Dieu Tient Sa Parole

Другие переводы этой проповеди: Dieu Tient Sa Parole - VGR
Date: 57-0407M | La durée est de: 2 heures | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Priez pour moi ce matin, les amis. E-1 [Brother Neville says, “God bless you, Brother Branham.”] Pray for me. [“Amen.”—Ed.]
E-2 Bonjour, mes amis. C’est un privilège d’être ici ce matin, au service du Seigneur, et de ressentir cet accueil merveilleux et cette communion fraternelle. Ça touche vraiment le coeur d’un voyageur de ressentir cet esprit accueillant. Vous savez, vraiment ça vous frappe, et c’est quelque chose, et il n’y a rien qui puisse remplacer cela. Et d’être de retour au Tabernacle de nouveau, et de–au service de notre Cher Seigneur. E-2 Good morning, friends. It’s a privilege to be here this morning, in the service of the Lord, and to feel this wonderful welcome and fellowship. Just means something to a traveler’s heart, to feel that welcoming spirit. You know, it just comes to you, and there’s just something, that don’t take its place. And to be back at the tabernacle again, and, too, in the service of our blessed Lord.
E-3 Et maintenant nous avons un service de consécration des bébés, mais je pense qu’on va peut-être le faire dans quelques instants. E-3 And now we have some dedication service for the babies, but I think maybe we’ll just get that in a few moments.
E-4 Pâques approche. Je pense que ça tombe autour du vingt et un. Et je voulais arriver ici un peu tôt pour voir les anciens et frère Neville, au sujet de... je... Peut-être qu’il serait bon qu’on ait une petite série de réunions ici, juste avant le–le service de Pâques. On pourrait peut-être commencer, disons, le mercredi, et continuer jusqu’à dimanche, et finir par un service de baptêmes le dimanche de Pâques, et avoir une petite réunion, une rencontre.
(2) Ce petit tabernacle-ci a été mon berceau. C’est ma première et ma seule église. Et j’aimerais tout simplement y revenir pour la semaine sainte, et–et adorer le Seigneur avec vous tous. Est-ce que tous seraient d’accord qu’on fasse ça et pensent que ce serait vraiment la volonté du Seigneur? Eh bien, le Seigneur voulant, nous commencerons le mercredi qui précède le dimanche de Pâques.
E-4 We are nearing Easter. I think it comes on about the twenty-first. And I was wanting to get here just a little early, to see the elders and Brother Neville. And about…I…Maybe it would be a good thing if we had a little meeting here, just before the—the Easter service. Maybe start, say, on a Wednesday and run through Sunday, and end up with the baptismal service on Easter Sunday. And have a little…a meeting, a gettogether. This is the little tabernacle that I was cradled in. It’s my first and only church. And I would just like to come back for these holy days, and—and worship the Lord with you all. All would be in favor of that, think it would just be the Lord’s will? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Yeah. Well, the Lord willing, we will begin Wednesday, before Easter on Sunday.
E-5 Et j’aimerais dire qu’on pourrait peut-être demander au trésorier, ou à l’administrateur et aux autres, de bien vouloir faire paraître une petite annonce dans le journal ici quelque part pour dire aux enfants que nous sommes ici pour adorer, et que nous aimerions avoir une petite communion fraternelle avec eux tous. Un peu comme un retour à la maison et une préparation pour... E-5 And I would like to say that we would maybe ask the treasurer, or the trustee and them, if they would put a little ad in the paper here somewhere. And tell the children that we are here to worship, and we’d love to have a little fellowship with them all. Little, kind of like coming home, and make ready for…
E-6 Peut-être que le Seigneur nous accordera une résurrection, avec une–avec une–une plus grande portion de Son Esprit, pour ces prochaines Pâques. C’est un–c’est le... comme l’automne et le printemps. Je trouve que le printemps, c’est vraiment une très belle période, où tout se met à revêtir une forme nouvelle et une vie nouvelle, et ça nous rappelle la résurrection. Pâques arrive vraiment au moment qu’il faut, au printemps. Nous remarquons que la Parole de Dieu est toujours en harmonie parfaite avec Sa nature, et–et tout. Alors, nous sommes... E-6 Maybe the Lord will give us a resurrection of a—of a—a greater portion of His Spirit, on for this coming Easter. It’s—it’s the…like the fall and spring. I think spring is such a beautiful time, when everything begins to take on new form and new life, and reminds us of the resurrection. Easter comes such an appropriate time, in the springtime. If we notice, God’s Word always runs just exactly right with His nature, and so forth. So we are…
E-7 (3) Si le Seigneur le veut, donc, nous commencerons ceci. Et–et si on veut bien faire paraître une petite annonce, comme je disais, dans le journal; et que ça ne soit pas du tape-à-l’oeil, que ça soit simplement pour dire aux gens que nous voulons adorer le Seigneur ensemble, et que nous aimerions vraiment que tous ceux qui veulent viennent fraterniser avec nous un petit moment. Nous serons contents de les avoir parmi nous, qu’ils se joignent à nous, toutes les églises. E-7 If the Lord willing, now, we will start this. And—and if they’ll put a little ad, I said, in the paper. And don’t make it glamour. Just tell the folks that we want to worship the Lord together. And we would just love, as many as would like to come along, fellowship with us, a little while. We’ll be glad to have them come along, all churches.
E-8 Téléphonez à vos voisins pour leur en parler. Dites-leur que nous allons simplement parler du Seigneur, et simplement L’adorer tous ensemble. E-8 And you get on the phone and tell your neighbors about it. And tell them that we’re just going to talk about the Lord, and—and just all worship Him together.
E-9 Je vais plutôt faire quelque chose: si ça fait plaisir aux gens et que c’est agréable à Dieu, et que le trio est d’accord, j’aimerais que le trio Neville nous aide: pendant cette période-là. N’êtes-vous pas tous du même avis? C’est exact. Alors, on veillera à ce qu’on s’occupe d’eux pour ça, si le Seigneur juge bon qu’on le fasse. Alors, nous invitons d’autres chanteurs de différentes églises à venir, et–et à nous aider pendant ce temps. Les chanteurs de votre église, ça nous fera plaisir de les avoir avec nous. Voyez frère Neville, le–peut-être la veille, pour qu’on puisse les insérer au programme, pour qu’ils chantent pour nous. E-9 I’d kind of make a move, if it would be pleasing with the people, and good in the sight of God, and alright with the trio, I’d like for the Neville Trio to help us out during that time. Wouldn’t you all? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s right. And so we’ll see that they’re taken care of, in this manner, if the Lord so sees fit for us to do it. And so we invite other singers from different churches, to come in and—and help us as we go along. The singers from your church, we’d be glad to have them. See Brother Neville, maybe the night before, and be able to get them on the program, to have them to sing for us.
E-10 (4) Nous aimons entendre de bons chants. J’aimerais vraiment avoir un bon moment de retour à la maison à l’ancienne mode; c’est là qu’on est simplement tous ensemble. Et faire venir Angie, où... Soeur Angie est-elle ici ce matin? La faire venir, pour qu’elle et soeur Gertie nous chantent Le moment du retour à la maison, une fois, et Tiens bon. Et avec ça, on aura encore l’impression d’être au début d’un réveil, Soeur Gertie. Il a coulé beaucoup d’eau sous les ponts depuis l’époque où nous chantions ça ici. E-10 We love good singing. I would just like to have a good, old-fashion homecoming time, just where we just get together. And get Angie. Where…Is Sister Angie here this morning? Get her out, so her and Sister Gertie can sing Homecoming Time for us once, and Keep Holding On. And that would seem something like beginning of a revival again, Sister Gertie. A lot of water has went down the river since we used to sing that here.
E-11 C’était mon anniversaire hier, et je–je sais que je ne suis plus un jeune homme. J’ai dit: «J’ai plus de vingt-quatre ans maintenant, alors...» Et puis, ce sont seulement mes années... Je ne compte pas mes années depuis ma naissance littérale, naturelle et physique; je compte seulement mes années spirituelles. Vous voyez? Il y a environ vingt-quatre ans que je suis né de nouveau. Et ça–ça, c’est éternel et ça va... Celui-là, c’est un anniversaire glorieux et béni. Et je... Il n’y aura jamais de fin à cela. Ça, c’est sûr. E-11 I had a birthday yesterday, and I—I know I’m no boy no more. I said, “I’m past twenty-four now. So…” And, then, that’s just my years…I don’t count the ones I was literally, naturally born, and physical, I’m just count my spiritual years, you see. About twenty-four years ago, I was born again. And, that, that’s Eternal. And it’ll…It’s one great, blessed birthday. And it’ll never run out, that’s one thing sure.
E-12 (5) Maintenant, j’aimerais que soeur Gertie, si elle le veut bien, avant que nous fassions venir les petits devant pour la consécration des bébés... Or, très souvent... E-12 Now, I want Sister Gertie, if she will…before we bring the little ones up for a baby dedication. Now, many times…
E-13 Dans la Bible, nous voyons que le seul endroit, à ma connaissance, dans l’Ecriture, où nous avons une directive concernant les bébés... Bon, bien des gens les aspergent, vous savez, et ils appellent ça le baptême, et tout. Et il–il n’y a pas de mal à ça. Mais moi, j’essaie toujours, j’aime m’en tenir à la façon dont la Bible le dit, vous savez. Et, dans la Bible, ils ne baptisaient jamais les petits enfants, ils ne les aspergeaient pas non plus. Ils les amenaient seulement à notre Seigneur, et Lui les prenait dans Ses bras et les bénissait, Il disait: «Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent.» E-13 In the Bible, we find out, the only place that I know of, in the Scripture, of where the order, of babies. Now, a lot of people sprinkle them, you know, and call it baptism, and so forth. Which, that’s—that’s okay. But I always just try to, like to stay just the way the Bible says it, you know. And in the Bible, they never baptize little children. Neither did they sprinkle them. They just brought them to our Lord, and He took them in His arms, and blessed them, and said, “Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of Heaven.”
E-14 Et maintenant ce–ce qui est étrange, c’est que je viens d’ouvrir ma Bible à l’endroit très précisément où ça se trouve, Marc 10. Juste... Le voici juste devant moi. E-14 And the strange thing was, now, that I just turned right down in the Bible, just exactly where that’s at, Mark 10. Just here it is, right before me.
E-15 Donc, le Seigneur amenait les petits enfants... On Lui amenait les petits enfants, et Il les bénissait, simplement, et Il a dit: «Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le Royaume est pour ceux qui leur ressemblent.» E-15 And so, the Lord, brought the little children…They brought the little children to Him, and He just blessed them, and said, “Suffer the little ones to come to Me, and don’t forbid them, for such is the Kingdom.”
E-16 (6) Maintenant, nous savons que notre Seigneur s’en est allé dans la Gloire, et que Son Esprit est revenu dans l’Eglise pour continuer à apporter le Message jusqu’à Son retour. C’est ce que nous attendons. E-16 Now, we know that our Lord has gone to Glory, and His Spirit returned back in the Church, to carry on the Message until He comes again. We’re looking for that.
E-17 Et ce que nous, nous pratiquons ici, nous faisons simplement venir les petits, et nous faisons venir les anciens de l’église, et je prends les petits et je les consacre au Seigneur. Eh bien, je pense que c’est vraiment un petit service très doux, de voir ces tout petits. En effet, c’est... Peu importe combien nous sommes jeunes ou vieux, un de ces petits a une place dans notre coeur. Pas vrai? E-17 And the way we do it here, is just bring the little ones up, and we bring the elders of the church up, and I take the little ones and dedicate them to the Lord. I think it’s such a sweet little service, to see those little bitty fellows. Cause, it’s, no matter how young we are, how old we are, one of those little ones has just got a place in our heart. Isn’t that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-18 Or, quand nous venons à Dieu, c’est exactement comme ça que nous sommes au coeur de Dieu. Nous ne quittons jamais ce stade-là. Nous sommes toujours de petits enfants. E-18 Now, when we come to God, that’s just the way we are in God’s heart. We never leave that stage. We’re always little children.
E-19 Quand Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans, pour Dieu, il n’était encore qu’un petit bébé. Dieu lui a parlé, Il a dit: «Je suis le Sein qui te nourrit, Abraham. Tu vois, appuie-toi simplement–simplement sur Moi et tète, et tout ira bien.» Et Il a changé Abraham, Il l’a fait redevenir un jeune homme, par le simple fait qu’il s’accrochait à Sa Parole. E-19 When Abraham was ninety and nine, he was still just a little baby, to God. God told him, said, “I am the breast that you nurse from, Abraham. See, just—just lean against Me, and nurse, and everything will be all right.” And He changed Abraham back to a young man again, just by holding onto His Word.
E-20 (7) Bon, je crois que nous chantions un petit chant, Amenez-les à l’intérieur. Amenez vos petits ici devant maintenant, vous qui voulez les consacrer. Maintenant, je vais demander aux anciens de bien vouloir s’avancer aussi. Très bien.
...amenez-les,
Amenez-les du monde du péché;
Amenez-les, amenez-les
Amenez à Jésus les égarés.
E-20 And I believe we sang a little song, of Bring Them In. And you bring your little ones up here now, you who want to dedicate them. I’ll ask the elders if they’ll come forward, too. All right.
…bring them in,
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the wandering ones to Jesus.
E-21 Oh! comme j’aime voir ces petits! Maintenant, comment vous–vous appelez-vous? Elle...?... La petite Sharon Louise Riddle. Et je suis sûr que nous aimons tous frère et soeur Riddle. Nous connaissons frère Riddle, ici. Il tient le magasin de chaussures et de bottes, ici, en ville. Et ils ont ici le petit bébé le plus mignon, la petite Sharon, Sharon Louise, Sharon Louise Riddle. Quel âge a-t-elle, Frère et Soeur Riddle? Quatre mois. Oh! la la! C’est le petit trésor du coeur, n’est-ce pas? E-21 Oh, how I love to see these little fellows! Now, what is your—your name? [The father says, “Riddle.”—Ed.] What’s her name? [“Sharon Louise.”] Little Sharon Louise Riddle. And I’m sure we all love Brother and Sister Riddle. We know Brother Riddle here. He runs the bootery down here in the city. And they got the cutest little baby here, little Sharon, Sharon Louise, Sharon Louise Riddle. How old is she, Brother and Sister Riddle? [Brother Riddle says, “Four months.”] Four months. My, my! That’s a little idol to the heart, isn’t it?
E-22 Et maintenant, le Seigneur vous a donné ce charmant petit être, et maintenant vous la Lui consacrez, vous la placez dans les bras de ce Dieu qui vous l’a donnée, vous la Lui retournez. Vous la Lui donnez, pour qu’Il bénisse sa petite vie et qu’Il en fasse une vie de service, et qu’Il en fasse... priez Dieu de faire d’elle une enfant qui bénira votre coeur quand vous serez vieux; et si Jésus tarde, qu’elle soit une grande travailleuse pour Dieu. Et vous serez fiers de cette petite fille. Que Dieu l’accorde. S’il vous plaît, puis-je la prendre dans mes bras? E-22 And, now, the Lord has given to you this lovely little one, and now you are dedicating it to Him, putting it into His arms, that God, Who has give, you are returning back to Him. Giving it to Him, that He might bless its little life and make it a life of service. And make it a…Pray that God will make it a child that would bless your heart when you’re old, and if Jesus tarry, and be a great worker for God. And you’ll be proud of this little girl. May God grant it now as we take her, to bless her.
E-23 Maintenant, je voudrais que toutes les dames, et évidemment les hommes aussi, regardent ce beau petit bébé. N’est-elle pas mignonne? La petite Sharon...
Maintenant inclinons la tête.
E-23 I want all the ladies, and, course, the men, too, look at this fine little baby. Isn’t that sweet? Little Sharon.
Let us bow our heads now.
E-24 (8) Notre Adorable Père céleste, dans la précieuse Parole nous lisons qu’on T’amenait des petits enfants, pour que Tu leur imposes les mains et que Tu les bénisses. Et maintenant, ce couple, ce matin, par cette sainte union du mariage, Tu leur as confié cette belle enfant, la petite Sharon Riddle. Nous Te prions, Précieux Père céleste, de bénir cette enfant, alors qu’ils viennent ce matin pour la consécration, pour redonner le bébé à Celui qui l’a donné. Et je Te demande, ô Dieu, de les bénir; bénis leurs vies. Et que cette petite enfant vive, qu’elle grandisse et soit en parfaite santé, et qu’elle soit Ta servante; et qu’elle soit une femme selon le coeur de Dieu, et selon le–le coeur de ses parents. Accorde-le, Seigneur. E-24 Our blessed Heavenly Father, in the precious Word we read that they brought to You little children, that You might put Your hands on them and bless them. And now, this couple, this morning, this holy wedlock, You have given into their trust, this lovely child, little Sharon Riddle. And we pray, dear Heavenly Father, that You will bless this child, as they are coming this morning to give dedication, to bring the baby back to the One Who gave it. And I ask Thee, God, to bless them, bless their lives. And may this little child, live, grow and have perfect health, and be Your servant. And may it be a woman that’ll be after the heart of God, and the—the heart of the parent. Grant it, Lord.
E-25 Et maintenant, en tant que Ton ancien, nous élevons l’enfant vers Toi, comme ils l’ont placée dans mes mains, je l’élève vers Toi. Au Nom de Christ, puisses-Tu bénir cette enfant. Et qu’elle vive, qu’elle grandisse, qu’elle soit robuste et en bonne santé, et qu’elle soit une servante de Dieu. Nous le demandons, alors que nous Te la présentons, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu te bénisse, petite chérie. Tu es un petit bébé vraiment mignon.
Que Dieu vous bénisse...?... Amen.
E-25 And now, as Your elder, we raise the child to Thee, as they have placed it into my hands, and I raise it to Thee. In Christ’s Name, may You bless this baby. And may it live and grow, and be strong and healthy, and a servant of God. We ask this as we present it to You, in Jesus Christ’s Name. Amen.
Bless you, little honey. You’re a mighty sweet little baby.
E-26 Que Dieu vous bénisse tous les deux.
En rentrant les gerbes, en rentrant les gerbes,
Nous serons dans l’allégresse, en rentrant les gerbes;
En rentrant les gerbes, en rentrant les gerbes,
Nous serons dans l’allégresse, en rentrant les gerbes.
E-26 God bless you, both of you. And may you have lots of joy in raising this little girl.
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves;
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
Won’t it be wonderful then?
Now let us bow our heads just a moment, for prayer.
E-27 (9) Ne sera-ce pas alors un moment merveilleux?
Maintenant inclinons la tête un petit instant pour la prière.
Ô Dieu, qui as formé les cieux et la terre, Toi qui as simplement laissé sortir Ton souffle avec Ta Parole, et chaque chose a occupé sa vraie position. La terre, la lune, les étoiles, tout s’est mis en place, tandis que Dieu soufflait simplement sur Sa Parole.
E-27 O God, Who formed the heavens and the earth, just let His breath go forth with His Word, and everything taken its right position. The earth, the moon, the stars, all swung into place, just as God breathed on His Word.
E-28 Et, ô Dieu, aujourd’hui, nous Te demandons de souffler sur Ta Parole, alors que nous essayons de L’apporter aux gens. Qu’Elle prenne Sa position, ce matin, Sa place, qu’Elle s’enracine et se fonde dans chaque coeur, pour que chaque personne qui est ici puisse recevoir Tes bénédictions. E-28 And, O God, today, we ask that You’ll breathe on Your Word, as we are trying to bring It to the people. May It take Its position, this morning, Its place, and be rooted and grounded in every heart, that every person here might receive Your blessings.
E-29 Aide, Seigneur, ceux qui sont sortis du chemin, qui sont infirmes et boiteux en esprit. Ils ne Te connaissent pas comme un Sauveur plein d’amour, comme nous en avons eu le privilège. Nous Te prions de les bénir abondamment aujourd’hui. Et en quittant ce bâtiment, qu’ils soient heureux et se réjouissent de cette découverte du Christ dont ils auront fait la connaissance au cours de cette réunion. E-29 Help those, Lord, who are out of the way, crippled and lame in their spirits. And they don’t know You as a loving Saviour, as we have been privileged to. We pray that You will bless them abundantly, today. And may they, when they leave this building, be happy and rejoicing, over the newfound Christ that they have become acquainted with during this meeting.
E-30 S’il y en a qui s’éloignent en se plongeant dans les soucis de ce monde, ô Dieu, ramène-les. Et ceux qui sont malades et dans le besoin, Père, nous prions pour eux, afin que Tu guérisses chaque malade ici, aujourd’hui. Encourage ceux qui sont abattus, et bénis ceux qui tiennent bon et restent fidèles. Accorde-le, Seigneur. Que Ton Esprit repose sur tous. E-30 If there is some that’s sliding away, to the cares of the world, O God, bring them back. And the sick and the needy, Father, we pray for them, that You will heal every sick person here, today. Encourage those who are weary. And bless those who are holding faithfully. Grant it, Lord. May Your Spirit be upon all.
E-31 Bénis la Parole, alors qu’Elle sortira; bénis celui qui La prononcera et celui qui L’entendra. Et somme toute, tire gloire de ce rassemblement ce matin, car nous le demandons au Nom de Christ. Amen. E-31 Bless the Word as It goes forth; the speaker that shall speak It, and the hearer that shall hear It. And, all together, get glory for this gathering this morning, for we ask it in Christ’s Name. Amen.
E-32 (10) Bon, je n’ai pas encore tout à fait récupéré depuis cette longue série de réunions, qui dure maintenant depuis environ quatre mois, et les réunions de ces cinq dernières semaines ont été très épuisantes. En effet, nous avons donc eu des réunions merveilleuses d’un bout à l’autre du pays, de New York à San Francisco; nous avons parcouru le pays tout entier en faisant des zigzags. Et le Seigneur a sauvé plusieurs, plusieurs centaines de gens. E-32 Now, I haven’t got just exactly rested up from the long meeting, which has been now some four months, and this last five-weeks meeting has been very tearing down. For, we’ve had a wonderful meeting all the way across the nation, now, from New York to San Francisco; the whole nation, zig-zagging, back and forth, as we have crossed. And the Lord has saved many, many hundreds of people.
E-33 Rien que dimanche dernier, il y a une semaine de ça, notre Précieux Père céleste... J’ai vu entre mille et mille cinq cents pécheurs se repentir au même moment, à l’autel, à Oakland, en Californie, dans le grand stade. Il était vraiment plein à craquer. On a été obligé–obligé d’occuper le milieu du stade, le milieu, au lieu d’occuper les–les pourtours, et le Seigneur a vraiment béni. E-33 Last Sunday, a week ago, alone, our blessed Heavenly Father, I seen between a thousand, to fifteen hundred, sinners repenting at one time, at the altar, at Oakland, California, in the big arena. It was just packed out. And we had—had to seat the middle of the place down in the middle, instead of the—the arena sides. And the Lord just blessed.
E-34 (11) Et nous y avons vécu le grand tremblement de terre, comme vous en avez entendu parler. Et c’était la première fois que mon épouse vivait cela. Elle était un peu flageolante après. La secousse était très forte, le bâtiment a été ébranlé, et la poussière volait, et les bouteilles sur... Nous étions dans un drugstore, où nous achetions des cartes postales pour les envoyer chez nous, et les bouteilles ont été secouées, et la cheminée est tombée; et les grands bâtiments se balançaient ensemble; des routes se sont fendues, et quelques-unes se sont enfoncées et... Cela nous rappelle simplement que l’Ecriture est sur la muraille. «Il y aura des tremblements de terre en divers endroits.» E-34 And we had, in there, the great earthquake, as you have heard. And that was my wife’s first one to be into. She was just a little shaky, afterwards. It was very strong, as the building shook, and the dust flew, and the bottles on the…We was standing in the drugstore, getting some post cards to mail home, and the bottles shook, and the chimney fell off. And the big buildings rocked together; roads split open, and part of it sunk underneath. And it just goes to remind us that the handwriting is on the wall. “There will be earthquakes in divers places.”
E-35 Ce seul jour-là, huit tremblements de terre ont frappé cette même ville. Et puis, vers dix heures du soir, nous venions d’arriver, ou dix heures et demie, et nous étions au lit; et la–la lampe qui était au centre de la pièce a failli basculer et tomber, sous l’effet d’un autre violent tremblement de terre. Cela nous montre simplement que ces huit mille miles [130.000 km] au-dessous de nous ne sont constitués que de la lave rouge brûlante. E-35 In that one day, eight earthquakes struck that same city. And then about ten o’clock that night, we had just got in, or ten-thirty, and gone to bed; and the—the lamp, sitting in the middle of the floor, liked to rocked over, from another great, heavy earthquake. Just goes to show, that eight thousand miles beneath us, there is nothing but burning, red lava.
