Pareil à L’aigle Qui Eveille Sa Couvée

Date: 57-0714 | La durée est de: 1 heure et 14 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 ... entrer dans le service évangélique. Et je pense que beaucoup parmi vous qui êtes ici se souviennent de la fois où nous sommes partis.’ Et ce matin-là, j’ai prêché sur ce sujet: David rencontrant Goliath. Et combien y en a-t-il encore ici du groupe qui était ici ce matin-là? Oh! Un bon nombre d’entre vous. David allant à la rencontre de Goliath, cela fait environ onze ans. Et cela a commencé... E-1 …to go into evangelistic service. And I guess many of you are here that remembers the time when we went. And I preached that morning on the subject of David Meeting Goliath. And how many is here that's left out of the group that was here that morning? Oh, a number of you. David Going To Meet Goliath, about eleven years ago. And it started…
E-2 C’est là que j’ai commencé premièrement, et après cela vinrent frère Freeman, frère Oral Roberts, et frère Allen, ainsi que–ainsi que beaucoup de... Et Billy Graham est venu après cela; bien sûr, Billy Graham ne s’est pas rangé du côté de la guérison, il a juste continué à prêcher l’aspect évangélique de l’Evangile du salut. Et ainsi, cela a commencé conformément à ce que le Seigneur a dit là-bas ce jour-là quand Il est apparu à la rivière. E-2 That's where I first started, and after that come forth Brother Freeman, Brother Oral Roberts, and Brother Allen, and—and many of the… And Billy Graham come after that, 'course, Billy Graham didn't the take the sides of healing, he went just on preaching the evangelistic side of the Gospel of salvation. And so that was started just according to what the Lord said down there that day when He appeared at the river.
E-3 Et maintenant, je n’ai jamais dit ceci à ma femme ou à quelqu’un d’autre. Ceci, c’est juste... J’ai simplement laissé ceci pour ce matin afin de le dire devant l’église. A ce qu’il semble, c’est depuis le début que je n’ai jamais été en mesure de trouver un endroit ou un point de départ. Et je n’ai jamais voulu dire: «Eh bien, je vais faire ceci, ou mes grandes réunions, ou mon ceci ou mon cela.» Je n’interviens pas toujours et je reste petit, et j’accomplis la volonté du Seigneur. Mais maintenant, je sens que, pour une fois sur ces onze ans, j’en arrive maintenant au point où je vois ce que je crois que le Seigneur va faire. Ce que mon... la raison pour laquelle j’étais ici. Et c’est sans égoïsme, ou plutôt avec tout ce que j’ai dans mon coeur pour aller servir le Seigneur et essayer de faire avancer l’Evangile de–de toutes mes forces, faire tout mon possible. E-3 And now, I just never told my wife or one person this. This is just… I just left this for this morning to say it before the church. It has been all along that I have never been able to find, look like, a spot or a place of a starting place. And I never would want to say, "Well, go do this, or my great meetings, or my this or that." I always, rather, just stand on the sideline and be small, and do the will of the Lord. But, now I feel that one time out of this eleven years, that I am now getting to the spot to where I see what I believe that the Lord is going to do. What my, what I was here for. And I am without any selfishness, or with all that was in my heart to go and serve the Lord, and to try to push the Gospel just as—just as hard as I can, to do all that I can.
E-4 Eh bien, était-ce ce petit bébé-ci qu’on devait consacrer? Je me suis dit que si peut-être je mentionnais cela, je pense... N’était-il pas à consacrer, Frère–frère Neville? Maintenant, ma fillette voulait attendre après la leçon de l’école du dimanche pour voir la consécration des bébés, et c’est la raison pour laquelle je n’ai pas renvoyé les enfants dans leurs classes. Très bien, les petits peuvent regagner maintenant leurs classes. Madame Arnold, leur monitrice, et–et pour le... aller au fond. Très bien. Ma petite Rebecca a dit ce matin, elle a dit... Ce petit bébé, c’est le petit bébé de son oncle, vous savez, alors cela... Elle voulait assister à sa consécration, mais je pense qu’ils ne sont pas encore là, peut-être un peu plus tard. E-4 Now, was the little baby here to be dedicated? I thought maybe if I mentioned it, I think… It wasn't, Brother—Brother Neville? Now, my little girl wanted to wait from the Sunday school class to see the baby dedicated, and that's the reason I didn't dismiss the children back into their classes. All right, the little ones can go, now, back to their classes. Mrs. Arnold, their teacher, and—and for the… go to the back. All right. My little Rebekah said this morning, said, this little baby is her uncle's little one, you know, so it… she wanted to see it dedicated, but I guess they haven't got here as yet, maybe a little later on.
E-5 Bon, immédiatement après le–le message de l’Evangile, nous allons alors prier pour les malades. Et je–j’ai confiance que Dieu fera cela. Je n’ai pas l’intention de parler très longtemps là-dessus parce que j’aimerais consacrer un peu de temps aux malades, afin de prier pour les malades. E-5 Now, immediately after the—the Gospel message, then we're going to pray for the sick. And I—I'm trusting God that He will do that. I don't aim to speak very long on this because I want to give some time reserve to the sick, to pray for the sick.
E-6 Maintenant, j’aimerais prendre ici une portion de la lecture de la Parole faite par notre bon frère et ami, frère Collins. J’aimerais prendre une portion de cette Parole, le verset 11 du chapitre 32 de Deutéronome, la première ligne:
Et pareil à l’aigle qui éveille sa couvée,...
E-6 Now, I want to take a portion here of the reading of the Word from our good brother and friend, Brother Collins. I wish to take a portion of this Word, the 11th verse of this 32nd chapter of Deuteronomy, the first line:
And as the eagle stirreth up her nest,…
E-7 J’aimerais essayer d’aborder cela ce matin d’un... du point de vue de l’oiseau lui-même et le comparer à l’église. Maintenant, avant d’entrer dans le service, dans cette partie-ci, inclinons la tête un moment pour la prière. E-7 I want to try to approach that from a… from the standpoint this morning of the bird itself and liken it unto the church. Now, before we go into the service, this part, let us just bow our heads a moment for prayer.
E-8 Frère Tony Zabel, voudriez-vous bien offrir un mot de prière pour la Parole de Dieu, s’il vous plait, Frère Tony? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
L’aigle est l’un des–des oiseaux dont j’aime parler et il... c’est un chef-d’oeuvre, c’est vraiment un chef-d’oeuvre. Et bien des fois, je me suis souvent demandé pourquoi le Seigneur a comparé ce gros oiseau à Son héritage.
E-8 Brother Tony Zabel, I wonder if you'd just offer a word of prayer on God's Word, if you will, Brother Tony. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
The eagle is one of the—the birds that I love to speak about and it… he is a masterpiece, indeed. And many times, I have wondered why the Lord likened this great bird to His heritage.
E-9 Et en étudiant la nature, c’est... cela a été... c’était... la nature était ma première Bible. J’aime contempler Dieu dans Sa nature. Vous pouvez voir une fois, aller dans les montagnes et contempler les très grandes montagnes, et les différentes variétés d’arbres allant des épicéas nains en passant par les ciguës, aux bouleaux et jusqu’aux arbres à feuilles caduques et aux déserts. Vous voyez, les petites montagnes, les grandes montagnes, les déserts, les prairies, les mers, vous pouvez avoir une–une très bonne idée de ce que Dieu est, de ce qu’Il aime. E-9 And studying in nature, and it's, has been, was, nature was my first Bible. I love to watch God in His nature. If you can see one time, go to the mountains and watch how great tall mountains, and the different varieties of timbers, and as they go all the way to the pygmy spruce, and come down through the hemlock, into the birch, and on down into the hardwoods, and out into the deserts. See, the little mountains, the big mountains, the deserts, the prairies, the seas, you can get a—a very good conception of what God is, what He loves.
E-10 J’aime aller dans ces endroits vierges, que l’homme n’a jamais foulés, juste voir comment Dieu aime cela. Et il y a quelque chose au fond du coeur humain qui languit de voir ces endroits. Beaucoup, quand ils prennent des vacances, vont à des endroits pour contempler les paysages. Et c’est merveilleux de faire cela: Voir le changement, le coucher du soleil, comment il se couche depuis le sommet de la colline, ou depuis la vallée. Et c’est merveilleux de voir cela. E-10 I like to go to that virgin place, where it's never been touched by man, just to see the way God likes it. And there's something down in the human heart that longs to see those places. Many will be taking vacations, and going places, and seeing sights. And it's wonderful to do so: to see the change, the sunset, how it sets from the top of the hill, or from the valley. And it's wonderful to see it.
E-11 Et quand un homme connaît Dieu, ou une personne connaît Dieu, et que Dieu habite dans son coeur, il est alors plus porté à apprécier ces choses que la personne qui n’est pas convertie; parce que le Dieu même qui a créé la terre est entré Lui-même dans ce coeur pour apprécier Sa propre création, ce qu’Il a fait. E-11 And if, a man that knows God, or the person that knows God, and God is living in their heart, then they'll be more subject to enjoy those things than the unconverted person; because the very God that made the earth has brought Himself into this heart to enjoy His Own creation, what He has done.
E-12 Et j’ai fait beaucoup d’expériences dans les montagnes et tout, dans les déserts, et je... oh! dont je n’échangerais le souvenir contre rien au monde. D’observer le... entendre le cri du loup. J’entends un loup hurler, et je pleure comme un bébé. E-12 And many experiences that I've had in the mountains and so forth, and in the deserts, and I, oh, I wouldn't take anything for their memories. To watch the… hear the call of the wolf. I can just hear a wolf holler, and cry like a baby.
E-13 Et, oh! bien des fois, dans les montagnes, quand j’étais un jeune garçon travaillant dans une ferme pour bétail, nous rassemblions du bétail, après avoir chevauché le matin alors que la première colonne quittait vers quatre heures pour aller de l’autre côté à la recherche de beaucoup de bétail. Ils vont jusqu’aux lieux les plus élevés. Et souvent, à la première chevauchée le matin, n’étant qu’un jeune garçon, je pouvais peut-être entrer dans la jungle un peu mieux que les personnes âgées, alors nous poursuivions tant de bêtes sur peut-être cinq cents yards [457 m]. Le deuxième groupe quittait ensuite vers cinq heures, six heures, et ils poursuivaient le bétail jusque vers dix heures, et ils les attrapaient. E-13 And how, many times in the mountains, when I was just a boy working on cattle ranch, and—and the rounding up of the cattle, after we'd ride off of a morning when the first row would leave about four o'clock to go through, search down so many cattle. They go all the way to the top realm. And many times, riding out to the… on the first ride of a morning, being just a boy and could, maybe, get through the jungles a little better than the older men, then we'd chase so many cattle down for, maybe, five hundred yards. The second group leaves then about five, six o'clock, and they chase on down to about ten o'clock, and they pick them on up.
E-14 Et finalement, la nuit, la vallée était pleine de bétail. Alors, on place un homme là, les chariots passent pour surveiller ce bétail. Ensuite, lorsqu’on avait ratissé toutes les montagnes, on allait d’une vallée à une autre, et jusque dans le champ pour le... dans les prairies pour ce que nous appelons les séparations; chaque homme doit séparer son bétail. E-14 And finally, in the nighttime, the valley is full of cattle. Then they place a man there, the wagons go on, they watch these cattle. Then, when all the mountains has been searched out, they drive one valley into the other one, and out into the fields for the… out into the prairies for what we call the cuts, each man to cut his cattle.
E-15 Aller dans les montagnes, seul, tôt le matin, pour entendre les cris des oiseaux sauvages et le cri du coyote alors qu’il passe, pour moi, il y a quelque chose de céleste à cela. Chaque petite créature de Dieu pousse un gémissement familier pour sa compagne. Il y a quelque chose à cela, et je me suis–je me suis souvent référé à ce que David a dit: «Quand la profondeur appelle la profondeur.» E-15 Going up into the mountains, alone, early of a morning, to hear the screams of the wild birds and the call of the coyote when he's making his way in: to me, there's something about it that's Heavenly. Every little creature of God making its familiar whine to its mate. There's something about it, and I've, many times, have referred, as David said, "When the deep is calling to the deep."
E-16 Mon fils Billy me disait hier, il voulait savoir où il pouvait distribuer trois gallons [11 litres] de mûres. Et j’ai dit: «Où sont-elles?» E-16 My boy, Billy, he was telling me yesterday, he wanted to know where he could give away three gallons of blackberries. And I said, "Where are they at?"
E-17 Il a dit: «Je ne les ai pas encore cueillies.» E-17 He said, "I haven't picked them yet."
E-18 Et j’ai dit: «Eh bien, pourquoi aimerais-tu les distribuer?» E-18 And I said, "Well, why you wanting to give them away?"
E-19 Il a dit: «Papa, j’aime bien aller dans les carrés des mûres très tôt le matin pour en cueillir. Mais nous allons partir et il n’y a pas moyen de les mettre en conserve ni rien du tout.» Il a dit: «Si seulement je pouvais trouver quelqu’un à qui les donner, j’irais les cueillir.» E-19 He said, "Daddy, I just love to go to the blackberry patch real early in the morning and pick the blackberries. But we're leaving and no way to can them or anything." He said, "If I could just find somebody to give them to, I'd go pick them."
E-20 J’ai dit: «Pourquoi veux-tu les cueillir?» E-20 I said, "What do you want to pick them for?"
E-21 Il a dit: «J’aime simplement sortir tôt là dans les carrés de mûres.» E-21 He said, "I just love to be out there in the blackberry patch early."
E-22 Moi aussi. Je... juste aller là, il y a quelque chose de frais, alors que tout péché s’est répandu partout sur la terre, d’une manière ou d’une autre, les chèvrefeuilles sentent un peu plus bon tôt le matin. Les roses, parce que le–le parfum des roses se répand dans la vallée et y reste jusqu’à ce que la brise vienne l’emporter et tout. Cela montre ceci: c’était seul. E-22 I do, too. I… just to get in there, something fresh, all sin has settled around over the earth and somehow or another, the honeysuckles are just a bit sweeter early of a morning. The roses, because that the—the perfume from the rose is settling in the valley, and it hangs there until the breezes comes up and blows it away, and so forth. It speaks this: that it's been alone.
