Rédempteur, Rédemption

Date: 55-1119 | La durée est de: 2 heures | La traduction: SHP
pdf
San Fernando, California, USA
E-1 Plus haut, plus haut,
C’est ce que je veux qu’Il fasse pour moi. Et je suis sûr que c’est notre souhait à tous. Ça a été très bien chanté, Frère Ekberg. Que le Seigneur vous bénisse.
Frère Waermo, je suis sûr que vos auditeurs à la radio ont apprécié votre chant de ce matin. Ça a été certainement un moment merveilleux là au petit-déjeuner ce matin, avec les Hommes d’Affaires du Plein Evangile, là où nous avons passé un bon moment de communion avec Son peuple, ces chanteurs qui chantaient.
Et maintenant, j’espère qu’ils–qu’ils arriveront à Phoenix avec nous, aussi. J’espère... Vous pouvez prier pour cela. Aimeriez-vous le faire? C’est très bien.
Oh! Je pense, Frère Arganbright, que nous ferions tout aussi mieux de les amener outre-mer, avec eux. Ils peuvent chanter en suédois, et à divers... Ça–ça serait bien fantastique.
E-1 Higher, higher, that's what I want Him to do for me. And I'm sure that's what we all want. Very lovely sang, Brother Ekberg. The Lord bless you.
Brother Waermo, I'm sure the radio audience appreciated your singing this morning. It's certainly a marvelous time down at the breakfast this morning, the Full Gospel Business Men's, where we had a wonderful time of fellowship with His people, these singers singing.
And now, I hope they--they get to go to Phoenix with us, also. I hope... You can pray over that. Would you like to? That's very fine.
Oh, I guess, Brother Arganbright, we might as well just take them overseas with them. They can sing in Swedish, and many... That--that'd be just fine.
E-2 Eh bien, nous sommes très reconnaissants d’être ici ce soir, sous cette tente encore une fois, pour rendre des actions de grâces et louer le Seigneur Jésus, notre Sauveur béni, pour toute Sa bonté et toute Sa miséricorde envers nous.
Aujourd’hui, ça a été plutôt une journée où je me suis senti faible. Ça m’arrive très rarement, mais ce matin, lors de la réunion avec les Hommes d’Affaires Chrétiens, le Seigneur nous a donné des visions à la réunion de ce matin, avec les Hommes d’Affaires Chrétiens, là à la réunion. Et au... Parfois, quand c’est toute la journée comme cela, ça devient plutôt difficile de s’en défaire. Et la nuit, on est encore faible.
Eh bien, demain, ça sera la fin pour nous de cette–de cette campagne cette fois-ci. Et nous allons tenir cela l’après-midi, notre service de clôture, afin de permettre à tout le monde de venir. Peu importe ce qui se passe dans vos églises, nous essayons de–de tenir nos services de telle manière que cela ne dérange pas, autant que nous le pouvons, les autres églises. Ainsi donc, nous–nous aimerions que tout le monde soit à son poste de devoir.
E-2 Well, we're very thankful to be here tonight under the tent again to give thanks and praise to the Lord Jesus, our blessed Saviour, for all His goodness and mercy to us.
Today's kindly been a weakening day for me. Very seldom it happens, but this morning in the meeting in the Christian Business Men, the Lord drove into us to giving visions in the meeting this morning, the Christian Business Men, down at the meeting. And at the... Sometimes when it's all day like that, it's kindly hard to get away from. And at night time your weak again.
Now, tomorrow is our finishing of this--of this campaign this time. And we're going to have it in the afternoon, our closing service, so that everyone can come. No matter in your churches, we try to--to have our services so it won't interfere if we possibly can, with--with the other churches. And so we--we want every person to stand at their post of duty.
E-3 Eh bien, s’il y a des étrangers ici, il y a beaucoup de gens, et beaucoup de bonnes églises dans cette vallée ici. Et je suis sûr que vous... ils seront contents de vous avoir le matin dans leur église. Et je ne les connais pas. Je n’ai pas fait plus que leur serrer la main ici à l’estrade. La vie pour moi... J’aime les gens. Les gens pensent que je suis un isolationniste, mais je ne le suis pas. J’aime les gens, mais je... vous ne pouvez simplement pas être un serviteur des hommes et de Dieu au même moment. Vous... Je dois rester à l’écart, prier, me préparer pour le service du Seigneur le soir, afin que j’essaie d’aider mon prochain.
Maintenant, il y a... Je pense qu’il y a des gens de Foursquare [Evangile de quatre coins], des assemblées et, oh! toutes sortes d’églises par ici. Si vous êtes par ici, allez ici. Si vous êtes à Glendale... Je ne connais aucune des églises là, mais nous avons tenu une réunion avec la communauté des Hommes d’Affaires là, et j’ai rencontré de braves frères.
Ce matin, j’ai fait la connaissance d’un brave frère luthérien, et son nom m’échappe pour l’instant. Il a parlé un moment pour nous ce matin, un très brave homme. Il a rassuré tout le monde que cette grande église luthérienne là-bas avait des sièges en peluche, si quelqu’un voulait dormir, qu’il y aille. C’est–c’est ce qui fait dormir pendant l’église. Il... Vraiment un sens d’humour, un très brave frère.
E-3 Now, if there's any strangers here, there's many people, and many fine churches around through this valley here. And I'm sure you--they'd be glad to have you in the morning at their church. And I don't know them. I have never no more than just shake their hands here on the platform. Life to me... I love people. People think I'm isolationist, but I'm not. I love people, but I--you just can't be a servant of man and God the same time. You--I just got to stay away to myself, and pray, and be ready for the service of the Lord at night, so I can try to help my fellowman.
Now, there's... I think there's some Foursquare, Assembly, and, oh all kinds of churches through here. If you're around here, go here. If you're down in Glendale... I don't know any of the churches there, but we been meeting with the Business Men's Fellowship there, and I met some fine brethren.
This morning I met a fine Lutheran brother, and I forget what his name was at this time. He spoke for us awhile this morning, a very fine man. He assured all the people that this big Lutheran church down there had plush seats if anybody would like to sleep, come on down. That's a--that is that slept during time of church. He... Quite a sense of humor, a very fine brother.
E-4 Et j’ai certainement apprécié cette communion ce matin, apparemment, chez les Hommes d’Affaires du Plein Evangile.
Là à Los Angeles, il y a beaucoup de bonnes églises: frère Jaggers, beaucoup parmi vous le connaissent, frère O.L. Jaggers, The World Church [l’Eglise pour le monde]. Il a une bonne école de dimanche. Puis, il y a le temple McPherson, l’Angelus Temple, je pense qu’il porte le nom de la soeur McPherson, c’est son temple.
Je n’ai jamais eu l’occasion de rencontrer soeur McPherson dans cette vie-ci. Je m’attends à le faire dans la Vie qui est à venir, une femme merveilleuse. La première fois que je suis allé à Los Angeles, je suis allé à Forest Lawn, là, je me suis incliné à sa tombe et j’ai rendu des actions de grâces à Dieu pour sa vaillante vie pendant qu’elle était ici sur terre, pour notre soeur McPherson.
Il y a frère Kopp. Beaucoup parmi vous le connaissent. Et je pense que Billy Opey est en train de tenir un réveil maintenant, je pense avoir suivi l’émission à la radio, à–à Angelus Temple. Je n’ai jamais rencontré Billy, à ce que je sache, personnellement. Peut-être que je l’ai rencontré, si je... si quelqu’un... Si c’est le cas, je suis désolé; je ne me rappelle simplement pas l’avoir rencontré. Je peux l’avoir rencontré une fois dans une réunion de prédicateurs, et je ne me rappelle simplement–simplement pas en ce moment.
E-4 And I was certainly enjoying that fellowship this morning, seemingly, at the Full Gospel Business Men.
On down in Los Angeles, there's many fine churches: Brother Jaggers, many of you know him, Brother O. L. Jaggers, the World Church. He has a fine Sunday school. Then there is the McPherson Temple, the Angelus Temple, I believe it's called from Sister McPherson's Temple.
I never got to meet Sister McPherson in this life. I expect to in the Life that is to come, a wonderful woman. The first time when I come to Los Angeles, I went up to Forest Lawn, bowed my head there by the side of her grave, and gave thanks to God for her gallant life while she was here on earth, for our Sister McPherson.
There's Brother Kopp. Many of you know him. And I think that Billy Opey's holding a revival now, I believe I heard on the radio program, at the--the Angelus Temple. I've never met Billy, as I know of, personally. I might've, if I--if someone... If he has, I'm sorry; I just don't recall just meeting him. I might've done it in a ministerial meeting sometime, and just--just don't recall it at the time.
E-5 Mais j’ai rencontré docteur Teeford, et–et Rolf McPherson, et ces braves hommes là, docteur Cummings, et certains braves hommes. J’ai rencontré monsieur Kopp au... Leroy, c’est le nom du jeune garçon. J’oublie. C’était lui le propriétaire du lieu qu’occupe frère Jaggers maintenant, le World Church [l’Eglise pour le monde]. C’est là que mon vieux frère qui a gravi les escaliers, le membre du Congrès Upshaw, Willy Upshaw, a été guéri, à l’église, c’est maintenant le World Church [l’Eglise pour le monde], quand frère Kopp était là, après qu’il eut été invalide, se servant des béquilles, des fauteuils roulants, et des civières pendant soixante-six ans, je pense que c’était ça. Et sa veuve, une très bonne femme chrétienne... Combien ont donc connu frère Upshaw? Faites voir les mains. Eh bien, que votre coeur soit béni. Un merveilleux personnage, il s’en est allé. Et je dirais la même chose s’il était assis devant moi, ou s’il était dans... quelque part à Los Angeles ce soir: il était vraiment un bon frère. Et le Seigneur l’a béni, et il l’a utilisé d’une façon extraordinaire avec son témoignage de guérison, étant un homme de son calibre.
Cette nuit-là là au temple, quand le Saint-Esprit l’a montré en vision en train de marcher après avoir été invalide pendant soixante-six ans...
E-5 But, I have met Doctor Teeford, and--and Rolf McPherson, and those fine men there, Doctor Cummings, and some fine men. And I met Mister Kopp at... Leroy's the boy's name. I forget. He used to own the place where Brother Jaggers is now, the World Church. That's where my old brother that's just went upstairs, Congressman Upshaw. Willy Upshaw was healed at the church, which is now the World Church when Brother Kopp was there, after being an invalid on crutches, and wheelchairs, and cots for sixty-six years, I believe it was. And his widow, a very fine Christian woman... How many ever knowed Brother Upshaw? Let's see your hands. Well, bless your heart. A wonderful character, he's gone on. And I'd say the same thing if he was setting before me, or if he was in--somewhere in Los Angeles tonight: he was really a fine brother. And the Lord blessed him and used him in a great way with his testimony of healing, being a man of his caliber.
That night at the Temple there, when the Holy Ghost gave a vision of him walking after being an invalid sixty-six years...
E-6 Sa veuve est en train d’écrire un–un livre, ou je pense que c’est la guérison de frère Willy, et–et ils retracent l’histoire là, je pense, et mon nom doit apparaître dans le livre. Je dois la voir, je pense si... Elle doit voir frère Arganbright ce soir, et j’aimerais la voir un tout petit peu avant de quitter Los Angeles demain.
Ainsi donc, frère Kopp a été un bon ami à moi. Il y a beaucoup, beaucoup de bonnes églises. J’aurais bien voulu avoir le temps... Et je ne les connais pas toutes pour les mentionner. Mais trouvez-vous une bonne église demain et allez à l’église.
E-6 His widow is writing a--a book, or I believe it's brother Willy's healing, and--and they're featuring the story there I think, and my name's to appear in the book. I'm to see her I think if... She's to see Brother Arganbright tonight, and I'd like to see her a little bit before leaving Los Angeles tomorrow.
And so, Brother Kopp has been a good friend of mine. There's many, many fine churches. Wished I had time... And I don't know all of them to call them. But find you a good church tomorrow and go to church.
E-7 Et demain après-midi, à quatorze heures trente (Est-ce exact, frère?), à quatorze heures trente, les services commenceront ici au tabernacle, en fait, sous tente; c’était ça le tabernacle au début. Saviez-vous cela? Le tabernacle dans le désert était constitué de... C’était une tente, des peaux rassemblées. Venez demain après-midi, et nous terminerons assez tôt; vous pourrez aller à votre propre église, de votre choix, demain soir encore une fois, servir le Seigneur. Nous espérons que Dieu vous accordera, à vous tous, de grandes réunions.
Et maintenant, je... Demain après-midi, le Seigneur voulant, j’aimerais essayer de prier pour autant de malades que je pourrais le faire. Nous avons distribué beaucoup de cartes. Nous aimerions prier pour autant que possible, et parler tôt. J’aimerais donc être ici pour commencer le service moi-même au moins à quinze heures moins le quart, ou quinze heures, tout aussi vite que nous le pouvons. Essayez donc d’être là à quatorze heures trente pour suivre le dernier chant de frère Ekberg et frère Waermo qui ont été une bénédiction. Combien ont apprécié les chants de ces frères? Faites voir les mains. Oh! Merci.
E-7 And tomorrow afternoon at two-thirty, is that right, brother? Two-thirty, the services will start here at the tabernacle, which really, a tent is the original tabernacle. Did you know that? The tabernacle in the wilderness was made out of--was a tent, skins put together. And be out tomorrow afternoon, and we'll close early enough; you can go to your own church of choice tomorrow night again, serving the Lord. We trust that God will give you all great meetings.
And now, I... Tomorrow afternoon, if the Lord willing, I want to try to pray for as many sick people as I possibly can. We got a lot of cards out. We want to pray for as many as possibly can, and be speaking early. So I want to be here to begin the service myself at least by a quarter till three, or three o'clock, just as quick as we can. So try to be in at two-thirty to hear the final singing of Brother Ekberg, and Brother Waermo who's been a blessing. How many has enjoyed these brothers singing? Let's see your hands. Oh, thank you.
E-8 J’ai souvent pensé que... Vous savez, Dieu a guéri frère Ekberg. Il souffrait d’un... Vous tous, vous savez cela, je suppose. Les médecins lui avaient accordé juste un peu de temps à vivre, le cancer sarcome. Et le Dieu Tout-Puissant, une nuit dans une réunion à Chicago, pendant que j’étais sous l’onction du Saint-Esprit, je me suis senti conduit, je me suis avancé là et je lui ai imposé les mains alors qu’il était dans une situation critique.
Frère Waermo avait connu une dépression nerveuse et il était très malade. Dieu l’avait guéri, et je l’ai regardé ce matin alors qu’il chantait ces cantiques. Je–je vous assure, il y a en moi quelque chose qui se met à remuer, en pensant à ce que Dieu avait fait pour lui.
Et maintenant... Et ils seront ici demain après-midi pour assister–assister au service et chanter pour nous.
E-8 I've often thought that... You know God healed Brother Ekberg. He had a... You all know about it, I suppose. The doctors give him just a little bit to live, sarcomas cancer. And God Almighty, one night in the Chicago meeting, when I was just under the anointing of the Holy Spirit, felt led, and walked over there and laid hands on him when he was in a serious condition.
Brother Waermo has had a nervous breakdown and been very sick. God's healed him, and I looked at him this morning when he was singing those songs, I--I tell you, there's something on the inside of me just begin to quiver, to think that what God done for him.
And now... And they'll be here tomorrow afternoon to be--be in the service and sing for us.
E-9 Eh bien, il y a ici des lettres qui vont aller auprès des malades et des affligés. Et que le Seigneur ajoute Ses bénédictions alors que nous prions pour elles.
Eh bien, chacun viendra retirer cela. Je pense qu’il y a une autre là même, frère. Ils... Nous aimerions que vous fassiez ceci maintenant: Après que l’appel à l’autel sera terminé ce soir... Je pense que c’est en ordre, n’est-ce pas, frère? Après l’appel à l’autel, quand vous aimeriez qu’ils viennent retirer leur... après l’appel à l’autel? [Un frère dit: «Oui.»–N.D.E.] Après l’appel à l’autel, venez retirer votre–votre mouchoir. Et s’il vous arrive de ne pas l’avoir, et que vous en ayez besoin, écrivez-moi simplement pour en avoir un.
Maintenant, cela ira... Il y aura un... ça sera un rendez-vous fixé... Quelque chose? Aimeriez-vous annoncer quelque chose? [Un frère dit: «Non. Voyez, on pose encore des questions au sujet de vos livres.»–N.D.E.] Des livres... Ils–ils... Beaucoup ont demandé, et quelqu’un m’a écrit une lettre l’autre jour, disant: «Frère Branham, envoyez-moi un de vos livres.» Et j’en ai quelques-uns.
E-9 Now, here's letters that's going to the sick and the afflicted. And may the Lord add His blessings as we pray for them.
Now, each one, they'll come get them. I believe there's another one right there, brother. They... We want you to do this now: after the altar call tonight is over... I think that's right, isn't it, brother? After the altar call, when you want them to come get their... After the altar call? [Brother says, "Yes."--Ed.] After the altar call, come, get your--your handkerchief. And if you happen to miss, and need one, just write me one.
Now, it'll come... They'll be a--it'll be made up an appointment... Something? You want to announce something? [Brother says, "No. See, they're asking about your books again."--Ed.] Books... They--they... Many's asked, and someone that wrote me a letter the other day and said, "Brother Branham, send me one of your books." And I got a couple.
E-10 Maintenant, la raison pour laquelle nous ne les avons pas apportés, c’est que, premièrement, je n’ai pas d e place. Et ces livres... Mon... Combien les ont déjà lus? Faites voir vos mains. Eh bien, c’est bon. Je... Vous savez, je–je n’ai pas... j’en ai écrit un petit, une fois, et ça a été intitulé: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. J’ai écrit un autre intitulé: La vision céleste. Oh! Ce sont de tout petits livres, alors, d’environ soixante, soixante-dix pages là, je pense, ça a été vendu à à peu près quinze cents ou quelque chose comme cela. Et cela a dû être réécrit une douzaine de fois à cause de–à cause de sa grammaire. Ainsi donc, ma femme a cela... Non, ce n’était pas sa grammaire à elle, c’était la mienne. Voyez? C’était un... Tous deux ensemble, chérie, nous ne pouvons pas avoir une bonne grammaire, n’est-ce pas? E-10 Now, the reason that we didn't bring them: first thing, I didn't have room. And these books... My... How many's ever read them? Let's see your hands. Well, that's fine. I--you know, I--I didn't... I wrote a little one, one time, and it was called "Jesus the Same Yesterday, Today, and Forever." And I wrote another one called "The Heavenly Vision." Oh, they're little bitty things, so, about sixty, seventy pages in them, I think, and sold for about fifteen cents or something. And it had to be rewritten a dozen times for--for the grammar's sake of it. And so, my wife got it... No, it wasn't her grammar; it was mine. See? And it was a... Both of us together, honey, couldn't have good grammar, could we?
E-11 Dites donc, quelqu’un m’a écrit une petite note hier soir, disant: «Frère Branham, demandez à votre femme de monter à l’estrade avec l’enfant.» Vous n’aimeriez pas qu’elle s’évanouisse, n’est-ce pas? Elle est aussi timide que moi, alors... Ainsi donc... Ha–ha–ha. Je vais vous dire quoi: Si–si je peux arriver à lui parler vraiment avec amour après le service de ce soir, nous lui demanderons de monter demain après-midi. Aimeriez-vous cela? [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Maintenant, elle est si... merci.
S’il y a un quelconque mérite à attribuer à la famille Branham, attribuez-le-lui. C’est elle qui le mérite. Elle est la mère de ces trois petits enfants. Eh bien, ils sont restés à la maison... Vous savez quoi? Ceci est... Cette fois-ci, nous avons peut-être passé ensemble pratiquement le même temps que nous avons donc passé depuis que nous sommes mariés. C’est vrai. Nous ne sommes jamais ensemble, c’est à peine que nous nous voyons l’un l’autre, jamais. Et je suis tout le temps parti. Et quand je suis à la maison, c’est pire que si j’étais ailleurs, il y a sans cesse des va-et-vient de gens, tout le temps. Et j’ai vu une fois où (Oh! la la!) où c’était juste... Voyez, ce n’est juste pas un petit groupe de gens; c’est partout à travers le monde. Et des gens viennent de l’Inde, de l’Afrique, de partout, affluant à Jeffersonville.
E-11 So say, someone wrote me a little note last night and said, "Brother Branham, have your wife to come up on the platform and the baby." You don't want her to faint, do you? She's as bashful as I am, so... And so... Ha-ha-ha. I tell you what: if--if I can talk to her real lovely after the service tonight, we'll have her come up here tomorrow afternoon. Would you like that? [Congregation applauds--Ed.] Now, she's so... Thank you.
If there's any credit to be given to the Branham family, give it to her. She's deserving. Mother of these three little children, now, stayed home... You know what? This is... We have been together perhaps this time just about as long as we ever have been since we been married. That's right. We're never together, never hardly see each other. And I'm gone all the time. And when I'm home, it's worse than it is anywhere else, the people just coming and going all the time. And I seen the time when, my, when it was just... See, it isn't just one little group of people; it's all around the world. And people are coming in from India, from Africa, from everywhere, coming into Jeffersonville.
E-12 Maintenant, concernant le livre, monsieur Stadsklev (Il est un aumônier militaire), c’est lui qui a écrit celui qui s’intitule: Un Prophète visite l’Afrique. Et révérend Gordon Lindsay a écrit l’autre intitulé: Un Homme envoyé de Dieu. Ils ne sont ni l’un ni l’autre... ils sont juste... ils... Ce sont ces hommes qui les ont écrits; et la façon dont je les obtiens, je les achète simplement (Voyez?), au–au... je pense, c’est avec une réduction de quarante cents par livre. Et puis, je–je les paie pour le livre, je dois en vendre un à un dollar et demi; c’est à ce prix là qu’on les vend; et l’autre à deux dollars. Et c’est ça leur prix. Donc, je les donne avec une réduction de quarante cents par livre. Alors, je dois les amener, en assurer la maintenance, le fret par bateau, l’expédition. Oh! la la! La réunion doit soutenir cela.
Et puis, j’ai chaque fois dit aux gens qui les vendent, s’il y a n’importe quand un vieux papa ou une vieille mère qui arrive, qui plonge la main dans l’un de leurs petits portemonnaies pour prendre de l’argent et n’en a pas assez pour acheter cela, qu’on le leur donne de toute façon. C’est vrai. En effet, ce n’est pas pour se faire de l’argent avec ça. Si vous ne pouvez même pas... J’ai perdu, si on pouvait faire des comptes, des centaines de dollars pour ces livres.
E-12 Now, concerning the book, Mr. Stadsklev (He's a Chaplain in the Army.) wrote the one called "A Prophet Visits Africa." And Reverend Gordon Lindsay wrote the other one, which is called "A Man Sent From God." They're neither one... They're just... They--the men wrote them; and they way I get them: I just buy them (You see?), at--at the--I believe it's forty cents less on the book. And then I--I pay them for the book, and I have to sell one for a dollar and a half; that's what they sell it for, and the other one for two dollars. And that's what the price is on them. Then I give them forty cents less for the book. Then I have to take it, and handle it, and ship it, and send it. Oh, my. The meeting has to hold it up.
And then, I told every time to people are selling them, if there is any time an old dad or a mother comes by, reaching down in one of them little pocketbooks to get some money, and hasn't got enough money to pay for it, give it to them anyhow. That's right. 'Cause it's not to make money out of. And if you can't even... I've lost, if it would be counted, hundreds of dollars on the books.
E-13 Et maintenant même, je–je n’ai pas l’intention de dire ceci (Voyez?), je suis... je–je ne peux simplement pas en avoir un maintenant même. Je vais en avoir très bientôt, et je les aurai. Je n’en ai pas en ce moment-ci. C’est la raison pour laquelle nous n’en avons aucun avec nous. Mais je–j’en aurai encore très bientôt, aussitôt que je pourrais disposer des moyens pour le faire.
