Dieu Manifestant Ses Dons

Date: 57-0805 | La durée est de: 1 heure et 39 minutes | La traduction: SHP
pdf
Edmonton, Alberta, Canada
E-1 Inclinons la tête juste un instant avant de nous asseoir.
Adorable Père céleste, nous sommes reconnaissants pour le privilège que nous avons de nous assembler encore pour parler de Ta bonté et de Ta gentillesse envers Tes enfants. Nous sommes reconnaissants pour ceci et nous Te prions de nous témoigner ce soir Ton amour d’une manière plus inhabituelle. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
J’aimerais lire ce soir dans la Parole de Dieu le–le chapitre 12 de Matthieu, verset 42.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Je souhaiterais utiliser ce texte ce soir... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Dieu manifestant Ses dons. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-1 Bow our heads just a moment before we set down.
Blessed heavenly Father, we are thankful for the privilege that we have of coming together again, to speak of Thy goodness and kindness to Thy children. We are grateful for this and we pray that You will manifest Your love to us tonight in a most unusual way. For we ask it in Jesus' Name. Amen. Can be seated.
I wish to read tonight from the Word of God the--the 12th chapter of Saint Matthew the 42nd verse.
And the queen of the south shall rise up in the day of judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
I wish to use for a text tonight... [Blank.spot.on.tape--Ed.] God manifesting His gifts. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-2 Jésus venait d’être en conflit avec le monde religieux de l’époque. Il avait connu leurs pensées et ils L’avaient accusé d’être revêtu du pouvoir de Béelzébul, un démon. Et Jésus les avait sévèrement réprimandés, disant qu’Il leur pardonnerait pour ce péché qu’ils avaient commis. Mais Il les a aussi avertis qu’un temps viendrait où le Saint-Esprit ferait le même acte. Et un seul mot contre Cela ne serait jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. Quel avertissement solennel c’était pour ce peuple de ce temps-là et pour le peuple d’aujourd’hui! E-2 Jesus had just been in conflict with the religious world of that day. He had been perceiving their thoughts and they had accused him of being empowered with Beelzebub, a demon. And Jesus had strictly charged them, saying, that He would forgive them for that sinful act that they had committed. But He also warned them that the time would come when the Holy Spirit would do the same act. And one word against It would never be forgiven in this world or in the world to come. What a solemn warning it was to those people of that day and to the people of this day.
E-3 Et après cela, ils Lui ont demandé un signe. Ils ont dit: «Maître, nous cherchons un signe de Ta part.»
Il leur a dit: «Une génération méchante et adultère cherche des signes. Et il ne leur sera donné aucun autre signe sinon celui de Jonas, le prophète. Car de même que Jonas le prophète fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.»
Par conséquent, le signe que Jésus a laissé à ce monde, c’est le signe de Sa résurrection, ce sera le signe éternel qu’Il a donné.
E-3 And they had asked Him for a sign, after that. They said, "Master, we seek a sign from Thee."
And He said to them, "A weak and adulternous generation seeks after signs. And no sign shall be given unto them, except the sign of Jonas the prophet. For as Jonas the prophet was in the belly of the whale, three days and three nights, so shall the Son of man be in the bosom of the earth, three days and three nights."
Therefore, according to the sign that Jesus left for this world, would be the sign of His resurrection, would be the everlasting sign that He gave.
E-4 Or, Dieu, dans tous les âges, de tout temps, n’a jamais manqué de témoin. Dieu a toujours eu un témoin. Et jamais à aucun moment Son témoin n’a été reçu par le–le système ecclésiastique du monde, jamais à aucun âge. Et jamais à aucun âge le système ecclésiastique du monde n’a produit un serviteur de Dieu qui a été utilisé de cette façon-là.
Pensez-y. Dans l’histoire du temps, jamais les systèmes religieux de ce monde n’ont reçu un serviteur envoyé de Dieu. Et jamais les systèmes religieux de ce monde n’ont engendré un produit que Dieu a utilisé, au niveau international, d’une manière grandiose. Jamais! Dieu se choisit Ses hommes.
E-4 Now, God in all ages, at all times, has never been without a witness. God's always had a witness. And never at any time, was His witness ever received by the--the ecclesiastical system of the world, never in no age. And never in no age did the ecclesiastical system of the world ever produce a servant of God that was used in that manner.
Think of it. In the history of time, never did the religious systems of this world ever receive a servant sent from God. And never did the religious systems of this world ever produce a product that God used, internationally, in a great way, never. God picks His men Himself.
E-5 C’est ce qui s’est passé du temps de Moïse, le prophète. Moïse naquit un serviteur du Seigneur, et il a été élevé dans toute la sagesse des Egyptiens. Il était un érudit raffiné. Et après qu’il eut maîtrisé toute la sagesse et l’enseignement des Egyptiens, on dirait qu’il était en merveilleuse condition pour délivrer son peuple. En effet, il était devenu général, le commandant de toute l’Egypte. Il était un héritier du trône. Et chaque droit à l’éducation dont pouvait jouir un homme, Moïse en avait joui. Mais Dieu n’a pas pu utiliser aucune de ces qualités. Nous Le voyons amener Son serviteur, Moïse, derrière le désert pour paître les troupeaux de Jéthro, son beau-père. E-5 How it is in the days of Moses, the prophet. How that Moses was borned a servant of the Lord, and was raised up in all the wisdom of the Egyptians. He was a polished scholar. And when he had mastered all the wisdom and the learning of the Egyptians, it seems like that he'd been in wonderful condition to deliver his people. For he was the commanding general in all Egypt. He was an heir to the throne. And every right of education that a man could receive, Moses had it. But God could not use one of those qualities. And we find Him taking His servant, Moses, to the back side of the desert to herd his father-in-law, Jethro's sheep.
E-6 Et un homme qui a été élevé avec les Egyptiens... Et nous savons, selon la Genèse, qu’un berger était une abomination aux yeux de Dieu. Et les choses mêmes qu’il avait été enseigné à ne pas faire, il est allé les faire, car la chair et le sang ne peuvent hériter ni comprendre les choses spirituelles. Les choses spirituelles sont discernées spirituellement. Et la sagesse de Dieu est tellement élevée par rapport à la sagesse humaine que la sagesse humaine est considérée comme rien, ou de la folie devant Dieu.
Et là, nous voyons Dieu prendre Son serviteur et le garder pendant quarante jours pour le dépouiller de toute l’érudition que l’Egypte lui avait inculquée. Dieu devait l’en dépouiller. Et cela Lui a pris autant d’années pour l’en dépouiller qu’il en a fallu à l’Egypte pour la lui inculquer.
E-6 And a man who had been raised with the Egyptians... And we know according to Genesis that a sheepherder was an abomination in the sight of God. In the very things that he had been taught not to do, he went to do it, because flesh and blood cannot inherit or understand spiritual things. Spiritual things are spiritually discerned. And the wisdom of God is so much higher than the wisdom of man, until the wisdom of man is considered naught, or foolishness before God.
And there we find God taking His servant and keeping him forty years to take out of him all of the scholarship that Egypt put in him. God had to take it all out of him. And it taken Him just as many years to take it out of him as it did for Egypt to put it in him.
E-7 Puis, nous le voyons un jour en train de paître les brebis de son beau-père, il emprunte un vieux sentier familier, et tout d’un coup, son attention est attirée par un grand phénomène. C’était un buisson en feu et qui ne se consumait pas.
Et Moïse n’a jamais mis en examen ce buisson, comme nous le ferions aujourd’hui. Il s’est simplement approché de côté et s’est avancé vers cela, et il voulait découvrir ce qui se passait.
Et quand il s’en est approché avec révérence, Dieu lui a parlé. Et quand nous nous approchons de Dieu de la même manière, Dieu nous parlera. Mais jamais nous ne pouvons nous approcher de Dieu d’une manière critique et nous attendre à ce que Dieu nous réponde. Nous devons nous approcher de Lui d’une manière révérencieuse.
E-7 Then we find him one day herding his father-in-law's sheep, coming down an old familiar path, and all of a sudden his attention was attracted to some great phenomena. That was a bush that was burning with fire and was not consumed.
And Moses never questioned the bush, as we would today. He just drew aside and walked up to it, and wanted to find out what was going on.
And when he approached it reverently, God spoke to him. And when we approach God in the same manner, God will speak to us. But never in a critical way, can we approach God and expect God to speak back to us. We've got to approach Him in a reverent way.
E-8 Peut-être, et si Moïse avait dit: «Etant donné que j’ai été élevé comme un homme de science et comme un maître en Egypte, et que j’ai eu la maîtrise de tous leurs arts, je vais attendre pour découvrir, quand ce feu se sera éteint de ce buisson. Alors, je vais cueillir quelques feuilles, les amener au laboratoire pour découvrir la raison exacte pour laquelle ces feuilles n’ont pas brûlé, quel genre de produits chimiques il y a sur ces feuilles, qui les empêchent de brûler sous cette forte chaleur.» S’il s’en était approché de ce point de vue de la recherche scientifique, Dieu ne lui aurait jamais parlé. C’est la raison pour laquelle aujourd’hui les gens ne s’accommodent pas avec Dieu comme ils le devraient, c’est qu’ils essaient de prouver chaque chose scientifiquement. Et on ne connaît jamais Dieu par la science. Vous... Si vous arrivez à prouver Dieu, alors ce n’est plus un acte de foi. Vous ne pouvez pas prouver Dieu par la science, vous devez L’accepter par la foi. E-8 Perhaps, what if Moses would have said, "Being that I am raised up as a scientist, and as a master in Egypt, and have mastered all their arts, I will wait and find out when the fire goes off the bush. Then I'll take some of the leaves and take it to the laboratory and find out just why those leaves did not burn, what kind of a chemical was on those leaves, that would not burn in that great heat." If he would approached it in that standpoint in a scientific research, God would've never spoke to him. That's the reason today that people does not get along with God as they should, is because they are trying to scientifically prove everything. And God is never known by science. You... If you can prove God, then it's no more a act of faith. You cannot prove God by science; you've got to accept Him by faith.
E-9 Donc, Moïse s’est approché avec un coeur disposé à comprendre. Et Dieu a parlé à Moïse, disant: «Ôte tes souliers, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.» Moïse a ôté ses souliers, et Dieu a parlé à Moïse. Moïse a appris en cinq minutes, dans la Présence de ce Feu, plus qu’il n’avait appris en quarante ans d’instruction. Il a eu plus de connaissance au sujet de Dieu en cinq minutes dans la Présence de cette Lumière qu’il n’en avait eue en quarante ans d’études et d’instruction scolaire.
Sa mère lui avait enseigné que c’est lui qui devait être le libérateur de l’Egypte. Toutes ces choses lui avaient été enseignées par sa mère, et par les enseignants, et par les écoles. Et pourtant, il a connu plus au sujet de Dieu en cinq minutes dans la Présence de cette Lumière.
E-9 Therefore, Moses drew up with a willing heart to understand. And God spoke to Moses and said, "Take off your shoes, for the ground that you stand on is holy ground." Moses removed his shoes, and God talked to Moses. Moses learned more, five minutes time, in the presence of that Fire, than he had learned in forty years of education. He knew more about God, five minutes in the presence of that Light, than he did in forty years of studying and schooling.
How his mother had taught him that he was to be the emancipator of Egypt. All these things that had been taught by his mother, and by teachers, and by schools. And yet he knew more about God in five minutes, in the presence of that Light.
E-10 Maintenant, je crois qu’aujourd’hui, si l’enseignant entrait dans la Présence de Dieu plutôt que trop d’instruction, et essayer de tordre, et faire que cela s’accommode avec certaines théologies, juste entrer dans la Présence de Dieu, alors vous apprendrez au sujet de Dieu.
Et puis, nous voyons après cela que Moïse était disposé. Ce que Moïse manquait, le buisson ardent l’avait. Et ce que nous manquons dans notre église, le Saint-Esprit l’a pour nous.
E-10 Now, I believe today that if the teacher would go into the Presence of God, instead of so much schooling, and trying to twist, and to make it fit certain theologies. Just go in the Presence of God, and you'll learn about God.
And then we find, after that, that Moses was willing. What Moses lacked, the burning bush had. And what we lack in our church, the Holy Spirit has for us.
E-11 Mais Dieu avait Son homme. Et Il l’a appelé, l’a instruit, l’a choisi. Et combien Celui qui va utiliser ce vase, qui connaît comment former le vase, est de loin mieux qu’un homme. Les mains humaines et l’intelligence humaine ne peuvent pas choisir le serviteur de Dieu. C’est Dieu seul qui doit le faire.
Et dans tous les âges, Dieu a eu un témoin. Il n’a jamais manqué de témoin. Dans les jours antédiluviens, Il a eu Noé. Il a eu Moïse. Il a eu Elie et Elisée. Il a eu Jérémie, Esaïe, ainsi de suite, jusqu’à Jean-Baptiste, qui est le dernier des prophètes.
Jean n’avait pas... n’était pas instruit, ni scolarisé. Il est allé dans le désert à l’âge de neuf ans et il y est resté avec Dieu, il en est ressorti avec un Message qui a secoué la nation.
E-11 But God had His man. And He called him, and educated him, and hand-picked him. And how much better is He that's going to use the vessel, know how to form the vessel, than it would be for some man. Human hands and human intelligence, cannot pick the servant of God. God has to do that alone.
And to all ages, God has had a witness. He's never been without a witness. In the days before the antediluvian, He had Noah. And He had Moses. He had Elijah and Elisha. He had Jeremiah, Isaiah, on down to John the Baptist, being the last of the prophets.
John did not... was not schooled, nor educated. He went to the wilderness at the age of nine years old, and was in the wilderness with God, come out with a message that shook the nation.
E-12 Et puis est venu le Dernier et Grand Témoin, Jésus-Christ. Et chacun de ces messagers et témoins de Dieu avait été rejeté par l’homme.
Jésus n’a-t-Il pas dit: «Lequel de vos pères n’a pas lapidé les prophètes et persécuté ceux que Dieu a envoyés?» N’a-t-Il pas dit: «Vous, murailles blanchies, vous ornez certainement les tombes des prophètes et vous êtes coupables de les y avoir placés.»
Les témoins de Dieu ont été lapidés, sciés, livrés en pâture aux lions, et toutes sortes de persécutions...
E-12 And then come the final and great Witness, Jesus Christ. And each of these messengers and witnesses of God was rejected by man.
Did not Jesus say, "Which of your fathers has not stoned the prophets and persecuted those who God has sent?" Did not He say, "You whited walls, you certainly garnished the prophets tombs, and you are guilty of putting them in there."
God's witnesses stoned, sawed asunder, fed to lions, and all kinds of persecutions...
E-13 Jésus a parlé de la même chose dans la parabole du verger. On a envoyé un serviteur, et ils l’ont chassé. Et finalement, il a envoyé son fils, ils ont tué le fils.
Mais quelqu’un doit être un témoin. Dieu étant juste, Il ne peut pas punir les gens sans manifester de la miséricorde. La justice l’exige. La sainteté de Dieu exige le jugement, et le jugement ne serait pas un jugement s’il n’a pas de miséricorde. Et Dieu envoie toujours la miséricorde. Et quand la miséricorde est rejetée, il ne reste qu’une seule chose, c’est le jugement.
E-13 Jesus spoke of the same thing in the parable of the orchard. They sent one servant, and they run him out. And finally he sent his son, and they killed the son.
But someone has to be a witness. God being just, He cannot put punishment upon a people without showing mercy. Righteousness requires that. God's holiness requires judgment, and judgment would not be judgment without it had mercy to it. And God always sends mercy. And when mercy is spurned, there's only one thing left; that's judgment.
E-14 Et, oh! puis-je m’arrêter ici juste un moment pour dire que je crois que ces nations sont maintenant en train de recevoir leur dernier appel de la miséricorde. Je crois cela. Je suis enregistré sur bande, ce que je dis. Mais je crois cela de tout mon coeur, qu’il n’y a personne sur terre qui pourrait jamais ramener cette histoire, à coups de secousse, à son état. Il faudra l’action de Dieu, la Seconde Venue de Jésus-Christ.
Regardez l’indifférence des gens aujourd’hui. Regardez combien ils sont insouciants: mangeant, buvant, se mariant, donnant en mariage, juste comme c’était prédit. «Ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force, dit la Bible; éloignez-vous de ces hommes.» Très religieux, ils ont toujours été très religieux, mais ils n’ont pas une intelligence spirituelle pour comprendre. C’est ça l’essentiel. C’est ça qui détermine votre destinée éternelle, c’est votre intelligence spirituelle.
E-14 And, oh, may I stop here just a moment to say, that I believe that these nations are now getting their last mercy call. I believe it. I'm on record and on tape by saying that. But I believe it with all my heart, that there's not a person on earth who could ever shake this thing back to its conditions again. It'll take the move of God, the second coming of Jesus Christ.
Look at the indifference in the people today. Look how unconcerned they are: eating, drinking, marrying, given in marriage, just as it was predicted, "Having a form of godliness and denying the power thereof," the Bible said, "from such turn away." Very religious, they've always been very religious, but not having the spiritual insight to understand. That's the main thing. That's the thing that designates your eternal destination, is your spiritual conception.
E-15 Et si Pharaon avait su que c’était le libérateur de l’Egypte qu’il envoyait dans le désert et qu’il chassait? Ça aurait été différent. Mais il n’avait pas l’entendement spirituel que Moïse avait, ni ne pouvait comprendre l’attitude que Moïse avait adoptée.
En effet, pourquoi cet homme qui avait le monde entre ses mains rejetterait-il cela et entrerait-il dans le désert avec un tas de gens désobéissants? Eh bien, il était considéré comme un fanatique, un charlatan. Et des dizaines de milliers, sans doute, s’étaient moqué de lui. Mais sa conviction provenant de son intelligence spirituelle, de sorte que, grâce à la foi, il avait vu la promesse de Dieu.
E-15 What if Pharaoh would've knowed that the emancipator of Egypt, he was sending him out into the desert and chasing him. It would've been different. But he didn't have the spiritual understanding that Moses had, nor could he understand the attitude that Moses taken.