E-23 Que c’est merveilleux pour quelqu’un d’être seul dans la Présence de Dieu, juste rester seul! Il ne s’agit pas pour faire le religieux quand vous venez pour prier à l’église, faites en sorte que ce soit une prière sincère être seul avec Dieu. E-23 What a beautiful thing it is for someone to get alone in the Presence of God, just set alone. Not make the church, just when you come, to pray at the church, make it your only prayer. Get alone with God.
E-24 Et l’une de mes grandes études, quand je suis seul, en haut dans les montagnes, puisque je l’aime tellement, concerne l’aigle. Je me demandais parfois, en observant à l’aide de puissantes jumelles leurs habitudes et tout, comment Dieu a comparé Son héritage, c’est-à-dire Son Eglise, Son peuple, à l’aigle. E-24 And one of my great studies has been, when alone, high in the mountains, as I love them so well, is the eagle. And I wondered sometimes watching them through great glasses, and their habits and so forth, how did God ever liken His heritage, that is His Church, His people, to an eagle?
E-25 En étudiant l’aigle par le livre, j’ai appris que rien qu’en Palestine, il y a quarante différentes espèces d’aigles. Certains sont des charognards, et d’autres sont des aigles qui se nourrissent de la viande fraîche. Mais le mot aigle lui-même veut dire: Celui qui se nourrit par le bec. E-25 Studying of the eagle from the book standpoint, I learned that in Palestine alone, there's forty different types of eagles. Some of those are scavengers, some are the regular meat-fed eagle. But the word eagle, itself, means "one that feeds by the beak."
E-26 Maintenant, nous allons aborder cela juste un moment. «Celui qui se nourrit par le bec.» En d’autres termes, il nourrit son petit par la bouche. Et c’est donc une bonne chose de comparer Dieu à un aigle, parce que Dieu nourrit Son Eglise de Sa Parole. Sa Parole vient par Sa bouche. «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque Parole qui sort de la bouche, du bec, de la bouche de Dieu.» Dieu nourrit Son Eglise par Sa bouche. Nos âmes se nourrissent de la Parole de Dieu. Comme c’est merveilleux chez l’aigle! E-26 Now, we'll take that just for a moment. "One that feeds by the beak." In other words, he feeds by his mouth, his young. And that's a good thing, to liken God unto the eagle then, because God feeds His Church by His Word. His Word comes by His mouth. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth, beak, out of the mouth of God." God feeds His Church by His mouth. Our souls are sustained upon the Word of God. How beautiful that is to the eagle.
E-27 Et la chose suivante, c’est que l’aigle est un–un oiseau vraiment spécial. Il n’y en a nulle part comme lui dans toute la famille des oiseaux. Rien ne peut monter comme l’aigle. Je les ai observés jusqu’à ce qu’ils ont disparu complètement du champ de mes jumelles, simplement dans les airs jusqu’aux points les plus élevés. E-27 And the next thing is the eagle, that he's such a—a special bird. There's none like him anywhere in all the bird family. There is nothing that can soar like an eagle. How I've watched them till they just go completely out of the reach of my binoculars, just on up into the air to its highest and highest.
E-28 Vous entendez beaucoup parler du faucon, et de l’oeil du faucon. Oh! Comparé à l’aigle, c’est un amateur. Il ne peut pas suivre cet aigle pas plus qu’une Ford modèle T ne peut suivre l’une des Ford récentes. Eh bien, il dépasse de très loin ce faucon. Si le faucon essayait de monter dans les airs avec lui, le faucon mourrait. Et l’oeil du faucon ne peut en rien être comparé à celui de l’aigle. E-28 You hear very much about the hawk, and the hawk eye. Oh, he's an amateur to the eagle. He couldn't follow that eagle no more than a Model T Ford could follow one of the modern ones. Why, he's so far ahead of that hawk. The hawk would try to go up in the air with him, the hawk would die. And the hawk's eye wouldn't nothing like compare with the eagle.
E-29 Bon, il doit avoir un corps conçu d’une manière spéciale, parce qu’après avoir atteint une telle altitude, il ne pourrait pas survivre; sa respiration s’arrêterait. E-29 Now, he has to have a special-made body, because after he gets so far, he couldn't live, his breathing would shut off.
E-30 Souvent, j’ai observé les gens, en les emmenant dans une partie de chasse. Frère O’Bannon, je pense qu’il est peut-être là derrière ce matin, un prédicateur méthodiste de Louisville. En gravissant le col Berthoud, aussitôt qu’il est arrivé là, c’est comme s’il allait vraiment mourir. E-30 I've noticed people many times, taking them out on the hunting trip. Brother O'Bannon, I believe he may be back there this morning, a Methodist minister from Louisville. Going up over Berthoud Pass, as soon as he gets up there, it seems like that he would just perish.
E-31 Mon beau-père, monsieur Brumbach, lorsqu’il est descendu de la–la voiture (On l’avait amené jusqu’au pic Pikes.), aussitôt il est tombé en avant, on pensait qu’il allait mourir. La raison en était que son corps n’était pas habitué à cette haute altitude. Ainsi, quand il est descendu du train, il est carrément tombé en avant. E-31 My father-in-law, Mr. Brumbach, when he stepped off of the—the car (They took him up to Pikes Peak.), immediately he just fell forward, thought that he would perish. The reason of it was this: that his body wasn't accustomed to that high altitude. So when he stepped off the train, he just fell forward.
E-32 Monsieur O’Bannon est monté sur une petite colline pas plus haute que l’un des monticules d’ici, il s’est assis, et il a descendu la montagne à toute vitesse. Il dit qu’il a senti qu’il allait mourir. E-32 Mr. O'Bannon got up on a little hill not much higher than one of the Knobs here, and set down, and scooted down the mountain. He said he felt like he was just going to perish.
E-33 Frère Morgan, je pense qu’il est là derrière, le mari de la soeur Morgan, nous étions en haut dans les montagnes, à environ neuf mille pieds [2.743 m] et nous dressions une tente. Il venait de descendre d’une auto, il m’a saisi par les pieds, il a dit: «Tiens, Billy, je vais te tenir pour ajuster le mât de faîte.» Et pendant qu’il me soutenait, il a dit: «Attends une minute! Attends une minute!» Et j’ai sauté très vite par terre et je l’ai saisi. Il s’en allait comme ceci, les mains levées, et je l’ai attrapé de mon mieux. C’est un homme gros. Et nous venions de déposer là des sacs d’avoine (Nous avions un groupe de chevaux.), et j’ai posé la tête de Bill là-dessus jusqu’à ce qu’il eût repris connaissance. Je savais que c’était l’altitude. Il a dit: «Il me semblait que je passais par-dessus ces vallées comme cela.» E-33 Brother Morgan, I guess he's back there, Sister Morgan's husband, we were high in the mountains, about nine thousand feet, and was putting up a tent. He'd just got off of a wagon. And he got me by the feet, he said, "Here, Billy, I'll hold you up to tighten a ridgepole." And while he was holding me up, he said, "Wait a minute. Wait a minute." And I jumped to the ground real quick and grabbed him. He was going like this with his hands up, and I caught him the best I could. He's a large man. And we'd just laid down some sacks of oats there (We had a bunch of horses.), and laid Bill's head on that, until he came to. I knew it was altitude. He said, "It seemed to me that I was just going out over those valleys like that."
E-34 Qu’était-ce? Il a grandi ici dans les plaines. C’était la première fois qu’il se retrouvait en haut dans une telle sphère. E-34 What was it? He'd been raised down here in the lowlands. That was the first time he was ever up into a sphere like that.
E-35 Ainsi donc, les hommes qui ont été élevés dans cette contrée-là ne remarquent pas cela, parce qu’ils y sont habitués. Leur respiration, tout leur être a adopté la nature de ce milieu parce qu’ils y vivent. E-35 So, therefore, men who are raised in that country doesn't notice it, because they have become climated to it. Their breathing, their everything just becomes nature of it because they live in it.
E-36 C’est la raison pour laquelle l’aigle doit avoir une constitution spéciale, puisqu’il est capable d’aller si haut qu’aucun autre oiseau ne peut le suivre. E-36 That's the reason the eagle has to have a special body, for he can go so high that another bird could not follow him.
E-37 Oh! Comme c’est une caractéristique de l’Eglise du Dieu vivant! Elle vit dans une atmosphère, elle vit dans un lieu de loin supérieur à tout ce qu’il y a dans ce pèlerinage terrestre. Dans sa vie, elle atteint un niveau où tout est possible. Elle vit dans une atmosphère telle qu’elle ne regarde plus aux choses de ce monde, mais elle a été enlevée et elle est assise dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Il faut un... spécial. Il faut que Dieu fasse quelque chose pour concevoir ce genre de corps. E-37 Oh, how typical that is of the Church of the living God: Living in an atmosphere, living in a place which is far supreme from anything of this earthly journey. Living into a place that where all things are possible. Living under such an atmosphere that they're not looking no more to the things of this world, but they been caught up and setting in Heavenly places in Christ Jesus. It takes a special… God has to do something to design this type of a body.
E-38 Autre chose au sujet de l’aigle, c’est qu’il a des ailes tellement puissantes. Parfois, lorsque vous rencontrez ce courant juste au-delà d’une certaine sphère, le courant est si fort que si le faucon essayait de suivre, il pourrait se faire carrément arracher les plumes, parce que le courant est très fort. Et puis, cela pourrait carrément replier les ailes du faucon; et dans ce cas, il tomberait directement au sol et mourrait. Ainsi, si l’aigle doit aller dans ces lieux-là pour y vivre, il doit avoir une constitution lui permettant d’y aller. E-38 Another thing about the eagle is that he's got such strong wings. Sometimes when you hit that current just above a certain sphere, the current is so strong if the hawk would try to follow, it might rip his feathers right out of him, because the current is so strong. And then it might fold the hawk's wings right back; and if it would, he would fall to the earth immediately and perish. So, if the eagle's going to have to go into those places for, to live, he's got to be designed to go there.
E-39 Et si jamais le chrétien vit dans les lieux célestes, il faut que cela soit la conception de l’Esprit de Dieu Lui-même pour l’emporter dans ces lieux célestes, où les vents ne pourront pas le secouer ni lui arracher les ailes. Ces deux grandes et puissantes ailes qui transportent l’aigle représentent la Parole de Dieu. Mais nous... L’aigle a deux ailes, et ces deux ailes représentent le Nouveau et l’Ancien Testaments. E-39 And if the Christian ever lives in the Heavenly places, that's got to be God's Own designing of His Spirit to pack him into those Heavenly places where the winds will not buffet him or tear off his wings. Those two big strong wings which pack the eagle represent God's Word. But we… eagle has two wings, and those two wings represent the New and Old Testament.
E-40 De puissantes plumes! Essayez une fois d’en arracher une. Oh! Prenez une pince, posez votre pied dessus et arrachez-la, car elle doit être conçue ainsi; elle est puissante. E-40 Strong feathers; try to pull one out one time. Oh, you take a pair of pliers and set your foot on it and pull it out 'cause it has to be designed that way: strong.
E-41 Donc, encore une fois, Dieu a comparé l’aigle, comme il était très haut... pouvait voler très haut, Il l’a comparé à Ses prophètes. Il appelle Ses prophètes les aigles parce que l’aigle peut voler très haut, il peut voir très loin. Or, plus vous montez, plus loin vous voyez. Si donc sa vue ne va pas de pair avec sa capacité de monter très haut, alors, en montant très haut, il deviendrait aveugle. Mais l’aigle doit être à la hauteur de pair avec sa capacité à monter très haut. E-41 Then God, again, likened the eagle, being that he was so high, could go so high, He likened him to His prophets. He calls His prophets the eagle because the eagle can go so high, he can see so far away. Now, the higher you go, the farther you can see. Then if his eye doesn't compare with his ability to climb high, then his climbing high, he would be blind. But the eagle has to have an eye to match his ability to climb high.
E-42 Oh! Si seulement l’Eglise pouvait avoir la vue de l’aigle, pour être en mesure... non pas une vue naturelle, qui est terrestre, mais une vue spirituelle, qui voit au loin. J’aimais écouter ce vieux cantique que nous chantions par ici:
Par la foi, je vois cela au loin;
Car notre Père nous attend sur le chemin,
Pour nous préparer là une demeure.
E-42 Oh, if the church could only have the eagle's eye, to be able; not a natural eye that's earthbound, but a spiritual eye, who can see afar. I used to love to hear that old song we used to sing around here:
By faith I can see it afar;
For our Father waits over the way,
To prepare us a dwelling place there.
E-43 Et la personne née de nouveau qui monte dans ces atmosphères et stratosphères peut, par la foi, regarder très haut au-delà et voir l’omnipotence de Dieu et qualifier chaque Parole de fait réel. Il est créé pour monter. Par la prière sans arrêt, il monte, jusqu’à ce qu’il arrive là-haut. Alors, s’il n’est pas conçu pour voir, une fois arrivé là-haut, il gambade tout simplement. E-43 And the borned again person climbing up into these atmospheres and stratospheres can, by faith, look way yonder and see the omnipotence of God and call every Word a positive act. He is designed to climb. By prayer he moves on, on, until he's up there. Then if he isn't designed to see, when he's up there, he's merely just frolicking.
E-44 C’est à cela que nos églises ont tant failli aujourd’hui, pensant que les bénédictions de Dieu, c’est juste danser, ou crier, ou faire quelque chose comme cela; que la guérison, c’est simplement une chose pour nous amener à un point où nous pouvons rentrer dans le monde. E-44 That's what our churches has failed so much in today: thinking that the blessings of God is just to dance, or to shout, or to do something like that; that healing is merely just a thing to get us so we can get back out into the world.
