La Grande Commission

Date: 57-0804A | La durée est de: 1 heure et 17 minutes | La traduction: SHP
pdf
Edmonton, Alberta, Canada
E-1 C’est vraiment un privilège pour moi de revenir encore ici dans cette grande arène cet après-midi, à Edmonton, pour passer ce temps de communion avec mes précieux amis canadiens, ainsi qu’avec les gens de toutes les provinces. Nous nous attendons à ce que Dieu nous donne [Ses bénédictions] au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser.
Ça fait un bon bout de temps depuis que j’ai été ici dans cette arène la dernière fois. Et il est passé beaucoup d’eau sous le pont depuis ce temps-là, comme nous le disons aux Etats-Unis, mais Dieu reste le même. Il ne change jamais. Il est le même Dieu ici cet après-midi qu’Il l’était quand nous étions ici auparavant.
E-1 It is indeed a privilege for me to be back here into this great arena again this afternoon in Edmonton to have this time of fellowship with my fine Canadian friends, and the people throughout all the provinces. We're expecting that God's going to give us the exceedingly abundantly above all that we could do or think.
It's been some time since I've been here before in this arena. And much water's went down the river since then as we express it down in the States, but God remains the same. He never changes. He's the same God here this afternoon that was here when we was here before.
E-2 J’ai eu ce grand privilège de prêcher l’Evangile à travers le monde depuis lors, et de voir environ deux millions de personnes venir à Christ au cours de nos réunions. Ça fait bel et bien plus d’un million maintenant. Et nous sommes venus aujourd’hui pour vous saluer au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Et c’est vraiment étrange que je sois ici en ce moment. Deux ou trois fois avant cette occasion-ci, on avait annoncé que je serais ici, mais il s’est passé quelque chose qui a fait que je... Une fois, particulièrement, j’ai été bloqué par la neige, et je ne pouvais pas aller au-delà des montagnes pendant plusieurs jours. Et je ne pouvais pas sortir des montagnes. J’étais vraiment bloqué. Et j’étais à Roundup, dans le Montana, et il y avait une terrible tempête de neige. E-2 I've had the grand privilege of preaching the gospel around the world since then seeing in the second million people come to Christ in our meetings. And it's well over a million now. And we're come today to greet you in the Name of the Lord Jesus.
It's very strange that I am here at this time. Two or three times before this, I have been announced to be here, but something turned up that I... One time, especially, that I got snow-bound, and I couldn't get over the mountains for several days. And I couldn't get out of the mountains. It just had me sewed in. I was at Roundup, Montana, and they had a terrific snow-storm.
E-3 Et je suis entré là, le temps était aussi beau que là dehors maintenant. Et le lendemain quand je suis sorti, je ne pouvais voir qu’une partie du dessus de ma petite camionnette Chevrolet dans laquelle j’étais. Et nous étions bloqués là dans la neige pendant plusieurs jours, et nous n’avons pas pu arriver ici. Je–je m’excuse pour ça... car je serais peut-être arrivé ici deux ou trois jours plus tôt. Mais mes réunions sont programmées de telle sorte qu’il me faut pratiquement courir d’un endroit à un autre.
Alors j’étais... cet hiver, j’étais censé revenir ici. Et ainsi, il s’est fait qu’ils ont pris des disposi-... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Juste... Le vice-président de... chrétien... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-3 And I went in, it was just as nice as it is outside now. And the next morning when I come out, I could just see a part of the top of my little Chevrolet truck that I was in. And there we was snowed in for several days, and we couldn't get here. That I--I apologize for, for maybe I should have come about two or three days earlier. But my meetings are so set that I just have to run from one place to another.
Then I was... This winter, I was supposed to have come again. And it so happened that they got the arrange... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Right... The Vice President of the Christian... [Blank.spot.on.tape.]
E-4 Cette année, il va faire le tour du monde. Il m’a demandé si–si je pouvais l’accompagner, et je me suis senti contraint de ne pas le faire. Et je lui ai dit que je ne pense pas que je peux le faire. Toutefois, j’ai dit: «S’il est possible que j’aille, j’irai, mais j’aimerais d’abord que monsieur Tommy Hicks ou quelqu’un d’autre aille, monsieur Oral Roberts ou quelqu’un d’autre qui peut prendre ma place.»
Et il a essayé de fixer cela, puis l’heure est venue où je devais partir. Eh bien, j’ai découvert qu’on avait passé une annonce comme quoi je serais en Allemagne. Deux mille cinq cents ministres rien qu’en Allemagne ont collaboré pour la réunion. Et la salle de prière avait une voie de sortie. Et elle avait quarante mille places assises.
E-4 He was going over this year to make a world tour. He asked me if--if I'd go along, and I felt constrained that I should not do it. And I told him I didn't think I could. However, I said, "If it's so that I can then I will do it, but first I would have Mr. Tommy Hicks, or somebody to go, or Mr. Oral Roberts, or someone who could take the place."
And that he tried and fixed it up, and it come time for me to go. Well, I found out they'd advertised for me to be over in Germany. Twenty-five hundred ministers in Germany alone was cooperating with the meeting. We had an exit for the prayer room. It seated forty thousand for the prayer room.
E-5 Et ensuite, le Saint-Esprit m’a interdit d’y aller. Il m’a envoyé à Edmonton. Pourquoi? Je ne sais pas. Je suis simplement venu ici. Il me semble que c’est mieux d’aller selon la volonté du Seigneur que... Ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu... «Il n’y a aucune condamnation», je veux dire, Romains 8.1 «Pour ceux qui sont en Christ, qui marchent non selon la chair, mais selon l’Esprit.» C’est ce que nous essayons de faire. J’essaie dans tout mon ministère... j’essaie de faire... Bien des fois, je faillis, mais j’essaie de marcher exactement comme Dieu veut et de faire ce qu’Il me dit.
Mon ministère n’a pas connu un accroissement, je pense, ou plutôt les foules et tout, comme c’était le cas quand j’étais ici auparavant. Mais Il devient plus doux pour moi comme les jours passent. J’étais un jeune garçon quand j’étais ici avant, maintenant je suis un homme d’âge mûr.
E-5 And then the Holy Spirit forbid me to go. And He sent me to Edmonton. Why? I don't know. I just come this way. It seems like I feel that it's better to go in the will of the Lord than... They that are led by the Spirit of God. "There's no condemnation," I mean to say, Romans 8:1, "to them that are in Christ, that walk not after the flesh but after the Spirit." We try to do that. I try and all my ministry, to try to do... Many times I fail, but I try to walk just as God would have me and do just as He would tell me to do.
My ministry hasn't growed any, I suppose, or the crowds and so forth, about like it was when I was here before. But He gets sweeter to me as the days go by. I was a boy when I was here before, middle age man now.
E-6 Y a-t-il quelqu’un ici cet après-midi qui–qui était dans la réunion la dernière fois quand j’étais ici? Faites voir vos mains. Voyez les mains. N’est-ce pas merveilleux? Et plusieurs personnes de ce petit groupe-là sont encore vivantes cet après-midi. Je suis vraiment reconnaissant à Dieu pour avoir épargné votre vie afin que nous puissions encore nous revoir de ce côté-ci du–du Ciel.
Maintenant, nous ne sommes pas venus auprès de vous... J’aimerais que vous vous rappeliez que nous ne sommes pas venus auprès de vous en tant qu’une dénomination, mais nous sommes venus en tant que votre frère. Je suis venu ici dans un seul but: communier avec tous mes amis. Je suis venu prier pour les enfants de Dieu, les malades du médecin, mes amis, ce n’est pas pour guérir quelqu’un, c’est pour prier pour les gens. Et je crois que Dieu dans Sa miséricorde, nous accordera notre grand désir. Et nous croirons. J’apprécie chaque ministre qui collabore dans cette série de réunions. Nous avons annoncé cela à la hâte, on n’a pas suffisamment annoncé cela parce que le Seigneur avait parlé, et c’est le temps de partir, après ces années, dix ans où on a attendu le moment du retour.
E-6 Is there any here this afternoon that--that was in the meeting the last time I was here? Let's see your hands. Just look at the hands. Isn't that wonderful? And this little group of people this afternoon, that many still living. I'm indeed grateful to God for sparing your life that we could meet together again this side of--of heaven.
Now, we do not come to you... I want you to remember that we do not come to you as a denomination. And we come as your brother. I come here for one purpose: to have fellowship with all my friends. I come to pray for God's children, the doctor's patient, my friends, not to heal anyone, to pray for people.
And I believe that God in His mercy, will grant to us a great need. And we'll be believing. I appreciate every minister that is cooperating in the services. We had to make a quick notice, not advertised it much because the Lord spoke, and it's time to go, after these years, ten years waiting for the time to return.
E-7 Je crois que si tous nous nous rassemblions, nous priions ensemble et que nous restions solidaires, Dieu nous bénira ensemble. N’est-ce pas? Je crois qu’Il le fera, si nous conjuguons nos efforts maintenant. Eh bien, le réveil, un seul ministre ne peut pas l’amener. Ça demande le concours de nous tous ensemble. Seul, je peux... et les vôtres qui sont malades ici, je peux prier–je doute que je puisse offrir une prière pour chacun d’eux en faveur des malades. Mais si vous tous, vous m’aidez, nous pourrons tous ensemble prier pour les malades–offrir une prière en faveur des malades pour chaque personne qui est ici. Ne le croyez-vous pas? Tout le monde à Edmonton, nous le pouvons certainement.
Mais je–j’ai besoin de vous et tous nous avons besoin de Dieu. Nous avons donc besoin les uns des autres, et nous avons besoin de Dieu. Ainsi prions, jeûnons, et invoquons Dieu, et brisons maintenant nos petites divergences dénominationnelles: ce sont des presbytériens, ce sont des méthodistes, ce sont des pentecôtistes, ce sont des Nazaréens, et–et autres. Mais nous–nous ne dressons pas cette barrière. Nous sommes tous un en Christ. C’est ce qu’a été ma position, et je–je pense que c’est l’une des raisons qui ont fait que mes réunions n’ont pas connu un accroissement comme celles des autres. En effet, je n’ai pas voulu que ça soit quelque chose de grandiose, afin que je puisse aller là où Dieu m’envoie. Il y a quelques mois, j’ai tenu une réunion de réveil dans un bâtiment qui contenait trente personnes, si celui-ci était archicomble. Mais c’est là que le Seigneur m’a envoyé.
E-7 I believe if we'll all get together, pray together, stand together, that God will bless us together. Don't you think so? I believe He will, if we'll put forth an effort now. Now, the revival, just the minister can't bring it. It takes all of us together. Alone I could... And your sick people here, I could pray--doubt whether I could pray a prayer of sick for everybody. But you all helping me, and we all together can pray a prayer of sick--pray a prayer for the sick for everybody here. Don't you believe that? Everybody in Edmonton, we sure can.
But I--I need you, and we all need God. So we need each other and we need God. So let's just pray, and fast, and call on God, and break down our little differences of denominations now: they'll be Presbyterian, and Methodist, and Pentecostal, and Nazarenes, and--and different ones. But we--we don't draw that barrier. We're all one in Christ.
That's been my stand, and I--I suppose it's been one of the reasons that my meetings hasn't flared out like some, because I've kept it little, so I could go where God sent me. I held a revival a few months ago in a building that held thirty people, if it was jammed in. But the Lord sent me there.
E-8 Eh bien, je... si j’avais une grande station de radio, à l’échelle mondiale, si j’avais une grande chaîne de télévision à l’échelle nationale, ou quelque chose de ce genre–de grands livres, et que sais-je encore, ainsi que des imprimeries, je ne pourrais pas aller à un petit endroit comme celui-là, parce que je ne pourrais simplement pas–je ne pourrais pas me le permettre. Mon–je devrais être là où il y a de grandes foules et pour demander de l’argent et tout afin de faire fonctionner ces stations.
Mais ce n’est pas ma nature. Je n’ai pas fait ça lorsque j’étais ici auparavant. Je n’ai pas changé le moins du monde. Non, non. Je prêche le même Evangile, je crois au même Seigneur Jésus. Et je suis toujours contre le fait de mendier et de soutirer de l’argent. Nous ne sommes pas venus pour cela.
Monsieur Sothmann que voici, mon précieux ami, frère Sothmann, est directeur par intérim des réunions, ou plutôt, il rassemble simplement les gens. Et dès que les frais ont été couverts, c’est tout. C’est cela. Juste... Nous ne venons jamais pour de l’argent. Nous venons pour vous aider et communier. Nous voulons être une bénédiction pour vous, et nous sommes sûrs que vous serez une bénédiction pour nous.
E-8 Now, I... If I had a great radio program, worldwide, I had a great television program nationwide, or something on--great books, and so forth, and printing presses, I couldn't go to a little place like that, because I just simply couldn't--couldn't afford to do it. My--I'd have to be places where they'd have great crowds and beg for money and so forth to get these programs going.
But that's not my make-up. It wasn't when I was here before. I haven't changed a bit. No, sir. Preaching the same gospel, believing the same Lord Jesus. And I still against begging and pulling for money. We did not come for that.
Mr. Sothmann here, my good friend, Brother Sothmann, is acting manager of the meeting or just to get the people together. And as soon as the expenses are taken up, that's all of it. That's it. Just... We never come for money. We come to help you and to have fellowship. We want to be a blessing to you, and we know that you'll be a blessing to us.
E-9 Et maintenant, dans le... Ils vont avoir, dès demain, un petit étalage de livres par ici. Dans cet étalage de livres, un petit stand, il y aura des livres qui sont–ils les ont. Nous ne disons pas que nous les vendons. Ils ont–nous–ça nous coûte. Je dois les acheter avec une réduction de 40 cents par rapport au prix que nous fixons aux gens, s’ils en veulent; et nous les achetons pour eux. Et si quelqu’un est pauvre, et qu’il n’a pas d’argent, il n’a pas à acheter cela. Nous les lui donnons. Et nous avons quelques disques et ainsi de suite que ces garçons-ci, mes associés, monsieur Mercier et monsieur Goad... Dès demain, ils seront ici avec ces sermons et tout. Si vous voulez avoir l’un de ces sermons comme souvenir de cette série de réunions, ce sont ces garçons qui les vendent... Si vous n’avez pas d’argent pour les acheter maintenant, ils ne les vendent pas. Nous les mettons simplement sur le–le présentoir, ils sont là. E-9 And now, in the... They're going to have, after today, a little book concession here. In this book concession, little stand, there'll be some books that's a--they have them. We don't say we sell them. They have--we--cost us. I have to buy them at forty cents less than what we usually ask the people if they want, and pay for them.
