit avec cet enfant, assise là jusqu’à ce qu’elle meurt.
E-61 And I noticed my little book laying on the bed: "Jesus Christ The Same Yesterday, Today and Forever." I said, "Little sister," I said, "I wished I could help you in some way, but are you a Christian?"
She said, "I--I am." And then I... Her mother wasn't there. And they couldn't even... They couldn't even put a bedpan under her. They had to put a draw sheet. She couldn't even raise her up like that. She was just--just laying there, just bones.
She hadn't even seen the outdoors for years and years. And so, a nice family of people. And her mother, young woman practically yet, was gray-headed and shaking with palsy from setting day and night with that child, setting there until she died.
E-62 Et on l’avait abandonnée ça faisait des années et des années. Elle souffrait de la tuberculose, c’était descendu dans les organes féminins et s’était répandu dans tout son corps. Elle était dans une situation vraiment horrible. Alors, je–j’ai dit: «Je vais prier pour toi.» Je me suis donc agenouillé, j’ai prié et je me suis relevé. Elle voulait savoir si quelque chose... Pourquoi rien ne s’était passé?
Et elle avait lu dans un journal sur la jeune fille Nail qui était estropiée. Les journaux avaient publié cela partout dans le pays. Et j’ai dit: «Eh bien, là, écoute, soeur bien-aimée, c’était une vision. Tu vois?» J’ai dit: «Je–je ne peux que faire cela. Je peux–je peux prier pour toi, mais cette fois-là, c’était une vision, et je ne connaissais même pas cette jeune fille.» Alors, les larmes... Je ne sais où elle avait trouvé assez d’humidité pour avoir ces larmes. Mais les larmes lui coulaient sur le... son visage paraissait comme... Vous savez comment c’est, quand le visage est tout décharné; la mâchoire était ressortie. Et la pauvre petite...
J’ai dit: «Je continuerai à prier pour toi; en effet, je sais que ton père et ta mère ne veulent pas de moi ici.»
E-62 And they give her up years and years. She had TB to come into the female organs and it went all through her body. She was just in a horrible shape. So I--I said, "I will pray for you." So I knelt down and prayed, got up. And she wanted to know if something... Why didn't something happen?
And she had read in the paper about the Nail girl that had been crippled. The papers packed it all over the country. And I said, "Well now, look sister, dear, that was a vision. See?" I said, "I--I can only do that. I can--I can pray for you, but that was a vision and I didn't even know the girl." And the tears... Where she got enough moisture to get tears, I don't know. But tears come running down her side of... Her face looks just like a... You know how all the meat's gone off the face, just a jaw sunk in. And poor little fellow...
And I said, "I will continue to pray for you, 'cause I know your father and mother don't want me to be here."
E-63 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... mais elle s’est mise à pleurer et elle a chuchoté, disant: «Mais moi, je veux.» Alors, je me suis relevé. Et puis, à la fin de la semaine, j’ai eu un grand groupe de gens à baptiser là, quand le... et... à un endroit appelé Totton’s Ford, si jamais quelqu’un parmi vous y a été.
Et frère Arganbright, je sais qu’il apprécie cela, parce qu’il connaît chaque coin du pays.
Ainsi donc, quand j’étais... Comme j’allais là baptiser, un certain prédicateur, là, avait dit à son assemblée que–que le baptême par immersion, c’était vraiment de l’ignorance, qu’il n’y avait que des gens non instruits qui immergeaient. Il est donc arrivé que pendant que je baptisais cet après-midi-là, il avait une très grande tente là et il avait eu... oh! trente ou quarante convertis cette semaine-là.
E-63 [Blank.spot.on.tape--Ed.] But she started crying and whisper. She said, "But I do." And I went on up. And then at the end of the week, I had a big baptizing over there when the... And... At a place called Totton's Ford, if any of you's ever around there.
And Brother Arganbright, I know he's enjoying this because he knows every stitch of the land.
So then when I was... As I went over to baptize, there'd been a certain minister over there that told his congregation that--that baptism by immersing was so ignorant that only people who didn't have education would immerse. So it happened to be when I was baptizing that afternoon, he had a great big tent there. And he had a... oh, thirty or forty converts that week.
E-64 Et lorsque je suis descendu... Evidemment, eux tous étaient sortis, c’était tard l’après-midi, vers 16 h. Ils étaient... Le service du soir était terminé, de l’après-midi plutôt. Ils étaient tous sortis et ils se tenaient là sur les rivages, plusieurs centaines de gens. Je me suis avancé là et j’ai commencé à baptiser du baptême chrétien.
Et j’ai dit: «Vous savez quelque chose, ai-je dit, on dirait que tous les cieux se tiennent ici, qu’il y a un ange sur chaque branche de ces arbres.» Et toute son assemblée bien habillée et tout, ils sont entrés dans cette eau boueuse et ont été baptisés cet après-midi-là, chacun d’eux. Cet homme, cela l’avait tellement rendu furieux qu’il a même rétrogradé et a mis fin au ministère.
E-64 And when I come down... 'Course, they all walked out, it was late in the afternoon, about four o'clock. They was... Evening service was over--the afternoon, rather. They all walked out and standing around the banks of the creek, several hundred people. I walked out there and begin to render Christian baptism.
And I said, "You know something," I said, "it just seems like the whole heavens is standing around here, Angel on every limb in these trees." And his whole entire congregation with clothes, beautiful dresses, and everything walked out in that muddy water and was baptized that afternoon, every one of them. The man, it got him so bad, he even backslid and went out of the ministry.
E-65 Ainsi donc, je suis monté souper avec frère George Wright. Et il a dit... Eh bien, il a un parler, on dirait, des gens de campagne. Il a dit: «Bon, Frère Bill, a-t-il dit, aussitôt que maman sonne la cloche, tu arrives.» Et j’ai dit: «D’accord.» Je suis allé dans les bois, je voulais m’agenouiller, les ronces me piquaient.
Vous savez comment le diable vous tente lorsqu’une bénédiction est juste devant vous. Je cherchais à m’agenouiller comme ceci, les ronces me piquaient. Je me relevais et je me déplaçais, le soleil brillait sur moi. Je suis allé à divers endroits. J’étais tellement lassé que, du coup, je me suis effondré et je me suis mis à crier au Seigneur à tue-tête dans la prière.
E-65 And so, I went up with Brother George Wright to eat supper. And he said, now, he kind of talks country, he said, "Now, Brother Bill," he said, "when mammy rings the bell, you come on." And I said, "All right." And I got over in the woods, and I started to kneel down and the green-briars was sticking me.
You know when a blessing is right ahead of you, how the Devil tempts you. And I tried to kneel this way, and the briars would stick me. And I got up and went over here, sun was shining on me. And I'd go different places. Directly, I just got so wore out, I just fell down and started screaming out to the Lord with all my voice and praying.
E-66 Eh bien, on dirait qu’à distance, je pouvais entendre sonner cette cloche, mais j’étais tellement... vous savez. Avez-vous déjà été emporté dans la prière comme cela? Je ne faisais simplement pas cas de ça. Et peu après, je suis revenu à moi-même; c’était poussiéreux, le soleil se couchait au-dessus de la colline, il descendait dans la vallée. Et moi, j’étais sur le flanc de la colline, dans cette direction...
Et j’étais sous les cornouillers. J’ai levé les yeux. Je me suis dit qu’il y avait là un drôle de sensation. J’ai levé les yeux, cette Lumière que vous voyez sur la photo brillait juste là comme ça et Elle tournoyait au sommet du cornouiller. Et Il m’a dit: «Va chez les Carter.» C’était le nom de cette jeune fille, Georgie Carter.
E-66 Well, seem like in the distance, I could hear that bell, but I was just... You know, was you ever carried away in prayer like that? And I just didn't pay any attention to it. And after while, I kind of got to myself, and it was getting dusky, and the sun setting over the hill, getting down into the valley. Where I was out on the side of the hill, this a way...
And I was under some dogwood bushes. And I looked up. I thought a strange feeling was there. And looked up, and that Light that you see in the picture, was shining right down through like that, and that Light circling in the top of that dogwood bush. And He said, "Go by the way of Carter's." That's the girl's name, Georgie Carter.
E-67 Eh bien, je me suis relevé, je suis parti alors que des équipes de patrouille cherchaient à me retrouver. J’ai descendu la colline à toute vitesse et je suis tombé juste dans les bras de frère Wright. Il a dit: «Maman a apprêté des biscuits depuis deux heures, Frère Billy.»
J’ai dit: «Mais, Frère George, quelque chose va se passer.» J’ai dit: «Tu connais cette Lumière qui était apparue là où je baptisais?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Elle était là dans les bois et Elle m’a dit d’aller chez les Carter. Je crois que cette petite fille va être rétablie.»
E-67 Well, I got up and started and then hunt and search parties trying to find me. And down the hill I went running real fast and jumped right in the arms of Brother Wright. He said, "Mammy's had them biscuits ready for two hours, Brother Billy."
I said, "But, Brother George, something's going to happen." I said, "You know that Light that appeared down there where I was baptizing?"
Said, "Yeah."
I said, "It was over there in the woods and told me to go by the way of Carter's. I believe that little girl's going to get well."
E-68 Ainsi donc, il y avait des gens venus de Texas qui voulaient voir cela arriver. Nous y sommes allés. Et pendant... Vous savez, Dieu travaille de deux côtés. Cette femme-là s’était mise à prier. Sa petite fille s’était mise à pleurer parce qu’elle voulait... Elle avait voulu... Elle avait vu la publicité, ou plutôt l’annonce du service des baptêmes dans le journal. Et elle tenait à y aller. Evidemment, elle ne pouvait pas se déplacer, elle ne s’était pas déplacée depuis neuf ans et huit mois.
Elle–elle était donc couchée là, pleurant. Et, oh! cela avait rendu sa mère furieuse. Eh bien, c’est l’histoire de sa mère. Demandez-lui et vérifiez si c’est le même récit.
E-68 And so there was some people there from Texas, and they wanted to see it happen. And down we went. And while... You know, God works on both ends of the line. And that woman, she went in to pray, and her little girl got to crying because she wanted... She had wanted... She seen the baptismal service advertised in the paper, or announced. And she wanted to go to it. 'Course she couldn't move, hadn't moved for nine years and eight months.
So she--she was laying there crying. And oh, it got her mother so bad. Now, here's her mother's story. You ask and see if her mother tells it the same way.