E-45 Lorsque nous sommes transportés dans ces stratosphères, Dieu nous donne une vue pour voir au loin que c’est le Père, que c’est Sa bonté envers Ses enfants, Sa progéniture, que c’est pour leur donner un avant-goût de quelque chose de bien plus grand qui vient. Oui! E-45 When we're packed up into these stratospheres, God gives us an eye to see afar, that it's the Father, that His loving mercy to His children, His offspring, is to give them a foretaste of something that's coming far greater. Yes!
E-46 Nous chantions ce vieux cantique béni:
Assurance bénie, Jésus est mien!
Oh! quel avant-goût de la Gloire divine!
Héritier du salut, racheté de Dieu,
Né de Son Esprit, lavé dans Son Sang.
E-46 We used to sing that blessed old song:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory divine!
Heir of salvation, purchased of God,
Borned of His Spirit, washed in His Blood.
E-47 C’est cela le véritable aigle de Dieu qui peut s’élever au loin là-bas, non pas pour gambader simplement, mais pour voir au loin. Pensez à ce prophète Nahum, il y a environ quatre mille ans; un jour, ce grand aigle de Dieu s’est élevé. E-47 That's the real eagle of God that can soar away in yonder, not just to frolic, but to see afar. Think of that prophet Nahum, just about four thousand years ago; one day, that great eagle of God mounted up.
E-48 Et autre chose, l’aigle ne bat pas ses ailes pour voler. L’aigle déploie simplement ses ailes et il est simplement un oiseau tranquille lorsque ses pattes quittent le sol. Il fait seulement un bond et effectue quelques battements, donc juste assez pour avoir le vent sous ses ailes; alors, il ne peine pas, il ne se démène pas. Il ne saute plus, il ne bat plus les ailes. Il déploie simplement ses ailes et laisse le courant de la terre, en tournoyant, l’élever. E-48 And another thing, the eagle does not flop his wings to fly. The eagle only sets his wings and he just a bird of leisure when he gets his feet off the ground. He only jumps and makes a couple of flops, then just enough to get the wind under his wings, then he doesn't toil or struggle. He doesn't jump anymore, neither does he flop his wings anymore. He just sets his wings and lets the current from the earth, as it's spinning, bear him up.
E-49 Il en est ainsi du véritable croyant: Il ne saute pas d’une église à une autre et d’un lieu à un autre, et il ne court pas chez les méthodistes, les baptistes, les pentecôtistes, les nazaréens, d’un endroit à un autre. Il accepte simplement Christ comme son Sauveur, et il dirige ses ailes vers la Parole de Dieu, qui le nourrit par Sa bouche, et il s’élève tout en se reposant. Ses ailes sont puissantes, il n’a pas besoin de les battre. Il est puissant, fort, il ne bouge pas une seule plume. E-49 That's the way with the real believer, he doesn't jump from church to church and from pillar to post and run into the Methodist, the Baptist, and the Pentecostal, and the Nazarenes, from place to place. He just takes Christ as his Saviour, and sets his wings into the Word of God, Who is feeding him by His mouth, and he sails upward, just resting. His wings are strong, he doesn't have to flop. He is strong, he never moves a feather.
E-50 Oh! Ce maître du ciel, il déploie simplement ces ailes et les abaisse, il capte ce vent et vole immédiatement. Et il sait vraiment s’y prendre. E-50 Oh, that master of the sky, they just take those feathers and drop them down, and catch that wind, and just ride right away. And how he can do it.
E-51 Ce grand aigle appelé Nahum, il y a quatre mille ans, il est monté si haut dans l’Esprit de Dieu qu’il a vu Outer Drive à Chicago quatre mille ans plus tard. Il a dit: «Les chars s’élancent sur les places; ils courent comme des éclairs, on dirait des flambeaux, ils se précipitent les uns contre les autres.» E-51 That great eagle called Nahum, four thousand years ago, went up so high in the Spirit of God until he seen Outer Drive in Chicago, four thousand years later. Said, "The chariots shall rage in the broad ways: they shall run like lightning, they shall seem like torches, they'll justle one against another."
E-52 Ces prophètes sont montés si haut qu’ils ont vu au loin les choses à venir. S’il n’y avait jamais eu de lumière à cet endroit, que le soleil n’avait jamais brillé sur ce continent, vous pourriez monter assez haut dans les airs pour voir le soleil dans d’autres pays et pour le voir se déplacer dans cette direction, vous pourriez redescendre dire: «Un jour, il y aura la végétation. Il y aura d’autres choses. Ceci pourrait être un lieu désolé, mais dès que le soleil apparaît, la végétation apparaît avec lui.» Et on... Vous verriez cela. Et alors, quand finalement le soleil arriverait ici, les choses que vous auriez vues au loin seraient là. E-52 How that those prophets went so high that they could see afar off things to come. If this place had never been light, no sun was ever on this continent, and you could go high enough in the air to see the sun over in some other country and see it was moving this way, you could come back down and say, "Someday there will be vegetation. There will be the other things. This would be a bleak place, but as soon as the sun comes, vegetation comes with it." And they… you could see it. And then, when the sun finally arrived here, the things that you'd seen afar would be here.
E-53 C’est ce que Dieu fait de Ses prophètes. Ils s’élèvent, et il sait, car c’est par la foi qu’ils ont vu qu’il viendrait un jour où il n’y aurait plus de péché, où il n’y aurait plus de maladie, plus de chagrin. La mort et le chagrin disparaîtront et il n’y aura plus de place pour la vieillesse. Il n’y aura pas de place pour les cortèges funèbres, il n’y aura pas de cimetières, il n’y aura pas de déceptions. Les aigles de Dieu ont volé si haut jusque dans les stratosphères de Dieu qu’ils ont vu venir ce jour-là, et ils sont redescendus et ils ont écrit cela dans cette Bible. Et d’une manière ou d’une autre, quand vous entrez dans ce royaume-là, vous pouvez sentir quelque chose venir, quelque chose qui fait que nous ayons plus faim. E-53 That's what God does to His prophets. They raise up, and he knows, for by faith they have seen there's coming a day when sin will be finished, when there'll be no more sickness, nor sorrow. Death and sorrow shall flee away and there'll be no place for old age. There'll be no place for mourners, there'll be no graveyards, there'll be no disappointments. The eagles of God has flew so high into the stratospheres of God until they seen that day coming and they've dropped back down and penned it off on this Bible. And somehow, when you become into that realm, you can feel that there's something coming, something makes us hunger.
E-54 Hier soir, je parlais sur la véranda avec madame et monsieur Kelly, qui est de la famille de frère Neville. Et nous parlions de la résurrection. Et j’ai dit: «Remarquez ces petits oiseaux, même jusque dans leurs chants.» Et nous nous sommes mis à parler du petit poisson là à la rivière l’autre jour; il est revenu à la vie. Comme je vous l’ai raconté, je pense, la dernière fois ici lorsque lui, frère Lyle, assis là derrière, lui avait tiré les entrailles par la bouche et l’avait jeté à l’eau, il est resté mort pendant une demi-heure. Et quand le Saint-Esprit est venu et qu’Il a dit: «Parle», et un petit poisson insignifiant a reçu la vie, il s’est retourné, et il est reparti en nageant vers ses bien-aimés parce que le Dieu infini était là. E-54 Last evening, I was talking on the porch with a Mr. and Mrs. Kelly, which is a relative of Brother Neville. And we were talking about the resurrection. I said, "You notice those little birds, even as much as they sing." And we'd got through talking about the little fish down there on the river the other day; it come to life. As I told you about, I believe the last time here when he, Brother Lyle, setting back there, had pulled the entrails out of his mouth and throwed him in the water, been dead a half hour. And when the Holy Spirit come and said, "Speak," and a little, insignificant fish received his life and turned over and swam back to his loved ones because the infinite God was there.
E-55 Il s’intéresse à tout ce qu’Il a créé. Pourtant, ce petit poisson n’a pas d’âme. Ce petit poisson ne peut pas avoir le désir d’aller au Ciel. L’animal, le cheval, la–la vache, le chien, les autres animaux, ils ne languissent pas après la vie dans l’au-delà parce qu’ils n’ont pas d’âme. Mais ce sont les hommes et les femmes qui ont des âmes qui languissent après quelque chose de différent. Dieu a placé cette soif bénie là à l’intérieur pour qu’on ait soif de Lui. E-55 He's concerned about everything He created. Yet, that little fish has not a soul. That little fish couldn't desire to go to Heaven. The animal, the horse, the—the cow, the dog, the other animals, they have no longing for life hereafter because they haven't got a soul. But it's men and women who has souls that long for something different. That blessed thirst that God put in there is to thirst after Him.
E-56 Oh! L’aigle est un oiseau extraordinaire, comparable à l’héritage de Dieu. E-56 Oh, an eagle is a wonderful bird, likened to God's heritage.
E-57 Il y a environ deux ans, je pense que c’est ça, ma femme et moi, ainsi que ma belle-mère, plusieurs d’entre nous, nous sommes allés passer la journée au zoo de Cincinnati. Et je me promenais là avec, je pense que c’était Sara, en ce temps-là, une petite fille, je me promenais là pour la calmer, en lui montrant la marmotte, ainsi que les–les écureuils et différents animaux. E-57 About two years ago, I think it was, wife and I, and my mother-in-law, many of us was up to spend the day at Cincinnati Zoo. And I was walking around with, I believe it was Sarah, at the time, the little girl, walking around keeping her quiet, letting her see the woodchuck, and the—the squirrels and the different animals.
E-58 Et je suis arrivé à la cage où se trouvaient les oiseaux, et j’étais attiré par une grande cage, une très grande cage, et j’ai entendu le bruit le plus terrible, le plus pitoyable que je n’avais jamais entendu. Je suis allé là, et j’ai trouvé un grand aigle qui avait été capturé par la ruse, des moyens astucieux des hommes. Ils avaient tendu un piège, et il avait été pris, et ils l’avaient mis dans la cage. E-58 And I come up to the cage where the birds were, and I was attracted to a great cage, great huge cage, and I heard the awfulest, most pitiful noise I'd ever heard. Going over there, I found a great eagle that had been caught by the cunningness of the deviceties of men. They had set a trap, and it caught him, and they put him in the cage.
E-59 Et ce gros oiseau allait d’un côté de la cage, il s’élançait avec ces grandes et puissantes ailes, il se heurtait violemment à ces barres de fer au point de lui faire perdre pratiquement la raison, la tête. Il battait des ailes de toutes ses forces pour essayer de se libérer, seulement voir que cela le renvoyait de nouveau jusqu’au milieu du plancher. Il avait perdu les poils et le pelage de sa tête à force de se cogner. Il saignait partout. Ses grandes ailes, au bout, avaient été cognées au point qu’elles étaient très irritées, à force de se fracasser lui-même en heurtant cette cage pour se libérer. E-59 And that big fellow would walk over to one side of the cage, he would get a start with those big powerful wings, he would slam himself against those iron bars till it would almost knock his intelligence, his senses away from him. He'd flop it with all the power that he had to try to free himself, only to find that it would knock him back out into the middle of the floor again. The hairs and furs on his head had been beaten off. He was bleeding all over. His great wings, across the ends of them, was beat till they were raw from just blasting himself to strike that cage to free himself.
E-60 Et je me suis tenu là un petit moment, j’ai pris la fillette dans mes bras, et je me suis dit: «Ô Dieu, quel spectacle!» Un aigle, un oiseau du ciel, et dont la demeure n’est pas au sol; sa demeure, c’est dans les airs. Il n’est pas une créature terrestre. Mais par les stratagèmes de l’homme, il avait été pris au piège, et peu importe combien il a essayé de se libérer, il n’y arrivait pas. Et il se défonçait simplement la cervelle, pour ainsi dire, contre ces barres de fer. E-60 And I stood there a little bit, picked up the little girl in my arms, I thought, "O, God, what a sight." An eagle, a heavenly bird and how that his home is not on the ground, his home is in the air. He's not an earthbound creature, but the cunning deviceties of man had trapped him, and no matter how much he tried to free himself, he could not do it. And he was merely beating his brains out, as to say, against those iron bars.
E-61 Je me suis dit: «N’est-ce pas vrai que les hommes cherchent à se libérer de ces stratagèmes de Satan, en se joignant à l’église, ou en cherchant à faire tout ce qu’ils font, ils ne font que se défoncer la cervelle?» Vous ne pourrez pas y arriver. Vous êtes dans une cage, et vous êtes pris, et vous ne pourrez pas vous libérer, pas plus que ne le pourrait cet aigle. Il faut une Main supérieure à la vôtre pour vous libérer. Il faut une Main supérieure à celle de vôtre pasteur ou de n’importe quelle dénomination; seule la Main de Dieu peut faire cela. E-61 I thought, "Isn't that true: that men trying to free yourself from this cunning deviceties of Satan, by joining church, or trying to do whatever you do, you're only beating your brains out." You can't do it. You're caged, and you're caught, and you can no more free yourself than that eagle could. It takes a Hand superior to yours to do the freeing. It takes a Hand superior to your pastor or any denomination; only the hand of God can do it.
E-62 Alors, j’ai vu ce grand aigle, après qu’il avait essayé tant de fois et qu’il avait échoué, retomber sur sa tête comme cela et s’étaler là. Je l’observais, il saignait; il avait les yeux fatigués comme il regardait vers le haut, vers ce ciel où il s’élevait. C’est là qu’il était censé être, mais entre lui et sa liberté s’interpose des barreaux qu’il ne pouvait pas percer. Je me suis dit: «N’est-ce pas pitoyable de voir cet être céleste, cet oiseau, né pour ces atmosphères et ces stratosphères, être ensuite mis dans une cage ici pour le reste de sa vie mortelle?» Je me suis dit: «C’est un spectacle agaçant.» E-62 Then I seen that great eagle, after he had tried so many times and failed, he fell back on his head like that, and he laid there. I watched him, bleeding; his weary eyes as they looked upward, soaring that sky. That's where he was supposed to be, but between him and his freedom was bars that he could not pierce. I thought, "Isn't that a pity? To see that heavenly being, bird, born for those atmospheres and stratospheres, and then be caged here for the rest of his mortal life." I thought, "That's a weary sight."