For why would this man with the world at his hands would reject it and walk out into the desert with a bunch of disobedient people? Why, he was considered a fanatic, a quack. And tens of thousands, no doubt, laughed at him. But his conviction of his spiritual insight, that by faith he saw the promise of God.
E-16 Et alors, quand Jésus était sur terre, Il était le plus Grand Témoin que Dieu ait jamais eu. Car la plénitude de Dieu était en Lui. Et quand Il s’est mis à faire les oeuvres de Dieu, ils Lui ont dit: «Il est Béelzébul, le diable», taxant l’Esprit de Dieu qui était en Lui d’un démon accomplissant des miracles.
Et Jésus leur a dit: «Si Satan chasse Satan, alors il est divisé contre lui-même.»
Les gens attribuent à Satan les mérites d’être plus intelligent qu’il ne l’est. Il ne peut pas être divisé contre lui-même. Si vous êtes divisé contre vous-même, comment pouvez-vous exister? Vous ne le pouvez pas; Satan non plus.
E-16 And then when Jesus stood on the earth. He was the greatest Witness that God has ever had. For the Fulness of God was in Him. And when He begin to do the works of God, they said unto Him, "He is Beelzebub, the devil," judging the Spirit of God that was in Him, a devil performing miracles.
And Jesus said to them, "If Satan cast out Satan, then he's divided against himself."
People credit Satan for being smarter than what he is. He cannot be divided against himself. If you're divided against yourself, how can you exist? You cannot; neither can Satan.
E-17 Ainsi, après la grande discussion là, Il leur a dit que s’ils parlaient contre Lui, cela leur serait pardonné, mais parler contre le Saint-Esprit qui viendrait comme Son Grand Témoin ne serait jamais pardonné.
Puis, Il a présenté différents personnages de la foi, qui avaient fait des progrès. Et Il a dit: «La reine du Midi se lèvera au jour du Jugement et condamnera cette génération, car elle était venue des extrémités du monde connu pour entendre la sagesse de Salomon. Et Je vous dis, il y a ici plus que Salomon.»
E-17 So after the great discussion there, He told them if they spoke against Him it would be forgiven them, but the Holy Spirit which would come as a Witness of Him, to speak against It would never be forgiven.
Then He brought in different ones of the faith that had gone on. And He said, "The queen of the south shall rise in the day of judgment, and shall condemn this generation: because she came from the utmost parts of the known world to hear the wisdom of Solomon. And I say unto you that a greater than Solomon is here."
E-18 Or, l’âge de Salomon auquel Il se référait, c’était le millénium des Juifs. C’était l’âge d’or, comme le savent les historiens, pour le peuple Juif. Salomon était un type antérieur de Christ en ce qu’il a construit le temple et tout.
Et puis, dans cet âge-là, Dieu avait donné un don à Salomon. Et tout Israël avait reconnu ce don-là. Et tout Israël avait prospéré sous le règne de ce don. Mais s’ils n’avaient pas cru ce don que Dieu avait envoyé par Salomon, ils n’auraient alors pas prospéré. Ils n’auraient pas reconnu cela et ils...
E-18 Now, Solomon's age that he was referring to, was the millennium for the Jews. It was the golden age, as historians know, for the Jewish people.
Solomon was a foretype of Christ in that he built the temple and so forth.
And then in that age, God gave Solomon a gift. And all of Israel recognized that gift. And all Israel prospered under the reign of that gift. But if they had not have believed that gift that God sent through Solomon, then they would not have prospered. They wouldn't have recognized it, and they...
E-19 Quand Dieu a envoyé ce don très merveilleux, tout Israël a prospéré. Et ils sont devenus une nation puissante sur la terre, parce qu’ils avaient reconnu le don de Dieu qui était dans Salomon
Tous, d’un seul coeur et d’un commun accord, témoignaient de ce grand don, non pas du grand Salomon, du grand don qui était dans Salomon.
Il n’y a pas de peuple saint, c’est le Saint-Esprit dans le saint... dans le peuple; pas de sainte église, mais le Saint Dieu dans l’Eglise.
De même Pierre a parlé de la sainte montagne. Ce n’était pas la montagne sainte, c’était le Dieu Saint qui était sur la montagne.
E-19 When God sent this great marvelous gift, all Israel flourished. And they become the mighty nation of the earth, because they recognized the gift of God that was in Solomon.
Every one with one heart and one accord was testifying of this great gift, not of the great Solomon, the great gift in Solomon.
It's not the holy people, it's the Holy Spirit in the holy... in the people, not the holy church, but the Holy God of the church.
As Peter referred, the holy mountain, it was not the holy mount, it was the holy God that was on the mountain.
E-20 Et Salomon n’était qu’un homme que Dieu avait connu d’avance et à qui Il avait donné un don très merveilleux. Et quand Israël a vu que c’était effectivement le don de Dieu, chacun d’eux l’a soutenu. C’est ce qui a déclenché le réveil.
Et la nouvelle s’est répandue dans le monde entier. Les passants disaient: «Oh! Vous devriez voir ce que le grand Dieu Jéhovah a fait pour Son peuple. Eh bien, Il a suscité un don là. Dieu a envoyé un homme du nom de Salomon. Et, oh! toute la nation croit en lui. Et son don accomplit des merveilles.»
Et cela a fait que toutes les nations ont commencé à entendre. «La foi vient de ce qu’on entend.» Et tous ont soutenu ce grand don.
E-20 And Solomon was just a man that God had foreknew and had give him a great wonderful gift. And when Israel saw that It truly was the gift of God, every one of them rallied to him. That's what made the revival.
And the news got scattered out all over the world. People coming by would say, "Oh, you should see what the great God Jehovah has done to His people. Why, they've raised up a gift up there. God has sent a man named Solomon. And, oh, all the nation believes in him. And his gift works wonders."
And it caused all the nations to begin to listen. "Faith cometh by hearing." And all rallied around this great gift.
E-21 Et finalement, là loin dans la partie la plus éloignée du monde connu à l’époque, un endroit nommé Séba, il y avait une petite reine là-bas. Elle était une païenne, une idolâtre. Mais quand les hommes passaient, ils lui en parlaient: «Vous devrez voir ce qui se passe là en Israël. Ils ont un don de la part de Dieu, là. Et, oh! ce don est merveilleux. Vous devriez voir cela en action.»
Elle s’est mise à se poser des questions. Le passant suivant: «Oh! Nous nous sommes arrêtés dans notre voyage quelque part ailleurs, reine, mais nous sommes juste passés par Israël. Vous devriez voir ce don merveilleux.»
Eh bien, son coeur a commencé à se rendre compte. «Car la foi vient de ce qu’on entend.» Et quand elle a entendu parler de ce grand don, quelque chose a commencé à se former dans son coeur au point qu’elle a désiré voir si c’était la vérité ou pas. Elle voulait découvrir par elle-même.
Elle n’était pas satisfaite de s’asseoir à la maison et elle n’était pas non plus satisfaite avec ses idoles. Elle voulait partir, voir d’elle-même.
E-21 And finally, way down in the farthest part of the known world, a place called Sheba, there was a little queen down there. She was a pagan, a heathen. But as men passed by, telling her, "You should see what's going on up in Israel. They have a gift from God up there. And, oh, that gift is wonderful. You should see it in operation."
She begin to wonder. The next one come by. "Oh, we stopped in on our journey somewhere else, queen, but we have just come through Israel. You should see that wonderful gift."
Well, it begin to dawn upon her heart. "For faith cometh by hearing." And when she heard of this great gift, something begin to create in her heart that she wanted to see if it was the truth or not. She wanted to find out for herself.
She wasn't satisfied to set at home and be satisfied around her own idols. She wanted to go, see for herself.
E-22 Puis, elle s’est décidée de ne pas aller pour critiquer. Beaucoup de gens vont voir un don de Dieu en action, ils se décident avant d’arriver là qu’ils n’auront rien à faire avec la chose. Une seule soirée règle la question. C’est la raison pour laquelle ils n’arrivent nulle part. C’est ce qu’ils ont fait au sujet du Seigneur Jésus.
Mais cette petite reine s’est décidée d’aller tout vérifier. Et elle a pris des dispositions pour aller voir ce grand don, voir si cela était la vérité ou pas. Et si c’était la vérité, elle prendrait position pour cela; si ce n’était pas la vérité, elle n’aurait rien à faire avec cela. C’est une bonne façon d’y penser. C’est l’approche qu’il faut. Venir voir.
E-22 And she made up her mind that she would not go critically. Many people going to see a gift of God operate, they make up their mind before they get there, that they're not going to have anything to do with it. One night settles it. That's the reason they get nowhere. That's what they did about the Lord Jesus.
But this little queen made up her mind that she was going to see it through. And she made preparation to go see this great gift, to see if it was the truth or not. And if it was the truth, she would stand by it; if it wasn't the truth, have nothing to do with it. That's a good way to think about it. That's the right approach. Come, find out.
E-23 Un homme peut avoir des prétentions sur tout. Mais l’histoire change quand Dieu témoigne que c’est la vérité.
Et alors, bien sûr qu’elle avait des critiqueurs. Les gens disaient sans doute en rapport avec ça: «Voulez-vous dire que vous montez là vers un fanatique, emballé par des émotions mentales comme cela?»
Mais quelque chose dans son coeur a commencé à l’inciter, qu’elle devait aller voir d’elle-même.
E-23 Man can make claims of anything. But it's a different story when God testifies that that's the truth.
And then, of course she had critics. The people would say to here, no doubt, "Do you mean that you're going up there to some fanatic, emotional, mental work-up like that?"
But something in her heart begin to tug at her that she must go and see for herself.
E-24 Or, venir à Dieu n’est pas une chose facile, comme on le penserait. Comme les gens essayent de vous le présenter. «Ah! Eh bien, allez carrément de l’avant en tout cas, adhérez à l’église.» Ça, c’est une histoire du diable.
Il y a un grand prix à payer. Le salut est gratuit, c’est vrai, mais il vous faut d’abord vous débarrasser de beaucoup.
Eh bien, elle avait des difficultés en chemin. La première, c’était son propre peuple. Ils la critiqueraient et l’excommunieraient probablement de leur communauté. Mais quand Dieu agit dans le coeur d’un individu, il n’y a rien au monde qui puisse l’éloigner de Lui. Dieu opère de façon mystérieuse. Quelque chose a réellement frappé le coeur de cette petite femme.
E-24 Now, coming to God is not a easy thing, as you would think it would be. As people try to make it to you. "Aw, well, go on just any way, join the church." That's a story of the devil.
It's a great price to pay. Salvation's free; that's right, but you've got a lot to get rid of first.
Now, she had difficult in the way. The first was with her people. They would criticize her, and would probably excommunicate her from their fellowship. But when God is moving in the heart of an individual, there's nothing in the world that can keep them away from Him. God moves in mysterious ways. Something had struck that little woman's heart.
E-25 Eh bien, la chose suivante qu’elle devait faire... Pouvez-vous vous rendre compte de ce que cette femme avait devant elle? Elle avait trois mois de voyage par route dans le désert, sur le dos d’un chameau, trois mois sur du sable brûlant du désert. Elle avait un prix à payer.
Et une autre chose, elle était une femme, avec tout ce voyage. Et aussi, dans le désert en ce temps-là, il y avait les fils d’Ismaël, ils étaient là. Et c’étaient des brigands.
Et la femme s’est décidée de ne pas aller mains vides. Alors, elle a fait charger ses chameaux avec des richesses. Elle a pris de l’encens, de l’or, de l’argent, de la myrrhe, les parfums les plus précieux qu’il y avait dans son royaume. Car elle se disait dans son coeur que si c’était de Dieu, elle voulait donner à Dieu les meilleurs qu’elle avait.
E-25 Now, the next thing she did do... Could you realize what that woman had before her? She had three months of desert road to travel on the back of a camel, three months over the burning sands of the desert. She had a price to pay.
And another thing, being a woman. And all that travel. And also, in the desert at that time the son's of Ishmael was there. And they were robbers.
And the woman had made up her mind that she wasn't going empty handed, and she loaded camels down with wealth. She brought frankincense, gold, silver, myrrh, perfumes, the greatest that there was in her kingdom. For she thought this in her heart: "If It was of God, she wanted to give God the best she had."
E-26 Et si seulement cette église chrétienne aujourd’hui pouvait avoir de telles pensées dans son coeur! Le Dieu du Ciel mérite le meilleur de tout ce que vous avez. Le meilleur de votre temps, toute votre dévotion, tout ce que vous êtes, vous le devez à Dieu.
Nous donnons à Dieu juste... peut-être quelques minutes le dimanche. Nous nous assoyons et puis, nous nous endormons pendant que l’enseignant de l’école du dimanche enseigne, nous rentrons à la maison et nous pensons avoir fait notre religion pour la semaine. Quelle disgrâce!
Je sais, j’ai la réputation d’être dur. Je ne suis pas dur. Mais ce qu’il y a, c’est que je dois me tenir au Jugement avec chacun de vous.
Demain matin, cet enregistreur fera entendre tout ce que j’ai dit. Et s’il y a ici un petit magnéto–magnétophone qui fait entendre ce que j’ai dit ce soir, qu’en sera-t-il à la barre du Jugement, quand le grand enregistreur de Dieu qui a enregistré ma vie jouera? Et votre enregistreur? Et l’enregistreur du monde? Et le grand écran de télévision qui est au Ciel et que votre vie sera devant Dieu et le monde entier? Je préférerais être juste ici même et être honnête.
E-26 And if this Christian church today would only think that in their heart. The God of heaven deserves your best of everything that you have. The best of your time, all your devotion, and everything that you are, you owe it to God.
We give God just... maybe a few minutes on Sunday. Set and go to sleep while the Sunday school teacher is teaching, go home and think we've done our religion for the week. What a disgrace.
I know, I got a name of being hard. I'm not hard. But what it is, I've got to stand in the judgment with each one of you.
Tomorrow morning, this tape recorder would cry out everything that I said. And if there's a little tape record--corder here to cry out the things that I say tonight, what will it be at the judgment bar, when God's great tape recorder of my life turns on? and your recorder? and the world recorder? and the great television screen that's on the sky and your life is before God and the entire world? I'd rather be right here now, and be honest.
E-27 Si Dieu est Dieu, Il mérite tout ce que vous êtes. Si la religion chrétienne est juste, elle mérite tout ce que vous pouvez faire pour elle. Soutenez votre église. Soutenez votre pasteur. Soutenez vos missionnaires. Faites tout ce qui est en votre pouvoir et donnez à Dieu le meilleur que vous avez.
Cette petite païenne a dit: «Si c’est Dieu qui a suscité ce don puissant, alors Il est Dieu, je Lui donnerai un présent, le meilleur que j’ai. Et elle a fait charger ces chameaux d’or, d’encens, de myrrhe, d’argent, beaucoup de choses précieuses.
E-27 If God is God, He's worth everything you are. If Christian religion is right, it's worth everything that you can do for it. Support your church. Support your pastor. Support your missionaries. Do everything that's in your power to do, and give God the best you've got.
That little heathen said, "If That is a God Who has raised up this mighty gift, then He is God. I will give Him a gift, to the best I got. And she loaded these camels with gold, and frankincense, and myrrh, and silver, many precious things.
E-28 Eh bien, elle a pris avec elle une petite troupe d’hommes. Ils ne formeraient même pas une poignée. Ils ne tiendraient même pas une demi-heure dans une bataille devant ce grand groupe d’Arabes là dans le désert.
S’ils savaient qu’elle traversait là avec toute cette richesse, ils arriveraient là, en chevauchant, et massacreraient ce groupe. Mais voici ce qu’elle s’est dit: «Si ça vient de Dieu, alors Dieu prendra certainement soin de moi sur la route.» J’aime ce genre de foi. Si ça vient de Dieu, placez votre âme entre Ses mains et avancez. Il prendra soin de vous. Vous n’avez pas à vous inquiéter. Il veillera à ce que vous arriviez très bien. Peu importe ce que votre voisin dit, et ce que celui-ci dit, et qu’on dise que vous êtes une poule mouillée parce que vous êtes devenu un chrétien. Ne faites pas cas de cela. Dieu a fait l’appel; Dieu est tenu de veiller sur vous jusqu’au bout. Croyez en Lui.
E-28 Now, she took a little band of men with her. They wouldn't have been a handful. They wouldn't have been a half hour's battle with that great massive group of the Arabs on the desert.
If they knowed she was crossing there with all this wealth, they would've rode in and massacred the group. But she thought this: "If It is of God, then God surely will take care of me on the road." I love that kind of faith. If it is of God, put your soul at His hands and move forward. He will take care of you. You don't have to worry. He will see that you arrive all right. No matter what your neighbor says, and what this one says, and says you're a sissy because you've become a Christian. Don't you notice that? God gave the call; God's obligated to see you through. Believe Him.
E-29 Et elle s’en est allée. Or, elle n’a pas traversé à bord d’une Cadillac climatisée, mais elle était assise sur le dos d’un chameau. Finalement, elle est arrivée à la porte. Eh bien, elle n’était pas venue juste pour passer une soirée dans le réveil. Elle était venue passer ou rester jusqu’à ce qu’elle soit totalement convaincue.
Il y en a qui viennent au service de guérison et disent: «Eh bien, si j’obtiens une carte et que j’entre dans la ligne la première soirée, ça va. Sinon, eh bien, je dois retourner.» Vous y êtes.
«Eh bien, je suis allé là hier soir. Je pense que c’est assez. Je n’ai plus à y aller.» Elle est venue tout vérifier. Béni soit le Nom du Seigneur pour ce genre de foi, qui est déterminée à ne pas être vaincue. Alors, vous êtes sûr.
E-29 And away she went. Now, she didn't cross in an air-conditioned cadillac, but setting on the back of a camel. Finally she arrived at the gate. Now, she didn't come just to spend one night in the revival. She come to spend, or to stay until she was thoroughly convinced.
Some people come to a healing service. Say, "Well, if I get a card and get in line the first night, all right. If I don't, well, I've got to go back." There you are.
