Corinthiens, Livre De Correction

Date: 57-0414 | La durée est de: 1 heure et 9 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Bonjour, mes amis! Je disais à Frère Neville que j'étais juste un peu enroué ce matin, et ceci arrive au moment d'un réveil. Je n'essayerai pas de vous prêcher ce matin, parce que ma voix est trop enrouée. Mais, comme nous ne sommes qu'un petit groupe ici, je pourrais avoir une petite leçon d'école de dimanche, puis je le laisserai prêcher dans - dans - juste dans peu de temps. Ainsi, nous allons... Je vais juste tirer de cette Bible une petite leçon sur quelque chose dont nous pouvons parler peut-être pendant quinze ou vingt minutes. Et peut-être qu'à partir de cela, le Seigneur nous donnera quelque chose. Bien, Il a été extrêmement bon envers nous, vraiment bon. E-1 Morning, friends! I told Brother Neville, I was just a little hoarse this morning, and this coming on revival. I wouldn’t try to preach to you this morning, because I’m too hoarse. But just a little group of us here. I might have a little Sunday school lesson, then let him preach in just in a little bit. So we’ll…I’ll just have a little lesson out of the Bible here, of something that we can talk maybe for fifteen, twenty minutes. And maybe the Lord will give us something out of that. Now, He has been awfully good to us, awfully good.
E-2 Et donc, nous sommes fatigués. Je me suis couché un peu tard hier soir. Je suis... Après que j'ai été... Beaucoup d'appels viennent depuis que je suis rentré. Et - et il m'était arrivé de voir que mon petit garçon avait une poignée de boules en verre, qu'il mâchait et mangeait tout bonnement; c'était en verre, et - et il les avalait. C'était du verre. Ainsi, nous l'avons pris et avons lavé sa petite bouche. Puis, on est resté éveillé avec lui une bonne partie de la nuit. C'est ainsi que je suis quelque peu fatigué ce matin. E-2 And, so, we’re tired. I was up a little late last night. I’m…after I was…A lot of calls coming in since I come in. And—and I happened to notice, and my little boy had a handful of glass beads, just chewing them up and eating them, of glass, and—and swallowing these, was glass. And so we got him and washed his little mouth out. Then we was up with him, biggest part of the night, so I’m kind of tired this morning.
E-3 Et dès qu'il est midi, je dois partir pour le Kentucky, me rendre là, dans le Kentucky, à un certain rendez-vous. Et puis, notre réunion se tiendra la semaine prochaine. E-3 And I got, right immediately at twelve o’clock, to leave for Kentucky, and go down in Kentucky to some appointment there. And, then, this coming week comes our meeting.
E-4 Et maintenant, je voudrais essayer de parler simplement juste quelques soirées, si je le peux. Mon... Ce n'est pas que je sois enrhumé. Seulement, j'ai perdu la voix à force d'avoir prêché. Voyez, ça fait maintenant quatre mois d'affilée, vous voyez. Et ensuite, après cela, j'irai alors au Canada et puis je reviendrai pour nos réunions habituelles et pour aller outre-mer. E-4 And now I want to try, just a few nights of just talking, if I can. My…I’m not got no cold. I’ve just preached so much till my voice is gone. See, this is four months, straight, you see. And so then, after that, then I go to Canada, and then back to our regular meetings and overseas.
E-5 Bon, pendant que j'étais assis là, parlant à Leo et Gene, il - il y a juste quelques instants, je pensais à cette Ecriture que nous pourrions utiliser ce matin, si le... Maintenant, d'abord, comme j'étais très fatigué, j'allais simplement m'asseoir là un moment. Ensuite, je me suis dit que cela n'avait pas l'air juste, que moi, je reste assis là, au fond de la salle, pendant que l'assemblée serait ici. Eh bien, le Seigneur pourrait ne pas aller là-derrière. Je voulais venir ici où Il était. E-5 Now, while I was sitting there, talking to Leo and Gene, just a few moments ago, I was thinking of a Scripture here that we might use this morning. If the…Now, first, I was just going to sit there a minute, I was so tired. And I thought, “That didn’t look right, me sitting back in the room there, and the congregation out here. Why, the Lord might not come back there. I want to come out here where He was.”
E-6 Ainsi, je crois comprendre l'une des raisons qui m'ont amené ici ce matin. Frère Littlefield est ici; oui. Il désirait me voir juste un moment après le service. Et Frère Littlefield vient du Tennessee, où nous avons récemment tenu une grande - une grande réunion, là-bas, dans le gymnase d'une école secondaire. Je n'arrive tout simplement pas à me rappeler le nom de la ville. D'où êtes-vous, Frère Littlefield? [Frère Littlefield répond: "Cleveland." -Ed.] Cleveland. ["Tennessee."] Cleveland, Tennessee. E-6 So, I believe I see one of the reasons that brought me here this morning, Brother Littlefield is here. Yes. He wanted to see me just a moment after the service. And Brother Littlefield is from up in Tennessee, there where we had the big, big meeting up there, recently in a high school gym. I just can’t call the name of the city. Where, you, Brother Littlefield? [Brother Littlefield says, “Cleveland.”—Ed.] Cleveland. [“Tennessee.”] Cleveland, Tennessee.
E-7 Et nous y avons donc passé un moment merveilleux. Et il est ici - il était passé me dire bonjour. Et ainsi, je lui ai demandé d'être là ce matin. Nous allions partir ailleurs ce matin. Et puis, je voulais visiter certains amis, non pas pour prêcher, mais juste les visiter, parce que je le leur avais promis. Et alors, Frère Littlefield était là et le Dr. Beeland ainsi que les autres. Ainsi, je voulais juste venir les voir ce matin. C'est la rason pour laquelle je suis passé. E-7 And so we had a wonderful time up there. And he’s in…was coming through, to say “hello” to me, and so I told him to be down this morning. We were going somewhere this morning, else, and then some friends that I wanted to visit. Not to preach; just to visit, ’cause I promised them. And then Brother Littlefield was here, and Doctor Beeland and them. And so I wanted to just come by and see them this morning, the reason I dropped in.
E-8 Eh bien, maintenant, là, dans le Livre des Corinthiens, juste au chapitre 10, les quatre ou cinq premiers versets; méditons juste là-dessus pendant quelques moments, de sorte que notre frère puisse avoir le temps de prêcher. Maintenant, inclinons d'abord la tête, juste dans Sa Présence. E-8 So, now, over in the Book of Corinthian, just about the 10th chapter, and the first four or five verses. Let’s just meditate on that for a few moments, so our brother can have time to preach.
Now let’s bow our heads, first, just in His Presence.
E-9 Adorable Père Céleste, c'est réellement avec des coeurs reconnaissants que nous nous inclinons humblement devant Toi, en ce jour, afin de Te remercier pour les bonnes choses de la vie. Et nous nous rendons compte que la vie elle-même n'est qu'une grande bataille. Si nous ne l'avons pas d'une manière, nous l'avons d'une autre. Mais un glorieux jour, la bataille prendra fin. Et nous verrons Jésus que nous sommes impatients de voir depuis que nous L'avons aimé et que nous avons fait Sa connaissance, et que nous sommes devenus apparentés à Lui. Et nous sommes donc heureux de savoir qu'un de ces jours nous Le verrons. E-9 Blessed Heavenly Father, it is indeed with grateful hearts that we bow humbly before Thee this day, to thank Thee for the good things of life. And realizing that life itself is just one great struggle. If we’re not having it in one way, we are in another, but some glorious day the battle will be over. And we’ll see Jesus Who we have looked forward to seeing since we have loved Him, and become acquainted with Him, and a relative to Him. And we’re so happy to know that some day we shall see Him.
E-10 Maintenant, aujourd'hui, pendant que nous nous sommes retirés sous le vieux chêne pour un réconfort, comme Abraham qui, autrefois, était assis là, attendant, puis Dieu et deux anges sont venus et lui ont parlé, nous nous attendons simplement, Seigneur, à ce que Tu viennes vers nous ce matin et que Tu parles à nos coeurs par Ta parole, pendant que nous communions autour d'Elle. E-10 Now, today, as we pulled up under the old oak, as it was, for comfort. Like Abraham sitting there, waiting, and God and two Angels come up and spoke to him. And we’re just expecting You to come to us this morning, and speak to our hearts, through Thy Word, Lord, as we fellowship around It.
E-11 Bénis notre cher et bien-aimé pasteur, Seigneur. Nous prions que Tu lui donnes force et courage. Nous Te prions de bénir la petite église, et les diacres et tous ceux qui, ici, sont concernés, Seigneur, et tous ceux qui viennent ici; et non seulement ici, mais à d'autres endroits, Ton Eglise universelle. E-11 Bless our dear, beloved pastor. Lord, we pray that You’ll give him strength and courage. We pray that You’ll bless the little church, and the deacons and all that’s concerned here, Lord, and all that comes here; not only here, but other places, Your Church, universal.
E-12 Bénis nos frères visiteurs qui sont avec nous ce matin dans ce service. Nous prions que Tu sois avec eux et que Tu les soutiennes. Pardonne-nous nos péchés et parle-nous à travers Ta Parole. Nous le demandons au Nom du Christ. Amen. E-12 Bless our visiting brethren who are with us this morning in the service. We pray that You’ll be with them and sustain them. Forgive us of our sins, and speak to us through Thy Word. We ask in Christ’s Name. Amen.
E-13 Si je ne me trompe pas, Frère Coats est assis ici ce matin. Il était... là pour prier pour lui, l'autre soir, à l'hôpital des Vétérans, pour un cancer. Et nous sommes heureux de vous voir ici ce matin, Frère et Soeur Coats. E-13 If I’m not mistaken Brother Coats is sitting here this morning. He was…over to pray for him, the other night, at the Veterans Hospital; cancer. And we’re glad to see you in here, this morning, Brother and Sister Coats.
E-14 Maintenant, dans le Livre des Corinthiens, au - au chapitre 10... Ce Livre des Corinthiens est un livre de correction. Nous devrions considérer ce Livre des Corinthiens. Dans tout le Nouveau Testament, c'est la seule église avec laquelle les conducteurs ont eu, à ce qu'il paraît, beaucoup de problèmes. De toutes les façons, les Corinthiens avaient toujours des problèmes. Paul, lorsqu'il allait chez eux, l'un avait un parler langue, l'autre avait un cantique et un autre avait une émotion ou une sensation. Et il avait toujours du mal à maintenir ces Corinthiens dans l'ordre. E-14 Now, in the Book of Corinthians, the—the 10th chapter, this Book of Corinthians is a book of correction. We should take the Book of Corinthians. It’s the only church in all of the New Testament, that, seemingly, that the leaders had such trouble with. But, Corinthians was always in trouble. Paul, when he come among them, one had a tongue, and one had a psalm, and one had the feeling and a sensation. And he was always having trouble with these Corinthians, keeping them straight.
E-15 Si nous remarquons bien, il ne pouvait pas enseigner des choses profondes aux Corinthiens. Ils étaient simplement comme des - des - des bébés. Ils - ils... Il ne pouvait pas aller chez eux avec des messages bien profonds comme il le faisait chez les Ephésiens et chez les Romains, et leur enseigner les choses profondes, parce qu'ils n'étaient pas en mesure de les recevoir. Ils - ils s'appuyaient trop sur de petites sensations et de petites choses de ce genre, juste "Eh bien, gloire à Dieu! Je l'ai reçu. Je - j'ai reçu une - une révélation. J'ai eu un cantique. J'ai une prophétie." E-15 If we notice, he couldn’t teach the Corinthians deep things. They were just a—a—a baby fashion. They—they…He couldn’t go to them in the great, deep, the messages that he did to the Ephesians and he did to the Romans, and teach to them the deep things, because they wasn’t able to take it. They—they depended too much upon little sensations and little things like that. Just, “Well, praise the Lord, I got it! I—I had a—a revelation come to me. I had a psalm. I have a prophecy.”
E-16 Et Paul dit: "Toutes ces choses cesseront." Vous voyez, chacune d'elles. On ne doit pas trop se fier à ces choses. Et ainsi... Cependant, ce à quoi il s'efforçait d'amener l'Eglise, c'était à cette ancre, là où nous - là où nous sommes ancrés en Christ, là où nousne nous reposons pas sur des sensations. Nous ne nous confions pas dans des révélations. Nous ne nous confions pas en ces choses-là. Nous ne nous confions qu'en Christ. C'est par la foi que nous y arrivons. Seulement... E-16 And Paul said, “All these things will fail.” See? Every one of them, they’re just not to be trusted too much. And so, but, what he’s trying to get to the church, was that anchor, where we—where we have an anchor in Christ, where that we don’t trust upon sensations. We don’t trust upon revelations. We don’t trust these things. Only, we trust Christ. It’s by faith that we move out there. Just…
E-17 Nous remarquons que Paul pouvait enseigner à ces Ephésiens-là comment dès avant la fondation du monde, ils étaient prédestinés à l'adoption des fils de Dieu. Bon, il... Les Corinthiens ne connaissaient rien à ce sujet. Seulement ils... Il leur fallait avoir une petite émotion ou autre chose, une petite sensation, ceci, cela ou autre chose; et ils s'appuyaient là-dessus. Il ne pouvait pas leur enseigner les choses profondes. E-17 We notice Paul could teach the Ephesians there, how that before the foundation of the world, they were predestinated unto the adoption of the sons of God. Now, he…The Corinthians didn’t know nothing about that. They just…they had to have a little feeling, or something, little sensation, one this, that, and the other. And they depended on that. He couldn’t teach them the deep things.
E-18 Ainsi, je pense que c'est une grande... lorsque vous avez un peuple auquel vous pouvez enseigner des choses profondes, le Saint-Esprit peut alors faire retentir ces grandes vérités et les ancrer dans les - les coeurs des gens, afin qu'ils sachent où ils se tiennent, qu'il y ait sensation ou pas, qu'il y ait prophétie ou pas, quoi que cela puisse être, peu importe ce que c'est. Ainsi, nous ne... maintenant, rappelez-vous, nous ne sommes pas... Je n'essaie pas de dire que Dieu n'agit pas par la prophétie et des choses semblables, mais nous ne nous appuyons pas là-dessus. Nous nous sommes emparés de quelque chose de plus profond que cela, voyez-vous. Car, Il a dit: "Là où il y a des prophéties, elles prendront fin; là où il y a des langues, elles cesseront. Et là où il y a..." E-18 So, I think, it’s a great…When you got people that you can teach deep things, and the Holy Spirit can wind these great truths, and anchor it into the—the people’s hearts, so they know where they’re standing. Sensation or no sensation, prophecy or no prophecy, and whatever it might be, whatever. Then, we don’t…Now remember, we’re not…I’m not trying to say that God does not deal through prophecy and things like that, but we don’t rely upon that. We got a deeper hold than that, you see. For, he said, “Wherever there is prophecies, it’ll fail. Where there’s tongues, it’ll cease. And where there…”
E-19 Et de toutes ces sensations que ces Corinthiens avaient, aucune n'était l'évidence qu'ils étaient sauvés. Aucune d'elles n'était l'évidence qu'ils étaient sauvés. Aucune... Que vous criiez, que vous prophétisiez, que vous guérissiez les malades, que vous parliez en langue, que vous interprétiez les langues, que vous ayez la sagesse, ou que vous ayez la connaissance, aucune de ces choses ne signifie que vous êtes sauvés. Aucune d'elles. Vous pouvez bien avoir chacune d'elles, a dit Paul dans I Corinthiens 13, et être perdu. "Je ne suis rien." Vous voyez. Mais lorsque vous avez l'amour, c'est une ancre! E-19 And all these sensations that those Corinthians had, not one of them was the evidence that they were saved. Not one of them was an evidence that they were saved. Not…If you could shout, if you could prophesy, if you could heal the sick, if you could speak with tongues, if you could interpret tongues, if you had wisdom, and you had knowledge, none of those mean you’re saved; not a one of them. You could have every one of them, Paul said, in First Corinthians 13, and be lost. “I am nothing,” see.