E-36 Et c’était juste au moment où on a appris que les–nos agresseurs de l’autre côté de la mer déclarent qu’ils ont–interdisent aux gens d’entrer en Scandinavie, et tout, qu’ils les anéantiraient avec des armes atomiques. Et on se demande ce qui se passerait s’ils se mettaient à larguer ces bombes et à faire exploser ces endroits-là dans la terre. Alors cela ferait exactement ce que Dieu avait annoncé. Ce n’est plus l’eau, mais le feu cette fois-ci. E-36 And it was just at the time, and was hear the (our) aggressors across the sea, saying that they have forbidding the people to go into Scandinavia, and so forth, that they would annihilate them with atomic weapons. And we wonder what would happen if they would start dropping those bombs and bursting those places into the earth. When, it would just exactly do what God said it would do. “No more water, but fire this time.”
E-37 (12) Cela apporte donc de la joie au coeur de celui qui est dans l’attente, qui attend la Venue du Seigneur et l’heure bénie où ces vieux corps de notre humiliation seront transformés et rendus semblables à Son propre corps de gloire. Et nous Le verrons. Plus de lutte, plus de chagrin, plus de vieillards, plus d’enfants, plus de faim, plus de tracas, plus de maladie, plus de mort. E-37 So, it brings joy to the heart of the waiter that’s waiting on the Coming of the Lord, and the blessed hour that when these old vile bodies shall be changed and made like unto His Own glorious body. And we shall see Him. No more struggle, no more sorrow, no more old age, no more infinite days, no more hunger, no more worry, no more sickness, no more death.
E-38 Oh! nous ne pouvons tout simplement pas en saisir la profondeur! Je vous le dis, mes amis. C’est difficile, parce que nous sommes des humains; et la mort, c’est vraiment quelque chose que tous nous n’aimons pas affronter. Mais c’est–c’est un soulagement béni; c’est une chose bénie de savoir qu’Il viendra un jour et que ces choses seront changées. E-38 Oh, we just can’t fathom! I’m telling you, friend! It’s hard because we’re human, and death is such a thing that we all hate to face it. But it’s—it’s a blessed relief, it’s a blessed thing, to know that He’ll come someday, and these things will be changed.
E-39 Maintenant, rappelez-vous, et... parlez donc à vos... particulièrement à vos amis pécheurs, pour qu’ils viennent aux réunions, à ce réveil que nous allons avoir. E-39 Now, remember, and get onto your…especially your sinner friends, now, for to come to the meeting, this revival coming up.
E-40 Maintenant, juste pour parler un peu... Ma gorge, comme je le disais, n’est pas encore tout à fait dégagée, et je suis encore un peu fatigué. Mais je me suis reposé cette semaine, j’ai même évité le téléphone et tout, pour pouvoir prendre quelques jours de repos. E-40 Now, just in the way of a little speaking, my throat, as I said, hasn’t been cleared, yet, exactly, and I’m still a little tired. But, I rested, this week, kept away from even the phone and everything, so I could get a few days of rest.
E-41 Et puis, la semaine prochaine, j’aimerais me reposer un peu, si possible, et ensuite me préparer pour le petit réveil.
(13) Ensuite je pars pour le Canada, et du Canada, je reviens à Indianapolis. D’Indianapolis, ensuite, à Chicago. Et de Chicago, après la convention internationale des Hommes d’Affaires Chrétiens... Et ils ont donc fait tout un programme pour moi. Priez pour moi, et particulièrement pendant ce réveil, pour que Dieu me dirige: une tournée à travers le monde entier, qui commencerait en juin, et pour revenir en novembre, ou plutôt en juillet. Et c’est pour aller en Europe, en Asie, descendre dans les îles, et traverser les mers, et revenir par la côte ouest. Partir de l’est, et faire un tour complet du monde, et revenir par la côte ouest. C’est vraiment un temps de besoin...
E-41 And then, this coming week, I want to rest up a little, if I can, and then get ready for the little revival. Then I go to Canada, and from Canada back to Indianapolis. From Indianapolis then to Chicago. And from Chicago…That’s the Christian Business Men International Convention. And they got me booked. Now, you pray for me, and especially during this revival, that God will direct me. A complete world-wide tour to be start in June, and come back in November, or July, rather. And that’s to go into Europe, Asia, all down through the islands, the seas, and come back through, by the West Coast. Leave the east, and go plumb around the world, come back to the West Coast. Such a needy time!
E-42 Et maintenant, il y a quelque chose qui, en quelque sorte, m’arrête un peu. Je ne sais pas si c’est quelque chose qui est sur la route ou quoi, je ne sais pas. Mais priez pour moi, et Dieu fera certainement concourir cela pour le bien. E-42 And now there is something kind of checks me a little. I don’t know whether it’s something in the road, or what, I don’t know. But, you pray for me, and God will surely work it out right.
E-43 (14) Maintenant, il y a deux passages de l’Ecriture que j’ai choisi de lire ce matin, vu que les gens viennent pour qu’on prie pour eux. C’est seulement un–un petit moment où on va prier pour les malades et pour ceux qui sont dans le besoin. Eh bien, j’aimerais simplement apporter un petit enseignement sur la Parole. E-43 Now, I got two places in the Scripture that I have chosen this morning to read, because of this, that the people are coming, they’re to be prayed for. This is just a little time to pray for the sick and the needy. And I’d just like to teach a little on the Word.
E-44 Et puis, peut-être si le Seigneur le veut, ce soir, peut-être qu’on ne se limitera pas qu’à enseigner, mais qu’on prêchera un peu la Parole. E-44 Then, maybe, the Lord willing, tonight, might not only teach, but preach a little from the Word.
E-45 Maintenant j’aimerais lire deux passages. Et les deux se trouvent dans l’Ancien Testament. L’un, c’est dans Nombres, chapitre 13, au–au verset 30. Et l’autre, c’est dans Josué, chapitre 1, au verset 9.
Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
E-45 Now I want to read from two places, and that’s over in the Old Testament, both of them. One in Numbers, 13th chapter, and the—the 30th verse. And the other is in Joshua, the 1st chapter, and the 9th verse.
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
E-46 Et puis, dans Josué, le verset 9 du chapitre 1:
Ne t’ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Eternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
E-46 And then over in Joshua, the 9th verse of the 1st chapter.
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee wheresoever thou goest.
E-47 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à Sa Parole. J’aime vraiment la Parole. Et si je devais donner le sujet de ce matin, je voudrais prendre... tirer le contexte d’ici, pour un sujet qui s’intitule: Dieu tient Sa Parole.
(15) Maintenant... nous pouvons vraiment rester là-dessus pendant des semaines, avoir un réveil pendant une année, et à la fin ce sera tout aussi nouveau qu’au début, sur ce sujet de Dieu tient Sa Parole.
E-47 And may the Lord add His blessings to His Word. I just love the Word. And if I would say for a subject, this morning, I want to take to find the context in here, a text, called: God Keeps His Word. Now, it’s…We could just dwell on that for weeks; hold a year’s revival and still be just as fresh at the end as it was at the beginning, of that subject, of, God Keeps His Word.
E-48 Il y a une seule chose que Dieu ne peut pas faire. Y avez-vous déjà pensé? Il y a une seule chose que Dieu ne peut pas faire, c’est faillir. Il peut tout faire sauf faillir, mais Il ne peut pas faillir. Alors, si notre très sainte confiance, ce matin, est fondée sur cet Etre merveilleux qui peut faire tout ce qui peut être fait, sauf faillir, combien nous devrions avoir confiance dans Sa Parole éternelle! E-48 There is one thing that God cannot do. Did you ever think of it? There is one thing that God cannot do, that’s fail. He can do everything but fail, but He cannot fail. So, if our most holy confidence is built, this morning, upon that wonderful One Who can do anything there is to be done, except fail, how much confidence should we have in His Eternal Word!
E-49 Mon coeur a été touché l’année dernière, après avoir considéré ce qui se passe dans les nations et vu la tournure que prennent les événements, et les petits ismes qui s’élèvent.
(16) Tout cela me rappelle ce qui fut écrit là dans cette pierre angulaire, ce matin-là où nous avons consacré... ou posé la pierre angulaire. Quand le Seigneur m’a réveillé; je ne savais pas à l’époque ce qu’étaient les visions.
E-49 My heart has been stirred in the last year, after I have looked across the nations and seen the things heap up, the way they are, and the little isms arising. It well brings to my memory what’s wrote there in that cornerstone, on that morning when we dedicated…or laid the cornerstone. When the Lord woke me up; not knowing what visions was, in those days.
E-50 Je vois la cheminée sur la maison, à cinq pieds [1,5 m] ou plus de l’endroit où j’étais assis quand la vision est venue, il y a vingt-trois ans, en 1933. Il doit y avoir environ vingt-quatre ans de ça, je pense. Je vois la cheminée en ce moment même. E-50 I’m looking at the chimney on top of the house, five feet or more from where I was sitting when the vision taken place, twenty-three years ago, in 1933. Be about twenty-four years ago, I suppose. I’m looking at the chimney right now.
E-51 C’était longtemps avant que je me marie. J’étais célibataire et seul à la maison. Nous construisions cette église, et nous allions poser la pierre angulaire ce matin-là, où le Seigneur m’a donné la vision. Je m’étais réveillé et je regardais par la fenêtre. C’était en juin, et les chèvrefeuilles, ou les boutons étaient en fleur. Et là, il semblait que j’étais sorti et que je marchais, ou quelque chose. Et je–j’ai vu le Seigneur Jésus, et j’ai vu mon tabernacle. Et Il m’a dit que ceci n’était pas mon tabernacle, et Il m’a placé sous le ciel.
(17) Beaucoup d’entre vous connaissent cette vision, parce qu’elle a été écrite et publiée, et je crois que c’est la quatrième ou cinquième édition; près de cent mille livres ont été imprimés, en dix-sept langues différentes. Et voyez simplement comment la chose s’est accomplie, mot à mot, ça n’a pas failli du tout! Nous nous sommes assemblés comme un charmant petit groupe de gens, et le Seigneur nous a vraiment bénis. Et alors d’un endroit à l’autre, pour finalement se retrouver sur le champ d’évangélisation, et maintenant dans le monde entier... Ça s’est propagé.
E-51 It was long before I was ever married. I was single, and home. We were just building this church. And we was laying the cornerstone that morning, when the Lord gave me the vision. I had woke up and looked out the window. And it was along in June, and the honeysuckles, or the buds a blooming. And there looked like I went walking out, or something. And I—I saw the Lord Jesus, and saw my tabernacle. And He pronounced to me that this was not my tabernacle; and got me under the sky. Many of you know the vision, because it’s wrote and published, and I believe the fourth or fifth edition, of nearly a hundred thousand books has went in seventeen different languages. And just watch how that has come to pass, word by word, just did never fail! How that we come together in a lovely little group of people, and how the Lord did bless us, and then from place to place, but finally into the evangelistic fields, and over the world now, how it’s gone.
E-52 Et le temps est venu où–où il y aura ces choses qui se sont produites. Et où le monde... Il se donnera des docteurs, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, et la Vérité sera rejetée, et on se tournera vers des fables. Et puis, Il avait dit: «Prêche la Parole. Tiens-t’en à la Parole.» Et s’il y a une chose que j’ai essayé de faire, c’est de m’en tenir à la Parole éternelle de Dieu. E-52 And how the time has come that—that they would be these things has happened. How that the world would heap up teachers, with itching ears, and the Truth would be rejected and would be turned to fables. And then that how that He said, “Preach the Word. Stay on the Word.” And if anything I’ve tried to do, is stay on God’s Eternal Word.
E-53 Nous vivons les dernières heures de la dispensation de ce monde. Je ne vois pas comment quelqu’un peut regarder, jeter un coup d’oeil aux journaux ou allumer la radio, et ne pas se repentir. Je–je ne vois pas comment. Nous sommes vraiment à la–la veille d’un grand événement, qui est sur le point d’arriver. Même la nature le montre. La terre s’agite. Elle fait jaillir ses matières volcaniques, et elle–elle connaît un effondrement nerveux. Les grands tremblements de terre secouent et fendent les routes. Et on voit des choses qui font peur, comme des soucoupes volantes et des missiles qu’ils peuvent lancer d’un bout à l’autre de la terre et détruire, anéantir une nation en cinq minutes.
(18) Nous sommes au temps de la fin. Quelque chose est en train... Il n’y a pas moyen d’empêcher ça. Il n’y a aucun moyen. Il n’y a qu’un moyen pour y échapper, c’est de monter. Il est inutile de chercher à se cacher. Il n’y a qu’une seule Retraite.
E-53 We’re living in the closing hours of this world’s dispensation. I don’t see how that anyone could look, just take a look at the newspapers, or turn on the radio, and not repent. I—I can’t see it. How that we’re just at the—the eve of some great something that’s fixing to happen. Even nature shows it. The world is becoming nervous. It’s bursting forth its volcanics, and it’s—it’s having a nervous prostration. The great earthquakes are shaking and splitting the roads, and fearful sights of a flying saucers, and missiles that they can hurl through the earth, and destroy, annihilate a nation in five minutes. We’re at the end time. Something is taking…There is no way to stop it. There is not a way. There’s is only one way out of it, and that’s up. There’s no way of trying to hide. There’s no hiding place but one.
E-54 C’est comme les petites filles le chantaient ici, quand je n’étais qu’un jeune prédicateur, elles chantaient:
Il n’y a aucune retraite ici-bas;
Je suis allé aux rochers pour me cacher la face,
Mais les rochers ont crié,
Il n’y a aucune retraite ici-bas.
E-54 As the little girls used to sing here, when I was just a boy preacher, they used to sing:
There’s no hiding place down here;
I went to the rocks to hide my face, but the rocks cried out,…
There’s no hiding place down here.
E-55 Mais il y a une Retraite. «Le Nom de l’Eternel est une tour forte; les justes s’y réfugient, et se trouvent en sûreté.» Comme nous sommes heureux d’avoir cette Retraite au temps de la fin. E-55 But there is a hiding Place. “The Name of the Lord is a mighty tower: the righteous run into it, and are safe.” How glad we are to have this hiding Place, at the end time.
E-56 Alors que nous regardons autour de nous et voyons ces grands signes apparaître, au cours des réunions de réveil que nous aurons prochainement, Dieu voulant, je voudrais retourner jusque dans la Genèse, et faire ressortir ces grands points saillants qui montrent que nous sommes à la fin. Nous en sommes là.
(19) Je crois que la génération actuelle, qui est sur terre en ce moment, c’est celle qui verra la Venue du Seigneur Jésus. J’ai quarante-huit ans. Il se peut que je ne la voie pas. Je ne sais pas. C’est peut-être pour demain. Mais je crois qu’il y a des gens ici qui verront la Venue du Juste, la fin du temps. Et je crois que la plupart d’entre nous, surtout ceux qui sont dans cette église ce matin, ne mourront jamais de vieillesse, avant d’avoir vu une des choses les plus horribles qui soient jamais arrivées à un peuple, ce qui va arriver ici même dans ce pays. C’est la vérité.
E-56 And as we look around and see these great signs a moving, and this coming revival, if God willing, I want to go all the way into Genesis, and bring out those great striking points, that, “We’re at the end. We’re here.” I believe that this existing generation, is on the earth right now, that will see the Coming of the Lord Jesus. I’m forty-eight. I may not see it. I don’t know. It may come tomorrow. But, I believe that there is some here that will see the Coming of the Just One, the ending of the time. And I believe that most all of us, especially that’s in this church this morning, will never die with old age, until we see one of the most horriblest things happen, that’s ever happened to a people, that’s going to happen right here in this nation. It is truth.
E-57 Frère, nous avons dépassé les frontières de la miséricorde, si bien qu’il ne reste plus que le jugement. Mais le juste n’aura pas à être puni avec l’injuste. Dieu viendra, Jésus rachètera Son Eglise, et nous monterons Le rencontrer dans les airs, et ça sera bien au-delà de toutes les bombes et de toutes les détresses. Et nous serons protégés pendant ce temps. E-57 Brother, we’ve wade a past the borders of mercy until there is nothing left but judgment, but the righteous will not have to be punished with the unrighteous. God will come, and Jesus will redeem His Church, and we’ll go up in the air to meet Him. And It’ll be far beyond any bombs or any troubles, and we’ll be protected during that time.
E-58 Alors, enfants, revenez à votre Dieu, rapidement. N’ayez en aucun cas un lien avec le monde. Ne vous mêlez pas à ce monde moderne. Ne vous mêlez pas à ces théologies modernes. Comptez seulement sur l’Agneau de Dieu. Lisez votre Bible et priez tout le temps. Ne soyez pas abattus. Réjouissez-vous, soyez heureux, car la rédemption de l’Eglise est proche, le moment où nous verrons Celui qui est mort pour nous. E-58 So, children, back to your God, quickly. Don’t tangle with the world for anything. Stay out of this modern world. Stay out of these modern theologies. Just look to the Lamb of God. Read your Bible and pray, all the time. Don’t be weary. Be rejoicing, happy, for the redemption of the Church is drawing nigh, when we shall see Him Who died for us.
E-59 (20) Notre texte présente un tableau qui correspond un peu à l’époque actuelle. Pour commencer, dans le premier passage de l’Ecriture que je lisais, dans Nombres, il était question d’un peuple qui avait été appelé à sortir d’une grande et puissante nation qui était sur le point de recevoir, et qui a reçu son jugement. E-59 Our text is a setting to kind of coincide with the age today. To begin with, the first Scripture, I was reading in Numbers. It was speaking of a people that had been called out from a great, mighty nation that was near, and had received their judgment.
E-60 Je voudrais que vous compreniez qu’un péché ne restera pas impuni, qu’il se trouve dans une nation, ou dans une église, ou dans un foyer, ou dans un individu. Le péché doit être réglé au moyen du jugement. Pas d’une quelconque autre manière. Il ne peut pas être expié. Vous dites: «J’ai mal agi, maintenant je vais bien agir.» Ça ne marchera pas. Vous ne pouvez pas faire l’expiation vous-même, parce que l’expiation a déjà été faite. E-60 I want you to understand that sin will not go unpunished, regardless, it’s in a nation, or a church, or a home, or an individual. Sin must be dealt with on the basis of judgment. No other way. It cannot be atoned, say, “I done wrong, now I’ll do good.” That won’t work. You cannot make reconciliations, yourself, because reconciliations is already been made.
E-61 Il faut confesser que vous avez tort, et ensuite venir et marcher droitement. E-61 It’s a confession, that you’re wrong, and then come and straighten up.
E-62 Donc, le problème du péché doit être traité. Et Dieu règle toujours le problème du péché par le jugement. Voilà pourquoi notre Seigneur est mort au Calvaire, c’est parce que le péché était quelque chose de si horrible que le jugement du péché a été placé sur Lui, afin que ceux qui le désirent puissent être mis en liberté, en croyant en Lui et en L’acceptant comme leur barrière contre le péché. Ça ne dépend pas de combien nous pouvons être bons, mais de ce que nous Le croyions et L’acceptions. Et quand nous L’acceptons, Il entre dans notre coeur, et c’est ça la bonne chose. Il n’est pas question de ce que nous pouvons faire, il est question de ce qu’Il a fait, et de ce qu’Il a fait pour nous. C’est pour ça qu’Il a été blessé pour nos transgressions, et brisé pour notre iniquité; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. E-62 So, sin must be dealt with, and God always deals with sin by judgment. That’s why our Lord died the death that He did, on Calvary, is because that sin was such a horrible thing, that judgment of sin was placed on Him. That those who desire, might go free, through believing on Him and accepting Him as their sin-barrier. Not how good we could be, but how we believe and accept Him. And when we accept Him, He comes into our heart, and that’s where the good part is. It’s not on what we could do; it’s on what He has done, and what He has done for us. There is where, “He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquity, and the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we were healed.”
E-63 (21) Maintenant, ces gens-là étaient en Egypte depuis environ quatre cents ans. Et nous connaissons tous cette grande descente des enfants d’Israël, et Dieu, là-bas, les avait livrés aux Egyptiens. Et ceux-ci les avaient maltraités, parce que la Parole de Dieu avait dit qu’ils le feraient. E-63 Now, these people had been down in Egypt some four hundred years. And we’re all acquainted with the great going down of the children of Israel, and how that, down there, God had turned them over to the Egyptians. And they had mistreated them, because that God’s Word said that they would do that.
E-64 Or, Dieu avait promis à Abraham que son peuple séjournerait dans un pays étranger pendant quatre cents ans. Et, quand le temps de la promesse approcha, Dieu avait déjà tout préparé pour accomplir... E-64 Now, God promised Abraham, four hundred years, that his people would sojourn in a strange land. And when the time of the promise drew nigh, God has everything ready to meet.
E-65 Oh! j’aime vraiment ça. Quand j’y pense. Juste au moment crucial! Il n’a pas une seule minute de retard. Il est toujours juste à l’heure. Si seulement nous pouvions être comme ça! Oh! nous, nous essayons de précipiter la chose. Nous essayons de la faire s’accomplir à notre heure. Mais nous ne pourrons jamais y arriver. Dieu fait la chose à Son temps à Lui. Nous ne pouvons rien y changer. E-65 Oh, I just love that, when I think of that. Just at the crucial time! He is not one minute late. He is always just on time. If we can just be like that! Oh, we try to push the thing. We try to make it our time. But we can never do that. God makes it on His time. We can’t make it any different.
E-66 (22) Hier, j’étais dans l’arrière-cour de–de ma soeur, la soeur Wood qui habite à côté de chez nous; nous observions un petit cocon qui s’était formé sur un arbre. Et le vent l’agitait d’un côté et de l’autre. Et elle me disait que, dans le Streams Of The Deserts, je crois, elle avait lu un article sur le cocon. C’est un petit ver qui entre là-dedans et qui forme une petite coquille autour de lui, pour se protéger pendant la saison froide, et... mais quand le moment arrive... E-66 Yesterday, standing in the back yard of—of my sister that lives next door to us, Sister Wood, we was noticing a little cocoon that had formed on a tree. And the wind was a blowing it back and forth. And she was telling it, that, in the Streams Of The Deserts, I believe, that she was reading an article about the cocoon. It’s a little worm that goes in there and forms a little shell around him, to keep him through the cold. And, but when it comes time…
E-67 Cette personne qui s’intéressait à ce petit ver, elle voyait le petit cocon qui bougeait et qui se tortillait, elle a tellement eu pitié qu’elle eut l’idée de couper le bout pour laisser sortir le petit insecte. Car, quand il sortirait de là, il aurait des ailes. C’était un insecte, ou un petit ver, quand il était entré; il en sort ayant des ailes, il est plus comme dans un état glorifié. Et, comme il était là à se tortiller, à tirer, à donner des coups, à se démener, à mordre, essayant de sortir du cocon, la personne en a eu pitié. Elle a simplement eu l’idée de lui faire prendre un raccourci. Alors elle est allée chercher les ciseaux, et elle a coupé le bout. Et quand elle a coupé le bout, le petit insecte est sorti, mais il n’était pas du tout comme il faut, parce que son corps n’avait pas de force. Il n’avait pas de... Il ne pouvait pas se servir de ses ailes. E-67 This person who was dealing with the little fellow, they seen the little cocoon a moving and wiggling around. And they felt so sorry for the little fellow, so they thought they would just cut the end of it off and let the little bug out. Because, when he come out of there, he was going to have wings. He went in as a bug, or a little worm, he comes out with wings, in more like a glorified state. And as he was wiggling, and pulling, and tugging, and beating, and biting, and trying to get out of the cocoon, they felt sorry for him. So they thought they would just give him a short cut, so they go get the scissors and cut the end off. And when they cut the end off, the little bug come out. But he never was right, because he didn’t have any strength in his body. He had no…He couldn’t use his wings.
E-68 (23) Et je pense que c’est comme ça que nous essayons d’imiter, on va à l’autel, on dit ceci, cela ou autre chose, pour essayer de ramener les gens à Dieu, ou dans l’église, ou de les amener à Christ. Laissez-les donc pleurnicher jusqu’à ce qu’ils s’en sortent, c’est tout. Travaillez-y jusqu’à ce que vous en sortiez, c’est tout. Si vous essayez de leur offrir un raccourci, ils ne sont jamais capables de se tenir debout. Moi, j’aime les voir se débattre et travailler jusqu’à ce que Dieu leur donne une vraie naissance, de la façon naturelle. Qu’Il leur donne la vraie naissance, simplement...