Maintenant, mais... Et je vais... Et si vous en voulez, écrivez-moi simplement à Jeffersonville, Indiana, et je... faites mention du livre que vous voulez et lequel: Un Homme envoyé de Dieu, c’est frère Lindsay qui l’a écrit. Un Prophète visite l’Afrique, Julius Stadsklev, il vient de... Il est avec Billy Graham et les autres là dans le... je pense, c’est Wheaten. Est-ce... Non, est-ce là? Wheaten, je pense que c’est ça, et c’est de là qu’il vient. Et il est aumônier militaire. Il est là dans le... là loin à Greenland là, ou quelque part dans le territoire des Esquimaux maintenant. J’ai reçu une carte de sa part l’autre jour, il se tenait dans la neige, il a dit qu’il faisait, j’ai oublié combien c’était en dessous de zéro, et en été, cela ne représentait rien là. Ils sont donc là-haut... en Islande, c’est là que ça se trouve, là loin en haut, en Islande.
Ainsi donc, je les aurai–je les aurai très bientôt, et écrivez-moi simplement et je serai content de vous les envoyer directement.
E-13 And right now, I--I don't mean to say this (See?), I'm--I--I just can't get any right now. I will get some pretty soon, and I'll have them. I haven't got any at this time. That's the reason we haven't got any with us. But I--I will get some again pretty soon, as soon as I can afford to do it.
Now, but... And I'll... And if you want them, you just write to me at Jeffersonville, Indiana, and I... and mention you want the book, and which one: "Man Sent From God," Brother Lindsay wrote that. "A Prophet Visits Africa," Julius Stadsklev, he's from... He's with Billy Graham and them there in the, I believe it's Wheaten? Is that... No, is that where it is? Wheaten, I believe it is, is where he was from. And he's a Chaplain in the Army. He's way in the--way in Greenland there, or somewhere in the Eskimo lands now. I got a card from him the other day, and he was standing in snow, said it was, I forget how far below zero, and summertime didn't mean anything there. So they're up there... Iceland, that's where it's at, way up in Iceland.
And so, I'll have--will have them pretty soon, and you just write to me and I'll be glad to send them right to you.
E-14 Et puis, pour un mouchoir, si vous en voulez, un petit ruban, je–je serai content de vous l’envoyer. C’est sans frais du tout. Et juste... Et je... Quand vous recevrez cela, il y aura une lettre circulaire qui vous dira quoi faire, et comment l’utiliser. Mais maintenant, cette circulaire est certainement stéréotypée. C’est vrai. Mais chacun de ces petits mouchoirs, ces petits tissus, j’ai prié dessus.
Eh bien, je–je... La Bible dit: «Faites aux autres ce que vous aimeriez qu’on fasse pour vous.» Et si j’avais confiance en vous–vous, et que je croyais que Dieu exauçait votre prière, je–je–je n’aimerais pas qu’un secrétaire prie sur un ruban qui a été envoyé pour mon enfant, s’il était malade. Je–j’aimerais que ce soit vous qui priiez sur cela. Et c’est ce que je fais. Je prie sur chacun d’eux, et j’en envoie des milliers par semaine à travers le monde. Et maintenant, nous serons content de vous l’envoyer. C’est sans frais du tout. Envoyez simplement pour demander cela; c’est à vous.
E-14 And then for a handkerchief, if you want one, a little ribbon, I--I'll be glad to send that to you. No charges at all. And just... And I... When you get it, it'll have a form letter telling you what to do, and how to use it. But now, that form is certainly mimeographed. That's true. But every one of those little handkerchiefs, little cloths, I prayed over them.
Now, I--I--the Bible said, "Do unto others, as you'd have others do unto you." And if I had confidence in you--you, and believed that God heard your prayer, and I--I'd--I wouldn't want some secretary to pray over a ribbon that was sent to my child if it was sick. I--I'd want you to pray over it. And that's the way I do it. And I pray over each one, and send thousands a week all over the world. And now, we'd be glad to send it to you. No charges at all. Just send and ask for it; it's yours.
E-15 Maintenant, prions pour ce qu’il y a ici, maintenant même, pendant... Maintenant, Père céleste, nous venons à Toi aussi humblement que nous savons le faire, premièrement pour rendre des actions de grâces pour toute Ta bonté, toute Ta bienveillance. Et, ô Dieu, je–je suis très content de ce que Tu as frayé une issue pour nous; Tu as frayé une issue pour échapper de chaque coin.
Et maintenant, on a déposé ici devant moi des mouchoirs qui vont être envoyés aux malades et aux affligés. Ils sont ici, où soirée après soirée, quand le Saint-Esprit est ici, Il assiste juste à cette chaire, Il se meut, révèle aux gens quoi faire et Il les aime. Et en commémoration de ceci, ils déposent ces mouchoirs ici pour qu’on prie dessus. Beaucoup d’entre eux, Père, iront aux petits enfants malades, et partout. Et d’autres vont aller auprès des gens sans secours. Mais, Père, nous Te prions, Toi qui es le Réconfort de ceux qui sont sans secours, nous Te prions de guérir chacun d’eux. Tire gloire de cela, alors que moi, en commémoration de Ta Parole, je crois et je pose mes mains, pour ainsi dire, sur eux, juste sous forme d’un signe, pour Te faire savoir, Seigneur, avec la profondeur de mon coeur et la sincérité de mon coeur, je demande avec tout ce qui est en moi, de guérir tout le monde, Seigneur.
E-15 Now, shall we pray for these that's here, right now, while... Now, heavenly Father, we come to Thee as humbly as we know how, first to give thanks for all Your goodness and mercy. And, O God, I--I'm so glad that You've made a way of escape for us; out of every corner Thou has made a way of escape.
And now, laying before me is handkerchiefs that's going to sick and afflicted people. They're here, where night after night as the Holy Spirit been here, ministering right at this platform, moving around, and revealing to the people what to do, and He loves them. And in commemoration of this, they're laying these handkerchiefs up here to be prayed over. Many of them, Father, are going to little sick children, and all around. And some of them are going to helpless people. But, Father, we pray Thou, Who is comfort to the helpless, we pray that You'll heal every one of them. Get glory out of it, as I, in commemorations of Your Word, believing, and laying my hands, as it was, over them just in a token, to let You know, Lord, that with the depths of my heart, and the sincerity of my heart I ask with all that was within me, heal every one, Lord.
E-16 Je–je demande ceci pour la gloire de Dieu. Et Tu as dit: «La prière fervente du juste a une grande efficace.» Et nous savons que nous ne sommes pas justes, mais la justice du Seigneur Jésus, nous venons dans Sa justice, confessant que nous n’avons rien. Mais par Sa justice, avec la prière, nous demandons que cela profite à ces malades.
Et, Seigneur, parle-nous ce soir par la Parole. Ensuite, descends parmi nous avec de grands signes et de grands prodiges, accomplis ici ce soir et guéris. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-16 I--I ask this for God's glory. And Thou has said, "The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much." And we know that we're not righteous, but the righteousness of the Lord Jesus, we come in His righteousness, confessing that we have none. But in His righteousness, with prayer we ask that it'll avail for these sick people.
And Lord, speak to us tonight through the Word. Then come down among us in a great signs and wonders perform here tonight, and heal. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-17 Merci, frère. N’oubliez donc pas. Dites à vos pasteurs que nous apprécions certainement tout ce qu’ils ont déjà fait pour nous, et demain, nous–nous aimerons le... si vous le pouvez, vous n’avez pas d’église. Congédiez simplement et venez, et communions longtemps. Aimez-vous la communion? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Combien ont déjà entendu parler de frère Bosworth? Le vieux frère docteur Bosworth, beaucoup... Je disais: «Frère Bosworth, j’aime la communion.»
Il disait: «Frère Branham, savez-vous ce que c’est la communion [Fellowship]?»
Je disais: «Eh bien, je pense que oui, Frère Bos-...»
Il disait: «Ce sont deux compagnons [fellows] dans une barque [ship].» Et c’est–c’est ce que c’est. Nous sommes plutôt proches ensemble: deux compagnons [fellows] dans une barque [ship].
E-17 Thank you, brother. Don't forget now. Tell your pastors that we sure appreciate all that they've done for us, and tomorrow we--we want the... If you can, you won't have no church. Just dismiss, and come on over, and let's have a lot of fellowship. You like fellowship? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
How many ever heard of Brother Bosworth? Old Brother Doctor Bosworth, many... I said, "Brother Bosworth, I love fellowship."
He said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
And I said, "Well, I think so, Brother Bos..."
He said, "It's two fellows in one ship." And that's--that's what it is. And we're kinda close together: Two fellows in one ship.
E-18 Maintenant, ce soir, pendant quelques instants, abordons aussi vite que possible la Parole écrite. J’aime vraiment la Parole de Dieu, pas vous? Et nous venons de passer un temps très merveilleux cette semaine à communier autour de la Parole.
Et ce soir, j’ai vu que nous avons quelques civières et un fauteuil roulant de nouveau. Dieu a été merveilleux, en guérissant tout... Je n’ai point eu un rapport sur deux petits garçons que j’avais vus ici un soir, juste un soir seulement. Et je ne sais simplement pas. J’aurais bien voulu que quelqu’un vérifie et voie s’ils ont été guéris. Ils étaient dans la réunion, évidemment, quand l’autre partie sur les visions est arrivée, je ne comprends pas à partir de là, à moins que je saisisse cela sur les bandes ici. Mais alors, ou–ou mon fils, ma femme, ou que quelqu’un me dise ce qui est arrivé. Et je me pose des questions sur ces deux petits garçons.
E-18 Now, tonight, for a few moments, quickly as we can to the written Word. I just love the Word of God, don't you? And we've just had such a wonderful time this week fellowshipping around the Word.
And I've noticed tonight, we got a couple stretchers and a wheelchair again. God has been wonderful, healing all... I never heard any report of two little boys that I seen here one night, just one night only. I just don't know. I wish someone would check up and find out if they got healed. They were in the meeting, 'course when the other part for the visions come, I don't understand from then on, unless I get it off the tapes over here. But then, or--or my son, or wife, or someone tells me what happened. And I'm wondering about those two little boys.
E-19 Maintenant, je comprends que beaucoup de gens qui étaient sur des civières et des brancards ont été guéris et emportés, et il y avait un... J’ai reçu un appel par radio aujourd’hui, ou pas... ou plutôt un appel téléphonique de la part d’une femme qui avait été paralysée depuis longtemps... Peut-être que je ne l’ai pas bien saisie. C’était l’une ou l’autre chose. Elle était ici; j’avais prié pour elle, et elle était ici, l’une ou l’autre chose, elle était paralysée pendant des années et des années et des années. Mais elle peut marcher maintenant, et elle a dit qu’elle avait été chez un médecin, et son médecin a dit qu’elle pouvait marcher bizarrement, pas comme un humain, comme un chien ou quelque chose comme cela. Elle a dit: «Je reprends à marcher comme un être humain.» Juste vraiment... bien marcher, elle titube un peu, mais n’est-ce pas merveilleux? Après avoir été paralysée pendant, je pense, vingt-cinq ans ou quelque chose comme cela. Ainsi donc, nous sommes contents de ce qu’elle a si fort évolué. Que le Seigneur la bénisse.
Ensuite, une vieille dame était assise ici pendant longtemps, peut-être qu’elle est présente ce soir. Avant-hier soir, elle était un cas d’arthrite. Je me demande si cette femme est ici. Voudra-t-elle lever la main quelque part si elle est ici dans la réunion ce soir? Elle était assise ici dans un fauteuil roulant... L’un des derniers cas de fauteuils roulants, à ce que nous sachions, à être guéri. Très bien. Elle a dit que quelque chose l’a simplement envahie. Elle s’est levée, elle a pris son fauteuil roulant, elle a repoussé cela, et elle est rentrée à la maison. Ainsi donc, nous en sommes bien contents, n’est-ce pas? C’est la mère de quelqu’un, pensez-y donc, comment Dieu, dans Sa bonté, aide les gens.
E-19 Now, I understand that several of the cots and stretchers that were healed and taken out, and there was a... I got a radio call today, or not--or telephone call from a lady that has been paralyzed for a long time... I might not have got it just right. It's something or other. She was here; I offered prayer for her, and she was here, something or other, and had been paralyzed for years, and years, and years. But she can walk now, and she said that she'd been to a doctor, and her doctor said she would walk disfigured, like not a human, like the dog or something. She said, "I'm coming back again to walk out like a human being." Just real... Walk good, she kindly stumbles, but isn't that wonderful? After being paralyzed for (I believe) twenty-five years or something. And so, we're happy that she's that far advanced. May the Lord bless her.
Then an old lady set here for a long time, may be present right tonight. Night before last had been arthritis case. Wonder if the woman's here, would raise up her hand somewhere if she's in the meeting tonight. Been setting here in the wheel... Last one of the wheelchairs, that we knew of, to be healed. All right. Said, "Something just come over her." She got up, and took her wheelchair, and pushed it on out, and went home. And so, we're just happy for that, aren't we? Somebody's mother, just think of it, how God in His goodness helps them people.
E-20 Maintenant, pour la Parole, je–j’aime vraiment Cela, et la communion que nous avons autour de cette Parole, en tant qu’un peuple interdénominationnel dans–dans un... Pendant que nous sommes sous cette tente, de toute façon, nous sommes interdénominationnels. Et nous aimerions que vous soyez de même en étant ici en dessous. D’être en mesure juste de... Ou quand vous sortirez, aussi, aimez simplement tous les chrétiens, et aimez tous les pécheurs pour en faire des chrétiens.
Et maintenant, dans le Livre de Job... Nous avons fait très longtemps dans Genèse, je me suis dit que, ce soir, on changerait en prenant Job, juste pour quelques instants, chapitre 19, à partir du verset 25, et lire jusqu’au verset 27 inclus, pour un–un passage des Ecritures. C’est très beau, très approprié, et j’aime lire Job.
Maintenant, Père céleste, viens vers nous, prends la Parole, et que le Saint-Esprit L’apporte à chaque coeur ce soir, selon que nous En avons le besoin. Tire gloire pour Toi-même, car nous le demandons au Nom de Jésus, l’Unique qui peut interpréter la Parole. Amen. Job 19.25, 26 et 27:
Mais je sais... (J’aime cela pour commencer, pas vous? Non pas: «Je devine, je l’espère», mais: «Je sais», l’assurance.)... mon Rédempteur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Je le verrai, et il me sera favorable; mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
Maintenant, comme sujet, j’aimerais prendre: Rédempteur, Rédemption. Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Je...
E-20 Now, around the Word, I--I just love It, and the fellowship we have around this Word, as interdenominational people in--in a... While we're under this tent, anyhow, we are interdenominational. And we want you to be the same under here. To be able to just... Or when you go out, also, just love all Christians, and love all sinners to make them Christian.
And now, over in the book of Job... We've been so long in Genesis, I thought it would be a change tonight to get over in Job just for a few moments, the 19th chapter, and beginning with the 25th and reading the 27th verse inclusive, for a--a Scripture reading. Very beautiful, very appropriate, and I love to read of Job.
Now, heavenly Father, come to us, get the Word, and may the Holy Spirit deliver It to every heart tonight, just as we have need of. Get glory unto Thyself for we ask it in Jesus' Name, the only One Who can interpret the Word. Amen. Job 19, and 25, and 26, 27:
For I know... (I like that to begin with, don't you? Not, "I guess so, I hope so," but "I know," the surety.)... my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon the earth:
And though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God:
Whom I shall see for myself... mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Now, for a text I want to take: "Redeemer, Redemption." And may the Lord add His blessings to the reading of His Word. I...
E-21 Job, c’est le Livre le plus ancien de la Bible. Job a été écrit avant que Genèse ne fût écrite. Avant que Moïse écrivît Genèse, on soutient qu’on avait le Livre de Job, un grand prince.
Et là, on nous apprend sur les épreuves. Et pratiquement... L’autre jour, j’étais assis là, pas l’autre jour, la dernière fois que j’étais ici au Mont Wilson, on entendait un astronome donner le... environ les différentes étoiles, et les citait, et Job les a mentionnées ici dans la Bible il y a longtemps.
Vous savez, l’homme n’avait jamais su qu’il y avait des chemins dans l’air, si ce n’est tout récemment. Et Job savait cela dans un passé lointain, il y a longtemps. Vous savez, la science a découvert cela il y a moins de vingt ans, que vous avez une peau sur vos dents. Mais Job savait cela il y a six mille ans. Assurément. Il le savait certainement. Il... beaucoup de choses. Un très beau Livre, et un bon Livre sur la rédemption.
E-21 Job was the oldest book in the Bible. Job was written before Genesis was written. Before Moses written Genesis, they claim they had the book of Job, a great prince.
And through there, we're taught of trials. And practically... The other day setting up, or not the other day, the last time I was here up at Mount Wilson, and hearing that astronomer giving the--about the different stars, and calling them, and Job named them here in the Bible a long time ago.
You know, man never did know there was paths in the air till just recently. And Job knew it way back, long time ago. You know, science just found out less than twenty years ago that you had skin on your teeth. But Job knowed that six thousand years ago. Sure. He certainly did. He... Many things. Very beautiful book, and a good book on redemption...
E-22 J’aime le mot rédemption. Être racheté veut dire être ramené, racheté. Comme je disais ce matin à l’entretien chez les Hommes d’Affaires Chrétiens sur la réconciliation, je disais: «La Rédemption veut dire que le diable vous avait placé dans un magasin de prêt sur gage, puis Jésus est venu vous en faire sortir.» C’est vrai.
J’aime la nature, et j’ai une fois vu une petite histoire d’un–un homme qui avait attrapé un corbeau au piège, il l’avait lié pour effrayer les autres corbeaux et les éloigner. Il sautillait. Eh bien, le pauvre vieux corbeau, il–il se tenait là et sautillait. Et le fermier ne le nourrissait pas ni rien; il devint si faible qu’il–il n’arrivait guère à se tenir debout plus longtemps. Il y eut donc un homme de bien qui passa par là un jour, il vit le vieux corbeau qui paraissait si faible et maigre. Il l’a simplement délié. Alors, tous les corbeaux survolaient là en criant: «Allons, Johnny Corbeau. L’hiver arrive. Allons vers le sud. Quitte ce temps froid qui arrive.» Mais vous savez quoi? Le vieux corbeau avait été lié si longtemps qu’il continuait à penser qu’il était lié. Il ne savait pas que quelqu’un l’avait racheté.
E-22 I like the word, "redemption." "Redeemed," means "to be brought back, redeemed." As I said this morning at the Christian Business Men's talking on reconciliation, I said, "Redemption means that the devil put you in the pawnshop, and Jesus come, taken you out." That's right.
I love nature, and I seen one time a little story of a--a man that had caught a crow in a trap, and he tied him up to scare the rest of the crows away. He was jumping up-and-down. Well, the poor old crow, he--he stood there and jumped up-and-down. And the farmer didn't feed him or anything; he got so poor, he--he just couldn't hardly stand up any longer. So there was a good man came by one day, and seen the old crow looking so poor and thin. He just untied him. And all the crows would fly over hollering, "Come on, Johnny Crow. Winter's coming. Let's go South. Get out of this cold weather coming." But you know what? The old crow had been tied up so long, till he still thought he was tied. He didn't know that somebody had redeemed him.
E-23 Et c’est pareil pour beaucoup de gens ce soir, amis. Vous avez été si longtemps dans le péché, servant l’ennemi, que vous pensez que vous êtes toujours lié alors que vous êtes libéré.
Allons au Calvaire ce soir, débarrassons-nous des choses du monde. Oh! Il est merveilleux. Sachez que nous sommes libres: celui que le Fils affranchit est réellement libre. Et vous avez été libéré au Calvaire quand Jésus paya le plein prix à Dieu le Père, quand Il souffrit dans la chair et mourut et Il re-... paya tout le prix de votre rédemption, afin que vous soyez racheté et ramené à Dieu.
Beaucoup parmi vous connaissent l’histoire de la rédemption dans la Bible, beaucoup parmi vous les érudits ici, les étudiants, les prédicateurs, les docteurs. Et souvent, de petites ménagères qui ne sont pas des docteurs lisent en fait la Bible, comment le plan de la rédemption de Dieu...
J’avais l’habitude de raconter, quand j’étais à mon tabernacle, l’histoire de la rédemption, au sujet d’un... sur la loi de la rédemption... C’est tiré d’Exode, évidemment, et de Lévitique, les lois lévitiques. J’avais donc l’habitude de dire: «Si une vieille mère jument avait mis bas un petit mulet, et si en naissant la petite bête avait des oreilles rabattues... Eh bien, c’était un mulet d’ mauvais aspect pour commencer. Ses yeux louchaient, il avait des genoux cagneux, une queue dressée tout droit en haut. Quel mulet d’apparence horrible. Si la mère pouvait regarder le petit animal et que lui pouvait se voir, il dirait: «Oh! Oh! On ne me nourrira pas.» Il dirait: «Aussitôt le maître sorti et qu’il m’aura trouvé, il va probablement me tuer, car je ne mérite pas d’être nourri.»
E-23 And that's the way a lot of people are tonight, friends. You just been in sin so long, serving the enemy, till you think you're still tied when really you're loose.
Let's go to Calvary tonight, get out of the things of the world. Oh, He's wonderful. Know that we are free: He who the Son has made free, is free indeed. And you was freed to Calvary when Jesus paid the all sufficient price to God the Father when He suffered in flesh and died, and re--paid the price of your redemption, that you could be redeemed back to God.
Many of you know the story of redemption in the Bible, many of you scholars here, students, ministers, teachers. And many times little housewives, that's not teachers, really read the Bible, how that God's plan of redemption...
I used to tell, when I was at my Tabernacle, the story speaking on redemption, about a... On the law of redemption... That gets out of Exodus, of course, and Leviticus, to the Levitical laws. So I used to say, "If an old mother horse gave birth to the little mule, and when the little fellow was born, and his ears was broke down... Now, that's a bad mule to begin with. He was crossed-eyed, knock-kneed; his tail stuck right straight up. What a horrible looking mule. If the mother could look around to the little fellow, and he could see himself, he's say, 'Oh-oh. They'll never feed me.' Said, 'As soon as the master comes out and finds me, they'll probably just kill me, 'cause I'm not worth feeding.'"
E-24 Eh bien, c’est pratiquement pareil avec nous les pécheurs (Saviez-vous cela?); nous ne valons simplement pas grand-chose pour le Royaume de Dieu. Mais, vous savez, si cette vieille mère comprenait et pouvait répondre au petit mulet, elle pourrait dire: «Mais attends une minute, fils. Tu as le droit d’aînesse. Tu es mon premier. Tu es né avec le droit d’aînesse. Et le simple fait pour toi d’être né ainsi, tu sais, le sacrificateur ne te verra jamais. Tout ce qui arrivera, c’est qu’on va... Le maître de la maison devra aller au troupeau prendre un agneau parfait et sans tache, il l’examinera, et le sacrificateur ne regardera jamais le mulet; il examinera l’agneau. En effet, le mulet est né avec le droit d’aînesse, aussi l’agneau sans tache doit mourir à la place du mulet très défiguré. Et le–l’agneau meurt. Un agneau parfait meurt afin qu’un mulet défiguré puisse vivre.»
Quel beau tableau de la rédemption! Oh! la la! L’Agneau parfait de Dieu est mort afin que nous les pauvres êtres humains étrangers et défigurés, nous puissions vivre encore. Quel tableau de la rédemption! Eh bien, ce petit mulet pouvait donner des coups de pattes en l’air, sautiller çà et là et se taper un grand moment. Pourquoi? Parce qu’il est racheté.
E-24 Well, that's just about the way we sinners are (did you know that?), just not worth very much to God's Kingdom. But, you know, if that old mother understood and could speak back to her little colt, she could say, "But wait a minute, son. You were borned under a birthright. You are my first. You were borned under a birthright. And just because that you're born that way, you know, the priest will never see you. The only thing that will happen, they'll... The man of the house will have to go out into the flock, and get a lamb that's perfect and without a blemish on it, and take it over; and the priest will never look at the mule; he'll examine the lamb. Because the mule is borned under the birthright, so the lamb without a blemish has to die for the mule that's so disfigured. And the--the lamb dies. A perfect lamb dies so the disfigured mule can live.