E-20 Ce matin, une heure environ avant que ma femme se réveille, j'étais éveillé et le Seigneur me révélait quelque chose de glorieux sur la manière dont Dieu unit Son Eglise par ces liens d'amour, et comment ça doit être. Il n'existe aucun autre moyen pour un homme d'être jamais sauvé qu'en naissant de nouveau. Dieu voulant, j'aimerais prêcher là-dessus la semaine prochaine; et cela se concrétise dans mon coeur. Peut-être que le Seigneur me donnera un message à ce sujet. E-20 But, when you got love, an anchor! This morning, for about an hour before the wife woke up, I was awake. And the Lord was revealing to me, a great something about how God ties His Church together, by that bonds of love, and how it must be. There’s not another way for a man to ever be saved without being born again. God willing, I want to preach on that this coming week. And just getting materialized in my heart. Maybe the Lord will give me a Message on it.
E-21 Eh bien, le Message de ce matin, tel que je l'ai reçu là, dans mon coeur, c'est un Message d'avertissement. Et j'ai pensé que, peut-être, nous pourrions donner cet avertissement au peuple, comme Paul avertissait ces Corinthiens, que nous pouvons donner cet avertissement au peuple, sachant que nous avons maintenant devant nous un réveil, un temps d'examen, où nous devons être examinés. Maintenant, Paul dit:
De plus, frères, je ne voudrais pas que vous ignoriez comment nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer;
Et qu'ils ont été... baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;...
E-21 Now, this Message this morning, as it come to my heart in there, is a Message, a warning. And I thought, maybe, if we would get this warning to the people, as Paul was warning these Corinthians. If we can get this warning to the people, knowing that we’re facing a revival now, and an examinating time, when we must be examined. Now, Paul said:
Moreover, brethren, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
And were…baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
E-22 Maintenant, il leur faisait comprendre que quand Dieu fit sortir Israël du désert - les amena dans le désert pour qu'ils Le servissent, et qu'Il les amena dans la terre promise, ils... Il donne là un exemple: comme il en fut pour eux, nous avons été tirés de toutes les choses matérielles, de tous les - les rites et les ordonnances. Et là, un peu plus loin dans notre leçon, nous verrons que beaucoup d'entre ux furent éliminés, car malgré qu'ils eussent pu accomplir tous les rites et toutes les ordonnances, et tout ce que Dieu exigeait, leurs coeurs n'étaient pourtant pas en ordre avec Dieu. E-22 Now, he’s giving them an understanding that when God brought out Israel from the wilderness, into the wilderness to serve Him, and to take them to the promised land. They…He is sitting forth an example there, that, as we are brought out in all the material things, all the—the rituals, and the orders, they were the same. And we find, on down a little further in our lesson, that many of those were overthrowed. Because, they could do all the rituals, and all the orders, and everything that God required, and still their hearts wasn’t right with God.
E-23 Maintenant, nous pouvons faire bien des choses. Nous pouvons prendre la communion. Nous pouvons être baptisés. Nous pouvons - nous pouvons venir à l'église, avoir nos noms dans le registre, ou être tout aussi respectueux et révérencieux que possible, et être perdus. C'est un avertissement solennel. Nous pouvons être aussi... bien nous réjouir lorsque l'Esprit descend dans une réunion où la Parole est prêchée, et nos âmes peuvent bien se réjouir de la Parole, et être néanmoins perdus. E-23 Now, we can do many things. We can take communion. We can be baptized. We can—we can come to church, have our names on the book, or be just as respect and reverent as we can be, and still be lost. That’s a solemn warning. We could be just as…just rejoice when the Spirit would fall, and in a meeting where the Word was being preached, and our souls would just rejoice with the Word, and still be lost.
E-24 "La pluie tombe sur les justes et sur les injustes." La même pluie qui fait croître le blé fait croître la mauvaise herbe. C'est la nature du fruit, voyez-vous, c'est sa nature qui révèle ce que nous sommes. Par conséquent, c'est la nature qui est en nous qui révèle ce que nous sommes. Voyez-vous? Non pas... E-24 “The rain falls on the just and the unjust.” The same rain that makes the wheat grow, makes the weed grow. It’s the nature of the product, see. It’s the nature of it that tells what we are. Therefore, it’s the nature that’s in us, that tells what we are. See? Not…
E-25 Nous pourrions être très religieux au point de ne rien faire le dimanche. Nous pourrions ne même pas faire un point de couture sur nos vêtements le dimanche. Nous pourrions même nous sentir condamnés en achetant de la nourriture le dimanche. Et nous pourrions être très religieux et très pieux, mais, si cependant nous ne sommes pas littéralement nés de l'Esprit de Dieu, nous sommes simplement en train d'adorer en vain. E-25 We might be so religious till we wouldn’t turn our hands on Sunday, to do a thing. We might not even take a stitch in our clothes on Sunday. We might not even feel justified to buy food on Sunday. And we might be so religious and so pious! But, yet, if we are not literally born again of the Spirit of God, we’re just worshiping in vain.
E-26 Ainsi maintenant, c'est très dur. Et nous désirons réellement examiner cela et connaître la vérité parce que, rappelez-vous, nous n'aurons pas une deuxième occasion. Il n'y a que cette unique occasion. Vous feriez donc mieux d'être vraiment sûrs.
Maintenant, remarquez: "Je ne veux pas que vous ignoriez, frères."
E-26 So, now, it’s pretty stiff. And we want to really find it and know the Truth. Because, remember, we’re not going to get a second chance at this. It’s just this one time, so you better be real sure.
Now, notice, “I would not have you ignorant, brethren.”
E-27 En fait, ces Corinthiens, qu'est-ce que j'avais dit au départ? Ils fondaient leurs espérances éternelles sur une quelconque sensation. Paul a dit, juste là, il a dit: "Quand je viens parmi vous, l'un a ceci et l'autre cela, et l'autre - l'autre..." Il dit maintenant: Tout - tout ça c'est bien. Nous n'avons rien contre. Mais - mais, cependant ce n'est pas de cela que nous parlions. Voyez-vous? Ce n'est pas ça. E-27 Now, these Corinthians, what did I say in the first place? They were basing their Eternal hopes upon some sensation. Paul said, just…There, said, “When I come among you, one has this, and one has that. And one—one…” Said, now, all…That’s all right. We have nothing against it. But, still, that isn’t what we’re talking about. See? That isn’t it.
E-28 Je me souviens, quand je venais d'être converti et que je commençais à voir l'Esprit à l'oeuvre, comment certains pouvaient bien imiter le véritable et authentique Saint-Esprit, de telle sorte que cela aurait... Eh bien, c'est simplement presque impossible de distinguer le vrai du faux. E-28 I remember when I was first converted. And I begin to see the working of the Spirit, and how that some could just impersonate the real, genuine Holy Spirit, and to such a way that it would…Why, it was just impossible to tell which was right and wrong, hardly.
E-29 Et je vis un homme que je connaissais et je... Et par le discernement, je sus que cet homme vivait avec la femme d'un autre homme.
Et voilà qu'il se tenait là, parlant en langues, et interprétant et tout, et donnant des messages. Et cela... Et puis j'ai rencontré l'autre monsieur à un endroit où je pouvais lui parler pendant un petit moment, et c'était un véritable et authentique chrétien.
E-29 And I seen a man that I knew, and I…and by a discernment, I knew that man was living with another man’s wife. And here he was standing there speaking with tongues and interpreting, and everything, and giving messages. And it…And I got the other fellow to a place to where I could speak to him a few moments, and, a real genuine Christian.
E-30 Et je pensai: "Comment est-ce possible que cet Esprit, le même Esprit, là où je... C'était quand j'avais vu pour la première fois la Pentecôte et c'était à Mishawaka, dans l'Indiana. Et je vous le dis, certainement que cela... Pendant les quelques premières heures que j'étais là, je pensais être parmi les anges. Et pendant les quelques heures qui suivirent, je pensais être au milieu des démons, quand j'ai vu cela - vu ces deux hommes, l'un donnant un message, l'autre interprétant. E-30 And I thought, “How can that Spirit, the same Spirit, where I…” That’s when I first seen pentecost. And it was at Mishawaka, Indiana. And I tell you, it certainly…I thought, for the first few hours I was there, I was among Angels. And the next few hours, I thought I was among demons, when I seen that. Seen these two men, one give a message, one interpret.
E-31 Je n'avais jamais entendu des parler en langues et des choses comme celles-là auparavant. J'ai observé ces esprits, comment ils agissaient. Je pensai: "Oh là! là! Tiens! le glorieux Millénium a commencé!" Et ensuite, lorsque j'eus l`occasion, à l'extérieur, de parler avec l'un d'eux et que je fus capable de discerner ce qu'il était, c'était là quelqu'un d'aussi mauvais que possible. E-31 I never heard speaking in tongues, and things like that, before. I watched those spirits, how they moved. I thought, “Oh, my! Why, the great Millennium has begun.” And then when I got a chance, on the outside, to talk to one of them and could tell what he was made from, there was one as evil as he could be.
E-32 Et - et ce soir-là, je les ai de nouveau observés et je me suis dit: "Oh! il faut que je m'éloigne d'ici, je ne comprends pas comment ça se fait." Et j'ai vu que ces choses étaient dans la Bible. Cependant il y en avait là un qui le faisait n'ayant pas l'Esprit de Dieu, et l'autre le faisait ayant effectivement l'Esprit de Dieu. Alors, j'étais tout embrouillé et j'ai simplement laissé tout cela continuer. E-32 And—and that night, I watched them again, and I thought, “Oh, get me away from here. I can’t understand how this is.” And I seen those things were in the Bible. But here was one doing it, that didn’t have the Spirit of God; and the other one doing it, and did have the Spirit of God. Then I was all confused. And I just let the whole thing go.
E-33 Et des années plus tard, après que l'inondation fut passée, je partais, longeant la route qui mène à Green's Mill M.Isler, le sénateur de l'Etat qui fréquente cette église, me rencontra sur la route et mit ses bras autour de moi, et dit: "Billy, que représente Christ pour toi maintenant?" Mon père n'était plus. Mon frère n'était plus. Et ma femme n'était plus. Mon bébé n'était plus. Et je... Il dit: "Que représente-t-Il?" E-33 And years later, after the flood was over, I was going, walking up the road going to Green’s Mill. Mr. Isler, the state senator, comes here to church. He met me on the road, and he put his arms around me. Said, “Billy, what does Christ mean to you now?” My father was gone. My brother was gone. And my wife was gone. My baby was gone. And I…
Said, “What does He mean?”
E-34 Je dis: "M. Isler, Il est plus que la vie pour moi." Je dis: "Quelque chose s'est produit en moi. Il y a quelques années, Christ est venu dans mon coeur et je - je... Cela est tout simplement devenu plus que ce que je suis moi-même. C'est simplement quelque chose qui s'est produit. Ce n'était pas parce j'étais religieux. Ce n'était pas cela. C'est simplement quelque chose que Dieu par grâce a fait pour moi." Et je dis: "Même s'Il me tuait, j'aurais tout de même confiance en Lui. Et si j'étais en enfer et qu'il y avait là, en enfer une chose comme l'amour, je L'aimerais toujours." C'est tout. C'est quelque chose qui est à l'intérieur. Il est juste; j'ai mérité chaque châtiment que j'ai toujours eu. Vous également. Mais si cette ancre, cette Chose, cette ancre de l'amour de Dieu tient dans le coeur humain, les autres choses deviennent secondaires. E-34 I said, “Mr. Isler, He means more than life to me.” I said, “Something has happened within me. A few years ago, Christ came to my heart. And I—I…It’s just become more than I am myself. It’s just something that’s happened. It wasn’t because I was religious. It wasn’t. It just something that God, through the grace, did for me.” And I said, “Though He would slay me, I’d trust Him just the same. And if I was in hell, and there was such a thing as love, in hell, I’d still love Him. That’s all. It’s something in here. He’s right. I deserved every punishment that I ever got. You do the same. But if that anchor, that Something, that anchor of love of God, that holds in the human heart. Other things become secondarily.
E-35 Assis là, sur un tronc d'arbre, je priais pour autre chose, et ma Bible s'est ouverte et j'ai lu dans - là, dans le Livre des Hébreux, au chapitre 6. Et là, j'ai lu comment il est impossible à ceux qui ont été une fois éclairés et qui ont eu part au Saint-Esprit, vu qu'ils sont tombés, d'être encore renouvelés et amenés à la repentance, car la pluie tombe souvent sur la terre pour l'abreuver et l'apprêter pour le but pour lequel elle a été préparée. Mais celle qui est près d'être réprouvée, portant des épines et des chardons, celle qui est près d'être réprouvée, doit être brûlée. E-35 Sitting on a log up there, I was praying about something else. And my Bible come open, and I was reading in…over in the Book of Hebrews, the 6th chapter. And I was reading there, how that, “It is impossible for those who were once enlightened, and made partakers of the Holy Spirit, seeing that they fall away, to renew themselves again unto repentance. For the rain cometh oft upon the earth, to water it, to dress it, for which it’s prepared. But that which is nigh unto rejection, thorns and thistles, which is nigh unto rejection, is to be burned.”
E-36 Et le Saint-Esprit continua à me parler à ce sujet. "Qu'est-ce?" Je parcourus cela de nouveau, et alors une vision vint. Et je vis la terre exposée devant moi, en train de tourner. Elle était toute retournée et semblait être labourée, et prête à être ensemencée. Et un homme vêtu de blanc passa, semant des semences. Et après qu'il eut fait le tour de la terre, un autre homme, vêtu de noir, semait des semences après lui. Et lorsque les semences que l'homme bon avait semées poussèrent, c'était du blé. Et le méchant, l'homme en noir, habillé de noir sema des semences qui poussèrent; elles poussèrent mais c'était de la mauvaise herbe. Eh oh! les unes étaient différentes des autres. E-36 And the Holy Spirit kept speaking to me about that. “What is that?” I’d read it over again. And then a vision come. And I saw the world standing before me, turning. It was all disced up, and like plowed and ready for to plant. And there went a man by, in white, sowing seeds. And after he went around the curvature of the earth, another man come, in black, sowing seeds behind him. And when the seeds that a good man sowed, come up, was wheat. And the bad, the black man sowed, the seeds come up, and dressed in black. It come up, and it was weeds. And, oh, one was contrary to the other.
