Ecriture Sur La Muraille

Date: 56-0902 | La durée est de: 1 heure et 35 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 J’aimerais juste demander à frère Neville si lui et sa soeur aimeraient chanter un cantique spécial pour nous juste avant. Voudriez-vous le faire? Nous apprécions tous les entendre à la radio. Très bien. [Un frère dit: «Est-elle ici ce soir ou pas?» Quelqu’un d’autre dit: «Elle n’est pas ici ce soir, je ne pense pas.»–N.D.E.]
Il a dit: «Elle n’a pas... Elle n’est pas encore ici.» [Un frère dit: «Elle ne s’est pas encore présentée. Elle était censée être ici.»] Eh bien, si elle se présente avant que nous commencions, nous lui demanderons de toute façon de chanter. Alors, nous–nous apprécierons cela.
Eh bien, nous sommes content d’être dans la Maison du Seigneur ce soir pour Le servir et d’un... de tout notre coeur. Nous aimerions bien que tout le monde se sente vraiment libre maintenant, et nous allons adorer le Seigneur. C’est pour cela que nous sommes assemblés ce soir; c’est dans ce seul but: adorer le Seigneur Jésus.
E-1 I'd just like to ask Brother Neville if he and his sister would sing a special for us just before. Would you like that? We all enjoy to hear them on the radio. All right. [A brother says, "Is she here tonight or not?"--Ed.] [Someone else says, "She's not here tonight, I don't guess."]
He said, "She didn't--she isn't here yet." [A brother says, "She didn't show up yet. She was supposed to be here."] Well, if she shows up before we get started, we'll have her sing anyhow. So we--we'd like that.
Well, we're happy to be in the house of the Lord tonight to be serving Him and to with a--with all of our heart. We just want everyone to feel real free now, and we're to worship the Lord. That's what we're here gathered together for tonight, is for that one sole purpose to worship the Lord Jesus.
E-2 Eh bien, nous avons passé des moments merveilleux dans le Seigneur, et le Seigneur nous a bénis par–par la prière pour les malades et les affligés. Là à Saskatchewan, au Canada, d’où nous venons de rentrer, notre Bienveillant Père céleste a exaucé la prière d’une façon merveilleuse là-bas. Et nous avons eu une merveilleuse, merveilleuse réunion parmi les gens. Et beaucoup de gens ont été sauvés et il y en a qui avaient été égarés qui sont revenus au Seigneur. Et beaucoup de grands signes, que le Seigneur a accomplis parmi nous. Ainsi donc, nous sommes contents pour tout cela.
Eh bien, je venais de quitter un cas pathétique. Notre frère Burns qui venait ici au tabernacle, on a découvert l’autre jour un cancer dans son corps, et alors nous... On ne pensait pas qu’il allait s’en sortir, juste quelques jours de plus. Il sera là pour adorer avec nous, peut-être mercredi soir. Puis, il reviendra de nouveau au–au service du Seigneur.
E-2 And now, been having some wonderful times in the Lord, and the Lord has been blessing us in--in praying for the sick and the afflicted. Up in Saskatchewan, Canada, where we just returned from, our kind, heavenly Father answered prayer in a marvelous way up there. And we've had a wonderful, wonderful meeting among the people. And many people were saved and those who came back to the Lord who strayed away. And many great signs our Lord did in the midst of us. And so, we're happy for all of that.
Now, I just left a pathetic case. Our Brother Burns that used to come here at the Tabernacle, they found him the other day with cancer in his body, and so we... They didn't think he was going to make it just a few days longer. He will be in now to worship with us, maybe Wednesday night. And back again on the--in the service of the Lord.
E-3 Et nous avions fait un saut pour prier pour un petit garçon ici à l’hôpital. Je pense que le... frère Curtis Hooper, je ne sais pas s’il est ici ce soir ou pas. Mais il était... Et frère Cox m’a appelé, et un–un petit. garçon qui est resté inconscient dix semaines, qui était... il était arrivé à un endroit ici sur la colline Bull Creek. Ses freins ont lâché à la descente de la colline. Et j’ai parlé à sa mère, et ils ont été... ils fréquentent l’église, mais ils... aucun d’eux n’a réellement, je ne pense pas, n’est déjà né de nouveau. Et ils ont promis à Dieu que s’Il permettait que le petit garçon se réveille, ils–ils serviraient le Seigneur de tout leur coeur. E-3 And we dropped by to have prayer for a little boy out here in the hospital. I believe the... Brother Curtis Hooper, I don't know whether he's here tonight or not. But he was...
And Brother Cox called me and a--a little boy that's been unconscious for ten weeks that was--hit a place up here on Bull Creek hill it was. His brakes failed going down the hill. And I talked to his mother, and they had been, go to a church but they, none of them had really, I don't believe, ever been borned again. And they made a promise to God if the Lord would let the little boy wake up that they would--they would serve the Lord with all their hearts.
E-4 C’est donc une bonne chose. Et je–je pense que le Seigneur permettra que le petit garçon se réveille maintenant. Et c’est juste un petit garçon, il a regardé pendant qu’il était couché là, complètement affaissé. Il n’arrive pas à manger en effet. Il est inconscient ça fait dix semaines. Et ses jambes sont fracturées. On n’arrive même pas à fixer ses jambes ni rien, comme il n’est pas conscient pour s’asseoir.
Et c’est un cas pathétique. Et pensez-y, si c’était votre enfant. C’est quelque chose auquel nous devrions vraiment penser. Et nous prions. Et j’aimerais que vous vous associiez à moi maintenant. La mère a fait une promesse à Dieu, qu’elle Le chercherait de tout son coeur et va... Le petit garçon, aussitôt qu’il se lève, je lui ai dit de m’appeler. Et au cas où je ne serais pas ici, de me le faire savoir aussitôt à notre retour. J’aimerais aller auprès du petit garçon pour–pour lui parler.
E-4 So that's a good thing. And I--I believe that God will let the little boy wake up now. And just a lad, he looked laying there, and he's all fallen away. They can't eat of course. He's been unconscious ten weeks. And his legs are broke, and they can't even set his legs or nothing, because he isn't conscious to set.
And that's a pathetic case. And think if that was your child. And it's something we ought to really think about that. And we are praying. And I want you to join with me now. The mother has give her promise to God that she'll seek Him with all of her heart and will... The little boy as soon as he wakes up, I told her to call me. And if I wasn't here to let me know soon as we got in. I want to go to the little lad to--to speak to him.
E-5 Et je n’arrive donc pas à me rappeler son nom maintenant même. J’avais cela dans ma poche, mais j’oublie. Ils habitent quelque part là à–à North Charlestown, quelque part sur cette voie-là. Et c’est un cas très pathétique. Priez donc pour ce petit garçon que je... ou juste après que nous aurons prié, mettons-nous simplement à remercier Dieu, car Il va exaucer la prière.
Vous savez, Abraham fut fortifié, rendant gloire à Dieu pour ce qui semblait impossible. Et il fut fortifié tout le temps plutôt que de faiblir. Il a attendu dix ans, toujours le même; vingt ans, toujours le même. Et après avoir atteint quatre-vingt-dix ou cent ans, il rendait toujours gloire à Dieu, parce qu’il savait que cela arriverait. Dieu l’avait dit. Et c’était réglé. C’est assez quand c’est Dieu qui l’a dit. C’est–c’est assez pour régler la question.
E-5 And I just can't think of his name just now. I had it in my pocket, but I forget. They live up somewhere up in the--the North Charlestown, somewhere up that way. And it's a very pathetic case. So pray for that little boy which I... Or let's just after we pray, let's just start thanking God, for He's going to answer the prayer.
You know, Abraham was strong, giving God praise for things that seemed to be impossible. And he got stronger all the time instead of getting weaker. He waited ten years, still the same, twenty years, still the same. And after he was ninety or a hundred years old, and he was still giving God praise, because he knew it would happen. God said so. And that settled it. That's enough when God said so. That's--that's enough to settle it.
E-6 Maintenant, dans l’adoration de cet après-midi, nous... Je... Dimanche passé, j’étais ici, mais j’étais si fatigué que je ne pouvais guère descendre... Alors, je me suis dit que je viendrais ce soir. La semaine prochaine, nous irons donc en Californie, au rassemblement sur la vieille rue Azusa.
Et il y a deux ans, en Californie, quand nous étions à Cow Palace, là au... en Californie, à une réunion, eh bien, il m’est arrivé de penser que la pentecôte totalise cinquante ans cette année en Amérique. Ça sera cinquante ans de la pentecôte. Il y a cinquante ans, le Saint-Esprit était descendu premièrement sur la rue Azusa, dans la vieille mission de la rue Azusa, en Californie.
Et alors, le Seigneur voulant, je pense, peut-être, si le Seigneur veut bien m’accorder d’inaugurer ce service le–le seize prochain, ainsi donc, j’aurai les deux premières soirées. Et ensuite, Oral Roberts prendra les suivantes, et puis, je pense Jack Coe sera le suivant, et ainsi de suite. Ce sera donc ainsi, pendant plusieurs soirées.
Et je vais aller juste un peu tôt, parce que frère Espinosa qui est mon... qui était mon interprète là à Mexico il y a quelques semaines, là où vingt mille personnes étaient venues au Seigneur Jésus en une soirée il y a quelques semaines, suite à la résurrection d’un petit enfant mort, mort cet après-midi-là dans les bras de sa mère...
E-6 Now, in the worship this afternoon, we... I'd... Last Sunday I was here, but I was just so tired I could hardly get down. So I thought I'd come tonight. Next week, we're going to California now to the old Azusa street rally.
And two years ago in California when we was at the Cow Palace where the--in California in a meeting. Why, I happened to think that Pentecost is fifty years old this year in America. This is fifty years of Pentecost. Fifty years ago, the Holy Spirit fell first at Azusa street in the old Azusa street mission in California.
And then, the Lord willing, I believe, maybe, if the Lord will give me to open this service on--on next a--the sixteenth. And then I have the first two nights. And then, Oral Roberts takes the next, and then, I think Jack Coe next and on down. So then, for several nights.
And I'm going just a little early, because Brother Espinosa who is my--was my translator down in Mexico, a few weeks ago, where twenty thousand one night came to the Lord Jesus by the resurrection of a little dead baby, that had died that afternoon in its mother's arms...
E-7 Et combien ont reçu Voice Of Healing [La Voix de la Guérison] de ce mois-ci? Je pense que vous y avez vu sa photo. Et il... C’est un... Il va... Il avait rassemblé tous les Mexicains dans la vallée San Fernando, là, sous une tente, ou quelque chose comme cela, pour une réunion de trois semaines avant le–avant le rassemblement sur la rue Azusa. Soyez donc beaucoup en prière pour moi cette semaine.
Puis, le Seigneur voulant, le weekend prochain, je serai de retour ici au tabernacle pour un autre service, ici. Et ensuite, de là, nous irons à Idaho, et puis nous retournerons en Californie, sous tente, à Phoenix. Et ils envisagent maintenant de passer l’été outre-mer. Nous nous réjouissons bien, avec vous tous, des bénédictions du Seigneur.
E-7 And how many got the "Voice of Healing" this month? I guess you seen the picture of it in there. And he a--it's a... He's going... He's got the Mexican people all at San Fernando valley gathered together up there under a tent or something for three days' meeting prior to the--to the Azusa street rally. So be much in prayer for me this week.
Then, the Lord willing, the following weekend be back here at the Tabernacle for another service here. And then we go from there up to a--up into Idaho, and then back down to California, in the tent over to Phoenix. And they're planning now on getting the summer season for overseas. And we're just rejoicing with you all in the blessings of the Lord.
E-8 Maintenant, ce soir, je vois que c’est une soirée consacrée à la communion, et nous aimons cela. Nous n’allons pas parler trop longtemps, mais juste parler un moment, et ensuite, s’il y a ici des malades qui... Je pense avoir vu une civière qu’on faisait sortir pour faire entrer quelqu’un. Ainsi donc, nous prierons pour les nécessiteux.
Un homme de couleur m’a demandé hier soir ici s’il serait en ordre qu’il vienne pour qu’on prie pour lui. J’ai dit: «Certainement, mon frère, vous, tout le monde... Il a dit: ‘Que celui qui veut vienne.’ Puisse tout celui. Votre couleur ne change rien à cela. Votre âme peut être tout autant claire aux yeux de Dieu que celle d’un homme d’une autre couleur.» Voyez?
A partir d’un seul sang Dieu a fait toutes les nations, à partir d’un seul sang. Savez-vous que si vous vous mourez, cet homme de couleur peut vous donner son sang pour la transfusion? Savez-vous que le jaune peut donner au brun, le brun peut donner au noir, le noir peut donner au blanc? Mais on ne vous transfuse jamais le sang d’un animal, vous allez mourir. Cela montre donc que cela...?... Nous ne descendons donc point des animaux. Nous avons un sang humain (C’est vrai.), créé par Dieu.
E-8 Now, tonight I see it's communion night, and we love that. And we'll not speak too long, but just speak awhile, and then if there's sick here that... I believe I see they brought a cot out to bring someone in. And so we will pray for those who are needy.
Some colored man asked me last evening over here, "Would it be all right for him to come over and be prayed for?"
I said, "Certainly, my brother, you, everybody..."
He said, "Whosoever will, let him come." May whosoever. Just your color don't make any difference to that. Your soul could be just as clear in the sight of God as a man of another color. You see?
God is made of one blood, all nations, one blood. Do you know that colored man in dying, he could give you a blood transfusion? You know the yellow man can give the brown man, the brown man the black man, the black man the white man? But don't you never put no animal blood in you, you will die. So that shows it...?... So we never come from animals. We are human blood (That's right.) created by God.
E-9 Et maintenant, juste pour une petite leçon ce soir, j’ai trouvé opportun, je voulais aborder ce soir mon sujet intitulé: L’Ecriture sur la Muraille. Et sachant que le temps dans lequel nous vivons, juste avant la Venue du Seigneur Jésus...
Et voyant la vieille rue Azusa, j’y suis maintenant arrivé, cinquante ans depuis que le Saint-Esprit est en Amérique, et voir qu’on Le rejette complètement. Je pense qu’il serait vraiment opportun ce soir pour nous de lire dans Daniel et de découvrir donc certaines choses qui nous ont servi de préfiguration en ce jour-ci. Mais avant d’ouvrir Son Livre, inclinons simplement la tête pour Lui parler juste un instant.
E-9 And now, just for a little lesson tonight, I thought timely I wanted to over my subject tonight is "The Handwriting On The Wall." And knowing that the time that we're living in just before the coming of the Lord Jesus...
And seeing the old Azusa street, I come up now to a fifty years that the Holy Spirit has been in America. And to see that the rejecting of It in a whole. I believe it would be very timely tonight if we'd read in Daniel and find out just some of the things that's been foreshadowed to us in this day. But before we open His Book, shall we just bow our heads and speak to Him just a moment?
E-10 Notre Père céleste, nous Te rendons gloire ce soir pour toute la bonté et la miséricorde que nous, pauvres créatures indignes, avons reçues de Toi par Ta grâce étonnante. Ô Dieu, quand nous aurons fait là dix mille ans, comme l’a dit un poète, nous n’aurons pas moins de jours qu’au départ pour chanter Tes louanges. Quel temps ça sera! Sachant que cela est dans un futur proche, que nous avons cette grande espérance et que nous attendons impatiemment de contempler Son visage, Lui qui est invisible parmi nous et qui nous a bénis de façon si miraculeuse.
Veux-Tu bien venir ce soir, Père? Alors que nous ouvrons la Parole, que le Saint-Esprit entre directement dans la Parole et L’apporte dans l’assistance, à chaque coeur qui est préparé. Le terrain est tout préparé. Que la Semence tombe dans la bonne terre et qu’elle produise au centuple. Accorde-le, Père, alors que nous le demandons au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus. Amen.
E-10 Our heavenly Father, to Thee we give praise tonight for all the goodness and mercy that we poor, unworthy creatures has received of Thee by Thy amazing grace. O God, when we're there ten thousand years, as a poet said, we'll have no less days to sing Thy praise than when we first begun. What a time that will be. Knowing that it's in the near future, that we have this great hope and wait with great anticipations on looking upon the face of Him Who has been invisible in our midst and has blessed us so miraculously...
Will You just come tonight, Father? As we open up the Word, may the Holy Spirit get right in the Word and carry It right out into the audience into every heart prepared. The ground's all laid; the seed fall into good ground and bring forth a hundredfold. Grant it, Father, while we ask it in the Name of Thy lovely Child, the Lord Jesus. Amen.
E-11 En lisant la Parole, j’ai toujours pensé que mes propres paroles ne valent pas grand-chose. Mais elles failliront, car elles ne sont que les paroles d’un homme. Mais la Parole de Dieu ne faillit jamais. Juste comme...
Je répétais à un homme aujourd’hui qui pensait plutôt qu’il avait... Il s’était confié au Seigneur pour sa guérison, mais il a manqué de la recevoir. Et puis, il était découragé et il a dit: «Si je n’ai pas assez de foi pour être guéri, peut-être que je n’ai pas assez de foi pour être sauvé.» Je lui ai parlé, j’ai dit: «La base de la guérison divine n’est pas au même niveau que celle du salut.»
La guérison divine, c’est quelque chose placé dans le croyant, mais le salut, quand vous êtes... quand vous recevez Christ et que vous naissez de nouveau, vous avez une vie immortelle qui ne peut périr ni vieillir; cela ne peut jamais mourir. Cela ne peut jamais... C’est juste... c’est terminé pour toujours, une fois que vous naissez de l’Esprit de Dieu.
Mais ce corps, il tombe malade, il devient faible, et Dieu nous vient en aide, Il nous guérit, et nous retombons malades. C’est simplement temporaire jusqu’à ce que le pèlerinage soit terminé. Mais le salut est permanent, pour toujours. Amen. Cela ne faillit pas.
E-11 In the way of reading the Word, I always feel that my own words is not much. But they will fail, because it's just a man's word. But God's Word never fails. Just so...
Was quoting to a man today that had kindy thought he had--he'd trusted the Lord for his healing, and he had failed to receive his healing. And then he become discouraged and said, "If I haven't got faith enough to be healed, maybe I haven't faith enough to be saved."
I told him, I said, "The basis of Divine Healing is not on the same level as on salvation." Divine Healing is something that was throwed into the believer, but salvation, when you're--when you receive Christ, and are borned again, you have an immortal life that cannot perish or get old; it can never die. It can never... It's just--just finished forever when you're borned of the Spirit of God.
But this body, it gets sick, and weak, and God helps us, and heals us, and we get sick again. And it's just temporarily until the journey's finished. But salvation is permanent forever. Amen. That doesn't fail.
E-12 Et maintenant, dans la Parole: «La foi vient de ce qu’on entend et ce qu’on entend de la Parole.» Et là dans Daniel, chapitre 5, c’est ce que nous lisons comme texte, au verset 22:
Et toi, Belschatsar son fils, tu n’as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
Et que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole.
Toutes les choses anciennes de l’Ancien Testament n’étaient qu’une ombre de choses nouvelles à venir. Ces choses sont arrivées dans le passé pour nous faire savoir d’avance à quoi nous pouvons nous attendre en ce jour-ci si nous servons le Seigneur, et à quoi nous pouvons nous attendre si nous ne servons pas le Seigneur, et si nous Le servons sans enthousiasme ou de tout coeur.
E-12 And now, in the Word, "Faith cometh by hearing and hearing of the Word." And over in the 5th chapter of Daniel, we read as a way for a text in the 22nd verse:
And thou his son, O Belshazzar, has not humbled thine heart, though thou knowest all of this.
And may the Lord add His blessings to the reading of His Word.
All the old things of the Old Testament was only a shadow of the new things to come. Those things happened back there to give us the--the foreknowledge of what we might expect in this day, if we serve the Lord, and what we might expect if we do not serve the Lord, and if we serve Him half-heartedly or whole-heartedly.
E-13 Dans Hébreux, il est écrit: «Puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, afin que nous puissions courir avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte.»
Or, toutes ces choses anciennes... Daniel, j’ai choisi le Livre de Daniel, je l’aime beaucoup, je n’ai pas enseigné cela depuis un petit moment, mais comme c’était une préfiguration du grand jour dans lequel nous vivons... Et l’âge des Gentils avait commencé du temps de Daniel.
Dieu avait traité avec les Juifs jusqu’à ce temps-ci, et maintenant, Il se tourne vers les Gentils. Et dans cette grande prophétie, des visions et des songes, de Daniel, de Nebucadnetsar, de Belschatsar, beaucoup de personnages qui sont dans le Livre de Daniel étaient tous placés en ordre afin que nous puissions comprendre aujourd’hui.
E-13 In Hebrews, it said, "Seeing that we are compassed about by such a great cloud of witnesses, let us lay aside every sin, every weight and the sin that does so easily beset us that we might run with patience the race that's set before us."
Now, all those old things... Daniel, I chose the book of Daniel, like it very much, haven't taught on it for quite a little while, but because it was a preshadow of the great day that we're living in. And in Daniel's day was the issuing in of the Gentile age.
God had dealt with the Jews till this time, and now He's turning to the Gentile. And in this great prophecy, and visions, and dreams, of Daniel, and of Nebuchadnezzar, and Belteshazzar, and many of the characters that's in the book of Daniel was all set in order that we might see today.