E-69 Elle est donc entrée dans la chambre (ils habitaient dans une belle et grande maison, et sa fille qui était mariée habitait tout près d’eux.) Alors, elle s’est agenouillée et a dit: «Bien-aimé Père céleste, nous T’avons servi dans Ton église depuis des années. Et voici ma pauvre fillette couchée là mourante, et cet–cet imposteur de William Branham est venu par ici et il a complètement embrouillé les gens. Et cette pauvre petite créature est couchée là.» Elle a dit: «Dieu, fais retomber sur cet hypocrite son iniquité.» Et elle a simplement continué à prier comme cela. Et elle s’est relevée, elle a vu une–une ombre se former sur le mur. Elle a pensé que c’était sa fille qui venait.
Eh bien, voici son histoire. Je ne peux que dire ce qu’elle a dit. Voyez? Elle a dit que c’était–c’était une image du Seigneur Jésus. Elle a vu Sa barbe. Il lui a demandé: «Pourquoi pleures-tu? Qui vient là?» Et elle a regardé, elle m’a vu, la Bible sur le coeur, venir en compagnie de deux hommes.
E-69 So she went into the room (They lived in a lovely big home, and her married daughter lived close to them.), and she knelt down and she said, "Dear heavenly Father, we have served You in Your church for years. And there my poor little dying daughter, laying in there. And that--and that impostor William Branham has come through here and got the people all stirred up. And the poor little thing laying in there." Said, "God reward that hypocrite of his iniquity," and just going on praying like that. And she raised up, and she seen a--a shadow on the wall. And she thought it was her daughter coming.
Now, here's her story. I can only quote her. See? She said it was--it was a shadow of the Lord Jesus. She seen His beard. He said, "Why are you weeping? Who's that coming?" And she looked over, and she seen me with this Bible over my heart a coming in with two men following me.
E-70 Et elle a dit: «Oh! Je... Comment... Je–je me suis endormie.» Elle n’avait jamais eu de visions auparavant. Alors, elle a dit: «Je–je–je me suis endormie. Oh! Il y a quelque chose qui ne va pas.» Elle a dit: «Qu’est-il arrivé? Ai-je–ai-je perdu la tête?» Elle est entrée dans la chambre. Elle a dit: «Georgie, tu sais, je...» Et juste à ce moment-là, elle a entendu la porte claquer. Et j’étais là, je venais en compagnie de deux hommes, exactement comme elle avait vu. Elle a dit: «Oh!...» Et elle s’est évanouie. Lorsque je suis arrivé à la porte, je ne sais pas ce que–ce que... qui a ouvert la porte, mais je suis entré. Et ça me semble... Je sais que ça a l’air enfantin, mais on dirait que je me tenais dans un coin de la chambre, comme cela. Je m’observais moi-même me diriger vers cette jeune fille. Elle était couchée là, son petit visage était pâle. E-70 And she said, "Oh, I... How... I--I been asleep." She'd never seen a vision before. So she said, "I--I--I been asleep. Oh, something's wrong." She said. "What happened? Have I--have I lost my mind?" And she went into the room. She said, "Georgie, you know I..." And just then she heard a door slam. And here I was, come a walking in, me and two men, just like she'd seen. She said, "Oh..." And she fainted.
When I got to the door, I don't know what--what--who opened the door, but I got in. And it seemed to me like... I know this sounds juvenile, but it seemed like I was standing up in the corner of the room, like that. And I was watching myself go over to that girl. And there she was laying there, her little pale looking face.
E-71 Et j’ai dit: «Soeur Georgie, Jésus-Christ que tu aimes et en Qui tu as placé ta confiance, m’a rencontré là sous un cornouiller.» Oh! Je peux encore m’en souvenir et quelque chose était arrivé. J’ai dit: «Il m’a rencontré. Il m’a envoyé afin que tu sois guérie. Ainsi, au Nom de Jésus-Christ, lève-toi de ton lit.» Comment allait-elle s’y prendre? Elle n’avait jamais bougé depuis huit... ou plutôt depuis neuf ans et huit mois. Ses jambes n’étaient pas plus grosses qu’une manche à balai. Elle qui n’avait pas de force pour soulever le crachoir, comment allait-elle se tenir debout?
Comment? Je ne sais pas. Mais le Dieu qui a créé les cieux et la terre, et Celle-ci est Sa Parole, et moi, Son serviteur, ici, cette jeune fille a sauté d’un bond sur le pavé, par la puissance du Saint-Esprit, les mains en l’air.
E-71 And I said, "Sister Georgie, Jesus Christ Who you love and has trusted, has met me over yonder under a dogwood bush." Oh, I can still think of it and something happens. I said, "He met me. And He sent me that you might be healed. So in the Name of Jesus Christ rise up from the bed." How's she going to do it? She hasn't moved for eight--or for nine years and eight months. Her legs wasn't much bigger than a broomstick. Where's she going to even get strength to raise sputamin box, how's she going to stand?
How? I don't know. But God Who created the heavens and the earth, and this is His Word, and me, His minister standing here, the girl sprang to the floor under the power of the Holy Ghost, with her hands up in the air.
E-72 Les deux hommes qui m’accompagnaient ont vu ce squelette se tenir debout. Ses jambes, à ce niveau, là où sa courte robe arrivait, comme cela, étaient à peu près grosses comme ça, ses petits bras comme cela, en l’air. Cela les a effrayés, ils se sont mis à crier. Sa maman s’est relevée et elle n’a fait que sortir d’une crise d’évanouissement pour en piquer une autre. Et ils... Elle a lâché un cri très fort. Et je me suis retourné; et alors, sa–sa fille est venue en courant. Les gens ont accouru de partout à Milltown.
Et son père pensait que Georgie était morte. Alors, elle... il traversait le pont, un petit seau plein de lait en main, revenant de la grange, de l’autre côté. Et il était aussi surintendant de la grande carrière là. Et il remontait la route en courant, pensant que sa fille était morte.
E-72 The two men was with me seen that skeleton standing there. Her legs up here where her little short gown was on like that, her little legs about that big around, her little arms like that and them up in the air. It scared them, they started screaming.
Her mother raised up and just getting out of her fainting spell and fainted again. And they... She let out a great big scream. And I turned around, and then her--her daughter come running over. People all over Milltown come running.
And her father thought Georgie had died. So sh--he was crossing the bridge with a little bucket of milk in his hand, coming from his barn, way across. And he was also superintendent of the big quarry there. And he come running up the road, thought his daughter had died.
E-73 Et celle-ci était sortie dans la cour, elle s’est assise sur la pelouse, elle a béni la pelouse, elle a béni les feuilles de l’arbre. Et lorsque son père est arrivé là, la maison était pleine de gens... Environ vingt minutes plus tard, elle était assise à un vieil orgue de la campagne à l’ancienne mode en train de jouer Jésus, garde-moi près de la croix. Il y a là une fontaine précieuse, gratuite pour tous, un flot guérissant qui coule du mont Calvaire.
Elle est pianiste de l’église baptise de Milltown. Depuis ce jour-là, ce soir-là, jusqu’à ce soir-ci, elle n’a jamais été alitée pour quoi que ce soit, si ce n’est pour aller dormir au lit comme nous tous. Mademoiselle Georgie Carter, Milltown, Indiana.
C’était pour elle l’heure la plus sombre. Puis Jésus vint. Ô Dieu, aie pitié. C’est l’heure la plus sombre que le monde ait jamais connue, le communisme de tout côté, toutes sortes d’ismes partout. Mais grâces soient rendues à Dieu, Jésus est venu avec Sa Bible, avec Sa Vérité, avec Son Saint-Esprit. Et Il est ici ce soir pour faire abondamment au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser. Amen.
E-73 And she went out in the yard, set down on the grass and blessed the grass and blessed the leaves on the tree. And when her father got there, the house packed full of people... About twenty minutes later, she was setting at an old fashion country organ playing "Jesus Keep Me Near The Cross," there's the precious fount, free for all a healing stream, that flows from Calvary's mountain.
She's been the pianist at the Milltown Baptist church from that day--night till this night now, and has never went to bed with anything less then we go to bed and go to sleep, since. Miss Georgie Carter, Milltown, Indiana.
It was her darkest hour. Then Jesus came along. O God, have mercy. It's the darkest hour that this world's ever seen, communism on every side, all kinds of isms everywhere. But thank God, Jesus has come along with His Bible, with His Truth, with His Holy Spirit. And He's here tonight to do the exceedingly, abundantly above all that we could do or think. Amen.
E-74 Prions. Notre Père céleste, tout... Je sais que j’ai l’air excité, Seigneur, mais je ne peux pas me retenir pour raconter cela comme il faut, peut-être. Mais, oh! combien mon coeur explose dans mon sein, lorsque je pense à la petite Georgie assise là cet après-midi à ce piano-là. Avec ces petits doigts squelettiques et ces petites jambes trop minces, seule l’onction de la puissance de Dieu a pu la soulever.
Et elle martelait ce vieil orgue là: Jésus, garde-moi près de la croix. Ô Dieu, depuis ce jour-là, à ce que je sache, elle a vécu près de la croix. Il y a quelques jours, je lui parlais, elle jouissait d’une parfaite santé. Oh! Combien nous Te remercions, Seigneur, pour Jésus qui vient à l’heure la plus sombre.
E-74 Shall we pray. Our heavenly Father, all... I know it seems like I get excited, Lord, but I can't stop and tell it right, perhaps. But oh how that my heart thunders in my bosom, when I think of little Georgie setting there that afternoon at that piano. Those little bony skeleton fingers, and them little spindly legs, only the anointing power of God could hold her up.
And there she was pumping that old organ: "Jesus Keep Me Near The Cross.' God, from that day henceforth, as far as I know, she's lived right by the cross. Just a few days ago, talking to her, enjoying perfect health. How we thank Thee, Lord, for Jesus who comes along in the darkest of hours.
E-75 Peut-être qu’il y en a ici dans une vallée qui ont fait tout leur possible pour se rétablir et, on dirait, ça s’empire constamment. Père, veux-Tu laisser Jésus venir ce soir et faire exactement ce qu’Il avait fait lorsqu’Il était ici sur terre; faire quelque chose d’un peu différent de ce qui se passe dans une réunion ordinaire?
C’est ainsi que les... Cléopas et ses amis T’ont reconnu. Le jour du... Le premier matin de la résurrection, Tu as fait ça. Quelque chose là, lorsque Tu les a eus dans une pièce, Tu as fait quelque chose de différent de ce que l’homme ordinaire fait. Alors, ils ont reconnu que c’était Toi.
Maintenant, Père, ce soir, fais quelque chose d’un peu différent. Et ils reconnaîtront que Tu es ici, ressuscité d’entre les morts, le Dieu du Ciel, le Créateur des cieux et de la terre, dans la Personne du Seigneur Jésus et le Saint-Esprit.