E-37 Et il survint dans la vision, une grande sécheresse. Et la petite plante de blé inclina la tête, elle avait soif d'un breuvage. Et la - la mauvaise herbe aussi inclina la tête; elle avait soif d'un breuvage. Alors un gros nuage apparut là et les pluies tombèrent, puis la petite plante de blé se redressa et se mit à crier: "Gloire à Dieu! Gloire à Dieu!" Elle était si heureuse de recevoi cette eau. Et la petite mauvaise herbe se redressa aussi et se mit à crier: "Gloire à Dieu! Gloire à Dieu!", pour la même eau. E-37 And a great drought come, in the vision. And the little wheat bowed its head; it was just so thirsty for a drink. And the—the weed bowed its head; it was thirsty for a drink. Then a great cloud come over, and the rains come down. And the little wheat raised up and begin to scream, “Praise the Lord! Praise the Lord!” It was so happy to get that water. And the little weed raised up, begin to holler, “Praise the Lord! Praise the Lord!” for the same water.
E-38 Alors je compris. Voyez-vous? C'est ça. Le Saint-Esprit tombera, mais c'est "par leurs fruits qu'on les reconnaît", a dit le Seigneur Jésus. Voyez-vous? Voyez-vous? Ce n'est pas par la réponse de l'Esprit, même s'ils guérissent les malades, même s'ils parlent en langues, même s'ils chantent en Esprit, ou se réjouissent de cette manière ou d'une autre; ils peuvent faire tout cela et être pourtant perdus. Il s'agit de la vie qui est en vous, d'une expérience de la nouvelle naissance. E-38 Then I understood. See? There it is. The Holy Spirit will fall, but, “By their fruits, they are known,” said the Lord Jesus. See? See? Not by the reaction of the Spirit, whether they heal the sick, or whether they speak with tongues, or whether they sing in the Spirit, or whether they rejoice this way or that. They can do all that and still be lost. It’s your life within you, a born-again experience.
E-39 Maintenant, c'est ce que Paul essayait de faire comprendre à ces Corinthiens.
Je... De plus, frères, je voudrais... Je ne voudrais pas que vous ignoriez comment... Nos pères ont tous été sous la nuée, et... ont passé au travers de la mer; et qu'ils ont été ... baptisés en Moïse...
E-39 Now, Paul was trying to get this to those Corinthians. “I…”
Moreover, brethren, I would have…wouldn’t have you ignorant, how that…our fathers were all under the cloud, and…passed through the sea;
And were…baptized unto Moses…
E-40 Ils sont tous passés par le désert. Jésus a dit: "Ce ne sont pas tous ceux qui disent: 'Seigneur, Seigneur', qui entreront, mais celui qui fait la volonté de Mon Père Qui est dans le Ciel." Ce n'est pas ce que vous dites. Vous pourriez prêcher l'Evangile et être pourtant perdu. Certainement. E-40 Every one of them went into the wilderness. Jesus said, “Not all that saith, ‘Lord, Lord,’ will enter in. But the one that doeth the will of My Father which is in Heaven.” It isn’t what you say. You could preach the Gospel and still be lost. Certainly.
E-41 Ceci n'est pas du tout pour les petits enfants. Ceci est absolument... C'est profond. Et le Christianisme ne doit pas être juste un petit quelque chose de superficiel et d'imaginaire comme: "Eh bien, j'irai à l'église et je sais que c'est mon devoir d'y aller." Ce n'est pas ça le Christianisme. Frère, le Christianisme n'est pas... E-41 This is not just little kids, stuff. This is absolutely…It’s deep. And Christianity is not to be just a little, light, fabulous thing, like, “Well, I’ll go over to church, and I know it’s my duty to go.” That’s not Christianity. Brother, Christianity isn’t…
E-42 C'est quelque chose que Dieu a fait. Dieu vous a élus en Christ et vous a présentés à Christ comme une offrande d'amour. Et si... C'est l'appel de Dieu! C'est l'élection. Et si nous avons l'occasion de devenir ce genre de personnes, laisserions-nous tomber cela pour de vieilles et insignifiantes choses du monde? Maintenant, écoutez alors que nous avançons.
"Et ils ont tous mangé cette même manne spirituelle."
E-42 It’s something that God has done. God has chosen you, in Christ, and presented you as a love gift, to Christ. And if…God’s calling, election! And if we have the opportunity to become that type of person, and turn it down, for little old things of the world? Now listen as we go on.
And all did eat that same spiritual manna;
E-43 Avez-vous entendu cela? Le verset 3 "Et ils ont tous mangé la même manne spirituelle." E-43 Did you hear that? The 3rd verse.
And all did eat the same spiritual manna;
E-44 De quoi parle-t-il? Des rites de l'église. Les gens viennent à l'église et disent qu'ils se sont repentis et qu'ils ont été baptisés en Christ, portant le Nom du Seigneur Jésus. "Et ils avaient fait de même dans le désert", a dit Paul. C'est ce que les Corinthiens avaient fait. Ils sont venus et ils ont été baptisés en Christ. Apparemment, ils ont revêtu Christ. Ils L'ont accepté d'après leur confession. Ils L'ont accepté selon une conception intellectuelle. E-44 What’s he speaking of? The rituals of the church. People come to church and say they have repented, and are baptized unto Christ, taking on the Name of the Lord Jesus. “And they did that in the wilderness, also,” Paul said. That’s what the Corinthians had done. They come in and was baptized unto Christ. Took on Christ, outwardly. Professionally had taken Him on. Intellectually had accepted Him.
E-45 Mais, frère, c'est bien plus que de l'intellectualisme, ça va au-delà de cela. Ça va jusqu'à une - une naissance authentique. Il ne s'agit pas d'une simple conception mentale ni de quelque chose d'émotionnel, mais d'une naissance, d'une expérience. En d'autres termes, il s'agit de quelque chose qui descend droit au fond du coeur et qui change l'être intérieur, qui vous pousse à faire des choses que vous n'auriez pas voulu faire. Ça vous fait aimer ceux qui ne peuvent être aimés. Ça vous fait agir dans le sens contraire à ce que vous avez toujours pensé faire. E-45 But, brother, it’s a lot more than intellectuals. It goes beyond that. It goes to a—a genuine Birth, not just a mental conception or an emotional work. But, a Birth, an experience, something that goes plumb down deep into the heart and change in the innermost being, that makes you do things that you would not have done, other words. It makes you love those who are unlovable. It makes you act different than you ever thought that you would act.
E-46 Et lorsque des situations surviennent, c'est ça votre ancre. Vous n'avez pas à vous demander: "Vais-je y arriver?" Oh! non, la question n'est pas de savoir si je vais y arriver, c'est déjà fait pour moi; Christ en moi l'a fait Lui-même. Et je me repose uniquement sur Son ancre. Quelle chose merveilleuse! E-46 And when situations arise, it’s your anchor. You don’t have to wonder, “Will I make it?” Oh, no. It isn’t whether I’ll make it. It’s already made for me. Christ in me, has made it, Himself, and I just trust in His anchor alone. What a wonderful thing!
E-47 Remarquez, tous prirent la communion. Cette lumière qui était ans... Nous savons que c'était un phénomène naturel, parce que c'était comme de petits flocons de neige tombant du Ciel, de petits gâteaux recouverts de miel. Voyez-vous? Ce gâteau était juste comme un petit biscuit, un petit gâteau recouvert de miel au dessus. Et ils en avaient tous mangé. Tout le monde traversa la Mer Rouge et fut baptisé en Moïse dans la Nuée et dans la mer. En suivant ses instructions, comme serviteur de Dieu, ils furent tous baptisés en lui. Ils étaient tous des disciples comme nous aujourd'hui, conduits par le Saint-Esprit, le grand Enseignant de l' Eglise Chrétienne. Nous sommes conduits jusqu'au baptème d'eau. Et il a dit: "Ils avaient tous mangé de la même manne." La... E-47 Notice, they all took communion. That light that was in…We know that it was a natural process, because it was little frost-like that rained from Heaven, little wafers with honey on them. It…The wafer was just a little like a cracker, a little cookie, and had honey over the top of it. And they all were partakers of that. Everyone passed through the Red Sea, and was baptized through the Cloud and through the sea, unto Moses. Following his instructions, as God’s servant, they were all baptized unto him. They were all followers, as we are today, led by the Holy Spirit, the great Instructor of the Christian Church. We are led through, to water baptism.
And he said, “They all taken of the same manna.” The…
E-48 Que fit-elle? Cette manne tombait pour Koré et pour son groupe juste de la même manière qu'elle tombait pour Moïse, Caleb et Josué. Ils étaient tous mélangés, tous avaient pris part au baptême; ils étaient tous des membres, ils partageaient tous la même confession de foi. Et maintenant, ils avaient tous pris part à la communion. E-48 What did it do? That manna fell for Korah and for his group, just the same as it did for Moses, Caleb and Joshua. They were all mixed together; all partakers of baptism; all partakers of membership; all partakers of confession.
E-49 Le comprenez-vous? Remarquez bien cet avertissement solennel. Et vous membres du tabernacle, laissez entrer ceci profondément. Rappelez-vous, il s'agit de votre destination éternelle, qui est juste exposée là. Ne prenez simplement pas cela à la légère, comme s'il s'agissait d'une petite chose inutile ou quelque chose comme cela. Ceci est quelque chose que nous devons approcher avec respect. C'est quelque chose qui montre si nous vivrons dans l'au-delà ou pas. E-49 Now, all partakers of the communion. You get it? Look at that solemn warning. And, tabernacle folks, get that way down deep. Remember, it’s your Eternal destination, hangs right there. Don’t just pass it by like it’s a little flood or something. This is something we must come respective to. It’s something that means whether we live hereafter or not.
E-50 Ils étaient tous baptisés en Moïse dans la Mer Rouge. Ils ont tous suivi ce même Etre Surnaturel, la Nuée et la Colonne de Feu. Ils étaient tous conduits par le même Ange. Ils sortirent tous sous la conduite d'un même pasteur. Ils furent tous baptisés dans la mer. Ils mangèrent tous de cette Manne spirituelle; et cette Manne était Christ. Christ descendait, la manne descendait du Ciel chaque nuit afin de soutenir le peuple pendant son voyage et ensuite elle pourrissait là. E-50 They were all baptized unto Moses, through the Red Sea. They all followed that same Spirit-Being, the Cloud and the Pillar of Fire. They all was led by the same Angel. They all come out by the same pastor. They all was baptized into the sea. They all eat of that spiritual manna. And that manna was Christ. Christ coming down, the manna come down every night from Heaven, and perished here, to sustain the people in their journey.
E-51 Et Christ vint du Ciel et Il donna Sa Vie afin que "quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la Vie Eternelle". Christ est descendu et Il est devenu notre Manne pour qu'on se nourrisse de ces mêmes bénédictions spirituelles. E-51 And Christ come from Heaven and gave His life, that, “Whosoever believeth on Him should not perish but have everlasting Life.” Christ come down and became our manna, to eat of these same spiritual blessings.
E-52 Par conséquent, le Saint-Esprit peut tomber juste au milieu du peuple; et tous, chrétiens, tièdes, semi-croyants, croyants limitrophes, ils vont tous manger la même chose. Et pourtant cela ne veut encore rien dire.
Oh! comme j'aurais souhaité trouver des mots pour que je puisse enfoncer ceci et l'ancrer dans le coeur de chaque personne ici, afin qu'ils voient combien profonde est cette chose-ci! Ce n'est pas quelque chose avec lequel jouer. Ce n'est pas simplement le fait d'aller à l'église.
E-52 Therefore, the Holy Spirit can fall right in amongst the people, and both Christian and lukewarm, and half believers and borderline believers will all eat the same. But that doesn’t mean it yet. Oh, I wish I had words, that I could drive this down and cinch it in the heart of every person here. And see what a deep thing this is. It isn’t something to be played with. It isn’t just going to church.
E-53 Maintenant, écoutez. Tous ont effectivement mangé la même Manne spirituelle. Pensez-y; la Manne spirituelle! E-53 Now, listen. They all did eat the same spiritual manna. Think of it, spiritual manna!
E-54 "Oh! dites-vous, je sais que je suis sauvé. Alléluia! J'ai crié en Esprit. Je sens ceci." Ça n'a rien à voir. Vous voyez comment nous fondons notre destination éternelle sur une sensation? Pouvez-vous voir, en ce jour que nous vivons maintenant, comment les gens sont en train de fonder leur - leur destination rien que sur une petite sensation? "Oh! dites-vous, je sais que je L'ai parce que je - j'ai senti la Puissance me traverser. J'ai fait ceci." Tout cela pourrait être l'exacte vérité, et pourtant vous êtes perdu. E-54 “Oh,” you say, “I know I’m saved. Hallelujah! I’ve shouted in the Spirit. I feel this.” That doesn’t have one thing to do with it. You see how we base our Eternal destination upon a sensation? Can you see, in this day that we’re now living, how that people are basing their—their destination upon just a little sensation? “Oh,” say, “I know I got It, because I—I felt the Power go through me. I did this.” That might be all exactly the truth, and you’re still lost.
E-55 Oh, si seulement nous avions du temps! Ouvrons juste dans I Corinthiens 13, ici, juste pour un moment, et écoutons ce que Paul a à dire à ce propos, juste ici:
Si je parle... les langues des hommes et des anges et ue je n'ai pas la charité (ce qui est l'amour), je suis comme un airain qui résonne et une cymbale qui retentit.
Si j'ai le don de prophétie et si j'ai la science de tous les mystères, et que je possède toute la connaissance; même si j'ai toute la foi jusqu'à déplacer les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
E-55 Oh, if we just had a moment. Let’s just turn to First Corinthians 13, here, just a moment, and listen what Paul has got to say about it, right here.
Though I speak with…tongues of men and…angels, and have not charity (which is love), I am become as a sounding brass, and in a tinkling cymbal.
…though I have the gift of prophecy, and understand all the mysteries, and know all the knowledge; and though I have all faith, so that I could move mountains, and have not charity, I am nothing.
E-56 Ecoutez ce vieil apôtre intransigeant en train de faire pénétrer cela dans cette église de "sensations", qui fondait son espérance sur des sensations. Maintenant, ceci est l'école de dimanche, c'est un lieu de correction, c'est un lieu d'enseignement. Et malheur à l'homme qui se tient à la chaire et qui égare. Frères , c'est le temps pour nous de faire concorder l'Ecriture avec l'Ecriture. C'est vrai.
Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres... Quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, ça ne me sert de rien.
E-56 Listen at that stern old apostle drive it into this sensational church, who is basing their hopes upon sensation. Now, this is Sunday school. This is a place of correction. This is a place of teaching. And woe unto the man that’ll stand in the pulpit and mislead. Brother, it’s time that we’ve made Scripture compare with Scripture. That’s right.
And though I bestow all my goods to feed the poor,…though I give my body to be burned, and have not charity, it prevaileth me nothing.