E-14 Et comment, dans la vision de Daniel, on voit l’interprétation de la statue, de la bête et tout en rapport avec l’âge des Gentils, juste comment un royaume a succédé à un autre jusqu’à ce qu’on soit arrivé aux jours mêmes de la fin où nous vivons maintenant.
Et de voir au Moyen-Orient toutes ces choses qui surgissent, ces troubles. De petites nations là, auxquelles on ne pensait même pas ou dont on ne parlait même pas il y a plusieurs–plusieurs centaines, oui, milliers d’années... peut-être deux mille ans ou deux mille cinq cents ans, rien d’important n’était dit au sujet de ces petits pays, jusqu’à ces derniers jours.
Et des choses précieuses que nous pensions vraiment être insignifiantes, des endroits comme la mer Morte, et nous découvrons que la mer Morte a beaucoup plus de richesses que tout le reste du monde mis ensemble. Et toutes les mines de l’Iran et tout le reste. Juste un petit territoire qu’il a plu à l’Angleterre de confier aux Arabes, disant: «Il n’y a rien à cela. Qu’avaient-ils besoin de ces vieux territoires rocailleux? Mais ils ont manqué de reconnaître que la Bible avait dit qu’elle fleurirait comme une rose et produirait en abondance.
E-14 And how that in the vision of Daniel, of seeing, the interpretation of the image of the beast and everything of the Gentile age, just how one Kingdom would succeed another until it come down to the very end days that where we're living now.
And to see in the middle east all these things rising up, these troubles. Little nations up there who has not been thought of or even spoke of for many, many hundreds, yes, thousands of years... Maybe two thousand years or twenty-five hundred, nothing has been said much about those little countries, until just these last days.
And the very valuable things that we thought was insignificant, places like the Dead Sea, and we find out that the Dead Sea has got more treasure in it than all the rest of the world put together. And all the Iranian mines and everything else. Just a little thing that England was willing to submit back to the Arabs and said, "There wasn't nothing to it. What did they want them old rock lands?" But they failed to know the Bible said, that, "She'd blossom like a rose and would bring forth her abundance."
E-15 Combien... guère... Comment les hommes dans le passé et dans... même en ce jour-ci, combien ils ont mal jugé les choses en ne les considérant pas du point de vue de la Parole de Dieu! Quelle erreur fatale l’Angleterre avait alors commise? Quelle erreur fatale ont-ils commise en restituant à l’Inde ses droits?
Mais ils ne se rendent pas compte de ces choses, parce qu’ils ne lisent pas la Bible. Mais si c’est vrai parmi les nations, combien plus cela l’est-il ce soir pour l’humanité, qui n’accorde pas de valeur à leur vie au jour le jour pour lire la Bible et voir ce que Dieu a placé dans Sa Parole pour chaque homme? Et votre attitude envers Dieu et envers Sa Parole...
E-15 How little, how men in days past and in--even in this day, how they misjudged things by not taking it from the Word of God. What a vital mistake England made then? What a vital mistake they give by giving back India her rights?
But they don't realize those things, because they do not read the Bible. And if that be true amongst nations, how much more is it amongst mankind tonight, who do not value their life day by day to read the Bible and see what God has laid in His Word for every man? And your attitude towards God and towards His Word...
E-16 Durant ce temps de la déportation à Babylone, c’était un temps vraiment marquant. Premièrement, ils ont été déportés là en Egypte. Deuxièmement, ils ont été déportés à Babylone, et le temps des Gentils a commencé. Et ensuite, ils ont été déportés ou dispersés par l’empire Romain, et le 7 mai 1947, ils ont une fois de plus été reconnus par les nations du monde pour la première fois depuis deux mille cinq cents ans, les Juifs.
Le commencement de la fin, le figuier bourgeonne. La vieille étoile de David à six pointes, le drapeau le plus ancien qui ait jamais flotté sur la terre, a été de nouveau hissé sur le mât pour la première fois depuis deux mille cinq cents ans, marquant une promesse précise que Dieu avait donnée par les prophètes hébreux, qu’elle s’accomplirait: Il dresserait une bannière.
Et quand nous voyons cela flotter sur Jérusalem ce soir, voyant Dieu endurcir les coeurs des hommes comme Staline, Hitler, Mussolini, et tous ceux qui persécutent les Juifs et les renvoient précipitamment vers la patrie, nous savons que le temps est proche.
E-16 During this time of the carrying away into Babylon was a very marking time. First, they were carried down into Egypt. Second, they were carried into Babylon, and the Gentiles was issued in. And then, the third, they were carried or scattered by the Roman empire, and 1947 on May the seventh, they were once more recognized among the nations of the world for the first time for twenty-five hundred years, the Jews were.
The beginning of the end, the fig tree putting forth its buds. The old six point star of David, the oldest flags that's ever flown on the earth rose to the flagpole again for the first time for twenty-five hundred years, marking a definite promise that God had said through the Hebrew prophets would take place: He'd raise up an ensign.
And when we see that waving over Jerusalem tonight, seeing God hardening the hearts of men like Stalin, Hitler, Mussolini, and all those that persecute the Jews and run them back to the homeland, we know the time is at hand.
E-17 Oh! Quel jour et quelle opportunité que même les chrétiens les plus faibles ont aujourd’hui à témoigner de la gloire du Seigneur Jésus! Quelle opportunité de faire quelque chose que les prophètes avaient désiré faire, et cela est entre les mains du chrétien le plus faible, de la petite ménagère. C’est entre ses mains aujourd’hui, de témoigner pour le Seigneur Jésus et Sa résurrection.
Et les Juifs s’étaient éloignés de Dieu, ils s’étaient refroidis, ils avaient rétrogradé. Et Dieu a permis qu’une nation étrangère arrive là (Ce qui avait été prophétisé par le prophète), les disperse et les emporte, parce qu’ils s’étaient éloignés de Dieu. Et maintenant, si Dieu avait tant aimé les Juifs, et qu’ils étaient Ses premiers élus comme peuple... Il avait appelé les Juifs à sortir, et pourtant, quand ils ont semé, ils ont eu à récolter ce qu’ils avaient semé.
Et nous ne sommes pas refoulés, ou nous ne sommes pas immunisés contre les jugements de Dieu, quand nous désobéissons à Ses commandements. C’est vrai. Cela vaut pour les nations, ou les individus, ou les églises, ou pour quoi que ce soit. Quand nous désobéissons à Dieu, nous subirons le jugement à cause de cela. Dieu est juste et Il ne peut rien faire d’autre, mais chaque personne recevra une juste récompense pour les oeuvres qu’il a accomplies.
E-17 Oh, what a day and what an opportunity that even the weakest of Christians has today to testify for the glory of the Lord Jesus. What an opportunity to do something that the prophets desired to do, and it's laid in the hands of the feeblest Christian, the little housewife. It's in her hands today to testify to the Lord Jesus and His resurrection.
And the Jews had gotten away from God, got cold, backslid. And God permitted a strange nation to come in which had been prophesied by the prophets, and would scatter them, and carry them away, because they had got away from God.
And now, if God so loved the Jews, and were His first chosen as a people... He called the Jews out, and yet when they sowed, they had to reap what they sowed.
And we're not expelled, or we're not immune from God's judgments when we disobey His commands. That's right. That goes for nations, or individuals, or churches, or whatever it is. When we disobey God, we will receive judgment for it. God's just and can do nothing else, but every man shall receive a just recompense of reward for his deed that's done.
E-18 Et maintenant, dans ce grand temps de déclin et de l’apostasie des Juifs... Dieu a permis l’invasion d’une nation païenne pour emmener Ses élus dans la captivité, parce qu’ils n’avaient pas servi le Seigneur de tout leur coeur: C’est un très beau tableau du jour dans lequel nous vivons. Pourtant, nous avons été un peuple choisi et sélectionné, un peuple béni par-dessus tous les autres dans le monde, mais une fois que nous oublions les commandements de Dieu, et que nous commençons une grande beuverie, des émeutes, des divorces, l’adultère, et des choses que nous supportons, en les rendant absolument légales dans ce pays-ci, Dieu a des nations qui peuvent venir prendre cela quand Il le veut.
Vous avez suivi l’autre jour ce commentateur qui venait de quitter la Russie; il a dit: «Ils avaient–ils avaient au moins dix mille bombardiers, qui ne peuvent même jamais s’arrêter pour l’approvisionnement en carburant et qui sont chargés, dans des silos, des bombes atomiques, qui peuvent survoler l’Amérique et rentrer sans même s’approvisionner en carburant.» Pensez-y, chaque–chaque avion portant au moins huit ou dix bombes atomiques et des bombes à hydrogène qui peuvent anéantir complètement cent cinquante millions de gens dans cette nation en une heure. Et nous pataugeons dans le péché, la corruption, abandonnant le Seigneur, faisant des choses contraires à Sa Parole, riant, nous moquant de ceux qui cherchent à faire le bien. Quoi d’autre pouvons-nous attendre sinon une répétition de la déportation à Babylone? Tout à fait.
E-18 And now, how that in that great time of sliding away and the falling away of the Jews... And God permitted a heathen nation to come over and carry away the chosen down into captivity, because they had not served the Lord with a full heart: Very beautiful picture of the day we're living. Yet we have been a chosen and a selected people, a blessed people above any of the rest of the world, but when we forget God's commandments, and cause a great drinking, and rioting, and divorce, and adultery, and things that we are putting up and making it absolutely legal in this nation, God's got nations that can come and take it any time He wants to.
You heard that commentator the other day that just left Russia, said, "They had--they had at least ten thousand jet bombers that can never even stop to fuel and loaded in the hangers with atomic bombs that could fly over America and return back without even fueling." Think, each--each plane carrying at least eight or ten atomic and hydrogen bombs which could put a hundred and fifty million people to this nation to a total annihilation in one hour's time.
And we wade on in sin, corruption, forsaking the Lord, doing the things that's contrary to His Word, and laughing, and making fun of those who are trying to do right. What else could we expect but a repeat of the carrying away into Babylon? Just right.
E-19 Remarquez là, Dieu avait là un serviteur du nom de Daniel, un jeune prophète d’environ quarante ans, qui servait le Seigneur de tout son coeur. Et Dieu avait un travail à lui faire faire.
Et lors de la déportation à Babylone, rappelez-vous, si Dieu a un travail à vous faire faire, tous les démons de tourment ne peuvent pas vous retirer. Ils ne peuvent en aucun cas vous toucher. Dieu a un dessein pour l’Eglise du Saint-Esprit. Et tous les démons de l’enfer ne seront jamais à mesure de retirer cela. Dieu a un dessein pour ça. Et il ne sera jamais détruit avant que Dieu accomplisse le dessein qu’Il a ordonné de faire, et cela se fera.
Et, rappelez-vous, quand Daniel est allé avec les enfants hébreux là-bas, j’aimerais que vous le remarquiez, beaucoup parmi eux avaient déjà un esprit mondain, beaucoup parmi eux ne se souciaient pas, pendant qu’ils suivaient le courant de la moindre résistance. N’est-ce pas à peu près le tableau de notre pays aujourd’hui?
Et ceci peut paraître choquant, mais c’est pratiquement le tableau de l’église aujourd’hui; pour la nation, n’en parlons même pas; elle suit le courant de la moindre résistance. Vous semez à tout vent, allant simplement de l’avant.
E-19 Notice in there, God had a servant down there by the name of Daniel, a young prophet about forty years old, who was serving the Lord with all of his heart. And God had a work for him to do.
And in the carrying away of Babylon, remember, if God has a work for you to do, all the demons out of torment can't take you. They just can't startle you in any way. God's got a purpose for the Holy Ghost Church. And all the devils of hell will never be able to take it away. God's got a purpose for it. And it will never be destroyed until God lets it fulfill the purpose that He has ordained it to do, and it will.
And remember, as Daniel went with the Hebrew children down in there, I want you to notice, many of them already worldly minded, many of them didn't care, while they just go with the tide of least resistance. And isn't that just about the picture of our country today?
And this may be shocking, but it's about the picture of the church today, let alone the nation: just float with the tide of least resistance. Every way the wind blows, just set your sail, go right on.
E-20 Ô Dieu, donne-nous des hommes comme Daniel! Donne-nous des chrétiens comme Schadrac, Méschac et Abed-Nego, qui sont disposés à consentir des sacrifices et à oublier chaque droit qu’ils ont pour devenir un serviteur du Seigneur.
Remarquez. Daniel, quand il est allé à Babylone, il savait qu’il allait parmi les incroyants, des incirconcis. Quand il est allé là, il savait qu’il se mêlerait à eux. Non pas qu’il voulait s’y retrouver, mais parce que la nation était tombée, et il a dû aller en captivité avec eux. Mais Dieu était avec lui comme un étranger. J’aime ça. Non, même si nous sommes étrangers, Dieu est toujours avec vous.
La petite histoire, je ne sais pas, je l’ai racontée si souvent. Je peux l’avoir racontée au tabernacle, mais cela me vient juste à l’esprit en ce moment-ci. Il y a quelque temps, là dans les territoires du sud, on vendait des esclaves. On les achetait, des négociants passaient les acheter juste comme on fait dans un parking de voitures d’occasion aujourd’hui. On vendait des gens, la race de couleur, comme esclaves.
Et pendant qu’ils faisaient cela, les gens passaient dans les anciennes plantations et ils voyaient un groupe d’esclaves; s’ils avaient l’air de bons travailleurs, il pouvait offrir un certain prix, acheter ces esclaves, les emmener et les revendre comme de bons travailleurs quelque part ailleurs et se faire des bénéfices en échange.
E-20 Oh, God, give us men like Daniel. Give us Christians like Shadrach, Meshach, and Abednego, who are willing to sacrifice or forfeit every right that they have to become a servant of the Lord.
Notice, Daniel, when he went down into Babylon, he knowed he was going among unbelievers, the uncircumcised. And when he went down there, he knowed he'd be entangled with them. Not because that he wanted to be, but because the nation had fell, and he had to go into captivity with them. But God was with him as an alien. I love that. No, though we be an alien, God still will be with you.
The little story, I don't know, I've told it so many times. I might have told it to the tabernacle but it comes right into my heart as this time.
Here some time ago down into the southlands, they used to buy slaves. And they would buy them, and have the brokers to go buy just like they do a used car lot today, selling people, the colored race, for slaves.
And when they did, people would go by the old plantations and they'd see a bunch of slaves, if they look like good workers, he would offer a certain price, buy these slaves, and take them, and sell them for good workers somewhere else and make a profit on the exchange.
E-21 Alors, un jour, un négociant est passé, il a vu un groupe d’esclaves qui travaillaient dans une certaine plantation, une centaine, ou plus, d’esclaves. Et ils étaient tristes, parce qu’ils étaient loin de chez eux. Souvent, on les fouettait parce qu’ils ne voulaient pas travailler. Ils se disaient qu’ils ne reverraient plus jamais leurs maisons, ils ne reverraient plus jamais leurs enfants, ils ne reverraient plus jamais leurs papas et mamans, ils ne reverraient plus jamais les membres de leurs familles. Et ils étaient très abattus comme ça arrive très facilement, surtout quand on est opprimé.
C’est ce que le diable aime faire sur vous et il vous opprime. Vous savez, c’est un truc de l’ennemi, vous opprimer. Mais quand un chrétien connaît ses droits légaux (Amen!), quand vous pouvez citer la Parole de Dieu: «Je ne te quitterai point, Je ne te délaisserai point», cela ôte l’oppression. Et les nuages commencent à se dissiper. Mais si seulement vous savez que Dieu a fait la promesse et que Dieu est fidèle, Il peut tenir Sa Parole, sinon Il ne l’aurait jamais promise.
E-21 Now, one day a broker came by, and he saw a bunch of slaves working on a certain plantation, a hundred or more slaves. And they were sad, because they were away from home. Many times they'd whip them because they wouldn't work. They thought they'd never go home again, babies they'd never see, papa and mama they'd never see, their relation they'd never see. And they were very downcast as it's so easily to become, especially when you're oppressed.
That's what the devil likes to work on you and oppress you. You know, that's a trick of the devil to oppress. But when the Christian knows his legal rights (Amen.), when you can quote God's Word, "I'll never leave thee nor forsake thee," that takes all the oppression away. And the clouds begin to clear back. But if you just know that God has promised and God's faithful, He can keep His promise or He'd never promised it.
E-22 Et alors, ce négociant est passé, et il a vu un de ces esclaves. Oh! la la! Il n’était pas comme les autres. On n’avait pas à le fouetter. Il était bien à la tâche, poitrine bombée, menton relevé. Il était bien disposé à travailler et à tout faire, il était vraiment plein d’entrain, un homme brillant.
Et le négociant a dit: «J’aimerais acheter celui-là.»
On lui a dit: «Il est...» Le propriétaire a dit: «Il n’est pas à vendre.»
Il a dit: «Eh bien, qu’est-il?» Il a dit: «Est-ce lui le chef des autres?»
Il a dit: «Non, il est juste un esclave.»
«Eh bien, a-t-il dit, peut-être que vous le nourrissez un peu mieux que les autres.»
Il a dit: «Non, il mange là à la cuisine avec tous les autres.»
«Eh bien, a-t-il dit, mais qu’est-ce qui fait qu’il est tant à l’oeuvre?»
Il a dit: «Je m’étais toujours posé cette question jusqu’au moment où j’ai découvert quelque chose.» Il a dit: «Savez-vous ce que j’ai découvert? C’est que son père est un roi d’une tribu. Et même s’il est un étranger, il sait néanmoins qu’il est le fils d’un roi.» Amen.
E-22 And then this broker come by, and he noticed one of those slaves. Oh, my. He wasn't like the rest of them. You didn't have to whip him. He was right up with his chest stuck out and his chin up. And he was just willing to work or do anything, just real snappy, brilliant fellow.
And the broker said, "I'd like to buy that one."
He said, "He's..." The owner said, "He's not for sale."
He said, "Why, what is he?" Said, "Is he a boss over the rest of them?"
Said, "No, he's just a slave."
Well, said, "Maybe, you feed him a little better than you do the rest of them."
Said, "No, he eats out there in the galley with all the rest of them."
Well, said, "What makes him so much up and at it?"
Said, "I've always wondered myself, till I found out something." Said, "You know what I found out? That his father is the king of the tribe." And though he's an alien, yet he knows he's the son of the king. Amen.
E-23 Frère, même si nous sommes étrangers dans ce monde où il y a des péchés et le chaos, vous bombez néanmoins le torse et vous levez les yeux. Oui, vous êtes fils et filles du Roi. Quel genre de personne devrait... Il faisait cela pour garder haut le moral des autres.
Et c’est ce qu’il nous faut faire, nous qui sommes nés de nouveau du Saint-Esprit: garder bon courage. Quel genre de personnes devrions-nous–devrions-nous être, sachant que notre Père céleste est le Roi? L’unique chose que l’esclave ne savait jamais, c’est qu’il ne retournerait plus jamais chez lui. Mais il y a une chose bénie, c’est que nous, nous savons que nous retournerons à la Maison un jour. Amen.
Jésus a dit: «Je reviendrai, et Je vous prendrai avec moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi; que votre coeur ne se trouble pas. Ne pensez à rien d’autre, mais gardez votre esprit sur ces choses.» Cela ferait chanter un oiseau moqueur au milieu de la nuit aussitôt qu’il pourra le savoir.
E-23 Brother, though we be alienated in this world where sin and chaos is, yet stick out your chest and throw up your eyes. Yes, you're sons and daughters of a King. What kind of a person ought... He did that to keep up the moral of the rest of them.
And that's what we got to do who's borned again of the Holy Spirit, keep up a good courage. What kind of a people we should--we should be knowing that our heavenly Father is the King. Only one thing the slave never knew, he'd ever go back home again. But there's one blessed thing, we know we're going home someday. Amen.
Jesus said, "I will come again and receive you unto Myself. And where I am there you may be also; and don't let your hearts be troubled. Don't think about anything else, but keep your mind on these things." That would make a mockingbird sing at the middle of the night when he can know.
E-24 Je me suis souvent demandé... Je vois frère Wright assis ici. J’avais l’habitude de prêcher dans l’église baptiste. Je voyais cet oiseau moqueur perché là la nuit et chanter dans ce buisson des cèdres. Alors, je me demandais ce qui le faisait chanter. Je me suis mis à lire sur des oiseaux, et j’ai découvert ce qu’il fait.
J’ai constaté que, par une nuit nuageuse, il se met donc à chanter de temps à autre. Il observe les étoiles. Et chaque fois qu’il voit une étoile briller, il sait que le soleil brille quelque part. Alors, il se met à chanter.
Et je pense que c’est pareil avec des chrétiens. Tant que nous pouvons sentir et savoir que la Présence de Dieu est avec nous, une petite gloire descendant de temps en temps, un bon réveil à l’ancienne mode ou un vieux cantique alléluia qui nous fait chanter de tout notre coeur, car nous savons que le Saint-Esprit descend encore quelque part. Dieu reçoit encore la gloire. Quelle chose merveilleuse!
E-24 I've often wondered... I see Brother Wright setting over here. I used to preach down at the Baptist church. I'd see that old mockingbird set out there at nighttime and sing in that cedar bush. And I wondered what made him sing. And I got to reading up on birds, and I find out that what he does.