What a beautiful picture of redemption. Oh, my. The perfect Lamb of God died that we poor, alienated, disfigured human beings could live again. What a picture of redemption. Why that little mule could just kick his little old heels up in the air, and jump around, have a big time. Why? Because he's redeemed.
E-25 C’est ce que fait une personne rachetée, qui comprend cela, vous avez des émotions. Vous n’y pouvez rien quand vous êtes... L’histoire raconte qu’il pouvait avoir... il pouvait vivre parce que l’agneau parfait est mort à sa place, le petit animal pouvait se réjouir, sous un... C’est le sentiment que j’avais éprouvé le jour où mon coeur a saisi l’histoire. Je... Sachant que j’étais un pécheur, que je ne pouvais même pas trouver une église qui faisait un appel à l’autel, je suis allé de l’une à l’autre. Aucune ne faisait l’appel à l’autel; aucune n’invitait. Elles parlaient toutes des fleurs, et du nouveau pont qui allait enjamber la rivière. Et cela ne me–m’intéressait pas. Vous lisez cela dans le journal. Je voulais écouter la Bible, la Parole.
Savez-vous comment j’ai été sauvé au début? Je ferais mieux de m’arrêter ici pour vous le dire. Pour commencer, j’ai pris un crayon et du papier, je suis sorti, j’allais écrire une lettre à Jésus. Je suis un homme de bois, toute ma vie, j’ai été garde-forestier pendant des années, j’ai vécu dans les bois, j’ai dressé des pièges et j’ai chassé toute ma vie. Et je savais qu’Il était le Dieu de la forêt, car je pouvais Le voir là-bas, Sa nature, la façon dont Il a créé cela. J’allais me rédiger une lettre et la coller à un arbre dans le bois, afin qu’Il puisse la lire lorsqu’Il passera par là. Je ne savais comment être sauvé.
Nous étions alors des gens très pauvres, et papa était là dans la contrée (C’était au temps de la crise.), il avait un petit sachet plein de pommes de terre que quelqu’un lui avait données, il a déversé cela dans une boîte dans le garde-manger, et il a déposé le sachet par terre. Je suis allé prendre le sachet, je suis sorti vers une petite vieille remise; il y avait de l’eau, c’était humide, je me suis agenouillé là. J’ai dit: «Maintenant, que vais-je faire? Je n’ai jamais dit une prière de ma vie, je n’en ai jamais entendue une à ce que je sache. Comment vais-je donc Lui parler?»
E-25 That's the way a person that's been redeemed and understands it, you get emotionally. You can't help it when you're... The story was told that he could have--he could live because the perfect lamb died in his place, the little fellow could rejoice, under a... That's the way I felt the day that the story come to my heart. I... Knowing that I was a sinner, I couldn't even find a church that made an altar call. I went from one to the other. No one made an altar call; no one invited. They was all talking about flowers, and the new bridge that went across the river. And I--I wasn't interested in that. You read that in newspaper. I wanted to hear the Bible, the Word.
You know how I first got saved? I might stop here to tell you. The first thing, I got me a pencil and paper, and went out, and was going to write a letter to Jesus. I'd been a woodsman all my life, game warden for years, lived in the woods, trapped and hunted all my life. And I knowed that He was the God of the forest, 'cause I could see Him out there, His nature, the way He made it. I was going to write me a letter and tack up on a tree in the woods, that when He come by, He could read it. I didn't know how to get saved.
So we're very poor, and dad had been out in the country (It was during the time of depression.), and had a little sack full of potatoes that somebody'd give him, poured them out in a box in the pantry, and laid the sack down. I went and got the sack, and went out to a little old shed, water, wet, knelt down there; I said, "Now, what am I going to do? I never said a prayer in my life, never heard one as far as I know. So how am I going to talk to Him?"
E-26 J’ai dit: «Eh bien, je–j’ai entendu les gens dire qu’ils Lui avaient parlé et ils me disent qu’Il était un Homme, si donc Il est un Homme, Il devra comprendre comme un homme.» J’ai donc dit: «Monsieur Jésus, j’aurais bien voulu que Tu viennes ici juste une minute; j’aimerais Te parler, Te dire combien j’ai été mauvais.» Cela paraît plutôt bizarre, mais je me rongeais les ongles. J’ai dit: «Monsieur Jésus, j’ai été une personne horriblement mauvaise. Je–j’aimerais Te parler. Maintenant, si Tu m’entends, veux-Tu me répondre et dire: ‘Je t’écoute’?» J’ai écouté; personne ne m’a répondu. Je me suis dit: «Oh! la la!» J’ai dit: «Peut-être que je ne l’ai pas dit correctement. Je vais encore essayer.»
J’ai dit: «Monsieur Jésus, voudras-Tu venir ici juste un instant, gentil Monsieur?» J’ai dit: «J’ai fait des choses horribles, et je–je–j’aimerais en parler avec Toi. Je–je Te promets, si Tu me laisses vivre, je–j’aimerais, je–je Te servirai; et je–j’aimerais parler des choses avec Toi.» J’ai prêté l’oreille; j’ai dit: «Veux-Tu me répondre, Monsieur? Je ne voudrais donc pas parler au vent.» J’ai dit: «Je–j’aimerais que Tu me répondes.» Et j’ai dit: «Vas-Tu le faire?» Et j’ai prêté l’oreille, personne ne m’a parlé.
Eh bien, j’ai dit: «Je ne suis qu’un... J’avais entendu d’autres personnes dire: ‘Dieu m’a parlé.’» Mais avec mon pauvre coeur d’enfant, je ne comprenais pas. J’ai dit: «Eh bien, je suis si vilain qu’Il ne veut même pas me parler. Je n’ai même pas de chance maintenant.» Alors, je me suis mis à hurler comme un enfant. Alors, Il m’a parlé. Amen. Voyez? Il vous faut premièrement bien procéder. La rédemption...
E-26 I said, "Well, I--I heard people say that they talked to Him, and they tell me He was a man, so if He was a man, He ought to understand as a man." So I said, "Mister Jesus, I wished You'd come here just a minute; I want to talk to You, tell You how bad I've been." That's sounds kindly funny, but I was picking on my fingernail. I said, "Mister Jesus, I've been an awful bad person. I--I want to talk to You. Now, if You'll listen to me, will You answer me, and say, 'I hear you'?" I listened; nobody answered me. I thought, "My." I said, "Maybe I didn't say it right. I'll try it again."
I said, "Mister Jesus, would You come here just a moment, kind Sir?" I said, "I've done some horrible things, and I--I--I want to talk it over with You. I--I promise You, if You'd let me live, I--I would, I--I'd serve You; and I--I want to kindly talk things over with You." I listened; I said, "Would You answer me, Sir. So I don't want to be talking to the wind." I said, "I--I want You to answer me." And I said, "Will You do it?" And I listened, nobody'd talk to me.
Well, I said, "I'm just a... I've heard other people say, 'God talked to me.'" But my poor kiddish heart, I didn't understand. I said, "Well, I'm so mean, He won't even talk to me. I haven't even got a chance now." And I started bawling like a baby. Then He talked to me. Amen. See? You have to get right, first. The redemption...
E-27 Oh! Quand je me suis relevé de là, je marchais sur des nuées, j’en avais l’impression. Je ne savais comment crier. Alors, savez-vous comment je me suis soulagé comme cela? Il y avait une grande digue qui passait derrière la maison; nous habitions on dirait une petite vieille pauvre cabane là. Et maman... J’étais devenu très nerveux, et je regardais la Bible, elle a dit: «Que se passe-t-il...» Je–j’ai pris mon livre de chants, elle a dit: «Que se passe-t-il avec toi?»
J’ai dit: «Je–je ne sais pas, maman.»
Je suis sorti et je suis allé sur la voie ferrée, j’ai couru sur la voie ferrée en sautant en l’air, très haut. Je ne savais quoi faire. Je me sentais simplement très bien. Et c’est l’unique chose que je savais faire. Croyez-vous au fait de se retrouver dans cet état-là? Assurément, j’aime ça. C’est ça le problème aujourd’hui. Nous nous sommes éloignés de religion qui touche le coeur.
E-27 Oh. When I rose up from there, I walked in on clouds, I felt like. I didn't know how to shout. So you know how I relieved myself like that? There's a big levee run behind the place; we lived a little old poor shanty like there. And mama... I got real nervous, and I was looking at--at the Bible, and she said, "What's the mat..." I--I picked up my song book, and she said, "What's the matter with you?"
I said, "I--I don't know, mama."
And I got outside and got up on the railroad track, and run down the railroad track jumping way up in the air, real high. I didn't know what to do. I just felt real good, and so that's the only thing I knowed to do. You believe in re--getting that way? Sure, I love it. That's what's the matter today. We got away from that heartfelt religion.
E-28 Un vieil homme, là dans le sud autrefois, disait... on disait à un vieil esclave, on lui disait: «Mose, que veux-tu dire par la religion qui touche le coeur?»
Il a dit: «Eh bien, patron, c’est bon.»
Il a dit: «Il n’existe pas de religion qui touche le coeur.»
Mose a dit: «Patron, vous vous êtes trompé sur une seule chose.» Il a dit: «Vous auriez pu dire: ‘A ma connaissance, il n’existe pas de religion qui touche le coeur.’» Mais lui était mieux avisé que ça.
C’est vrai. Sentait... Je ne veux pas dire qu’il vous faut sentir Cela pour Le recevoir donc. Mais après que vous avez reçu Cela, vous Le sentez alors. Amen!
E-28 An old fellow down south once, he said--said to the old slave he said, "Mose, what do you mean by heartfelt religion?"
He said, "Well, boss, it's good."
He said, "There is no such a thing as heartfelt religion."
Mose said, "Boss, there's just one thing you made a mistake in." Said, "You ought to have said, 'There's no such a thing as heartfelt religion as far as you know.'" But he knowed different.
That's right. Felt... I don't mean you have to feel it to receive It now. But after you got It, you feel It then. Amen.
E-29 Une fois, un vieil homme avait bâti une grange, un fermier (Oh! la la!), une belle grange. Et, mais, c’était le fermier le plus paresseux de la région. Il avait des tracteurs et tout, il laissait simplement de mauvaises herbes pousser dans sa ferme. Il y avait un autre fermier, là à côté de lui, qui n’avait pas grand-chose comme grange, mais c’était un fermier habile. Il avait donc cultivé beaucoup de luzerne, il en avait rempli un grand halo. Cette année-là, il naquit dans chaque grange un petit veau, la nouvelle grange, la grande église, là où il y a le... Excusez-moi. Je n’aurais pas dû dire cela. Voyez? Mais de toute façon, j’aime de petites vieilles missions et tout, là où vous pouvez vraiment vous agenouiller et serrer la main et, vous savez, et vous sentir bien. La grande église, c’est bien, s’ils ont Dieu là-dedans. Mais si nous avons notre...
Vous savez, c’est ça le problème aujourd’hui. Nous avons... Nous attribuons toutes les réponses à la grande église plutôt qu’à Christ. C’est ça le problème.
E-29 Little old fellow, one time, built a barn, a farmer, oh, my, a beautiful barn. And, but, he was the laziest farmer in the country. He had tractors and things, and he let his farm grow up in weeds. And there was another farmer over from him, didn't have very much of a barn, but he was industrious farmer, so he raised a lot of alfalfa, put a big halo up full. That year, there was a little calf born in each barn, the new barn, the big church where they have the... Excuse me. I oughtn't to have said that. See? But anyhow, I like little old missions and things, where you can really get down and shake hands, and, you know, and feel good. Big church is all right, if they got God in there. But if we get our...
You know, today, that's the trouble of it. We've got... We're putting all the answers on a big church, in the stead of on Christ. That's what's the trouble.
E-30 Et vous savez, dans cette très grande et belle grange naquit un petit veau, mais le pauvre petit animal n’avait rien à manger si ce n’était que de mauvaises herbes. Tout ce qu’on pouvait lui donner comme fourrage, c’était de mauvaises herbes. Mais là dans l’autre grange, ce n’était pas quelque chose de très bien, cela avait des fissures à l’intérieur, c’était plutôt vieux et ça semblait usé, mais le petit veau qui était là avait du bon foin durant tout l’hiver. Quand l’été arriva, on les fit sortir tous deux dans le corail, et quand ils sont entrés dans le corail, le petit veau gras, il était tout aussi gras que rondelet, nourri de vitamines, vous savez. Il se sentait vraiment bien. Il a donc commencé à se ruer et à faire des bonds là, et à se taper un très bon temps, pendant que ce vent de printemps soufflait, vous savez, comme un vent impétueux. Vous savez de quoi je parle. Et en descendant, il se tapait simplement un bon temps, il était plein de vitamines. Vous savez, c’est comme ça avec une bonne église, quand elle est bien nourrie de la Parole, et quand le Saint-Esprit se déverse réellement. Vous savez, ils se mettent à sautiller un peu. E-30 And you know, this great big, fine barn, there was a little calf borned over there, but the poor little fellow didn't have nothing to eat but weeds. All they could feed him was weeds. But over in the other barn, wasn't so good, it had a few cracks in it, and kindy old and shabby looking, but the little calf over there had good hay all winter long. When springtime come, they turned them both out in the coral, and when they got into the coral, the little fat calf, he just as fat and round, vitamin fed, you know. He was really feeling good. So he just begin to buck, and cut up, and jump around, have a great big time, that spring wind blowing, you know, like a rushing, mighty wind. You know what I'm talking about. And coming down, he was just having a good time, all vitamin filled up. You know, that's the way a good church is, when it's all fed up with the Word, and when the Holy Ghost really goes to falling. You know, they go jumping around a little.
E-31 Et la chose suivante, vous savez, le petit veau de l’autre côté, c’était un petit animal si faible qu’il arrivait à peine à tituber, peu s’en est fallu que le coup de vent l’écroule par terre. Mais il jetait un coup d’oeil dans la fissure de la clôture et regardait là l’autre veau et il disait: «Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, quel fanatisme!» Voyez? Il devenait aigre, c’était tout.
C’est ça le problème pour beaucoup de gens, même ici même en Californie (Amen. C’est vrai.), sous alimentés, ils manquent de vitamines. Lisez la Parole. «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole.» Ne vous édifiez pas sur des émotions, sur l’excitation, sur de grandes églises. Edifiez-vous sur le Roc solide, Jésus-Christ, et Sa Parole. «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Il est venu racheter.
E-31 And the first thing you know, the little calf over on the other side, so weak the little fellow couldn't hardly stagger out. The wind about blowed him down. But he peeped through the crack of the fence, and looked over there at that other calf was and he said, "Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, such fanaticism." See? He'd got sour; that was all.
That's what's the matter with a lot of people, even right here in California (Amen. That's right.): undernourished, lacking of vitamin. Read the Word. "Faith cometh by hearing, hearing of the Word." Don't build yourself upon emotions, upon excitement, upon big churches. Build upon the solid Rock Christ Jesus, and His Word. "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away." He came to redeem.
E-32 Quand Job parle ici de Lui comme un Rédempteur, tout allait mal pour lui, apparemment... Vous savez, Dieu ne nous a pas promis un lit fleuri d’aisance, mais Il nous a promis beaucoup de montagnes, Il a cependant promis la grâce de surmonter chacune d’elles. J’aime la façon dont Job parle.
Suivez. Après que Job eut connu ses épreuves et ses tests, comme cela arrive à chaque enfant de Dieu, il doit premièrement être éprouvé, testé. En d’autres termes, il doit être formé comme enfant, subir des fouets, être redressé. Vous savez alors comment agir, comment vous conduire en chrétien. Dieu vous fouette un peu de temps à autre, Il vous retourne quelques fois, vous savez tout ce qu’il en est, Il vous fait vous coucher sur le dos afin que vous arriviez à regarder en haut. Assurément.
E-32 Job here, in the speaking of Him as a Redeemer, how that everything had gone wrong for him, seemingly... You know, God hasn't promised a flower bed of ease, but He's promised a lot of mountains, but He's promised grace to go over every one of them. I like Job speaking.
Watch. After Job went through his trials and testings, as they come upon every child of God, first has to be tried, tested. In other words, they have to be trained like child training, take some whippings, straighten up. You know how to act then, how to conduct yourself as a Christian. God gives you a little bit of whipping once in a while, turns you around a few times; you know what it's all about, lays you on your back, so you can look up. Sure.
E-33 Nous découvrons donc, après toutes ces épreuves et ces tests, une petite partie que nous aimerions aborder. Aimez-vous lire entre les lignes? Eh bien, la meilleure partie de la Bible est écrite entre les lignes. Assurément qu’Elle l’est. Comme je vous le disais l’autre soir, la Bible est cachée à chaque séminaire. Vous ne connaissez pas Dieu par l’expérience du séminaire; vous Le connaissez par une expérience de la nouvelle naissance. C’est vrai. Voyez?
Les séminaires... Rien contre cela, donc, rien du tout, mais ce n’est pas–ce n’est pas ça. Vous accordez trop d’importance à cela. Voyez? «Est-il bien instruit? Combien de diplômes a-t-il?» Voyez? Ce n’est pas ça. C’est plutôt combien de trous il y a dans les genoux de son pantalon suite à la prière, c’est ce que j’aimerais savoir à ce sujet. C’est la meilleure chose. Oui.
E-33 Then we find out, after all these trials and testings, one little part we want to get to. Do you like to read between the lines? Why, the best part of the Bible is wrote between the lines. Sure it is. As I told you the other night, the Bible is hid from every seminary. You don't know God by the seminary experience; you know Him by a borned again experience. That's right. See?
Seminaries... Nothing against them, now, not at all, but that's not--that's not it. You put all the emphasis on that. See? "How well is he educated? How many degrees has he got?" See? It isn't that. It's how much bags is in the knees of these trousers from prayer is what I like to know about. That's the best thing. Yes.
E-34 Alors, pendant qu’il était dans cette situation-là, Job leva les yeux vers Dieu, il savait qu’il tenait ferme sur l’holocauste. Il savait qu’il avait un Rédempteur qui viendrait un jour, et il avait dit: «Je Le verrai au temps de la fin.»
J’aimerais que vous lisiez juste un peu entre les lignes maintenant. Comme Il a dit: «J’ai caché cela aux sages et aux intelligents, et Je le révélerai aux enfants», vous n’avez pas à être sage; vous avez... «Celui qui s’humilie sera élevé; celui qui s’élève sera abaissé (Voyez-vous? Etre rabaissé.) Voyez donc simplement combien petit et combien simple vous pouvez vivre devant Dieu si vous voulez obtenir quelque chose. Assurément.
E-34 Then when he was in that condition, Job looked up to God, and knowed He stood firm upon the burnt offering. He knowed that he'd had a Redeemer that would come someday, and he said, "I'll see Him at the end time."
I want you, just a little between the lines now, to read. As He said, "I've hid It from the eyes of the wise and prudent, and will reveal It to babes." You don't have to be wise; you have... "He that humbles himself shall be exalted; he that exalts himself shall be made abased (See? Be brought down)." So just see how little, and how simple you can live before God if you want to get anything. Sure.
E-35 Alors, quand Dieu, en écrivant Sa lettre, Il a donc caché cela, comme je vous le disais, c’est pareil à une–une lettre de la part de ma femme. Elle m’écrit une lettre, mais je lis entre les lignes, car je l’aime; et je–je peux pratiquement savoir de quoi elle parle. Peu importe ce qu’elle dit sur papier, je sais ce qu’elle veut dire (Voyez?), parce que je l’aime. C’est ce que vous faites lorsque vous aimez le Seigneur Jésus et que vous prenez la Bible. C’est alors un Livre différent. Après votre nouvelle naissance, Dieu s’empare de vous et commence à se révéler à vous par la Parole. E-35 Then when God, writing His letter, then He's got it hid, as I told you, like a--a letter from my wife. She writes me a letter, but I read between the line, because I love her; and I--I can just about know what she's talking about. No matter what she says on the paper, I know what she means (See?), because I love her. And that's the way you do when you love the Lord Jesus and you pick up the Bible. It's a different Book then. After you're borned again, God gets ahold of you and begins to reveal Himself to you through the Word.
E-36 Et alors, Job... Remarquez, il a dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» Observez sa prophétie. Premièrement, ses consolateurs sont venus et l’ont accusé d’avoir péché en secret, parce qu’il était tombé malade. Mais Dieu a envoyé Elihu, un représentant de Dieu, ce qui veut dire Christ. Eli...?... El représente «le» et tout. En analysant le nom avec un...
Et à son arrivée, il a dit à Job... Il ne l’a point accusé d’être un pécheur, mais il lui a annoncé qu’il viendrait un Juste qui pourrait se tenir à la brèche et mettre sa main sur un homme pécheur et sur un Dieu saint et faire le pont. Alors, l’Esprit frappa le prophète. Quand il est entré dans la volonté de Dieu, il est retourné dans le canal, et il... l’Esprit le frappa, il se leva, et dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... les derniers jours, Il se tiendra sur la terre.»
E-36 And then Job... Notice, he said, "I know my Redeemer liveth." Watch his prophecy? First his comforters come and accused him being a secret sinner because he was sick. But God sent Elihu down, a representative of God, meaning "Christ." Eli...?... for El for "the," and so forth. The name breaking down with a...
And when he come, he told Job... Never accused him of being a sinner, but he told him that there was coming a just One Who could stand in the breach and put His hand on a sinful man and a holy God, and bridge the way. Then the Spirit struck the prophet. When he got into the will of God, got back into the channel, and he--the Spirit struck him, and he stood up, and said, "I know my Redeemer liveth. [Blank.spot.on.tape--Ed.] The last days, He'll stand on the earth."
E-37 Remarquez, quand Job est mort, voici juste une petite insinuation, et puis, nous allons directement aller de l’avant avec la rédemption. Remarquez, quand Job est mort, avant sa mort, il a indiqué le lieu où il serait enseveli... Cela avait quelque chose à faire. Puis, Abraham est venu. Et quand Sara est morte, sa chérie, sa femme, quand elle est morte, c’était étrange, mais Abraham est allé sur le terrain où Job était enseveli, il a enseveli Sara sur le même terrain que Job. Suivez donc, ils étaient des prophètes. Eh bien, cela n’était donc pas écrit dans les Ecritures.
Et remarquez, quand Abraham mourut, il s’endormit à côté de Sara, au même endroit. Abraham engendra Isaac, et quand Isaac mourut, il fut enseveli à côté d’Abraham. Et quand Isaac engendra Jacob... et Jacob mourut en Egypte. Mais avant sa mort, il fit venir son fils prophète, Joseph, qui descendit là, plaça sa main sur sa hanche que l’Ange avait touchée, et Il avait changé sa démarche, et il lui fit jurer par Dieu qu’il ne l’ensevelirait pas en Egypte. Vous demandez-vous pourquoi? Vous demandez-vous pourquoi?
E-37 Notice, when Job died, here's just a little drop, and then we will go right on with redemption. Notice, when Job died, before he died, specifying in the place that he was buried... That had something to do with it. And along came Abraham. And when Sarah died, his sweetheart and wife, when she died, it was strange, but Abraham goes up into the land to where Job was buried, and buried Sarah in the same land where Job was buried. Now watch, they were prophets. Now, this wasn't written in the Scripture now.
And notice, when Abraham died, he slept with Sarah, the same place. Abraham begot Isaac, and when Isaac died, he was buried with Abraham. And when Isaac begot Jacob, and Jacob died down in Egypt. But before he died, he made his prophet son, Joseph, come down and put his hand on his hip where the Angel had touched him, and changed his walk, and swore by God that he'd not bury him down in Egypt. Wonder why? Wonder why?
E-38 Eh bien, ce n’était pas écrit, mais ils étaient des hommes spirituels. Ils avaient lu entre les lignes. Et il a dit: «Ramène-moi à Canaan. Ensevelis-moi à côté de mon père Abraham, à côté d’Isaac.»
Et quand... Observez Joseph. Quand il est mort, il a dit: «N’ensevelissez pas mes os ici. Mais un jour, Dieu va vous visiter, amenez alors mes os devant vous et ensevelissez-les à côté de mon père», au même endroit où Job avait été enseveli, au même endroit où Sara et Abraham, Isaac et Jacob, Rebecca, Léa, eux tous avaient été ensevelis dans la Terre promise. Je me demande pourquoi. Dieu...