E-57 Voyez-vous? Toutes vos bonnes oeuvres, toutes vos bonnes actions, toutes les choses spirituelles que vous avez, tous les dons que vous avez, toutes les sensations que vous avez, toute la joie que vous avez, toute la paix que vous avez; ça n'a au départ rien à voir du tout, [Espace vide sur la bande -Ed.] E-57 See, all your good works, all your good deeds, all the spiritual things you have, all the gifts you have, all the sensations you have, all the joy you have, all the peace you have, has nothing at all to do with it, to begin with. [Blank spot on tape—Ed.]
E-58 Pensez-y juste un moment. Et pensez aux églises aujourd'hui, à nos grandes églises presbytériennes, méthodistes, baptistes et dénominationnelles; ils pensent que, parce qu'ils disent: "Je crois", et qu'ils viennent mettre leurs noms dans le registre, cela règle le tout. Comme ils sont éloignés de la chose! E-58 Think of that, just a moment. And think of the churches today, our great churches, Presbyterian, Methodist, Baptist, and denominational, they think because they say, “I believe,” come in, put their name on the book, that settles it. How far they’re off!
E-59 Nos Pentecôtistes pensent, eh bien, parce qu'ils ont une petite sensation, qu'ils se sont bien sentis, qu'ils ont parlé en langues, qu'ils ont eu un peu de sang dans la main, un peu d'huile sur le visage, ou autre chose, ils pensent: "Nous L'avons reçu!" Oh! comme ils sont éloignés de dix millions de miles! [Environ seize millions de kilomètres -N.D.T.] Comprenez-vous? Voyez-vous comment le diable, le dieu de ce monde, a aveuglé les yeux de ces gens? Et ils continuent simplement à vivre comme cela. Ecoutez:
Car, quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres et quand je livrerais mon corps... pour être brûlé, et si je n'ai pas la charité... je ne suis rien.
E-59 Our Pentecostal people think, well, because that they got a little sensation, they felt good, they spoke with tongues, they got a blood in their hand, little oil on their face, or something, “We got it.” Oh, ten million miles off! You get it? See how the devil, as the god of this world, has blinded the eyes of those, and they just go right on living like that. Listen.
For though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body…burned, and have not charity,…I am nothing.
E-60 Regardez tous ces dons, toutes ces bonnes choses. "Je nourris les pauvres. J'ai un bon coeur. Je fais ceci. Je fais cela. Je vais à l'église. Je parle en langues. Je prophétise. Je guéris les malades. Je prêche l'Evangile. Je fais ces choses." Paul a dit: "Je ne suis toujours rien." Toutes ces choses peuvent être l'objet d'une imitation charnelle. En fait que dit-il?
La charité est patiente... elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point... ne s'enfle point d'orgueil, elle ne fait rien de malhonnête, (pensez-y)! elle ne s'irrite pas, ne médite pas le mal.
E-60 Look at all those gifts, all those good things. “I feed the poor. I got a good heart about me. I do this. I do that. I go to church. I speak with tongues. I prophecy. I heal the sick. I preach the Gospel. I do these things.” Paul said, “Still, I am nothing.” All those things can be carnally impersonated. Now what does It say?
Charity suffereth long,…is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself,…not puffed up,
Does not misbehave itself, unseemingly,…(Just think!) not easily provoked, thinketh no evil;
E-61 La charité, c'est l'amour. Qu'est-ce que l'amour? C'est Dieu. Comment Dieu vient-Il à vous? Par la Naissance. Voyez-vous? E-61 Charity, love. What is love? Is God. How does God come to you? By a Birth. See?
E-62 Maintenant, ils furent tous baptisés en Moïse. Ils mangèrent tous la communion. Ils avaient tous la même Manne spirituelle venant de Dieu. Chacun d'eux a mangé la même chose. E-62 Now, they all was baptized unto Moses. They all did eat of the communion. They all had the same spiritual manna that come from God. Every one of them eat the same thing.
E-63 Et aujourd'hui, nous nous tenons juste là, nous écoutons la Parole et nous nous En réjouissons, nous prenons la Manne et nous En mangeons, et nous disons: "Oh! alléluia, c'est bon! Oh! j'apprécie Cela. Oui, j'ai été baptisé dans l'église. Je - j'accepte et proclame ma foi. J'ai mismon nom dans le registre. Je suis un membre fondateur." Tout cela est tout à fait vain si Dieu n'a rien fait. Si c'est... Ça, c'est ce que vous avez fait, ce sont les choses que votre foi a produites. E-63 And, today, we stand right around and hear the Word, and rejoice over It, and take the Manna and eat It, and say, “Oh, hallelujah! That’s good. Oh, I appreciate That. Yes, I was baptized in the church. I—I take and make my profession. I put my name on the book. I’m a charter member.” All that is perfectly in vain if there isn’t something that God has done. If it is…Them’s the things that you did. That’s the things that your faith produced.
E-64 Mais, à moins que Dieu n'ait fait quelque chose pour vous concernant la nouvelle Naissance... Un instant, maintenant. Maintenant, verset 4:
"Et ils buvaient tous au même Rocher spirituel, car ils buvaient à un Rocher spirituel Qui les suivait, et ce Rocher était christ."
E-64 But, unless God has done something to you, to new Birth! Just a moment now. Now the 4th verse.
And did all drink the same spiritual Rock: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
E-65 Ils burent tous à la fontaine. Ils se réjouirent. Alors, que signifie cela? Le blé et la mauvaise herbe se sont tous réjouis d'avoir eu cette Eau spirituelle. "Nous allons à l'église. Nous tapons des mains avec les autres [Frère Branham fait claquer les mains trois fois -N.D.E.] Nous poussons des cris avec les autres. Nous sautillons sur le plancher avec les autres. Nous louons Dieu avec les autres. Nous prophétisons avec les autres. Nous parlons en langues comme les autres. Nous prions pour les malades comme les autres." Mais il dit... maintenant, écoutez alors que nous essayons d'aller un peu plus loin. E-65 They all drink from the fountain, they rejoiced. Then what does that mean? The wheat and the weeds both rejoiced to get that spiritual water. We go to the church. We clap our hands with the rest of them. [Brother Branham claps his hands together three times—Ed.] We shout with the rest of them. We jump up-and-down on the floor with the rest of them. We praise God with the rest of them. We prophecy with the rest of them. We speak in tongues like the rest of them. We pray for the sick like the rest of them. But he said…Now listen, as we go just a little farther.
E-66 Maintenant, le... j'aimerais m'arrêter une minute sur, Oh, "Ce Rocher était Christ." Le Rocher était Christ. Il était littéralement là de la même manière qu'Il existe aujourd'hui dans Sa forme spirituelle. La Manne, la nourriture, laquelle est la Parole venue du Ciel d'auprès de Dieu. Christ est la Parole de Dieu, et nous mangeons la Parole. Voyez? Nous sommes assis comme lors du Message de ce matin, nous écoutons; nos âmes s'élèvent et saisissent cette Parole. Nous vivons de la Parole. Il dit: "Ils mangèrent tous de cette même Manne spirituelle; et tous burent effectivement. Tous burent à ce Rocher spirituel, et ce Rocher était Christ." Pensez-y. E-66 Now the…want to stop a minute, oh, on, “that Rock was Christ.” The Rock was Christ. It was there in literal form, as it is in spiritual form today. The manna, the food; which is the Word that come from God out of Heaven. Christ is the Word of God, and we eat the Word. See? We sit, like in the Message this morning, we listen. Our souls reach and grab that Word. We live by the Word. He said, “They all eat that same spiritual manna, and they all did drink. All drink from that same spiritual Rock, and that Rock was Christ.” Think of it.
E-67 Maintenant, que va-t-il faire ici, pour mettre fin à cela? Il avertit ces Corinthiens: "Prenez garde à ce que vous faites. Quand je viens parmi vous, l'un a un cantique, l'autre a une langue; l'un a ceci, l'autre a cela; l'un a une prophétie, l'autre a une révélation; l'un fait ceci et l'autre fait cela." Prenez garde. Ne basez pas votre foi sur cela. Ces choses-là sont très bien. Elles ont leur place et ce, dans l'église, mais ne basez jamais votre salut là-dessus. Si votre vie n'est pas conforme à la Parole de Dieu, alors c'est le moment de vous mettre en ordre avec Dieu. E-67 Now what’s he going to? Put it to an end here. He is warning those Corinthians, “Be careful what you’re doing. When I come among you, one has a psalm, one has a tongue, one has a this, and one has a that, one has a prophecy, one has a revelation, one is doing this, and one is doing that.” Be careful. Don’t base your faith upon that, those things are all right. They got their place, and in the church, but don’t never base your salvation on that. If your life doesn’t tally-up to God’s Word, then it’s time for a get-right-with-God.
E-68 Remarquez, maintenant. Et ce Rocher - ce Rocher était le Rocher qui était dans le désert. E-68 Notice, now. And, this Rock, this Rock was the Rock that was in the wilderness.
E-69 Et je veux que vous remarquiez que lorsque Dieu appela Moïse et qu'Il l'envoya en Egypte pour libérer les enfants d'Israël du joug de Pharaon, Il demanda: "Qu'as-tu dans ta main?" Et il répondit: "C'est un bâton." E-69 And I want you to notice when God called Moses, and sent him down into Egypt to deliver the children of Israel from under the yoke of Pharaoh. He said, “What is that in thy hand?”
And he said, “It’s a stick.”
E-70 Et il prit le bâton et le jeta à terre, et cela devint un serpent. Et il... Moïse s'enfuit. Puis il le ramassa et il redevint un bâton dans sa main. E-70 And he took the stick and threw it on the ground, and it became a serpent. And he, Moses, fled. Then he picked it up, and it become a stick in his hand.
E-71 Et cette verge-là, lorsqu'il entra en Egypte, il l'étendit sur l'Egypte et les mouches vinrent. Il l'étendit et les plaies tombèrent. C'était le jugement de Dieu. Le jugement de Dieu était dans le fait d'étendre la verge. E-71 And that rod, when he got into Egypt, he stretched it over Egypt, and flies come up. He stretched it, and plagues fell. It was God’s judgment. God’s judgment was in the stretching forth of the rod.
E-72 Et puis remarquez, avant que cette verge ne pût réellement être manipulée, Moïse mit sa main dans son sein, celle-ci fut couverte de lèpre. E-72 And then, notice, before that rod could really be handled. Moses put his hand in his bosom, it become leprosy.
E-73 C'est comme ça qu'est tout homme, un pécheur de nature. Pour commencer, cela est inévitable. Vous êtes né dans le péché, conçu dans l'iniquité, venu au monde en proférant des mensonges. Vous pourriez avoir été consacré à l'autel de l'église de votre mère, vous pourriez avoir été aspergé, vous pourriez avoir été ceci, cela, mais vou êtes au départ un pécheur. E-73 Like every man is, to begin with, a sinner by nature. There’s no way around it. You’re born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. You might have been dedicated on the altar of your mother’s church. You might have been sprinkled. You might have been this, that. But you are a sinner, to begin with.
E-74 Ensuite, il y a un autre... Dieu dit: "Remets ta main dans ton sein." Selon l'ordre de Dieu, il remit sa main sur le coeur, d'où nous avons été tirés. Premièrement sa main fut couverte de lèpre. Vous étiez d'abord manifesté par Dieu comme pécheur; non pas par un choix, mais par nature; puis vous êtes retourné. Et quand il a retiré la main, elle était nette et parfaite, pour montrer que cette main avant qu'elle ne puisse brandir la verge de jugement, avant qu'elle ne la brandisse, elle devait être une main purifiée. Et tout prédicateur, tout enseignant... E-74 Then, there is another. God said, “Put your hand back into your bosom.” Over his heart, he put his hands again, at the commission of God, where we was brought forth. First, his hand is leper. You were brought forth by God, first, a sinner; not by choice, but by nature; then you go back again. And when he come out, the hand was clean and perfect, showing that this hand, before it could wave the judgment rod, had to be a cleaned hand, before it could wave. And any minister, any teacher…
E-75 J'ai entendu ce matin quelque chose qui m'a vraiment glacé le sang dans les veines, quand j'ai allumé ma radio, juste avant de venir. Ce n'est pas par mépris, s'il y a quelqu'un ici qui a des relations avec la personne, je n'ai aucune intention de vous blesser, mais il est temps... Et que Dieu m'aide à être toujours assez Chrétien pour mettre... pour appeler les choses par leurs noms et être honnête. E-75 I heard something this morning that actually curdled my blood, when I turned on my radio, just before coming. No disregards; and if there’s anybody here, relation to the person, I don’t mean to hurt you. But it’s time…And God help me to always be Christian enough to put, make what black black, and white white, to be honest.
E-76 J'ai entendu quelqu'un chanter et dire: "J'ai mon testament." Puis il a ouvert les Ecritures, et il a lu un passage, et il a prêché sur le Psaume 1: "Heureux l'homme qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs, qui ne marche par sur la voie des pécheurs." Savez-vous qui c'était? Ce gars du rock-and-roll, Jimmy Osborn. Il prêchait l'Evangile à la radio. E-76 I heard someone singing, and said, “I have my testament.” And turned on and read a Scripture, and preached from the first Psalm, “Blessed is the man that sitteth not in the seat of the scornful, walketh in the way of sinners.” You know who it was? That rock-and-roll guy, Jimmy Osborn from on the radio, preaching the Gospel.
E-77 Oh, frère, voilà une disgrâce! Une personne pareille n'a pas à se mêler de la Parole du Dieu vivant. Et vous acceptez cet individu venant du "Renfro Valley Barn Dance" où ils ont veillé toute la nuit, dans une vieille fiesta où ils ont tapé des mains, poursuivant leur vieille fiesta, et le matin suivant, il change carrément de voix et parle comme un Chrétien. Ma foi! c'est vulgaire et c'est de la souillure aux yeux de Dieu. E-77 Oh, brother, if there ever was a disgrace! A person like that has got no business moving into the Word of the living God. And you take this fellow on the Renfro Valley Barn Dance, up all night in an old shindig, clapping their hands and going on in an old shindig. And the next morning, change his voice around and talk like a Christian. And, why, it’s vulgar and filthiness in the sight of God.
E-78 La main qui brandit cette Verge de jugement doit être purifiée par la Puissance et la résurrection de Christ. Ce n'est pas à lui de manipuler la Parole de Dieu. Il y a même beaucoup de prédicateurs qui essaient de justifier cet Elvis Presley qui n'est rien au monde qu'un Judas Iscariot moderne. Judas Iscariot avait reçu trente pièces d'argent. Elvis Presley, lui, a eu un million de dollars et un parc de Cadillacs, mais il s'est vendu. Il était un croyant Pentecôtiste, mais il a vendu son droit d'aînesse pour devenir un musicien de rock-and-roll, et il est inspiré par le Diable. Aussi, je ne mâche pas mes mots là-dessus. Non, monsieur. Et un Judas Iscariot moderne... E-78 The hand that waves this judgment Rod must be cleansed by the Power and the resurrection of Christ. He’s got no business handling the Word of God. Even a lot of preachers trying to justify this Elvis Presley, which is nothing in the world but a modern Judas Iscariot. Judas Iscariot got thirty pieces of silver; Elvis Presley got a million dollars and a fleet of Cadillacs. But, he sold out. He was a Pentecostal believer, and sold out his birthrights to become a rock-and-roll, and is inspired of the devil. And I don’t pull any punches on it. No, sir. And a modern Judas Iscariot.