I notice on a cloudy night, he would just sing now and then. He's watching for the stars. And every time he sees a star shining, he knows the sun's a shining somewhere. So he starts singing.
And I think that's the way it is with Christians. As long as we can feel and know that the Presence of God is with us, a little glory falling down once in a while, a good, old fashioned revival, or an old, hallelujah song that makes us sing with all of our hearts, for we know the Holy Spirit's still falling somewhere. God's still getting glory. What a wonderful thing.
E-25 Daniel, un étranger loin de la maison, là loin. Mais observez ce qu’il a fait. Il a résolu de ne pas se souiller avec ce que faisait le roi là, toute la nourriture compliquée du roi et tous ses mets délicats qu’il avait à manger, et ses vins, et ses liqueurs. Mais il a résolu, alors qu’il était un étranger, de se garder pour Dieu. Amen.
Vous y êtes. Même si le monde vous oublie, même si tout le monde se moque de vous et vous taxe de tout nom fanatique dont on peut être taxé, soyez résolu à faire ce qui est correct. Soyez résolu à ne rien avoir à faire avec le monde. Nous vivons à l’ombre de la Venue du Seigneur.
Que pouvez-vous vous promettre, n’importe qui? Qu’est-ce que n’importe quelle nation peut promettre? Il ne reste aucune promesse. Il n’y a rien qui reste. C’est le chaos et tout. Il n’y a rien de ce côté-ci que vous pouvez voir, mais levez les yeux de ce côté-là. Chaque promesse dans la Parole est vraie. Un glorieux jour, Jésus viendra et toutes ces choses seront ôtées et Christ régnera.
E-25 Daniel, an alien away from home, way down. But watch what he did. He purposed in his heart that he wouldn't defile himself with the king's doings down there, all the king's fancy foods and all of his dainties that he was to eat upon and his wines, and liquors. But he purposed in his heart, while he was an alien, he'd keep hisself for God. Amen.
There you are. Though the world forsake you. Yet, everybody laughs at you and calls you every fanatical name that could be called, purpose in your heart to do that which is right. Purpose in your heart that you'll have nothing to do with the world. We're living in the shadows of the coming of the Lord.
What can you promise yourself, anyone? What can any nation promise? There's not a promise left. Nothing's left. It's chaos and everything. There's nothing this a way you can see, but look up that way. Every promise in the Word is true. Some glorious day, Jesus shall come and all these things will be taken away and Christ will reign.
E-26 N’est-ce pas une espérance merveilleuse de savoir que ce vieux corps frêle et fragile dans lequel nous habitons, et ces petits fils fragiles de la vie sur lesquels nous marchons, un jour, cela cèdera, et chaque roue mortelle qui tourne s’arrêtera, et nous effectuerons un voyage vers Mont Sion pour vivre pour toujours dans la Présence de Dieu, et que nous redeviendrons un homme nouveau et une femme nouvelle, jeunes et dans la splendeur de la jeunesse pour rester ainsi éternellement?
Même si nous deviendrons jeunes là pour toujours, transformés en un instant, immortels, elle brillera à Sa ressemblance, dépassant par son éclat les étoiles et la lune. Quelle glorieuse assurance nous en avons parce que la Parole éternelle de Dieu qui est vraie dans tous les âges a promis cela aux croyants! De quoi devons-nous nous inquiéter? De rien, soyez simplement heureux à ce sujet.
E-26 Isn't it a wonderful hope to know that these old frail, fragile bodies that we're living in and these little, brittle threads of life that we're walking on, someday will give away, and every mortal wheel that's turning will stop, and we'll take a trip over to Zion's Hill to live in the Presence of God forever, back a new man and a new woman, young and in the splendor of youth and be that way forever.
Though we'll be young there forever, transformed in a moment of time, immortal, she'll shine in His likeness, the stars and the sun to outshine. What a glorious assurance we have of this because God's eternal Word Who's been true in all ages has promised it to the believer. What have we got to worry about? Not a thing, but just be happy about it.
E-27 Eh bien, Daniel a dit: «Je serai résolu. Peu importe la pression qu’ils pourront exercer sur moi, combien ils riront et diront que je suis un saint exalté, cela ne me dérangera pas du tout. Cela ne me fera pas du tout obstacle. Je vais rester fidèle à Dieu, peu importe combien ça tourne mal.» C’est ça. Alors, vous allez aboutir quelque part lorsque vous commencez avec une telle attitude.
Rappelez-vous, c’est le motif que vous avez pour n’importe quoi qui détermine ce que vous allez tirer de cela. Ce sont vos motifs. Si vos motifs sont corrects, tout ira bien pour vous. Mais ayez toujours des motifs corrects. Servez le Seigneur dans un but. En effet, vous L’aimez, non pas parce que vous avez peur de l’enfer, non pas parce que vous avez peur de mourir, mais parce que vous L’aimez, Lui qui vous a aimé alors que vous n’étiez pas aimable. C’est ça.
«Cher Agneau mourant, Ton précieux Sang ne perdra jamais de Sa puissance jusqu’à ce que toute l’Eglise rachetée de Dieu soit sauvée pour ne plus pécher.» C’est exact. «Depuis que par la foi j’ai vu ce ruisseau, que Tes plaies saignantes alimentent, l’amour rédempteur a été mon thème et il le sera jusqu’à ma mort.» Quel merveilleux vers du poète! Et c’est vrai. Prenez tout le reste, mais donnez-moi l’amour.
E-27 Now, Daniel said, "I'm going to purpose in my heart. No matter how much pressure they put on me, how much they laugh and say I'm a holy-roller, that won't bother me a bit. That won't phase me one bit. I'm going to stay true to God no matter what comes through bad." That's the way. Then you're going to get somewhere when you start with that attitude.
Remember, it's the motive that you have towards anything that determines what you're going to get out of it. It's your motives. If your motives is right, you'll be all right. But always make your motives right. Serve the Lord for one purpose, because you love Him, not because you're afraid of hell, not because you're afraid of dying, but because you love Him, Who loved you when you were unlovable. That's it.
"Dear dying Lamb, Thy precious Blood shall never lose its power till all the ransomed Church of God be saved to sin no more." That's right. "Ever since by faith I saw that stream, Thy flowing wounds supply, redeeming love has been my theme, and shall be till I die." What a marvelous quotation of the poet. And that's right. Take all of everything else, but give me love.
E-28 Si j’avais chaque don de la Bible et que je pouvais échanger cela contre l’amour, je ne clignerais jamais un oeil. Je prendrais cela maintenant même. Laissez-moi sentir les bénédictions du Seigneur Jésus et Son amour divin dans mon coeur, déversé par le Saint-Esprit, et j’échangerais n’importe quel don de la Bible contre cela. Oui, oui. J’échangerais un–un domaine, si j’étais un roi et que j’étais assis sur un trône, et que le monde était mon domaine, je donnerais chaque sou de cela et je perdrais un million d’années de cette vie dans ce monde ici pour avoir l’amour de Jésus-Christ, qui est déversé dans nos coeurs par le Saint-Esprit. Il n’y a rien de comparable à cela.
Soyez donc résolu maintenant à servir le Seigneur, peu importe ce que le monde dit. Oh! Combien le diable est malin, combien il est rusé, amis. Surveillez-le.
E-28 If I had every gift in the Bible and couldn't exchange it for love, I'd never wink an eye. I'd take it right now. Let me feel the blessings of the Lord Jesus and His Divine love into my heart that's shed abroad by the Holy Ghost, and I'll exchange any gift in the Bible for that. Yes, sir. I'd exchange a--a domain if I was a king and setting on a throne, and the world was my domain, I'd give every penny of it and forfeit a million years on this life in this world here as to have the love of Jesus Christ, that's shed abroad in our hearts by the Holy Ghost. There's nothing to compare with it.
So purpose in your heart now that you'll serve the Lord, no matter what the world says. Oh, how tricky the devil is, how sly he is, friends. Watch him.
E-29 Dans le petit ministère que le Seigneur m’a donné, à travers le monde, dans divers pays, j’ai vu cette main sournoise du très rusé diable. Combien il peut facilement vous bouleverser et faire paraître cela comme la vérité. Oui, oui. Le plus gros mensonge qui ait jamais été proféré contenait la vérité. Le premier mensonge que le diable a dit à Ève avait beaucoup de vérité.
Il a dit que cela lui ouvrirait les yeux, qu’elle aurait... qu’elle deviendrait sage, qu’elle aurait plus de connaissance. Tout cela était vrai. Et puis, il a dit: «Vous ne mourrez certainement pas.» Mais Dieu avait dit: «Vous mourrez.» Cela était donc réglé. Restez fidèle à la Parole.
E-29 Out in the scope of the little ministry that the Lord has given me around the world in different nations, and seeing that sly hand of the devil, so tricky. How easy he could upset you and make it look like it's the truth. Yes, sir. The biggest lie was ever told had truth in it. The first lie was ever told had truth in it. The first lie that the devil told Eve had a lot of truth in it.
Said, "She'd be open-eyed, she'd have--she'd be wise, she'd have more knowledge." All that was true. And then he said, "Surely, you'll not die." But God said you would die. So that just settled it. Keep true to the Word.
E-30 Alors, Daniel avait résolu de rester fidèle à Dieu et à la Parole de Dieu. Et pendant qu’il était là, le Seigneur a pu l’utiliser. Pourquoi avait-Il pu utiliser Daniel? Parce qu’il était résolu. Et si vous voulez être utilisé par Dieu, soyez résolu à L’aimer et à Le servir, et tout ira bien.
Le roi avait fait un songe. Et, oh! combien j’aurais voulu avoir le temps de l’aborder. J’ai prêché sur cela une fois ici au tabernacle semaines après semaines après semaines, il y a de cela plusieurs années, quelques quinze, peut-être, vingt ans.
Comment en ce début du jour des Gentils, quand Dieu s’est tourné vers les Gentils, là, Il a fait une faveur au roi Nebucadnetsar, Il lui a donné un grand trône. La chose suivante qui est arrivée, c’est que le roi s’est exalté dans son coeur. C’est la nature des Gentils de faire cela, de s’enfler: «Nous sommes une grande personne.»
E-30 And Daniel was going to purpose in his heart, he'd be true to God and God's Word. And while he was down there, the Lord could use him. Why could He use Daniel? Because he had purposed in his heart. And if you want to be used of God, purpose in your heart that you'll love Him and serve Him, and everything will be fine.
The king dreamed a dream. And oh, how I would like to have time to go in. I preached on this one time here at the Tabernacle for weeks after weeks after weeks, many years ago, some fifteen, maybe twenty years ago.
How that in this issuing in of the Gentile day, when God turned to the Gentiles there, and showed favor to King Nebuchadnezzar and give him a great throne... The first thing happened, the king got exalted in his heart. That just runs in the nature of Gentiles to do that: Get puffed up, we're some big person.
E-31 C’est ce qui est arrivé aux églises. Nous nous sommes enflés: Nous sommes de grandes dénominations. C’est ce qui est arrivé aux presbytériens, aux méthodistes, aux baptistes, aux pentecôtistes, et à tous les autres. Vous vous êtes enflés, vous êtes quelque chose de grand, c’est juste en ce temps-là que Dieu vous quitte, quand vous faites cela.
Vous devenez une grande organisation. Mais je préférerais être–je préférerais être un humble serviteur du Seigneur plutôt que d’avoir toutes les grandes organisations au monde (Oui.), ou fréquenter la plus grande église, ou être du côté de la–de la majorité. Je préférerais être avec la minorité, de toute façon, et être en ordre avec Dieu (oui), à n’importe quel moment.
E-31 That's what's happened to the churches. They got puffed up, their big denominations. That's what's happened to Presbyterian, Methodist, Baptist, Pentecostals, and all the rest of them. You get puffed up, your something big. It's just that time that God leaves you when you do that.
You become a mighty organization. But I'd rather be a--I'd rather be a humble servant of the Lord, than have all the organizations there is in the world (Yes.), or go to the biggest church or belong to the--to the majority. I'd rather be on the minority, anyhow, and be right with God, yes, anytime.
E-32 Et alors, quand nous voyons ce roi par la suite, le roi Nebucadnetsar, comment il s’est exalté dans son coeur, et Dieu a eu à lui faire manger de l’herbe comme un veau pendant plusieurs années, ses cheveux ont poussé comme les plumes de l’aigle et ses–ses ongles comme des griffes d’un oiseau. Et comment il a dû... jusqu’à ce que le roi a reconnu dans son coeur qu’il n’était rien, et que c’était le Dieu du Ciel qui plaçait qui Il voulait et qui enlevait qui Il voulait.
Et souvent, il peut arriver que nos cheveux ne poussent pas comme des plumes de l’aigle, que nos–nos ongles ne poussent pas comme les griffes de l’aigle, que nous ne mangions pas de l’herbe comme un veau non plus, mais parfois Dieu a eu à placer une affliction sur nous pour nous faire savoir que c’est toujours Lui qui règne dans notre vie. Et nous sommes simplement ici parce qu’Il nous permet d’être ici, et que c’est par Sa grâce que nous sommes ici. Et nous devons Le servir.
E-32 And then, when we see this king then, King Nebuchadnezzar, how he got exalted in his heart, and God had to make him eat grass like an ox for several years, how his hair growed out like eagle feathers and his--his fingernails like claws of a bird. And how he had to... Till the king recognized in his heart that he was nothing. And it was the God of heaven Who set up who He wanted to and taken down who He wants to.
And many times we may not have our hair to grow out like eagle's feathers, and our--our fingernails may not grow out like eagle's claws, neither may we eat grass like an ox; but sometime God has to put affliction on us to let us know that He's still the Ruler of our life. And we're only here because He permits us to be here, and it's His grace that we are here. And we want to serve Him.
E-33 Et il y a quelque temps, je parlais à un homme à Idaho, là-haut, et il a dit: «Eh bien, monsieur Branham, a-t-il dit, j’ai élevé des cochons.» Il a dit: «Mon grand-père avait ce troupeau. Il nous a fait étudier, nous les enfants. Et avec le même troupeau, j’ai fait étudier mes enfants. Et mes enfants grandiront et feront étudier les leurs avec le même troupeau.»
J’ai dit: «C’est très bien, monsieur. C’est un travail légitime, de–d’élever un troupeau. Mais, ai-je dit, savez-vous que Dieu vous a placé ici dans un but autre que celui d’élever les cochons pour instruire vos enfants? Dieu vous a placé ici pour être des fils et des filles de Dieu, et si vous manquez d’atteindre cela, vous manquez de recevoir le but même pour lequel Dieu vous a placé sur la terre.» C’est vrai.
Peu importe combien vous êtes honnête, décent, moral, combien vous pouvez être bon, et quel homme très social vous pouvez être, vous manquez toujours l’appel si vous ne servez pas le Seigneur Jésus et que vous ne devenez pas un fils ou une fille de Dieu. Peu importe combien vous pouvez être un bon voisin, combien vous pouvez être un bon n’importe quoi, tout cela est bien et nous apprécions cela. Mais mon frère, à moins que vous deveniez un fils de Dieu, vous manquez d’atteindre le but pour lequel Dieu vous a placé sur la terre. C’est vrai.
E-33 And here--here sometime ago, I was talking to a man out in Idaho up here, and he said, "Well, Mr. Branham," he said, "I raised hogs." He said, "My grandfather had this herd. He educated us children. And the same herd, I've educated my children. And my children will come up and educate theirs by the same herd."
I said, "That's very nice, sir. And that's a legitimate job is to--is to raise stock." But I said, "Did you know God put you here for some other purpose besides raise hogs to educate your children? God put you here to be sons and daughters of God, and if you fail to get that, you fail to receive the very purpose God put you on earth to be." That's right.
No, matter how honest, how decent, how moral you might be, how good you might be, what a fine sociable fellow you might be; you still miss the calling unless you serve the Lord Jesus and become a son and daughter of God. No, matter how good a neighbor you might be, how good a anything you may be, that's all good and we appreciate that. But my brother, until you become a son of God, you fail to answer the purpose that God put you on the earth to be. That's right.
E-34 Or, le roi Nebucadnetsar était un homme hautain. Il a dit: «Regardez ce que j’ai fait.» Alors, le Seigneur lui a donné un songe et cela l’a troublé. Et alors, il a vu une grande statue. Nous connaissons bien cette statue. Et remarquez la précision de la Parole éternelle de Dieu.
Le roi Nebucadnetsar a vu une statue ayant une tête d’or: la poitrine à ce niveau était d’argent. Et ses cuisses étaient d’airain, et ses pieds étaient de fer et d’argile. Maintenant, observez ces royaumes. Le métal le plus doux, c’est l’or. Le suivant, plus dur que ça, c’est l’argent. Le suivant, c’est l’airain; et le plus dur d’eux tous, c’est le fer. Le fer est le plus dur.
Et remarquez comment le monde des Gentils a commencé. Cela a commencé par être doux. Ensuite, ça a continué à se durcir de plus en plus, jusqu’à ce que finalement c’est devenu... de l’argile et du fer, mélangés ensemble. Et chacun de ces royaumes...
Maintenant, pensez-y, il y a deux mille cinq cents ans, un seul homme avait résolu de servir le Seigneur et de ne pas se souiller; c’est une prédiction à point nommé de ce jour-ci, et tout autre âge a succédé parfaitement, comment le royaume babylonien serait emporté. Les Médo-Perses allaient régner, puis la Grèce a été conquise. Rome a régné dessus et Rome s’est divisée en deux pieds, c’étaient la Rome Orientale et la Rome Occidentale.
E-34 Now, King Nebuchadnezzar, he was a haughty man. He said, "Look what I have done." Then the Lord give him a dream, and it troubled him. And when he did, he saw a great image. And we're well acquainted with that image. And notice the accuracy of God's eternal Word.
King Nebuchadnezzar seen a image with a golden head, and it's breast in here was silver. And its eyes were brass, and its feet was iron and clay. Now, notice how those Kingdoms. The softest material is gold. The next come in harder than that is silver. The next is brass, and the hardest of all of them is iron. Iron is the hardest.
And notice how the Gentile world would start. It would start a soft. Then it's keep getting harder and harder and harder and harder, till it finally went out into--to clay and iron, mixed together. And each one of those Kingdoms...
Now, think, twenty-five hundred years ago, a single person that purposed in their heart that they would serve the Lord and would not defile themself, foretold this day to the dot, and every other age coming down perfectly: how that the Babylonian Kingdom was to be taken away. The Medes and Persians taken that over, and Greece taken out over, and Rome took it over and broke into both feet which was eastern and western Rome.
E-35 Et chez les Romains, il y aurait deux différentes églises parmi les Gentils. L’une serait catholique et l’autre, protestante. Le fer, de l’église catholique romaine, et l’argile, de l’église protestante. Comment elles ne se mélangeraient pas, mais elles mêleraient leurs semences, se mariant entre eux et cherchant à briser l’un la puissance de l’autre. C’est tout à fait parfait, exactement comme Dieu avait dit qu’il arriverait.
Et cela s’est passé aussi parfaitement que ça peut se passer. Et toutes les autres promesses de Dieu s’accompliront aussi parfaitement que cela s’était accompli. Un jour, nous retournerons à la Maison, dans la Gloire. Un jour, Jésus viendra.
Je crois, pour revenir maintenant au texte, que nous vivons au jour même où Dieu a promis qu’Il déverserait Son Esprit sur l’Eglise des Gentils. Il avait déversé Son Esprit sur l’Eglise hébraïque en ce jour-là, au commencement, le jour de la Pentecôte. Il a dit: «Il y aura la pluie de la première et de l’arrière-saison.» Les deux peuples différents, les Juifs et les Gentils. Et dans ces derniers jours, Il déversera Son Esprit sur l’Eglise des Gentils.
E-35 And how that in the Roman they'd have the two different churches amongst the Gentile. One would be Catholic and one Protestant. The iron of the Roman Catholic church and the clay of the Protestant. How they wouldn't mix together, but when mingle them seeds one marrying into the other and trying to break the power of the other one. Just perfectly, exactly how God said would take place.
And that has come to pass just as perfect as it could come to pass. And every other promise of God will come to pass just as perfect as that was. Someday we're going home to glory. Someday Jesus is coming.
I believe, coming down to the text now, that we're living in the very day that God has promised that He'd pour out His Spirit on the Gentile Church. He poured out His Spirit upon the Hebrew Church that day at the beginning at the day of Pentecost. He said, "There'd be a former rain and the latter rain." The two different people, the Jew and the Gentile. And in this last days, He'd pour out His Spirit upon the Gentile Church.
E-36 Maintenant, j’aimerais vous faire remarquer: Aussitôt que le roi avait eu cette vision et qu’il a compris cela, il a obligé chaque personne dans son royaume, dans son domaine, à adorer cette image. Il a fait une image. Et les érudits croient, et je pense effectivement qu’une personne remplie de l’Esprit verrait que cela... Il adorait Daniel, c’est ce qu’il a fait. Il a fait une statue à l’image de Daniel. Et il a appelé cela Beltschatsar. Il a appelé Daniel, Beltschatsar, du nom de son dieu. Et il a fait une image et il a obligé chaque personne à adorer cette image-là.