Voilà, Dieu n’avait pas promis la résurrection là-bas en Egypte, mais ils savaient que la résurrection aurait lieu dans la Terre promise. Et quand finalement Jésus vint, le Rédempteur, ils Lui ont fait comme il était dit qu’ils feraient. Il est mort, Il a été enseveli, et le troisième jour, Il est ressuscité. Et ceux qui avaient été ensevelis là avec Lui, Abraham, Isaac, Jacob et les saints, sortirent de la tombe. Ils savaient que la résurrection aurait lieu en Palestine. En effet, cela leur avait été révélé spirituellement.
C’est la raison pour laquelle ce soir je dis que vous pouvez avoir le monde entier que vous voulez, toutes vos choses fantaisistes, les fantaisies, toutes vos instructions, tout ce que vous voulez, mais ensevelissez-moi en Jésus-Christ, car ceux qui sont en Christ, Dieu les ramènera avec Lui à la première résurrection. Cela donc... laissez que le Saint-Esprit vous le révèle. Racheté par Son Sang, ceux qui sont en Christ, Dieu les ramènera avec Lui à Sa Venue.
Qu’est-ce que ça change, ce que le monde veut vous coller comme qualificatif? Fanatique, ou je ne sais quoi ça peut être, restez simplement en Christ.
E-38 Now, it wasn't written, but they were spiritual man. They read between the lines. And he said, "Take me back up into Canaan. Bury me up there with my father Abraham, with Isaac."
And when... Watch Joseph. When he died, he said, "Don't you bury my bones down here. But someday God's going to visit you, so you take my bones before you and bury them with my father," the same place where Job was buried, same place where Sarah and Abraham, Isaac and Jacob, and Rebekah, and Leah, and all was buried up in the promised land. I wonder why? God...
Here it is, God hadn't promised a resurrection down there in Egypt, but they knew that the resurrection was going to be in the promised land. And on the day when Jesus finally come, the Redeemer, they did to Him like they said they would. He died, buried, and on the third day, He rose. And those that were buried up there with Him, Abraham, Isaac, Jacob, and the saints, come out of the grave. They knowed the resurrection was going to take place in Palestine. Because it was spiritual revealed to them.
That's the reason, tonight, I say you can have all your world you want, all your fancy, fandangos, all your educations, and things you want to, but bury me in Jesus Christ: For those that are in Christ, God will bring with Him in the first resurrection. So it... Just let the Holy Spirit reveal that to you. Redeemed by His Blood, those that are in Christ, will God bring with Him at His coming.
What difference does it make what the world wants to call you? Fanatic, or whatever it may be, just stay in Christ.
E-39 La rédemption, la belle histoire de la rédemption... Je crois, pendant les quelques prochains instants, voyons quelque chose. Une belle petite histoire me vient à l’esprit. Un livre court dans la Bible, et cela retrace les traits mêmes de la rédemption, et c’est le Livre de Ruth. Beaucoup de gens passent simplement par-dessus ce Livre-là. Mais c’est la plus belle histoire sur le Seigneur Jésus, pratiquement, dans l’Ancien Testament.
Du temps des Juges, il arriva premièrement un temps où Israël s’était éloigné de Dieu. Et alors, l’approvisionnement en eau fut coupé. Et quand les gens s’éloignent de Dieu aujourd’hui, l’approvisionnement en eau est coupé. Toutes les autres bénédictions seront coupées.
E-39 Redemption, beautiful story of redemption... I believe for the next few moments, let's view something. A beautiful little story comes into my mind: A book that's short in the Bible, and gives out the very lines of redemption, and that's the book of Ruth. Many people just pass over that book. But it's the most beautiful story of the Lord Jesus, almost, of the Old Testament.
During the time of the judges, when the first thing, there come a time when Israel got away from God. And when they did, the water supply was withheld. And when people get away from God today, the water supply is withheld. All other blessings will be withheld.
E-40 Remarquez, il y eut un homme du nom d’Elimélec, avec sa femme Naomi, et ils avaient deux fils. Ils quittèrent le pays pour aller résider à Moab, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il y avait du pain à Moab.
Pendant qu’ils étaient là, les deux fils grandirent et épousèrent deux jeunes filles: l’une d’elles s’appelait Orpa et l’autre, Ruth. Deux beaux tableaux des églises, et Naomi, un parfait tableau de l’église orthodoxe. Naomi, un tableau de l’église orthodoxe; Orpa, un tableau de l’église tiède des Gentils; et Ruth, un tableau de l’Epouse. Quelle belle présentation, comme Dieu a présenté toute Sa Parole sous inspiration. Croyez-vous cela?
Remarquez donc, la maladie... Elimélec mourut; les deux jeunes gens moururent; et les femmes restèrent seules. Ruth prit ses deux belles-filles, les embrassa et dit: «Maintenant, rentrez dans les maisons de vos mères, et soyez réconfortées, car j’ai appris que là dans ma patrie, il y a eu la pluie, et ils ont de la nourriture.»
E-40 Notice, there was a man named Elimelech, and his wife Naomi, and they had two sons. And they left the land to sojourn over in Moab, because they heard there was bread in Moab.
While they were over there, the two sons grew up and married two girls: one of them named Orpah, and one of them named Ruth. And the two beautiful pictures of the churches, and Naomi, a perfect picture of the orthodox church. Naomi, a picture of the orthodox church; Orpah, a picture of the lukewarm, Gentile church; and Ruth, a picture of the Bride... Such a beautiful lay, as God has laid all of His Word by inspiration. Do you believe it?
Notice then sickness... Elimelech died; the two boys died; and the women was left alone. Ruth took her two daughter-in-laws, and kissed them, and said, "Now, go back to your mother's house and find comfort, for I hear that over in the homeland, there's rain, and they've got food."
E-41 Maintenant, suivez attentivement et soyez en prière, et nous allons nous dépêcher maintenant pour commencer la ligne de prière d’ici quelques minutes.
Eh bien, il a dit: «Leur patrie a de la nourriture.» Et quelque chose... «Je dois rentrer chez moi.» Elle a embrassé ses belles-filles et leur a dit au revoir. Et alors, Orpa, un type de l’église normale, l’église formaliste, était disposée à donner le baiser d’au revoir à sa belle-mère, elle avait un vif désir des choses du monde et de cette vieille vie formaliste. Elle est retournée à ses idoles parce que sa belle-mère l’avait un peu découragée en leur disant à toutes les deux, en leur disant: «Maintenant, je suis trop vieille pour avoir des enfants, et même si je me remariais, et que j’avais des enfants, les attendriez-vous? Non. Rentrez auprès de vos mères et soyez consolées.» Eh bien, c’est pareil avec les membres d’église tièdes; à la toute première chose qui arrive, ils sont découragés et veulent rentrer. Oh! C’est pitoyable!
E-41 Now, listen close and be in prayer, and we'll hurry now to get to the prayer line, for the next few moments.
Now, he said, "Their homelands has got food. And something... I must go back home." And she kissed her daughter-in-laws and told them, "Good-bye." And so Orpah, a type of the church, normally, the church formal, was willing to kiss her mother-in-law good-bye, craving the things of the world, and that old formal life, turned back to her idols, because her mother-in-law discouraged her a little by saying, both of them, saying, "Now, I'm too old to have children, and if I would be married again and have children, would you wait for them? No. Go back to your mothers, and find comfort." Well, that's the way with the lukewarm church member; just the first little thing comes along, they're discouraged, and willing to turn back. Oh, what a pity.
E-42 Mais Ruth, ce n’était pas ça, un type de l’Epouse, quand sa belle-mère a dit: «Maintenant, Ruth rentre.»...
Elle a dit: «L’Eternel est vivant, je ne te quitterai pas. J’irai avec toi. Ton peuple sera mon peuple. Ton Dieu sera mon Dieu. Et ton... là où tu mourras, je mourrai. Là où tu seras ensevelie, je serai ensevelie», faisant son choix.
C’est là que tout homme doit un jour en arriver dans sa vie: Prendre une décision. Vous devez faire un choix. Vous avez eu à faire un choix, si vous allez être instruit ou pas. Vous avez eu à faire un choix de qui va être votre femme. Vous avez eu... Il doit y avoir des décisions et des choix qui doivent être faits dans la vie. Et celle-ci peut être la soirée où vous aurez votre dernier appel à faire votre choix, qui vous allez servir. Peut-être que c’est la dernière fois pour vous d’être ici, papa, couché sur le brancard; vous maman, par là; jeune fille. C’est peut-être la dernière fois pour vous de faire votre choix.
Mais Ruth, belle... J’aurais bien voulu que nous ayons le temps de creuser pour déterrer ces vieilles pépites, mais nous n’en avons pas. Nous allons donc devoir toucher les points essentiels.
E-42 But Ruth, not so, a type of the Bride, when her mother-in-law said, "Now, Ruth, you return back."...
She said, "As the Lord liveth, I'll not leave you. I'll go with you. Your people will be my people. Your God shall be my God. And your... Where you die, I'll die. Where you're buried, I'll be buried." Making her choice...
That's where every man has to come to in life sometime, is make a decision. You have to make a choice. You had to make a choice whether you was going to have an education or not. You had to make a choice who was going to be your wife. You had to... There has to be decisions and choices made in life. And this may be the night that you'll have your final call to make your choice, whom you're going to serve. Maybe your final time laying here, dad, on the stretcher, you, mother, over there, young lady. It may be your final time to make your choice.
But Ruth, beautiful... I wish we had time to dig into those old nuggets and bring them out, but we haven't. We'll just have to hit the highlights.
E-43 Remarquez, Ruth était disposée à oublier ses idoles, à oublier sa vie passée, à oublier son peuple, à tout oublier et à rentrer avec Naomi. Peu importe les circonstances, elle était disposée à aller de l’avant. C’est comme ça avec chaque homme qui vient à Christ, il doit premièrement être disposé, advienne que pourra. Je n’aime jamais dire aux gens: «Oh! Vous allez prospérer et devenir donc un homme riche. Et Dieu va vous bénir. Vous n’allez pas tomber malade.» Je ne promets pas cela parce que ce n’est pas ce que Dieu promet. Je dis: Si vous êtes réellement né de nouveau dans votre coeur, peu m’importe combien la route sera difficile, vous vous accrocherez toujours à la main immuable de Dieu. «Peu importe ce qu’il y a devant moi, si Jésus va avec moi, j’irai.» Alléluia! Cela... tant qu’Il avance, c’est tout ce qui importe.
Et elle est revenue et, oh! le tableau maintenant, Ruth (L’Eglise des Gentils) arrive donc; et Naomi (l’Eglise juive) revient... Et remarquez, quand elles sont allées, elles sont revenues dans la patrie, elles sont arrivées juste à la saison des orges. Eh bien, tout le monde sait ce qu’était la saison des orges, c’était la Pentecôte, les prémices. Comment l’Eglise des Gentils a été amenée sous les ailes du Dieu Tout-Puissant à la Pentecôte, l’Eglise des Gentils, l’Epouse. Et quand elle est rentrée, c’était à la saison des orges.
E-43 Notice, Ruth was willing to forsake her idols, forsake her past life, forsake her people, forsake everything, and return with Naomi. No matter what the circumstances was, she was willing to go on. That's the way every man that comes to Christ must first be willing, regardless. I never like to tell the people, "Oh, you're going to prosper and be a rich man now. And God's going to bless you. You ain't going to have no sickness." I don't promise them that, because God doesn't promise them that. I say: If you're really borned again in your heart, I don't care how rough the road gets, you'll still hold onto God's unchanging hand. No matter what that lays before me, if Jesus goes with me, I'll go. Hallelujah. It... Long as He goes, that's all that's necessarily.
And she returned, and oh, the picture now, Ruth (the Gentile church) just coming in; and Naomi (the Jewish church) coming back... And notice, when they turned and went--got back to the homeland, they came in just in barley season. Now, anyone knows what barley season was; it was Pentecost, the firstfruits. How the Gentile church was brought in under the wings of Almighty God at Pentecost, the Gentile church, the Bride. And when she returned, it was barley season.
E-44 Et maintenant, ils avaient là un–un parent du nom de–de Boaz. C’était un homme riche. Naomi a envoyé Ruth glaner aux champs, dans le champ de Boaz. C’était l’habitude à l’époque, et c’est toujours l’habitude aujourd’hui, juste dans ce même champ-là, glaner derrière les moissonneurs. Pourquoi donc glanait-elle? Elle glanait la nourriture. Et c’est ce que l’Eglise des Gentils a fait: Venir derrière l’Eglise orthodoxe, ramasser tout ce qu’elle avait, ce qui était l’Ancien Testament, glanant ce que Dieu avait donné aux prophètes. L’Eglise des Gentils, la jeune–jeune Eglise, l’Eglise du Saint-Esprit, des premiers nés, glanant.
Et quand Boaz est venu la voir, voir comment tout se passait, un homme juste, un type de Christ... Boaz était un type de Christ. Quand il est allé voir la moisson dans son champ, c’était lui le maître de la moisson. Christ est le Maître de la moisson. Et il alla inspecter le champ. Et, remarquez, aussitôt que son regard se posa sur la belle Ruth, ce fut un coup de foudre. Il a dit: «Qui est cette jeune fille qui est en train de glaner là dans mon champ?» L’un d’eux a dit: «C’est une femme vertueuse. Elle est rentrée avec Naomi, l’une de tes parentes, elle est ici en train de glaner.»
E-44 And now, they had a--a kinsman there by the name of--of Boaz. And he was a rich man. And Naomi sent Ruth out into the fields to glean in Boaz's field, which was the custom in that day, and still today, right in that same field, made glean behind the reapers.
So what was she gleaning for? She was gleaning for food. And that's what the Gentile church did: come in behind the orthodox church, picking up all they had, which was the Old Testament, gleaning what God give to the prophets. The Gentile church, the young--young church, the Holy Spirit church of the Firstborn, gleaning...
And when Boaz came out to see her, to see how everything was going on, a righteous man, a type of Christ... Boaz was a type of Christ. When he come out to look upon his harvest field, he was the lord of the harvest. Christ is the Lord of the harvest. And he came out to look upon the field, and notice, as soon as his eyes fell upon the beautiful Ruth, it was love at the first sight. Said, "Who is this young maid out here who's gleaning in my field?"
Some of them said, "She's a virtuous woman. She come back with Naomi, some of your kinfolks, and she's out here gleaning."
E-45 Il est allé vers elle, il a dit: «Maintenant, regarde, ne quitte pas ce champ-ci.» J’aime ça. J’aurais bien voulu que nous ayons le temps de nous arrêter là quelques minutes. «Ne quitte pas ce champ-ci.» C’est comme ça. Reste établie. Alléluia! Oh! Je sais que vous pensez que je suis juste un peu déchaîné, mais j’ai fait...
Regardez, restez là où vous êtes. Chaque homme qui est né de l’Esprit de Dieu, une fois qu’il est établi en Christ, ses yeux sont fixés sur le Calvaire, juste en plein milieu de la route. S’il est juste un tout petit peu émotif, la chose suivante, vous savez, il travaillera par ici, d’un côté et, tout d’un coup, il deviendra un fanatique s’il ne fait pas attention. Et s’il est juste un peu empesé, instruit, il travaillera de ce côté ici et deviendra si froid, raide, empesé, et il sera dépouillé de tout l’Esprit. Si le diable ne peut pas vous empêcher de voir la vérité, il vous poussera à l’extrême avec cela.
Or, je pense que c’est exactement ce qui est arrivé à l’Eglise pentecôtiste. Eh bien, c’est vrai, exact: elle est allée à l’extrême. Restez établi. Je... Vous pourrez ne pas m’aimer après ceci, mais à la barre du Jugement, vous m’aimerez.
E-45 He went over there to her, and he said, "Now look, don't you leave this field." I love that. Wish we had time to park there for a few minutes. "Don't you leave this field." That's the way it is. Stay put. Hallelujah. Oh, I know you think I'm just a little wild, but I did...
Look, stay where you are. Every man that's borned of the Spirit of God when he's set in Christ, his eyes is on Calvary, right in the middle of the road. If he's just a little bit emotional, the first thing you know, he'll work out over here to a side; and the first thing, he'll become a fanatic, if he don't watch. And if he's just a little starchy, educated, he'll work over on this side and be so cold, and stiff, and starchy, take all the Spirit out of him. If the devil can't keep you from seeing the truth, he'll push you off of the deep end with it.
Now, I think that's exactly what happened to the Pentecostal church. Now, that's right, exact: went off at the deep end. Stay put. I--you might not love me after this, but at the judgment bar you will.
E-46 Regardez. Oh! Ne fuyez pas; restez en Christ. Ne cherchez pas les dons et tout, restez avec le Donateur, Dieu s’occupera des dons. Restez là. Oui, restez dans le champ. Il a dit: «Cueilles-en quelques-uns en glanant derrière eux.» Il a dit: «Ne quitte pas ce champ-ci. Reste ici même.» Maintenant, vous pourrez tirer des conclusions, de ce que je suis... ce que j’étais sur le point de dire là.
«Ainsi donc, reste ici même maintenant, jus–jusqu’au soir, jusqu’au coucher du soleil.» Et quand Christ vous baptise du Saint-Esprit, restez établi juste en Christ. Que ce premier amour soit dans votre coeur. Que cela ne se refroidisse jamais. Continuez simplement à L’aimer. Allez de l’avant.
Remarquez donc, Il a dit: «Maintenant, j’ai ordonné à ces jeunes gens de ne pas te déranger.» Oh! Quel arrière-plan spirituel cela présente!
Vous savez, certains de ces galopins de ces petites vieilles églises, de demi-soeurs, vous savez: «Hé, toi saint exalté...»
«Je leur ai ordonné de te laisser tranquille.» Amen. C’est mon héritage. Il avait à l’esprit ce qu’il allait faire. Il a dit: «Je leur ai ordonné de te laisser tranquille. Mais suis de près les moissonneurs.» Il a dit: «Quand il sera midi, et que tu seras fatiguée, va t’asseoir là sous l’arbre, prends un morceau de pain, trempe-le directement avec les autres.» J’aime ça; c’est la communion. Voyez-vous? Va directement à l’ombre de l’arbre. N’aimez-vous pas vous mettre là en dessous? Trempez directement cela avec les autres. Amen.
E-46 Look, oh, don't run away; stay in Christ. Don't go after gifts and everything, stay with the Giver. God will take care of the gifts. Stay there. Yes, stay in the field.
Said, "Pick up the few of these gleaning behind." And said, "Don't you leave this field. Stay right here." Now, you can draw in conclusions what I'm--was fixing to say there.
"And so, stay here now, un--until night, till the sun's gone." And when Christ baptizes you with the Holy Spirit, stay put right in Christ. That first love is in your heart. Never let it get cold. Just keep loving Him. Move on.
Notice then he said, "Now, I've commanded that these young men don't bother you." Oh, what a spiritual background that's got.
You know, some of these snicklefritzes, little old half-brothered churches, you know, "Hey, you holy-roller..."
"I've commanded them to leave you alone." Amen. It's my heritage. He had in his mind what he was going to do. Said, "I've commanded them to leave you alone. But you follow fast behind the reapers." And said, "When it comes the midday, and you get tired, come over and set down under the tree, and take the morsel of bread, and dip right in with the rest of them." I like that; that's fellowship. You see? Get right around under the shade tree. Don't you love to get under there? Just dip right in with the rest of them. Amen.
E-47 Puis, il a dit aux moissonneurs, il a dit: «Voyez-vous cette jeune fille qui vient juste derrière vous?»
«Oui.»
Il a dit: «Qu’elle glane beaucoup.» Il a dit: «De temps à autre, laissez tomber à dessein des poignées.» J’aime ces poignées, pas vous? Amen. Glaner derrière les moissonneurs... «Laissez tomber une poignée à dessein afin qu’elle puisse avoir cela.» Oh! Comment Ruth s’est sentie en saisissant toute une poignée! Le moissonneur s’est retourné et a dit: «C’est en ordre. C’est en ordre.» Oh! Quand Dieu nous accorde une effusion du Saint-Esprit à l’ancienne mode, une poignée...» «Faites cela à dessein.»
Et remarquez, alors, après que le jour était passé, elle a battu tout son blé, elle a mis cela dans son petit tablier, elle a ramené cela à sa belle-mère; et sa belle-mère lui a prodigué des conseils. Si vous voulez trouver un conseil sur comment procéder, Paul a dit, après avoir donné, dans Hébreux 10, le grand chapitre de la foi, il a dit: «Maintenant, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout péché et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte ... rejetant tout fardeau, et tout péché plutôt, qui nous enveloppe si facilement et courons avec persévérance.»
E-47 Then he said to the reapers, he said, "You see that young lady that's right behind you?"
"Yes."
Said, "Let the gleaning be heavy." And said, "Every once in while, drop a handful on purpose." I love those handfuls, don't you? Amen. Gleaning behind the reapers... "Drop a handful on purpose, that she could get it." Oh, how Ruth felt when she grabbed a whole handful. The reaper turned around, said, "It's all right. It's all right." Oh, when God gives us an old fashion pouring out of the Holy Spirit, a handful... "Do it on purpose."
And notice, then when after the day was over, she beat out all of her wheat, and put it in her little apron, and took it to her mother-in-law; and her mother-in-law advised her. If you want to find out advice of how to do, Paul said, after giving, in the Hebrews 10, the great chapter of faith; he said, "Now, seeing that we're compassed about with such a great cloud of witnesses, let us lay aside every sin and run with race, this patience that's set before us... Lay aside every weight, and the sin, rather, that so easily beset us, and run with patience."
E-48 Eh bien, il nous est conseillé là de lire l’Ancien Testament. Il nous est conseillé là dans le passé, quand un homme faisait quelque chose de mal, Dieu pouvait le punir pour cela. Quand un homme faisait quelque chose de bien, Dieu le bénissait pour cela.
Ruth a donc reçu des conseils de Naomi, la vieille église, sur ce qu’elle devait faire. Quand le temps arriva donc pour la grande fête, juste après la moisson... Et c’est ce qui se passe maintenant, la grande fête. Et observez ce que Ruth a fait. Elle descend, elle s’arrange, elle se fait jolie et propre, et pendant que Boaz était couché là par terre la nuit, une belle jeune fille de bonne moralité, elle a dû faire confiance à Boaz sans l’avoir connu. Peu importe ce que quelqu’un d’autre avait à dire, elle a fait confiance que c’était un homme juste. Elle était obligée.
Et tout celui qui vient à Christ doit faire de même. Vous devez vous mettre à la disposition de Christ. Peu importe ce que maman dit, ce que papa dit, ce que quelqu’un d’autre dit, couchez-vous à Ses pieds. Ruth a montré sa confiance en posant sa tête sur ses pieds pendant qu’il dormait.
E-48 Now, it's advising us to read the Old Testament. It advises us back there, when man done wrong, God may punish them for it. When man done right, God blessed them for it.
So Ruth was being advised by Naomi, the old church, what she must do. So when it come time for the great feast, right after harvest... And that's what's on now, the great feast. And watch what Ruth did. She goes down, and fixes herself all up, and makes herself look pretty and clean, and when Boaz laid on the floor at night, young woman, beautiful, morally righteous, she had to put her confidence in Boaz, without knowing him. No matter what anybody had to say, she trusted him as a righteous man. She had to.
And every one that comes to Christ must do likewise. You've got to lay yourself at disposal of Christ. No matter what mother says, what dad says, what anybody else says, lay yourself at His feet. Ruth showed her confidence by laying her head upon his feet while he was a sleeping.
E-49 Remarquez donc, je me rappelle une fois quand je fus sauvé. Je me rappelle une fois quand l’Ange du Seigneur est venu et m’a dit: «Va prier pour les malades.» Et un grand ami à moi, dans la dénomination dont j’étais membre, m’a dit: «Billy, tu vas devenir un saint exalté aussi certainement que deux fois deux font quatre.»
Ma mère a dit: «Eh bien, Billy, as-tu perdu la tête?»