E-79 Et puis, même les ministres essaient de soutenir ce genre de chose. Et Elvis Presley dit: "Oui, je me confie en Dieu pour tout mon succès." Comment un Dieu vivant et Saint donnerait-Il du succès à la vulgarité? E-79 And, then, even the ministers trying to up-build that kind of a thing. And Elvis Presley saying, “Yeah, I trust God for all my success.” How would a living, holy God ever give success to vulgarity and a devil, demonized thing?
E-80 Et un démon, une chose démoniaque qui a absolument été l'un des plus grands obstacles que cette nation ait jamais rencontrés, c'est ce gars d'Elvis Presley; il a envoyé des millions d'âmes en enfer avec cette vieille chose sale et obscène de rock-and-roll. Certainement, je n'ai pas du tout à m'en excuser. Si vous pouvez croire que je suis le prophète de Dieu, rappelez-vous, c'est un démon incarné. Absolument. E-80 That’s absolutely been one of the greatest hindrance that this nation has even seen, is a guy like Elvis Presley who has sent millions of souls to hell, by his old dirty, filthy rock-and-roll stuff. Certainly. I don’t have any apology, at all. If you can believe me to be God’s prophet, remember, there is a incarnated devil. Absolutely.
E-81 Et Jimmy Osborn et les autres n'ont rien à voir avec la Parole de Dieu; ni quiconque prend le nom de Dieu en vain, qui va dans des fiestas et des bals où l'on joue du vieux rock-and-roll et des choses vulgaires de ce genre, et qui vient à une chaire et essaie de prendre la Parole de Dieu. E-81 And Jimmy Osborn and those has got no business with the Word of God. And neither has any man that takes the name of God in vain, in shindigs and dances with old rock-and-roll and vulgar stuff like that, to come to any pulpit and to try to take the Word of God.
E-82 C'est ce qui ne va pas dans bon nombre de ces églises aujourd'hui. Vous faites sortir quelques-uns de ces petits pauvres musiciens de boogie-woogie de ces endroits-là pour les amener ici! Une pauvre petite fille sort un soir pour faire la fiesta et danser ces rock-and-rolls, puis elle vient à l'autel, et le soir suivant vous la laissez monter pour chanter un solo. Certains d'entre vous, les gars, vous prenez ces pauvres petits guitaristes de ces endroits là-bas, d'une boîte de nuit, et deux semaines après, vous les placez à la chaire pour prêcher. E-82 That’s what’s the matter with many of these churches today, you get some of these little old boogie-woggie’s out of these places out here. A little old girl that’s out shindiging and doing all these here rock-and-roll’s, one night; and she comes to the altar, and the next night you got her up singing a special. Some of you guys take them old guitar players out of the places out yonder on a nightclub, and put him in the pulpit, preaching, in two weeks.
E-83 Frères, je vous le dis, il ne le fera jamais ici. Certainement pas. Il doit s'efforcer de prouver qu'il est un homme de Dieu. Ici nous ne croyons pas en ce changement brusque du jour au lendemain comme cela. C'est ce qui a amené l'église dans la condition où elle se trouve aujourd'hui. E-83 Brother, I tell you, he would never do it here. No, indeed. He’s got to study, to prove himself a man of God, and find out. We don’t believe in this here over-night jumping around like this. That’s what’s got the church in the condition it’s in today.
E-84 Nous avons besoin de la Vérité. Cette Parole est la Vérité. C'est vrai. La main qui agite cette Verge de jugement doit être une main pure. Absolument. E-84 We need Truth. This Word is Truth. That’s right. The hand that sways this judgment Rod must be a clean hand. Absolutely.
E-85 Cette main de Moïse pour le jugement avait été purifiée et ensuite la verge y fut placée. Et la verge alla apporter les jugements sur Israël. E-85 That judgment hand of Moses was cleansed, and then the rod was put in it. And the rod went down and brought judgments upon Israel.
E-86 Et puis dans le désert, oh, quel beau type! Mais il me faut terminer. Quel beau type! quand il y avait le Rocher, "et ce Rocher était Christ." E-86 And then, in the wilderness, that beautiful type. And I must close. This beautiful type, of when there was the Rock, “and that Rock was Christ.”
E-87 Et ce peuple en péril mourait de soif, et ils l'avaient mérité. Ils méritaient la mort parce qu'ils avaient murmuré; ils s'étaient plaints. Ils n'étaient pas des croyants, pour commencer. Ils n'étaient rien d'autre que des croyants intellectuels. Ils... Le - Le surnaturel avait été manifesté et une foule mélangée était sortie. Ils n'étaient pas convertis dans leur coeur. E-87 And the perishing people were dying, for water, and they deserved it. They deserved to die because they had murmured. They had complained. They were not believers, at the beginning. They were nothing but intellectual believers. They…The—the supernatural had been done, and a mixed multitude had went out. They wasn’t converted from their heart.
E-88 Dans le groupe, il n'y eut que trois que nous connaissons: Moïse, Aaron et Caleb... E-88 There was only three in the bunch, that we know of; Moses, Aaron, and Caleb, Miriam.
E-89 Myriam - et Myriam manifesta aussi de la perfidie lorsqu'elle rit parce que Moïse avait épousé cette fille de race noire. Et elle dit: "N'y avait-il pas d'autres filles à épouser et ainsi de suite? Il aurait pu faire cela." Et Dieu n'en fut pas content, et Il la frappa de lèpre. E-89 And Miriam showed her treachery, too, when she laughed, because Moses married this Negro girl. And said, “Wasn’t there other girls to be married, and so forth? He could done it.” And God wasn’t pleased with that, and smote her with leprosy.
E-90 Et son propre frère s'écria et dit: "Laisserais-tu ta soeur mourir dans cet état?" E-90 And her own brother screamed out, said, “Would you let your sister die in that shape?”
E-91 Et Dieu dit à Moïse de se présenter devant Lui et il y alla, et intercéda pour cela, pour Myriam. Elle ne vécut pas longtemps après cela. E-91 And God told Moses to come before Him. And he went and interceded for that, Miriam. She didn’t live long after that.
E-92 Non, frère, ce que Dieu fait est parfait. Ce n'est pas à nous d'y ajouter nos pensées. Laissez cela tel quel. Dieu l'a accompli. Dieu l'a dit. Cela règle la question. Recevez-le simplement. Je ne sais pas comment ça... Si j'étais capable de l'expliquer, alors je serais égal à Dieu. Je ne peux pas l'expliquer, je le crois simplement. C'est tout. C'est tout ce qu'on me demande de faire. On ne demande à personne de l'expliquer, car ça dépasse notre entendement, c'est au-delà de notre intelligence. C'est Dieu qui le fait; on ne peut donc pas l'expliquer. Je l'accepte simplement par la foi et je dis que cela m'appartient personnellement et je le crois. Je ne peux pas l'expliquer. E-92 No, brother. What God does is perfect. We ain’t got no business, with our minds, putting anything to It. Just leave It the way It is. God did it; God said It; that settles it. Just take it. I don’t know how it…If I could explain it, then I’d be equal with God. I can’t explain It. I just believe It. That’s all. That’s all I’m asked to do. There’s nobody asked to explain it, because it’s beyond our intellectual, it’s beyond our intelligence. It’s God who does it, so it cannot be explained. I just accept it, by faith, and say, “It’s my private property, and I believe it.” I cannot explain it.
E-93 Comment ce Rocher se trouvait-Il là? Dieu avait un rocher qui regorgeait d'eaux, juste un petit rocher, peut-être pas plus grand que ce pupitre, mais lorsque Moïse frappa ce Rocher, il y eut suffisamment d'eau qui en sortit pour abreuver deux millions de personnes. Et pas seulement eux, mais aussi autant de boeufs, de brebis ainsi que tout ce qu'ils avaient avec eux. E-93 How this rock laying there! God had a rock, that had it stored full of water, just a little rock perhaps not no bigger than that desk. But when Moses smote this rock, there was enough water came from it to water two million people. And not only that, but as many cattle and sheep and things as they had with them.
E-94 Oh! quand je vois certains de ces artistes qui peignent des tableaux représentant une petite-une petite goutte qui sort d'un rocher, et un gamin se tenant là, debout, avec un - un petit seau dans sa main... Oh! ça ne jaillissait pas dutout comme ça. E-94 Oh, when I see some of these artists, who paint pictures, a little—little drop falling out of a rock, and a kid standing there with a—a little bucket in his hand! Oh, it never come like that.
E-95 C'était des flots abondants qui jaillissaient. Cela abreuva plus de deux millions de personnes, sans compter leurs chameaux et tout leur bétail. "Et ce Rocher était Christ Jésus", un magnifique parallèle de Jean 3:16: "Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la Vie Eternelle." E-95 It come by bountiful gushers gushing out. It watered over two million people, besides their camels and all their animals. “And that Rock was Christ Jesus.” A beautiful parallel to John 3:16. “God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have Eternal Life.”
E-96 Mais observez ce qui arriva. L'unique moyen par lequel ils pouvaient faire jaillir l'eau de ce rocher était que la verge du jugement frappât ce rocher. Et Moïse frappa le rocher, et le jugement de Dieu tomba sur le rocher. Et lorsque cela se fit, il laissa couler ses eaux. E-96 And notice what happened. The only way that they could get that water out of that rock, the judgment rod had to strike the rock. And Moses smote the Rock, and God’s judgment struck upon the Rock. And when it did, it gave forth its waters.
E-97 Le peuple était absolument... Dieu était juste en les laissant mourir parce qu'ils n'avaient pas cru en Lui. Ils étaient peu honorables. Ils étaient réprouvés. Ils ne méritaient pas de vivre. Même re - ... Moïse les traita de "rebelles", des rebelles envers Dieu. Et ils méritaient la mort. E-97 The people were absolutely…God was just, in letting them die, because they had disbelieved Him. They had dishonorable. They were reprobate. They did not deserve to live. Even re-…Moses called them “rebels,” rebellions against God. And they deserved to die.
E-98 Et nous tous nous méritons la mort, parce que nous sommes rebelles envers Dieu. C'est correct. Remarquez, nous méritons tous la mort, mais Dieu est si miséricordieux. Il n'aurait jamais dû penser à nous. Mais Il est si miséricordieux qu'Il a pris les péchés de chacun de nous et les a placés sur Son propre Fils bien-aimé, Christ, afin que nous ne puissions pas périr, mais que nous puissions avoir la Vie Eternelle. Comment pourrions-nous boire de ce Rocher et ensuite ne pas être droits dans nos coeurs? E-98 And all of us deserved death because we are rebellions against God. Elect…Notice, we all deserve dying. But, God is so merciful! He shouldn’t never thought of us. But, He’s so merciful, till He took the sins of every one of us, and struck upon His Own beloved Son, Christ; that we might not perish, but would have Eternal Life. How could we drink from that Rock, and then not be right in our heart?
E-99 Mais, frère, ce matin, il y a des millions qui le font! C'est tout à fait vrai. Ils se reposent sur le fait qu'ils sont Baptistes, ou Méthodistes, ou Pentecôtistes. Ils se reposent sur le fait qu'ils ont eu une petite sensation étrange, qu'ils ont parlé en langues, qu'ils ont crié, qu'ils ont dansé, qu'ils ont eu un service de guérison et que Dieu a guéri les malades, ou quelque chose d'autre sur lequel ils se reposent, parce qu'ils ont eu une révélation que c'était vrai, parce qu'ils ont fait ceci. Ces choses sont tout à fait correctes, il n'y a rien à y redire, mais cela n'a rien à voir avec votre salut, rien du tout. Vous pouvez faire sortir de l'huile de vos mains au point d'en avoir un gallon [un gallon vaut 3,785 litres aux Etats-Unis -N.D.T.] ou faire sortir du sang de vos visages, cela ne veut néanmoins rien dire. C'est exact. E-99 But, brother, there is millions of them, this morning, a doing it. That’s exactly right. They’re trusting because they’re Baptist, or Methodist, or Pentecostal. They’re trusting because they had a little funny feeling, because they spoke with tongues, because they shouted, because they danced, because they had a healing service and God healed the sick, or something they’re trusting upon, because they had a revelation (it was true,) because they did this. Them things are all right, nothing to say against them, but that has nothing to do with your salvation, not one thing. You could pour oil out of your hands till it went by the gallon, or blood out of your face, and still mean nothing. That’s right.
E-100 Paul a dit: "Je pourrais parler les langues des hommes et des anges et être néanmoins perdu." Quand bien même j'aurais la sagesse et l'intelligence et pourrais me tenir là pour expliquer cette Bible de façon à ce qu'Elle paraisse... [Frère Branham fait claquer rapidement les doigts plusieurs fois -N.D.E.] de manière que tout s'accorde, néanmoins cela n'a rien à voir avec la chose. E-100 Paul said, “I could speak with tongues like men and Angels, and still be lost.” Though I could have wisdom and knowledge, and could stand and explain that Bible, just to make It look…[Brother Branham quickly snaps his finger several times—Ed.]…to tie It together. That still hasn’t got nothing to do with it.
E-101 Frères, ils burent tous au même Rocher. "Ce Rocher était Christ." E-101 Brother, they all drank from the same Rock. “That Rock was Christ.”
E-102 Les jugements étaient tombés sur Christ pour que vous puissiez avoir le privilège de venir boire. C'est la bonté de Dieu envers vous, que vous veniez effectivement boire. C'est la bonté de Dieu envers vous, que vous mangiez effectivement la Parole. C'est la bonté de Dieu envers vous, qu'Il vous ait permis d'être baptisés. C'est la bonté de Dieu envers vous d'avoir fait de vous un citoyen, de vous avoir donné la bonne santé, d'avoir fait que vous soyez assis ici ce matin dans l'église. C'est la bonté de Dieu. Tout cela c'est la bonté de Dieu. E-102 The judgments was upon Christ, that you might be privileged to come and drink. It’s God’s goodness to you, that you do come drink. It’s God’s goodness to you, that you do eat from the Word. God’s goodness to you, that He permitted you to be baptized. God’s goodness to you, to make you a citizen, to give you health, to set you in the church this morning. It’s God’s goodness. That’s all God’s goodness.
E-103 Mais en retour, quelle est votre reconnaissance envers Dieu? Etes-vous disposés à Lui soumettre toute chose, toute pensée, tout acte, toute chose? C'est ce que - C'est ce que Dieu a fait pour vous. Vous, qu'allez-vous faire pour Lui? E-103 But what about your goodness back to God? Are you willing to submit everything, every thought, every action, everything unto Him? That’s what—that’s what God has done for you. What will you do for Him?
E-104 Remarqez, lisons simplement quelques versets de plus, alors je - je vais terminer, afin que le pasteur puisse reprendre la parole. Maintenant, remarquez. "Et ce même Rocher était Christ." Maintenant le verset 5:
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu...
E-104 Notice, let’s just read a couple more verses. And I—I’ll close, so the pastor can get to his word. Now look. “And the same Rock was Christ.” Now the 5th verse.