E-75 Maybe there's some here in a valley, that's done everything they can to get well and seem like they just constantly grow worse. Father, will You let Jesus come along tonight and do just like He did when He was here on earth? Do something a little different from what it is in a ordinary meeting.
That's how the--Cleopas and his friends recognized You. The day from there... First morning of the resurrection, You done things. Something there when You got them in the room, You done something just different from what other man do. And they recognized it was You.
Now, Father, tonight do something a little different. And they'll recognize that You're here, risen from the dead, the God of heaven, the Creator of heavens and earth, in the Person of the Lord Jesus and the Holy Spirit.
E-76 Maintenant, je prie, ô Dieu, qu’Il Te fraye une voie dans chaque coeur et qu’Il guérisse tous les malades et tous les affligés, et qu’Il sauve ceux qui ne sont pas sauvés. Accorde-le, Seigneur. C’est peut-être des heures sombres pour certains ici, qui ne le savent même pas. Et s’ils tâtonnent dans les ténèbres et qu’ils ont chassé Ton Esprit loin d’eux à force de Le lasser heure après heure, quelque part dans leur vie, puisse celui-ci être le moment où Tu as touché quelque part dans le coeur. Puisses-Tu venir et pardonner chaque péché. Ramène-les à une véritable Vie spirituelle. Ne veux-Tu pas le faire, Seigneur Jésus?
Pendant que nous avons nos têtes inclinées... Celle-ci est-elle une heure sombre pour vous qui–qui savez que vous êtes assis dans la Présence de l’Eglise, du Saint-Esprit, du Seigneur Jésus, sans pourtant être un chrétien? Celle-ci est-elle votre heure sombre? Ne voudriez-vous pas que vos yeux soient ouverts, que vous soyez ressuscité à une nouvelle Vie?
E-76 Now, I pray, God, that He will make Your way into every heart and heal all that's sick and needy and save those who are unsaved. Grant it, Lord. It may be dark hours for some people here, that they don't even know. But if they are groping in darkness, and have wearied Your Spirit away from them, hour after hour, down their life, may this be the moment that You've touched somewhere down in the heart. May You come along and forgive every sin. Call them back to a real spiritual life. Won't You do it, Lord Jesus?
While we have our heads bowed... Is this a dark hour for you, knowing that you're setting in the presence of the church, of the Holy Spirit, the Lord Jesus, and yet you're not a Christian? Is this your dark hour? Wouldn't you like for your eyes to be opened, you'd be resurrected to a new life?
E-77 S’il y a ici un pécheur, un homme ou une femme, qui voudrait dire: «Frère Branham, je sais que ça ne change rien, ce que vous dites ou ce que vous faites, mais je vais lever les mains vers le Seigneur Jésus-Christ maintenant même et Lui demander d’être miséricordieux envers moi, un pécheur. Je vais lever les mains.» Que Dieu vous bénisse, frère. Y en a-t-il un autre? Dites: «Seigneur Jésus, je T’accepte maintenant comme mon Sauveur. J’ai été sceptique. Je ne croyais pas dans la guérison divine.» Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, mon garçon. C’est bien.
J’ai douté depuis longtemps. Mais je vois Ton Esprit à l’oeuvre maintenant. Oui, Seigneur. Ne voudras-Tu pas avoir pitié?» Quelqu’un qui a erré loin de Dieu et qui dit: «Maintenant, Père, ce soir, je vais lever la main vers Toi et Te demander d’être miséricordieux envers moi, afin que je revienne à la maison. Mes yeux s’ouvriront une fois de plus à une véritable expérience chrétienne chaleureuse.» Voudriez-vous lever la main pour dire: «Ô Dieu, souviens-Toi de moi»?
E-77 If there's a sinner man or woman here that would say, "Brother Branham, I know it don't make any difference what you say or what you do, but I'm going to raise my hands to the Lord Jesus Christ just now, and ask Him to be merciful to me a sinner. I'm going to raise my hands." God bless you, brother. Is there another? Say, "Lord Jesus, I now accept You as my Saviour. I've been a doubter. I didn't believe in Divine healing." God bless you, sir. God bless you, my boy. That's good.
"I've doubted a long time. But I see Your Spirit working now. Yes, Lord. Won't You have mercy?" Somebody who's wandered away from God and say, "Now Father, tonight I'm going to raise my hand to You and ask You to be merciful to me, that I'll come back home. My eyes will be opened again to a real warm Christian experience." Will you raise your hand, say, "God remember me"?
E-78 Quelque part ailleurs? Que Dieu vous bénisse, madame. C’est bien. N’ayez pas honte. Non. Si vous êtes un pécheur, je m’attends à ce que vous soyez sincère. Levez la main. A ma droite, quelqu’un de ce côté-ci? Quatre ou cinq ont levé les mains maintenant. Que Dieu vous bénisse, monsieur, mon frère de couleur assis là. C’est une chose noble de votre part que de faire cela, mon frère.
Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, mon frère. Cela... Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Que Dieu vous bénisse, vous là-bas, mon frère. C’est bien. Soyez sincère. Nous aurons bien à faire face à cela, comme ça. Dieu veut que vous soyez sincère.
E-78 Somewhere else? God bless you, lady. That's right. Don't be ashamed. No. If you're a sinner, I expect you to be honest. Raise your hand. Over to my right, anybody in this a way? Four or five's put up their hands now. And God bless you, sir, my colored brother setting there. It's a gallant thing for you to do, my brother.
Someone else? God bless you, my brother. That... God bless you, my sister. God bless you over there, my brother. That's right. Be honest. We just have to face it that way. God wants us to be honest.
E-79 Maintenant, je me demande si, alors que tout le monde a la tête inclinée, ceux qui veulent être inclus pour le salut voudraient se lever juste un instant alors que j’offre une prière pour eux. Nous n’avons aucun autre moyen. Voudriez-vous juste vous lever? Vous n’avez pas à quitter votre siège; levez-vous tout simplement pour dire: «J’accepte cela maintenant même.» Que Dieu vous bénisse, vous les deux dames. Vous... Oui. C’est bien. Que Dieu vous bénisse. Restez bien debout juste un instant, s’il vous plaît.
Ici à ma droite, quelqu’un qui se lève pour dire: «Dieu, sois miséricordieux envers moi. Je me tiens debout maintenant. Regarde-moi.» Que Dieu vous bénisse, madame, avec votre bébé. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, prions.
E-79 Now, I wonder if, everybody with your head bowed, that those who want to be included for salvation, would you stand to your feet just a moment while I have prayer with you? We have not no other way. Would you just stand up? You don't have to leave your seat; just stand up, saying, "And I accept it right now." God bless you, both you ladies. You... yeah. That's fine. God bless you. Just remain standing just a moment, if you will.
Over here to my right, anyone stand up and say, "God be merciful to me. I'm standing now. You look at me."? God bless you, lady, with your baby. God bless you. Now, shall we pray.
E-80 Père céleste, l’Adorable Père céleste est passé par ici, car Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire premièrement.» Ces gens sont debout, Seigneur. Regarde-les. Et en tant que Ton humble serviteur, je Te les présente. Sauve-les, Seigneur, de la vie du péché. Pardonne chaque péché. Et Tu as dit: «Je ne renverrai point celui qui vient.» Maintenant, Tu ne les renverras pas, parce qu’ils sont venus. Ils se sont levés. Ils se tiennent là, devant cette assistance, et à Tes yeux, ils montrent par là qu’ils sont... qu’ils veulent une Vie meilleure.
Ne voudras-Tu pas sanctifier ces gens ce soir à Tes côtés, Seigneur? Et accorde-leur une Vie chrétienne, douce et humble à partir de ce soir, désormais. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-80 Heavenly Father, the blessed heavenly Father has passed this way, for Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him first." These people are standing, Lord. Look at them. And as Your humble servant, I present them to You.
Save them Lord, from a life of sin. Forgive every sin. And You said that, "He that will come, I will in no wise cast out." Now, You will not cast them out. Because they have come. They raised to their feet. Standing there, in the presence of this audience, in the sight of Your seeing, they're saying that because they are--they're wanting to live a better life.
Won't You sanctify those people tonight to Your side, Lord? And let them live a sweet humble Christian life from this night, henceforth. I ask in Jesus Christ' Name. Amen.
E-81 Que Dieu vous bénisse, mes amis. Vous assistance, ce sont ceux-là qui sont debout maintenant. Voyez? Priez pour eux. Combien s’engageront à prier pour eux, afin qu’ils persévèrent avec Dieu? Faites voir vos mains comme ça.
Maintenant, allez à une bonne église, faites-vous baptiser du baptême chrétien, et cherchez que Dieu vous donne le baptême du Saint-Esprit. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez vous asseoir maintenant. Que le Seigneur vous bénisse.
Maintenant... [Frère Branham parle à quelqu’un.–N.D.E.] Certainement. Aussitôt après le service de guérison, nous aimerions que vous qui avez accepté Christ, vous vous avanciez, après que les lignes de guérison seront passées. Et peut-être que les autres parmi vous qui ne s’étaient pas levés viendront. En effet, après le service, c’est à peine si je–je–je le sais alors. Je ne peux pas faire l’appel à l’autel après cela. Mais vous viendrez, n’est-ce pas, après le service?
E-81 God bless you, my friends. That's them standing now, you audience. See? Pray for them. How many will pledge to pray for them, that they'll go on with God? Let's see your hands like that.
Now, go to some good church; be baptized by Christian baptism, and seek God to give you the baptism of the Holy Ghost. God bless you. You may be seated now. The Lord bless you.
Now... [Brother Branham speaks to someone--Ed.] Certainly. Immediately after the healing service is closed, we want you that accepted Christ to come forward after the healing lines are over. And maybe some of the rest of you who didn't stand up, you come. 'Cause after the service is over, I--I--I hardly know then. I can't make an altar call after that. But you come, won't you, after the service.
E-82 J’aimerais vous poser une question. Y a-t-il ici quelqu’un qui n’a jamais assisté à l’une de mes réunions auparavant? Faites-nous voir la main. Voyons, vous n’avez jamais été dans une réunion. Que Dieu vous bénisse. Merci.
Maintenant, si Jésus vient ce soir et fait la même chose aujourd’hui qu’autrefois, comme avec la femme au puits, comme avec Nathanaël, lorsque celui-ci était allé prendre son ami, ou plutôt Philippe, lorsqu’il est allé prendre Nathanaël. Jésus lui a dit ce qu’il faisait avant de venir, d’où il venait et tout. Jésus a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre.»
E-82 I want to ask you something. Is there anybody here that was never in one of my meetings before? Let's see your hand. Let's see, you were never in a meeting. God bless you. Thank you.
