Un Homme Appelé De Dieu

Другие переводы этой проповеди: Un Homme Appelé De Dieu - VGR
Date: 58-1005E | La durée est de: 2 heures | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 ... Neville... C’est un... Excusez-moi de vous garder debout le long des murs. Je suis passé par ici pendant que je me rendais à un autre rendez-vous, il y a environ une heure et demie, et les gens faisaient demi-tour aux portes et repartaient. J’ai rencontré Billy là dehors, et il m’a dit que tout était prêt pour que le service commence, depuis cet après-midi. Alors, je... Nous tenons tout simplement ces petites réunions ici. Nous ne les avons même pas annoncées dans les journaux locaux. Alors, nous passons simplement quelques moments de communion. E-1 ... Neville... It's a... Sorry to keep you standing up along the walls. And I passed by here on another appointment about a hour and a half ago, and the people were turning away from the doors, going away. I met Billy out there, and he said the place had been ready for the services to start since this afternoon. So I... We just have this little meeting here. We never even put it in the local papers.
E-2 Et maintenant, il y a toujours beaucoup d’activités, comme les gens qui ne sont pas de cette ville s’en rendent compte: ici, dans ma ville, les choses se font toujours à la hâte, les gens courent çà et là, et se bousculent... Alors, je commence un peu à m’habituer à cela. J’en suis au point où je ne laisse pas ces choses-là me déranger, autant que possible.
Et, vous savez, il faut passer un petit peu de temps (et il faudrait en passer davantage) avec le Seigneur. Si vous ne le faites pas, alors vous n’entrez pas dans la réunion avec la fraîcheur du Saint-Esprit. Et lorsque vous entrez, comme c’est le cas de nos jours là, où il n’y a que beaucoup, beaucoup d’éclats; eh bien, parfois, c’est quelque peu difficile pour moi d’entrer sans être un peu énervé et de forcer, vous voyez, et cela me perturbe. Lorsque je suis dans cet état, alors, je n’arrive à trouver le Saint-Esprit nulle part.
E-2 So we just have a little time of fellowship, and now it's always busy as the out-of-town people would know that here at the home place it's always on the jump, running from place to place, and squeezing... So I'm kinda getting used to it. I just get to a place till I don't let it bother me--as much as possible.
And you know, you have to spend just a little bit of time (and should be more) with the Lord. If you don't do that, then you don't come into the meeting with the freshness of the Holy Spirit. And when you come in (like today has been) where it's been just one great, great glamour, well... It's kind of hard sometime for me to come in, to keep from being just a little pinched and pushing (You see?), and get myself upset. When I do that, then I just can't find the Holy Spirit anywhere in it.
E-3 Donc, j’ai vraiment pitié des gens qui sont debout dans–dans les allées et partout à l’extérieur. Et les gens s’approchent, ils regardent à l’intérieur, puis remontent dans leur voiture et repartent. J’aurais voulu avoir l’école secondaire, ici, pour tenir juste quelques soirées de réunions, mais maintenant c’est la période des cours, et c’est un peu difficile pour moi de l’avoir pendant cette période. Mais j’aimerais dire que je vous apprécie certainement vous tous, que vous soyez à l’intérieur ou à l’extérieur, pour votre précieuse collaboration, et pour tout ce que vous avez fait. E-3 So I feel sorry, though, for people who stand in--in the aisles and around the outside; and they come up and look in, get in their car, go back away.
I wanted to get the high school down here to hold just a few nights' meeting, but the school's going on at this time, and it's kinda hard for me to get it during that time.
E-4 Et, ce matin, à l’école du dimanche, j’ai remercié les gens pour l’offrande qui m’a été donnée hier soir, c’était une offrande non sollicitée. Franchement, j’ai dit au pasteur, ici (notre bien-aimé pasteur, frère Neville) et aux autres, que je préférais qu’ils ne fassent pas cela. Mais ils l’ont fait quand même, alors je voulais mentionner quelque chose là-dessus. Bon, cette salle est petite, et elle ne peut pas contenir plus de trois cents personnes, je ne pense pas. Et l’offrande a été de trois cent vingt-quatre dollars, ce qui représente une offrande moyenne d’un dollar par personne. C’est la meilleure offrande qui m’ait jamais été donnée, de toute ma vie, considérant le nombre de personnes. Le... Généralement, la moyenne est d’environ vingt-quatre cents par personne, vingt-cinq, vingt-sept cents, c’est une offrande considérable, par personne. Mais dans ce cas-ci, la moyenne de l’offrande a été d’environ un dollar par personne. Et j’apprécie certainement cela. E-4 But I want to say that I certainly do appreciate every one of you, inside and out, and for your fine cooperation, and for all that you have done. And this morning in the Sunday school, I thanked the people for the offering that was give to me last night, which was an unsolicited offering. Frankly, I told the pastor here (our beloved pastor, Brother Neville) and them, I'd rather they would not do that, but they did it anyhow, so I just wanted to report on it.
Now, this is a small place, and it won't seat over about three hundred people, I don't think, and the offering was $324.00, which means that they averaged about one dollar apiece. That's the best offering I ever had given me in my life for the amount of people. The... Usually it'll average about twenty-four cents a person. Twenty-five, twenty-seven cents is a great offering to a person, but this averaged around a dollar apiece, and I certainly do appreciate that.
E-5 Et ce matin, peut-être je n’ai pas pu exprimer [ma reconnaissance] à certains d’entre vous. Nous avons trouvé de la confiture, une boîte de confiture sur le perron, et de petits cadeaux qui nous ont été envoyés. Ma femme et moi, nous voulons vous exprimer notre gratitude. Je suis sûr que nous ferons vraiment de notre mieux pour que tout soit utilisé pour le Royaume de Dieu. E-5 And maybe I didn't get, this morning, to express to some of you. We found jelly (box of jelly) setting on the steps, and little presents that's been sent in to us. The wife and I wish to express our thankfulness to you people. I'm sure that the best that we know how, all of it be for the Kingdom of God.
E-6 Et cela me donne vraiment le désir d’avoir une très grande salle où nous pourrions simplement continuer, sans arrêt, pendant longtemps et servir les gens. Mais, même ce soir, après le service, je suis censé partir (je ne saurai pas partir ce soir, mais demain matin de bonne heure), partir. E-6 And it makes me just feel like I wished I had a great big place where we could just continue to go on for a long time and minister to the people, but even tonight after the service, I'm supposed to go (which I won't be able to leave tonight, but early in the morning), to go away.
E-7 Je reviens samedi soir prochain pour repartir dimanche matin, pour le Colorado. Et c’est simplement une suite continuelle de voyages. E-7 I get back next Saturday night and leave Sunday morning again for Colorado. And it's just one right after the other, going.
E-8 Et puis, ma prochaine réunion outre-mer aura lieu en janvier, et ce sera en Australie et en Nouvelle-Zélande, et là dans les environs. Maintenant, je désire que vous priiez pour moi. J’ai réellement besoin de vos prières. E-8 And then my next overseas meeting comes in January, which is in Australia and New Zealand and through there. Now, I want you to pray for me. I certainly do desire your prayers.
E-9 Et puis, je voudrais... que tous, nous soyons reconnaissants au Dieu Tout-Puissant, qui a fait de si grandes choses pour nous au cours de ces petites réunions. Je crois que, pour le temps qu’on a passé, plus de choses ont été accomplies au cours de ces réunions que dans n’importe quelle série de réunions que j’aie jamais tenues, de toute ma vie, dans ce tabernacle. Le Seigneur, semble-t-il, a vraiment déversé les bénédictions. E-9 And then I want to, all of us, to be grateful to Almighty God, Who has done such great things for us in this little meeting. I believe, for the amount of time, there has been more accomplished in this meeting than any meeting I ever held in my life at this tabernacle. The Lord has just seemed to open up the blessings.
E-10 J’ai pensé, peut-être, qu’au cours de ces réunions, d’après une vision que j’ai eue, mon ministère va être changé en un ministère meilleur et plus glorieux. Eh bien, la chose va arriver, aussi sûr que vous avez entendu prédire ces trois autres ministères, ou plutôt ces deux autres ministères. Celui-ci sera exactement comme ce ministère, seulement il sera plus glorieux. Mais, la première soirée, j’ai simplement invité les gens à s’avancer ici à l’autel, et c’est retourné directement au discernement. La deuxième soirée, je les ai emmenés dans la pièce, c’est allé directement au discernement. Et les deux dernières soirées, alors, nous les avons fait venir ici, sur l’estrade, c’est allé tout droit au discernement. E-10 I have thought maybe during this meeting that from a vision that I have had, that my ministry is going to be changed to a better and greater ministry. Now, it's just going to happen just as sure as you people have heard these other three ministries predicted--or these other two. This one will be just like that, only greater. But the first night I just called the people up here to the altar, went right straight back to discernment. The second night, I taken them into the room, went right straight to discernment. And the last two nights then, we have brought them here on the platform: just straight to discernment.
E-11 Mais pour vous donner juste un compte rendu de certaines choses, un ministre aveugle a recouvré la vue sur l’estrade. E-11 But just to report some things, a blind minister received his sight at the platform.
E-12 Et deux petites filles, hier soir, étaient assises dans un fauteuil roulant, souffrant des maladies dont personne ne sait ce que c’est, aucun médecin. Elles avaient des pieds énormes, et les orteils qui tombaient, les doigts qui tombaient, et rien ne pouvait être fait pour elles. Et juste au moment où l’Esprit oignait, je suis allé vers elles et, au Nom du Seigneur Jésus, j’ai maudit cette maladie; et elles se sont levées du fauteuil roulant. Et, ce matin, elles marchaient ici dans ce Tabernacle, comme n’importe quel autre enfant, et elles sont venues et ont été baptisées du baptême chrétien, ici même dans le baptistère, ce matin. E-12 And two little girls last night, setting in the wheelchair with diseases that no one knows what it is (no doctor), their feet way big, and their toes dropping off, fingers dropping off, and nothing could be done for them. And just while the Spirit was anointing, I went over and in the Name of the Lord Jesus cursed that disease; and up out of the wheelchair they went, and this morning walking around here in the tabernacle like any other child, and come over and was baptized with Christian baptism right here in the pool this morning.
E-13 Pendant que je prenais quelques minutes pour étudier, tout à l’heure, quelques-uns de mes amis (frère Hoover, un ministre du Kentucky,) sont passés par chez moi et ont laissé un message à ma femme, selon lequel hier soir, pendant que j’appelais les gens dans l’auditoire, des femmes qui n’avaient pas de carte de prière, ni rien, simplement assises là à prier, et il y avait une femme qui n’avait plus pris un repas depuis je ne sais plus combien de temps; elle avait plein de tumeurs à l’estomac, et le Seigneur l’a appelée et l’a guérie. Ce matin, elle s’est levée et elle a pris un petit déjeuner normal, et elle est ici quelque part, ce soir. E-13 While I had a few minutes of study awhile ago and there was some friends of mine (Brother Hoover, a minister from down in Kentucky) just passed by and left word with my wife that last night in a calling line out in the audience, women who did not have any prayer cards or anything, just setting out there praying, and there'd been one woman that had not eaten for I forget how long, a meal: growths in her stomach, all filled up, and the Lord called her and healed her. And this morning she got up and eat a normal size breakfast, and here somewhere tonight.
E-14 Et il y en a d’autres dont ils parlaient, et, oh, le temps ne nous permettrait pas de mentionner les choses que notre Seigneur a faites! Alors, pour nous, cela nous donne du courage, de savoir que c’est tout proche, quelque chose est sur le point d’arriver, quelque chose de glorieux. E-14 And others that they were telling about. And oh, the time would not permit of the things that our Lord has done. So to us, that gives us courage to know that it's just near; something's fixing to happen great.
E-15 Hier soir, après le service, après le message, je n’ai jamais, à aucun moment, jamais vu le Saint-Esprit oindre les gens plus qu’Il ne l’a fait hier soir. Nous nous attendons encore à la même chose ce soir. Et maintenant priez pour moi. E-15 Last evening after the service, after the message, I never, at any time, ever seen the Holy Spirit ever anoint people any greater than It did last night. We're looking forward to another tonight. And now pray for me.
E-16 Et j’aimerais lire quelques passages de la Parole de Dieu bénie. Et avant de lire la Parole, adressons-nous donc à Lui, avec nos têtes inclinées, un petit instant. E-16 And I want to read some of God's blessed Word. And before we read the Word, let's just talk to Him with our heads bowed, just a moment.
E-17 Cher Père céleste, nous venons à Toi ce soir, étant peut-être un petit peu fatigués dans le corps, mais, oh, combien nos esprits sont rafraîchis! Les signes du Dieu vivant, montrant qu’Il est avec nous, et qu’Il nous bénit, et qu’Il nous donne ce qu’Il a promis, infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser... Et si nous avons trouvé grâce à Tes yeux, en croyant à Ton Fils, le Seigneur Jésus, nous Te demandons de bien vouloir, ce soir, nous visiter de nouveau par une double portion de Ton Esprit. Puisse-t-Il être répandu avec une grande puissance et dans une grande mesure sur chaque personne ici, afin qu’ils croient l’Evangile et qu’ils reçoivent la puissance du Saint-Esprit dans leur vie. Sauve ceux qui peuvent être sauvés, ce soir, Seigneur, et guéris ceux qui sont prêts à recevoir la guérison. Accorde-le, Seigneur. E-17 Dear heavenly Father, we come to Thee tonight maybe just a little tired in the body, but oh, how our spirits are refreshed. The signs of the living God, that He's with us, and blessing us, and giving to us that which He promised, the exceedingly abundantly, above all that we could do or think... And if we have found grace in Thy sight through believing on Thy Son, the Lord Jesus, we would ask tonight that You would visit us again with a double portion of Thy Spirit. May it be poured out in great power and measures upon every person here to believe the Gospel and to receive the power of the Holy Spirit in their lives. Save those who are savable tonight, Lord, and heal those who are ready for healing. Grant it, Lord.
E-18 Et en voyant les gens, qui se sont pressés en foule à l’entrée, qui sont restés debout devant les portes, et des centaines qui ont dû repartir sans entrer dans la petite église, ça nous rappelle que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. En effet, à l’époque où Il nous a visités, ici, sous la forme d’une chair humaine, la foule était si compacte que les gens ne pouvaient même pas amener auprès de Lui un homme; alors ils ont dû faire descendre ce dernier par le toit de la maison. Nous prions, ô Dieu, que ce soir, chaque personne de cette foule qui a dû se presser ainsi pour entrer soit récompensée, comme l’a été cet homme-là. E-18 And as we see the people pressing in, standing in the doors, hundreds turned away from the little church, it reminds us that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. That in the days when He visited us here in a form of flesh, the press was so great, they could not even get to Him with a man, and had to bring him through the roof of the building. And we pray, God, that tonight that everyone that's had to press in this way shall be rewarded as that man was.
E-19 Bénis Ta Parole, alors que nous La lirons. Et qu’Elle soit une lampe, une lumière sur notre sentier, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-19 Bless Thy Word as we read It, and may It be a Lamp, a Light unto our path; for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-20 Non...?... Non. Rosella Griffith? [Frère Branham parle à quelqu’un.–N.D.E.] E-20 No...?... Rosella Griffith? [Brother Branham speaks to someone--Ed.]
E-21 On vient de me rapporter à l’instant que la jeune fille que j’ai demandée ce matin, une alcoolique qui était appelée au cours d’une réunion, à Chicago... Elle était assise au balcon, quand le Saint-Esprit lui a parlé et a déclaré qu’elle était alcoolique. Et cinq grands médecins de Chicago l’avaient abandonnée. Les Alcooliques Anonymes l’avaient abandonnée. Et elle a été appelée par un AINSI DIT LE SEIGNEUR. Elle a été guérie. Dès ce moment-là, elle n’a plus jamais eu envie de prendre de l’alcool. E-21 It was just reported to me just now that the girl that I called on this morning, an alcoholic that had been called out in the meeting in Chicago... It was that she was setting in the balcony when the Holy Spirit spoke to her and said she was an alcoholic. And five great doctors of Chicago had give her up. The Alcoholics Anonymous had given her up. And she was called out of THUS SAITH THE LORD; she was healed. She's never craved a drink from that time on.
E-22 Et une autre jeune dame qui était au balcon, un peu plus haut qu’elle, qui était une de ses amies, elles habitaient à Calumet City (Si quelqu’un sait ce que c’est, c’est une ville frontière, et là-bas, c’est pire qu’à Paris, en France; il s’y passe toutes sortes de choses sales), et il lui a été dit qu’elle faisait du trafic de drogue, et qu’elle était une danseuse de Fred Astaire. Et son père a protesté, mais elle s’est levée et elle a dit: «Papa, cet homme a parfaitement raison.» Maintenant elle est mariée, cette jeune fille, et elle s’est mise, avec son mari, à prêcher l’Evangile. E-22 And another little lady up in the balcony above her, which was a friend of hers, that they lived in Calumet City (if anyone knows what that is, that's the borderlines where it's worse than Paris, France, all kinds of evil going on), and told her that she was a dope peddler, and she was a dancer to Fred Astaire. And her father resented it, but she raised up and said, "Dad, the man is exactly right." She now is married (the little girl) and is on her road, out with her husband, preaching the Gospel.
E-23 Rosella fait une oeuvre missionnaire, à tous les services dans les prisons et partout où elle peut se rendre, elle dit aux alcooliques qu’il y a un espoir, et c’est en Christ. E-23 Rosella is a mission worker from every jail service and everything that she can get into, telling alcoholics that there's a hope, and that's in Christ.
E-24 Elle était très accablée à cause de son père. Pas plus tard qu’avant-hier, nous avons eu un entretien privé de dix minutes. Cette jeune fille a soutenu de façon très marquée les réunions, au cours des quatre ou cinq dernières années. Elle m’a fait un petit compte rendu de dix minutes, là dans le camping-car, pendant un entretien, disant que... elle disait: «Frère Branham, quoi que vous puissiez faire, je suis terriblement accablée à cause de mon père. Il vous aime, mais il refuse carrément de venir à Christ.» E-24 She's been very much burdened for her father. No more than day before yesterday on a ten minute private interview (the girl has been a definite supporter of the meetings for the last four or five years), that she told me in a little ten minute report out at the trailer, on a interview that... said, "Brother Branham, whatever you do, I'm terribly burdened for my father. He loves you, but he just won't come to Christ."
E-25 J’ai dit: «Rosella, Dieu sait comment s’y prendre. Il sait comment l’amener à le faire.» E-25 I said, "Rosella, God knows how to do that; He knows how to make him do it."
E-26 Et la nouvelle nous arrive à l’instant, qu’il est enseveli sous une charge de calcaire. Prions pour lui. E-26 And the news comes now that he's buried beneath a carload of limestone. Let us pray for him.
E-27 Seigneur, de la bouche de cette fille loyale... Et alors qu’il est bloqué là-dessous, qu’il pourrait mourir là, ô Dieu, fais qu’il ne meure pas, mais que son âme regarde en haut et se souvienne que Tu es le Dieu qui peut exaucer la prière sous un amoncellement de calcaire, tout comme Tu as pu le faire dans le ventre d’une baleine, ou dans la fournaise ardente, ou dans la fosse aux lions. Tu demeures le même. Fais qu’il sorte de là, Seigneur, un chrétien lavé. Nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui T’aiment. Et nous prions que ce soit le cas pour cette situation, alors que nous Te la confions, au Nom de Jésus. Amen. E-27 Lord, at that mouth of that faithful daughter, and him trapped down there that could die beneath it, God, grant that he won't, but his soul will look up and remember that You are God Who can answer prayer under a limestone pile the same as You could in the belly of a whale, or in the furnace with the fire, or in the den with the lions. You remain the same. Bring him forth, Lord, a washed Christian. We know that all things work together for good to them that love You, and we pray that this will be one of those things, as we commit it to You, in Jesus' Name. Amen.
E-28 Pour la lecture de la Parole, ce soir, dans le Livre de 2 Rois, j’aimerais lire au chapitre 2, juste pour un petit texte, afin de trouver un contexte, Dieu voulant.