J’aimerais vous faire remarquer que le commencement des Gentils, quand Dieu a traité avec eux, ils s’étaient enflés dans leurs coeurs et ils ont obligé chaque homme à adorer l’image d’un saint homme. Et l’âge des Gentils a commencé avec cela, il se terminera de même. De même, un–un boycott de la marque de la bête obligera les gens à adorer des images et à faire des choses contrairement à l’enseignement que nous avons reçu de la Parole de Dieu.
Et, frère, ça sera si sournois, si malin que cela séduira si c’était possible même les élus. Vous feriez donc mieux d’être résolu ce soir et d’être rempli du Saint-Esprit de Dieu, afin que vous puissiez discerner le vrai du faux lorsque cela aura été décrété. Alléluia!
E-36 Now, I want you to notice. As soon as the king saw this vision and he made it, he forced every person in his Kingdom in his domain to worship this image. He made an image. And it's believed by scholars and which, I do believe that a Spirit-filled person would see it that that... He worshipped Daniel is what he did. And he made an image to Daniel. And he called it Belteshazzar. He called Daniel, Belteshazzar, which was the name of his god. And he made an image and forced every person to worship that image.
I want you to notice that the beginning of the Gentiles, when God dealt with them, they got haughty in their heart and forced every man to worship the image of a holy man. And the Gentile age was issued in with that; it will go out in the same way.
The same way a--a boycott of the mark of the beast that will force people to worship images and to do the things that we've been taught that was contrary to the Word of God.
And, brother, it'll be so slick and sly until it will deceive the very elect if possible. So you better purpose in your heart tonight and be filled with God's Holy Spirit, that you'll be able to discern the right and wrong thing when the proclamation is issued. Hallelujah.
E-37 Quand nous voyons toutes ces puissances de l’Orient, du Moyen-Orient, quand nous voyons le monde oriental et le monde occidental s’unir, nous voyons ces deux pieds de la vision de Daniel. Voyez? Cela se répète simplement de nouveau, et il y a un réveil de l’ancien Empire romain qui s’opère aussi certainement que je me tiens ici. C’est vrai. Il est temps que des Daniel se lèvent. Il est temps que les gens soient résolus à vivre fidèles à Dieu, et au Saint-Esprit, et aux principes de la Bible, sans tenir compte de ce que le reste du monde dit.
Regardez quel immense remue-ménage ils avaient eu. Pour commencer, ils empiraient de plus en plus, tout le temps.
Or, nous voyons cela atteindre le sommet. Et ça continue jusqu’à la tête de la chose, et cela atteint le point où ils commencent à devenir immoraux, ils ont épousé des femmes, ils ont des alliances mixtes par des mariages et tout. Et finalement, le roi en était arrivé à inviter toutes ses femmes (marier et s’entremarier.) Il a invité tous ses seigneurs, ses concubines, tous ensemble pour avoir une grande fête une nuit; il les a tous fait venir pour avoir un grand bal folklorique comme nous appellerions cela aujourd’hui, rien d’autre dans le monde. Exact.
E-37 When we see all the eastern and middle eastern powers, when we see the eastern and western world again uniting, see them two feet in Daniel's vision. See? It's just repeating again, and it's a revival of the old Roman empire, coming up as certain as I'm standing here. It's true. It's time for Daniels to rise. It's time for people who will purpose in their heart that they'll live true to God, and to the Holy Spirit, and to the principles of the Bible, regardless of what the rest of the world says.
Look what a great, big to-do they had. The first thing, they got worse and worse all the time.
Now, we see it coming to a head. And right down to the head of the thing, it come to a place where they begin to immorally, and they married wives, and they mixed mingled marriages, and everything. And finally the king became to a place until he called all of his wives marrying and intermarrying. And he called all of his lords, and his concubines, and all together to have a big shindig one night; Called them all together to have a big barn dance as we'd call it today, nothing else in the world. Right.
E-38 Un très grand jubilé quand tous les gens et peut-être beaucoup de Juifs étaient là même avec eux. Il les a tous invités. Et après qu’ils eurent vraiment bien bu, ils ont eu envie d’aller prendre des objets consacrés, pour s’amuser un peu.
Et quand un homme est intoxiqué par le whisky et une liqueur forte, il ne jouit plus de ses facultés mentales. Si donc il jouit assez de ses facultés mentales, suffisamment pour savoir qu’il ne devrait pas faire cela, et qu’ensuite il va le faire malgré tout, Dieu l’en tiendra responsable, peu importe qu’il soit ivre, car, Il l’a prouvé cette nuit-là, Il a fait. C’est vrai.
Vous êtes mieux avisé, pour commencer, pour faire cela. Vous êtes mieux avisé que ça pour commettre adultère. Si on vous attrape en flagrant délit, vous êtes bien coupable. Et Dieu vous rattrapera. Ne vous en faites pas. C’est vrai.
Et si vous mentez ou volez, ou n’importe quoi d’autre, Dieu vous rattrapera. Rappelez-vous, vos péchés vous rattraperont. Assurément. Soyez donc résolu ce soir à aller servir le Seigneur.
E-38 A great, big jubilee when all the people and perhaps many of the Jews was right there with them. And they called them all in. And after they got drinking pretty well, they felt like that they would go in and get the religious things and make a little fun of it.
And when a man becomes intoxicated with whiskey or strong drink, he isn't mentally right. So if he is mentally right, enough to know that he shouldn't do it, then he goes and does it anyhow; God will hold him responsible for it, regardless if he is drunk, 'cause He proved it that night He did. That's right.
You know better to do it in the first place. You know better than to commit adultery. If you're caught in the act, you're just guilty. And the God will catch you. Don't you worry about that. That's right.
And if you lie or steal or anything else, God will catch you. Remember, your sins will find you out. It sure will. So purpose in your heart tonight that you're going to serve the Lord.
E-39 Et ils avaient tous les exemples sur ce que Dieu allait faire. Ça leur avait été dit d’avance par le roi. A vrai dire, Beltschatsar est considéré comme son fils, mais c’était son petit-fils. C’étaient ses filles, son... Nebucadnetsar avait une fille, et celle-ci avait épousé un général, et le fils de ce général était Beltschatsar. Ainsi donc, c’était son petit-fils. Et il savait ce que Dieu avait fait à son grand-père pour s’être retrouvé dans cette situation-là. Et il avait toutes ces choses, ce qu’il avait fait, et pourtant, il a ignoré tout ce que Dieu avait dit. Il a ignoré cela et il est allé de l’avant dans sa propre voie.
Et, frère, soeur, si ce n’est pas là le tableau du pays aujourd’hui, c’est que je ne sais pas ce que c’est. Quand la Bible dit que c’est mauvais de faire ces choses, et que l’église va continuellement de l’avant et le fait...
Nous légalisons le fait de boire le whisky. Nous légalisons le fait de boire la bière. On laisse les femmes...
E-39 And they had all the examples of what God was going to do. They had it foretold them through the king. Really, Belteshazzar is called his son, but it was his grandson. It was his daughters--his... Nebuchadnezzar had a daughter, and she married a general and this general's boy was Belteshazzar. So then, it was his grandson.
And he knowed what God had done to his grandfather for getting in that condition. And he had all those things that what he did, and yet he ignored everything that God had said. He ignored it and went ahead with his own way.
And brother, sister, if that isn't the picture of the country today, I don't know what is. When the Bible says it's wrong to do these things, and the church will continually go on and do it...
We make whiskey drinking legal. We make beer drinking legal. They let women...
E-40 Tenez, l’autre jour, mon copain là derrière et moi allions chasser l’écureuil, et nous sommes sortis... Et j’ai utilisé des fusils toute ma vie. Et nous avons érigé une grande barricade en acier et tout le reste et on a tiré quelques coups de balle là pour vérifier si nos viseurs étaient au point, là dans une cour. Et on a appelé la police. Ils sont arrivés là et ils ont dit que c’était dangereux d’habiter dans le voisinage.
J’ai dit: «Je devrais aussi appeler la police pour lui dire: ‘Il est dangereux d’avoir ces femmes nues étalées là dehors dans la cour pendant que les gens conduisent sur la rue.’» Ils sont mieux avisés que cela. La nature elle-même vous dira mieux que ça.
Mais on en est arrivé à un jour où on ignore chaque loi de Dieu. Ils érigent leurs propres clôtures faites par des mains d’homme et ils servent ainsi. Frère, nous n’avons au monde rien qu’une autre Babylone. Tout à fait. Nous avons une Babylone moderne et une grande fête d’ivrognes étendus là. Et l’église, non seulement juste des pécheurs, mais des membres d’église font cela dimanche après-midi, ils roulent, boivent. De petites filles dans la rue avec un manteau comme ceci, gelant pratiquement à mort, sans habits en-dessous...
E-40 Here the other day, me and my buddy back there was going squirrel hunting, and we got out... And I've used guns all my life. And we put up a great barricade of steel and everything else and shot a couple of bullets in there to see if our sights was in up there in a yard. And they called the police. And they come up there and said it was dangerous to live in the neighborhood.
I said, "I ought to call the police then and tell them, 'It's dangerous to have them naked women laying out there in that yard, the people driving up and down the street.'" They know better than that. Nature itself will tell you better than that.
But it's got to a day, they ignore every law of God. They make up their own man-made fences and serve that way. Brother, we've got nothing in the world but another Babylon. Just exactly. We've got a modern way of Babylon.
And a great, drunken party, lay out. And church, not only just the sinners, but church members do that on Sunday afternoon, riding away, drinking. Little old girls out on the street with a coat on like this so cold, nearly freezing to death with no clothes beneath...
E-41 Il n’y a qu’une seule chose et un seul passage dans la Bible où on ait jamais agi comme cela, ce qui a amené quelqu’un à se déshabiller, c’est quand on était possédé de démon. C’est vrai. C’est la vérité. Et il n’y a pas de compliment pour cela... de compromis. C’est la vérité. C’est le diable qui entre dans ces gens qui les amène à se déshabiller. C’est le diable. Vous ne voulez pas être en erreur, mais femmes, c’est le diable qui fait ça.
Autrefois, c’était mauvais pour des femmes de la sainteté de se maquiller le visage. Et aujourd’hui, elles appliquent cela de toute façon, et chantent, crient et louent le Seigneur comme si de rien n’était.
Oh! Frère, vous rendez-vous compte que c’est le diable qui fait faire cela? Soyez résolu à vivre. Que ce soit démodé, vivez de façon démodée et servez le Seigneur Dieu des cieux et de la terre. Soyez résolu.
E-41 There's only one thing and only one place in the Bible that has ever acted that made a person take off their clothes and they were devil-possessed. That's right. It's the truth, and it's no compliment on that--compromising. It's the truth. It's the devil that gets into those people that makes them strip their clothes off. It's the devil. You don't mean to be wrong, but woman, it's the devil doing that.
It used to be wrong for holiness women to wear paint on their face. And now, they just gob it in on any way and sing and shout and praise the Lord like there was nothing to it.
Oh, brother, do you realize that that's the devil that's a doing that? Purpose in your heart that you'll live. If it's old fashion, live old fashion and serve the Lord God of the heavens and earth. Purpose in your heart.
E-42 Remarquez comme ils se sont éloignés! Autrefois, c’était mauvais pour les hommes de boire. Eh bien, aujourd’hui, c’est populaire. Partout où vous allez. Dans des salles... J’étais dans une convention de l’école du dimanche il n’y a pas longtemps. Dans une salle, une salle de l’hôtel où nous restions, il y a eu la bande d’ivrognes la plus horrible que j’aie jamais rencontrée de ma vie. Ils parcouraient les ascenseurs, dans une convention de l’école du dimanche. Et de petits garçons et de petites filles allaient dans la même salle ensemble passer toute la nuit. Et leur archevêque était assis là, permettant cela.
Frère, vous êtes volontairement ignorant. La Parole de Dieu a dit de vous séparer de tel chaos et de tel... Dans notre nation, l’Amérique, le taux de divorce est plus élevé que celui de tout le reste du monde mis ensemble. Quel est le problème? Nous sommes mûrs pour le jugement.
Vous pouvez prêcher la Bible, la puissance du Saint-Esprit, et la résurrection de Christ, les signes et les prodiges suivront les croyants. Vous parlez des dons qui reviennent dans l’église, de la restauration de toutes choses; et les prédicateurs se moqueront même de vous et diront que vous avez perdu la tête.
Frère, je suis résolu, peu importe où on doit se tenir sur la terre, si je dois être excommunié, je prêcherai toute la Bible, sinon rien de cela du tout...?... Certainement. Résolu à faire ce qui est correct, et à penser ce qui est saint.
E-42 Notice, how they'd got away. It used to be wrong for man to drink. Why, it's popular now. Everywhere you go. In the rooms... I was in a Sunday school convention not long ago. In the room, the hotel room where we was staying, the awfullest drunken bunch I ever got into in my life. And they were riding up and down on the elevators in a Sunday school convention. And little boys and girls going in the same room together and staying all night. And their archbishop setting there permitting it.
Brother, they're willfully ignorant. God's Word said separate yourself from such chaos and muck. In our American nation, it's higher rate in the...?... than all the rest of the world put together. No now, we're--we're getting ripe for judgment.
You can preach the Bible, and the power of the Holy Ghost, and the resurrection of Christ, and the signs and wonders will follow the believer, speak the gifts coming back into the church, the restoration of all things; and preachers will even laugh at you and say you've lost your mind.
Brother, I've purposed in my heart, regardless of where on earth has got to stand, if I have to be excommunicated, I'd preach the whole Bible or none of it at all...?... Certainly. Purpose in your heart to do that which is right, think that which is holy.
E-43 J’avais une petite croix suspendue à l’avant de ma voiture, l’autre jour, pendant que nous parcourions Sellersburg. Un homme est entré dans la voiture, il a dit: «Billy, j’aimerais vous poser une question.» Il a dit: «Saviez-vous que c’est catholique?»
J’ai dit: «Quoi?»
Il a dit: «La croix.»
J’ai dit: «Oh! Non. Depuis quand les catholiques ont-ils opté pour la croix?» Amen. J’ai dit: «Ça, c’est l’emblème de la foi chrétienne.» J’ai dit: «Le catholicisme adore les morts, tels que Marie, et–et sainte Cécile, et toutes ces autres petites choses, dix mille petits saints qu’ils ont. C’est ça le catholicisme. Mais le protestantisme, c’est la croix et Christ qui est ressuscité d’entre les morts et qui est vivant ce soir aux siècles des siècles, l’unique Médiateur entre Dieu et l’homme.» Amen. J’ai dit: «Je vais vous dire pourquoi j’ai suspendu cela là.» J’ai dit: «C’est parce que je peux quitter l’un de ces jours. On me dit que le maire de Miami a établi une loi selon laquelle chaque femme qui passe dans la rue doit se couvrir du cou jusqu’aux genoux.» J’ai dit: «Je vais déménager vers Miami, peu importe combien j’ai cela en horreur.» Oui.
J’ai dit: «La raison, c’est que partout où l’on regarde, à l’est ou à l’ouest, à gauche ou à droite, il y a toujours une espèce de vulgarité. Cela est toujours devant vous. Et quand je regarde cette croix-là, je peux voir quelque chose de mieux, et je pense à la rançon grâce à laquelle le Dieu Tout-Puissant du Ciel a sauvé mon âme. Et je pense que sur cette croix-là, l’emblème de souffrance et de honte, c’était sur cette vieille croix que Jésus saigna et mourut pour me sauver et me sanctifier des choses du monde. Et il est toujours devant ma face.» C’est vrai.
E-43 I had a little cross hanging down in front of my car, coming down Sellersburg, the other day. There's was a man got in the car. He said, "Billy, I want to ask you a question." He said, "Did you know that's Catholic?"
I said, "What?"
Said, "The cross."
I said, "Oh, no. When did the Catholics ever have the option on the cross?"Amen. I said, "That's an emblem of Christian faith." I said, "Catholicism is worshipping dead people, such as Mary and--and Saint Cecelia, and all those other little, ten thousand little saints they got. That's Catholicism. But Protestantism, is the cross and the Christ Who rose from the dead and is alive tonight forevermore, and the only Mediator between God and man." Amen. I said, "I'll tell you why I hang it there." I said, "It's because I might move some of these days. They tell me that the mayor of Miami is making a proclamation that every woman that comes on the street has to be covered from her neck to her knees." I said, "I'll move to Miami, regardless of how I hate it." Yes.
I said, "The reason, every which way you look, east or west or right or left, it's always some kind of vulgarity. It's before you always. And when I look at that cross, I can see something better, and I think of the ransomed price that God Almighty out of heaven Who saved my soul. And I think that on that cross, the emblem of suffering and shame. It was on that old cross that Jesus bled and died to save and sanctify me from the things of the world. And He's always before my face." That's right.
E-44 Maintenant, en ce jour où nous vivons et des choses que... Remarquez, malgré tous ce chaos, ils sont allés prendre des vases sacrés du Seigneur, ils sont ressortis et s’en sont servis pour boire du vin et faire des moqueries, se moquer des choses sacrées de Dieu. C’est juste ce qu’ils font aujourd’hui. C’est juste ce qu’ils ont fait pendant cinquante ans. C’est juste ce qu’ils ont fait depuis la rue Azusa. C’est exactement ce qu’ils sont en train de faire ici.
Ils se moquent de cela, et ils disent: «Il n’y a rien à ça.» Ils disent: «Le don divin de la guérison, le don divin du parler en langues, le don divin d’interpréter, le don divin de connaître les choses d’avance, la prophétie, tout cela, c’est dire la bonne aventure. Il n’y a rien à cela. Tout cela est du diable.» Et ils ne se rendent pas compte qu’en prononçant cette parole-là, ils se scellent loin de Dieu pour toujours.
Jésus a dit: «Quiconque prononcera un mot contre Moi sera pardonné. Mais quand le Saint-Esprit sera venu et qu’Il fera la même chose, dire un seul mot contre cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Et elle a été pesée dans la balance et trouvée légère. Et l’écriture est sur la muraille ce soir. Exact.
E-44 Now, in the day that we're living and the things that... Notice, in all that chaos, they went and got the holy vessels of the Lord, and came out and drinking wine in them, and made mockery, and made fun of the holy things of God. That's just what they're doing today. That's just what they've done for fifty years. That's just what they've done since Azusa street. That's exactly what they're doing here.
They make fun of it, and they say, "There's nothing to it. They say, "The Divine gift of healing, the Divine gift to speak with tongues, the Divine gift to interpretate, the Divine gift of foreknowledge, the prophecy, all of that is soothsaying. There's nothing to it. It's all of the devil." And not realizing when they speak that word, they seal themselves from God forever.
Jesus said, "Whosoever shall speak a word against Me shall be forgiven. But when the Holy Ghost is come and does this same work, to speak a word against that will never be forgiven in this world or the world to come." And she's weighed in the balance and found wanting. And the handwriting's on the wall tonight. Right.
E-45 Frère, nous sommes sûrs de sombrer. Je ne veux pas dire l’église, je veux dire la nation. Elle est aussi sûre de sombrer qu’elle est une nation. Elle doit sombrer, parce que toute la chose est devenue une puanteur aux yeux de Dieu. Et les soi-disant religieux sont devenus pires que les communistes; en effet, ils savent certes faire ce qu’il y a de mieux et ils ne veulent pas le faire.
Pensez donc au jour, pensez donc. La colonne vertébrale de cette nation, ce sont ces bonnes vieilles mères et ces bons vieux pères là, qui sont dans leurs réunions de prière, à genoux, en train de prier. Ce sont des gens qui servent Dieu qui sont la colonne vertébrale de chaque nation. Et pourtant, on se moque d’eux, on les raille, on les taxe de tout ce qu’il y a–ce qu’il y a sous le soleil, les taxer de cela. Et on se moque d’eux. Rappelez-vous, peu après, l’écriture apparut sur la muraille: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. Ce qui veut dire: «Tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.»
E-45 Brother, we're sure to sink. I don't mean the church, I mean the nation. It's just as sure to sink as it's a nation. It's got to sink, because the whole thing has become stink in God's face. And the so-called religionists has become worse than the communists, 'cause they do know to do better and won't do it.
Just think of the day, just think. The backbone of this nation is those good, old mothers and dads out yonder, and at their prayer meeting on their knees praying. It's the people who serve God that's the backbone of any nation. And yet, they're made fun of, made fun of, called everything there is, there is under sun to call them that. And they make fun. Remember, after while the handwriting come on the wall, "MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN," Which means, "thou art weighed in the balance and found wanting."
E-46 Frère, quand je vois l’emblème hissé là à Jérusalem, quand je vois les Juifs retourner, quand je vois le conflit au Moyen-Orient, la vieille Inde est là toutes ces années, et maintenant, elle est devenue la clé de voûte, des gens illettrés, mais la clé de voûte. Nous avons manqué de leur prêcher l’Evangile. Nous avons fait tout le reste. Nous avons construit de très grandes églises et nous avons dépensé des milliards de dollars, les investissant dans l’église. Et les missionnaires ne peuvent pas partir parce qu’ils n’ont pas d’argent pour continuer.
Et nous sommes allés là. Et ce pour quoi les missionnaires sont allés là et ont essayé de leur parler du Seigneur, les autres surgissent en de très grandes belles tenues d’apparat, s’en moquent même et les évitent. Je me suis tenu là et j’ai vu cela de mes propres yeux.
Frère, nous avons été pesés dans la balance et nous avons été trouvés légers. Les missionnaires avaient une marche de sous sur l’autel, la compagnie de la bière avait ses... l’argent de la dîme qui devrait revenir à Dieu. C’est l’exacte vérité. C’est tout à fait la vérité.