E-63 Mais (Oh!) j’ai vu des spectacles pires que cela; quand j’ai vu des hommes et des femmes, nés pour être fils et filles de Dieu, être enfermés dans des cages, se promener dans ce monde, dans le piège du péché, et conçus dans l’iniquité se promener sur cette terre, essayant de satisfaire leurs, désirs avec quelques plaisirs du monde. E-63 But oh, I've seen sights worse than that: When I seen men and women, who were born to be sons and daughters of God and they're caged and walking about in this world, trapped in sin and shaped in iniquity, walking about upon this earth trying to satisfy their longing with some worldly pleasures.
E-64 Je n’ai pas l’intention de faire des remarques ou de faire une mauvaise chose. Je dis seulement ceci: L’autre jour, je venais de revenir de Chicago, j’étais sur la rue Spring avec ma femme. Elle achetait pour les enfants quelques habits à porter au Canada. E-64 I don't mean to remark or make anything bad. I only am saying this: The other day when I just got back from Chicago, I was down on Spring Street with my wife. She was getting some clothes for the kiddies to wear to Canada.
E-65 Et en descendant la rue, une petite mère est venue. Et la manière dont cette petite dame était habillée, portant un bébé au bras, c’était scandaleux pour des êtres humains. Et je me suis dit: «Pauvre petite femme, c’est probablement la chérie d’un homme, la mère de ce précieux petit bébé; avec une cigarette à la bouche, la cendre s’envolant et se répandant partout sur le petit bébé.» Et je me suis dit: «Une femme qui pourrait être une reine dans un foyer, un foyer qui pourrait être paisible, et aimable, mais, sans doute, au lieu de la Bible, c’est la cigarette par-dessus tout, la bière par-dessus tout, avec des histoires et la jalousie.» E-65 And down the street, came a little mother. And the way that little lady was dressed, packing a baby on her arm, it was disgraceful to human beings. And I thought, "The poor little woman, probably some man's darling, the mother of that precious little baby; and with a cigarette in her mouth, the ashes flying all over the little baby." And I thought, "A woman that could be a queen in some home, a home that could be peaceful and lovely, but, no doubt, instead of the Bible, was cigarettes all over everything, beer all over everything, and fussing and jealousy."
E-66 C’est parce qu’ils ont été mis dans une cage à cause des circonstances telles que la radio, la télévision, des émissions non censurées, des histoires d’amour, et des choses de ce genre qui ont captivé l’esprit des Américains. Et ils sont devenus des esclaves de la société moderne, alors qu’ils sont nés pour être des fils et des filles de Dieu. E-66 It's because they have been caged by circumstances: Radio, television, uncensored programs, love stories, and things of that sort has captured the minds of the American people. And they become bondslaves to modern society, when they were born to be sons and daughters of God.
E-67 Je suis allé un jour dans un asile de fous, et j’ai vu là de jeunes dames qui... Je suis allé là avec une mère pour voir une jeune femme. Et la da-... jeunes filles, cette jeune dame, une certaine jeune dame avait utilisé le bassin hygiénique pour se laver le visage. Et j’ai dit: «Qu’est-il arrivé.» E-67 I went into an insane institution one time, and seen young ladies in there who… I went in with a mother to a little woman. And the la-… young girls, this young lady, certain one, had used the bedpan, washing her face in it. And I said, "Whatever happened?"
E-68 Elle avait été appelée au service de Dieu, mais elle a fait des bêtises. Un garçon est venu, un petit malin, et il l’a jetée dans une cage de choses du monde, et elle était là, capturée, et elle avait perdu la tête, ses facultés mentales, et elle s’est retrouvée dans un asile. E-68 She was called into the service of God, but she got messed up. Some boy come along, a little slicker, and throwed her into a cage of the worldliness, and there she was, captured and had lost her mind, her mental faculties, and was in an institution.
E-69 Il y a quelques jours, je me tenais en compagnie d’un autre prédicateur local dans une maison où une charmante petite fille, la fille d’un médecin, qui avait été... qui avait passé pratiquement une grande partie de sa vie, au début, toute sa vie jusqu’à l’âge de trente, trente-cinq ans, une belle fille. Et sa mère m’a appelé et elle pleurait, et c’était une charmante fille. E-69 A few days ago, standing with another local minister in a home where a lovely little girl, a doctor's daughter, who'd been… spent nearly a lot of her life, early, all of her life until she was thirty or thirty-five years old, beautiful girl. And her mother called me and was weeping, and it was a lovely girl.
E-70 Et de voir qu’un certain scientifique moderne et sceptique s’est emparé de cette charmante enfant et lui a dit: «Tu veux me dire que tu n’as jamais été embrassée par un garçon? Tu ne sais pas ce que tu as manqué.» Et il s’est mis à entraîner son esprit à penser à ces choses, et il a mis en cage cette précieuse aigle. E-70 And to see that some modern skeptic scientist got a hold of that lovely child, and said, "You mean to tell me you never was kissed by a boy? You don't know what you've missed." And begin to place her mind on thinking on those things and caged that precious eagle.
E-71 Et sa chère vieille mère, à la véranda, m’a serré la main et a dit: «Par la grâce de Dieu, elle sera délivrée.» Et elle le sera. E-71 And her dear old mother on the porch shook my hand, and said, "By God's grace, she shall be delivered." And she will.
E-72 Mais de voir que cet aigle de Dieu, qui a volé haut dans les cieux invisibles, peut être pris dans un tel piège! La ville en est pleine aujourd’hui. E-72 But to find that eagle of God, who's soared the unseen skies, could be caught in such a trap. The city is full of them today.
E-73 Des hommes et des femmes qui sont nés pour être libres, qui sont nés pour être des fils et des filles de Dieu, pour vivre au-dessus du péché et loin du péché, font la fête dans des bars et sur des pistes de danse, parce qu’une toile comme celle d’une araignée les a liés complètement au point qu’ils sont pris dans cette chose-là: des émissions non censurées; les écoles et les enseignements athées; et tous les moyens modernes du diable; et je suis désolé de dire ceci, mais souvent, l’église moderne les laisse aller librement, faire tout ce qu’ils veulent aussi longtemps qu’ils sont membres de l’église. E-73 Men and women who were born to be free, who were born to be sons and daughters of God, to live above sin and away from sin, is carousing the barrooms and dance floors, because that a web, like a spider, has raked them around and around until they've caught them into that thing: on uncensored programs; the schools and atheotic teachings; and all the modern deviceties of the devil; and sorry to say this, but many time, the modern church, who let them go loosely, do anything they want to as long as they belong to the church.
E-74 Permettez-moi de vous dire, mon très cher ami, il n’y a qu’une seule manière d’être membre de l’Eglise du Dieu vivant. Ce n’est pas en s’y joignant, c’est en y naissant. Il y a un changement de nature, ainsi que toutes les vieilles choses, vous êtes donc libres. E-74 Let me tell you, my dear, beloved friend, there's only one way to belong to the Church of the living God. That's not to join it, that's to be borned into it. A nature is changed, and all the old things, you're free then.
E-75 Bon, Dieu compare Son héritage à l’aigle, à cause d’une autre chose que l’aigle fait: L’aigle construit son nid très haut. Oh! Je suis descendu de mon cheval plusieurs fois, je l’attachais à un jeune arbre, je prenais mes jumelles, je scrutais dans les cieux pour trouver un aigle tout en haut dans les montagnes rocheuses juste pour l’étudier. Et l’aigle construit son nid aussi haut qu’il peut. Pourquoi? C’est pour la sécurité et la protection. Et il est si haut que les prédateurs ne peuvent pas l’atteindre. Si le coyote osait s’approcher du nid de l’aigle, il se briserait le cou. E-75 Now, God likened His heritage unto the eagle because another thing the eagle does: The eagle builds her nest way high. Oh, how I've got off of my horse a many time, and tied it to a little sapling, and got my binoculars, and searched the skies to find the eagle, just to study him way high in the Rockies. And the eagle builds his nest just as high as he can build it. Why? It is for safety and protection. He is so high until the predators can't get to him. The coyote, trying to come to the eagle's nest, would break his neck.
E-76 Oh! La raison pour laquelle Dieu compare Son Eglise à l’aigle, c’est parce que le nid de l’aigle, qui est l’Eglise, est construit loin des soucis de ce monde; hors de danger; à travers le Sang; là où les prédateurs modernes, en maraude ne peuvent pas arriver. Il a dit: «Vous êtes une ville située sur une colline, une lampe qui brille dans la pièce.» Oh! C’est quelque chose. L’Eglise du Dieu vivant est bâtie très haut, sur des ambitions élevées. E-76 Oh, that's the reason God likened His Church unto the eagle, because the eagle's nest, which is the Church, is built far beyond the cares of this world: out of the danger lines; cross the Blood; where the modern prowling predators never get to. He said, "You are a city that is set on a hill, a candle that's lit in the room." Oh, something, the Church of the living God is built high, on high ambitions.
E-77 Quand j’entends parler d’une église qui n’a aucune ambition de grandir, il y a quelque chose qui cloche dans cette église-là. L’Eglise du Dieu vivant a des ambitions élevées. E-77 When I hear of a church that hasn't got any ambition to grow, there's something wrong with that church. The Church of the living God has a high ambition.
E-78 Et autre chose: L’Eglise du Dieu vivant est bâtie très haut parce qu’elle a des attentes et des espérances élevées. Vous dites: «Eh bien, nous sommes membres de l’église. Notre père a servi dans cette église depuis des années.» Cela peut être bien, mais l’Eglise du Dieu vivant ne peut pas rester tranquille. Ses ambitions, c’est de monter plus haut, plus loin. E-78 And another thing: The Church of the living God is built high because it's got high anticipations and expectations. Say, "Well, we belong to the church. Our father served in this church years ago." That might be fine, but the Church of the living God can't set still. Its ambitions is to go higher, farther.
E-79 Nous voyons les aveugles être guéris aujourd’hui. Nous nous attendons à ce que les morts ressuscitent demain. Quand nous voyons la nature obéir à Sa Voix, nous nous attendons alors à la Venue de Christ. Ses ambitions sont élevées. Ses attentes sont élevées. Ses espérances sont élevées. Elle est bâtie très haut. Elle se dresse là comme un mémorial. E-79 We see the blind healed today. We are watching, tomorrow, for the dead to be raised. When we seen nature obey His Voice, we're looking then for the Coming of Christ. Its ambitions is high. Its anticipations is high. Its expectations is high. It's built high. It sets up as a memorial.
E-80 Le chrétien à son poste de travail se tient sur une colline. Ses ambitions sont élevées: Gagner son patron ou quelqu’un d’autre à Christ. C’est vrai. Ses aspirations sont élevées: quelque part, Dieu lui accordera une opportunité de parler à quelqu’un. E-80 The Christian at his work is set on a hill. His ambitions is high: to win his boss or somebody else to Christ. That's right. His expectations is high: somewhere, that God will give him a chance to speak to somebody.
E-81 L’aigle place son nid très haut, et elle surveille, ses petits naissent, et ils sont en sécurité à leur naissance. E-81 The eagle puts her nest high, and she's watching for the opportunity, and her little ones are borned, and they are safe when they're born.
E-82 Et l’Eglise du Dieu vivant, qui bâtit ses ambitions sur le pic le plus élevé, sur le Roc le plus solide, Jésus-Christ, lorsque ses petits naissent en Christ, ceux-ci sont en sécurité. «Le Nom de l’Eternel est une tour forte; le juste s’y réfugie, et se trouve en sûreté.» Certainement. E-82 And the Church of the living God, who builds their ambitions on the highest peak, on the most solid Rock, Christ Jesus, when their little ones are born into Christ, they are safe. "The Name of the Lord is a mighty Tower: the righteous run into it, and are safe." Certainly.
E-83 Oh! C’est un oiseau puissant! Mais bientôt, nous dirons beaucoup de choses à son sujet. Mais il vient (maintenant, pour en venir au texte), il vient un temps après la naissance des petits, ou plutôt l’éclosion des petit... L’aigle pond un oeuf, et ses petits éclosent. Ce sont des petits blancs et duveteux. Et la mère les nourrit par son bec jusqu’à ce qu’ils deviennent assez grands. Et après qu’elle les a eus, elle descend se procurer une proie. Elle revient pour nourrir ses petits. E-83 Oh, she's a powerful bird. But by and by, many things we could say about her. But there comes (now, to the text), there comes a time after her little ones are borned, or, they're hatched out. The eagle lays an egg, and her little babies are hatched out. They're little, white, fuzzy-looking fellows. And the mother feeds them from her beak until they're good-size birds. And she's got them, she goes down and finds her prey. She comes back up to feed her little ones.
E-84 Combien c’est différent poule. La poule qui est terrestre, fait son nid dans la basse-cour, un sépulcre ouvert à toute vieille belette ou autre chose qui passe par là. E-84 How different that is from the chicken. The earthbound chicken makes his nest in the barnyard, a open sepulcher to any old weasel or anything that comes by.
E-85 Je compare cela à cette église mondaine d’aujourd’hui, à ce peuple mondain d’aujourd’hui. Ils disent simplement: «Oh! Eh bien, amenez-les, baptisez-les et inscrivez leurs noms dans le registre.» Ce sont des sujets exposés, pas un aigle. Non, non. L’aigle ne fera pas ça. On peut vous faire adhérer à une église où vous pouvez porter des shorts, et–et boire, fumer, et faire des histoires. On peut demander à la vieille poule de l’église de vous glousser cela, mais jamais à une mère aigle. Elle vous amène au-delà de cela. E-85 I compare that with this worldly church of today, a worldly people of today: How they just say, "Oh, well, bring them in, baptize them, put their name on the book." They are open subjects, not an eagle. No, sir. The eagle won't do that. You might be took into the church and can wear shorts, and—and drink, and smoke, and carry on. You might have the old hen of the church to cluck that to you, but never a mother eagle. She takes you beyond that.