"Well, I went over last night. I guess that's enough. I don't have to go no more." She come to see the thing through. Blessed be the Name of the Lord for that type of faith that's determined not to be defeated. Then you're sure.
E-30 Elle a fait décharger ses chameaux. Elle a fait dresser une tente dans la cour. Et elle a dit: «Je verrai de moi-même. J’ai entendu parler de ce grand discernement Salomon qui vient de Dieu.» Elle a dit: «Jéhovah Dieu, si c’est la vérité, alors j’ai tous ces dons, plus moi-même et mon royaume, je lui donnerai cela si c’est vrai. Mais j’aimerais rester jusqu’à ce que je sois convaincue.»
Et le jour suivant, quand Salomon est entré dans la cour et qu’il s’est assis sur son trône, alors la réunion a commencé, elle fut étonnée de voir la sagesse et le discernement dans cet homme. Elle passa plusieurs jours.
Et après que tout était fini, elle fut pleinement convaincue. Elle alla faire décharger ses chameaux, et tous ses dons, elle donna cela pour la cause de Jéhovah. Et elle a dit: «Tout ce que j’avais entendu est vrai. Et c’est plus grand que ce que j’avais entendu à ce sujet.»
E-30 She unload the camels. She put a tent out in the courts. And she said, "I will watch for myself. I've heard of this great discernment that Solomon has that comes from God." She says, "Jehovah God. If that be the truth, then I've all these gifts, plus myself, and my kingdom I will give to him if it's truly. But I want to stay till I'm convinced."
And the next day when Solomon came out into the courts and was set on the seat, and the meeting began, she was astonished to see the wisdom and discernment in that man. She stayed for many days.
And after it was all over, and she was thoroughly convinced, she went and unloaded her camels and all of her goods and gave it to the cause of Jehovah. And she said, "All that I heard is true. And it's greater than I have heard about."
E-31 Elle est venue avec un coeur ouvert. Elle s’est présentée devant ce don de Dieu, humblement. Et Dieu s’est fait connaître à la reine. Et grâce à cet acte, Jésus-Christ a parlé aux sacrificateurs sanctifiés, les grands docteurs religieux, les rabbins, les évêques, les papes, je ne sais comment vous voulez les appeler, Il a dit: «Cette petite reine se lèvera dans la génération... au Jugement et condamnera cette génération, car elle est venue des extrémités du monde pour entendre la sagesse de Salomon (Et ici, le Fils de Dieu était là, discernant les pensées secrètes de leurs coeurs.), et vous dites: ‘Je suis Béelzébul.’» Il a dit: «Cette petite reine se lèvera au jour du Jugement et condamnera cette génération.»
Frères, Jésus nous a donné un avertissement solennel que le signe qui sera donné, ce sera celui de la résurrection de Son Etre. «De même que Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre.» C’était pour servir de signe perpétuel pour tous les âges et toutes les générations, qu’Il était mort et qu’Il était ressuscité, et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-31 She come with an open heart. She presented herself before that gift of God, humbly. And God made known to the queen. And in that act, Jesus Christ told sanctified priests, great religious teachers, rabbi's, bishop, popes, whatever you want to call them, said, "That little queen will rise up in the generation in the judgment and will condemn this generation, for she came from the utmost parts of the world to hear the wisdom of Solomon (And here was a Son of God discerning the secret thoughts of their heart.), and you say, 'I am Beelzebub.'" Said, "That little queen will rise in the day of judgment and condemn this generation."
Brethren, Jesus gave us a solemn warning that the sign would be given of the resurrection of His being. "As Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth." It was to be a--a perpetual sign to all ages and all generations, that He died and rose again, and He is the same yesterday, today, and forever.
E-32 Je me demande aujourd’hui, alors que Dieu a envoyé Ses dons, Ses serviteurs dans le monde et, sans l’ombre d’un doute, qu’Il accomplit et fait les oeuvres qu’Il avait accomplies avant Sa crucifixion en guise de témoignage à cette province, cette nation, ce peuple, qu’Il est le même Jésus-Christ qui est ressuscité des morts, de même que Jonas était sorti du ventre du grand poisson, puis les gens rejettent carrément Cela et s’En éloignent. Qu’en serait-il au jour du Jugement?
«Car je vous dis qu’il y a ici plus que Jonas. Je vous dis qu’il y a ici plus que Salomon.» Qui est-ce? Jésus-Christ ressuscité, le Fils de Dieu, est ici et Il accomplit les oeuvres qu’Il a promis d’accomplir.
Cela conviendrait à chacun de nous, pendant que cette série de réunions est en cours et que Ses bénédictions coulent à flot, de faire tout ce qui est en nous pour amener chaque personne ici. Et faire tout notre possible pour que nos bien-aimés soient sauvés et qu’ils entrent dans le Royaume de Dieu. Car nous ne savons à quel moment nous allons être appelés pour répondre à ce Jugement, à la Venue du Seigneur Jésus. Prions.
E-32 I wonder today that as God has sent His gifts, His servants into the world and without a shadow of doubt is performing and doing the things that He did before He was crucified as a witness to this province, to this nation, to this people, that He is the same Jesus Christ Who raised from the dead, as Jonah come from the belly of the whale, and the people flatly turn It down and walk away from It. What will happen in the day of judgment?
"For I say unto you, that a greater than Jonah is here. I say unto you that a greater than Solomon is here." Who is it? The resurrected Jesus Christ the Son of God is here, and doing the things that He promised He would do.
It would behoove every one of us, while this meetings a going on and His blessings are flowing, to do everything that's within us to get every person here. And do everything that we can to get our loved ones saved and in the Kingdom of God. For we don't know what time that we're going to be called to answer at that judgment, at the coming of the Lord Jesus. Let us pray.
E-33 Seigneur Dieu des cieux et de la terre, Tu es un Seigneur juste. Noé a prêché cent vingt ans et on s’est moqué de lui. D’autres ont prêché au travers des âges, les prophètes. Jésus a prêché avant les grandes destructions. Martin Luther lors de la première réforme, John Wesley, Sankey, oh! Finney, Moody... Tout au long de l’âge, et nous voici aux Lumières du soir, et Tu es toujours Dieu. Et Tu as toujours des témoins sur la terre. L’Evangile est prêché dans toutes les nations; des signes et des prodiges suivent. Ô Dieu, réveille le peuple rapidement avant qu’une annihilation totale frappe. Et tout, tant qu’il y a un âge, d’éternité en éternité, il n’y aura jamais une autre occasion ou un sermon prêché.
Ô Dieu, des hommes et des femmes ici présents ce soir, puissent-ils recevoir leur dernier appel maintenant même. Je Te prie d’être miséricordieux envers eux et de les sauver. Et qu’ils sachent que Tu es le Dieu du Ciel qui a ressuscité Ton Fils du sein de la terre comme Tu avais fait sortir Jonas du ventre du grand poisson. Et Tu es ici ce soir manifestant Ton amour et Ton Esprit par les dons devant les gens. Je prie au Nom de Christ.
E-33 Lord God of heavens and earth, You're a righteous Lord. Noah preached a hundred and twenty years and was scoffed at. Others has preached through the ages, the prophets. Jesus preached before the great destructions. Martin Luther in the first reformation, John Wesley, Sankey, oh, Finney, Moody... Down through the age and here we are at the evening lights, and You're still God. And You still got witnesses in the earth. The Gospel's being preached all over the nations; signs and wonders are following. O God, awaken the people quickly before totally annihilation strikes. And all, as long as there is an age from everlasting unto everlasting, there'll never be another chance or a sermon preached.
God, men and women in here tonight, may be receiving their last call right now. I pray that You be merciful unto them and save them. And let them know that You're God of heaven Who raised up Your Son from the bosom of the earth as You did Jonah from the belly of the whale. And You're here tonight manifesting Your love and Spirit in gifts to the people. I pray in Christ's name.
E-34 Et pendant que nous avons nos têtes inclinées, là dans cette assistance, je me demande simplement s’il y aurait une personne ici qui lèverait la main et dirait par la main levée vers Dieu: «Ô Dieu, souviens-Toi de moi. J’ai profondément besoin de Ta grâce. Et j’aimerais maintenant lever ma main vers Christ et Lui dire d’être miséricordieux envers moi, un pécheur.» Voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Y en aurait-il un autre? Que Dieu vous bénisse, monsieur, je vois votre main. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Tous aux balcons à ma droite? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, fils, là-haut. Que Dieu vous bénisse, madame.
Quelqu’un aux balcons vers derrière? Voudriez-vous lever la main pour dire: «Sois miséricordieux envers moi. Je vais... Je suis... Mes yeux, ô Dieu, oins mes yeux et laisse-moi voir, s’il Te plaît. Je ne sais quand mon coeur va s’arrêter. Je ne sais quand sera tiré mon dernier souffle. Je marche sur les fils fragiles, les fils fragiles de la vie. Peut-être qu’avant que la nuit se termine, je réclamerai le docteur en criant, il secouera la tête et dira: ‘C’est terminé maintenant. Il n’y a rien de plus qui puisse se faire. C’en est fini pour lui ou pour elle’»?
E-34 And while we have our heads bowed, over this audience, I just wonder if there would be of one person here that would raise up your hand and say by raising your hand to God: "God, remember me. I am deeply in need of Your grace. And I want to now raise my hand to Christ and say be merciful to me, a sinner." Will you raise your hand? God bless you, sir. Would there be another one? God bless you, sir, I see your hand. God bless you, sir. All in the balconies to my right? God bless you. God bless you, son, up there. God bless you, lady.
Someone in the balconies to the rear? Would you raise your hand and say, "Be merciful to me. I'll... I'm... My eyes, God, anoint my eyes and let me see, please. I don't know what time that my heart's going to cease. I don't know when's going to be my last breath. I'm walking on brittle threads, the brittle threads of life. Maybe before the nights over, I will scream for the doctor and He will shake his head and say, 'It's over now. Nothing more can be done. He's gone, or she's gone."
E-35 Un jeune ami à moi, sa fillette de huit ans jouait dans la cour; avant-hier, elle était tout en bonne santé et aimable au possible, une gentille petite enfant, elle est tombée gravement malade. Il l’a vite envoyée à l’enfant... l’hôpital pédiatrique de Louisville, dans le Kentucky. Elle est morte une heure après d’une méningite de la colonne vertébrale.
Vous ne savez à quelle minute, jeune, vieux, la mort vient à tous.
E-35 A little friend of mine, his little girl, playing out in the yard, eight years old, day before yesterday, just as healthy and lovely as she could be, a sweet little child, took real ill. He rushed her to the child... Children's Hospital in Louisville, Kentucky. Died a hour later, spinal meningitis.
You don't know what minute, how young, how old. Death's coming to all.
E-36 Les balcons à ma gauche, maintenant, quelqu’un là lèverait-il la main, pour dire... Par ceci, vous ne levez pas votre main vers moi. Vous la levez vers Dieu. Dites: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. J’ai besoin de Toi. Sois miséricordieux. Priez pour moi, Frère Branham, alors que je lève la main.» Voudriez-vous le faire? Très bien. Que Dieu vous bénisse là, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu te bénisse, chérie, la petite fille. Que Dieu vous bénisse là-bas. C’est merveilleux.
Maintenant, partout dans l’auditoire, la salle en bas ici, quelqu’un d’autre qui lèverait la main, celui qui ne l’avait pas encore fait? Que Dieu vous bénisse, et vous, et vous, soeur, et vous, frère. Et vous là derrière, soeur. «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. J’ai besoin de Toi, Seigneur Jésus, maintenant même.»
E-36 Balconies to my left, now, would someone there raise your hand, say... By this, you're not raising your hand to me. You're raising it to God. Say, "God, be merciful to me. I need You. Be merciful. Pray for me, Brother Branham, as I raise my hand." Would you do it? All right. God bless you there, sir. God bless you, lady. God bless you, honey, the little girl. God bless you over there. That's wonderful.
Now, all over the audience in the bottom floor here, somebody else would raise their hand who has not? God bless you, and you, and you, sister, and you, brother. And you back there, sister. "God, be merciful to me. I need You, Lord Jesus, just now."
E-37 Qu’avez-vous fait en levant la main? Vous avez défié chaque loi de la science. Selon la gravitation, vos mains sont censées pendre. Mais quand vous avez levé la main vers le Créateur des cieux et de la terre, et votre Créateur, vous défiez les lois de la gravitation, montrant qu’il y a en vous un esprit qui a pris une décision. «Je lève maintenant la main, je défie toutes les lois de la gravitation, tout le reste, parce que le Créateur qui a parlé à mon coeur en tant que... Mon âme a pris une décision que je L’aime, et je lèverai la main vers Lui pour qu’Il soit miséricordieux envers moi.»
Si je connais bien ma Bible, Jésus a dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle, et il ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Voilà la différence.
E-37 What have you done when you raise your hand? You've defied every law that science has. According to gravitation your arms are supposed to hang down. But when you raised your hand up to the Creator of heavens and earth, and your Creator, you defy the laws of gravitation showing that there's a spirit in you that's made a decision. "I now raise my hand, defy all laws of gravitation, everything else, because the Creator that spoke to my heart as... My soul has made a decision that I love Him and I will raise my hand to Him to be merciful to me."
If I know my Bible right, Jesus said, "He that heareth My words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall never come into the judgment, but has passed from death to life." That's the difference.
E-38 Voulez-vous, par une décision dans votre coeur, lever la main vers Dieu pour dire: «Je L’accepte maintenant»? Que Dieu vous bénisse, frère. C’est... Que Dieu vous bénisse, soeur. C’est merveilleux. Ça fait à peu près vingt. Que Dieu vous bénisse, mon frère, par ici. C’est une autre personne.
Qu’est-ce que Cela fait? Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, frère. C’est juste... Oh! Savez-vous ce qui se passe? Si vous me croyez sur parole en tant que serviteur de Dieu, voici la Parole de Dieu pour confirmer cela, à la minute où vous levez la main, si vous êtes sincère du fond de votre coeur, vous êtes passé de la mort à la Vie. Que Dieu vous bénisse là derrière, frère. Je vois votre main ici derrière, dans l’allée centrale. C’est bon. Laissez-Le simplement parler à votre coeur. Que Dieu vous bénisse par ici, jeune fille. Que Dieu soit avec vous. Que Dieu vous bénisse, là, jeune homme. Que Dieu soit avec vous. Vous... Que Dieu vous bénisse là derrière. Je vous vois, frère, assurément Dieu vous voit.
E-38 Would you, by a decision in your heart, raise your hand towards God and say, "I now accept Him."? God bless you, brother. That's... God bless you, sister. That's wonderful. That's about twenty. God bless you, my brother, over here. That's another one.
What does It do? God bless you, sister. God bless you, brother. That's just... Oh, do you know what happens? If you take my word as God's servant, and here's God's Word to back it up, the minute you raise your hand, if you mean that from your heart, you pass from death unto Life. God bless you back there, brother. I see your hand back here in the middle aisle. That's good. Just let Him speak to your heart. God bless you over here, young lady. God be with you. God bless you there, young man. God be with you. You... God bless you back here. I see you, brother, surely God does.
E-39 Vous êtes passé de la mort à la Vie. Ecoutez les Paroles de Jésus maintenant. «Celui qui écoute Mes Paroles, et croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle (C’est la Vie Eternelle, le Saint-Esprit), et il ne vient point en Jugement, mais il est passé (au passé) de la mort à la Vie.» Pourquoi? Parce que vous avez cru au Fils de Dieu et vous L’avez accepté comme votre Sauveur personnel.
Je sais que les méthodistes avaient l’habitude de dire: «Vous devez crier avant de recevoir Cela», mais il y en a beaucoup qui ont crié et qui ne L’ont pas reçu. Les pentecôtistes disaient: «Il vous faut parler en langues, et alors vous L’avez.» Beaucoup d’entre eux ont parlé en langues et ils ne L’ont pas reçu. C’est vrai. Mais Jésus-Christ a dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, L’a.» C’est cela.
E-39 You passed from death unto Life. Listen to the words of Jesus, now. "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me has Everlasting (that's Eternal Life, the Holy Spirit) and shall never come to the judgment, but hath (past tense) passed from death unto Life." Why? Because you've believed on the Son of God and accepted Him as your personal Saviour.
I know, the Methodists used to say, "You got to shout before you got It." But there's a lot of them shouted and didn't have It. The Pentecostal said, "You got to speak with tongues, and then you've got It." A lot of them spoke with tongues and didn't have It. That's right. But Jesus Christ said, "He that heareth My words and believeth on Him that sent Me, hath It." That's it.
E-40 Votre foi regarde à Dieu. Dieu scelle Cela par le Saint-Esprit. Votre vie prouve ce que vous êtes. «On vous reconnaît par vos fruits.» Cela révèle si vous êtes sincère ou pas. C’est pour tout le monde, la Fontaine est ouverte à tout celui qui veut.
Maintenant, y en aurait-il un autre avant que nous offrions la prière pour ceux-ci, là dans la salle, n’importe où, une personne qui n’a pas levé la main, pour prendre cette décision, cette décision finale? Très bien. Prions pour ceux-ci maintenant.
E-40 Your faith looks to God. God seals It back by the Holy Spirit. Your life proves what you are. "By your fruits you're known." That tells whether you meant it or not. For anyone, the fountain's open to whosoever will.
Now, would there be another one before we offer prayer for these, over the building, anywhere, one that has not raised their hands, making this decision, this final decision? All right. Let us pray for those now.
E-41 Père céleste, je suis davantage sûr que nous avons trouvé grâce à Tes yeux ce soir, comme les mains de ces hommes et de ces femmes se sont levées, et même des petites filles, douze et treize ans, ont levé les mains, réclamant Ta miséricorde.
Ô Dieu, sois miséricordieux envers eux. Ce sont les fruits du message, et je Te les présente maintenant, que Tu les gardes par Ta grâce jusqu’au jour où ils seront présentés devant Dieu, en Jésus-Christ, sans faute, sans tache, et ayant la Vie Eternelle, et vivant au travers de tous les âges à venir. Accorde-le, Père.