But with many of them God was not…pleased:…
E-105 Voyez-vous, Il leur permit d'être baptisés. Il leur permit de manger la Parole et de La croire. Il leur permit de jouir des bénédictions spirituelles. Il leur permit de boire au Rocher spirituel. Dieu fit tout cela par Sa grâce, mais pourtant Il ne prenait point plaisir en eux. Remarquez!
... puisqu'ils périrent dans le désert.
E-105 See? He permitted them to be baptized. He permitted them to eat the Word and believe It. He permitted them to get spiritual blessing. He permitted them to drink from the spiritual Rock. All that God did, by His grace, but, yet, God was not pleased with them. Look.
…for they were overthrown in the wilderness.
E-106 Après toutes ces expériences, après tous les grands services de guérison auxquels nous avons assisté, après tous les grands miracles que nous avons vu être accomplis, après toutes les grandes sensations que nous avons eues, en criant et en louant Dieu, en buvant de ce Rocher, tous les bons sermons dont nous nous sommes réjouis, et cependant être rejetés! C'est fini. [Frère Branham frappe une fois sur la chaire -N.D.E.] "Retirez-vous de Moi, vous ouvriers d'iniquité, Je ne vous ai même pas connus." E-106 After all these experiences, after all of our great healing services we’ve seen, after all the great miracles we’ve seen performed, after all the great feelings that we’ve had, of shouting and praising God, drinking from that Rock, all the good sermons that we have enjoyed, and yet be overthrown. All over! [Brother Branham knocks on the pulpit once—Ed.] “Depart from Me, you workers of iniquity. I didn’t even know you.”
E-107 Examinez-vous! Nous avons un réveil devant nous. Je sais que ceci est dur. Mais, frères, un père qui ne corrige pas ses enfants n'est pas un bon papa. C'est vrai. "Ils ont péri."
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples...
E-107 Check up! We got a revival coming. I know this is hard. But, brother, any father that won’t correct his children is not a good dad. That’s right. “Overthrown.”
Now these things were our examples,…
E-108 C'est Paul qui parle. Le croyez-vous? [La congrégation dit: Amen." -N.D.E.] C'était un exemple. Très bien!
...afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu...
E-108 Paul speaking. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] It was an example. All right.
…to the intent that we should not lust after evil things, as they also lusted.
E-109 Pourriez-vous vous imaginer qu'un disc - jockey, un présentateur de disques, jouant ces vieux rock-and-rolls obscènes, se tenir ici et dire: "Quelque chose s'est produit et j'en suis tout ému." Et toutes ces espèces de vieilles chansons obscènes qu'Elvis Presley et ces gars jouent pour ensuite revenir et feindre de prêcher l'Evangile? Pensez-y! [Frère Branham frappe dix fois sur la chaire -N.D.E.] E-109 Could you imagine a man standing, that’s a jockey, record spinner, and playing old dirty rock-and-roll’s, and, “Something happened, and I got all shook up,” and all those kinds of dirty old songs that Elvis Presley and these guys play, and then come back and impersonate preaching the Gospel? Think of it! [Brother Branham knocked on the pulpit ten times—Ed.]
E-110 Pourriez-vous vous imaginer qu'un homme et une femme assis dehors, et la femme, couchée dans l'arrière-cour, à moitié vêtue de ces vieux petits vêtements d'apparence obscène, s'exhibant devant les hommes, puissent revenir d'un coup pour boire à ce Rocher spirituel, et crier et faire des histoires? E-110 Could you imagine a man and woman sitting out, and the woman laying out in the back yard, and little old dirty-looking, half-clothes on, throwing herself before men, and then come right back around and drink from this spiritual Rock, and shout and carry on?
E-111 Il y a une grande doctrine parmi les Pentecôtistes, celle de l'émancipation de la femme. Elles portent de grosses et pendantes boucles d'oreilles et - et portent toutes sortes d'habillements. E-111 There’s a great doctrine among the Pentecostal people, of liberation of women. They’re wearing great, long earrings, and—and doing all kinds of dressings.
E-112 Et il y a quelques jours, un jeune homme était assis dans une camionnette devant ma maison, il pleurait parce que sa femme... une pentecôtiste qui parle en langues et donne des prophéties. Assurément. Et il a dit: "Toute l'église porte des shorts." Et il... "Elle sort dans la rue à huit heures, voire neuf heures du soir pour ramasser les petits bouts de cigarettes que d'autres ont jetés, et elle les fume tout en continuant de pousser des cris, de louer le Seigneur et de donner des prophéties." E-112 And a young fellow sat in front of my house, a few days ago, in a little truck, crying, that his wife…Pentecostal, speaks with tongues, gives prophecy. Sure. And say, “All the whole church wears shorts.” And he… “She goes out on the street, at eight and nine o’clock at night, picking up little cigarette stumps that others has throwed away, and smoking. And still shouting, praising the Lord, and giving prophecy.”
E-113 L'autre jour, j'étais dans une église où il y avait un grand homme de Dieu pour qui j'ai beaucoup de respect, et il parlait de ceci, après que l'un de ces hommes qui est l'un des conducteurs fut sorti, et - et il avait tout ce sang qui lui sortait des mains et des choses... Et je vais de l'Est à l'Ouest et je deviens enroué en essayant de condamner cette chose-là conformément à la Bible, du moment que ce n'est pas de Dieu. E-113 I stood the other day in a church, where a great man of God, that I have great respect for. And he was exposing this, after one of the men, who is one of the head of it, goes out. And—and he has all this blood running out of their hands and things. And I’ve become hoarse, from east, from west, trying to condemn that thing, on the grounds of the Bible. When, it’s not of God.
E-114 S'il y a un sang qui proviendrait de Christ, ça serait un sang physique, donc, Son Corps physique est ic, alors la Seconde Venue est passée. Jésus a dit: "Ne le croyez pas quand on vous dira: "Voici, Il est dans le désert"." Ne le croyez pas lorsqu'on vous dira: "Il est ici". Ne le croyez pas, car il s'élèvera de faux Christ et de faux prophètes et ils feront des signes et des prodiges au point de séduire même les élus." Et j'ai trompeté cela de l'Est à L'Ouest. E-114 Any blood that would come from Christ would be corporal Blood, then His corporal Body is here, then the second Coming is over. Jesus said, “Believe it not, when they say, ‘Lo, He’s in the desert.’ Believe it not, when, ‘He’s here.’ Believe it not. For there will be false Christs arise, and false prophets, and they’ll show signs and wonders, insomuch it deceive the very elect.” And I’ve screamed it from the east to the west.
E-115 Et finalement à la côte Ouest, un homme âgé, le docteur Canada, qui est un ami intime, s'est levé. Et un autre homme, qui était le manager d'un certain monsieur qui avait commencé ce - l'un de ces mouvements, est venu là et il a donné un très grand... Il a dit: "De l'huile pure et du sang béni, ou plutôt on présentera du sang aujourd'hui." Et toute la place fut envahie. Ensuite il a montré comment il portait deux aiguilles fixées sous sa ceinture. E-115 And finally, on the West Coast, an old Dr. Canada, who is a bosom friend of mine, stood up. And another man, that was a manager of a certain man that started this, one of these moves, come up there and give a great big…Said, “Pure oil and holy blood. Our blood will be shown today.” And they packed the place out. And he showed that how, under his belt, he had two needles sticking down.
E-116 Tout le monde sait que vous pouvez piquer ce doigt et il ne saignera pas à moins que vous ne le comprimiez ou le pressiez. Si vous y faites une piqûre, il ne saignera pas, parce que les veines sont très loin. Et quand il fit cela, il montra comment il l'avait fait. E-116 Any one knows you can pluck this finger, and it won’t bleed unless you milk it or squeeze it. You stick a hole in it, it won’t do it, because the veins are so far away from there. And when he did it, he showed how he done it.
E-117 Il avait de l'huile là-derrière, et il avait posé ses mains dessus. Puis il s'est avancé et a dit: "Vous voyez mes mains? Elles sont parfaitement normales." Ensuite il a dit: "Gloire à Dieu! Alléluia" Et il a comprimé ses mains vers le bas comme cela; évidemment le sang a giclé de ses doigts. Pendant que tous criaient, il s'est essuyé la tête, et il y avait là une croix. A ce moment-là, l'homme même qui avait été avec celui qui avait fait cela a mis la main dans sa poche pour montrer l'huile et tout. Cela fut exposé juste là devant le public et avec... E-117 He had oil back here, laid his hands on it. Then he come up and said, “See my hand, it’s perfectly normal.” Then he said, “Glory to God! Hallelujah!” And he milked his hands down like that. Sure, there was blood squeezed from his fingers. While everybody was shouting, he wiped his head, and there was a cross. When, the very man that was with the man that did it, there it was, exposed right out there before the audience, and with…went in his pocket, to show oils and stuff.
E-118 Quelqu'un avait peint un coeur sur le mur et il disait: "Ce mur fait jaillir le Sang de Jésus. Ça, c'est le coeur de Jésus." Un vieux Texan costaud s'avança. Lui n'avait pas peur. On racontait que si quelqu'un touchait cela, il mourrait. On y avait mis des cordes. Tous ont des photos de cela et ainsi de suite, de l'endroit où ce mur faisait couler, faisait jaillir du sang sortant d'un coeur. Et voici que cet homme entra et se faufila dans l'église, lui et sa femme, et il essuya la peinture du mur, puis il rentra s'asseoir là et attendit jusqu'au moment où ils entrèrent. Le pasteur dit: "Eh bien, vous savez, Jésus était ici à l'intérieur et Il a enlevé cela." E-118 One put a heart on the wall, and said, “This wall is breathing the Blood of Jesus. That’s the heart of Jesus.” A big old Texan walked in, wasn’t a scared. Said, “If anybody touched that, they would die.” They had ropes. All have got the pictures of it and everything, there, where this wall would bleed, breathing blood out of a heart. And this fellow walks in and slips into the church, him and his wife, washed the paint off of the wall, and sit back out there and waited. They come in. The pastor said, “Well, you know, Jesus has been in here and took that off.”
E-119 Lui a dit: "Jésus n'a rien à voir avec cela. C'est moi qui l'ai fait." C'est vrai. E-119 He said, “Jesus had nothing to do with it. I done it, myself.” That’s right.
E-120 Que s'est-il passé? C'est parce que les gens ne sont pas bien positionnés sur la Parole du Dieu vivant. La Bible ne dit-elle pas qu'ils viendraient de l'est, de l'ouest, du nord et du sud, qu'il y aurait une famine, non seulement celle du pain et de l'eau, mais celle d'entendre la Parole de Dieu? Dans quel jour vivons-nous! E-120 What’s happened? It’s because people are unstabled, on the Word of the living God. Don’t the Bible say, “They’d go from the east, from the west, from the north, and the south. There would be a famine, not for bread and water alone, but for hearing of the Word of God”? What a day that we’re living in!
E-121 Et nous voyons maintenant que toutes ces grandes églises dénominationnelles sont toutes en train de former une ligue. Et c'est arrivé au point où vous devez appartenir à cette ligue des églises avant même de pouvoir disposer d'une radio. Vous n'aurez plus accès à la radio, mon gars, ne vous en faites pas à ce sujet, il en sera de même du reste ainsi que de tous les programmes de télévision. Il vous faudra appartenir à la ligue des églises avant d'avoir accès à cela. Et une fois que vous l'aurez fait, vous n'aurez constitué rien d'autre au monde que la marque de la bête dont parle la Bible. Vous y êtes. Voyez-vous comment tout est devenu une ligue? E-121 And we see now that all these great denominational churches are all leaguing themselves together, and it’s got to a place that you have to belong to this league of churches before you can even have a radio. You’re gone from radio. Boy, don’t you never worry about that. And the rest of them are, too, and all the television programs. You’ll have to belong to the league of churches before you can do it. And when you do that, you’re forming nothing in the world but the mark of the beast, of the Bible. There you are. See how it’s all leagued together?
E-122 Oh! grâce soit rendue à Dieu! Il existe réellement un Dieu vivant. Il existe réellement un véritable Seigneur. Il existe réellement une véritable Parole. Il existe réellement une véritable gu rison. Toutes ces choses existent réellement. Mais, frère, ne fondez jamais votre foi sur une quelconque petite sensation, sur un ordre ecclésiastique, sur le fait de prendre la communion, sur le fait de manger du Rocher spirituel. E-122 Oh, thanks be to God, there is truly a living God. There is truly a true Lord. There is truly a true Word. There is truly a true healing. There is truly of all these things. But, brother, don’t you never base your faith upon some little sensation, upon a church order, upon taking communion, upon eating from the spiritual Rock.
E-123 Vous dites: "Voici ce que je sais, frère: j'ai goûté Dieu." Cela peut être tout à fait vrai. Mais dans quelle sorte d'endroit cela est-il tombé? C'est la première chose. Dans quelle espèce de seau cela est-il entré? "Les justes et les injustes." Maintenant écoutez.
Maintenant ceci est arrivé pour servir... Servir d'exemples, afin que nous ne puissions pas convoiter les mauvaises choses, comme eux.
E-123 You say, “I know this, brother. I have tasted God.” That may be just exactly true. But what kind of a place has it fallen in? That’s the next thing. What kind of a bucket did it come into? “Just and unjust.” Now listen.
Now these…were examples, to the intent that we should not lust after evil things, as they also lusted.
E-124 Qu'avaient-ils convoité? Maintenant, écoutez, j'aimerais simplement aller un peu plus loin, si vous voulez bien m'excuser.
Ne soyez pas non plus idolâtres,...
E-124 What was their lust? Now, listen, I want to get just a little bit further, if you’ll excuse me.
Neither be ye idolaters,…
E-125 Oh, vous dites: "Je remercie Dieu de ce que je ne suis pas idolâtre." Attendez juste une minute. Examinons cela par la Parole. Vous dites: "Je ne pourrais pas adorer une idole." Cela ne veut absolument pas dire que vous adorez une idole. Il vous suffit simplement d'être oisif, ne faisant rien. Vous allez à l'église, oui, c'est en ordre. Vous rentrez à la maison et vous ne faites rien à ce propos! E-125 Oh, you say, “I thank God, I’m not an idolater.” Wait just a minute. Let’s examine it by the Word. You say, “I wouldn’t worship an idol.” That doesn’t altogether mean you worship an idol. You just have to be idle, doing nothing. Go to church, “Yeah, that’s all right.” Go back home, do nothing about It.
E-126 Frère, un homme et une femme réellement nés de nouveau ne peuvent pas rester tranquilles. Il y a quelque chose en eux. Ils doivent témoigner. Ils doivent faire quelque chose. Ils sont tenus à faire quelque chose. Ils ne peuvent pas se taire. Ecoutez:
Ne devenez pas non plus idolâtres, comme eux - quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis il se leva pour se divertir."
E-126 Brother, a real born-again man or woman can’t stand still. There is Something in them. They’ve got to testify. They got to do something. They are bound to do something. They can’t hold their peace. Listen.