Les gens disent: «Eh bien, mon chou, je pense que tu as assez prié.»
E-68 And I think that’s the way we’ve tried to duplicate, say, “Get down to the altar!” And—and say this, that, or the other, and try to get the people back to God, or into the church, or to come to Christ. Just let them boo-hoo it out. That’s all. Just work your way out of it. That’s all. If you try to give them a short cut, they’re never able to stand. I just like to see them struggle and work at it till God gives them a real Birth, in the natural way, just give them the real Birth. Just…
People say, “Well, honey, I think you’ve prayed enough.”
E-69 Restez simplement là jusqu’à ce que vous soyez prêt pour voler. C’est la seule chose. Dieu a Sa façon de faire. E-69 You just stay there until you’re ready to fly. That’s the only thing. God has a way of doing it.
E-70 «Oh! eh bien, si tu veux être bon, tu n’as qu’à aller adhérer à l’église. Maman fréquentait cette même église.» E-70 “Oh, well, if you want to be good, just go over to join the church. Mama went to the same church.”
E-71 C’est peut-être très bien, mais, vous savez, il faut une mort pour produire une vie. Et nous devons mourir, et être alors tellement morts qu’une Vie nouvelle peut entrer. Alors nos ailes seront utiles, et notre–notre expérience, que nous avons, sera utile aux autres et à nous-mêmes. E-71 That might be just fine. But, you know, it takes a death to bring a life. And we got to die, until, then, we are so dead that there can be a new Life come in. Then our wings will be valuable; and our—our experience, that we have, will be valuable to others and to ourself.
E-72 (24) Israël n’était pas prêt, mais Dieu était prêt. Et Il avait fait naître un petit bébé, du nom de Moïse. Et il était juste là à l’âge de quarante ans, pour faire sortir les enfants. Mais Israël n’était pas prêt. Et comme ils n’étaient pas prêts, alors ils ont dû travailler dur pendant vingt ans de plus, ou c’était plutôt pendant quarante ans de plus. Pendant quarante ans de plus, ils ont dû peiner en Egypte. Alors qu’ils auraient pu sortir quarante ans plus tôt, s’ils avaient seulement été prêts. E-72 Israel wasn’t ready. But God was ready. And He had a little baby born, by the name of Moses. And he was right there, at the age of forty, to take the children out, but Israel wasn’t ready. And by the reason that they wasn’t ready, then they had to labor twenty years longer, or forty years longer, it was. Forty years longer, they had to—to toil, down in Egypt. When, they would have been able to have come out, forty years before that, if they had only been ready.
E-73 Dieu était prêt, parce que le temps de la promesse approchait. Dieu a envoyé un Ange sur la terre, pour préparer les gens, pour accomplir Sa Parole, car Dieu tient toujours Sa Parole. Il a dit à Moïse: «J’ai vu les souffrances de Mon peuple, et J’ai entendu les gémissements et les cris que leur font pousser les oppresseurs. Et Je me suis souvenu, Je me suis souvenu de Ma Parole, de Ma promesse.» Quatre cents ans s’étaient écoulés, mais Dieu se souvenait toujours de Sa Parole. E-73 God was ready, because the time of the promise drew nigh. God sent an Angel down to the earth, to make ready the people, to fulfill His Word, for God always keeps His Word. He said to Moses, “I have seen the afflictions of My people, and I have heard their groans and their cries because of the taskmasters. And I have remembered. I have remembered My Word, My promise.” Four hundred years had passed, but God still remembered His Word.
E-74 (25) Il s’est passé presque deux mille ans, mais Dieu se souvient toujours de Sa Parole. «Je reviendrai et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis vous y soyez aussi.» Et je crois que le temps de la promesse approche. E-74 Almost two thousand years has passed, but God still remembers His Word. “I will come again and receive you unto Myself; that where I am, there ye may be also.” And I believe the time of the promise is drawing nigh.
E-75 Remarquez. Alors qu’Il parlait et qu’Il se préparait, il s’était passé quatre cents ans, et Dieu est venu à l’heure, avec Sa Parole. Ensuite nous voyons qu’après quarante ans de plus... E-75 Notice. As He was speaking and getting ready, and four hundred years had passed, and God was on time with His Word. Then we find out that…after forty years longer.
E-76 Et je pourrais m’arrêter ici juste pour dire ces mots. Eh bien, vous pourrez me citer, parce que je sais qu’on enregistre là derrière. Je crois que nous sommes... La Venue du Seigneur Jésus aurait dû avoir lieu il y a bien longtemps. Je crois qu’elle aurait dû avoir lieu il y a longtemps, mais c’est à cause de l’Eglise qui n’est pas prête à Le rencontrer. E-76 And I might stop here just to say these words. Now you can quote me, because I know it’s going on tape back there. I believe that we are…The Coming of the Lord Jesus is way past due. I believe it was due a long time ago. But, it’s because of the Church, is not ready to meet Him.
E-77 (26) Maintenant, si vous remarquez, Il a dit que ce qui arriva du temps de Noé, du temps de Noé, avant le déluge, c’est ce qui arriverait. Et Dieu ne voulait pas qu’aucun périsse, mais Il voulait que tous arrivent à la repentance. Alors Il a usé de beaucoup de patience. L’étape du déluge aurait dû avoir lieu bien avant. Là-bas, en Egypte, c’aurait dû avoir lieu bien avant. Saisissez-vous cela? La destruction du monde antédiluvien aurait donc dû avoir lieu bien avant, la destruction et le jugement; et la sortie d’Egypte aurait dû avoir lieu bien avant, il y a eu une prolongation de quarante ans. E-77 Now, if you’ll notice, He said, “As it was in the days of Noah.” In the days of Noah, before the flood, how it would be. And God was not willing that any should perish, but that all might come to repentance, then He suffered long. The flood stage was way past due. Down in Egypt, it was way past due. Do you get it? In the antediluvian destruction now; way past due, the destruction in judgment. And coming out of Egypt; way past due, forty years overtime.
E-78 Mais Dieu était déterminé. Dieu était déterminé à ce que Sa Parole ne revienne pas à Lui. Il allait tenir Sa Parole. Il doit tenir Sa Parole. Il doit le faire pour être Dieu. Même s’Il doit procéder à un–un changement complet, et, par Sa grâce Il le fera. E-78 But God was determined. God was determined that His Word would not return to Him. He was going to keep His Word. He has to keep His Word. He must do it, in order to be God. If He has to make a—a change of everything, and, by grace He’ll do it.
E-79 C’est pour cette raison que je dis... si l’Eglise ne se prépare pas. Il est de votre devoir de vous préparer. «L’Epouse s’est préparée elle-même.» Les vêtements sont payés. Ils sont prêts, mais vous devez être prêts pour porter ces vêtements. «L’Eglise s’est préparée elle-même.» E-79 That’s the reason I say…if the Church does not get Herself ready. That’s your duty, to get ready. “The Bride has made Herself ready.” The garments is paid for. They’re ready, but you must be ready to wear those garments. “The Church hath made Herself ready.”
E-80 (27) Maintenant, frères, écoutez. Si l’Eglise ne se prépare pas, de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. Si les gens de la sainteté ne se redressent pas, et qu’ils ne se remettent pas au travail, qu’ils ne reviennent pas à l’Evangile, Dieu suscitera... Il peut faire entrer des catholiques, des presbytériens, ou tout ce qu’Il veut. Il le fera. E-80 Now, brethren, listen. If the Church doesn’t get ready, God is able of these stones to rise children unto Abraham. If this holiness people don’t straighten themselves up, and get back into the harness again, get back to the Gospel, God will raise up out of…He can bring Catholics, the Presbyterians, or whatever He wishes to. He will do it.
E-81 Il y a quelques semaines, à Lima, dans l’Ohio, peut-être que certains d’entre vous qui êtes ici maintenant étaient présents; des flots de gens, parmi les presbytériens, les baptistes, les méthodistes, sont venus à l’autel. Ils ont reçu l’Evangile et y ont répondu beaucoup mieux, beaucoup mieux que les gens de la sainteté le font souvent. Nous, on se contente de se dire qu’on porte Son saint Nom, et on s’arrête là. Ça signifie plus que porter Son Nom, ça signifie vivre pour Celui-là qui est mort pour vous. C’est une vie, une vie consacrée à Dieu. Oh! comme nous avons besoin de revenir à la Bible! E-81 A few weeks ago, at Lima, Ohio. Many, some of you, are sitting here now, that was present. Amongst the Presbyterian, Baptist, and Methodist, they streamed to the altar. They received and responded to the Gospel, much better, much better than, many times, the holiness people does. We’ve just got it on our mind, that we are are called by His holy Name, and let it go like that. It means more than to be called by His Name. It means to live for Him Who died for you. It’s a life, a consecrated life to God. Oh, how we need, back to the Bible!
E-82 (28) Il y a quelques soirs, ici, je disais aux luthériens, comme là donc à la réunion, ils... simplement dit: «Donnez-nous encore cinq instituts comme celui de ces luthériens qui ont reçu...» Soixante et onze d’entre eux ont reçu le Saint-Esprit ce jour-là, à l’institut, quand j’y étais. Ils ont dit: «Donnez-nous encore cinq écoles comme celle-là, et si le Seigneur tarde, dans dix ans, l’Eglise luthérienne tout entière sera remplie du Saint-Esprit.» Oh! la la! Certainement. E-82 Here a few nights ago, I was saying to the Lutherans, where…at the meeting up there. Now they’ve just said, “Give us five more colleges like this, of those Lutherans, that seventy-one of them received the Holy Ghost that day at the college,” when I was there. Said, “Give us five more schools like that, and Lord tarry ten years, we’ll have the entire Lutheran church filled with the Holy Ghost.” Oh, my! Sure.
E-83 De ces pierres Dieu peut... Une Eglise Lui sera présentée, sans tache, ni ride, ni aucun défaut. Sa grâce est entièrement suffisante, et Il peut faire infiniment au-delà. E-83 God is able, of these stones! He is going to have a Church presented, without spot, or wrinkle, or a blemish. His grace is all-sufficient, and He can do the exceeding, abundantly.
E-84 (29) J’ai dit ici il n’y a pas longtemps que les luthériens ont effectivement porté le flambeau qui éclairait le monde. Qu’est-il arrivé? Si vous étiez la lumière du monde, vous les luthériens, à un certain moment, à l’époque de la première réforme, qu’est-il arrivé à votre lumière? Quoi, s’est-elle éteinte? Voici la raison pour laquelle elle s’est éteinte: vous avez abandonné la Parole de Dieu. Vous avez cru que le juste devait vivre par la foi, ce qui est absolument la Vérité. Mais il y a plus que ça, que «le juste vivra par la foi». E-84 And I said, here not long ago, the Lutherans did have the torch light to the world. What happened? If you was the light of the world, you Lutheran people, at one time, at the first reformation, what happened to your light? What, did it go out? This is the reason it went out, is because you left God’s Word. You believed that, “The just should live by faith,” which is absolutely the Truth. But there’s more than that, “The just shall live by faith.”
E-85 Ensuite les méthodistes sont venus, ils... Vous les méthodistes, vous avez pris le flambeau de la sanctification, et vous avez effectivement porté le flambeau d’un grand réveil. C’est tout à fait vrai, mais qu’est-il arrivé? Qu’est-il arrivé à l’Eglise méthodiste? C’est que vous avez laissé la lumière s’éteindre. Voilà ce qui est arrivé. Et vous avez prêché la sanctification, la seconde oeuvre bien déterminée de la grâce, ce qui est l’absolue Vérité, selon la Bible, mais vous vous êtes simplement arrêtés. E-85 Then along come the Methodist. They, you Methodist people, you picked up the torch light of sanctification, and you did hold the torch light for a great revival. That’s all true. But, what happened, what happened to the Methodist church? Is because you let the light go out. That’s what happened. And you preached sanctification, the second definite work of grace, which is positive, the Truth, by the Bible, but you just let it go at that.
E-86 (30) Ensuite les pentecôtistes sont venus avec la restauration des dons. Et vous avez parlé en langues, et alors vous en avez fait une doctrine. Et alors, qu’est-il arrivé? Votre lumière s’est éteinte. Quel est le problème? C’est parce que vous ne vous en êtes pas tenus à la Parole. E-86 And then along come the Pentecostals, with the restoration of the gifts. And you spoke with tongues, and then you made a doctrine out of that. And then what happened? Your light has gone out. What’s the matter? Is because you fail to stay with the Word.
E-87 La Parole de Dieu se développe, et nous devons nous développer à mesure que la Parole de Dieu se développe. E-87 God’s Word we’re unfolding, and we must unfold as God’s Word unfolds.
E-88 A mesure que le temps avance, la science se développe. Et si le monde naturel... L’homme est le même homme qu’il était il y a six mille ans, quand Dieu l’a créé. Il a la même capacité intellectuelle. Il a le même intellect. Il est exactement le même homme (avec les mêmes cinq sens) qu’il était il y a des milliers d’années. Mais regardez les progrès qu’il a faits au cours des cinquante dernières années.
(31) Regardez ce que ce fils de Dieu déchu a fait. Il a inventé les automobiles, la radio, les lumières électriques, les bombes atomiques et les avions à réaction. Regardez à quelle vitesse... les pages de la science se tournent rapidement.
E-88 As time unfolds, science unfolds. And if the natural world…This man is the same man he was six thousand years ago, when God made him. He’s the same intellectual. He’s the same intelligence. He’s just the same man, with the same five senses, that he was thousands of years ago. But look what progress he has made in the past fifty years. Look what that fallen son of God has did. He has invented automobiles, and radio, and electric lights, and atomic bombs, and jet planes. Look how fast. The pages are turning fast in science.
E-89 Mais nous, nous cherchons à nous attarder sur un vieux credo d’église, et rester là, alors que Dieu veut que nous développions la Parole. Nous vivons dans les derniers jours. Nous vivons au temps où la magnifique Eglise de Dieu devrait se tenir debout, resplendissante comme le lis de la vallée. E-89 But we are trying to linger back on some old church creed, and stand there, when God wants us to unfold the Word. We’re living in the last day. We’re living in the time that God’s great beautiful Church ought to be standing on Its feet, shining like the Lily of the Valley.
E-90 Mais nous, nous sommes restés en arrière: «Eh bien, je fais partie des presbytériens, des méthodistes, des pentecôtistes. Je suis ceci, ou cela.» Oh, quelle honte! E-90 But we are back, some, “Well, I belong to the Presbyterian, the Methodist, the Pentecostal. I’m this, or that.” Oh, what a disgrace!
E-91 Nous devrions nous développer, l’Esprit de Dieu se déversant à flots, pas juste une petite effusion, pas un petit baptême, mais de baptême en baptême! Pas une révélation, «le juste vivra par la foi», ou «la sanctification», ou «les dons de l’Esprit», mais de révélation en révélation, de puissance en puissance, de gloire en gloire, car nous devrions être tout au bout du chemin, prêts pour l’Enlèvement. Et nous traînons en arrière dans ces vieilles histoires, en disant: «Eh bien, nous retournons toujours en arrière.» Avançons! E-91 We should be unfolding; God’s Spirit pouring out. Not just one little gusher, not one little baptism; but, baptism after baptism! Not a revelation, “just shall live by faith,” or, “sanctification,” or, “the gifts of the Spirit.” But, revelation after revelation, power after power, glory after glory! Why, we ought to be way up the road, ready for the translation. And we’re lingering back down in the old things, and saying, “Well?” We keep going back. Let’s go forward!
E-92 (32) Ces Hébreux disaient: «Eh bien, écoutez, nous sommes bien nourris, même si nous travaillons dur. Et maintenant nous avons ce que nous avons. Nous avons les pots d’ail, et tout. Alors contentons-nous-en.» E-92 Those Hebrews said, “Now, here, we are fed pretty well, though we work hard. And now we got the things that we have, we got the garlic pots, and so forth, so let us be satisfied.”
E-93 Mais Moïse avait une révélation. Il avait été dans la Présence de Dieu. Il avait quelque chose d’autre. Il est retourné leur montrer que le Dieu même qui avait existé bien des centaines d’années avant était toujours le même Dieu. Et Il a opéré des signes et des prodiges devant eux, pour prouver qu’Il était toujours le même Dieu. E-93 But, Moses had a revelation. He had been in the Presence of God. He had something else. He went back and showed them that the very God that existed many hundreds of years before that, was the very same God. And He done signs and wonders before them, to prove that He was the very same God.
E-94 Oh! béni soit Son Nom! «Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.» Les dispensations changent, les temps changent, les gens changent, mais Dieu demeure. Il doit être le même, tout le temps. Sa Parole est la Vérité éternelle. Il ne peut En dévier ni à droite ni à gauche. Il doit demeurer le même. E-94 Oh, blessed be His Name! “He is the same yesterday, today, and forever.” The dispensations change, the times change, the people change. But, God remains. He has to be the same, all the time. His Word is Eternal Truth. He cannot vary from It, from right or to the left. He must remain the same.
E-95 (33) Nous voyons donc ce qui se produit. Voilà Moïse qui descend là, avec les signes: «J’ai été dans la Présence de Dieu. J’ai vu Dieu, et Dieu a fait de grandes choses.» Il a accompli un acte de guérison divine. Il a accompli un autre acte, un miracle. Et il leur a montré que le Dieu du Ciel Lui-même lui était apparu.
(34) Après des centaines d’années sans aucune manifestation surnaturelle, il leur a montré que Dieu était toujours vivant.
E-95 Then we find what takes place. Here comes Moses down, with the signs. “I’ve been in the Presence of God. I have seen God, and God has did great things.” He performed a Divine healing act. He performed another act, as a miracle. And he showed them that the very God of Heaven had appeared to him. After hundreds of years of the supernatural being gone, he showed that God was still living.
E-96 Dieu l’avait envoyé, et Il avait dit: «Dis-leur que ‘JE SUIS’ t’a envoyé.» Non pas «J’ai été» ou «Je serai». «JE SUIS», au temps présent! Il n’est pas «J’ai été». E-96 And God had sent him, and said, “Go tell them that ‘I AM’ hath sent you.” Not “I was” or “I will be.” “I AM,” a present tense! He is not “I was.”
E-97 Comment les gens peuvent-ils prétendre être de Dieu, et dire que les jours des miracles sont passés, que la guérison divine et toutes les bénédictions sont terminées, et quand même dire qu’Il est le Dieu vivant et le JE SUIS? S’Il est «JE SUIS», Il est tout aussi réel qu’Il l’était au buisson ardent. E-97 How people can claim God, and say, “The days of miracles are past, and Divine healing and all the blessings are gone,” and still say, “He is the living God, and the I AM”? If He is “I AM,” He’s just as real as He was at the burning bush.
E-98 Ce grand Nom dans Lequel Il est apparu là, aucun érudit n’a encore réussi à l’interpréter: J-v-h-u. Personne... Ils disent que c’est «Jéhovah», mais ce n’était pas ça. Personne ne peut l’interpréter. E-98 That great Name that He appeared there, no scholar yet has ever been able to interpret it, J-v-h-u. No one…They call it “Jehovah,” but it wasn’t. No one can interpret it.
E-99 Pourquoi? Il est l’Eternel. Amen. Il habite la Lumière. Il habite l’éternité. Il habite l’immortalité; l’éternel «JE SUIS». Alléluia! E-99 Why? It’s the Eternal One. Amen. [Brother Branham claps his hands together once—Ed.] He dwells in Light. He dwells in Eternity. He dwells in immortality; everlasting “I AM.” Hallelujah!
E-100 (35) Ma foi est fondée sur ce Rocher solide. Rien ne pourra jamais vous faire de mal une fois que vous y êtes ancré. Les tempêtes auront beau la secouer et s’abattre dessus, mais mon ancre tient au-delà du voile. Une fois qu’un homme ou une femme est ancré dans ce Rocher, alléluia! aucune secousse ne pourra jamais vous en arracher. E-100 My faith is stayed on that solid Rock. There is nothing can ever harm when you’re anchored to that Place. The storms may shake and bat it, but my anchor holds within the veil. When a man or woman has anchored and accepted it. There is nothing can ever shake you from it.
E-101 Tout comme c’était l’heure de leur délivrance, et qu’ils ne l’ont pas reconnu, de même c’est l’heure de la délivrance, la consigne de mise en route pour l’Eglise. C’est proche. E-101 Just as their time was for deliverance, and they failed to see it, so is the time for the deliverance, the marching orders for the Church. It’s at hand.
E-102 Ecoutez, mon ami. Ils avaient quoi? Premièrement, la Parole. Deuxièmement, un prophète. Troisièmement, un Ange pour les conduire, pour les guider. Ils étaient tous d’accord entre eux, tous les trois. La Parole était d’accord avec le prophète; et le prophète était d’accord avec la Parole; l’Ange était d’accord avec tous les trois, avec tous. La Parole, le prophète, l’Ange! Ils étaient prêts à se mettre en route. E-102 Look, my friend. They had what? First, the Word. Second, a prophet. Third, an Angel to lead them, to guide them. Every one agreed with the other; the three of them. The Word agreed with the prophet; and the prophet agreed with the Word; the Angel agreed with all three of them, all of them. The Word; the prophet; an Angel! They were ready for the march.
E-103 Oh! béni soit le Nom du Seigneur Dieu! Nous sommes au temps de la fin; la Parole, le prophète et l’Ange, tous les trois ensemble, un glorieux témoignage... Dieu a toujours dit: «Que toute parole soit établie par la bouche de deux ou de trois témoins.» Et un vrai prophète sera toujours en accord avec la Parole; et l’Ange témoignera toujours de la Vérité. Amen. Nous sommes prêts à recevoir la consigne pour nous mettre en route. Certainement. E-103 Oh, blessed be the Name of the Lord God! [Brother Branham claps his hands together once—Ed.] We’re at the end time; the Word, the prophet, and the Angel, all three of them together, one great testimony. God always said, “In the mouth of two or three witnesses, let every word be established.” And a true prophet will always agree with the Word; and any Angel will testify Truth. Amen. We’re ready for marching orders. Sure.
E-104 (36) Et il a fait sortir le peuple. En chemin, ils se sont mis à se révolter contre le prophète, et contre l’Ange, et contre Dieu, et contre la Parole. Et ils se sont retrouvés dans le pétrin. La Bible dit: «Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux.» Une multitude de gens de toute espèce étaient sortis. E-104 And He brought the people out. On their road up, they started rebelling against the prophet, and against the Angel, and against the God, and against the Word. And they got into trouble. The Bible said, “There was a mixed multitude that went with them.” A mixed multitude came out.
E-105 Qu’était-ce? Le surnaturel avait été accompli. Il y avait eu des miracles et des prodiges. Toute personne, tout être humain brûle de voir derrière le rideau, d’où il vient, et où il ira un jour. Il brûle de voir derrière le rideau. Mais, souvent, quand des actes surnaturels ont été accomplis, alors il y a une multitude de gens de toute espèce qui suit. E-105 What was it? The supernatural had been done. There had been miracles and wonders. Any person, a human being, longs to see behind the curtain from where he come, and from whence he will go some day. He longs to see behind the curtain. But, many time, when the supernatural acts has been performed, then there’s a mixed multitude that goes.
E-106 C’est ce qui s’est passé au temps de Luther. Quand la multitude... Depuis cette époque-là, Dieu essaie de les faire sortir. Et au temps de Luther, «le juste vivra par la foi», ils ont testé cela, ils ont éprouvé cela, et ils ont vu que c’était vrai. Une multitude de gens de toute espèce a suivi. Et dès le départ de Luther, que s’est-il passé? Ils ont organisé l’église et ont formé un très grand système ecclésiastique. Et alors, l’église a encore été mise de côté. E-106 That’s what happened in the days of Luther. When the mixed…God has trying to bring them out since that day. And in the days of Luther, “The just shall live by faith.” They tested it, and tried it, and found it so. A mixed multitude went. And as soon as Luther went, what happened? They organized the church and made a great big ecclesiastical system. And when they did, the church went back on the shelf.
