Jésus-Christ Est Le Même Hier, Aujourd’hui Et Eternellement

Date: 58-0323 | La durée est de: 1 heure et 38 minutes | La traduction: SHP
pdf
Middletown, Ohio, USA
E-1 ...?... à vous ici pour communier avec nos différents dons et nos particularités alors que nous adorons Christ... J’ai confiance en Dieu que ça sera une merveilleuse et puissante réunion, et je crois que ça le sera. Ça peut l’être, Dieu veut qu’il en soit ainsi, si nous sommes disposés à fournir un effort pour qu’il en soit ainsi. Nous devons nous unir. Nous devons non seulement nous unir, mais unir aussi nos coeurs. Et nous devons adorer, prier, inviter nos voisins, amener les malades et les affligés ici, nous parler, tenir des réunions de prière dans des quartiers, et amener ici tout celui que nous pouvons. Ne soyez pas découragés. Nous vivons en une heure terrible, une heure terrible pour les incroyants, mais une heure merveilleuse pour les croyants, car nous sommes près du temps de la fin, où nous attendons la Venue de l’Adorable Seigneur. C’est pourquoi nous sommes ici, rachetant le temps, sachant qu’il ne nous en reste pas beaucoup. E-1 To you, up here to fellowship with our different gifts and peculiarities as we worship Christ... I'm trusting to God that this will be a mighty and a great meeting, and I believe it will. It can be, God is willing for it to be, if we're willing to make an effort for it to be. We must put our shoulders together. We must put our, not only our shoulders together, but our hearts together. And we must worship, and--and pray, and call our neighbors, and get the sick and the afflicted out here, and talk among each other, have prayer meetings around in our neighborhood, get everyone here we can. Don't be discouraged. We're living in a terrible hour, terrible hour for the unbeliever, but a wonderful hour for the believer, for we're near the end time to which we're looking for the coming of the blessed Lord. That's why we're here, 'deeming the time because we know we have not much time left.
E-2 Eh bien, ce soir, généralement, nous... Ceci est plutôt une soirée pour nous familiariser. Nous nous rencontrons, nous nous serrons la main, ou autre, généralement, et on sort. Nous disons: «Eh bien, nous allons...» Je ne vous avais jamais vus et, peut-être, vous ne m’avez jamais vu, beaucoup ici. Et c’est notre première rencontre, pour juste un peu nous familiariser. Nous avons donc une petite routine régulière que nous exécutons généralement la première soirée, pour un peu introduire la série de–de réunions. C’est ce que cela veut dire. Et la façon dont nous nous conduisons,... nos réunions. Et ainsi donc, vous saurez; vous aurez une idée de–de ce que sont nos particularités. E-2 Now, tonight usually we... This is kind of a get acquainted night. We get to meet each other, and shake each other's hands, or so forth, and you usually come out. We say, "Well, we'll..." I've never seen you and, perhaps, you've never seen me, many here. And it's our first time to just kinda get acquainted. So we have a regular little routine that we go through on the first night to kinda introduce the--the meeting, what it means. And the way we conduct oursel--our meetings. And that way then you'll know; you'll have some idea of--of what our peculiarities are.
E-3 Eh bien, la première chose, nous ne sommes pas ici pour représenter une quelconque dénomination. Nous sommes ici pour représenter une cause; et cette cause, c’est Christ. Nous sommes ici pour sa gloire. Nous ne connaissons pas de barrières dénominationnelles. Nous n’en voulons aucune. Nous voulons représenter chaque église qui prend position pour le Seigneur Jésus. Nous aimons tout le monde.
Et personnellement, j’étais... j’étais membre de l’Eglise missionnaire baptiste. Docteur Vayle ici, mon associé, est pasteur de la Première église baptiste d’ici dans l’Ohio, à Spencerville. Mais nous ne sommes pas baptistes, ni l’un ni l’autre. Nous sommes des baptistes pentecôtistes. Nous sommes des nazaréens, des pèlerins de la sainteté. Ce que votre église représente, tout ce qu’elle représente en Christ, c’est ce que nous représentons auprès de vous: des frères. Et nous sommes ici pour vous aider à rendre ceci, comme frère E. Howard Cadle le disait: «Une communauté dans laquelle il est plus facile de faire le bien, et plus difficile de faire le mal.» C’est pourquoi nous sommes ici.
Il a été dit que la guérison divine, ou un guérisseur divin... Je ne suis pas un guérisseur divin. Je ne crois pas que cela existe. Je crois que le Guérisseur divin, c’est Dieu. Je crois que nous sommes les sujets de Son Royaume. Notre foi réunie fait descendre Ses bénédictions pour lesquelles Jésus-Christ, Son Fils, était mort, afin que nous puissions les avoir.
E-3 Now, the first thing, we're not here to represent a certain denomination. We're here to represent a cause, and that cause is Christ. We're here for His glory. We have no denominational barriers. We do not want any of those. We want to represent every church that stands for the Lord Jesus. We love everyone.
And myself, I was--belonged to the Missionary Baptist church. Dr. Vayle here, my associate, he's the pastor of the First Baptist church here in Ohio, at Spencerville. But we're neither one Baptists. We're Pentecostal Baptists. We're Nazarenes, Pilgrim Holiness. Whatevermore your church represents, all that it represents in Christ, that's what we represent to you: brothers. And we are here to help you to make this a, as Brother E. Howard Cadle used to say, "A community in which it's easier to do right, harder to do wrong." That's why we're here.
It's been said that a Divine healing, or Divine healer... I'm not no Divine healer. I don't believe there is such a thing. I believe the Divine Healer is God. I believe that we're His subjects of His Kingdom. Our faith together brings down His blessings that Jesus Christ His Son died that we might have.
E-4 Je ne crois pas qu’il y ait sur terre un homme qui ait la puissance de guérir un autre. Je ne crois pas qu’il existe sur terre un médicament qui ait la vertu de guérir quelqu’un. Je ne crois pas qu’il y ait un médecin sincère qui pourrait jamais vous dire que son médicament vous guérirait. S’il le dit, il est certainement en erreur. Il n’y a qu’une seule guérison, c’est Dieu.
Notre fondement, c’est la Bible. Nous croyons que la Bible est la Parole infaillible du Dieu vivant. Nous croyons que tout ce qui est fait doit provenir de la Bible. Chaque enseignement doit être fondé sur la Bible.
Eh bien, dans l’Ancien Testament, ils avaient un moyen de savoir si un prophète ou quelqu’un qui avait un songe disait la vérité; c’était... Ils avaient l’Urim et le Thummim. Beaucoup parmi vous les ministres et vous les enseignants de l’école du dimanche le savent. Quand quelqu’un avait un songe, ou qu’un prophète prophétisait, on l’amenait au temple, et il y avait le pectoral qu’Aaron portait sur sa poitrine. Et là, il y avait des pierres de naissance de chaque chef de tribu de douze tribus d’Israël.
E-4 I do not believe that there's any man on earth that has power to heal anybody. I don't believe there's a medicine on earth that has power to heal anyone. I don't believe there's an honest doctor that would ever tell you that his medicine would heal you. If he does, he certainly is wrong. There's only one healing; that's God.
Our foundation is the Bible. We believe the Bible to be the infallible Word of the living God. And we believe that everything that's done must come from the Bible. All teaching must be based on the Bible.
Now, in the Old Testament they had a way of knowing whether a prophet or a dreamer spoke the truth; that was, they had the Urim Thummim. Many of you ministers and you Sunday school teachers know of it. When a dreamer dreamed a dream, or a prophet prophesied, they taken them to the temple, and there was the breastplate that went over Aaron's breast. And in there was the birthstones of each head of the tribe of the twelve tribes of Israel.
E-5 Quand ce prophète prophétisait, peu importe à quel point sa prophétie paraissait vraie, si la Lumière ne brillait pas là-dessus, une Lumière surnaturelle, pendant que le prophète prophétisait, on laissait tomber cela comme étant une fausseté, car c’était Dieu qui reconnaissait la prophétie du prophète.
Et avez-vous remarqué que cela se faisait par le surnaturel? Dieu est toujours Surnaturel. Là où Dieu se trouve, il se passe des choses surnaturelles. Et puis, si Dieu a toujours été Surnaturel, Il sera toujours Surnaturel. Par conséquent, le surnaturel doit cependant être confirmé par Dieu. Nous savons qu’il y a toutes sortes de mysticismes. Il y a toutes sortes de diverses théories, des sensations, et tout dans le monde aujourd’hui. Mais malgré tout cela, il reste toujours un Dieu vivant et véritable.
Quand bien même parfois les gens voient des choses qui paraissent, peut-être, floues, un peu obscures, mais rappelez-vous, tout ce que Satan a, ce n’est qu’une imitation de la chose réelle. Satan ne peut pas créer. Satan peut seulement pervertir ce que Dieu a créé. Il n’y a qu’un seul Créateur, c’est Dieu. Il n’y a qu’un seul Guérisseur, c’est Dieu.
E-5 When this prophet was prophesying, no matter how real his prophecies seemed to be, if there wasn't a Light that flashed over that, a supernatural Light while that prophet was prophesying, they turned it down as wrong, because it was God recognizing the prophet's prophecy.
And did you notice it was done by the supernatural. Always God is supernatural. Where God is supernatural things take place. And then if God has always been supernatural, He always will be supernatural. Therefore but the supernatural must be vindicated by God. We know that there's all kinds of mysticism. There's all kinds of different theories, sensations, and everything in the world today. But in the midst of all of it, there still remains a true and a living God.
Though sometimes people see things that's maybe would seem shadowy, a little dark to them, but remember that everything Satan has, it's just a counterfeit of the real. Satan cannot create. Satan can only pervert what God has created. There's only one Creator; that's God. There's only one Healer, that's God.
E-6 Maintenant, quand l’ancien Urim et Thummim est passé, avec le sacerdoce d’Aaron, Dieu a eu un autre Urim et Thummim pour ce sacerdoce-ci. C’est Sa Bible. «Car les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point», a dit Jésus. «Et celui qui ôtera Quelque Chose de ce Livre ou Y ajoutera quelque chose, sa part sera retranchée du Livre de la Vie.» Par conséquent, tout le plan de Dieu, c’est Ça. Et si un prophète prophétise, un prédicateur prêche, quelqu’un a un songe, un évangéliste parle, ou n’importe quoi de contraire à cette Parole, nous avons le droit de douter de cet homme. Mais tout doit absolument être conforme à l’AINSI DIT LE SEIGNEUR de la Bible.
Eh bien, je ne suis pas ici pour vous dire que Dieu ne fait pas ce qui n’est pas écrit dans cette Bible. Il fait tout ce qu’Il veut. Il est Dieu. Mais pour moi, je ne veux rien de moins que ce qu’Il a dans cette Bible, et je ne veux pas y ajouter. Mais je veux tout ce qu’Il a écrit là-Dedans pour vous et pour moi.
E-6 Now, when the old Urim Thummim was done away with, with the Aaronic priesthood, God's got another Urim of Thummim for this priesthood. That's His Bible. "For heavens and earth shall pass away, but My Word shall never fail," said Jesus. "And whosoever shall take anything out of this Book or add one--anything to It, the same will be taken, his part out of the Book of Life." Therefore this is the entire program of God.
And if a prophet prophesies, preacher preaches, a dreamer dreams, the evangelist speaks, or anything that's contrary to this Word, we have a right to doubt the man. But everything must come absolutely on THUS SAITH THE LORD out of the Bible.
Now, I'm not here to tell you that God doesn't do things that isn't written in this Bible. He does whatever He wishes. He's God. But to me I don't want anything less than what God has got in this Bible, and I don't want to add anything to It. But I want everything He's got wrote in It for you and I.
E-7 Et chaque bénédiction de la rédemption nous appartient, à vous et moi. Tout ce qu’il y a, c’est avoir la foi pour recevoir cela. «Car Il a été blessé pour nos péchés; Il a été brisé pour notre iniquité; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.»
Tout est au passé. C’est une oeuvre achevée. C’est quelque chose pour lequel nous regardons au Calvaire où le sacrifice suprême a été offert; et là, nous tirons les dividendes de Sa mort par notre foi dans Son oeuvre achevée. Il n’y a rien que je puisse faire, il n’y a rien que quelqu’un d’autre puisse faire, mais c’est ce que Dieu a déjà fait et ce que nous croyons qu’Il a déjà fait. Par conséquent, nous tirons cela de la Parole et nous reposons notre foi sur l’oeuvre achevée.
Et maintenant, voici ce que je vais déclarer alors que je suis enregistré sur bandes: Une bonne attitude mentale envers n’importe laquelle des promesses divines de Dieu amènera celle-là à s’accomplir. Peu importe ce que c’est. Si vous pouvez afficher une bonne attitude vis-à-vis de cela, croire cela, Dieu fera s’accomplir chaque promesse qu’Il a faite. Exact.
E-7 And every redemptive blessing belongs to you and I. The only thing is to appropriate faith to receive it. "For He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity: and the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed."
It's all a past tense. It's a finished work. It's something that we just look to Calvary where the supreme sacrifice was made, and there we draw remunerations from His death by our faith in His finished work. Nothing that I could do, nothing that someone else can do, but it's what God has done and what we believe that He has done. Therefore we take it from the Word and base our faith upon the finished work.
And now, I'll say this as I go on record on these recordings, that the right mental attitude towards any of God's Divine promises, will bring it to pass. I don't care what it is. If you can look at it in the right attitude, believe it, God will make every promise that's He made, true.
E-8 Il se peut que je ne sois pas capable de manifester chaque promesse dans ma vie. Il se peut que je ne sois pas capable de la rendre manifeste dans la vie de quelqu’un d’autre. Mais je ne ferai jamais obstacle à quelqu’un qui peut le faire. Je serai pour lui. Je prierai pour lui.
Il se peut que je ne sois pas capable de marcher là où Josué a marché, avec un cri qui a fait s’écrouler les murs de Jéricho, ni non plus de marcher comme Enoch, qui effectua une promenade un après-midi, un jour, avec Dieu et rentra avec Lui à la Maison. Il se peut que je ne sois pas capable d’avoir ce genre de foi, mais je combats pour cette foi-là, je crois cela de tout mon coeur, priant Dieu de m’accorder très vite ce genre de foi, car c’est ainsi que l’Eglise va rentrer à la Maison un jour, lors d’une petite promenade d’après-midi, et l’Enlèvement aura lieu et nous serons partis.
Eh bien, que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à ce que nous faisons et à ce que nous disons, car c’est d’un coeur intègre que nous faisons ce qui est juste aux yeux de Dieu selon Sa Parole.
E-8 I may not be able to make every promise manifested in my life. I might not be able to make it manifested to someone else's life. But I'll never stand in the way of anybody who can do it. I'll be for them. I'll pray for them.
I might not be able to walk where Joshua did with a shout that shook the walls of Jericho, and neither may I be able to walk with Enoch who took a afternoon stroll one day with God and went all the way home with Him. I might not be able to have that type of faith, but I'm contending for that faith, and believing it with all my heart, and praying God to give that faith quickly, 'cause that's the way His Church is going home one day, a little afternoon stroll, and the rapture will be on and we'll be gone.
Now, may the Lord add His blessings to what we do and what we say, because that's the integrity of our heart is to do that which is right in the sight of God according to His Word.
E-9 Maintenant, j’aimerais juste vous poser une question. Il y a quelques instants, j’ai fait une déclaration que le médicament ne guérissait pas. Eh bien, nous ne prétendons pas être venu ici pour–pour dire au médecin: «Vous n’êtes plus dans le jeu.» Absolument pas. Nous sommes venu ici prier pour votre patient, docteur. Je suis venu prier pour le patient du docteur, l’enfant de Dieu, mon ami. Je n’aimerais pas arracher un patient à un médecin. Le médecin a sa place, nous le tenons en haute estime. Et nous prions chaque jour pour les hommes de science, et les autres afin qu’ils trouvent des moyens médicaux par la chirurgie, ce qui pourra aider tous les malades et tous les nécessiteux.
Jamais il n’y a eu un médicament qui ait donc guéri un homme, et jamais quelqu’un de mentalement sain n’a dit cela. Dieu dit dans Psaume 103.3: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» Si c’est faux, alors le reste de Cela est faux. Chaque Parole de Dieu est vraie. Il ne peut pas y avoir autre...
Si Dieu est en erreur dans un passage, Il est en erreur dans chaque passage. S’Il est véridique, Il est véridique. Si Ceci est la Vérité, alors C’est la Vérité. Si ce n’est pas la vérité, alors ce n’est pas la vérité. Je préférerais donc ne rien avoir à faire avec ce qui n’est pas la vérité. Je ne voudrais pas être ici ce soir, à moins de savoir que c’est la vérité.
E-9 Now, I'd like to just ask you something. I made a statement a few moments ago, that there was no healing in medicine. Now, we do not claim that we come here to--to tell the doctor, "You're no more in the game." No, sir. We come here to pray for your patient, doctor. I come to pray for the doctor's patient, God's child, my friend. I do not want to take a patient from a doctor. A doctor has his place, and we highly respect that. And we're praying daily for scientists and so forth to find medical realms in surgery that'll help all the sick and needy.