Neither be ye idolaters, as (they) were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
E-127 De quoi Paul parle-t-il? Des exemples. Ils étaient baptisés dans l'église. Ils avaient certainement reçu un baptême correct. Une fois, trois fois en avant; en arrière; au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit; de Jésus seul, peu importe ce que c'était. Ils avaient eu un baptême correct. Ils étaient correctement baptisés. Nous faisons des histoires, nous nous irritons et nous nous disputons sur de petites choses comme ça. Quel bien cela fait-il? Vous laissez de côté le principe de base. Nos églises se sont divisées à cause du baptême. Certainement! E-127 What’s Paul taking about? Examples. They were baptized into the church. They absolutely had a correct baptism. Once; three times forward; backward; in the name of Father, Son, Holy Ghost; Jesus only; whatever it was. They had a correct baptism. They were baptized right. We fuss and stew, and argue about little things like that. What good does it do? You’re leaving off the main principle. Our churches have separated, over baptism. Certainly.
E-128 Puis vous dites: "Oh! alléluia, ils n'ont pas la bénédiction spirituelle que nous avons. Ils sont vraiment très froids et formalistes. Gloire à Dieu! Je mange de la véritable Manne de Dieu, je sais que c'est la Vérité." C'est l'exacte vérité. Mais, qu'est-ce que ça change? Vous dites: "Frère, je... le - le Saint-Esprit tombe réellement dans notre église." C'est bien, mais qu'est-ce que ça change pour vous. Si vous n'êtes pas la bonne sorte de vase dans lequel Il tombe? Rappelez-vous. E-128 Then you say, “Oh, hallelujah! They haven’t got the spiritual blessing we have. They’re so cold, formal. Glory to God, I eat the real Manna of God. I know It’s Truth.” That’s exactly the truth, but what difference does that make? You say, “Brother, I…The—the Holy Ghost really falls in our church.” That’s good, but what difference does it make to you, if you’re not the right kind of a vessel It’s falling in? Remember.
E-129 Oh, vous dites: "Je suis sincère." Ils l'étaient aussi. Ils avaient quitté leurs maisons et ils étaient partis. Ils avaient même risqué leur vie et en sont morts. Ils firent beaucoup plus que ce que nous avons à faire. Cela n'avait rien à voir avec la chose. Pensez-y un peu. E-129 Oh, you say, “I’m sincere.” So were they. They left their homes and went out, even put their neck out, for death to follow. They did a lot more than what we have to do. That didn’t have one thing to do with it. Just think.
E-130 La Bible dit: "C'est en vain qu'ils M'adorent. C'est en vain qu'ils M'adorent." Une adoration tout à fait réelle, mais vaine. Où cela a-t-il commencé? Depuis le jardin d'Eden, depuis Caïn. Il adorait Dieu tout comme Abel, mais il L'adorait en vain. Oui, monsieur. "Telle voie paraît droite à un homme." E-130 The Bible said, “In vain do they worship Me. In vain do they worship Me.” Absolutely true worship, in vain. Where did it begin at? Plumb from the garden of Eden, Cain. He worshiped God just the same as Abel did, but in vain he worshiped Him. Yes, sir. “There is a way that seemeth right unto a man.”
E-131 Vous dites: "Eh bien, comment est-ce possible? Maintenant, je me suis repenti. Comment est-ce possible que je ne sois pas en ordre? Je me suis repenti. Je pense que je suis tout aussi bon que n'mporte quelle autre personne. Je vais à l'église. J'ai été baptisé. Je reçois les bénédictions de Dieu. J'aime un bon sermon. J'aime la Parole de Dieu; j'aime La lire et je reçois aussi des bénédictions spirituelles. Et, alléluia! je peux prophétiser. Je peux parler en langues. J'ai fait toutes ces choses. Et vous voulez dire que c'est en vain? E-131 You say, “Well, why is it? Now I’ve repented. Why is it I’m not all right? I repented. I think I’m just as good as anybody else. I go to church. I been baptized. I get the blessings of God. I love a good sermon. I love the Word of God. I like to read It. And I get spiritual blessings, too. And, hallelujah, I can prophecy. I can speak with tongues. I’ve done all the things, and you mean to say ‘it’s in vain’?”
E-132 Maintenant, je ne dis pas que c'est en vain. Mais il est possible que cela soit en vain. C'est vrai. Cela dépend de ce que vous êtes, là, à l'intérieur. C'est vrai. C'est ce que vous êtes qui reçoit ceci. Si vous n'êtes pas né de nouveau, en fait s'il n'y a rien en vous, alors c'est en vain. Je n'ai rien à voir avec toutes ces bénédictions. Maintenant, juste un passage de plus.
Ne nous livrons pas non plus à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
E-132 Now, I’m not saying it’s in vain, but it’s possible that it could be in vain. That’s right. It depends on what you are, in there, that’s right, and what you are that’s receiving this. If you’re not born again, if there’s not actually something in you, then it’s in vain. All the blessings, I have not to do. Now just one more.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
E-133 Commettre la fornication! Il est question de la fornication spirituelle. Si nous avions du temps... L'école de dimanche est terminée. La fornication spirituelle!
Ne tentons pas non plus le Christ, comme Le tentèrent quelques-uns d'eux qui périrent par les serpents.
Ne murmurez pas non plus, comme murmurèrent quelques-uns d'eux... et qui périrent par l'exterminateur.
E-133 “Commit fornication,” that’s spiritual fornications. If we had time…The Sunday school is over. Spiritual fornication!
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Neither murmur ye, as some of them…murmured, and were destroyed of the destroyer.
E-134 Murmurer, convoiter, mélanger le monde avec votre religion, sortir... Dieu aime la pureté, la véritable pureté. E-134 Murmuring, lusting, mixing the world with your religion, going out…God loves purity, real pure.
E-135 Ce matin, je causais. Je pensais: "Que..." Maintenant, pour terminer, voici ce que je pensais: "Qu'y a-t-il de plus doux dans la vie d'un homme, qu'y a-t-il de plus doux que de rentrer chez lui, son petit seau à la main, alors qu'il est fatigué et épuisé pour avoir travaillé toute la journée, pour avoir labouré, peu importe ce qu'il pourrait être, trouver à son arrivée une femme gentille qui l'accueillera à la porte, qui s'assoira sur ses genoux un moment, lui pelotera un peu les sourcils, lui donnera un baiser sur la joue, l'entourera de ses bras et qui lui dira: "Chéri, je - je sais que tu es fatigué, et que tu as travaillé très durement." Elle lui apporte la consolation. E-135 This morning, I was talking. I thought, “What…” Now, in closing, I thought this. “What is any sweeter in a man’s life? What is any sweeter than to come home, when he’s tired and weary, with his little bucket in his hand, from working all day, or plowing, or whatever he might be, to walk in and have a lovely wife to meet him at the door? Sit down on his lap a minute, and brush his brow a little, and kiss him on the cheek, and put her arms around him, and say, “Dear, I—I know you’re tired, and you’ve worked so hard.” Give him consolation.
E-136 Combien il est sûr que ce bras qui l'entoure est exclusivement sien! C'est le sien. Jamais il n'entoure un autre homme ni n'a d'autres désirs. Le baiser sur sa joue vient d'un coeur sincère, pur et saint, qui n'aime que lui et lui seul. Combien ça vous fait... Je sais que ça vous fera bomber le torse et dire: "Oh! après tout, je ne suis pas si fatigué que ça!" Voyez-vous? C'est ça. Ça vous fait quelque chose. E-136 How that he knows that that arm, is around him, is absolutely his. It’s his. Never is it around any other man or any other desire. The kiss that’s on his cheek is from real, pure, holy heart that just loves him, and him alone. How it makes you…I know, makes you stick your chest out, say, “Oh, I’m not so tired, after all.” See? That’s it. It does something to you.
E-137 Maintenant, je voudrais vous dire quelque chose. Mais qu'arriverait-il si ce baiser était posé sur sa joue et que lui n'avait pas confiance? Il se pourrait qu'il ait été posé sur la joue d'un autre homme. Qu'arriverait-il si ces bras qui l'entourent avaient embrassé n'importe qui et désiraient encore faire la même chose? Ça ne signifierait pas grand-chose. Il n'y aurait pas grand-chose en cela. Pourquoi? E-137 I want to tell you something. But what if that kiss is placed on his cheek and he hasn’t confidence? It might have been on some other man’s cheek. What if them arms around him has embraced everybody, and still desiring to do the same? It won’t mean very much. There’s not much held there. Why?
E-138 Maintenant, au commencement ils étaient un. Dieu, lorsqu'Il créa l'homme, Il le créa un être double, à la fois mâle et femelle. Il le sépara dans la chair, le plaça ici sur la terre dans la chair mais la partie femelle était toujours esprit. E-138 Now, in the beginning, they were one. God, when He made man, He made him a dual person, both male and female. He separated him, in flesh; and put him here on earth, in flesh, and the female part was still in spirit.
E-139 Regardez, mes amis. Dieu était très sage. Oh! Comment ce... Ne laissez pas cela vous échapper. Dieu n'a jamais pris une poignée de poussière pour en faire une Eve. Elle a été créée différemment. Et elle n'est pas une création, elle est un sous-produit. Et Dieu est allé là, dans le coeur d'Adam, cette côte, juste là en-dessous de son coeur et Il a pris une côte, pour en faire une femme. Et une même partie de l'esprit d'Adam était dans la femme, et les deux sont un, une âme, un corps, un esprit, ils sont un. Ils forment une unité parfaite. Une véritable femme... Et un véritable mari, une véritable épouse, les deux sont un. E-139 Look, friend, God was so careful. Oh, how this…Don’t let it leave you. God never got a handful of dust and made an Eve; she had been a different creation. And she’s not a creation. She’s a by-product. And God goes over in the heart of Adam, this rib, right out from under his heart, and takes a rib and makes a wife. And the very part of Adam’s spirit was in the woman, and they two are one; soul, body, spirit, they are one. They are perfect oneness. A real woman…And a real husband, a real wife, they are one, together.
E-140 De qui cela est-il le type? De Christ. Cela est tiré de Son Sein! Pas un sous-produit, pas une éclosion Méthodiste, Baptiste ou Pentecôtiste. Non, monsieur. Mais de son propre Coeur, Il a retiré Sa bien-aimée, qui est aussi pure et fidèle que possible. Elle est aussi fidèle qu'un lys. Regardez à... E-140 What is it a type of? Christ, from out of His bosom! Not a by-product, not a Methodist, or a Baptist, or a Pentecostal hatch-up. No, sir. But out of His own heart, He took a Sweetheart that’s as pure and loyal as She can be. She’s as loyal as a lily. Look at…
E-141 Regardez là, dans le passé, Salomon disait: "Viens, mon amour, marchons au milieu des grenadiers. Enivrons-nous d'amour." Et quand le croyant véritable ouvre ses bras avec un coeur pur et s'accroche à Christ, l'affection de cet Amoureux, Christ, entre dans son sein. C'est Son Epouse, juste comme le mari agit à l'égard d'une véritable femme. E-141 Look back there at Solomon speaking, “Come, my love, let us walk in the pomegranates. Let us take our fill of love.” And when the real believer opens his arms with a pure heart, and he holds up to Christ, that affection of that lover of Christ goes into his bosom. It’s His Wife, just like the husband does to a real wife.
E-142 Quel genre de personnes devrions-nous être? Sommes-nous en train de jouer à la prostituée avec Christ? Sommes-nous en train de nous reposer sur un petit quelque chose et de courir après le monde et les choses du monde? Sommes-nous attachés aux choses du monde sans nous préoccuper de ce véritable dévouement que nous devrions avoir? Pourriez-vous vous imaginer...?... Oh! là là! E-142 What type of person should we be? Are we playing the harlot, with Christ? Are we depending on some little something, and running after the world and the things of the world, and worldly-minded, and not that real love and devotion that we should have? Could you imagine? My!
E-143 Pourriez-vous vous imaginer, frère, que votre épouse vienne s'asseoir sur vos genoux avec ses petits volants cachetés, ses petits jupons avec des dentelles, ses cheveux courts bien coiffés et hérissés et tout, comme cela, elle met ses bras autour de vous et dit: "Oh! Jean, je t'aime vraiment." [Frère Branham produit plusieurs bruits de baisers -N.D.E.] "Je t'aime." Et vous savez au même moment qu'il y a quelque chose de faux. Vous n'aurez pas confiance en elle. Peu importe combien elle paraît jolie et combien elle est bien habillée. Vous, si vous n'avez pas cette confiance totale en elle, il y a quelque chose qui ne va pas. Ça ne - ça ne satisfait pas ce désir ardent qu'un homme devrait avoir pour son épouse. E-143 Could you imagine your wife, brother, coming and sitting on your lap with her little freckly frills and her little underskirts and things of lace, and her little hair all done up, and prickled up, and everything like that? Put her arm around you, say, “Oh, John, I just love you.” [Brother Branham makes several kissing sounds—Ed.] “I love you.” And you know right then that there’s something wrong. You haven’t the confidence in her, no matter how pretty she looks and how well she is fixed. You, if you don’t have that perfect confidence in her, there’s something wrong. It doesn’t—it doesn’t satisfy that longing that a man would have for his wife.
E-144 Et maintenant, imaginez-vous simplement que vous ayez flirté avec le monde et que vous vous soyez emmêlé avec le monde, et qu'ensuite vous vous mettiez à genoux pour dire: "O Seigneur Jésus, je T'aime." Ça, c'est un baiser brûlant et hypocrite de Judas. C'est vrai. Pensez à ces choses! Il y a un réveil qui vient bientôt. Voyez-vous? E-144 And now just think of yourself fooling with the world and tangling with the world, and get down on your knees, say, “O Lord Jesus, I love You.” It’s a burning, Judas, hypocrite kiss.” That’s right. Think of these things. There’s a revival coming up now. See?
E-145 Oh! vous pourriez bien porter l'anneau de mariage, ce qui est bien, mais vous n'êtes pas une épouse. Oh! vous êtes peut-être une femme, vous êtes peut-être une maîtresse de maison, mais vous n'êtes pas une épouse si vous agissez comme cela. E-145 Oh, you might have the wedding ring on, that’s right, but you’re not a wife. Oh, you might be a woman. You might be the lady of the house, but you’re not a wife if you act like that.
E-146 Et vous n'êtes pas un véritable chrétien, vous n'êtes pas un véritable et authentique produit de Christ, si vous ne L'aimez pas avec tout ce qu'il y a en vous. E-146 And you’re not a real Christian, you’re not a real genuine product for Christ, if you don’t love Him in everything that you’ve got within you.