Lorsque l’Eternel fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie partait de Guilgal avec Elisée.
Elie dit à Elisée: Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’envoie jusqu’à Béthel. Elisée répondit: L’Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
Les fils des prophètes... étaient là à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l’Eternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
Elie lui dit: Elisée, reste ici, je te prie, car l’Eternel m’envoie à Jéricho. Il répondit: L’Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils allèrent à Jéricho.
Les fils des prophètes... étaient là à Jéricho s’approchèrent d’Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l’Eternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’envoie au Jourdain. Il répondit: L’Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
E-28 In the reading of the Word tonight in the Book of II Kings, I wish to read in the 2nd chapter for just a little text to find a context, God willing.
And it came to pass, that when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
And Elijah said unto Elisha, Tarry ye here, I pray thee, for the LORD has sent me to Beth-el, And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
And the sons of the prophets... were there at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away Thy master from Thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD has sent me to Jericho.
And he said, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I will not leave thee. So they went to Jericho.
And the sons of the prophets... were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away Thy master from Thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold... your peace,
And Elijah said unto them, Tarry, here I pray thee; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I'll not leave thee. And they two went on.
E-29 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à Sa Parole. Mon sujet ce soir, c’est: Un homme appelé de Dieu. E-29 May the Lord add His blessings to His Word. My subject for tonight is: "God-Called Man," and I will try to be just as briefly as I can, because we've got a great prayer line coming up just in a few minutes, but just to give you a little look at the times that we're living...
E-30 Et je vais tâcher d’être aussi bref que possible, parce que nous allons avoir une longue ligne de prière ici dans quelques minutes, mais juste pour vous permettre de voir un peu à quelle époque nous vivons...
Nous entendons ce cri à la radio et à différents endroits, et il provient de coeurs sincères: «Seigneur, donne-nous un réveil, en notre temps.» Et dans des lettres provenant de chrétiens partout dans le monde, nous entendons ce cri, et c’est quelque chose qui touche votre coeur. Ça inspire, ça élève, ça stimule l’âme d’entendre le peuple du Seigneur réclamer un réveil. Et Dieu a fait une promesse: «Si le peuple sur qui est invoqué Mon Nom se rassemble et prie, alors Je l’exaucerai des Cieux.»
Et alors, nous, ce soir, nous voulons réfléchir là-dessus. Et, souvenez-vous, malgré tous ces cris, Dieu ne peut pas envoyer de réveil tant qu’Il n’aura pas un homme qui soit en état de le porter. Nous ne pouvons pas avoir de réveil tant que nous n’aurons pas des hommes–des hommes appelés de Dieu, des hommes formés par Dieu, qui n’ont pas été formés dans les écoles de théologie et dans les écoles normales, mais des hommes solides, des hommes de foi, que Dieu a instruits à l’école de Sa solide formation, des hommes qui n’ont pas peur de braver les flammes! Des hommes qui sont entrés dans la Présence de Dieu, qui connaissent Sa puissance, qui connaissent Son omnipotence, et qui connaissent Sa puissance de guérison! Des hommes qui ont été formés pour connaître le Dieu vivant! C’est bien de les former par la Parole, mais «la lettre tue; c’est l’Esprit qui vivifie».
E-30 We hear this cry on the radio and in different places and coming from sincere hearts: "Lord, give us revival in our time." And from letters from Christians around the world, we hear that cry, and it does something to your heart. It's inspiring; it's uplifting; it's quickening to the soul to hear the people of the Lord call for a revival.
And so, we tonight, want to think on that, and remember that in the midst of all this cry, God cannot send a revival until He's got man in shape to take it. We cannot have a revival until we get men--God-called men, God-trained men, that's not trained up in the schools of theology and of education, but rugged men of faith that God has brought up in the school of His rugged training, men who are not afraid to face the fire, men who has come in the Presence of God and knows His power, and knows His omnipotence, and knows His healing power, some men that's trained to know the living God. It's all right to train them by the Word, but the letter killeth; the Spirit giveth Life.
E-31 Et avant que nous ayons ce réveil, Dieu doit appeler des hommes et les former (des hommes formés par Dieu) pour porter ce Message. Et peu leur importe l’opposition. Ils sont disposés à aller à la fournaise ardente dans la défaite, ou dans la fosse aux lions, où que cela puisse être. Ils sont prêts à y aller, parce qu’ils ont été dans la Présence de Dieu, et ils savent qu’Il existe. Que ce soit dans la victoire ou dans la défaite, ils tiennent quand même le coup. Voilà le genre de formation que Dieu donne à l’homme. Et c’est très étrange de penser que Dieu ferait cela, que c’est comme ça que Dieu forme Ses hommes, mais c’est ce qu’Il fait. Vous savez, il y a un vieux cantique que nous chantons:
Certains passent par les eaux,
Certains passent par les flots,
Certains passent par de dures épreuves,
Mais tous passent par le Sang.
E-31 And before we can have this revival, God has to call out and train men (God-trained men) to carry this Message. And they don't care what the opposition is. They are willing to go to the fiery furnace in defeat, or to the lions' den, or wherever it may be; they're ready to go, because they've been in the Presence of God and know that He is. Whether it's to victory or defeat, they still stand the same.
That's the kind of training God does to man. And it's very strange to think that God would do that--that God trains His men like that, but He does.
E-32 Dieu fait passer Son peuple par de grandes épreuves, afin de les purifier. Et parfois, il faut des années pour le faire. Moi, ce que je crois, ce soir, c’est que Dieu est maintenant même en train de former de tels hommes, pour combattre au front, des hommes qui passent par de grandes épreuves, et qui, des fois, sont secoués jusqu’à perdre pied. Parfois, on dirait que tout est en train de s’écrouler, et pourtant, au milieu de tout ça, ils connaissent ce Dieu vivant, et ils continuent à regarder en avant, ils continuent à avancer. E-32 You know, we have an old song we sing. "Some through the waters, some through the floods, some through deep trials, but all through the blood." God leads His people through great trials to purge them, and sometime it takes years to do it. And as for myself tonight, I believe that right now God is training such men to meet the front line, men who are going through and times shook from their feet. Sometimes look like the whole thing's falling, but yet in the midst of it all, they know that living God and keep their face forward, keep moving on.
E-33 Et, bien des gens prient pour avoir un réveil, je me demande parfois (si ceux qui prient) si ce ne sont pas leurs propres prières qui bloquent les fontaines de bénédictions; du moment qu’ils sont des lâches, et qu’ils ont peur de faire confiance à Dieu, peur de Le prendre au Mot, peur de croire qu’Il vit encore aujourd’hui, pendant que Sa Bible déclare clairement qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-33 And many people praying for a revival, I wonder if there sometimes (if those who are praying), if their own prayers don't stop up the wells of blessings. When they're cowardly and afraid to trust God, afraid to take Him at His Word, afraid to believe that He still lives today, when His Bible plainly says that He is the same yesterday, today and forever.
E-34 Dieu n’appelle que très rarement les hommes intelligents, ceux qui sont instruits, les intellectuels. Ils ont leur rôle à jouer, et ce sont de grands hommes. Mais généralement, lorsque Dieu veut que le travail se fasse, Il prend quelqu’un qui connaît à peine son alphabet. Sondez les Ecritures. Cherchez dans l’histoire. Les hommes qui ont été quelqu’un pour Dieu, ce n’étaient pas des hommes qui avaient une grande instruction, mais des hommes qui n’avaient aucune instruction, sinon juste le désir dans le coeur de servir Dieu. Il a pris le laboureur, le berger, le pêcheur, le chasseur, ceux qui vivaient dans la nature. Dans la tranquillité et la quiétude de la nature, là Dieu pouvait leur parler. Et ce sont ceux-là qu’Il a appelés. E-34 God doesn't call, very seldom, the smart man, the educated, the intellectual. They play their part, and they're great men, but usually, when God wants the job done, He gets somebody who hardly knows his abc's. Search the Scriptures; look through the histories. Men that amounted to something with God were not men who had great educations, but men who had no education, only a desire in their heart to serve God. He got the plowman, the shepherd, the fisherman, the hunter, those who lived in nature, in that stillness and quietness of nature. There God could speak to them, and that's who He called.
E-35 Et s’il se trouve qu’Il lance Son appel à quelqu’un de très intellectuel, alors, cette personne finira par retourner à ses conceptions intellectuelles. Et au bout d’un certain temps, lorsqu’il est question d’accomplir des choses phénoménales, il est trop lié aux gens du monde pour accepter pareille chose. Par conséquent, il finit par aboutir à une dénomination, et il continue à dévier et devient pasteur. Et il n’y a pas de mal à cela, je n’ai rien contre la personne qui ferait cela. E-35 And if they find that when He gives a call to a great intellectual, that person finally goes back to his intellectual conceptions, and after while when it comes to working the phenomenal, he's too mixed up with the peoples of the world to accept such. Therefore, he finally results to a denomination, and goes on off, and makes a minister. And that's all right. And I have nothing against that person that would do that.
E-36 Mais lorsque Dieu se prépare à faire quelque chose dans le domaine du surnaturel, en général Il va chercher un homme en qui Il peut mettre Sa confiance, et Il oint cet homme, et Il l’envoie, et celui-ci ne recule devant rien pour s’acquitter de sa tâche. Voilà le genre d’homme qu’il nous faut aujourd’hui; pas des érudits aux manières raffinées, mais des hommes qui connaissent Dieu dans la puissance de Sa résurrection. E-36 But when God gets ready to do something in the supernatural realms, He usually gets a man that He can put His trust in, and anoints him, and sends him out, and he's fearless at the job.
That's the kind of men we need today--not polished scholars, but men who know God in the power of His resurrection.
E-37 Par exemple, il y a eu un homme, dans la Bible, qui s’appelait Moïse, qui avait reçu toute sa formation. Il connaissait toute la théologie. Il savait tout ce qu’il devait savoir. Il... S’il avait eu besoin d’une quelconque instruction... Il pouvait enseigner aux maîtres d’Israël, ou de l’Egypte. Il n’avait besoin de rien. Et la Bible nous dit qu’il fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens. Eh bien, il pouvait enseigner à leurs érudits. Il pouvait enseigner des choses à leurs savants. Il était au sommet même, côté intellectuel. Et cependant, il a fallu quarante ans à Dieu pour le vider de tout cela, là-bas dans le désert. Et lorsqu’il a été vidé de toutes les conceptions intellectuelles qu’il avait de Dieu, là dans le désert, le métal était alors prêt à être refaçonné. E-37 For instance, there was a man in the Bible by the name of Moses who had got all of his training. He knowed all of the theology. He knew everything that he should know. He... If he'd have need any education, he could teach the masters in Israel or in Egypt. He didn't need one thing. And the Bible tells us that he was learned in all the wisdom of the Egyptians. Why, he could teach their scholars. He could teach their scientists things. He was keyed to the very point when it come to intellectual, but yet it taken God forty years to beat all that out of him out there in the sand. And when he got all of his intellectual conceptions of God beat out of him out there in the sands, the metal was ready to be molded over.
E-38 C’est comme ça que Dieu s’y prend, Il vide Ses hommes de toute leur peur et de tout leur intellectualisme, et alors le Grand Maître Potier les installe sur le tour, et Il se met à les refaçonner. Des ouvriers dignes! C’est l’homme de Dieu. Qui pourrait former un homme mieux que Dieu Lui-même? Observez comment Il les forme. E-38 That's the way God takes His man and beats out all of their fears and all of their intellectuals, and then the great Master Potter puts them on the wheel and begins to mold them over again, workmen worthy. It's God's man. Who could train a man more than God Himself? Watch the way He trains them.
E-39 Nous pourrions en considérer encore un autre, du nom de David. Dieu formait David, à l’époque où il n’était encore qu’un petit garçon. Le prophète Samuel est venu verser de l’huile sur sa tête, il l’a oint, parce que Dieu allait former David pour qu’il devienne un puissant guerrier. Et regardez quelle formation Il lui a donnée. E-39 We would think again of another by the name of David. God was training David when he was just a little boy. The prophet Samuel come up and poured oil on his head and anointed him, because God was going to train David to be a mighty warrior; and look at the training He gave him.
E-40 Je lisais, il y a quelque temps (ici, à Green’s Mill, là où j’ai l’habitude d’aller prier), le passage où Dieu a dit à David: «Je t’ai pris au pâturage, derrière les quelques brebis de ton père, là-bas, et J’ai rendu ton nom grand comme celui des grands qui sont sur la terre.» E-40 I was reading some time ago (up here at Green's Mill where I usually go to pray) where God said to David, "I've took you from the sheepcote, from following those few sheep of your father's out there, and I've made you a great name like great men of the earth."
E-41 Et je pense à la solide formation qu’Il a donnée à David. Il ne l’a pas du tout instruit dans une école quelconque, mais Il l’a instruit dans Son école à Lui. David était un chasseur et un berger, et dans les Psaumes, il a parlé de verts pâturages et d’eaux paisibles, parce que là-bas, il était tout seul. Il n’était pas contaminé par les choses du monde. E-41 And I think of the rugged training He did to David. Never so much as schooled him in some school, but He schooled him in His own school.
David was a hunter and a shepherd, and in the Psalms he wrote of green pastures and still waters, because there he was alone by himself. He wasn't contaminated with the things of the world.
E-42 Dieu doit éloigner un homme des choses du monde, pour pouvoir le tranquilliser, afin qu’il puisse écouter Dieu, cette petite Voix tranquille. Puis, une fois qu’il entre en contact avec Dieu, il est alors sans peur. Remarquez qu’il ne se soucie pas de ce que dit n’importe qui; il a été dans la Présence de Dieu. Il connaît Dieu dans la puissance de Sa résurrection. E-42 God has to get a man away from the things of the world, so He can get him quiet, so he can listen to God, that still small Voice. Then once in contact with God, he becomes fearless then. Notice that he don't care what anyone says; he's been in the Presence of God. He knows God in the power of His resurrection.
E-43 Et ensuite, David, nous le voyons, un jour, Dieu a permis qu’un ours vienne prendre l’une de ses brebis. David s’est lancé à la poursuite de cet ours. Il ne fait aucun doute qu’il avait prié, puisqu’un peu plus tard, il a confessé l’avoir fait. Il avait prié et demandé à Dieu. Il était le gardien de cette brebis. Il ne pouvait pas perdre cette brebis. Il devait la sauver à tout prix. Il a pris sa petite fronde, et il s’est lancé à la poursuite de cet ours, et l’a tué. Il devait sauver cette brebis. Voyez-vous pourquoi Dieu le formait? E-43 And then David, we see him. One day God permitted a bear to come in and get one of his sheep. David just took after that bear. No doubt but what he prayed, because a little later on he confessed to it. And he prayed and asked God. He was caretaker over that sheep; he could not lose that sheep, and he must save that sheep at all price. And he grabbed his little slingshot and took after that bear and killed him. He must save that sheep. See what God was training him for?
E-44 Dieu veut que Ses bergers sauvent les brebis; peu importe de quoi on peut les traiter et ce qu’ils doivent endurer. Sauvez ces brebis! E-44 God wants His shepherds to save the sheep, regardless what he has to be called and what he has to go through: save them sheep.
E-45 Quand donc Il a vu que David était vaillant et l’a emporté sur cet ours, alors Il a simplement augmenté un peu la puissance de l’animal, et Il a envoyé un agneau–un lion qui s’est emparé de l’un des agneaux. E-45 Then He seen that David was gallant over this bear, so He just raised the power of the animal a little greater, and He sent a lamb--a lion in and took one of the lambs,
E-46 Et le lion est un animal féroce. Oh! en Afrique, quand je les chassais... Un lion est capable de tuer dix hommes avant que vous n’ayez le temps de dire: «Jack Robinson!» Oh! c’est une bête très puissante! Juste un grand rugissement, et les hommes meurent. Et l’homme qui meurt sous la puissance du lion ne ressent absolument aucune douleur. C’est tellement effrayant, d’entendre ce rugissement qu’il pousse. Avec ces pattes énormes, en une seconde, il met en pièces douze hommes. E-46 and a lion is a fierce animal.
Oh, in Africa when I was hunting them... A lion can kill ten men before you can say, "Jack Robinson." Oh, powerful great beast, just with a big roar and just men are consumed. And the one who dies under the power of a lion never feels any hurt. It's such a scare to hear that roar as he gives. Those great mammoth feet, just in a second he's tore down a dozen men.
E-47 Et de penser, un petit garçon (La Bible dit qu’il était blond. Ça veut dire qu’il n’était qu’un petit bout d’homme) avec une petite fronde. (Vous savez ce que c’est, c’est un petit morceau de cuir, avec une corde de chaque côté.), et un lion affamé, qui avait déjà le goût du sang dans sa gueule, s’est rué et a pris une brebis. David a levé les yeux vers Dieu, et il a dit: «Je ne peux pas perdre celle-là. Aide-moi, Seigneur.» Et il a terrassé le lion à l’aide de sa fronde. Et quand le lion s’est dressé contre lui, ce petit garçon (alors que le lion pesait environ cinq cents livres [200 kg] ou plus, ce petit garçon n’en pesait peut-être que soixante-dix ou quatre-vingts [30 ou 36 kg]), il a tiré son couteau de sa petite ceinture, et quand le lion s’est relevé (lequel aurait tué dix hommes avec quelques coups de patte), il a saisi le lion par la crinière et l’a tué! E-47 And to think of a little boy (The Bible said he was ruddy; that means that he was just a little bitty fellow.) with a little slingshot (You know what it is--a little piece of leather with a string on each side.); and a hungry lion with already the taste of blood in his mouth, run in and grabbed a sheep. David looked up to God and said, "I can't lose that one, You help me, Lord." And he knocked the lion down with the slingshot, and when the lion rose up against him, that little boy (and the lion weighing about five hundred pounds, or better, and that little boy weighing maybe seventy or eighty), he pulled from his little belt the knife, and when the lion raised up (which would kill ten men in a couple of slaps), he grabbed the lion by the beard and killed him.
E-48 Du courage! Dieu ne veut pas des lâches. Il ne peut pas se servir de vous si vous avez peur de prendre Sa Parole et de croire en Lui. Il veut des hommes vaillants, qui ne prêteront attention à rien d’autre qu’à ce que dit le Seigneur. C’est avec ce genre de personnes qu’Il doit agir. Qu’importe ce que dit l’église, ce que dit le pasteur, la position de l’église, lui, il prend position pour Dieu et pour la justice, et pour Sa Parole. Voilà les hommes que nous... que Dieu enverra en ces jours, pour Son réveil, que Son peuple réclame par la prière. E-48 Courage: God don't want cowards. He can't use you if you're afraid to take His Word and believe Him; He wants gallant men, won't pay no attention to nothing but what the Lord says. That's the kind He has to move with. Regardless of what the church says, what the pastor says, what the church stands for, He stands for God and righteousness and His Word. That's the man we ne--God will send these days for His revival that His people are praying for.
E-49 Quelques années plus tard, lorsqu’il est allé voir ses frères à la bataille, il y avait un grand géant là-bas, qui avait des doigts de quatorze pouces [35,5 cm]. Et il se vantait, et disait: «Maintenant que quelqu’un vienne donc me combattre. Si vous me battez, je me rendrai, et nous vous servirons, et vice versa.» Celui qui se rendra sera évidemment celui qui aura perdu. E-49 Later in years, when he went up to meet his brothers at the battle, there was a big old giant up there: fourteen inch fingers. And he bragged and he said, "Now, let somebody come fight me. If you can whip me, I'll surrender (and vice versa) and we'll serve." Ever who surrenders will, of course, will be the one that loses.
E-50 Voilà comment le diable aime y aller. Lorsqu’il pense avoir le dessus sur vous, il vous dira: «Tu ne réussiras pas à faire passer cela. Tu ne peux pas prêcher la guérison divine dans l’Eglise méthodiste, dans l’Eglise baptiste.» Eh bien, vous, les prédicateurs méthodistes, entrez donc en contact avec Dieu une fois, et voyez si vous le pouvez ou pas. Vous n’y arriverez jamais avec cette théologie qu’on vous enseigne. Vous devrez entrer en contact avec Dieu, et savoir qu’Il est réel. E-50 That's the way the devil likes to do it. When he thinks he's got the edge on you, he will tell you, "You can't get by with that. You can't preach Divine healing in the Methodist church, Baptist church." Well, you Methodist preachers just get a hold of God one time and find out whether you can or not. You'll never do it with your theology that they teach. You'll have to get a hold of God and know that He is.