E-107 (37) John Wesley est venu, un des vaillants combattants du moyen âge. Il s’est présenté là, et il a défié l’Eglise anglicane, il a défié l’Eglise catholique, il a défié le monde, en disant que le Dieu saint dit que les gens doivent mener une vie sanctifiée! Et il s’en est tenu à Sa promesse, à la promesse de Dieu, et il a produit un miracle. Qu’est-ce qui s’est passé? Une multitude de gens de toute espèce est partie avec lui. Et quand Wesley s’en est allé, alors une multitude de gens de toute espèce s’est introduite. Et qu’ont-ils fait? Cela a corrompu l’église, si bien que beaucoup parmi eux n’acceptent même plus qu’il y ait des cantiques sur le «Sang» dans leurs livres de cantiques. Certainement. E-107 Along come John Wesley, one of the great, mighty warriors of the middle age. And he stepped right out and defied the Anglican church, and defied the Catholic church, and defied the world, that, “The holy God said, ‘People must live holy!’” And he stayed on His promise, of God’s promise, and he brought a miracle. What happened? The mixed multitude started with him. And when Wesley went, then the mixed multitude come in. And what have they done? Corrupted the church, till many of them won’t even have “Blood” songs in their hymn books. Certainly.
E-108 Peu après, les pentecôtistes sont arrivés, et les pentecôtistes se sont mis à découvrir les dons. Dès qu’ils ont eu accès aux dons... Pour commencer le plus petit don de tout l’ensemble, c’est le parler en langues. C’est le dernier et le moindre. Dieu a commencé par les choses d’amateur, et ils n’ont même pas su garder cela. E-108 Well, after that come along the Pentecostal, and the Pentecostal begin to find the gifts. As soon as they got to the gifts, first thing…The littlest gift in the whole group is “speaking with tongues.” That’s the last and smallest. God started them with the amateur things, and they couldn’t even hold that.
E-109 (38) Ecoutez ceci. Le premier de tous les dons, c’est la sagesse; le deuxième, c’est la connaissance. Et si vous n’avez pas de sagesse, comment allez-vous savoir ce qu’il faut faire de la connaissance? Recherchez d’abord les choses les meilleures: la sagesse. Et si vous n’avez pas la sagesse, que pouvez-vous faire de la connaissance, ou du parler en langues, ou de ces autres choses? Il faut la sagesse. Il faut la sagesse de Dieu. Salomon a dit: «Appelez-la votre mère.» C’est vrai. E-109 Looky here. The first gift, in the line of gifts, is wisdom; the second is knowledge. And if you don’t have any wisdom, how do you know what to do with knowledge? Seek the best things first, wisdom. And if you ain’t got wisdom, what can you do with knowledge, or speaking with tongues, or these other things? It takes wisdom. It takes God’s wisdom. Solomon said, “Call it your mother.” Right.
E-110 Mais qu’est-ce qu’ils ont fait? Les pentecôtistes ont reçu le parler en langues, et ils en ont fait une dénomination. Et ils se sont mis à dire: «C’est ça la chose.» C’est certainement ce qu’ils ont fait. Et une multitude de gens de toute espèce les ont suivis. E-110 But what did they do? The Pentecostals received the speaking in tongues, and they made a denomination out of it. And they went, said, “This is It.” Sure, they did. And a mixed multitude went with them.
E-111 Et aujourd’hui, qu’est-il arrivé aux pentecôtistes? Ils sont divisés en deux groupes. L’un d’eux est froid, formaliste, raide et guindé au possible. Et l’autre recherche toutes sortes d’ismes; l’huile et le sang qui leur coulent des mains, et tout le reste, d’un bout à l’autre du pays, et ils appellent ça les évidences qu’on a le Saint-Esprit; et des grenouilles, des lézards, et tout, qui sautent des gens, et ils plongent dans un peu d’alcool, et tout. Tout le monde sait qu’un démon n’a pas de corps physique. E-111 And, today, what’s happened with the Pentecostals? There is two factions of them. One of them is just as cold, and formal, and stiff, and starchy, as they can be. And the other one is after a big bunch of isms; running oil and blood from their hands, and everything else, across the country, and call it evidences of the Holy Ghost; and frogs, and lizards, and things, jumping out of people, and then putting it into alcohol, and so forth. Anyone knows that a devil doesn’t have a corporal body.
E-112 Et si le Sang de Jésus-Christ avait coulé sur un homme, ce serait un corps physique, alors Christ serait déjà venu; et dans ce cas-là, c’est faux. E-112 And if the Blood of Jesus Christ dripped down on a man, it was a corporal body, that Christ has already come; and it’s wrong, then.
E-113 La Bible dit que lorsque Jésus viendra, «tout genou fléchira, et toute langue confessera».
(39) Il sera... «Sa Venue sera comme la lumière qui part de l’orient et qui se montre jusqu’en occident; ainsi sera la Venue du Fils de l’homme. Tout genou fléchira, et toute langue confessera.» Nous savons que c’est vrai.
E-113 The Bible said, when Jesus comes, that, “Every knee shall bow, and every tongue shall confess.” He would be… “His Coming will be like the light that cometh from the east even unto the west, so shall the coming of the Son of man be. Every knee shall bow, and every tongue shall confess.” We know that that’s true.
E-114 Alors, quand nous voyons ces choses se produire, quand nous voyons ces choses-là arriver, alors nous savons qu’une multitude de gens de toute espèce est montée avec le peuple. Au bout d’un certain temps, un groupe va à un extrême d’un côté, l’autre va à un autre extrême de l’autre côté. Et voilà votre multitude de gens de toute espèce. Voilà la réaction que vous avez encore. Voilà où vous en arrivez. E-114 Then, when we see those things happening, when we see those things coming to pass, then we know that there’s a mixed multitude that’s went up with the people. After a while, one faction become way over on one side, one become way over on the other side. And there is your mixed multitude. There is your reaction again. There you’re coming.
E-115 (40) Et à ce moment-là, ils sont arrivés à l’étape de Kadès-Barnéa. Et quand ils sont arrivés à Kadès-Barnéa, c’était le tribunal où ils devaient passer à l’épreuve. E-115 And when it did like that, they come to the place of Kadesh-barnea. And when they come to Kadesh-barnea, that was the judgment seat where trials must be settled.
E-116 Oh! si seulement vous pouviez comprendre ça, petite église. Maintenant, c’est ici que nous voulons serrer pendant un moment. Maintenant, écoutez attentivement. Kadès-Barnéa, c’était l’heure du test. Et chaque enfant qui vient à Dieu doit être testé. Il n’y a aucune exception du tout. Dieu teste et éprouve chaque enfant qui vient à Lui. Pas vrai? La Bible le dit. Et nous remarquons maintenant le moment où ces épreuves et ces tests se présentent. E-116 Oh, if you could only understand it, little church! Now here is where we want to squeeze just for a moment. Now listen closely. Kadesh-barnea was the testing time. And every child that comes to God has got to be tested. There is no exceptions, at all. God tests and tries every child that comes to Him. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The Bible said they are. And, as, we notice now when those trials come, and testings.
E-117 L’heure du test vient pour les nations. Bon, je dis ceci, je ne suis pas politicien. Dieu dirige Sa nation à Lui. Il ne dirige pas ces nations-ci; c’est le diable qui dirige celles-ci, chacune d’elles. C’est ce que dit la Bible. Le diable dirige toutes les nations.
(41) Remarquez, quand vient l’heure du test pour les nations.
E-117 There is testing times comes for nations. Now, I say this, I’m not a politician. God runs His own nation. He doesn’t run these nations; the devil runs these. Every one of them, the Bible said they does. The devil operates every nation. Notice when the testing time comes for the nations.
E-118 Quand l’heure du test est venue pour Israël, elle a échoué. Et alors, Dieu l’a remise entre les mains de Babylone. Et en tant que nation, elle a échoué. Et quand l’heure du test est venue pour Rome, elle a échoué. Quand l’heure du test est venue pour la Grèce, elle a échoué. Quand l’heure du test est venue pour la France, elle a échoué. Quand l’heure du test est venue pour la Russie, elle a échoué. E-118 When the testing time come for Israel, she failed. And, when she did, God turned her over to Babylon. As a nation, she failed.
And when the testing time come for Rome, she failed.
When the testing time come for Greece, it failed.
When the testing time come for France, it failed.
When the testing time come for Russia, she failed.
E-119 Ecoutez. Et je dis ceci avec un coeur respectueux devant Dieu. L’heure du test est venue pour l’Amérique, et elle a échoué. L’Evangile a été prêché de l’est à l’ouest, du nord au sud. Ils ont ratissé tous les petits endroits, tous les coins et les recoins. Il y a eu de grandes réunions de réveil, celles de Billy Graham, de Jack Schuler, d’Oral Roberts. Et ils ont... Oh! il y en a eu des centaines qui ont ratissé tous les coins et les recoins.
(42) Le diable a lancé la télévision là-bas, et alors Dieu s’est arrangé pour avoir des hommes à la télévision; tous les ivrognes qui sont dans les bars, ou n’importe où, n’auront aucune excuse. Oui, monsieur. L’heure du test est venue. Que vous avais-je dit du haut de cette chaire? «L’an dernier, l’Amérique a commis son erreur fatale.» J’ai dit: «Erreur fatale!» Assurément.
E-119 Listen. And I say this with the reverent heart to God. The testing time has come for America, and she has failed. The Gospel has been preached from east to west, from north to south. They’ve combed every little place, and crack and corner. Great revivals has went forth, Billy Graham’s and Jack Schuler’s, and Oral Robert’s. And they have, oh, just hundreds of them, has combed every little crack and corner. The devil throwed out a television yonder, and then God worked it around to throw men on the television; and every drunkard in the barroom, or wherever he is, will stand without an excuse. Yes, sir. The testing time has come. What did I tell you from this pulpit? “Last year, America made her fatal mistake.” I said, “Fatal mistake!” She sure did.
E-120 Et regardez ce qu’elle fait maintenant. Vous le voyez dans les affaires gouvernementales. Ils cherchent à aller là-bas s’allier avec les Arabes. Ne le savez-vous pas? La Parole de Dieu dit: «Quiconque maudira Israël sera maudit.» Certainement. E-120 And look what she is doing now. You see it in the governmental affairs. They are trying to go right over and hook up with the Arabs. Don’t you know? God’s Word said, “Ever who curses Israel will be cursed.” Certainly.
E-121 Je suis du côté d’Israël. «Prenez notre territoire.» Ils le prendront. Certainement. E-121 I stand with Israel. “Take our ground? They’ll take it.” Certainly.
E-122 Les Arabes ont fait fausse route. Bien sûr. Frère, regardez toutes les nations qui se sont retournées contre les Juifs: elles se sont écroulées. Considérez–considérez l’Allemagne, quand elle s’est retournée contre les Juifs, au point qu’on brûlait leurs corps dans des fours crématoires; et regardez où elle en est aujourd’hui. Considérez l’Italie, qui s’est retournée contre les Juifs, quand Mussolini les a expulsés de l’Italie; considérez-la aujourd’hui. Si nous ne leur donnions pas à manger, ils mourraient de faim. E-122 They are doing the wrong thing. Sure, they are. Brother, look at every nation that turned against the Jew; they sunk. Look at—look at Germany when she turned against the Jew, and they burnt the bodies in incinerators; and look what it is today. Look at Italy, that turned against the Jews, when Mussolini ousted them from Italy; look at her today. If we wasn’t feeding them, they would be starved to death.
E-123 (43) Et voici que l’Evangile est venu, et il a lancé un appel de miséricorde dans toutes les nations, pendant des années, et nous l’avons rejeté. Et maintenant le diable est à l’oeuvre, il établit son siège, il dresse le coeur des hommes politiques contre Israël. Ils sont en train de s’allier avec les Arabes, là-bas. Frère, nous sommes pratiquement fichus. Nous allons nous écrouler, c’est sûr et certain. E-123 And here the Gospel come and give a mercy call throughout the nations, for years, and we’ve turned it down. And now working, the devil taking his seat, is turning the hearts of these political men against Israel, and they’re hooking up over yonder with the Arabs. Brother, we’re as good as gone. That’s right. We’ll sink, as sure as the world.
E-124 J’aime ma nation. Je l’aime, ce qu’elle représente. Mais, frère, j’aime mon Seigneur par-dessus tout. Et j’aimerais voir ma nation sur ses genoux, mais j’ai bien peur que nous ne le fassions jamais. Nous sommes au temps de la fin. Qu’est-ce qui s’est passé? Une multitude de gens de toute espèce est entrée. E-124 I love my nation. I love it, what it stands for. But, brother, I love my Lord above everything. And I love to see my nation to its knees, but I’m afraid we’ll never do it. We’re at the end time. What happened? A mixed multitude got in.
E-125 (44) Observez nos églises, alors qu’il y a quelques années, on avait des églises de la sainteté, à l’ancienne mode, on tenait ferme pour Dieu et pour la droiture, les femmes s’habillaient et se comportaient comme des dames, les hommes s’habillaient et se comportaient comme des hommes, les gens allaient à l’église le dimanche matin, on faisait des réunions de prière qui duraient toute la nuit, on faisait des réunions à l’ancienne mode. On avait un vrai réveil. Dieu bénissait. Il exterminait tous les ennemis devant eux. Ils continuaient leur voyage. Mais quand le lingot d’Acan est entré dans le camp, il ne restait plus que la destruction. Nous sommes en... nous sommes... Dieu... en route, Dieu tient Sa Parole. E-125 Watch our churches, a few years ago, when they had the old-fashion holiness churches, when they stood for God and righteous, when women dressed and act like ladies, when men dressed and act like men, when people went to church on Sunday morning, when they had all-nights prayer meetings, when they had the old-fashion type. They had a real revival. God blessed. He cut off every enemy before them. They were journeying on. But when the wedge of Achan got in the camp, with nothing left but destruction. We’re on our word, God…on our road. God keeps His Word.
E-126 L’heure du test est venue. L’heure du test est venue pour l’Eglise luthérienne. L’heure du test est venue pour l’Eglise méthodiste. L’heure du test est venue pour l’Eglise pentecôtiste. Elle vient pour chaque église. Elle vient pour chaque personne. L’heure du test. E-126 The testing time come. The testing time come for the Lutheran church. The testing time come for the Methodist church. The testing time come for the Pentecostal church. It comes for every church. It comes for every person. The testing time.
E-127 Et il n’y a qu’un moyen pour vous de savoir que vous êtes dans le vrai. Tenez-vous-en au plan éternel de Dieu. Tenez-vous-en à la Parole.
(45) Ce que Dieu dit, dites que c’est juste. N’acceptez rien de moins ni rien de plus. Pourquoi nous faudrait-il avoir des substituts de ceci, cela, et autre chose, alors que la Parole de Dieu est remplie de promesses? Oui, monsieur. Nous n’avons pas besoin d’accepter un substitut. Ceci est la Vérité. Dieu tient Sa Parole. Peu importe combien Elle peut sembler déraisonnable, Dieu tient Sa Parole quand même. Certainement.
E-127 And there’s only one way that you can ever know that you’re right: stay with God’s Eternal blueprint. Stay with the Word. What God says, say, “That’s right.” Don’t take nothing less or nothing more. Why should we have to have substitutes for this, that, and the other, when God’s Word is full of promises? Yes, sir. We don’t have to take any substitutes. This is the Truth. God keeps His Word. No matter how unreasonable It may seem, God keeps His Word, anyhow. He certainly did.
E-128 Qu’aurait dit votre grand-père si votre arrière-grand-père lui avait annoncé qu’il viendrait un temps où les voitures circuleraient sans chevaux dans les rues? Il se serait peut-être moqué de lui. Mais elles sont là. C’est vrai. E-128 What would your grandfather ever said if your great-grandfather would have told him that there would come a time when the carriages would go through the streets without horses? He would have laughed at him, maybe. But, they’re here. Right.
E-129 Et que dire de ces autres choses qui allaient se produire, à la suite de toutes ces glorieuses prophéties qui ont été faites? Mais nous en sommes là. E-129 What about these other things that would take place, when all these great prophesies has been made? But, we’re here.
E-130 Et un jour, Jésus viendra, cette glorieuse majesté du Fils de Dieu. Il a promis de le faire. Il a promis qu’Il allait juger le péché. Frère, ou bien vous accepterez le sacrifice auquel Dieu a pourvu pour le péché, ou bien vous en supporterez seul le jugement; nation, église, ou individu. L’heure du test! E-130 And someday Jesus will come, that glorious majesty of the Son of God. He promised He would do it. He promised He would judge sin. [Brother Branham claps his hands together two times—Ed.] Brother, you’ll either accept God’s provided sacrifice for sin, or you’ll stand it alone in Judgment; nation, church, or individual. The testing time!
E-131 (46) Ecoutez. Ils ont envoyé quelqu’un, ils en ont envoyé douze, pour voir ce qu’ils en diraient. Dix d’entre eux sont revenus et ont dit: «Oh! nous ne pouvons pas y arriver. C’est impossible. Nous ne pouvons vraiment pas y arriver.» E-131 Watch, they sent someone out, twelve of them, to find out what they’d say. Ten of them come back, said, “Oh, we can’t do it! It’s impossible. We just can’t do it.”
E-132 Mais ces braves petits Caleb et Josué sont montés sur une souche. Ils ont dit: «Nous pouvons y arriver. Nous sommes capables d’y arriver.» E-132 But little old Caleb and Joshua, climbed on a stump, they said, “We can do it. We’re able to do it.”
E-133 Pourquoi? Cela dépend de ce à quoi vous regardez. Si vous regardez à l’apparence extérieure: «Ça ne semble pas être comme ceci. Ça ne semble pas...» Ne prêtez pas attention à ce que ces gens-là disent, ou à ce qui est dit n’importe où ailleurs. Si c’est contraire à la Parole de Dieu, tenez-vous-en à la Parole. E-133 Why? It depends on what you’re looking at. If you’re looking on the outside, “Does it look this way? Does it look…” Don’t look what them people says, or what anything else says. If it’s contrary to God’s Word, stay with the Word.
E-134 Dieu leur avait promis ce pays-là. C’est là-dessus que Caleb et les autres fondaient leurs espoirs. E-134 God promised them that land. That’s what Caleb and them was putting their hopes on.
E-135 Lisez le Livre de Deutéronome. Voyez comment Moïse les a repris. Il a dit: «J’ai fait ceci, et j’ai fait cela. Et Dieu a fait ceci, et Il a dit ceci. Mais vous n’avez pas voulu.» Dieu s’en tient à Sa promesse. E-135 Read the Book of Deuteronomy, see how Moses corrected them. Said, “I’ve did this, and I’ve did that. And God did this, and said this. But you would not.” God stays with His promise.
E-136 Oh! parfois ça semble difficile. Maintenant, je veux que vous écoutiez ceci. C’est difficile, c’est un combat. E-136 Oh, sometimes it seems like it’s hard. Now, I want you to listen to this. It’s a hard…It’s a battle.
E-137 (47) Loin là-bas en Egypte, Dieu avait dit: «Je vous ai donné ce pays, et tout ce qu’il contient.» Or, Il n’a pas simplement dit: «Je vais vous prendre, vous emmener là-bas et vous y installer.» Ils ont dû combattre pour chaque pouce de terrain qu’ils ont obtenu. E-137 Way down in Egypt, God said, “I have given you that land, and all that’s in it.” Now, He never just said, “I’m going to pick you up, take you up there and sit you down.” They had to fight for every inch of ground they had.
E-138 Dieu, quand Il a donné Son ordre à Josué, là-bas, Il a dit: «Prends courage; ne t’effraie pas et ne t’épouvante pas, car l’Eternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.» E-138 God, when He commanded Joshua there, He said, “Be of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee wheresoever thou goest.” [Brother Branham knocks on the pulpit two times—Ed.]
E-139 «L’Eternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.» Peu importe ce que c’est, combien c’est difficile, combien grand est l’obstacle, ça n’a pas d’importance. Même si c’est dans la vallée de l’ombre de la mort: «L’Eternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.» E-139 “The Lord thy God is with thee wheresoever thou goest.” No matter what it is, how hard it is, how great the obstacle is, that doesn’t matter. If it’s down through the valley of the shadow of death, “The Lord thy God is with thee wheresoever thou goest.”
E-140 Oh! Josué pouvait vraiment convoquer tout Israël et dire: «Tenez-vous ici et voyez la gloire de l’Eternel.» Dieu s’en tient à Sa Parole. Dieu a fait la promesse. Dieu avait dit à Josué: «Tout lieu que foulera la plante de vos pieds est à vous. Je vous le donnerai.» Amen. E-140 Oh, how Joshua could call Israel together, said, “Stand here and watch the glory of God.” God is with His Word. God made the promise. God said to Joshua, “Every place that the soles of your foot sets, that’s yours. I’ll give it to you. [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Amen.
E-141 (48) Si c’est pour le salut, si c’est pour la guérison divine, si c’est pour plus de bénédictions, si c’est pour la paix, si c’est pour quoi que ce soit que Dieu a promis, laissez vos empreintes! Amen. «Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, Je vous l’ai donné comme votre possession.» Dieu l’a promis. Dieu tient Sa Parole. La Parole de Dieu est éternellement vraie. Je La crois. Croyez-La. Frères, il est temps pour nous de laisser des empreintes. Nous ne pouvons pas rester juste ici, dans le même camp. Le Feu continue à avancer. Avançons, de gloire en gloire, d’expérience biblique en expérience biblique. Développons-nous et ouvrons nos coeurs, levons les mains vers Dieu. Gardez toujours votre bon sens. Restez dans la Bible; n’En sortez pas. Restez juste Là. E-141 If it’s for salvation, if it’s for a Divine healing, if it’s for more blessing, if it’s for…?…if it’s for anything that God promised, make footprints! Amen. “Every place the sole of your foot sets, that have I given you for a possession.” God promised it. God keeps His Word. God’s Word is everlasting true. I believe It. You believe It. Brothers, it’s time for us to make footprints. We can’t stay right here in this same camp. The Fire is moving on. Let’s move on, from glory to glory, from Bible experience to Bible experience. Let’s unfold and open up our hearts, raise up our hands to God. Keep sane; stay in the Bible. Don’t get outside of That. Stay right There.
E-142 Suivez! Nous avons le Prophète de Dieu, nous avons la Parole de Dieu, et nous avons l’Ange de Dieu. Il conduit cette Eglise très exactement comme Il les conduisait en ce temps-là. C’est tout à fait exact. La Parole de Dieu est devant nous; le Prophète de Dieu, c’est le Saint-Esprit; l’Ange de Dieu conduit l’Eglise. Nous avançons dans la Colonne de Feu, dans la Gloire de Dieu, assis ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Nous sommes maintenant des fils et des filles de Dieu. Et la glorieuse révélation de la Parole, du Saint-Esprit, Il La fait pénétrer dans les coeurs, et cela produit les térébinthes du salut, une vie droite, l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la bienveillance, la patience. Assurément! E-142 Follow! We’ve got the Prophet of God; we’ve got the Word of God; and we got the Angel of God. He is a leading this Church just exactly like He led in them days. That’s exactly right. The Word of God is before us; the Prophet of God is the Holy Spirit; the Angel of God is leading the Church. We are moving in the Pillar of Fire, in the Glory of God, “Sitting together in Heavenly places in Christ Jesus.” “Now we are sons and daughters of God.” And the great revelation of the Word, the Holy Spirit sinking It into the hearts, and bringing forth the trees of salvation, righteous living, love, joy, peace, longsuffering, goodness, gentleness, patience. Sure is!
E-143 (49) Ça n’arrivera pas seulement à un Branham Tabernacle, ou à un autre tabernacle. Ça arrivera à des individus. Si tout le Branham Tabernacle s’assemble dans un même accord, tout l’ensemble avancera, formant un seul grand corps qui oeuvre pour Dieu. Mais s’il n’y a qu’une personne dans ce Branham Tabernacle qui avance comme ça, Dieu avancera avec celle-là. E-143 It just only won’t happen to a Branham Tabernacle, or to another tabernacle. It happens to individuals. If the whole Branham Tabernacle gets together in that one accord, the whole thing will be moving in one big unit for God. But if there’s only one in that Branham Tabernacle moving like that, God will move with that one.
E-144 Et il n’y a qu’une façon d’y arriver, c’est de s’aligner derrière Cela, de continuer la marche. Béni soit le Nom du Seigneur! Dieu tient Sa Parole. E-144 And only one way to do it, that’s, fall in line with It, march on. Blessed be the Name of the Lord! [Brother Branham claps his hands together once—Ed.] God keeps His Word.
E-145 Eh bien, ces hommes-là, ils ont dit: «Nous ne pouvons pas y arriver. Nous ne pouvons pas tenir des réunions de réveil là-bas. Tout est contre nous. Oh! la la! Les Amoréens sont là, et les Héthiens, et tout. Ils habitent des lieux tout fortifiés. Et nous avions l’air de sauterelles.» E-145 Why, those fellows said, “We can’t do that. We can’t have a revival over there. Everything is against us. Oh, my! The Amorites are there, and the Hittites, and all. They’re all walled up. And we look like grasshoppers.”