Mon pauvre vieux papa, qui est mort dans mes bras, a dit: «Billy, tu ne peux pas amener cette histoire dans cette maison ici.» Ils pensaient que j’étais devenu fou. Les gens... Mon... J’étais célibataire. Les amies que je fréquentais ont pensé que j’étais devenu fou. Mais je savais que quelque chose était arrivé. Je savais que je pouvais Lui faire confiance. Peu importe ce qui était arrivé, je croyais en Lui. Et vous devez croire en Lui. Parfois, Il exige une totale séparation d’avec les amis et les associés. Mais séparez-vous des choses du monde et marchez avec Christ.
E-49 Notice then, I remember the time when I got saved. I remember the time when the Angel of the Lord came and told me, "Go pray for sick people." And a great friend of mine in the denomination I belonged to said, "Billy, you're going to be a holy-roller as sure as the world."
My mother said, "Why Billy, you've lost your mind."
My poor old dad that died on my arm said, "Billy, you can't bring that stuff around this house here." They thought I was crazy. The people... My... I was a single man. My girlfriends that I'd been going with, thought I was crazy. But I knowed something happened. I knowed that I could trust Him. No matter what taken place, I believed Him. And you have to believe Him. Sometimes He calls a total separation from friends and associates. But separate yourself from the things of the world and walk with Christ.
E-50 Ruth n’avait pas honte. Elle pouvait lui faire confiance. Je n’ai pas honte. Quelqu’un a dit: «Billy, ne redoutez-vous pas qu’une soirée quelqu’un monte là et que vous commettiez une erreur dans le discernement?» Jamais, non, monsieur, je n’ai jamais peur. «Et n’avez-vous pas peur de faire de telles déclarations là à la chaire, redoutant que rien n’arrive?» Non, Il a promis cela. «Eh bien, vous savez, cela ruinera tout votre ministère.» Ce n’est pas mon ministère pour commencer; c’est le Sien. C’est à Lui de s’en occuper, pas à moi. Je ne peux pas m’en occuper; c’est Lui qui s’en occupe.
Je me suis proposé il y a longtemps, si le travail qui était... toutes choses concourent au bien de ceux qui L’aiment. Je sais, je peux L’aimer; ça, c’est une chose que je peux faire. Et si le... Je Lui ai confié toute chose. Et si le travail est trop grand pour Lui, à quoi me sert-il d’essayer? Assurément. C’est Lui. C’est Lui qui a envoyé cela; c’est Sa Parole. Je ne veux pas prêcher ma parole; je veux prêcher Sa Parole. Je ne veux pas dire quelque chose à mon sujet; je veux dire quelque chose à Son sujet. Ainsi donc, c’est Sa Parole, Sa puissance.
C’est pourquoi je ne crois pas qu’un homme peut guérir un autre. Une telle histoire n’existe pas dans les Ecritures. Mais je crois que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a guéri chaque personne malade qui soit jamais tombée malade, si seulement elle peut accepter cela, Il a sauvé chaque pécheur, si seulement il a accepté cela. Mais c’est votre foi personnelle en Lui, que vous acceptez et confessez.
E-50 Ruth wasn't ashamed. She could trust him. I'm not ashamed. Someone said, "Billy, aren't you afraid some night that somebody will come up there, and you'll make a mistake on the discernment?" Never, no, sir, never afraid. "And aren't you afraid to make statements like that up on the platform, when you're afraid something will take place?" No, He promised It. "Why, you know, it'll ruin your whole ministry." It's not my ministry to begin with; it's His. It's up to Him to take care of it. It's not me. I can't take care of it; it's He that take care of it.
I purposed a long time ago, if the job that was... And all things work together for the good to them that love Him. I know I could love Him; that's one thing I could do. And if the... I committed all things to Him. And if the job's too big for Him, what's the use of me trying? Sure. He's the One. He's the One Who sent it; It's His Word. I don't want to preach my word; I want to preach His Word. I don't want to say something about myself; I want to say something about Him. So therefore, it's His Word, His power.
That's the reason that I don't believe that one man can heal another. No such stuff in the Scripture. But I believe that Jesus Christ the Son of God's healed every sick person that ever was sick, if they could only accept it, and saved every sinner, if they'd only accepted it. But it's your personal faith in Him, that you accept and confess.
E-51 Elle s’est couchée aux pieds de Boaz, et quand ce dernier s’est réveillé, il a vu cette marque de confiance. Oh! la la! Un de ces jours, Il verra la marque de confiance que Son Eglise Lui témoigne. Quand Il a vu la marque de confiance, Il a pris Sa propre Robe, le Saint-Esprit, Il L’a placée sur elle. Il faisait froid, il a étendu la... sa robe sur elle, et il l’a renvoyée poursuivre son chemin. Et c’est ce qu’ont fait les gens le jour de la Pentecôte, la nouvelle Eglise, quand ils sont allés là et... là, ils n’avaient pas honte, ils se sont tenus sous cela, ils ont attendu dix jours selon Sa Parole. Christ a placé Sa Robe, le Saint-Esprit, sur l’Eglise pour La protéger et La réchauffer, pour garder votre coeur droit, réchauffé dans la communion jusqu’à la plénitude du temps de la rédemption.
Il a dit: «Maintenant, il y a une seule chose qui doit encore arriver. Avant que tu hérites de tout, toute la moisson et tout, a-t-il dit, je dois faire l’oeuvre de parent, avant que je puisse dire que tu es mienne.»
Et alors, l’oeuvre de parent, presque chaque érudit sait ce qu’il y avait à faire. La première chose, il devait être un parent, il devait être un membre de la famille, et il devait être un proche parent.
E-51 She laid at Boaz's feet, and when he woke and seen the confidence. My, one of these days, He will see the confidence that His Church has got in Him. When He seen the confidence, He taken His own robe, Holy Spirit, spread it over her. It was getting cool, and he spread the--his robe over her, and sent her on her road. And so did the people on the day of Pentecost, the new Church, when they went out there and--out there, wasn't ashamed, and stood under there waiting for ten days according to His Word. Christ spread His Robe, the Holy Ghost, over the Church, to protect her and warm her, to keep your heart right, warmed up in fellowship until the full time of redemption.
He said, "Now, there's one thing has to happen yet. Before you fall heir to everything, the whole harvest and all," he said, "I have to do the work of a kinsman, before I can call you mine."
And so, the work of a kinsman, most every scholar knows what it was to do. The first thing, it had to be a relative, had to be kinfolks, had to be a close relation.
E-52 Eh bien, Dieu, depuis l’Eden, quand Son peuple était perdu grâce à la loi de la rédemption... Regardez le beau tableau. Si seulement nous avions le temps d’examiner cela! Je suis terriblement pressé. Supportez-moi donc.
Mais, regardez, pour que Dieu rachète Sa race humaine, Dieu a dû descendre et devenir aussi un Humain. Jésus-Christ était Dieu manifesté dans la chair. Voyez-vous ce que je veux dire? Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Dieu a été fait Parent de la race humaine; en effet, Il a été fait chair et Il a demeuré parmi nous.
E-52 Now, how is God, from Eden, when His people was lost through the law of redemption... Look at the beautiful picture. If we just had time to go through it. I'm pressed terribly. So bear with me.
But look, in order for God to redeem His human race, God had to come down and be made a human too. Christ Jesus was God manifested in the flesh. You see what I mean? God was in Christ, reconciling the world to Himself. God was made kinfolks to the human race, because He was made flesh and dwelled among us.
E-53 Ensuite, Il devait être digne. Et Il était digne. Il était le Maître de la moisson. Et autre chose, Il devait être–Il devait être un bon genre d’Homme. Et Jésus l’était. Et alors, ce qu’il a eu à faire après cela, c’était appeler les anciens de la ville hors de la porte, et puis, il a dû dresser une bannière, enlever son soulier et déclarer cela devant tous les anciens de la ville, qu’il avait racheté Naomi. Et pour racheter, ou pour avoir Ruth, il lui fallait racheter Naomi et tout ce qu’elle avait, pour avoir Ruth.
C’est la raison pour laquelle Jésus était allé chez les Juifs seuls. Il a dû racheter les Juifs pour avoir l’Epouse des Gentils. Voyez-vous ce que je veux dire? Il a dû la racheter, et un témoignage devait être rendu en public, et ce qui était exigé, c’était la mort. Dieu est donc descendu et Il a habité dans Son propre Fils, Il a tabernaclé ici sur terre, Il a été conduit en dehors des portes de Jérusalem, la principale ville du monde à l’époque, sur le plan religieux, et là, Il a été élevé entre les cieux et la terre, devant Caïphe, le souverain sacrificateur, et tous les anciens, pour montrer qu’Il avait racheté l’Eglise par Son propre Sang.
E-53 Then he had to be worthy. And he was worthy. He was the lord of the harvest. And another thing, he had to be--had to be the right kind of a man. And Jesus was.
And then what he had to do after that, was call the elders of the city on the outside of the gate, and then he had to lift up an ensign, plucking off his shoe and declaring it before all the elders of the city, that he had redeemed Naomi. And in order to redeem, or get Ruth, he had to redeem Naomi, and all that she had in order to get Ruth.
That's the reason Jesus came to the Jews alone. He had to redeem the Jew in order to get the Gentile Bride. You see what I mean? He had to redeem her, and there had to be a public testimony made, and the requirement was death. So God came down and lived in His own Son, tabernacled here on earth, and was led outside the gates of Jerusalem, the principal city of the world at that day, religiously speaking, and there was lifted up between heavens and earth, before Caiaphas, the high priest, and all the elders, to show that He had redeemed the Church with His own Blood.
E-54 Qu’avait-Il racheté? Il a racheté votre âme de l’enfer. Il a racheté et ramené tout ce qu’Adam avait perdu, quand il vous avait mis dans un magasin de prêt sur gage. Jésus-Christ, au Calvaire, était votre Parent Rédempteur qui vous a racheté de chaque malédiction du diable. Il rachète votre âme. Il rachète votre corps malade. Il rachète votre esprit inquiet et las. Il vous a apporté le bonheur. Il vous a apporté la joie. Il vous a apporté... C’est ce que la rédemption vous a apporté, elle vous a apporté la paix, la longanimité, la bonté, la gentillesse, la douceur, la puissance, le Saint-Esprit, elle vous a apporté la guérison divine. Toutes ces choses, Jésus-Christ vous les a apportées, car Il était notre Parent Rédempteur.
Il est venu sur la terre. Il a souffert comme un homme. Il fut tenté en tout comme nous, pourtant Il ne pécha pas. Il est devenu un parfait Parent Rédempteur. Il a souffert dans Son corps, Il a porté nos infirmités dans Son corps pour les ôter, Il est descendu pour devenir Parent. Qu’est-ce? Dieu condescendant, descendant.
E-54 What did He redeem? He redeemed your soul from hell. He redeemed and brought back everything that Adam lost, when he put you in the pawnshop. Jesus Christ, on Calvary was your Kinsman Redeemer that redeemed you from every curse of the devil. He redeems your soul. He redeems your sick body. He redeems your weary, dreary spirit. He brought you happiness. He brought you joy. He brought you... That's what the redemption brought you, brought you peace, long-suffering, goodness, gentleness, meekness, power, the Holy Spirit, brought you Divine healing. All these things Jesus Christ brought to you, because He was our Kinsman Redeemer.
He came to the earth. He suffered as a man. He was in tempted in all manners like we are, yet, without sin. He become a perfect Kinsman Redeemer. He suffered in His body, bore our infirmities in His body to take it away, and came down to become kinfolks. What is it? God condescending, coming down.
E-55 Au commencement, quand Dieu parla aux hommes... Lors du pèlerinage dans le désert, Il était une Colonne de Feu. Quand Il s’est posé sur la montagne, même si une bête touchait la montagne, elle devait être tuée.
Ensuite, Dieu, le même Dieu, s’était révélé sous forme de Son Fils, Jésus-Christ. Et puis, Jésus-Christ, quand Il est mort et qu’Il a fait l’expiation, après être devenu notre Parent, Il est parti, et Il est retourné sous la forme de l’Esprit, et Il est en nous ce soir, agissant avec la même puissance, les mêmes bénédictions, les mêmes oeuvres qu’Il avait faites ici sur terre, Il nous les a promises. Et je suis très reconnaissant de savoir qu’Il est ici ce soir pour confirmer chaque Parole: un parfait Parent Rédempteur.
E-55 In the beginning when God spoke to men... In the wilderness journey, He was a Pillar of Fire. When He settled on the mountain, even if a beast touched the mountain, it must be killed.
Then God, the same God, revealed Himself in the form of His Son, Christ Jesus. And then Christ Jesus, when He died and made the atonement, after becoming kinfolks to us, has gone away, and returned again in Spirit form, and is in us tonight, working the same power, the same blessings, the same things that He did here on earth, promised it to us. And I'm so thankful to know that He's here tonight to confirm every word of it to be so: perfect Kinsman Redeemer.
E-56 Comment pouvez-vous rejeter une telle Personne? Et si ce soir était la dernière fois où vous avez la chance de L’accepter? Et j’espère, par la Parole de Dieu, que vous verrez ce que Dieu a eu à faire pour vous racheter. Et puis, qui sommes-nous, nous qui allons çà et là et agissons avec indifférence envers Lui? Qu’allons-nous recevoir au bout du chemin? Qu’est-ce qui pourrait... Quel bien cela vous ferait-il si vous gagniez le monde entier et qu’ensuite vous perdiez votre âme?
Savez-vous que ceci peut être votre dernière nuit sur terre? Et vous êtes debout, vous, sans–sans aucun fondement, sans aucune excuse. Voici premièrement la Parole. Voici l’évidence, les témoignages, les gens qui ont été sauvés. Vous qui êtes étendus ici malades et affligés, n’ayez pas peur. Jésus est ici pour vous guérir. Vous devez faire... Il est votre Rédempteur. Il vous rachète de la maladie. C’est pour vous, si vous pouvez croire cela.
Et puis, après cela, Il a envoyé Sa Parole. Il a envoyé des ministres. Il a envoyé Son Esprit, accomplissant et faisant les mêmes oeuvres qu’Il faisait quand Il était ici sur terre pour prouver qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-56 How could you turn such a One away? What if tonight was the last time that you'd have a chance to accept Him? And I trust by God's Word, that you'll see what God had to do to redeem you. And then who are we that would go around and act indifferent towards Him? What will we receive at the end of the road? What would it... Would good would it do you if you gained the whole world and then would lose your soul?
Do you know this may be your last night on earth? And your standing, people, without--without anything to stand on, any excuse. Here's the Word first. Here's evidence, witnesses, people that's been saved. You that's laying here sick and afflicted, don't be a scared. Jesus is here to heal you. You got to make... He's your Redeemer. He redeems you from sickness. It's yours, if you can believe it.
And then after that, He sent His Word. He sent ministers. And He sent His Spirit, performing and doing the same things that He did when He was here on earth to prove that He's raised from the dead and is the same yesterday, today, and forever.
E-57 Aaron prenait le sang d’un substitut mort et il entrait avec dans le lieu très saint. Mais Jésus a pris Son propre Sang et Il est entré dans le lieu très saint pour vous racheter et détruire le mur de séparation qui est au milieu, afin que vous-même vous puissiez entrer dans la Gloire de la Shekinah avec Lui et que vous viviez sous les bénédictions de Dieu: Rachetés par le Sang de l’Agneau.
Un jour, quand la vie sera terminée, ami, je me suis souvent demandé ce qui arrivera, quand tous les rachetés de tous les âges se tiendront là, quand nous Le couronnerons Roi des rois et Seigneur des seigneurs, quand les anges se tiendront avec leurs têtes inclinées, ne sachant de quoi nous parlons. Ils ne savent pas ce que c’est le péché. Ils ne sont jamais tombés. Ils ne savent pas ce que c’est être perdu. Ils n’ont jamais été perdus. Mais nous qui avons été perdus et qui avons été retrouvés, rachetés, réclamés et arrachés du magasin de prêt sur gage du diable par la gloire du Seigneur Jésus-Christ, par le sacrifice de Sa mort, je vous assure: Vous parlez des cris, des hurlements et tout, qu’il y aura en ce jour-là quand les rachetés...
Grâce étonnante! oh! quel doux son,
Qui sauva un vil comme moi,
Autrefois j’étais perdu, mais maintenant je suis retrouvé,
J’étais aveugle, mais maintenant je vois.
Depuis que par la foi j’ai vu le flot
Que Tes plaies saignantes ont alimenté,
L’amour rédempteur a été mon thème,
Et il le sera jusqu’à ma mort.
E-57 Aaron took the blood of a substitutionary death and went into the holiest of holies with it. But Jesus took His own Blood and entered the Holiest of Holies to redeem you, and to tear down the middle wall of partition, that you yourself might come into the Shekinah Glory with Him and live under the blessings of God: Redeemed by the Blood of the Lamb.
Someday when life is over, friend, I've often wondered what will take place, when all the redeemed of all ages stand around when we crown Him the King of kings, and the Lord of lords, when Angels will stand with bowed heads, not knowing what we're talking about. They don't know what it is to sin. They never fell. They don't know what it is to be lost. They never was lost. But we who has been lost, and been found, and redeemed, and claimed back, and brought out of the devil's pawnshop by the glory of the Lord Jesus Christ in His sacrificial death, I'm telling you: You talk about screamings, and hollerings, and going on, it'll be that day when the redeemed...
Amazing Grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
I was blind, but now I see.
Ever since by faith I saw the stream
Thy flowing wound supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
E-58 Etes-vous sauvé ce soir, frère? Etes-vous né de nouveau? Savez-vous réellement ce que cela veut dire que d’accepter le Sang?
Dans l’Ancien Testament, quand on immolait un agneau, l’homme allait, après que son péché... Je vais terminer maintenant même. Un homme, quand il immolait l’agneau, il avait fait quelque chose de mal, il prenait un agneau. Il posait ses mains sur l’agneau et confessait ses péchés. Le prêtre coupait la gorge à l’agneau, il recueillait cela dans un récipient, comme cela, et l’homme sentait l’agitation, la chair qui tremblait, de ce petit agneau mourant pour le racheter encore... C’est lui qui avait mal fait, et il se rend compte que l’agneau meurt à sa place, tremblant, s’agitant, jusqu’à ce que son dernier souffle s’en aille. Le sang était alors mis sur le feu et était brûlé.
L’homme rentrait droit avec le même désir dans son coeur de faire la chose qu’il avait faite quand il était arrivé. Car le sang des taureaux et des chèvres ne pouvait pas ôter le péché. Sous ce plan de la rédemption, c’était seulement une ombre. Mais aujourd’hui, une fois l’adorateur purifié, il n’a plus conscience du péché... Une fois que vous placez vos mains par la foi sur la tête du Seigneur Jésus, que vous éprouvez les douleurs de Sa souffrance là au Calvaire à votre place, rappelez-vous, c’étaient vos péchés qui avaient causé cela. C’est pour vous racheter qu’Il a fait cela. Dieu Lui-même a été fait chair, afin qu’Il puisse vous débarrasser de l’aiguillon de la mort.
E-58 Are you saved tonight, brother? Have you been borned again? Do you really know what it means to accept the Blood?
In the Old Testament when they killed a lamb, the man went forth after his sin... I'm going to close right now. The man, when they killed the lamb, he done something wrong, he took a lamb. He laid his hands upon the lamb and confessed his sins. The priest cut the lamb's throat, caught it in a charger like that, and the man, feeling the jerking, quivering flesh of that little lamb dying to redeem him again... He had done wrong, and he realizes that that lamb is dying in his stead, quivering, jerking, until the last life's out of it. The blood then was put upon the fire and burned.
The man went right straight back out with the same desire in his heart to do the thing he did when he come in. For the blood of bulls and goats could not take away sin. Under that plan of redemption, it was only a shadow. But today, when the worshipper, once purged, has no more conscience of sin... Once place your hands, by faith, on the head of the Lord Jesus, feeling the pains of His suffering yonder at Calvary in your stead, remember, it was your sins that done it. To redeem you, He did it. God Himself become flesh, so that He could pull the stinger out of death for you.
E-59 Et quand Il est mort, là, vous sentez que les–les douleurs du Calvaire et ce qu’Il a fait... Frère, la raison pour laquelle l’homme s’en allait avec la même pensée qu’à son arrivée, le même désir de pécher, voici ce que c’était: La vie est dans le sang. Est-ce vrai? Et la vie d’un animal, quand l’esprit sortait de la vie, elle ne pouvait pas revenir et se mêler à l’esprit humain, parce que c’était la vie d’un animal. Par conséquent, le désir restait le même. Il retournait; la vie d’un animal s’en allait; la cellule de sang était brisée. Mais quand un homme pose ses mains sur le Sang de Jésus, la tête de Jésus, qu’il confesse son péché, une fois que cette cellule de Sang-là est brisée, c’est le Saint-Esprit de Jésus-Christ qui revient sur l’homme et ôte tout le péché ainsi que le désir de son coeur, et il est parfaitement racheté par le Sang de Jésus-Christ, et toute la question du péché est réglée.
Ami, si vous dites que vous êtes... que vous avez été enfant de Dieu, que vous avez accepté Christ, et que vous n’ayez jamais eu une expérience, mais que vous ayez toujours le désir du monde dans votre coeur et que vous ayez à vous débattre contre cela chaque jour, laissez-moi vous le dire, il y a un Parent Rédempteur qui se tient avec Ses bras ouverts ce soir pour vous recevoir; cela vous débarrassera du monde.
E-59 And there when He died, and you feel the--the pains of Calvary, and what He did... Brother, the reason that man went out with the same thought that he had coming in, the same desire to sin, here's why it was: The life is in the blood. Is that right? And the life of an animal, when the spirit went out of the life, it could not come back and mingle with the human spirit, because it was the life of an animal. Therefore, the desire became the same.
He went back out; the animal life went away; the blood cell was broke up. But when a man lays his hands upon the Blood of Jesus, the head of Jesus, confessing his sin, when that Blood cell was broke, it was the Holy Spirit of Christ Jesus comes back upon the man and takes all sin and desire away from his heart, and he's perfectly redeemed by the Blood of Jesus Christ, and all the sin question is settled.
Friend, if you say you are--have been God's child, have accepted Christ, and never had an experience, still have the desire of the world in your heart, and just have to battle it daily, let me tell you, there is a Kinsman Redeemer standing with His arms open tonight to receive you, that'll take the world out of you.
E-60 Prions. Notre Père céleste, voyant que le temps s’écoule, j’ai eu à écourter les bénédictions qui semblaient être dans mon coeur pour être apportées, mais cependant, il fait froid sous la tente; beaucoup de malades attendent. Mais, Père, il y a peut-être des gens plus malades que ces malades physiques. Il y a peut-être des gens malades du péché, qui jusque-là jamais... Peut-être qu’ils sont membres d’église. Peut-être qu’ils ont inscrit leurs noms dans un registre (la même église où leur chère et vieille mère est morte, dans cette même église), mais ils ne sont jusque-là jamais nés de nouveau, ils n’ont jamais accepté le Véritable et Précieux Saint-Esprit dans leur coeur pour savoir ce que ça représente que d’aimer son ennemi et de faire du bien à ceux qui vous font du mal, et d’avoir le même genre d’attitude que notre Seigneur et Sauveur Jésus avait.
Celle-ci peut être la soirée, Père, et la dernière fois où Tu frapperas à la porte du magasin de prêt sur gage. Tu T’offres ce soir à quiconque le veut, qu’il vienne. Et je Te prie, Père, alors que nous avons nos têtes inclinées partout dans la salle, de parler maintenant même aux coeurs qui sont loin de Dieu. Dis: «Enfant, ce... C’est à toi que Je parle. C’est toi, Mon enfant. Je–Je veux que tu rentres à la maison. Je–J’ai tout préparé. Je m’attends à ce que tu viennes ce soir.» Et Tu as dit: «Je ne mettrai pas dehors celui qui vient. Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire.» Et puisses-Tu frapper à chaque coeur maintenant même.