E-86 «Oh! dites-vous, la poule, c’est aussi un oiseau.» Je le sais. Mais c’est un charognard terrestre. C’est juste. Elle ne connaît rien des choses célestes. Elle n’y a jamais été, c’est pour cela qu’elle construit simplement son nid ici en bas; et c’est impitoyable. Mais l’aigle réfléchit mieux que cela. E-86 Oh, you say, "The chicken is a bird, too." I know it. But he's an earthbound scavenger. That's right. He knows nothing about the heavenlies. He's never been up there, so he just builds his nest down here; and dog-eat-dog. But the eagle thinks better than that.
E-87 Alors, lorsque ses petits naissent, c’est-à-dire, la mère aigle, il vient un temps où cette mère aigle décide que ses petits aiglons ne seront pas comme des poulets. Oh! J’aime cela. J’espère que ça pénètre. Cette mère aigle décide que ses petits n’agiront pas comme le reste de ces poussins, ces oiseaux terrestres. Elle doit les faire passer par une expérience. E-87 Then when her little ones are born, that is, the mother eagle, there comes a time that that mother eagle is determined that her little eaglets are not going to be like chickens. Oh, I love that. I hope this sinks in. That mother eagle is determined that her babies will not act like the rest of them chickens, them birds that's earthbound. She's got to give them an experience.
E-88 C’est ce que Christ fait avec Son Eglise. Il y a quelque chose de plus que le simple fait d’adhérer à une église, d’être membre d’une dénomination. Il y a quelque chose de plus que le simple fait d’être un bon citoyen. Certainement. Christ est ici, comme la mère aigle, pour veiller à ce que vous compreniez cela. E-88 That's the way Christ is to His Church. There's something more than just joining church, belonging to a denomination. There's something more than just being a good citizen. Certainly. Christ is here, like the mother eagle, to see that you get it.
E-89 Et la mère aigle est équipée pour prendre soin de ses petits et pour veiller à ce que leur expérience soit correcte. Alors, il vient un temps où le nid est secoué. E-89 And the mother eagle is equipped to take care of her little ones and to see that their experience is right. So, there comes a time when there's a stirring in the nest.
E-90 Ô Dieu, envoie-nous une secousse du nid. E-90 O, God, send us a stirring in the nest.
E-91 On dit que l’aigle est un oiseau qui renouvelle sa jeunesse. Parfois, peu importe combien il est vieux, il redevient un jeune oiseau, non pas en–en âge, mais suivant sa constitution physique. Il renouvelle sa jeunesse. C’est ce que la Bible dit. «Tu renouvelles sa jeunesse, comme un aigle.» Il renouvelle sa jeunesse. E-91 The eagle is supposed to be a bird that renews his youth. Every so often, no matter how old he is, he turns back to a young bird again, not in—in years, but in his physical make-up. He renews his youth. The Bible said he did. "Thou will renew his youth, like the eagle." He renews his youth.
E-92 Quel beau type de l’Eglise quand nous sommes fatigués, épuisés, déchirés, que nous entrons et renouvelons notre force! Et nous nous élevons comme l’aigle au-dessus de tous nos soucis, des modes et des choses de ce monde. E-92 What a beautiful type it is of the Church when we're weary, worn, torn about, to go in and renew our strength; and mount up like the eagle above all of our cares and fashions and things of this world.
E-93 Et puis, nous voyons encore que cette vieille mère, un glorieux jour, il viendra un temps où elle se dira que le nid doit être secoué. Elle y entre en courant, c’est comme si quelque chose cloche chez elle. Elle regarde ses petits; elle les examine. Oh! je me couchais avec des jumelles et je les observais. E-93 Then, we notice again, that this old mother, one glorious day there comes a time when she thinks the nest should be stirred. She runs in; there seems to be something wrong with her. She looks over her babies; she examines them. Oh, how I've laid with binoculars and watched them.
E-94 Et elle rentre et, tout d’un coup, elle se pose sur le nid, elle pousse un cri. Que fait-elle? Elle apprend à ces petits son propre cri. «Mes brebis connaissent Ma voix.» Ces petits n’ont jamais quitté ce nid. Ils ont toujours vécu là même. E-94 And she goes in, all at once she sets on the nest, she scream. What's she doing? She's teaching those little fellows her own call. "My sheep know My Voice." Those little fellows have never been out of that nest. They just lived right there all the time.
E-95 Ainsi, ce qu’elle fait, comme le dit la Bible, elle éveille sa couvée. Elle se pose sur le nid tout en criant, ou au bord du nid, et elle déploie ses grandes ailes, elle les bat et elle envoie un vent impétueux sur ses petits. Que fait-elle? Pourquoi fait-elle cela? C’est pour arracher toutes les plumes branlantes. E-95 So the thing she does, where the Bible refers, she stirs up her nest. She sets on the nest while she's screaming, or, by the rim of the nest, and she takes those big wings and she beats them back and forth, and she sends a rushing wind over the top of them. What does it do? What's she doing it for? It's to blow away every loose feather.
E-96 Ô Dieu! E-96 O, God!
E-97 Elle s’apprête à les amener dans leur premier vol d’essai, à les faire sortir du nid. Et si jamais il y a eu un temps où l’Eglise devrait sortir du nid, c’est maintenant. Et ces deux grandes ailes sont la Parole, elle leur donne la Parole, et c’est au travers de la Parole que vient ce vent impétueux comme celui du jour de la Pentecôte. Cela arrache toutes les plumes branlantes; toutes les choses du monde auxquelles vous vous êtes attaché, disparaissent simplement quand ce vent impétueux descend au travers de la Parole. Cela arrache chaque plume branlante, chaque petit isme, chaque petit fanatisme, chaque petite chose du monde, cela les détache, chaque plume; parce que ces plumes branlantes, lorsque vous montez là-haut, vous verrez qu’elles entraîneront votre mort. E-97 She's fixing to take them on their first test flight; take them out of the nest. And if there ever was a time that the church ought to come out of the nest, it's now. And those two big Wings is the Word, she gives them the Word, and through the Word comes that rushing mighty wind like it was on the day of Pentecost. It blows all the loose feathers away; all the things of the world that you've been holding onto, just fades away when that rushing mighty wind through the Word comes down. Blows away every loose feather, every little ism, every little fanaticism, every little thing of the world, it pulls it loose, every feather; because them loose feathers, when you get up yonder, will find out that it will cause your death.
E-98 Et une vie dissolue dans l’église est à la base de la mort spirituelle dans l’église. E-98 And loose living in the church is causing spiritual death in the church.
E-99 La mère est résolue à ce que ses petits soient équipés pour voler. Rappelez-vous, ils n’ont jamais senti le vent auparavant, ce sont des aigles. Ils sont nés dans le creux du rocher. J’aime cela. E-99 Mother's determined her babies are equipped to go up. Remember they never felt wind before, they're eagles. They were borned in the cleft of the rock. I love that.
E-100 Dieu a dit: «Je vous cacherai dans le creux du Rocher.» Le creux dans Son côté. «Je vous y cacherai.» C’est là que vous êtes né. E-100 God said, "I'll hide you in the cleft of the rock." The cleft in His side. "I'll hide you there." There's where you are borned.
E-101 Les petits sont nés dans le creux du rocher. Ils ne connaissent rien du vent. Alors, le premier vent qu’ils sentent est produit par les ailes de la mère, pas par une certaine théologie fabriquée par l’église du monde. E-101 The little ones are borned in the cleft of the rock. They know nothing about the winds. So the first winds that they feel is fanned through the mother's wings, not some worldly, church-made theology.
E-102 Mais un véritable aigle est né de l’Esprit de Dieu; les aigles de Dieu, le premier vent impétueux qu’ils sentent, ce n’est pas une espèce d’émotion fabriquée. Cela est soufflé sur lui au travers de la Parole de Dieu et cela lui arrache chaque plume branlante. Il est en train de passer par un test. Il se prépare à prendre l’envol. E-102 But a real eagle is borned of the Spirit of God; God's eagles, the first rushing wind he feels, it's not some kind of a make-up emotion. It's fanned to him through the Word of God and shakes every feather loose in him. He's going through the test. He's fixing to take a flight.
E-103 Ô Dieu, secoue aujourd’hui l’Eglise avec la Parole, détachant par un vent toutes les petites choses qui ne tiennent pas, les petits ismes, et les petits ceci et cela. E-103 Oh, God, would shake the church, today, by the Word; fanning loose all the little loose ends, the little isms, and little this and that.
E-104 Et au fur et à mesure qu’elle les évente, et après que toutes les plumes branlantes ont été arrachées, alors elle descend dans le nid, puis elle rabat carrément ses ailes à ses côtés, et elle les déploie. Oh! J’aime cela! Elle les déploie tout simplement, et chaque petit aiglon s’accroche à son aile. E-104 And as she fans them, and when all the loose feathers are blowed out, then she falls down into the nest, and she takes her wings right down by her side, and she spreads them out. Oh, I love that. Just spreads them out, and each little eaglet gets on her wing.
E-105 Maintenant, rappelez-vous, ses plumes, vous n’arriverez pas à les arracher avec des pinces. Et ces petits aiglons accrochent leurs petites pattes en toute sécurité et s’attachent aux plumes de ces ailes qui ont été testées. E-105 Now, remember, her feathers, you can't pull them out with a pliers. And them little eagles fastens his little feet safely and secure in these wing feathers that's been tested.
E-106 Qu’est-ce que l’Aile? La Parole. Et chaque enfant de Dieu fait face à sa foi, il s’accroche à la Parole éternelle de Dieu, qui a été testée au fil du temps, pour votre premier vol en solitaire. E-106 What is the Wing? The Word. And every child of God faces his faith, takes a hold of God's Eternal Word, that's been tested through the times, for your first solo flight.
E-107 Elle va les faire passer par une expérience. Le vent impétueux était simplement destiné à ôter les plumes branlantes afin de s’assurer que leurs plumes tiendront très bien. Ils peuvent avoir des trous dans leurs ailes, quelques plumes qui manquent. Alors, lorsqu’ils mettent en place leurs petits becs... Ecoutez, ils prennent leurs petits becs, ils s’étendent et saisissent une très forte plume de l’aile de la mère et elle la secoue. De toutes les façons, ils savent s’y prendre. Pourquoi? Ils ont la nature de l’aigle. Vous ne pouvez pas amener un poulet à faire cela si vous y étiez contraint. Il n’en sait rien. E-107 She's going to give them an experience. The rushing wind was just to take the loose feathers out, so theirs will set all right. They might have a hole in their wing, some feathers missing. Then when they get set, their little beaks… Watch, they take their little beak and they reach over and get a hold of a good strong feather in mother's wing and she shakes it. Just somehow, they know to do it. Why? They are natured eagles. You couldn't get a chicken to do that if you had to. He don't know nothing about it.
E-108 C’est la raison pour laquelle les gens de cette religion soi-disant moderne, froide et formaliste, ne savent rien de l’expérience bénie d’une vie plus élevée et meilleure. Ils n’en savent rien. Ils disent: «Oh! Cette Bible est mal traduite. C’est ceci, cela et autre.»» E-108 That's the reason some of this cold, formal, so-called, modern religion knows nothing about the blessed experience of a higher and better life. They know nothing of it. They say, "Oh, that Bible is mistranslated. It's this, that and the other."
E-109 Oh! Frère, si vous êtes malade ce matin, accrochez-vous à chaque Parole de Dieu et soyez prêt pour un envol. E-109 Oh, brother, if you're sick this morning, put your grips on every Word of God and get ready for a flight.
E-110 La mère vous tire du lit. La mère ne veut pas que vous soyez là. La mère a résolu que ses enfants ne seront pas comme sa couvée... comme la couvée de cette vieille poule, là-bas dans la basse-cour. Elle ne veut pas qu’ils soient comme cela, c’est pourquoi elle doit les faire passer par une expérience. Et pour avoir cette expérience, ils s’accrochent à la Parole, aux Ailes. Ils s’accrochent et restent simplement là. Oh! C’est si dramatique de les voir faire cela. E-110 Mother take you out of the bed. Mother don't want you there. Mother's determined that her children's not going to be like (her brood), like that old hen's brood, down yonder in the barnyard. She don't want them that way, so she has to give them an experience. And to get this experience, they hold onto the Word, the Wings. Get a hold and just lay there. Oh, it's so dramatic to watch them do it.
E-111 Oh! Un jour, j’étais étendu là sur mon ventre là-bas, sur un rocher à Corral Peaks, chez frère Wood; et j’ai pleuré comme un petit enfant jusqu’à mon départ; j’ai crié. J’ai même fait fuir mon cheval. Oh! Je ne n’y pouvais rien, mais je me suis dit: «Ô petit ami, tous les roitelets, tous les corbeaux, et toutes les buses du monde peuvent te dire que cette plume ne tiendra pas. Tu es avisé, car tu es né un aigle.» Oh! Si vous êtes né un enfant de Dieu, vous pouvez placer votre ancre en plein dans chaque promesse divine et tenir cela. Absolument, vous le savez.
Sur Christ, le Roc solide, je me tiens;
Tout autre terrain n’est que du sable mouvant.
E-111 Oh, I've laid there on my stomach across a rock one day yonder, at Corral Peaks, Brother Wood; and I wept like a baby till I got out, I screamed. I even run my horse away. Oh, I couldn't help it, but I thought, "Oh, you little fellow: All the wrens, and all the crows, and all the buzzards in the world could tell you that that feather won't hold. You know different, for you're borned an eagle." Oh, if you're borned a child of God, you can set your anchor right on any Divine promise and hold it. Absolutely, you know.
On Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand.