And if someone is poor and doesn't have the money, they don't have to pay for it. We give it to them. And we have some records and so forth that the boys here, my associates, Mr. Mercier and Mr. Goad. They are here with those after today, the sermons and so forth, if you want one of them as a token of the meeting, they are sold in the boys... They don't sell them if you haven't got the money to pay for them now. We just put them on the--the basis, there they are.
E-10 Mais bien sûr, cela nous coûte et si vous désirez acheter, nous aider, c’est très bien. Ça dépendra de vous. Et ces... Ça va coûter environ... je pense que les jeunes gens ont dit que leurs bandes...
J’étais dans une réunion il y a quelque temps et ils exigeaient neuf dollars par bande. Et puis, je suis allé à une autre réunion tout récemment à Chicago, et ils avaient un enregistreur là-bas et ils demandaient sept dollars. Je me suis dit que cela semblait bizarre. Et ces jeunes gens ici achètent les bandes et les revendent et ainsi de suite, ils y enregistrent les messages et puis ils mettent cela sur un autre support. Ça coûte environ... C’est combien, Léo? Trois dollars cinquante cents. Ainsi ça pourrait être le tiers de ce que ça coûtait à une réunion; puis ça coûtait à peu près la moitié de ce que ça coûtait à une autre réunion. Et–et cependant nous–nous nous tirons bien d’affaire malgré cela. Vous voyez donc que nous sommes ici rien que pour communier avec vous, vous aimer, et partager les bénédictions de Dieu les uns avec les autres.
E-10 But of course, they cost us and if you want to pay, help us, all right. That'll be up to you. And these a... They'll just be for cost, just about, I think the boys said their tapes...
I was at a meeting here some time ago and they wanted nine dollars for a tape. Then I went to another meeting, just recently in Chicago. They had a recorder there. They wanted seven dollars. I thought that sounded a little strange.
And the boys here buy the tapes and sell them and so forth, the messages and put them on every thing else. It's about... What is it, Leo? Three fifty. So that would be a third of what one meeting was, then about half of what the other one was. And--and still we--we get by with it. So you see, we're not here for nothing but to have fellowship, and to love you, and to share the blessings of God among one another.
E-11 J’aimerais expliquer. C’est ce que je... Nous pensions rassembler cet après-midi, certains détails sur les réunions. Puis, nous vous parlerons pendant quelques instants, afin que nous puissions revenir pour commencer les services des lignes de prière. Habituellement dans mes réunions, c’est la prière pour les malades. Lorsque je descends de l’avion ou quelque part, c’est la prière pour les malades; c’est toujours la prière pour les malades. Et j’aime le faire. J’aime bien cela. E-11 I want to explain. That's what I... We thought we'd get together this afternoon, some of the details of the meeting. Then we'll speak to you just in a few moments, so we can get back to start the services of the prayer line.
Usually in my meetings, it's prayer for the sick. If I get off an airplane, it's prayer for sick, or somewhere, it's always praying for the sick. And I love to do it. I just love it.
E-12 Eh bien, je ne prends pas la place du médecin. Dieu nous a donné des médecins pour lesquels nous sommes reconnaissants. Mais je dois chercher à travailler avec les médecins. Si le médecin vous donne tous les médicaments qu’il connaît, et que vous ne pouvez pas guérir ou que votre cas dépasse ses connaissances médicales, alors, je sens que j’ai le droit d’aller auprès de Dieu et demander à Dieu de nous aider. Il–Il est le grand Médecin qui a promis de vous guérir.
Eh bien, j’espère que je ne m’étendrai pas sur quoi que ce soit, ni ne dirai quoi que ce soit de faux ici à l’estrade ou ailleurs. Mais j’ai vu des milliers et des milliers de fois des gens que les médecins avaient abandonnés, qui sont en bonne santé et normaux aujourd’hui; en effet, la prière change les choses. «La prière de la foi sauvera le malade.»
E-12 Now, I do not take the place of a doctor. God gave us doctors and that we're thankful for. But I am to try to work with the doctor. If the doctor is giving you all the medicine he knows how to give, and you can't get well or your past his medical knowledge, then I feel that we have a right to go to God and ask God to help us. He's--He's the great Physician Who promised He would do it.
Now, I hope I wouldn't stretch anything or say anything wrong from the platform here or anywhere else. But I have seen thousands times thousands of people that the doctors had give up, are healthy, normal people today, because prayer changes things. "The prayer of faith shall save the sick."
E-13 J’ai vu la prière accomplir des miracles. Oui, dans ces derniers jours, dans cet âge moderne dans lequel nous vivons, j’ai vu plus de miracles accomplis par Jésus dans mon ministère que j’en ai lu dans tout Son Livre. Jésus-Christ a accompli dans mes réunions plus de miracles que j’en ai lu dans Son Livre, de la Genèse à l’Apocalypse, des miracles du même genre. Il est toujours le même. Il ne change pas.
Eh bien, nous vivons dans un âge moderne et scientifique, un âge des je-sais-tout, où tout est prouvé par la science. Et si vous retournez dans la Bible, vous trouverez que c’est exactement le même genre d’âge qu’on avait avant la destruction antédiluvienne. Vous le savez tous.
Et les enfants issus de la lignée de–de Caïn sont devenus des scientifiques. La lignée des enfants de Seth était spirituelle. Ces deux différentes classes de gens existent encore aujourd’hui: les scientifiques et les gens dont la pensée est tournée vers les choses spirituelles. Ils devraient travailler ensemble. Mais c’est vraiment le contraire.
E-13 I have seen prayer perform miracles. Yes, in this last days in this modern age that we're living in, I have seen more miracles that Jesus Christ did in my meetings, than I have read of in His entire Book. Jesus Christ done more miracles in my meeting than I read of in His Book from Genesis to Revelations, and of the same type. He's still the same. He just doesn't change.
Now, we're living in a modern, scientific age and a know-it-all age, where everything's proved by science. If you'll just go back in the Bible, you'll find out that's just exactly the kind of age they had before the antediluvian destruction. All of you know that.
And the lineage of--of Cain's children become scientists. The lineage of Seth's children was spiritual. Those two different classes of people exist today: scientists and spiritual-minded people. They should be working together. But it's very contrary.
E-14 Nous découvrons qu’aujourd’hui dans le champ de mission, il se dit beaucoup de choses. Nous découvrons que le docteur en médecine va dire au chirur-... du chirurgien: «Tu n’as pas besoin de te faire charcuter par cet homme. Tu n’as pas besoin d’une opération. Il n’est rien d’autre qu’un boucher.»Eh bien, le chirurgien viendra après, et dira: «Vous n’avez pas besoin des pilules sucrées d’un docteur en médecine. Il vous faut une opération.» Vous y voilà. Nous voyons le chiropraticien qui dira de l’ostéopathe: «Tu n’as pas besoin qu’on te frictionne le dos, il te faut un réajustement des os.» Et l’ostéopathe dira du chiropraticien: «Tu n’as pas besoin de te faire casser le cou. Tes muscles sont très serrés.» Et tous diront: «Le prédicateur est un charlatan.» E-14 We find out in the field today, that there's so many things that's said. We find out the medical doctor will say to the surg--about the surgeon, "You don't need that man to cut you to pieces. You don't need an operation. He's nothing but a saw-bone."
Well, then the surgeon will come around, say, "You don't need the medical doctor's sugar pills. You need a operation." There you are. We find the chiropractic will say about the osteopathic, "You don't need a rub on your back, you need an adjustment of the bones." And the osteopath will say about the chiropractor, "You don't want your neck broke. Your muscles are just tight." And all of them will say, "The preacher's a quack."
E-15 Frère, quand vous voyez de tels motifs... Pour moi, il me semble que je serai justifié de dire: «Ce sont des motifs égoïstes.» Eh bien, nous savons que le chirurgien aide; nous savons que les médicaments aident, nous savons que le chiropraticien, l’ostéopathe, nous savons que tous aident. Et après tout, c’est à Dieu de guérir, peu importe ce qui vient ou ce qui va. C’est Dieu Seul qui peut guérir.
Il n’y a jamais eu une goutte de médicament qui ait guéri un homme, ou il n’y a jamais eu un homme équilibré qui ait dit que ça guérit [un homme]. S’il–s’il l’a fait, je peux vous montrer dans une minute combien–combien c’est de la folie. Voyez-vous? Il n’y a qu’un seul Guérisseur; c’est Dieu.
E-15 Brother, when you see such motives as that... It seems to me, that I would be justified in saying this: it's selfish motive. Now, we know the surgeon helps; we know the medicine helps; we know chiropractic, osteopathic, we know all that helps. And after all, it takes God to do the healing, regardless of what comes or goes. God's the only One that can heal.
There never was a drop of medicine that ever healed a man, or a mentally balanced man ever said it did. If he--if he did, I can just show you in a minute how--how foolish it is. See? There's only one Healer; that's God.
E-16 Eh bien, aux Etats-Unis, les Cliniques Mayo et John Hopkins sont les plus grandes cliniques que nous ayons. Elles ne prétendent pas guérir. Elles disent: «Nous ne prétendons pas guérir. Nous affirmons que nous assistons la nature. Il n’y a qu’un seul Guérisseur, et c’est Dieu.» J’aimerais juste vous poser une question. Dans Psaume 103.3, le Seigneur a dit: «Je suis l’Eternel qui te guéris de toutes tes maladies.» Combien ont déjà lu cela dans la Bible? Eh bien, est-ce... Pour moi, c’est soit la vérité, soit une erreur. Et si c’est une erreur, le reste pourrait aussi être une erreur. La Bible est la Parole éternelle de Dieu. E-16 Now, Mayo's in the States, is our greatest one, them and John Hopkins is our greatest clinics that we have. They don't claim to heal. They said, "We don't claim to heal. We claim to assist nature. There's one Healer, that's God."
I want just to ask you something. Psalms 103:3, the Lord said, "I'm the Lord who heals all thy diseases." How many ever read that in the Bible? Now does... To me, that's either the truth or it is a error. And if that's a error, the rest of it might be error. The Bible is God's eternal Word.
E-17 Et un croyant doit sérieusement reposer sa foi sur la Parole de Dieu. Et la foi ne peut pas reposer sur le sable mouvant de la théologie humaine. Elle doit toujours reposer sur le Rocher inébranlable de la Parole éternelle de Dieu. Dieu l’a dit; et cela règle la chose. S’Il est Dieu, Il doit tenir Sa Parole. Et s’Il ne tient pas Sa Parole, alors Il n’est pas Dieu ou ceci n’est pas Sa Parole.
Eh bien, c’est la seule base que nous pouvons trouver pour la véritable foi. Elle doit reposer sur la Parole de Dieu. Ainsi, nous savons qu’il y a des miracles qui sont accomplis dans les chirurgiens–par les chirurgiens, au moyen des médicaments et par les chiropraticiens. Il y a des miracles qui sont accomplis. Toutefois, ce n’est pas le chirurgien qui le fait, mais c’est Dieu.
E-17 And solemnly, the believer must rest his faith upon God's Word. And faith cannot find its resting place upon the shifting sands of man's theology. It's got to take its every stand on the unmovable Rock of God's eternal Word. God said so; that settles it. If He's God, He has to keep His Word. If He doesn't keep His Word, then He isn't God or this isn't His Word.
Now, that's the only basis that we can find for real faith. It has to rest on God's Word. Then we know that there's miracles performed in surgeons--by surgeons, by medicine, by chiropractic. There's miracles performed. But not through the surgeon, but through God.
E-18 J’aimerais vous poser une question. Par exemple, qu’en serait-il si j’étais en train de démarrer une voiture à la manivelle là-bas et que je me cassais le bras, et que je courais chez le médecin et disais: «Guérisseur, guéris mon bras?»
Il me dirait: «Monsieur, il te faut une guérison mentale.» C’est vrai. Parce qu’il ne peut pas guérir mon bras. Eh bien, maintenant s’il est un médecin guérisseur, et que son médicament guérissait, celui-ci guérirait mon bras. Que fait le médecin? Il remet mon bras en place et Dieu le guérit. Maintenant, un médecin peut enlever une obstruction comme une–une dent pourrie ou l’appendice ou la tumeur, ou quelque chose de ce genre, mais il ne peut pas fabriquer les cellules. Les médicaments non plus ne fabriquent pas les cellules. Dieu seul est le Créateur et les cellules sont une création.
E-18 Want to ask you something. For instance, what if I was cranking a car out here and I broke my arm? And I run into the doctor and I said, "Healer, heal my arm."
He'd say to me, "Mr., you need mental healing." That's right. Because he could not heal my arm. Well, now, if he's the healer, his medicine is the healer, it'd heal my arm. What does the doctor do? He sets my arm and God heals it. Now, a doctor can move an obstruction like a--a bad tooth or appendix, or a tumor, or something like that, but he cannot build cells. Neither does medicine build cells. God alone is the Creator and cells is a creation.
E-19 Comprenez-vous cela? Vous voyez, Dieu est le Seul qui puisse guérir, Car Il est le Seul qui peut créer. Le diable ne peut pas guérir. Et si quelqu’un dit ou pense cela, ôtez cela de votre tête maintenant même. Le diable n’a jamais opéré une guérison, ou il n’opérera jamais de guérison, absolument pas.
J’ai vu tout un collège luthérien se convertir à cause de cela. L’homme campait sur une position et il m’a dit que je... Eh bien, j’ai dit...
«C’est la théologie qui dit que le diable peut guérir...» Et ils ont dit: «Nous connaissons une sorcière qui guérit.» Et je me suis simplement assis et je lui ai écrit une lettre. Il m’a demandé d’aller là, et tout le collège a reçu le baptême du Saint-Esprit (voyez-vous?), tout un collège. Frère Agery. C’est à Minneapolis, dans le Minnesota, le collège Béthanie.
E-19 Can you understand? See, that God is the only One Who can heal for He is the only One Who can create. The devil cannot heal. If anybody says that, or thinks that, get that out of your mind right now. The devil never performed one healing, or he never will perform one healing. Certainly.
I just seen a whole Lutheran college converted on account of that. He took a stand, and told me that I... Why, I said...
"That's theology that's saying the devil can't heal..." And said, "We know a witch that heals." And I just set right down and wrote him a letter. He had me come there, and the whole college received the baptism of the Holy Spirit (See?), a whole college. Brother Agery. That's at Minneapolis, Minnesota, the Bethany College.