But there never was a medicine that ever healed any man, and never was a person who ever said it that was mentally right. God said in Psalms 103:3, "I'm the Lord Who heals all your diseases." If that's wrong, then the rest of it's wrong. Every Word of God is true. There can be no other...
If God's wrong in one place, He's wrong in every place. If He's right, He's right. If this is the truth, then it is the truth. If it isn't the truth, then it isn't the truth. So I would have nothing to do with anything that wasn't the truth. I wouldn't be here tonight, only as I know it to be the truth.
E-10 Permettez-moi de vous montrer juste une simple petite chose. Qu’arriverait-il si je me blessais à la main ce soir avec un couteau, ici à l’estrade, ou que ma main était blessée par un couteau? Eh bien, nous n’avons pas assez de médicaments au monde pour guérir cette blessure causée à la main par le couteau. Cela ne se fera simplement pas. Nous n’avons pas de médicament qui guérirait une blessure au couteau. Si j’avais un médicament qui guérirait une blessure à la main faite par un couteau, il guérirait une déchirure faite par un couteau à mon manteau. Il guérirait une entaille faite par un couteau à ce pavement ou à cette chaire. S’il guérit une blessure faite par le couteau, il guérira cela partout où il y a une entaille faite par le couteau. E-10 Let me just show you a little simple thing. What if I cut my hand tonight with a knife here on the platform, or my hand was cut with a knife? Now, we haven't got enough medicine in the world to heal that knife cut in my hand. It just won't do it. We haven't got no medicine that'll heal a knife cut. If I had a medicine that would heal a knife cut in my hand, it would heal a knife cut in my coat. It would heal a knife cut in this floor or this desk. If it'll heal a knife cut, it'll heal it anywhere the knife cut is.
E-11 Vous direz: «Monsieur Branham, le médicament n’a pas été fabriqué pour guérir votre manteau ou votre chaire. Il a été fabriqué pour guérir votre corps.» D’accord. Si j’avais à la main une blessure faite par le couteau, et que je tombais mort, que vous ameniez mon corps ici à la morgue, chez l’entrepreneur des pompes funèbres, il embaumerait mon corps avec un fluide qui me donnerait un air naturel pendant cinquante ans, et chaque jour, l’un de nos meilleurs médecins viendrait m’administrer une piqûre de pénicilline, il me donnera le sulfamide, il déversera le merthiolate, toutes sortes de pommades, et des liniments, tous les médicaments que nous avons; dans cinquante ans, cette blessure aura toujours le même aspect qu’elle avait à l’heure où je l’avais eue. Alors, si le médicament a été fabriqué pour guérir le corps humain, pourquoi ne guérit-il pas cela?
Si j’allais ici faire démarrer mon véhicule à la manivelle et que je me fracturais le bras, et que cela–cela me tuait, et qu’on allait replacer mon bras, qu’on y plaçait la meilleure attelle, qu’on frottait toutes sortes de liniments et de produits sur mes bras, et que cela me donnait un air naturel pendant cinquante ans, ce bras resterait toujours fracturée tel qu’il était le jour de ma fracturation. Eh bien, si donc le médicament est ce qui guérit, pourquoi ne guérit-il pas le corps humain?
E-11 You say, "Mr. Branham, medicine wasn't made to heal your coat and your desk. It was made to heal your body." All right. If I have a knife cut in my hand, and I fall down dead, and you would take my body down here to an undertaker's morgue, and they would embalm my body with a fluid that would make me look natural for fifty years, and every day one of our best doctors would come give me a shot of penicillin, give me sulfa drug, pour in Merthiolate, all kinds of salves and liniments, and all the remedies that we have, fifty years from today that cut would look just exactly like it did the hour it was cut. Then if medicine's made to heal the human body, why don't it heal it?
If I went out here to crank my car and broke my arm, and it--it killed me, and they went and set my arm, put the best of splints on it, rubbed all kinds of liniments and stuff over my arms, and I would look natural for fifty years, that arm would still be broke just like it was the day I broke it. Well, then if medicine is the healer, why doesn't it heal the human body?
E-12 Vous me direz alors: «Eh bien, Frère Branham, eh bien, la raison pour laquelle ça ne se fait pas, c’est que la vie vous a quitté. C’est ça.» Donc, ce qui guérit, est-ce le médicament ou la vie? C’est la vie qui guérit. Ainsi donc, Dieu est la Vie. La vie opère la guérison. Le médicament ne forme pas de tissus. Le médicament ne développe pas les cellules. Le médicament assainit seulement pendant que Dieu développe les cellules, les fait croître, remet votre bras en état, guérit l’endroit blessé. Le médicament ne guérit donc pas. Le médicament assiste.
Il n’y a pas longtemps, quelqu’un m’a dit, il a dit: «Qu’en est-il alors de la pneumonie? Si vous attrapez la pneumonie, le médecin vous donne la pénicilline. Que fait donc la pénicilline?» J’ai dit: «Si vous aviez une maison infestée de rats, et que ces rats ont creusé des trous dans les plâtres, partout sur le pavement, des rats, et que vous mettiez une mort-aux-rats, que vous tuiez tous les rats, cela peut tuer les rats, mais cela ne va pas combler les trous qu’ils ont formés en rongeant.»
J’ai dit: «C’est ce qu’est la pénicilline. Elle tue le germe de la grippe, mais elle ne répare pas les cellules qui ont été détruites. C’est Dieu qui doit le faire.» Il est donc l’unique Guérisseur. Dieu est le Guérisseur. Ainsi donc, il s’agit de votre foi en Dieu. Et beaucoup de gens ont une foi inconsciente et ne le savent pas.
E-12 Then you say to me, "Why, Brother Branham, why, the reason it doesn't because the life is gone out of you. That's it." Then which is the healer, the medicine or the life? Life is the healer. And then God is Life. Life does the healing. Medicine doesn't build tissue. Medicine doesn't develop cells. Medicine only keeps clean while God develops cells, grows, mends your arm, heals up the cut place. So medicine doesn't heal. Medicine is an assistance.
Someone said to me long ago, said, "Then what about pneumonia?" If you got pneumonia, the doctor gives you penicillin. So what does penicillin do? I said, "If you had your house full of rats, and they were eating holes through the plaster and all over the floor: rats. And you put out rat poison and killed all the rats, it might kill the rats, but it won't patch the holes that they eat."
I said, "That's what penicillin is. It kills the flu germ, but it doesn't patch the cells that's been tore down. God has to do that." So He's the only Healer. God is the Healer. And then it's your faith in God. And many people have faith subconsciously and doesn't know it.
E-13 Eh bien, l’ordre de nos réunions... En Amérique, c’est difficile pour les gens de voir cela, les Américains. Mes réunions les plus glorieuses ont été tenues en Suisse, en Allemagne, en Afrique, en Inde où il y a eu cinq cent mille participants en une seule fois. Trente mille ont reçu à la fois Christ, vingt-cinq mille ont été guéris en un–en un instant, des cargaisons de béquilles et autres ont été emportées après une seule–une seule prière offerte pour les gens. Nous les Américains, nous sommes intellectuels. Nous voulons être divertis. Tout est intellectuel. Nous sommes bien nourris; nous sommes bien instruits, trop bien. Et puis, nous en arrivons à connaître plus que Dieu. Plus vous pouvez devenir simple, plus vous comprendrez Dieu. E-13 Now, the order of our meeting... In America it's hard for the people to see it, the American people. My greatest meetings have been held in Switzerland, Germany, and--and Africa, and India where as many as five hundred thousand people attend at one time. Thirty thousand at a time receive Christ, and--and twenty-five thousand healed at one--one instant, car loads of crutches and things taken from one--one prayer over the people.
We people in America are intellectual. We want to be entertained. And it's all intellectual. We're well fed; we're well-educated, too well. And then we get to a place till we know more than God does. The more simpler you can be, the more you'll understand God.
E-14 Ce n’est pas que je cherche à me servir de cela pour soutenir ma propre ignorance et mon manque d’instruction. Ce n’est pas ce que je fais. Je cherche simplement à me faire comprendre en disant ceci: l’instruction est une bonne chose dans son domaine, mais l’instruction et la religion ne vont pas ensemble, pas de si près. L’instruction... la science a été le plus grand obstacle que l’Evangile ait jamais connu.
Dans le jardin d’Eden, il y avait deux arbres; un était la science, l’autre était la foi. Quand l’homme a quitté l’Arbre de la Vie, la foi, et qu’il a pris une première bouchée de l’arbre de la connaissance, la science, il a brisé sa communion avec son Créateur. Chaque fois qu’il prend une bouchée de cet arbre, il continue à se séparer de Dieu.
Vous ne connaissez donc pas Dieu par l’instruction. Vous ne Le connaissez pas par des recherches scientifiques. Vous connaissez Dieu par la simple foi d’enfant. C’est ainsi que vous connaissez Dieu, en oubliant votre instruction, en oubliant toutes les autres choses et en reconnaissant simplement que vous êtes une créature de Sa création. C’est par cela que vous connaissez Dieu, aussi simplement que ça.
E-14 Not as I'm trying to use that crutches for my own ignorance and my lack of education. I'm not doing that. I'm only trying to make a point to say this: education's all right in its field, but education and religion doesn't go together, not by a long ways. Education, science has been the greatest hindrance the Gospel's ever had.
In the garden of Eden there were two trees, one were science, the other one was faith. When man left the Tree of Life, faith, and took a first bite off of the tree of knowledge, science, he destroyed his fellowship with his Maker. Every time he bites a bite off of that tree, he still separates himself from God.
So you don't know God by education. You don't know Him by the scientific researches. You know God by simple child faith. That's the way you know God, forgetting your education, forgetting all the other things and just simply know that you're a creature of His creation. There you know God by that, simple as that.
E-15 Et quand vous essayez de limiter Dieu à une petite dénomination ou à une petite action, vous vous limitez vous-même. Dieu remplit tous les lieux, Il–Il est partout. Dieu est Tout-Puissant, omnipotent, omniprésent, omniscient, Il connaît toutes choses, Il peut être partout à tout moment, Il est Tout-Puissant. Si vous arrivez à savoir combien Il est grand, alors vous pouvez savoir quelque chose au sujet de Sa puissance. Considérez l’univers; regardez les étoiles; regardez les arbres, et vous pouvez voir qui est Dieu.
Or, les Américains ont appris une vieille coutume juive: l’imposition des mains aux malades. Quelqu’un me disait souvent: «Frère Branham, Oral Roberts peut prier pour cinq cents personnes alors que vous, vous priez pour trois. Pendant que vous priez pour les trois, Oral Roberts aura prié pour cinq cents.»
E-15 And when you try to confine God to one little denomination or one little action, you're limiting yourself. God covers all places, He... He's everywhere. God is all powerful, omnipotent, omnipresent, omniscient, knows all things, can be anywhere anytime, and He's all powerful. If you get to know how great He is, then you can know something about His power. Look at the universe; look at the stars; look at the trees, and you can see Who God is.
Now, the American people has been taught an old Jewish custom, laying hands on the sick. Someone has said to me many times, "Brother Branham, Oral Roberts will pray for five hundred while you're getting three. While you're praying for three people, Oral will pray for five hundred."
E-16 Ce–c’est vrai. Mais, vous voyez, je ne peux pas être Oral Roberts, même s’il est mon ami intime et un merveilleux homme de Dieu. Cependant, je ne peux pas être Oral Roberts; Oral Roberts ne peut pas être William Branham. Nous avons tous deux un ministère. Oral Roberts fait ce que Dieu lui dit de faire. Moi, je fais ce que Dieu me dit de faire.
Maintenant, nous avons appris une–une coutume: l’imposition des mains. «Imposez-moi les mains.» C’était une coutume juive. Si vous suivez dans les Ecritures, le Juif a dit: «Viens imposer les mains à ma fille, elle vivra.»
Mais l’homme des nations a dit: «Je ne suis pas digne que Tu entres sous mon toit, des simplement un mot, et mon serviteur vivra.»
Jésus n’a jamais dit à Jaïrus: «Ta foi est grande, Jaïrus.» Mais Il a dit à l’homme des nations: «Je n’ai jamais vu pareille foi en Israël.» C’est ce que nous amenons, difficilement, les Américains à faire: c’est recevoir Christ et ce qu’Il a dit.
E-16 That--that's true. But you see, I can't be Oral Roberts although he's my bosom friend and a wonderful man of God. Yet I cannot be Oral Roberts; Oral Roberts cannot be William Branham. We both have a ministry. Oral Roberts is doing what God tells him to do. I'm doing what God tells me to do.
Now, we've been taught a--a custom, laying on of hands. "Lay your hands upon me." That was a Jewish custom. If you'll follow in the Scripture, the Jew said, "Come, lay Your hands on my daughter, and she'll live."
But the Gentile, he said, "I'm not worthy that You come under my roof; just speak the word, and my servant will live."
Jesus never said to Jairus, "Great is your faith, Jairus." But He said to the Gentile, "I've never seen such faith as that in Israel." That's what we can't hardly train the American people to do is to receive Christ and what He said.
E-17 Ainsi donc, dans mes réunions, il ne s’agit pas d’imposer les mains aux malades. C’est ce que je–je ne fais pas. Certes que je le fais, mais pas autant que monsieur Roberts, monsieur... le... monsieur Allen et beaucoup d’autres hommes... Mes réunions sont des réunions pour... et un don pour attirer la Présence de Christ de sorte que vous puissiez Le toucher, vous puissiez recevoir Sa bénédiction.
Mes mains ne représentent rien. Je suis un homme. Mais une fois que Sa main est sur vous, quelque chose se passe. La mienne, ça peut être de la psychologie; la mienne, ça peut être de la sensation ou un sentiment. La Sienne, c’est la foi et la puissance. Des mains de qui avez-vous alors besoin, des miennes ou des Siennes? Vous avez besoin des Siennes. C’est pour cela que nous sommes ici, pour essayer de vous amener à reconnaître Son omniprésence.
Eh bien, chaque soir, on distribue des cartes de prière. Et la raison pour laquelle nous distribuons des cartes de prière, c’est pour mettre des gens en ligne, de sorte que ça ne soit pas une arène. C’est pour être... entrer dans la ligne de prière en se respectant l’un l’autre, chaque homme occupant sa place. Pendant qu’il y en a un qui est guéri dans la ligne de prière, il y en a cinquante de guéris en dehors de la ligne de prière chaque fois.
E-17 Therefore, in my meetings it's not to lay hands on the sick. That's what I--I do not do. I do do it, but not in a measure like Mr. Roberts, Mr... The... Mr. Allen and many of the other men... My meeting is a meeting to, and a gift to bring the Presence of Christ so you can touch Him. You can receive His blessing.
My hands would mean nothing. I'm a man. But once His hand on you, something takes place. Mine might be psychology; mine might be sensation or a feeling. His is faith and power. Whose hands do you need then, mine or His? You need His. That's what we're here to try to bring you to: a recognition of His omnipresence.
Now, each night there's prayer cards give out. And the reason we give out prayer cards, is to line the people up so it'll be not like an arena. It's to be, come into the prayer line with respect one for the other, each man taking his place. While there's one healed in the prayer line, there's fifty healed out of the prayer line, always.
E-18 Et alors, nous avions l’habitude, je... à mes tout débuts, dans des réunions, j’envoyais bien toutes les cartes aux ministres qui collaboraient, une centaine à chacun d’eux. Le premier homme faisait entrer son groupe, c’était pratiquement réglé si c’était une réunion de trois ou quatre soirées, car nous n’en prenions pas autant. Cela causait donc des ressentiments parmi les ministres.
La chose suivante que j’ai faite donc, c’est d’envoyer un homme et de le laisser distribuer les cartes de prière, le tout donc, le premier jour, peut-être plusieurs centaines de cartes. Eh bien, alors, si vous n’étiez pas là le premier jour, vous n’entreriez jamais dans la ligne de prière. Il y a eu des plaintes à ce sujet.
Ensuite, j’envoyais les gens et les laissais distribuer plusieurs cartes de prière chaque jour, et puis je commençais à appeler par le numéro un ou quelque chose comme cela, et puis la soirée suivante, passer au numéro deux, et la prochaine ligne des cartes; et la soirée suivante, je reprenais à partir de là où je m’étais arrêté. Croyez-le ou non, quand un homme distribuait, les cartes de prière, il pouvait... Si les gens ne recevaient pas un numéro qui était dans la tranche de dix ou quinze, ils ne voulaient certainement pas la recevoir. Ils la jetaient par terre.
E-18 And now, we used to, I'd when I first started in the services I'd just send all the cards out to the ministers that was cooperating, a hundred to each one. The first man got his group in, that about settled it, if it was a three or four night meeting, 'cause we don't get to that many. Then it caused feelings among the ministers.
The next I did then was send a man down and let him give out prayer cards just all the first day, maybe several hundred cards. Well, then if you wasn't there the first day, you'd never get in the prayer line. There was complaint for that.
Then I'd send them down and let them give out so many prayer cards each day, and then I would call beginning with number 1 or something like that, and then go the next night number 2, on the next line of cards, and the next night start from wherever I left off at. Believe it or not when the man would give out the prayer cards, they would... If they didn't get the number within ten or fifteen they sure wouldn't have it. They'd throw it on the floor.