E-46 Brother, when I see the ensign lifted yonder in Jerusalem, when I see the Jews returning back, when I see that middle eastern problem, little old India is laid down there all these years and now she's a keynote, illiterate people, but a keynote. We failed to preach the Gospel to them. We've done everything else. We've built great big churches and spent billions of dollars to put in the church. And missionaries can't go because they haven't got the finance to go on.
And we went over there. And what missionaries went over there and try to tell them about the Lord, here come the others over-falling in great big fine finery, and even making fun and shunning them. I stood and watched it with my own eyes.
Brother, we've been weighed in the balance and found wanting. The missionary had the penny march on the altar, and the beer company got his--the tithes money that should've went to God. Exactly the truth. That's exactly the truth.
E-47 Nous avons absolument donné à la mauvaise chose. Nous avons tout mis dans ces soi-disant organisations, et ces petites oeuvres philanthropiques, et autres comme cela. Alors que des hommes roulaient dans de très grosses Cadillac vertes avec des ronds de mégots, un cigare de cinquante cents à la bouche, on touche cinq cents dollars par semaine, à distribuer à ses amis. C’est vrai. C’est la colonne vertébrale de tout cela.
Et... ou le diable est venu depuis Paris, où il y a les gens les plus vils, les plus souillés et les plus nauséabonds au monde, et ils sont arrivés ici et nous avons laissé nos membres les prendre pour modèle. Toutes les femmes ont leur conception moderne.
Vous rappelez-vous que je lisais l’autre jour le rapport de Hollywood? Savez-vous quelle était la première chanson qui a jamais été diffusée à la radio, qui a commencé à faire rouler la balle, qui n’a pas été censurée? La première chose qui avait commencé, c’était la petite chanson: Roulez vos... faites descendre vos bas et montrez vos genoux, jeunes filles. Regardez-les aujourd’hui. Elles n’ont plus de bas à faire descendre.
E-47 We have absolutely donated to the wrong thing. We put everything into those so-called organizations, and little charities, and things like that. When men rode around in great big green cadillacs with stub rings on, a fifty cent cigar in his mouth, getting five hundred dollars a week to distribute to his friends. That's right. That's the backbone of all of it.
And--or the devil has come in from over in Paris where they was the lowest, filthiest, nastiest people there is in the world, and they come over here and we fashioned our people after them. All the women got their modernistic idea.
Do you remember I was reading the other day in some reports from Hollywood? And you know where the first song that ever was put on radio that begin to start the ball a rolling was uncensored? The first thing started was that little old song, "Roll them your--down your stockings and show your knees, girls." Look at them now. They haven't got any stockings to roll down.
E-48 Regardez cela. Regardez la saleté. Regardez la souillure. Regardez ce que cela a fait. Regardez les stripteaseuses, regardez tout le reste à la radio, non pas la radio, mais à la télévision. Vous y avez inséré les films, vous essayez de garder vos enfants loin de films. Vous les gens de la sainteté, vous les braves gens, vous qui avez essayé de prêcher la vérité, vous qui avez essayé de vous en tenir à cela. Le diable cherche à faire un bond en avant.
Savez-vous ce qu’il a fait? Il a placé cela en plein dans votre maison sous le nom de la télévision. Oui, oui. Et maintenant, nous sommes tombés si bas et nous sommes devenus si corrompus, et nous avons réussi et nous avons dépassé Paris au point que, maintenant, c’est eux qui copient leur mode chez nous. Oh! la la!
Si je pense, quand je parcours les rues de Paris là, et ces vieux urinoirs, comme ça pue dans la rue! Je pense que toute la nation américaine est devenue un urinoir moderne aux yeux du Dieu Tout-Puissant. Quand les divorces, les viols et les crimes... Et arrêtez cela si vous le pouvez; vous ne le pouvez pas. Dieu a dit qu’il en serait ainsi, et elle est mûre pour le jugement. Soyez résolus à ne pas vous souiller avec les choses du monde.
E-48 Look at it. Look in the dirt; look at the filth. Look what it's done. Look at the strip teases, look at everything else on the radio, a not on the radio, but on the television. You put in the movies, and you try to keep your kids away from the movies. You holiness people, you good people, you people that's tried to preach the truth, you people that's tried to stand by it. And the devil is trying to get one jump ahead.
You know what he done? He put it right in your house in the name of television. Yes, sir. And now, we have got so low down and so corrupt and we have succeeded and went a past Paris until now, they're fashioning after us. Oh, my.
If I think, when I walk the streets of Paris there and those old urinals, how they stunk on the street. I think the whole nation of America has become a modern urinal in the sight of Almighty God. When divorce and rape and crime... And stop it if you can; you can't stop it. God said it would be so, and she's ripe for judgment. Purpose in your heart that you'll not defile yourself from the things of the world.
E-49 Mesdames, laissez pousser vos cheveux; ôtez le maquillage de votre visage, et ôtez ces habits sales. Hommes, débarrassez-vous de ces cigares, de la cigarette, des bars, des piscines, venez au Dieu vivant et soyez résolus devant le Dieu vivant à mettre de côté tout fardeau qui vous enveloppe si facilement et courez avec persévérance dans la carrière qui vous est ouverte.
Quel jour! Quel temps dans lequel nous vivons, une Babylone moderne! Leur Dieu qui est juste pour déverser Son jugement là doit être le même Dieu juste aujourd’hui pour déverser le Sien ici. De même que l’âge des Gentils avait commencé par des émeutes, de la boisson, des femmes, des beuveries, la dispensation des Gentils se termine de même. Nous nous dirigeons vers le chaos à force de boire avec des ivrognes. Nos petits adolescents ici à l’école, on les initie à fumer la cigarette, et de là, ils passent à la marijuana.
Et beaucoup d’écoles permettent aux enfants de fumer en classe juste avant de passer un examen. Et il y a quelques années, quand le Faites-les descendre et montrez vos genoux d’une jeune fille était très modeste, une chose choquante. Et aujourd’hui, des femmes, des soi-disant femmes chrétiennes, sortent dans des rues; une disgrâce. Je vous assure, cela ferait rougir un archange. C’est vrai. Dans quel chaos sommes-nous? Dans quelle condition se retrouve le monde?
E-49 Ladies, let your hair grow out; take the paint off your face, and keep those dirty clothes off. Men, get away from them cigars, and cigarettes, and beer parlors, and pool rooms, and come to the living God and purpose in your heart before the living God, that you'll lay aside every weight that's easily beset you and run with patience the race that's set before you.
What a day. What a time that we're living, a modern Babylon. Their God Who is just to pour out His judgment there, has got to be the same just God today to pour out His here.
As the Gentile age was issued in under riotiness, and drinking, and women, and carousing, the Gentile dispensation is going out in the same manner. We're going out to chaos from drinking, drunken. Our little teen-age children out here in school, they start them off with smoking cigarettes, and they go from there to marijuana.
And many of the schools are permitting the children to smoke in class just before they have a test. And a few years ago when, "Roll them down and show the knees," of a girl's was a very sh--modest, shocking thing. And today, the women that's so-called Christian women walk out on the streets, disgracely. I tell you, it would make a Archangel blush. That's right. What a chaos we're in. What a condition the world's in.
E-50 Maintenant, mes amis, ne laissez pas ces paroles passer pour stupides. Elles sont la vérité, elles sont raisonnables, elles sont la Bible. Elles viennent de mon coeur. Si je sais cela, j’essaie de garder un voeu devant Dieu. Et, frère, soeur, recevez cela au Nom du Seigneur Jésus, tel que cela est censé être donné.
Et j’aimerais que vous remarquiez ceci maintenant. J’aimerais que vous écoutiez attentivement. Avez-vous remarqué? Juste avant l’apogée même de tout cela, quand il y a eu l’écriture sur la muraille, ils ont dit: «C’est quoi tout ça?» Ils sont allés chercher leurs hommes sages. Ils ont pris leurs Chaldéens; ils ont pris les diseurs de bonne aventure. Et aucun d’eux n’a pu interpréter ce langage-là. Aucun ne pouvait savoir ce que c’était.
Il ne restait dans leur royaume qu’un seul homme qui pouvait interpréter les langues inconnues. Dieu avait parlé dans des langues inconnues et Il avait écrit de Son propre doigt en langues inconnues. Et il y avait là un homme qui avait le don d’interprétation, et c’était cet homme résolu à ne pas se souiller avec les mets du roi. Amen. Et il a eu l’interprétation correcte. Il y a un faux groupe; c’est vrai; mais il y avait un seul homme qui avait la chose. Et il a pu lire cela. Il a interprété ce que c’était.
E-50 Now, friends, don't let these words pass foolishly. They are truth, and they are sound, and they are the Bible. And they are coming from my heart. If I know that I try to keep an oath before God. And brother, sister, receive it in the Name of the Lord Jesus in the way it's supposed to be given.
And I want you to notice this now. And I want you to listen close. Did you notice? Right before the very climax of all of it, when they got the handwriting on the wall, and they said, "What's all this?" They went and got their wise men. They got their Chaldeans; they got the soothsayers. And no one could interpret that language. No, one could know what it was.
There was only one man left in their kingdom that could interpret unknown tongues. God spoke in unknown tongues and wrote with His finger in unknown tongues. And there was a man there who had the gift of interpretation, and that was the man who purposed not to defile himself with the king's meat. Amen.
And he had the true interpretation. There's the false bunch; that's true; but there was one man had the article. And he could read it. And he'd interpret what it was.
E-51 Remarquez, l’âge des Gentils s’est terminé avec les dons surnaturels de Dieu en action. Il a commencé avec les dons surnaturels. Il se termine avec les dons surnaturels. Et les dons surnaturels sont revenus à l’Eglise remplie du Saint-Esprit, et cela est en action aujourd’hui. Et ils lisent l’écriture sur la muraille. Nous sommes dans le chaos. Amen.
Soyez résolus à ne servir rien d’autre que le Seigneur Jésus. Soyez résolus ce soir à vivre pour Lui. Nous sommes au temps de la fin, amis. Nous sommes juste au jour de la fin. Regardez ce qui est arrivé.
Je me rappelle la toute première petite chanson vulgaire. Et maintenant, tout ce que vous pouvez allumer la radio... Si vous ne tombez pas sur une bonne émission religieuse, c’est sur l’un de ces vieux boogie-woogies ou les rock-and-rolls. C’est vrai. Pensez donc à ce qui se passe.
E-51 Notice, the Gentile age ceased with the supernatural gifts of God in operation. It begin with the supernatural gifts. It ends with the supernatural gifts. And the supernatural gifts has returned to the Holy Ghost filled church, and it's in operation today. And they're reading the handwriting on the wall. We're in chaos. Amen.
Purpose in your heart not to serve no one else but the Lord Jesus. Purpose tonight that you'll live for Him. We're at the end time, friends. We're right at the end day. Look what's happened.
I remember the first little vulgar song. And now, all you could turn on--on the radio... If you don't get some good religious program, it's one of these old boogie-woogies or rock-and-rolls. That's right. Just think what's going on.
E-52 Considérez le foyer moderne en Amérique. Savez-vous où...? Papa, où est-il? Il est dans un bar en train de prendre un verre amical avec le voisin. Où est maman? Eh bien, elle est à la fête de couture et tricotage, jouant aux jeux de cartes. Junior, où est-il? Il est dans son bolide, là, en train de courir dans les rues, se traînant chacun avec une jeune fille entrelacée dans un bras et une cigarette dans l’autre. Où est la soeur? Elle est à la cantine, dansant le rock-and-roll toute la nuit avec un groupe de soldats et tout avec lesquels elle a couru.
C’est ça le foyer moderne en Amérique. Frère, l’écriture est sur la muraille. C’est vrai. «Tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.»
Et de grands hommes ont parcouru cette nation. Billy Graham, Jack Shuler, Oral Roberts, et ils ont prêché l’Evangile pur du Seigneur Jésus. Et les gens se sont moqués d’eux et ils les ont raillés et ils ont carrément rejeté cela. Il ne reste qu’une seule chose; c’est le jugement divin, et cela arrive. Et la Russie est là, vous attendant.
E-52 Look at the modern American home. You know where? Pop, where's he at? He's down to the barroom having a social drink with the neighbor. Where's mom at? Well, she's down at the stitch and sew party, playing cards. Where's junior at? In his hot rod, out racing on the streets, dragging with everybody with a girl wrapped in one arm and a cigarette in the other. Where's sis at? She's down at the canteen doing the rock-and-roll, out all night with a bunch of soldiers and everything she run with.
That's a modern American home. Brother, the handwriting's on the wall. That's right. Thou art weighed in the balance and found wanting.
And great men has crossed this nation. Billy Graham, Jack Schuller, Oral Roberts, and them preaching the unadulterated Gospel of the Lord Jesus. And people has laughed at them and made fun of it and turned it down flatly. And there's only one thing left; that's Divine judgment, and it's coming. And Russia's down there setting there waiting for you.
E-53 Frère, rendez-vous compte que cent cinquante millions de gens peuvent mourir en une heure, et cela peut arriver avant l’aube, au matin. Toute cette nation peut être anéantie. Et que pensez-vous qui va arriver? Quand ceux-ci manquent...?...
Si dix mille avions larguaient des bombes atomiques, si chacun d’eux larguait une bombe atomique ou une bombe à hydrogène sur cette nation, le monde entier basculerait de son orbite. Qu’est-ce que cela ferait? Accomplir chaque Parole que Dieu a dit devoir se passer. Qu’est-ce que cela ferait?
A l’époque du monde antédiluvien, quand on a construit les sphinx et autres, ces grandes pyramides, ce que nous ne pourrons pas reproduire aujourd’hui s’il nous le fallait, jadis dans ce même pays où commencent maintenant les histoires, en Egypte, une prophétie très frappante de la Bible, si j’avais le temps d’aborder cela. Mais nous n’en avons pas.
Mais remarquez, Dieu a prophétisé là, dans Ezéchiel, vers le chapitre 9 ou 19, j’oublie en ce moment ce que c’était là, que dans le jour juste avant la Venue du Seigneur il y aurait une route qui partirait de l’Egypte vers la Syrie. Et ils ont terminé cette route après deux mille cinq cents ans de prophétie.
E-53 Brother, to realize that a hundred and fifty million people could die in one hour and that could be before daylight breaks in the morning. This whole nation could become annihilated. And what do you think will take place? When fail these...?...
If ten thousand planes loaded with atomic bombs, if each one would drop an atomic bomb or a hydrogen bomb on this nation, the whole world would shake plumb from its orbit. What would that do? Fulfill every word God said would come to pass. What would it do?
In the time of the antediluvian world when they built the sphinx and so forth, those big pyramids, that we couldn't reproduce it today if we had to, back in that same country where the fuss is beginning now in Egypt, a very striking Bible prophecy if we had time to get it. But we haven't.
But notice, God prophesied over in Ezekiel about in the 9th or 19th chapter, I forget just now which it was along there. That in the day just before the coming of the Lord, there would be a highway come out of Egypt and go up into Syria. And they just completed that highway after twenty-five hundred years of prophecy.
E-54 Et en ce jour-là, à Jérusalem, une bannière sera hissée, l’étoile de David à six pointes flottera. Et comment le... Cela bourgeonnera comme une rose, les Juifs reviendront de partout, retournant à la patrie.
Tenez, l’autre jour, frère Arganbright m’a montré ce film: Minuit moins trois. Ce n’étaient pas des chrétiens, c’étaient des hommes de science qui le disaient. La vieille horloge a sonné et la pendule a fait des tours, au travers des troubles et des chaos, et des sermons de l’Evangile, des messages jusqu’à ce que finalement on est à minuit moins trois.
E-54 And at that day, how that Jerusalem there'd be an ensign lifted up, the old six point star of David would fly. And how that the--would blossom as a rose, and the Jews would return from everywhere, returning back to the homeland.
Here, the other day, Brother Arganbright showed me that picture, "Three Minutes Before Midnight." That wasn't Christians, that was science said that. The old clock has beat away and the pendulum has went back and forth, back and forth through troubles and chaos, and Gospel sermons, and messages, until finally she's three minutes before midnight.
E-55 Et j’ai vu ce film-là. Je les ai vus ramener ces Juifs; Ils revenaient de l’Iran, ils revenaient de l’Egypte, ils revenaient de partout à travers le monde. On les transportait, les jeunes gens transportaient leurs vieilles mamans sur le dos. Et on leur a fait passer une interview...
Quand nous avions atterri juste en bas, et j’avais atterri au Caire, en Egypte, j’ai vu ces gros avions qui revenaient, chargés de ces gens. On s’est avancé et on a demandé: «Pourquoi retournez-vous dans votre patrie? Y retournez-vous pour mourir afin d’être ensevelis dans la patrie?»
Ces vieux Juifs, les larmes leur coulant sur les joues, ont dit: «Non, nous allons rencontrer le Messie.» Alléluia! «Nous allons voir le Messie. Il sera là bientôt.» Et quand le figuier bourgeonne, le temps est proche, même à la porte: «En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.»
E-55 And I seen that picture. And I seen them bringing those Jews in, coming down from Iran, coming down from Egypt, coming down from all over the world. And they was packing them in, boys packing their old mammy on their back. And they went up to interview them...
When we landed just below, and I landed in Cairo, Egypt, I seen them big planes coming in loaded with those people. Walked up and said, "What are you going back to the homelands for? Are you going back there to die so you can be buried in the homelands?"
Those old Jews with tears running down their cheeks said, "No, we're going to meet the Messiah." Hallelujah. "We're going to see the Messiah. He will be there soon."
And when the fig tree puts forth her buds, time is at hand even at the door, "Verily I say unto you, this generation shall not pass until all be fulfilled."
E-56 Quand nous voyons l’Amérique, la dernière grande civilisation, frère, en tant que grand pays comme tel, nous en sommes arrivés à tout céder. Ce qui est mortel doit céder à l’immoralité.
Je me tenais ici il y a quelque temps dans le bois et j’ai pleuré comme un enfant. J’étais allé là à la tombe de mon papa. J’avais l’habitude de le voir se débarbouiller, ses petits bras courts et boudinés. C’était un petit bucheron aussi fort qu’il pouvait l’être. Et j’ai vu comment monsieur Coots me parlait, disant: «Billy, j’ai vu ton père tout seul, a-t-il dit; tu dois être un homme fort.»
J’ai dit: «Mais je ne le suis pas.»
Il a dit: «J’ai vu ton papa charger tout seul un rondin de frêne de neuf cent cinquante livres [431 kg].» Et je me disais, mon vieux, que... mon papa vivrait jusqu’à cent cinquante ans. Il est mort à cinquante deux.
Qu’était-ce? Nous n’avons point ici-bas de cité permanente. Tout ce qui est mortel cède. Peu m’importe combien vous êtes fort, combien vous êtes en bonne santé; votre souffle repose entre les mains du Dieu Tout-Puissant. Il peut le retirer dans la seconde qui suit. C’est vrai.
E-56 When we see America, the great last civilization, brother, as great a nation as it is, we've got to give away everything. Mortal has to give away to immortality.
I stood here some time ago up in the woods and cried like a baby. I went over here to my daddy's grave. I used to see him wash his face, his little short, stubby arms. He's a little log man down stout as he could be.
And I'd see how Mr. Coots told me, said, "I seen your daddy single-handed, Billy," said, "you ought to be a stout man."
I said, "But I'm not."
He said, "I seen your daddy single-handed load an ash log that weighed nine hundred and fifty pounds." And I thought, boy, that--my daddy will live to be a hundred and fifty years old. He died at fifty-two.
What was it? We have no continuing city here. Everything mortal gives way. I don't care how strong you are, how healthy you are; your breath lays in the hand of Almighty God. He might take it in the next second. That's right.
E-57 Je me tenais à côté d’un vieil arbre là, quand je fus sauvé, au début. Je ne savais comment parler au Seigneur, mais je voulais me mettre en ordre. Je ne Lui avais jamais parlé. Savez-vous donc comment j’ai offert ma première prière? J’allais écrire cela sur un bout de papier. Comme j’étais un homme de bois, j’habitais toujours dans le bois, pratiquement. Et j’ai–j’ai constaté que là, je Le voyais dans le bois. Je pouvais L’entendre. Je pouvais entendre les empreintes de Ses pas, on dirait, alors qu’Il passait la nuit dans le tourbillon. Oh! Il chevauche le tourbillon. Alléluia! Son onde, c’est dans un tourbillon.
Je pouvais Le voir alors qu’Il tapait les mains avec des feuilles comme cela. Tout par une Voix, disant: «Adam, où es-tu?» Oh! Couché là sous une couverture, la tête ressortie, regardant les étoiles. Je savais qu’Il restait dans le bois.
E-57 I stood by an old tree up here when I was first saved. I didn't know how to talk to the Lord, but I wanted to get right. I never did speak to Him. So you know how I prayed my first prayer? I was going to write it out on a piece of paper. Being a woodsman, I always lived in the woods, mostly. And I--I noticed that out here; I'd see Him in the woods. I could hear Him. I could hear His footprints, like, as He come through the nighttime in the whirlwind. Oh, He rides upon the whirlwind. Hallelujah. His wave is in a whirlwind.