Now, if Jesus will come tonight and do the same thing now that He did, like the woman at the well, like Nathanael, when he went over and got his friend, or Philip, rather, when he went and got Nathanael. Jesus told him what he'd been doing before he come, where he come from, and so forth. Jesus said, "I only do this as the Father shows Me."
E-83 Si Dieu fait encore cela ce soir, chacun de vous va-t-il L’accepter? Allez-vous le faire et croire cela de tout votre coeur? Alors, acceptez votre guérison là même où vous êtes. Acceptez votre guérison ici même.
Maintenant, à moins que nous ayons... Je pense que c’est toujours la carte de prière série A que nous appelons. Est-ce toujours la série A? C’est toujours la série A. Très bien. Combien? 1 à 100. 1 à 100. Eh bien, voyons. Combien de soirées avons-nous passées ici? Une, deux, trois, quatre, cinq, celle-ci est la sixième. Commençons par six... Je pense que nous avons pris 4 la dernière soirée. 1... c’est... nous... C’était la dernière soirée, n’est-ce pas? 1, la dernière soirée. Eh bien, avons-nous commencé de 1 à 20? Eh bien, nous avons...
E-83 If God will do that again tonight, will each one of you accept Him? Will you do it and believe it with all your heart? And accept your healing right out there where you are. Right down around in here, accept your healing.
Now, 'less we got... I think we're still calling prayer card A. Is it still A? Still A's. All right. How many? One to a hundred? One to a hundred. Well, let's see. How many nights we been here? One, two, three, four, five, this is six nights. Let's start six... I believe we got first last night. One's... we... That's a one last night, didn't it, One, last night. Well, let's start one to twenty? Well, we got...
E-84 Prenons-en la dernière partie donc. Prenons–prenons cela, 6, 8, 86 donc. Qui a la carte de prière 86? Levez la main. Quelqu’un a-t-il la carte de prière 86? Voudriez-vous lever la main? Elle porte la lettre A et 6. 80... A et 6. Voudriez-vous lever la main, celui qui a 80... Est-ce vous qui avez cela, madame? D’accord, venez ici même. 80... 87? 86 et 87? Qui a 87? Voudriez-vous lever la main? Peut-être qu’ils ne peuvent pas lever la main. 87?
Regardez, c’est une toute petite carte. Je n’en ai pas une ici. Elle a ma photo d’un côté et, au verso, il y a un–un–un numéro et la–la lettre A. Elle porte la lettre A et un numéro. Et ça sera 87. Avez-vous... Quelqu’un l’a-t-il? La carte de prière 87? 88? Très bien. 89? 90? 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99 et 100? Levez... Alignez-les donc ici, ici même d’abord. Nous allons essayer ce groupe-là et voir ensuite si nous pouvons en prendre juste quelques-uns. Ne vous en faites pas. On prend juste quelqu’un ici par qui nous pouvons commencer à prier. Et nous faisons cela juste par...
E-84 Let's--let's take the last part of them then. Let's take--let's take it six, eight, eighty six then. Who has prayer card 86? Raise up your hand. Somebody with prayer card 86? Would you raise up your hand? That's got an A and a 6. Eighty... A and 6. Would you raise your hand, ever who has eighty... You have it, lady? All right, come right here. Eighty... 87? 86 and 87? Who has 87? Would you raise up your hand? Maybe they can't raise up their hand. 87?
Look, it's a little bitty card. I haven't one here. It's got my picture on one side and on the back of it, it's got a--a--a number and a--a A. It's got a A and a number. And it will be 87. Have you... Anybody got it? Prayer card 87? 88? All right. 89? 90? 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, and 100? Raise... So line them up, right here first. We'll try that group there and see then if we could get just a few. Doesn't matter. Just get someone up here that we can start praying for. And we just do that by...
E-85 Chaque soir... Personne–personne... Nous ne faisons que distribuer les cartes de prière et nous prenons quelqu’un juste quelque part là. Parfois même, nous ne commençons pas du tout, juste commencer... juste quelque chose pour amener le Saint-Esprit à se mouvoir parmi les gens...
Parfois, là où on a beaucoup de gens et tout... Juste, c’était hier soir...?.... C’était... Maintenant, très bien. Eh bien, c’était... Quelque chose était... Dites-lui, monsieur, c’était une carte d’hier soir. Je... Peut-être qu’il ne parle pas anglais, je ne sais pas s’il... C’était la carte d’hier soir. C’était... Probablement que quelqu’un avait cela, c’était vers 13 d’hier soir. Et je pense que nous avons prié pour cette per... Ecoutez, ces cartes sont inter... ne sont pas interchangeables. Vous devez être ici pour suivre la réunion. Voyez-vous? Vous devez les garder. Voyez? Très bien. Gardez vos propres cartes. Ne...
E-85 Every night... Nobody--nobody... We just give the prayer cards out, and somewhere along there we just pull up someone. Maybe sometimes, don't even start at all, just start... Just something to get the Holy Spirit moving among the people... Sometimes where you have great numbers and so forth... Just, that was last night...?...
It was... Now, all right. Now, it was... Something was... Tell him, sir. It was the last night's card. I... Maybe he can't speak English, I don't know if he... It was last night's card. It was... Probably somebody had it, was in 13. From last night and I think we prayed for that per... Listen, these cards are inter--inexchangeable. You have to be here and hear the service. You see? You have to keep them. You see? All right. Keep your own cards. Don't...
E-86 Eh bien, très bien, pendant qu’on les aligne... Combien ici n’ont pas de cartes de prière et aimeraient que Dieu les guérisse? Levez la main. Levez haut la main, très haut donc, ceux qui n’ont pas de cartes de prière et qui aimeraient être guéris, afin que je me fasse une idée générale de là où vous êtes. Très bien. C’est bien.
Maintenant, soyez en prière. Ayez foi. Eh bien, inclinons la tête juste un instant.
Notre Père céleste, le moment crucial est maintenant arrivé où quelque chose... J’ai parlé de Toi, Père; maintenant, c’est–c’est Ton tour, Seigneur. Je Te prie, au Nom de Jésus, de parler, Seigneur, ce soir. Accorde-le.
Que Ta miséricorde vienne. Et maintenant, de même que j’ai témoigné de Toi, témoigne, Seigneur, devant cette assistance que je leur ai dit la vérité. Je Te prie de le faire secrètement maintenant, au Nom de Jésus. Amen.
E-86 Now, all right, as they line them up... How many people here who doesn't have a prayer card, raise up your hand, and you want God to heal you. Raise up your hand, way up high now, who doesn't have prayer cards that wants to be healed so I can get a general idea of where you are. All right. That's fine.
Now, be in prayer. Have faith. Now, shall we bow our heads just a moment.
Our heavenly Father, now the crucial moment has come where something... I have spoke of You, Father. Now, it's--it is Thy time, Lord. And I pray Thee that in Jesus' Name, that You'll speak, Lord, tonight. Grant it.
Let Thy mercy come. And now, as I have testified of Thee, testify, Lord, to the audience that I have told them the truth. I pray Thee to do this secretly now, in Jesus' Name. Amen.
E-87 Maintenant, que tout le monde garde bien son siège. Restez assis. Soyez respectueux. Ne vous déplacez pas. Je suis désolé, j’ai quinze minutes de retard pour commencer la ligne. Mais nous prierons. Maintenant, s’ils ne sont pas là...
Est-ce que tout le monde... tous sont là dans la ligne? Très bien. Parfois, il y a des gens qui n’arrivent pas à se lever; et parfois, il y a des sourds-muets, qui ne peuvent ni entendre ni parler. Regardez la carte de votre voisin afin que, une fois qu’elle sera appelée, il–il vienne.
E-87 Now, let everyone remain right in your seats. Be seated. Be reverent. Don't move around. I'm sorry; I was fifteen minutes late on the line to begin with. But we'll pray. Now, if they're not there...
Is everybody, the whole line's there? All right. Sometimes people can't get up, and sometimes they're deaf and dumb and they can't speak or hear. You watch your neighbor's card so that when it's called, it'll--it'll come.
E-88 Eh bien, je vous demanderai de m’accorder vraiment une faveur. Allez-vous le faire? Maintenant, écoutez. On ne me laissera pas faire longtemps ici, comme on a d’autres soirées, d’autres soirées à venir. Donc, après cette réunion, je partirai directement d’ici pour une autre; et puis après, pour une autre, finalement outre-mer. Et, voyez, je dois donc veiller... Ils le font. En effet, juste... Si ce... Si Dieu fait cela une seule fois, ça devrait régler la question.
Eh bien, voyez, il n’y a rien que je... Rappelez-vous, je vous ai dit qu’il n’y a rien, en moi ou en quelqu’un d’autre, qui puisse vous venir en aide, rien du tout. Et si quelqu’un vous dit qu’il y en a, il est certainement en dehors des Ecritures. C’est vrai. Jésus a déjà accompli cela. Votre guérison... Il a été blessé pour vos péchés; c’est par Ses meurtrissures que vous avez déjà été guéri. Et pour tout ce qu’Il a déjà fait, il ne vous reste qu’une seule chose à faire: Accepter cela par la foi. Est-ce vrai?
E-88 Now, I'm going to ask you to do me a real good favor. Will you do it? Now, look. They won't let me stay too long here. Because got other nights, and other nights coming. Then after this meeting, I leave here and go right straight to another one, then right to another one, then overseas. And see, I just have to watch... they do. 'Cause just... If it--if God would do it one time, it ought to settle it.
Now, see, there's nothing I... Remember, I told you there's nothing in me or in no other man, that can help you, not one thing. And if anyone tells you there is, he's certainly out of Scripture. That's right. Jesus has already done it. Your healing... He was wounded for your transgressions; with His stripes you were healed already. And anything that He's already done, there's only one thing left for you to do: By faith accept it. Is that right?
E-89 Il n’y a donc aucune vertu dans aucun homme. Tout réside au Calvaire. Et tout vrai ministre de l’Evangile témoignera pareillement. Voyez? Ce n’est pas une supercherie. Absolument pas. C’est le Saint-Esprit de Dieu, pur et sans mélange, manifestant Jésus-Christ.
Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Si Jésus est ressuscité d’entre les morts, ne fera-t-Il pas les mêmes oeuvres s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Fera-t-Il les mêmes oeuvres? Il a dit qu’Il les ferait.
Eh bien, qu’a-t-Il dit quand Il était ici sur terre? Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait. Est-ce vrai? Eh bien, alors, tout ce qu’Il faisait, c’était par vision, n’est-ce pas? Il touchait les gens et leur disait qu’il leur soit fait selon leur foi. Leur foi Le touchait et Lui leur parlait en retour, leur disant ce qui clochait chez eux, comme dans le cas de la femme au puits.