E-19 Alors, j’ai dit: «Je ne peux donc pas m’y prendre comme cela, je vais donc distribuer les cartes de prière, je demanderai à un petit enfant de s’avancer et de se mettre à compter. Et là où il s’arrêtera, ou elle, c’est par là que je commencerai.» Croyez-le ou pas, maman demandait à Junior de s’arrêter exactement à sa carte. Nous traitons donc toujours avec des êtres humains. Cela n’a pas marché.
Alors, une nuit, pendant la prière, le Seigneur m’a révélé d’aller simplement là chaque jour, de distribuer des cartes de prière, de commencer à partir de n’importe quel numéro qu’Il me mettra à coeur, à partir du moment où je monte à la chaire. Donc, personne ne savait si en donnant à une personne une carte de prière, cela la fera entrer dans la ligne de prière.
E-19 Then I said, "Then I can't do it that way, so I'll just give out the prayer cards, and I'll have some little child to come up and start counting and where he stops, or she, that's where I'll start from." Believe it or not, mom would have junior to stop just where her card was. So we're still dealing with human beings. That wouldn't work.
So one night in prayer the Lord revealed to me just to go down each day, give out prayer cards, start from anywhere that He laid on my heart from the time that I got to the platform. Therefore no one knowed where to give a person a prayer card would put him in the prayer line.
E-20 Une fois, j’avais un homme qui était dans le... distribuant les cartes de prière et je l’ai surpris, un autre homme l’a surpris en train de vendre une carte de prière, que cela garantirait à la femme d’un autre homme de monter à l’estrade. Il a été renvoyé ce soir-là.
Je me faisais accompagné de mon frère. Je savais qu’il ne ferait pas cela. Quand mon frère s’est marié, j’ai fait venir mon fils. Il y a trois personnes qui distribuent les cartes de prière. Mon fils, s’il y a un petit groupe comme celui-ci. Si le groupe devient plus important, monsieur Mercier ici, mon associé, monsieur Goad. Ce sont des jeunes gens chargés des bandes, ils ont des bandes de réunions. Ils distribuent aussi les cartes de prière pour aider Billy.
E-20 One time I had a man that was in the... giving out prayer cards and I caught him, or another man did, selling a prayer card that would guarantee to get a man's wife up on the platform. He was fired that night.
I brought my brother with me. I knowed he wouldn't do that. When my brother got married, I brought my son. There's three people gives out prayer cards. My son, if it's a small group like this. If the groups get heavier, Mr. Mercier here, my associate, Mr. Goad. They are tape boys, who has the tapes of the meetings. They give out the prayer cards too to help Billy along.
E-21 Ainsi donc, nous, tout numéro que le Seigneur nous met à coeur, c’est à partir de là que nous commençons, juste là même. Ça peut être 1, demain soir, 50, et la soirée suivante, peut-être à 10; et l’autre soirée à 12; et l’autre soirée à 75. Personne ne sait jusqu’à notre arrivée là. Je pense que c’est aussi honorable que possible.
Ainsi, tout le monde a une possibilité si sa carte de prière, la soirée ou... Et cela n’a rien à faire avec la chose. Cela amène seulement quelqu’un ici à l’estrade. Si l’onction du Saint-Esprit commence à entrer dans des réunions, et alors partout dans l’assistance, partout, le Seigneur Dieu commence à désigner les malades et les affligés.
E-21 And then we just, wherever the Lord puts upon our heart, from then we start from right there. Might at 1, tomorrow night at 50, and the next night maybe at 10, and the next night at 12, and the next night at 75. No one knows till we get here. I think that's just as honorable as it can be.
Then everyone gets a chance if their prayer cards, night or... And that doesn't have one thing to do with it. It only gets somebody up here. If the anointing of the Holy Spirit begins to come into the meetings, and then all out through the audiences everywhere, the Lord God begins to call the sick and the afflicted.
E-22 Eh bien, avant d’avoir Sa Parole... Nous n’avons pas beaucoup de temps; nous aimerions vous laisser sortir chaque soir entre vingt-et-une heures et vingt-et-une heures trente. Cela vous donnera l’occasion de retourner chez vous, ceux qui habitent en dehors de la ville, pour revenir. Mettons-y nos coeurs maintenant. Je suis sûr que vous comprenez.
Et s’il y a quelque chose qui vous échappe, quelque chose que vous ne comprenez pas, mon associé, frère Vayle ici, est tout le temps disponible pour expliquer tout ce qui vous semble mystérieux, frères ministres, ou où que vous soyez, ou n’importe quel membre laïque, n’importe quoi.
S’il y a une question, si nous prêchions donc quelque chose, ou que nous faisions quelque chose qui n’est pas une promesse de Dieu dans cette Bible, vous avez le droit de venir vers nous et de nous demander en tant que frères. Et nous vous demandons de le faire. Nous vous demandons, en tant que nos frères et nos soeurs, de venir vers nous. Nous aimerions être des serviteurs de Christ. C’est ce que nous représentons à travers le monde.
E-22 Now, before we open His Word, we don't have too much time; we want to have you out every night between nine and nine-thirty. That'd give you chances to go to your homes that live out of the city, come back. Let's put our hearts to it now. I'm sure you understand.
And if there's anything you lack of understanding, something that you do not understand, my associate Brother Vayle here, is available at all times to explain anything that seems mysterious to you ministering brethren, or wherever you are, or any lay member, anything.
If there's a question, if we ever preach anything, or do anything, that's not a promise of God in this Bible, you got a right to come to us and ask us like brethren. And we ask you to do that. We ask you as our brothers and sisters to come to us. We want to be servants of Christ. That's what we represent the world around.
E-23 Et voici ce que j’aimerais juste déclarer: Beaucoup me connaissent, et mes amis sont ici ce soir. Je venais de recevoir un télégramme ce matin de Durban, en Afrique du Sud. La vision de trois cent mille personnes qui vont s’assembler très bientôt pour une réunion qui va incessamment avoir lieu... Oh! J’en suis si reconnaissant. Docteur Vayle, je ne sais pas si vous... Oui, je pense vous l’avoir raconté dans le couloir il y a quelques instants, que nous sommes maintenant revenus. Je pense que nous allons... La lettre détaillée viendra bientôt.
Inclinons la tête juste un instant maintenant avant d’ouvrir cette Parole sacrée. Tout homme, physiquement capable de tourner ses mains, peut ouvrir cette Bible. Mais nul ne peut En ouvrir la révélation, sinon Celui qui L’a écrite, le Saint-Esprit. Prions donc maintenant.
E-23 And I just want say this, the many who knows me, and my friends are in here tonight, I just got my telegram back this morning from Durban, South Africa. The vision where three hundred thousand people will be gathered pretty soon for a meeting which is coming up right away... Oh, I'm so thankful for that. Dr. Vayle, I don't know whether you... Yeah, I believe I did tell you in the lobby awhile ago that we had gotten back now. I guess we will... The letter of details will coming soon.
Let us bow our heads just a moment now, and before we open this sacred Word. Any man physically can turn his hands, can open this Bible. But no one can open the revelation of It but Him that wrote It, the Holy Spirit. So let us pray now.
E-24 Eternel et Adorable Dieu, alors que nous nous tenons ce soir entre les vivants et les morts, il y a sans doute en jeu ce soir des âmes de pécheurs qui ne T’ont jamais reçu comme leur Sauveur personnel. Et nous savons, Seigneur, que s’ils devaient passer de cette vie à la Vie à venir, sans Te connaître, oh! ça serait une pensée trop misérable à concevoir.
Ainsi, Seigneur, nous voudrions Te demander de sonder nos coeurs ce soir, et s’il y a un mal en nous, amène-nous au feu purificateur du Calvaire et là, purifie-nous de toute impiété, que nos lèvres soient purifiées comme celles du prophète au temple, quand il a vu les chérubins avec leurs ailes couvrant le visage, couvrant les pieds, pendant qu’ils criaient: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant.»...
E-24 Eternal and blessed God, as we stand tonight between the living and the dead, and there is at stake tonight, no doubt, sinners, souls that has never received You as personal Saviour as yet. And we realize, Lord, if they should pass from this life into the life that is to come, without knowing You, oh, it would be too miserable a thought to think of.
So, Lord, we would ask You to search out our hearts tonight, and if there be any evil about us, take us down to the refining fire of Calvary and there cleanse us from all unrighteousness, that our lips would be cleansed like the prophet at the temple when he seen the Cherubims with their wings covering their face and covering their feet, and as they cried, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty."...
E-25 Accorde que les chérubins de Dieu volent dans cette salle ce soir, visitent chaque coeur et leur parlent de l’imminent jugement, et sans... pendant qu’on se tient dans la Présence de Celui qui est notre unique Médiateur, le Seigneur Jésus, qui prendra position pour nous en ce jour-là. Oh! Quelle chose horrible ça serait d’oser entreprendre de se tenir devant le Trône Blanc sans Christ!
Nous Te demandons, Seigneur, d’accomplir et de Te manifester en présence de ces gens ce soir, la résurrection de Ton bien-aimé Fils, le Seigneur Jésus. Nous demandons que chaque coeur d’homme, Seigneur, soit fraîchement aspergé de saintes cendres du Calvaire, afin qu’ils voient Celui qui a donné la promesse et qu’ils sachent qu’Il est présent, et qu’en faisant cela, ils L’acceptent comme leur Sauveur personnel, et que les malades et les nécessiteux soient guéris.
E-25 Let the Cherubims of God fly through this building tonight, and visit every heart, and speak to them of the soon coming judgment, and without--standing in the Presence of Him Who is our only Mediator, the Lord Jesus, Who will stand for us at that day. Oh, what a horrible thing it would be to try to undertake to stand in the White throne without Christ.
We would ask You, Lord, that You would fulfill and manifest Thyself in the presence of this people tonight and the resurrection of Your dear and beloved Son, the Lord Jesus. We would ask that every man's heart, Lord, would be a freshly sprinkled with the holy ashes of Calvary, that they might see Him Who gave the promise, and know that He is present, and by doing so would accept Him as personal Saviour, and the sick and the needy would be healed.
E-26 Qu’il n’y ait aucune personne faible, Seigneur, qui entre dans cette salle cette semaine sans en sortir guérie. Accorde-le, Seigneur. Et qu’un pécheur ne franchisse pas le seuil de ce bâtiment sans en sortir en se réjouissant de la Présence du Seigneur Jésus comme son Sauveur.
Nous Te demandons de bénir cette école, Seigneur, qui nous a permis d’avoir cet auditorium. Et nous consacrons maintenant cette salle pour la gloire de Dieu. Que les anges de Dieu servent jour après jour, soir après soir, jusqu’à ce que nous atteignions le niveau où nous sentirons que c’est un lieu sacré que nous foulons.
Bénis chaque prédicateur, ceux qui collaborent, qui ont congédié leurs églises. Bénis ceux qui ont conduit sur de longues distances pour venir ici. Tous les résidents, accorde-leur, Seigneur, Tes richesses, nous prions, le salut et des bénédictions spirituelles, ainsi que des bénédictions physiques. Et que cette petite réunion déclenche un réveil à l’ancienne mode qui balayera d’un bout à l’autre, de cet Etat à un autre. Accorde-le, Père.
E-26 May there not be a feeble one, Lord, enter this building this week but what will go out of here healed. Grant it, Lord. And may a sinner not come in over the threshold of this building, but what would go out of here rejoicing in the Presence of the Lord Jesus as their Saviour.
We would ask You'd bless this school, Lord, who has let us have this auditorium. And we now dedicate this building to the glory of God. And may the Angels of God minister day after day, and night after night, until when we enter the place we would feel it would be holy grounds that we're treading on.
Bless every minister, those who are cooperating, who's dismissed their churches. Bless those who have drove long ways to get here. All the local people, give unto them, Lord, Thy riches, we pray, in salvation, and spiritual blessings, and in physical blessings. And may this little meeting start an old fashion revival that'll sweep from one side of this state to the other. Grant it, Father.
E-27 Parle au travers des lèvres, Seigneur. Bénis notre bien-aimé frère docteur Vayle, alors qu’il prêche aux réunions de l’après-midi pour susciter la pure foi dans des gens. Aide ton serviteur inutile ce soir, Seigneur, alors que je viens avec ce défi devant le monde, que Jésus reste le même hier, aujourd’hui et éternellement. Que Ta Parole infaillible et Ton soutien, venant de Ton Esprit, nous fassent agir puissamment.
Pardonne-nous maintenant nos péchés; aide-nous, alors que nous commençons ce service, en lisant Ta Sainte Parole. Que l’on dise, à notre départ d’ici ce soir, comme ceux qui revenaient d’Emmaüs après qu’Il eut fait quelque chose d’une façon un peu mystérieuse, comme aucun autre homme ne pouvait le faire, Cléopas et ses amis ont dit: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu’Il nous parlait en chemin?»
E-27 Speak through lips, Lord. Bless our dear beloved brother Dr. Vayle, as he ministers in the afternoon service to stir the pure faith in the people. Help Your unprofitable servant at night, Lord, as I come with this challenge to the world that Jesus remains the same yesterday, today, and forever. May Your unfailing Word and Your undergirding of Your Spirit move us in a great way.
Forgive us of our sins now, and help us as we go entering this service to read Your holy Word. May it be said as we leave here tonight, like those who came from Emmaus when You did something kind of in a mysterious way, in the way that no other man could do it, and Cleopas and his friends said, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road?"
E-28 Car là, une fois, Il les a fait entrer dans la maison et les portes étaient fermées, Il a fait quelque chose comme Il avait fait avant Sa crucifixion, et ils ont reconnu qu’Il était ressuscité d’entre les morts. D’un coeur léger et d’un pas rapide, ils sont précipitamment retournés dire: «Certainement, Il est ressuscité d’entre les morts.» Accorde cette même bénédiction à Tes enfants qui attendent. Car nous attendons patiemment Ta Parole et Ton Esprit, au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen. E-28 For there once He had them inside the building and the doors shut, He did something like He did before His crucifixion, and they knew that He had raised from the dead. With light hearts and fleeted feet they rushed back to say, "Truly He's raised from the dead." Grant that same blessing to Your waiting children. For we wait patiently for Thy Word and Thy Spirit, in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
E-29 Je désire lire un petit passage habituel ce soir. Et avec un... ou plutôt un passage des Ecritures. Et notre thème de ce soir se trouve dans Hébreux 13. 8:
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Je désire lire dans l’Evangile selon saint Jean, chapitre 12, une portion de Son passage, ou de ses Ecrits. Et nous croyons que la Parole est infaillible. Cela se trouve au chapitre 12, versets 20 et 21:
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à Sa Parole. Cette Parole que je viens de lire, après qu’il n’y aura plus de monde, qu’il n’y aura plus de soleil, plus de lune, plus d’étoiles, cette Parole demeurera la même car Elle est la Parole du Dieu infini.
E-29 I wish to read a little routine text tonight. And with a... or Scripture reading rather. And our text is found tonight in Hebrews 13:8.
Jesus Christ the same yesterday, to day, and for ever.
I wish to read out of the Book of Saint John the 12th chapter, for a portion of his reading, or his writings. And we believe the Word to be infallible. It's found in the 12th chapter, the 20th and 21st verses.
And there were certain Greeks among them, that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desiring him, saying, Sirs, we would see Jesus.
May God add His blessings to His Word. This Word that I have just read, after there is no world, when there is no more sun, nor moon, nor stars, this Word will remain the same because, It is the Word of the infinite God.
E-30 Et cette question a été bien posée par ces Grecs: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus», et je me demande ce soir devant cette assistance où le Seigneur Dieu nous a envoyé ce soir, combien ici présents, je pourrais demander, poseraient la même question s’ils avaient vécu à cette époque-là. Si vous aviez entendu parler de Lui, combien Il était grand, et Sa grande et magnifique puissance, je me demande bien si vous et moi nous aurions posé la même simple question. Et si nous avions rencontré Philippe de Bethsaïda, je me demande si nous ne poserions pas cette même question.
Eh bien, Philippe était un de Ses ministres. Philippe était celui qui les avait introduits auprès de Jésus. Et la question n’était pas: «Que nous puissions voir Sa puissance.» Pas: «Que nous puissions voir un glorieux miracle qu’Il accomplirait», quand bien même Il en accomplissait. La question était: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.»
E-30 And this question that was just asked by these Greeks, "Sirs, we would see Jesus," and I'm wondering tonight to this audience that the Lord God has sent out for us tonight, just how many in here, I might ask, would give that same question if they'd lived in that day? If you'd heard about Him, how great He was, and His great magnificent power, I just wonder if you and I wouldn't ask that same simple question. And if we met Philip of Bethsaida, I wonder if we wouldn't ask that same question.
Now, Philip was one of His ministers, and Philip was the one who introduced them to Jesus. And the question was not, "That we might see His power." Not, "That we might see some glorious miracle that He would perform," though He did. But the question was, "Sirs, we would see Jesus."
E-31 Et alors, dans notre thème, nous trouvons qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ainsi donc, à partir de ceci, nous aimerions demander s’il peut y avoir aujourd’hui un serviteur qui peut nous introduire auprès de cette Personne, qui a tellement attiré l’attention des gens.
Eh bien, nous avons appris qu’Il n’était pas un puissant prédicateur. La Bible déclare que Sa voix ne se faisait pas entendre dans des rues et Il... ainsi de suite. Et... mais Ses Paroles étaient si parfaites que le Père honorait tout ce qu’Il disait.