E-51 On dit que les pentecôtistes... Il y a quelques années, il y avait un groupe de gens qui se tenaient là, au coin de la rue, ils n’avaient même pas de–d’église où aller. Mais avez-vous lu le magazine Life, l’autre jour, ce qu’ils disaient d’eux? C’est l’un des plus grands phénomènes que cet âge ait jamais connus: la montée de l’Eglise pentecôtiste. Certainement. Et ils font plus de convertis en un an que toutes les autres églises réunies. C’est ce que disait le magazine Life. Pourquoi? Il se peut qu’ils soient dans la confusion sur certains points, mais, frère, ils sont courageux; ils se tiennent là, avec fermeté, et ils appellent les choses par leur nom. Lorsque finalement le réveil va éclater, c’est parmi eux qu’il va éclater. Regardez bien et vous verrez si ce n’est pas le cas. Ils vont être remis sur la bonne voie, un de ces jours. E-51 They say the Pentecostal people... A few years ago there was a bunch of people standing on the corner, not even a--a building they could get into, but did you read "Life" magazine the other day, what they said about them? It's one of the greatest phenomenals this age has ever knowed, is the rising of the Pentecostal church. Certainly. And they produce more converts in one year than all the rest of the churches do put together. That's what "Life" magazine said. Why? They may be mixed up in some things, but, brother, they're gallant. They stand out there toe to toe and call black black and white white. When the revival finally breaks, it'll break among them. You watch and see if it doesn't. It'll get straightened out one of these days.
E-52 Et, David... Lorsque Saül lui a fait porter son armure, et qu’il a dit: «David, si tu as l’intention de combattre ce Goliath–ce géant...» Il a dit: «Voyons, tu n’es qu’un gamin, un jeune homme, et lui, il a été un guerrier dès sa jeunesse. Comment vas-tu le combattre?» E-52 And David... when Saul put his armor on him and said, "David, if you're going to fight this Goliath--giant," said, "why, you're nothing but a boy, just a youth, and he's been a warrior from his youth. How can you fight him?"
E-53 Ecoutez ce petit David. Vous voyez, il ne l’a pas dit comme ceci: «Monsieur Saül, votre honneur. Mon père m’a envoyé à l’école primaire, à l’université, à l’école secondaire. J’ai un doctorat. Je–je–j’ai les compétences nécessaires pour faire ceci. Je suis un homme intelligent.» Ce n’est pas du tout ce qu’il a dit. E-53 Listen to this little David. You see, he did not say it like this, "Saul, your honor, sir, my father sent me to the--grammar school, college, high school. I have a Ph.D. I--I--I am equipped to do this. I'm a smart man." He never said it like that.
E-54 Il a dit: «Mon seigneur, a-t-il dit, lorsque je gardais les brebis de mon père, là-bas, un ours est venu et en a pris une, et je l’ai tué. Et un lion est venu et en a pris une, et je l’ai terrassé. Et lorsqu’il s’est relevé, je l’ai tué.» Il a dit: «Le Dieu, qui m’a délivré des pattes de l’ours et du lion, peut aussi me délivrer des mains de ce Philistin incirconcis.» Un homme formé par Dieu! E-54 He said, "My lord," he said, "when I was herding my father's sheep out yonder, a bear come in and got one, and I killed him. And a lion come in and got one, and I knocked him down, and when he raised up, I slew him." He said, "The God that delivered me from the paws of the bear and the lion can also deliver me out of that hands of that uncircumcised Philistine.": a God-trained man.
E-55 Saül était là, ayant toute la formation qu’un homme peut avoir, pour savoir combattre. David ne connaissait rien d’une épée. Il ne connaissait rien d’une armure. Eh bien, Saül est allé mettre sur lui sa très grande armure, et le petit David se tenait là, les jambes arquées, presque. Saül s’est rendu compte que son gilet ecclésiastique n’allait pas à un homme de Dieu; ça ne faisait que l’écraser. Et tous les credos qu’ont les gens et tout ne feront jamais le poids face à l’équipement de Dieu, là-bas. E-55 There stood Saul with all the training that any man could have to know how to fight. David didn't know nothing about a sword. He didn't know nothing about a shield. Well, Saul went and put his great big armor on him, and little David was standing bowlegged almost. He found out that his ecclesiastical vest didn't fit a man of God, just mashed him down. And all of their creeds and things won't never match God's equipment yonder.
E-56 Oh! nous pourrions vraiment continuer sans arrêt, et dire beaucoup de choses sur différents personnages. Mais allons directement à notre texte, pour nous dépêcher. E-56 Oh, how we could go on and on and say many of many different ones, but straight to our text to hurry.
E-57 Elie prenait de l’âge, et il savait qu’avant longtemps il allait devoir quitter ce monde. Et Dieu avait trouvé un homme qui était un homme honnête, qui était un homme bon. Il s’appelait Elisée. Maintenant, si vous remarquez, l’un s’appelait Elie, et l’autre Elisée. E-57 Elijah was getting old, and he knew it wouldn't be long till he'd have to leave the world; and God had found a man that was an honest man, that was a good man; his name was Elisha. Now, if you'll notice, one of them name is Elijah and the other one is Elisha.
E-58 Or, il n’est pas du tout allé dans les forums, et tout, ni dans les écoles de théologie pour le trouver, ni dans les grandes écoles secondaires de l’époque. Qu’a-t-il fait? Il est allé dans le champ et a trouvé un homme qui labourait avec douze paires de boeufs. Qui donc? Elisée, c’était lui qui labourait, il savait apprécier une ligne droite. Et il savait que s’il se retournait pour regarder en arrière, il vacillerait et sortirait du chemin. Et Dieu savait qu’un homme, qui savait tracer un sillon droit en labourant, savait qu’on ne met pas la main à la charrue pour ensuite se tourner ne serait-ce que pour regarder en arrière. Il n’a jamais attendu d’avoir de l’instruction, il n’avançait pas en vacillant sur le chemin. Il a simplement tué le boeuf, il l’a offert en sacrifice, et il est parti avec Elie, aussitôt qu’il a eu ce manteau sur lui. Il était prêt, bien disposé. Dieu savait qu’Il pourrait le rendre apte. E-58 Now, he never went down into the forums, and so forth, and went, and found him in the schools of theology and up in the great high schools of those days. What did he do? He went out into the field and found a man plowing with twelve yoke of ox. What? Elisha, the one that was plowing knowed how to appreciate a straight row, and he knew if he turned and looked back, he'd wiggle off the road. And God knowed that a man that knowed how to plow a straight furrow knowed not to put his hands on a plow and even turn to look back. He never waited till he got his education, wiggled along the road. He just killed the ox, and made a sacrifice, and took off with Elijah as soon as that mantle went over him. He was ready, willing. God knowed He could make him able.
E-59 Eh bien, Dieu doit lui donner une formation. Il l’avait entraîné à garder les yeux sur le sillon, avec douze paires de boeufs, et un seul homme qui labourait avec eux. Il lui avait enseigné la patience, à être patient, à entraîner ces boeufs à marcher bien alignés. E-59 Now, God's got to give him some training. He'd been training him how to keep his eyes on the furrow with twelve yoke of ox and one man plowing with them. He taught him some patience, and how to be patient and train those ox to walk straight in the line.
E-60 Plus tard, il a eu à former des hommes; les amener à s’en tenir à la Bible, à la Parole, à s’aligner sur Dieu, à rester bien alignés. E-60 He had to train some men afterwards. Keep them on the Bible, on the Word, lined up with God; stay straight in the line.
E-61 Et puis, il a même fallu que Dieu lui donne une petite formation. Il a dit: «Maintenant, reste ici, parce que je vais à–à Guilgal. L’Eternel m’y a appelé.» E-61 And then, even God had to school him a little bit.
He said, "Now, you tarry here for I'm going over to--to Gilgal; the Lord has called me."
E-62 Et le prophète, après avoir senti cette puissance sur lui, ce manteau d’Elie, il a dit: «L’Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point.» E-62 And the prophet, after he'd felt that power upon him, that robe of Elijah, he said, "As the Lord liveth and your soul liveth, I'll not leave you."
E-63 Il est allé à Guilgal, qui est le–le lieu de la confession chrétienne et du baptême. Et alors il a dit: «Reste donc ici, maintenant. C’est suffisant. Tu as fait ta confession et tu as été baptisé. C’est suffisant. Je m’en vais à Béthel», ce qui veut dire la maison de Dieu. E-63 Went on to Gilgal, which is the--the place of Christian confession and baptism. And then he said, "Just stay here now. This is good enough. You've made confession and baptism. This is good enough. I'm going up to Beth-el," which means the "house of God."
E-64 Or, ce serait suffisant pour bien des gens qui font seulement profession de quelque chose. «Oh! je viens d’adhérer à l’église, et j’ai de la communion. Pourquoi ne pas m’arrêter simplement ici?» E-64 Now, that would have been all right for many a professor. "Oh, I've just come into the church and got fellowship; why not just stay right here?"
E-65 Mais, suivez. Elisée ne pouvait pas avoir ce genre d’idée là. Il avait déjà senti la puissance de Dieu. Il savait qu’il pouvait recevoir plus que ça. Alors, il a dit: «L’Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point.» Oh, j’aime vraiment ça! E-65 But listen, Elisha couldn't think that way. He'd already felt the power of God. He knowed there was more for him. So he said, "As the Lord liveth and your soul liveth, I'll not leave you." Oh, how I like that.
E-66 Et il est allé à Béthel, à la maison de Dieu, et il y a trouvé un groupe d’érudits. C’étaient tous des prédicateurs qui avaient reçu une solide formation, ils sont venus là lui parler, ils ont dit: «Monsieur, sais-tu quoi? Tu te fais des illusions. Sais-tu qu’Elie sera enlevé au-dessus de toi? Il est trop vieux. Il ne peut plus vivre encore très longtemps. Elie sera enlevé, et toi, tu vas rester là, comme un fanatique.» E-66 And he went up to the Beth-el, to the "house of God," and there he found a bunch of scholars. They were all well-trained preachers, and they walked around and told him, said, "Sir, do you know what? You're on the little end of the stick. Did you know Elijah's going to be taken away from you. He's too old; he can't live very long? Elijah's going to be taken, and you're going to be standing out there as a fanatic."
E-67 Je vais vous dire quelque chose maintenant. Un homme qui a déjà goûté à Dieu ne voudra pas, ou ne peut pas étancher sa soif à une citerne faite de main d’homme. Il ne le peut pas. Là, toute la théologie qu’ils avaient là-bas à l’école des prophètes n’étancherait pas la soif de cet homme de Dieu, qui avait déjà goûté à Dieu. E-67 Let me tell you something now. A man that's ever tasted God will not be willing, or cannot quench his thirst at a man-made cistern. He can't do it. Their, all their theology that they had there at the school of the prophets would not quench the thirst of that man of God, who'd had a taste of God.
E-68 Et ils insistaient pour le persuader: «Oh! tu devrais rester ici et... Eh bien, dans six semaines, nous pourrions te donner ton doctorat. Et, tu sais, ça ne traîne pas, au bout d’environ quatre ans de formation ici, nous pourrons t’accorder le droit de prêcher. Tu sais, si tu fais tes preuves, nous t’enverrons oeuvrer dans notre dénomination.» Cela ne satisfera pas un homme de Dieu. «Nous te formerons comme ministre, si tu acceptes seulement de rester ici avec nous environ quatre ou cinq ans.» E-68 And they kept persuading him. "Oh, you should stay here and... Why, in six weeks we could give you your Ph.D. And you know it wouldn't be very long till you take about four years of training here, and we could give you the right to preach. You know, if you proved out to be all right, we'd send you out in our denomination." (That won't satisfy a man of God.) "We'll train you to be a minister, if you'll just stay with us about four or five years here."
E-69 Il n’avait pas de temps pour ce genre de choses. Il était en route vers cette Fontaine. Il était déjà au-dessus de tout ça. Il avait déjà goûté au Ciel, dans son âme. Et il a dit: «Je...» E-69 He didn't have time for that kind of stuff. He was on his way to that fountain. He'd done come above that. He'd done had a taste of heaven in his soul, and he said, "I..."
E-70 «Sais-tu que ton chef sera enlevé?» E-70 "Do you know your head's going to be taken away?"
E-71 Ecoutez ce qu’il a dit. «Oui, je le sais. Mais taisez-vous.» Autrement dit: «Inutile de gaspiller votre salive. N’essayez pas de m’en parler. N’essayez pas de me parler de ce que je suis en train de faire. Je sais où je vais et ce que je poursuis.» E-71 And listen to what he said. "Yes, I know it, but hold your peace." In other words, "Save your breath, don't try to tell me about it. Don't try to tell me what I'm doing. I know where I'm going and what I'm after."
E-72 Ô Dieu, donne-nous des hommes comme ceux-là, des hommes formés par Dieu, qui ont appris à ne pas dévier, en vacillant de ce côté-ci, et de ce côté-là. E-72 God give us men like that, God-trained men who knows not to wiggle off on this and wiggle off on that.
E-73 «Je sais où je vais. Et ne m’en parlez pas. Inutile de gaspiller votre salive. N’essayez pas de me décourager, parce que ça ne servira à rien.» E-73 "I know where I'm going, and don't speak to me about it; just hold your breath. Don't try to discourage me, 'cause it isn't going to do any good."
E-74 Oh! si seulement les gens pour qui on prie avaient autant de courage! E-74 Oh, if the people that's prayed for would just have that much courage.
E-75 «Oh! les jours des miracles sont passés. Ce n’était pas vrai. Regarde bien, tu vas retomber malade.» E-75 "Oh, the days of miracles is passed. That wasn't real. You watch, you'll get sick again."
E-76 «C’est inutile de gaspiller votre salive. Ne m’en parlez pas. Je continue à avancer. Le réveil va venir. Dieu l’a promis.» Oh! vous, les fils de Dieu, transportez-vous dans cette sphère, là-bas: Du courage! Du courage! Prenez Dieu au Mot! E-76 "Just hold your breath; don't tell me nothing about it. I'm moving on. The revival's coming. God's promised it." Oh, you sons of God, move out into that sphere yonder, fearless, fearless; take God at His Word.
E-77 «Je sais qu’il–je–qu’il va être enlevé. Mais ce n’est pas ça qui me... Ici, vous n’avez rien qui m’intéresse. Tous vos diplômes, et vos doctorats, et vos licences en lettres, et tout ce genre de choses ne me satisfont pas. Inutile de gaspiller votre salive.»
«Eh bien, tu vas craquer là-bas.»
E-77 "I know he--I--he's going to be taken away, but that isn't what I'm... You haven't got nothing here to interest me. All your degrees, and Ph.D.'s, and Bachelor of Art, and all this stuff doesn't satisfy me. Just hold your breath."
"Well, you're going to crack up out there."
E-78 «Eh bien, si je craque, laissez-moi craquer. Je suis en route.» Il continuait d’avancer.
«Tu ne pourras pas traverser avec ça.»
E-78 "Well, if I crack up, let me crack up. I'm on my road." On he was going.
"You can't make it go over."
E-79 «Je sais que moi, je ne pourrai pas traverser, mais Dieu, Lui, me fera traverser», a-t-il dit.
«Eh bien, Elie s’en va au Jourdain.»
«J’y vais avec lui.»
Dieu exige le Jourdain pour chaque vie.
E-79 "I know I can't make it go over, but God's going to take me over," he said.
"Well, Elijah's going to Jordan."
"I'm going with him."
E-80 Alors, Elisée est venu. Il a dit: «Bon, Elisée...» Elie a dit à Elisée: «Tu n’es qu’un jeune homme (peut-être quelque chose comme ceci) et en réalité, tu n’as aucune instruction.» Le vieux prophète voulait l’éprouver. Il a dit: «Tu n’es qu’un jeune homme. Tu as très peu d’instruction. Voyons, tu ne... tu... C’est vrai, tu n’as pas achevé tes études primaires. Tout ce que tu sais faire, c’est labourer. Alors, tu ferais mieux de t’arrêter ici, et, faire–obtenir ta licence en lettres. Tu vois? Tu ferais mieux de t’arrêter et d’obtenir ton diplôme.» E-80 God requires Jordan in every life. So Elisha come around and said, "Now, Elisha..." Elijah said to Elisha, "You're just a young man (perhaps something like this), and really you haven't had any schooling." The old prophet was trying to try him out. He said, "You're just a young man; you haven't had much schooling. Why, you don't... you... It's really, you haven't had a grammar school education. Only thing you know to do is how to plow. So you'd better stay here and make--get your bachelor of art. See? You'd better stay and get your degree."
E-81 Pas Elisée, pas cet homme qui avait touché Dieu une fois, qui avait senti cette puissance de l’Onction sur lui. Il a dit: «L’Eternel est vivant et ton âme ne mourra jamais! je ne te quitterai point.» Il avait un but. Il avait vu la vision. Il savait ce qui allait se produire. E-81 Not Elisha, not that man who'd once touched God, felt that power of the anointing upon him. He said, "As the Lord lives and your soul never dies, I'll not leave you." He had a purpose. He saw the vision. He know what was going to take place.
E-82 Et ils sont tous les deux allés au Jourdain. Le Jourdain signifie la mort. Ils se tiennent là, le vieil homme et le jeune homme. En réalité, cela représente Christ et Son Eglise. Et ils se tenaient là, près du Jourdain. Voilà cette eau qui descend des collines de la Judée, les grands rapides mugissant comme cela. Et Elisée, ses cheveux gris lui descendant dans le dos, et ses yeux affaiblis par l’âge regardant de l’autre côté du Jourdain... Et le jeune homme surveillait chacun de ses mouvements. L’un, le jeune homme, attendait une vision, pour exécuter la volonté de Dieu. L’autre rentrait à la Maison. Ils étaient tous les deux au Jourdain. Elisée, quant à lui... Il rentre à la Maison. E-82 And they both went down to Jordan. Jordan means death. There they stand, the old man and the young man. It really represents Christ and His church. And there they stood by the Jordan. There she is, coming down out of the Judaean hills; the great ripples a-roaring like that, and Elisha with his gray hair hanging down his back and his dimmed old eyes looking across Jordan, and the young man watching every move that he made. One, the young man, was waiting for a vision to carry out the will of God. The other one was going home. They was both at Jordan.
E-83 Elisée avait eu une vie pénible. Cette prédicatrice, là-bas, lui avait mené la vie dure: Jézabel, et Achab. Et les choses dures, et tout ce qu’il avait enduré! Elie se sentait fatigué. Et il savait qu’il avait combattu un bon combat, et qu’il avait achevé la course. Juste de l’autre côté du Jourdain, il serait à la retraite.
Mais Elisée surveillait cet Esprit qui était sur lui.
E-83 Elisha, to him, he's going home. Elisha had had a bitter life. That woman preacher down there had give him a rough way to go: Jezebel and Ahab, and the stones, and all that he'd went through. Elijah was getting tired, and he knowed that he'd fought a good fight and he'd finished the course. Just across Jordan his retirement laid. But Elisha was watching, for that Spirit was on him.
E-84 Alors, si vous remarquez, chaque croyant, lorsque vous en serez au point où vous devez vous défaire de tout, vous sentirez les vagues froides du Jourdain clapoter contre vos pieds. Allez-vous traverser, ou pas? Le Jourdain, c’est la séparation, se séparer. E-84 So if you notice, every believer, when you come to a place where you have to sell out, you'll feel the cold waves of Jordan lapping at your feet. Are you going to cross or are you not? Jordan is separation--separating.