I could see Him as He claps His hands with the leaves like that. Everything in a voice saying, "Adam, where art thou?" Oh, laying down under the blanket with my head sticking out, looking at the stars. I knowed He stayed in the woods.
E-58 Alors, j’ai rédigé ma prière. J’ai dit: «Ô Dieu, j’ai été un homme horrible. Veuille donc me pardonner.» J’ai pris cela et je l’ai attaché à un arbre. Je ne savais comment le Lui demander. Je me disais que s’Il passait par là, Il pourrait lire cela et savoir que je regrettais ce que j’avais fait. Je ne savais comment prier. Mais le Dieu du Ciel a compris cela, Il a sauvé mon âme perdue. Oui, oui, monsieur.
Je me tenais à côté de vieux arbres là dans le bois l’autre jour, et je me suis mis à pleurer. Frère Wood et moi étions dans le bois. Et j’ai constaté cela. Ce très grand arbre avait ses grandes et fortes branches étendues comme cela. Je me suis dit: «Quel merveilleux arbre!» J’avais l’habitude d’en détacher les morceaux, je ne pouvais pas acheter une tente; je me faisais un petit abri de repos et me retirais là en dessous de cela, la nuit, quand il pleuvait, alors que nous étions là à la pêche, qu’on y restait toute la nuit.
Et quand je... juste un enfant, et je pensais que cet arbre-là subsisterait ici des centaines et des centaines d’années. Aujourd’hui, ce n’est qu’une souche. Qu’est-ce? Non, peu importe combien cela était fort et puissant, tout ce qui est mortel cède à l’immortalité.
E-58 And I wrote out my prayer. I said, "God, I've been an awful man. If You'll just forgive me." I took it and tacked it on the tree. I didn't know how to ask Him. I thought if He come by, He could read it, and know that I was sorry for what I done. I didn't know how to pray. But the God of heaven understood that, and He saved my lost soul. Yes, yes, sir.
I stood with the old trees up there in the woods other day and I started weeping. Brother Wood and I was out in the woods. And I noticed it. That great big tree had its great, strong branches out like that. I thought, "What a wonderful tree." I used to break pieces off of it, couldn't afford a tent, and make a little shelter rest and get back under it at night when it was raining when we would be fishing, staying out all night.
And when I, just as a kid, and I thought this tree will stand here for hundreds and hundreds of years. It's nothing but a snag now. What is it? No, matter how strong and how powerful it was, everything mortal has to give away to immortality.
E-59 Et, frère, nous avons une grande nation. Nous sommes un grand peuple. Nous sommes une grande église. Nous sommes grands en tout. Mais je vais vous dire quoi, tout ce qui est mortel doit céder. Et ce–ce temps est proche. Je vous assure, tout réside là. Et le monde en est arrivé à un très grand chaos de rien d’autre que de la corruption et de la puanteur devant Dieu. Cette nation consomme le whisky, elle consomme la bière, et nos taxes ont financé ces whiskys et des trucs, qui soutiennent notre nation, et c’est de l’argent du sang.
Si vous pensez que c’est mauvais de boire du whisky et que vous dites: «Laissez ça tranquille, prédicateurs, vous ne devriez rien dire au sujet de boire. C’est notre droit en tant qu’Américains.» Je sais que ce sont vos droits en tant qu’Américains, mais ce ne sont pas vos droits célestes.
Et, frère, si vous êtes disposé devant Dieu, vous serez–vous serez à mesure, vous allez dans votre coeur perdre chaque droit souillé que vous avez pour servir le Seigneur, et vous serez résolu à ne pas vous souiller avec les choses du monde.
E-59 And brother, we've been a great nation. We've been a great people. We've been a great church. We've been a great everything. But I'll tell you; everything mortal has to give away. And this--the time is at hand. I tell you; everything is laying in it. And the world has become to one great big chaos of just--of corruption and stink before God. This nation, its whiskey drinking, beer drinking, and our taxes has paid on this whiskey and stuff which supports our nation, and its blood money.
If you think it's wrong to drink whiskey and you say, "Leave it alone, preacher, you oughtn't to say nothing about drinking. It's our American right." I know it's your American rights, but it's not your heavenly rights.
And brother, if your willing before God, you'll--you will be able--you will in your heart forfeit every filthy right that you have to serve the Lord, and will purpose in your heart that you will not defile yourself with the things of the world.
E-60 Vous dites: «Frère Branham, les autres chrétiens fument. Pourquoi ne puis-je pas fumer?» Vous pouvez avoir le droit de fumer en tant que citoyen américain, mais en tant que chrétien, vous n’avez pas le droit de le faire. En effet, c’est une pierre d’achoppement sur le terrain de quelqu’un d’autre. C’est tout à fait vrai. Et vous ne devriez pas faire cela; vous placez une pierre d’achoppement.
Toutes ces autres choses. Et votre habillement, vous dites: «Eh bien, les autres femmes, elles s’habillent comme ceci ainsi que les autres jeunes filles. Elles s’habillent comme ceci, et elles font ça. Pourquoi ne puis-je pas le faire?» Je sais que c’est votre droit en tant qu’Américaine. «La loi ne dit pas que je ne peux pas le faire.» Je le sais. Elle ne dit pratiquement rien, vous pouvez faire tout ce que vous voulez. C’est vrai. Pratiquement n’importe quoi.
Mais, frère, ce n’est pas dans le coeur d’un chrétien de faire cela. Si vous êtes résolu à mener une vie pure et propre devant Dieu, la nature elle-même vous enseignera que ces choses-là sont mauvaises.
E-60 You say, "Brother Branham, other Christians smoke. Why can't I smoke?" You might have a right to smoke as an American citizen, but you have not the right to do it as a Christian. Because it's a stumbling block in the other person's way. That's exactly right. And you shouldn't do it; you lay a stumbling block.
All these other things. And your dressing, you say, "Well, the rest of the women, they dress like this and the other girls. They dress like this, they do this. Why can't I do it?" I know it's your American right. "The law don't say I can't do it." I know that. It don't say hardly anything, you can do anything you want to. That's right. Just about anything...
But brother, it's not in a Christian's heart to do that. If you'll purpose in your heart that you'll live clean and pure before God, nature itself will teach you that those things are wrong.
E-61 Mais nous y sommes. Nous en sommes arrivés à ce point-là. Qu’est-ce? C’est parce que nous sommes au bout du chemin. Soyez résolu ce soir à ne plus jamais, plus jamais, tant que le monde subsistera ou tant que vous vivrez, à ne plus jamais vous souiller vous-même, plus jamais, avec une portion du mode de vie américain (oui, oui), le mode de vie américain, le soi-disant. Eh bien, l’ancien mode de vie américain était bien. Etre un bon voisin et être honnête et tout, c’est bien. Mais ce mode moderne, de votre nudité, boire, faire des beuveries, la séparation, se marier et s’entremarier, et–et tout ce non-sens. Soyez résolu à vous abstenir de tout cela tant que vous vivrez. Prions.
Pendant que nous avons nos têtes inclinées, chaque coeur devant Dieu, avec sincérité, je pense que nous sommes au bout du chemin. Ces signes apparaissent toujours à la jonction du temps. Rappelez-vous, juste avant la destruction antédiluvienne, Dieu a suscité un prophète. Dieu a envoyé des anges sur la terre. De grands signes et de grands prodiges ont eu lieu, et la pluie est tombée, et le monde a été détruit.
E-61 But here we are. We come into this place. What is it? It's because we're at the end road. Purpose in your heart tonight, never no more, never no more, as long as the world stands or as long as you live, that you'll never defile yourself anymore with the portion of the American way of life (Yes, sir.)--American way of life so-called. Now, the old American way of life was fine. Be neighborly and honest and so forth, that's good. But this modern way of your nakedness, and drinking, and carousing, and separation, and marrying, and intermarrying, and--and all this nonsense. Purpose in your heart to abstain from all that as long as you live. Let us pray.
While we have our heads bowed, every heart before God, sincerely. I believe that we're at the end of the road. These signs always come at the junction time. Remember, just before the antediluvian destruction, God raised up a prophet. God sent Angels to the earth. Great signs and wonders took place, and the rain come, and the world was destroyed.
E-62 Juste avant la sortie d’Egypte, Dieu a envoyé un prophète. Il a envoyé un Ange dans un buisson ardent. Des signes et des prodiges ont été accomplis. Oh! Quelle horrible chose! Et l’Egypte a été noyée dans la mer derrière et l’église a continué vers la victoire.
Juste avant la Venue du Seigneur Jésus, un prophète a été suscité, Jean-Baptiste. Le message a été proclamé, des anges sont apparus, des signes et des prodiges ont été accomplis, et Jésus est venu. Et le Sauveur du monde a été crucifié.
Nous sommes au bout du chemin. Nous avons connu l’âge du catholicisme, mille cinq cents ans des âges de ténèbres. Nous avons connu des centaines d’années de Martin, de lutherisme. Nous sommes passés de là au méthodisme, avec John Wesley. Nous sommes passés de là à Calvin, Knox, Finley... Finney, tous les autres, jusqu’au pentecôtisme. Et nous sommes à la fin de cinquante ans de la pentecôte, et elle est tout aussi rétrograde que le reste de cela.
C’en est fini d’elle maintenant. Les femmes en sont arrivées à agir comme le monde. Des hommes en sont arrivés à des choses du monde. Le prédicateur à la chaire a honte ou il a peur d’en parler, parce qu’il redoute d’être bouté hors de l’organisation. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Que Dieu nous aide à avoir des hommes libres de toute servitude, libres de tout, de sorte qu’ils peuvent prêcher la Parole sans compromis et appeler le chat par son nom.
E-62 Just before the coming out of Egypt, God sent a prophet. He sent an Angel in a burning bush. Signs and wonders were done. Oh, what a horrible thing. And Egypt was drowned in the sea behind and the church went on to victory.
Just before the coming of the Lord Jesus, there was a prophet raised up, John the Baptist. The message went forth, Angels appeared, signs and wonders were done, and Jesus came. And the Saviour of the world was crucified.
We're at the end road. We've come down through the age of the Catholicism, fifteen hundred years of dark ages. We've come through the hundreds of years of Martin Lutherism. We come from that to Methodistism from John Wesley. We come from that to Calvin, Knox, Finley--Finney, all the rest of them, on down into Pentecostism. And we're at the end of the fifty years of Pentecost, she's just as backslid as the rest of it.
She's gone out now. The women have become acting like the world. The men has become taking on the things of the world. The preacher in the pulpit is ashamed or afraid to tell, because he afraid he will get kicked out of the organization. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
God help us to have men that's free from every bondage, free from everything, that they can preach the Word without compromising and call black black and white white.
E-63 Mon ami, êtes-vous chrétien ce soir? Etes-vous sauvé? Savez-vous que vous êtes sauvé? Nous sommes au bout du chemin. Et l’une de ces soirées, il va être trop tard. Il viendra, et l’Enlèvement pourra avoir lieu à tout moment.
Pendant que nous avons nos têtes inclinées, y a-t-il quelqu’un qui aimerait lever la main pour dire: «Frère Branham, souvenez-vous de moi dans la prière ce soir. J’aimerais être résolu, dès ce soir, à ne plus jamais servir le monde.» Voudriez-vous lever la main? «J’arrêterai de fumer. J’arrêterai mes danses. J’arrêterai mes... la bassesse du monde.»
Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, ami. Qu’Il vous bénisse ici au bout, frère. Qu’Il vous bénisse là derrière, petite dame.
E-63 My friend, are you a Christian tonight? Are you saved? Do you know you're saved? We're at the end of the road. And some of these nights, it's going to be too late. He'll come, and the rapture might be at any time.
While we have our heads bowed, is there someone would raise up your hand and say, "Brother Branham, remember me in prayer tonight. I want to purpose in my heart from this night on, I'll never serve the world no more." Would you raise your hand? "I'll quit my smoking. I'll quit my dancing. I'll quit my a--meanness of the world."
God bless you, sir. God bless you, lady. Someone else? God bless you, sir. God bless you, buddy. Bless you here on the end, brother. Bless you back there, little lady.
E-64 Quelqu’un d’autre, qu’il lève la main pour dire: «Par la grâce de Dieu, ce soir, je sais que je suis à Babylone. Je sais la condition dans laquelle nous sommes. J’entends cela être martelé partout, Frère Branham, et je sais que nous sommes au bout du chemin. Je lève maintenant la main vers Jésus-Christ et je Lui demande d’être miséricordieux envers moi. Je vais être résolu, dès ce soir, à arrêter toutes ces choses souillées que j’ai faites et à servir le Seigneur.»
Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre? Levez la main, dites: «Je m’abstiens maintenant de toutes les choses du monde, et je sers maintenant le Seigneur à partir de ce soir.» Maintenant, pendant que nous chantons doucement, avec vos têtes inclinées, si quelqu’un est convaincu à ce sujet, j’aimerais, si vous le voulez, que vous vous avanciez vous agenouiller ici à l’autel, afin que nous priions pour vous. En faisant cela, qu’est-ce que Jésus a dit? «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.»
E-64 Someone else, raise your hand, say, "By God's grace tonight, I realize I'm in Babylon. I realize that the condition that we're in. I hear it blasted everywhere, Brother Branham, and I know we're at the end of the road. I now raise my hand to Christ Jesus and ask Him to be merciful to me. And I'll purpose in my heart from this night on to stop all the filthy things that I've been doing and serve the Lord."
God bless you, lady. God bless you, sir. God bless you. Someone else? Raise your hand, say, "I now refrain from all the things of the world, and I now serve the Lord from tonight on."
Now, as we sing softly, with your heads bowed, if anyone feels convicted about it, I want you to, if you wish to, walk up here and kneel down at the altar that we might pray with you. By doing this, what did Jesus say? "He that heareth My words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life and shall not come into judgment, but is passed from death to Life."
E-65 Combien c’est simple! Hommes, femmes, pouvez-vous vous permettre de rater le Ciel? Que représente–que représente tout, alors que les âges s’écoulent? Des milliers et des centaines de milliers d’années à partir de ce soir, quand ce vieux monde aura explosé, c’est ce que dit la Bible. La Russie se dit cela maintenant. Elle a une bombe suspendue là même, avec votre nom inscrit dessus.
Ne craignez pas celui qui peut détruire le corps, mais craignez Celui qui peut détruire les deux, le corps, et jeter l’âme en enfer. Voyez? Craignez Dieu; aimez-Le. Soyez résolu ce soir à Le servir.
Et ce, à un moment, quand ce monde aura explosé sous l’effet de ces bombes, il s’envolera là dans le soleil. Et une chaleur ardente brûlera la terre. Et le monde sera détruit par le feu, qui brûlera les atomes. Des millions, des milliards de fois de degrés Fahrenheit. Voulez-vous faire une chose simple pendant que Dieu parle à votre coeur? Levez la main vers Lui pour dire: «Je servirai Dieu à partir de ce soir. Je servirai Dieu.»
Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. C’est... Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Maintenant, inclinons donc la tête.
E-65 How simple it is. Men, women, could you afford to miss heaven? What is--what's all when the ages are rolling by? Thousands and hundreds of thousands of years from tonight, when this old world's going to be blowed up, the Bible said so. Russia thinks so now. She's got the bomb hanging right there, your name wrote on it.
Don't fear him that can destroy the body but He that can destroy both body, cast the soul in hell. See? Fear God;love Him. Purpose in your heart tonight to serve Him.
And this, sometime when this world's blasted with these bombs, she'll fly right down in the sun. And the fervent heat will scorch the earth. And the world will be destroyed by fire, the burning of atoms. Millions, billions times Fahrenheit. Will you do a simple thing while God is speaking to your heart, raise your hand to Him, say, "I'll serve God from tonight on. I'll serve God."
God bless you, sir. God bless you. That's... God bless you. That's fine. Now, let us bow our heads, now.
E-66 Bienveillant Père céleste, une prédication brute et dure de la Parole. Mais, ô Père divin, j’en ai marre d’écouter ces petits sermons à la Hollywood, enfantins, apportés avec des gants, qui ne pénètrent pas au fond des coeurs de gens, mais qui plutôt enduisent cela: «Venez adhérer à l’église.»
Ô Dieu, nous avons besoin de la repentance à l’ancienne mode. Nous avons besoin des hommes et des femmes qui se lèvent et viennent au Seigneur Jésus. Ô Dieu, nous voulons voir cette chose être réglée, car ça sera la dernière fois pour nous d’être mortels. Ça sera la dernière fois et peut-être la dernière chance pour des hommes et des femmes ici ce soir de jamais venir à Toi.
Ceci peut être le temps de scellement. Il peut ne pas y avoir un lendemain pour beaucoup. Alors, en ce jour-là, j’aurai à prendre position quand cette grande soirée ici, ce sera sur l’enregistreur du Ciel. Et j’aurai à rendre compte de ce que j’ai dit. Et les gens auront à rendre compte de la façon dont ils auront réagi.
E-66 Kind, heavenly Father, rude, hard preaching of the Word. But O Father God, I'm so tired of listening to little Hollywood babyfied, kid glove sermons that don't go down into the people's heart but kindly coats it over: "Come and join the church."
God, we want old fashion repentance. We want men and women to rise and come to the Lord Jesus. God, we want to see this thing settled, for this will be the last time that we'll ever be able to be mortal. This will be the last time and maybe the last chance that men and women here tonight will ever have of ever coming to You.
This may be the sealing time. There may not be a tomorrow for many. Then at that day, I'll have to stand when this great night here, it'll be on the recorder of heaven. And I'll have to give an account for what I said. And the people will have to give an account for how they responded.
E-67 Et, Seigneur, ce soir, une douzaine de mains ou plus ont été levées, cherchant le salut. Ô Dieu, Tu es Christ. Et nous Te prions de les recevoir ce soir, de les bénir, de les sauver du péché maintenant même. Et dans leur coeur, qu’ils soient résolus alors qu’ils sortent de cette salle, et qu’ils entrent dans la Babylone moderne, qui doit être secouée un jour...
Les Médo-Perses attendaient à la porte. Il a dit: «Tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.» Et quand nous apprenons ce soir qu’une nation puissante qui a plus de bombes, plus d’avions et des milliers de fois plus d’hommes, prête... Une nation impie qui ne connaît pas Dieu, qui est prête à venir de l’est vers l’ouest, et qui est à mesure et capable de faire cela... Et nous restons tranquilles, pataugeant dans le péché, dans une fête d’ivrognes avec le whisky, des débits de boisson ouverts, buvant, faisant des beuveries.
E-67 And, Lord, tonight dozen hands or more has went up seeking salvation. God, Thou art Christ. And we pray that You will receive them tonight, and bless them, and save them from sin just now. And in their heart, that they purpose as they go from this building, out into a modern Babylon, where someday she's got to be shook...
The Medes O Persians was waiting at the gate. He said, "Thou art weighed in the balance and found wanting." And when we hear tonight, that a powerful nation that's got more bombs and more planes and thousands of times more of men, and ready... A ungodly nation who knows not God, that's ready to come from the--the east to the west, and are capable and able to do it... And here we set still wading in sin with a drunken party, with whiskey, beer joints open, drinking, carousing.
E-68 Et l’église qui a lavé ses vêtements dans le Sang de l’Agneau, on s’en moque. On la raille. Mais les dons de Dieu sont revenus, les grands signes et les grands prodiges qui, as-Tu dit, accompagneront le croyant: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, as-Tu dit; en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents, ou s’ils boivent quelque breuvage mortel, cela ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
Et ces signes sont revenus pour montrer aux gens que l’écriture est sur la muraille. Le temps de la fin est ici. Ô Dieu, laisse... réveille chaque incroyant ce soir, qu’il se rende compte du salut de son âme, nous le demandons au Nom de Christ.
E-68 And the church being made fun of that's trying, that's washed her garments in the Blood of the Lamb. They're making fun of it. But the gifts of God has returned back, the great signs and wonders that You said would follow the believer, "These signs shall follow them that believe," You said. "In My Name they shall cast out devils, and speak with new tongues, take up serpents, or drink deadly things it'll not harm them, they lay their hands on the sick, they shall recover."
And them signs has come back to show the people that the handwriting's on the wall. The end time is here. God, let--wake up every unbeliever tonight to the realization of His soul's salvation, we ask in Christ's Name.
E-69 Et avec nos têtes inclinées, si quelqu’un parmi vous désire, celui qui a accepté Christ comme son Sauveur personnel ce soir, si vous le voulez, j’aimerais que vous veniez vous agenouiller ici à l’autel et que vous vous agenouilliez ici même et que vous priiez un peu.
Amis, saviez-vous ce qui arrive? Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Y aurait-il quelqu’un d’autre qui le suit? Un homme couché sur la civière lève la main. Un homme peut-être estropié ou quelque chose comme cela, ou malade, très malade, couché sur une civière, lève la main. Peut-être qu’il ne peut pas se lever pour venir à l’autel. Dieu peut... Il prend soin de lui là même où il est, non seulement cela, mais Il le guérit aussi et le rétablit. Nous allons tenir un service de guérison.
Voudriez-vous vous lever de votre siège et venir ici juste une minute? Vous qui aimeriez servir le Seigneur et qui aimeriez vous consacrer? Que Dieu vous bénisse, mon frère de couleur, alors qu’il s’avance vers l’autel maintenant pour se consacrer. Un autre homme part de là au fond, il s’avance directement. C’est bien.