E-146 Mais ce petit Josué, il avait peut-être quarante ans, il se frappait la poitrine. Et Caleb disait... Caleb se tenait là, disant... Caleb a dit: «Vous savez quoi? Nous sommes plus que capables d’y arriver!» Oh! frère. Un tout petit Juif au nez crochu se tenait là, il sautillait, en disant: «Nous sommes plus que capables! Non seulement nous sommes capables, mais nous sommes plus que capables!» Pourquoi? Dieu l’a dit! Ça règle la question. E-146 But little old Joshua, about forty years old, beating hisself in the chest. And Caleb was saying, Caleb was standing there, saying. Caleb said, “You know what? We are more than able to do it!” [Brother Branham knocks on the pulpit two times—Ed.] Oh, brother! Little, bitty, hook-nosed Jew standing there, bouncing up-and-down, saying, “We are more than able! We’re not only able, but we’re more than able!” Why? God said so! [Brother Branham claps his hands together two times.] That settles it.
E-147 (50) Frère, nous pouvons avoir la guérison. Nous pouvons avoir les miracles. Nous pouvons avoir un réveil. Nous pouvons avoir les bénédictions. Pourquoi? Dieu l’a dit! Nous pouvons avoir une véritable Pentecôte. Nous pouvons avoir un vrai réveil. Dieu l’a dit! Dieu tient Sa promesse. E-147 Brother, we can have healing. We can have miracles. We can have revival. We can have the blessing. Why? God said so! We can have a true pentecost. We can have a real revival. God said so! God keeps His promise.
E-148 De même que Dieu tient Sa promesse quant à Ses bénédictions, Dieu tient Sa promesse quant à Son Jugement. Nous devons recevoir le jugement ou les bénédictions. Nous devons avancer ou reculer. Nous devons aller avec Lui ou aller seul. Personne ne peut y aller avec cela. Tenez-vous-en à Sa Parole. E-148 Just as God keeps His promise with His blessings, God keeps His promise with His judgment. We’ve got to take judgment or the blessing. We’ve got to walk forward or walk backward. We’ve got to go with Him, or go alone. No one can go there with it. Stay on His Word.
E-149 (51) Je peux penser à un très bon ami à moi, qui est déjà dans la Gloire aujourd’hui; oh! un brave frère béni, un homme saint, rempli du Saint-Esprit, du nom de Paul Rader. Une fois, là-bas sur la côte ouest, juste avant sa mort, vous connaissez son témoignage. C’est son cantique, qu’il a écrit, Crois seulement, qui a été pour moi l’invitation à monter à la chaire. Je me demande si Paul, dans la Gloire, peut entendre ce vieux cantique être chanté par des milliers et des milliers, et dans les différentes langues. Comment aurait-il pu se douter que ce pauvre jeune homme assis devant lui là-bas, avec des chaussures usées aux pieds, et même pas de cravate, les cheveux qui avaient besoin d’une coupe, que Dieu me permettrait de porter ce cantique dans le monde entier! Dieu tient Sa Parole. E-149 I can think of a very good friend of mine, that’s gone on to Glory; oh, blessed old brother, a sainted man, filled with the Holy Ghost, by the name of Paul Rader. One time, out yonder on the West Coast, when just before he died, you know his testimony. His song that he has written, Only Believe, that’s called me to the pulpit. I wonder if Paul, in Glory, hears that old song being sung by the thousands and thousands, and by the different languages. How did he know that that poor little old boy sitting before him there, with ragged shoes on, and not even a neck tie, needing a hair cut, that God would let me take that song around the world! God keeps His Word.
E-150 «Moi, l’Eternel, Je L’ai plantée; Je L’arroserai jour et nuit, a-t-Il dit, de peur qu’on ne L’arrache de Ma main.» E-150 “I, the Lord, hath planted It; I’ll water It day and night,” He said, “lest some should pluck It from My hand.”
E-151 (52) On peut avoir l’impression qu’elle est en train de couler, mais elle ne coulera jamais. Oh! la petite barque cette nuit-là, alors que tout espoir s’était envolé, elle était ballottée, il semblait que la dernière heure avait sonné. Mais, tout à coup, Quelqu’Un est arrivé, en marchant sur les eaux, tout aussi calmement. Il est toujours là. Il n’est jamais en retard. Un coup de plus, et la barque aurait coulé. Mais Il est toujours là. Certainement. E-151 It may seem like it’s sinking, but it’ll never sink. Oh, that little old ship that night, when all hopes was gone, and she was tossed about, looked like the last hour was there. But, all at once, Someone come walking on the water, just as calm. He is always there. He is never late. One more dash and the ship would have went down. But He’s always there. Certainly.
E-152 Ce jour-là, là-bas à Babylone, quand les enfants hébreux entraient dans la fournaise ardente, on aurait dit que c’était vraiment la fin. Mais, juste quand ils y sont entrés, «Quelqu’Un qui était semblable au Fils de Dieu» se tenait à leur côté. Il est toujours là. Il n’est jamais en retard. Il tient Sa Parole. «Je serai avec vous.» E-152 That day, down there in Babylon, when the Hebrew children was walked into that fiery furnace, it looked like that the very end had come. But, as they stepped in, “there was One like the Son of God,” stood by them. He is always there. He’s never late. He keeps His Word. “I’ll be with you.”
E-153 «Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains aucun mal», a dit David. Il est toujours là. E-153 “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I’ll fear no evil,” said David. He is always there.
E-154 Il tient Sa promesse. Il est fidèle, éternellement. Il ne peut pas faillir. Sa Parole ne faillira jamais. «Les cieux et la terre passeront, mais Mes Paroles ne passeront jamais.» E-154 He keeps His promise. He is Eternal, True. He cannot fail. His Word can never fail. “Heavens and earth will pass away, but My Words can never pass away.”
E-155 (53) Paul a dit qu’une fois, il–il se débattait. Il était quelque part dans les îles et il avait de la fièvre. Il était presqu’à cent miles [160 km] d’un médecin, dans les marais. Dans le marais, il a attrapé la fièvre bilieuse hémoglobinurique, ce qui signifie une mort soudaine. Il s’est mis à faire noir. Il a dit à sa fidèle petite épouse, il a dit: «Tiens-toi ici, à mes côtés, chérie, et prie. Il commence à faire tellement noir dans la chambre, mais», il a dit: «Je mets ma foi en Dieu.» Il a dit: «Peu m’importe ce qui peut arriver. Je crois Dieu. Je m’en tiendrai juste à ça.» Il a dit: «Reste ici et prie, chérie.» Et elle a prié. Et il faisait plus noir, il a dit: «Chérie, il fait plus noir dans la chambre. Mais, oh! je me sens en paix.» E-155 Paul said, one time, he was having a—a struggle. He was out in the islands and he had a fever. He was nearly a hundred miles from a doctor. Out in the swamps, and the swamp, black-water fever had took him; and that’s sudden death. And it got dark. And he told his little, faithful wife, said, “You stand right by me, honey, and pray. It’s getting so dark in the room, but,” said, “I am believing God. And I don’t care what happens. I believe God. I’ll stay right with it.” Said, “You stay here and pray, honey.” And she prayed. And it got darker, said, “Dear, it’s getting darker in the room. But, oh, I feel at peace.”
E-156 Et, au bout d’un moment, il faisait tellement noir, il a perdu connaissance. Il a eu un rêve. Il pensait qu’il rêvait. Il était de retour dans l’Oregon, d’où il venait, et il coupait des arbres. Et le patron a dit: «Paul, va là au sommet de la montagne me couper un arbre de tant de centimètres de diamètre, et de tant de mètres de longueur, et apporte-le-moi.»
Il a dit: «D’accord, Patron. Je vais le faire.»
E-156 And after a while, it got so dark, he went out. He went into a dream. He thought he was dreaming. He was back up in Oregon, where he come from, cutting some timber. And the boss said, “Paul, go up to the top of the mountain there, and cut me a tree, so-many inches though, so-many feet long, and bring it down to me.”
Said, “All right, boss. I’ll do it.”
E-157 Il est monté là-haut, et il a abattu son petit arbre, et il a planté sa hache dedans, il s’est penché pour l’empoigner, et il n’arrivait tout simplement pas à le soulever. Il... Il a dit: «J’ai perdu ma force. Je ne peux pas aller plus loin. J’ai perdu ma force. Oh, a-t-il dit, me voilà, un homme costaud; je pèse plus de deux cents livres [86 kg]. J’ai un dos bien musclé. Oh, a-t-il dit, il me suffisait de serrer les genoux, d’empoigner un rondin de presque n’importe quelle taille, et je le soulevais pour qu’ils mettent les chaînes dessous.» Il a dit: «Et ici, ça, une petite branche, pas plus grosse que ça, et je n’ai pas réussi à la soulever.» Il a dit: «Je me suis démené, et j’ai essayé, jusqu’à ce que je n’ai plus de force du tout. Oh! a-t-il dit, alors je me suis dit: ‘Qu’est-ce que je peux faire?’» Il a dit: «Je me suis assis, adossé à un arbre.» Il a dit: «Oh! je suis si triste. Mon patron veut ce petit arbre, là-bas, et je ne suis même pas assez homme pour l’emmener en bas.» E-157 Went up there, and downed his little old tree, and stuck the ax in it, reached down to get a hold of it, and he just couldn’t lift it up. He just…He said, “I’ve lost my strength. I just can’t go any further. I have lost my strength. Why,” he said, “here I am, a big man. I weigh better than two hundred pounds. I got a great muscle, back. Why,” he said, “I used to just kick my knees together, get a hold of most any size log, and could raise it up for them to put chains under it.” He said, “And here, that I…little limb, no bigger than that, and I couldn’t lift it.” Said, “I tussled and I tried, till all my strength was gone. Oh,” he said. “Then I thought, ‘What can I do?’” Said, “I sit down and leaned up against a tree.” He said, “Oh, I’m so sad. My boss wants this little tree down there, and I’m not even man enough to take it down.”
E-158 (54) Oh! c’est ce que notre Patron veut. Il veut une Eglise sans tache, sans ride. Il veut un groupe de gens lavés par le Sang. Il veut un peuple qui est ferme, qui s’en tiendra à Sa Parole, et qui dira: «Ça, c’est la Vérité éternelle de Dieu. Elle est pour moi, et je La crois.» E-158 Oh, what our Boss wants! He wants a Church without spot, without wrinkle. He wants a Blood-washed bunch of people. He wants a people with faith, who will stand on His Word and say, “That’s God’s Eternal Truth. It was meant for me, and I believe It.”
E-159 Et il a dit, pendant qu’il était assis là, il était adossé à un arbre, et il pleurait. Et il a dit qu’il a entendu parler la voix de son patron. Il a dit: «Paul?» E-159 And said, as he sit there, he was leaned against a tree, and he was weeping. And said he heard his boss speak, and said, “Paul?”
E-160 Il a dit: «Oui, Patron, me voici. Mais j’ai perdu toute ma force. Je ne peux vraiment plus aller plus loin. J’ai essayé de le faire, j’ai essayé de t’obéir et de faire ce que tu m’as dit de faire, mais je n’arrive tout simplement pas à soulever cette chose-là du sol.» Il a dit: «Je me suis démené. J’ai essayé. J’ai tout fait.» E-160 And he said, “Yes, boss, here I am. But I’ve lost all my strength. I just can’t go any farther. I’ve tried to do, and I’ve tried to obey you and do what you said do, but I just can’t get this thing off the ground.” He said, “I’ve struggled. I’ve tried. I’ve done everything.”
E-161 Je me demande si ce n’est pas là l’attitude de bien des prédicateurs sincères aujourd’hui, qui ont désiré ardemment voir une église bâtie, sans tache ni ride, voir les promesses de Dieu manifestées. Nous nous sommes démenés, nous nous sommes efforcés, nous avons crié, nous avons pleuré, nous nous sommes enroués à force de prêcher, et la tête sur l’oreiller nous avons pleuré. «Ô Dieu, comment se fait-il que juste au moment où on se remet d’aplomb, le diable arrive, et il casse tout, il démolit tout, il renverse tout ce qu’on a? Que peut-on faire quand on voit ces gens qu’on aime tant, qui sont dispersés et qui partent de tous côtés comme ça?» E-161 And I just wonder if that ain’t the attitude of a many good true-hearted preacher today, that’s longed to see a Church built without spot or wrinkle, to see the promises of God made manifest. We’ve tussled and tried, and screamed and cried, and preached till we was hoarse, and laid on our pillows and wept. “O God, why is it, just when we get straightened up, that in comes the devil, and busts up and tears up, just knocks down everything we got? What can we do when we see our lovely people, and how they be scattered and gone about like that?”
E-162 (55) Et il a dit que lorsqu’il a entendu la voix de son patron, il s’est dit: «C’est bizarre. Je n’ai jamais entendu ma voix parler... mon patron me parler si gentiment.» E-162 Then said, when he heard his voice, of his boss, he thought, “That sounds strange. I never heard my voice speak…that boss speak so gentle to me.”
E-163 Et il a dit: «Quand je me suis retourné, c’était mon vrai Patron. C’était mon Maître, mon Sauveur.» E-163 And said, “When I turned around, it was my real Boss. It was my Master, my Saviour.”
E-164 Il a dit: «Paul, tu es en train de te crever. Ça ne te servira à rien.» Il a dit: «Paul, ne vois-tu pas ce petit cours d’eau qui coule là-bas?»
Il a dit: «Oui.»
E-164 He said, “Paul, you’re just struggling yourself to death. That won’t do you any good.” Said, “Paul, don’t you see that little stream of water running there?”
He said, “Yeah.”
E-165 Il a dit: «Tu n’as qu’à le faire tomber dedans. Monte dessus et chevauche-le jusqu’au camp. Ça descend jusqu’au camp.» E-165 He said, “Just pitch the thing in there. Get on it and ride it on down to the camp. It goes to the camp.”
E-166 Il a dit: «Je me suis levé d’un bond, j’ai roulé le rondin jusque dans l’eau, et j’ai enfourché le rondin. J’ai descendu le rapide, en criant à tue-tête, en criant: ‘Je chevauche dessus! Je chevauche dessus! Je chevauche dessus!’» E-166 He said, “I jumped up and rolled the log in, and jumped on the log. Went down over the riffle, just a screaming to the top of my voice, screaming, ‘I’m riding on it! I’m a riding on it! I’m a riding on it!’”
E-167 Et quand il est revenu à lui, il était en plein milieu de la pièce. Et sa femme criait à tue-tête. Il était au milieu de la pièce, il disait: «Je chevauche dessus! Je chevauche dessus! Je chevauche dessus!» E-167 And when he come to hisself, he was right out in the middle of the floor. And his wife screaming to the top of her voice. He was out in the middle of the floor, saying, “I’m riding on it! I’m riding on it! I’m a riding on it!”
E-168 (56) Et, frère, soeur, je sais que les épreuves sont dures. Je prends de l’âge, et j’ai prêché, j’ai fait tout ce que j’ai pu. J’en suis arrivé au point où je vois que je ne peux rien faire de plus. J’ai tout simplement déposé tout cela dans les mains du Seigneur Jésus, et je chevauche. Je chevauche la promesse de Dieu: «Moi, l’Eternel, Je L’ai plantée; Je L’ai arrosée jour et nuit, de peur qu’on ne L’arrache de Ma main.» L’Eglise de Dieu demeurera pour toujours. E-168 And, brother, sister, I know the trials are hard. I’m getting old, and I’ve preached. I’ve done everything that I know to do. I’ve got to a place, to where I see I can’t do no more. I’ve just laid the whole thing in the lap of the Lord Jesus, and I’m riding on it. I’m riding on God’s promise, “I the Lord hath planted It. I water It, day and night, lest some should pluck It from My hand.” God’s Church will endure forever.
E-169 La Parole de Dieu tiendra bon, parfaitement, n’importe où. Que des royaumes naissent, que des bombes atomiques tombent, que l’Amérique rétrograde, quoi qu’il arrive. Ceci est Sa Parole. Il La tient. Et je La chevauche. Je La crois de tout mon coeur. Prions. E-169 The Word of God will stand, emphatically right, forever. And regardless if kingdoms come, or atomic bombs fall, or America backslides, whatever takes place, This is His Word. He keeps It. And I’m riding on It. I believe It with all my heart.
Let us pray.
E-170 (57) Cher Jésus, oh! quelle chevauchée! Voguant sur les ondes de la joie, suivant le courant de l’alléluia. Oh! nous chevauchons, simplement dessus! Tu as promis. Toutes Tes promesses sont vraies. Et nous savons qu’elles rendent toutes témoignage qu’elles sont vraies. Et, tout au long des âges, nous avons vu cette vieille Bible sacrée s’ouvrir à nous. Et maintenant la grande heure approche, l’heure de minuit. E-170 Blessed Jesus, oh, what a ride! Down over the ripples of joy, down through hallelujah current, oh, just riding on it! You promised. Your promises is all true. And we know that every one of them bears record that they’re true. And through the ages, we’ve seen the blessed old Bible unfold to us, and now the great hour is approaching, the midnight hour.
E-171 Seigneur, de grands et saints ministres de l’Evangile ont parcouru le pays, prêchant, pleurant, buvant de l’eau plate, persécutés, chassés à droite et à gauche, expulsés des villes, emprisonnés, on s’est moqué d’eux, on les a méprisés, on les a ridiculisés, privés de nourriture. E-171 Lord, great, holy ministers of the Gospel has went across the nation, preaching, crying, drinking branch water, persecuted, run from pillar to post, run out of cities, locked up, made fun of, scorned, laughed, starved.
E-172 Mais l’Eglise a continué à avancer, car Ta Parole dit: «Sur ce Rocher Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront jamais contre Elle.»
(58) Et nous chevauchons aujourd’hui le Rocher, la Vérité éternelle de Dieu révélée concernant le Seigneur Jésus-Christ. C’est sur ce Rocher solide que l’Eglise se tient aujourd’hui. Les athées, les communistes, les éléments de cette terre se sont élevés, et ils ont frappé, et ils ont lancé des assauts, mais Elle est bâtie sur ce Rocher solide.
E-172 But, the Church has moved right on, for Your Word said, “Upon this Rock, I’ll build My Church, and the gates of hell shall never prevail against It.” And we’re riding on it, today, the Rock, God’s Eternal, revealed Truth of the Lord Jesus Christ. Upon that solid Rock, the Church stands today. The atheist, the communistic, the elements of this earth, has rose, and they beat and they’ve stormed. But, she is built upon that solid Rock.
E-173 Le diable a envoyé–envoyé des critiqueurs. On se moque d’elle. On la persécute. On la traite de tous les noms imaginables. Et on nous a molestés, nous avons été testés et éprouvés, et, oh! tout le reste. Mais, ô Dieu, comme Josué et Caleb d’autrefois, nous continuons à dire que nous nous en tenons éternellement à la Parole de Dieu. Il tient Sa promesse. Il a dit qu’Il le ferait, et nous le croyons. E-173 The devil has sent—sent in fault-finders. It’s made fun. It’s persecuted. It’s called everything, in the world. And we’ve been knocked about, and tested and tried, and, oh, everything. But, O God, as Caleb and Joshua of old, we still say we’re standing Eternally on the Word of God. He keeps His promise. He said He would do it, and we believe it.
E-174 Et que chaque individu ici ce matin voie clairement maintenant ce que cela veut dire, que maintenant, maintenant, nous chevauchons Ceci. Un jour nous arriverons au camp, là où les saints sont campés sur la surface de la terre. Dieu et Ses enfants se réjouiront pour toujours. Accorde-le, Seigneur. E-174 And may each individual here this morning, get a close view of that now, what it means, that now—now we are riding on This. Someday we’ll be there at the camp, where the saints are camped on the breadth of the earth. God and His children will be rejoicing, forever. Grant it, Lord.
E-175 (59) Et, pendant que nous avons la tête inclinée, les yeux fermés, dans ce tabernacle ce matin, je me demande si, au Nom de Christ, si quelqu’un aurait le courage de dire: «Frère Branham, aujourd’hui, à l’instant même, dans cette église, je lève maintenant les mains vers Christ, pour dire: ‘A partir d’aujourd’hui, je chevaucherai Ta Parole, Seigneur. Je m’en tiendrai à cela, j’accepterai Christ comme mon Sauveur; je n’essaierai jamais de faire des choses pour chercher à mériter mon salut. Je croirai simplement au Seigneur Jésus et je L’accepterai, et je Le laisserai placer dans mon coeur ce profond amour divin, et la paix qui surpasse toute intelligence. Je m’attendrai au Saint-Esprit, pour que Lui me donne... Une fois, je me suis levé et j’ai cru que je pouvais y arriver, mais je me suis rendu compte que je ne pouvais pas.» C’est sûr, vous n’y arriverez jamais. Mais, si vous restez seulement là assez longtemps pour que Lui le fasse, alors ça restera là, alors ce sera ancré. E-175 And while we have our heads bowed, our eyes closed, in this tabernacle this morning. I wonder if, in Christ’s Name, if someone would have the courage to say, “Brother Branham, this day, right now, in this church, I now raise up my hands to Christ, and saying, ‘From this day, henceforth, I’ll ride on Your Word, Lord.’ I’ll stand there, accept Christ as my Saviour; never try to do things to try to merit my own salvation. I’ll just believe on the Lord Jesus and accept Him. And let Him put that deep Divine love in my heart, and the peace that passes all understanding. I’ll wait on the Holy Ghost to give me…I raised up, one time, and thought I could go do it, but I found out that I couldn’t.” Sure, you never will. But, if you’ll just stay there long enough, till He does it, then it’ll stay there, then it’s anchored.
E-176 Mais si c’est vous qui essayez de le faire, vous allez échouer; et vous échouerez forcément. Voilà la raison pour laquelle vous avez vos hauts et vos bas, et que vous êtes tantôt dedans et tantôt dehors», et toutes ces choses que vous faites. C’est parce que vous essayez de le faire. Vous dites: «Oh! je crois que ça va bien pour moi maintenant.» Ce n’est pas ça. Ce n’est pas–ce n’est pas ça. Non. C’est le Saint-Esprit qui entre. Il s’installe. Il ôte toutes les vieilles racines d’amertume, la colère, le tempérament colérique, la jalousie, l’amour du monde, et tout. Il ôte tout ça de vous, et alors vous êtes une nouvelle créature. E-176 But if you just try to do it, you’re going to fail, and you got to fail. That’s the reason you have your up’s-and-down’s, and in’s-and-out’s, and all the things you’re doing. It’s because you try to do it. You say, “Oh, I believe I’m all right now.” That ain’t it. That’s isn’t—that isn’t it. No. It’s the Holy Spirit that comes in. He takes the place. He takes all the old roots of bitterness out, the old anger, and temper, and jealousy, and love of the world and things. Takes it all out of you, and then you’re a new creature.
E-177 (60) Voulez-vous lever la main, et dire: «Ô Christ, fais de moi ce genre de chrétien là ce matin.» Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, madame. Et, que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. «Fais de moi ce genre de chrétien là ce matin. Je veux être comme Jésus. Je veux que toutes les racines d’amertume soient ôtées de mon coeur.» E-177 Would you raise your hand, say, “Christ, make me that kind of Christian, this morning.” God bless you. God bless you. God bless you, lady. And God bless you. God bless you, brother. God bless you, sister. “Make me that kind of a Christian, this morning. I want to be like Jesus. I want all the roots of bitterness taken out of my heart.”
E-178 Eh bien, beaucoup d’entre vous ont levé la main. Maintenant, juste là où vous êtes, si de tout votre coeur vous voulez, maintenant, pas–pas juste imaginer, mais croire que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, se tient juste à côté de vous, et qu’Il ôtera de vous cette vieille amertume, ce qui fera de vous ce que vous désirez tant être, Il le fera juste là où vous êtes. Il fera cette opération dans votre hôpital, si seulement vous Le laissez faire.
Car tout est possible, crois seulement.
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement...
E-178 Now, there’s been a number of you raise your hand. Now, right where you are, if you will, with all your heart now, not—not just imagine, but believe that Jesus Christ, God’s Son, is standing right by you, and will take that old bitterness away from you, that will make you what you long to be, He’ll do it right where you’re…He’ll perform the operation in your hospital, if you’ll just let Him do it.
For all things are possible, only believe.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe,…
E-179 Continuez simplement à prier. Seigneur... Souviens-toi, mon enfant, il s’agit de ton âme. Il se pourrait que vous ne soyez pas à une autre réunion, tout... ceci pourrait être la dernière. Laissez Dieu le faire tout de suite. E-179 Just keep praying. Lord…Remember, child, it’s your soul. You may not be in another service, at all. This may be the last one. Let God do it right now.