E-20 Maintenant quand la vérité... La Parole est la vérité, et si je prêche ou que quelque chose qui est en dehors de la Bible, arrive dans cette réunion, alors, attirez mon attention là-dessus. Je ne veux pas de cela. Je ne veux rien d’autre qui–si ce n’est ce qui est dans cette Bible, et je ne veux rien de moins que ce qui est dans cette Bible. Je ne veux pas de choses fantastiques ou d’ismes. Je veux exactement ce que Dieu a dit, pas plus, pas moins. C’est là que ma foi repose, sur ce que Lui a dit. Et je crois qu’Il–que c’est la Parole de Dieu, et Il dit la vérité. E-20 Now, when truth... The Word is the truth, and if I preach or anything goes on this meeting, it's not just out of God's Bible, then you call my attention to it. I don't want it. I don't want any more that--than what's in this Bible, and I don't want nothing less than what's in this Bible. I don't want some fantastics or isms. I want just exactly what God said, no more or no less. That's where my faith rests on what He said. And I believe that He--that it's the Word of God, and He tells the truth.
E-21 Eh bien, le médecin enlève une obstruction. Très bien. Puis Dieu développe les cellules et guérit cela. Comme je le dis souvent: «Tout médicament qui peut guérir l’entaille d’un couteau dans ma main peut guérir l’entaille d’un couteau dans mon veston, si le médicament guérit l’entaille d’un couteau. Mais il n’y a aucun médicament qui peut guérir l’entaille d’un couteau.
Vous direz: «Eh bien, maintenant, il n’a pas été fait pour votre veston, Monsieur Branham. Il a été fait pour votre main.» Alors si je me coupe la main, et que je tombe mort, et qu’on embaume mon corps avec un liquide qui me donnera une apparence naturelle pendant cinquante ans, et qu’on me suture, qu’on me donne de la pénicilline, un médicament fait à base de soufre, et tous les bons médicaments que nous avons (dont–ou pour lesquels nous sommes reconnaissants), dans cinquante ans à partir d’aujourd’hui, cette entaille sera exactement comme elle l’était quand elle a été faite.
E-21 Now, the doctor moves an obstruction. All right, then God develops cells and heal it. As I've said many times, "Any medicine that would heal a knife cut in my hand, would heal a knife cut in my coat, if the medicine heals knife cuts. But there's no medicine that'll heal a knife cut.
You say, "Well, now, it wasn't made for your coat, Mr. Branham. It was made for your hand." Then if I cut my hand, fall dead, and they embalm my body with the fluid that makes me look natural for fifty years, and they sew it up, give me penicillin, and sulfur drug, and all the fine medicines that we got (to which we're thankful of--or for), in fifty years from the day, that cut will look just exactly like it was when it was cut.
E-22 Alors si le médicament guérit, pourquoi l’entaille ne guérit-elle pas? Elle ne le peut pas, parce que la vie a quitté. Donc, c’est la vie qui développe les cellules; et la vie, c’est Dieu. Voyez-vous? Il est la Vie. Ainsi, la médecine ne guérit pas. Les médecins ne prétendent pas guérir; ils affirment qu’ils assistent la nature.
Une fois, je disais cela au cours d’une réunion, et une dame a écrit une note et l’a déposée sur l’estrade ou plutôt sur la chaire. Et le soir précédent–le soir qui a suivi, ou plutôt qui a précédé, elle a dit: «Eh bien, alors Monsieur Branham, je vous demande de me dire ce qu’il en est alors de la pénicilline, quand on vous donne la pénicilline contre–contre un mauvais rhume?»
E-22 Then if medicine heals, why don't it heal? It can't, because the life is gone. So life develops cells, and life is God. See? He is Life. So medicine does not heal. Doctors don't claim to heal; they claim to assist nature.
I was saying that in a meeting one time, and a lady wrote a note and put it on my platform or on the pulpit. And the night before--night afterwards, rather, preceding, she said, "Well, then Mr. Branham, I pray you tell me what about penicillin then when they give you a penicillin for--for a bad cold?"
E-23 Eh bien, j’ai dit: «Ma chère soeur, la pénicilline ne guérit pas. Aucun médicament ne guérit. C’est Dieu qui guérit.» J’ai dit: «La pénicilline est comme... sur ce principe. Si votre chapeau–ou votre maison était pleine de rats, et que ceux-ci faisaient des trous dans le garde-manger et partout dans les murs, et partout, et que vous mettiez la mort-aux-rats pour les tuer tous, cela ne résoudra pas le problème des trous qui sont dans la maison.»
C’est ça la pénicilline, elle tue les rats qui sont dans votre corps, mais c’est Dieu qui doit reconstituer les tissus que les rats ont rongés. Il est le Seul Créateur. Voyez-vous? Ainsi, peu importe le sens dans lequel vous prenez cela, c’est Dieu qui est le Guérisseur. Il guérit l’âme; Il guérit le corps. Avant tout, c’est l’âme.
E-23 Well, I said, "My dear sister, penicillin does not heal. No medicine heals. God heals." I said, "Penicillin is like--on this basis. If your hat--house was full of rats, and they were eating holes in the pantry, and in all around the walls, and everything and you put out some rat poison and killed all the rats, that doesn't take care of the hole in the house."
That's what penicillin is, it kills the rats that's in your body, but God has to build up the tissues that the rats has tore down. He's the Creator alone. See? So no matter which way you take it, God is the Healer. He heals the soul; He heals the body. First, is the soul.
E-24 Eh bien, la guérison divine et le salut de l’âme ne reposent pas sur la même base. Jésus est mort pour nous sauver. Quand nous sommes sauvés, nous sommes sauvés éternellement. Mais quand nous sommes guéris, physiquement, nous tomberons encore malades. Mais l’âme, c’est la partie immortelle; et Jésus a dit: «Celui qui entend Mes Paroles et croit à Celui qui M’a envoyé, il a (c’est au temps présent) la Vie Eternelle et il ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Cela règle la chose.
Alors, quand nous sommes nés de nouveau, nous devenons une nouvelle créature. Et cette âme est une partie de Dieu. La Vie Eternelle là-bas vient du mot grec «Zoe» qui signifie la Vie même de Dieu. Cela fait de nous des fils et des filles de Dieu. Nous ne pouvons plus périr, pas plus que Dieu ne peut périr, parce qu’on est une partie de Lui.
E-24 Now, Divine healing and salvation for the soul is not on the same basis. Jesus died that He might save us. When we're saved, we're saved eternally. But when we're healed, physically, we'll get sick again. But the soul is the immortal part, and Jesus said, "He that heareth My words, believeth on Him that sent Me, hath (that's present tense), Everlasting Life and it shall never come to the judgment, but is passed from death unto life." That settles it.
Then when we are borned again, we're a new creature. And that soul is a part of God. The Eternal Life there comes from the Greek word, "Zoe," which means "God's own Life." That makes us sons and daughters of God. We can no more perish than God can perish, 'cause you're a part of Him.
E-25 Mais vous... Quand vous êtes malade dans votre corps physique... Avant que ce corps soit racheté, il est toujours sujet aux maladies. C’est tout à fait vrai. Maintenant... Mais il doit mourir. Il doit périr. L’âme aussi devait périr, les pensées. L’âme, c’est la nature de l’esprit. Et ces pensées et tout ce qui est en vous doivent périr, avant que l’homme nouveau naisse en vous pour faire de vous une nouvelle créature en Christ.
Maintenant, dans les lignes de prière qui vont être formées, les lignes de prière seront... Je ne sais pas exactement ce que nous ferons chaque soir. Nous allons essayer ce soir, par la grâce de Dieu, d’avoir une ligne de prière.
E-25 But you... When you're sick in your physical body, until this body has been redeemed, it's subject to sickness again. Exactly right. Now... But it's got to die. It's got to perish. So did the soul have to perish, the thoughts. The soul is the nature of the spirit. And those thoughts and so forth in you had to perish, before the new man could be borned into you to make you a new creature in Christ.
Now, in the prayer lines, which will be formed, the prayer lines will be... I don't know just what we'll do each night. We're going to try tonight by the grace of God to have prayer line.
E-26 Maintenant, ce soir les cartes de prières seront distribuées à un–de 18 h à 19 h. Je pense que les services vont commencer à cette heure-là. Ceux qui désirent obtenir les cartes de prière doivent venir les prendre eux-mêmes, afin de recevoir les instructions. Il y aura un orateur dans la réunion de cet après-midi, qui donnera des instructions sur la guérison du corps et ainsi de suite. Chaque soir, on fera l’appel à l’autel. Amenez vos amis pécheurs. Le–cette...?... cette réunion, excusez-moi, ne présente pas la guérison divine, ça présente Jésus-Christ. Et la guérison divine n’est qu’un appât. Vous ne pouvez pas montrer au poisson le ver–l’hameçon; vous lui montrez le ver. Le poisson mord à l’appât et il prend l’hameçon. E-26 Now, tonight the prayer cards will be given out at a--from six o'clock on till seven. I think the services start along that time. Those obtaining prayer cards must come and receive the prayer card theirself, so they can get the instructions. There'll be a speaker in the afternoon meeting giving instructions on healing of the body and so forth. Each night, altar calls are made. Bring your sinner friends.
The--this meetured--this meeting, pardon me, does not feature Divine healing; it features Jesus Christ. And Divine healing is only a bait. You never show the fish the worm--the hook, you show him the worm. He takes the bait and gets the hook.
E-27 Christ a consacré environ 80 % de Son ministère sur la guérison divine pour... et Il a rassemblé Ses foules et à montré Son–a révélé Sa qualité de Messie, puis Il les a appelé à la repentance. Nous essayons de prêcher l’Evangile de la même façon qu’Il l’a été autrefois, car Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est cela notre thème.
Eh bien, les cartes de prière seront distribuées chaque soir. Depuis que nous étions ici avant, nous avons essayé d’envoyer aux pasteurs les cartes de prière à l’avance. Dès que le premier pasteur faisait entrer sa congrégation, cela réglait la chose pour les autres. Et personne d’autre ne pouvait faire entrer les siens, dans ces petites et courtes séries de réunions. En effet, nous ne prenons pas beaucoup de gens dans la ligne de prière, nous ne sommes jamais restés jusque tard. Et le Seigneur nous a révélé comment nous pouvons diriger une ligne de prière et avoir des centaines de gens dans la ligne de prière, afin qu’on puisse prier pour eux.
E-27 Christ used about eighty percent of His ministry on Divine healing to--and drawed His crowds together and showed His--declared His Messiahship and then called them to repentance. We're trying to run the gospel in the same manner that It was then because He is the same yesterday, today, and forever. That's our theme.
Now, the prayer cards will be given out each night. We tried since we was here before, sending the prayer cards ahead to the ministers. The first minister that got his congregation in, that settled it for the rest of them. Nobody else got theirs in in these little, short meetings. 'Cause we don't take too many at the prayer line, haven't been until lately. And the Lord has revealed to us how we can still run a prayer line and get hundreds through the prayer line, so they can be prayed for.
E-28 Maintenant le... Nous avons découvert que cela a engendré de mauvais sentiments parmi les prédicateurs. Puis, je devais faire venir quelqu’un et je le faisais pour... En distribuant les cartes de prière, nous en sommes arrivés à découvrir qu’on les distribue toutes en une seule journée. Et alors si quelqu’un venait le deuxième jour, il n’avait pas de chance, car on distribuait assez de cartes de prière le premier jour pour couvrir toute la réunion. Eh bien, cela n’a donc pas marché.
Ensuite, je suis arrivé à découvrir que j’avais quelqu’un qui distribuait des cartes de prière, à qui on a offert... Quelqu’un lui a offert cinq cents dollars pour mettre sa femme dans la rangée de devant, afin qu’il soit sûr d’entrer. Eh bien, je devais veiller sur cela. Les magazines et les journaux n’attendent que ça, cette seule chose pour critiquer.
E-28 Now, the--we found out that that caused ill feelings amongst the ministers. Then I had someone to come along and would for... Give out the prayer cards, and come to find out that they give them all out in one day. And then if someone come in the second day, he didn't have a chance. 'Cause there was enough prayer cards to give out the first day to take care of the entire meeting. Well then that wouldn't work.
Then I come to find out I had somebody giving out prayer cards that they offered him--somebody offered him five hundred dollars to put his wife in the front row, so he'd be sure to get in there. Well, I had to watch that. That's just where the magazines and newspapers are waiting for, that one thing to criticize.
E-29 Ainsi, j’ai demandé à mon fils de venir avec moi. J’ai deux garçons ici en qui j’ai confiance, monsieur Mercier et monsieur Goad. Et je sais qu’ils ne feront jamais une chose pareille.
Et d’habitude quand mon fils Billy est là, il distribue les cartes de prière, à moins qu’il soit pressé ou qu’il ait quelque chose d’autre à faire, alors Gene ou Léo, l’un d’eux distribue les cartes de prière. Ainsi, ce ne sont pas des ministres qui distribuent les cartes de peur qu’il n’y ait des réactions après leur départ et que les gens disent: «Eh bien, vous êtes allé donner à un tel une carte de prière et vous ne m’en avez pas donné.» Voyez-vous? C’est ça.
E-29 So I got my son to come with me. I've got two trusted boys here, Mr. Mercier and Mr. Goad. And I know that they would never do a thing like that.
And usually when Billy's along, my son, he gives out the prayer cards, unless he gets in a rush or has to do something, then Gene or Leo, one gives out the prayer cards. Therefore, it isn't the ministers, so that they could have some back-wash after he leaves, say, "Well, you went and give so-and-so a prayer card, you didn't give me one." See? There you are.
E-30 Ainsi, nous le faisons avec mon propre fils, et d’habitude les gens ne–les gens s’en prennent à lui, pas autant que cela pouvait se faire si c’était un prédicateur local. Ainsi, on les distribue chaque jour, afin que chaque personne, peu importe si vous venez le premier jour, le deuxième jour, le troisième jour, dans n’importe quelle réunion. Tout le monde a la chance de recevoir une carte de prière. Combien pensent que c’est tout à fait honnête et en ordre? Tout le monde. Vous voyez, cela donne à chacun une chance d’avoir dans–une carte de prière pour entrer dans la ligne de prière.
Eh bien, les réunions ne sont pas basées sur le fait que je vous impose les mains ou que je prie pour vous. La réunion est solennellement basée sur ceci: sur votre foi dans la résurrection de Jésus-Christ. Je ne crois pas qu’il y ait un homme sur la face de la terre qui ait en lui un pouvoir pour guérir les malades. Je ne crois pas qu’il y ait jamais eu un homme qui a marché sur cette terre, et qui ait eu le pouvoir de guérir les malades, même pas Jésus-Christ. C’est–c’est vrai. Car Il a clairement déclaré: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui habite en Moi. C’est Lui qui fait les oeuvres.» Combien savent que c’est la Bible?