E-41 Heavenly Father, I'm most sure that we have found grace in Your sight tonight. As the hands of men and women has went up, and even to the little girls, twelve and thirteen years old, raising their hands, asking for Your mercy.
O God, be merciful to them. That's the fruits of the message, and I present them to you now, that You will keep them in Your grace until the day that they are presented before God, in Christ Jesus, without fault, without blemish, and have Eternal Life, and live through the--all the ages that is to come. Grant it, Father.
E-42 Et maintenant, par ceux qui sont les enfants nouveaux nés, qui viennent d’entrer dans le Royaume, et en fait, Ta Parole ne peut jamais faillir... C’est la vérité. Elle ne peut pas faillir. Et maintenant, Père, pour eux, les enfants nouveaux nés, qu’ils aient un témoignage ce soir, un double témoignage. Puisses-Tu entrer en scène, la grande puissance et la manifestation, leur montrer Ta grande puissance, montrer que Tu es le même Jésus qui était là en Galilée, et qui a été condamné parce que Tu avais discerné les pensées et que Tu avais prononcé cette Parole que... Est-ce que ce grand Salomon n’avait pas aussi discerné les esprits de l’homme? Et Tu as dit: «Il y a ici plus que Salomon.» Et il y aura un signe perpétuel, la résurrection, que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Manifeste-Toi, ô Dieu du Ciel. Et fais savoir à ces gens qu’il y aura... leur véritable foi en Christ n’est pas vaine. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-42 And now, through them who are new born babies, just come to the Kingdom, which Your Word can never fail... It's truth. It cannot fail. And now, Father, to them, the newborn babes, let them have a witness tonight, a double witness. May You come on the scene, great power and manifestation, and show Your great power to them, in showing that You are the same Jesus that stood there at Galilee, that was condemned because You discerned the thoughts and spoke this Word that... Did not also this great Solomon discern the spirits of man? And You said, "A greater than Solomon is here. And there'll be a perpetual sign, the resurrection, that You'd be the same yesterday, today, and forever."
Manifest Yourself, O God of Heaven. And let this people know that there'll--their real faith in Christ is not in vain. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-43 Si je ne me trompe pas, je pense que c’est mon vieil ami, frère Dawson, que je vois assis ici devant moi dans un fauteuil roulant. Je pensais t’avoir identifié hier soir, Frère Dawson. Que Dieu soit miséricordieux envers toi, mon brave frère. Tu as eu une attaque d’apoplexie ou quelque chose comme cela. Je pense que tu avais écrit pour me l’annoncer. Je prie que Dieu te rétablisse, Frère Dawson. Si ton frère avait une quelconque puissance en moi-même, je viendrais directement vers toi maintenant même. Ce serait la dernière minute que tu passerais ainsi dans un fauteuil roulant.
Je n’ai pas la puissance, Frère Dawson, mais Jésus qui a la puissance est ici. Regarde et vis, Frère Dawson. Toi en tant qu’étudiant de la Bible, un érudit, les gens regardaient au serpent d’airain dans le désert et vivaient. C’était un type de Christ. Et si ce type les a guéris, que ferait l’antitype? Si le serpent d’airain, fait à l’image du Fils de Dieu, qui a été fait péché (le serpent, l’emblème du péché; l’airain, le jugement), si en regardant le serpent, ils vivaient, qu’en serait-il de ceux qui ne regardent pas à Christ, vivent-ils? Maintenant, regarde ce soir, Frère Dawson.
E-43 If I'm not mistaken, I believe I see my old friend Brother Dawson setting here in front of me in a wheelchair. I thought I recognized you last night, Brother Dawson. God, be merciful to you, my gallant brother. You've had a stroke or something. I believe you wrote and told me. I pray that God will make you well, Brother Dawson. If your brother had any power within myself, I'd come right to you now. That would be the last minute you'd set in a wheelchair.
I do not have the power, Brother Dawson, but the Jesus that has the power is here. Look and live, Brother Dawson. You as a Bible student, as a scholar, to the brass serpent in the wilderness, the people looked and lived. That was a type of Christ. And if the type healed them, what will the antetype do? If the brass serpent, made liken unto the Son of God, Who was made sin (the serpent, emblem of sin, brass, the judgment), if looking at the serpent, they lived, what of them not looking at the Christ they live? Now, look tonight, Brother Dawson.
E-44 Je vois dans mon auditoire ici, il y a des fauteuils roulants, des civières. Au fur et à mesure que les foules augmentent... J’espère qu’elles augmentent. Si vous avez une grande foule de gens ensemble, des croyants, vous avez une grande explosion de foi.
J’ai vu, il y a quelques soirées, dans un auditoire à Tacoma, à Washington, une arène à peu près comme ceci ici. Et des milliers de gens entassés là. Et j’ai vu un petit garçon aveugle, un Indien, le Saint-Esprit est allé là dans l’auditoire, et Il a dit à ces gens leurs noms, d’où ils venaient, qui ils étaient. Il a demandé à cette mère d’amener le petit Indien aveugle, il était tombé de son berceau quand il avait environ trois mois, et les deux yeux avaient été complètement crevés, il était totalement aveugle (Il avait environ douze, quatorze ans), on a amené le petit homme sur l’estrade. Et là, le Dieu Tout-Puissant lui a parfaitement rendu sa vue. Il a quitté l’estrade, il s’est assis, il a marché et a pris une boisson, et tout là sur place en glorifiant simplement Dieu.
E-44 I see down through my audience here, there's wheelchairs, stretchers. As the crowds grow... I hope they do. If you get a massive of people together, of believers, you get a massive burst of faith.
I seen a few nights ago in the audience at Tacoma, Washington, an arena about like this here. And thousands of people packed in there. And I seen a little blind Indian boy, that the Holy Spirit went out into the audience, and told those people their names, where they'd come from, who they were, and challenged that mother to bring that little blind Indian, who fell out of his little cradle when he was about three months old and put both eyes completely out, been totally blind (he was about twelve, fourteen years old), brought that little man to the platform, and there Almighty God gave him perfectly his sight. Walked off the platform, set down, walked and got his drink, and everything around the place just glorifying God.
E-45 Y a-t-il ici quelqu’un qui était aux réunions de Tacoma et qui a vu cela? Je sais, bien sûr, l’organisateur et les autres étaient là, ils ont vu ça. Ce... Il y en a quelques-uns là loin au fond de l’auditoire, beaucoup parmi eux là ont vu cela. Oui, oui. Ce petit garçon indien aveugle, non pas quelque chose... Eh bien, cela a secoué la région. Vous voyez? Pas un montage, mais un absolu. E-45 Is there anybody here was at the Tacoma meeting who seen that? I know, of course, the manager and them was here to see it. That... There's some way back in the audience, many of them there to see it. Yes, sir. That a little blind Indian boy, not something... Why, it shook the country. See? Not some make-up, but a absolute.
E-46 Je me souviens du membre du Congrès Upshaw, il était assis à peu comme frère Dawson ce soir, il avait été dans cet état depuis soixante-six ans, un membre du Congrès pendant dix-sept ans, dans le gouvernement des Etats-Unis.
Il est entré dans un grand auditoire comme celui-ci. Et on a simplement poussé l’homme jusqu’au fond du bâtiment. Je n’avais jamais entendu parler de lui de ma vie. Et là, le Saint-Esprit lui a même dit ce qu’il avait fait, et comment il était tombé, et tout à ce sujet. Eh bien, Dieu sait, je n’avais jamais entendu son nom. Et Il a dit: «Membre du Congrès, AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guéri.» Et il a sauté de son fauteuil, il a couru à l’estrade, et il a touché ses pieds, à une quatre-vingtaine d’années, il s’est tenu sur les marches de la Maison Blanche et a chanté: «Reposant sur le bras éternel.»...?... Il est allé chez Churchill en Angleterre, son cher ami, et a témoigné de la puissance de Dieu qui guérit les malades.
Frères, Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-46 I remember Congressman Upshaw, setting just about like Brother Dawson is tonight, been in that condition for sixty-six years, Congressman of United States Government for seventeen years.
Walked into a big audience like this, and they just rolled the man into back of the place. I never heard of him in my life. And there the Holy Spirit even told him what he'd done, and how he'd fell, and all about it. Now, God knows, I never heard his name. And said, "Congressman, THUS SAITH THE LORD, you're healed." And he sprung from his chair, run to the platform, and touched his feet, at eighty-something years old, and stood on the White House steps and sang "Leaning on the Everlasting Arm"...?... Went to Churchill in England, and a good friend of his, and testified of the power of God to heal the sick.
Brethren, Jesus Christ is raised from the dead. He's the same yesterday, today, and forever.
E-47 Maintenant, nous allons prier pour les malades. Et je... Après que ceci sera terminé, après que nous aurons prié pour les malades, j’aimerais demander à ceux qui ont levé les mains (une vingtaine ou une trentaine de personnes, des pécheurs qui voudraient être sauvés), j’aimerais, après que ceci sera terminé, la prière pour les malades, j’aimerais que vous vous avanciez ici à l’autel et que vous vous teniez ici, et que vous offriez un mot de remerciement à Dieu pour avoir sauvé votre âme. J’aimerais que vous fassiez cela devant cet auditoire. Car Jésus a dit: «Celui qui–qui Me reniera devant les hommes, Je le renierai devant Mon Père. Et celui qui témoignera devant les hommes, Je témoignerai de lui devant Mon Père.» J’aimerais que vous fassiez cela immédiatement après le service de guérison.
Vous L’avez déjà accepté. Vous êtes passé de la mort à la Vie, mais j’aimerais que vous veniez ici en guise de confession publique, que Jésus est votre Sauveur. Et je suis sûr que si vous étiez sincère, du fond de votre coeur, vous n’auriez pas honte de faire cela.
E-47 Now, we're going to pray for sick. And I... After this is over, after we pray for the sick, I want to ask those who raised their hands (some twenty or thirty people, sinners, that wanted to be saved), I want you, after this is over, the praying for the sick, I want you, walk right down here to the altar, and stand here, and offer a word of thanks to God for saving your soul. I want you to do that before the audience. For Jesus said, "He that will--will deny Me before men, him will I deny before My Father. And he who will witness before men, him will I witness before My Father." I want you to do that immediately after the healing service.
You've already accepted Him. You've passed from death unto Life, but I want you to come up here as a public confession, that Jesus is your Saviour. And I'm sure, if you meant that from your heart, you'll not be ashamed to do that.
E-48 Eh bien, hier soir, et les soirées de la série de réunions, et au fil du temps, nous allons essayer de sortir dans quelques minutes. La réunion n’est pas basée... Maintenant, dans quelques soirées, nous allons commencer à faire passer de longues lignes de prière par ici, aussitôt que nous aurons une foule assez grande ici pour le faire. Voyez?
Mais pendant que nous sommes ici maintenant, nous essayons de faire entrer dans les coeurs des gens, Dieu voulant, la base de la guérison divine.
Maintenant, Dieu envoie toujours des dons. Combien croient cela? Eh bien, assurément qu’Il le fait. Et si vous reconnaissez cela, sondez cela dans les Ecritures, voyez si les Ecritures le disent. Si les Ecritures le disent, et qu’ensuite vous voyez cela en action, vous êtes tout aussi coupables devant Dieu que le re... ceux–ceux qui étaient là quand Jésus était ici dans la chair. Plus coupables, car eux n’avaient jamais vu le Fils de l’homme. Mais maintenant, Il est sur la terre, et Ses–Ses témoignages sont de l’histoire, une prophétie, et Il est revenu ici une fois de plus sous la forme de l’Esprit, accomplissant exactement les mêmes oeuvres que ce qu’Il avait accompli. Voyez?
Maintenant, vous êtes coupables si vous ne croyez pas en Dieu. Acceptez-Le. Ayez foi.
E-48 Now, last night, and in the nights of the meetings, and as the time rolls on now, we're going to try to be out in a few minutes. The meeting is not based... Now, in a few nights, we're going to start running a big prayer line through here, soon as get enough crowd in here to do so. See?
But while we're here now, we're trying to get into the people's heart, if God willing, the basis of Divine healing.
Now, God still sends gifts. How many believe that? Why, sure He does. And if you recognize it, search it through the Scriptures, see if the Scripture says so. If the Scripture says so, and then you see that in operation, you're just as guilty before God as the re... one--ones was when Jesus was here in flesh. More guilty, 'cause they had never seen the Son of man. But now He's been on earth, and His--His testimonies are history and prophetic, and here He is back again in the form of Spirit doing the very same things that He did. See?
Now, you're guilty if you don't believe God. Accept Him. Have faith.
E-49 Maintenant, je pense, Billy m’a dit il y a quelques instants qu’ils avaient distribué une centaine de cartes de la série E. Hier soir, d’où avons-nous appelé? 1 à... On a commencé à partir de 1 hier soir, n’est-ce pas? 1 à 15. Très bien, prenons-en la dernière partie ce soir. Prenons alors 85 à 100. Et peut-être demain, nous pourrions commencer quelque part, nous ne savons pas où, juste (Voyez?) afin que tout le monde... Nous avions l’habitude de distribuer les cartes, et nous commencions par 1, nous continuions avec 1. 1, 2, 3, et 5, jusqu’à 25, 50, et ainsi de suite, comme cela. Et si quelqu’un recevait une carte qui ne portait pas un numéro en-dessous de vingt-cinq ou trente, il la jetait par terre. Il n’en voulait pas. Voyez? «Je ne serai jamais appelé là.» Mais maintenant, vous ne savez à partir d’où on va appeler.
Puis, je disais: «Eh bien, nous allons former la ligne de prière. Qu’un petit garçon se lève et compte. Et là où il s’arrêtait de compter, c’est à partir de là que nous appelions la ligne de prière. Croyez-le ou pas, les mamans demandaient à leurs petits garçons ou petites filles là de s’arrêter à leurs numéros. Ainsi, nous traitons toujours avec des êtres humains.
Ainsi donc, l’homme qui a distribué les cartes de prière ne sait pas à partir d’où la ligne de prière sera appelée. Personne d’autre ne le sait. Quand nous arrivons ici, alors tout ce qui me vient à l’esprit, je commence à partir de là. C’est vrai. C’est le procédé que le Saint-Esprit nous a indiqué pour conduire cela. C’est comme ça... Et cela n’a rien à faire avec votre guérison. Le fait que vous montez à cette estrade ne représente rien en rapport avec votre guérison. Cela veut seulement dire que l’auditoire peut avoir la même bénédiction que l’homme ou la femme qui se tient ici même. C’est un signe que Jésus est vivant et qu’Il est ici pour nous bénir et nous donner Sa promesse. Combien comprennent cela de cette façon-là? Merci.
E-49 Now, I believe, Billy told me awhile ago that they'd give out a hundred cards of E. Last night, where did we call from? 1 to... started from 1 last night, didn't we? 1 to 15. All right, let's take the last part of them then tonight. Let's take then, be 85 to a 100. And maybe tomorrow, we might start somewhere, we don't know where, just (See?) so that everybody... We used to give out cards, and we'd start from 1 just keep 1 going on, 1, 2, 3, and 5, and on up to 25, 50, and on like that. And if they'd get a card and it wasn't anywhere under 25 or 30, they'd throw it on the floor. They didn't want it. See? "I will never be called there." But now you don't know where it's going to be called.
Then I said, "Well, we'd call the prayer line. Let some little child stand up and count. And where he stopped counting, there's we'd call the prayer line. Believe it or not. Mother's had their little boys and girls up there to stop on their number. So we're still dealing with human beings.
So then, the man who give out the prayer cards don't know where the line's going to be called from. Nobody else knows. When we get here, and wherever comes on my mind, I just start from right there. That's just. It's the way that the Holy Spirit told us to lead it. That's the way... And that doesn't have anything to do with your healing. You coming on this platform don't mean one thing about your healing. It only means that the audience can have the same blessing that the man or woman standing right here. It's a sign that Jesus is a living and's here to bless us and give us His promise. How many understands it that way? Thank you.
E-50 Très bien, était-ce B ou E–E? E? E-85, qui a donc cette carte de prière? La dame là au balcon. Très bien, madame, descendez ici. 86, voudriez-vous lever la main? Carte de prière 86, voudriez-vous lever la main? 86? Qui a la carte de prière 86? Voudriez-vous... Voulez-vous lever bien haut la main afin que je voie? Quelqu’un est en train d’indiquer par ici, mais je ne vois aucune main. 86? Oh! Je suis désolé, madame. Très bien, venez ici. 85, 86, 87? 88? Rapidement maintenant, tenez-vous... Très bien. 89? 89? Très bien, madame. 90? Quelqu’un voit une main? 90? La carte de prière 90. Regardez chez votre voisin maintenant. C’est peut-être quelqu’un... Je vois des cannes blanches posées par terre ici. Il y a un homme aveugle assis ici. Regardez sa carte. Est-ce 90, monsieur? Regardez sa carte et voyez si c’est ça. Ce n’est pas ça. Très bien. Regardez chez quelqu’un... Regardez là derrière, que quelqu’un regarde chez ceux qui sont dans des fauteuils roulants là derrière, quelques-uns parmi ces gens, peut-être qu’ils ne peuvent pas lever leurs mains. Voyez s’ils ont... Il y a ici quelqu’un couché par ici, peut-être qu’il ne peut pas lever les mains. Que quelqu’un regarde chez lui... Levez-vous, soyez assez généreux pour aller voir s’il a la carte de prière 90. 90? Est-ce que... A... La dame l’a trouvée. Quelqu’un qui est probablement couché sur un banc ou quelque chose comme ça là, il est peut-être malade. Très bien, 90? 91? Qui a 91? Voudriez-vous lever la main? 91? Très bien. Vous ratez votre tour. 92? 93? 94? 95? Il y en a déjà trois qui manquent. 96? 97? 98? 99? Et 100? Que ceux-là viennent d’abord. Si vous le pouvez. E-50 All right, was that B or E--E? E? E-85, who has that prayer card then? The lady up in the balcony. All right, lady, come down here. 86, would you raise your hand? Prayer card 86, would you raise your hand? 86? Who is it that's got prayer card 86? Would you... Would you raise your hand high so I can see? Somebody's pointing out in here, but I don't see no hand. 86? Oh, I'm so sorry, lady. All right, come over here. 85, 86, 87? 88? Quickly now, stand... All right. 89? 89? All right, lady. 90? Someone see a hand? 90? Prayer card 90. Look at your neighbor now; it maybe somebody... I see white canes laying on the floor here. Here's a blind man setting here. Look at his card. Is that 90, sir? Look at his card and see if it is. It isn't. All right. Look at somebody... Look back there, somebody look at the wheelchairs back there, some of those people, maybe can't raise their hands. Find out if they got... Here's someone laying over here perhaps can't raise their hands. Somebody just look to them... Raise up, be generous enough to go see if they're got prayer card 90. 90? Do... A... The lady found it. Somebody that's probably laying on a bench or something there, maybe ill. All right, 90? 91? Who has 91? Would you raise your hand? 91? All right. You miss your turn. 92? 93? 94? 95? There's three missing already. 96? 97? 98? 99? And 100? Let those come out first. If you can.