E-85 Là-bas sur la colline se tenaient encore ces prédicateurs, qui criaient très fort à Elisée: «Tu ferais mieux de ne pas traverser. Tu vas aller trop loin.» On en entend encore, ces observations-là, aujourd’hui. E-85 And standing back on the hill was these preachers yet, hollering to Elisha, "You better not go over; you're going to go overboard." You hear them, the remarks yet today.
E-86 Mais Elisée a dit: «Si Dieu est Dieu et s’Il soutient Son prophète, c’est moi qui dois le remplacer. Et pour cela, j’ai besoin de Son Esprit. Je n’ai pas besoin de leur école. Si leur école aurait fait l’affaire, ce sont eux qui le remplaceraient. Mais c’est moi que Dieu a appelé à le faire, et j’ai besoin de Son Esprit.» E-86 But Elisha said, "If God is God and backs His prophet, I've got to take his place, and I need his Spirit to do it with. I don't need their school. If their school would've done it, they'd be taking his place. But God called me to do it, and I need his Spirit."
E-87 Si les écoles ecclésiastiques avaient eu à prendre la place, et la puissance que Jésus a offerte, elles l’auraient prise il y a des années: les méthodistes, les baptistes, les catholiques, les presbytériens. Mais elles ne le feront jamais! E-87 If the schools of the churches would've took the place and the power that Jesus offered, it'd took it years ago: Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian; but it'll never do it.
E-88 Il faut l’Esprit de Jésus-Christ! Et vous traverserez le Jourdain, toutes les dénominations derrière, et tout le reste, et vous vous tiendrez seul avec Dieu. E-88 Takes the Spirit of Jesus Christ, and you'll cross Jordan of every denomination behind it, everything else, and stand alone with God.
E-89 Alors, Il s’est tenu là avec lui, au Jourdain. Elie avait les yeux levés là, il savait que quelque part de l’autre côté, Dieu allait le rencontrer. Il a ôté son manteau, et il a tourné le regard vers le jeune homme, et il a frappé le Jourdain. Et alors, le Jourdain s’est ouvert. Et ils ont traversé à sec. E-89 So he stood with him at Jordan, Elijah, looking up there, knowing somewhere across there God would meet him. And he took off his robe, and he looked around to the young man, and he smote the Jordan. And when he did, the Jordan opened up, and they walked over on dry land.
E-90 Voyez-vous, le Jourdain n’est pas si terrible, après tout, s’il y a Quelque Chose avec vous pour ouvrir la voie. E-90 See, the Jordan ain't so bad after all if there's something with you to open up the way.
E-91 Oh! lorsqu’ils sont arrivés sur l’autre rive, il y avait un cheval et un char attachés à chaque buisson. Le Roi des rois avait envoyé une escorte, pour faire monter Elie à la Maison. C’était fini, pour Elie. Il en avait eu assez, après quatre-vingts ans et quelques de controverses avec ces gens, là-bas, et où il devait être... endurer la faim, et les disputes, et tout le reste. Il était prêt à rentrer à la Maison. Et il a tourné le regard vers Elisée. E-91 Oh, when they hit the other side, hooked to every bush was a horse and a chariot. The King of kings had sent an escort to bring Elijah up home. It was all over for Elijah. He'd had enough of it, about eighty something years of fussing with them people down there, and having to be, go through hungers, and strifes, and everything else. He was ready to go home.
E-92 Elisée voulait voir une vision; en effet, il aurait bien pu s’arrêter, à toute cette instruction, là-bas. Ça ne les menait à rien. Dieu allait le former à Sa manière à Lui. Alors, lorsqu’il a regardé là, qu’il a regardé, tous–tous ces buissons, il y avait ces chars de Feu et ces chevaux de Feu attachés là, cela a produit un effet sur Elisée. Il a vu une vision. Oui, frère! E-92 And he looked around to Elisha, and Elisha wanted to see a vision, for he had all the schooling back there he could've stopped at. They wasn't getting nowhere. God was going to train him His own way. So when he looked over there, looked all--all them bushes, hooked around there with these chariots of fire and horses of fire, it done something to Elisha. He saw a vision. Yes, brother.
E-93 Lorsque Dieu a enlevé Elie, lui est retourné avec une double portion de l’Esprit de ce dernier. Il était prêt pour le réveil. E-93 And when God had taken Elijah up, he came back with a double portion of his Spirit. He was ready for the revival then.
E-94 Remarquez, alors, cet homme, qui n’avait été qu’un jeune laboureur auparavant, Dieu a rendu son nom immortel. Tous les prophètes qui se tenaient là, qui l’observaient, ont dû se prosterner devant lui, parce qu’il avait la puissance de Dieu sur lui. E-94 Notice the man then, being just a plowboy before. God made his name immortal. All the prophets that stood around watching him had to bow to his feet because he had the power of God upon him.
E-95 L’heure vient où Dieu amènera le monde à se prosterner aux pieds des hommes et des femmes qui se sont jetés dans le Jourdain et l’ont traversé, et ont séparé des chos-... se sont séparés des choses du monde.
Frère et soeur, ce soir, quoi que vous fassiez, quoi que vous pensiez, traversez le Jourdain avec Dieu. Passez de l’autre côté; séparez-vous, laissez le monde derrière vous. Laissez Dieu vous former pour que vous soyez à Son propre service. Nous vivons au jour qui précède ce réveil, mais Dieu est à la recherche, Il cherche à trouver des coeurs.
E-95 There's coming a hour when God shall make the world bow at the feet of men and women who have plunged through and crossed Jordan and separated them thing—selves from the things of the world.
Brother and sister, tonight whatever you do, whatever you think, you cross Jordan with God. Go on over; separate, leave the world behind. Let God train you for His own service. We are living in a day before this revival, but God's searching out, trying to find hearts.
E-96 Suivez. Il a trouvé un homme qui s’appelait Paul, oh! un pharisien prétentieux. Mais Il a dû le travailler un peu, comme on dit, avant qu’il puisse devenir un disciple. Regardez ce qu’Il a fait aux hommes, tout au long des âges. Il a dû les prendre et de les vider de leur théologie. Et Paul, dès qu’il a vu la vision, il n’est pas monté à Jérusalem, pour voir Gamaliel, le grand docteur, le plus grand en Israël, celui qui l’avait instruit. Il n’est jamais retourné vers lui, pour le consulter. Eh bien, ce n’est que quatorze ans plus tard qu’il est retourné à Jérusalem. Mais il est descendu en Egypte, à une réunion de prière. Là, Dieu lui a permis d’écrire un grand nombre des Livres du Nouveau Testament. Voyez? Dieu cherche des hommes. Il y avait quelqu’un qu’Il voulait utiliser pour écrire ce Testament, alors Il a simplement choisi Paul. Et Il a fait sortir de lui tout ce qu’il avait comme théologie. Et Paul a dit qu’il lui avait fallu oublier tout ce qu’il avait appris jusque-là, pour connaître Christ. E-96 Look, He found a man by the name of Paul, old self-styled Pharisee, but He had to work him over like before he could become a disciple. Look what He done all down through the ages to men. He had to take them and pump their theology out of them. And Paul, as soon as he saw the vision, he didn't go up to Jerusalem to Gamaliel, the great teacher (the greatest in Israel) that he'd been taught by; he never went back to him to consult him. Why, he never even went to Jerusalem for fourteen years later. But he went down to Egypt in a prayer meeting. There God let him write many books of the New Testament. See, God's looking for men. He had somebody He wanted to write that Testament, so He just chose Paul, and He just got all of his theology out of him. And Paul said he had to forget all that he ever knowed to learn Christ.
E-97 Dieu, aujourd’hui, essaie de nous vider de tout ce qui est du monde, de nous amener à nous vider complètement, et à être des hommes et des femmes intrépides, qui aiment Dieu, et qui vont rester avec Dieu, qui vont franchir la ligne de séparation, le Jourdain, afin qu’Il puisse nous utiliser pour Sa gloire. E-97 God, today, is trying to empty the world out of us and get us to empty ourselves out and be fearless men and women who love God, and will stay with God, and will cross the separating line (Jordan) that He could use us for His glory.
E-98 C’est maintenant l’heure où je veux que vous réfléchissiez sérieusement. Si vous n’avez jamais traversé ce lieu-là, si vous n’avez jamais franchi cette ligne-là, et que vous disiez encore: «Eh bien, ma mère était membre de telle église.» C’est bien. Cela ne vous dispense pas, vous. Voyez? E-98 This is the hour that I want you to think hard. And if you have never crossed this place, if you've never come across this line where you still say, "Well, my mother belonged to a certain church." That's all right. That doesn't take your place. See?
E-99 Dieu appelle, aujourd’hui, des hommes et des femmes au front de la bataille. Il ne les appelle pas à aller à Guilgal, et Il ne les appelle pas à aller à Jéricho non plus, ni à Béthel. Il... Ceux-là périront. Mais Il les appelle à traverser le Jourdain, pour qu’Il puisse vous faire entrer à l’école de Sa propre puissance, pour vous former et vous façonner. E-99 God is calling men and women today to the battle front. He's not calling them to Gilgal; neither is He calling them to Jericho or Beth-el. He's... They will perish. But He's calling them to cross Jordan so He can get you out in the school of His own power and make you and mold you.
E-100 Considérez ce qu’Il fait à l’instant même, Il fait descendre l’Esprit de Son Fils. Il accomplit des signes, des prodiges et des miracles que le monde n’a pas vus pendant ces derniers deux mille ans. Le monde scientifique En a pris la photo, la Colonne de Feu, l’Ange du Seigneur. Elle est accrochée à Washington DC, ce soir, dans la salle des arts religieux, le seul Etre surnaturel qui ait jamais été photographié, preuve scientifique à l’appui. Il produit Ses mêmes signes et prodiges. E-100 Look what He's doing right here now, sending down the Spirit of His Son. He's performing signs and wonders and miracles, which the world hasn't seen in the last two thousand years. The scientific world has caught the picture of It. The Pillar of Fire, and the Angel of the Lord hangs in Washington, DC tonight of the Hall of Religious Art: the only supernatural Being that was ever scientifically proven to be photographed, puts forth His same signs and wonders.
E-101 Qu’est-ce? C’est traverser le Jourdain, se retrouver seul avec Dieu; rester là, dans la fournaise de Sa propre affinerie; vous mettre sur le grand tour du Maître Potier, et Le laisser vous façonner. Ce soir, alors que nous sommes en prière, alors que nous venons à ce lieu-là, mettez-vous là sur Son tour, et dites: «Seigneur, me voici. Façonne-moi et forme-moi à Ta manière à Toi.», et Dieu le fera, pendant que nous inclinons la tête un petit instant, pour un mot de prière. E-101 What is it? It's crossing Jordan. Get alone with God. Lay in His own furnace of refinery. Get on the big Master Potter's wheel and let Him mold you. Tonight, while we're in prayer, while we're coming to that place, lay yourself right over on His wheel, and say, "Lord, here I am; mold me and make me after Your own fashion," and God will do it, while we bow our heads just a moment for a word of prayer.
E-102 Juste avant de prier, je voudrais poser cette question aux gens qui sont à l’intérieur et à l’extérieur. Combien ici, sincèrement, aimeraient aller avec Jésus, au Jourdain, ce soir, et traverser vers un lieu où vous pourrez voir une vision et voir ce qu’il en est vraiment de Dieu? Voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. Regardez donc! Je pense qu’il doit y avoir deux cents mains dans cette salle, qui se sont levées. Descendez au Jourdain; pas au séminaire. Elisée est passé là-bas sans s’arrêter.
Ils ont dit: «Reste ici.»
E-102 Just before prayer, I'd like to ask this question to people inside and out: How many in here sincerely would like to go with Jesus down to the Jordan tonight, and there cross over there to where you could see a vision and see what God really means? Would you raise your hands? God bless you. Just look, I guess there's two hundred hands in the building up.
Go down to Jordan, not down to the seminary. Elisha passed right by that. They said, "Tarry here."
E-103 Il a dit: «Je ne veux pas. Ça, c’est fait de main d’homme.» Oh! cela n’étanchera jamais cette soif d’un homme qui a soif de Dieu. Aucune expérience de séminaire, aucun–aucun diplôme en lettres, ni rien d’autre n’arrivera jamais, jamais, à étancher cette soif, tant que vous n’aurez pas bu à cette Fontaine de la Vie.
Vous qui avez levé la main, priez avec moi, maintenant.
E-103 He said, "I don't want to. That's man-made." Aw, it'll never quench that thirst of a man who's thirsting for God. No seminary experience, no--no degrees of art or so forth will never, never quench that thirst till you drink from that fountain of Life.
E-104 Dieu bien-aimé, pendant ces quelques minutes de service, des hommes et des femmes se tiennent debout le long des murs, des garçons et des filles; et à l’extérieur, appuyés contre les fenêtres; il fait chaud. Mais, malgré tout, il y a quelque chose en eux, Tu as attiré leur attention, sinon ils seraient partis. Ils ne seraient pas restés là, debout, comme ça. E-104 You that raised your hands, pray with me, now. Dear God, in this few minutes of service, men and women standing around the walls, boys and girls, and on the outside leaning against the windows, hot, but yet there's something in them that You've caught their attention or they'd a walked away. They wouldn't stand there like that,
E-105 Mais, Seigneur Dieu, comme ils savent qu’ils ne sont que des êtres humains... Et nous avons lu dans le journal que l’un de nos honorables anciens maires, en écoutant parler le vice-président, a été emporté. Un autre, à un match de baseball, l’autre soir, un homme célèbre, est mort subitement. Et leur âme est quelque part, ce soir. Ô Dieu, nous aurons à passer par là, un jour. Peut-être pas de la même manière, mais nous devons partir. E-105 But, Lord God, because they know that they're just human beings... And, we read in the paper where one of our honorable ex-mayors listened to the Vice President speak--was taken away. Another at a ball game the other night, a noted man, went quickly, and their souls is somewhere tonight. God, that'll be our way someday. Maybe not in the same manner, but we must go.
E-106 Alors, permets que les hommes reprennent leurs sens et qu’ils comprennent que ce que Tu exiges, ce n’est pas le simple fait d’être un membre d’église. Tu veux que les hommes soient remplis de l’Esprit, nés, taillés, gravés par le feu du Saint-Esprit, marqués au fer rouge, des hommes qui ont franchi la ligne, des hommes appelés de Dieu. Et nous croyons que Tu enverras le réveil que Billy Graham et beaucoup d’autres réclament par la prière. Lorsque Tu auras amené des hommes à se retrouver seuls, loin de leur école de théologie, loin de leurs manières prétentieuses, des hommes intrépides, des hommes qui font preuve de–de caractère quand il s’agit de Toi, qui croient en Toi et qui Te prennent au Mot. E-106 And let men come to themselves and realize that just belonging to the church isn't what You require. You want men to be filled with the Spirit, born, hewed out, burnt in with the Holy Spirit, branded, men who's crossed the line, God-called men. And we believe that You're going to send the revival that Billy Graham and many others are praying for when You can get men out to themselves away from their school of theology, away from their self-styled ways: fearless men, men of--of character with You, who believes You and takes You at Your Word.
E-107 Ô Dieu, que beaucoup de ceux qui sont ici présents en ce moment, qui veulent donner tout ce qu’ils ont au Seigneur Jésus, et se défaire complètement du monde, puissent-ils aller plus loin que Guilgal, le lieu de la confession et du commencement de la vie chrétienne. Qu’ils aillent plus loin que l’école des prophètes qui sont installés là, avec leur théologie. Qu’ils aillent jusqu’au Jourdain, vers une vision claire, lorsqu’ils traverseront pour comprendre que le Dieu vivant vit encore. E-107 God, may many of them be standing present now that'll give all that they got to the Lord Jesus, and sell out to the world, go on a past Gilgal, the place of confession and Christian beginnings, go on a past the school of the prophets that set back there with their theology, go on to Jordan to an open vision when they cross: find that the living God still lives.
E-108 Plus tard, nous voyons que ce prophète a regardé tout autour de lui, et il y avait là ces mêmes Anges de Feu, et ces mêmes chars, à Dothan, un jour. E-108 Later we find this prophet looking all around him, and there were those same Angels of fire and chariots down at Dothan one day.
E-109 Ils sont encore ici, ce soir, Seigneur. Appelle Tes hommes, appelle Tes femmes, Tes garçons, Tes filles, Seigneur. Adresse des paroles de paix à leur coeur, et qu’ils traversent, de l’autre côté des choses du monde. Car nous le demandons au Nom de Jésus et à cause de Lui. Amen. E-109 They're still here tonight, Lord. Call Your men; call Your women, Your boys, Your girls, Lord. Speak peace to their hearts and let them cross over beyond the things of the world, for we ask it in Jesus' Name and for His sake. Amen.
E-110 J’aimerais chanter cela un petit instant, très doucement, dans l’adoration.
Seule Ta voie, Seigneur!
Rien que Ta voie!
Use de Ta puissance sur tout mon être.
Modèle-moi et façonne-moi selon Ta volonté,
Pendant que j’attends, soumis et tranquille.
Tous en choeur maintenant, dans l’adoration.
Seule Ta voie, Seigneur!
Maintenant consacrez-vous à ce cantique–par ce cantique à Dieu.
Rien que Ta voie!
Use de Ta puissance sur tout mon être.
Modèle-moi et façonne-moi selon Ta volonté,
Pendant que j’attends, soumis et tranquille.
E-110 I want to sing that just a moment real quietly in worship:
Have Thine own way, Lord,
Have Thine own way!
Hold over my being absolute sway!
Mold me and make me After Thy will,
While I am waiting, Yielded and still.
All together now in a way of worship.
Have Thine own way (Now, dedicate yourself to that song, by that song to God.)
Have Thine own way!
Hold o'er my being absolute sway.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-111 Doucement, maintenant, dans l’adoration, maintenant. Ne regardez pas autour de vous. Regardez seulement vers Dieu.
Rien que Ta voie (Soyez vraiment sérieux)
Rien que Ta voie!
Tu es le Potier; je suis l’argile.
Modèle-moi et façonne-moi selon Ta volonté,
Pendant que j’attends, soumis et tranquille.
E-111 Quietly now, in worship, now. Don't look around; just look to God.
Have Thine own way (Really mean it.)
Have Thine own way!
Thou art the Potter; I am the clay.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-112 Je pense que ce serait très bien. Aimez-vous l’adoration? Le message est terminé maintenant. Adorons simplement pendant une minute, avec nos têtes inclinées; ce même cantique. Que cela vienne vraiment de votre coeur.
Rien que Ta...
Rien que Ta voie Tu es le Potier, je suis l’argile.
Modèle-moi et façonne-moi selon Ta volonté,
Pendant que j’attends, soumis et tranquille.
E-112 I believe it'd be real good. Do you love the worship? Message is over now. Let's just worship a minute with our heads bowed, that song again. Mean it from your heart.
Have Thine...
Have Thine own way!
Thou art the Potter; I am the clay.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-113 Seigneur, accorde ceci. Depuis ces petits enfants jusqu’à l’homme et la femme les plus âgés, que tous ceux qui sont dans Ta Présence divine, que le Saint-Esprit, à l’instant même, agisse sur leur foi et enlève tous les doutes, tous les petits manquements, et qu’ils soient façonnés selon Ta volonté. Pendant qu’ils sont sur Ton grand tour de potier, nous remettons nos âmes pour une consécration, un remodelage. Accorde-le, ô Dieu, au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen. E-113 Lord, grant this. May every one, from these little children to the oldest man and woman in Divine Presence, may the Holy Spirit just now operate on their faith and take away all of the doubts, all of the little failures; and may they be molded after Thy will. While they're on Your great molding wheel, we lay our souls for dedication, remolding. Grant it, O God, in the Name of Jesus Thy Son. Amen.
E-114 J’aime vraiment ceci. Pas vous? Sentir simplement le Saint-Esprit dans la tranquillité. Oh! après un message dur, ensuite sentir cette douceur du Saint-Esprit! Cela vient par la Parole. Je vais en chanter un couplet, du moins je vais essayer.
Il ruisselle de sang, oui, il ruisselle de sang,
Cet Evangile du Saint-Esprit,
Il ruisselle de sang,
Du sang des disciples qui sont morts pour la Vérité,
Cet Evangile du Saint-Esprit ruisselle de sang.