E-30 So we do it with my own son, and usually they don't--they pick on him. Not like it would be if it would be a local minister. So those are giving out every day, so that every person, no matter if you come the first day, second day, third day, whatever meeting. Everybody has the chance to get a prayer card. How many thinks that's absolutely up-and-up and on right? Everybody. See, that gives everybody a chance to get in--a prayer card to be in the line.
Now, the meetings is not based on whether I lay hands on you or whether I pray for you. The meeting is solemnly based this: upon your faith in the resurrection of Jesus Christ. I do not believe there's a man on the face of the earth that has any power in him to heal the sick. I don't believe there never was a man who ever put foot on the ground of this earth that ever had power to heal the sick even to Jesus Christ. That's--that's right. For He plainly said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works." How many knows that's the Bible?
E-31 Et si donc un homme d’ici-bas dit qu’il a la puissance pour guérir les malades, il ne connaît pas les Ecritures. La... La guérison divine est basée sur l’oeuvre achevée de Jésus-Christ sur le Calvaire. C’est une oeuvre achevée.
Il en est de même du salut. Vous n’avez pas été guéri il y a une année, deux ans, ou plutôt–ou plutôt je veux dire sauvé. Vous n’avez pas été sauvé la semaine passée, ou il y a quarante ans. Vous avez été sauvé il y a mille neuf cents ans quand Jésus est mort au Calvaire. Mais vous avez accepté votre pardon il y a plusieurs années, ou plusieurs soirs, ou je ne sais quand. C’est basé sur la même chose: «Il était blessé pour nos péchés, c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» C’est au temps passé.
Et chaque bénédiction rédemptrice pour laquelle Jésus est mort au Calvaire est vôtre par la foi, c’est dans l’expiation. «Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, c’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris.» Ses bénédictions rédemptrices sont pour l’église depuis que l’expiation a été faite, et les seront jusqu’à ce qu’Il revienne.
E-31 And then for a man down here to say he had power to heal the sick, he doesn't know the Scripture. The... Divine healing is based upon the finished work of Jesus Christ at Calvary. It's a finished work.
Salvation is the same way. You wasn't healed a year ago, two years ago, I mean or--or saved. You wasn't saved last week, forty years ago. You were saved nineteen hundred years ago when Jesus died at Calvary. But you accepted your pardon so many years ago, or so many nights ago, or so forth. The same way: "He was wounded for our transgressions, with His stripes, we were healed." It's a past tense.
And every redemptive blessing that Jesus died for at Calvary is yours by faith, that's in the atonement. "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace upon Him, with His stripes you were healed." Them redemptive blessings has been the church's since the atonement was made, and will be till He comes again.
E-32 Eh bien, si vous voulez connaître quelque chose au sujet de la réunion ou de quoi que ce soit, adressez-vous à monsieur Sothmann que voici, à n’importe quel ministre, ou à je ne sais qui ou quelqu’un d’autre. Adressez-vous à l’un des huissiers ou aux garçons, et on apportera cela à monsieur Sothmann. Et il me l’apportera. Et nous prierons pour le cas et nous verrons ce que Dieu dira. Nous serons heureux de vous aider selon tout ce que nous pouvons.
Maintenant, avant d’ouvrir la Parole et de La prêcher pendant environ vingt minutes, nous allons donner quelques témoignages, et puis, nous allons commencer ce soir et tenir une ligne de prière. Et alors chaque soir... Et nous allons voir si Dieu le permettra. Nous allons prier pour toute personne qui entrera dans ce bâtiment et qui voudra que l’on prie pour elle. Toute chose...
E-32 Now, anything you want to know about the meeting or anything, you speak to Mr. Sothmann here, any of the ministers, or so forth, or anyone else. Speak to some of the ushers, or the boys, and they bring it to Mr. Sothmann. He brings it to me. And we'll pray over the matter and see what the Lord says. We'll be glad to help you for anything we can.
Now, just before we open the Word for about twenty minutes talk on the Word, just a few testimonies, and then we're going to start tonight and have the prayer line. And then each night... And we're going to see if God will permit it. We're going to pray for every person that comes in this building that wants to be prayed for. Everything...
E-33 Mais maintenant, souvenez-vous, souvenez-vous tous de cette chose; ce qui compte, ce n’est pas le fait que moi je prie pour vous. Ce n’est pas ce que... Eh bien, ce n’est pas seulement moi qui prierai pour vous; ce sera le reste de l’assemblée qui priera pour vous.
Et remarquez ceci, c’est votre foi en Jésus-Christ ressuscité qui comptera. Et le thème de chaque soirée, c’est: Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. S’Il n’est pas le même, alors nous sommes dans les ténèbres.
E-33 But now, remember, all remember this one thing. It's not whether I pray for you. It isn't what... Now, it won't only be I praying for you, it'll be the rest of this congregation praying for you.
And notice this, it'll be your faith in the resurrected Jesus Christ. And that's the theme for every night: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. If He isn't the same, then we're in darkness.
E-34 Eh bien, j’ai été un missionnaire, vous le savez, à travers le monde. J’ai été chez les païens. Je me suis tenu là où j’étais un jour invité par dix-sept différentes religions, et chacune d’elles reniait le christianisme. Et ils ont vu notre Puissant Christ marcher au devant avec cela. Oh! comme c’est merveilleux! Nous ne sommes pas séduits; nous vivons dans–dans la gloire de la véritable et authentique religion et le seul salut qui existent: c’est le christianisme et la puissance de la résurrection de Jésus-Christ. Amen. Prions juste un moment. E-34 Now, I've been a missionary, you know, around the world. I've stood in the heathen lands. I've stood where I was entertained one day by seventeen different religions, and every one of them denied Christianity. Watch our mighty Christ walk to the front with it. Oh, how wonderful. We're not deceived; we're living in--in the glory of the real, true religion and the only salvation there is: Christianity and the power of the resurrection of Jesus Christ. Amen. Let us pray just a moment.
E-35 Adorable Père, nous avons le grand privilège de venir aujourd’hui dans Ta Présence, la grande et auguste Présence de Dieu. Et nous savons que nous avons le privilège de L’appeler notre Père, le Créateur des cieux et de la terre, Lui qui a créé toute la nature et qui a fait que l’homme domine sur elle. Et dans la chute, l’homme a perdu son autorité par Adam. Mais en Christ, il a été restauré.
Nous voyons notre Sauveur béni, ce deuxième Adam qui a arrêté le vent et les vagues, Il a été si oint du Saint-Esprit qu’Il a accompli de grands signes et miracles. Les apôtres ont dit le jour de la Pentecôte, s’adressant au monde religieux: «Vous hommes israélites...» Combien Il les a condamnés, parce qu’ils auraient dû reconnaître que c’était le Messie. Car Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage... les miracles et les prodiges qu’Il a opérés par Lui au milieu de vous tous, comme vous en êtes vous-mêmes témoins.
E-35 Blessed Father, we are so privileged today that we can come into Thy Presence, the great, august Presence of God. And to know that we have the privilege of calling Him our Father, the Creator of the heavens and the earth, He Who made all nature and made man ruler over such. And in the fall, he lost his dominion through Adam. But in Christ he was restored back.
We see our blessed Saviour, that second Adam, Who stopped the winds and the waves, was so anointed with the Holy Spirit until great miracles and signs proceeded from Him. That the apostles said on the Day of Pentecost, speaking to the religious world, "Ye man of Israel..." How He condemned them, because that they should have known this to be the Messiah. "For Jesus of Nazareth, the Man approved of God, among Him was signs and wonders, which He did in the midst of you all, which yourselves are witnesses.
E-36 Oh! Sauveur Adorable, nous Te prions de nous L’envoyer, ce grand Personnage dont nous attendons la Venue un jour dans un corps physique pour prendre Son église qui attend. Et Il a promis dans Sa Parole que là où deux ou trois seraient assemblés en Son Nom, Il serait au milieu d’eux.
Et, ô Dieu, nous nous attendons à cela aujourd’hui. Et nous Te prions de nous l’accorder. Donne à cette ville, à cette province, à ce grand territoire canadien, un réveil à l’ancienne mode, pour lequel ils ont prié depuis tant d’années.
E-36 Oh, blessed Saviour, we pray that You'll send Him to us, that great One that we look to come some day in a corporal body to receive His waiting church. And He has promised in His Word that, "Wherever two or three were gathered in His Name, that He would be in the midst of them."
And God, we look forward today to this. And we pray that You will grant it. Give this city, and this province, and this great dominion of Canada an old fashion revival, which they have prayed for for so many years.
E-37 Les écoles ont envoyé des hommes aux coeurs sincères et ils ont essayé, mais, ô Dieu, les meilleurs d’entre nous ont échoué. Nous avons besoin de Toi, ô Dieu. Tu es le Seul Qui peut accorder ce réveil, et nous Te prions de nous l’accorder. Sauve les perdus; ramène les rétrogrades à la maison, à l’église, et à la communion. Accorde la guérison des corps malades de Tes enfants.
Et si nous avons trouvé grâce, Seigneur, qu’il y ait même des miracles qui s’opèrent. Ce n’est pas pour dire que–que cela s’est fait parce que nous étions ici, mais c’est afin que Dieu puisse manifester Sa qualité de Messie en Christ dans cet âge-ci aussi. Accorde-le Seigneur. Pardonne nos péchés. Que tous les coeurs s’unissent ensemble dans une même communion, que chaque barrière soit brisée. Accorde-le Seigneur.
Alors quand les services seront terminés, si c’est Ton bon plaisir que nous passions ces huit jours dans l’humilité, nous inclinons nos coeurs devant Toi et Te remercierons, très précieux Dieu, pour ce que Tu as fait pour nous. Nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils bien-aimé. Amen.
E-37 The schools has sent out men with honest hearts and tried, but, oh, God, the best of us are failures. We need Thee, O God. Thou art the only One Who can grant this revival, and we pray that You will do it. Save the lost; bring home to the church and to fellowship that backslider. Grant the healing of Thy sick children's body.
And if we find favor, Lord, may even miracles be performed. Not to say that--that we were here which caused it, but that God might declare His Messiahship in Christ again to this age. Grant it, Lord. Forgive us of our sins. May every heart be melted together with one fellowship, every barrier broke down. Grant it, Lord.
Then when the services shall finish, if it's Thy good pleasure that we shall go through these eight days in humility, we'll bow our hearts before Thee and thank Thee, most precious God, for what You do for us. We ask it in Jesus' Name, Thy beloved Child. Amen.
E-38 Juste par la lecture des Ecritures... En fait, je pense qu’aucune réunion n’est complète sans cette lecture de la Parole. Et maintenant, nous allons essayer de terminer dans quelques instants, afin de vous accorder largement du temps pour prendre votre dîner. Je pense que vous l’appelez dîner ici. Je–je ne conçois pas cela de cette manière-là. Je me dis toujours qu’on me trompe. Là au sud, nous avons le petit déjeuner, le dîner et le souper. Et si j’appelle souper, le dîner, qu’est-ce qui est arrivé à mon dîner? C’est–je ne conçois pas les choses de cette façon-là, et je suis trop avancé en âge pour essayer d’apprendre des nouveautés maintenant en cette matière. E-38 Just by the reading of the Scripture, which I think that no meeting is complete without this reading of the Word. And now, we will try to be finished just in a few moments, to give you ample time to have your dinner. I believe you call it dinner here. I--I just can't go it that way. I always think I'm getting cheated. Down in the South, we have breakfast, dinner, and supper. And if I have to call supper, dinner, what happened to my dinner? It's--I couldn't catch up that way, and I'm too old to try to learn anything new now about it.
E-39 Ainsi... après tout, ce n’était pas le dîner du Seigneur, c’est le souper du Seigneur. Eh bien, c’est un peu en faveur [des gens] du Sud. Dans le Livre de saint Marc, au chapitre 16, je vais lire la grande commission.
Enfin, il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal, ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient. Amen.
E-39 So... And after all, it wasn't the Lord's dinner, it's the Lord's supper. That's just a little in behalf of the South, now. Over in the book of Saint Mark, the 16th chapter, I shall read the great commission.
After he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and the hardness of their heart, because they believed not them that seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongue;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.
So after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
E-40 Cet âge glorieux dans lequel nous vivons, d’une manière ou d’une autre, a semblé s’éloigner de ceci. Mais je vous ai lu dans la Parole éternelle de Dieu, Il a dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera ni ne faillira jamais.» Alors si c’est la Parole éternelle de Dieu, ça, c’est une partie d’Elle. Et la portion que je vous ai lue cet après-midi, ce sont les dernières paroles qui sont sorties des lèvres de notre Bien-aimé Sauveur. C’était le mot final à son Eglise universelle. E-40 This great age that we live, it seemed to have somehow gotten away from this. But I have read to you out of God's eternal Word. And He said, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away or fail."
Then if it is God's eternal Word, this is part of It. And the portion that I have read to you this afternoon, is the last words that ever fell from the lips of our beloved Saviour. It was the final word to His church universal.
E-41 Après qu’Il leur a donné les instructions sur beaucoup de choses, alors Il leur a donné la dernière et grande commission. Et si vous le remarquez, en parlant, Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Souvent, nous essayons de réduire cela à un seul signe. Mais ce n’est pas au singulier. C’est au pluriel. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
Et au mieux de ma connaissance, depuis que cette commission a été donnée, dans chaque âge, les gens ont eu des portions de ces signes qui les accompagnaient.
E-41 After He'd given them instructions on many things, now He gave them the last and great commission. And if you notice in speaking, He said, "These signs shall follow them that believe." Many time, we try to bring that down to one sign. But it isn't in the singular. It's in the plural. "These signs shall follow them that believe."
And to the best of my knowledge, every since that commission was given, through every age, they've had portions of these signs following.
E-42 Eh bien, la Bible est un Livre oriental. Ce n’est pas un livre occidental. Mais nous sommes un peuple occidental ayant des idées occidentales, et une civilisation occidentale. Et la Bible devient un nouveau livre quand vous La considérez à la lumière des coutumes orientales. Elles ne changent jamais. Elles sont les mêmes.
Maintenant, quand le Saint-Esprit a été donné, quelques jours après, quarante jours après cette commission... En effet, le Seigneur leur avait ordonné de ne pas prêcher ni de–ni de ne faire quoi que ce soit avant qu’ils n’aient premièrement été revêtus de la puissance d’En haut. Je pense qu’il y a beaucoup à nous reprocher aujourd’hui pour ce qui est de notre confusion. C’est parce que nous n’avons pas attendu la commission de Dieu. Nous sommes allés à l’école et nous avons appris la théologie. C’est tout à fait bien. Mais la théologie seule ne produira pas ce que Christ a dit que la Parole produirait. Même l’enseignement de la Parole correctement mis en ordre, ne produira pas ces signes.