E-51 Maintenant, si quelqu’un a ces cartes... Regardez-les et s’ils ont ces cartes et qu’ils ne peuvent pas se lever, que quelqu’un les amène. S’ils sont sourds et n’entendent pas, amenez-les. Voyez? Ainsi, ils ne feront pas défaut à leurs numéros.
Maintenant, gardez votre carte, car nous allons les appeler tôt ou tard. Quand vous recevez votre carte, gardez-la, et nous allons les appeler. Nous allons commencer par ceux qui sont dans la ligne de prière, aussitôt que nous aurons un groupe suffisant de gens ici présents pour justifier ce genre de ligne, ainsi nous pouvons les faire passer et prier pour eux. Nous le ferons.
Mais maintenant, nous essayons de–d’amener le Saint-Esprit, s’Il le veut, à se manifester sous la forme d’un don, afin que votre foi soit ancrée, que vous soyez sûrs, sans l’ombre d’un doute.
E-51 Now, if anybody's got those cards... Look over at them and if they got those cards and can't get up, someone bring them. If they're deaf and can't hear, bring them. See? So they won't miss their number.
Now, you hold your cards, because we're going to call for them sooner or later. When you get your card, you hold on to your card, and we'll call for them. We will start them in a prayer line as soon as we get a group enough people in here to justify that type of line, so we can just bring them through and pray for them. We'll do that.
But now, we're trying to--to have the Holy Spirit, if He will, manifest Hisself in a manner of a gift, so that your faith will be anchored, that you'll know beyond a shadow of doubt.
E-52 Très bien. S’il y a... Juste un moment maintenant, comme nous avons prêché comme cela, voulez-vous nous jouer, frère: Le Grand Médecin est ici maintenant?
Quelqu’un me disait qu’aujourd’hui... Est-ce le même homme qui est tombé du tabouret hier soir? Si cet homme se rappelle, quand je suis passé hier soir, il m’a regardé et a souri, et je l’ai tapoté à l’épaule. Je savais qu’il avait besoin d’un peu d’encouragement. Et quand il a entendu le Saint-Esprit révéler la chose même qui était dans son propre coeur, il s’est évanoui et est tombé du tabouret hier soir. C’est un... Il croyait cela. Il a vu la Présence du Saint-Esprit et le Médecin même sur qui il joue maintenant est ici même dans cette salle ce soir.
Vous êtes une partie de Son héritage. Croyez en Lui. Ayez foi en Lui. Ne doutez pas. Ayez foi en Dieu.
E-52 All right. If there... Just a moment now, being at preaching like that, will you play for us, brother, "The Great Physician Now Is Here"?
Someone was telling me that today... Is that the same man that dropped from the stool last night? If the man will call to memory when I passed by last night, he looked at me and smiled, and I patted him on the shoulder. I knew that he would need some encouragement in a little bit. And when he heard, the Holy Spirit revealed the very thing that was in his own heart, he fainted and fell from the stool, last night. That's a... He believed it. He seen the Presence of the Holy Spirit, and the very Physician he's playing about now is right here in this building tonight.
You're a part of His heritage. Believe Him. Have faith in Him. Don't doubt. Have faith in God.
E-53 Très bien, Billy, où est le... Combien en avons-nous ici? Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze. Il nous en manque quelque part. Il y en a quinze dans cette ligne-là, il est censé y en avoir. Maintenant, vous avez un numéro, E-85 jusqu’à 100. O.K.? Trois manquent? S’ils sont ici, ou s’ils sont sortis, venez voir mon garçon ici et il les placera dans la ligne. S’ils sont donc sortis. Hein? [Le frère dit que 91 manque–N.D.E.] 91 manque. La carte de prière 91 manque.
Maintenant, quand vous venez prendre une carte, restez à votre poste de devoir jusqu’à ce qu’on prie pour vous. Voyez? Ne... En effet, vous voyez quelle interruption ça cause? Très bien. Restez avec cela quand vous venez prendre votre carte de prière. Sinon, donnez-la au... laissez celui qui va répondre à l’appel la prendre. Voyez? Restez avec cela. Très bien.
Maintenant, que tout le monde soit vraiment respectueux. Soyez tout aussi tranquilles que possible pendant les quelques prochaines vingt, quinze, vingt minutes.
E-53 All right, Billy, where's the... How many have we got here? One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. We're short somewhere. There's fifteen in that line, supposed to be. Now, you got a number, E-85 until 100. Okay? Three missing? If they're here, or if they just stepped out, you come and see my boy over here and they'll put them in the line. If they're just stepped out. Huh? [Brother says that 91 is missing--Ed.] 91 is missing. Prayer card 91 is missing.
Now, when you come and get a card, stay at your post of duty until you're prayed for. See? Don't... Because see what the interruption it gives? All right. Stay with it when you come and get your prayer card. If you don't, give it to the... Let someone else get it that's going to answer the call. See? Stay with it. All right.
Now, everyone real reverent. Be just as quiet as you can for the next twenty, fifteen, twenty minutes.
E-54 Maintenant, combien sont ici pour leur première fois dans... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Il n’y a personne dans cet auditoire... par ici, à part frère Dawson là, que je connaisse. Est-ce que tout le monde dans la ligne de prière, vous suis-je inconnu? Si je vous suis inconnu, levez la main. Si je... dans l’auditoire, s’il y a des étrangers, levez la main.
Maintenant, combien n’ont pas de cartes de prière et sont... Vous voulez que Dieu vous guérisse, faites voir votre main. Très bien. Maintenant, Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Une femme toucha Son vêtement et entra dans l’auditoire, Il se retourna et reconnut que quelque chose s’était passé, et Il la désigna. Est-ce vrai? Il est le même. Il fera la même chose. La Bible déclare: «Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités.» Croyez donc.
E-54 Now, how many's here for their first time in... [Blank.spot.on.tape--Ed.] There's not a person in this audience out... in here, except Brother Dawson there, that I know. Is everybody in the prayer line, I'm strangers to you? If I'm a stranger to you, raise up your hand. If I... In the audience, if strangers, raise your hand.
Now, how many that does not have a prayer card that you be... Want God to heal you, let's see your hand. All right. Now, Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. A woman touched His garment and went out into the audience, and He turned, and recognized that something happened, and called her out. Is that right? He's the same. He will do the same. The Bible said, "He's the high priest that can be touched with the feeling of our infirmities." Believe now.
E-55 Et maintenant, voici une femme ici debout, je ne l’ai jamais vue de toute ma vie. Elle m’est totalement inconnue. C’est vrai, tout aussi vrai que cette Bible posée ici devant moi. Je lui suis inconnu, et elle m’est inconnue. Nous ne nous sommes jamais rencontrés dans ce monde. Je n’ai pas la moindre idée de ce pour quoi cette femme se tient ici, pas plus–pas plus que n’en aurait quelqu’un d’autre qui lui serait inconnu. Je ne connais pas. Mais je suis sûr d’une seule chose, c’est que Dieu connaît.
Et la femme qui était allée auprès du Seigneur Jésus, ou était allée au puits le... Ça, c’est pour les nouveaux venus. Voici encore un tableau: un homme et une femme, juste comme au puits.
Maintenant, qu’est-ce qu’un Juif a dit quand Jésus a accompli un miracle sur lui en lui disant où il était avant qu’il vînt à la réunion? Combien se souviennent de cela hier soir? Nathanaël. Et Nathanaël a dit: «Comment m’as-Tu connu, Rabbi?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Est-ce ce qu’Il a dit?
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» C’est ce que le Juif avait pensé à ce sujet.
E-55 And now, here is a woman standing here, that I have never seen in all my life. She's a total stranger to me. That's true as this Bible is, laying here before me. I'm strange to she, and she's strange to me. We've never met in the world. I have not a bit more idea what that woman's standing there for then--then any other stranger to her would know. I do not know. But I'm sure of this one thing, that God knows.
And the woman that came to the Lord Jesus, or came to the well the... This is for the newcomers. Here's a scene again, a man and a woman, just like at the well.
Now, what did a Jew say when Jesus performed a miracle on him by telling him where he was before he come to the meeting. How many remembers that last night? Nathanael. And Nathanael said, "How'd you know me, Rabbi?"
Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Is that what He said?
He said, "You're the Son of God. You're the King of Israel." That's what the Jew thought about that.
E-56 Eh bien, qu’est-ce que le Juif religieux en avait pensé? Il a dit: «C’est Béelzébul.» Je viens de prêcher là-dessus. «Le diable, le diseur de bonne aventure, la télépathie.»
Puis, Il est monté chez les Samaritains. Et Il a rencontré une femme, juste comme celle-ci, ici. Et Il a dit à cette femme: «Apporte-Moi à boire.» Dans Saint Jean, chapitre 4. Et ils se sont mis à parler un peu, poursuivant leur conversation.
Le Père L’avait envoyé là. Vous savez qu’Il était en route... Combien savent qu’Il était en route vers Jéricho? Et Jéricho est juste en bas de Jérusalem. Mais il Lui fallait passer par la Samarie. Le Père L’avait envoyé là-haut. Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre.» Saint Jean 5.19. «Je ne fais que ce que Je vois premièrement faire au Père.» C’est ce qu’Il a dit.
E-56 Now, what did the religious Jew think about It? He said, "It's Beelzebub." I just got through preaching about it. "The devil, fortune-teller, telepathy."
Then He went up to the Samaritan. And He met a woman, just like this is here. And He said to the woman, "Bring Me a drink." In Saint John 4th chapter. And they begin to talk awhile, carrying a conversation.
The Father sent Him up there. You know He was on His road... How many knows He was on His road to Jericho? And Jericho's just below Jerusalem. But He had need go by Samaria. The Father sent Him up there. He said, "I do nothing till the Father shows Me." Saint John 5:19. "I do nothing until I see the Father do it first." That's what He said.
E-57 Et le Père L’avait envoyé là-haut, et Il a parlé à cette femme jusqu’à ce qu’Il a découvert ce qu’était son problème et Il le lui a dit. Est-ce la vérité? Et quand Il lui a dit où était son problème, elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Et nous savons que quand le Messie sera venu (Lequel est Christ), Il nous annoncera toutes ces choses.» Mais elle ne savait pas Qui Il était.
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui Te parle.» Combien savent que c’est vrai?
Si cela était là un signe du Messie pour les Juifs, pour les Samaritains, qu’en sera-t-il pour les Gentils si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Ce sera la même chose. Est-ce vrai? La même chose.
Maintenant, c’est là le signe dont j’ai parlé ce soir, le don qu’Il avait promis d’envoyer sur la terre. Maintenant, qu’allons-nous faire à ce sujet?
E-57 And the Father sent Him up there, and He talked to the woman, till He found out what her trouble was and told her. Is that the truth? And when He told her where her trouble was, she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. And we know that when the Messiah cometh (which is Christ) He will tell us all things." But she didn't know Who He was.
He said, "I am He that speaks to you." How many knows that's true?
If that was a sign of the Messiah to the Jew, to the Samaritan what would it be to the Gentile if Jesus is the same yesterday, today, and forever? It'd be the same. Is that right? The same.
Now, that's the sign that I spoke of tonight, the gift that He promised He would send to the earth. Now, what are we going to do about It?
E-58 Maintenant, si Cela ne marche pas, alors je suis un faux prophète. Si cela marche, je vous ai dit la vérité, et Jésus-Christ est vivant ce soir. C’est vrai. Voilà la confrontation. S’il y a ici quelqu’un qui veut prendre ma place, il est parfaitement le bienvenu, qu’il vienne maintenant même, celui qui veut venir prendre cette ligne de prière. Tout ministre, rabbin, évêque, quoi que vous soyez, vous êtes le bienvenu. Voyez?
Maintenant, je ne connais pas la dame, et elle ne me connaît pas. Mais Dieu nous connaît certes. Et alors, si le Seigneur Jésus, par un don divin, fait savoir à cette femme ce pour quoi elle est ici... Si elle est une critiqueuse, Cela le révélera ici. Si elle est une chrétienne, Cela le lui dira. Si elle est malade, Cela le lui dira. Quoi que ce soit, je ne sais pas ce que c’est. Mais s’Il le lui dit, combien ici diront: «Cela encouragera ma foi et Cela fera de moi un meilleur croyant. Cela me donnera le désir d’attendre le Royaume de Dieu plus que je ne l’ai jamais fait de ma vie»? Faites voir vos mains à Dieu, vous qui dites cela. Très bien.
E-58 Now, if It don't work, then I'm a false prophet. If It does work, I've told you the truth and Jesus Christ is alive tonight. That's right. There's the showdown. Any person here that wants to take my place is perfectly welcome to come right now, wants to come and take this prayer line. Any minister, rabbi, bishop, whatever you might be, you're welcome. See?
Now, I don't know the lady, and she knows me not. But God does know us. And then, if the Lord Jesus through a Divine gift will make known to this woman what she's here for... If she's a critic, It'll tell here. If she's a Christian, It'll tell her. If she's sick, It'll tell her. Whatever it is, I don't know what it is. But if It will tell her, how many in here will say, "It will encourage my faith and It'll make me a better believer. It'll make me want to--to tarry for the kingdom of God more than I ever in my life."? Let's see your hands to God, you'd say that. All right.
E-59 Faites-le donc. Eh bien, ne... Vous dites: «Frère Branham, qu’est-ce qui vous fait faire cela?» J’essaie de trouver grâce aux yeux de Dieu, que Dieu fasse cela. Vous voyez? Je ne sais pas ce qu’Il fera. S’il ne le fait pas, je vais simplement faire une prière pour l’assemblée, entrer dans la voiture et rentrer chez moi, pour attendre demain soir. Je ne... Il ne m’a encore jamais fait défaut. En effet, c’est Lui qui m’a commissionné il y a des années à faire cela. Et Il m’a dit que cela arriverait, et je vous en avais parlé quand j’étais ici auparavant. Maintenant, cela est arrivé. Cela ne marche simplement pas chez les Anglo-Saxons. Ils sont trop intelligents, ils connaissent trop.
Une réunion, comme celle qui a eu lieu ici hier soir... Je tenais une réunion comme cela en Afrique du Sud, chez frère Thom’s ici, j’ai offert une prière pour l’assemblée, et ils ont chargé sept grands camions de béquilles et de fauteuils roulants et des choses qui avaient été ramassées par terre, et vingt-cinq mille personnes avaient été guéries à la fois. Et trente mille purs païens étaient venus à Christ et ils ont brisé leurs idoles par terre, on dirait une tempête de poussière. C’est vrai. Vingt-cinq mille personnes guéries et trente mille décisions pour Christ enregistrées en une seule fois, après une ligne de prière d’environ quatre personnes qui étaient passées par là. Et ici, nous pouvons nous débattre et aller heure après heure après heure après heure. Vous dites: «Eh bien, je suppose que c’est en ordre, je pense.» Voyez, c’est ça la raison. C’est la raison pour laquelle Billy Graham, Oral Roberts, A. A. Allen, tous ces grands évangélistes n’ont pas de succès. On a pêché à la seine dans le vieil étang et presque chaque poisson a déjà été attrapé. C’est vrai. Elle est prête et mure pour le jugement. Souvenez-vous-en. Ça, ce sont les dernières heures.
Si vous croyez que je suis un serviteur de Christ, souvenez-vous que c’est la vérité. Maintenant, puisse Christ confirmer cela.
E-59 Now, do that. Why, don't... You say, "Brother Branham, what makes you do that?" I'm trying to find favor with God, that God will do it. You see? I don't know that He will. If He doesn't, I will just make a congregational prayer, and get in the car, and go home, wait till tomorrow night. I don't... He's never failed me yet, because He commissioned me years ago to do it. And He told me It would come to pass, and I told you that when I was here before. Now It's come to pass. It just doesn't go with the Anglo-Saxon people. They're too smart, know too much.
One meeting, like happened here last night... I had one meeting like that in South Africa at Brother Thom's here, offered a congregational prayer, and they took seven van loads of crutches and wheelchairs, and things off the ground, and twenty-five thousand people was healed at one time. And thirty thousand raw heathens came to Christ and busted their idols on the ground like a dust storm. That's right. Twenty-five thousand healed and thirty thousand recorded decisions for Christ at one time, when a prayer line with about four people got through it. And here we can struggle and go hour after hour after hour after hour. You'd say, "Well, I suppose that's all right, I guess." See, that's the reason. That's the reason that Billy Graham, Oral Roberts, A. A. Allen, all those great evangelist are not having success. The old pond's seined through, about every one of the fish is done took out. That's right. She's ready and ripening for judgment. Just remember that. This is the last hours.
If you believe me to be a servant of Christ, you remember that's the truth. Now, may Christ confirm It.