Le premier à mourir, pour ce plan du Saint-Esprit
Fut Jean le baptiste, mais il est mort comme un homme;
Puis vint le Seigneur Jésus, ils L’ont crucifié,
Il prêcha que l’Esprit sauverait l’homme du péché.
Il y avait Pierre et Paul, et Jean le divin,
Ils donnèrent leur vie pour que cet Evangile brille;
Ils mêlèrent leur sang, comme les prophètes d’autrefois,
Pour que la vraie Parole de Dieu soit fidèlement prêchée.
Puis ils lapidèrent Etienne; il prêchait contre le péché,
Il les rendit tellement furieux qu’ils lui fracassèrent le crâne;
Mais il mourut dans l’Esprit, il rendit l’âme,
Et alla rejoindre les autres, la foule de ceux qui avaient donné leur vie.
Les âmes sous l’autel crient: «Jusques à quand?»
Pour que le Seigneur punisse tous ceux qui ont fait le mal;
Mais il y en aura d’autres qui donneront le sang de leur vie,
Pour cet Evangile du Saint-Esprit et Son flot cramoisi.
Tous ensemble maintenant.
Il ruisselle de sang, oui, Il ruisselle de sang,
Cet Evangile du Saint-Esprit,
Il ruisselle de sang,
Du sang des disciples morts pour la Vérité,
Cet Evangile du Saint-Esprit ruisselle de sang.
E-114 I just love this, don't you? Just quietly feeling the Holy Spirit. Oh, after a rugged message and then that sweetness of the Holy Spirit. It comes by the Word. I'm going to sing a verse of that or try it.
It's dripping with blood; yes, it's dripping with blood.
This Holy Ghost Gospel, it's dripping with blood.
The blood of disciples, who died for the truth;
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
The first one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he died like a man;
Then came the Lord Jesus; they crucified Him.
He preached that the Spirit would save man from sin.
There was Peter and Paul and John the Divine;
They gave up their lives so this Gospel could shine.
They mingled their blood like the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Then they stoned Stephen; he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in,
But he died in the Spirit; he gave up the ghost,
And went to join the others, that life giving host.
The souls under the altar are crying, 'How long,
For the Lord to punish all that's done wrong';
But there's going to be more who will give their life's blood.
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood. (All together now.)
It's dripping with blood; yes, it's dripping with blood.
This Holy Ghost Gospel, it's dripping with blood.
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
E-115 Qui étaient-ils? Des hommes que Dieu avait formés et appelés. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... Comment Dieu pourrait-Il jamais utiliser un lâche, pour placer Sa Parole en lui? C’est un poltron. Voilà pourquoi ils n’En savent rien. Des hommes qui n’ont pas peur, que Dieu a circoncis par le Saint-Esprit; Dieu vit en eux. Lui, il scellera aussitôt son sang ou pas–son témoignage avec son sang; ça lui est égal. C’est pour Christ qu’il vit. «Christ est ma Ve, et la mort m’est un gain.» C’était leur conviction là-dessus. Amen. E-115 What were they? Men who God trained and called. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... How can God ever use a coward to put His Word into? He's a scared. That's the reason they know nothing about it. Men who are not scared, who God has circumcised by the Holy Spirit, God lives inside. He'd just as soon as seal his blood as not, his testimony with his blood: doesn't care. It's Christ that he lives. "For me to live is Christ and to die is gain." That's the way they feeled about it. Amen.
E-116 Maintenant, c’est le moment de commencer la ligne de prière. Ce sera une ligne de prière qui commence tôt, il est tout juste 20 h 20. Mais nous voulons prier pour les gens. Et maintenant, je voudrais que vous, ce... Toute la prédication que nous pourrions faire ne–ne pourrait être comparée à une seule Parole prononcée par Dieu Lui-même. E-116 Now, it's time for the prayer line, and it's a early prayer line, just about twenty after eight. But we're wanting to pray for the people. And I want you now, this... All the preaching that we could do would not--not compare with one spoken Word from God Himself.
E-117 Maintenant, pour commencer la ligne de prière, et nous avons promis de prier pour tous... C’est ce que nous ferons, Dieu voulant. Chaque soir, nous avons distribué des cartes de prière. Et là-dessus, nous disions que... Chaque soir, nous appelions un groupe de gens parmi ces cartes, pour le discernement. Mais les gens, alors, certains d’entre eux repartaient le même soir. Nous avions une réunion formidable, l’Esprit descendait, et les gens repartaient. Le lendemain soir, il fallait en distribuer davantage. E-117 Now, to start the prayer line, which we've promised to pray for all... That we'll do, God willing. We, each night have give out prayer cards and saying in this, that each night we'd called a group out of there for discernment. But the people then that, some of them, leave on that night. We'd have a great meeting, and the Spirit would fall, and the people would leave, and the next night we'd have to give out more.
E-118 Si je ne me trompe pas, n’est-ce pas Fannie Wilson que je suis en train de regarder, debout là au fond? Je me rappelle avoir emmené cette femme, il y a environ dix-sept... Oh! plus que ça, il y a environ vingt-... En 1932, elle se mourait de la tuberculose, et le médecin de cette ville l’avait condamnée. Et elle avait fait une hémorragie, au point que les couvertures et tout étaient trempés de sang.
Son mari et sa fille étaient venus me chercher, un matin. Je suis allé là-bas, et j’ai invoqué sur elle le Nom du Seigneur Jésus. Et quelques jours plus tard, sous un froid d’hiver, je l’ai baptisée au Nom du Seigneur Jésus, à la rivière. Et elle a parcouru la route, à l’arrière d’un vieux camion à bétail, trempée jusqu’aux os. Elle vit encore ce soir, parce que Christ a accompli cela. C’est la première fois que je la revois, depuis bien des années.
E-118 And if I'm not mistaken, am I not looking at Fannie Wilson standing back there? I remember taking that woman about seventeen... Oh, more than that, about twenty... 1932, dying with TB, and the doctor of this city had give her up, and she'd hemorrhaged till the blankets and everything was laying wet with blood.
Her husband and daughter come and got me one morning; went out there and called over her the Name of the Lord Jesus, and about a few days later in a cold wintertime, I baptized her in the Name of the Lord Jesus at the river, and she come down the road in the back of an old cattle truck, wet as she could be. She lives yet tonight, because Christ did it. First time I seen her in a many year.
E-119 En promenant mon regard sur l’auditoire, je vois que Dieu vit toujours. C’est vrai. Et Il a dit: «Parce que Je vis, vous pouvez vivre aussi.» E-119 Looking around over the audience seeing that God still lives; that's right. And He said, "Because I live, you can live also."
E-120 Maintenant, j’aimerais vous préciser un peu de quoi il s’agit, parce que, sinon, vous pourriez alors repartir en disant: «Eh bien, je ne comprends pas cela.» E-120 Now, I would like to just--to kinda place to you what this is, because if I don't, then you might go away saying, "Well, I don't understand that."
E-121 Maintenant, ce que je soutiens, c’est que «Jésus-Christ est toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement». Or, s’Il est le même, Il doit être le même dans chaque principe, le même dans–dans Sa puissance, le même dans Sa force, le même dans tout ce qu’Il était. E-121 Now, my contentions is this: that Jesus Christ remains the same yesterday, today, and forever. Now, if He is the same, He's got to be the same in every principle, the same in--in power, the same in might, the same in everything that He was.
E-122 Et lorsqu’Il était ici sur terre, des Grecs sont venus une fois et ont dit: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» E-122 And when on earth here there was some Greeks one time who came and said, "Sirs, we would see Jesus."
E-123 Et je crois que c’est le désir de tout homme ou toute femme qui ait jamais entendu parler de Jésus, il désire Le voir. Et s’Il n’est pas le même, alors nous ne Le verrons pas. Mais s’Il est le même, nous Le verrons, sinon Il a dit quelque chose de faux. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je (le pronom personnel), Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin de l’âge.» Et puis, Jésus a promis qu’Il serait dans Son Eglise, faisant les mêmes choses qu’Il avait faites à l’époque, jusqu’à la fin de l’âge.
Or, Il a dit qu’encore un peu de temps, et le monde ne Le verrait plus. Eh bien, alors, comment Le verrions-nous? Il nous faudrait voir Son Esprit, s’Il est en nous, et il faudrait que cet Esprit fasse la même chose que Lui avait faite à l’époque, sinon Ce ne serait pas le même Esprit.
E-123 And I believe that that is the desire of every man or woman that ever heard of Jesus, wants to see Him. And if He isn't the same, then we cannot see Him. But if He is the same, we can see Him, or He told something wrong. "Yet a little while and the world won't see Me no more. Yet ye shall see Me for I (the personal pronoun), I will be with you, even in you to the end of the age." And then Jesus promised to be in His church, doing the same things that He did then, until the age end.
E-124 «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Et si nous portons... Si le sarment est attaché au Cep, le sarment portera le genre de fruit que lui fait produire le Cep. Le premier Cep qui est sorti, le premier sarment qui est sorti du Cep était le sarment de la Pentecôte: il y avait des visions, des puissances, des guérisons, le baptême du Saint-Esprit, de grands signes et prodiges. Le sarment suivant devra être un sarment de la même espèce. Et ainsi de suite jusqu’à la fin, ils devront être pareils. C’est ce qu’a dit Jésus. E-124 Now, He said, a little while the world won't see Him no more. Well then, how would we see Him? We'd have to see His Spirit, if He's in us, and that Spirit would have to do the same that He did then, or it wouldn't be the same Spirit. "I am the Vine; ye are the branches." And if we bear... If the branch is in the vine, the branch will bear the kind of fruit that the vine produces to it. Where the first Vine come forth, the first branch that come out of the Vine was a Pentecostal branch: visions, powers, healings, baptism of the Holy Spirit, great signs and wonders; the next branch will have to be the same kind of branch. On down to the end, it'll have to be the same; that's what Jesus said.
E-125 Maintenant, voyons ce qu’Il était hier. Si nous pouvons découvrir ce qu’Il était hier... (Maintenant j’abrège, à cause de l’heure; je vais prendre environ cinq minutes pour donner des instructions.) Et si nous pouvons voir ce qu’Il était hier, alors nous verrons ce qu’Il est aujourd’hui, et ce qu’Il sera éternellement. Etes-vous d’accord? E-125 Now, let's see what He was yesterday. If we can find what He was yesterday... (Now, I'm taking a short cut because of time, going to give about five minutes of instruction.) And if we can see what He was yesterday, then we can see what He is today and will be forever. Is that fair enough?
E-126 Bon, lorsqu’Il était ici sur terre, Il est venu en tant que Messie, Il a été baptisé par Jean-Baptiste (Il n’avait encore fait aucune oeuvre), et Il a commencé Son ministère. A qui avait-Il été envoyé? Aux Juifs. E-126 Now, when He was here on earth, He came as the Messiah, was baptized by John the Baptist (had done no works yet), and He entered His early ministry. Who was He sent to? The Jews.
E-127 Or, nous comprenons bien qu’il n’y a que trois nationalités de gens dans le monde, ce sont les Juifs, les Gentils et les Samaritains; lesquels sont les descendants de Cham, Sem, et Japhet; les Juifs, les Gentils et les Samaritains. E-127 Now, we realize there is only three nationalities of people in the world. That's Jew, Gentile, and Samaritan, which is Ham, Shem, and Japheth's people, Jew, Gentile, and Samaritan.
E-128 Vous vous souvenez? Pierre, qui avait les clés du Royaume, leur a lancé un appel, le jour de la Pentecôte (aux Juifs), disant: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ.» E-128 You remember, Peter called on them with the keys to the Kingdom on the day of Pentecost (to the Jews): "Repent every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ."
E-129 Philippe est allé prêcher aux Samaritains. Ils ont tous cru, et ils se sont repentis, et ils ont été baptisés au Nom de Jésus-Christ; seulement, le Saint-Esprit n’était pas descendu sur eux. C’est Pierre qui avait les clés. Il est allé leur imposer les mains, et ils ont reçu le Saint-Esprit. E-129 Philip went down and preached to the Samaritans. They all believed and repented and had been baptized in the Name of Jesus Christ, only the Holy Ghost hadn't come on them. Peter had the keys. He came down and laid hands on them, and they received the Holy Ghost.
E-130 Et ensuite, Corneille, qui était un homme des nations, a eu une vision lui disant qu’il devait envoyer chercher un homme du nom de Pierre, Simon Pierre, qui était logé chez un homme qui était corroyeur. Et lorsque Pierre est arrivé là-bas, comme Pierre prononçait encore ces Mots, le Saint-Esprit descendit sur eux. Alors Pierre a dit: «Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux-ci qui ont reçu le Saint-Esprit, comme nous au commencement?» Tous les sarments qui sortent sont exactement pareils. Voyez-vous? E-130 And then Cornelius, the Gentile, had a vision that he was to send and get a man called Peter, Simon Peter, that dwelled in a man's house who was a tanner. And when Peter came up there, while Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them. Then said Peter, "Can a man forbid water? These have received the Holy Ghost like we got it at the beginning." Every branch coming forth just the same. See?
E-131 Maintenant, quand Jésus a rencontré... Or, Il n’est pas venu vers les gens des nations. Combien savent cela? Il a interdit à Ses disciples d’aller vers les gens des nations. Combien savent cela? «N’allez pas vers les païens, mais allez plutôt vers les brebis perdues d’Israël. En allant, prêchez et dites: ‘Le Royaume des Cieux est proche’», aux brebis perdues d’Israël. E-131 Now, when Jesus met... Now, He did not come to the Gentiles. How many knows that? He forbid His disciples to go to any Gentiles. How many knows that? "Go not in the way of the Gentiles, but go, rather, to the lost sheep of Israel, and as you go, preach, saying, 'the Kingdom of heaven is at hand,'" to the lost sheep of Israel.
E-132 Or, qui attendaient Sa Venue, à cette époque-là? Pas les gens des nations; nous, nous étions des païens, des Anglo-Saxons. Nous étions des Romains, nous adorions le soleil et tout. Nous n’attendions pas du tout un Messie, mais les Juifs et les Samaritains En attendaient Un. Maintenant, comment s’est-Il fait connaître à ces gens qui L’attendaient? E-132 Now, who was looking for Him to come in that day? Not the Gentiles; we were heathens, Anglo-Saxon. We were Romans, worshipping the sun and so forth. We wasn't looking for any Messiah. But the Jews and the Samaritans was. Now, how did He declare Himself to them people that was looking for Him?
E-133 Retournons maintenant dans Jean, chapitre 1, et seulement pour un instant, maintenant. Et suivez attentivement. E-133 Let's go back now to Saint John the 1st chapter, and just for a moment now and listen close.
E-134 Le premier Juif qu’on Lui a amené, lorsque Philippe... ou plutôt André s’est converti et il est allé trouver son frère, Simon Pierre, il a amené Simon devant Jésus. Et Jésus lui a dit quel était son nom, et qui était son père. Combien savent cela? D’après vous, quel effet cela a-t-il produit sur cet homme qui, plus tard, allait tenir en main les clés du Royaume? C’est ce qu’Il a prouvé qu’Il était: Le Messie. E-134 The first Jew that was ever brought to Him--when Philip--or Andrew got converted and went and found his brother, Simon Peter, he brought Simon in front of Jesus, and Jesus told him what his name was and what his father was. How many knows that? What do you think that done to that man, that would later have the keys to the Kingdom in his hand? That's what He proved Himself to be: Messiah.
E-135 Sans tarder, alors, Philippe s’est converti, et il est allé trouver Nathanaël. C’est un trajet de trente miles [48 km], de l’autre côté de la montagne. Il est arrivé à la maison, et je l’entends dire: «Oh! Madame Nathanaël, où est Nathanaël?»
–Oh! il est dans la–dans l’oliveraie.
E-135 Quickly then, Philip got converted and went and found Nathanael. (That's thirty miles around the mountain.) And he come up to the house, and I can hear him say, "Oh, Mrs. Nathanael, where's Nathanael?"
"Oh, he's out in the--in the olive orchard."
E-136 Il est allé là-bas à toute vitesse: «Nathanaël, où es-tu?» Et il l’a trouvé sous un arbre. Nathanaël priait. Il a attendu qu’il ait fini de prier. Et il n’a pas dit: «Bonjour, Nathanaël! Comment vont les récoltes?» Oh! il avait un message. C’est pareil pour tout homme qui a rencontré Jésus. Il ne perd pas son temps avec des futilités. Il a dit: «Viens voir qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph!» E-136 Run out there real quick: "Nathanael, where are you?" And he found him under a tree, and Nathanael was praying. And he waited till he got through praying, and he said not "How do you do, Nathanael? How's the crops doing?" Oh, he had a message. That's the way a man who's met Jesus had. He got no time for foolishness. He said, "Come, see Who we found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-137 Et maintenant, je vois Nathanaël épousseter ses vêtements, comme il avait été à genoux en prière. Il a dit: «Eh bien, Philippe, je te connais comme un brave homme et un homme honnête. Eh bien, peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? Oh! tu sais, si le Messie devait venir, c’est à Jérusalem qu’Il viendrait, Il viendrait à l’église.» (C’est ce que les gens pensent aujourd’hui. Voyez?) «Il viendrait de Jérusalem. Caïphe n’a pas du tout annoncé cela, à la dernière réunion. De même, aucun des théologiens n’a annoncé cela. Donc, je te connais comme un homme honnête. Serais-tu tombé dans l’extrémisme?
«Oh! non. Viens donc voir.»
Il a dit: «Est-ce que quelque chose de bon...»
E-137 And now I can see Nathanael brushing off his clothes from prayer. He said, "Now, Philip, I knowed you to be a good man and an honest man. Now, could there be any good thing come out of Nazareth? Why, you know if the Messiah would come, He'd come to Jerusalem, to the church." (That's what people think today. See?) "He'd come through Jerusalem. Caiaphas never announced it at the last meeting. So none of the theologians announced it. So I've known you to be an honest man. Have you went off on the deep end?"
"Oh, no, you come find out."
He said, "Could anything good..."
E-138 Il lui a donné la meilleure réponse qu’un homme puisse donner, il a dit: «Viens voir par toi-même.» E-138 He give him the best answer any man could, said, "Come, see for yourself."
E-139 Maintenant, alors qu’ils faisaient route, je peux entendre Nathanaël dire... ou plutôt Philippe dire à Nathanaël: «Sais-tu quoi? Te souviens-tu de ce brave pêcheur, là-bas, qui n’était même pas capable de signer le reçu, quand tu lui avais donné ce–acheté du poisson?
–Oui. Je crois qu’il s’appelait Simon.
–Oui, c’est ça.
E-139 Now, on the road around, I can hear Nathanael say--or Philip say to Nathanael, "You know what, you remember that old fisherman down there that couldn't even sign that receipt when you give him that--bought them fish from him?"
"Yes."
"I believe his name was Simon."
"Yes, that's it."
E-140 «L’autre jour, je l’ai emmené devant ce Messie, et dès qu’Il l’a vu, Il a dit: ‘Tu t’appelles Simon. Le nom de ton père est Jonas.’ Et ça ne m’étonnerait pas, lorsque tu te présenteras devant Lui, qu’Il te dise qui tu es.»
Il a dit: «Oh! eh bien, une minute, pas moi.»
E-140 "I brought him the other day up in front of that Messiah, and as soon as He seen him, He said, 'Your name's Simon. Your father's name is Jonas.' And it wouldn't surprise me but when you come before Him, He wouldn't tell you who you were."
He said, "Aw, now, wait a minute, not me."
E-141 Alors, ils sont arrivés le lendemain. Et Jésus tenait une ligne de prière, comme d’habitude, Il priait pour les malades. Et lorsque... il s’est peut-être avancé, et il est allé dans l’assistance. Jésus a levé les yeux, et Il a vu venir Philippe, qui emmenait un homme, dans l’allée. Et Il a regardé ce dernier, Il a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.» E-141 So the next day they arrived, and Jesus was in the prayer line, as usual, praying for the sick. And when... He could've come up and got out into the audience. Jesus looked up, and He seen Philip coming bringing a man up through the aisle, and He looked at him, and He said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
E-142 Etait-ce une étrange doctrine? C’était là Jésus hier. Et c’est là Jésus aujourd’hui, s’Il est le même. E-142 That a strange doctrine? That was Jesus yesterday. That's Jesus today if He's the same.