E-180 (61) Vous dites: «Frère Branham, devrais-je venir à l’autel?» Si vous voulez, bien sûr. Si vous ne voulez pas, restez juste là où vous êtes. E-180 Say, “Brother Branham, should I come up to the altar?” If you want to, sure. If you don’t want to, stay right where you are.
E-181 Croyez-le tout simplement. «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» C’est ça. E-181 You just believe it. “He that heareth My Words, believeth on Him that sent me, has everlasting Life, and shall never come into judgment; but has passed from death to Life.” That’s it.
E-182 Si vous voulez venir à l’autel pour prier, il est ouvert à tous. Si vous voulez rester là où vous êtes pour prier, c’est votre âme à vous. Cela dépend de vous. E-182 If you’d like to come to the altar and pray, it’s open. You want to stay where you’re at, and pray; it’s your soul, it’s, you’re the one.
E-183 Le temps est proche, frère. L’Eglise est presque complète. Le vieux ruisseau est boueux. Nous avons pêché à la seine, et nous avons pêché, et nous avons mis là-bas nos vieux plombs pour la pêche, si bien que c’est devenu boueux. Il y a trop de cochons dans la mare bourbeuse. Elle est boueuse. E-183 The time is at hand, brother. The Church is just about made up. The old stream is muddy. We’ve seined and fished, and throwed these old lead sinkers out there until the whole thing has become muddy. Too many hogs in the wallow. She is muddy.
E-184 En tant que prédicateur, mon sentiment est que si Dieu va le faire, il faudra vraiment que ce soit Dieu qui le fasse. Moi, je ne peux pas. Donc, ça dépend de vous. Voilà la Parole, voilà la Vérité, vous La voyez s’ouvrir ici même devant vous. La fin est proche. Jésus pourrait venir d’un moment à l’autre. Il se pourrait même que les Etats-Unis ne soient plus là avant le coucher du soleil ce soir. On pourrait larguer cinq mille bombes atomiques d’un seul coup, d’ici une heure, il ne resterait même plus un seul être vivant sur la terre. Si vous voulez... ça dépend de vous maintenant. Pensez-y maintenant, pendant que nous prions. E-184 As me, a minister, I just feel this, that, if God is going to do it, it’s going to have to take God. I can’t. So, it’s up to you. There is the Word, there is the Truth, you see It unfolding right here before you. The end is at hand. Jesus may come at any time. It may be that there may not even be any United States, time the sun goes down tonight. They could send five thousand atomic bombs at one time; there wouldn’t even be one living creature on the earth, in another hour from now. If you want…Now it’s up to you.
Think of it now while we pray.
E-185 (62) Cher Père céleste, en concluant cette Parole, alors que je referme les pages, le Message est maintenant scellé. La Venue du Seigneur approche. Plusieurs personnes dans ce bâtiment, ce matin, ont levé la main, pour dire: «Je veux devenir un chrétien. Je veux être un vrai, un vrai serviteur de Dieu né de nouveau.» E-185 Blessed Heavenly Father, at the closing of this Word, as I turn the pages back, the Message is sealed up now. The Coming of the Lord is drawing nigh. Several in the building, this morning, raised up their hands and said, by that, “I want to become a Christian. I want to be a real, real born-again servant of God.
E-186 Seigneur, il y a peut-être bien des années que Tu traites avec leur coeur. Tu–Tu le leur as dit. Ta grâce est encore là pour les toucher. Leur cas n’est pas encore complètement désespéré. Certains sont déjà arrivés au point où ils n’en ont plus aucun désir. Il y a un an, ils levaient la main, ils disaient: «Eh bien, j’aimerais être un chrétien.» Maintenant ils se sont trop éloignés; maintenant ils ne ressentent plus cela, E-186 Lord, maybe many years, You’ve dealt with their hearts. You—You’ve told them that. Your grace has still reached out to them. They’re not altogether gone, yet. Some has done gone to a place, they have no more desire. A year ago, they used to put up their hand, say, “Well, I’d like to be a Christian.” Now it’s done too far; they don’t feel it no more now.
E-187 c’est presque terminé! Et on dirait que c’est la tendance générale dans le pays; à entendre les grands évangélistes qui ont parcouru les nations, ils ont tâté le terrain. Ils ont tout fait. Ils ont organisé des groupes. Ils ont rendu visite aux foyers des gens qui avaient levé la main pour dire qu’ils allaient essayer. Alors que des milliers et des milliers prenaient le départ, deux ou trois seulement tenaient bon. Eh bien, c’est terminé, Seigneur. C’est terminé, ô Dieu. Nous sommes fichus. E-187 Just about all over! And that seems to be the general run of the nation, hearing great evangelists, as they’ve crossed the nations. They’ve sent out feelers. They’ve done everything. They’ve organized groups. They visit homes, to those who would raise their hands and try. Where thousands and thousands made start, two or three would hold on. Well, it’s over, Lord. It’s over, God. We are gone.
E-188 Ô Père, je sais que Tu as dit que «tous ceux qui–ceux qui viendraient à Christ, Tu les garderais». Et je le crois de tout mon coeur. Et je le crois, Seigneur, que Tu garderas ceux dont le coeur et l’esprit s’appuient sur Toi.
(63) Et je Te remercie, Seigneur, pour l’Eglise, et pour les saints du Dieu vivant qui sont dans cette Eglise, ce glorieux Corps spirituel!
E-188 O Father, I know that You said, that, “All that had come to Christ, You would keep.” And I believe that with all my heart. And I believe, Lord, that You will keep those whose hearts and minds are stayed on You. And I thank You, Lord, for the Church, and for the saints of the living God that’s in that Church, this great spiritual Body!
E-189 Mais, ô Dieu, combien mon coeur frémit pour ceux qui sont en dehors de Cela, sachant qu’ils voient l’écriture sur la muraille, qu’ils voient les grands événements qui se produisent, les poteaux indicateurs. Et l’Amérique, malgré tout ça, est remplie de plaisanteries grossières, et d’émissions de télévision et de radio non censurées, et de magazines d’histoires sentimentales, et de moqueurs, et de railleurs, et de divertissements à grande envergure, et d’évangélisation à la Hollywood, E-189 But, O God, how my heart quivers for those outside of That, knowing that they see the handwriting on the wall, seeing the great things a happening, the sign posts. And America still full of old dirty jokes, and uncensored programs on television, radio, and love story, and scoffers and laughers, and big-time frolics, and Hollywood evangelism.
E-190 et ô Dieu, cela–c’est...
Minuit est en train de sonner, c’est vrai. Elle est prête à partir. Et qu’est-ce que je peux faire, Seigneur? J’ai attendu; j’ai pleuré; j’ai supplié. Je–je... C’est vraiment à toi d’agir maintenant, Seigneur. Je–je... C’est tout ce que je peux faire. Je l’ai prêché. Je vais simplement m’en tenir à la Parole, Seigneur. J’essaie de chevaucher jusqu’au camp maintenant. Il n’y aura plus beaucoup de temps.
E-190 And, O God, it’s—it’s the midnight hour striking, truly. She is ready to go. And what can I do, Lord? I’ve worried; I’ve cried; I’ve begged. I—I…It’s just on You now, Lord. I—I…That’s all I can do. I’ve preached it. I’ll just stand right on the Word, Lord. I’m trying to ride right into the camp now. Time won’t be long.
E-191 Maintenant, ô Dieu, pour ces gens qui ont le coeur sincère aujourd’hui. Ô Dieu, fais quelque chose pour eux à l’instant même. Qu’ils deviennent Tes enfants à partir d’aujourd’hui. E-191 Now, God, to those who has the honest heart today. God, do something for them just now. Let them become Your children, from this day on.
E-192 Guéris les malades qui sont au milieu de nous, Seigneur. Rétablis-les. Ramène les rétrogrades qui sont froids, Seigneur. Fais-leur savoir qu’ils sont simplement... Ils jouent sur un terrain très dangereux. Bientôt ils ne seront plus là, ce sera trop tard alors. Que Ton Esprit traite puissamment avec nous maintenant, accorde-le. Au Nom de Christ. Amen. E-192 Heal the sick in the midst of us, Lord. Make them well. Bring back those cold backsliders, Lord. Let them know they’re just…They’re playing on such treacherous ground. Soon they’ll be gone, it’ll be too late then. Grant now that Your Spirit will deal greatly with us. In Christ’s Name. Amen.
E-193 (64) Aux jeunes, je dirai ceci. Si je pouvais... Ce matin, après un anniversaire hier, quarante-huit ans dans cette vie. J’en ai consacré vingt et quelques, environ vingt-quatre ans, au Seigneur Jésus. J’étais un jeune homme d’environ vingt-trois ans quand je–j’ai commencé à prêcher l’Evangile. E-193 To the young people, I would say this. If I could…This morning, after a birthday yesterday, of forty-eight years in this life. Twenty-some odd years of that, about twenty-four years, I’ve spent for the Lord Jesus. As a boy of about twenty-three years old, I—I started preaching the Gospel.
E-194 Le seul regret que j’ai, si j’en ai, le seul regret... si je pouvais appuyer sur un bouton, ce matin, et retourner à cet–à cet âge formidable d’environ seize ou dix-sept ans, je ne voudrais le faire que pour une seule chose, c’est pour servir Christ. Voilà ce que ça représente: servir Christ. Et Dieu, qui connaît mon coeur, sait que c’est la vérité, uniquement pour servir Christ. E-194 If there is any regrets that I have, any regret; if I could touch a button, this morning, and go back to the—the fabulous age of about sixteen or seventeen, I would only want to do it for one thing, that is, to serve Christ. That’s what it means, to serve Christ alone. God Who knows my heart, knows that’s true. Serve Christ, alone.
E-195 Je n’ai jamais vu quoi que ce soit, ou pensé à quoi que ce soit, qui serait comparable à cette ancre bénie: Christ dans mon coeur. Je ne connais rien d’autre. J’ai parcouru les mers. J’ai volé dans les airs. J’ai vu tous les sites remarquables du monde. J’ai vu les sept mystères du monde, ou plutôt, les sept merveilles du monde. J’ai vu presque tous les flancs de montagnes du monde. J’ai... Je suis un chasseur, j’ai chassé dans toutes sortes de pays. J’ai tout fait. J’ai pêché. J’ai monté des chevaux. J’ai travaillé dans un ranch. J’ai fait tout ce que j’étais capable de faire, à ma connaissance. Et je dirai ceci: tout cela réuni n’équivaut pas à un petit grain de l’amour du Seigneur Jésus-Christ. E-195 I have never seen anything, or thought anything, that ever compared with this blessed anchor of Christ in my heart. I don’t know nothing. I have sailed the seas. I’ve flew through the airs. I’ve seen all the sights the world has. I’ve seen the seven mysteries of the world, I’ve seen the seven outstanding sights, rather, of the world. I have seen all the mountain sides, pretty near, of the world. I’ve…I’m a hunter; I’ve hunted in all kinds of nations. I’ve done everything; fished. I’ve rode horses. I’ve ranched. I’ve done everything that I knowed to do. And I’ll say this, that there is, all of it put together, won’t make one little dot, to the love of the Lord Jesus Christ.
E-196 (65) Qu’est-ce que je pourrais faire? Qu’est-ce que... Oh! oui, c’est bien comme les gamins ici. J’ai eu mes petites amies, et je me suis lissé les cheveux. Et j’abaissais le pare-brise de ma voiture, et je sortais avec ma petite amie. Je me disais... Mais ça ne satisfaisait vraiment pas. Il y a quelque chose qui vous manque, tout le temps. E-196 What could I do? What could…Oh, yes, that’s these little kiddies here. I’ve had my little girl friends, and slicked my hair down. And put my windshield back on my car, and went out with my date. I thought…But it just didn’t satisfy. There is something you’re lacking, all the time.
E-197 J’ai vu une jeune fille avec de beaux yeux bruns, et ça... Vous savez comment vous vous sentez, vous les jeunes. Je pensais que c’était vraiment ça la chose. «Si seulement je pouvais sortir avec cette jeune fille, vraiment, ça me... ça me–ça me débarrasserait vraiment de toutes mes inquiétudes. Ça–ça serait vraiment réglé.» Je sortais avec elle, mais au bout de quinze minutes avec elle, je cherchais quelqu’un d’autre. Ça ne satisfait vraiment pas.
(66) Oh! il n’y a rien.
E-197 I’ve seen the girl with the pretty brown eyes, and it would…You know how you would feel, as young folks. I thought that was just it. “If I could only have the date with this young lady, it would just…it would—it would just take all my anxiety. That, that would just settle it.” I’d have a date with her, and be out with her, fifteen minutes, and looking for someone else. It just doesn’t satisfy. Oh, there is nothing.
E-198 Mais cette heure bénie! Béni soit Son Nom! Là-bas, dans une espèce de vieux hangar à charbon, derrière le bâtiment, à genoux sur un vieux sac de toile, dans une allée, là je me suis agenouillé sur le sol mouillé et j’ai dit: «Seigneur Jésus, peux-Tu faire quelque chose pour moi?» C’est alors qu’une paix qui surpasse toute intelligence, il y a vingt-quatre ans de ça, s’est ancrée ici dans mon coeur. Et ça vaut tout ce que le monde entier peut contenir. Je n’ai jamais rien vu qui soit comparable à cela.
Après être passé par de nombreux dangers, peines et piègeS C’est la grâce qui m’a conduit jusqu’ici;
C’est la grâce qui m’amènera au bout.
E-198 But, that blessed hour! Blessed be His Name! Down in a little old coal shed, in a back of a building, kneeling on an old grass sack, in an alley, where I knelt down there in the wet ground, and said, “Lord Jesus, can You do something for me?” That’s when a peace that passes all understanding, twenty-four years ago, anchored here in this heart of mine. And it’s worth all there is in the whole world. I’ve never seen nothing to compare with it.
Through the many dangers, toils and snares,
I have already come;
It’s grace that’s brought me safe thus far,
It’s grace that’ll take me on.
E-199 (67) Je Lui ai fait confiance à l’heure de la maladie et des accidents. Je Lui ai fait confiance quand les avions tournoyaient dans l’orage, et qu’on ne savait pas... Je disais: «Seigneur Jésus, en as-Tu fini avec moi? Si ce n’est pas le cas, redresse cet avion.» Et je le voyais se remettre aussitôt dans une bonne position...?... E-199 I trusted Him in the hours of sickness and accident. I’ve trusted Him when the airplanes was spinning in the storm, and you didn’t know what. I said, “Lord Jesus, are You finished with me? If not, straighten this plane out.” And see her smooth around, to her right condition.
E-200 Je me suis trouvé dans des cliniques, où les meilleurs médecins du pays, pour... Ils m’examinaient et disaient: «Il ne lui reste plus que quelques minutes à vivre; il s’en va.» Et alors qu’on me donnait les meilleurs médecins qu’on pouvait trouver, E-200 I’ve stood in the clinics where the best of doctors in the nations, to…And they’d look at me and say, “Just a few more minutes to live; he is going.” And when the best doctors that could be got for me.
E-201 je disais: «Seigneur Jésus, en as-Tu fini avec moi?» Et tout à coup, je revenais à moi et j’étais rétabli. Certainement. E-201 And I said, “Lord Jesus, are You through with me?” And all of a sudden, I was normally back to myself. Certainly.
E-202 Oh! grâce étonnante de notre Dieu. Combien doux est ce son. Combien j’aurais souhaité avoir les langues qui pourraient expliquer ce que c’est. C’est trop glorieux pour la pensée humaine. Croyez-moi. N’acceptez pas un substitut, mon ami. N’acceptez pas un substitut. Ne vous mettez simplement pas à dire: «Eh bien, je–je fais ceci. Je–je vais vous dire, je suis une très bonne personne.» Ne vous reposez pas là-dessus. Ne faites pas ça. Restez là jusqu’à ce que Quelque Chose vous touche, et enlève tous les péchés, et donne un baiser là, qui brûlera simplement en vous. Et quand les épreuves arrivent, vous n’avez pas à vous demander «si je vais y arriver», il y a Quelque Chose là qui tient bon. E-202 Oh, amazing grace, how sweet that sound! How I wish I had tongues to explain what it is. It’s too great for the human mind. Take my word. Don’t you take a substitute, friend. Don’t take a substitute. Don’t just go and say, “Well, now, I do this. I—I tell you what, I’m a pretty good person.” Don’t rely on that. Don’t do it. Just stay there until Something just reaches out, takes away all the sin, and puts a kiss there that just burns. And when the trials come, you don’t have to wonder if I’m going to do that, it just Something holds there.
E-203 (68) Et en tant qu’un homme d’âge mûr maintenant, je dois m’arrêter là-dessus, réfléchir au fait qu’un de ces jours, je devrai partir. Si Jésus tarde, je devrai partir. Je ne sais pas comment ça se passera quand j’arriverai au bout du chemin. Je ne sais pas. Je ne repose pas mon espoir sur le fait que j’ai prêché. Non, monsieur. Non, je ne repose pas mon espoir sur les choses que j’ai faites. Ô Dieu, non. Oh, loin de moi cette idée. J’ai fait des choses depuis que je suis prédicateur, j’ai été négligeant, et j’ai fait ceci et cela. Je ne veux pas m’y fier, pas dans cela. Non, monsieur. Je ne veux pas dire: «Seigneur, j’ai gagné un million d’âmes pour Toi.» Ça n’a rien à voir, absolument rien. La seule chose en laquelle je me confie, c’est Sa grâce, Sa promesse. E-203 And as a middle-aged man now, I’ve got to come down and think this, that one of these days I got to go. If Jesus tarries, I got to go. I don’t know what it’ll be when I get down to the end of the road. I don’t know. I’m not trusting upon my preaching. No, sir. No, I’m not trusting upon the things I’ve done. O God, no. Oh, let that be far from me. I’ve done things, since I been a preacher, neglected and done this and that. I don’t want to trust in nothing, that. No, sir. I don’t want to say, “Lord, I’ve won over a million souls to You.” That has nothing to do with it; not a thing. The only thing I’m trusting, is His grace, His promise, His Word.
E-204 Seigneur, Tu as dit... Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains aucun mal. Tu as dit: «Je ne te délaisserai point, et Je ne t’abandonnerai point.» Quand je presserai cet oreiller, et que la sueur froide de la mort ruissellera sur mon front, Tu seras là. Aussi sûr que je suis ici devant vous, Il sera là. E-204 Lord, You’ve said…Though I walk through the valley of the shadow of death, I’ll fear no evil. You said, “I’ll never leave thee nor forsake thee.” When I’m pressing that pillow, and the cold death sweat is running off of my brow, He’ll be there. Just as sure as I’m standing here, He’ll be there.
E-205 (69) Quand j’aurai prêché mon dernier sermon, que j’aurai fermé ma Bible et que je m’éloignerai pour la dernière fois, que le travail sera terminé, Il sera là. Oui, monsieur. Et aussi sûr que je crois qu’Il va venir, quand Il reviendra, j’y serai aussi. Oui, monsieur. Non pas parce que je le mérite; c’est parce que Lui l’a mérité pour moi. Et je l’accepte en me fondant sur Sa Parole éternelle. Et c’est ce qui me fait savoir qu’il s’est passé quelque chose. Il s’est passé quelque chose. Ça ne dépend pas du bruit que je peux faire, ni de la belle manière dont je peux dire... J’aurais beau être le plus grand prédicateur du monde, j’aurais beau avoir ressuscité les morts, quoi que j’aie pu faire, ça n’a rien à voir. C’est parce qu’il s’est passé quelque chose. Il s’est passé quelque chose, ici à l’intérieur. Cela a ôté de mon coeur toute la jalousie, l’amertume, et la méchanceté, et tout. Et maintenant, je L’aime, simplement, jour et nuit. Il s’est passé quelque chose. Je désire Le voir un jour. Je désire la même chose pour vous. E-205 When I preach my last sermon, close the Bible and walk away the last time, the work is over; He’ll be there. Yes, sir. And just as sure as I believe that He is Coming; when He comes again, I’ll be there, too. Yes, sir. Not because that I merit. It’s because He has, for me. And I accept it upon the basis of His Eternal Word. And I know, by that, there was something happened. Something happened. Not how much noise I can make, how well I can say. If I was the greatest preacher in the world, if I had raised the dead, whatever, that has nothing to do with it. It’s because something happened. Something taken place in here. It taken all the old jealousy, and bitterness, and evil, and everything, from my heart. And now I just love Him, day and night. Something happened. I want to see Him, someday. I want you, too, also.
E-206 (70) Petite église, alors que vous luttez maintenant pour le Royaume de Dieu, ne faiblissez jamais en ce jour-ci. Si vous faiblissez, repentez-vous au plus vite. Reprenez tout de suite votre position. Voyez? Si vous vous faites mal à l’orteil, ne tombez pas. Si vous tombez, relevez-vous. Relevez-vous. Oh! la la! Relevez-vous. Certainement. E-206 Little church, struggling now for the Kingdom of God, don’t never falter in this day. If you do, quickly repent, jump right back. See? If you stump your toe, don’t fall. If you fall, get up. Get up. My! Get up. Sure.
E-207 Si donc vous avez commis une erreur, alors ces réunions de réveil que nous aurons prochainement... Vous êtes retourné en arrière, vous vous êtes refroidi et êtes devenu indifférent, attendez... Prenez votre Bible. Allez dans le champ de pommiers quelque part. Retirez-vous quelque part, et dites: «Ô Dieu, me voici maintenant. Je suis désolé de cette chose-là.» E-207 If you’ve made a mistake. Now, in this revival coming on…You just went back and got cold, indifferent. Wake, get down to your Bible. Walk out in the apple orchard somewhere. Get out to yourself, and say, “God, now here I am. I’m sorry of this thing.”
E-208 Vous allez recevoir une correction pour ça, n’oubliez pas. Oui, certainement. Vous récolterez ce que vous aurez semé. Oui, monsieur. Mais, quoi que vous fassiez, recevez votre correction ici. Relevez-vous directement, redressez-vous, et dites: «Père, me voici. Corrige-moi comme bon Te semblera, Seigneur. Me voici.» C’est exact. Et, repartez avec un «alléluia» dans le coeur. Si Dieu vous administre une correction, dites simplement: «Oui, Seigneur. Je l’ai entièrement méritée.» Continuez simplement à avancer. Dieu vous mènera à bon port. Ce sera terminé un de ces jours. E-208 You’re going to get a whipping for it, just remember that. Yes, indeed. You’ll reap what you sow out. Yes, sir. But, whatever you do, take your whipping here. Get right up and straighten up, and say, “Father, here I am. Whip me just as Thou sees fit, Lord. Here I am.” That’s right. Then walk right back, with a “hallelujah” on your heart. God lets the whip down on you, just say, “Yes, Lord. I deserve every bit of it.” Just keep on going. God will take you through, all right. It’ll be over, one of these days.
E-209 (71) Je pense à ce bon vieux cantique que frère Neville et les autres chantaient autrefois: «J’en aurai bientôt fini avec les soucis et les épreuves.» Oui, c’est vrai. E-209 I think that good old song Brother Neville and them used to sing, “I’ll soon be done, of the troubles and trials.” Yes, that’s right.
E-210 Combien L’aiment? Levez la main. Très bien. Donne-nous la note: Grâce étonnante. Que tout le monde...?... Doucement, maintenant.
Grâce étonnante, ô quel doux son
Qui sauva un vil comme moi;
J’étais perdu, mais maintenant je suis retrouvé,
J’étais aveugle, mais maintenant je vois.
Ce fut la grâce qui enseigna la crainte à mon coeur
Et la grâce a ôté mes peurs;
Combien précieuse parut cette grâce
A l’heure où j’ai cru.
Tous ensemble, maintenant.
Quand nous aurons passé mille ans là
Brillant comme le soleil,
Nous aurons plus de temps pour louer Dieu
Que lorsque nous avions commencé.
E-210 How many loves Him? Let’s see your hands? All right. Give us a chord, Amazing Grace. Everybody just be quiet, a minute. Slowly now.
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I was once was lost, but now I’m found,
Was blind, but now I see.
T’was grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Now all of us, together.
When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun;
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we first begun.