E-60 Maintenant, chère soeur, après avoir prêché, d’habitude dans les réunions, eh bien, monsieur Baxter avait l’habitude de prêcher. Je sortais directement de mon bureau. Personne ne me parlait. Je m’avançais tout droit à l’estrade, la ligne de prière avait déjà été formée, et je me mettais à prier pour les malades. C’était alors plus glorieux. Maintenant, je dois moi-même prêcher et tout. Cela vous déroute un peu, vous savez. Vous êtes oint pour prêcher et ensuite vous changez du coup et vous commencez le discernement. On dirait cela... Cela déroute. Mais nos assemblées sont petites et j’essaie simplement cela et Dieu me vient en aide.
Maintenant, si Christ me révèle ce pour quoi vous êtes ici, ou quelque chose à votre sujet, que vous savez... Si je monte ici et que je dise: «Madame, le Seigneur m’a donné un don et m’a dit que si j’amène les gens à me croire, et que je prie pour eux, en étant sincère, Il guérirait leurs maladies.» Maintenant, je dirais: «Je vais prier pour vous, vous allez vous rétablir.» Vous auriez un droit d’en douter, ne sachant pas si je vous dis la vérité ou pas.
E-60 Now, sister dear, after preaching, usually in the meetings, why, Mr. Baxter used to do the preaching. I'd come right from my room. Nobody'd speak to me. Walk right to the platform, the prayer line'd already be called, and I'd go to praying for the sick. It was more greater then. Now I have to do my own preaching and everything. It just kinda turns you around, you know. You're anointed for preaching, and then you turn right back and start on discernment. It kindly... It's a turn around. But our congregations are small and I just try it and God helps me.
Now, if Christ will reveal to me what you're here for, or something about you that you know... If I come up here and say, "Lady, the Lord gave me a gift and told me if I get the people to believe me and would pray for them, be sincere, that He would heal their sickness." Now, I'd say, "I will pray for you, you're going to get well." You'd have a right to doubt that, whether I was telling the truth or not.
E-61 Mais maintenant, si Dieu vient après et vous dit quelque chose de votre vie passée, que je ne connais pas, et vous savez que je ne connais pas cela, qu’en sera-t-il alors? C’est différent, n’est-ce pas? C’est vrai. C’est Dieu qui connaît ce qui a été, assurément qu’Il connaîtra ce qui sera. Est-ce vrai?
Eh bien, que suis-je en train de faire maintenant? Juste voir ce que le Saint-Esprit me dira.
E-61 But now, if God will come back and tell you something back in your life that I don't know, and you know I don't know it, then what about that? That's different, isn't it? That's right. That's God Who knows what has been, surely would know what will be. Is that true?
Now, what am I doing now? Just to see what the Holy Spirit will tell me.
E-62 Oui, si l’auditoire perçoit encore ma voix, la dame est en train de s’éloigner de moi. Je la vois chercher à aller faire quelque chose en tremblant vraiment. Elle est extrêmement nerveuse. Et elle a–elle a été chez un–un type de médecin, et c’est pour une espèce de maladie gynécologique, un trouble féminin. Et ce médecin, un homme du genre un peu fort, a dit que c’est une ptose des glandes féminines. AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est tout à fait vrai.
Et vous êtes sur le point de subir une intervention chirurgicale. Et vous avez quelque chose qui cloche dans votre dos. Je le vois vous parler du dos, comme cela. Il a placé ses mains sur votre dos comme cela. C’est la vérité. Est-ce vrai?
E-62 Yes, if the audience still picks up my voice, the lady is dwindling from me. And I see her trying to go do something real shaky; she's extremely nervous. And she's--she's been to a--a doctor of some sort, and it's some kind of a--a lady's trouble, a female trouble. And that doctor, kind of a strong man, says that it's a fallen female glands. That's THUS SAITH THE LORD. That's exactly right.
And your up for an operation. And you got something wrong in your back. I see him talking to you about a back, like that. He put his hands on your back like that. That's truth. Is that right?
E-63 Comment ai-je vu ce qui se passait dans le cabinet du médecin? C’est Dieu. Maintenant, croyez-vous que Sa Présence est ici pour vous aider et vous rétablir, vous aider à vivre, soeur? L’audience croit-elle cela maintenant de tout son coeur?
Maintenant, que devons-nous faire? Eh bien, pour ce qui est de guérir cette femme, cela ne relève pas de mon pouvoir, et il n’y a aucun mortel sur cette terre qui peut guérir cette femme. Cela doit venir de Christ, et si elle a la foi, Christ l’a déjà fait en mourant au Calvaire. La guérison consiste en quelque chose qui est une oeuvre achevée. Combien savent cela? C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Que pouvons-nous offrir pour sa foi? C’est la prière. Voudriez-vous vous avancer, soeur?
Béni Saint-Esprit qui est dans notre auguste auditoire maintenant, quel sentiment ces enfants nouveaux nés doivent éprouver de savoir que c’est Lui qui a frappé doucement à leurs coeurs il y a juste quelques instants et Qu’ils ont accepté comme leur Sauveur personnel, en écoutant la Parole, est Celui dont ils voient maintenant la main puissante en action! Bénis cette soeur. Epargne sa vie. Et donne-lui ce qu’elle désire. Je demande avec cette église, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez et soyez bien portante maintenant.
E-63 How would I see in the doctor's office what was taking place? It's God. Now, do you believe that His Presence is here to help you and to make you well? To help you to live, sister? Does the audience believe that now, with all their heart?
Now, what must we do? Now, to heal the woman, that doesn't lay in my power, and there's not a mortal under this earth can heal that woman. That has to come through Christ, and if she's got faith, Christ has already done it, when He died at Calvary. Healing is something that's a finished work. How many knows that? By His stripes we were healed. What can we offer for her faith? It's prayer. Would you come forward, sister?
Blessed Holy Spirit Who's in our great audience now, how these new born babies must feel, to know that that One that tapped at their heart just a few moments ago, and they accepted Him as their personal Saviour by hearing the Word, now they see His mighty hand in power moving. Bless this sister. Spare her life. And give to her that what she desires. I ask with this church. In Jesus Christ Name. Amen. God bless you, sister. Go and be well, now.
E-64 Combien croient que Christ vit, qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Maintenant donc la réunion commence. Maintenant, l’onction commence à frapper. Maintenant, vous là dans l’assistance, commencez à regarder, commencez à vivre. Ayez foi. Ne doutez pas. Ayez simplement foi.
Maintenant, je défie votre foi, au Nom de Christ, de toucher Son vêtement et de voir s’Il ne vous parle pas en retour. Dites dans votre coeur: «Seigneur, ce... Je ne suis pas un douteur, mais je veux confirmer ceci dans mon propre coeur. Prouve-moi ce soir que cet homme nous a dit la vérité. J’ai entendu cela être lu dans la Bible, mais nous vivons dans un âge très scientifique et tout, au point que je ne sais où je me tiens. Mais prouve-le-moi. Parle-moi. Que cet homme me révèle. Laisse-moi Te dire ce qui cloche chez moi et ensuite, que cet homme parle en utilisant Ton... sers-Toi de sa voix comme un cep, comme un sarment dans la vigne. Et parle-moi.» Et voyez si Dieu fera cela pour vous maintenant. Essayez donc cela une fois et voyez si Dieu ne le fera pas. Rappelez-vous, au Nom de Christ, je le demande.
E-64 How many believes that Christ lives? That He is the same yesterday, today and forever? Now, now the meeting begins. Now the anointing begins to strike. Now, you out in the audience begin to look, begin to live. Have faith. Don't doubt. Just have faith.
Now, I'm challenging your faith in Christ's Name to touch His garment and see if He don't speak back to you. Say in your heart, "Lord, it... I'm not a doubter, but I want to confirm this in my own heart. Prove to me tonight that that man has told us the truth. I hear it from the Bible, but we're living in such a scientific age and everything, till I don't know where I stand. But prove it to me. Speak to me. Let that man reveal to me. Let me tell you what's wrong with me, and then let that man speak using Your... You use His voice as a vine, as a branch in the vine. And speak to me." And see if God will do it for you now. Just try that once and see if God won't do it. Remember, in Christ's Name I ask it.
E-65 Je vois Christ toucher une femme maintenant même pour sa foi. La femme est assise juste ici en chapeau blanc. Elle prie en ce moment même, disant: «Ô Dieu, que ça soit moi.» Si c’est vrai, faites signe de la main, madame. La voilà... Voyez-vous sa main levée? Vous souffrez de l’arthrite. Si c’est vrai, faites signe de la main. Vous n’en souffrez plus maintenant. Cela vous a quittée. Amen.
Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Elle m’est totalement inconnue. Si c’est vrai, madame, levez la main. Je ne l’ai jamais vue, je ne sais rien à son sujet. Dieu sait que c’est vrai. Elle a touché Quelque Chose. Elle a touché Christ, le Souverain Sacrificateur. Maintenant, faites de même.
E-65 I see Christ touch a woman just now for her faith. The woman setting right here with the white hat on. She's praying right then, "God let that be me." If that's right, wave your hand, lady. There she... See her hand up? You had arthritis. If that's right, wave your hand. You haven't got it now. It's gone from you. Amen.
I never seen that woman in my life. She's a total stranger to me. If that's right, lady, raise up your hand. I never seen her, know nothing about her. God knows that's right. She touched Something. She touched Christ, the High Priest. Now, you do the same thing.
E-66 Maintenant, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne vous connais pas. Vous ne me connaissez pas. Mais Dieu nous connaît tous deux. Maintenant, si Dieu... si l’église de l’époque dont j’ai parlé dans ma prédication a condamné Jésus parce qu’Il connaissait les secrets de leurs coeurs, Il discernait leurs pensées. Et Il a dit Lui-même: «Je ne fais que ce que le Père me montre premièrement.»
Eh bien, maintenant, vous êtes ici. Je ne vous connais pas. Je ne sais ce qui cloche chez vous. Vous pourriez avoir une tumeur. Vous pourriez souffrir d’un cancer. Vous pourriez être... Je ne sais pas ce qui cloche chez vous. Mais peu importe ce qui cloche chez vous, si Dieu me le révèle, allez-vous croire cela et l’accepter? Si c’est le cas, levez la main. Très bien. Maintenant, que tout le monde soit respectueux.
E-66 Now, we're strangers to each other. I don't know you. You don't know me. But God knows us both. Now, if God... If the church of the days that I was preaching about condemned Jesus because He knew the secrets of their heart, discerned their thoughts. And said Himself, "I do nothing till the Father shows Me first."...
Well, now you're here. I don't know you. Don't know what's wrong with you. You might have tumor. You might have cancer. You might be... I don't know what's wrong with you. But whatever's wrong with you, if God will reveal it to me, will you believe it and accept it? If you will, raise your hand. All right. Now, everyone reverent.
E-67 Quand je vous demande de me regarder, c’est juste comme Pierre a dit à la porte La Belle, Il a dit: «Regarde-nous.» Et cela veut dire, juste faire attention à moi. Voyez?
Maintenant, il y a quelque chose d’étrange au sujet de la femme. Elle n’est pas ici pour elle-même. Elle représente quelqu’un d’autre qui est loin d’ici. C’est un frère. Et ce frère est dans une ville; on dirait une ville américaine. Vous avez effectué un déplacement de l’ouest vers l’est; il y a un grand bâtiment comme un... juste en entrant dans la ville, on atteint une petite colline, et c’est un grand auditorium. Quelque chose comme un auditorium de franc-maçon ou quelque chose comme cela. Je le vois passer... Cet homme souffre du coeur et des poumons, et il est dans une ville; je vois F-l-i... Flint, dans le Michigan. C’est tout à fait vrai. Et c’est votre frère que vous représentez ici. C’est vrai. Est-ce la vérité? Croyez-vous que Christ répondra à la prière? Prions.
Ô Christ de Dieu, je Te prie, au Nom de Jésus, de répondre à la prière et d’envoyer Ton Esprit ce soir, et d’accorder le désir du coeur de cette petite femme. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen.
Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Puisse-t-Il vous accorder cette requête. Et dans votre main, vous avez un mouchoir. Envoyez ce mouchoir à votre bien-aimé. Oui, envoyez ce mouchoir à votre bien-aimé.
E-67 As I ask you to look at me, it's just as Peter said at the gate of Beautiful, said, "Look on us." And that means, just pay attention to me. See?
Now, there's something strange about the woman. She's not standing here for herself. She's standing for somebody else, away from here. That's a brother. And that brother is in a city; it looks like an American city. You're going from the west, going east there's a big building as a... right as you go into the city, you kindly drop down over a little hill, and there's a big auditorium. Something like a Masonic auditorium or something. I see him pass... The man has got heart trouble and lung trouble and he's in a place; I see F-l-i... Flint, Michigan. That's exactly right. And He's your brother, and you're standing for him. That's right. Is that the truth? Do you believe Christ will answer prayer? Let us pray.
O Christ of God, I pray that in Jesus Name, that You will answer prayer and will send Your Spirit, tonight, and will grant the desire of this little woman's heart. In Jesus Christ's Name I ask it. Amen.
God bless you, my sister. May He grant to you that request. And in your hand, you got a handkerchief. Send that handkerchief to the loved one. Yeah, send that handkerchief to your loved one.
E-68 Qu’en pensez-vous, monsieur, assis là au bout? Je vous ai vu observer cette dame avec beaucoup d’attention. Il se fait que cette Lumière se tient au-dessus de vous, le vieil homme assis au bout. Oh! Vous avez beaucoup de complications. Vous avez connu une attaque d’apoplexie. Levez votre main maintenant. Vous souffrez de la prostatite. Vous avez beaucoup de complications. Vous avez subi une intervention chirurgicale et tout, mais cela n’a pas marché. Mais vous avez cru, cette femme est passée, vous avez désiré avoir la même chose. C’est vrai. Maintenant, levez encore les mains. Tenez-vous debout.
Maintenant, la crise d’apoplexie est passée. Vous êtes guéri. Votre prostatite est finie. Et rentrez chez vous et soyez bien portant. Votre foi vous a guéri.
E-68 What'd you think about it, sir, setting out there on the end? I seen you watching that lady so carefully. It happens to be that that Light's hanging over you, the elderly man setting on the end. Oh, you have many things wrong with you. You had a stroke. Raise up your hand now. You had prostate trouble. You had a lot of things wrong. You had an operation and everything, but it's no good. But you was believing, that lady passed by, desiring that you would have that same thing. That's right. Now, raise up your hands again. Stand up on your feet.
Now, the stroke's gone. You're healed. Your prostate trouble's over. And you go home and be well. Your faith made you whole.
E-69 Croyez-vous au Seigneur? Ayez simplement foi. Dieu au Ciel comprend.
Voici un jeune homme qui se tient devant moi. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Dieu nous connaît tous deux, n’est-ce pas?
Monsieur, si je pouvais faire quoi que ce soit pour vous, et que je ne le faisais pas, je serais un hypocrite; exact. Je ne peux rien faire pour vous, car je ne suis qu’un homme comme vous. Mais il y a Quelque Chose ici, le Dieu devant Qui nous allons nous tenir en ce jour-là. Dieu est partout. Il remplit... Il n’a pas à venir, car Il est déjà ici. Il est simplement partout. Mais si Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes ici, allez-vous accepter Christ comme votre propitiation? Allez-vous le faire?
E-69 You believe the Lord? Just have faith. God in heaven understands.
Here's a young man standing before me. I never seen him in my life. I guess we're strangers to each other. God knows us both, doesn't He?
Sir, if I could do anything for you, and would not, I'd be a hypocrite, right. I can't do nothing for you, because I'm just a man like you are. But there's Something here, the God that we're going to stand before at that day. God is everywhere. He fills... He don't have to come, because He's already here. He's just everywhere. But if God will reveal to me what you're here for, will you accept Christ as your propitiation. You will?
E-70 Maintenant, je pense que tous ceux qui sont montés ici jusqu’à présent, c’étaient des femmes. Voici un homme, comme Philippe qui était allé trouver Nathanaël et l’avait ramené à un endroit, et devant Jésus. Et Jésus lui a dit où il était avant que Philippe l’appelât.
Maintenant, étant donné que nous sommes inconnus, si Dieu fait la même chose, cela veut dire que Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Si Dieu fait cela, l’auditoire (Je crois) sera heureux et recevra Christ.
E-70 Now, I believe all of them's been women up to this time. Here's a man like Philip, who went and found Nathanael and brought him to a place, and before Jesus. And Jesus told him where he was before Philip called him.
Now, we being strangers, if God will do the same thing, that means that Jesus is the same yesterday, today, and forever. If God will do it, the audience (I believe) will be happy and will receive Christ.
E-71 Les maux de tête sont terribles, n’est-ce pas? La sinusite donne des maux de têtes. C’est ce dont vous souffrez. Le sinus, c’est pour cela que vous demandez... vous voulez que je prie pour vous. Et vous venez d’ailleurs. Et vous représentez aussi quelqu’un d’autre ici. C’est un frère. Et il est estropié. Et il est dans une sorte d’institution ici, une institution psychiatrique. Et c’est pour lui que vous priez.
Et vous venez d’une petite ville. Cela a une place, un petit panneau au milieu de la rue, qui mentionne: Mile Zero. Vous venez de Dawson Creek. C’est vrai. Vous avez des affaires là. C’est exact... Quelque chose comme un soudeur, ou quelque chose comme cela. Je vous vois en habits sales. C’est la vérité. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous? Alors, prions.
Dieu béni, alors que cet homme tellement oint de cette forte onction de Dieu dans son humble coeur se tient ici, que Tes bénédictions éternelles reposent sur lui et les siens. Accorde-le, Père. Je l’envoie, le bénissant au Nom de Jésus, pour recevoir le désir de son coeur. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
E-71 Headaches are terrible, aren't they? Sinusitis makes headaches. That's what you have. Sinus, that's what you ask... wants me to pray for you. And you come here from somewhere else. And you're here in behalf of somebody else, too; that's a brother. And he's crippled. And he's in some kind of an institution here, mental institution. And you're praying for him.
And you come from a small city. It's got a place, a little sign in the middle of the street, says, "Mile Zero." You're from Dawson Creek. That's right. You have a business there. That's exact... Something like a welder or something like that. I see you with dirty clothes on. That's the truth. That's THUS SAITH THE LORD. Do you believe? Then let us pray.