E-42 Now, the Bible is an Oriental book. It is not a western book. But we are a western people, western ideas, western civilization. And the Bible becomes a new book when you take It in the light of the Oriental customs. They never change. They are just the same.
Now, when the Holy Spirit was given a few days, forty days after this commission... For they were commanded by the Lord not to preach or do anything until first they were endued with power from on high. I think that that's much to blame today for our confusion. Is because we haven't waited for the commission of God. We have went to school and learned theology. That's all well. But theology alone won't produce what Christ said it would produce. Even the teaching of the Word and rightly set in order will not produce these signs.
E-43 Ainsi, peu importe si vous les fermiers–si jamais vous avez du bon blé, à moins que ce blé soit mis en terre, qu’il meurt là, à lui-même, il ne donnera jamais une nouvelle vie. Il en est de même du croyant. Peu importe combien il est bien instruit, à moins qu’il meure dans son intellect, il ne naîtra jamais de nouveau. E-43 So no matter if you farmers--if you have ever such good wheat, until that wheat has fell into the ground, and there perish to itself, it'll never spring forth a new life. And so is it with the believer. No matter how well he's instructed, until he can perish in his intellectuals, he will never be borned again.
E-44 Je parlais, il y a quelque temps, au grand et célèbre évangéliste Billy Graham. Nos sentiers se sont croisés bien des fois dans le ministère mondial. A Zurich, en Suisse, il a terminé le samedi soir; j’ai commencé le dimanche matin. Et à Louisville, dans le Kentucky, je l’ai entendu dire à un déjeuner: «Voici le modèle.» Et combien j’admire Billy Graham. Beaucoup des siens et sa propre église se sont dressés contre lui, parce qu’il a pris position pour la Parole.
Mais j’admire un homme qui soutient ses convictions sur la Parole de Dieu. Et il a dit: «Voici le modèle. Quand Paul allait dans une ville et qu’il avait deux convertis, il retournait l’année suivante et il en avait trente, à partir de ces deux.» Il a dit: «Quand je vais dans une ville, et que j’ai ce que les gens appellent vingt mille convertis, quand je reviens l’année suivante, je ne peux même pas en trouver vingt.» Il s’est passé quelque chose.
E-44 I was talking some time ago to the great, famous evangelist, Billy Graham. Our paths has crossed many times in the world-wide ministry. In Zurich, Switzerland, he closed on Saturday afternoon; I begin on Sunday morning. And in Louisville, Kentucky, I heard him at a breakfast say, "This is the standard." And how I admire Billy Graham. He's got many of his own kind and his own church against him, because he's took a stand on the Word.
But I admire a man that'll stand for his convictions of God's Word. And he said, "This is the standard. When Paul went into the city and got two converts, he returned the following year and had thirty from them two." Said, "I'll go into the city and have what they call twenty thousand converts, and when I come back the following year, I can't find twenty." Something taken place.
E-45 Oh! combien j’avais désiré dire quelque chose. Mais bien sûr, je ne l’ai pas fait. Mais voici ce que je voulais lui dire: «Monsieur Graham, tu as vraiment raison. Mais voici ce qu’il en est, les gens n’ont qu’une conception intellectuelle de Christ, et Christ ne peut pas fonctionner dans l’intellect. Il faut que la chose aille au-delà de l’intellect. Cela doit venir dans le coeur. Et le coeur est une faculté mentale différente. E-45 Oh, how I wanted to say something. But of course, I did not. But I wanted to say, "Mr. Graham, you are so right. But here's what it is, they only have the intellectual conceptions of Christ, and Christ cannot function in the intellectuals. It's got to go beyond intellectual. It's got to come to the heart. And the heart is the different mental faculty.
E-46 Il y a longtemps, un vieil homme de science disait: «On ne raisonne pas dans cette soi-disant Parole de Dieu, car Dieu a dit dans Sa Parole: «Comme un homme pense dans son coeur...» Et il a dit: «Il n’y a pas dans le coeur de facultés mentales avec lesquelles penser. Dieu voulait donc dire dans la pensée.» Mais si Dieu voulait dire cela, Il aurait dit: «Comme un homme pense dans son esprit.» Mais Dieu ne mâche pas les mots. Il a dit: «Coeur.» Et Il voulait dire: «Coeur.»
Il y a deux ans à Chicago, la fillette de monsieur Mattsson-Boze, qui est un–un ami personnel à moi, a apporté un journal, elle a dit: «Frère Branham, comme tu le disais dernièrement ici au sujet du coeur, leur science médicale a découvert que dans le coeur humain... La science a découvert un petit compartiment. Un animal n’en a pas, seulement l’homme. Et ils ont dit que c’est l’endroit qu’occupe l’âme.» Ainsi, la Parole de Dieu a donc raison. L’homme pense dans son coeur. Et comme il pense avec son esprit, il raisonne. Et la Bible dit: «Nous devons renverser les raisonnements.» Si donc vous croyez Christ dans le domaine de la raison, comment pouvez-vous accepter Sa Parole alors qu’il vous faut rejeter cela pour laisser la Parole que vous avez saisie dans votre esprit descendre dans votre coeur pour une foi vivante. Voilà la foi.
«Achetez de Moi de l’or éprouvé par le feu», a dit l’écrivain de l’Apocalypse, Dieu parlait au travers de lui, «l’or qui a été éprouvé et testé.» Voilà.
E-46 Long ago the old scientist used to say, "There is no reasoning in the Word of God, so-called. Because God said in His Word, 'As a man thinketh in his heart... '" And He said, "There is no mental faculties in the heart to think with. So He meant in the mind." But if God would have said that, He'd said, "As a man thinketh in his mind." But God doesn't mince any words. He said, "Heart." And He meant, "heart."
And then two years ago in Chicago, Mr. Mattsson-Boze, which was a--a personal, bosom friend of mine. His little girl brought a newspaper and said, "Brother Branham, as you was speaking the last time here about the heart. Their medical science had found in the human heart, science had found a little compartment. Animal doesn't have it, just a human. And they said it was the occupant of the soul." So then God's Word is right. Man has the thinking in his heart.
And as he thinks with his mind, he reasons. And the Bible said, "We must cast down reasoning." So if you're believing Christ in the reason realm, how can you ever take His Word when you got to cast that aside, and let that Word that you have caught with your mind, come down into your heart to a living faith. There's the faith.
"Buy of Me, gold tried in the fire," said the writer of the Revelation, God speaking through him, "the gold that's been tried and put to the test." There you are.
E-47 Ainsi, nous devons rejeter le raisonnement. Alors si nous croyons en Dieu, nous devons naître de nouveau, et quand un homme est né de nouveau, il reçoit la nature de son Parent. Dieu n’a pas de puissance de raisonnement. Il parle tout simplement, et c’est tout. Et nous devenons Ses enfants.
Ce n’est pas étonnant que les gens ne croient pas au Surnaturel. Ils n’ont pas de puissance pour croire. Ils essaient de raisonner là-dessus. Vous ne comprendrez jamais cela. Croyez simplement cela. C’est Dieu qui l’a dit; et cela règle la question.
E-47 So we have to cast away reasonings. Then if we believe God, we must be borned again, and when a man's borned again, his nature becomes of his Parent. God has no reasoning powers. He just speaks, and it's so. And we become His children.
No wonder people can't believe in Supernatural. They have no powers to believe with. They try to reason it out. You'll never get it. You just believe it. God said so; that settles it.
E-48 Ainsi, Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Eh bien, nous avons été enseignés que cela n’était que pour les apôtres. Eh bien, si c’était le cas, alors pourquoi a-t-Il dit: «Allez par tout le monde et vers toute la création.»? Ces miracles devaient être prêchés à toute la création dans le monde. L’évangile n’a jamais atteint le monde entier ou toute la création.
En tant que ministre, je le dis avec honte, la religion chrétienne occupe à peu près la quatrième position. Plus de deux tiers du monde entier n’a jamais entendu parler du Nom de Jésus-Christ. Les deux tiers de la terre du monde aujourd’hui n’ont jamais entendu parler de ce Nom béni.
E-48 So Jesus said, "These signs shall follow them that believe." Now, we've been told that that was just for the apostles alone. Well, if it was, then why did He say, "Go into all the world and to every creature." These signs was to be preached to every creature in all the world. The gospel has never reached all the world or every creature.
As I say with a shamed face as a minister, Christian religion is in about fourth place. Better than two-thirds of the entire world never heard the Name of Jesus Christ. Two-thirds of the earth, the world today never heard that blessed Name.
E-49 Jésus a dit: «Par tout le monde, voici les miracles qui accompagneront...» Maintenant, quelqu’un dira: «Cela voulait alors dire par tout le monde. Et ils ont effectivement évangélisé le monde en ce temps-là.»
Eh bien, si c’est le cas, alors Jésus a dit quelque chose de faux dans Matthieu 24: «Quand cette Bonne Nouvelle sera pêchée dans le monde entier, alors viendra la fin.»
Non, nous pouvons aussi admettre que nous avons renoncé au travail. Nous sommes allés et nous avons organisé les églises; nous avons construit des séminaires, nous avons instruit les gens, nous avons eu des écoles, des hôpitaux, tout cela c’est bien, il n’y a rien contre cela. Mais ce n’est pas ce que Jésus a dit; Il a dit: «Prêchez l’Evangile.»
Et l’Evangile ne vient pas en paroles seulement, mais par la puissance et la manifestation de la puissance du Saint-Esprit. La Bible a dit qu’ils sont partis prêchant chaque Parole, le Seigneur travaillait avec eux, et les signes les accompagnaient. Dans leur âge, ils auraient fait exactement ce que Jésus a dit.
E-49 Jesus said, "Into all the world, these signs shall follow."
Someone says now, "That meant to all the world then. And they did evangelize the world then."
Well, if that's so, then Jesus told something wrong in Matthew 24, "When this gospel's been preached to all the world, then the end shall be."
No, just might as well admit that we've laid down on the job. We've went forth and organized churches, built seminaries, educated people, had schools, hospitals; that's all fine, nothing against it. But that's not what Jesus said; He said, "Preach the gospel."
And the gospel come not in word only, but through power and manifestation of the Holy Spirit. The Bible said they went forth preaching every word, the Lord working with them, with signs following. In their age, they done exactly what Jesus said.
E-50 Qu’en est-il de nous dans cet âge-ci? Qu’essayons-nous de faire? Maintenant remarquez, le prophète a dit qu’il viendrait un jour qui ne serait ni jour ni nuit. Mais ce serait un jour sombre.» Mais il a dit: «Au temps du soir, il y aura la Lumière.»
Avant la fin de la semaine, le Seigneur voulant, j’ai dans mon coeur (je n’ai jamais essayé cela.) de prêcher un sermon sur, Quand l’Est et l’Ouest se rencontrent.
E-50 What about us in this age? What are we trying to do? Now, notice, the prophet said, "There would be a day come, that it would neither be dark nor light. But it would be a dismal day." But he said, "In the evening time it shall be Light."
Before the week's over if the Lord willing, I have in my heart (I've never tried it.) to preach on a sermon, "When the East and the West Meets."
E-51 Ainsi, géographiquement, le soleil se lève à l’Est et se couche à l’Ouest. La civilisation a voyagé avec le soleil. Les civilisations les plus anciennes sont celles de l’Est, et les plus récentes sont celles de l’Ouest.
Eh bien, nous sommes à la côte Ouest. L’Est et l’Ouest se sont rencontrés. Maintenant, nous avons eu deux mille ans où il n’y a eu rien si ce n’est un jour de lourdeur et sombre. Maintenant, tout le monde le sait, peu importe combien il y a du brouillard, la seule lumière que nous ayons pour éclairer la terre, c’est le soleil. Mais il y a tellement de brouillard, du brouillard épais, que la lumière du soleil ne peut pas percer cela. Et c’est ce genre de jour que nous traversons. Depuis le premier âge, en passant par Luther, Wesley, tout du long, et nous avons traversé ce genre d’âge; on a eu assez de lumière pour que nous sachions que la Bible est vraie. Nous avons accepté Jésus comme [notre] Sauveur. Nous avons formé de grandes dénominations et des organisations, et nous avons bâti de belles églises et des écoles. C’est bien. Mais rappelez-vous, nous avons perdu la première lumière qui a brillé à Jérusalem.
E-51 So geographically, the sun rises in the east and sets in the west. Civilization has traveled with the sun. The oldest civilizations are the east, the newer is of the west.
Well, we are at the west coast. East and west has met. Now, we'd have two thousand years that's been nothing but a drowsy, dismal day. Now, anyone knows, that no matter how foggy it is, the only light that we have to light the earth is the sun. But there's been so much fog and heavy, that the sun cannot shine through the fog. And that's the kind of a day we've went through. Through the early age, through Luther, Wesley, on down, we've went through that type of age, enough light till we can know that the Bible was true. We accepted Jesus as Saviour. We made a great denominations and organizations and built fine churches and schools. That's fine. But remember, we've fallen short of the first Light that shined in Jerusalem.
E-52 Mais le temps du soir est venu. C’était la Lumière pour les gens de l’Est, et le soleil se couche à l’Ouest. Le jour est fort avancé. La Lumière du soir a commencé à briller, le même Jésus qui s’est levé sur la scène au premier âge, et a envoyé le Saint-Esprit sur les premiers apôtres, se lève aujourd’hui avec la guérison sous Ses ailes pour Son peuple.
Et nous vivons dans la Lumière du soir. Ne soyez pas comme les pharisiens, les sadducéens ou les religieux de ce temps-là, mais marchez dans la Lumière pendant qu’il y a la Lumière pour Y marcher.
E-52 But it's come evening time. That was the Light to the eastern people, and the sun is setting in the west. The day's far spent. And the evening Light has begin to shine, the same Jesus that raised on the scene in the early days, and sent the Holy Spirit upon the first apostles, and is rising today with healing in His wings to His people.
And we're living in the evening Light. Don't become like the Pharisee, or the Sadducee, or the religionists of that day, but walk in the Light while there's Light to walk in.
E-53 A présent, j’aimerais donner un petit témoignage personnel à ce merveilleux groupe de gens. Je suis sûr que vous aimeriez connaître un petit témoignage personnel de ce que notre Seigneur béni a fait. Puis nous allons terminer.