Il y avait beaucoup de grands hommes à l’époque. Dans de grandes églises, de grands sacrificateurs, des érudits, de saints hommes, apparemment de par leur connaissance, étaient de loin capables, pour autant que la connaissance soit ce que Dieu exige, de présenter ce grand Messie. Mais avez-vous remarqué? Il est allé auprès d’un pêcheur, juste un humble paysan comme homme. Et il a dit: «Nous voudrions Le voir.» Et tout homme, ou toute femme, jeune homme ou jeune fille, qui a déjà entendu parler de quelque chose au sujet de Jésus, éprouve ce désir dans son coeur. «Nous voudrions voir Jésus.»
E-31 And then in our text we find that He is the same yesterday, today, and forever. And then upon this we would wonder, if there could be a servant today that could introduce us to this Person, that had drawed such an attention of the people.
Now, we're taught that He was not a forceful preacher. The Bible said His voice wasn't heard in the streets and He so forth. And--but His words were so perfect until the Father honored everything He said.
There was many great men in that day. In the great churches, great priests and scholars, holy men, that seemingly by knowledge, were far more able, if knowledge is what God requires, to introduce this great Messiah. But did you notice, He come to a fisherman, just a humble peasant like man. And said, "We would see Him." And any man, or a woman, boy, or girl, that's ever heard anything about Jesus, that's their hearts desire. We would see Jesus.
E-32 Eh bien, s’Il est le même, et s’Il n’est pas mort, mais qu’Il est ressuscité d’entre les morts, serait-ce possible donc que nous puissions Le voir? Si tel est le cas, combien ici présents aimeraient Le voir? Levez la main. Dites simplement: «J’aimerais voir Jésus.» Que le Seigneur vous bénisse. Autant que j’ai pu voir, on dirait, cent pour cent. Eh bien, alors, voici la question que je pose: S’Il est si grand, pourquoi n’arrivons-nous pas à Le voir?
Il y a quelque temps, sur le rivage de la rivière Ohio, où j’habite, un petit garçon avait un jour demandé à sa maman: «Maman, Dieu est si grand; un homme peut-il Le voir?»
Elle a dit: «Pose la question à ta monitrice de l’école du dimanche.»
Et la monitrice de l’école du dimanche n’a pas pu satisfaire ce petit garçon. Alors, elle a dit: «Demande au pasteur.»
Il est donc allé auprès du pasteur, qui était le responsable de l’église, et a dit: «Monsieur, j’aimerais vous poser une question. J’ai entendu vos magnifiques sermons sur le Grand Dieu, je vous ai entendu Le décrire de telle manière que, pendant que j’étais sur mon siège, comme un enfant, on dirait qu’Il devrait être à ma droite. Pasteur, peut-on voir Dieu?»
Il a dit: «Non, fiston. Personne ne peut donc voir Dieu.»
E-32 Now, if He is the same, and He is not dead, but He has risen from the dead, could it be possible then that we could see Him? If so, how many in here would love to see Him, put up your hand. Just say, "I would love to see Jesus." The Lord bless you. As far as I could see, it looked like one hundred percent. Well, then, I'm asking this question, if He is so great, why can't we see Him?
Sometime ago on the Ohio River where I live, there was a little boy who asked his mama one day, "Mama, is God so great, could a man see Him?"
She said, "You ask your Sunday school teacher."
And the Sunday school teacher was not able to--to produce to the little boy his satisfaction. So she said, "You ask the pastor."
So he went to the pastor, which was the head of the church and said, "Sir, I want to ask you a question. I've heard your magnificent sermons of the great God, and I have heard you describe Him in such a way till setting in my seat as a child, it seemed like He should be right at my hand. Pastor, could anyone see God?"
He said, "No, sonny. No one could ever see God."
E-33 Alors, le petit garçon fut découragé. Et il allait à la rivière pêcher avec un vieux pêcheur. Et un jour, après un orage, ils descendaient la rivière, le vieux pêcheur, avec une barbe grisonnante, pagayait sa barque.
Et après l’orage, l’arc-en-ciel était apparu à l’horizon à l’est, et le vieux pêcheur regardait cet arc-en-ciel, alors que le petit garçon, assis à la poupe de la barque, était attiré par des larmes qui coulaient sur les joues, au-dessus de la barbe grisonnante du vieux pêcheur, et lui tombaient sur les habits.
Et cela–cela était si émouvant qu’il a bondi et a couru au milieu de la barque, il s’est agenouillé aux pieds du vieux pêcheur. Il a dit: «Je vais te poser une question à laquelle, apparemment, personne n’a pu répondre.» Il a dit: «Un homme peut-il voir Dieu?»
Et le vieux pêcheur, captivé par l’enthousiasme de l’enfant, a fait rentrer les rames sur ses genoux, il a entouré le petit garçon de ses bras, et il a dit: «Que Dieu te bénisse, chéri. Tout ce que j’ai vu pendant les quarante dernières années, c’était Dieu.»
E-33 And the little boy was discouraged, and he would go up on the river with an old fisherman where he fished with him. And one day after a storm, coming down the stream, the old fisherman with his gray beard, was rowing his boat.
And as the storm over, a rainbow come out into the eastern horizon, and the old fisherman looking up towards that rainbow, as the little boy setting in the stern of the boat, the little fellow was attracted to tears running down his cheeks over his gray beard, dropping off on his clothes.
And it--it was so thrilling until he jumped up, and run up to the center of the boat, and knelt down at the old fisherman's feet. He said, "I'm going to ask you a question that seemingly no one can answer." Said, "Could a man see God?"
And the old fisherman, overcome with the enthusiasm of the child, he pulled his oars into his lap, and his arms around the little lad; and he said, "God bless you, honey. All I've seen for the past forty years has been God."
E-34 Qu’était-ce? Il y avait assez de Dieu à l’intérieur pour qu’il puisse Le voir dehors. L’unique moyen pour nous de voir correctement Dieu, c’est de L’avoir premièrement dans notre coeur. Ça a toujours été ainsi. Dieu s’est caché aux yeux des sages et des intelligents, et Il est plus disposé à se révéler aux enfants qui veulent apprendre, apprendre sur Lui, apprendre Sa voie. Ainsi donc, il n’y a qu’un seul moyen pour nous de pouvoir répondre correctement à cette question. Si je demandais, ici ce soir, aux différentes dénominations, peut-être, des baptistes et des presbytériens, peut-être quelques catholiques, des pentecôtistes, des pèlerins de la sainteté et les autres: «Croyez-vous qu’un homme peut voir Dieu?»
Vous diriez: «Certainement.»
Eh bien, je dirais: «Comment reconnaîtrions-nous si c’était Dieu ou pas? Comment pouvons-nous savoir que c’était Dieu?»
E-34 What was it? There was so much God on the inside, he can see Him on the out. The only way that we'll correctly ever see God is by having Him in our hearts first. It's always been that way. God has hid Himself from the eyes of the wise and prudent, and is most willing to reveal Himself to babes such as will learn, learn of Him, learn His way.
So now, there would be only one way that we could sufficiently answer this question. If I asked in here tonight, the different denominations, perhaps, Baptists, and Presbyterian, and maybe some Catholic, and Pentecostals, and Pilgrim Holiness, and so forth, "Do you believe that a man could see God?"
You'd say, "Certainly."
Well, I'd say, "How would we know whether it was God or not? How could we understand if it was God?"
E-35 Il n’y a alors qu’un seul moyen de répondre à cette question. C’est de prendre Hébreux 13.8: Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Quelqu’un peut dire: «Je Le vois dans un chapelet quand je prie avec le chapelet.» Un autre dirait: «Je Le vois dans nos credos, de notre église.» Les autres diraient: «Je Le vois quand nous chantons la doxologie.» Un autre dirait: «Je Le vois alors que nous récitons les credos des apôtres, ou que nous les répétons plutôt.» Les autres diraient: «Je Le vois lorsque je vois les saints se réjouir.» Les autres diraient: «Je L’entends dans la musique.»
En fait, toutes ces choses sont bonnes. Et je n’ai rien contre aucune d’elles. Et je suis reconnaissant que vous puissiez voir Dieu dans pareille chose. Mais mettons cela de côté juste une minute et prenons ce que les Ecritures déclarent. C’est une fois de plus l’Urim et le Thummim. Si Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il doit être le même en essence. Il doit être le même quant à la puissance. Il doit être le même dans l’attitude. Il doit être le même, à tout point de vue, qu’Il l’était.
E-35 Then there's only one way to answer that question. That's take Hebrews 13:8, that He's the same yesterday, today, and forever. Someone would say, "I see Him in a rosary as I pray the rosary."
One would say, "I see Him in our creeds of our church."
Others would say, "I see Him when we sing the doxology."
One would say, "I see Him as we quote the apostle's creed," or repeat it, rather.
Others would say, "I see Him when I see the saints rejoicing."
Others would say, "I hear Him in the music."
Which all those things are good. And I have nothing against any of them. And I'm thankful that you can see God in such. But let's lay that aside just for a minute and take what the Scripture says. That's the Urim Thummim again. If Christ is the same yesterday, today, and forever, He's got to be the same in principle. He's got to be the same in power. He's got to be the same in attitude. He's got to be the same in every way that He was.
E-36 Jamais on ne L’a connu en ce jour-là en récitant un rosaire. On L’a connu en ce jour-là par un, ce que nous appelons un credo des apôtres. Ce n’est pas dans les Ecritures, le credo des apôtres. Ce n’est pas... On ne L’a pas connu par la doxologie. Mais on Le connaît en tant que la Personne, Dieu manifesté dans la chair, par Ses miracles, Ses oeuvres, Sa manifestation. Nous devrions donc retourner pour voir ce qu’était Sa manifestation.
Maintenant, n’écoutez pas avec des motifs égoïstes. Que votre objectif soit correct. Que vos motifs soient corrects, car tout ce qui est en dehors du motif correct et de l’objectif correct, Dieu ne peut pas s’en servir. Jésus a dit une fois: «Si vous dites à cet arbre, si vous dites à cela, à cette montagne plutôt: ‘ôte-toi de là’, et que vous ne doutiez pas, mais croyez que ce que vous avez dit va s’accomplir, vous pouvez avoir ce que vous avez dit.» Qu’est-ce qui peut déplacer une montagne?
E-36 They never knew Him that day in saying a rosary. They knew Him that day in a, what we call an apostle's creed. It's not in the Scriptures, the apostle's creed. It's not... They didn't know Him in the doxology. But they know Him as the Person, God manifested in the flesh, in His mighty works, and His deeds, and His manifestation. Then we'd have to go back and see what His manifestations was.
Now, do not listen with any selfish motive. Let your objective be right. Let your motive be right. For anything outside of the right motive and the right objection, God can't use it. Jesus said once, "If you say to this tree--if you say to it--to this mountain rather, 'Be moved,' and don't doubt, but believe that what you've said is being done, you can have what you said." What could move a mountain?
E-37 Tenez, Il a dit à un homme mortel: «Dites à cette montagne et croyez que ça se fait.» Seule la Divinité peut déplacer une montagne. Dieu seul peut faire cela. Donc, s’Il a dit à l’homme qu’il peut–peut le faire, cela devrait être Dieu parlant par l’homme. Et l’unique moyen pour l’homme de savoir que c’était Dieu, c’est d’avoir un objectif correct ou... et le motif correct. Si votre objectif est correct et que vos motifs sont corrects, alors ce n’est plus vous qui parlez. C’est le Père qui habite en vous. «Ne vous préoccupez pas de ce que vous direz en cette heure-là; car ce n’est pas vous qui parlerez; c’est Mon Père qui habite en vous qui parlera.» E-37 Here He told a mortal man, "Say to the mountain and believe that it's being done." Only Deity can move a mountain. Only God can do it. Then if He told a man could--could do it, it would have to be God speaking through the man. And the only way a man could know it was God, would be the right objective, or, and the right motive.
If your objective is right and your motive is right, then it's not you speaking anymore. It's the Father that dwelleth in you. "Take no thought what ye shall say in that hour; for it's not ye that speaks; it's My Father that dwelleth in you. He doeth the speaking."
E-38 Vous voyez donc, Dieu n’est pas... n’est pas très loin. Il est ici même. C’est nous-mêmes qui faisons obstacle; c’est notre incrédulité. Ce sont nos superstitions. Ce sont les choses qui aveuglent les yeux. Ce n’est pas Dieu. Un homme s’avance et dit: «Je vais vous montrer que je peux déplacer la montagne: ‘Montagne, ôte-toi de là.’» Cela n’arrive pas. Certainement pas. Vos motifs ne sont pas corrects, et votre objectif non plus. Nous devons donc en arriver à cet unique point: Nos motifs et notre objectif sont-ils corrects devant Dieu? Alors ce n’est plus vous qui parlez. E-38 So you see, God's not wer--very far away. He's right here. It's our own selves in the way; it's our unbelief. It's our superstitions. It's those things that blinds the eyes. It isn't God. A man walk out and say, "I'll show you I can move the mountain. 'Mountain be moved.'" It doesn't happen. Certainly not. Your motive's not right, and your objective's not right. So we've got to come to this one place. Is our motive and our objective being right with God? Then it isn't you that speak anymore.
E-39 Eh bien, voyons ce que Jésus était. Nous voyons qu’aussitôt après Son baptême, Il a été conduit au désert où Il a communié avec Dieu quarante jours. Il est sorti avant que Son ministère ait jamais pu être manifesté, le diable a dit: «Eh bien, si Tu es un grand faiseur des miracles, fais-nous-en voir un ici devant moi. Fais ici quelque chose que je vois de mes propres yeux. Alors, je croirai en Toi. Change ces pierres en pain.» Il pouvait le faire. Mais vous savez, le diable a toujours le même genre de motifs et d’objectifs. «Il y a là au coin un vieil homme qui est aveugle, ou qui est sourd, qui est sur un fauteuil roulant. Que ces guérisseurs divins descendent là et le guérissent. Alors, je croirai.»
Lorsque vous voyez ou que vous entendez de telles choses se dire, rappelez-vous simplement que c’est le même diable qui avait bandé les yeux au Seigneur Jésus avec un lambeau et qui L’avait frappé à la tête avec un morceau de bois et avait dit: «Prophétiseur, dis-nous qui T’a frappé.» C’est le même qui a dit: «Si Tu es le Christ, descends de la croix. Détache simplement Tes mains. Change ces pierres en pain. Le spectaculaire, fais quelque chose, que je te voie le faire.» Ils ne verront jamais cela se faire. Il n’y a rien en eux pour voir. Ils sont aveugles.
E-39 Now, let's find what Jesus was. We find Him immediately after His baptism. He was led into the wilderness where He communed with God for forty days. Coming out before His ministry ever had a chance to be manifested, the devil said, "Now, if you're a great performer of miracles, let's see you perform one here before me. Do something here that I can see with my own eyes. Then I'll believe you. Turn these stones into bread."
He could've done that. But you know, the devil still has the same kind of motives and objectives. "An old man down at the corner that's blind, or he's deaf, he's in a wheelchair. Let these Divine healers go down there and heal him. Then I'll believe."
When you sees or hear of such things being said, just remember it's the same devil that put a rag around the eyes of the Lord Jesus and hit Him on the head with a stick and said, "Prophesier, tell us who hit you." It's the same one that said, "If thou be the Christ, come off of the cross. Just pull your hands loose. Turn these stones to bread. The spectacular, do something that I'd see You do it." They'll never see it done. There's nothing in them to see with. They're blind.
E-40 Maintenant, voyons cette manifestation. Aussitôt qu’Il avait commencé Son ministère public... Et si nous pouvons suivre Son ministère public et voir ce qu’Il avait fait hier, Il sera le même aujourd’hui. Croirez-vous cela? Si nous pouvons trouver ce qu’Il avait fait hier pour se manifester en tant que Messie...
Oh! Puis-je répéter cela? C’est là que réside la campagne; c’est là que réside la clé de voûte; c’est là que réside la chose qui secouera la nation; c’est là que réside la question qui déclenchera un réveil dans chaque église de l’Ohio dans les quelques prochains jours. C’est là que réside l’unique chose toute suffisante: Ce qu’Il était, Il l’est.
E-40 Now, let's watch this manifestation. As soon as He started His public ministry... And if we can follow His public ministry and see what He did yesterday, He will be the same today. Will you believe that? If we can find what He done yesterday to manifest Himself as Messiah...
Oh, may I say that again? For there hangs the campaign; there hangs the keynote; there hangs the thing that will shake the nation; there hangs the question that will put every church in Ohio in a revival in the next few days. There hangs the one and all sufficient thing. What He was, He is.
E-41 Et s’Il est le même, nous devrions alors tout vendre, tout Lui abandonner: nos motifs, nos objectifs, notre volonté, à Lui. Mais le monde ne fera jamais cela. Il a dit qu’ils ne le feraient pas. Des hommes prédestinés à cette condamnation. Mais Dieu est juste. Il doit accomplir cela. Il doit le faire pour demeurer Dieu. C’est Sa promesse: le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Quand Son ministère public a commencé... Citons maintenant le passage des Ecritures de Saint Jean, chapitre 1. Nous avons commencé par Saint Jean 12. Et vous qui prenez note, vous pouvez lire cela. Et nous allons utiliser juste certaines choses pendant les quelques instants qui vont suivre. Considérez-Le hier, et voyez s’Il est le même aujourd’hui.