Blessed God, when the man, so anointed with this great unction of God in his humble heart standing here. Let Thy eternal blessings rest upon him and his. Grant it, Father. I send him, blessing him in Jesus' Name to receive the desire of his heart. Amen. God bless you my brother.
E-72 Croyez-vous? Ayez simplement foi. Maintenant, il y a une femme qui est apparue ici. On dirait que c’est cette dame, seulement elle portait un chapeau rond. Quelqu’un a touché le Seigneur Jésus. Il... Juste un instant, cela a frappé fort cet homme qui va... Non, ce n’est pas lui, c’est cette dame assise juste ici, souffrant d’une maladie de peau et qui prie que le Seigneur la guérisse. Croyez-vous que Dieu vous l’accordera? Très bien. Vous pouvez avoir ce que vous demandez. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Vous avez une carte de prière, n’est-ce pas? Vous n’avez pas de carte de prière? Vous n’en avez pas besoin. Vous n’en avez pas besoin. Votre foi vous a sauvée, soeur. Vous êtes guérie maintenant. Que Dieu soit avec vous.
E-72 You believe? Just have faith. Now, there's a woman appeared here. It looked like this lady, only it had a round hat on. Somebody touched the Lord Jesus. There... Just a moment, It swiped that man going... No, it isn't, it's this lady setting right out here that's got skin trouble and praying for the Lord to make her well. Do you believe that God will grant it to you? All right. You can have what you ask for. Amen. God bless you, sister.
You have a prayer card, do you? You don't have a prayer card? You don't need one. You don't need one. You're faith saved you, sister. You're healed now. God be with you.
E-73 Croyez-vous qu’Il est toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement? Ayez donc tout... Si vous brisez simplement ce vieux sentiment d’empèsement parmi vous, et que vous laissez le Saint-Esprit agir parmi vous, vous pouvez voir les estropiés se lever et marcher, et les aveugles voir. Le Saint-Esprit... Ça ne peut pas manquer d’arriver. Le Saint-Esprit est ici. Vous L’enfermez dehors par incrédulité. Voyez-vous? Avec un peu de soupçon, vous pensez: «Est-ce ça? Est-ce possible?» Je... Vous avez entendu tellement de faussetés que cette vérité vous passe pour fausse.
Oh! Quelle situation pitoyable dans laquelle les érudits ont plongé les gens! Il aurait été mieux pour nous de n’en avoir jamais une. C’est vrai. C’est une remarque terrible à faire, mais c’est la vérité.
E-73 Do you believe that He's still the same yesterday, today and forever? Just get all... If you'd just break that old starchy feeling among you, and let the Holy Spirit go to moving among you, you'd could see the cripples get up walking, and the blind seeing. The Holy Spirit... It couldn't keep from it. The Holy Spirit's here. You shut It out with unbelief. You see? With little suspicion, you think, "Is it? Could It be?" I... You've heard so much false, until this truth seems like false to you.
Oh, what a pity that scholars has got people in. It'd had been better if we'd never had one. That's right. That's an awful remark to make, but that's truth.
E-74 Nous sommes inconnus l’un à l’autre, ma soeur. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue. Et je m’imagine donc que cette main qui tient ce porte-monnaie a travaillé beaucoup de jours. Et Dieu vous aime. Et si je pouvais faire quelque chose pour vous et que je ne le faisais pas, je... J’ai une mère à la maison. Et je serais tout aussi coupable que si j’insultais et tapais ma mère. Si je pouvais faire quelque chose pour vous, vous êtes peut-être la mère de quelqu’un d’autre, et si je pouvais faire quelque chose et que je ne le faisais pas... Je ferais tout mon possible pour vous venir en aide. Dieu le sait.
Quant à la guérir, je ne pourrais pas le faire. L’argent, je suis fauché. Je–je ne sais pourquoi vous êtes ici. Mais si le Saint-Esprit (Dieu) qui est... Sa gloire et pour accomplir Sa Parole, Il viendra me révéler ce que vous voulez qu’Il fasse, cela montre donc qu’Il sait ce dont vous avez besoin. Est-ce vrai? Il fait cela là dans l’assistance, pour ceux qui ne seront point dans la ligne de prière et tout. Les gens là dans l’assistance qui sont juste entrés et sont assis. Le Saint-Esprit va là-bas, les choisit et les amène, les guérit. Vous voyez? Il est merveilleux, n’est-ce pas? C’est Sa Présence parmi nous maintenant. C’est ce qui fait que vous vous sentez ainsi, c’est Sa Présence. Il est tout aussi réel qu’Il était aux jours où Il était à Galilée.
E-74 We are strange to each other, my sister. I do not know you. I've never seen you. And I just imagine that hand that's holding that pocketbook has done a many days work. And God loves you. And if I could do anything for you and would not do it, I... I got a mother at home. And I'd be just as guilty as if I would insult and slap my mother. If I could do something for you, you may be somebody's mother, and if could do something and wouldn't do it. I'd do everything I could to help you. God knows that. For healing, I couldn't do it. Money, I'm broke. I--I don't know what you're here for, but if the Holy Spirit (God) Who's... His glory and to fulfill His Word will come and reveal to me what you want Him to do, that shows then that He knows what you have need of. Is that right? He's doing it out in the audience, to people who will never be in the prayer line and so forth. People out there that just walked in and set down. The Holy Spirit go in there and picking them out and bring them in, healing them. See? Isn't He wonderful? That's His Presence with you now. That's what makes you feel that way, is God's Presence. He's just as real as He was the days when He stood at Galilee.
E-75 Vous êtes ici... Je vois qu’il y a quelque chose qui cloche on dirait dans les veines. On appelle cela... Qu’est-ce qui... Il a appelé cela l’artériosclérose. C’est vrai. L’artériosclérose. Et je vois qu’il y a quelque chose qui cloche avec vos genoux. Il y a quelque chose au sujet de vos genoux. Je vois que vous avez été opérée à deux reprises à cause de ces genoux. C’est vrai, n’est-ce pas? Est-ce vrai? Dieu est toujours véridique. Que Dieu vous bénisse, soeur. Venez ici alors que vous savez qu’il y a Quelque Chose sur vous. C’est le Saint-Esprit. Acceptez-Le maintenant même comme votre Guérisseur. E-75 You're here... I see there's something wrong like in the veins. It's called... What did... He called it hardening of the arteries. That's right. Hardening of the arteries. And I see there's something wrong with your knees. There's something about your knees. I see two different times that you've been operated on for those knees. That's true, isn't it? Is that true? God always is truth. God bless you, sister. Come here while you know that something is on you. It's the Holy Spirit. Accept Him, right now, as your Healer.
E-76 Père béni, oh! brise la cruauté de l’incrédulité, et donne l’onction de l’Esprit, afin que les gens voient et sachent que Tu–Tu es ici, et que Tu Te manifestes comme Tu l’avais fait quand Tu étais ici sur terre dans un corps physique. Tu es entré dans tous les corps physiques. Et tout le monde sait que cela dépasse tout ce qu’un homme peut faire. Il faut Dieu sous forme de Son Esprit, comme Il a promis d’entrer dans nos corps, comme Il l’avait fait dans les corps... le corps de Son Fils, Jésus. Et nous étant Siens, nous devenons les fils de Dieu et une partie de ce même Esprit. Le caractère, les oeuvres, manifestent la même chose qu’Il avait faite quand Il était dans le corps corporel de notre Sauveur béni.
Bénis cette chère femme. Quand les secrets de son coeur avaient été révélés, elle était simplement brisée. Que Dieu bénisse son humble vie. Et qu’Il lui donne tout ce qui cloche. Je ne sais pas maintenant, mais Toi, Tu sais, et je prie que Tu lui accordes son désir. Au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
E-76 Blessed Father, oh, break down the cruelty of unbelief, and give unction in the Spirit, that people might see and know that You--You are here, and You're manifesting Yourself just as You did when You were here on earth in a physical body. You've come into all physical bodies. And anyone knows that it's beyond anything a man could do. It takes God as His Spirit, as He promised to move in our bodies as He did in the bodies--body of His Son, Jesus. And we being His, become Sons of God and a part of that same Spirit. The character, the works, manifest the same thing that It did when It was in the corporal body of our blessed Saviour.
Bless this dear woman. When the secrets of her heart was made known, she just broke down. God bless her humble life. And give to her whatever is wrong. I know not now, but Thou does, and I pray that You will give her her desires. In Jesus' Name. Amen. God bless you, sister.
E-77 Eh bien, juste un instant. Alors que vous vous mettiez à pleurer, j’aimerais simplement vous demander quelque chose. Maintenant même, l’unique moyen pour moi de savoir ce qui a été dit à cette femme-ci, c’est par cet enregistreur de mon fils ici. Chaque portion de cela est vraie, n’est-ce pas, madame? Tout. Tout ce qui concernait les médecins, sur ce que vous avez fait ou quoi que ce fût, tout cela était la vérité. Si c’est vrai, levez la main. Ça serait totalement impossible pour moi de connaître quoi que ce soit à ce sujet, n’est-ce pas, en dehors de Dieu. Si c’est vrai, levez les mains. [La soeur dit: «C’est vrai.»–N.D.E.] Très bien. Quelque Chose est ici alors. Vous êtes près de Lui. Il est juste avec vous. Partez en croyant en Lui maintenant et soyez rétablie. Amen. E-77 Now, just a moment. As you started weeping, I just want to ask you something. Right now, the only way that I know what was told that woman is my boy here with this recorder. Every bit of that was true, was it lady? Everything. Whatever it was about doctors, about what you'd done or whatever it was, it was every bit the truth. If that's right, raise up your hand. It'd be totally impossible for me to know anything about that, wouldn't it, outside of God. If that's right, raise your hands. [Sister says, "That's true."--Ed.] All right. Something's here, then. You're close to Him. He's right with you. Go believe Him now and be well. Amen.
E-78 Croyez-vous en Lui? Naturellement, vous voyez ces hommes ici debout. Ils m’observent. Chacun d’eux. Ils m’accompagnent, réunion après réunion. Ils savent que juste un peu de cela et c’en est fait de moi.
Vous pourrez ne pas comprendre cela, et il n’y a aucun moyen pour moi de l’expliquer. Une femme toucha le bord du vêtement du Fils de Dieu, et Il a accompli juste ce qu’Il accomplit maintenant. Et dans ce corps saint, né d’une vierge, cela L’a affaibli. Combien savent cela? Qu’est-ce que cela fera à moi, un pécheur sauvé par la grâce, alors que c’est plusieurs fois le double de ce qu’Il a fait jadis? Pourquoi me laisse-t-Il me tenir plus longtemps que Lui ne l’avait fait? Parce que c’est Sa promesse: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Il fait ceci pour accomplir Sa Parole. Au Jugement, vous n’aurez aucun autre fondement à moins que vous L’acceptiez. C’est vrai. Vous n’avez simplement pas d’excuse.
E-78 You believe Him? Of course, you see these men standing here. They're watching me. Each one of them. They've been with me, meeting after meeting. They know that just a little bit of that and I'm gone.
You might not understand that, and there's no way for me to explain it. One woman touched the hem of the garment of the Son of God, and He performed just what He's performing now. And in that holy Body, virgin born, it made Him get weak. How many knows that? What would It do to me, a sinner, saved by grace? when It's many times double what It did then? Why did It let me stand longer than It did Him? Because it's His promise: "The things that I do, shall you also, and more will you do, for I go to My Father." He's doing this to fulfill His Word. At the judgment, you won't have nothing at all to stand on unless you accept Him. That's right. You're simply without an excuse.
E-79 Combien savent que le grand prophète Daniel, un Ange le suivait et il a eu une vision, et une très grande force sortit de lui au point qu’il est resté on dirait hors de lui plusieurs jours? Combien savent que la Bible dit cela? Assurément. Alors, pourquoi Dieu est-Il si bon en ces derniers jours pour faire plus que cela? C’est parce qu’Il a promis cela. C’est Sa promesse. Sa promesse ne peut jamais faillir. E-79 How many knows that the great prophet Daniel, an Angel followed him and he had a vision and so much strength went out of him till he was kindly beside himself for many days? How many knows that the Bible said that? Sure. Then why is God so good in this last days, to do more than that? Because He promised it. That's His promise. His promise can never fail.
E-80 Maintenant, à cette femme qui se tient ici... Vous remarquez, quand on en fait passer par la ligne, et qu’on impose simplement les mains aux malades, c’est différent. Mais de la sorte, j’observe et je vois s’il y a là un péché qui bloque cela. Vous feriez mieux de faire attention à ce que vous faites avec le don divin. Nous comprenons cela.
Combien savent que Moïse a frappé le rocher alors qu’il ne devrait pas le faire? Il était un prophète. Il en a fait jaillir de toute façon. Cela a brisé tout le programme de Dieu. Tout lecteur de la Bible le sait. Christ n’avait pas été frappé une seconde fois. Il était frappé une seule fois et, ensuite, on Lui parle après cela. Dieu dit à Moïse: «Parle au rocher.»
E-80 Now, to this woman standing here... You notice, passing through a line, just laying hands on the sick, that's different. But this away, I watch and find if there's any sin there to stop it. You better be careful what you do with the Divine gift. We understand that.
How many knows that Moses smote the rock when he shouldn't have done it? He was a prophet. He brought it anyhow. It broke the whole program of God. Any Bible reader knows that. Christ was not smitten the second time. He was smitten once and then speak to Him after that. God told Moses, "Speak to the rock."
E-81 Combien savent que ce jeune prophète était chauve alors qu’il n’était qu’un jeune homme? Et ces enfants couraient derrière lui, le taquinant du fait qu’il était chauve. Ils disaient: «Toi chauve, toi chauve.» Et il s’est retourné et a maudit ces enfants au Nom de l’Eternel. Et deux ourses ont tué quarante-deux enfants innocents avant qu’ils regagnent la maison. Combien savent que c’est vrai?
Eh bien, ce n’est pas là la nature du Saint-Esprit (Vous savez cela.), tuer les petits enfants, mais c’était là un prophète en colère. Vous devez faire attention, le niveau. Ô Dieu, trouve grâce à nos yeux.
E-81 How many knows that young prophet went bald-headed when he was just a young man. And them children run behind him teasing him about being bald-headed. Said, "Thou bald-head, thou bald-head." And he turn around and put a curse on those children in the Name of the Lord. And two she bears killed forty-two little innocent children before they got home. How many knows that's true?
Now, that isn't the nature of the Holy Spirit (You know that.), to kill little children, but that was an angered prophet. You have to be careful, level. Oh, God, find grace in our sight.
E-82 Maintenant, observez ces choses attentivement. Et je vais prendre n’importe qui à témoin, n’importe où, n’importe quand. Vous n’avez jamais vu quelqu’un monter ici et descendre sans que quelque chose se passe ou qu’il lui soit dit pourquoi cela ne pouvait pas arriver.
Tout celui qui a déjà assisté à mes réunions, si vous savez que c’est la vérité, levez les mains. Celui qui a assisté à mes réunions auparavant, n’importe où. Voyez donc, le Saint-Esprit va soit... Je suis–je suis ... Je n’ai jamais sincèrement offert une prière de ma vie sans que Dieu réponde à cela ou me dise pourquoi Il ne le peut pas. Dieu reste toujours Dieu, mes amis.
E-82 Now, watch these things close. And I will take anybody to charge, anywhere, at any time. You never seen a person come here that was ever brought down like that except something happened or told them why it couldn't happen.
Anybody that's ever been in my meetings, if you know that's true, raise your hands. Has been in my meetings before, anywhere. Just see, the Holy Spirit would either... I'm--I'm... Never prayed a prayer in my life sincerely, 'less God answered it or told me why He couldn't. God is still God, friends.
E-83 Maintenant, cette petite femme ici debout, je pense... Est-ce la patiente? Je ne sais pas. La patiente, je veux simplement dire que c’est quelqu’un qui se tient ici.
Très bien, madame. Maintenant, ceci, probablement sept ou huit personnes sont passées dans la ligne. Maintenant, cette petite dame ici, sommes-nous inconnus l’un à l’autre? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Nous sommes inconnus l’un à l’autre.
Maintenant, nous ne nous connaissons pas l’un l’autre. Eh bien, ceci peut donc continuer, l’un après l’autre, on devient de plus en plus faible, mais cet homme va bientôt m’amener, car je deviens faible. J’ai une autre réunion demain soir, et une autre le soir suivant, et puis après cette–cette campagne, une autre, et une autre. Et vous savez ce que cela vous fait.
Eh bien, c’est pour votre gloire. C’est pour votre admiration. C’est pour la gloire de Dieu aussi, que vous croyiez en Dieu.
E-83 Now, this little woman, standing here, I guess... Is this the patient? I don't know. Patient--I just mean it's someone standing here.
All right, lady. Now this, probably seven or eight people has went through the line. Now, this little lady here, are we strangers to each other? [Sister says, "Yes."--Ed.] We are strangers to each other.
Now, we do not know each other. Now, this could just go one by one, weaker, weaker, but the man soon get, because that I get weak. I got another meeting tomorrow night, and another the next night, and then after this--this campaign, another, and another. And you know what it does to you.
Now, it's for your glory. It's for your admiration. It's to the glory of God, also, that you believe God.
E-84 Maintenant, quand il fut donné à Moïse un signe à accomplir devant les gens, accomplir un miracle avec ses mains, changer un bâton en serpent... Quand il a accompli ce miracle-là une fois, tout Israélite a cru en lui et a marché vers la liberté. Est-ce vrai? Pourquoi devons-nous avoir la même chose à plusieurs, plusieurs, plusieurs, plusieurs, plusieurs, plusieurs, plusieurs reprises? Les ténèbres épaisses, des coeurs sombres, l’incrédulité, la théologie, la psychologie, tout le reste nous est inculqué dans l’esprit; c’est là que nous nous tenons. Nous tous. Oh! Nous aurons une piètre excuse au jour du Jugement. E-84 Now, when Moses was given a sign to perform before the people, to do a miracle with his hands, turn a stick into a serpent... When he performed that miracle one time, every Israelite believed him and marched on to freedom. Is that right? Why do we have to have the same thing over, and over, and over, and over, and over, and over, and over? Gross darkness, dark hearts, unbelief, theology, psychology, everything else set into our minds, there's where we stand. All of us. Oh, we'll be a poor excuse at the day of judgment.