E-211 (72) J’entendais le vieux Doc Davis autrefois, et beaucoup d’autres. Et j’ai entendu beaucoup de vieux saints, quand ils arrivaient au bout du chemin, après avoir passé... quand leur ministère était arrivé à maturité. Je les ai entendus parler de comment ils se sentaient. Je commence seulement à m’en rendre compte maintenant. Amen. Je commence seulement à m’en rendre compte. Oh! comme... Que c’est merveilleux! E-211 I used to hear old Doc Davis, many of them, and I have heard many of the old saints, when they was coming down, after they had passed up, and the ministry was getting ripe. I’ve heard them talk about they felt. Just begin to realize that now. Amen. Just begin to realize it. Oh, how, what a wonderful thing!
E-212 A quoi est-ce que je m’accrocherais aujourd’hui? Où irais-je? Où allez-vous? Amen. Que ferais-je? Où... Qu’est-ce qui m’arriverait aujourd’hui, n’eût été Christ? Où ancrerais-je mes espérances? Je serais fou. Quand je vois ce qui est sur le point d’arriver, de savoir que ce serait comme ça pour toujours, oh! la la! qu’est-ce que je ferais? E-212 What would I hold to today? Where would I go? Where you going? Amen. What would I do? Where? What would happen to me today if it wasn’t for Christ? Where would my hopes be anchored? I’d be a maniac. When I see what’s fixing to happen, and know that was all of it, forever, oh, my, what would I do?
E-213 Mais, oh! je suis si heureux. Je suis si heureux que c’est seulement l’aube du jour. Nous sommes seulement dans un rêve. Nous allons bientôt nous réveiller. Oh! c’était comme dans un cauchemar, dont on sort pour se retrouver au printemps d’une jeunesse éternelle, une santé éternelle, une joie éternelle, une paix éternelle. N’est-ce pas merveilleux? Il est si réel! E-213 But, oh, I am so glad. I’m so glad. It’s just a dawning of day. We’re just in a dream. We’re fixing to wake up. Oh, in a nightmare, as it was; to come out of it, into a springtime; everlasting youth, everlasting health, everlasting joy, everlasting peace. Isn’t it wonderful? He is so real!
E-214 (73) Je me demande: Combien ici sont malades maintenant et voudraient qu’on prie pour eux? Levez la main. Très bien. E-214 I wonder how many here is sick now, and wants to be prayed for? Let’s see your hands. All right.
E-215 Je veux vous dire ce qui est arrivé la semaine dernière. Des choses absolument extraordinaires sont arrivées au cours de la réunion; sur l’estrade, bien entendu. Et j’ai... je suis en train d’entrer dans un–un genre de chose, qui semble simplement plus grand qu’auparavant. E-215 Want to tell you what’s happened this last week. We’ve had some of the most marvelous things to happen in the meeting, course, at the platform. And I have coming into a—a type of something, that it just seems to be greater than what it was.
E-216 Je suis venu sur l’estrade, et Dieu a donné un don de–un don prophétique, qui peut... C’est indiscutable. Je peux vous le prouver ici même. Voyez? C’est indiscutable. Mais je vois qu’il ne fait pas le travail comme il faudrait, parce que ce n’est qu’un don. Et, autre chose, il s’agit d’un individu, vous voyez. Ça se rapporte à un individu, par l’entremise d’un don. E-216 I have come to the platform, and God has given a gift of a—a prophetic gift, which can…That’s beyond question. I can prove it to you, right here. See? That’s beyond question. But I see it just doesn’t get the job done the way it should, because it’s just a gift. Another thing, it’s an individual, you see. It pertains to an individual, through a gift.
E-217 (74) Mais l’autre jour, j’ai fait quelque chose, j’ai essayé d’amener les gens d’Oakland, juste à... où le... au grand stade, là-bas. J’ai dit: «Seulement Sa Présence», et je m’en suis tenu strictement à la Parole. Et j’ai réussi à amener les gens... Vous savez quoi? Il y a eu plus de guérisons, je crois, que tout ce que j’ai vu jusqu’à présent, au cours d’une seule réunion, hormis les grandes réunions, comme en Afrique, et partout comme ça, mais par rapport au nombre de personnes présentes. Les gens reconnaissaient simplement la Présence de Dieu à la réunion, ils restaient simplement assis là et ils entraient dans la Présence de Dieu. Et les gens se levaient, guéris; des yeux qui louchaient étaient redressés. Et, oh, il... E-217 But I done something the other day, tried to get the people in Oakland, just to where the…in the big arena there. I said, “Just His Presence,” and just stayed right with that Word. And got the people with…You know what? There was more healing than I believe I ever seen in any one meeting taking place, outside of the big meetings like in Africa and around like that, but for its size. The people just recognizing the Presence of God, in the meeting, just sitting there and get in the Presence of God. And the people would get up, healed; cross-eyed, straightened. And, oh, it’s…
E-218 Je crois qu’il viendra un temps où... Paul a dit: «La prophétie prendra fin, les langues cesseront.»
(75) Je crois qu’il viendra un temps où, quand les saints se réuniront comme ceci, un esprit d’amour envahira tout simplement l’auditoire. Et tout simplement, toutes les personnes présentes, tout ce qui est mal sera ôté d’eux. Il y aura une telle Présence du Saint-Esprit...
E-218 I believe it’s coming to a time where the…Paul said, “Where there is prophecies, it shall fail; where there is tongues, they shall cease.” I believe it’s coming to a time till when the saints will get together like this, and just a love spirit will just sweep over the audience. And just, every person in there, all that’s wrong will be taken out. It’ll be such a Presence of the Holy Spirit.
E-219 Je crois que... Bien que, maintenant, nous devions leur imposer les mains et prier pour eux, il s’agit d’un contact, peut-être, d’un prédicateur qui est oint et qui leur impose les mains, simplement pour une bénédiction de Dieu. Mais je crois qu’il viendra un temps où l’Eglise de Dieu sera tellement appelée à sortir, comme ça, que les saints seront assis ensemble, et alors le Saint-Esprit entrera, simplement, et Il va simplement se mouvoir sur les gens, comme il en était au jour de la Pentecôte. Voyez? Et qu’Il guérira les gens, tout simplement, et ressuscitera les gens, et des choses glorieuses... Je commence à voir cela arriver. Parce que, je vais vous dire pourquoi. E-219 I believe, while we’re to lay hands on them and pray for them now, it’s a contact maybe of a minister anointed, and laying hands on, just as a blessing to God. But I believe it’s coming a time when God’s Church is going to be so called out, like that, where the saints will sit together, and the Holy Spirit will just come in, just woo, just like it was on the Day of Pentecost. See? And just heal the people, and raise up the people, and great things. I begin to see it happen.
Because, I tell you for why.
E-220 (76) Des hommes sont allés de l’avant avec des dons, c’est vrai. Je n’ai aucun doute à exprimer là-dessus. Je ne critique personne. Ce qu’ils croient, ça les regarde. Voyez-vous? Mais, j’ai vu des hommes dotés de grands ministères, mais ils sont allés de l’avant, et ils en ont fait ni plus ni moins qu’une... Comment dire? Eh bien, je le dis avec respect et avec amour, et Dieu sait que c’est du fond du coeur. Voyez? Ils en ont fait plus une affaire pour s’amasser de l’argent. Vous voyez? Simplement rassembler des gens en voulant présenter quelque chose d’une grande envergure. Et peut-être que cet argent-là, ils l’ont dépensé, et... Eh bien, peut-être qu’il n’y a pas de mal, mais moi, il me semble... E-220 Men has went forth with gifts, that’s true. I have no doubt to say. I’m not a critic of anybody’s. What they believe, that’s up to them, see. But, I’ve seen men with gifted ministries, but they went forth and, more or less, made a—a…What would I say? Now, with respects and with love, and God knows it’s from my heart. See? That they have made more like a—a money-gathering affair out of it, you see, just get people together and want to put on some great big something. And maybe they put the money out, and, well, that may be all right. But it seems to me…
E-221 Les gens disent: «Eh bien, si la fin est proche, à quoi l’argent sert-il aux gens?» Bien, vous-même, à quoi va-t-il vous servir? Voyez? E-221 They say, “Well, the end is a coming, what’s the people need with their money?” Well, what do you need with it, yourself? See?
E-222 Alors, ce qu’il faut, c’est apporter l’Evangile aux gens. Vous voyez? De prêcher. Je crois que si seulement nous... E-222 So, the—the thing of it is, is just get the Gospel to the people, you see, is to preach. I believe if we just…
E-223 Et les dons... Voyez-vous, les signes et... Bon, une personne peut venir ce matin, se tenir ici à cette chaire, et opérer de grands miracles et des signes. Ça ne veut même pas dire que cette personne-là est sauvée. Les démons opèrent des signes et des prodiges. Certainement. Bien sûr qu’ils le font. Et la Bible dit qu’ils feraient plus que ça au dernier jour. Eh bien, Jésus a dit: «Plusieurs viendront à Moi en disant: ‘Seigneur, n’ai-je pas chassé des démons par Ton Nom? Et n’ai-je pas fait ceci? Et n’ai-je pas fait cela, et toutes ces choses?’» Il a dit: «Je ne l’ai pas su. Retirez-vous de Moi, vous, ouvriers d’iniquité.» Voyez?
(77) Je crois que l’heure vient...
E-223 And gifts, you see, signs. And, now, a person could come here, this morning, and stand here in this pulpit, and work great miracles and signs. That wouldn’t even mean the person was saved. Devils work signs and wonders. Sure, they do. Sure, they do. And the Bible said they would do more than that, in the last day. Well, Jesus said, “Many will come to Me and say, ‘Lord, have not I cast out devils in Your Name? And have not I did this? And have not I done that, and all these things?’” He said, “I didn’t know it. Depart from Me, you workers of iniquity.” See?
I believe the time is coming…
E-224 «A chacun la manifestation des dons a été donnée pour l’utilité commune.» C’est–c’est vrai. Je crois que les dons, c’est merveilleux, et nous en avons besoin et nous les respectons. E-224 “The manifestation of the gifts was give to every man to profit withal.” That’s—that’s true. I believe gifts are wonderful, and we need them and respect them.
E-225 Mais je crois que l’heure vient où ce sera à un niveau plus élevé que cela. Eh bien, après que toutes ces choses auront disparu, c’est l’amour qui demeurera pour toujours. Voyez? C’est l’amour de Dieu... Nous serons simplement–nous serons simplement là à prêcher comme ceci, ou à parler, et l’amour va simplement s’installer partout dans le bâtiment. Fiou! Oh! la la! E-225 But I believe the time is coming when it’s going to be on a higher standard than that. Why, “After all these things is done away, that which is love will endure forever.” See? It’s the love of God. We’ll just—we’ll just be standing, preaching like this, or talking, and just the love will just settle over the building. Whew! My!
E-226 Voyez-vous? Aujourd’hui, c’est le jour de la prédication. Aujourd’hui, c’est le jour où nous devons aller chercher les pécheurs et les faire sortir. Vous voyez ce que je veux dire? Voilà à quoi sert la prédication de la Parole, c’est pour les pécheurs, et pour les faire sortir. Eh bien, nous devons observer là, et nous avons... Les signes et les prodiges s’accomplissent par l’imposition des mains et tout, parce qu’il s’agit de la prédication. E-226 You see, this is the day of preaching. This is the day when we got to move in and get sinners and pull them out. See what I mean? That’s what the preaching of the Word is for, is to the sinners, and to bring them out. Now we have to watch, in there, and we…Signs and wonders are done by the laying on of hands, and so forth, ’cause it’s preaching.
E-227 Mais je crois que l’heure vient maintenant, où elle est bientôt... L’Eglise est sur le point d’être ancrée. Voyez? E-227 But I believe the time is coming now when she is just about…The Church is about anchored away. See?
E-228 (78) Dieu n’aura pas un corps difforme. Il n’aura pas une main à six doigts. Il n’y aura que cinq doigts à la main. Le Corps de Christ ne sera pas difforme. Et quand la dernière personne sera entrée dans le Corps de Christ, alors, c’est terminé. C’est terminé. Je ne sais pas qui sera cette personne. Il se pourrait que la personne de ce matin ait été la dernière. Il se pourrait que vous ayez été la dernière. Peut-être que là-bas, en Afrique, aujourd’hui on fera entrer la dernière. Mais, quand ce sera fait pour la dernière personne, je veux dire... Vous aurez beau continuer à prêcher l’Evangile, mais il n’y aura pas de réaction. Voyez-vous? Il n’y a pas de réaction. E-228 God won’t have a freak body. He won’t have six fingers on one hand. There will just be five fingers on one hand. The Body of Christ won’t be freak. And when the last person has come into the Body of Christ, then it’s over. [Brother Branham knocks on the pulpit once—Ed.] It’s over. I don’t know which one. This might have been the last one, this morning. You might have been the last one. Maybe over in Africa, today, the last one will be brought in. But when the last one is done, I mean the…You may go ahead, preaching the Gospel, but there’ll be no respond. See, there’s no respond.
E-229 Je parlais avec Billy Graham et les autres, alors qu’ils sont allés quelque part où trente mille, vingt ou trente mille personnes s’étaient converties, un an plus tard, ils ne pouvaient plus en trouver vingt ou trente. Pensez donc. Pensez donc à ça. Voyez? E-229 Talking with Billy Graham and them, where they went into a place where thirty thousand, or twenty or thirty thousand was converted. They couldn’t find twenty or thirty people, within a year. Think of it, just think of that. See?
E-230 Eh bien, ça fait de moi un calviniste, tout à fait. Voyez? Ce que Dieu a fait, Dieu l’a fait. E-230 Now, that makes me a Calvinist, exactly. See? What God has made, God has made.
E-231 (79) Maintenant, Jésus n’est pas venu sur terre simplement pour dire: «Je vais envoyer des prédicateurs prêcher un peu, parler aux gens de ce que J’ai fait, et peut-être que quelqu’un va avoir pitié de Moi et être sauvé.» Dieu ne dirige pas Ses affaires comme ça. E-231 Now, Jesus never come to earth just to say, “I’ll have preachers go down and preach some, tell them about what I’ve done, and maybe somebody will feel sorry for Me and get saved.” God don’t run His office like that.
E-232 Dieu, là, au commencement, savait exactement qui serait sauvé. Jésus est venu sauver ceux dont Dieu savait qu’ils seraient sauvés. Il ne voulait pas qu’ils soient perdus. Mais, pour être Dieu, Il savait qui serait perdu et qui serait sauvé. C’est pourquoi Il pouvait prédestiner. Non pas prédestiner, Il–Il... d’av-... Par Sa prescience, Il pouvait planifier les choses, pour que toutes choses concourent à Sa gloire. En effet, c’est... E-232 There, God, at the beginning, knowed exactly who would be saved. Jesus come to save those that God knew would be saved. He wasn’t willing that they would be lost, but, to be God, He knowed who would be lost and who would be saved. Therefore, He could predestinate. Not predestinate, He—He fore-…By foreknowledge, He could set in order, to make everything work to His glory. Because, that’s…
E-233 Le diable–le diable n’est ni omniprésent ni omnipotent. Pas plus qu’il ne connaît la fin dès le commencement. Seul Dieu connaît cela. Ça, c’est un fait, Dieu est tout simplement ici en haut. Il sait. Le diable ne sait pas ce qui va arriver. Il ne sait pas ce qui va arriver. Tout ce qu’il sait, c’est qu’il est le diable. Et il fait simplement ce qu’il peut. Et partout où il peut s’introduire, il le fait. E-233 The devil—the devil isn’t omnipresent nor omnipotent, neither does he know the end from the beginning. God alone knows it. That’s one thing, God is just up Here. He knows. The devil don’t know what’s going to happen. He doesn’t know what’s going to happen. Only thing he knows, he’s just a devil, and he just does what he can do. And everything he can get into, he does it.
E-234 Mais Dieu connaît la fin. Amen. Alors, comme Dieu connaît la fin, Il peut faire que tout concoure parfaitement à Sa gloire. Amen. Oh! je L’aime. Oh! la la! la la! Voyez? Il est Dieu.
(80) Alors, souvenez-vous, quand la dernière personne dont le...
E-234 But, God knows the end. Amen. So, God knowing the end, He can make everything work right to His glory. Amen. Oh, I love Him. My, oh, my! See? He is God. So, remember, when the last person that had their…
E-235 Quand votre nom a-t-il été mis dans le Livre de Vie de l’Agneau? Hier? L’an dernier? Il y a deux ans? Non, monsieur. «Quand le monde a été créé, votre nom a été mis dans le Livre de Vie de l’Agneau», c’est ce que la Bible dit. La Bible dit dans l’Apocalypse: «Et l’antichrist séduisit tous ceux qui habitaient sur la surface de la terre, dont les noms n’avaient pas été écrits dans le Livre de Vie de l’Agneau dès la fondation du monde.» C’est à ce moment-là que votre nom a été écrit. Maintenant, la seule chose...
Vous dites: «A quoi sert la prédication de l’Evangile, dans ce cas?»
E-235 When was your name put on the Lamb’s Book of Life; yesterday, last year, year before last? No, sir. “When the world was created, your name was put on the Lamb’s Book of Life,” what the Bible said. The Bible said, in Revelation, “And the antichrist deceived all that dwelt upon the face of the earth, whose names were not written in the Lamb’s Book of Life, from the foundation of the world.” Your name was written then. Now, the only thing…
You say, “What’s preaching the Gospel, then?”
E-236 Eh bien, la Bible l’explique clairement. Voyez? Il a dit: «Le Royaume des Cieux est semblable à un homme qui prit un filet et alla à la mer, ou à un lac. Et il jeta son filet dans la mer, et le ramena.» Voilà ce qu’est la prédication de l’Evangile. Voyez? Il y a une mer entière. Les Etats-Unis sont un lac. Et les prédicateurs... E-236 Well, the Bible plainly explains it. See? He said, “The Kingdom of Heaven is like unto a man that took a net and went to the sea or a lake. And he cast a net into the sea, and he pulls out.” That’s preaching the Gospel. See? There’s a whole sea. The United States is a lake. And the ministers…
E-237 Eh bien, je descends ici et je me tiens ici, à Jeffersonville, à ce coin-ci du lac. Je dis: «Frère Neville, tu pêches à la seine?
–Oui.
–As-tu de bons résultats?
–Pas vraiment.
E-237 Now, I go down here, stand in Jeffersonville, on this corner of the lake. Say, “Brother Neville, you been seining?”
“Yes.”
“Doing any good?”
“Not too much.”
E-238 –Eh bien, nous... je vais pêcher à la seine avec toi pendant un moment.» Et je jette mon filet, et il jette le sien. Et alors nous tirons, nous prêchons. Nous le ramenons. E-238 “Well, let’s…I’ll seine with you a little while.” And I’ll throw my net out, and he throws his. And here we pull, preaching, pull in.
E-239 Un groupe de gens s’avance, ils disent: «Oui, je veux accepter le Seigneur Jésus.» Très bien.
On regarde cela: «Qui parmi eux sont des poissons, qui?»
–Je ne sais pas.» Voyez? Eh bien, je...
(81) Maintenant, que vas-tu faire?
E-239 Bunch of people come up, say, “Yeah, I want to accept the Lord Jesus.” All right.
Look around, “Which is fish? Which one?”
“I don’t know.” See?
“Well, now, what are you going to do now?”
E-240 –Eh bien, je pars en Californie. Le Seigneur m’a envoyé en Californie. Juste... Je vais pêcher à la seine là-bas pendant quelque temps.» E-240 “Well, I’m going over to California. The Lord sent me over to California. I’m going to seine over there a while.”
E-241 J’y vais et je jette mon filet comme ceci, je l’enfonce. Mille cinq cents personnes viennent à la fois. «Sont-ils tous sauvés?» Je ne sais pas. Les voilà. Je retire le filet. C’est le filet de l’Evangile. E-241 I’ll go there and throw my net out like this, and push in, fifteen hundred comes at one time. “Was all them saved?” I don’t know. There they are. I take the net up. That’s the Gospel net.
E-242 Certains d’entre eux, la Bible dit qu’il y avait toutes sortes de choses dans l’eau. Ils respiraient tous dans la même eau, ils vivaient dans la même eau. Pas vrai? Voyez? Il y avait des tortues d’eau douce, des tortues bourbeuses, des serpents, des grenouilles, des lézards, des poissons vidangeurs, et de vrais poissons. E-242 Some of them, the Bible said, with all kinds of things that was in the water. They all breathed on the same water, lived in the same water. That right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See? There was terrapins, mud turtles, snakes, frogs, lizards, scavengers, and real fish.
E-243 Or, ceux qui étaient des poissons, quand le filet de l’Evangile les a attrapés, étaient des poissons quand ils étaient sur la rive. Ceux qui étaient des tortues d’eau douce dans le filet de l’Evangile étaient des tortues d’eau douce sur la rive. Ça ne tardera pas pour qu’ils retournent directement dans la boue. «Comme le cochon à son bourbier, et le chien à ce qu’il avait vomi», les voilà repartis. Voyez? E-243 Now, those that were fish when the Gospel net went over them, was fish when they were on the bank. Those that were terrapins in the Gospel net, were terrapins on the bank. It won’t be long till they’ll take right back for the mud again. “As a hog to its wallow, and a dog to its vomit,” away they go. See?
E-244 Mais, au commencement, ils étaient des tortues d’eau douce, au départ. Ce n’est pas à moi de dire qu’ils sont des tortues d’eau douce. Je ne sais pas. Je me contente de pêcher à la seine, vous voyez, et de ramener le filet. Mais, quand le dernier poisson sera sorti de l’eau, frère, c’est terminé.
(82) Oh! le Seigneur Lui-même viendra,
Dira: «Le travail a été fait.»
Peu après, nous serons postés ailleurs.
E-244 But, at the beginning, they were terrapins, to begin with. It’s not my business to say they’re terrapins. I don’t know. I’m just seining, see, just pulling the net. But when the last fish has come out of the water, brother, that’s it.
Oh, the Lord Himself will come
And will say the work is done,
The station will be changed after while.
E-245 C’est exact. C’est exact. Oui, monsieur. Il dira: «Le travail a été fait, et c’est terminé.» C’est fini, une fois que le dernier sera sorti. E-245 That’s right. That’s right. Yes, sir. He’ll say, “The work’s done, and it’s finished. It’s all over,” when the last one is come out.
E-246 Il y a tout un tas de bourbiers à cochons partout, et tout. Dieu fait sortir les poissons de là à toute vitesse. Les prédicateurs arrivent de tous côtés, ils lancent les filets de part et d’autre. Nous nous prenons même les uns les autres dans nos filets. Nous tirons de toutes nos forces, en pêchant à la seine. Elle est bientôt prête. Il fera sauter le vieil étang un de ces jours, et ce sera fini pour lui. Mais le poisson ira vers les bonnes eaux claires là-bas, où ils auront la Vie Eternelle pour toujours. Amen.
(83) Quand le dernier entrera... Oh! la la!
E-246 And there’s been an old bunch of hog wallows around, and everything. God is pulling them fish out of there, just as fast as He can. Preachers from every side, just swinging nets from one way to the other. We’re even wrapping nets around one another. We’re just pulling as hard as we can, seining. She is just about ready. He’ll blow the old pond up, one of these days, and she’ll all be over. But the fish will go to the good, clear waters out yonder, where they’ll have Eternal Life forever. Amen. Oh, when that last one comes! My!
E-247 Comment... Quel privilège que Dieu dise: «Aimerais-tu être un poisson?» Amen. «Aimerais-tu être un poisson sur Ma table? Aimerais-tu venir, et être un mets sur Ma table?» Oh! la la!
«Bien sûr. Bien sûr, Seigneur.» Voyez? Mais leur nature est celle du poisson. Voyez?
E-247 How, what a privilege it is, for God to say, [Brother Branham knocks on the pulpit five times—Ed.], “Would you like to be a fish?” Amen. “Would you like to be a fish on My table? Would you like to come and be meat at My table?” Oh, my!
“Sure. Sure, Lord.” See? But, their nature is fish. See?
E-248 Quand vous êtes chrétien, vous avez une nature de chrétien. Vous n’avez pas besoin de dire: «Eh bien, tu–tu–tu ne peux pas–tu ne peux pas fumer. Tu ne peux pas boire. Tu ne peux pas faire ceci.» Vous n’avez pas besoin de le dire. Ils ne le font pas de toute façon. Voyez? Leur nature est différente. L’Esprit de Christ est dans la personne, et Christ ne fait pas ces choses-là. Voyez? E-248 When you’re a Christian, your nature is a Christian. You don’t have to say, “Now, you—you—you can’t, you can’t smoke. You can’t drink. You can’t do it.” You don’t have to say that. They just don’t do it, anyhow. See? Their nature is different. The Spirit of Christ is in the person, and Christ don’t do those things. See?