E-60 Let us pray. Our heavenly Father, seeing the time going along, had to cut short of the blessings that was seemed to be in my heart to bring forth, but yet, it's cold in the tent; many sick people are waiting. But, Father, there may be some sicker than these physical sick. There may be some sin-sick, never as yet... Maybe they belong to church. Maybe they put their name on the book (the same church that their dear old mother died in that same church) but never has yet been borned again, never accepted the real precious Holy Spirit in their heart, to know what it means to love your enemy, and do good to those that do evil to you, and have the same kind of an attitude that our Lord and Saviour, Jesus, had.
This might be the night, Father, and the last time that You'll knock at the pawnshop door. You're offering Yourself tonight to whosoever will let him come. And I pray, Father, as we have our heads bowed all over the building, that You'll speak to hearts, just now, that's away from God. Say, "Child, this... You're the one I'm talking to. It's you, child of Mine. I--I'm wanting you to come home. I--I've made every preparation. I'm expecting you to come tonight." And You said, "He that comes, I will in no wise cast out. No man can come except My Father draws him." And may You knock at every heart just now.
E-61 Et pendant que nous avons nos têtes inclinées, et que tous les chrétiens sont en prière, y a-t-il quelqu’un ici, solennellement, qui lèverait la main vers le Seigneur Jésus pour dire: «Jésus, j’apprécie que Tu sois mort pour moi, et je T’accepte maintenant comme mon Parent Rédempteur»? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] «Tu es devenu moi, afin que je devienne Toi. Et maintenant, je livre ma vie de péché. A partir de ce soir, je vais T’accepter comme mon Sauveur personnel, maintenant même. Ma foi regarde droit à Toi.» Voulez-vous lever la main pour dire: «Par ceci...»? Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse. Un autre, voudriez-vous lever la main pour dire: «Par ceci, je lève la main pour dire: ‘Seigneur Jésus...’» Que Dieu vous bénisse, soeur. «Par ceci...» Que Dieu vous bénisse, soeur. Quelqu’un d’autre? Levez la main pour dire: «Par ceci, je viens maintenant à Jésus.» Que Dieu vous bénisse, frère, là derrière, je vois votre main. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. C’est un geste noble, Dieu voit votre main. Que Dieu vous bénisse par là. L’homme et la femme, que Dieu vous bénisse. Si vous êtes mari et femme, que votre foyer ait un nouveau départ. Que Dieu vous bénisse, jeune fille. Je vous vois là derrière, soeur. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Que Dieu vous bénisse, frère, et vous. C’est...?... Que Dieu vous bénisse, là derrière. E-61 And while we have our heads bowed, Christians all praying, is there a person in here, solemnly, would raise your hand to the Lord Jesus, and say, "Jesus, I appreciate You dying for me, and I now accept You as my Kinsman Redeemer." [Blank.spot.on.tape--Ed.] "You become me, that I might become You. And now, I'm giving over my sinful life. From this night on I'm going to accept You as my personal Saviour, right now. My faith looks straight to Thee." Will you raise your hand and say, "By this..." God bless you, brother. God bless you. Another, would raise your hand, say, "By this I lift my hand and say, 'Lord Jesus... '" God bless you, sister. "By this..." God bless you, sister. Someone else? Raise your hand, say, "By this I now come to Jesus." God bless you, brother, back there, see your hand. God bless you, my sister. Gallant thing, God sees your hand. God bless you over there. Man and woman, God bless you. If your husband and wife, may home start different. God bless you, young lady. I see you back there, sister. God bless you, my brother. God bless you, brother, and you. That's...?... God bless you, back there.
E-62 Y a-t-il quelqu’un d’autre qui lève la main vers le Seigneur Jésus pour dire: «Jésus, c’est moi. Tu frappes à mon coeur, et je–je sais que je–je suis fatigué, j’ai peiné, j’ai été ballotté, mais j’en ai marre. Je viens ce soir. Je vais régler cela ici même sous cette tente. Je ne sais pas, demain peut être trop tard. Ce soir donc, pendant qu’il est temps, pendant que beaucoup d’autres viennent, j’aimerais que Tu inclues mon nom là dans le Livre de Vie. Je vais lever la main vers Toi, afin que Tu voies ma main et que Tu m’acceptes.» Que Dieu vous bénisse, certains parmi vous d’âge moyen, les jeunes et les vieux.
Une petite fille très douce, c’est peut-être l’enfant du parent qui vient d’accepter Christ maintenant même, elle a levé très haut afin que je puisse la voir, et elle a levé sa petite main. Vous dites que c’était faux? Oh! Non. Non, son petit coeur n’est pas encore endurci. Elle est une enfant.
Jésus a dit: «Laissez venir à Moi les petits enfants, ne les empêchez pas.»
Allez-vous lever la main maintenant même? Partout, pendant que les chrétiens prient, quelqu’un d’autre, juste avant que nous terminions, quelqu’un qui n’a pas levé la main vers Christ... Que Dieu vous bénisse. Je vous vois, madame. Que Dieu vous bénisse, ici devant. Je vous vois, mon frère. Que Dieu soit avec vous. S’il m’arrive de ne pas voir votre main, Dieu la voit. Une douzaine ou deux ont levé la main maintenant. Nous allons... Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. C’est–c’est bien.
E-62 Someone else raise your hand to the Lord Jesus saying, "Jesus, this is me. Your knocking at my heart, and I--I know I've--I've wearied, and toiled, and tossed around, but I'm sick and tired of that. I'm coming tonight. I'm going to settle it right here under this tent. I don't know. Tomorrow may be too late, so tonight, while it's time, while many others are coming, I want You to include my name up there on the Book of Life. I'm going to raise my hand to You, that You'll see my hand, and accept me." God bless some of you middle-age, and young, and old people.
A very sweet little girl, may be the child of the parent that just now accepted Christ, raised up high so I could see her, and raised her little hand. You say that was wrong? Oh, no. No, her little heart hasn't been callused. She's a baby.
Jesus said, "Suffer little children to come to Me. Forbid them not."
Will you raise your hand, just now? Anywhere, while the Christians are praying, someone else, just before we close, somebody that has not raised your hand to Christ... God bless you. I see you, lady. God bless you, here in the front. I see you, my brother. God be with you. If I fail to see your hand, God does. Some dozen or two has raised their hand now. We're going... God bless you, brother. God bless you, sister. That's--that's right.
E-63 Jouez, mon frère, Ma foi regarde à Toi; le voulez-vous? Pouvez-vous nous en donner l’accord? Vous connaissez le cantique, n’est-ce pas? Ma foi regarde à Toi.
Oui, quelqu’un ici même, cette dame espagnole. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Jésus vous connaît. Que Dieu vous bénisse, la petite fille espagnole. Que le Seigneur soit avec toi, chérie. Qu’Il te bénisse toujours. C’est bien.
Je retiens juste un moment de plus. Je sais que nous sommes en retard, mais demain, c’est dimanche matin. Vous n’avez pas à vous lever trop tôt. Que Dieu soit miséricordieux. Je vous vois là derrière, chéris, des petits enfants qui viennent à Christ. Certains parmi eux sont juste des petites filles et des petits garçons, huit, dix, douze ans. Leurs jeunes petits coeurs... Jésus vous aime, chéris.
Vous savez, nous devenons trop nombreux ici dans le monde aujourd’hui. Là où je reste, je peux bien entendre l’ambulance heure après heure, passant sur la route, retournant vite à l’hôpital, c’est tout près; l’hôpital se trouve à côté de là où je reste. Je regarde et je vois des gens qui viennent, et ils sortent en criant, leurs bien-aimés, certains parmi eux, ivres, sortent des véhicules. Ils sont très rapides maintenant. Rappelez-vous, comme l’étude de la nature, la chose est équilibrée. D’ici peu il y aura une maladie qui va balayer, ou une bombe à cobalt, ou quelque chose comme cela. Ça sera vraiment réduit par ici. C’est ainsi que Dieu s’y prend. Je crois que Jésus va venir. Soyez prêts maintenant.
E-63 Play, my brother, "My Faith Looks Up To Thee," will you? Could you give us the chord of that? You know the song, do you? "My Faith Looks Up To Thee."
Yes, someone right here, this Spanish lady. God bless you, my sister. Jesus knows you. God bless you, the little Spanish girl. Lord be with you, honey. May He just ever bless you. That's good.
Just holding a moment longer. I know we're late, but tomorrow's Sunday morning. You don't have to get up too early. God be merciful. I see you back there, honey, a little children coming to Christ. Some of these are just little girls and boys, eight, ten, twelve years old. Their little young hearts... Jesus loves you, honey.
You know, we're getting too thick here in the world today. Where I'm staying, I can just hear the ambulance hour after hour, pouring down the highway, running back to the hospital, right close, the hospital's right by me. And I look and see people coming, and here them get out screaming, their loved ones, some of them drunk, getting out of cars. Getting too fast now. Remember, as the study of nature, the thing is balanced. It won't be long till there'll be a sweep of sickness, or a cobalt bomb, or something. It'll be awful thinned out around here. That's the way God does it. I believe Jesus will come. Be ready, now.
E-64 Rappelez-vous, pensez-y donc, d’ici cinq mille ans, chaque personne qui est assise ici ce soir sera quelque part. Et ce temps-ci peut être celui où vous déterminerez votre destination éternelle. Pensez-y.
Réfléchissons donc pendant que nous avons nos têtes inclinées. D’ici cinq mille ans, je pense, le monde sera suspendu quelque part, une grande boule de sable. Les vents siffleront sur la terre, chaud, les sables brûlant et écorchant. Ils iront droit au soleil, soufflant, comme disent les Ecritures. Les atomes éclateront, les cieux brûleront sous une chaleur ardente.
La première fois, du temps de Noé, cela a été basculé loin du soleil, ce qui a entraîné l’eau. Cette fois-ci, cela sera basculé dans le soleil, la même chose, la puissance atomique, basculera cela dans le soleil, hors de son orbite. Et votre pierre tombale sera là, mais qu’en sera-t-il de votre âme? Où sera-t-elle? Ceci peut être le temps.
Encore une fois, tout celui qui n’a point levé la main... Que Dieu vous bénisse, soeur. J’avais bien le pressentiment qu’il y avait quelqu’un d’autre. Que Dieu vous bénisse, jeune fille, là derrière. Qu’Il te bénisse, chérie, la petite fille. Petite fille, que Dieu te bénisse. Quelqu’un d’autre? Bien. C’est bien. Que Dieu vous bénisse, soeur. Très bien. Nous allons prier.
Tel que je suis, Père, sans aucune défense,
Sinon Ton Sang qui a été versé pour moi,
Et Ton appel pour que je vienne à Toi,
Ô Agneau de Dieu, je viens!
Je viens comme un sacrificateur, me tenant entre les vivants et les morts. Je T’offre, Seigneur, ces trophées de cette réunion ce soir, ceux qui sont venus et qui ont entendu la Parole, une prédication formelle, dure, stricte, mais qui est la vérité. Et ils T’ont accepté sur base de Ton Sang versé, sur base de l’oeuvre de réconciliation par le Saint-Esprit, les faisant passer par le Sang à leur Sauveur, le Seigneur Jésus; c’est Lui qui est venu et qui a frappé à leurs coeurs ce soir. Car Tu as dit ici sur terre: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire.» Et Tu as dit: «Tous ceux qui viendront à Moi, Je leur donnerai la Vie Eternelle.» Et je cite Tes Paroles, Seigneur, mon Tendre Sauveur. Tu as dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle (maintenant même) et ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» C’est au passé pour tous ceux-ci donc ce soir, d’après Ta Parole. Si cela vient de leur coeur, ils sont sauvés. «Il ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.»
Père, guide-les dans la vie. Envoie-les à une bonne église pour qu’on les baptise du baptême chrétien; et ensuite, remplis-les du Saint-Esprit et place-les à Ton service. Je Te les recommande, Père, au Nom de Jésus, Ton Fils, pour qu’ils effectuent un bon pèlerinage, qu’ils aient une bonne santé et la force, chemin faisant, et la Vie Eternelle dans le monde à venir. Amen.
E-64 Remember, just think, five thousand years from tonight, every person setting here will be somewhere. And this might be the time when you'll determine your eternal destination. Think of it.
Let's just, while we have out heads bowed, think. Five thousand years from tonight, I believe the world will be hanging out yonder, a big sand ball. The winds are screaming across the earth, the hot, scorching sands. It'll be blowed right into the sun, so says the Scripture. The atoms will break, and the heavens will burn with fervent heat.
The first time in Noah's time, they throwed it away from the sun, caused the water. This time they'll throw it into the sun, same thing, atomic power, throw it into the sun, out of its orbit. And there'll be your tombstone laying out yonder, but what about your soul? Where will it be? This may be the time.
Once more, any person who has never raised their hand... God bless you, sister. Just felt that there was somebody else. God bless you, young lady, back there. Bless you, honey, the little girl. Little girl, God bless you. Someone else? Good. That's right. God bless you, sister. All right. We're going to prayer.
Just as I am, Father, without one plea,
But that Thy blood was shed for me,
And that Thou bidd'st me come to Thee,
O Lamb of God, I come!
I come in as a priest, standing between the living and dead. And I offer to You, Lord, these trophies of this meeting tonight, these ones who has come and heard the Word, flat, hard, stern preaching, but the truth. And they've accepted You upon the basis of Your shed Blood, upon the reconciliation work of the Holy Spirit bringing them through the Blood to their Saviour, the Lord Jesus, Who's come and knocked at their hearts tonight. For Thou has said here on earth, "No man can come except My Father draws him." And You said, "All that come, I'll give him Everlasting Life." And I'm quoting Your words to You, Lord, my loving Saviour. You said, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life (right now), shall not come into judgment, but's done passed from death to Life." It's a past tense for all these people then tonight, according to Thy Word. If that's coming from their heart, they are saved. "Shall never come into judgment, but's passed from death to Life."
Father, guide them through life. Send them to some good church to be ministered to by Christian baptism; and then fill them with the Holy Ghost and set them into Thy service. I commend them to Thee, Father, in the Name of Jesus, Thy Son, for their safe journey, good health, and strength, as they go along, and Eternal Life in the world to come. Amen.
E-65 Oh! Je L’aime vraiment. Pas vous? Maintenant, nous allons commencer la ligne de prière pour les malades. J’aimerais vous dire quelque chose. Je ne sais pas si c’est maintenant même ou pas. (Quelle carte de prière avez-vous distribuée? B?) Nous avons la carte de prière B aujourd’hui, une centaine de la série B; nous en prendrons le reste demain. Nous en prendrons quelques-unes maintenant. B... Retournez votre petite carte. Il y est mentionné B, et il y a 1 à 100. Et généralement, nous n’en prenons pas beaucoup. On n’est pas obligé; c’est juste l’oeuvre du Saint-Esprit.
Combien n’ont jamais été dans l’une de mes réunions auparavant? Faites voir les mains. Combien de gens... Oh! Regardez donc. Je suis très content que vous soyez ici. Il est difficile de vous le communiquer juste dans un seul message, une seule soirée.
E-65 Oh, I just love Him. Don't you? Now, we're going to start the prayer line for the sick. I want to tell you something. I don't know whether to right now or not. (What prayer card did you give out? B?) We're in prayer card B today, a hundred B's; we'll pick the rest of them up tomorrow. We'll get some of them now. B... Turn your little card over. It's got a B on it, and there's 1 to 100. And we don't usually get too many. You don't have to; it's just the work of the Holy Spirit.
How many's never been in one of my meetings before? Let's see your hands. How many people nev... Oh, just look. I'm so happy you're here. Hard to get it to you just in one message, one night.
E-66 Mais, regardez, quand Jésus était ici sur terre, ce n’est pas Lui qui guérissait les gens. Il disait: «Je ne fais que ce que le Père Me montre.» Est-ce vrai? Voyez, le Seigneur montre une vision. Aucun homme, même pas la chair de Christ ne pouvait se glorifier dans la Présence de Dieu, car aucune chair ne peut se glorifier, mais c’est toujours l’Esprit.
Et l’Esprit Lui révélait où étaient les gens, ce qu’ils avaient fait. Et les oeuvres que le Père voulait qu’Il fasse, Il Lui montrait quoi faire, ensuite Il allait et faisait cela. Est-ce l’Ecriture? Saint Jean 5.19 dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père...» Il avait bien dépassé des milliers d’estropiés, des boiteux et des aveugles, mais le Père Lui avait montré là où il y avait un seul homme couché sur un grabat. Croyez-vous que le Père le Lui avait montré? Eh bien, c’est ce qu’Il a dit. Il est dit: «Il savait qu’il était dans cette condition depuis longtemps.» Et Il est allé vers lui, Il l’a guéri. Peut-être qu’il souffrait de la tuberculose, de la prostatite, ou de quelque chose du genre; il en avait souffert pendant trente-huit ans, cela n’allait pas le tuer. Mais le Père lui avait montré où aller, dans cette foule, au milieu de tous ces estropiés, ces aveugles, ces boiteux, ces infirmes, et ces paralytiques, et Il a guéri ce seul homme, et Il est parti, laissant la foule couchée là.
E-66 But look, when Jesus was here on earth, He didn't heal any people. He said, "I only do what the Father shows Me." Is that right? See, the Lord shows a vision. No man, not even Christ's flesh could glory in the Presence of God, 'cause no flesh can glory, but the Spirit always.
And the Spirit revealed to Him where the people, what they had done. And the things that the Father wanted Him to do, He showed Him what to do, then He went and done that. Is that the Scripture? Saint John 5:19 said, "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing..." He just passed by thousands of crippled, and lame, and blind folk, and the Father had showed Him where one man was laying on a pallet. You believe the Father showed Him? Why, He said so; said, "He knew he had been this way a long time." And He went to him, healed him. He might've had TB, prostate trouble, or something, had it thirty-eight years; it wasn't going to kill him. But the Father had showed Him where to go through this crowd among all these crippled, blind, lame, halt, withered, and healed this one man, and walked away, and left the crowd laying there.
E-67 On L’a interrogé. Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement.» Est-ce Saint Jean 5.19? Il n’a donc jamais rien fait avant que Dieu le Lui montre en vision. Les gens tiraient Dieu au travers de Lui, en touchant Son vêtement, et–et autres, quand ils avaient la foi. Il se tenait là, regardait dans l’assistance et leur disait différentes choses: «Je sais qui tu es, d’où tu viens, ce que tu as fait avant de venir. Tu souffrais d’une perte de sang. Tu es guéri maintenant. Ta foi t’a guéri. Cet homme aveugle ici, il est guéri», et ainsi de suite. C’était là notre Seigneur Jésus à l’époque. Est-ce vrai?
Maintenant, s’Il est ressuscité d’entre les morts, Il sera le même ce soir, est-ce... S’Il est le même. Hébreux 13.8 déclare: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Il est donc le même quant à l’essence, le même quant à la puissance, sur toute la ligne, Il est le même. Est-ce vrai?
Et maintenant, s’Il vient ici accomplir les mêmes oeuvres qu’Il faisait jadis, allez-vous tous L’accepter comme votre Guérisseur ce soir, comme ces gens ont...? Et maintenant, à vous les jeunes convertis, vous avez accepté le Seigneur Jésus, juste parce que vous croyez la Parole. Maintenant, observez-Le vous montrer qu’Il est réellement le Seigneur Jésus, qu’Il n’est pas mort, Il est vivant, et Il est ici ce soir. Que le Seigneur soit béni.
E-67 They questioned Him. He said, "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Is that Saint John 5:19? Then He never did one thing until God showed Him by a vision. The people pulled God through Him, by touching His garment and--and so forth, when they had faith. He'd stand, look in the audience and tell them different things, "I know who you are, where you come from, what you did before you come. You had a blood issue. You're healed now. Your faith's made you well. This blind man over here, he's healed," and so forth. That was our Lord Jesus then. Is that right?
Now, if He's raised from the dead, He'll be the same tonight, is that--if He's the same. Hebrews 13:8 said, "He's the same yesterday, today, and forever." Then He's the same in principle, the same in power; all the way around, He's the same. Is that right?
And now, if He will come here and do the very same things that He did back there, will you all accept Him as your Healer tonight, as these people have... And now, to you young converts, you've accepted the Lord, just because you believe the Word. Now, watch Him show you that He really is the Lord Jesus, that He's not dead, He's alive, and He's here tonight. The Lord be blessed.
E-68 Très bien. Qu’était-ce? V? B? Voyons, prenons-en la dernière partie ce soir. Qui a B... Vous dites quoi? [Un frère dit: «V, V.»–N.D.E.] V, je suis désolé. Très bien, V comme victoire alors, 85 à 100. Ça sera... Qui a la carte de prière 85? Voyons? Très bien, venez ici même, madame.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Dieu, que Tu aideras ce soir. Et maintenant, un très pauvre... représente un homme pour le Saint-Esprit, mais, Père, qui est digne? Personne. Tous ont péché et sont privés de la gloire, mais Tu as ainsi choisi que certains fassent une chose et d’autres assistent les nécessiteux. Et je Te prie, Père, d’accomplir les Paroles de notre Seigneur Jésus, selon lesquelles: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus (les incroyants), mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde.» Ensuite, Seigneur, Tu T’es présenté de la même manière, par la même chose, jusqu’à la fin du monde. Et je Te prie, Père, d’être si bienveillant en faisant la même chose pour nous ce soir. Nous le demandons humblement au Nom de Jésus, Ton Fils bien-aimé, notre Sauveur. Amen.
E-68 All right. What was that? V? B? Let's see, let's get the last part of them tonight. Who has B... What say? [Brother says, "V, V."--Ed.] V, I'm sorry. All right, V, like in victory then, 85 to a 100. That would be... Who has prayer card 85? Let's see? All right, come right here, lady.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... God, that You'll help tonight. And now, a very poor... Is a man for the Holy Spirit, but, Father, who is worthy? None. All sinned and come short of the glory, but Thou has so chosen that some should do one thing and another to minister to those who are needy. And I pray Thee, Father, that You'll let the words of our Lord Jesus, which said, "The things that I do, shall you also. More than this shall you do, for I go to My Father. Yet a little while, and the world won't see Me no more (the unbeliever), yet ye shall see Me; for I will be with you to the end of the world." Then Lord, You were to represent Yourself in the same manner, by the same thing, to the end of the world. And I pray Thee, Father, that You'll be so kind as to do that again for us tonight. We ask it humbly in Jesus' Name, Thy beloved Son, our Saviour. Amen.
E-69 Maintenant, que Ses bénédictions... Oui, oui? [Un frère parle à frère Branham.–N.D.E.] Non, non, vous ne pouvez pas entrer dans les lignes de prière sans cartes de prière. Il vous faudra venir demain recevoir une carte de prière. C’est... Il vous faut recevoir les cartes de prière pour entrer dans la ligne. Ça ne serait pas correct vis-à-vis des autres. Regardez ici. Combien aimeraient qu’on prie pour eux? Levez la main, partout dans la salle, ceux qui veulent qu’on prie pour eux. Voyez? C’est la raison pour laquelle il nous faut distribuer des cartes de prière. Voyez?
Non, venez demain. Vous recevrez une carte de prière si vous ne l’avez pas reçue aujourd’hui. Mais vous n’avez pas besoin d’une carte de prière. Restez simplement assis, regardez de ce côté-ci et croyez de tout votre coeur. Il importe peu de me toucher; il est question de toucher Christ. Est-ce vrai? Ce n’est pas moi. Il n’y a rien en moi. Je suis juste un pauvre pécheur sauvé par la grâce. Mais Jésus-Christ est le Fils de Dieu. C’est Lui qu’il faut toucher.
E-69 Now, may His blessings... Uh-huh? [A brother speaks to Brother Branham--Ed.] No, no, you can't come in prayer lines without prayer cards. You'll have to come tomorrow and get you a prayer card. It's... You have to get prayer cards to get in the line. It's not fair to the rest of the people. Look out here. How many wants to be prayed for? Raise your hands, all over the building wants to be prayed for. See? That's the reason we have to give prayer cards. See?
No, come tomorrow. You'll get a prayer card if you didn't get it tonight. But you don't need a prayer card. Just set, and look this way, and believe with all your heart. That doesn't matter for me to touch; it's whether you touch Christ. Is that right? It's not me. There's nothing in me. I'm just a poor sinner saved by grace. But Jesus Christ is the Son of God. He's the One to touch.