E-85 Que cet Esprit de Dieu parle. Madame, ne sachant pas... Je ne la connais pas; elle ne me connaît pas. Mais si Dieu est Dieu, ce qu’Il a prouvé être, et ça fait environ sept personnes qui sont passées à l’estrade, cela devrait régler la question. Si Dieu révèle... Je ne veux pas que la femme pense à quelque chose. Afin que vous voyiez que ce n’est pas de la télépathie, j’aimerais qu’elle garde tout ce qui est si... ce qui cloche chez elle, hors de sa pensée.
Maintenant, je lui demande devant cet auditoire. Et les cieux savent que je n’avais jamais vu cette femme de ma vie, à ce que je sache. Elle était peut-être assise dans un auditoire quelque part, mais je ne la connais pas. Dieu le sait. Mais si Dieu le révèle alors qu’elle pense à autre chose, si Dieu révèle ce pour quoi elle est ici, combien diront: «Cela règlera la question pour toujours pour moi»? Allez-vous lever la main vers Dieu pour dire: «Cela réglera la question pour toujours pour moi»? Si la femme a levé les mains pour montrer que je ne la connais pas... Eh bien, je ne vous connais pas, n’est-ce pas, madame? Non. Voyez? Là, nous sommes devant Dieu qui peut nous frapper ici même à cette estrade. Certainement. Nous ne nous connaissons pas.
E-85 Let this Spirit of God speak. The lady, not knowing... I do not know her; she does not know me. But if God is God, which He's proved Hisself to be, and this being about seven people has passed the platform, ought to settle it. If God will reveal... I don't want the woman to think of anything. That you might see that it's not telepathy, I want her to keep everything that's if-- wrong with her, off her mind.
Now, I'm asking her before this audience. And the heavens know that I never seen the woman in my life, as far as I know. She might have been setting in a audience somewhere, but I don't know her. God knows that. But if God will reveal and her thinking about something else, if God will reveal what she's here for how many will say, "That'll settle it forever for me"? Will you raise your hands to God, and say, "That will settle it forever for me."? If the woman raised her hands that I don't know her... Why, I don't know you, do I lady? No. See? There we are before God that He could strike us right here on this platform. Certainly. We don't know each other.
E-86 Et amis, nous ne sommes pas ici... Ça, ce n’est pas un spectacle. C’est l’Evangile qui est manifesté selon la promesse de Dieu. Maintenant, puisse-t-Il faire cela. Et puissiez-vous regarder, et vivre, et croire. Le même Saint-Esprit est ici, Il est là dans l’assistance. Il couvre partout. Il est omniprésent.
Maintenant, depuis que je regarde cette femme, quelque chose lui est arrivé. J’aimerais simplement vous dire ceci, pendant que vous êtes là, Quelque Chose est venu sur vous, une sensation vraiment agréable, douce, humble. C’est vrai, n’est-ce pas? C’est cert-... Si c’est vrai, levez la main afin qu’on voie. Voyez? Que s’est-il passé? Dans... S’il y a un homme de science ici, et qui est un peu sceptique, je parle depuis une autre dimension. Cet Etre surnaturel, cette photo que vous voyez là, je pense qu’on a expliqué cela. Voici George G. Lacy, le responsable de F.B.I, il a écrit à ce sujet.
E-86 And friends, we're not here... This is not a show. This is the Gospel being manifested according to a promise of God. Now, may He do it. And may you look, and live, and believe. The same Holy Spirit is here, is out there. He covers everywhere. He's omnipresent.
Now, since I looked at the woman, something's happened to her. I just want to say this to you, while you've been standing there Something has come to you, a real sweet, meek, humble feeling. Isn't that right? It's cert... If it is, raise your hand so they'll see. See? What's happened? In... If there's a scientist here, and a little skeptical, I'm speaking of another dimension. That supernatural Being, this picture that you see there, I guess they explained it. Here's George G. Lacy, the head of the FBI's write up about it.
E-87 Ce même Ange de Dieu est suspendu juste là au-dessus de cette femme, maintenant même. Je regarde tout droit vers Lui. Il tourbillonne autour d’elle. Parler avec elle pendant une seconde, cela va changer en vision. C’est juste sur elle maintenant, et c’est ce qu’elle ressent. Elle a senti Cela après qu’elle était venue ici. Elle est entrée en contact avec Dieu. C’est vrai. Vous vous en rendrez compte. Levez la main, madame, si c’est vrai. Vous devriez vous tenir ici maintenant. Il est merveilleux. Il connaît toutes choses. Il fait bien toutes choses.
Cette dame souffre d’une maladie gynécologique. C’est une maladie de femmes, un écoulement. C’est vrai. Depuis la salle de bain... Vous comprenez, je... Personne à part Dieu n’était là. C’est vrai.
Et étant donné que vous êtes tellement ointe maintenant même, il y a quelqu’un, votre amie, qui vous a demandé de prier pour elle. Et c’est une dame. Et cette dame, votre amie, a connu une attaque d’apoplexie, je pense. Elle est au lit, elle a connu une attaque d’apoplexie. Et cette femme est en train de prier en ce moment-ci. Et je vais vous dire ce pour quoi cette femme prie en ce moment même comme je la vois. Elle prie pour un homme ou un garçon. Et ce garçon, c’est son fils. Et elle dit: «Ô Dieu, sauve-le de la tombe de soulard.» Juste en ce moment-ci. C’est un alcoolique. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Je vous défie de remettre cela en question. C’est la vérité. Entrez simplement en contact avec le véritable Saint-Esprit et voyez s’Il ne connaît pas toutes choses.
Est-ce vrai, madame? [La soeur dit: «Oui, c’est ça. C’est bien vrai. Elle a souffert d’une attaque d’apoplexie, ça fait une semaine, ce soir...?... cet après-midi.–N.D.E.] Entendez-vous ce que la dame dit? Il y a une vérité, et quelque chose, vous savez qu’il y a Quelque Chose de surnaturel ici. Est-ce vrai? [La soeur dit: «Amen.»–N.D.E.] Je n’en sais rien, Quelque Chose de surnaturel, ici. Que pensez-vous que Cela est? Christ. Alors, vous pouvez avoir ce que vous demandez. Amen. [La soeur dit: «Que Dieu vous bénisse, frère.»–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu soit avec vous.
E-87 That same Angel of God is hanging right there over the woman, right now. I'm looking right straight at It. It's circling around her. To talk with her a second, it'll break into a vision. It's right on her now, and that's what she feels. She felt It after she come here. She's got in contact with God. That's right. You'll realize that. Raise your hand, lady, if that's right. You should be standing here now. He's wonderful. He knows all things. He does all things well.
This lady is suffering with a lady's trouble. It's a female condition, drainage. That's right. From the bathroom... You understand, I... No one was there but God. That's right.
And being that you're such anointed just now, there's somebody, a friend of yours, that's asked you to pray for them. And that's a lady. And that lady, friend of yours, has a stroke, I believe. Is in bed, with a stroke. And that woman is praying at this time. And I will tell you what that woman is praying for right now as I see her. She's praying for a man or a boy. And that boy is her son. And she's saying, "God save him from a drunkard's grave." Right at this time. He's an Alcoholic. THUS SAITH THE LORD. I challenge you to question it. That's true. Just come in contact with the real Holy Spirit and see if He don't know all things.
Is that true, lady? [Sister says, "Yes, it is. It's very true. She suffered with a stroke a week ago, tonight...?... this afternoon."--Ed.] You hear what the lady's saying? There is a truth, and something, you know that there's something Supernatural here. Is that right? [Sister says, "Amen."--Ed.] I know nothing about that, Something supernatural here. What do you think it is? Christ? Then you can have what you ask for. Amen. [Sister says, "God bless you, brother."--Ed.] God bless you, sister. God be with you.
E-88 Il est merveilleux, n’est-ce pas? Très bien. Voulez-vous guérir de ce diabète, être bien portante? Que cette maladie de sang vous quitte? Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et dites: «Merci, Seigneur.» Amen. Prenez-la. Aidez-la à quitter ce...?...
Très bien, monsieur, venez ici. Voulez-vous guérir de cette maladie d’estomac et être bien portant afin que vous puissiez encore manger? Croyez-vous que Dieu vous guérira et vous rétablira? Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et dites: «Merci, Seigneur, de m’avoir guéri.» Que Dieu vous bénisse. Ayez foi en Dieu.
E-88 Isn't He wonderful? All right, you want to get over the diabetes, be made well? that blood condition leave you? Go on your road and rejoice, and say, "Thank You, Lord." Amen. Take her. You help her off this...?...
All right, sir, come here. Do you want to get over the stomach trouble and be made well so you can eat again? You believe that God will heal you and make you well? Go on your road and rejoice and say, "Thank You, Lord, for healing me." God bless you. Have faith in God.
E-89 Pensez-vous que Dieu peut guérir cette maladie du coeur, soeur, et vous rétablir? Croyez-vous cela? Alors, poursuivez votre chemin en vous réjouissant et dites: «Merci, Seigneur.»
Ici même, madame. Si vous croyez en Dieu, vous pouvez traverser directement cette estrade et passer une bonne nuit de sommeil, et cet asthme vous quittera directement. Très bien, partez et croyez en Lui de tout votre coeur. Très bien, monsieur.
E-89 Do you think God can heal that heart trouble, sister, and make you well? Do you believe it? Then go on your road and rejoice and say, "Thank You, Lord."
Right here, lady. If you believe God, you can go right on across the platform, have a good night's sleep and that asthma will just go right on away from you. All right, go and believe Him with all your heart. All right sir.
E-90 C’est pour le diabète que vous voulez que je prie. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Très bien, poursuivez votre chemin en vous réjouissant et dites: «Merci Seigneur pour tout ce qu’Il a fait.»
Vous souffrez d’une maladie gynécologique, ce qui est pour des femmes. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Alors, poursuivez votre chemin en vous réjouissant et dites: «Gloire à Dieu!»
E-90 Diabetes is what you want me to pray for. Do you believe God will heal you? All right, go on your road and rejoice, and say, "Thank the Lord for all He's done."
You have a lady's trouble which is female. You believe God will heal you? Then go on your road and rejoice and say, "Praise be to God."
E-91 Combien croient de tout leur coeur? Croyez-vous aussi? Alors, allez en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur.» Et soyez rétablie. Très bien.
Vous souffrez des nerfs, vous en souffrez depuis longtemps, depuis que la ménopause vous a frappée quand vous étiez une femme d’âge moyen. Cela a dégénéré en une maladie de l’estomac, mère. C’est dur pour vous maintenant, n’est-ce pas? Mais allez prendre votre souper maintenant. Jésus-Christ vous rétablit. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
Eh bien, vous pensiez que vous alliez tomber mort parce qu’il vous a dit que vous avez la maladie du coeur, un souffle au coeur. C’est vrai. C’est la vérité. C’est vrai, n’est-ce pas? Maintenant, poursuivez votre chemin, oubliez cela et soyez rétabli, au Nom de Christ.
E-91 How many believes with all your heart? Do you believe, also? Then go rejoicing saying, "Thank you, Lord." And be made well. All right.
Got a nervous condition, you had a long time, since menopause struck you when you was a middle-aged woman. It developed into a stomach trouble, mother. Hard on you, now isn't it? But go eat your supper, now. Jesus Christ makes you well. Let's say, "Thanks be to God."
Now, you've been thinking you're going to drop dead, because he said you had a heart trouble, a murmur. That's right. That's the truth. Isn't that right? Now, go on your road and forget about it and be made well, in Christ's Name.
E-92 Croyez-vous en Dieu? «Si tu crois.» Qu’en est-il de vous, ne pouvez-vous pas regarder et vivre? Qu’en est-il de vous, madame, assise là même avec des lunettes aux bords sombres? Vous souffrez de l’arthrite. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Vous en manteau blanc, assise là derrière en train de me regarder, croyez-vous que Dieu vous guérira? Croyez-vous? Placez votre main sur cette petite dame assise à côté de vous, car elle souffre de nerfs dont elle veut être guérie. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Levez la main.
Qu’en est-il de la dame assise à côté de vous, la jeune fille, d’apparence jaunâtre? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu, madame? Croyez-vous que Dieu vous débarrassera de ces caillots de sang et vous rétablira? C’est ce dont vous souffrez. Si c’est–c’est vrai, levez-vous et acceptez votre guérison. Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous recevoir votre guérison.
E-92 Do you believe God? "If thou believest." What about you people, can't you look and live? What about you, lady, setting right there with the dark brimmed glasses on, suffering with arthritis. Do you believe that God will make you well? White coat on, setting right back there looking right at me. You believe God would heal you? You do? Put your hand over on that little lady setting next to you, because she has a nervous condition that she wants to be healed of. That's right, isn't it lady? Raise your hand.
What about the lady setting next to you, the young lady, kindly has a yellow looking color. Do you believe me to be God's prophet, lady? You believe that God would take them blood clots out of you and make you well? That's what you had. If it's-- that's right, stand up on your feet and accept your healing. In Jesus Christ's Name may you receive your healing.
E-93 Je défie la foi de cet auditoire, de regarder à Jésus-Christ et de vivre. Croyez-vous cela?
Maintenant, combien parmi vous veulent Le recevoir comme leur Sauveur personnel? Combien parmi vous ici, il y a quelque temps, juste avant que nous appelions de nouveau pour prier pour les malades... Je veux que chaque personne qui croit que Jésus-Christ est le Fils de Dieu et qui veut L’accepter comme son Sauveur personnel descende ici pendant que cette onction est ici. Tenez-vous tout autour de cette estrade afin que nous puissions prier. Tous ceux qui ont levé les mains il y a quelques instants, sortez directement et descendez ici, ici même. Si vous voulez que je prie pour vous, déplacez-vous maintenant même et descendez ici. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. C’est bon. Levez-vous directement et descendez ici. Chaque pécheur de... âme oppressée par le péché, venez maintenant, il y a de la miséricorde auprès du Seigneur. Quittez les balcons, où que vous soyez, descendez directement ici. Que Dieu vous bénisse, jeune fille. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Descendez directement.
E-93 I challenge the faith of this audience to look to Jesus Christ and live. Do you believe it?
Now, how many of you wants to receive Him as personal Saviour? How many of you here, awhile ago, just before we call again to pray for the sick. I want every person that believes that Jesus Christ is the Son of God and wants to accept Him as your personal Saviour, come down here while this anointing is here. Stand around this platform, so we can pray. All that raised their hands awhile ago, move right out and come down here, right here. If you want me to pray with you, move right out, right now, and come down here. God bless you. That's right. That's good. Raise right out and come down. Every sinner of--soul sin oppressed, come now, there's mercy with the Lord. Come from the balconies, wherever you are, walk right down. God bless you, young lady. God bless you. That's right. Come right down.
E-94 C’est bien. Que Dieu vous bénisse, mon frère qui vient ici. Vous aussi. Voici un jeune homme qui vient dans un fauteuil roulant. Que Dieu bénisse votre vaillante âme, frère. Contournez de ce côté-ci avec lui, madame. J’aimerais regarder droit à lui pendant que nous prions. Peut-être que Dieu guérira le jeune homme ici même pendant qu’il vient abandonner son coeur à Christ.
Très bien. Quelqu’un d’autre. Voulez-vous venir maintenant même pendant que nous chantons un couplet de Tel que je suis? Voulez-vous nous donner l’accord pour chanter?
Tel que je suis sans aucune défense...
Sinon Ton Sang versé pour moi,
Car je promets que je croirai
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens.
Ecoutez, ami, pendant que la musique continue, pourquoi ne venez-vous pas maintenant même? Vous ne serez jamais plus près de Lui jusqu’au moment où vous Le rencontrerez face à face. Comment pouvons-nous fermer notre coeur à une telle chose?
S’il y a un pécheur ou un rétrograde ici... Que Dieu vous bénisse, le jeune couple qui vient. Que Dieu soit avec vous. Vous avez peut-être fait de grandes choses dans la vie, mais c’est la plus grande chose que vous ayez jamais faite, vous avancer dans la Présence de Jésus-Christ pour L’accepter comme votre Sauveur personnel. Il n’y a rien de plus grand qu’un mortel puisse faire, jamais. Voulez-vous venir?
E-94 That's good. God bless you, my brother coming here. You, also. Here's a young man coming in a wheelchair. God bless your gallant soul, brother. Come right around this way with him, lady. I want to look right at him while we pray. Maybe God will heal the boy right here while he's coming, surrendering his heart to Christ.
All right. Someone else. Would you come just now, while we sing one verse of "Just As I Am." Will you give a key to sing.
I am, without one plea,
But that Thy blood was shed for me,
Because I promise I'll believe
O Lamb of God, I come! I come!
Listen friend, while the music continues, why don't you come just now? You'll never be closer to Him until you meet Him face to face. How can we shut our hearts from such?
If there's a sinner or a backslider here... God bless you, young couple that come. God be with you. You may have done great things in your life, but that's the greatest thing that you've ever done, walk up in the Presence of Jesus Christ to accept Him as your personal Saviour. There's never a greater thing a mortal could do. Will you come?
E-95 Rétrogrades, vous qui êtes froids et indifférents, et qui traitez Christ comme vous le faites par votre incrédulité, ne voulez-vous pas prendre position ici même ce soir? Pendant que nous chantons encore une fois.
Tel que je suis, je n’attends pas,
De débarrasser mon âme d’une tache noire,
Auprès de Lui, dont le Sang peut laver chaque tache,
Ô Agneau de Dieu, je viens! je viens.
E-95 Backslider, you that's cold and indifferent and treating Christ the way you have with your unbelief, won't you take your stand right here tonight? While we sing just once more.
Just as I am, and waiting not,
To rid my soul of one dark blot,
To Him, whose blood can cleanse each spot,
O Lamb of God, I come! I come!

Наверх

Up