E-249 Vous dites: «Tu dois aimer le Seigneur. Tu devrais aller à l’église.» Vous n’avez pas besoin de dire ça à ces gens-là. Ils y vont de toute façon. Ils y iront à pied sous la pluie. Ils iront... Ils braveront la mort pour aller à l’église. Certainement. Ils aiment cela. Il faut absolument qu’ils y aillent, un point c’est tout. C’est leur vie. S’ils n’y vont pas, ils–ils ont l’impression d’être en train de périr. Certainement. Oui, monsieur. Il faut absolument que vous y alliez.
(84) Et chaque fois c’est tout simplement quelque chose qui brûle dans votre coeur. Pas y aller pour vous disputer, pas y aller pour faire des histoires, mais y aller pour adorer...?... et pour rentrer chez vous rafraîchi. N’est-ce pas une vie merveilleuse? Combien ont expérimenté cela? Faites voir votre main. Oh! grâces soient rendues à Dieu.
E-249 You say, “You have to love the Lord. You ought to go to church.” You don’t have to tell them people that. They go, anyhow. They’ll walk through rain. They’ll go. They’re going through death, to go to church. Sure. They love it. They just got to get there. That’s all there is to is. It’s their life. If they don’t, they—they feel like they’re perishing. Sure. Yes, sir. You just got to get there, and whenever just something is burning in your heart. Not to go there to argue, now, not to go there to fuss, but to go there to worship. My! And you go home refreshed. Isn’t that a wonderful life? How many has experienced that? Let’s see your hand. Oh!
E-250 C’est juste. Gertie, chantons-le. «Paix!...
...paix! merveilleuse paix,
Descendant de notre Père céleste;
Répands-toi sur mon esprit à jamais, je prie,
En d’infinies vagues d’amour.
E-250 That’s right, Gertie. Let’s sing that. “Peace! Peace!”
Peace! Wonderful peace,
Coming down from the Father above;
Sweep over my spirit forever, I pray,
In the fathomless billows of love.
E-251 Je voudrais que vous fassiez quelque chose maintenant. Les personnes qui sont assises à côté de vous, serrez-leur la main, dites: «Que Dieu te bénisse, frère, soeur. Je veux te revoir au Ciel.»
Paix, paix, merveilleuse paix,
Descendant de notre Père céleste;
Répands-toi sur mon esprit à jamais, je prie (oh! la la!)
En d’infinies vagues d’amour.
A la croix où mourut mon Sauveur,
Là j’ai crié pour être lavé du péché;
Là, le Sang fut appliqué à mon coeur,
Gloire à Son Nom!
Gloire à Son Nom!
Gloire à Son précieux Nom!
Là, le Sang fut appliqué à mon coeur,
Gloire à Son Nom!
E-251 Want you to do something now. Ever who is sitting right next to you, shake hands with them, say, “God bless you, brother, sister. Want to meet you in Heaven.” [Brother Branham and congregation shake hands as the pianist plays one verse of Wonderful Peace—Ed.]
Peace! Peace! wonderful peace,
Coming down from the Father above;
Sweep over my spirit forever, (Oh, my!)
In the fathomless billows of love.
Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried;
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
Glory to His Name!
Glory to His matchless Name!
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
E-252 Maintenant, pendant que nous chantons le couplet suivant, si les malades pourraient se mettre en ligne juste ici maintenant, pour qu’on prie, juste de ce côté-ci. Et j’aimerais demander aux prédicateurs de bien vouloir s’avancer, pour nous aider à prier pour les malades. Mettez-vous en ligne sur la droite, venez de ce côté-ci. C’est ça, sur la droite, ceux pour qui on doit prier...
Je suis si merveilleusement sauvé du péché,
Jésus demeure si tendrement en moi;
Là à la croix où Il m’a reçu,
Gloire à Son Nom!
Gloire à Son précieux Nom!
Gloire à Son précieux Nom!
Là, le Sang fut appliqué à mon coeur,
Gloire à Son Nom!
E-252 Now while we sing the next verse, I wonder if the sick could line up, right up here now, for the prayer, right over on this side. And I want the ministers, if they’ll come forth now to help us pray for the sick. Line up on the right hand side, come around this a way. That’s right, over on the right side, those to be prayed for.
I am so wondrously saved from sin,
Jesus so sweetly abides within,
There at the cross where He took me in;
Glory to His Name!
Glory to His precious Name!
Glory to His precious Name!
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
E-253 Donne-nous la note pour Le Grand Médecin, s’il te plaît, Soeur Gertie...?... E-253 Chord The Great Physician for us, will you, Sister Gertie, if you would.
E-254 (85) Maintenant je voudrais vous demander quelque chose. (Je vais m’occuper...?...) Est-ce que vous venez en prévoyant, ou plutôt, en vous attendant à être guéri ce matin? Est-ce ça qu’il y a dans votre coeur, tout au fond de votre coeur? Si vous venez de cette façon-là, mon ami, je vous garantis que votre guérison est tout aussi certaine que votre salut, tout aussi certaine. E-254 Now I want to ask you something. (I’ll get those. Yes, sir.) Are you coming with anticipations, or with expectations, rather, that you are going to be healed this morning? Is that what’s in your heart, real down deep? If you are coming like that, my friend, I’ll just assure you that your healing is just as assure as your salvation, just as surely.
E-255 Or, votre guérison n’est pas aussi permanente que votre salut. Votre guérison vous fera défaut. Vous pouvez être... Si vous êtes guéri, vous serez encore malade. Vous pourriez être guéri aujourd’hui d’une pneumonie, être en parfaite santé et bien portant, déclaré «bien portant» par le médecin, et mourir de la pneumonie la semaine prochaine. C’est vrai. E-255 Now, your healing is not as permanent as your salvation. Your healing will fail you. You can be…If you’re healed, you’ll be sick again. You could be healed today, with pneumonia, perfectly normal and well, pronounced “well,” by the doctor, and next week die with pneumonia. That’s right.
E-256 Vous pourriez être complètement guéri de la tuberculose cette semaine, et mourir de la tuberculose dans deux mois. Ils pourraient faire une analyse et ne pas trouver un seul microbe dans votre corps; et puis, deux semaines plus tard, mourir de la tuberculose. C’est exact. Et vous êtes appelé à mourir, de toute façon, E-256 You could be totally pure of TB, this week; and two months from now, die, with tubercular. They could pass a test, with not one germ in your body, that they can find; and then die in two more weeks, with tubercular. That’s right. See? And you’ve got to die, anyhow.
E-257 mais les bienfaits...
(86) David s’est écrié: «N’oublie aucun de Ses bienfaits. Mon âme, bénis l’Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse Son saint Nom. Mon âme, bénis l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits!» Bienfaits! Quels sont les bienfaits, pendant le voyage? «C’est lui qui pardonne toute mon iniquité.» L’iniquité, c’est quand on va faire quelque chose, alors qu’on sait qu’on n’aurait pas dû le faire. Il pardonne cela. Vous le Lui demandez, Il vous pardonne. «Qui pardonne toute mon iniquité, qui guérit toutes mes maladies.»
Maintenant je veux régler ceci pour toujours.
E-257 But, the benefits! David cried, “Forget not all His benefits. Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless His holy Name. Bless the Lord, O my soul, and forget not all of His benefits.” Benefits! What is the benefit in the journey? “Who forgives all of mine iniquity.” Iniquity, is something that you’re going out and you do it, and you know you oughtn’t to have done it. He forgives it. You ask Him, He forgive you. “Forgives all of my iniquity; who heals all my diseases.”
Now I want to settle this for you, forever.
E-258 Alors quelqu’un dira: «Frère Branham, croyez-vous à la guérison divine?» E-258 Then somebody says, “Brother Branham, do you believe in Divine healing?”
E-259 Maintenant permettez-moi de dire ceci de façon raisonnable et sensée. Je voudrais qu’une personne, un médecin, un scientifique, quelque part, je les invite à venir à cette chaire au cours de ces réunions de réveil, me montrer un seul endroit où quelqu’un ait jamais été guéri autrement que par la guérison divine. Je–je veux que vous alliez voir votre médecin, ou qui vous voudrez, et me montriez une seule personne qui ait jamais été guérie autrement que par la guérison divine. E-259 Now let me say this sensibly and sanely. I want some person, some doctor, some science, somewhere, I invite them in this revival, to come to this pulpit and show me one place where anybody was ever healed outside of Divine healing. I—I want you to go to your doctor, or to anybody that you wish to, and show me any person that was ever healed outside Divine healing.
E-260 Je veux que vous m’apportiez le médicament qui peut guérir. Je veux que vous m’ameniez le médecin qui dit qu’il est un guérisseur [«Healer» en anglais–N.D.T.]. Il sera «un poseur de talon» [«heeler»–en anglais], ça, d’accord, «poseur de talon», le médecin «poseur de talon».
(87) Mais Dieu est le Seul qui puisse guérir, qui ait jamais guéri, et qui guérira chaque fois.
E-260 I want you to bring me the medicine that’ll heal. I want you to bring me the doctor that says he’s a healer. He’ll be heeler, all right, “heel,” the heel of a doctor. But God is the only One Who can heal, or ever did heal, or ever will heal.
E-261 Si nous possédions un médicament qui puisse guérir, nous pourrions former un homme ici même sur cette estrade, avec ce médicament. C’est exact. Nous pourrions former un homme, le créer, ici même sur l’estrade. E-261 If we had some medicine that would heal, we could build a man right here on this platform, with the medicine. That’s right, we could build a man, create him right here on the platform.
E-262 Pensez donc à ça, toute guérison est une guérison divine. Dieu a des façons de procéder. E-262 Just think of it, all healing is Divine healing. God has methods of doing it.
E-263 Bon, vous dites: «Eh bien, Frère Branham, j’ai été opéré d’une tumeur, ou de l’appendicite, que le médecin a dû enlever, sinon je serais mort.» E-263 Now, you say, “Well, Brother Branham, I had an operation, the tumor, or appendicitis. If the doctor hadn’t have cut it out, I’d died.”
E-264 Cela pourrait... C’est probablement la vérité. Mais savez-vous que le médecin ne vous a jamais guéri? Le médecin a ôté l’obstruction. Il a juste enlevé l’appendice. C’est ça qui vous faisait mal. Mais il n’a pas du tout opéré la guérison. E-264 That might. That’s probably the truth. But did you know the doctor never healed you? The doctor moved the obstruction. He just cut the appendix off. That’s the thing was hurting you. But he never healed it.
E-265 (88) Vous vous cassez le bras. Vous dites: «Je me suis cassé... Je vous parie que si vous vous cassiez le bras, vous iriez chez le médecin.» Bien sûr, mais il ne pourrait pas le guérir. E-265 You broke your arm. You say, “Well, I broke…I bet, if you break your arm, you’d go to the doctor.” I sure would. But he couldn’t heal it.
E-266 Qu’est-ce qui se passerait si j’allais lui dire: «Docteur, guérissez rapidement mon bras. Il faut que j’aille réparer ma voiture cet après-midi»? Voyez? Eh bien, il–il saurait que j’ai besoin d’une guérison mentale. E-266 What if I go in, say, “Doc, heal my arm, right quick. I got to work on my car this afternoon”? See? Why, he’d—he’d know I need mental healing.
E-267 Il dirait: «Je peux remettre en place le bras.» Mais qui opère la guérison? E-267 He would say, “I can set your arm.” But who does the healing?
E-268 Vous dites: «Frère Branham, qu’en est-il de la pénicilline, quand on vous administre contre–contre une maladie, des microbes dans votre corps, comme une maladie vénérienne, et–et ce que vous pouvez avoir, une pneumonie? Est-ce que la pénicilline... La pénicilline ne guérit-elle pas?» Non, monsieur. E-268 You say, “Brother Branham, what about penicillin, when they give it to you for—for disease, germs in your body, like venereal and—and whatever you got, pneumonia? Does penicillin…Don’t penicillin heal you?” No, sir.
E-269 La pénicilline–la pénicilline est un antibiotique, et l’antibiotique tue. L’antibiotique tue. Tous les autres médicaments tuent. Le médicament ne construit pas, il tue. Le médicament tue, il ne guérit pas. Montrez-moi un médicament qui guérit. Montrez-moi un médicament qui ne tue pas, et vous n’avez pas de médicament. Le médicament tue, il tue les microbes. E-269 Penicillin, penicillin is an antibiotic, and an antibiotic is a killer. Antibiotic kills. All other medicines kill. Medicine does not build; it kills. Medicine is a killer, not a healer. Show me a medicine that heals. Show me a medicine that isn’t a killer, and you ain’t got no medicine. Medicine kills, kills germs.
E-270 C’est comme si vous aviez des rats dans votre maison, et que vous mettiez de la mort-aux-rats, et c’est... Les rats faisaient des trous dans votre maison. Eh bien, la mort-aux-rats tue les rats, mais elle ne répare pas votre maison. Voyez? La pénicilline–la pénicilline tue le microbe, mais Dieu doit guérir l’endroit que le microbe a rongé. Vous voyez ce que je veux dire? E-270 Just like if you had rats in your house, and you put out rat poison. And the rats was eating holes through your house. Well, the rat poison kills the rats, but it doesn’t patch your house. See? Penicillin, penicillin kills the germ, but God has to heal the place where the germ has eat. See what I mean?
E-271 (89) De toute manière, la Parole de Dieu... Nous allons aborder cela. La Parole de Dieu ne peut pas se contredire. Elle est l’absolue Vérité. Si... Je voudrais qu’une personne vienne mettre le doigt sur la Parole, n’importe quand pendant les réunions de réveil, pour me montrer une contradiction dans la Parole de Dieu, là où Elle se contredirait, quelque chose qui ne peut pas être résolu par la Parole de Dieu. Il n’y en a pas. C’est sûr. Il n’y en a pas. Il n’y a aucune contradiction du tout dans la Parole. Absolument. E-271 Anyway, God’s Word, we’re going to get into that. God’s Word cannot cross Itself up. It’s absolutely the Truth. It…I just want the person to come put your finger on the Word, any time during the revival, to show me a contradiction in God’s Word, where It crossed Itself up, it can’t be straightened out by the Word of God. It isn’t there. Sure. It isn’t there. There’s no contradictions in the Word, at all. Absolutely.
E-272 Vous pouvez prendre un sujet. Je pourrais vous écrire une lettre et vous dire quelque chose, vous écrire une autre lettre, puis une autre lettre. Bien vite, les deux commenceront à parler de deux sujets différents. Voyez? Certainement. E-272 You get a subject. I can write you one letter and tell you something. Write you another letter and another letter. First thing you know, these two were talking on two different subject. See? Certainly.
E-273 Mais Dieu est le Seul qui ait jamais guéri, qui guérira chaque fois, et qui puisse jamais guérir. Si vous vous cassiez le bras...
(90) Eh bien, je dirais: «Eh bien, j’ai une tumeur, qu’en est-il de ça?» Bon.
E-273 But God is the only One that ever did heal, that ever will heal, or ever could heal. You break your arm, now, I’d say…
“Well, I got a tumor, what about that?” All right.
E-274 Alors, si ce petit endroit où la tumeur s’est accrochée, si Dieu, en chassant le méchant... Et si la vie sort de cette tumeur, celle-ci mourra. E-274 Now, if that little place where that tumor is hooked on, if God, by casting out the evil, and the life goes out of that tumor, it’ll die.
E-275 Si le médecin l’enlève, alors Dieu doit guérir l’endroit où le médecin a coupé. Sinon, vous saigneriez jusqu’à en mourir. Pas vrai? Que se passerait-il s’il vous enlevait l’appendice, et que Dieu ne vous guérisse pas? Alors que se passerait-il? Vous mourriez sur-le-champ. E-275 If the doctor cuts it off, then God has to heal up the place where the doctor cut it. If you don’t, you bleed to death. Is that right? What if he takes the appendix out of you, and God doesn’t heal you, then what about it? You’ll die right there.
E-276 Bloquez une des canalisations de la rue ici. Allez boucher une des canalisations, et vous allez voir, dans la rue ici, la bouche d’égout, regardez bien ce qui va se passer. E-276 You clog up one of the main veins in this street out here. You get out here and clog one of the main veins, and find out, on this street out here, this sewer, and watch what happens.
E-277 Allez boucher une conduite, ici, fermez le robinet principal, un des robinets, et observez ce que ça fera. Ça fera tout sauter, ici à la station de pompage. E-277 You go out here and clog up a main, cut off the main water valve down here, one of the water valve, watch what’ll do it. It’ll blow it out, down here at the pumping system.
E-278 Il n’y a rien nulle part, pas un système au monde qui soit comparable au corps humain. Mais vous pouvez sectionner une artère, la pincer ici, Dieu pourvoira à un moyen pour faire contourner ce sang, et le ramener dans l’artère de nouveau. Sinon, au bout d’une minute, s’il refluait et arrivait au coeur, vous [Frère Branham fait claquer ses doigts.–N.D.E.], vous mourriez comme ça, à la première égratignure. E-278 There’s not a place, not a thing, a system in the world, like the human body. But you can cut an artery in two, and clamp it off here, and God will make a way to by-pass that blood and take it into that artery again. If it didn’t; in one minute’s time, if that backed back and hit your heart, you, [Brother Branham snaps his finger] you’d be dead, like that, the first time you scratch yourself.
E-279 Qui est le guérisseur? Oh! la la! C’est Dieu qui est le guérisseur. Vous voyez?
(91) On n’arrivera jamais à faire fonctionner un système mécanique de cette façon-là. Ça ne peut être que surnaturel.
E-279 Who is the healer? Oh, my! God is the healer. See, you can’t have no mechanical systems work like that. It’s got to be supernatural.
E-280 Les artères de mes deux jambes avaient été transpercées par un coup de feu. Voyez? Et Dieu... Là-bas, moi qui étais un jeune garçon pécheur, je me mourais dans le champ. Dieu savait qu’Il voulait que je prêche l’Evangile, Il a fait prendre au sang un autre chemin. Je n’en ai même pas le souvenir, à moins que quelqu’un m’en parle, ou qu’il m’arrive de regarder là et de voir la cicatrice. Voyez? Dieu, dans les artères! E-280 I had the artery shot in two, in both of my legs. See? And God…there, me, a little old sinner boy, dying on that field. God knowed He wanted me to preach the Gospel. He by-passed the blood. I don’t even know about it, ’less somebody tells me, or I happen to look down and see the scar. See? God, in the arteries!
E-281 Rompez le conduit principal ici à cette petite–petite pompe, à la station de pompage. Observez là au gouvernement ce qui se passera. Ça va refluer jusque-là et le faire sauter. Assurément. Cette eau qui descend avec force, comme ça, elle va refluer aussitôt. E-281 You break the main band on this, the pump out here on this pumping system, watch out here at the government, what takes place. It’ll back up there and blow it out. Sure, it will. That water is forcing down like that, it’ll push right back.
E-282 Mais Dieu produit une déviation, pour contourner. Qui fait cela? Quelle intelligence fait cela? Montrez-moi un réseau de distribution d’eau qui fera cela. Alléluia! C’est l’intelligence de Dieu. C’est le Grand Créateur qui fait cela. Oui, absolument. E-282 But God makes a by-pass and goes around. Who does that? What intelligence does that? Show me a water system will do it. [Brother Branham claps his hands together three times—Ed.] Hallelujah! It’s the intelligence of God. It’s the great Creator who does it. Yes, indeedy.
E-283 Qu’est-ce qui fait qu’un arbre soit différent de l’autre? Qu’est-ce qui fait que la couleur d’un oiseau soit différente de celle de l’autre? Qu’est-ce qui fait que son langage soit différent? Qu’est-ce qui fait de nous ce que nous sommes? C’est une Intelligence. C’est Dieu. E-283 What makes a tree different from the other? What makes a bird color from another, different? What makes his speech different? What makes us what we are? Is an Intelligence. It’s God.
E-284 N’ayez donc pas peur. Il a satisfait... C’est Sa promesse. Ce n’est pas frère Branham. C’est–c’est Sa promesse. «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.»
(92) «Si quelqu’un est malade, qu’on appelle les anciens de l’église, qu’ils l’oignent d’huile et prient pour lui, la prière de la foi sauvera le malade. Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» Et quand donc on a suivi cette directive, acceptez cela exactement comme vous le feriez pour ce qui est de vous repentir et de vous faire baptiser ici. Repartez carrément en disant: «C’est une oeuvre achevée. C’est fini.» Voyez?
E-284 Don’t be afraid now. He made-…This is His promise. It ain’t Brother Branham. It’s His promise. “I’m the Lord Who heals all your diseases.” “If any is sick, call the elders of the church, anoint them with oil, pray over them, prayer of faith shall save the sick. These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover.” And then when that order has been done, accept it just the same as you would to repent and be baptized here. Walk right away, say, “It’s a finished work. It’s all over.” See?
E-285 Mais nous attendons de voir se produire un grand miracle extraordinaire. Il se produit effectivement, quand il y a assez de foi pour le susciter. Mais s’il n’y a pas assez de foi pour le susciter, il se produira de toute façon, après quelque temps. E-285 But we’re watching for some great outstanding miracle to happen. It does happen when there’s faith enough there to make it happen. But if there’s not faith enough to make it happen, it’ll happen anyhow, by and by.
E-286 Regardez ce que Jésus a dit, la traduction, là, quand Il a parlé de la montagne. Il a dit: «Après quelque temps, cela s’accomplira. Si vous demandez que cette montagne se déplace et croyez dans votre coeur qu’elle se déplacera, a-t-il dit, après quelque temps, cela s’accomplira.» Voyez? Cela s’accomplira.
(93) Maintenant vous êtes malades. Vous êtes mourants, beaucoup d’entre vous sont mal en point.
E-286 Look what Jesus said in the translation there, when He said about the mountain. He said, “By and by, shall come to pass. If you ask this mountain to move, and believe in your heart it’ll do it,” said, “by and by, it’ll come to pass.” See? It will.
Now you’re sick. Many of you are dying, in bad shape.
E-287 Je vois qu’ils soutiennent un homme ici maintenant. Cet homme est très malade. Le cancer est une chose horrible; mais Dieu peut guérir le cancer. Oh! Je pourrais vous montrer ici dans cette salle... Combien ici ont déjà... Y a-t-il quelqu’un ici qui a déjà été guéri du cancer? Levez la main. Regardez ça. C’est partout dans l’église. Voyez? Bien sûr, partout. Nous les avons fait venir, parce que Dieu est le Guérisseur. E-287 I see them holding a man here now. Man very sick. Cancer is a horrible thing, but God can heal cancer. My! I can show you in here. How many in here has ever…Has anybody here now, been healed with cancer? Raise your hands. Look here, it’s all over the church. See? Sure, everywhere. We’ve had them brought, ’cause God is the healer.
E-288 Maintenant, chacun de vous là, pour montrer votre reconnaissance, je voudrais que vous incliniez la tête, je voudrais que vous priiez. Frère Neville, venez.
Maintenant, pendant que vous... Je voudrais que les anciens s’avancent ici pour que nous priions pour les gens. Et, quand vous passerez ici... Faites ceci, maintenant... Quand vous passerez ici, croyez de tout votre coeur. Cela... Et croyez-moi simplement... ne me croyez pas, moi, mais croyez la Parole de Dieu. Croyez simplement de tout votre coeur. [Frère Branham tape une fois dans ses mains.–N.D.E.] Ça règle le problème. C’est ça. C’est fini. Dieu l’a dit. Sa Parole l’a dit. Elle ne peut pas faillir.
E-288 Now, every one of you out there, in appreciation, I want you to bow your heads, want you to pray. Brother Neville, come here. And now as you people…I want the elders to get here, so we can pray for the people. And when you come by here…Do this now. When you come by here, believe with all your heart. And just take my…not my word, but God’s Word, for it. Just believe with all your heart. [Brother Branham claps his hands together once—Ed.] That settles it. That’s it. It’s all over. God said so. His Word said so. It can’t fail.
E-289 «Ce que je sens m’importe peu. Je vais continuer, de toute façon, à dire que c’est la Vérité.» Et observez ce qui va se passer. E-289 “I don’t care how I feel. I’m going right on, anyhow, saying It’s the Truth.” Watch what happens.
E-290 Mais, vous voyez, si nous reculons et que nous disions... Passez dans la ligne de prière comme ceci... ça n’arrivera tout simplement jamais. C’est tout. E-290 But, see, if we stand back and, say, come by the prayer line like this, [Brother Branham walks across the platform, illustrating—Ed.] just never happen. That’s all.

Наверх

Up