Je vais parler juste pendant un instant étant donné que j’étais sur ce sujet. Quand nous sommes arrivés en Afrique du sud où j’ai eu, je crois, le plus grand appel à l’autel que Dieu a permis que je puisse avoir par la grâce de Dieu... Beaucoup parmi nous étaient de la partie; et il y avait là un véritable et bon frère canadien, frère Ern Baxter, beaucoup d’entre vous le connaissent. Et frère Baxter était là, puis nous nous sommes rendus à Johannesburg. Il était déjà là avant que je n’y arrive.
E-53 At this time, I'd like to give just a little personal testimony to this wonderful group of people. I'm sure you would like to know just a little personal testimony of what our blessed Lord has been doing. Then we will close.
I will speak just a moment being that I was on this subject. When we got into South Africa where I had, by the grace of God, I believe the greatest altar call that God ever permitted me to make. There were several of us in the party and a real good Canadian brother, Brother Ern Baxter, which many of you know. And Brother Baxter was along, and we went into Johannesburg. He was there just before I got there.
E-54 Et le Seigneur avait accompli tellement de choses ce soir-là, que le lendemain matin, toute l’Association Médicale Sud Africaine m’a invité au petit déjeuner, et ils ont dit: «Frère Branham, eh bien, tu nous as fait plus de bien que les missionnaires qui sont venus ici au cours des cinquante dernières années.»
Tous les hôpitaux étaient ouverts. Les journaux avaient publié cela sur une ou deux pages pleines et le Seigneur avait béni. Un homme est assis ici, cet après-midi, dans l’auditoire, il a été témoin de cela, c’est frère Thoms, un évangéliste sud africain, il est assis ici à ma droite.
E-54 And the Lord did perform such in that night, until the next morning the medical association of all South Africa invited me out for breakfast, and said, "Brother Branham, you've done more good for us now, than the missionaries that's come in here the last fifty years."
All the hospitals were open. The newspapers flashed one and two pages completely and the Lord blessed. One man setting in our audience this afternoon is a witness to this, a South African evangelist, Brother Thoms, setting to my right.
E-55 Et c’était au cours de cette réunion que frère Thoms a été inspiré par le Saint-Esprit, et il est entré dans le champ de mission pour évangéliser les hommes de couleur, comme nous le savons, là en tant que natif; et il a fait une oeuvre merveilleuse là-bas, en sauvant des milliers d’âmes. Et Il est ici maintenant dans un petit voyage pour nous visiter.
Et les choses en étaient arrivées au point où un jour, monsieur Jackson, un autre ami à moi est venu. Et on a fait de la publicité, on a annoncé cela là en Afrique, et il y avait un lionceau qui était là sur le plancher dans le petit restaurant où il était–il était descendu pour le déjeuner.
E-55 And it was in that meeting that Brother Thoms was inspired by the Holy Spirit, and he moved out into a field of evangelism to the colored man, as we know it, there as the native, and has done marvelous work, saving of thousands of souls. And he's over here now to visit with us on a little trip.
It had come to the place, where that one day Mr. Jackson another friend of mine was coming down. And they advertisement and put out in Africa, and there was a little cub lion there in the floor at the little restaurant where he was a--putting up for the day for some lunch.
E-56 Et là, ce petit lion était là en train de jouer, et l’homme a dit: «Qu’avez-vous?» Il a dit: «Remplissez mon réservoir d’essence.» Et alors il a dit: «J’ai aussi besoin des biscuits et du thé.» Combien les africains ont acquis des habitudes des Anglais en ce qui concerne leur thé. On a encore beaucoup de cela ici au Canada. J’ai bu tellement de thé que je pensais que si on me piquait avec une épingle, je saignerais du thé, vraiment du thé à chaque moment. E-56 And there, this little cubby playing, the man said, "What do you have?" He said, "Fill up my tank with petrol." And then he said, "I want some cookies and tea." As the African people are very English habits of their tea. Lot of that still in Canada. I drank so much tea till I thought you'd stick me with a pin, I'd bleed tea, just tea every few minutes.
E-57 Et alors pendant qu’il prenait son thé, il lui a demandé: «Vous êtes en route vers où?» Il a dit: «Vers Johannesburg.» Il a ajouté: «Avez-vous–Avez-vous des affaires là-bas?» Il a répondu: «Non, je vais assister à la réunion que tient monsieur Branham qui est venu de l’Amérique. On tiendra un grand service là-bas et on priera pour les malades.»
Il a dit: «Si je n’avais pas déjà mis l’essence dans votre réservoir, je n’aurais même pas servi votre voiture. Comment un homme peut avilir ses–ses droits en allant chez un fanatique de ce genre.» Deux jours plus tard, il est passé par-là, et l’homme a couru et l’a saisi par les bras. Et il a dit: «Oh! s’il vous plaît dites-moi, avez-vous serré la main à l’évangéliste? Avez-vous vu ces grandes choses qui ont été accomplies?»
E-57 And then when he was having a tea, said, "Are you on your road where?"
He said, "To Johannesburg."
Said, "Do you--you have business there?"
Said, "No, I'm going to see the meeting that Mr. Branham is coming from America. They're going to hold a great service and pray for the sick."
He said, "If I hadn't have already put your petrol in that tank, I would not even service your car, a man that would degrade the--the rights to go to such a fanatic as that." Two days later, he passed by, and the man run out and grabbed him in his arms. And he said, "Oh, please tell me, did you shake hands with the evangelist? Have you seen these great things take place?"
E-58 Qu’est-ce? C’est la puissance de Jésus, le ressuscité. Et cela a changé l’Afrique en une nuit. Et je n’oublierai jamais les réunions de clôture à Durban où il est difficile d’estimer les foules. Certains disaient: «Cent vingt-cinq mille personnes.» D’autres disaient: «Deux cent mille.» Vous ne pouvez jamais le dire. Et ce n’est pas ça le problème. Mais quand beaucoup ont été défiés, il fallait parler avec beaucoup d’interprètes, à tel point que vous pouviez boire de l’eau avant que tous les interprètes aient terminé de parler. Les Zoulous, les Songhaïs, les Xhosas, les Sothos et beaucoup de ces tribus qui étaient rassemblées là, ils étaient séparés par des clôtures, car ils avaient aussi des guerres tribales... E-58 What is it? It's the power of the resurrected Jesus. It changed Africa overnight. And I'll never forget the closing meetings at Durban, where it's hard to estimate crowds. Some said, "A hundred and twenty-five thousand." Some said, "Two hundred thousand." You can never tell. And that doesn't matter.
But when many had been challenged, many interpreters where you'd have to speak, and then you could have a drink of water before they got through the interpreters. The Zulu, the Shungai, Clozas, and Bazutai, many of those tribes that gathered in, fenced off, because they have tribal wars too...
E-59 Sidney Smith, le maire de Durban, cette ville qui est le... Je pense que cette ville pourrait être comparée à–à Miami des Etats-Unis, une grande station, bonne pour y passer l’été, un bel endroit. Leur architecture là-bas dépasse de loin ce que nous avons ici aux Etats-Unis.
Et là... Pendant que nous sortions, monsieur Smith m’a pris, il a dit: «Monsieur Branham, jamais dans l’histoire de l’Afrique, on a vu de tels rassemblements et un tel intérêt.»
Et j’ai dit: «C’est à cause du Seigneur Jésus.»
E-59 Sidney Smith, the mayor of Durban, which is the, I suppose could be classed as the--the Miami of the United States, a great summer resort, beautiful place. Their architecture there is far beyond anything we have in the states.
And in there... While we were going out, Mr. Smith take me, he said, "Mr. Branham, there has never in the history of Africa, ever seen such gatherings and such interest."
And I said, "It's because of the Lord Jesus."
E-60 Et sur le chemin, en sortant, j’ai rencontré un homme, un Noir, que nous connaissons comme un homme de couleur. Et ils étaient très primitifs, certains d’entre eux étaient nus. Et pour vous montrer combien ils sont primitifs; une dame a donné naissance à un enfant, alors qu’elle était assise juste à vingt pieds [10,48 cm–N.D.E] de là où j’étais, et elle a tout simplement pris l’enfant, lui a donné une petite fessée et a commencé à l’allaiter, et elle ne s’est fait aucun scrupule de cela. Il n’y avait pas d’hôpitaux avec des couvertures et des murs en rose, avec quatre ou cinq spécialistes se tenant là.
Et je me demande si toute notre science a–ne nous a pas beaucoup affaibli en plus des autres torts. Puis j’ai remarqué, quelque chose et j’ai dit: «Cet homme est–porte une étiquette à son cou.» Il a dit: «Eh bien, c’est un chrétien.»
«Oh!» Et il a dit: «Ce sont les missionnaires qui lui ont mis cette étiquette.» Il a dit: «C’est un chrétien.»
«Eh bien, ai-je dit, comment se fait-il qu’il porte une idole?»
Et il a dit: «Je parle le Songhaï, pose-lui simplement la question.»
E-60 And on the road out, I met man, black man, what we know as the colored people. And they were very primitive, some of them naked. And to tell you how primitive they are, a lady gave birth to a baby, setting right twenty feet from me, and just picked up the baby, and spanked it a little, and went to nursing her baby, and never paid a bit attention. There was no hospitals with pink covers and walls and four or five specialists standing around.
I wonder if all of our science has--hasn't weakened us a lot beside the other harms. Then I noticed, I said, "That man is--got a tag on his neck."
He said, "Well, he is a Christian."
"Oh."
He said, "The missionaries has tagged him." Said, "He's a Christian."
"Well," I said, "How is it he's packing an idol?"
And he said, "I can speak Shungai, you just ask him."
E-61 Ainsi, nous avons arrêté la voiture au bord de la route. Je n’étais pas encore apparu devant eux. Ils ne nous connaissaient pas. Ainsi, je me suis approché et j’ai dit... J’ai dit: «Appelez-le par n’importe quel nom.» Et j’ai dit: «Thomas, es-tu chrétien?»
«Oh, oui, certainement,» a-t-il répondu dans sa langue maternelle. Il était un chrétien.
J’ai dit: «Pourquoi portes-tu une idole?»
Oh! a-t-il dit, elle était Dieu, aussi. Si Amoyah... Je crois que c’est le nom correct, frère Thoms. «Amoyah» signifie «une force invisible, le vent.» «S’il arrive que l’inv-–le Dieu invisible faillit, celui-ci ne peut pas faillir.» Et il pouvait recevoir des choses de cette idole qu’il ne pouvait en recevoir de «Amoyah,» en effet, il avait reçu la guérison à partir de son idole. Je répondrai à cela incessamment.
E-61 So we drove up on the side of the street. I'd never appeared before them yet. They didn't know us. So I drove up, and I said a... Said, "Call him anything."
And I said, "Thomas, are you a Christian?"
"Oh, yes, sure," he answered in his native language. He was a Christian.
I said, "Why do you have the idol?"
"Oh," he said, "That was God, too." If Amoyah... I believe that's the right name, Brother Thoms. "Amoyah," means "an unseen force, the wind." "If that happens to fail the un--the unseen God, this one wouldn't." And he could get things from this idol that he couldn't get from "Amoyah," because he got healing from his idol. I'll answer that after a bit.
E-62 Et le missionnaire lui avait dit, Et bien sûr, en lui lisant la Bible (ce que Jésus a fait), que ce temps-là est passé. Ainsi, il est arrivé à découvrir que, c’est la défaillance de nos missionnaires.
Et aussi, il portait donc cette idole. Et il a dit: «Une idole a une puissance.» Il a dit: «Son père portait cette idole. Et un jour, un lion a poursuivi son père, et celui-ci a déposé la petite idole et a fait un petit feu, il a dit une prière que le sorcier lui avait recommandée, et le lion s’est enfui.» Je lui ai dit que j’étais un chasseur et que j’ai fait la chasse aux lions. Et la prière ne peut jamais faire fuir le lion. C’est le feu qui a fait fuir le lion, parce qu’un animal a peur du feu. Oh, eh bien, il la portait de toute façon. Eh bien, vous appelez cela conversion? Non.
E-62 And the missionary told him... And 'course in reading to him the Bible, what Jesus did, those days were past. So he come to find out, that's the weakness of our missionary.
And so he carried the idol. And he said, "A idol had power." He said, "His father packed the idol. And one day a lion got after his father, and he set the little idol down and built up a little fire, and said a prayer the witch doctor told him, and the lion run away." I told him that I was a hunter, and I hunted lions. And the prayer never run the lion away. The fire run the lion away, 'cause an animal's afraid of fire. Oh, well, he'd pack it anyhow. Now, do you call that conversion? No.
E-63 Et ce jour-là, après la réunion, il n’y avait pas moyen de distribuer les cartes de prière. Billy, mon garçon, est allé et a distribué les cartes de prière. Il est revenu à la maison et il m’a montré; il n’avait plus de cravate, il n’avait plus de poche ni rien. Alors il a dit: «Papa, ça serait plus facile d’entrer dans une fosse aux lions. Car ces gens en cherchant à attraper ces cartes, ils ont déchiré mes habits.» Il a dit: «J’ai dû m’échapper.» Ainsi j’ai dit... Nous n’avons pas pu distribuer les cartes de prière; ainsi j’ai dit: «Je veux que quelques missionnaires de chaque tribu, chaque groupe de gens ici présent aillent prendre deux personnes de chaque tribu.»
Ainsi, je leur ai parlé de la Bible, leur disant que Jésus est le Christ ressuscité. Des milliers de musulmans étaient là. Et ce sont des gens les plus difficiles à convertir; ils sont issus des anciens Médo-perses, qui ne changent ni ne se convertissent.
E-63 And after the meeting that day, there was no way of giving out prayer cards. Billy, my boy, went down and give out prayer cards. He come home and showed me, he had no neck tie, no pockets, or nothing. So he said, "Daddy, it would be easier to go into a lions' den. For those people grabbing for those cards, they tore my clothes off." Said, "I had to get away." So I said... We could not give out prayer cards, so I said, "I want some missionaries of each tribe and each people here to go out and bring two people out of each tribe."
So I spoke to them the Bible of Jesus being the resurrected Christ. There set Mohammedans, thousands. And they're the hardest to change; they're from the old Medo Persians, who alter not or change not.
E-64 Ainsi, quand on les a amenés à l’estrade, la première personne dont je me souviens était une musulmane, elle avait une tache rouge entre ses yeux, une femme d’âge moyen. Et j’ai dit: «Vous êtes une musulmane.»
Elle a dit: «Oui» par son interprète.