E-143 Et cet homme s’est arrêté net. Je peux voir Nathanaël–Philippe lui donner un coup de coude et dire: «Qu’est-ce que je t’avais dit? Qu’est-ce que je t’avais dit?» E-143 And that man stopped. I can see Nathanael--Philip nudge him, and say, "What'd I tell you? What'd I tell you?"
E-144 Il a dit: «Rabbi», ce qui signifie docteur, ou le nom qu’on donnerait à cela aujourd’hui, vous savez. En fait, le vrai mot, en hébreu, signifie docteur. Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu déjà vu? Comment sais-Tu quelque chose à mon sujet? Je ne T’ai jamais vu de ma vie. Comment sais-Tu que je suis un Israélite? Comment sais-Tu que je suis juste, honnête et fidèle? Tu ne m’as jamais vu de Ta vie. Comment me connais-Tu?» E-144 He said, "Rabbi... (Means 'teacher,' whatever we call it today you know. Really the right Hebrew word means teacher.)," said, "Rabbi, when did You ever see me? How do You know anything about me? I never seen You in my life. How do You know that I am an Israelite? How do You know that I'm just and honest and truthful? You've never seen me in Your life. How do You know me?"
E-145 Il a dit: «Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu», à trente miles [48 km], de l’autre côté de la montagne, la veille. Quels yeux! E-145 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you," thirty miles around the mountain, the day before; what eyes.
Now, what did he say? He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
E-146 Maintenant, qu’a-t-il dit? Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu; Tu es le Roi d’Israël.» Si les Juifs ont reconnu cela... Maintenant attendez. Ça, c’étaient les Juifs élus. Combien croient à l’élection? Oh! il y a bien des gens qui ne recevront jamais cela. Voyez? C’est ce que dit la Bible. Mais cet homme avait l’Esprit de Dieu en lui. Et il a confessé, il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu; Tu es le Roi d’Israël.» E-146 If the Jews recognized that... Now, wait, that was the elected Jew. How many believes in election? Oh, there's many people will never receive it. See? The Bible said so. But that man had the Spirit of God in him; and he confessed and said, "Rabbi, You're the Son of God; You're the King of Israel."
E-147 Mais les théologiens de l’époque, les sacrificateurs et les grands docteurs se tenaient là à L’écouter. Et savez-vous ce qu’ils ont dit? Ils ont dit: «C’est un diseur de bonne aventure. Il a l’esprit de Béelzébul sur Lui.»
Jésus... Ils ne l’ont jamais dit à haute voix. Non, non.
E-147 But there stood the theologians of that day, the priests and the great teachers listening at Him, and you know what they said? They said, "He's a fortuneteller. He's got the spirit of Beelzebub on Him."
Jesus... They never spoke it out loud. No, no;
E-148 Mais Jésus s’est retourné et les a regardés. Il a dit: «Vous pouvez Me taxer de cela et vous en tirer. Mais il viendra un temps où le Saint-Esprit viendra, et prononcer une seule parole contre Lui, alors qu’Il fera la même chose, cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» E-148 But Jesus turned and looked at them. He said, "You can call Me that and get by with it, but there come a time that when the Holy Ghost will come, and when you speak one word against Him doing the same thing, it'll never be forgiven in this world or the world to come." So then, what are we dealing with?
E-149 Alors, dans ce cas, à quoi avons-nous affaire? Ça, c’étaient les Juifs. Les Juifs vraiment fidèles et honnêtes croyaient qu’Il était le Messie. E-149 That was the Jews. The real true and honest Jews believed Him to be the Messiah.
E-150 Les docteurs et les théologiens, qu’étaient-ils? La semence du serpent, comme nous l’avons vu.
Il a dit: «Vous avez pour père le diable.» Pourtant, c’étaient des hommes intelligents, brillants, saints. Ils ne touchaient même pas à une paille: c’étaient des saints. Ils ne violaient pas le sabbat. Ils ne mangeaient pas de viande. C’étaient des hommes saints, mais ils n’ont pas vu... Voyez-vous, ils avaient été formés par l’homme. Dieu forme Ses hommes pour qu’ils soient rigoureux. C’est exact. Des hommes appelés de Dieu!
E-150 The teachers and theologians, what were they? The seed of the serpent, as we went through. He said, "You are of your father, the devil." Yet they were smart, brilliant, holy men. They wouldn't move a straw: holy. They wouldn't break the Sabbath; they wouldn't eat no meat. They were holy man, but they failed to see... See, they had been trained by man. God trains His men rugged. That's right, God-called men.
E-151 Alors, un jour, Il avait–Il... C’est ce que les Juifs se disaient. C’est de cette façon-là qu’Il s’est fait connaître aux Juifs. Combien savent que c’est ce que disent les Ecritures? Très bien. Or, s’Il s’est fait connaître aux Juifs, ça, c’était Jésus, hier, avec les Juifs. E-151 Then one day He had--He'd... That's what the Jews thought. That's the way He made Himself known to the Jews. How many knows that's the Scripture? All right. Now, if He made Hisself known to the Jews, that was Jesus yesterday with the Jews.
E-152 Maintenant, vous dites: «Les Samaritains attendaient Sa Venue.» Oui, effectivement, mais pas les gens des nations, seulement les Samaritains. E-152 Now, you said, "The Samaritans was looking for Him to come." Yes, they were, but not the Gentiles, just the Samaritans.
E-153 Et la première fois qu’Il a rencontré les Samaritains–il fallait qu’Il passe par la Samarie, Il s’est arrêté, et Il a envoyé Ses disciples chercher de la nourriture, vers midi. Il s’est assis au bord d’un puits. Une femme est arrivée, elle s’est mise à... Eh bien, nous, dans notre pays, on la considérerait comme une femme de mauvaise vie, une fille qui fait le trottoir, vous savez, une prostituée. Donc, elle est arrivée, et elle s’est mise à faire descendre le seau dans le puits, pour puiser de l’eau. Et elle a entendu une Voix dire: «Femme, apporte-Moi à boire.» Elle a regardé autour d’elle, et là était assis un Juif, d’âge moyen. E-153 And when He first met the Samaritans... He had need to go by Samaria, and He stopped and sent His disciples away for food about twelve o'clock; He set down on the well. Out come a woman, started... Now, we know her in this land to be a woman of ill-fame, a street lady, you know, prostitute. And so, she come out, and started to let the bucket down in the well to get some water, and she heard a voice saying, "Woman, bring Me a drink." And she looked around, and there set a middle-aged Jew.
E-154 Il n’avait qu’une trentaine d’années, mais la Bible dit qu’Il donnait l’air d’en avoir cinquante. Les gens ont dit: «Tu es un Homme qui n’a pas plus de cinquante ans, et Tu dis que Tu as vu Abraham?» E-154 He was only thirty something, but the Bible said He looked fifty. They said, "You're a man not over fifty years old and said you seen Abraham."
E-155 Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Voyez? Il devait paraître un peu vieux à cause de Son travail; Son corps humain. E-155 He said, "Before Abraham was, I AM." He must've looked kind of old because of His work, His human body.
E-156 Et elle a regardé autour d’elle. Elle savait qu’Il était Juif. Elle a dit: «Monsieur, il n’est pas de coutume que vous, les Juifs, demandiez pareille chose aux Samaritains. Nous n’avons pas de relations entre nous.» E-156 And she looked around, and she knowed He was a Jew. She said, "Sir, it's not customary for you Jews to ask Samaritans such things as that. We don't have any dealings with one another."
E-157 Il a dit: «Femme, si tu savais à qui tu parles, tu M’aurais toi-même demandé à boire. Et Je t’apporterais–te donnerais une eau que tu ne viens pas puiser ici.» Que faisait-Il? Il contactait son esprit. Voyez? Observez, Il va maintenant se faire connaître aux Samaritains. E-157 He said, "Woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd bring you--give you water you don't come here to draw." What was He doing? Contacting her spirit. See? Watch, He's going to declare Himself to the Samaritans now.
E-158 Et elle a dit: «Eh bien, vous dites qu’il faut adorer à Jérusalem. Nous, nous disons que c’est sur cette montagne.» E-158 And she said, "Why, you say worship at Jerusalem; we say in this mountain."
E-159 Il a dit: «L’heure vient, et elle est déjà venue, où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem... adorer Dieu, mais c’est en Esprit et en Vérité. C’est ce que le Père recherche.» E-159 He said, "The time's coming, and now is, when you're not in this mountain or at Jerusalem--worship God, but in the Spirit and Truth; the Father seeketh such." What was He doing? Catching her spirit.
E-160 Que faisait-Il? Il saisissait son esprit. Et au bout d’un moment, lorsqu’Il a trouvé là où était son problème... Combien savent ce qu’était son problème? Elle avait eu cinq maris, et elle vivait avec le sixième. Alors, Il a dit: «Femme, va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai pas de mari.»
E-160 And after a while when He found where her trouble was... How many knows what her trouble was? She'd had five husbands, and she was living with the sixth one. So He said, "Woman, go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-161 Il a dit: «C’est exact. Tu en as... en as eu cinq, et celui avec lequel tu vis maintenant, n’est pas ton mari.» E-161 Said, "That's right. You've got--had five, and the one that you now live with is not yours."
E-162 Elle s’est arrêtée et elle L’a regardé. Eh bien, elle n’a pas dit: «Tu es Béelzébul, monsieur. Tu es un diseur de bonne aventure.» Elle en savait plus sur Dieu que la moitié des prédicateurs de Jeffersonville, c’est vrai, elle qui était une prostituée. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» E-162 She stopped and looked at Him. Now, she didn't say, "You are Beelzebub, sir. You are a fortuneteller." She knowed more about God than half the preachers of Jeffersonville (That's right.), being a prostitute. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet."
E-163 Suivez bien, un «prophète». Et si vous allez chercher les références pour ce mot, vous le verrez, c’est le Prophète dont Moïse avait annoncé la Venue. Voyez-vous? «L’Eternel, votre Dieu, suscitera un Prophète comme moi.» E-163 Watch, a prophet, and if you'll run that Word back, you'll find it the Prophet that Moses spoke would come. See? "The Lord, your God, shall rise up a prophet liken unto me."
E-164 Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète.» Elle savait qu’il n’y avait aucun autre moyen pour qu’Il connaisse ces choses; Il n’aurait pas pu connaître cela. Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète. (Maintenant écoutez ceci.) Nous (les Samaritains, pas les Juifs, là, les Samaritains,), nous savons que lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses.» Voyez-vous quel genre de signe ils attendaient? Le signe du Messie. «Lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses, mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-164 She said, "I perceive that You are a prophet." She knew that He didn't know that no other way, couldn't know it. Said, "I perceive that you are a prophet. (Now, listen here.) We (the Samaritans, not Jews now, Samaritans), we know when the Messiah cometh, He will tell us these things." See what kind of a sign they was looking for? the sign of the Messiah. "When the Messiah cometh, He will tell us these things, but Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
E-165 Et elle a laissé tomber sa cruche, et elle est entrée dans la ville en courant, elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?» E-165 And she dropped her water pot and run into the city and said, "Come, see a Man that told me the things that I've done. Isn't this the Messiah."
E-166 Si c’était le signe du Messie en ce temps-là, il faut que ce soit le signe du Messie aujourd’hui. S’Il est... Maintenant, souvenez-vous, il n’y a pas eu une seule fois où ce miracle a été accompli devant un homme des nations. C’était interdit. Pourquoi? Les gens des nations ont eu deux mille ans d’églisologie. E-166 If that was the sign of the Messiah then, it's got to be the Messiah's sign today. If He's... Now, remember, not one time was that miracle ever performed before a Gentile. It was forbidden. Why? The Gentiles had two thousand years of churchology. But now the end of the Gentile dispensation is here, and Russia (the Communists) has a bomb pointed right towards it to end it too. Don't worry, it's coming. The Bible said so. It'll be here with your name wrote on it. It'll go into powder in one second's time, the whole nation. It'll be completely annihilation.
E-167 Mais maintenant, c’est la fin de la dispensation des nations, et la Russie (les communistes) possède également une bombe dirigée droit vers elle, pour y mettre fin. Ne vous en faites pas, ça va venir. C’est ce que dit la Bible. Cela viendra avec votre nom écrit dessus, et en une seconde elle sera réduite en poussière, toute la nation. Ce sera l’anéantissement total.
Remarquez, c’est Dieu qui fait cela. Je sais que chez eux, ils ont une liberté totale, c’est une bande de païens. Mais Dieu n’a-t-Il pas suscité des nations païennes pour remettre Israël au pas, dans le passé? La Bible déclare que la Russie et le communisme sont simplement des instruments entre les mains de Dieu, pour exterminer carrément les gens de la face de la terre.
E-167 Notice. That's God doing that. I know they're liberty monarch; they're a bunch of heathens, but didn't God raise up heathen nations to straighten out Israel in days gone by? The Bible claims that Russia and Communism is playing right in the hands of God to absolutely rid the earth of the people,
E-168 Mais avant que cela n’arrive, l’Enlèvement aura lieu et emportera l’Eglise à la Maison, avant que cela n’arrive. Et si cela est proche à ce point, combien proche est l’Enlèvement? C’est plus proche que cela. Alors, vous voyez pourquoi nous... pourquoi je prêche comme je le fais, pourquoi je lutte de toutes mes forces; pourquoi Dieu fait tout Son possible afin de faire pénétrer cela dans les Elus, pour faire sortir de là la Semence de la femme, afin que la semence du serpent reçoive le châtiment. C’est tout à fait exact. C’est ce qu’Il a promis de faire. E-168 but before that can take place, the rapture comes and takes the church home, before that can take place. And if that is so close at hand, how close is the rapture? Closer than that.
So you see why we're--why I'm preaching the way I do, why I'm struggling as hard as I can, why God is doing everything that He can do to press that into the elect to draw the seed of the woman out, so the seed of the serpent can take the punishment. That's exactly right. That's what He promised to do.
E-169 Maintenant, si Jésus s’est fait connaître devant les Juifs et devant les Samaritains par ces signes-là, et qu’Il nous laisse partir, sans manifester le même signe devant nous, Il est injuste; s’Il nous laisse nous en tirer comme ça, en disant simplement: «Nous sommes méthodistes. Nous sommes baptistes. Nous sommes catholiques. Nous sommes presbytériens.» Pas du tout. S’Il nous laisse nous en tirer avec une théologie froide... E-169 Now, if Jesus declared Hisself before the Jew and before the Samaritan by them signs and will let us go without declaring the same sign to us, He's unjust. If He lets us just get by say, "We're Methodist"; "We're Baptist"; "We're Catholic"; "We're Presbyterian." No, sir. If He lets us get by with a cold theology...
E-170 Il faut qu’Il vienne avec des signes, des prodiges, exactement comme Il l’a fait la première fois, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous sommes arrivés à ce jour-là. Nous y sommes maintenant. La Bible, le témoignage, l’Esprit, la science, tout prouve que la chose est ici. Oh! je... Oh! J’aimerais avoir la force d’enfoncer cela dans les gens, pour le leur faire voir. E-170 He has to come with signs, wonders, just like He did in the first place, if He is the same yesterday, today, and forever. We have arrived at that day. We're here now. By the Bible, by the witness, by the Spirit, by science; everything proves that it's here. Oh, I... Oh, I wish I had the strength to push that into the people to let them see it.
E-171 Vous, les gens de Jeffersonville, ici, vous êtes ma famille. J’ai grandi avec vous. Et je–je vous aime. Ne–ne pensez pas que je suis un fanatique. Pensez-vous que ces prédictions sont... Souvenez-vous de l’inondation de 37, vous, les fidèles, lorsque vous vous en êtes moqués, ici même à l’église, et quand j’avais dit que ça atteindrait vingt-deux pieds [6,70 m] de haut au-dessus de la rue Spring, six mois avant que cela n’arrive. Indiquez-moi une seule fois où quoi que ce soit aurait été dit, un AINSI DIT LE SEIGNEUR, qui n’ait pas été l’exacte vérité. Indiquez-moi une seule chose qu’Il aurait dite. Jamais! C’est la vérité, et cela reste encore la vérité, et ce sera toujours la vérité. E-171 You people here in Jeffersonville are my people. I've been raised with you. And I--I love you. Don't--don't think me to be a fanatic. You think these predictions are... Look back at the thirty-seven flood, you people, when you laughed right here at the church when I said there'd be twenty-two feet over Spring Street, six months before it happened. Tell me one time that anything was ever said of THUS SAITH THE LORD that wasn't exactly the truth. Tell me one thing He's ever said. Never; it's truth. And It still remains the truth, and It'll always be the truth.
E-172 Maintenant, nous ne pouvons pas faire venir... Je pense qu’il y a cent personnes ou plus, qui sont ici pour qu’on prie pour elles. Nous ne pouvons pas les faire venir toutes à la fois. Nous en ferons venir autant que nous pourrons en même temps, et puis nous continuerons à les faire venir, jusqu’à ce que nous aurons fait passer tout le monde ici. Maintenant je vais commencer... je crois. Billy Paul était ici, n’est-ce pas? Est-ce qu’il est là-bas? Dites-lui de venir ici. J’aimerais savoir quel... S’il a distribué... Quelle série de cartes de prière as-tu distribuée? La série Q–Q–Q... Les cartes de prière de la série Q. Regardez sur votre carte de prière. Il y a un Q dessus. De 1 à 100. Très bien. Nous ne pouvons pas les faire venir toutes en même temps, mais nous pouvons en faire venir un petit nombre à la fois, jusqu’à ce que nous les ayons toutes fait venir. Nous aimerions que les gens viennent, un à un, jusqu’à ce qu’on ait prié pour tout le monde. E-172 Now, we can't bring... I guess there's hundred or more people here to be prayed for. We can't bring them all at once. We'll bring what we can at a time, and then keep bringing them till we get them all here.
Now, I'm going to start into, I believe... Wasn't Billy Paul here? Is he back in there? Tell him to come out here. I want to see what... If he give out... Did you give out what prayer card? Q's--Q--Q... Prayer card Q. Look on your prayer cards. It's got a Q, 1 to a 100. All right, we can't bring them all up at one time, but we can bring just a little at a time until we can get them all up here. We want them to come one by one until they're all prayed for.
E-173 Maintenant suivez. J’aimerais que tout le monde, à l’intérieur et à l’extérieur, réfléchisse à ceci, alors que nous terminons ces réunions, je remets cette église entre les mains du pasteur, frère Neville, je vous remets à lui, et lui à Dieu. Frère Neville que voici. Je vous invite tous à revenir. Frère Neville est un vaillant soldat. C’est un vrai serviteur de Christ. Un ancien prédicateur méthodiste, je crois, il a étudié au collège Asbury, et il a été formé, il a étudié toute la théologie, au séminaire de théologie, il avait l’expérience de ce qu’ils enseignent. Mais, un jour, il en était arrivé au point où il savait qu’il lui fallait recevoir autre chose, et il a franchi la ligne. C’est lui le pasteur, ici, un homme rempli de l’Esprit, un vrai prédicateur, un vrai théologien. Et je vous demanderais, vous les gens de cette ville, de cette communauté, si vous n’avez pas d’église et que vous vouliez entendre le vrai Evangile, venez écouter frère Neville. Il prend position pour la même Chose que moi. Absolument, un très vaillant soldat. Nous tous, ici, nous aimons frère Neville. Ça fait longtemps qu’il est ici avec nous, et nous l’aimons. E-173 Now, look, I want everybody inside and out to think of this and the closing of this meeting. I'm committing this church over to the pastor, Brother Neville, committing you to him and him to God. Brother Neville here... I'll invite all of you back. Brother Neville is a gallant soldier. He's a real servant of Christ, a former Methodist preacher; I believe a student from Asbury. And he's been trained in all the theologians, a theological seminary, with experience of what they teach. But one day he come to a place to where he knowed he had to have something different, and he crossed the line. He's the pastor here, a man filled with the Spirit, a real preacher, a real theologian. And I ask you, the people of this city and this community, if you have no church, and you want to hear the real Gospel, come hear Brother Neville. He stands for this same thing that I do, absolutely, a real gallant soldier. We all here love Brother Neville. He's been here with us a long time, and we love him.