E-89 So there isn't any virtue in any man. It all lays in Calvary. And any true minister of the Gospel will witness the same thing. See? It's not a hocus-pocus. No, sir. It's pure unadulterated, the Holy Spirit of God making manifest Jesus Christ.
Now, I want to ask you something. If Jesus has risen from the dead, won't He do the same things if He's the same yesterday, today, and forever? Will He do the same things? He said He would.
Now, what did He say when He was here on earth? He did nothing of Himself but what the Father showed Him. Is that true? Well then, everything that He did was by vision, is that right? He touched people and told them according to their faith. Their faith touched Him, and He told them back, what was wrong with them, and like the woman at the well.
E-90 Voyez-vous comment le Père L’avait envoyé là au puits? Au lieu d’aller à Jéricho, Il a contourné par la Samarie, Il s’est simplement assis là, attendant que la femme arrive. Puis, la femme est arrivée. C’est celle qu’Il avait vue. Il s’est mis à lui parler. Finalement, Il a découvert son problème.
Elle ne menait pas une bonne vie. Elle avait cinq maris. Il a dit: «Va appeler ton mari.» Elle a dit: «Je n’ai point de mari.» Ecoutez donc ceci, pendant qu’on s’apprête.
E-90 See how the Father sent Him up there to the well? Instead of going down to Jericho, He went up around to Samaria, and just sit there and waited for the woman to come. Then the woman come. That's the one He'd seen. He got to talking to her. Then He found out what her trouble was.
She was not living right. She had five husbands. He said, "Go, get your husband." She said, "I have none." Just listen to this, while they're making ready.
E-91 Il a dit: «Va appeler ton mari», après avoir parlé à la femme, avoir poursuivi la conversation, comme je vais le faire avec cette femme ou n’importe qui d’autre. Il a poursuivi la conversation pendant qu’Il saisissait cet esprit humain... Il a dit: «Va appeler ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq.»
Eh bien, écoutez ce qu’elle a dit. Ecoutez donc attentivement. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que quand le Messie sera venu...» C’est Jésus. Elle ne savait pas que c’était Jésus, le Messie, elle ne savait pas qu’Il était le Messie. Elle a dit: «Quand le Messie sera venu, Il nous annoncera toutes choses, Il pourra nous parler comme Tu l’as fait là.»
E-91 Said, "Go, get your husband," after He'd talked to her, carried a conversation, like I will with this woman or anybody else. Carried a conversation while He was catching that human spirit... He said, "Go, get your husband."
She said, "I have none."
He said, "That's right. You got five."
Well, listen what she said. Now, listen closely. Said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know that when the Messiah cometh..." That's Jesus. She didn't know it was Jesus, the Messiah, didn't know He was the Messiah. Said, "When Messiah cometh, He will tell us all things, be able to tell us like You did there."
E-92 Voyez, la conversation s’est poursuivie: Comment avait-Il su ce qui clochait chez elle? Eh bien, elle a dit: «Tu dois être Prophète. Car je sais que quand le Messie sera venu (nous le savons), quand le Messie sera venu, Il nous annoncera de telles choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je le suis, Moi qui te parle.»
Elle est rentrée dans la ville en courant et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait.»
Elle a dit: «Ne serait-ce pas le Messie même?» C’est ça les Ecritures, n’est-ce pas?
Eh bien, si c’était donc là Jésus et qu’Il est ressuscité d’entre les morts, ne ferait-Il pas la même chose aujourd’hui? Alors, s’Il le fait, ne serait-ce pas une preuve irréfutable, surnaturelle, non seulement surnaturelle, mais une preuve naturelle, ici même parmi nous, qu’Il est ressuscité d’entre les morts? Et s’Il est ressuscité d’entre les morts, l’attitude qu’Il affiche vis-à-vis de vous sera identique à celle qu’Il avait affichée autrefois. Et vous devriez accepter cela.
E-92 See the conversation's on: how did He know what was wrong with her? Now, she said, "You must be a prophet. For I know that when Messiah cometh (we know that), that when Messiah cometh, He will tell us things like that. But Who are You?"
He said, "I'm He, that speaks to you."
And she run into the city and said, "Come, see a Man that told me what I'd done." Said, "Isn't this the very Christ?" That's Scripture, isn't it?
Now, if that was Jesus then, and He has raised from the dead, won't He do the same tonight? Then if He does, isn't that positive, supernatural proof, and not only supernatural, but natural proof, right here among us that He's raised from the dead? And if He is raised from the dead, His attitude towards you as just like it was then. And you ought to accept it.
E-93 Maintenant, tout... Etes-vous prêts, frères? Maintenant, encore une fois, doucement: Crois seulement. Ou, chantons-le comme ça: Maintenant, je crois. Chantons cela: Maintenant, je crois.
Maintenant, je crois; maintenant, je crois,
Tout est possible, maintenant, je crois;
Maintenant, je crois; maintenant, je crois,
Tout est possible, maintenant, je...
Que croyons-nous maintenant? Que Jésus est ressuscité d’entre les morts, qu’Il est vivant ici parmi nous, accomplissant les Paroles qu’Il avait prononcées: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez même davantage, car Je M’en vais au Père. Encore un peu de temps, et le monde (les incroyants), le monde ne Me verra plus. Cependant, vous, vous Me verrez.»
E-93 Now, every... Are you ready, brethren? Now, just once slowly, "Only Believe." Or let's sing it like this: Now, I Believe. Let's just sing it, Now, I Believe.
Now, I believe, now, I believe,
All things are possible, now, I believe;
Now, I believe, now, I believe,
All things are possible, now, I...
What is it we believe now? That Jesus has risen from the dead, living here among us, fulfilling the Words that He said, "These things that I do shall you also, and more than this shall you do, for I will go to My Father. Yet a little while, and the world (unbelievers), the world will see Me no more. Yet ye shall see Me."
E-94 Maintenant, il y en aura dans le monde, peu importe ce que vous... ce qui arrive, ils ne reverront jamais cela. Ils diront: «Moi, je ne crois pas ça. Je ne crois pas ça.» «Mais vous, vous Me verrez,» il y aura toujours le vous, «car Je serai avec vous, même jusqu’à la fin du monde.» Est-ce vrai?
Le... «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle.» Jusque quand? Par tout le monde, jusqu’à la fin de l’âge. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Jusque quand? Jusqu’à la fin du monde. Là où l’Evangile est prêché... Les deux tiers du monde n’ont pas encore entendu Cela. Voyez-vous ce que je veux dire? Pas nous, en tant que guérisseurs, mais nous en tant que chrétiens, Jésus oeuvrant avec eux, confirmant la Parole, avec des signes qui les accompagnent. Maintenant, s’Il est ressuscité d’entre les morts, Il fera tel qu’Il l’a dit.
E-94 Now, there's going to be some of the world, no matter what you... whatever took place, they will never see it again. They say, "I don't believe it. I don't believe it."
"But ye shall see Me," there's still ye's, "for I will be with you, even to the end of the world." Is that right?
The... "Go ye into all the world and preach the Gospel." How far? All the world, to the end of the age. "These signs shall follow them that believe." How long? To the end of the world. Wherever the Gospel has been preached... And two thirds of it's never heard of it yet. See what I mean? Not us as healers, but us as Christians, and Jesus working with them, confirming the Word, with signs following.
Now, if He's raised from the dead, He will do as He said.
E-95 Eh bien, que la dame veuille bien venir. Maintenant, ces gens qui constituent l’assistance de ce soir, à ce que je sache, me sont inconnus. J’ai jeté un coup d’oeil il y a quelques instants. Il n’y a personne maintenant même que je connais, à ce que je voie. Evidemment, je connais ce frère ici debout, c’est un des prédicateurs. Je ne connais pas le nom du frère, mais je le connais de visage, celui qui est assis à l’orgue; mon fils est assis là.
Frère Arganbright est assis là au fond. Je l’ai vu et, je ne suis pas sûr, mais si c’est frère Wilson, je ne suis pas sûr, qui est assis là derrière. Je n’en suis pas sûr. C’est frère Art Wilson, je pense, qui est assis là au fond. Il m’est juste arrivé de le voir passer il y a quelques instants. A part ça, ce sont tous ceux que je connais.
E-95 Now, the lady will come, if she will. Now, these people in this audience tonight, so far as I know, are strangers to me. I just looked, just for a moment. There's no one right present that I see now that I know. 'Course, I know this brother standing here, he's one of the ministers. I don't know the brother's name, but I know his face setting at the organ; my son's setting there.
Brother Arganbright's setting back in the back. I seen him and I'm not sure, but if that's Brother Wilson, I'm not sure, setting way back. I'm not positive. Brother Art Wilson, I believe it is, setting way back in the back. Just happened to recognize him walking by a few moments ago. Outside of that, it's as far as I know anyone.
E-96 Qu’en est-il de ces brancards? Avez-vous tous des cartes ou un numéro qui a été appelé? Non. Non. Eh bien, vous n’avez pas à avoir des cartes. Voyez? Regardez simplement dans cette direction et croyez. Croyez simplement. Est-ce que... C’est–c’est votre foi en Dieu qui compte. Croyez simplement cela de tout votre coeur, voyez si Dieu n’exauce pas votre prière.
Soyez en prière. Ne soyez pas... Restez simplement–simplement–simplement assis tranquillement et dites: «Maintenant, Seigneur, je crois que cet homme a dit la vérité.» Il m’avait dit: «Si tu amènes les gens à te croire, qu’ensuite tu es sincère pendant que tu pries, rien ne résistera à la prière.»
J’ai dit: «Ils ne me croiront pas, Seigneur.»
Il a dit: «De même qu’il a été donné des signes à Moïse, il t’en sera donnés. Et lorsque cela s’accomplira, ils te croiront.»
C’est ce qui est arrivé jusque là, ça fait maintenant neuf ans environ. Je pense toujours qu’ils croient. Que le Seigneur accorde Ses bénédictions.
E-96 What about these stretchers? Did any of you all have cards or anything that was called? No. No. Well, you don't have to have cards. See? You just look this way and believe. You just believe. Did it... It's--it's your faith in God. Just believe it with all your heart, see if God don't answer your prayer.
Be in prayer. Don't be... Just--just--just set quietly and say, "Now Lord, I believe the man has told the truth." He said, "If you get people to believe you, then be sincere when you pray, nothing will stand before the prayer."
I said, "They wouldn't believe me, Lord."
Said, "As Moses was given signs, so this will be. And when this is done, they will believe you."
It's been so far, this has been about nine years. I still think they believe. May the Lord bless.