E-112 Rien ne vous ébranlera. «Sur ceci, Je bâtirai Mon Eglise, a dit Jésus, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elles.» Rien ne L’ébranlera. C’est le Rocher inébranlable de la Parole éternelle de Dieu. Juste à l’heure de la mort, quand tout espoir est perdu, un enfant né de Dieu peut prendre position sur la Parole éternelle de Dieu, regarder là au-delà de ces larmes et dire de regarder à Celui qui a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie.» Même la mort elle-même ne pourra jamais les ébranler. Ce sont des aigles. Ce sont des oiseaux originaires du Ciel. Leur nature en eux est conçue pour croire cela et y avoir confiance. E-112 Nothing will move you. "On this I'll build My Church," said Jesus, "and the gates of hell can't prevail against it." Nothing will never move it. It's the unmovable Rock of God's Eternal Word. Right in the hours of death, when all hopes is gone, a born child of God can take his stand on God's Eternal Word, and look yonder beyond these tears, and say to look to Him that said, "I am the Resurrection, and Life." Even death itself will never shake them. They're eagles. They're Heaven-born birds. Their nature in them is designed to believe that and to trust it.
E-113 Quand elle crie, ils reconnaissent cette voix. Elle leur prêche. Elle déploie Sa Parole, la Parole de Dieu, ses grandes ailes. E-113 When she's screaming, they know the voice. She's preaching to them. She spreads out her Word, the Word of God, her great Wings.
E-114 C’est ce qu’Il est en train de déployer ce matin, sur vous qui êtes malades. Vous qui êtes malades, qui donnez l’impression de rester là toute votre vie, si le diable arrive à vous amener à croire cela, il vous a eu. Mais vous, mes chéris, les petits aiglons, Dieu déploie Sa Parole: Accrochez-vous-Y. Restez là. Ne laissez rien vous secouer. Elle est testée au fil du temps. E-114 That's what He's spreading this morning to you sick people. You sick people that seems like you're going to set there all your life, if the devil can get you to believe that, he's got you. But you, darling, little eaglets, God spreads forth His Word: Lay on to it. Stand there. Don't let nothing shake you. She's time-tested.
E-115 Si vous êtes un pécheur, et que vous avez peur de mourir, disant: «Que vais-je faire, Frère Branham, quand les... ces petits fils fragiles de la vie commenceront à céder et que mon âme entrera quelque part que j’ignore?» Placez votre foi dans Sa Parole: «Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi. Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle. Celui qui mange Ma chair et qui boit Mon Sang, qui se nourrit à partir de Mon bec, a la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour» E-115 If you're a sinner, and scared to die: "What will I do Brother Branham when the… these little brittle threads of life begins to break and my soul is plunging into somewhere I know not?" Set your faith in His Word: "I will come again, and receive you unto Myself; that where I am, there ye may be also. He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life. He that eats My flesh, and drinks My Blood, feeds from My beak, has everlasting Life; and I will raise him up at the last day."
E-116 Alors qu’au milieu de toutes les épreuves de la terre, au-delà du voile sombre, des larmes et des peines de cette vie, le véritable aigle plante ses serres là et dit: «Sur Christ, le Roc solide, je me tiens. Je me repose sur les ailes de ma mère, je m’accroche aux ailes de la Croix, sachant que c’est par elle que l’expiation est venue.» E-116 When in all of earth's trials beyond the darkening veil, and the tears and sorrows of this life, the real eagle sets his claws there, and said, "On Christ the solid Rock I stand. On the wing of my mother I shall rest, holding to the wings of the Cross, knowing that through that brought the atonement."
E-117 Elle les amène dans le ciel. Oh! Combien, si vous vous accrochez à la Parole immuable de Dieu, vous aurez votre... vous aurez bientôt un vol d’essai! E-117 She takes them into the sky. Oh, how that if you hold to God's unchanging Word, you'll have your… you'll have a test flight pretty soon.
E-118 Eh bien, la vieille mère déploie ses ailes, et elle s’envole vers le ciel. Elle ne peut pas vous laisser ici sur terre sans vous faire passer par une expérience. Elle doit vous amener tout en haut. E-118 Now, the old mother spreads forth her wings, and away she takes for the sky. She can't leave you here on earth and give you an experience. She's got to get you way high.
E-119 Le problème aujourd’hui, c’est que nous pataugeons dans la boue. J’avais l’habitude de dire à mon père que je savais nager. Et je sautais d’une vieille petite caisse dans à peu près un pied [30,4 cm.] d’eau et la boue volait de tout côté et je la recevais aux mains comme cela. Je disais à mon oncle que je savais nager, et un jour, il a pris une rame et il m’a poussé dans environ six pieds [1,82 m] d’eau. C’était différent. C’est ce qu’est l’église aujourd’hui, elle patauge dans la boue. On va juste à l’église et on chante un cantique, puis on rentre à la maison. E-119 Trouble of it is today, we're mud crawling. I used to tell my daddy I could swim. And I'd bounce off a little old box in about a foot of water, and mud flying every way, and hitting my hands like that. I told my uncle I could, one day, and he took a oar and pushed me off in about six foot of water: It was different. That's what's the church today, it's mud crawling. It just goes to church and sings a hymn and go home.
E-120 Oh! L’heure arrive où nous devons nous lancer. E-120 Oh, the hour is at hand where we've got to launch out.
E-121 Cette mère aigle, quand elle déploie ses ailes, sa parole, alors que chaque petit aiglon s’accroche à une certaine promesse, elle s’élève à l’aide de ces grandes ailes majestueuses avec ses petits installés dessus. Elle avance sans cesse tandis qu’ils s’accrochent. Oh! Ils ne vont pas lâcher. Ce sont des aigles. Ils peuvent traverser directement la tempête. Cela ne change rien. Ils tiennent bon. E-121 This mother eagle, when she's got her wings spread, her word, each little eagle laying onto a certain promise, she rises with those big masterly wings with her little ones setting on it. She goes on and on, on, them holding on. Oh, they won't turn loose. They're eagles. They might go right through a storm. That don't make any difference. They hold on.
E-122 Et lorsque vous, étant un aigle, si Dieu a déjà placé la promesse dans votre coeur, le médecin peut dire que vous allez mourir demain, mais vous tenez bon. A chaque secousse, à chaque tempête, à chaque bourrasque orageuse, mon Ancre tient derrière le voile. Je ne vois pas comment je vais m’en sortir, mais je m’accroche à cette Ancre. E-122 And when you, being a eagle, if God has ever put the promise in your heart, the doctor might say you're going to die tomorrow, but you'll hold on. Every shaking, every storm, and every high and stormy gale, my Anchor holds within the veil. I don't see how I'll get through it, but I'm holding to this Anchor.
E-123 Elle continue sans cesse jusqu’à ce qu’elle arrive très haut dans les airs. Et quand elle arrive si haut que vous arrivez à peine à la voir, elle fait une chose étrange: Elle lâche chacun d’eux en les secouant, juste là en plein ciel. E-123 On, on, and on, and on, until she goes way high in the air. And when she's so high till you can hardly see her anymore, a strange thing she does: she shakes them every one away from her, right there in midair.
E-124 Oh! Il faut qu’il y ait un temps où vous devez en arriver à ce point. E-124 Oh, there's got to be a time where you got to come to that place.
E-125 Pourquoi monte-t-elle si haut? Ce sont des aigles. Ils ne peuvent pas aller aussi haut s’ils ne sont pas des aigles. Ils mourraient avant d’arriver là, mais ce sont des aigles. E-125 Why does she go so high? They're eagles. They can't go that high if they're not eagles. They'd die before they got there, but they're eagles.
E-126 Et un véritable croyant, peu importe ce que les athées disent, ce que les... quelqu’un d’autre dit, s’il est un aigle de Dieu, il s’en tiendra à la Parole, où qu’on le mène. E-126 And a real believer, no matter what the atheists say, what the… anybody else says, if they are God's eagles, they stay with the Word, let it take them where they may.
E-127 Et lorsqu’elle arrive là-haut, elle secoue les ailes comme cela, et les aiglons tombent dans tous les sens. Elle crie. Que crie-t-elle? «Enfants, vous êtes seuls.» Ces petits aiglons commencent à battre les ailes loin là-bas dans les airs, là où ni les corbeaux ni les faucons, ni quoi que ce soit ne peut jamais les attraper. E-127 And when he gets up there, he shakes her wings like that, and the eagles fall every way. She screams. What does she do? "Children, you're on your own." Those little fellows begin to flop their wings way yonder in the air where a crow or hawk or nothing could ever catch them.
E-128 C’est comme ça que Dieu vous entraîne. Il vous entraîne dans une nouvelle expérience où ni les églises, ni les dénominations, ni quoi que ce soit d’autre ne peut suivre, dès qu’Il vous lâche en vous secouant, et que vous êtes seul. E-128 That's the way God takes you. He takes you into a new experience where churches or denominations or nothing else would ever follow. When He shakes you loose, one time, on your own.
E-129 Et quand ils sont lâchés par une secousse, la mère les abandonne-t-elle? Non. Que Dieu bénisse votre coeur. Elle tourne tout autour d’eux et se met à veiller sur eux, chacun d’eux. Et combien c’est amusant pour elle de devoir veiller sur ces petits, volant sens dessus dessous et tout le reste, battant des ailes de toutes leurs forces. Ont-ils peur? Non, ils n’ont jamais peur, parce qu’ils ont confiance dans l’omniprésence de leur mère et dans la suprême capacité qu’elle a de les porter encore. Et s’il arrive que l’un d’eux va de travers, qu’il panique à mort, savez-vous ce qu’elle fait? Elle descend en piqué pour se placer en-dessous de lui, l’attrape sur ses ailes, sa Parole, le porte et l’élève de nouveau jusque sous la grâce. E-129 And when they're shook loose, does the mother leave them? No, bless your heart. She circles off around them and begins to watch them, each one. And how much fun she must have to watch those little fellows, topsy-turvy and everything else, just flopping for all that is within them. Are they scared? No, they are never scared, because they are trusting in the ever-presence of their mother and her supreme ability to bear them up again. And if one happens to get out of cater, gets off on the deep end, you know what she does? She swoops down under him, picks him up on her wings, her word, and bears him up into grace again.
E-130 Il n’est pas étonnant que je sois un calviniste. Amen! E-130 No wonder I'm a Calvinist. Amen!
E-131 Dieu descend avec Sa Parole et Il attrape Son aigle, et le porte de nouveau. E-131 God reaches down with His Word and gets His eagle, bears him up again.
E-132 Ils ne se font donc pas de souci; ils battent constamment des ailes, crient, hurlent, et ils ont un véritable réveil pentecôtiste. Ces petits aiglons, ils descendent parfois, puis ils montent, et ils ne s’en font pas. Maman veille sur eux. Oui, oui, elle vole juste tout autour d’eux, juste tout autour. Et chose étrange, elle peut les prendre tous. Si quelque chose commence à arriver, elle pousse simplement ce cri, et lance sa parole comme cela, et ils plongent directement sous ces plumes comme cela, et s’accrochent immédiatement pour préserver leur précieuse vie. Quel oiseau merveilleux! E-132 So they're carefree; they just flop and flop and yell and holler and have a real Pentecostal revival. Them little fellows, sometimes they would fall over and flop over, and they don't care. Mama's watching them. Yes, sir, she's sailing right around them, right around. And the strange thing, she can pick every one of them. If anything starts to happen, she just lets out this scream, and throws her word like that, and they dive right into them feathers like that, and hold right on for dear life. What a wonderful bird.
E-133 Quel Merveilleux Sauveur! Oui, quel Merveilleux Sauveur! E-133 What a wonderful Saviour. Yes, what a wonderful Saviour.
E-134 Puis, quand elle descend après qu’ils ont été ballotés çà et là dans tous les sens pendant le vol d’essai, leur premier petit vol, alors elle déploie ses ailes et pousse un cri. Elle prend celui-ci, elle prend celui-là. Oh! la la! Alors, elle les amène en bas dans la vallée. Ils n’y ont jamais été auparavant. Ils étaient seulement dans le vieux nid, le nid dégoûtant, puant. Il les amène en bas dans la vallée où coulent les eaux qui se rident. E-134 Then, when she comes down, after they have been tossed around and all through the test flight, their first little flight, then she throws out her wings and screams. She picks this one up, she picks that one up. Oh, my. Then she takes them down into the valley. They've never been there before. They just been in the old nest, the pukey nest, stinks. She takes them down into the valley where the rippling waters are rolling.
E-135 «L’Eternel est mon Berger, a dit David, je ne manquerai de rien. Il me dirige près des eaux paisibles.» Comme c’est merveilleux! E-135 "The Lord is my shepherd;" said David, "I shall not want. He leadeth me beside the still waters." How wonderful.
E-136 Une fois, on racontait qu’un fermier faisait couver une poule et il a mis un oeuf d’aigle sous la poule. Et ainsi, au bout de quelque temps de couvaison, la poule... Je me demande combien de femmes ici savent ce que c’est qu’une couvée d’oeufs. Oh! Ces fermiers le savaient. Quinze oeufs constituent une couvée, je pense. Il avait donc quatorze oeufs, alors il a placé un oeuf d’aigle sous cette poule. C’est comme cela pratiquement que ça se passe, environ un sur une couvée, c’est ce que vous obtenez pratiquement. Ainsi, il a fait couver la vieille poule, l’atmosphère dans la basse-cour. Finalement, au bout de quelque temps, ils ont tous éclos. Quand ce petit aigle a éclos, c’était un–un drôle d’oiseau pour les autres. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-136 One time, it was said that a farmer was setting a hen and he put a eagle's egg under the hen. And so, after the hen had set awhile, she had… I wonder how many women in here knows what a setting of eggs is? Oh, these farmers would know. Fifteen is a setting, I believe. So he had fourteen eggs, so he put one eagle egg under it. That's about the way it is, about one out of a setting is about the way you get it. So, he set the old hen, the atmosphere in the barnyard. Finally, after a while, they all hatched out. When this little eagle was hatched out, he was a—a funny-looking bird to the rest of them. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-137 Et c’est ce qu’il en est d’un véritable aigle, quand il naît dans l’une de ces églises modernes, soi-disant sophistiquées, il est plutôt bizarre. E-137 And that's the way a real eagle, when he's born in one of these modern, so-called sophisticated churches, he's kind of an off brand.