Et j’ai dit: «Eh bien, pourquoi venez-vous vers moi, qui suis chrétien, pour vous aider? Pourquoi n’allez-vous pas auprès de votre prêtre? Elle a répondu qu’elle croyait que–que je pouvais l’aider. J’ai dit: «Je ne peux pas vous aider. Mais si vous croyez en Jésus-Christ, Il vous aidera.» Finalement elle a saisi la chose. Et j’ai dit: «Si le Seigneur Jésus qui est ressuscité des morts fait ici la même chose qu’Il avait faite quand Il était ici sur terre, croirez-vous en Lui?» Elle a accepté.»L’accepterez-vous comme votre sauveur?» Elle a levé la main pour dire qu’elle accepterait.
Et le Saint-Esprit est descendu et lui a dit qui elle était, ce qu’elle avait fait, où elle a été, et elle s’est mise à pleurer, et elle a accepté Christ comme son Sauveur personnel.
E-64 So when they brought them to the platform, the first one to my memory was a Mohammedan woman, the red dot between her eyes, a middle-aged woman. And I said, "You are a Mohammedan."
She said, "Yes." Through her interpreter.
And I said, "Well, why do you come to me as a Christian to help you? Why don't you go to your priest?" She said she believed that--that I could help her. I said, "I can't help you. But if you believe Jesus Christ, He will help you." She finally caught onto it. And I said, "If the Lord Jesus has raised from the dead and will do the same thing here that He did when He was here on earth, will you believe Him?" Yes, she would. "Will you accept Him as your Saviour?" She put up her hand, she would.
And the Holy Spirit came down and told her who she was, what she had done, where she had been, and she started weeping and accepted Christ as personal Saviour.
E-65 La personne suivante, c’était un petit garçon noir de la tribu zoulou. Les zoulous, ce sont des gens grands et forts. Ce petit garçon venait juste de prendre son dîner. Peut-être certains d’entre vous petits enfants aimeriez que je vous dise ce qu’il prend comme dîner. Très bien. Ils prennent le piquant d’un porc-épic, et l’enfoncent dans la gorge, dans la veine jugulaire de la vache. Et ils laissent l’eau ou plutôt le sang couler dans ce qu’ils appellent un–un gobelet. C’est un–c’est un petit sac en cuir.
Et alors quand c’est à moitié plein, ils pressent la veine et ensuite, ils traient le lait en le laissant descendre dans ce petit sac, ils prennent un bâton et remuent cela. Oh! c’est délicieux comme une sucette. N’êtes-vous pas heureux de vivre au Canada? Très bien. Mais c’est...
E-65 The next was a little black boy out of the Zulu tribe. The Zulus are great, strong people. This little boy had just eaten his dinner. Maybe some of you little children would like me to tell you what he has for dinner. All right, they take a porcupine quill and pick the throat, jugular vein of a cow. And they let water or the blood run into what they call a--a cup. It's a--it's a little sack of leather.
And then when it gets about half full, they'd pinch the vein and then milk some milk down in there, and take a stick and churn it. Oh, it makes a delicious lolly-pop. Aren't you glad you live in Canada? All right. But that's...
E-66 Et son petit ventre était ensanglanté au possible à cause du–du sang de–de l’animal, qui y était tombé. Et le petit garçon louchait tellement qu’il devait tenir sa tête d’un côté pour voir. Et quand il a retourné sa petite tête, j’ai dit: «Eh bien, tout le monde peut bien voir que le petit garçon louche. Eh bien, si je pouvais aider ce petit garçon et que je ne le faisais pas, je serais un hypocrite.» Mais j’ai dit: «Je ne peux pas l’aider. Mais si le Saint-Esprit Qui connaît l’enfant révèle ce qui en est la cause, qu’allez-vous croire?» C’était... la musulmane était la première à passer; et celui-ci, c’est un autochtone. Et les Zoulous étaient assis là par milliers.
Et le Saint-Esprit a dit ceci: «Le petit enfant est né dans une famille chrétienne. Son père et sa mère sont élancés et minces.» Ce qui est vraiment le contraire chez les zoulous. Ils sont costauds [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-66 And his little belly was just as bloody as it could be from the--the blood of the--of the animal that had went over his little stomach. And he was so cross-eyed, the little fellow had to hold his head sideways to see. And when he'd turn his little head, I said, "Now, anyone can see the little one cross-eyed. Now, if I could help the little boy and wouldn't do it, I'd be a hypocrite." But I said, "I can't help him. But if the Holy Spirit, Who knows the child, will reveal what's caused this, then what will you believe?" That was... The Mohammedan was first; this was the native. And the Zulus was setting up there by the thousands.
And the Holy Spirit said this: "The little baby has been borned among Christian people. And it's father and mother is tall and thin." Which is very contrary to Zulus. They're heavy. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-67 Et j’ai dit: «Dans la petite hutte où le petit garçon est né, je vois la photo de Christ suspendue au mur.» Le père et la mère qui étaient là à environ 150 yards [58,56 cm–N.D.T.], se sont levés pour dire que c’était la vérité. Et ces gens étaient là, tel que cela avait été décrit. J’ai dit: «bien sûr que je ne peux pas le guérir, mais je peux prier.» Et quand j’ai regardé en arrière, le petit garçon noir était en train de rire, et ses petits yeux étaient aussi droits que les miens.
Un médecin a couru vers l’estrade et il voulait me poser une question. Monsieur Baxter et monsieur Bosworth l’empêchaient de monter à la chaire. Et le... Ainsi, j’ai compris qu’il y avait des agitations là-bas. Il a dit: «J’aimerais parler à cet homme pendant une minute. Qu’est-il arrivé à cet enfant?» Evidemment je n’avais rien fait.
E-67 And I said, "For in the hut where the little baby was born, I see a picture of Christ hanging on the wall." And the father and mother about a hundred and fifty yards away raised up, that that was true. And there was the people, just the description. I said of course, "I couldn't heal him, but I could pray." And when I looked back, the little black fellow was just a laughing, and his little eyes was just as straight as mine.
A doctor at the platform run forward and wanted to question me. Mr. Baxter and Mr. Bosworth was getting him from the platform. And the... So I understood that there was fuss. He said, "I want to speak to the man just a moment. What happened to that baby?" Nothing of course that I did.
E-68 Ainsi, finalement, je me suis retourné, et j’ai dit: «Que voulez-vous docteur?» Il a cherché à savoir comment j’avais su qu’il était un médecin. Ainsi il a dit: «J’aimerais vous poser une question, Monsieur Branham, qu’avez-vous fait à cet enfant-là?
J’ai dit: «Rien. Je n’étais pas à vingt pieds [10,48 cm–N.D.T.] de lui.»
Il a dit: «Monsieur Branham, as-tu hypnotisé cet enfant?»
J’ai dit: «Voulez-vous me dire qu’on vous a octroyé une licence pour exercer la profession de médecin et vous ne connaissez rien au sujet de l’hypnotisme? Si l’hypnotisme peut redresser les yeux d’un enfant, vous ferez mieux de pratiquer l’hypnotisme.»
Il a dit: «J’ai mis cet enfant sur l’estrade. Et je me suis tenu là et, je l’ai regardé et quelque chose est arrivé.»
J’ai dit: «Jésus-Christ l’a guéri.»
Il a dit: «Monsieur Branham...»
E-68 So finally, I turned around, I said, "What do you want, doctor?" He wanted to know how I knowed he was doctor. So he said, "I want to ask you, Mr. Branham, what did you do to that baby?"
I said, "Nothing. I wasn't in twenty feet of him."
He said, "Mr. Branham, did you hypnotize that child?"
I said, "Do you mean to tell me that they've give you license to practice medicine and know no more about hypnotism than that?" If hypnotism will straighten a child's eyes, you'd better start practicing hypnotism."
He said, "I put the child on the platform. I stood here and looked at him; something happened."
I said, "Jesus Christ healed him."
He said, "Mr. Branham..."
E-69 Et les grands lys... vous, les canadiens... ma femme faisait des commentaires sur le beau jardin de fleurs, et combien vos jolies fleurs... mais oh, vous devriez aller en Afrique. Certains de ces lys de calla sont à la fois jaunes et blancs et mesurent dix-huit pouces [15,46 cm–N.D.T.] de large. Les plus jolies fleurs que vous ayez jamais vues, poussent à l’état sauvage, là dans la jungle. Et on avait placé de grands bouquets de ces fleurs sur l’estrade. E-69 And the great lilies... You Canadian people... My wife was just remarking what pretty flower garden, and how your pretty flowers... But oh, you should go to Africa. Some of those calla lilies, both yellow and white, measure eighteen inches across. The prettiest things you ever seen grow wild, right out in the jungle. And they had great big bouquets of those setting on the platform.
E-70 Ce petit homme a dit: «Monsieur Branham, je sais qu’il y a une vie dans ce lys. Et il ne peut vivre à moins que cette vie ne soit en elle et je crois que cette vie là, c’est Dieu.» Il a dit: «Mais Dieu est-Il assez tangible pour faire que ce garçon qui louche recouvre la vue?» J’ai dit: «Vous devez me croire. Il y a... Le garçon louchait il y a cinq minutes. Vous le tenez, et il voit. Jésus-Christ qui est omniprésent, est ici, et lui a rendu la vue.» E-70 This little fellow said, "Mr. Branham, I know that there is a life in that lily. And it cannot live unless that life was in it and I believe that life is God." He said, "but is He tangible enough to make a cross-eyed boy receive his sight normal?"
I said, "You just have to take my word for it. There's... The boy was cross-eyed five minutes ago. Here you've got him in your hand, and he can see. Jesus Christ Who is omnipresent is here, and has give the boy his sight."
E-71 Et on l’a fait partir de l’estrade où il courait. Il a dit: «Alors, j’accepte Jésus-Christ comme mon Sauveur personnel.» Et quand je quittais Johannesburg, quelques jours plus tard, ce médecin a couru là vers la rampe où des milliers de gens s’étaient rassemblés pour me dire au revoir, et il a couru là sur la rampe, il m’a saisi en passant la main autour de la taille, et s’est mis à pleurer, disant: «Je suis appelé dans le champ missionnaire pour être un médecin missionnaire.» Et il a commencé à parler en langues inconnues là sur cette rampe.
Et j’ai dit: «C’est merveilleux.» Maintenant, je ne... Je pourrais aborder ce sujet un peu plus tard. Toutefois, ce jour-là quand le Seigneur Jésus a défié... un grand et puissant miracle s’est opéré sur l’estrade en faveur d’un garçon qui était là, qui avait une déficience mentale, qui était estropié. Et le Saint-Esprit a dit: «Maintenant, son frère est en train de penser à lui, il est juste ici dans la foule quelque part; il s’est blessé pendant qu’il était monté soit sur un chien soit sur une chèvre de couleur jaune. Et il est tombé et il s’est blessé au genou, il est estropié et il marche avec des béquilles. Mais AINSI DIT LE SEIGNEUR, le garçon est guéri.
E-71 And they started take him from the platform, he run to. Said, "Then I accept Jesus Christ as my personal Saviour." And when leaving at Johannesburg a few days later, this doctor run out on the ramp where thousands of people had gathered to say good-bye, and he run out on the ramp and grabbed me around the waist and begin crying and said, "I'm called to the mission fields to be a medical missionary." And begin to speaking with unknown tongues out on that ramp.
And I said, "Wonderful." Now, I don't... I can go into that a little later about that. However, that day when the Lord Jesus challenged, and a great mighty miracle taken place on the platform, to a boy that was there, mental deficiency, crippled up. And the Holy Spirit said, "Now, his brother, he's thinking of him, and he's here in the crowd somewhere; he was hurt, either riding a dog or a goat, it was yellow. And he fell and hurt his knee, and he's crippled, walks on crutches. But THUS SAITH THE LORD, the boy's healed."
E-72 Là à distance, à environ deux pâtés de maisons, j’ai entendu un cri, et voici venir le garçon avec les béquilles sur sa tête, parfaitement en bonne santé et guéri. Ensuite quand j’ai regardé, j’ai vu une ombre; et c’était une vision montrant que l’homme allait être guéri. Et j’ai dit: «Combien dans cet auditoire recevront Christ comme leur Sauveur personnel si ce jeune homme est guéri, partout, dans toutes les tribus?» Et j’ai prié, j’ai invoqué notre bien-aimé et adorable Seigneur. Et cet homme s’est tenu debout, il était parfaitement normal et guéri, même mentalement.
Et pendant que les larmes coulaient sur ses joues, sur son corps noir, j’ai eu le privilège de voir trente mille vrais païens venir à Jésus-Christ en une seule fois. Trente mille, ce serait dix fois plus grand qu’à la Pentecôte. «Les choses que Je fais, vous les ferez aussi. Vous en ferez des plus grandes car Je m’en vais au Père.»
E-72 Way down maybe two city blocks, I heard a scream, and here come the boy with the clubs over his head, perfectly normal and well. Then when I looked, I saw a shadow; it was a vision that the man was going to be healed. And I said, "How many in this audience will receive Christ as personal Saviour if this young man is healed, everywhere of all the tribes?" And I prayed and asked our dear blessed Lord. And that man raised to his feet, perfectly normal and well, even mentally well.
And as the tears run down his cheeks upon his black body, I had the privilege of seeing thirty thousand raw heathens come to Jesus Christ at one time. Thirty thousand would be ten times bigger than Pentecost. "The things that I do shall you also. Greater than this shall you do for I go unto My Father."
E-73 Je vous dis cet après-midi, mes chers bien-aimés croyants et concitoyens du Royaume de Dieu, que la grande commission est aussi puissante aujourd’hui, qu’elle l’était aux jours où elle est sortie des lèvres de Jésus-Christ.
S’Il ne fait pas la même chose dans cette réunion que ce qu’Il a fait autrefois, alors je suis un faux prophète. Mais s’Il le fait, et que vous manquiez de Le recevoir, vous êtes un pécheur. Le mot «pécheur» signifie «incroyant». «Allez et ne soyez plus incrédule, sinon des choses pires vous arriveront.» Il n’y a qu’une seule ligne de démarcation entre un pécheur et un saint; c’est la foi. «Celui qui ne croit pas, il est déjà condamné», a dit Jésus-Christ.
E-73 I say unto you this afternoon, my dear beloved, believer and fellow citizen of the Kingdom of God, the great commission is just as much in force today, as it was the days when it fell from the lips of Jesus Christ.
If He doesn't do the same thing in this meeting that He did in the days gone by, then I'm a false prophet. But If He does, and you fail to receive Him, you are a sinner. The word "sinner," means "unbeliever." "Go ye and disbelieve no more or worse things will come upon you." There's only one crossing line between a sinner and a saint; that's faith. "He that believeth not, is condemned already," said Jesus Christ.