E-70 Très bien. Maintenant, nous allons commencer à prier pour les malades. Eh bien, combien encore aimeraient être guéris et n’ont pas de carte de prière? Levez la main, partout. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, j’aimerais que vous fassiez quelque chose. Regardez de ce côté-ci et croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, et croyez qu’Il est ici ce soir pour accomplir abondamment et infiniment au-delà de toute mesure, et voyez s’Il ne guérit pas et ne fait pas exactement ce qu’Il a dit qu’Il ferait. Ne croyez-vous pas cela? Eh bien, certainement qu’Il le fera. Il est aimable. Il est le plus Beau d’entre dix mille. Il est le Lys de la vallée, l’Etoile du matin. Et Sa grâce dure d’éternité en éternité; Il est Dieu.
E-70 All right. Now, we'll start praying for the sick. Now, how many again that wants to be healed and doesn't have a prayer card? Raise your hand, everywhere. God bless you.
Now, I want you to do something. You look this a way, and believe with all your heart that Jesus Christ has risen from the dead, and believe that He's here tonight to do the exceedingly, abundantly, and you find out if He don't heal and do just exactly what He said He would do. Don't you believe that? Why, certainly He will. He's lovely. He's the Fairest of ten thousand. He's the Lily of the valley, and the Morning Star. And His grace is from everlasting unto everlasting; He is God.
E-71 Très bien, que la dame vienne. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre, madame? Nous ne nous connaissons pas. Est-ce vrai?
Maintenant, j’aimerais que vous soyez tous respectueux. S’il vous plaît, soyez donc vraiment respectueux. Restez tranquilles. Regardez simplement de ce côté-ci. Priez de tout votre coeur: «Dieu bien-aimé, sois miséricordieux envers les gens. Et je suis très content...» Si vous êtes chrétien, dites: «Je suis très content d’être un chrétien et de Te servir.» En effet, toutes les autres religions, en dehors de la religion chrétienne, sont fausses. Jésus est l’unique, véritable et seul Dieu. Est... Et Il est le Fils de Dieu, Il L’est. Et Il est l’Unique qui est le Véritable, c’est notre Dieu. Et nous sommes très reconnaissants de savoir cela. Tous les autres, les bouddhistes et tous ces... Il a vécu il y a environ deux mille trois cents ans, il a fait beaucoup de choses, mais il est mort et il est parti dans la tombe. Et tous ces saints...
«Eh bien, le Vôtre aussi.» Oh! Non. Le Nôtre est ressuscité de la tombe.
Ils diront: «Prouvez-le. Prouvez-le.»
Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» En voici la preuve. C’est la raison pour laquelle mon ministère est pratiquement terminé en Amérique. Je vois cela. Quand je parlais à monsieur Arganbright, certains d’entre eux aujourd’hui dans cette réunion, ma réunion ici a fait contracter une dette de mille dollars. Je lui ai dit de ne pas prélever une offrande d’amour. Affectez cela directement à ça, j’enverrai cela jusqu’à ce que le prix soit payé. C’est vrai. Dès qu’on connaît un temps où ils ne veulent pas, où mes réunions ne peuvent pas s’autofinancer, il est temps pour moi de retourner en Afrique, en Inde ou ailleurs. Voyez? Eh bien, mais aussitôt qu’ils voient la première chose être accomplie, ils–ils croient.
E-71 All right, let the lady come. Are we strange to each other, lady? We do not know each other. Is that right?
Now, I want you, everyone, to be reverent. Please, just be real reverent. Set still. Just kindy watch this way. Pray with all your heart, "Dear God, be merciful to the people. And I'm so glad," if your a Christian say, "I'm so glad that I'm a Christian and serving You." Because all other religions, outside of Christian religion is false. Jesus is the only true and living God. Is... And He's the Son of God, He is. And He's the only One that is true, is our God. And we're so thankful to know that. All other people, the Buddha, and all those... He lived about twenty-three hundred years ago, he made a lot of things, but he died and went to the grave. And all them saints...
"Well, yours did to." Oh, no. Ours rose from the grave.
They'll say, "Prove it. Prove it."
He said, "The things that I do shall you also." Here's the proof of it. That's the reason my ministry is just about finished in America. I see that. When I was talking to Mister Arganbright, some of them today in this meeting, my meeting here going thousand of dollars in debt. I told him not to take up a love offering. Turn it right into this, and I'll send it in till it's paid for. That's right. When it comes time they won't, my meetings won't support themselves, it's time for me to get back to Africa, India, or somewhere. See? Now, but as soon as they see the first thing done, they--they believe.
E-72 Il y a une femme ici debout, une parfaite inconnue. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Dieu le sait. Nous n’avons aucun moyen de nous connaître l’un l’autre, en effet, nous avons... C’est notre première rencontre. Mais Dieu nous connaît tous deux, n’est-ce pas, madame? Vous êtes une chrétienne. Eh bien, si–si ceci est juste comme... juste prendre mon temps avec cette femme une minute. Si cette femme ici... Ceci est exactement le même, une préfiguration, comme c’était pour notre Seigneur au puits. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Je me sens très humble en disant cela. Pensez-y, ici devant les rachetés par Son Sang, je fais une telle déclaration, avec Sa Bible ouverte. C’est une chose noble, n’est-ce pas, madame? Et nous sommes ici, quelque chose doit arriver. Soit j’ai dit la vérité, soit je n’ai pas dit la vérité. Soit Jésus est le Fils de Dieu ressuscité, soit Il n’est pas le Fils de Dieu ressuscité. Maintenant, ça y est, et probablement deux mille cinq cents ou trois mille personnes sont ici, attendant de voir si c’est cela ou pas.
E-72 Here stands a woman, a total stranger; I never seen her in my life. God knows that. We have no way of knowing one another, 'cause we've... This is our first time meeting. But God knows us both, doesn't He, lady? You are a Christian. Now, if--if this is just like... Just take my time with this woman a minute. If this woman here... This is exactly the same, pre-figure, as it was our Lord at the well. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Feel so humble when I say that. Thinking that, here before the purchase of His Blood, I'm making a statement like that with His Bible laying open. That's a great thing, isn't it, lady? And here we are, something has got to happen. I've either told the truth, or I haven't told the truth. Either Jesus is the resurrected Son of God, or He isn't the resurrected Son of God. Now, there it is, and probably twenty-five hundred, or three thousand people setting here waiting to find out whether it is or not.
E-73 Maintenant, si j’ai représenté Cela correctement, je n’ai pas peur, car je L’ai représenté par Sa Parole et par ce que Sa Bible dit. Maintenant, la femme étant, comme je l’ai dit, une inconnue pour moi, je ne la connais pas, je ne l’ai jamais vue, alors, c’est Dieu qui devrait me dire ce pour quoi vous êtes ici, si jamais j’arrivais à le savoir. Est-ce vrai? Et s’Il le fait, allez-vous croire en Lui? Je vous parle pour saisir votre esprit, ou pour amener votre esprit à saisir ici. Voyez? Vous êtes une chrétienne et je suis un chrétien; et nous sommes ici comme des frères et des soeurs, et nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant. Mais le même Seigneur qui vous a sauvée m’a sauvé.
Maintenant, il y a quelque chose que vous voulez auprès de Dieu. Et vous êtes venue auprès de moi en tant que Son prophète, ou Son serviteur plutôt, auprès de Son serviteur. Maintenant, par un don divin, j’essaie de vous aider. Et l’unique moyen pour moi de le pouvoir, c’est de m’abandonner moi-même au Saint-Esprit et que votre foi tire quoi que ce soit, et Dieu me montre ce que c’est, et je vous le dis. C’est tout ce que je peux faire. Et alors, si votre foi remplit les conditions, vous obtiendrez ce que vous demandez. Sinon, vous ne l’obtiendrez pas. C’est tout le... Et l’assistance de même...
E-73 Now, if I've represented It right, I have no fear, because I've represent Him by His Word, and what His Bible says. Now, the lady being, as I said, a stranger to me, not knowing her, never seeing her, then God would have to tell me what you're here for, if I'd ever know it. Is that right? And if He will, will you believe Him? I'm talking to you to catch your spirit, or to get your spirit to catch here. See? You're a Christian, and I'm a Christian; and we're standing here as brothers and sisters, and never met before. But the same Lord saved you, saved me.
Now, there's something you want from God. And you've come to me as His prophet, or servant, rather, to His servant. Now, by a Divine gift, I'm trying to help you. And the only way I can is yield myself to the Holy Ghost, and your faith pull, whatever it is, and God show me what it is, and I tell you. That's all I could do. And then if your faith meets that qualification, you'll get what you ask for. If it doesn't, you don't. That's the whole... And the audience the same way...
E-74 Mais la dame, à présent que le Saint-Esprit... Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je prends chaque esprit ici sous mon contrôle pour la gloire de Dieu. Maintenant, soyez respectueuse, assistance, si vous écoutez encore.
La dame est très malade. Elle souffre d’une–une–une maladie gynécologique, une maladie de femme. Elle a été quelque part pour cela. C’est un... Mais ils n’ont pas pu lui faire du bien. Elle a été chez un... elle a eu un traitement à l’hôpital. Ils ont fait tout leur possible, mais les médecins ne savent simplement pas ce que c’est, ce qui est à la base de cela. Et maintenant, vous êtes censée retourner à l’hôpital une fois de plus. Et il y a quelqu’un... C’est votre mari qui est assis là-bas. C’est vrai. J’ai vu un homme aux cheveux grisonnants, debout à côté de vous, et la Lumière a brillé de ce côté-ci, il est aussi malade. Il souffre de rhumatisme. C’est vrai. N’est-ce pas vrai, monsieur? Très bien. Tenez-vous debout. Votre rhumatisme est terminé. N’allez pas à l’hôpital; allez au Calvaire maintenant, et ça sera terminé au Nom du Seigneur Jésus.
Croyez-vous? Recevez-Le donc maintenant même. Recevez-Le donc comme votre Guérisseur. Il est à vous. «Si tu peux croire.»
E-74 But the lady now, as the Holy Spirit... Now, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I take every spirit here under my control for the glory of God. Now, be reverent audience if you're still listening.
The lady is very sick. And she's suffering with a--a--a lady's trouble, a female condition. And she's been somewhere for it. It's a... But they couldn't do her no good. She's been to a--under a hospital care. And they've done all they could do, but the doctors just don't know what it is that's a doing it. And now, you're supposed to go back to the hospital again for more.
And there's someone... That's your husband setting down there. That's right. I seen a gray-headed man standing by you, and the Light flashed this way, and he's sick too. And he's suffering with rheumatism. That's right. Isn't that right, sir? All right, you stand up on to your feet. Your rheumatism's gone. Don't go to the hospital; go to Calvary now, and it'll be over in the Name of the Lord Jesus.
Do you believe? Then receive Him right now. Then receive Him as your Healer. He's yours, if thou canst believe.
E-75 La petite dame là avec les mains jointes, assisse au bout du siège, vous êtes gravement malade, n’est-ce pas? Oui, madame. Vous avez posé un acte noble il y a quelques instants. Vous avez levé la main et vous avez accepté Jésus comme votre Sauveur, parce que vous êtes... Vous avez beaucoup de choses pour lesquelles L’accepter. Vous êtes assise là; vous n’avez pas besoin de carte de prière. Vous avez... Vous n’avez que vos mains nues. Mais vous êtes sur le point d’aller dans un hôpital. Vous devez y retourner parce que tout va mal chez vous. Vous avez beaucoup d’ennuis. Je vois un enfant. Vous avez perdu votre bébé. C’est vrai. Et vous devez retourner à l’hôpital.
Ô Dieu bien-aimé, mon Père céleste béni, au Nom de Jésus Ton Fils, je bénis cette pauvre femme qui souffre. Puisse-t-elle être rétablie et réconfortée, car elle T’a donné son coeur. Puisse ceci être le début d’une nouvelle vie maintenant même, qu’elle soit rétablie et en bonne santé, au Nom de Jésus, je prie. Amen.
Tenez-vous debout, petite mère. Que Dieu vous bénisse maintenant. Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous. Tout va s’arranger pour vous.
E-75 Little lady there with your hands folded, setting on the end of the seat, you're very sick, aren't you? Yes, ma'am. You done a gallant thing awhile ago. You raised your hand and accept Jesus as your Saviour, because that you're... Got a lot to accept Him for. You're setting there; you don't need no prayer card. You have--you just got your bare hands. But your fixing to go to a hospital. You've got to go back because everything's wrong with you. You've had a lot of sorrow. I see a little one. You've lost your baby. That's right. And you have to go back to the hospital.
O dear God, my blessed heavenly Father, in the Name of Jesus Thy Son, I bless this poor woman that's suffering. And may she be well and comforted, because she's given her heart to You. May this be the beginning of a new life right now, and may she be well and healthy, in Jesus' Name, I pray. Amen.
Rise up to your feet, little mother. God bless you now. Go on your road and rejoice. Everything will be all right for you.
E-76 Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’Assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Voyez, ne vous brouillez pas pour les cartes de prière; recherchez Jésus. C’est Lui. C’est tout ce dont elle a besoin. Sa foi, pendant qu’elle était assise en train de prier, poussée à bout, et le Saint-Esprit s’est mis à se mouvoir vers cette femme, et puis, Il est allé directement vers cette femme là. Et maintenant même, je ne sais pas ce qui clochait chez elle, mais quoi que ce fût, j’ai reconnu qu’elle avait donné son coeur à Christ. Jésus a dit: «Si tu peux croire, tout est possible.»
Le louez-vous, soeur? L’aimez-vous? La dame en robe grise, assise juste là derrière, avec des cheveux un peu grisonnants, bougeant, on dirait, votre visage; oui, oui, oui. Vous avez des problèmes spirituels. C’est un peu difficile, n’est-ce pas? Croyez-vous de tout votre coeur? C’est vrai, n’est-ce pas? Oui, oui. Acceptez-vous cela maintenant? Rappelez-vous donc ce que je vous dis: Tout cela est passé. Vos troubles sont terminés. Votre foi vous a récompensée, soeur, pour ce que vous pensez du Seigneur Jésus. Prenez courage; ne soyez pas découragée, mais croyez que tout est possible à ceux qui croient. «Si tu peux croire...»
E-76 Let us say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] See, don't scramble for prayer cards; reach for Jesus. He's the One. That's all that she needs. Her faith, setting praying, desperately, and the Holy Spirit started to move to this woman, and then went right straight to that woman there. And right now, I don't know what was wrong with her, but ever what it is, I knew she give her heart to Christ. Jesus said, "If thou canst believe, all things are possible."
You praising Him, sister? You love Him? The lady with a gray dress on, setting right back there, kindy gray-haired, moving your face like yes, uh-huh. You got some spiritual problems. Kindy hard, isn't it? Do you believe with all your heart? That is true, isn't it? Yes, sir. You accept it now? Just remember what I tell you: it's all passed away. Your troubles are over. Your faith has rewarded you, sister, of what you think in the Lord Jesus. Have courage; don't be discouraged, but believe all things are possible to them that believe. "If thou canst believe..."
E-77 Madame, votre... Est-ce le patient? Je ne suis pas hors de moi, mais cependant, je m’embrouille parfois, parce qu’il y a l’onction. Mais je ne comprends pas moi-même ce que c’est. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas, madame? Nous sommes inconnus. Nous ne nous connaissons pas l’un l’autre, mais Jésus-Christ nous connaît, n’est-ce pas?
Il n’y a rien de trop difficile pour notre Seigneur Jésus, n’est-ce pas? Il peut tout faire. Ne croyez-vous pas cela? Il peut certainement tout faire, et Il fait très bien Son oeuvre. Amen.
L’épilepsie est une chose difficile, mais Jésus-Christ peut guérir cela si vous le croyez. Croyez-vous cela? De tout votre coeur? Amen.
E-77 Lady, your... Is this the patient. I'm not beside myself, but yet, I get mixed up sometimes, because It's anointing. But I don't understand just what It is myself. We are strangers to each other, are we, lady? We are strange. We do not know each other, but Jesus Christ knows us, doesn't He?
Nothing is too hard for our Lord Jesus, is it? He can do all things. Don't you believe that? He certainly can do all things, and He does His work real well. Amen.
Epilepsy's a hard thing, but Jesus Christ could heal it if you'll believe it. You believe it? With all your heart? Amen.
E-78 L’arthrite l’est aussi, n’est-ce pas, frère? Vous en souffrez au niveau du cou et des épaules, mais Jésus-Christ peut guérir. Croyez-vous cela, frère? Vous pouvez donc recevoir cela. Votre foi vous a guéri. Amen.
Et juste au bout de la rangée, là, souffrant de l’affection de vésicule biliaire, soeur. Arrêtez donc de prier. Jésus-Christ a déjà exaucé. Si vous croyez de tout votre coeur, vous n’allez plus jamais en souffrir. Croyez-vous que Jésus vous rétablit? Alors, votre foi vous a guérie. Voyez-vous ce que je veux dire? Christ, le Fils de Dieu, est ressuscité d’entre les morts. Il est ici pour donner des bénédictions à quiconque veut, qu’il vienne.
E-78 Arthritis is too, isn't it, brother? Got it in neck and shoulders, but Jesus Christ can make well. You believe it, brother? Then you can receive it. Your faith's made you whole. Amen.
And right on the end of the row there with that gall bladder trouble, sister. Just quit praying. Jesus Christ has already heard. If you believe with all your heart, you'll never have it again. You believe that Jesus makes you well? Then your faith has healed you.
You see what I mean? Christ, the Son of God's raised from the dead. He's here to make well give blessings to whosoever will, let him come.
E-79 Juste un instant maintenant, vous parler juste un instant. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Nous sommes ici, et nous ne nous connaissons point, mais Dieu nous connaît, n’est-ce pas? Vous ne croyez pas que je suis en train de lire vos pensées, n’est-ce pas? Non, vous ne croyez pas cela. Je n’ai aucun moyen de le faire. Dieu connaît votre futur. Pas moi. Mais vous souffrez des nerfs. C’est vrai. Et c’est juste le temps de la vie où il vous faut en souffrir. C’est vrai. Il y a une ombre noire sur vous. Cela peut ne pas vous quitter en une nuit, mais ayez foi. Vous avez aussi mal au dos, n’est-ce pas? C’est vrai. N’est-ce pas vrai? Maintenant, tous les doutes sont dissipés maintenant, n’est-ce pas?
Tenez, permettez-moi de vous dire autre chose afin que vous sachiez que je suis serviteur de Dieu. Vous avez quelque chose qui cloche. Vous avez une tumeur. Est-ce vrai? Puis-je vous dire là où elle se trouve? Sous le sein droit. Est-ce vrai? Voyez? Voyez? Voyez? Maintenant, croyez-vous que je suis Son prophète? Allez donc en vous réjouissant et soyez heureuse, vous vous rétablirez, en croyant au Seigneur Jésus.
Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’Assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Ayez foi maintenant.
E-79 Just a moment now, to speak with you just a moment. Are we strangers to each other. We're standing here, and never knew each other, but God knows us, doesn't He? You don't believe I'm reading your mind, do you? No, you don't believe that. I don't have no way of doing it. God knows your future. I don't. But your suffering with a nervous condition. That is right. Just about the time of life for you to have that. That's right. You got a dark shadow. It may not leave overnight, but have faith. Then you got trouble in your back too, haven't you? That's right. Isn't that true? Now, all the doubt's gone now, hasn't it?
Here, let me tell you something else that you might know that I be God's servant. You have something wrong. You got a tumor. Is that right? May I tell you where it's at? Under the right breast. Is that right? See, see, see? Now, do you believe me to be His prophet? Then go rejoicing and happy, you'll get well, believing on the Lord Jesus.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Have faith now.
E-80 Juste un instant. Un esprit de surdité juste...?... Oh! Soyez respectueux. Inclinez la tête juste une minute. Il s’agit de la dame qui se tient devant moi. Inclinez tous la tête maintenant. Je ne sais combien cela est grave ni rien. Inclinez simplement la tête juste un petit instant, et ne la relevez pas avant de m’avoir entendu vous dire de la relever. Maintenant, au Nom de Jésus, gardez la tête inclinée.
Notre Père céleste, Tu connais toutes choses, et je prie pour ma soeur que voici. Je sens les vibrations émaner de ce démon, qui l’amènerait à être tamponnée par un véhicule quelque part et à être tuée, et sa vie serait écourtée. Mais je Te prie d’être miséricordieux envers elle, et non pas que nous ayons à voir des miracles pour croire, car nous croyons effectivement. Et je condamne maintenant ce démon et je demande qu’il la quitte. Sors d’elle, toi démon, au Nom de Jésus-Christ. Toi esprit de surdité, je t’ordonne par le Dieu vivant, tu ne peux pas la retenir davantage...?...
E-80 Just a moment. A deaf spirit just...?... Oh, be reverent. Bow your head just a minute. It's the lady standing before me. Everyone bow your head now. I don't know how bad it is or nothing. Just bow your head just a little while, and don't raise your head until you hear me tell you to raise your head. Now, in Jesus Name, keep your head bowed.
Our heavenly Father, Thou knowest all things, and I pray for this, my sister. Feeling the vibrations of that evil one, that would cause her to be hit by a vehicle somewhere and killed, her life shortened. But I pray that You'll be merciful to her and not that we have to have miracles to believe, because we do believe. And I now condemn this demon and ask that it leaves her. Come out of her, thou demon, in Jesus Christ's Name. You deaf spirit, I charge thee by the living God. You can't hold her no longer...?...
E-81 M’entendez-vous? Quelle oreille était-ce? Evidemment, vous m’entendez encore maintenant. Voyez, dans celle-ci. M’entendez-vous maintenant? M’entendez-vous maintenant? Dites: «Gloire au Seigneur!» [La soeur dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Très bien. Vous pouvez relever la tête, non pas pour voir les miracles...?... ces vibrateurs dans ses oreilles. L’aimez-vous maintenant, soeur? Pouvez-vous très bien m’entendre, maintenant? Laissez-moi vous dire une autre chose maintenant, afin que vous sachiez si votre guérison est complète ou pas. Vous avez beaucoup d’ennuis, n’est-ce pas? Vous êtes... vous souffrez d’une affection du colon. C’est dans vos intestins. Les médecins veulent opérer, mais ils ne le peuvent pas, parce que vous avez la péritonite qui ne leur permet pas d’effectuer l’intervention chirurgicale. Ils n’auront désormais plus à faire cela, si seulement vous croyez. Croyez-vous? Maintenant, allez en vous réjouissant, soeur. Amen.
Soyons reconnaissants à notre Seigneur. Croyez-vous qu’Il est ressuscité d’entre les morts? Ayez foi.
E-81 You hear me? Which ear was that? Of course you hear me again now. See, in this one. Do you hear me, now? Do you hear me now? Say, "Praise the Lord." [Sister says, "Praise the Lord."--Ed.] All right. You can raise your head, not to see miracles...?... these vibrators in her ears. Do you love Him now, sister? Can you hear me all right, now? Let me tell you something else now, that you know whether your healing is complete or not. You're in a lot of trouble, aren't you? You are--you're got a colon condition. It's in your bowels. The doctors want to operate, but they can't, because you have peritonitis that wouldn't permit them to operate. They won't have to from now on, if you just believe. Do you believe? Now, go rejoicing, sister. Amen.
Let us be thankful to our Lord. Do you believe He has risen from the dead? Have faith.
E-82 Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un à l’autre en tant qu’homme et femme, nous le sommes. Mais vous êtes une chrétienne. Et je vous suis inconnu. Je suis votre frère, car vous êtes ma soeur par Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Et... Croyez-vous que cette affection au flanc vous a quittée? Allez-vous accepter cela, si Jésus vous guérit, vous parle et rétablit votre flanc? Croyez-vous que Dieu s’en occupera? Si vous le pouvez, vous pouvez avoir ce que vous avez donc demandé. Amen. C’est donc si simple. C’est juste par la foi, en croyant; c’est tout ce qu’il vous faut faire.