Il y a une Fontaine remplie du Sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Une fois les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Pendant que nous chantons doucement maintenant, voulez-vous venir?
Il y a une (C’est ouvert)... de Sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Et les pécheurs, et les pécheurs...
Ne voudriez-vous pas venir vous agenouiller ici juste un instant pour en parler? Venez maintenant. Agenouillez-vous ici.
E-69 And with our heads bowed, if any of you desire that's accepted Christ as personal Saviour tonight, if you would, I'd like you to come and kneel here at the altar and kneel down here and pray just a little.
Friends, did you know what happens? God bless you, young man. Would someone else follow him? A man laying on a cot raises his hand. A man perhaps crippled or something or sick, very sick, laying on a cot raises his hand. Maybe can't get up to the altar. God can--He take care of him right where he's at, not only that but heal him, too, and make him well. We're going to have a healing service.
Would you rise up from your seat and come up here just a minute? You who want to serve the Lord and is wanting to make a dedication? God bless you, my colored brother, as he walks to the altar, now to make his dedication. Another man walking from the back, come right on up. That's right.
There is a fountain filled with Blood,
Drawn from Emmanuel's veins,
When sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
While we sing softly now, will you come?
There is a (It's open)... with blood,
Drawn from Immanuel's veins and sinners,
And sinners...
Won't you come and kneel here just a moment to talk it over. Come on up now. Kneel down here.
E-70 Chaque chrétien qui connaît la valeur de la prière, priez. Tout celui qui sait comment prier, soyez en prière maintenant. Rappelez-vous, un homme est assis à côté de vous, c’est peut-être sa dernière chance. C’est peut-être la dernière chance de la jeune fille. C’est peut-être la dernière chance du jeune homme. Ce soir, Dieu peut être en train de frapper pour la dernière fois: «Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec les hommes.»
Peut-être que vous n’aurez jamais l’opportunité de venir encore. Il y a trois hommes agenouillés à l’autel, eux tous des adultes. Eux tous se rendent compte de ce qu’ils font, sachant qu’ils sont dans la présence de Jéhovah Dieu maintenant même.
Jésus a dit: «Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi.» Ils savent qu’ils ont mal fait, ils savent qu’ils ont transgressé les lois de Dieu. Et ils viennent s’agenouiller ici pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, un pécheur.»
E-70 Every Christian that knows the value of prayer, pray. Everybody that knows how to pray, be in prayer now. Remember, one man setting by you, this may be his last chance. That may be the young lady's last chance. That may be that young man's last chance. Tonight God may be knocking His last time. "My Spirit will not always strive with men."
Maybe, you'll never have the opportunity to come again. Here's three men knelt on the altar, all of them adults. All of them realize what they're doing, knowing that they're in the Presence of Jehovah God right now.
Jesus said, "He that comes to Me, I will no wise cast out." Know that they've done wrong, know that they transgressed God's laws. And they come here kneeling on their knees to say, "God be merciful to me, a sinner."
E-71 Qu’a dit Jésus? «Le publicain ne pouvait pas plus que se frapper la poitrine pour dire: ‘Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, un pécheur.» Il est retourné à sa maison, justifié. Voudriez-vous venir vous agenouiller? Retournez chez vous ce soir, justifié. Dites: «Que les bombes atomiques explosent, que la mort frappe, tout ce que cela veut faire, rien ne va plus me faire obstacle.»
Je regarde encore un homme au visage, il est assis là derrière maintenant. Que Dieu bénisse son coeur. Il–il est venu ici il n’y a pas longtemps, un homme mourant, souffrant d’un cancer à la gorge. Je me rappelle... Il ne le sait pas, mais j’avais demandé au médecin qui connaissait le cas. Il a dit: «Il n’a que quelques jours.»
Et il est venu ici, j’ai prié pour lui ici à l’autel. Le Précieux Seigneur Jésus l’a guéri. Je le connais très bien. Je fréquentais sa fille. Et ils sont assis ici même, lui–lui et sa femme, ce soir. Je l’ai rencontré l’autre jour au...?... était en train de tondre sa cour. Et je l’ai vu là dehors, j’ai simplement eu à pleurer, versant un peu de larmes quand je l’ai vu. Je me suis dit: N’eussent été les miséricordes de Dieu, il giserait là dans un cimetière ce soir. Et comme Dieu l’a épargné!
E-71 What did Jesus say? "The publican no more could smote hisself in the chest and say, 'God be merciful to me, a sinner." He went to his home justified. Will you come and kneel? Go back to your home tonight justified. Say, "Let atomic bombs blow, let death strike, anything it wants to, nothing shall phase me, anymore."
I'm looking back into a man's face setting back there now. God bless his heart. He--he come here not long ago a dying man, cancer in his throat. I remember... He don't know it, but I asked the physician who knowed the case. He said, "He ain't got but just a few days."
And he come here, and I prayed for him here at the altar. The precious Lord Jesus healed him. Know him real well. Used to go with his daughter. Here they are setting right here, he--he and his wife, tonight.
I met him the other day down on...?... mowing his yard. And seeing him out there, I just had to weep a little tear when I see him I think, if--if it hadn't been for mercies of God, there'd he'd been laying up there in the graveyard tonight. And how God did spare him.
E-72 J’ai regardé le pauvre frère Burns il y a quelques instants. Après que le Saint-Esprit était entré dans la salle où il était, il s’est levé et a souri, en disant: «Je vais retourner à l’église, Frère Branham.» Attendez-le, il sera ici. Ne vous en faites pas. Il n’y a aucun doute dans mon esprit, pas du tout. Il sera ici.
Venez, frayez-vous maintenant le chemin à l’autel, la prière à l’autel, à l’ancienne mode. Que Dieu vous bénisse, jeune fille, alors que vous venez vous agenouiller ici même, s’il vous plaît. Qui d’autre viendra en ce moment-ci? Pendant que nous chantons une fois de plus: Le voleur mourant s’est réjoui de voir Cette Fontaine en son jour;Là, puissé-je, aussi vil que lui, Laver tous mes péchés.
E-72 I look at poor Brother Burns awhile ago. After the Holy Spirit come into the room where he was at. He raised up and smiled, said, "I'm coming back over to church Brother Branham. Watch him, he will be here. Don't you worry. Not a doubt in my mind at all. He will be here.
You come, make your way up now around the altar, the old fashioned altar prayer. God bless you, little lady, as you come, kneeling right over here if you will. Who else will come at this time now? While we sing once more:
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
E-73 Voulez-vous chanter cela avec moi maintenant? Prions, chrétiens. Venez maintenant. Levez-vous et venez ici. J’aimerais descendre prier avec vous. Le voleur mourant s’est réjoui de voir cette...
Ne voudriez-vous pas venir? La Parole de Dieu dit: «Que celui qui veut vienne.» Redressez cette vie perdue et ruinée.
...puissé-je, aussi vil que lui,
Perdre toutes les taches de leur culpabilité.
Perdre toutes...
(Ne voudriez-vous pas venir? Ceci est votre opportunité. Je vous en supplie maintenant.)
Et les pécheurs plongés dans le flot,
Perdent...
Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu’un d’autre qui voudrait aussi venir? C’est maintenant l’heure et le temps. Que Dieu vous bénisse, soeur. Venez directement ici à côté de ces dames, s’il vous plaît, également. Observez...?... Venez maintenant. C’est ainsi que j’aime les voir venir, en pleurant, regrettant, venir, résolus. Qu’est-ce qui fait ça? Le Saint-Esprit.
E-73 Will you sing it with me, now? Let's Christians pray. Come on now. Raise right up and come here. Want to come down and pray with you.
The dying thief rejoiced to see that
Won't you come? God's Word said, "Whosoever will, let him come." Straighten up that ruined and lost life.
... may I, though vile as he,
Lose all their guilty stains.
Lose all... (Won't you come? This is your opportunity. I'm begging you now.)
And sinners plunge beneath the flood,
Lose...
God bless you, lady. Won't somebody else come along, too? This is the hour and the time. God bless you, sister. Get right over here with these ladies if you will too. Watch..?... you come now. That's the way I like to see them come, weeping, sorry, coming to purpose in their heart. What did that? The Holy Spirit.
E-74 Je me sens vraiment contraint. Et vous me connaissez assez bien pour savoir que je... Si je suis un fanatique, je ne le sais pas. Et sachant que des dizaines de milliers de gens s’accrochent à chaque parole qu’on dit, on ferait mieux de veiller à ce qu’on dit. Dieu vous fera répondre pour cela.
Je me sens contraint dans mon coeur. Il y a ici ce soir beaucoup de gens qui doivent en fait venir ici même. Mais l’oppression du diable essaie de vous retenir. Ne voudriez-vous pas vous dégager comme ceci, madame? Tout ce qu’elle a fait, c’est simplement abandonner sa petite volonté. C’était sa volonté à elle, et Dieu a pris Sa volonté à Lui et l’a fait venir ici. Maintenant même, elle a la Vie Eternelle. C’est parce qu’elle est venue Le confesser. Ne voudriez-vous pas venir? Oh! Je sens donc... Prions encore une fois, le voulez-vous?
E-74 I feel really constrained. And you know me well enough to know that I... If I'm a fanatic, I don't know it. And realizing that tens of thousands of people holding on to every word you say, better be careful what you're saying. God will make you answer for it.
I feel the constrain in my heart. There's many people here tonight that are really wants to come right here. But the oppression of the devil is trying to hold you back. Won't you cut loose like this, lady? Only thing she did just surrender one little will. That was her will, and God took His will and brought her up here. Right now, she has Eternal Life. It's because she's come to confess Him. Won't you come? Oh, I just feel... Let's pray once more, will you?
E-75 Père céleste, je sens la très forte pression sur mon âme ce soir, je sais qu’il y en a beaucoup ici qui devraient venir. Beaucoup ont même confessé cela en levant la main. Je me retiens juste un peu plus longtemps, Seigneur, sachant que ceci est peut-être un autre moment.
Cela a représenté quelque chose pour cette dame ici. Cela a représenté la mort, la différence entre la mort et la vie. Elle est venue. Et Tu as dit: «Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi.» Mais Tu le recevras.
Maintenant, quant à savoir que nous sommes à la fin... Et, ô Dieu, je Te remercie pour la petite dame qui vient maintenant. Et je prie que les autres suivent. Accorde-le, Seigneur. Ne voudriez-vous pas venir, pécheur? Venez maintenant, pendant que nous attendons simplement dans la prière. La prière change les choses.
Une autre jeune fille, juste à la jonction des chemins de la vie, là où Satan peut s’emparer d’elle, là. Certains parmi vous qui êtes avancés en âge et même des gens grisonnants, vous avez besoin d’être ici. Oh! Frère, soeur, vos jours de jeunesse sont passés. Tout est terminé. Si ces enfants peuvent venir, pourquoi pas vous? Ne voudriez-vous pas venir? Je vous en supplie au Nom de Christ.
E-75 Heavenly Father, knowing the great heavy pressure on my soul tonight, knowing that there's many here that should come. Many has even confessed it by raising their hand. I holding just a little long, Lord, knowing that maybe this is one more moment.
It meant something to this lady, here. It meant the death--the difference between death and Life. She come. And You said, "He that comes will not be cast away." But You will receive him.
Now, to know that we're at the end... And God, I thank You for the little lady coming now. And I pray that others will follow. Grant it, Lord. Won't you come, sinner? Come on now, while we're just waiting in prayer. Prayer changes things.
Another young girl just at the crossroads of life where Satan could hold her there. Some of you people are aged and even gray-headed. You need to be here. Oh, brother, sister, your youthful days are gone. It's all over. If these children can come, why not you? Won't you come? I beg you in Christ's Name.
E-76 Seigneur Jésus, je prie encore une fois, je prie qu’il n’y ait pas de pierre, Seigneur, qui ne soit retournée; que tout le monde ici puisse voir. Et puissent-ils venir ce soir se mettre en forme et se revêtir de la Vie du Seigneur Jésus, et puissent-ils devenir de vaillants soldats de la croix, résolus à abandonner les choses du monde et à venir à Christ ce soir.
Accorde-le, Seigneur, pendant que nous attendons patiemment que le Saint-Esprit arrose cette Parole et leur fasse savoir ce dont nous parlons, que le Fils de Dieu vient bientôt. Ils voient les journaux et tout le reste, la radio diffuse cela, et sachant que les grands conseils et les grandes conférences sont toutes en train de faillir, la Russie continue à marcher directement comme le roi Nebucadnetsar d’autrefois.
Ô Dieu, le temps des Gentils est terminé. L’écriture est sur la muraille. Les dons spirituels sont dans l’église pour opérer comme Il l’a résolu: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. Nous avons été pesés dans la balance et nous avons été trouvés légers.
E-76 Lord Jesus, once more I pray, I pray that not one stone, Lord, but what will be overturned, that everyone here might see. And may they come tonight and take on the form and the Life of the Lord Jesus and may they be a gallant soldiers of the cross, purposing in their heart to forsake the things of the world and to come to Christ tonight.
Grant it, Lord, while we're waiting patiently on the Holy Spirit to water that Word and to let them know that we're speaking the Son of God is coming soon. They see the newspapers and everything else, the radios a blasting it, and knowing that the big counsels and conferences are all failing. And Russia's a marching right on like King Nebuchadnezzar of old.
O God, the Gentile day is ended. The handwriting's on the wall. The spiritual gifts is in the church to go as He purposed in their heart: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. We have weighed in the balance and found wanting.
E-77 Et, Dieu, alors que l’Evangile a été prêché ici même dans ce tabernacle, des centaines des gens qui sont assis ici, il y en a plusieurs assis ce soir, à qui l’Evangile avait été prêché. L’appel à l’autel écrit donc sur eux est: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. Ô Dieu, l’appel à l’autel a été fait. L’homme est sans excuse.
Tu as dit d’avance; Tu as prophétisé; Tu as accompli des signes et des prodiges. Tu as guéri des cancers. Tu as ouvert les yeux aux aveugles. Tu as fait marcher les estropiés; Tu as fait entendre les sourds, Tu as fait parler les muets. Tu as accompli toutes sortes de signes ici même dans ce tabernacle. Et des gens sont assis ici comme des témoins maintenant même.
Ô Dieu, qu’en sera-t-il quand le soleil se couchera? Ô Dieu, qu’en sera-t-il quand il sera demandé aux hommes de répondre? Qu’en sera-t-il? Accorde ce soir, Père, au Nom de Christ, que plusieurs viennent.
E-77 And God, as the Gospel's been preached right here in this tabernacle, hundreds of people who set here, many are setting here tonight who's had the Gospel preached to them. The altar call made then wrote them is MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. God, the altar call is given. Man is without excuse.
You foretold; You prophesied; You showed signs and wonders. You've healed cancers; You've opened the eyes of the blind. You made the crippled to walk; You made the deaf to hear, the dumb to speak. You've done all kinds of signs right here at this tabernacle. And people are setting here as witnesses right now.
O God, what will it be when the sun goes down? O God, what will it be when men are asked to give an answer? What will it be? Grant tonight, Father, in Christ's Name that many will come.
E-78 Voudriez-vous venir maintenant, pendant qu’on fait encore l’appel? Voudriez-vous vous frayer la voie vers l’autel? Non, peu importe depuis combien de temps vous avez adhéré à l’église. Etes-vous né de nouveau? Connaissez-vous Christ comme votre Sauveur? Venez vous agenouiller.
J’aimerais bien attendre un moment. Prions maintenant. Entendez-vous ce cantique qu’on joue?
Quand il vous sera demandé de répondre, et si Jésus devait venir avant l’aube alors? Et si sur la route vers chez vous, ce soir, un conducteur ivre vous écrasait, et que des glaces vous transperçaient les artères du corps, et que vous étiez là en train de saigner à mort, et qu’il vous faut vous tenir au Jugement? Il vous sera demandé de donner une raison.
Alors, quoi?
Et puis après?
Et puis après?
Quand le grand Livre sera ouvert, et puis après?
Quand celui qui rejette ce message ce soirIl lui sera demandé de donner la raison, et puis après?
Et puis après, et puis après,
Quand le grand Livre sera ouvert, et puis après?
Quand celui qui rejette ce message ce soir,
Il lui sera demandé de donner une raison, et puis après?
Ne voudriez-vous pas venir? Ne Le rejetez pas. Il parle à votre coeur. C’est le Sauveur. Prenez la décision pendant que nous prions pour ceux qui sont à l’autel. Et que tout le monde ait la tête inclinée et que les gens soient en prière.
E-78 Will you come now, while one more call, will you make your way to the altar? No, matter how long you joined church? Are you born again? Do you know Christ as your Saviour? Come, kneel down.
I just want to wait a moment. Let's pray, now. Do you hear that song that's playing? When you're asked to give an answer. What if Jesus should come before morning now? What if on your road home tonight, a drunken driver would crash into you, and the glass would fly across the arteries of your body, and you'd be bleeding to death, and you have to stand before the judgment? You'll be asked to give a reason. What then?
What then? What then?
When the great Book is open, what then?
When the one that's rejecting this message tonight
You'll be asked to give a reason, what then?
What then, what then?
When the great Book is open, what then?
When the one that's rejecting this message tonight,
Will be asked to give a reason, what then?
Won't you come? Don't reject Him. He's calling at your heart. It's the Saviour. Make up your mind while we pray for these at the altar. And everyone with your heads bowed and people in prayer.
E-79 Il y a six ou sept âmes à l’autel ce soir. Bien-aimé frère, vous là sur la civière, Dieu a aussi vu votre main. Qu’avez-vous fait? Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l’attire.» Dieu a parlé à votre coeur. C’était la grâce de Dieu pour vous. Ensuite, vous êtes venu et Jésus a dit: «Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi.»
Que faites-vous alors? Demandez-Lui simplement de vous pardonner. C’est tout ce qu’Il vous a demandé de faire. Regrettez ce que vous avez fait. Il vous recevra. Dites: «Ô Dieu, je suis résolu maintenant même.» Jeune fille, vous de même, vous deux, vous trois à l’autel; trois hommes et trois femmes. Priez seulement.
E-79 There's six or seven souls laying at the altar tonight. Dear brother, you there on the cot, God seen your hand too. What have you done? Jesus said, "No, man can come to Me except My Father calls him first." God spoke to your heart. That was God's grace to you. Then you come and Jesus said, "He that will come, I will in no wise cast out."
Then what are you doing? Just ask Him to forgive you. That's all He asked you to do. Be sorry for what you done. He will take you. Say, "God, I'm purposing in my heart right now." Young lady, you the same, both of you, all three of you at the altar: three men and three women. Just pray.
E-80 Bien-aimé Père céleste, alors que je regarde ici en bas, je vois des hommes et des femmes s’incliner à l’autel sous l’influence de l’Evangile. Oh! Je suis si heureux, Seigneur, de ce que nous avons quelque chose qui nous place sous une influence. Ce n’est pas une liqueur forte. C’est le vin de la Pentecôte. Cela nous influence à faire ce qui est correct. Cela ôte tout le mal et redresse cela. Nous en sommes si content, Seigneur.
Ces hommes ont goûté Dieu. Ces femmes ont goûté Dieu. Ce soir, peut-être la première fois de leur vie, quelque chose a parlé à leur coeur, disant: «Mon enfant, c’est Moi qui t’ai préservé de cet accident-là. C’était Moi qui t’avais épargné ici quand tu étais mourant. Maintenant, ne veux-tu pas venir, retourner, Me donner ta vie et Me laisser te guider et te ramener à la maison? Et Je–Je t’aime. Et J’aimerais te témoigner de la bienveillance.»
E-80 Dear heavenly Father, as I look down here and see men and women bow at the altar under the influence of the Gospel, oh, so happy, Lord that we have something that puts us under an influence. It isn't a strong drink. It's the wine of Pentecost. It influences us to do right. It takes all the wrong away and makes it right. We're so happy for this, Lord.
These men have tasted of God. These women have tasted of God. Tonight, maybe for the first time in their life, something has spoke to their heart and said, "Child of Mine, I was the One Who kept you from having that accident. I was the One Who spared you here when you were dying. Now, won't you come and return and give your life to Me and let Me guide you and take you home. And I--I love you and I want to be good to you."
E-81 Et ils sont venus s’agenouiller à l’autel, acceptant cette promesse, ô Dieu, que Tu as faite, que Tu ne les rejetterais pas. Maintenant, je Te prie, Père céleste, ce soir, de bénir chacun d’eux. Qu’ils se lèvent d’ici, avec cette assurance que le Dieu qui a fait la promesse tient la promesse. Qu’ils aient la paix dans leur âme à partir de ce soir.
Non seulement ceux-ci, mais ceux qui sont là derrière qui avaient levé la main. Ô Dieu, je Te prie d’être avec eux. Je prie que maintenant même, dans leur siège, qu’ils se rendent compte qu’ils ont commis une erreur en ne se levant pas. Qu’ils disent donc ce oui éternel à Dieu.
«Seigneur, je vais être résolu maintenant même, et je Te servirai à partir de ce soir. Je Te le promets, Seigneur, alors que je lève la main. Je le ferai par Ta grâce, ô Dieu. Je crois maintenant en Jésus-Christ. Je L’accepte maintenant comme mon Sauveur, mon Guide. Je ne suivrai pas la conduite de mes propres sentiments. Je suivrai la conduite de Son Esprit à partir de ce soir jusqu’à ce que je Le rencontre dans...?... personnellement au bout du chemin.» Accorde-le, Père.