E-138 Il n’arrivait pas à comprendre le–le gloussement de la poule. E-138 He couldn't understand the—the clucking of the hen.
E-139 Et c’est ce qu’il en est du véritable chrétien qui est né dans l’un de ces nids de poules aujourd’hui. Ils n’arrivent pas à comprendre. E-139 And that's the way the real Christian that's born in one of those hen's nests today. They can't understand.
E-140 «Oh! Allons, les enfants. Juste un... Oh! C’est très bien.» La vieille poule les conduit dans la basse-cour et ils grattent picorent dans un tas de fumiers et autre. Cet aigle n’arrivait pas à manger cela. Il avait une nature différente. Il mourait de faim. C’est ce qu’il en est d’un véritable chrétien qui se déplace dans l’une de ces vieilles morgues. E-140 Oh, come on, children. Just a… oh, it's all right." The old hen leads them out in the barnyard and they pick in the manure pile and everything else. That eagle couldn't eat that. He had a different nature. He was just about starved to death. That's the way a real Christian gets around some of these old morgues.
E-141 «Oh! Viens adhérer à l’église. Inscris ton nom dans le registre. Et, oh! ça, c’est très bien. Tu peux porter tes shorts pour tondre la pelouse l’après-midi. Je pense que c’est génial.» C’est ridicule. Et le véritable aigle est avisé. «Oh! Un verre amical ne fait de mal à personne.» C’est un péché. Le véritable aigle le sait. «Il n’y a rien de mal à fumer la cigarette.» Le véritable aigle sait que ce n’est pas vrai, sa nature est différente. E-141 "Oh, come and join the church. Put your name on the book. And, oh, that's all right. You can put on your shorts and cut the grass in the afternoon. I think it's cool." It's ridiculous. And the real eagle knows better. "Oh, a social drink won't hurt anyone." It's sin. The real eagle knows it. "There's nothing wrong with smoking cigarettes." The real eagle knows better, his nature's different.
E-142 Il se cramponne juste à ce groupe de poussins. La vieille mère dit: «Venez par ici.» Ils picorent et passent des moments merveilleux avec un grand «Oh! Eh bien, nous allons jouer au bunco. Nous allons payer le pasteur.» L’aigle s’est tenu dehors. Il ne voulait rien du tout. Non, non. Il y a en lui quelque chose de différent. E-142 He just hung on with that little ol' bunch of chickens. Ol' mammy would say, "Come on over here." And they'd just be picking and having a big time with some big: "Oh, well, we'll have a bunco game. We'll pay the pastor." The eagle stood outside. He didn't want none of that. No, sir. Just something about him that was different.
E-143 En avez-vous déjà vu un comme cela éclore dans un nid de poule? Je veux dire certaines de ces églises modernes? Ils se lèvent avec la doxologie et le Credo des apôtres, et chantent quelques cantiques, parlent des fleurs, puis rentrent chez eux. Cet aigle n’est pas nourri. Ce sont des charognards. Lui n’arrive pas à supporter cela. Alors, il suit derrière comme un vilain petit canard, vous savez. E-143 Did you ever see one hatched out in a hen's nest like that? I mean some of these modern churches? They get up with the doxology and Apostle's Creed, and sing a couple of songs, and talk about the flowers, and go home. That eagle ain't fed. That's scavengers. He can't stand that. So, he'd follow along like a little ugly duckling, you know, in the back.
E-144 Et quand la vieille poule trouve une sorte d’une certaine espèce de chose, et qu’elle glousse pour inviter ses poussins à venir pour une certaine chose qu’elle a trouvée dans le tas de fumier, et elle glousse pour inviter ses poussins. Le pauvre petit aigle approche pour regarder cela et dit: «Je ne peux simplement pas prendre part à une telle chose.» Grâces soient rendues à Dieu pour Sa nature. E-144 And the old hen would find some kind of a certain kind of a—a—a something, and she'd cluck to her chickens a certain thing she'd found in the manure pile, and she'd cluck to her chickens. Little old eagle just walk up and look at it, say, "I just can't be partakers of such." Thank God for His nature.
E-145 C’est la raison pour laquelle je crois dans l’élection. Vous êtes ce que vous êtes par la grâce de Dieu. Ce n’est pas que vous deveniez quelque chose par vous-même, c’est ce que Dieu, par Sa grâce souveraine, a fait de vous avant la fondation du monde. Vous pouvez essayer d’être bon et d’aller à l’église, si vous le voulez. «Cela ne dépend ni de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.» C’est ça. E-145 That's the reason I believe in election. You are what you are by the grace of God. Not that you made yourself anything, it's what God, through His sovereign grace, made you before the foundation of the world. You might try to be good and go to church, if you want to. "It's not him that willeth, or him that runneth, but it's God that showeth mercy." That's right.
E-146 Il est un aigle, dès le départ. Il ne peut simplement pas supporter cela. Ne vous en faites pas. Les gens peuvent dire: «Ne fréquentez pas cette bande de saints exaltés, de ceci, de cela.» Ne vous en faites pas, il se dirige par là, aussi sûr que deux fois deux font quatre. E-146 He's an eagle to begin with. He just can't stand it. Don't worry. They might say, "Don't go around that bunch of holy-rollers, this, that or the other." Don't worry, he's headed that way just as sure as anything.
E-147 Maintenant, observez. Ces pauvres petits poussins se promenaient, ils pensaient qu’ils passaient des moments, merveilleux. E-147 Now, watch. Them little ol' chickens went around, they thought they were having a wonderful time.
E-148 Mais, vous savez, un jour, pendant qu’ils étaient dans la basse-cour, un cri est venu du ciel. Il est arrivé que la vieille mère passait, regardant vers le bas. Elle a vu ce petit qui semblait tirer fort. E-148 But, you know, one day while they was out in the barnyard, there come a scream across the sky. The old mother happened to sweep by, she looked down. She seen this little fellow tugging along, looking.
E-149 Oh! Frère, Son oeil est sur le moineau passereau. Tout ce que nous savons, c’est que Dieu connaît les Siens. E-149 Oh, brother, His eye is on the sparrow. This one thing we know, God knows His Own.
E-150 Il s’est fait que la vieille mère aigle survolait cette basse-cour et qu’elle regardait vers le bas. Elle a vu son petit. Le fermier avait volé, c’est juste, un oeuf de son nid, mais c’était son oeuf à elle. Elle lui a crié: «Chéri, fiston, tu n’es pas un poulet, tu es un aigle. Tu es à moi. Je suis venu te prendre.» E-150 The old mother eagle happened to come over this barnyard and she looked down. She saw her young'n. The farmer stole him. That's right, an egg out of her nest, but that was hers. She screamed to him, "Honey, son, you're not a chicken, you're an eagle. You are mine. I've come for you."
E-151 Je me rappelle la nuit quand Dieu m’a lancé un cri, disant: «Tu n’es pas de ce monde. Tu ne fais pas partie de ces poulets. Tu n’es pas un poulet, pour commencer. Tu es un aigle. Tu es à Moi, et Je suis venu te prendre.» E-151 I remember the night when God made that scream to me: "You're not of this world. You're not of them chickens. You're not a chicken to begin with. You're an eagle. You're Mine, and I've come for you."
E-152 «Maintenant, chéri, lève les yeux et écoute ce que je te dis. Fais simplement un petit saut et bats tes petites ailes.» Elle fait le tour de la basse-cour. E-152 "Now, honey, up and listen to my word. Just make a little jump and flop your little wings." She's circling the barnyard.
E-153 Oh! Je prie pour qu’Il fasse en ce moment même le tour de la basse-cour: «Tu es à Moi. Tu M’appartiens.» E-153 Oh, I pray that this very hour He's circling the barnyard: "You're Mine. You belong to Me."
E-154 Cette voix avait quelque chose qu’il comprenait. Eh bien, c’était: «Au revoir, poulailler.» Il a battu très fortement ses petites ailes et il a atterri juste au-dessus du poteau de la basse-cour. Il a constaté qu’il avait fait quelque chose. Alors, je dirais qu’il a joint une dénomination, il est entré au beau milieu d’une organisation pentecôtiste. E-154 There's something about that voice that he understood. Well, it was, "Good-bye chicken yard." He made a great big flop with his little wings and he landed right on top of the barnyard post. He seen he had done something. I'd say, then, he joined a denomination, got right in the middle of a Pentecostal organization.
E-155 Sa mère a encore crié, disant: «Chéri, il faut que tu montes plus haut que cela.» E-155 His mother screamed again, said, "Honey, you've got to come higher than that."
E-156 Je pense que c’est ce que nous devons faire aussi. Il nous faut monter plus haut plutôt que rester sous une organisation, une dénomination ou une confession. E-156 I think we do, too. We got to come higher than under an organization, or a denomination or a confession.
E-157 Elle a dit: «Fais simplement un autre saut et bats les ailes de toutes tes forces. Je vais te recueillir sur mes ailes, et je vais te transporter jusqu’à l’endroit où tu dois être.» E-157 She said, "Just simply make another jump and flop with all that's in you. I'll catch you on my wings, and I'll bear you up to the place where you ought to be."
E-158 C’est cela, ce matin, mon ami. Il se peut que vous soyez malade. Il se peut que votre église ne croit pas dans la guérison divine. Il se peut que vous soyez un pécheur. Votre église ne croit pas dans le baptême du Saint-Esprit. Mais il y a en vous Quelque Chose qui réclame Dieu. Pourquoi? Vous êtes né un aigle. Il est ici ce matin pour vous emporter. C’est ce que dit Sa Parole. Puissions-nous, alors qu’Il déploie Sa Parole, puissions-nous enfermer notre espoir ce matin juste dans Sa promesse éternelle. Quand la mort nous frappera finalement: «Je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi; Ta houlette et Ton bâton me rassurent.» E-158 That's it this morning, friend. You may be sick. Your church might not believe in Divine healing. You may be a sinner. Your church don't believe in the baptism of the Holy Spirit. But there's Something in you that calls for God. Why? You were borned an eagle. He's here this morning to bear you away. His Word says so. Let's just, when He spreads forth His Word, let's lock our hope this morning, right in His everlasting promise. When death finally strikes us: "I'll fear no evil: for Thou art with me; Thy rod and Thy staff they comfort me."
E-159 Pendant que nous pensons à ces choses et que nous inclinons la tête un instant, je me demande ce matin, pendant que nous sommes dans la salle, s’il y a ici ce matin un aigle qui se promène depuis longtemps dans une basse-cour. Vous en avez marre de cette histoire consistant juste à prétendre être un chrétien tout en menant une vie désorganisée. E-159 While we think on these things as we bow our heads a moment. I wonder this morning, while we're in the building, if there would be an eagle here, this morning, that you been walking in a barnyard a long time. You're sick and tired of that stuff, just pretending to be a Christian, living a haphazard life.
E-160 Et d’une manière ou d’une autre, un certain petit vent a balayé votre âme ce matin par la prédication de la Parole. Savez-vous ce que c’est? C’est la Mère qui envoie le vent pour détacher les plumes susceptibles de se détacher, les petites choses du monde auxquelles vous vous êtes attaché, qui vous ont empêché d’être un véritable chrétien: ce petit doute, cette petite crainte, ce petit tas de mondanité à laquelle vous êtes attaché, ce petit groupe avec lequel vous courez çà et là. Que ce vent fasse partir de vous toutes ces plumes ce matin, ensuite venez à la Maison du Père. Il est prêt à vous élever aujourd’hui. E-160 And somehow or another, there's been certain little wind that swept over your soul, this morning, by the preaching of the Word. You know what it is? It's Mother fanning loose the feathers that will come loose, the little things of the world that you been holding on to that's kept you from being a real Christian: that little doubt; that little fear; that little bunch of worldlism that you're hanging on to; that little party that you're running around with. Let that wind flush all them feathers away from you this morning, then come to the Father's house. He's ready to bear you up today.
E-161 Voudriez-vous lever la main, tout celui ici qui en a besoin? Et dites: «Frère Branham, souvenez-vous de moi aujourd’hui dans la prière alors que vous priez.» Voudriez-vous lever...? Que Dieu vous bénisse, madame. Vous, frère. Vous, vous. Oh! Que Dieu vous bénisse là derrière, frère. Et vous, mon frère... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Le temps est plein de transition rapide,
Rien sur terre n’est immuable,
Bâtis tes espoirs sur des choses éternelles,
Tiens l’immuable main de Dieu!
Tiens l’immuable main de Dieu!
Tiens l’immuable main de Dieu!
Bâtis tes espoirs sur des choses éternelles.
Tiens l’immuable main de Dieu! (Ecoutez...)
Quand notre voyage sera terminé,
Si nous étions fidèles à Dieu,
Notre âme enlevée verra
Une belle et brillante demeure dans la Gloire,
Tiens l’immuable main de Dieu!
Tiens l’immuable main de Dieu!
Bâtis tes espoirs sur des choses éternelles,
Tiens l’immuable main de Dieu!
E-161 Would you raise your hand, anyone here with a need of that? And say, "Brother Branham, remember me today in prayer as you're praying." Will you raise…? God bless you, lady. You, brother. You, you. Oh! God bless you back there, brother. And you, my brother… [Blank.spot.on.tape—Ed.]
Time is filled with swift translation,
Naught of earth unmoved can stand,
Build your hopes on things Eternal,
Hold to God's unchanging hand!
Hold to God's unchanging hand!
Hold to God's unchanging hand!
Build your hopes on thing Eternal,
Hold to God's unchanging hand! (Listen…)
When our journey is completed,
If to God we have been true,
Fair and bright our home in Glory,
Our enraptured soul shall view!