Aussitôt qu’Il avait commencé Son ministère public, il y eut quelqu’un, André, qui fut converti et qui alla chercher son frère Simon: Saint Jean 1. Et quand Simon est entré dans la Présence du Seigneur Jésus, Jésus a su qui il était. Et non seulement cela, mais Il lui a dit le nom de son père. Eh bien, voyez si c’est vrai. Sondez cela dans les Ecritures. Il a dit: «Tu es Simon, mais je vais t’appeler Pierre. Et tu es le fils de Jonas.» Cela a intrigué ce vieux pêcheur.
E-41 And if He is the same, then we should sell out, surrender everything to Him: our motives, our objectives, our wills to Him. But the world will never do it. He said they wouldn't. Men were ordained to this condemnation. But God is just. He must perform it. He must do it in order to remain God. It's His promise: the same yesterday, today, and forever.
When His public ministry first started... Let's quote the Scripture now from Saint John the 1st chapter. We started in Saint John 12. And you who are taking notes might read it. And we're going to use just a few things for the next few moments. And look at Him yesterday and see if He's the same today.
As soon as He was on His public ministry, there was one Andrew who got converted and went and got his brother Simon: Saint John 1. And when Simon come up into the Presence of the Lord Jesus, Jesus knew who he was. And not only that, but He told him what his father's name was. Now, see if that's right. Search it in the Scriptures. He said, "Your name is Simon, but I'm going to call you Peter. And you are the son of one Jonas." That startled this old fisherman.
E-42 Eh bien, rappelez-vous qu’il n’était pas un érudit. C’était un pêcheur, et la Bible dit que c’était un homme du peuple sans instruction: Actes, chapitre 3. Pierre et Jean, les gens ont remarqué que c’étaient des hommes du peuple sans instruction. Nous avons appris que Pierre ne pouvait même pas signer de son propre nom. Et pourtant, à cause de son humilité, il lui a été donné les clés du Royaume. Et Jésus lui a donné un nom, une fois entré dans Sa Présence, Il lui a dit quel était son premier nom. «Tu es Simon, et ton père, c’est Jonas.» Là, c’était Jésus hier, se faisant connaître à Son Eglise. Il devra être le même aujourd’hui s’Il demeure le même. E-42 Now, remember he was not a scholar. He was a fisherman, that the Bible said was ignorant and unlearned: Acts the 3rd chapter. Peter and John, they perceived that they were ignorant and unlearned. We're taught that Peter could not even sign his own name. And yet by his humility, he was given the keys to the Kingdom. And Jesus named him, when he come into His Presence, tell him what his first name was. "You are Simon, and your father is Jonas." That was Jesus yesterday, making Hisself known to His Church. He will have to be the same today if He remains the same.
E-43 Eh bien, il y avait alors quelqu’un du nom de Philippe dont on vient de parler ce soir. Après sa conversion, il était de la même ville que Pierre, il avait un bon ami, membre d’une dénomination bien connue. Mais c’était un homme juste, un homme de bien.
Et si quelqu’un parmi vous ici a déjà été à la terre sainte, qu’il mesure la distance entre là où Jésus prêchait et là où Nathanaël se trouvait sous l’arbre, c’est environ trente miles [48 km]. Il a parcouru trente miles pour trouver un ami et l’amener dans la Présence de Jésus. Je me demande si nous parcourrions trente pas aujourd’hui. Mais il était convaincu que Jésus était le Christ et il voulait que son ami le sache.
Alors, il a contourné la montagne et a trouvé Nathanaël sous un arbre. Et maintenant, suivez leur conversation. Il a dit: «Viens voir un Homme. Viens voir cet Homme. Nous L’avons trouvé. C’est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
Et suivez ce croyant orthodoxe, ce bon membre d’église. Quand il s’est relevé et qu’il s’est épousseté, il a dit: «Eh bien, peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Ou: Peut-il venir d’un tel groupe de gens quelque chose de bon?»
E-43 Now, then there was one by the name of Philip that was just spoke of tonight. Upon his conversion, which was out of the same city that Peter was, he had a good friend that belonged to a well-known denomination. But he was a just man, he was a good man.
And if any of you here has ever been at the holy lands, mark the place where Jesus was at preaching, and where Nathanael was under the tree, about thirty miles. And he went thirty miles to find a friend to bring him in the Presence of Jesus. I wonder if we'd go thirty steps today. But he was sold that Jesus was the Christ and he wanted his friend to know it.
And he went around the mountain and found Nathanael under a tree. And now, notice their conversation. He said, "Come, see a Man. Come, see this Fellow. We've found Him. He's Jesus of Nazareth, He's the Son of Joseph."
And watch this orthodox believer, this good church member. When he got up and shook the dust from him, he said, "Now, could there be any good thing come out of Nazareth? Or could there be anything come out of a group of people like that, that'd be any good?"
E-44 Oh! Ne pouvez-vous pas voir que l’attitude du monde n’a pas changé? Celui qui avait préféré un meurtrier à Jésus, dans leur coeur, ils sont les mêmes ce soir. Le monde a dit ce que c’était. Il avait montré ce qu’il était en acceptant un meurtrier plutôt que l’Aimable Seigneur, à cause des traditions religieuses.
Et quand cet homme qui observait très soigneusement les coutumes des anciens a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»...
Je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse qu’un homme puisse donner. Il a dit: «Viens, et vois.» Ne reste pas à la maison à critiquer. «Viens, et vois de toi-même.» Et en route vers l’autre côté, sans doute qu’il l’instruisait. Eh bien, il a dit: «J’ai vu... Te souviens-tu de ce vieux pêcheur là sur la rivière, ce vieil homme Simon?»
«Oui, je me souviens de lui.»
«Eh bien, quand il est entré dans la Présence de ce Messie, Celui-ci lui a dit qui il était et qui était son papa. Oh! Je peux dire que... ou avoir le pressentiment qu’un...»
E-44 Oh, can't you see the attitude of the world hasn't changed? The one who desired a murderer in the stead of Jesus, in their hearts they're the same tonight. The world said what it was. It expressed itself when they accepted a murderer in the stead of the lovely Lord just because of religious traditions.
And when this man who had held the custom of the elders very dear, he said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"...
I think Philip give him the best answer that any man could. He said, "Come and see." Don't stay home and criticize. Come, find out for yourself. And on the road around, no doubt but what he instructed him. Why, he said, "I seen... You remember the old fisherman on the river, the old fellow Simon?"
"Yes, I remember him."
"Why, when he come up in the Presence of this Messiah, He told him who he was and who his daddy was. Oh, I can say that... or feel that a...
E-45 Nathanaël a dit: «Eh bien, juste un instant. Eh bien, Philippe, sans doute que tu as perdu le nord. Tu–tu... juste... tu es tout embrouillé.» Eh bien, je peux l’entendre dire: «Ne sais-tu pas que les Ecritures déclarent que le Messie ne sera rien d’autre que Jéhovah?» Et Jéhovah connaît le coeur.
Et aussitôt qu’il est entré dans la Présence de cet Homme... Eh bien, Jésus était juste un Homme ordinaire. Et quand il est entré dans Sa Présence, Jésus s’est retourné, c’était la première fois qu’Il le voyait, et Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Cela a tellement frappé cet homme qu’il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?» Tous les hommes s’habillaient de la même façon. Il pouvait avoir été un Grec. Il pouvait avoir été un Arabe. Il a dit: «Quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
E-45 Nathanael said, "Now, just a moment. Now, Philip, no doubt but you've gone off on the deep end. You--you just... You're getting all mixed up."
Well, I can hear him say, "Don't you know the Scriptures has declared that the Messiah is none other but Jehovah?" And Jehovah knows the heart.
And as soon as he got into the Presence of this Man... Now, Jesus was just an ordinary man. And when he got into the Presence of Him, Jesus turned, the first time He'd ever seen him, and said, "Behold, an Israelite in whom is no guile."
It astonished that man so much until he said, "Rabbi, when did You know me?" All man dressed alike. He might've been a Greek. He could've been an Arab. He said, "When did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
E-46 Combien savent que c’est scripturaire? Levez la main. Regardez les lecteurs de la Bible. «Je t’ai vu.» Comment avait-Il pu le voir à trente miles [48 km] de l’autre côté de la montagne? «Je t’ai vu.»
Rappelez-vous, Nathanaël, en prenant la parole, a parlé au nom de chaque croyant Juif qu’il y avait. Qu’a dit Nathanaël? Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
Si c’était là Jésus hier, Il doit être le même aujourd’hui pour demeurer le même. Et Il a dit: «Puisque Je t’ai dit cela, tu crois.» Il a dit: «Tu verras de plus grandes choses que cela.» Eh bien, qu’est-ce que le Juif orthodoxe, très empesé, a cru en voyant cela s’accomplir? Il a dit: «Cet Homme est possédé de mauvais esprit. Il est Béelzébul.» Combien savent que c’est la vérité? Il est Béelzébul, un diseur de bonne aventure. Et tout le monde sait que dire la bonne aventure, c’est du diable. «Il lit les pensées des gens.»
E-46 How many knows that's the Scripture, raise your hands. Look at the Bible readers. "I saw you." How could He see him thirty miles around the mountain? "I saw you."
Remember, Nathanael when he answered, he answered for every believing Jew there was. What did Nathanael say? He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
If that was Jesus yesterday, He's got to be the same today to remain the same. And He said, "Because I told you this, you believe." He said, "You'll see greater things than this."
Now, what did the great starchy orthodox Jew believe when he seen it done? He said, "This man is possessed with the devil. He is Beelzebub." How many knows that to be the truth? "He's Beelzebub, a fortuneteller." And anyone knows that fortunetelling's of the devil. "He's reading their minds."
E-47 Et qu’a dit Jésus en retour? «Vous dites cela contre Moi, le Fils de l’homme, Je vous pardonnerai. Mais quand le Saint-Esprit sera venu accomplir la même chose, un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.» Combien savent que c’est vrai? Dans le même chapitre. Cela ne vous sera jamais pardonné, un seul mot contre Cela. En quel jour vivons-nous donc?
Nous n’avons pas le temps de prendre tous les personnages que j’allais mentionner. Mais un de plus, c’est qu’il y avait... Nous savons qu’il n’y a que trois races de gens. Ce sont les descendants de Cham, de Sem et de Japhet: les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Combien savent que c’est vrai? Observez Pierre avec les clés devant les Juifs, à la Pentecôte; devant les Samaritains, là en Samarie. Pierre chez Corneille, les Gentils, Actes 10.49. A partir de là, c’était dans le monde entier.
E-47 And what did Jesus say in return? "You say that against Me, the Son of man, I'll forgive you. But when the Holy Ghost is come, and perform the same thing, one word against It will never be forgiven in this world, nor the world to come." How many knows that's true? Same chapter. Never be forgiven you, one word against It. What kind of a day do we live in then?
We haven't time to go to all the characters that I was going to mention. But one more, and that was there's... We know there is only three races of people. That's Ham, Shem, and Japheth's people: Jew, Gentile, and Samaritan. How many knows that to be true? Watch Peter with the keys to the Jews, Pentecost, to the Samaritans down in Samaria. Peter at Cornelius' house, the Gentiles, Acts 10:49. From then it was over the world.
E-48 Les trois races des gens... Suivez donc. Il s’est fait connaître au Juif comme cela, en lui disant où il était, ce qu’il avait fait, quel était son nom. Et Il s’est manifesté, et ils ont cru qu’Il était le Messie.
Quand Il est monté en Samarie, une femme est venue, elle s’est mise au puits d’eau, elle a vu ce jeune Juif, qui paraissait avoir environ cinquante ans, dit la Bible, alors qu’Il en avait trente, assis contre le petit panorama du puits. Et suivez la conversation. Il a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.»
Elle a dit: «Le puits est profond. Tu n’as rien pour puiser. Et en plus, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous parliez aux Samaritains. Nous avons une loi de ségrégation.»
E-48 The three races of people... Now, watch. To the Jew He made Hisself known that way, by telling him where he was, what he had done, what their name was. And He manifested Himself, and they believed Him to be the Messiah.
When He went up to Samaria, the woman come out and set down on the well for water, and she seen this young Jew, looked to be about fifty, the Bible said, when He was thirty, setting over against the little panoramic of the well. And notice the conversation. He said, "Woman, bring Me a drink."
She said, "The well's deep. You have nothing to draw with. And besides, it's not customary for You Jews to speak to Samaritans. We have a law of segregation."
E-49 Oh! Je L’aime. Ecoutez ce qu’Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.» Il lui a fait savoir qu’il n’y avait pas de différence entre les races des gens, leurs couleurs. Et Il a dit: «Si tu connaissais Celui à qui tu parles.» Et la conversation a été engagée. Que faisait-Il? Il contactait son esprit. Aussitôt qu’Il eut trouvé son problème, Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Jésus a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai.»
Qu’a-t-elle dit? «Il est Béelzébul»? Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Suivez: «Nous (Qui? Les Samaritains), nous savons que quand le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-49 Oh, I love Him. Listen what He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." He let her know there was no difference in races of people, their color. And He said, "If you knew Who you were talking to."
And the conversation started. What was He doing? Contacting her spirit. As soon as He found out what her trouble was, He said, "Go, get your husband and come here."
And she said, "I have no husband."
Jesus said, "That's right. You've got five, and the one that you now have is not yours. You have said true."
What did she say? "He's a Beelzebub?" She said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet." Watch. "We (Who? The Samaritans.), we know when the Messiah cometh, He will tell us these things. But Who are You?
He said, "I'm He that speaks to you."
E-50 Et elle est entrée dans la ville en courant et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?» Si c’était ainsi que le Messie s’était fait connaître dans le passé, ça doit être identique aujourd’hui.
Eh bien, à vous les ministres, et à vous les étudiants de la Bible, pas une seule fois Il n’a donc accompli ce signe-là devant les Gentils. Sondez les Ecritures. Pas une seule fois... Par contre, Il a même interdit à Ses disciples d’aller vers eux. Mais c’est ainsi qu’Il s’était manifesté comme Messie, et devant les Juifs et devant les Samaritains.
Combien aimeraient dire que c’est la vérité, que vous connaissez les... que vous connaissez les Ecritures assez bien pour savoir que c’est la Vérité? Faites-le savoir par une main levée. C’est ce que déclarent les Ecritures. Sondez les Ecritures et voyez s’il y a un autre moyen par lequel Il s’est fait connaître. «Oh! Nos traditions...» Mais c’est ce que déclarent les Ecritures.
E-50 And she ran into the city and said, "Come, see a Man that told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" If that was the way the Messiah made Hisself known in the days gone by, it's got to be the same today.
Now, to you ministers, and to you Bible students, not one time did He ever perform that sign before Gentiles. Search the Scriptures. Not one time... But He even forbid His disciples to go to them. But that's the way He manifested Hisself as Messiah to both Jew and both Samaritan.
How many is willing to say that that's the truth, that you know the that you know the Scriptures well enough to know that to be the truth, let it be known with your hand up. The Scripture says so. Search the Scriptures and see if there's any other way that He made Hisself known. "Oh, our traditions..." But the Scripture says it.
E-51 Suivez. Il parle aux Juifs. Il a parlé d’une autre époque. Et depuis ce temps-là jusqu’aujourd’hui, cela ne s’est pas fait connaître. Mais combien croient que ceci est la fin de l’âge des Gentils? Assurément que nous croyons. Donc, s’Il s’est fait connaître à eux de cette façon-là jadis, Il doit se faire connaître aujourd’hui aux Gentils, sinon Il est différent de ce qu’Il était jadis.
Dieu doit agir de la même façon chaque fois. Quand une situation surgit, si Dieu est appelé en scène, l’acte qu’Il pose en ce moment-là, Il doit le poser chaque fois que la même situation surgit, sinon Il avait mal agi en agissant comme Il avait agi la première fois. Vous voyez, nous, nous devenons plus intelligents. Dieu ne devient pas plus intelligent. Il est parfait pour commencer. Il est infini pour commencer. Il n’a pas plus de connaissance maintenant qu’Il n’en avait jadis, car Il a la connaissance parfaite.
Et la façon dont Il avait agi jadis, c’est ainsi qu’Il doit agir aujourd’hui. C’est pourquoi la Bible déclare qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Si Christ se manifestait aujourd’hui à vous les Gentils autrement qu’Il l’avait fait jadis, c’est qu’Il avait mal agi quand Il s’était fait connaître autrefois.
E-51 Watch. Speaking to the Jew, spoke of another day. And not from that time until this, has it been known. But how many believes this is the end of the Gentile's age? Sure we do. Then if He made Hisself known to them back there that way, He's got to make it known today to the Gentiles, or He's different than He was then.
And God has to act the same every time. When a situation arises, and if God is called on the scene, the action He takes then, He's got to take it every time when the same situation rises, or He did wrong when He did it the first time. You see, we get smarter. God doesn't get smarter. He's perfect to begin with. He's infinite to begin with. He has no more knowledge now than He had then, because He's a perfect knowledge.
And the way He acted then, He has to act the same today. Therefore, the Bible says that He is the same yesterday, today, and forever. If Christ manifested Himself any other way today to you Gentiles then what He did back there, He did wrong, when He made Hisself known back there.