N’est-ce pas merveilleux, monsieur? Maintenant, frère, c’est terminé donc. C’est sa foi qui a fait cela. Un mari, quand il a vu sa femme être guérie par une simple foi pure, en croyant, les larmes ont coulé sur ses joues, il a tendu la main, il l’a saisie par la main et s’est mis à l’étreindre. Elle a incliné humblement la tête, elle a rendu grâces à Dieu. Certainement que cela représente quelque chose. Elle priait pendant qu’elle se tenait là; il y a quelques instants, quelque chose l’a frappée. Je ne me suis point retourné. Je pensais que c’était la dame sur la civière. J’observais pour me rassurer où C’était. Je pensais peut-être qu’elle pouvait être... Quelque chose cloche dans son flanc. J’ai encore regardé pour voir si c’était la dame sur la civière, et cela paraissait... J’ai eu une vision ici devant moi; la femme continuait à prier. J’ai eu une vision devant moi, et c’était une femme grisonnante. Je continuais à me demander où c’était, et j’ai vu la Lumière venir ici au-dessus et s’établir juste là, Il a dit: «C’est cette dame-là. C’est d’elle qu’il s’agit.» C’est exact. Vous étiez en train de prier, n’est-ce pas, soeur? Et de croire? Si c’est vrai, levez la main afin que les gens voient. C’est vrai. D’accord. C’est vrai. C’est votre foi qui fait cela. Voyez? Ce n’est pas moi, je ne suis que votre frère. Je ne fais que ce qu’Il me dit de dire. C’est votre foi qui tire cela. Et c’est vrai.
E-82 How do you do? We are strangers to each other as man and woman, we are. But you're a Christian. And I am a stranger to you. I'm your brother, because you're my sister through Jesus Christ the Son of God. And... You believe that side trouble left you? You--would you accept it, if Jesus would heal you, speak to you and make your side well? You believe that God would take care of it? If you can, you can have what you ask for then. Amen. It's just that simple. Just by faith believing, that's all you have to do.
Isn't that wonderful, sir? Now, brother, it's over now. Her faith did that. A husband, when he seen his wife was healed by just purely faith, believing, tears rolled to his cheeks, and he reached over and got her by the hand and begin to hug her up. She bowed her head humbly, give thanks to God. Certainly that means something. She was praying when she was standing there; a few moments ago, something struck her. I never turned. I thought it was the lady on the cot. I was watching to be sure where It was. I thought maybe she might be... Something wrong in her side... I watched again to see if it was the lady on the cot, and it looked... I seen a vision here before me; the woman kept praying. I seen a vision before me, it was a gray-headed woman. I kept wondering where it was, and I seen the Light come over here and settle down right there, said, "It's that lady there. That's who it is." That's right. You were praying, wasn't you, sister? And believing? If that's right, raise up your hand so the people can see? That is right. All right. That's right. It's your faith that does it. See? Not me, I'm just your brother. I only do what He tells me to say. It's your faith a pulling that. And that's right.
E-83 Maintenant, la dame ici devant moi, comme je l’ai dit, je ne vous connais pas, madame. Si je pouvais vous aider d’une quelconque façon, je le ferais. Et si je ne le faisais pas, je serais une personne cruelle, n’est-ce pas? Mais je peux seulement... Je suis... vous dire ce que Jésus... au sujet de Jésus. Et je–je ne suis pas tellement un prédicateur, mais je–je crois réellement ce que je dis. Vous le savez. Eh bien, vous êtes toute brisée. Une chose, vous souffrez du coeur, vous avez une affection de rectum, vous êtes nerveuse, des complications. Et à propos, vous êtes un ministre. Vous êtes un prédicateur, une femme prédicateur de l’Evangile. Me croyez-vous? Très bien, poursuivez simplement votre chemin en vous réjouissant maintenant et soyez rétablie. Ne laissez simplement pas cette nervosité... C’est ce qui est à la base de la maladie. Allez simplement, soyez heureuse.
Disons: «Grâces soient rendues à–à Dieu!» Croyez-vous maintenant?
E-83 Now, the lady here before me. As I say, I don't know you, lady. If I could help you any way, I'd do it. And if I didn't do it, I'd be a cruel person, wouldn't I? But I can only... I'm... Tell you what Jesus, about Jesus. And I--I'm not much of a preacher, but I--I do believe what I say. You're aware of that. Now, you're all broke down. One thing, you got heart trouble, a rectal trouble, nervous, complications, and by the way, you are a minister. You're a preacher, a lady preacher of the Gospel. You believe me? All right, just go on your road rejoicing now and get well. Just don't let that nervousness... That's what's doing the trouble. Just go, be happy.
Let's say, "Thanks be to--to God." Do you now believe?
E-84 Avez-vous foi, papa? Qu’en est-il de cela, soeur? Avez-vous foi? Je désire tant te voir guérie, chérie, je ne sais quoi faire. Il n’y a rien que je puisse faire à ce sujet. Je connais ta maladie, mais je ne peux pas te guérir. Vois-tu? C’est ta foi qui compte. Si tu continues à avancer, Il le fera. Continuez à avoir foi, chacun de vous, et ne doutez pas.
Qu’en est-il de cela, frère? Croyez-vous cela de tout votre coeur, frère? Croyez-vous que Jésus-Christ fera cela pour vous? «Si tu peux croire, tout est possible.»
La jeune soeur espagnole, croyez de tout votre coeur. Amen. Cela disparaît de devant moi maintenant. On dirait que tout le bâtiment est... Mon bien-aimé... Voir ces gens, frères et soeurs. J’aurais bien voulu pouvoir expliquer cela. Je ne le peux pas. Mais cela me paraît simplement comme... Peut-être que je ferais mieux de ne même pas essayer cela. Croyez simplement, le voulez-vous? Croyez simplement maintenant de tout votre coeur. Jésus, le Fils de Dieu, le Grand Jéhovah Dieu, Son propre Fils bien-aimé, est ici sous forme de l’Esprit ce soir, accomplissant simplement les mêmes oeuvres par de pauvres gens ignorants: Moi-même et des gens qui sont indignes, nous tous. Et votre foi dans un don divin tire la vertu du Calvaire, ce dont vous avez besoin. Ne pouvez-vous pas voir cela?
E-84 You have faith, dad? What about it, sis? You having faith? I want to see you healed, honey, so bad, I don't know what to do. There's nothing I can do about it. I know your trouble, but I can't heal you. See? It's your faith. So keep moving, He'll do it. Keep having faith, each one of you, and don't doubt.
What about it, brother? You believe it with all your heart, brother? Believe that Jesus Christ will do it for you? "If thou canst believe, all things are possible."
Little Spanish sister, believe with all your heart. Amen. It's dimming to me now. It looks like that the whole building's... My dear... See these people, brothers and sisters, I wish I could explain this. I can't. But it just seems like to me... Maybe I'd better not even try it. You just believe, will you? You just believe now with all your heart. Jesus, the Son of God, great Jehovah-God, His own beloved Child is here in the form of Spirit tonight, just doing the same things through poor, ignorant people: myself, and people that's unworthy, all of us. And your faith through a Divine gift is pulling a virtue from Calvary, what you have need of. Can't you see it?
E-85 Oh! Mes frères et soeurs américains, ne restez pas dans cette accalmie où vous le peuple américain vous êtes. Eh bien, en Inde, qu’il se passe ce qui vient d’arriver maintenant, tout le monde qui est par terre se serait levé et parti. Dix mille seraient guéris à la fois. C’est vrai. Mais nous, eh bien, nous nous posons des questions. Nous sommes très instruits. Nous sommes très intelligents. Voyez? C’est vraiment dommage. Je ne veux pas dire, peut-être, vous ici, mais cet esprit de l’Amérique. Nous tous, nous connaissons cela. Nous connaissons tout à ce sujet. Voyez?
Oh! Si seulement vous pouvez sortir de cette coquille et laisser votre coeur s’adoucir et s’attendrir devant Dieu, afin que vous puissiez vous rendre compte que votre pauvre humble frère n’a rien à faire avec ceci. Je m’abandonne simplement au Saint-Esprit suivant les Paroles de Jésus. Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que J’ai faites. Je m’identifierai à vous jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que J’ai faites.» Il a dit cela, n’est-ce pas? Eh bien, Il est ici ce soir, accomplissant cela. Croyons en Lui.
E-85 Oh, my American brothers and sisters, don't lay in this lull that you American people are laying in. Why, in India, let happen what just happened now, every person on the grounds would get up and walk away. Tens of thousands would be healed at one time. That's right. But we, well, we wonder. We're so educated. We're so smart. See? It's too bad. I don't mean, maybe, you people here, but that spirit of America. We know it all. We know all about it. See?
Oh, if you could just get out of that crust, and let your heart get smooth and tender before God, that you could realize that your poor humble brother has nothing to do with this. I'm just yielding to the Holy Spirit in regards to the Words of Jesus. He said, "The same things that I did, you'll do. I'll represent Myself with you plumb to the end of the world. And the same things that I did, you'll do also." He said that. Did He? Why, here He is tonight doing it. Let us believe Him.
E-86 Oh! Si seulement nous pouvons nous débarrasser de ce... Si seulement vous pouvez voir ce que je vois. Ce brouillard froid, indifférent qui paraît traîner là, essayant... C’est ce qui vous fait sentir... Vous ne pouvez simplement pas vous lever et accepter Cela du coup, c’est parce que cela est suspendu sur vous. Si jamais je pouvais donc briser cela! Si je pouvais donc amener les gens à être d’un commun accord, qu’est-ce qui arriverait? Eh bien, j’ai vu cela. Ayez foi maintenant. Nous n’aurions pas à faire venir quelqu’un d’autre.
Vos souhaits sont satisfaits, soeur, avec votre mouchoir au niveau de la bouche. Levez-vous simplement et acceptez le Seigneur Jésus là, comme ici même, la petite femme espagnole. Que Dieu vous bénisse. Tout cela est terminé maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous. Merci.
E-86 Oh, if we could just get away from that... If you could only see what I see. That cold, indifferent, foggy look hanging around, trying... That's what making you feel... Just can't raise up and accept It all at once, it's because that hangs over you. If I could ever get that broke. If I could ever get the people just in one accord, what would take place? Well, I've seen it. Have faith now. We oughtn't to have to bring anyone else.
Your wishes are granted, sister, with your handkerchief to your mouth. Just raise up and accept the Lord Jesus there as right here, little Spanish woman. God bless you. It's all over now. You can go home. Thank you.
E-87 Ummm, la simplicité... Est-ce le patient? Est-ce vous l’homme? Venez ici, mon bien-aimé. Croyez-vous que ces choses que vous voyez viennent de Dieu, monsieur? Croyez-vous? Nous sommes de parfaits inconnus. Voyez, à ce que je sache, nous ne nous connaissons pas. C’est... Nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Afin que l’assistance sache que nous sommes inconnus. Mais, cher monsieur, je sais une seule chose, je–je dois vous rencontrer au Jugement un jour. J’aurai à me tenir dans votre présence encore une fois un jour. C’est vrai. Et j’aurai à rendre compte de ma vie ici sur terre devant le Dieu Tout-Puissant dans votre présence (C’est vrai). Et Jésus-Christ est effectivement le Fils de Dieu qui est ressuscité d’entre les morts. Il n’y a rien de bon au sujet... Je ne suis qu’un homme comme vous. Voyez? Il n’y a rien–rien dans la chair. Nous ne sommes rien. Mais c’est le Saint-Esprit qui est ici. Il vient au travers de la Parole, la prédication de la Parole. La Parole Le fait venir. Ensuite, par un don divin de la guérison, qui consiste juste à savoir, ce qui est entre Dieu et moi, s’abandonner pour connaître... E-87 Ummm, simplicity... Is this the patient? You're the man? Come here, my dear one. Do you believe what the things that you see comes from God, sir? You do? We are perfect strangers. See, as far as I know, we don't know one another. That's... We're strangers, are we? That the audience would know, we're strangers. But dear, sir, I know one thing, I--I've got to meet you in the judgment someday. I'll have to stand in your presence again someday. That's right. And I'll have to give an account for my life here on earth before Almighty God in your presence (That's right.), but Jesus Christ is truly the Son of God that's raised from the dead. There's nothing good about... I'm just a man like you are. See? There's nothing--nothing in no flesh. We're nothing. But it's the Holy Spirit that's here. He comes through the Word, the ministering of the Word. The Word brings Him. Then by a Divine gift of healing, just knowing, which that's between God and I, to yield yourself to know...
E-88 Maintenant, vous êtes ici, un homme. Je ne vous ai jamais vu. Mais il y a quelque chose pour lequel vous êtes ici. Sinon, vous le saurez tout de suite. Voyez? Il vous le dira. Voyez? Peut-être que vous... Avez-vous déjà été dans une autre réunion, l’une de mes réunions, et avez-vous vu comment les critiques s’infiltraient parfois, et ce qui arrive? Vous les voyez se tenir là sur l’estrade paralysés, et (Voyez?) nous ne faisons pas la religion. C’était Dieu... Mais si le Saint-Esprit me fait savoir ce qu’est votre problème, allez-vous accepter cela comme Dieu voulant vous accorder ce dont vous avez besoin?
Maintenant, voici un homme, je pense qu’il est honnête dans son coeur. Je ne l’ai jamais vu. Dieu connaît tout à son sujet. J’aimerais juste lui parler une minute pour voir ce que Dieu ferait. Il est parfois difficile d’isoler directement devant moi. C’est... Au moins deux douzaines de gens prient maintenant même. Voyez? Et leurs esprits sont... C’est un autre monde. Voyez? Et quand la vision commence à apparaître, elle se meut de ce côté-là, et alors, je n’arrive pas à détecter celui dont il est question. Ensuite, je regarde de ce côté-ci, et vous... après tant de gens, on n’arrive pas à distinguer là où on est, à peine. Voyez? Et j’essaie de vous isoler. Et je continue à voir une femme apparaître devant moi. Je ne sais pourquoi. Il y a une femme qui se tient debout devant moi. Et elle est... Eh bien, frère, c’est votre femme. Vous vous tenez ici, priant pour votre femme. Je ne l’ai jamais vue de ma vie avant ce temps-ci. Mais elle souffre d’une espèce de maladie dans ses intestins, on ne sait quoi faire. Ne vous en faites pas. Jésus-Christ va la guérir. Amen.
E-88 Now, you're here, a man. I never seen you. But there's something you're here for. If it isn't you'll know right away. See? He'll tell you. See? You perhaps... Have you ever been in another meeting, one of my meetings, and see how critics slip in sometime, and what happens? See them standing there on the platform and paralyzed, and (See?) we don't play church. It was God... But if the Holy Spirit will let me know what's your trouble, will you accept it as God wanting to give you what you have need of?
Now, here's a man, I believe, is honest in heart. I've never seen him. God knows all about him. I just would talk to him a minute and see what God would do. It's hard sometime to single right straight in front of me. It's... At least two dozen people praying right now. See? And their spirits are... It's another world. See? And when the vision starts coming, it moves that way; and then I can't detect which one it is. Then I look this way, and you... After so many, you can't tell where you're at hardly. See? And I'm trying to get you singled out. And I keep seeing a woman come before me. I don't know why? It's a woman standing before me. And she's... Why, brother, it's your wife. You're standing here praying for your wife. I never seen her in my life till just now. But she's got some kind of a trouble in her bowels, that they don't know what to do. Don't you worry. Jesus Christ is going to make her well. Amen.
E-89 Tout ce que je vous demande de faire, c’est d’avoir foi. Croyez simplement. «Si tu peux croire...» Il y avait un homme debout ici même à côté de moi. Je continuais à voir une femme apparaître devant moi tout le temps. Je n’arrivais pas à distinguer. Cela allait dans l’assistance, ensuite ça venait ici, et j’ai encore regardé, et il se tenait à côté de la femme. Je sais que c’était pour elle.
Et vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour quelqu’un d’autre, un petit-fils, je pense. Et il a eu une lésion à la tête, une infection. Et il n’est pas ici. Il n’est même pas dans cet Etat. Il est dans un Etat où on peut ramasser du sable, et c’est du sable noir plutôt que du sable rouge et du sable jaune. C’est l’Illinois. C’est de là qu’il vient. Et mon cher ami, vous avez un bon désir dans votre coeur. Vous êtes venu, vous voulez que je vous impose les mains afin que vous receviez le baptême du Saint-Esprit. C’est la vérité.
Et, Père, qu’il en soit ainsi, ces désirs. Je demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez en croyant, en vous réjouissant.
E-89 Only thing I ask you to do is have faith. Just believe. "If thou canst believe..." Here stands a man right here by me. I kept seeing a woman appear before me all the time. I couldn't tell. It would move towards the audience, then It'd come here, and I looked again, and here he was standing by her side. I know it was for her.
And you're not here for yourself. Your here for someone else, grandson, I believe. And it's got a head injury, an infection. And he's not here. He's not even in this state. He's in a state where you could pick up dirt, and it's dark sand instead of red sand and yellow sand. It's Illinois. That's where he's from. And my dear friend, you have a gallant desire in your heart. You've come and want me to lay hands on you that you might receive the baptism of the Holy Ghost. That is the truth.
And, Father, may it be so, these desires. I ask in Jesus Christ's Name. Amen. Go, believing, rejoicing.
E-90 Venez, madame. Un peu d’eau ici dedans. Vous croyez, madame. Si seulement Dieu me dit sans parler trop longtemps, je ne peux guère me tenir debout, allez-vous–allez-vous croire de tout votre coeur? Rentrez donc chez vous et croyez que votre affection rénale vous a quittée; vous serez rétablie.
Disons: «Gloire au Seigneur, pour la bonté et la miséricorde de notre Seigneur Jésus.» Merci, soeur.
Très bien. Voudriez-vous venir? La maladie du coeur, ce n’est pas trop difficile à guérir pour Dieu, n’est-ce pas, monsieur? Croyez-vous qu’Il guérira? Alors, au Nom du Seigneur Jésus, je le bénis. Et qu’il en soit ainsi, pour la gloire de Dieu. Amen.
N’ayez pas peur. Allez en croyant, mon frère. Vous aurez ce que vous avez demandé.
Voudriez-vous venir, mon bon ami. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Certains peuvent dire: «Eh bien, vous vous faites vieux.» Cela importe peu à Dieu. Il a pu fortifier Abraham pour qu’il ait un enfant avec Sara après qu’il était devenu vieux. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Ainsi, Il peut vous donner une nouvelle paroi interne dans votre estomac. Vous pouvez aller prendre votre repas. Croyez-vous cela? Et comme vous avez cru cela, allez donc manger, au Nom du Seigneur Jésus.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-90 Come lady. A little water in here. You believe, lady. If God will just tell me without speaking too long, I just can't hardly stand, will you--will you believe with all your heart? Then go home and believe your kidney trouble's left you; you'll be well.
Let's say, "Praise the Lord, for the goodness and mercy of our Lord Jesus." Thank you, sister.
All right. Would you come? Heart trouble's not hard for God to heal, is it, sir? You believe He'll make well? Then in the Name of the Lord Jesus, I bless him. And may it be so, for the glory of God. Amen.
Don't fear. Go, believing, my brother. You shall have what you've asked for.
Would you come, my kind friend. You believe me as God's servant? Some might say, "Well, you're getting old." That doesn't matter to God. He could strengthen Abraham to have a child after he was old, by Sarah. You believe that, don't you? So could He make you a new lining in your stomach. You could go eat your supper. You believe that? And as you have believed it, go eat then, in the Name of the Lord Jesus.
Let us say, "Thanks be to God."
E-91 Venez. Monsieur, croyez-vous? Cette vieille toux qui continue à vous garder éveillé et tout le reste, n’est-ce pas? L’asthme est une mauvaise chose. Mais Jésus peut vous guérir. Croyez-vous cela? Acceptez-vous cela? Allez donc. Qu’il vous soit fait selon votre foi. Ayez foi.
Bonsoir, soeur. Croyez-vous? J’aurais voulu pouvoir vous guérir. Je ne le peux pas. Votre foi le peut. Croyez-vous cela? Allez en croyant, et l’arthrite ne vous rendra jamais estropiée. Vous serez bien portante. Que Dieu vous bénisse.
Disons: «Gloire soit rendue à Dieu, qui nous donne la victoire!» Il doit être temps pour moi maintenant de partir. Laissez-moi prendre juste encore une personne. Le voulez-vous, juste une minute? Tenez-vous juste là une minute.
C’est vous la patiente, n’est-ce pas, madame? Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie, je pense. Mais Dieu vous connaît, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis Son serviteur? L’assistance acceptera-t-elle la même chose? Alors, écoutez ce que je vous dis. L’attitude de Dieu envers chacun de vous est la même. Il est juste question de faire passer ces gens, plus on leur parle, plus on les connaît. Si seulement vous... juste un instant. Que tout le monde soit respectueux.
E-91 Come. Sir, you believe? That old coughing and going on keeps you up and everything else, doesn't it? Asthma's a bad thing. But Jesus can make you well. Do you believe it? You accept it? Then go. As you have believed, so shall it be unto you. Have faith.
How do you do, sister? Do you believe? I wished I could heal you. I can't. Your faith can. You believe that? Go, believing, and arthritis will never cripple you up. You'll be well. God bless you.
Let us say, "Praise be to God, Who gives us the victory." It must be time for me to go. Let me have just one more person, will you just a minute? Just stand there just a minute.
You're the patient, aren't you, lady? Don't know you, never seen you in my life, I guess. But God knows you, doesn't He? Do you believe me to be His servant? The audience will accept the same thing? Then listen to what I tell you. God's attitude towards every one of you is the same. Just passing those people through, the more you talk to people, more you know them. If you just... Just a moment. Everyone be reverent.
E-92 Voici une femme avancée en âge debout devant moi. Peut-être que ma mère aurait eu son âge, peut-être. Je ne la connais pas, je ne l’ai jamais vue, elle m’est inconnue. On s’apprêtait à me retirer de l’estrade, mais quelque chose m’a dit de vous arrêter juste une minute. Oh! Dieu vous a dit aujourd’hui que j’allais prier pour vous. Il ne ment jamais. Il ne le peut pas. Très bien donc. Voyons ce qu’Il vous dira. Oui, madame. Je vous vois quitter la table. C’est la nourriture que vous rejetez, parce que vous avez un trouble d’estomac. Et ce trouble d’estomac est causé par la vésicule biliaire. C’est vrai, n’est-ce pas? Une vésicule biliaire avec une fuite et cela rend votre bouche amère et acide et tout après votre repas. C’est la vérité. On dirait qu’il y a quelqu’un que je vois en votre compagnie. C’est une soeur, et elle est aveugle. Elle est dans cet état depuis des années. Et vous voulez que je prie pour elle. Si c’est vrai, levez la main. Croyez donc.
Ô Dieu, sois miséricordieux, je prie; et donne à cette femme son désir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez, recevez ce que vous avez demandé.
Et à vous, mon frère et ma soeur bien-aimés, croyez-vous que Jésus est ressuscité d’entre les morts? Il est ici maintenant. Ce–c’est Lui. Il est ici. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... Parole. Le Créateur des cieux et de la terre est parmi nous ce soir, non pas parce que moi, je suis ici. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... vous êtes chrétiens, croyants. N’allez-vous pas L’accepter maintenant?
E-92 Here's an elderly woman standing before me. Perhaps could be my mother at her age. I don't know her, never seen her: she a stranger to me. They were fixing to take me from the platform, but something told me to stop you just a minute. Oh, God told you today I was going to pray for you. He never lies. He can't. All right then. Let us see what He will tell you. Yes, ma'am. I see you moving away from a table. It's food you're rejecting, because you have a stomach trouble. And that stomach trouble is caused by a gall bladder. That's right, isn't it? A gall bladder leaking into it makes bitter and acids in your mouth and things from your food. That is the truth. It seems like there's somebody I see you with. It's a sister, and she's blind. And she's been that way for years. And you're wanting me to pray for her. If that's true, raise your hand? Then believe.
O God, be merciful I pray, and give this woman her desire, through Jesus Christ's Name. Amen. Go, receive what you've asked for.
And to you, my beloved brother and sister, do you believe that Jesus has risen from the dead? He's here, now. It--it's Him. He's here. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Word. The Creator of heavens and earth is in our midst tonight, not because I'm here. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... You are Christians, believers. Won't you now accept Him?

Наверх

Up