E-147 Peu importe que vous ayez une belle apparence ou non, vous L'aimez et vous exprimez cela. C'est alors que vous deux devenez Un. C'est alors que Christ et Son Eglise... ce n'est pas par une dénomination, ni par un baptême, ni par des sensations, ni par quoi que ce soit d'autre, mais par un véritable amour que vous avez été rachetés, vous avez été tirés du sein de Dieu, lorsqu'Il était blessé là et qu'Il vous avait rachetés. Et votre amour, votre sincérité, votre loyauté démontrent ce que vous êtes. Comprenez-vous ce que je veux dire? Que vous soyez tout couvert de tâches de rousseur ou que vous... E-147 I don’t care whether you look pretty, whether you don’t, you love Him and you express yourself. That’s when you two become one; that’s when Christ and His Church. Not by denomination, not by baptism, not by sensations; not by nothing but by a real love you were bought, from the bosom of God, when He was wounded there and He bought you. And your love, and your trueness, and your loyalty, proves what you are. See what I mean? Whether you’re all freckled up, or whether you…
E-148 Ça m'importe peu si ma femme n'a jamais peigné ses cheveux, si elle n'a jamais porté une jolie robe, ou jamais ne... elle serait mon amour après tout,. Je l'aprécie pour sa loyauté et pour sa vertu. Elle est ce qu'elle est. E-148 I don’t care if my wife wouldn’t never comb her hair, if she didn’t wear a pretty dress, or never…There, she’d be my sweetheart. I admire her because her loyalty, her virtue. What she is, that’s what she is.
E-149 Et pour nous chrétiens et chrétiennes, c'est ce que nous sommes aux yeux de Dieu. Ce n'est pas parce que nous pouvons fréquenter la meilleure église. Ce n'est pas parce que nous pouvons mieux nous habiller, ou que nous pouvons habiter tel quartier, ou que nous pouvons faire ceci, ou que nous pouvons rouler à bord de ceci, ou que nous pouvons faire ceci ou cela. Cela - cela n'a rien à voir. C'est le mérite de notre loyauté et de notre amour pour Christ, et c'est ça la Naissance. C'est ce qu'il y a. E-149 And by a Christian men and women, that’s what we are in the sight of God. It’s not because that we can go to the best church, or we can dress best, or we can get in this neighborhood, or we can do this, or we can ride in this, or we can do this, that. That doesn’t have one thing to do with it. It’s the virtue of our loyalty and our love to Christ. And that’s the Birth. That’s the thing that comes.
E-150 "Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, je ne suis rien. Quand je donnerais de la nourriture aux pauvres, quand je donnerais mes biens, quand je ferais ceci, cela, et autre, je ne suis rien." Qu'est-ce que cela change pour Christ, que vous fassiez tout cela de cette manière, si ce véritable et authentique amour ainsi que cette loyauté ne sont pas là. Ne voulez-vous pas y penser? E-150 “And though I speak with tongue of men and Angels; I am nothing. Though I feed the poor; though I give my goods; though I do this, and do that, and do that; I am nothing.” What does Christ care about what all you can do, and what all you can do like that, if that real, genuine love and loyalty isn’t there? Think of it, won’t you?
E-151 Ceci est l'école de dimanche et, rappelez-vous, c'est une leçon pour vous. Qu'elle reste dans votre coeur, que Christ ait la première place comme pour une véritable femme envers son mari. D'autres bras ne pourraient pas la toucher, pas du tout. Elle détournerait sa tête de tout autre baiser, peu importe combien cela aurait l'air charmant. Elle n'a de l'amour que pour une seule personne, et c'est pour son mari. C'est vrai. Peu lui importe combien cet homme pourrait être beau, combien ses cheveux pourraient être lisses et brillants et combien il pourrait se tenir correctement. Non, monsieur. Rien de tout cela. Elle aime ce mari et elle n'aime que lui seul. Elle lui abandonne toutes ses vertus et tous ses baisers. Toute son affection et tout, c'est pour son mari et rien que pour lui. Voyez-vous ce que je veux dire? E-151 This is Sunday school, and, remember, that’s a lesson to you. Be, in your heart, let Christ have first place, like the real woman would to her husband. No other arms could touch her, nowhere. No other kiss, no matter how charming it looks, and she’d turn her head. She has got one set love, and that’s for her husband. That’s right. No matter how handsome the man might be, and how polished and slick his hair might look, and how he might hold hisself correct. No, sir. Not one thing. She loves that husband, and that’s him alone does she love. She forfeits all of her virtues and all of her kisses. All of her lovings and everything is to her husband, and him alone. See what I mean?
E-152 Et vous, abandonnez toutes les choses du monde, peu importe combien cela a l'air bon, combien cela paraît beau et combien cela a l'air fascinant. On vous juge par votre vertu. E-152 And you forfeit everything of the world, no matter how good it looks, how pretty it looks, and how fascinating it looks. Your virtue is what you’re counted by.
E-153 Et vous dites: "Oh! alléluia! Je - je sais que je l'ai parce que j'ai fait ceci. Alléluia!", pourtant vous avez un tempérament suffisamment colérique pour affronter une scie circulaire. Laissez-moi vous dire, frère, qu'il faut cette vertu que Christ honore. E-153 Then you say, “Oh, hallelujah! I—I know I got it, because I did this. Hallelujah!” Enough temper to fight a buzz saw.
Let me tell you, brother, it takes virtue that Christ respects.
E-154 "Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, quand je déverserais du sang de mes deux mains, quand je crierais et danserais en Esprit, quand je mangerais la Parole de Dieu et que j'aimerais Cela, quand je boirais au même Rocher spirituel auquel les autres boivent, quand je taperais mes mains tout aussi fort que les autres [Frère Branham fait claquer ses mains deux fois -N.D.E], quand je pourrais verser des larmes de crocodile, quand je pourrais faire tout ceci, si cette véritable vertu chrétienne, véritable et authentique pour Christ n'est pas là, vous devenez comme un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit." Paul était en train de mettre en garde son église, l'église Corinthienne, contre cela; en effet, elle s'était tout à fait embrouillée dans toutes sortes de fantasmes. E-154 “Though I speak with tongues as men and Angels; though I pour forth blood out of both hands; though I shout and dance, in the Spirit; though I eat the Word of God, and love It; though I drink from the same spiritual Rock that the rest of them does; though I clap my hands, just as loud as the rest.” [Brother Branham clapped his hands together two times—Ed.] “Though I can cry crocodile tears; though I can do all this! But if that real, genuine, real Christian virtue isn’t there to Christ, you become as a sounding brass and a tinkling cymbal.” Paul was warning his church of this, the Corinthian church, which, it was all mixed up in all kinds of fantastics.
E-155 Je vous donne un avertissement, mes amis. Rappelez-vous, j'aurai à répondre pour vous là, au jour du Jugement et votre sang ne retombera pas sur moi. Peu importe combien vous êtes loyal à l'égard de toute autre chose, soyez loyal envers Christ. Souvenez-vous-en pendant que nous prions. E-155 I’m warning you, friends. Remember, I’ll have to answer for you there at the Day of Judgment, and your blood won’t be upon me. No matter how loyal you are to anything else, be loyal to Christ. Remember that, as we pray.
E-156 Adorable Père Céleste, nous venons maintenant dans cette condition présente, confesser tous nos torts. Oh! sois miséricordieux, Dieu miséricordieux. Et nous Te prions de baisser les regards dans nos coeurs. Et, en cette heure, alors que nous attendons, la tête inclinée vers la poussière, regarde dans les coeurs des hommes âgés, dans les coeurs des femmes âgées, dans les coeurs des hommes d'âge moyen ainsi que des jeuneset même de petits enfants. Et puissions-nous nous examiner. E-156 Blessed Heavenly Father, in this present estate, we come now and confessing all of our wrongs. Oh, be Thou merciful, merciful God. And we pray that You will look down into our hearts. And in this hour while we are waiting, with our heads bowed to the dust, look into the heart of the old man, into the heart of the elderly women, into the heart of the middle-aged, and the young, even the little children. And may we examine ourself.
E-157 Nous entrons dans cette semaine sainte où nous célébrons le Vendredi saint ainsi que la Pâques, la résurrection. Même si au cours de cette année, nous avons pu être loyaux envers l'église, même si nous avons pris la communion, même si nous avions crié, même si nous avons pu faire beaucoup de choses, mais, ô Dieu, baisse Ton regard dans mon coeur. Je parle de ce qui me concerne. Regarde dans mon coeur et dans les coeurs de ces gens-ci ce matin, et sonde-nous, Seigneur. S'il y a quelque chose qui prend la place de Christ, ô Dieu, ôte cela. Si c'est la paresse, si c'est simplement une faiblesse, si c'est... quoique cela puisse être, je ne sais pas, mais, ô Dieu, ôte-le de nous. Oh! nous ne voulons pas être rejetés juste ici au moment de la bataille, rejetés par Dieu et devenir Son ennemi. E-157 We are coming into that holy week that we celebrate as Good Friday and Easter, the resurrection. Though this year we might have been loyal to church, though we might have taken the communion, though we might have shouted, we might have done many things, but, O God, look down into my heart. I talk for myself. Look into my heart and into the heart of this people here this morning, and examine us, Lord. If there be something that takes the place of Christ, O God, take it away. If it’s laziness, just insufficiency, if it’s whatever it might be, I don’t know. But, God, take it from us. Oh, we don’t want to be overthrown right here at the time of the battle, overthrowed by God and be an enemy to Him.
E-158 Ô Dieu, regarde dans nos coeurs. Sonde-nous par Ton Saint-Esprit et révèle-nous, ce matin, s'il y a quelque mauvaise chose en nous. S'il y en a, enlève-cela, Père. Maintenant nous déposons cela sur l'autel pour nous en aller en le laissant là. Si c'est l'oisiveté, si c'est la colère, si c'est l'indifférence, si c'est la négligence, si c'est... quoi que cela puisse être, si c'est la haine, si c'est la malice, si c'est un conflit, si c'est... quoi que cela puisse être, ô Dieu, ôte cela de nous aujourd'hui. E-158 O God, look into our hearts. Examine us by Thy Holy Spirit, and let us see, this morning, if there’s any evil thing in us. If there is, take it away, Father. We now lay it on the altar, to walk away and leave it there. If it’s idleness, if it’s temper, if it’s indifference, if it’s neglecting, if it’s whatever it may be, if it’s hatred, if it’s malice, if it’s strife, if it’s whatever it may be, O God, take it from us, today.
E-159 Puissions-nous être plein de Ta puissance d'attraction a ce prochain réveil Seigneur, au point que plusieurs viendront et seront sauvés. Dans cette petite communauté où nous avons fourni un grand effort; j'y ai tenu le premier réveil, il y a maintenant dix ans... Maintenant, je Te prie de nous donner ce véritable, véritable Esprit dans nos coeurs. E-159 And at this coming revival, may we be just so full of Your charm, Lord, until many will come in and be saved, the little community here, where we tried so hard. The first revival now in ten years, that I’ve held. Now, I pray that You will give us that real, real spirit in our hearts.
E-160 Et puisse Cela s'ancrer là pour l'éternité. Accorde-le, Seigneur. Fais que nous nous examinions, nous les mariés, la façon dont nous traitons nos épouses, combien nous sommes loyaux ou combien nos épouses nous sont loyales. Et puissions-nous simplement comprendre dans nos coeurs ce matin, ce que nous penserions si quelque chose de pareil arrivait dans nos foyers. Et, puissions-nous alors nous attacher à Toi et dire: "Ô Dieu, aie pitié de moi." E-160 And may it anchor there for Eternity. Grant it, Lord. Make us to examine ourselves, we married people, by the way we treat our wives, how true we are, or how true our wives is to us. And may we just get in our hearts, this morning, how we would think if something like that happened in our home. And then may we turn our affections towards You, and say, “O God, be merciful to me.”
E-161 Oh, si - si votre femme ne venait qu'une seule fois par mois ou presque, pour simplement poser sa main sur la vôtre et dire: "Chéri, je t'aime", puis s'en aller, oh! combien cela donnerait l'impression qu'elle me néglige! Combien cela donnerait l'impression que quelque chose ne va pas! Et Dieu, lorsque, peut-être, une fois le mois ou une fois quand nous allons à l'église, nous offrons une prière... Oh! Tu veux que notre amour, notre - notre - notre communion, et nos pensées et les intentions de nos coeurs soient constamment fixées sur Toi. Accorde-le, Seigneur. E-161 Oh, if—if the wife would, just about every once a month, just come by and put her hand on yours, and say, “Dear, I love you,” and walk on, oh, how it would seem she was neglecting me, how it would seem that something was wrong. And God, when maybe once a month, or once when we go to church, we offer a little prayer. Oh, You want our love, our—our—our communion, all the time, and our thoughts and our intents of our heart will be stayed on Thee. Grant it, Lord.
E-162 Oh! garde nos coeurs si attachés à Toi que nous deviendrons aveugles et très indifférents vis-à-vis des choses du monde. Accorde-le, Seigneur. Exauce-nous maintenant, et bénis-nous dans la partie suivante de ces services.
Nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
E-162 Oh, keep our hearts so set on Thee, that the things of the world will become blind and so indifferent. Grant it, Lord. Hear us now, and bless us in the further part of these services. We ask in Christ’s Name. Amen.
E-163 Maintenant, que le Seigneur vous bénisse beaucoup. Et je... Je regrette d'avoir pris là quelques minutes en plus, après que l'école de dimanche a été congédiée. Et je prie que Dieu vous bénisse. Ce n'est pas moi qui ai dit ces choses, ça vient de la Parole de Dieu. C'était pour nous des exemples. Ce sont des exemples. Et maintenant, regardez, mon ami. E-163 Now, the Lord bless you, real good. And I…Sorry I taken up a few extra minutes there after Sunday school was dismissed. And I pray that God will bless you. I didn’t say these things; this is out of God’s Word. They were examples to us. They’re examples. And now, look, friend.
E-164 Que ressentiriez-vous si vous saviez que la femme qui est en train de vous embrasser était une traîtresse? Pensez-y. Médite sur cela un petit moment. Que penseriez-vous? E-164 How would you feel if you knowed the wife that was kissing you was a betrayer? Think of it. Study it a little while. What would you think?
E-165 Maintenant, lorsque vous venez à Dieu en traître... ne faites pas cela. Soyons sincères. Vous n'avez pas à prendre une sensation. Vous n'avez pas à prendre quelque chose de différent alors qu'aujourd'hui tous les Cieux sont pleins du véritable et authentique amour de Dieu. Pourquoi prendre un substitut alors que nous pouvons avoir le véritable? C'est pour vous. Maintenant, puisse le Seigneur vous bénir pendant que je remets le service à notre pasteur. E-165 Now when you come to God, and a betrayer? Don’t do that. Let’s be real. You don’t have to take a sensation. You don’t have to take something different, when the whole skies are full of the real genuine love of God. Why take a substitute when we could get the real? It’s for you. Now may the Lord bless you, as I turn the service to our pastor.
E-166 Et à présent, n'oubliez pas que cette semaine, le petit réveil est pour la communauté et pour les petites villes des alentours. Prenez votre téléphone, appelez quelqu'un, et dites-lui de venir. Nous allons avoir des appels à l'autel, et cette semaine nous nous attendons à un temps merveilleux dans le Seigneur. E-166 And don’t forget this week, now, the little revival is for the community and the little round-about towns here. You get on your phone, call someone, tell them to come out. We’ll have the altar calls, and expect a good time, this week, in the Lord.
E-167 Que le Seigneur vous bénisse jusqu'à ce que je vous revoie le soir du mercredi prochain.
E-167 The Lord bless you till I see you this next coming Wednesday night.

Наверх

Up