E-52 Il y a un passage des Ecritures... Même les disciples, quand Il était sur le point de partir, dans Saint Jean 17, les disciples ont dit: «Nous savons maintenant que Tu connais toutes choses et que Tu n’as pas besoin que quelqu’un T’enseigne.» Il accomplissait seulement des choses et les leur montrait. «Par ceci, nous croyons que Tu viens de Dieu.»
Jésus a dit: «Vous croyez maintenant?»
Eh bien, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Un jour, il y eut une femme qui toucha Son vêtement, et elle... C’est aussi Saint Jean. Et alors, quand elle toucha Son vêtement, elle se disait en elle-même: «Si je peux Le toucher, peu m’importe ce que dit le rabbin et ce que disent les gens, je crois qu’Il est le Saint. Et si je peux Le toucher, je crois que je serai guérie.»
Elle avait souffert de la perte de sang pendant des années et aucun médecin n’arrivait à l’aider. Elle a touché Son vêtement, elle s’en est allée, et elle s’est assise, ou elle s’est tenue debout, ou je ne sais quelle position elle avait prise dans la foule. Jésus s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Il ne le savait pas. Il n’était pas un hypocrite. Il ne le savait pas, sinon Il n’aurait pas posé la question.
E-52 There is a Scripture... Even the disciples when He was fixing to leave in Saint John 17, the disciples said, "We know now that Thou knowest all things and need not that any man teach You." He'd just performed those things and showed them. "By this, we believe that Thou comest from God."
Jesus said, "Do you now believe?"
Now, He's the same yesterday, today, and forever. One day there was a woman touched His garment, and she... That's also Saint John. And so when she touched His garment, she said within herself, "If I can touch Him, I don't care what the Rabbi say and what the people say; I believe He is the holy One. And if I can touch Him, I believe I'll be made well."
She'd been years with a blood issue and could not be helped by any doctor. She touched His garment, and went out, and set down, or stood up, or wherever she was in the crowd. Jesus turned around and said, "Who touched Me?" He didn't know. He was not a hypocrite. He didn't know, or He wouldn't have asked the question.
E-53 Et Pierre l’a repris, disant: «Eux tous Te touchent.»
Il a dit: «Mais J’ai connu que Je suis devenu faible. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... est sortie de Moi.» La vertu (c’est la force, la puissance) L’avait quitté. Il a dit: «Je suis devenu faible.» Et il a promené le regard jusqu’à repérer la femme, et Il lui a révélé sa maladie, Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.»
Ce même Jésus vit aujourd’hui. La Bible dit dans le Nouveau Testament, l’épître aux Hébreux, qu’Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Croyez-vous tous cela? Comment ça donc? Touchez-Le, ne touchez pas le pasteur; ne touchez pas l’évangéliste; mais touchez Christ.
Il doit agir de même qu’autrefois. Sinon alors, nous servons un autre Christ qui ressemble à Celui qui a existé. La Bible dit: «Il est le même Jésus, la même puissance.» Ce n’est donc pas la vertu émanant de mains d’un homme. C’est la vertu de votre propre foi dans le Christ ressuscité.
Mes frères, je n’ai rien contre l’imposition des mains, contre le fait d’oindre les malades, tout ce que vous voulez faire. Mais la chose réelle, c’est–c’est croire en Lui, qu’Il est ressuscité d’entre les morts, et Il est présent pour se manifester et manifester chaque puissance qu’Il ait jamais manifestée. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Si Dieu fait cela et se manifeste de la même façon qu’Il s’était manifesté autrefois, combien croiront en Lui? Dites amen. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
E-53 And Peter rebuked Him, said, "All's a touching You."
He said, "But I perceive that I have gotten weak. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... said has went out of Me." Virtue's strength, power had left Him. Said, "I've got weak." And He looked around until He found the woman, and He told her her condition, and said, "Your faith has saved you."
That same Jesus lives today. And the Bible says in the New Testament, the Book of Hebrews, that He now is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Do you all believe that? How is it then? Touch Him, not touch the pastor, not touch the evangelist; but touch Christ.
And He has got to act the same that He did then. If He doesn't, then we're serving another Christ who is similar to the One that was. The Bible said, "He is the same Jesus, the same power." So it isn't the virtue of some man's hands. It's the virtue of your own faith in the resurrected Christ.
My brethren, I have nothing wrong with laying on hands, anointing the sick, anything you want to do. But the real thing is--is to believe Him that He's raised from the dead, and He's present to manifest Hisself and every power that He ever did. He is the same yesterday, today, and forever. If God will do that and manifest Himself in the same way He did then, how many will believe Him? Say "Amen." [Congregations says, "Amen."--Ed.]
E-54 Les Ecritures déclarent donc cela. Jésus, à Son départ, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde (le monde, kosmos, ce qui veut dire l’ordre du monde) ne Me verra plus. Les incroyants ne Me verront plus, mais vous, vous Me verrez.» Vous, c’est qui, vous? L’Eglise. «Car Je (je est un pronom personnel) serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
L’Eglise du Seigneur Jésus est divisée en dénominations. Elle est divisée en credos, en sectes, au point que Dieu ne peut pas entrer dans Son église. Votre dénomination ne fait pas de vous un chrétien. Je n’ai rien contre votre dénomination, rien contre votre credo, mais connaître Christ, c’est connaître la Personne de Christ.
E-54 The Scripture then says this. Jesus going away, He said, "A little while and the world (world 'kosmos,' which means 'world order') will see Me no more. The unbeliever will see Me no more, yet ye shall see Me." Ye, who's ye? The Church. "For I ('I,' is a personal pronoun), I'll be with you, even in you, to the end of the world." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
The church of the Lord Jesus It's broke up in denominations. It's broke up in creeds, sectarian, until God can't move in His church. Your denomination don't make you a Christian. Nothing against your denomination, nothing against your creed, but to know Christ is to know the Person of Christ.
E-55 La Bible déclare, Jésus dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments. Ce n’est pas le cep qui porte les fruits, c’est le sarment qui porte les fruits.» Et le sarment portera les fruits du cep auquel il est attaché. Et je demande à tout érudit versé dans les Ecritures de me montrer là où Christ ait jamais organisé une église ou formé une organi... organisation, là où il ait jamais dit qu’un certain tas de credos ferait cela. Il a dit: «Si un homme ne naît de nouveau, Il ne peut même pas comprendre le Royaume de Dieu.»
Si c’est un potiron, il produira des potirons. Si c’est une pastèque, il produira des pastèques. Si c’est une vigne, elle produira des raisins. Si nous sommes les sarments de Son Eglise, nous porterons les fruits du Seigneur Jésus. «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Le même genre, pas un genre différent. «Les mêmes oeuvres que Je fais.» Que Dieu nous vienne en aide. Qu’Il nous pardonne notre incrédulité pendant que nous prions.
Père céleste, la suite T’appartient. Nous sommes juste des hommes et des femmes qui T’aiment. Et, oh! ceci est un moment crucial. Un homme peut tout dire, mais si Tu n’es pas là pour soutenir cela, alors la parole de cet homme n’est pas vraie. Mais Tu as fait une promesse, et Ta promesse est vraie.
E-55 The Bible said; Jesus said, "I am the Vine; ye are the branches." The vine doesn't bear fruit, the branch bears fruit. And the branch will bear the fruit of the vine it's connected with. And I ask any scholar of the Scriptures to show me where Christ ever organized a church or made an organia--organization, where He ever said a certain bunch of creeds would do it. He said, "Except a man be born again, he cannot even understand the Kingdom of God."
If it's a pumpkin vine, it'll bear pumpkins. If it's a watermelon vine, it'll bear watermelons. If it's a grapevine, it'll bear grapes. If we are the branches of His Church, we'll bear the fruits of the Lord Jesus. "He that believeth on Me, the works that I do, shall he do also." The same kind, not a different, "The same works that I do." God help us. Forgive us of our unbelief while we pray.
Heavenly Father, the next belongs to You. We are just men and women who love You. And, oh, this is a crucial moment. A man can say anything, but if You're not there to back it up, then the man's word's wrong. But Thou hast give a promise, and Thy promise is true.
E-56 Ô Dieu, que Ton Eglise, dans toute cette salle, s’abandonne à Toi maintenant même. Et que le glorieux Saint-Esprit qui est la Personne du Seigneur Jésus, le Fils incarné de Dieu, entre dans notre être et nous mette en action. Et que les incroyants regardent et voient l’Esprit de Dieu en action dans la véritable Eglise et disent: «Certainement, Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
Accorde donc que notre coeur, selon notre prière du début, quand nous retournerons chez nous, soit en train de dire: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu’Il se manifestait? Il a fait quelque chose.» Il a fait pour Cléopas et son ami, devant eux, exactement ce qu’Il avait fait avant Sa crucifixion.
C’est pourquoi ils ont reconnu qu’aucun autre homme ne pouvait faire cela. Et ils ont su qu’Il était le Fils de Dieu ressuscité. Accorde la même chose ce soir, Seigneur. Que le coeur de Tes enfants devienne tendre et ouvert, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
On a environ sept minutes de retard. Peut-être que nous nous dépêcherons. Nous allons former une ligne de prière. Je pense que Billy m’a dit avoir distribué la série T ou W; laquelle était-ce? T, la carte de prière série T. Eh bien, commençons ce soir et faisons se mettre debout juste quelques personnes ici et prions pour elles. J’aimerais que chacun de vous regarde sa carte juste...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-56 O God, may Your church all over this building, yield itself to You just now. And may the great Holy Spirit that's in the Person of the Lord Jesus, the incarnate Son of God, come into our beings and move us. And may the unbeliever look and see the Spirit of God moving in His true Church and say, "Truly, Jesus is the same yesterday, today, and forever."
Grant then that our hearts as in our former prayer, will be as we go home, saying, "Did not our hearts burn within as He made Hisself manifested? He done something." He did to Cleopas and his friend, in their presence just like He did before His crucifixion. Therefore they knowed no other man could do it. And they knowed He was the risen Son of God. Grant the same tonight, Lord. May Your children's heart be tender and open; for we ask it in Jesus' Name. Amen.
Just about seven minutes late. Maybe we'll hurry. We're going to call a prayer line. I believe Billy told me he gave out T's or W's, which was it? T, prayer card T's. Now, let's begin tonight and just stand up a few people here and pray for them. And I want each person to look at your card and just...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-57 D’accord. Je veux dire... D’accord. Combien ici n’ont pas de carte de prière et aimeraient que Jésus les guérisse? Levez la main, ceux qui n’ont pas de cartes de prière. Eh bien, vous n’avez pas à être ici dans cette ligne de prière.
Eh bien, si je vous ai dit la Vérité, Jésus-Christ agira dans Son Eglise, vous et moi, juste comme Il avait agi quand Il était ici sur terre dans un corps physique. Combien savent que Son corps physique est sur le Trône de Dieu? Et que Son Esprit est retourné sur terre pour vivre dans l’Eglise, Lui donner la Vie comme le cep donne aux sarments? Certainement. Donc, Il n’a d’autres mains que les miennes et les vôtres. Il n’a d’autres yeux que les miens et les vôtres.
E-57 All right. I mean... All right. How many in here that does not have a prayer card, and you want Jesus to heal you, raise up your hands, that does not have a prayer card? Now, you don't have to be here in this prayer line.
Now, if I've told you the truth, Jesus Christ will work in His Church, you and I, just the same as He did when He was here on earth in a physical body. How many knows that His physical body sets on the throne of God? And His Spirit returned to the earth to live in the Church to energize It as a Vine to the branches? Certainly. Then He has no hands but mine and yours. He has no eyes but mine and yours.
E-58 Combien savent que les dons ministériels dans l’Eglise sont premièrement les apôtres, ensuite les prophètes, les docteurs, les pasteurs et les évangélistes? Combien savent que c’est vrai? Or, le mot apôtre signifie missionnaire. L’un, missionnaire. Pourquoi les missionnaires veulent-ils jamais être appelés missionnaires plutôt qu’apôtres? Je ne sais pas. Mais c’est le même mot; apôtre veut dire un envoyé. Missionnaire veut dire un envoyé. Ils devaient faire l’oeuvre missionnaire dans le monde.
Les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs, les docteurs, cinq dons spirituels qui sont prédestinés par la prescience de Dieu, placés dans l’Eglise. C’est tout à fait vrai. Les dons et les appels sont sans repentir. Tous ces dons sont dans l’Eglise. Je ne suis pas un prédicateur, pas un fameux. Je suis juste un pneu de réserve, plus ou moins. Frère Vayle est prédicateur.
E-58 And how many know that the ministering gifts in the Church is, first apostles, then prophets, teachers, pastors, evangelists. How many knows that that's right? Now, the word apostle means "a missionary." The one a missionary, why the missionaries ever want to be called missionary instead of apostle, I don't know. But the same word "apostle" means "one sent." "Missionary" means "one sent." They was to missionary the world.
Apostles, prophets, evangelists, pastors, teachers, five spiritual gifts that's predestinated, that by foreknowledge God set in the Church. That's exactly right. Gifts and callings are without repentance. All those gifts are in the Church. I'm not a preacher, not much of one. I'm just a spare tire more or less. Brother Vayle is the preacher.
E-59 C’est un don que j’ai, que Dieu a donné depuis ma tendre enfance, à ma naissance. Nous n’avons pas de livres; on vous en parlera. Nous en sommes juste à cours maintenant, on en est à la quatrième ou cinquième édition. L’Histoire de ma vie. Tout cela peut être vérifié dans n’importe quel article, tant auprès de la police, tout ce que vous voulez vérifier, les actes de naissance, tout ce que vous voulez savoir, n’importe quel miracle, tout est authentique et c’est par écrit, les déclarations médicales et tout. Voyez?
Eh bien, maintenant, dans les quelques instants qui vont suivre, tout ce que j’ai dit ce soir va être établi soit comme un mensonge, soit comme la vérité. C’est tout à fait vrai. Si quelqu’un désire prendre ma place, il est tout à fait le bienvenu à venir ici et faire cela.
E-59 It's a gift that I have that God gave since a little boy when I was first born. We haven't got the books; they'll tell you about it. We're just out now, and about fourth or fifth edition of them has went forth: "The Life Story." All of it can be checked through any article, anything with the police force, anything that you wish to check it by, birth records, anything that you want to know, any miracle, anything has all authentic and written out, doctors statements and all. See?
Now, now, in these next few moments all that I've said tonight is either going to be found a lie or the truth. It's exactly right. If any person wishes to take my place, you're perfectly welcome to come here and do so.
E-60 Eh bien, il y a ici dans la ligne de prière des gens que je ne connais pas. Si je regardais ici et disais: «Il y a un homme ici dans un fauteuil roulant; il y a quelqu’un ici sur une civière, ils sont estropiés. Il y a un jeune homme assis là dans un fauteuil roulant, au bout de la ligne. Cet homme est estropié.» Assurément. Je dirais, je regarderais l’assistance et dirais: «Il y a un homme assis là en lunettes; il a mal aux yeux.» Assurément. Qu’est-ce qui ne va pas chez cette femme? Elle a bonne mine, forte et en bonne santé. Mais il y a quelque part quelque chose qui cloche. Eh bien, vous tous là dans l’assistance qui n’avez pas de cartes de prière, humiliez-vous simplement, regardez et dites: «Seigneur, je crois certainement cela.» Et voyez si Christ n’est pas le même, si votre foi ne Le touche pas. Je me retournerai directement dans l’auditoire vers chaque personne que je... ici et voyez si ce n’est pas la vérité. Lancez un défi à Dieu. Je... E-60 Now, here's people in the prayer line that I do not know. If I looked over here and said, "Here's somebody here in a wheelchair; here's somebody here in a cot, they're crippled. There's a young man setting there in a wheelchair out at the end of the line. That man's crippled." Sure. I'd say, look around over the audience and I'd say, "Here's a man setting got glasses on; there's something wrong with his eyes." Sure.
What's wrong with this woman? She looks good and strong and healthy. But there's something wrong somewhere. Now, all you out there that doesn't have a prayer card, you just humble yourself and look and say, "Lord, I truly believe it." And see if Christ isn't the same, if your faith doesn't touch Him, turn right around in the audience to every person that I... here and find out if that isn't the truth. You put God to a challenge. I...
E-61 Juste avant de commencer cette réunion, j’aimerais dire quelque chose. Je regarde ici à ma gauche. Je vois bien quelqu’un que je connais. A la réunion d’Hammond, un alcoolique à un stade pire, que les meilleurs médecins de Chicago... Combien savent qu’en médecine il n’y a pas de remède contre un alcoolique? Certainement qu’il n’y en a pas.
La jeune fille était une misérable aux yeux de chauve-souris, une alcoolique toute faite, dans une condition horrible, elle avait essayé de... Et dans son manteau, il y avait une canette de whisky, de quoi vivre chaque jour. Elle était à la réunion et elle se trouvait au balcon, je pense, ou je ne sais où. Une partenaire de danse de Fred Astaire à l’époque était là, une toxicomane. Et cette jeune fille, Rosella Griffith, de Joliet, dans l’Illinois, et je pense que c’est elle. Est-ce vous, Rosella? Je n’en suis pas sûr.