E-97 Maintenant, la petite dame ici debout est une parfaite inconnue pour moi, à ce que je sache. Je ne l’ai jamais vue de ma vie, à ma connaissance. Et, mais certainement que Dieu la connaît. Pas moi, mais Jésus-Christ vous connaît. C’est... Vous le savez. Vous êtes ici pour une raison. Je ne sais pas. Mais certainement que Jésus le sait, n’est-ce pas? Il sait pourquoi vous êtes ici.
Et vous savez que je ne sais pas pourquoi vous êtes ici. Mais si Jésus me révèle par Son Esprit, comme Il avait parlé à la femme au puits... Vous et moi, nous sommes juste comme c’était le cas pour Lui jadis. Voyez? Il parlait... un Homme parlant à une femme.
Eh bien, voyez, vous êtes une femme. Et–et vous êtes... Et je–et je suis un homme. Maintenant, tous deux, nous sommes des êtres humains, naturels. Mais cependant, il y a en vous un esprit, il y a en moi un esprit. Et vous êtes une chrétienne, parce qu’il y a... Votre esprit est accueillant, voyez-vous.
E-97 Now, the little lady standing here is a perfect stranger to me, as far as I know. I never seen her in my life, as far as I know. And, but God does know her. I don't. But Jesus Christ knows you. That's... You know that. You're here for some cause. I don't know. But Jesus does know, doesn't He? He knows what you're here for.
And you know that I don't know what you're here for. But if Jesus will reveal to me through His Spirit, like He talked to the woman at the well... And you and I are just as He was then. See? He was talk... a man talking to a woman.
Now see, you're a woman. And--and you're... And I--and I'm man. Now, we're both--both natural human beings. But yet there's a spirit in you, and there's a spirit in me. And you are a Christian, 'cause there's--your spirit's welcome. You see?
E-98 Mais maintenant, il peut y avoir quelque chose qui cloche en vous. S’il y a quelque chose qui cloche en vous... Maintenant, il y a l’onction de l’Esprit. Moi, en tant que votre frère, je ne le sais pas. Mais l’Esprit descend, et moi, je m’abandonne tout simplement à Cela. Et Il parle par mes lèvres sans que moi, je le sache, mais Il parle par moi, dans une vision, de ce qui ne va pas et votre... tout à votre sujet.
Alors, vous, vous reconnaîtrez que ce n’est pas votre frère. C’est donc le Saint-Esprit de Dieu qui cherche à vous amener à croire. Voyez-vous ce que je veux dire? Maintenant, vous l’assistance, comprenez-vous cela? Et maintenant, si le Saint-Esprit donne une révélation à cette femme, allez-vous alors croire de tout votre coeur que c’est comme ce qui s’était passé avec la femme au puits?
E-98 But now, there may be something wrong with you. If there is something wrong you... Now, there's anointing of the Spirit. Me as your brother, I don't know. But there's a Spirit that comes down, and I just yield myself to It. And It tells through my lips, not me knowing, but It tells through me by a vision, what's the matter and your... whatever's about you.
Then you know it wouldn't be your brother. Then that's the Holy Spirit of God trying to get you to believe. See what I mean? Now, audience, do you understand that? And now, if the Holy Spirit will reveal to this woman, will you believe with all your heart now, that it's like the same, like the woman at the well?
E-99 Eh bien, je ne peux pas vous faire croire, comprenez. Vous êtes malade. C’est vous la patiente. Mais il y a... Je dis ceci avec respect. Ça dépendra de votre attitude vis-à-vis de ce que je vous dis, c’est ce qui déterminera ce qui arrivera. C’est vrai. Souvenez-vous-en donc et priez.
Et, soyez en prière. Ne vous déplacez pas. Restez juste assis avec respect. Soyez vraiment respectueux et croyez de tout votre coeur. Dieu fera le reste.
Maintenant, je dois vous parler un instant, parce qu’en prêchant... Généralement, dans une grande campagne où il y a l’organisateur et les autres, le prédicateur, je–j’arrive déjà oint et je–je vais de l’avant, je commence la ligne de prière. Tel que ça se fait ici, je prêche, je fais l’appel à l’autel, ça me désarçonne un peu, je vais d’une onction à une autre. Les deux sont le même Esprit, mais c’est... par le même... juste un autre don, voyez-vous ce que je veux dire?
E-99 Now, I can't make you believe, understand. You're the sick person. It's you're the patient. But it'll... I say this with reverence: it'll be your attitude towards what I'm telling you, will determine what will happen. That's right. So just remember that and pray.
And be in prayer. Don't move around. Just set reverent. Be real reverent and believe with all your heart. God will do the rest of it.
Now, I have to talk to you a minute, because in preaching, usually in the big campaigns, where the manager and them is around, the speaker, I--I just come right in under the anointing and go ahead and start with a prayer line. This way's speaking and making altar calls, it kinda throws it away from me a little, from one side to the other. Both the same Spirit, but it's... by the same... just another gift, you see what I mean?
E-100 Mais maintenant, vous vous tenez là, et moi, je suis ici en tant que votre frère, je vous parle, nous sommes inconnus l’un à l’autre... Mais il semble y avoir quelque chose d’étrange à votre sujet, très étrange. Ce–c’est étrange. Vous–vous–vous avez été guérie. Vous–vous avez été guérie. Oui. Vous avez été guérie. Vous–vous avez été guérie hier soir. C’est vrai. Mais vous vous tenez ici pour quelqu’un d’autre. Et c’est une–une personne qui prend une espèce de... quelque chose comme des piqûres ou, c’est l’insuline. Et c’est–c’est le diabète. Et cet homme est un prédicateur. Et il prend ces piqûres contre le diabète depuis longtemps, longtemps. Il s’agit de l’insuline, c’est ça. Je vois comment il s’administre cela, il s’administre l’insuline. Et puis, il examine lui-même ses urines. C’est lui que vous représentez. Vous vous tenez ici pour lui, n’est-ce pas? E-100 But now, you standing there, and I here, as your brother, speaking to you, as strangers to one another... But there seems to be something strange about you, very strange. It--it is strange. You--you--you've just been healed. You--you've been healed. Yes. You've been healed. You--you were healed last night. That's right. But you're standing here for somebody else. And that is a--a person that's taking some kind of--something like shots or, it's insulin. And it's--it's diabetes. And that man's a preacher. And he's been taking these diabetes shots for a long, long time. Insulin is what it is. I see it as he gives it, insulin to himself, and then tests his own urine afterwards. You're standing for him, aren't you?
E-101 Comme vous avez été guérie, vous êtes venue pour l’un de vos amis. Est-ce vrai? Je ne suis pas en train de lire vos pensées, mais c’est la vérité, n’est-ce pas? Maintenant, le mouchoir que vous tenez en main, c’est de Dieu. Envoyez-le-lui. Et que le Seigneur le guérisse au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Au Nom du Seigneur Jésus, que cela quitte cet homme. Remerciez-Le. Remerciez-Le. N’ayez pas peur. Ayez foi.
Croyez-vous maintenant? Ayez foi. Croyez simplement de tout votre coeur. Dieu vous l’accordera si vous pouvez croire! Mais premièrement, il vous faut croire. C’est vrai, n’est-ce pas? Il vous faut croire.
E-101 You being healed, you come because that's a friend of yours. Is that true? I'm not reading your mind, but that's the truth, isn't it? Now, the handkerchief that you got in your hand, that's of God. Go send it to him. And may the Lord heal him in Jesus Christ' Name. Amen.
In the Name of the Lord Jesus, may it leave him. Thank Him. Thank Him. Don't fear. Have faith.
Do you believe now? Have faith. Just believe with all your heart. God will grant it to you if thou canst believe. But first, you have to believe. Isn't that right? You have to believe.
E-102 Eh bien, je pense que cette femme est Espagnole. Parlez-vous anglais? Elle ne parle même pas ma langue. Y a-t-il ici quelqu’un qui peut interpréter en espagnol, qui aimerait venir et qui connaît l’espagnol, qui peut interpréter, juste...?... Pouvez-vous interpréter? Quelqu’un. Très bien. Si un interprète espagnol... Très bien, voici venir quelqu’un qui peut interpréter. Bonsoir, monsieur. Voudriez-vous maintenant, monsieur, juste répéter ce que je dis à cette femme? Voudriez-vous le faire? Ainsi donc, afin qu’elle comprenne et... Voyez donc, tenez, je ne peux même pas parler la langue de cette femme. Maintenant, c’est ainsi que ça se passe outre-mer lorsqu’il y a des visions. Voyez?
Maintenant, croyez-vous au Seigneur Jésus-Christ? Elle croit. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous savez que je... de tout votre coeur... Vous–vous savez que je ne vous connais pas. Mais, certainement que Jésus vous connaît. S’Il me dit ce qui cloche, ou ce dont vous avez besoin, ou votre problème, allez-vous croire qu’Il est ressuscité d’entre les morts? Et accepterez-vous qu’Il vous donne ce dont vous avez besoin? Le ferez-vous? Est-ce que si veut dire oui, (Si, oui, je vois.)
E-102 Now, I believe this lady is Spanish. You speak English? She doesn't even speak my language. Is there someone here can interpret Spanish, that would come and knows Spanish language, that could interpret, just...? Can you interpret? Some. All right. If a Spanish interpreter... All right, here comes someone who can interpret.
How do you do, sir? Would you now, sir, just quote my voice to the lady? Would you do it? And so that she can understand and... See now, here I can't even talk the woman's language. Now, that's the way it is overseas when visions come. See?
Now, do you believe on the Lord Jesus Christ? She does. Do you believe me to be His servant? You know I... with all your heart... You--you know that I do not know you. But Jesus does know you. If He will tell me what's wrong, or what you want, or what your trouble is, will you believe that He raised from the dead and you'll accept Him as giving you what you have need of? She will? Does "si" mean "yes"? (Si, yeah, I see.)
E-103 Vous êtes ici pour quelqu’un d’autre. Et cette personne-là n’est même pas dans... ici. Cette personne est à l’est d’ici. Et vous traversez la Californie, vous traversez l’Arizona, vous allez jusqu’à New Mexico. Et il s’agit de votre fille. Et cette fille souffre... des poumons affectés de tuberculose, elle souffre de la tuberculose. Donnez-moi votre mouchoir.
Seigneur Jésus, que la vie de cette fille soit épargnée. Je prie et je bénis ce mouchoir au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. Amen. Amen. Envoyez-le-lui. Envoyez le mouchoir à cette fille. Ne doutez pas. Elle se rétablira. Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez que tout est possible à celui qui croit. Croyez-vous cela? Très bien.