E-74 Donc, la grande commission. Ce qui fait que nos villes soient dans la condition où elles sont aujourd’hui, c’est parce que nous n’avons pas accompli la grande commission de Jésus-Christ ressuscité, de Sa puissance et de Son amour pour Son église.
Eh bien, je n’ai rien contre une quelconque église ou contre une quelconque dénomination, car j’appelle un luthérien, un presbytérien, un Anglo-Sax-... qui qu’il soit, un pentecôtiste... Je ne suis membre d’aucune église. Je ne suis pas pentecôtiste. Je ne suis pas presbytérien, même pas nazaréen, un pèlerin de la sainteté, un baptiste pentecôtiste. Je fais partie d’eux tous. Je suis votre frère, et je suis ici pour me rendre utile et être une bénédiction pour vous, et je sais que vous me serez utile et que vous serez une bénédiction pour moi. Puisse Dieu veiller à ce que la réunion ait une grande onction qui fera que chaque église dans les provinces prospère à la suite de cette réunion, et que Dieu en reçoive la gloire. Inclinons la tête juste un instant.
E-74 So the great commission, what's made our places in the condition it's in today, is because we have not carried out the great commission of the resurrected Jesus, of His power and His love to His church.
Now, I have nothing against any church or any denomination, for I call a Lutheran, Presbyterian, Anglo-Sax--ever what he is, Pentecostal... I don't belong to any church. I am not Pentecostal. I am not Presbyterian, yet I am a Nazarene, Pilgrim Holiness, Pentecostal Baptist. I belong to all of them. I am your brother, and I'm here to be of service and a blessing to you, and I know that you'll be of service and a blessing to me. May God see to this, that the meeting will have a great unction, that'll make every church through the provinces prosper by this meeting and God get glory. Shall we bow our heads just a moment.
E-75 Adorable Père céleste, dans Ta Présence, nous avons senti que nous avons un besoin. En lisant les écrits sacrés de ce Livre, nous avons senti notre grand besoin d’un Christ vivant dans ce jour de sceptiques. Et Tu avais connu et vu ceci d’avance, car Tu as dit qu’il viendra un jour où les gens seraient emportés, enflés d’orgueil, aimant les plaisirs plus que Dieu; ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force.
Tu as aussi dit: «Je ne vous laisserai pas orphelins. Je prierai le Père, et Il vous enverra un autre Consolateur, qui est le Saint-Esprit. Et encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. Car Je (pronom personnel) Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.
E-75 Blessed, heavenly Father, in Thy Presence we feeled our need. As we read the sacred writings of this Book, and we feeled our great need of a living Christ in the day of skeptics. And Thou hast foreseen this and knowed it, for You said the day would come when they'd be heady, high-minded, love pleasure more than God and have a form of godliness, but would deny the power thereof.
Thou has also said, "I will not leave you comfortless. I'll pray the Father, and He will send you another Comforter, which is the Holy Spirit. A little while and the world will see Me no more, yet ye shall Me for I (personal pronoun), I'll be with you, even in you to the end of the age."
E-76 Très humblement, nous acceptons et croyons que cela est la vérité authentique de Dieu. Et Seigneur, voyant que le jour est fort avancé et que les lumières du soir sont en train de briller... Ô Seigneur, laisse-nous maintenant nous hâter rapidement, laisse-nous racheter le temps; laisse-nous être plein d’entrain pour fournir chaque effort que nous pouvons pour veiller à ce que chaque âme qui a été ordonnée par Dieu pour le salut soit sauvée.
Comme nous nous tenons ici, nous nous sentons comme le pécheur, comme Tu l’as dit: «Le Royaume de Dieu est semblable à un homme qui a pris un filet et est allé à la mer, il l’a jeté et il a tiré... de toute espèce.»
Comme nous voulons pêcher dans ce coin-ci, pendant que nous jetons le filet de l’Evangile, puisse-t-il attraper chaque poisson, Seigneur, pour le Royaume. Accorde-le, Seigneur. Puissions-nous trouver faveur à Tes yeux. Et nous savons que nous recevrons cela, parce que Jésus nous a dit: «Si vous demandez quelque chose au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Et nous croyons cela et nous nous attendons à Tes bénédictions comme des enfants humbles. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-76 We most humbly accept that and believe it to be a real truth of God. And Lord, seeing that the day is far spent and the evening lights are shining... O Lord, let us now hasten quickly; let us redeem the time; let us be up and doing to make every effort that we can to see that every soul is saved, that's been ordained of God to be saved.
As we stand here feeling as fisherman, as Thou hast said, "The Kingdom of God is likened unto a man that took a net and went to the sea, cast it in and drew all kinds."... As we want to fish on this corner, when we throw the Gospel net, may it catch every fish, Lord, for the Kingdom. Grant it, Lord. Let us have favor in Thy sight. And we know we will receive it, because Jesus has told us, "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." And we believe it and wait for Your blessings as humble children. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-77 Avez-vous un mot ou bien que je congédie l’audience? Vous savez, il y a un bon vieux cantique. Si le pianiste peut venir un moment ou dans le cas contraire, nous pouvons juste le chanter sans musique. Parfois, j’aime chanter sans... Je ne sais pas chanter, mais j’aime essayer de le faire. La Bible a dit: «Poussez vers l’Eternel des cris de joie.» Et peut-être c’est tout ce que je fais, mais j’ai beaucoup de joie en faisant cela. E-77 Do you have a word or shall I dismiss the audience? You know, there's a lovely old song. If the pianist will come just a moment or maybe if not, we could just sing it without the music. Sometimes, I like to sing without the... I can't sing, but I love to try it. The Bible said, "Make a joyful noise unto the Lord." And maybe that's all I do, but I get a lot of joy out of doing it.
E-78 J’aimerais maintenant présenter frère Roberts Thoms. Peut-être beaucoup d’entre vous désireraient lui serrer la main, il vient de l’Afrique du Sud. Pouvez-vous vous tenir debout, Frère Thoms, qui êtes venu de l’Afrique du Sud pour communier avec nous dans la réunion. Que le Seigneur vous bénisse, mon frère. Le docteur Lee Vayle est assis juste à côté de lui là-bas. Il est l’un de mes collaborateurs et amis. Docteur Lee Vayle, pouvez-vous vous tenir debout? Il est pasteur de la première église baptiste à Lima, dans l’Ohio, où les baptistes et autres nous avaient donné un grand auditorium, et nous avons tenu là une grande réunion où beaucoup de grands signes et des prodiges ont été accomplis.
Je suis content de vous voir, mes frères. Et je suis désolé, de ne pas connaître le gentleman qui est entre vous là, mais ça doit être un ami. C’est Frère Wilson, n’est-ce pas? Très bien, Frère Wilson, je pense que vous êtes bien connu ici. Que le Seigneur vous bénisse, Frère Wilson. Très bien.
E-78 I would like to introduce Brother Robert Thoms at this time. Many of you might want to shake his hand from South Africa. Would you stand up, Brother Thoms, from all the way from South Africa to be with us in the meeting? The Lord bless you, my brother. Doctor Lee Vayle is setting by him there. One of my co-workers and friends, Doctor Lee Vayle, would you stand up; he's the pastor of the First Baptist church in Lima, Ohio, where the Baptists and so forth give us a great auditorium, and we had a great meeting where many great signs and wonders were done.
Glad to see you, brethren. And sorry I don't know the gentleman between you there, but it must be some friend. Is it Brother Wilson, is it? All right, Brother Wilson, I guess you're well known here, and the Lord bless you, Brother Wilson. All right.
E-79 Maintenant, jusqu’à ce que nous nous reverrons à dix-huit heures, soit Billy ou ce garçon-ci... Mon petit garçon a grandi depuis la dernière fois que j’étais ici. Et j’ai un autre petit garçon, Joseph. Beaucoup d’entre vous se souviennent que j’ai prophétisé que ce petit Joseph viendrait. Les années se sont écoulées avant qu’il ne vienne.
Et une des choses les plus douces s’est produite il y a quelques soirs. J’étais à la convention des Hommes d’Affaires chrétiens à Chicago et frère Thoms est venu par bateau. Et les gens d’Afrique ont confectionné à Joseph un manteau à plusieurs couleurs, et c’est frère Thoms qui l’a apporté. Je lui renverrai sa photo. Et Frère Thoms, je découvre que ce petit manteau a cinq couleurs différentes, et cinq est le nombre de la rédemption: J-é-s-u-s, la f-o-i, [F-a-i-t-h en anglais] et ainsi de suite. Eh bien, c’est très bien.
E-79 Now, until we meet now at six o'clock, either Billy or this boy here... My little boy has growed up since I was here before. And I got another little boy, Joseph. Many of you remember me prophesying that little Joseph would come. Years past 'fore he come.
And one of the sweetest little things happened a few nights ago. I was at the Christian Businessmen's convention in Chicago and Brother Thoms had just come over on a ship. And the people of Africa had made him a coat of many colors, and Brother Thoms had brought it. I'm sending his picture back. And Brother Thoms, I find out that that little coat has five different colors, and five is the number of redemption: J-E-S-U-S, F-A-I-T-H, and so forth. Well, that's very fine.
E-80 Eh bien, jusqu’à ce que nous nous reverrons, essayons de chanter un couplet de ce cantique. Combien connaissent le cantique, Prends le Nom de Jésus avec toi? Oh! c’est merveilleux! Nous pouvons nous lever maintenant pendant un instant. Maintenant, je me suis compliqué l’existence. Comment vais-je l’entonner? Le Nom de Jésus avec toi, Enfant de tristesse et peine; Il va te procurer la joie et le réconfort, Porte-Le partout où tu vas. Précieux nom, oh! combien Il est doux! Espoir de la terre et joie du ciel. Précieux Nom, oh! combien Il est doux. Espoir de la terre et joie... E-80 Until we meet now, let us try to sing this song, one verse. How many knows, "Take the Name of Jesus With You."? Oh, that's wonderful. Shall we stand now just for a moment. Now, I've got myself in trouble. How am I going to start it?
Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Precious name, O how sweet!
Hope of earth and joy...
E-81 Combien de méthodistes y a-t-il ici? Levez la main. Allez-y, vous les méthodistes, levez donc la main. C’est bien, très bien. Les baptistes, levez la main. Très bien, c’est bien. Les presbytériens, levez la main. Très bien, c’est bien. Les Nazaréens, levez la main. Oh! c’est bien. Très bien. Vous voyez, nous formons tous un groupe de gens [venus] de différentes dénominations. Maintenant, voici ce que je... Combien y a-t-il de chrétiens ici? Levez votre main. Bien. E-81 How many Methodists is here, raise your hands? Come on, Methodists, put up your hands now. That's good, all right. Baptists, you put up your hands. All right, that's fine. Presbyterian, put up your hand. All right, good. Nazarene, put up your hand. Oh, that's fine. All right. See, we're all made up of different one. Now, here's what I... How many Christians is here, put up your hands. Good.
E-82 Eh bien, autrefois je faisais un peu l’élevage, je gardais le bétail. Et là, à la forêt Arapaho, dans le Colorado où nous conduisions le bétail, au début du printemps pour les faire paître, je m’asseyais là, ma jambe autour du pommeau de la selle, et j’observais le bétail passer. Le garde forestier comptait le bétail.
Eh bien, il y en avait d’autres qui passaient là, notre marque à nous, c’était le «tripod». Le suivant c’était le «Turkey trot». Le suivant, c’était le «diamond tee», le «Lazy R» et différents troupeaux sont passés portant différentes marques. Le garde forestier ne mettait pas de doute à leur sujet. Il les comptait au fur et à mesure qu’ils passaient.
E-82 Now, I used to ranch a little, herd cattle. And up on the Arapaho Forest in Colorado where we used to run the cattle in the early spring for the grazing, I used to set there with my leg wrapped around the saddle horn and watch the cattle go through. The ranger counted the cattle.
Now, there was some went through there, our brand was a tripod. The next man was a turkey trot. The next man was a diamond tee, the lazy "R," and different cattle went through with different brands. The ranger never questioned that. As they went through, he counted them.
E-83 Mais la chose essentielle était que chaque vache qui passait par la porte devrait être une hereford enregistrée. C’est comme cela que ça se passera au Ciel. Vous tous méthodistes, baptistes, presbytériens, vous pouvez porter vos marques, mais vous devez être un chrétien né de nouveau. Nous y entrons tous sur cette base là. N’est-ce pas vrai? Oui, oui. Maintenant pendant que nous chantons...
Au Nom de Jésus, nous nous inclinons,
Nous nous prosternons à Ses pieds,
Roi des rois, au Ciel, nous Le couronnerons
Quand notre voyage sera terminé.
Retournons-nous et serrons-nous la main les uns aux autres pendant que nous chantons ce cantique.
Et Frère Vayle, nous vous prions de passer ici pour congédier l’assistance si vous le voulez. Ça va, ça va.
Nous nous inclinons au Nom de Jésus, (retournez-vous maintenant et serrons la main à quelqu’un par ici. Cela... juste... quelqu’un à votre...?... C’est juste.)
Oh! Roi des rois au Ciel, nous Le couronnerons,
Quand notre voyage sera terminé.
Précieux nom, oh! combien Il est doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel;
Et joie du Ciel.
Eh bien, prenez le téléphone; appelez quelqu’un; faites quelque chose. Faites sortir les gens afin que nous puissions faire entrer les pécheurs, et qu’ils soient sauvés pour le Seigneur Jésus. Amenez les malades afin que Dieu les guérisse. Nous nous attendons à de grandes bénédictions, au-delà de toute mesure. Maintenant, pendant que nous inclinons la tête, je demanderai au docteur Lee Vayle de Lima, dans l’Ohio de congédier l’assistance.
E-83 But the main thing was that every cow that passed through that gate had to be a registered hereford. That's the way it's going to be in heaven. All you Methodists, Baptists, Presbyterians, you might have brands, but you have to be a borned again Christian. We all go in on that. Isn't that right? Yes, sir.
Now, while we sing,
At the name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King and King of the Heaven and crown Him,
When our journey is complete.
Let's turn right around and shake hands with each other while we're doing that. And Brother Vayle, won't you come here to dismiss the audience if you will. All right, all right.
At the name of Jesus bowing, (Turn right around now and shake hands with everybody here. That... Just... Somebody at your...?... That's right.)
O King of Kings in heaven will crown Him,
When our journey is complete.
Precious name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
And joy of Heaven.
Now, get on the phone; call somebody; do something. Get the people out, so we can get the sinners in, get them saved to the Lord Jesus. Bring the sick out so God can heal. We're expecting the exceedingly abundantly. Now, while we bow our heads while I ask Doctor Lee Vayle from Lima, Ohio, to dismiss the audience.

Наверх

Up