E-61 Just before I start this meeting I want to say something. I'm looking over here to my left. I do see someone I know. At the Hammond meeting, a alcoholic in the worst stage, where the best doctors of Chicago... How many knows there's no cure for an alcoholic in medical realms. Certainly there isn't.
The girl was a batty-eyed wretch, complete total alcoholic in a terrible condition, tried to... And inside of her coat was a pint of whiskey to live on it daily. She was at the meeting and in the balcony, I believe, or however it was. Then Fred Astaire's dancing partner was there, a dope fiend. And this young lady, Rosella Griffith from Joliet, Illinois, and I believe that's her. Is that you, Rosella? I'm not sure.
E-62 Une misérable, une clocharde tout aussi pire alcoolique que n’importe quel... quartier des clochards peut en produire. Et le Saint-Esprit est descendu et Il lui a dit qui elle était, ce qu’elle avait fait, et Il l’a déclarée guérie. Et aujourd’hui, elle est missionnaire dans le quartier des clochards. Rosella, voudriez-vous vous lever, ma soeur? Une aimable belle jeune femme que Dieu a délivrée de l’alcoolisme; nous lui demanderons de témoigner plus tard dans des réunions.
Et une partenaire de danse de Fred Astaire... Elle étudie maintenant pour devenir missionnaire, n’est-ce pas, Rosella...?... Une missionnaire aussi sur le champ de travail... Quand ils se sont offusqués pour ça, je pense que son père l’a été au début, mais elle a dit: «Oh! Non, papa, il a raison.» Le Saint-Esprit ne commet jamais de faute. Il est parfait, s’Il est le Saint-Esprit.
E-62 A wretch, skid row, just as bad a alcoholic as any skid row could produce. And the Holy Spirit come down and told her who she was, and what she was done, and pronounced her healed. And now, she's a missionary on skid row. Rosella, would you stand up, sister? A lovely, young, beautiful woman that God called from an alcoholic, we'll get her to testify later on in the meetings.
And Fred Astaire's dancing partner... Isn't she studying missionary now, Rosella...?... A missionary on the field also... When they resented it, I believe her father did at first, but she said, "Oh, no, daddy, he's right." The Holy Spirit never makes a mistake. He's perfect, if He's the Holy Spirit.
E-63 Maintenant, soyons respectueux. Et maintenant, j’aimerais que tout le monde, s’il vous plaît, pendant les quinze prochaines minutes, garde bien son siège; soyez respectueux, priez, regardez dans cette direction, et soyez vraiment respectueux, et priez.
Et si Jésus se manifeste à cette église, à ce groupe de gens juste comme Il s’était manifesté, comme j’ai prêché à ce sujet ce soir, combien s’en iront en disant: «Par la grâce de Dieu, je croirai cela le reste de mes jours»? Levez la main vers Lui, pour dire: «Je croirai.» Maintenant, soyez tout aussi respectueux que possible. La prochaine étape maintenant dépend de Dieu. Si j’ai dit la vérité, Il est tenu à Sa Parole.
Je suppose donc, madame, que nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? D’accord. Donc, Dieu vous connaît et me connaît. S’il y a quelque chose que... Si vous êtes... si vous êtes une–une croyante ou une incroyante, Lui le saura. Si vous êtes une critiqueuse, observez ce qui arrive. Si vous êtes une chrétienne, observez ce qui arrive. S’Il fait donc cela...
E-63 Now, let us be reverent. And now, I want every person, if you will, for the next fifteen minutes, just keep your seat, be reverent, pray, look this a way, be real reverent, and pray.
And if Jesus will manifest Himself to this church, this group of people just as He did, as I preached about tonight, how many will go away and say, "By the grace of God, I'll believe it the rest of my days." Raise your hands to Him, say, "I will believe." Now, just as reverent as you can be. The next now is up to God. If I've told the truth, He's obligated to His Word.
I suppose now, lady, that we're strangers to each other. Are we? All right. Then God knows you and He knows me. If there's anything that... If you're... If you are a--a believer or an unbeliever, He will know it. If you are a critic, watch what happens. If you're a Christian, watch what happens. Then if He does do it...
E-64 Maintenant, si je vous parlais, disant: «Madame, vous êtes malade. Je vais vous imposer les mains. Vous serez guérie», eh bien, c’est en ordre, mais je peux deviner cela. Mais s’Il vient après et vous dit quelque chose du genre de ce qu’Il avait fait quand Il l’avait fait pour les disciples et les gens de l’époque, vous saurez si c’est la vérité ou pas. S’Il connaît votre faute, juste comme Il avait fait pour la femme au puits, s’Il sait qui vous êtes, pourquoi vous êtes ici, juste comme Il avait fait pour la femme au puits, croirez-vous en Lui? De tout votre coeur?
Eh bien, voici une parfaite scène biblique. Voici une femme que je n’ai jamais rencontrée de ma vie, et–et je ne lui jamais ai parlé, à ce que je sache. Elle a peut-être été dans des réunions quelque part. Avez-vous été dans l’une de mes réunions auparavant? Vous avez été dans des réunions; mais je ne vous connais pas. Si c’est vrai, levez la main, afin que les gens voient.
Eh bien, un seul mot de Sa part représentera plus que ce que je peux dire dans un million de vies. Maintenant, si jamais je ne vous ai vue, et que ce beau tableau, ce soir, du Seigneur Jésus dans Sa résurrection, un homme et une femme se rencontrant pour la première fois de la vie... S’Il avait su le défaut de cette femme-là, qu’elle vivait avec un homme auquel elle n’était pas mariée, si donc Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, s’Il me dit où se trouve votre problème, vous devriez savoir si cela provient d’une puissance surnaturelle. Cette église aussi.
E-64 Now, if I told you, say, "Lady, you're sick. I'll lay my hands on you. You'd get well." Well, that's all right, but I could guess that. But if He will go back and tell you something like He did when He done the disciples and the people in that day, you'll know whether that's the truth or not. If He will know your fault, just like He did the woman at the well, if He will know what you are, what you're here for, just like He did the woman at the well, will you believe Him? With all your heart?
Now, here's a Bible scene perfectly. Here's a woman that I've never seen in my life, and--and never spoke to her as I knowed of. She might've been in the meetings somewhere. Have you ever been in one of the meetings before? You have been in meetings; but I don't know you. If that's right raise up your hand so the people will see.
Now, one word from Him will mean more than I could say in a million lifetimes. Now, if I've never seen you, and this beautiful picture tonight of the Lord Jesus in His resurrection, a man and a woman meeting for the first time in life... If He knew that woman's fault that she was living with a man that she should not be married to, then if He's the same yesterday, today, and forever, if He'd tell me where your trouble is, you'd have to know it comes from some supernatural power. So would this church.
E-65 Mais maintenant, on peut taxer cela, comme les autres l’avaient fait en ce jour-là, et ils... les incroyants... «Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l’attire», a dit Jésus. Mais cela... Il l’a fait de toute façon. Ainsi donc, au Jugement, cela sera connu.
Eh bien, si l’assistance peut entendre ma voix, la femme semble s’éloigner de moi. Et la dame est ici pour que je prie pour une maladie physique, dans son corps. C’est vrai. Elle est une chrétienne. Elle est une croyante. Et vous souffrez des nerfs. Vous voulez que je prie pour cela. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Croyez-vous maintenant? Eh bien, regardez, plus je parle à cette femme... Eh bien, vous direz: «Frère Branham a peut-être deviné cela.» Juste un instant. En effet, il y a autre chose chez cette femme. Le Saint-Esprit s’est déplacé. Eh bien, s’Il fait quelque chose de différent, ce n’est pas deviné. Vérifiez cela. C’est parfait. Maintenant, je ne sais pas ce que j’ai dit à cette femme. L’unique moyen pour moi de le savoir, c’est par mes jeunes gens ici qui enregistrent des bandes.
E-65 But now, they might class it like they did in that day, and they... the unbelievers of men... "No man can come to Me, except My Father draws him," said Jesus. But that... He's done it anyhow. So then at the judgment it'll be known.
Now, if the audience can hear my voice, the woman seems to be going from me. And the lady is here for me to pray for her for a physical condition of her body. That's right. She is a Christian. She's a believer. And you have a nervous condition you want me to pray for. That's right. If that's right, raise up your hand. You believe now?
Now, watch, the more you talk to the woman... Now, you say, "Brother Branham could've guessed that." Just a moment, because there's something else in the woman. The Holy Spirit's moved. Now, if He does something different. It's no guess. Check it. It's perfect. Now, I don't know what I told the woman. The only way I know is my boys here getting the tape.
E-66 Maintenant, la femme sait qu’il se passe quelque chose. Combien ont déjà vu la photo de l’Ange du Seigneur que nous avons ici? Faites voir les mains en les levant. Tenez, nous... Je pense qu’on en a quelques-unes ici. Elle se trouve ici même à Washington, D.C.
Oui, je vois la femme saisir maladroitement quelque chose, c’est une assiette ou quelque chose comme cela. Elle est vraiment nerveuse. C’est son état. Elle prie aussi. Elle prie pour quelqu’un d’autre. Et c’est quelqu’un qui est dans un état très critique, qui a une tumeur. C’est une personne avancée en âge; c’est sa mère. Et elle souffre d’une hydropisie de coeur. C’est exact. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous, madame? Croyez-vous, auditoire? D’accord. Amenez avec vous le mouchoir que vous baignez de larmes. Dieu vous accordera ce que vous avez demandé. Amen.
E-66 Now, the woman is aware that something's going on. How many's ever seen the picture of the Angel of the Lord here we got, let's see your hands up. Here we... I think they got some of them here. It's right here in Washington, D.C.
Yes, I see the woman fumbling with something; it's a dish or something. She's real nervous. That's what she is. She's been praying too. And she's praying for somebody else. And that's somebody that's very bad that's got a swelling. It's an older person; it's her mother. And she has dropsy of the heart. That is correct. That's THUS SAITH THE LORD. You believe, lady? You believe, audience? All right. The handkerchief your bathing with tears, take it with you. God will grant to you the things that you've asked. Amen.
E-67 Nous sommes inconnus l’un à l’autre, monsieur. C’est notre première rencontre, est-ce vrai, en personne? Vous–vous avez été dans mes réunions. Où était-ce, monsieur? Dans l’Indiana. Mais je ne vous connais pas. Jamais. C’est la première fois que nous sommes comme ceci ensemble.
D’accord, le Jésus que quelqu’un était allé chercher, du nom de... je veux dire, Philippe est allé chercher Nathanaël. La dernière personne qui était ici, je pense, c’est une femme, comme l’Ecriture sur laquelle j’ai prêché ce soir, la femme au puits. Et voici une autre Ecriture que j’utilise, quelqu’un qui était allé chercher un autre et qui l’a amené, et Il lui a dit où il était, et son état. Il a cru.
E-67 We're strangers to each other, sir. This is our first time meeting, is it, personally? You--you've been in my services. Where was that at, sir? In Indiana. But I don't know you. Never. First time we've ever been like this together.
All right, the Jesus that somebody went and got by the name of... I mean, Philip went and got Nathanael. The last person was here, I believe, was a woman, like the Scripture I preached on tonight the woman at the well. And here's another Scripture I use, that somebody went and got someone else and brought them over, and He told them where they was, and the conditions of them. They believed.
E-68 Si, comme nous sommes inconnus vous et moi, si le Seigneur Jésus fait la même chose, croirez-vous cela de tout votre coeur? Vous savez que cela viendra par une certaine puissance. Votre mal se situe à la gorge. Vous souffrez de la bronchite, ça vous pousse à tousser et ça vous fait mal la nuit ...?... Vous vous relevez sur les coussins, vous vous endormez. Et autre chose, vous avez une infection de peau, et les médecins n’arrivent à rien faire à ce sujet. Et cette infection de peau, c’est la mycose. C’est exact.
Croyez-vous que Dieu vous connaît, monsieur? Vous n’êtes pas de cette ville. Vous êtes venu du nord vers ici. Vous venez d’une ville appelée Hamilton, dans l’Ohio. Vous vous appelez George Burns, Barns, c’est ça George Barns. Rentrez chez vous, le Seigneur Jésus vous a guéri et Il vous rétablit. Amen. C’est votre foi qui a fait cela. Amen. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Ayez foi. Ne doutez pas. Soyez respectueux dans la réunion maintenant. Ne vous déplacez pas; Soyez vraiment respectueux. Continuez simplement à croire.
E-68 If us being strangers, you and I, if the Lord Jesus will do the same, would you believe it with all your heart? You know it'll come through some power. Your trouble is in your throat. You have a bronchial trouble cause you to cough and upset, nighttimes...?... raising up on pillows, sleeping up. And another thing you have a skin infection, and the doctors can do nothing about it. And that skin infection is athletic feet. That's correct.
Do you believe God knows you, sir? You're not from this city. You've come from the north coming this a way. You're from a place called Hamilton, Ohio. Your name is George Burns, Barns, it is, George Barns. Return home, the Lord Jesus healed you and makes you well. Amen. Your faith did it. Amen. God bless you, sir.
Have faith. Don't doubt. In the meeting be reverent now. Don't move around; be real reverent. Just keep believing.
E-69 Bonsoir. Croyez-vous que le Seigneur Jésus, madame, est ici? Si je pouvais faire quelque chose pour vous... Vous avez probablement l’âge de ma mère. Et si je pouvais faire quelque chose pour vous, et que je ne le faisais pas, je–je serais une horrible personne. Mais je ne peux rien faire. J’ai expliqué cela, que c’est quelque chose que j’aimerais que vous croyiez, quelque chose qui a été fait pour vous. Priez simplement. Maintenant, continuez simplement. Ne doutez pas; continuez simplement à prier. Si le Seigneur Dieu me révèle votre maladie, croirez-vous que je suis Son serviteur et dans Sa Présence? Vous serez rétablie. Que le Seigneur soit bienveillant envers vous. Vous êtes dans un état critique. Les médecins vous ont abandonné à cause de cela il y a longtemps. Vous souffrez d’une infection; à part cela, je vous vois essayer d’appuyer sur votre tête ou quelque chose comme cela. Vous avez un bourdonnement à la tête. E-69 How do you do? Do you believe the Lord Jesus, lady, is here? If I could do something for you... You're probably about the age of my mother. And if I could do something for you, and would not do it, I'd--I'd be an awful person. But I can't do nothing. I've explained it, that it's something I want you to believe in, something that's been done for you. Just pray. Now, just keep on. Don't doubt; just keep on praying.
If the Lord God will reveal to me what your trouble is, will you believe me to be His servant and in His Presence? You'll be all right. The Lord be good to you. You're in a serious condition. The doctors has give you up on it, long ago. You have an infection, besides that I see you trying to push down on your head or something. You got a roaring in your head.
E-70 Vous n’êtes pas de cette ville, vous venez d’une autre région où il y a... ou d’une ville, c’est une très grande ville. Et vous avez, euh, une espèce de bureau d’immigration au... C’est Detroit, à Michigan. Je vous vois assise au téléphone, vous parlez à quelqu’un. C’est moi. Vous m’avez téléphoné, et j’ai prié pour vous au téléphone. C’est tout à fait vrai. Maintenant, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez retourner chez vous maintenant, guérie. Croyez-vous cela? Que Dieu vous bénisse donc. Poursuivez votre chemin au Nom du Seigneur Jésus et soyez...
Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Madame assise ici au bout du siège, ici même, costaude. Oui. Vous avez aussi un besoin. Vous êtes en train de prier. Croyez-vous que Dieu exaucera la prière? Si le Seigneur Jésus me révèle ce que vous vouliez qu’Il guérisse chez vous, croirez-vous que je suis Son serviteur? D’accord, alors cette maladie des nerfs, ces maux de tête que vous avez... c’est exact. Faites signe de la main comme ceci si c’est vrai. Cela vous a maintenant quitté. Vous pouvez rentrer chez vous, bien portante.
Vous avez touché Quelque Chose. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre, madame? Vous et moi, sommes-nous inconnus? Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne vous connais pas. Si c’est vrai, levez la main. D’accord. Ayez simplement foi maintenant. Ne doutez pas. Peut-être que vous pensez que...
E-70 You're not from this city, you're from another country where it's a... or city that's a great big city. And you got a, some sort of a immigration place at the... It's Detroit, Michigan. And I see you setting at a telephone, and you're talking to someone. That's me. You've called me on the phone, and I prayed for you by the phone. That's exactly right. Now, if you'll believe with all your heart, you can go back to your home now and be well. Do you believe it? God bless you then. Go on your road in the Name of the Lord Jesus and be made...
We are strangers to one another. The lady setting here on the end of the seat, right here, heavy-set. Yes. You have need too. You're praying. You believe God will answer prayer? If the Lord Jesus will reveal to me what you want Him to heal you for, will you believe me to be His servant? All right, then that nervous condition, that head trouble that you've been having... That's right. Wave your hand like that if that's right. It's left you now. You can go home and be well.
You've touched Something. Are we strangers to one another, lady? You and I are strangers? We are strangers to each other. I don't know you. If that's right, raise up your hand. All right. Just have faith now. Don't doubt. You might think that...