E-103 You are here for someone else. And that person isn't even in--here. That person is east from here. And you cross California; you cross Arizona; you go into New Mexico. And it's a daughter. And that daughter is suffering... lungs with TB, having TB. Give me your handkerchief.
Lord Jesus, may her life be spared. I pray and bless this handkerchief, in Jesus Christ's Name, for her healing. Amen. Amen.
Send it to her. Send the handkerchief to her. Have no doubts. She'll get well.
Let us say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Have faith in God. Don't doubt. Believe all things are possible to them that believe. Do you believe it? All right.
E-104 Madame, je pense que vous êtes aussi Espagnole. Parlez-vous anglais? Eh bien, c’est bien. Approchez donc un peu plus, s’il vous plaît. Très bien. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Et nous ne nous sommes jamais rencontrés dans la vie. Mais peut-être que nous sommes nés à des milliers de kilomètres de distance et nous avons un grand décalage d’âge, mais cependant, Jésus nous connaît tous deux. Est-ce vrai?
Maintenant, vous savez que je ne vous ai jamais vue de ma vie. Et... Mais je dis que Jésus vous a connue avant votre naissance. Il vous connaissait avant la fondation du monde. Dans Sa grande connaissance, Il savait que vous vous tiendriez sur cette terre avant que la terre existe. Donc, Il sait tout à notre sujet.
Maintenant, Il vous aime. Et Il... Vous êtes ici pour une raison. Je ne sais pas ça. Mais je déclare qu’Il est ressuscité d’entre les morts. Eh bien, s’Il se tenait ici, portant ce costume, eh bien, Il ne pourrait pas... Si vous êtes malade, Il ne pourrait pas vous guérir, parce qu’Il l’a déjà fait. Mais Il–Il pourrait faire quelque chose qui vous ferait croire cela (voyez-vous?) et accepter ce qu’Il a déjà fait.
E-104 Lady, I believe you're Spanish too. You speak English? Well, fine. Then walk just a little closer, please. All right. We are strangers to each other. And we have never met in life. But maybe born many miles apart, many years apart, but yet Jesus knows both of us. Is that right?
Now, you know that I never seen you in my life. And... But I am saying that Jesus has knowed you before you were born. He knowed you before the world began. In His great knowledge He knew that you would be on this earth before the earth was made. So He knows all about us.
Now, He loves you. And He... You're here for some cause. I do not know. But I declare that He has risen from the dead. Now, if He was standing here, wearing this suit, well, He couldn't... If you're sick, He couldn't heal you, because He's already did it. But He--He might do something that'll cause you to believe it (You see?) and accept what He already done.
E-105 Maintenant, s’Il parle par moi comme Il parlait par Son Fils au... La promesse, les mêmes oeuvres qu’Il avait faites par Son Fils seraient faites par Son Eglise. Et s’Il fait la même chose ici, vous accepterez donc Son sacrifice comme... l’expiation, pour ce dont vous avez besoin. Accepterez-vous cela?
Est-ce que les autres... Tous les Espagnols ici présents devront faire cela si–si Dieu le fait.
Maintenant, c’est–c’est difficile, mais le Seigneur le sait. Maintenant, cette femme est probablement de loin plus âgée que moi. Et elle est–elle est une croyante. Je vois ça. Son Esprit est accueillant.
Maintenant, si l’assistance peut encore entendre ma voix, cette femme semble s’éloigner. Et je la vois, elle est dans une quelconque situation, elle est... il y a quelque chose sur elle. Non, on l’opère. Elle sort et revient. Elle a subi deux interventions chirurgicales, et c’est à l’estomac.
E-105 Now, if He will speak through me, like He did through His Son, at the... The promise, the same things that He did through His Son would be done through His Church. And if He will do the same thing here, then you will accept His Sacrifice as--and the atonement, for whatever you have need of. Will you do that?
Will the rest of the people... Every Spanish person in here ought to do it if--if God will do it.
Now, it's--it's difficult, but the Lord knows. Now, the woman is much probably older than I. And she's--she's a believer. I see that. She's a welcome spirit.
Now, if the audience can still hear my voice, the woman seems to be moving away. And I see her; she's in some kind of a condition, they're... It's something over her. No, they're operating on her. And she goes out and she comes back again. She had two operations and it's in the stomach.
E-106 Et il s’agit de l’ulcère d’estomac. Le médecin a enlevé l’ulcère, mais ça n’a pas bien marché. Cette femme est toujours dérangée par l’ulcère d’estomac. Et c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Elle souffre des nerfs, c’est ce qui en est à la base. Cette femme, lorsqu’elle était plus jeune, je la vois comme une jeune femme, ou une femme d’âge moyen, elle atteint une période de la vie, comme en connaissent les femmes, un changement de vie, elle devient nerveuse. Elle est dérangée depuis lors. C’est AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT. C’était vrai. N’importe quoi qui a été dit, c’était vrai. Est-ce vrai?
Maintenant, Celui qui... Vous savez qu’il y a ici Quelque Chose qui m’oint, moi, votre frère, pour que je connaisse votre vie. Est-ce vrai? Croyez-vous que c’est ce que la Bible dit, que le Saint-Esprit reviendra faire cela? L’acceptez-vous maintenant? Alors, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je condamne la maladie qui est dans le corps de cette femme, et qu’elle vive en bonne santé au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Allez en vous réjouissant, étant heureuse. Maintenant, c’est rare que je–je dise ceci aux gens, mais pendant que je priais... avant que je prie, ça avait changé. C’était vraiment sombre autour de vous. Quelque chose qui était sur vous, qui allait vous tuer. Je ne sais pas ce que c’était. Mais maintenant, cela a quitté. C’est devenu vraiment clair autour de vous. Et vous savez que quelque chose est arrivé, n’est-ce pas? Maintenant, poursuivez votre chemin en vous réjouissant, et soyez heureuse.
E-106 And they had an ulcerate in the stomach. And the doctor's taking out the ulcerate, but it didn't do no good. The ulcer of the stomach still bothers the woman. And this is THUS SAITH THE LORD; she has a--a nervous condition that's causing it. The woman when she was younger, I see her as a young woman or a middle-aged woman, goes into a time of life, like ladies go through, the change of life and she become nervous. And she's been bothered ever since. That is THUS SAITH THE HOLY SPIRIT. That was true. Whatever it was, was true. Is that right?
Now, He who... You know that there's something here anointing me as your brother, a knowing your life. Is that right? Do you believe it's what the Bible said, the Holy Spirit returned to do this? Do you accept Him now? Then in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I condemn the disease of this woman's body and pass her on for a healthy life, in Jesus Christ's Name. Amen.
Go rejoicing, happy. Now, look sister. I--I seldom say this to people, but as I prayed... before I prayed, it turned. It was real dark around you. Something that was on you, was going to kill you. I don't know what it was. But now it's gone. It's real light around you. And you know something's happened, hasn't it? Now, go on your road rejoicing and being happy.
E-107 Disons: «Gloire à Dieu!»
Et croyez-vous que, pendant que vous êtes assis là même, le Seigneur Jésus vous a guéri? Je... C’est arrivé pendant que vous étiez assis là même. On n’a pas à prier pour vous. Votre foi vous a déjà guéri. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, disant: «Gloire à Dieu!» Disons: «Gloire au Seigneur!» La véritable foi.
E-107 Let's say, "Praise be to God."
And do you believe that while you were setting right there, that the Lord Jesus made you well? I... It was done while you were setting right there. You don't have to be prayed for. Your faith has already healed you. Go on your road rejoicing and saying, "Praise be to God."
Let's say, "Praise the Lord." Real faith...
E-108 Ma soeur, vous assise là même, juste derrière cette femme en manteau rose, levez la main, parce que Quelque Chose vous a frappée. Et c’est vrai. Vous souffriez du coeur. Cela vous dérangeait, c’est vrai, n’est-ce pas?
Maintenant, faites signe de la main comme ceci, afin... C’est vrai. Mais la raison pour laquelle cela vous dérangeait, c’est que vous aviez une maladie de nerfs très grave. Et ce qui est à la base, c’est la maladie du coeur, c’est ce qui vous dérange le plus, surtout après que vous avez mangé et que vous vous êtes couchée; en effet, ce gaz entre dans l’estomac et va à l’encontre du coeur. Ce n’est pas, à vrai dire, la maladie du coeur, ce sont des nerfs. Et vous faites tomber des choses et tout.
Eh bien, votre foi vous a guérie. Jésus-Christ vous guérit. Maintenant, vous pouvez rentrer chez vous étant heureuse. Que Dieu vous bénisse. Amen.
E-108 My sister, you setting right there, right behind this lady with a pink coat on, raise your hands, because Something struck you. And that's right. You've been suffering with a heart trouble. It's been bothering you, isn't that right?
Now, wave your hand back and forth like this, so... That's right. But the reason it's been bothering you is because you've had a real nervous condition. And the reason that is, your heart trouble is worse on you, especially after you eat and lay down, because that gas gets into your stomach and goes up against your heart. It's really not a heart trouble; it's a nervous trouble. And you drop things and so forth.
Now, your faith has made you whole. Jesus Christ heals you. Now, you can go home and be happy. God bless you. Amen.
E-109 Si notre Seigneur Jésus peut ôter cette tuberculose, n’importe quoi, c’est tout aussi facile pour Lui. N’est-ce pas vrai? Vous avez été guéri pendant que vous étiez assis dans ce fauteuil, la tuberculose vous a quitté. Poursuivez donc votre chemin en vous réjouissant, disant: «Grâces soient rendues à Dieu.» Amen. Amen. Croyez-vous?
Maintenant, il y a ici deux esprits qui s’appellent au secours. Je–je souhaiterais seulement que mon aimable auditoire soit dans cette dimension pour voir cela. Cette femme ici debout souffre de la même chose que cette autre femme assise là, avec des mains croisées, juste comme ça. Il y a ici une ligne noire. En effet, l’esprit qui est sur cette femme-ci appelle au secours celui qui est sur cette autre. Et ce sont les mêmes maladies, l’arthrite pour toutes les deux. Et maintenant, vous pouvez poursuivre votre chemin. Levez-vous, madame, avec votre mouchoir. Vous y êtes. Cela vous a quittée. Maintenant, poursuivez votre chemin en vous réjouissant et étant heureuse.
E-109 If our Lord Jesus can take TB, anything, is just as easy for Him. Isn't that right? You were healed while you were setting in the chair, the TB left you. So you go on your road rejoicing and saying, "Thanks be to God." Amen.
Amen. You believe?