Hold to God's unchanging hand!
Hold to God's unchanging hand!
Build your hopes on things Eternal,
Hold to God's unchanging hand!
E-162 Maintenant, que la grâce du Seigneur soit avec vous, qu’elle repose abondamment sur vous. A vous qui avez levé la main, à vous qui auriez dû le faire, voyez, acceptez cela maintenant même, non pas sur la base d’une émotion, mais sur la base selon laquelle Dieu a fait la promesse et que l’Esprit vous a parlé. Vous êtes resté assez longtemps dans le nid. Vous êtes un aigle. Placez simplement votre foi juste dans Sa promesse. Et vous êtes un chrétien. Peu importe combien le vent secoue fort, accrochez-vous-y carrément. E-162 Now, may the Lord's grace be with you, resting upon you abundantly. To you that held your hands up, to you that ought to have did it, see, accept it just now on the basis, not on emotion, but on the basis that God made the promise and the Spirit spoke to you. You been in the nest long enough. You're a eagle. Just set your faith right in His promise. And you're a Christian. No matter how bad the wind shakes, just hold right to it.
E-163 Un jour, j’ai vu une vieille mère aigle prendre son petit alors qu’un coyote approchait. Eh bien, elle aurait mis ce coyote en pièces. Elle a déployé ses ailes, et ces petits ont sauté sur ses ailes. Une tempête approchait, et ce vent balayait ces montagnes, faisant rouler des pierres, à soixante milles à l’heure [96,5 km/h], je pense. Elle a pénétré tout droit dans ce trou, elle est entrée tout droit avec ses petits dans la crevasse du rocher. E-163 I seen an ol' mother eagle, one day, take her young when a coyote come up. Well, she would have ripped that coyote to pieces. She spread forth her wings, and those little one jumped on her wings. There was a storm coming, and that wind coming across those mountains rolling rocks, sixty miles an hour, I suppose. She just pierced right on into that hole; right into the cleft of the rock she went with her little ones.
E-164 Les tempêtes de la vie deviennent violentes. Un jour, vous arriverez au Jourdain. C’est juste. Oh! J’ai déjà tout mis au clair avec Lui. Je n’aimerais pas avoir des ennuis à ce moment là. J’aimerais régler cela maintenant. Ça sera dommage ce matin-là, frère, la lune ne donnera pas sa lumière; le soleil deviendra noir et se changera en sang; les étoiles seront ébranlées comme un figuier est secoué prématurément avec ses figues; la terre va vomir; les démons crieront; les gens courront dans la rue. Je n’aimerais pas avoir des ennuis à ce moment-là. J’aimerais en être sûr maintenant même. J’ai déjà tiré cela au clair avec Lui. Maintenant, c’est le moment de tirer la chose au clair avec Lui, pas à ce moment-là, mais maintenant; ce sera trop tard à ce moment-là. J’aimerais avoir mon billet en main. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-164 Storms of life gets bad. Some day you're coming down to the Jordan. That's right. Oh, I done talked it all over with Him. I don't want no trouble then. I want to settle it now. It's going to be bad on that morning: Brother, the moon's going to fail to give its light; the sun will turn black and bloody; the stars will shake, like the untimely fig tree shaking with her figs; the earth's going to be belching; demon's screaming; people running into the street. I don't want no trouble then. I want to be sure of this right now. I done talked it over with Him. Now is the time to talk it over with Him, not then, now; it's too late then. I want to have my ticket in my hand. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-165 J’aimerais que vous suiviez ceci attentivement. J’ai vu hier soir, ou plutôt tôt le matin, quand le Seigneur me parlait pendant que je priais, je suis allé au sous-sol hier, je suis resté un moment à genoux là devant Dieu, dans la prière. C’est comme si ceci m’est venu. J’ai dit: «Demain matin, en guise d’un petit au revoir comme je l’ai fait, je commence ce matin, non pas Pareil à David qui affronta Goliath, mais Pareil à l’aigle qui s’éleva dans les airs. Voyez-vous, par un nouveau type. E-165 I want you to get this close. I have found out, and last night or this morning, early, the Lord speaking when I was praying, went into the basement yesterday, stayed awhile on my knees there before God in prayer. It seems that this come to me: I said, "Tomorrow morning for a little farewell, as I did, I'm starting this morning, not as David met Goliath, but as the eagle took to the air." See, in the new type.
E-166 Remarquez, j’aimerais que vous gardiez cela à l’esprit, c’est bien sûr enregistré ici sur bande. Maintenant, le seul problème qui fait que les gens ne sont pas guéris, ce n’est pas parce que cela... E-166 Notice, I want you to mark that in your remembrance, course it's on tape here. Now, the one thing that's the matter with people that they don't get healed, is not because that…
E-167 Ecoutez, je me suis demandé: Quelqu’un assis ici est guéri, quelqu’un d’autre là n’est pas guéri; cela traîne sans cesse, puis voici un autre, et voilà, un autre. Il y a quelque chose qui cloche quelque part. Je pense qu’il s’agit de ceci: C’est un complexe que les gens développent, surtout ceux qui sont malades depuis quelque temps. E-167 Look, I've wondered: Here sets one, healed; here's the other one, not; linger on, and on, and on; here's another one; here, another one. There's something wrong somewhere. I think it's this: It's a complex that people build up, especially people who's been sick awhile.
E-168 Maintenant, vous ne... Vous protestez quand je vous le dis, mais c’est la vérité. Prenez un enfant qui a été dorloté, cet enfant arrive à un point où il veut être dorloté. Il développe un complexe. Vous ne pourrez rien faire avec cet enfant à moins que vous le secouriez bien. E-168 Now, you don't… you'll resent this when I tell you, but it's true: You take a child that's been petted, that child becomes to a place till it just wants to be petted. It builds up a complex. You can't do nothing with that child until you shake him right good.
E-169 Eh bien, il y a un temps où une personne tombe malade. Elle s’apitoie sur son propre sort. «Oh! Je suis dans quel état. Oh!...» J’ai prié pour des gens qui disaient: «Eh bien, je ne crois pas que je me sente mieux.» Vous ne vous sentirez jamais mieux comme cela. Ce n’est pas cela. C’est... Si–si c’est là l’attitude que vous adoptez, alors ne L’approchez même pas du tout, parce que cela... ce n’est pas correct à Ses yeux. N’ayez pas un complexe, mais venez avec une foi ferme et solide. Cela règle la question. Dieu l’a dit, et cela règle la question maintenant même. E-169 Now, there is a time when a person gets sick. They become self-pitied. "Oh, I'm in such a condition. Oh…" I've prayed for people that say, "Well, I don't believe I feel any better." You'll never feel any better like that. That's not it. That's… If—if that's the attitude, don't even approach Him at all, 'cause it—it's not right in His sight. Don't have a complex, but come with a burly, robust faith. It's a settled thing. God said so, and this settles it right now.
E-170 Il y a une soeur pour qui je prie d’habitude, je crois qu’elle... madame Rooks, assise là. J’ai toujours aimé l’approche de la soeur Rooks. Elle fut guérie alors qu’elle se mourait d’un cancer, là à l’école secondaire, le soir où je tenais le service. Cela a surpris quelques médecins. Mais elle était guérie. Eh bien, elle est venue me voir, il n’y a pas longtemps, avec quelque chose d’autre qui clochait chez elle. Elle s’est simplement approchée et elle a dit: «Frère Branham, priez simplement pour moi.» Je suis parti prier pour elle. Les gens disaient qu’elle allait... Oh! Elle a dit: «C’est complètement réglé. C’est terminé, voyez. On a prié pour moi, cela–cela règle la question. C’est tout.» Eh bien, c’est ce dont je parle. E-170 There's a sister I usually pray for, I believe she, Mrs. Rooks, setting there. I always liked the approach of Sister Rooks. She was healed, dying with a cancer, down here at the high school the night I had the service. That startled a few doctors. But she was healed. Well, she come to me here not long ago with something else wrong with her. She just come up and said, "Brother Branham, just pray for me." Went up, prayed for her. They said that she'd be… Oh, said, "It's all settled. It's all over, see. They prayed for me, that—that settles it. That's all." Now, that's what I'm talking about.
E-171 Ce n’est pas en disant: «Eh bien, voyons. Non, je ne pense pas que je me sente mieux.» Oh, miséricorde! Ne venez pas comme cela. C’est fini quand on obéit à la Parole de Dieu, c’est fini. Accrochez-vous simplement comme cet aigle-là. Que le vent vous secoue, accrochez-vous juste là, c’est fini. Savez-vous ce que je veux dire? E-171 Not with saying, "Well, let's see. No, I don't believe I feel any better." Oh, mercy. Don't come like that. It's finished when God's Word is obeyed, it's finished. Just set your hold like that eagle. Let the wind shake, just hold right there, it's finished. You know what I mean?
E-172 Un complexe, un apitoiement sur soi-même. Vous êtes alors dans un état pitoyable. C’est vraiment la vérité. Lorsque vous commencez à vous plaindre sur votre propre sort, vous voulez que tout le monde ait pitié de vous, et vous vous plaignez. E-172 A complex, self-pity. You're in a pitiful condition then. That's really true. When you get to pitying yourself, you want everybody to pity you, and you pity yourself.
E-173 J’en étais arrivé à ce point-là une fois alors que j’étais assis juste là à la véranda, souffrant d’une dépression nerveuse. Je suis resté huit jours dans une série de réunions sans sortir pour manger, ni rien, ou dormir; je suis resté juste là sur l’estrade à prier pour les malades. J’en étais arrivé au point où je me suis dit: «Oh, eh bien, je–je ne me sens simplement pas mieux.» E-173 I hit that spot one time setting right there on the porch with a breakdown. Staying eight days in meetings without coming out for food, or anything, or sleep, just stayed right at the platform praying for the sick. I got to a place and I said, "Oh, well, I—I just can't feel any better."
E-174 Un jour, j’ai entendu un Cri, et j’ai entendu Cela dans un petit livre qui s’intitulait La Confession du Chrétien, écrit par F. F. Bosworth, montrant que les chrétiens confessent non pas ce qu’ils voient, mais ce qu’ils croient. Ce que vous voyez ne change rien, vous ne... Ne voyons pas par la vue, voyons par la foi. E-174 One day, I heard a Scream, and I heard It in a little book called Christian Confession by F. F. Bosworth, that Christians, they confess, not what they see, but what they believe. Don't make any difference what you're looking at, you don't… we don't see by our sight. We see by our faith.
E-175 Nous appelons ces choses... Abraham a appelé ces choses qui n’existaient pas comme si elles... bien qu’elles existassent. Il a confessé qu’elles existaient alors qu’il n’y en avait pas une seule, il n’y avait nulle part aucune possibilité, pour que cela arrive. Il avait cent ans. Sara en avait quatre-vingt-dix. Mais il a dit: «Nous allons avoir l’enfant.» Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. Il était lui-même pratiquement mort, mais il a pris Dieu au Mot, croyant qu’Il était capable d’accomplir ce qu’Il avait promis. Et Dieu a amené cela à s’accomplir. E-175 We call those things, Abraham, called those things which were not as they… though they were. He confessed that they were. When there's not one, there's not a possibility anywhere of it ever happen. He was a hundred years old. Sarah was ninety. But he said, "We're going to have the baby." Sarah's womb was dead. He was as good as dead hisself, but he took God at His Word, believing He was able to perform that which He had promised. And God brought it to pass.
E-176 Qu’en est-il de Daniel dans la fosse aux lions, des lions affamés? Qu’en est-il des enfants, de ces enfants hébreux dans la fournaise ardente? Qu’en est-il de la femme qui avait la perte de sang depuis douze ans? Elle ne s’était jamais apitoyée sur elle-même. Elle a dit: «Si je touche Son vêtement, je serai guérie.» Et elle croyait cela. Cela a arrêté Jésus. Qu’en est-il de l’aveugle Bartimée quand on essayait de le faire taire? «Tu... Il n’a pas de temps à perdre avec toi.» Il a crié plus fort, juste pour L’entendre prononcer la Parole. C’est juste. Qu’en est-il du centenier romain? Il a dit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, dis seulement un Mot, et mon serviteur vivra.» Vous y êtes! E-176 How about Daniel in the lions' den, hungry lions? How about the children, them Hebrew children in the fiery furnace? What about the woman with the blood issue for twelve years? She never self-pitied herself. She said, "If I'll touch His garment, I'll get well." And she believed it. It stopped Jesus. What about blind Bartimaeus, when they was trying to make him keep quiet? "You… He ain't got no time to fool with you." He screamed louder, just to hear Him say the Word. That's right. What about the Roman centurion? Said, "Lord, I'm not worthy that You'd come under my roof: just say the Word, and my servant will live." There you are.
E-177 Pas d’apitoiement sur soi, prononcez simplement la Parole, disant: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» Peu m’importe vos maladies, si vous vous accrochez aux ailes de la promesse éternelle de Dieu ce matin, et que vous dites: «Elle est mienne, elle m’appartient. Quelque chose en moi m’a appelé ici dans ce tabernacle pour qu’on prie pour moi, je m’accroche à la Parole, peu importe mon état, je m’en tiens carrément à cela», vous serez guéri. E-177 No self-pity, just speak the Word: "I'm the Lord Who heals all thy diseases." I don't care what your conditions are, if you'll lay a hold on the wings of God's Eternal promise this morning and say, "It is mine. It belongs to me. Something in me called me here to this tabernacle to be prayed for, I'm taking a hold of the Word, and no matter what shape, I'm staying right with it." You'll get well.
E-178 Maintenant, jouez Le Grand Médecin, pour nous. Et ceux qui ne peuvent pas se lever pour venir, nous allons venir prier pour vous. Je vais demander aux prédicateurs qui sont ici qui connaissent Christ...
E-178 Now, play The Great Physician for us. And those who cannot get up to come, we're coming to pray for you. I'm going to ask for the ministers here who know Christ…

Наверх

Up