E-71 Qu’en est-il de la dame à côté de vous là? Là... Croyez-vous de tout votre coeur, madame? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Si Dieu me révèle ce dont vous avez besoin, croirez-vous que je suis Son serviteur? D’accord. Si vous croyez cela de tout votre coeur, vous pouvez le recevoir. Et cette hypotension dont vous souffrez vous a quittée maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous, bien portante. Croyez simplement. Ne doutez pas. E-71 How about the lady next to you there? There... You believe with all your heart, lady? You believe me to be His servant? If God will reveal to me what you need, will you believe me to be His servant? All right. If you'll believe it with all your heart, you can have it. And that low blood pressure you been having, has gone from you now. You can go home, be well.
Just believe. Don't doubt.
E-72 Voudriez-vous me faire une faveur? Cette main que vous agitez, posez-la sur la dame à côté de vous. Cette dame souffre du coeur, des palpitations cardiaques, surtout après que vous avez mangé et que vous vous êtes couchée. C’est vrai. Ce n’est pas exactement une maladie du coeur, c’est du gaz de votre estomac causé par la gastrite. Vous en avez souffert depuis longtemps. C’est vrai. Faites signe de la main, si c’est vrai. Maintenant, cela vous a quittée. Vous pouvez retourner chez vous, bien portante.
Je défie votre foi au Nom de Jésus. Qu’ont-ils donc touché? Pas moi, ils ont touché le Souverain Sacrificateur, le Christ.
Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je pense. Si c’est vrai, voudriez-vous lever la main? Si le Seigneur Dieu me révèle votre maladie, accepterez-vous cela? Je vois la dame dans un cabinet de médecin, une espèce de pièce. Ça peut être une chambre d’hôpital. Et elle est examinée, et sa blouse est enlevée... C’est–c’est sur votre poitrine, il y a des tumeurs. Et elles sont sur les deux seins. Et les médecins veulent les ôter. C’est tout à fait vrai. Il a dit que vous devriez faire cela tout de suite, tous les deux hommes, l’un mince et l’autre costaud, eux tous deux.
E-72 Will you do me a favor? That hand that you're shaking, lay it on the lady next to you. The lady's having heart trouble, a flutter around her heart, especially after you eat and lay down. That's right. It's not exactly heart trouble, it's a gas on your stomach from a gastric condition. You've had that for a long time. That's right. Wave your hand if that's right. Now, it's gone from you. You can go home and be well.
I challenge your faith in Jesus' Name. Just what did they touch? Not me, they touched the High Priest, the Christ.
We're strangers to each other, I believe. If that's right would you raise your hand? If the Lord God will reveal to me what your trouble is, you'll accept it? I see the woman in a doctor's office, some sort of a room. It could be a hospital room. And she's being examined, and her blouse is off... It--it's in your breast, and it's tumors. And they're in both breasts. And the doctors wants to take them out. That's exactly right. He said you should do it right away, both the thin man and the heavy-set, both of them.
E-73 Maintenant, qui était dans le cabinet de médecin pour voir cela? Le Seigneur Jésus qui savait que Philippe était sous l’arbre, ou plutôt Nathanaël. Non seulement cela, mais il y a quelque chose qui cloche avec votre estomac. Je les vois tenir un staff médical, ils ne savaient pas ce que c’est. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous que je suis Son serviteur?
Vous avez aussi quelqu’un ici présent, qui est dans un état critique. C’est votre mari. Il est assis là au balcon, et il est en train de prier. Si Dieu me révèle ce dont votre mari souffre ici, croirez-vous cela? Il souffre de l’arthrite au niveau de ses mains. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Allez donc et soyez guérie au Nom de Jésus. Que Dieu vous bénisse.
Bonsoir, madame. Croyez-vous que je suis Son serviteur?
Qu’en est-il de la dame assise ici même en train de s’essuyer les yeux? Croyez-vous que Dieu peut arrêter cette faiblesse dans la circulation et vous rétablir? C’est pour cela que vous priiez. C’est exact. Agitez ce mouchoir-là, si c’est vrai. Qui vous connaît à part Dieu qui connaît cela? Je ne vous connais pas, n’est-ce pas?
E-73 Now, Who was in the doctor's office to see that? The Lord Jesus, Who knew Philip was under the tree, or Nathanael. Not only that, but there's something wrong with your stomach. And I see them hold a counsel and they don't know what it is. That's THUS SAITH THE LORD. You believe me to be His servant?
You've got someone in here too, is in bad condition. That's your husband, He's setting there in the balcony, and he's praying. If God will reveal to me what your husband's got here, will you believe it? He's got arthritis in his hands. That's THUS SAITH THE LORD. Now, go and be healed in Jesus' Name. God bless you.
How do you do, lady? Do you believe me to be His servant?
What about the lady setting right here wiping your eyes? You believe God can stop that poor circulation, make you well? That's what you was praying for. That's right. Wave that handkerchief if that's right. Who knows you but God would know that. I don't know you, do I?
E-74 La femme à côté d’elle là, vous avez l’air frêle. Croyez-vous que je suis Son Serviteur? Eh bien, Pierre et Jean franchissaient la porte appelée La Belle. Ils ont dit: «Regarde-nous.» Cela veut dire: «Ecoute ce que je dis.» Vous souffrez du coeur. Croyez-vous que le Seigneur Jésus vous rétablira? Croyez-vous qu’Il vous guérira? Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez recevoir cela. Croyez-vous que la mère se rétablira? Croyez-vous? Si vous... C’est pour cela que vous vous tenez ici. Eh bien, ce mouchoir que vous avez avec vous là, ce n’est pas à vous, mais prenez le mouchoir, envoyez-le-lui, croyez de tout votre coeur, et elle se rétablira. Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous, dites: «Merci, Seigneur.»
Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. C’est notre première rencontre? Maintenant, soyez respectueux. Quelqu’un a fait quelque chose. Quelqu’un ici présent est en train de prier, il y a un enfant qui apparaît sans cesse. Quelqu’un est en train de prier quelque part ici pour un enfant. Maintenant, vous, qui que ce soit, continuez à prier. Oh! Que c’est merveilleux d’être dans Sa Présence. Comme David a dit: «Ma coupe déborde.» Pouvez-vous vous rendre compte que le Christ, le Fils de Dieu ressuscité est présent? Assurément que nos credos nous ont engourdi le coeur jusqu’à ce point. Nous ne reconnaissons pas Sa Présence. Que peut-Il faire de plus?
E-74 What the lady next to her there. You look kind of frail. You believe me to be His servant? Now, Peter and John passed through the gate called Beautiful. They said, "Look on us." That means just to listen to what I'm saying. You have heart trouble. And you believe the Lord Jesus will make you well? You believe He'd heal you? If you believe with all your heart, you can have it.
You believe mother will get well? You do? If you... That's what you're standing here for. Well, that handkerchief you got with you there, she's not with you, but you take the handkerchief, send it to her, believe with all your heart, and she'll get well. Go on your road and rejoice and say "Thank You, Lord."
We are strangers to each other, I suppose. This is our first time meeting? Now, be reverent. Somebody did something. Somebody in here praying, it's a child keeps appearing. Someone's praying somewhere in here for a child. Now, you just, ever who it is, keep praying. Oh, how wonderful to be in His Presence. As David said, "My cup runneth over." Can you realize that Christ the resurrected Son of God is present? Surely our creeds has not numbed our heart till that condition. We don't recognize His Presence. What more can He do?
E-75 Je pense que c’est à vous que je m’adresse. Si le Seigneur Dieu me révèle votre problème, croirez-vous de tout votre coeur? Vous vous tenez ici pour quelqu’un d’autre. C’est exact. Et vous vous tenez ici, avec dans votre main un mouchoir pour lui. C’est une personne aveugle. Et c’est votre parente. C’est votre beau-frère. Et la raison pour laquelle il n’est pas ici, c’est qu’il est tombé et s’est fracturé.
Si je vous dis quelle partie du corps a été fracturée, croirez-vous? Il s’est fracturé le dos quand il est tombé. C’est exact. Si c’est exact, levez ce mouchoir-là vers Dieu. Maintenant, allez poser cela sur lui et croyez de tout votre coeur. Il en sera tel que vous avez cru. Que Dieu vous bénisse maintenant.
E-75 I believe you're the person I was talking to. If the Lord God will tell me what's your trouble, will you believe with all your heart? You're standing here for somebody else. That's right. And you're standing here, got a handkerchief in your hand for them. That's a person that's blind. And that's a relative of yours. It's a brother-in-law. And the reason they're not here is because they fell and hurt themself.
If I tell you what part of their body's hurt, will you believe? Hurt their back when they fell. That's true. If that's right, raise up that handkerchief to God. Now, go lay it on them and believe with all your heart. Just as you believed, it'll be that way. God bless you now.
E-76 Croyons. Tenez-vous là une minute, madame. Vous n’avez pas à venir dans cette direction. J’aimerais vous parler. Quand vous vous êtes levée il y a quelques instants et que vous vous êtes mise à traverser là, quand je vous ai parlé, quelque chose est arrivé. Vous vous êtes sentie différente. Eh bien, vous portez des lunettes; ça, on le voit et on sait qu’il s’agit de vos yeux, surtout votre oeil gauche.
Mais croyez-vous qu’Il vous rétablira de cette arthrite aussi, vous guérira et vous rétablira? Croyez-vous de tout votre coeur? Allez donc, faites demi-tour, rentrez chez vous, en croyant de tout votre coeur; vous pouvez vous rétablir. Ou partez de ce côté si vous le voulez, vous n’avez plus cela. Soyez guérie.
Avancez, madame. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Maintenant, je vais prendre quelqu’un qui pense que c’est de la télépathie. Eh bien, ne pensez pas que vous pouvez cacher votre vie maintenant. Vous ne le pouvez pas. Eh bien, arrêtez d’avoir de telles pensées; c’est un péché. Le péché, c’est quoi? L’incrédulité. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Tenez, venez ici, madame. Vous. Placez votre main sur la mienne pour établir un contact. Si le Seigneur Dieu me dit, par ce moyen-ci, votre maladie, croirez-vous que cela vous est révélé par le Fils de Dieu? Ça ne peut pas être de la télépathie.
E-76 Let's--let's believe. Just stand there a minute, lady. You don't have to come this way. Want to tell you, when you raised up a few moments ago and started across there, when I spoke to you, something taken place. You felt different. Now, you got glasses on, which you see and know that it's your eyes, especially your left.
But do you believe He will make you well of that arthritis too and heal you and make you well? Do you believe with all your heart? Then go around, turn around, go back home believing with all your heart, you can get well. Or go right across this way if you wish to, and not have it no more. Be made well.
Come forward, lady. Are we strangers to each other? Now, I'll get somebody thinking of telepathy. Now, don't think you can hide your life now. You can't. Now, stop thinking that; that's sin. What is sin? Unbelief. "He that believeth not is condemned already." Here, come here, lady. You. Put your hand just on my hand just for a contact. If the Lord God will tell me out this a way, what's your trouble, will you believe it to be revealed by the Son of God? It couldn't be telepathy.
E-77 Combien croiront cela de tout leur coeur? Levez la main. Que la dame en soit juge. Vous souffrez d’une maladie gynécologique, c’est une maladie de femme, et vous voulez que je prie pour vous. Si c’est vrai, levez la main en la détachant de la mienne. Vous êtes guérie maintenant. Vous pouvez poursuivre votre chemin. «Si tu peux croire, tout est possible.»
Juste pour vous faire savoir qu’Il vous connaît, regardez ici juste une minute. Cette dame ici a souffert de la même chose, d’une maladie gynécologique. Et remarquez ici, vous voyez cette jeune dame assise là même? Jeune telle qu’elle apparaît, assise là même dans la deuxième rangée, avec les mains levées au niveau de la bouche, elle souffre de la même chose, d’une maladie de femme, une jeune femme. C’est vrai. Levez la main si c’est vrai, madame. Vous avez été guérie au même moment que cette femme-là. Maintenant, poursuivez votre chemin; soyez rétablie. S’Il connaît ce qui a été, ne connaît-Il pas ce que sera le futur? D’accord.
E-77 How many will believe it with all your heart, raise your hands. Let the lady be judge. You have a lady's trouble which is female trouble, that you want me to pray for. If that's right raise up your hand off of my hand. You're healed now. You can go on road.
"If thou canst believe, all things are possible."
Just to let you know that He knows you, look here just a minute. This lady here had the same thing, a lady's trouble. And notice here, you see that young lady setting right there? Young as she seems to be, setting right there on that second row, hands up to her mouth, has the same thing, a female trouble, young woman. That's right. Raise up your hand if that's right, lady. You were healed the same time that woman was healed. Now, go on your road; be made whole.
If He knows what has been, does He know what the future will be? All right.
E-78 Madame, croyez-vous que les maux de dos vous ont quittée? Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous et dites: «Merci, Seigneur Dieu.» Croyez.
Vous êtes couverte de l’ombre de la mort, c’est le cancer. Mais si vous croyez de tout votre coeur que Dieu vous guérit... Croyez-vous cela? D’accord, poursuivez votre chemin, réjouissez-vous et dites: «Merci, Seigneur Dieu.»
Et vous souffriez de la même chose. J’ai dit: «Vous souffriez de la même chose.» Vous n’en souffrez pas maintenant. Poursuivez votre chemin et dites: «Merci, Seigneur Dieu.» Croyez de tout votre coeur.
Voudriez-vous aller prendre votre souper et c’est... croire que ce trouble d’estomac vous a quitté? Croyez-vous cela? Allez et prenez votre souper donc et soyez guéri au Nom de Jésus-Christ. «Si tu peux croire, tout est possible.» Madame, vous avez le tueur, c’est la maladie du coeur. Maintenant, croyez-vous que Dieu vous a guérie? Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous.
E-78 Lady, you believe that back trouble left you? Go on your road and rejoice and say, "Thank You, Lord God." Believe.
You're shadowed with death, which is a cancer. But if you'll believe with all your heart that God heals you... Do you believe it? All right, go on your road and rejoice and say, "Thank You, Lord God."
And you had the same thing. I said, "Had the same thing." You haven't now. Go on your road and say, "Thank You, Lord God." Believe with all your heart.
Do you want to go eat your supper and that's--believe that stomach trouble left you? You believe it? Go, eat your supper then and be whole in the Name of Jesus Christ.
"If thou canst believe, all things are possible."
Lady, you have the killer, which is a heart trouble. But do you believe God healed you? Go on your road and rejoice.
E-79 Juste un instant. Une ombre noire a parcouru la salle, un esprit mauvais; exact. Ici même, une petite fille en train de jouer avec ses doigts. Mère, croyez-vous que Dieu guérira cet enfant-là de crises d’épilepsie? Si vous croyez cela de tout votre coeur, imposez-lui la main et demandez à Dieu, et ne doutez pas, elle s’en remettra, au Nom du Seigneur Jésus.
Je défie votre foi de croire en Lui. Il est Omniprésent. Il est ici maintenant, le grand, non pas j’étais, JE SUIS, le glorieux Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant. Croyez-vous cela? Qu’en est-il de vous ici dans ces fauteuils, civières et brancards? Croyez-vous? Qu’en est-il de cet homme couché ici? Il a la main levée, il est couché là sur le brancard. Croyez-vous, monsieur? D’accord, si vous croyez, relevez-le au Nom du Seigneur Jésus. Et si vous croyez de tout votre coeur, le cancer vous quittera et vous rentrerez chez vous guéri. Levez-vous. N’ayez pas peur. Levez-vous.
E-79 Just a moment. A dark shadow sweeping the building, a correct evil. Right here, a little girl playing with her fingers. Mother, do you believe that God will heal that child of them epileptic fits? If you believe it with all your heart, lay your hand over on her, and ask God, and don't doubt, and she'll get over it, in the Name of the Lord Jesus.
I challenge your faith to believe Him. He's omnipresent. He's here now, the great, not I was, I AM, the great Lord Jesus Christ, the Son of the living God. Do you believe it? What about you people here in these chairs and cots and stretchers? Do you believe?
What about this man laying here? He has their hand up, laying there on that stretcher. Do you believe, sir? All right, if you believe, raise him up in the Name of the Lord Jesus. And if you believe with all your heart, the cancer condition will leave you and you'll go home and be well. Stand up on your feet. Don't be afraid. Rise up.
E-80 Disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde. Jésus-Christ vit et règne. Je vous demande de croire cela. Croyez-vous cela? Imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Maintenant, prions.
Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, envoie Ton Esprit, Seigneur, aux coeurs des gens et manifeste Ta grande puissance. Guéris-les, Seigneur. Tire gloire de cette réunion. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen.
Disons: «Merci, Seigneur», tout le monde. Le Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, est présent. Levez-vous juste un instant. Levez-vous et rendez-Lui louange et gloire. Levez les mains vers Lui. Rendez-Lui gloire, vous tous, car Son Sang peut ôter...
E-80 Let's say, "Praise the Lord," everybody. Jesus Christ lives and reigns. I challenge you to believe it. Do you believe it? Lay your hands over on one another. Put your hands on one another. Now, let's pray.
O Lord God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, send Thy Spirit, Lord, upon the hearts of the people and manifest Your great power. Heal them, Lord. Give glory to this meeting. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
Let's say, "Thank the Lord," everybody. The Lord Jesus Christ, the Son of the living God, is present. Stand up on your feet just a moment. Stand up and give Him praise and glory. Raise your hands to Him. Give Him glory, all ye people, for His Blood can wash a...

Наверх

Up