Now, here's two spirits calling one to another. I--I only wish that my lovely audience could only be in this dimension and see this. This woman standing here is suffering with the same thing that woman setting there with her hands crossed, right like that. Here's a dark line. Because the spirit that's on this woman is calling to this spirit for help. And it's both the same disease: arthritis to both. And now, you can go on your road. Stand up on your feet, lady, you with your handkerchief. There you are. It's gone from you. Now, go on your road rejoicing and being happy.
E-110 Disons: «Gloire au Seigneur!» Le voilà. Voyez, vous n’avez pas besoin de cartes de prière. Vous êtes guéris sans cela. Grâces soient rendues à Dieu!
Très bien. Venez, madame. Lorsque vous essayez de vous retourner, votre dos vous fait mal comme cela et (voyez?) ça devient un peu difficile, n’est-ce pas? Et en descendant la rue, vous tournez des fois de côté comme ça pour descendre. Vous n’aurez plus à le faire maintenant. Votre foi vous a guérie, pendant que vous étiez debout là dans la ligne de prière. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et demeurez heureuse. Grâces soient rendues à Dieu!
E-110 Let's say, "Praise the Lord." There He is. See, you don't need prayer cards. You're being healed without it. Thanks be to God.
All right. Come, lady. When you're trying to get around and your back's bad like that, and (See?) makes it kind of hard, doesn't it? And stepping down off the street, turning sideways like this sometimes to get down. You won't have to do that now. Your faith made you whole, while you were standing way back there in the prayer line. Go on your road rejoicing and staying happy. Thanks be to God.
E-111 Soeur, croyez-vous de tout votre coeur? Et croyez-vous–vous qu’Il vous guérira et vous rétablira de cette maladie du coeur et tout, juste vous rendre bien portante? Il l’a fait. Maintenant, allez, heureuse et en vous réjouissant. Votre foi vous a guérie. Très bien. Maintenant, la dame assise là avec cet–avec cet eczéma, croyez-vous que Jésus vous guérira? Si vous croyez de tout votre coeur, c’est en ordre. Dieu vous guérira si seulement vous croyez. Grâces soient rendues à Dieu! Bonsoir, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur?
Que pensez-vous, soeur? Croyez-vous en Lui?
Croyez-vous? Croyez-vous, monsieur? De tout votre coeur? Oui, oui. Je crois ça. Et si je vous disais que vous avez été guéri pendant que vous étiez assis dans ce fauteuil roulant, croiriez-vous cela? Vous croiriez. Laissez-moi vous le dire, afin que vous sachiez que je vous dis la vérité.
Vous avez une mauvaise habitude que vous aimeriez abandonner (c’est vrai), c’est la cigarette. Allez-vous y renoncer? C’est afin que vous le sachiez aussi. Vous avez ici ce soir une mère qui aimerait être guérie, n’est-ce pas? Si je vous dis ce qui cloche chez elle, elle est assise là dans l’assistance, me croirez-vous? C’est l’affection des vésicules biliaires. Est-ce vrai? Allez donc. Vous serez guéris tous deux. Au Nom du Seigneur Jésus, allez.
E-111 Sister, do you believe with all your heart? And you--you believe that He'd heal you and make you well of the heart trouble and everything, just make you get well? He has. Now, just go happy and rejoicing. Your faith has made you well. All right.
Now, lady setting there with that--with that eczema, and you believe that Jesus will make you well? If you want to believe with all your heart, okay. God will heal you if thou canst only believe. Thanks be to God.
How do you do, sir? You believe with all your heart?
What do you think, sister? You believe Him?
Do you believe? Do you sir? With all your heart? Yes, sir. I believe that. What if I told you, you was healed while you was setting in that chair, would you believe it? You would. Let me tell you, just so that you know that I'm telling you the truth.
You have a habit you'd like to give up (That's right.), smoking cigarettes. Will you give them up? That you might know this too. You got a mother here tonight wants to be healed, haven't you? If I tell you what's wrong with her, setting out there in the audience, will you believe me? Gall bladder trouble. Is that right? Now, go on. You'll both be well. In the Name of the Lord Jesus, go.
E-112 Disons: «Gloire à Dieu qui nous donne la victoire!» Vous vous débattez beaucoup, madame. C’est pour cette femme-là, n’est-ce pas? Je ne vous ai jamais vue et vous le savez. Mais le Saint-Esprit est ici. Il connaît toutes choses. Vous n’êtes pas loin du Royaume, madame; en effet, vous êtes malade et je le sais.
Maintenant, il y a quelque chose d’étrange, assistance. Ne pensez pas que je suis hors de moi. Je ne le suis pas. Mais il y a des faisceaux qui vont de cette femme qui est ici vers cet homme qui est assis là, la deuxième personne derrière, dans ce siège-là. Cet homme assis là derrière souffre de foie, n’est-ce pas, monsieur? Et c’est votre femme qui est assise à côté de vous. Elle souffre du cou, n’est-ce pas?
E-112 Let's say, "Praise be to God, Who gives us the victory."
You're trying hard, lady. It's for that woman there, isn't it? I never seen you and you know that. But the Holy Spirit is here. He knows all things. You're not far from the Kingdom, lady, 'cause you're sick and I know that.
Now, here's something strange, audience. Don't think I'm beside myself. I'm not. But here comes, from this woman here, scoots over to that man setting out yonder, second person back in that seat there. Man setting back there, you got troubles of the liver, haven't you, sir? And that's your wife setting next to you. She has something wrong with her neck, doesn't she?
E-113 Cette dame est dérangée par une affection de foie aussi. C’est vrai. Voyez là. Ce démon appelle, mais il–il va perdre la bataille. Jésus-Christ est ici. C’est vrai. Cette femme se meurt de maladie de foie. Monsieur, c’est terminé. C’est votre foi qui a fait cela, monsieur. Et le démon cherche à faire une supercherie, mais il a perdu le jeu.
Regardez, madame. Vous souffrez aussi de foie. Me croyez-vous? J’aimerais vous parler juste un instant. Vous allez mourir si vous restez couchée là, vous le savez. Vous ne pouvez pas vivre en restant couchée là parce que vous êtes très malade.
Et je vois qu’on a fait un examen, vous avez de l’eau à l’intérieur, là en haut, ça ne descendra pas. Vous êtes plus malade qu’on ne vous le dit. C’est vrai. Vous êtes très malade. Assurément. Vous avez des complications partout, vous assise là. Me croyez-vous? C’est vrai, n’est-ce pas?
E-113 This lady is bothered with liver trouble too. That's right. See there. That demon calling, but he--he's going to lose the battle. Jesus Christ is here. That's right. This woman's dying with the liver trouble. Sir, it's over. Your faith did it, sir. And the Devil trying to play a trick, but he lost the game.
Look, lady. You got liver trouble too. You believe me? I want to talk to you just a minute. You're going to die laying there; you know that. You can't live laying there, 'cause you're very sick.
And I see where there's an examination; you got water on the inside of you, up there that won't come down. You're sicker than what they tell you. That's right. You're very sick. Sure. You got complications of everything, setting there. You believe me? That's right, isn't it?
E-114 C’est votre fille qui est assise avec vous. C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Croyez-vous? Qu’en pensez-vous? Croyez-vous que c’est le Seigneur Jésus? Croyez-vous? Vous avez votre porte-monnaie sur vos genoux, n’est-ce pas? Mais vous avez dans ce porte-monnaie une lettre qui vient de mon bureau. C’est vrai. N’est-ce pas qu’on vous appelle Thell, ou quelque chose comme cela? C’est vrai.
Maintenant, imposez la main à votre mère. Père céleste, celle-ci est l’heure de la foi pour elle. Si elle reste couchée là, elle mourra. Donne-lui la force, Seigneur. Donne-lui la puissance pour croire. Et maintenant, en tant que Ton serviteur, je condamne ce démon. Satan, tu cherches à la retenir, mais tu es exposé. Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts. Et tu n’es qu’un bluffeur. Je t’adjure par le Dieu vivant, sors de cette femme.
E-114 That's your daughter setting with you. Isn't that right? You believe me to be God's prophet? You do? What do you think about this? You believe it's the Lord Jesus? You do? You got your pocketbook in your lap, haven't you? But you got a letter in that pocketbook that come from my office. That's right. Don't they call you, "Thell," or something like that? That's right.
Now, put your hand over on your mother. Heavenly Father, this is the hour of her faith. She lays there, she'll die. Give her strength, Lord. Give her believing power. And now, as Your servant, I condemn that Devil. Satan, you're trying to hold her but you've been exposed. Jesus Christ has risen from the dead. And you are nothing but a bluff. I adjure thee by the living God, come out of the woman.
E-115 Madame, croyez-vous de tout votre coeur? Alors, si vous croyez... C’est bien, croyez-vous que Jésus est près de vous maintenant? C’est la vérité, ce qui a été dit, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis Son prophète? Alors, au Nom de Jésus-Christ, levez-vous, prenez votre lit, rentrez chez vous. Sortez. N’ayez pas peur. Sortez du lit et levez-vous au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Vous pouvez le faire. Dieu vous donnera la force comme Il en avait donnée à Georgie Carter et aux autres. Il vous en donnera.
Elle se lève. Sa fille la fait se lever. Et la voilà sortir du lit pour être rétablie. Adorons Dieu. Y a-t-il ici quelqu’un d’autre qui aimerait être guéri? Levez la main vers le Seigneur Jésus pendant que nous prions.
E-115 Lady, do you believe with all your heart? Then if you believe... All right, you believe Jesus is near you now? That's the truth, what's been told, is that right? You believe me as His prophet? Then in the Name of Jesus Christ, rise up, take your bed, go home. Come out. Don't fear. Raise out of the bed and come up in the Name of the Lord Jesus Christ. You can do it. God will give you strength as He did Georgie Carter and the rest of them. He'll grant it to you.
She's a rising up. Her daughter's a raising her. And here she comes out of the bed to be made whole. Let us bless God.
Anybody else in here wants to be healed? Raise your hands up to the Lord Jesus while we pray.
E-116 Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, nous venons à Toi maintenant même et nous Te demandons de guérir chaque personne qui se trouve dans la Présence Divine. Satan, Tu es vaincu. Sors des gens! Tu es un imposteur. Tu es méchant. Tu es un séducteur. Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts et Il est ici. Quitte les gens au Nom de Jésus-Christ. Sors!
Que chacun de vous lève la main, rende gloire à Dieu et rentre chez lui, guéri.
E-116 Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, we come to Thee just now, and ask that You heal every person in Divine Presence. Satan, you are defeated. Come out of the people. Thou art an impostor. You're wrong. You're a deceiver. And Jesus Christ has raised from the dead and He's here. Leave the people in Jesus Christ's Name. Come out.
Every one of you raise your hands and give God praise and go home and be made well.

Наверх

Up