E-81 And they've come, kneeling at the altar, accepting this promise, God, that Thou has made that You would not turn them away. Now, I pray heavenly Father tonight, that You'll bless each of them. May they rise from here, knowing this assurance, that God Who made the promise, keeps a promise. And may they have peace in their soul from this night henceforth.
Not only these, but those back there who raised their hand. God, I pray that You'll be with them. I pray that right now in their seat that they realize that they have made a mistake by not rising up. Then may they say that one eternal "yes" to God.
"Lord, I'll purpose in my heart right now, and I'll serve You from this night on. I promise You this, Lord, as I put up my hand. I'll do it for Your grace, God. I now believe in Jesus Christ. I now accept Him as my Saviour, my Guide. I'll not follow the leading of my own feeling. I'll follow the leading of His Spirit from this night henceforth, till I meet Him in...?... personally at the end of road." Grant it, Father.
E-82 Maintenant, je me demande, pendant que nous avons nos têtes inclinées, si quelqu’un dans l’assistance a fait cette consécration à Dieu, quelqu’un qui n’est pas venu à l’autel, qui aimerait lever la main pour dire: «Je me suis consacré ainsi dans mon coeur. Ô Dieu, à partir de ce soir, je vais Te servir quel qu’en soit le prix. Je ne vais pas suivre mes–mes propres pensées. Je vais suivre la conviction du Saint-Esprit.»
Voudriez-vous lever la main pour dire: «Je l’ai fait, Frère Branham, dans mon coeur ce soir»? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse là derrière, madame. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. C’est bien. C’est bien. Que Dieu vous bénisse par ici, mon frère. Que Dieu vous bénisse, frère, là derrière. Je vous vois. C’est bien. Beaucoup d’entre eux.
E-82 Now, I wonder while we have our heads bowed, if any out in the audience has made that dedication to God that didn't come to the altar that will raise your hands and say, "I made that dedication in my heart. God from this night henceforth, I'm going to serve You regardless of the price. I'm not going to follow my--my own thoughts. I'm going to follow the conviction of the Holy Spirit."
Would you raise your hand, say, "I did that, Brother Branham in my heart, tonight." God bless you, mister. God bless you back there, lady. God bless you. God bless you, lady. God bless you, sir. That's good. That's good. God bless you over here, my brother. God bless you, brother, back there. I see you. That's right. Many of them.
E-83 Vous dites: «Frère Branham, doit-on venir à l’autel?» Non, non. Non, non. C’est dans votre coeur. Votre coeur est l’autel de Dieu. Mais c’est bien de venir s’agenouiller et prier comme ceux-ci. Oui. Ils sont venus confesser cela publiquement. J’aime les voir faire cela.
Mais ceci est un procédé à l’ancienne mode que nous avons, de nous y prendre ainsi, venir à l’autel et faire notre confession. Mais tous ceux qui croyaient au Seigneur Jésus-Christ étaient sauvés. C’est ce que dit la Bible. Et acceptez-Le comme Sauveur personnel.
E-83 Say, "Brother Branham, do you have to come to the altar?" No, no. No, no. It's in your heart. Your heart is God's altar. But it's good to come up, and kneel down, and pray like these. Yeah. They've come up to the publicly to confess it. I like to see them do it.
But this is just an old fashion way we have of doing it, coming to the altar, to make our confession. But as many that's believed on the Lord Jesus Christ was saved (That's what the Bible said) and accept Him as personal Saviour.
E-84 Maintenant, à vous qui êtes autour de l’autel, vous les hommes et les femmes ici présents à l’autel, qui croyez que Dieu vous a envoyés à l’autel, Il vous a appelés ce soir et vous sentez que Dieu vous a pardonnés votre vie passée, et à partir de ce soir, vous êtes résolus à servir le Seigneur Jésus et à vous détourner de vos voies de péché, et vous allez Le servir à partir de ce soir tant qu’il y aura la vie dans votre corps, par Sa grâce; voudriez-vous lever la main? N’importe qui parmi vous à l’autel?
Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, frère. Qu’en est-il, mesdames? Que Dieu vous bénisse, soeur. Qu’en est-il... Que Dieu vous bénisse, soeur. Qu’en est-il là à l’autre bout, les deux autres dames là? Demandez à Dieu de vous pardonner, soeur. Tous sauf deux, maintenant, sont sauvés à l’autel. Maintenant, que–que devez-vous faire? Rien. Croyez, acceptez. C’est déjà fait. Jésus l’a déjà fait en mourant à la croix.
Maintenant, très respectueusement, chantons doucement.
Il y a du repos pour les fatigués,
Il y a du repos pour les fatigués,
Il y a du repos pour les fatiguéS Depuis qu’Il vous a libérés.
Sur l’autre rive du Jourdain,
Dans le beau champ d’Eden... l’Arbre de la Vie fleurit.
Il y a du repos pour vous.
Maintenant, Jésus brise (C’est ce qu’Il fait) chaque chaîne,
Jésus brise chaque... (Tout; fumer, boire, mentir, tricher.)
Jésus brise chaque chaîne,
Quand Il vous libère.
Je Le louerai à jamais, à jamais,
Je Le louerai à jamais, à jamais,
Je Le louerai à jamais, à jamais,
Depuis qu’Il m’a libéré.
E-84 Now, to you that's around the altar, you men and you women here at the altar that believes that God sent you up to the altar, and He called you tonight and you feel that God has forgiven you of your past life, and from tonight on, you've purposed in your heart to serve the Lord Jesus, and turn from your ways of sin, and you're going to serve Him from tonight on as long as life is in your body, by His grace, would you raise your hand? Any of you at the altar?
God bless you, brother. God bless you, brother. God bless you, brother. What about it, ladies? God bless you, sister. What about... God bless you, sister. What about down at the other end, the other two ladies there? Ask God to forgive you, sister. All but two now, is saved at the altar. Now, what--what must you do? Nothing. Believe, accept. It's already been done. Jesus done it when He died at the cross.
Now, real reverently, let's sing softly.
There is rest for the weary.
There is rest for the weary,
There is rest for the weary
Since He set you free.
On the other side of Jordan,
In the sweet field of Eden
... the Tree of Life is blooming.
There is rest for you.
Now, Jesus breaks (That's what He does) every fetter,
Jesus breaks every... (All the smoking, drinking, lying, stealing.)
Jesus breaks every fetter,
When He sets you free.
I will ever, ever praise Him,
I will ever, ever praise Him,
I will ever, ever praise Him
Since He set me free.
E-85 Quelqu’un d’autre maintenant, avec vos têtes inclinées? Qu’en est-il de vous sur la civière, frère. Acceptez-vous le Seigneur comme votre Sauveur personnel? Que Dieu vous bénisse, mon frère. Vos péchés sont tous sous le Sang maintenant. Je vous vois couché sur une civière, peut-être, estropié. Ne vous en faites pas. Christ vous guérira et votre vie sera épargnée.
Vous là derrière, vous avez levé la main maintenant, pour dire: «J’ai accepté Christ ce soir.» Et ces deux dames à l’autel, vous rendez-vous compte maintenant, madame, que Jésus-Christ vous sauve du péché? Qu’avez-vous à faire? Rien. Il a déjà fait cela pour vous. Tout ce qu’il vous faut faire, c’est accepter ce qu’Il a fait pour vous. Acceptez cela, et alors vous êtes candidate à recevoir le baptême du Saint-Esprit. Dieu a promis de remplir du Saint-Esprit ceux qui viennent.
E-85 Anyone else now, with your heads bowed? What about you on the cot, brother, you accept the Lord as your personal Saviour? God bless you, my brother. Your sins are all under the Blood now. I see you're laying on a cot, perhaps crippled. Don't worry. Christ will heal you and your life will be spared.
You back there, raised your hands now, say, "I've accepted Christ tonight." And these two ladies at the altar, do you realize now, lady, that Jesus Christ saves you from sin? What do you have to do? Nothing. He's done done it for you. The only thing you have to do is accept what He done for you. Accept it, and then you're a candidate to receive the baptism of the Holy Ghost. God promised He'd fill with the Holy Ghost those who come.
E-86 Pierre a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon des péchés. Et vous recevrez le don du Saint-Esprit.»
Nous sommes dans les jours de l’effusion de l’Esprit, de grands signes et de grands prodiges dans l’église. Tout le monde en prière maintenant. J’aimerais aller parler à ces dames juste un instant. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Qu’est-ce?
Oh! Précieux est le flot
Qui me rend blanc comme neige;
Je ne connais aucune autre fontaine,
Rien que le Sang de Jésus.
Qu’est-ce qui peut ôter mes péchés?
Rien que le Sang de Jésus;
Qu’est-ce qui peut me rétablir encore?
Rien que le Sang de Jésus. (Tous ensemble.)
Oh! Précieux est le flot
Qui me rend blanc comme neige;
Je ne connais aucune autre fontaine,
Rien que le Sang de Jésus.
E-86 Peter said, "Repent everyone of you. Be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins. You shall receive the gift of the Holy Ghost."
We're in the days of the outpouring of the Spirit, great signs and wonders in the church. Everybody in prayer now. I want to go talk to these ladies just a moment. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
What is it?
Oh, precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the Blood of Jesus.
What can wash away my sins?
Nothing but the Blood of Jesus;
What can make me whole again?
Nothing but the Blood of Jesus. (All together.)
Oh, precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the Blood of Jesus.
E-87 Maintenant, votre attention, juste un instant. J’aimerais vous poser une question. Cet homme... La raison pour laquelle j’ai fait ce que j’ai fait à cet homme estropié, il était sans secours. Je sais par l’Esprit que celle-ci est sa soirée, pour accepter le Seigneur Jésus, sachant qu’il n’avait pas d’espoir, et de savoir qu’il... toute sa vie, il l’a vécue sans Christ. Mais si cet homme est présent pour écouter ma voix... Je ne le reconnaîtrais pas si je le voyais maintenant.
Mais sachant que ce sont les quelques dernières semaines, cet homme est en train de chercher Dieu. Et sa fille est venue et elle a été sauvée. Et l’homme... C’est la raison pour laquelle j’ai fait ce que j’ai fait.
E-87 Now, your attention just a moment. I want to ask you something. This man... The reason that I did what I did to the crippled man, he was helpless. Knowing in the Spirit that the man, that this his night to accept the Lord Jesus, knowing that he was a past hope, and to know that he--all of his life that he's lived without Christ... But if the man is present to hear my voice... I wouldn't know him if I seen him now.
But knowing this that the last few weeks, this man has been seeking for God. And his daughter come and was saved. And the man... That's the reason I did what I did.
E-88 La femme aveugle... La raison pour laquelle j’ai fait cela, c’est qu’il était question de chasser un mauvais esprit. Maintenant, chasser un mauvais esprit... Mon église sait cela. Je m’y prends avec beaucoup de prudence sur ces choses, quand je ne suis pas sous l’onction pour une vision. Voyez? En effet, premièrement, si quelqu’un a été dans mes réunions, vous verrez qu’avant que je dénonce un démon comme cela, je dois savoir de quoi je parle. Combien ont remarqué cela?
Cela passe au peigne fin. Mais j’ai demandé au Seigneur, pour la gloire de Dieu, de bien vouloir faire ceci comme... L’autre soir, la petite dame là qui était sourde-muette, avec des nerfs sectionnés, qui pouvait jamais entendre ni parler encore, et je Lui ai demandé... J’ai vu l’Afrique apparaître devant moi.
J’ai dit: «Seigneur, si c’est Toi qui me rappelle en Afrique, guéris cette muette qui a été dans cet accident-là.» Et elle peut parler et entendre comme n’importe qui d’autre.
E-88 The blind woman... The reason I did that, because it was casting out a evil spirit. Now, the casting out of evil spirit... My church knows this. I go very careful on those things when I'm not under the anointing for a vision. See? Because, first if anybody's been in my meetings, you'll watch before I call over a demon like that, I have to know what I'm talking about. How many's noticed it?
It comb real close. But I asked the Lord for the glory of God that He would do this like... The other night the little lady up there that was deaf and dumb with her severed nerves, could never hear or speak again, and I asked Him... I seen Africa come before me.
I said, "Lord, if it's You calling me back to Africa, heal this mute that had been in that wreck." And she could speak and hear like anyone else.
E-89 Maintenant, ce soir, quand cette femme aveugle se tenait ici, juste en entrant dans l’Esprit, j’ai remarqué une–une ombre de ténèbres. Maintenant, si la femme est encore présente, si elle est là ou quelqu’un qui la connaît... Maintenant, maintenant même, elle peut voir mieux qu’il y a quelques minutes. Le matin, elle verra encore mieux. Est-ce–est-ce que la dame est là derrière? Est-ce... Très bien, vous voyez mieux, n’est-ce pas, madame? C’est vrai.
Maintenant, le matin, vous verrez encore mieux. Le lendemain, vous verrez encore mieux. Mais le jour qui va suivre, cela va reprendre à s’affaiblir. Vous allez commencer à agir comme... Rappelez-vous, ne faillissez pas. Ce sont ces grosseurs qui s’enflent, s’enflent. Elles sont mortes. Ce que c’est, c’est une–une–une grosseur sur votre oeil comme cela, c’est le... c’est un démon. Et cela fait enfler un corps. Et quand la vie de cet esprit sort de n’importe quel genre de chair, cela se rétrécit.
E-89 Now, tonight when this blind woman was standing here, just coming into the Spirit, I noticed a--a shadow of darkness. Now, if the woman's still present, if she is or somebody knows her... Now, right now, she can see better than she did a few minutes ago. In the morning, she'll still see better. Is--is the lady back there? Is that... All right, you see better, don't you, lady? That's right.
Now, in the morning, you'll still see better. Day after tomorrow, you'll still see better. But by the next day, it'll start going out again. You'll start acting like...
Remember, don't fail. It's them growths a swell--swelling. They're dead. What it is, a--a--a growth over your eye like that is the--it's a devil. And it's growing a body. And when that spirit life goes out of any kind of a flesh, it shrinks.
E-90 Tuez un animal, déposez-le sur la balance, pesez-le ce soir et ne dérangez pas cela, laissez cela jusqu’au matin, il pèsera moins. Eh bien, laissez cela là un petit moment, par exemple un chiot dans la rue. Laissez-le étendu là un petit moment avant qu’il se détériore ou pourrisse, il va enfler et devenir gros.
Eh bien, dès qu’il commencera à enfler, votre vue devient encore mauvaise, après environ soixante-douze heures; louez simplement Dieu de tout votre coeur. C’est tout. Cela est déjà terminé. Voyez. Croyez simplement.
E-90 Kill an animal, lay it on the scales and weigh it tonight and don't bother it, lay on there in the morning, it'll be pounds lighter. Now, let it lay there a little while, like a little dog laying in the street. Let it lay there a little while before it deteriorates or rots, it'll swell up and get big.
Now, when it goes to swelling, your sight goes to getting bad again after about seventy-two hours; just praise God with all your heart. That's all. It's gone then. See. Just believe.
E-91 Maintenant, béni soit le Nom du Seigneur. Etes-vous heureux pour le Seigneur Jésus? Ce que c’est, je L’ai vu accomplir des signes et des prodiges. Et, amis, nous n’avons plus à deviner. Jésus-Christ est ici. Il guérit les malades. Il fait marcher les boiteux. Il... Je L’ai vu ressusciter les morts de leurs civières. Je sais qu’Il est le Seigneur Jésus et je crois qu’Il vient bientôt.
Je suis très content ce soir de ce que vous L’avez accepté comme votre Sauveur personnel. Et combien de chrétiens y a-t-il ici maintenant? Qu’ils lèvent la main, ceux qui attendent la Venue du Seigneur. Béni soit le Seigneur.
Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir pour toutes ces choses. Nous Te remercions pour la réunion, pour la Parole de Dieu, brute, qui sépare réellement. Le jugement commence dans la maison de Dieu. Nous Te remercions pour toutes ces choses. Nous Te remercions d’avoir sauvé les perdus et d’avoir épargné différentes nations de gens.
E-91 Now, blessed be the Name of the Lord. Are you happy for the Lord Jesus? What it is, I have seen Him do the signs and wonders. And, friends, we don't have to guess anymore. Jesus Christ is here. He heals the sick; He makes the lame to walk. He--I've seen Him raise the dead from their cots. I know He's the Lord Jesus and I believe He's coming soon.
I'm so glad tonight that you have accept Him as your personal Saviour. And how many Christians is in here now, raise up your hands, that's waiting for the coming of the Lord? Bless the Lord.
Our heavenly Father, we thank Thee tonight for all these things. We thank Thee for the meeting, for the rugged Word of God, Who really divides; and judgment begins at the house of God. We thank Thee for all these things. We thank You for saving the lost and for saving the different nations of people.
E-92 Nous T’avons vu amener ce soir un jeune garçon éthiopien à l’autel, un frère de couleur, et Tu l’as sauvé ici du péché, et je lui ai imposé les mains afin que l’asthme ne le dérange plus. L’une de ses soeurs est venue ici, aveugle, titubant dans l’obscurité. Tout d’un coup, la lumière a brillé dans ses yeux; le démon a quitté. Oh! Qu’il ne retourne jamais!
Ô Dieu, donne-lui la foi et qu’elle reste guérie. Nous Te remercions pour chaque âme qui a été à l’autel. Nous Te remercions pour cet homme qui était couché sur la civière avec des béquilles près de lui, et puis, il s’est levé, il a marché sans ces supports, un homme sauvé, un homme guéri. Et son enfant, près de lui, se réjouissait de la gloire de Dieu. Quel foyer changé ça sera!
Oh! Nous Te remercions, Seigneur, pour tout un chacun. Nous Te remercions pour le mari de Betty et pour ceux qui sont venus. Maintenant, ô Dieu, tire gloire de tout cela. Tout est à Toi. Et accorde, Seigneur, qu’un réveil à l’ancienne mode éclate ici à ce tabernacle, Seigneur, qui enverra des gens à travers le monde, et une grande campagne sera tenue ici à Jeffersonville, pour la gloire de Dieu. Accorde-le, Père.
Maintenant, nous sommes bien prêts à rompre le pain et à prendre la communion. Et nous Te prions, Seigneur Dieu, d’être avec nous, de nous bénir et de nous manifester Ton amour, alors que nous faisons ceci pendant que nous le demandons au Nom de Christ.
E-92 We seen You bring tonight to the altar, an Ethiopian boy, a colored brother and saved him here from sin, laid hands on him that the asthma wouldn't bother him. Here come one of his sisters along, blind, staggering in darkness. All at once, light flashed across her eyes; the demon had left. Oh, may he never return.
God give her faith and may she stay healed. We thank You for every soul that was at the altar. We thank You for this man who laid on the cot with the crutches around him, and then get up and walk away without the support of them, a saved man, a healed man. And his child around him, rejoicing in the glory of God. What a different home that'll be.
Oh, we thank Thee, Lord, for each and every one. We thank You for Betty's husband and for those who came. Now, God, get glory out of all of it. It's all Yours. And grant, Lord, that an old fashion revival will break out here around this tabernacle, Lord, that'll send people from around the world, and a great campaign be carried on here in Jeffersonville through the glory of God. Grant it, Father.
Now, we're just ready to break the bread and to take the communion. And we pray, Lord God, that You'll be with us and bless us and manifest Your love to us, as we do this while we ask it Christ's Name.
E-93 Maintenant, à vous qui devez partir, nous allons vous congédier. Frère Neville, je vous ai demandé d’apprêter les Ecritures, le passage de la Parole en rapport avec la communion.
Et vous qui pouvez rester, restez avec nous pour la communion. Vous qui ne le pouvez pas, vous êtes congédiés avec les bénédictions de Dieu sur vous, et revenez et soyez encore avec nous une autre fois. Il est maintenant vingt heures dix.
Et, maintenant, s’il vous faut partir, que Dieu vous bénisse d’être venus, et nous espérons vous revoir de ce côté-ci de la Gloire, sinon de l’autre côté. Et vous qui pouvez rester, vous êtes les bienvenus à rester pendant les trente prochaines minutes où nous prendrons la communion, et nous aurons–et nous aurons le lavage des pieds.
E-93 Now, to you who must go, we're going to dismiss you. Brother Neville, I asked you to get the Scriptures ready for the reading of the Word for the communion.
And you who can stay, stay with us for the communion. You who can't, you're dismissed with God's blessings on you, and come back and be with us again at another time. It's now eight minutes after ten o'clock.
And, now, if you have to go, God bless you for coming, and we hope to see you again this side of glory, if not, on the other side. And you that can stay, you're welcome to stay for the next thirty minutes where we take the communion and have--and have foot washing.
E-94 Maintenant, aux étrangers dans nos murs, serrez, tout le monde, serrez-vous la main les uns aux autres et bénissez le Seigneur pendant que nous chantons: Prends le Nom de Jésus avec toi. Très bien. Prends le Nom de Jésus avec...
[La conversation se poursuit au fond, imperceptible.–N.D.E.]
E-94 Now, to the strangers in our gates, shake, everybody shake one another's hands and bless the Lord while we sing, "Take the Name of Jesus with You." All right.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
He will joy and comfort give you.
Take it everywhere you go...?... [Conversation goes on in the background which is not intelligible--Ed.]

Наверх

Up