E-174 Maintenant, si Jésus-Christ, par l’Esprit, revient ici ce soir, et qu’Il fasse les mêmes choses qu’Il avait faites pour les Juifs et les Samaritains lorsqu’Il était ici sur terre, s’Il fait la même chose pour vous, les gens des nations, combien d’entre vous diront: «Je vais croire en Lui de tout mon coeur, et je vais L’accepter à l’instant même.»? Ça m’importe peu l’église dont vous êtes membre. Ça n’a rien... E-174 Now, if Jesus Christ by the Spirit will return here tonight and do the same things that He did when He was here on earth to the Jew and the Samaritan, if He will do the same thing to you Gentiles, how many of you will say, "I'll believe Him with all my heart and accept it right here?" I don't care what church you belong to. That has nothing...
E-175 Vous direz: «Voulez-vous que j’arrête de fréquenter l’Eglise méthodiste?» Pas du tout. «L’Eglise baptiste?» Pas du tout. E-175 You say, "Do you want me to quit going to the Methodist church?" No, sir.
"Baptist?" No, sir.
E-176 Allez où vous voudrez, car Dieu a des enfants dans chacune de ces églises-là. Il en a certainement. Et vous êtes peut-être l’un d’entre eux. Et je vous aime tout autant que si vous étiez un membre du Branham Tabernacle. Pour moi, ça ne change absolument rien. Ça, vous le savez, par mon ministère, partout. Je crois que Dieu aime Ses enfants, quelle que soit la marque qu’ils portent. C’est ce que vous êtes dans votre coeur qui compte. Mais nous vous invitons simplement à venir fraterniser. Vous serez les bienvenus parmi nous. E-176 You go anywhere you want to, for God's got children in every one of them churches. Certainly He has, and you, perhaps are one of them. And I love you, just the same as if you was a member of the Branham Tabernacle. Doesn't make one speck of difference to me. You know that by my ministry everywhere. I believe God loves His children no matter what kind of a brand they're holding. It's what you are in your heart. But we just invite you to the fellowship. You're welcome to come.
E-177 Maintenant, tout le monde sait, et vous les gens de Jeffersonville, vous le savez, après toutes les nombreuses choses qui ont été dites, et faites, et prédites, elles se sont toutes accomplies aussi parfaitement que... Combien ici, de Jeffersonville, savent que c’est la vérité? Levez la main, ceux qui vivent dans les environs, qui savent cela. Maintenant, vous qui n’êtes pas de la ville, vous voyez ce que je veux dire? Combien de ceux qui ne sont pas de la ville ont déjà assisté à mes réunions, et ont vu les choses arriver très exactement tel que Cela avait été dit? Levez la main, pour que les gens de Jeffersonville voient. Voyez? La Bible dit: «Que toute parole soit établie par la bouche de deux ou de trois témoins.» Ça a fait le tour du monde. Alors, qu’attendons-nous? Nous avons déjà tout entre nos mains, grâce au Seigneur Jésus. Il nous a tout donné gratuitement. E-177 Now, anyone knows... And you people of Jeffersonville know, after all the many things that's been said, and done, and predicted, every one of them coming to pass just as perfect as... How many here in Jeffersonville knows that to be the truth? Raise up your hands, that knows around here now. Now, you people out-of-town, you see what I mean? How many out-of-towners that's ever been in my meetings and see that it happens just exactly the way it said, raise your hands to the Jeffersonville people. See? The Bible said, "In the mouth of two or three witnesses let every word be established." Around the world it's been. Then what are we waiting on? We've got everything right in our hands by the Lord Jesus; He's given us all things freely.
E-178 Maintenant nous allons commencer la ligne de prière. Et si Jésus-Christ accomplit, ici, ce soir... E-178 Now, we'll start the prayer line, and if Jesus Christ will perform here tonight...
E-179 Bon, combien d’entre vous ont entendu parler de la photo du Seigneur Jésus, cette Lumière? Vous En avez tous entendu parler, presque tous. Elle se trouve à Washington DC, elle a été remise au meilleur homme qu’Edgar Hoover a eu ces dernières années, Georges J. Lacy, du service des empreintes digitales et des documents. Nous avons sa–sa signature là même sur le document, montrant effectivement... Il a dit qu’à un moment donné il pensait que c’était de la psychologie, que je lisais la pensée des gens. Il a dit: «Mais, Monsieur Branham, l’oeil mécanique de cet appareil photo ne captera pas de la psychologie.» Il a dit: «La Lumière a bien frappé l’objectif.» Et nous avons tout ça par écrit, le document accompagne la photo: la Lumière a bien frappé l’objectif. E-180 Now, how many of you know about the picture of the Lord Jesus, that Light? All of you know about it, practically. It's in Washington, DC, taken by the best man that Edgar Hoover has had in the past few years, George J. Lacy, on fingerprint and document. We got his signature right on the paper that the actually... He said he had once thought that it was psychology: I was reading people's mind. He said, "But Mr. Branham, the mechanical eye of that camera won't take psychology." Said, "The Light struck the lens." And we've got it all wrote out on paper (goes out with the picture); the Light struck the lens.
E-180 Combien dans la salle sont encore vivants, depuis la première fois qu’Elle est apparue devant l’humanité, ici, à la rivière, alors que je baptisais des centaines de personnes là-bas, ce jour-là? Levez la main. Il y a trois ou quatre mains, ceux qui sont encore vivants, depuis bien des années, ici à la rivière, lorsqu’Elle est descendue, et que le Message du Seigneur est venu. Il est resté exactement le même! Cela a-t-il produit exactement ce qui avait été dit là? Que le ministère par lequel j’allais prêcher déclencherait un réveil dans le monde entier, juste avant la Seconde Venue de Christ. Regardez ce que cela a produit. Voyez?
C’est de là que sont sortis Oral Roberts, et tous ces autres. Voyez? Et c’est allé partout dans le monde, dans chaque nation, parmi chaque peuple, dans chaque langue. Les feux du réveil brûlent, il se tient de grands services de guérison. Voyez?
E-180 How many's still living, when It first appeared before mankind down here on the river when I was baptizing them hundreds down there that day, in the building, raise up your hand. There's three or four hands: still living from years ago down here on the river when It come down, and the message of the Lord came: still just the same. Did It do just what It said there, that the ministry I would be preaching would start a revival around the world just before the second coming of Christ? Look what it's done. See?
There come out of there Oral Roberts and all these others. See? And around the world it's went: every nation, every people, every language. The revival fires are burning, great healing services. See?
E-181 Maintenant, tenez-vous prêts. Vous qui êtes à l’intérieur comme à l’extérieur, où que vous soyez, recevez Christ. Voulez-vous bien le faire, ce soir? E-181 Now, be ready. Inside, outside, wherever you are, receive Christ, will you tonight?
E-182 Maintenant, je me remets dès maintenant entre les mains du Seigneur Jésus, pour que je puisse m’abandonner à l’Esprit, dans le seul but d’exalter Jésus-Christ; pas moi-même, mais Jésus-Christ; afin que ces gens, mon peuple, mes amis, ceux de la ville et de l’extérieur de la ville, sachent que l’Evangile que j’ai prêché est absolument la Vérité. Et Christ est ici pour confirmer que C’est la Vérité, par Sa Parole et par Son Esprit. E-182 Now, from henceforth, I commit myself to the Lord Jesus, that I might be able to yield myself to the Spirit to only magnify Jesus Christ, not myself, but Jesus Christ, that these people, my people, my friends, in and out of the city might know that the Gospel that I have preached is the absolutely the truth and Christ is here to vindicate it to be truth by His Word and His Spirit.
E-183 Il va falloir les appeler seulement un à la fois. Alors il va falloir... Nous allons commencer par le numéro 1, Q, numéro 1. Qui l’a? Si–si vous ne pouvez pas vous lever maintenant, les anciens vont vous porter. Nous aimerions nous occuper de chacun de vous. Q, numéro 1. Frère Hickerson, Billy Paul... Ou, attendez, Doc va l’aider, ici. Q, numéro 1, voulez-vous lever la main, la personne qui l’a. Es-tu sûr que c’était bien la série Q? Ou... Hein? Oh, excusez-moi. Très bien. Venez jusqu’ici. Montrez-lui comment venir en empruntant l’allée, là. Q, numéro 1. Très bien. E-183 We'll have to call them just one at a time. So we'll have to... We'll start with number 1, Q-number-1, who has it? If--if you can't raise up now, the elders will pack you. We want to get every one of you. Q-number-1... Brother Hickerson, Billy Paul... Or wait, Doc's going to help him here. Q-number-1, would you raise up your hand, ever who has it? Are you sure that was Q, or... Huh? Oh, I'm sorry. All right, come right up. Show him how through the aisle there. Q-number-1...
All right. Number 2, raise your hand, please. All right, a lady setting way back in here. All right, lady, come, make your way right out over here if you all will let her. The boys there will help you, the ushers and so forth.
E-184 Numéro 2, levez la main, s’il vous plaît. Très bien, une dame qui est assise par ici, tout au fond. Très bien, madame, venez. Frayez-vous une voie de ce côté-ci; si vous tous vous voulez bien la laisser passer. Les garçons qui sont là vont vous aider, les huissiers et tout.
Q, numéro 3, levez la main. Numéro 3. Voulez-vous lever la main, la personne qui a la carte Q, numéro 3. Voyez si cette dame qui passe, là, si c’est elle qui a la carte en question. Vous–vous ne l’avez pas? [«La dame désire remettre sa carte à quelqu’un d’autre.»–N.D.E.] Vous–vous ne pouvez pas faire ça. Non. Vous devez la garder et suivre les instructions. Nous allons quand même nous occuper du bébé. Voyez? Vous n’avez qu’à venir lorsqu’on appelle votre numéro à vous. Le bébé pourra venir lorsqu’on l’appellera. Voyez? Ça va.
E-184 Q-number-3, raise up your hand. Number 3, would you raise your hand, ever who has Q-number-3? See if this lady going here, if she has the card. You--you don't have it? [The lady wants to give her card to someone else--Ed.] You--you can't do that. No, you have to hold it and listen to the instructions. We'll get the baby anyhow. See? You just come when your number's called. The baby can come when it's called. See? It's all right.
E-185 Numéro 1, 2. Qui a le numéro 3? Levez la main. Numéro 3. Numéro 4. E-185 Number 1, 2... Who has number 3, raise up your hand.
Number 3, number 4.
E-186 Eh bien, ça, c’était vraiment un beau geste de votre part, soeur, qui que soit cette personne, cette dame qui voulait faire cela. Voyez? Mais, voyez-vous, si–si on appelle leur numéro, ils vont venir simplement... Si on ne les appelle pas, nous allons quand même nous occuper d’eux. Voyez? Nous voulons que vous soyez exactement à votre place, pour que vous ayez votre place à vous aussi, voyez-vous. Voyez? Très bien. E-186 Well, that's mighty lovely of you sister, ever who that was, that lady that wanted to do that. See? But, see, if--if they're number's called, they'll come just in... If they're not called, we get them anyhow. See, we want you just in your place, so you can have your place too. You see, see?
E-187 Numéro 3. Numéro 4. Numéro 5. Q, numéro 5, levez la main. Tout au fond, une jeune femme. Numéro 6. Très bien, le jeune homme. Numéro 7. L’homme juste ici. Numéro 8. E-187 All right, number 3, number 4, number 5, Q-number-5, raise up your hand: way back, a young woman. Number 6, all right, the young man. Number 7, the man right here. Number 8...
E-188 Nous sommes obligés de procéder comme ceci. Voyez-vous, on ne peut pas faire cela; vous vous retrouvez tous entassés. Vous dites que tout le monde veut qu’on prie pour lui. E-188 We have to do this. You see, you can't do it; you just get all jammed up. You say everybody wants to be prayed for.
E-189 Je vais vous montrer une chose, si vous voulez voir pourquoi nous sommes obligés de les mettre en ligne. Tous ceux qui sont ici et qui aimeraient venir afin qu’on prie pour eux, levez la main, tout le monde, qui que vous soyez. Regardez-moi ça. Qui va venir le premier? Voyez? Il faut qu’il y ait quelqu’un. E-189 Let me show you something, if you want to see why we have to line them up.
Everybody in here would like to come up and be prayed for, raise up your hands, everybody, no matter who you are. Looky there. Who's going to come first? See? There has to somebody.
E-190 Billy vient ici, il prend ces cartes de prière, il les mélange devant vous, et il donne une carte de prière à tous ceux qui en veulent une. Vous pourriez recevoir le numéro 5, le numéro 6, et parfois on commence ailleurs. Mais ça ne change rien, par où on... C’est... Et puis, parfois ceux qui sont dans l’auditoire sont effectivement guéris avant ceux qui sont sur l’estrade. Combien savent cela, ceux qui ne sont pas d’ici aussi bien que ceux... Oh! bien sûr, ça n’a rien à voir avec la chose. E-190 Billy comes down here, takes these cards, and mixes them all up before you, and he gives anybody a prayer card that wants one. You might get 5, 6, and sometimes we start somewhere else. And it don't make any difference where we... It's... And then them out in the audience really get healed before these on the platform sometimes. How many knows that, both strangers and... Why, sure, has nothing to do with it.
E-191 Numéro 6, celle-là y est-elle? Numéro 7. Numéro 8. Qui a la carte de prière numéro 8? Elle y est déjà? Numéro 9. E-191 Number 6, that one come? Number 7, number 8, who has prayer card 8? Already got it? Number 9?
E-192 Huit, numéro 8, nous voulons que vous y soyez maintenant. C’est peut-être quelqu’un à l’extérieur. Si c’est ça, que quelqu’un lève la main, ou quelque chose comme ça, quelqu’un à l’extérieur, qui n’a pas pu entrer. Numéro 8? Frère Collins, y aurait-il quelqu’un là-bas, ayant la carte de prière numéro 8, qui essaie d’entrer? Très bien, la carte de prière numéro 8. Très bien. E-192 8, number 8, we want you get it now. Maybe somebody outside, if they are, somebody raise their hand or some somebody outside who couldn't get in. Number 8? Brother Collins, is there anybody back there, prayer card number 8 trying to get in? All right, prayer card number 8.
E-193 Numéro 9. La carte de prière numéro 9, levez la main. Peut-être que la personne est sortie, elle n’a pas pu entrer. Si elle revient, faites-la entrer dans la ligne. E-193 All right number 9. Prayer card 9, raise up your hand. Maybe they went out, couldn't get in. If they come in, put them in the line.
E-194 Numéro 10, levez la main. L’homme qui est derrière, tout au fond. Venez, monsieur. Je suis content de voir que vous avez été appelé. Vous étiez debout là-bas, vous avez les jambes endolories et... Numéro 10. E-194 Number 10, raise up your hand. The man way back in the back. Come, sir. Glad to see you called into, standing back there, limbs cramping and... Number 10,
E-195 Numéro 11. Levez la main, la personne qui a la carte de prière Q, numéro 11. Très bien, 11. 12, Q, numéro 12. Tout au... Très bien, 12. E-195 number 11, raise up your hand ever who has prayer card Q-number-11. All right, 11, 12, Q-number-12, way... All right, 12,
E-196 Treize. Treize. Levez simplement la main, s’il vous plaît, pour que je vous voie. La carte de prière 13, Q-13? 14. 14. 15. Combien de cartes as-tu distribuées, Billy, 100? 13, 14 et 15 ne sont pas là. Les cartes de prière 13, 14 et 15, êtes-vous ici? 15, 16, 17, 18, 19, 20. E-196 13, 13, just raise up your hand, please so I can see you. Prayer card 13, Q-13? 14, 14, 15... How many cards you give out, Billy. Hundred? 13, 14, and 15 is missing. Prayer card 13, 14, and 15, are you here? 15, 16, 17, 18, 19, 20?
E-197 La série Q, d’abord, et après ce sera la série J, et ensuite, on continuera comme ça à les faire passer dans la ligne. Je pense qu’ils essaient d’abord de faire passer celles-là, ils... Une fois que nous aurons appelé celles-là, nous passerons aux autres, au fur et à mesure.
Que dites-vous? C’est ça. Vous voyez, nous avons distribué les cartes de prière ce matin, et peut-être que les gens ne sont pas revenus. Voyez? Très bien.
E-197 Q first, then they get J, and then just go on down the line. I think they're trying to get these through first, they... After we call that, we'll get into the others just as we come.
What say? That's it. You see, we give the cards out this morning, and the people didn't get back maybe. See? All right.
E-198 Commençons avec ce petit... Comment... Est-ce que tu as à peu près le nombre qu’il te faut, dans la ligne, maintenant? Très bien. Maintenant, qui a 15, 16, 17, 18, 19 et 20, de la série Q? 21, 22, 23, 24, 25. Maintenant, tenez-vous simplement prêts, aussitôt que ceci sera fini. Notre ligne est pleine, ici, pour le moment. Ensuite nous nous occuperons directement de celles-là; nous continuerons carrément avec la ligne, et après nous passerons tout de suite aux autres cartes, la série J, là où nous nous étions arrêtés, et ainsi de suite comme ça, jusqu’à ce qu’elles soient toutes passées. E-198 Let's start on that little... How... You're just about level with your line there now? All right.
Now, who has 15, 16, 17, 18, 19, and 20 in Q's? 21, 22, 23, 24, 25, now just be ready just as soon this over. We got a line full here now, and then we'll come right to them. Go right on down the line then jump right into the--the rest of the cards is J's where we left off, and right on down till we get to the end of them out.
E-199 Maintenant, soyez vraiment respectueux, pendant quelques instants. Maintenant, j’aurais bien voulu qu’on ait assez de places assises. J’aurais bien voulu trouver un moyen d’avoir cela, mais on ne l’a pas. Mais, maintenant, j’aimerais que vous soyez aussi respectueux que possible. Bon, il est encore tôt. Il est vingt et une heures moins dix. Le service sera terminé d’ici une demi-heure. Alors, c’est la fin du service, et alors, maintenant, soyez très respectueux. Restez bien tranquilles. Ne vous déplacez pas. E-199 Now, just be real reverent for a few moments. Now, I wish we had seating room. I wish there was some way that I could do that, but we haven't got it. But...
Now, I want you to be just as reverent. Now, it's early yet. It's ten minutes till nine. The service will be out in another half hour; so this is the closing of the service. And so now be real reverent; be real quiet; don't move around.
E-200 Combien ici n’ont pas de carte de prière, mais veulent cependant qu’on prie pour eux? Levez la main. Eh bien, il y en a partout. Bon, si vous n’avez pas de carte de prière, j’aimerais vous donner un passage de l’Ecriture. E-200 And how many in here does not have a prayer card and yet you want to be prayed for, raise up your hand. Well, they're just everywhere. Now, if you don't have a prayer card, I want to give you some Scripture.
E-201 Une fois, notre Seigneur s’en allait ressusciter une petite fille morte, qui n’était pas encore morte, la fille de Zachée. Et une femme s’est dit, dans son coeur: «Je crois qu’Il est un Homme saint. Je crois qu’Il est le Messie.» Elle avait une perte de sang depuis plusieurs années. Elle s’est glissée à travers la foule et a touché Son vêtement. Avez-vous déjà lu cette histoire?
Et Jésus s’est arrêté, Il a dit: «Qui M’a touché?»
E-201 One time our Lord was going over to raise up a little dead girl, which wasn't dead, yet. That's Zacchaeus's daughter. And a woman said in her heart, "I believe Him to be a holy Man; I believe Him to be the Messiah," and she'd had a blood issue for many years; and she slipped through the crowd and touched His garment. Ever read the story?
And Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
E-202 Et Pierre L’a repris. Il a dit: «Eh bien, c’est tout le monde qui Te touche. Alors pourquoi dis-Tu: ‘Qui M’a touché?’» E-202 And Peter rebuked Him and said, "Well, all of them is touching You. And why do You say, 'Who touched Me?'"
E-203 Il a dit: «Je me suis affaibli. Une vertu, une force, est sortie de Moi.» Voyez-vous quel effet cela produit sur vous? Les visions... «Je me suis affaibli. Une force est sortie de Moi.» E-203 He said, "I have gotten weak; virtue, strength has gone from Me." See what it does to you? Visions ..."I have gotten weak; strength has gone from Me." And He looked around over the audience until He found the woman. She was scared. She thought she'd done something wrong.
E-204 Et Il a parcouru l’assistance du regard, jusqu’à ce qu’Il a trouvé la femme. Elle avait peur. Elle pensait qu’elle avait mal agi. Mais Il l’a regardée, Il lui a parlé de sa perte de sang, et Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.» Combien savent que c’est la Vérité? E-204 But He looked at her and He told her about her blood issue and said, "Thy faith has saved thee." How many knows that's the truth?
E-205 Maintenant, vous qui étudiez la Bible, la Bible ne dit-Elle pas que «Jésus-Christ, maintenant même, est un Souverain Sacrificateur, notre Souverain Sacrificateur, qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités»? Combien savent cela? Eh bien, s’Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités, comment agirait-Il, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Il devrait agir de la même manière qu’en ce temps-là. Pas vrai? E-205 Now, to you Bible scholars. Does the Bible say that Jesus Christ, right now, is a High Priest, our High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? How many knows that? Well, if He is a High Priest now, that can be touched by the feeling of our infirmities, how would He act if He's the same yesterday, today, and forever? He'd have to act the same way He did then. Is that right?
E-206 Bon, eh bien, maintenant Il n’a pas de corps physique, car celui-ci est à la droite de Dieu. Mais Il a nos corps à nous, au travers desquels Il agit, et c’est Son Esprit qui agit à travers nous, comme Il l’avait dit. «Je serai avec vous, même en vous; vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage, davantage, car Je m’en vais au Père.» Il a pris notre place. Voyez? Mais Il nous oindrait de l’Esprit. E-206 Well now, He hasn't got a corporal body now, for it's at the right hand of God. But He has our bodies that He works through, and it's His Spirit working through us, like He said it was: "I'll be with you, in you. the works that I do, shall you do also. More than this shall you do, more for I go to the Father." He'd stand in our place. See? But He would anoint us with the Spirit.
E-207 Maintenant, vous qui êtes là dans l’auditoire, regardez par ici. Et ne me regardez pas seulement comme étant frère Branham. Dites simplement: «Seigneur Jésus, Tu es un Souverain Sacrificateur, et Tu es dans cette salle. Et j’aimerais Te toucher par mes infirmités.» Dites-Lui que vous êtes... «Je suis malade. Donne-m’en la confirmation, et fais en sorte que frère Branham se retourne, par Ton Esprit, et qu’il me parle, comme Tu as parlé à cette femme. Ce sera réglé.» Je demande à votre foi, au Nom du Seigneur, de faire cela. Maintenant voyez si c’est vrai ou pas. Demandez-le à Dieu, et voyez si ça ne se passera pas exactement ainsi. Maintenant, soyez vraiment respectueux. E-207 Now, you out there in the audience, you just look this a-way and just don't look at me as Brother Branham. You just say, "Lord Jesus, You're a High Priest, and You're in this building, and I want to touch You with my infirmities." Tell Him you're... "I'm sick, and You confirm it with me, and just let Brother Branham turn around like, by Your Spirit, and tell me like You told that woman; that'll settle it." I challenge your faith in the Name of the Lord, to do that.
Now, see if it's right or not. You ask God that and see if it comes out just that way. Now, be just real reverent.
E-208 Maintenant vous pouvez faire venir vos patients qui... Oh! Est-ce l’homme en question? Très bien. Le premier dans la ligne, dans cette partie de la ligne... E-208 Now, you can bring your patients there who's... Oh, is this the man? All right. First thing in the line, this part of the line...
E-209 Bon, il y a beaucoup de monde ici. Nous essayons d’empêcher les gens de venir, les gens de Jeffersonville, pour permettre... Les gens qui ne sont pas de la ville se précipitent pour enter. En effet, dans une ligne de ce genre, si les gens étaient d’ici, des environs de Jeffersonville, les gens diraient: «Voyons, frère Branham connaît ces gens. Bien sûr, c’est ça la chose.» Mais, évidemment, ils n’ont jamais été en Afrique, en Inde, en Asie, et en Europe, et partout dans le monde, à d’autres endroits. Mais, j’ignore que... E-209 Now, there's a lot of people in here; we try to keep the people away (the Jeffersonville people), just let... The out-of-town people are pressing to get in, because in this kind of a line, if the persons was from here around Jeffersonville, they'd say, "Why, Brother Branham knows them people. Sure, that's what it is." But 'course, they've never been in Africa and India and Asia and Europe and all around the world in other places. But I don't know that...
E-210 Je crois que tous ceux qui sont dans cette ligne, ici, en ce moment, il me semble bien que tous ces gens me sont inconnus. Est-ce que vous m’êtes tous inconnus? Levez simplement la main, si c’est le cas. Très bien. C’est bon. Combien dans l’auditoire me sont inconnus, ou bien vous savez que j’ignore ce qu’est votre problème? N’importe qui, peu importe de qui il s’agit. Bien sûr que non, voyez-vous. Mais Lui connaît. Maintenant, je ne dis pas qu’Il le fera. Mais s’Il le fait, alors, ça prouvera qu’Il est présent, ici même. E-210 I believe all these people in this line here now looks to me like they're strangers to me. Are you all strangers to me? Just raise up your hands if you are. All right, that's good. How many out in the audience are strangers to me, or you know I don't know what's wrong with you, just anybody, don't matter who it is? Sure you do. See? But He does. Now, I don't say that He will, but if He will, then that makes Him present right here.
E-211 Bon, cet homme-ci, je crois, a levé la main, pour dire que lui et moi sommes des inconnus l’un pour l’autre. Nous ne nous connaissons pas. Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie. Je n’ai... Il ne m’avait jamais vu de sa vie, avant maintenant. Nous sommes entrés dans cette salle, et nous nous sommes vus, alors, pour la première fois. E-211 Now, this man here, I believe, raised his hand that he and I were strangers to each other. We are strangers. I've never seen the man in my life. I have... He never saw me in his life till just now. We come into the building, and we've seen each other now for our first time.
E-212 Maintenant, voilà un tableau parfait, de Philippe qui va chercher Nathanaël, et de Nathanaël qui se présente devant Jésus. Bon, ce n’est pas que lui soit Nathanaël, ou moi Jésus. Maintenant, n’allez pas penser cela. Mais la chose se passe des années plus tard, selon une promesse qui avait été faite en ce temps-là. Et voilà deux hommes qui ne se sont jamais rencontrés de leur vie, tout comme ces deux-là, en ce temps-là. Et si Jésus est encore le même, cet homme pourra abandonner son esprit à la foi, et je pourrai abandonner mon esprit à la foi, à Christ, par un don divin du Saint-Esprit, et le même miracle pourra s’accomplir. Est-ce juste? Et c’est surnaturel.
Vous direz: «Un miracle?»
Eh bien, comment le saurais-je, si je ne l’ai jamais vu? Voici ma main. Nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant. Nous... Nous voici, debout ici pour la première fois. Dieu le connaît; moi pas.
E-212 Now, here is a perfect picture of Philip going, getting Nathanael, and Nathanael coming before Jesus. Now, not that he's Nathanael or me Jesus. Now, don't think that. But it's years later by a promise that was made then. And here's two men that's never met in life, just like them two men were then. And if Jesus remains the same, he can yield his spirit to faith and I can yield my spirit to faith to Christ by a Divine gift of the Holy Ghost, that can perform the same miracle. Is that right? And it's supernatural.
Say, "A miracle?"
Well, how would I know it if I've never seen him? Here's my hand. We've never met before. We... Here we stand for the first time. God knows him; I don't.
E-213 Maintenant, souvenez-vous, priez pour moi. Maintenant, parfois, dans ces–dans ces... Lorsque l’Esprit oint, et Il l’a fait, là, à tel point que c’est maintenant un peu... Eh bien, je–j’aimerais simplement que vous restiez bien tranquilles. Soyez vraiment respectueux. Suivez attentivement. Soyez en prière. E-213 Now, remember, be praying for me.
Now, sometimes in these... in these... The time the Spirit anoints, and been doing it so much now, till it's kind of... Well, I... I just want you to set still. Be real reverent; watch; be in prayer.
E-214 Maintenant, j’aimerais simplement que vous, monsieur, je ne vous connais pas, mais vous êtes ici pour une raison que j’ignore. Mais quelle que soit la raison, si le Seigneur Jésus me disait ce que vous attendez de Lui, sans que vous me le disiez, ça prouverait qu’Il est précisément ce que j’ai dit qu’Il était: le même hier, aujourd’hui et éternellement. Le croyez-vous? Très bien. Il le croit. Et maintenant, l’assistance le croit. Et le Seigneur a dit dans Sa Bible qu’Il ferait cela. E-214 Now, I just want you, sir, not knowing you, but you're here for some reason; I don't know. But whatever it is, and the Lord Jesus will tell me what you want of Him without you telling me, that would make Him just what I said He was--the same yesterday, today, and forever. You believe that? All right. He believes that. And now, the audience believes that. And the Lord has said He would do it in His Bible.
E-215 Maintenant, c’est ici qu’on verra, soit que je dis la Vérité par la Bible de Dieu, soit que la Bible a fait une promesse qu’Elle ne peut pas soutenir, ou bien que je suis un hypocrite; l’un ou l’autre. Voyez? C’est vrai. Vous voyez dans quelle position on se retrouve. J’ai fait cela devant bien, bien des milliers de personnes, des critiqueurs et tout. Mais je sais qu’Il fait la promesse, et qu’Il tient Sa promesse. E-215 Now, here's where I'm found either telling the truth with God's Bible, or the Bible's promised something that It can't stand behind, or I'm a hypocrite, one or the other. See? That's right. See where you put yourself. I've did that before many, many thousands of people, critics and all. But I know that He promises, and He keeps His promise.
E-216 Je vois que Cela commence, ici même, maintenant. Je vois les gens qui sont près de vous; sur les estrades, dans les réunions à l’extérieur, on ne laisse jamais personne se tenir tout près de l’estrade. Voyez? Il y a des malades ici. Aussitôt que Cela commence, on peut sentir cela. Voyez? C’est le Saint-Esprit. Soyez vraiment respectueux maintenant, simplement respectueux maintenant, pour que nous puissions parler.
Effectivement. Le Seigneur Jésus nous aime tous les deux, car nous sommes deux hommes pour lesquels Il est mort. Et c’est la première fois que nous nous rencontrons. Si vous êtes dans le besoin, Dieu peut pourvoir maintenant à ce besoin, parce qu’Il a promis qu’Il le ferait.
E-216 I see it begins right here now. I see people around you on the platforms. And in outside meetings we never have nobody around. See? There's sick people here. Just as soon as it starts, you can feel it. See? It's the Holy Spirit. Be real reverent now; just reverent now, as we can speak.
Yes, sir, the Lord Jesus loves both of us, for we're two men that which He died for. And our first time meeting... And if you're in need, now God is able to supply that need, because He promised He would.
E-217 Mais maintenant, cet homme, s’il est sincère dans son coeur, il est conscient qu’il se passe quelque chose. Il ne peut pas se faire une idée exacte de ce dont il s’agit. Mais cet Ange que vous voyez sur la photo, se rapproche de plus en plus de cet homme, et celui-ci disparaît peu à peu devant mes yeux. Cet homme souffre du coeur, et il a le diabète. C’est exact. C’est AINSI DIT L’ESPRIT. Si c’est vrai, levez la main. E-217 But now the man is honest in his heart; he's aware that something's going on. He can't just exactly think what it is. But that Angel that you see on the picture is coming nearer and nearer to the man, and he's fading away from me. And the man is suffering with a heart trouble, and he has diabetes. That's right. That's THUS SAITH THE SPIRIT. If that's right, raise up your hand.
E-218 Maintenant, si je ne vous ai jamais vu, comment saurais-je quoi que ce soit à votre sujet? Par un moyen, le même moyen par lequel Il le savait, là-bas. Est-ce vrai? Est-ce que l’assistance croit cela? E-218 Now, if I never seen you, how would I know anything about you? Some way, the same way He knowed there. Is that right? Does the audience believe that?
E-219 Maintenant, pourquoi–pourquoi ne pas prendre notre temps, un tout petit peu, pour que vous voyiez que ce n’était pas quelque chose que j’ai juste deviné? Prenons autre chose, voyons si le Saint-Esprit voudra bien nous révéler autre chose. Parlons tout simplement à cet homme qui est là, pendant un instant. E-219 Now, why--why not just take our time just a little bit so that you see that it just wasn't a guess something. Let's take something else, and just see if the Holy Spirit would reveal something else to us. Let's just talk to the man standing there, just a minute.
E-220 Peut-être qu’il y a autre chose dans sa vie, peut-être qu’il y a autre chose qui ne va pas chez lui. Je ne sais pas. Je ne sais vraiment pas ce que j’ai dit. Il faudrait que je vérifie sur l’enregistrement, ici, parce que, voyez-vous, c’est une vision, on voit la situation de la personne. Oui, je le vois maintenant. C’est quelque chose qui a rapport à son sang. C’est le sucre. Oui, c’est le diabète. Il est atteint du diabète sucré, ce qui a engendré des problèmes cardiaques, ce qui a causé des palpitations cardiaques. Cela fait un bout de temps qu’il en souffre. Et il n’est pas de cette ville. Mais il est de l’Indiana, d’un endroit situé près d’un lieu qui s’appelle quelque chose comme Borden. Oui... Je vois: Borden. Vous venez de Borden. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-220 Maybe there's something else in his life, maybe something else wrong with him; I don't know. I really don't know what I said. I'd have to see it on the recorder here, 'cause, see, it's a vision; you see where he was at. Yes, I see it now; it's something about his blood. It's sugar; yes, diabetes. He's got sugar diabetes, and it's developed to a heart trouble which is caused a nervous heart. He's had that for some time. And he's not from this city, but he's from Indiana, from a place near a place called like Borden, yeah, I see--Borden. You're from Borden. That's THUS SAITH THE LORD.
E-221 Et il y a quelque chose qui ne va pas dans votre vie. Voici une autre chose. Je vois apparaître une femme, ici, dans la vision, parce que vous êtes dans... C’est votre femme, et elle a besoin d’une guérison. Et elle souffre d’une sorte de toux. C’est un problème d’asthme, voilà ce qu’elle a. E-221 And there's something wrong in your life. Here's another thing. I see a woman appearing here in the vision, because you're in... It's your wife, and she needs some healing. And she suffers with some kind of a coughing... It's asthmatic, she has.
E-222 Et il y a quelque chose de mal dans votre vie, que vous essayez de faire. Vous êtes de foi pentecôtiste, parce que je vous vois à une réunion pentecôtiste où les gens poussent des cris et tapent des mains. Et vous essayez de renoncer... Vous fumez. C’est de ça que vous essayez de vous débarrasser, la cigarette. C’est tout à fait exact. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est la vérité. N’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il est présent ici en ce moment? Etes-vous prêt à accepter votre guérison?
Inclinons la tête.
E-222 And you have something wrong in your life that you've been trying to do. By faith, you're Pentecostal, 'cause you see at a Pentecostal meeting where they're shouting and clapping their hands. And you're trying to lay down... You smoke. That's what you're trying to get rid of: smoking cigarettes. That's exactly right, that's THUS SAITH THE LORD. That's the truth, isn't it? Do you believe He's here now, present? Are you ready to accept your healing? Let's bow our heads.
E-223 Seigneur Dieu, Toi qui as ressuscité Jésus-Christ, qui est présent en ce moment, cet homme, Seigneur, qui est ici pour que les bénédictions de Dieu reposent sur lui, nous Te prions de lui donner ce que désire son coeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-223 Lord God, Who raised up Jesus Christ Who is present now, this man, Lord, who is here for the blessings of God to rest upon him, we pray that You will give him the desire of his heart, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-224 Rentrez chez vous; qu’il vous soit fait selon votre foi. C’est ainsi qu’il en sera. Que Dieu vous bénisse. E-224 Return to your home; find it just as you have believed. That's the way it's going to be. God bless you.
E-225 Croyez-vous? Le Dieu Tout-Puissant, qui a écrit cette Bible, dont l’Esprit est présent, sait qu’à ma connaissance je n’ai jamais vu cet homme de ma vie, avant cette minute même. Mais je sais une chose: le Saint-Esprit est ici même. J’ignore ce qu’Il fera, mais je sais qu’Il est ici. E-225 Do you believe? The Almighty God Who wrote this Bible, Whose Spirit is present, know that I never seen the man in my life, knowingly, till this very minute. But I know one thing; the Holy Spirit is right here. I don't know what He will do, but I know that He is here.
E-226 Est-ce que c’est cette dame? Très bien. Sommes-nous des inconnus l’un pour l’autre? Oh! Vous... Vous m’avez vu à des réunions, mais moi, je ne vous connais pas. C’est vrai. Très bien. Vous êtes donc ici dans un but. E-226 Is this the lady? All right. Are we strangers to each other? Oh, you... You saw me at meetings, but I don't know you. That's right. All right, then you're here for some purpose.
E-227 Maintenant, il se pourrait que cette femme soit ici... Elle est peut-être une chrétienne; peut-être pas. Elle est peut-être une critiqueuse. Si c’est le cas, regardez bien ce qui va arriver. Voyez? Et j’ignore pourquoi elle est là. E-227 Now, the woman might be here... She may be a Christian; she may not. She may be a critic. If she is, just watch what happens. See? And I don't know what she's for.
E-228 Ma mère est assise quelque part dans la salle, une femme âgée. Pensez-vous que je chercherais à faire du mal à cette pauvre créature? Pensez-vous que je me présenterais devant elle, comme un séducteur? Certainement pas. Je préférerais descendre de l’estrade, tout simplement, et rentrer chez moi; j’ai prêché le message. Mais le message ne se limite pas qu’à ça. Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Peu importe ce qu’en dit le monde, nous devons de toute manière prendre position pour cela. C’est ce que Dieu a dit de faire. E-228 My mother's setting somewhere in the building, an aged woman. Would you think I'd try to harm that poor thing? Think I'd come to her as a deceiver? I certainly wouldn't. I'd rather just walk off the platform and go home. I done preached the message, but that's not all goes with the message. Christ is the same yesterday, today, and forever. Don't care what the world says about it; we got to stand for it anyhow. God said do it.
E-229 Je ne vous connais pas; et, naturellement, vous étiez assise à la réunion, où il y avait peut-être des centaines et des centaines de personnes, je n’aurais aucun moyen de vous reconnaître. Mais maintenant, voici un tableau de Jean 4: un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois. Notre Seigneur et la femme de Samarie, qui se rencontrent de nouveau. Bon, ils ont tenu une conversation. Il a contacté son esprit, Il a su ce qui n’allait pas chez elle, et Il le lui a dit, et elle a reconnu qu’Il était le Messie. Feriez-vous la même chose? Vous le ferez. E-229 Not knowing you, and of course you setting in the meeting perhaps where there's hundreds and hundreds of people, I'd have no way of knowing you. But here's the picture now of Saint John 4: a man and a woman meeting for the first time our Lord and the woman of Samaria meeting again. Now, they talked. He contacted her spirit, knowed what was wrong with her, and told her, and she recognized Him to be the Messiah. Would you do the same thing? You would.
E-230 Est-ce que l’assistance fera la même chose, toutes les femmes qui sont là-bas? Puisse Dieu l’accorder. E-230 Would the audience do the same thing, every woman out there? May God grant it.
E-231 Oui, cette femme souffre de–de la nervosité. Il y a longtemps qu’elle en souffre, depuis bien des années. Je peux la voir lorsqu’elle était encore une jeune femme. Mais ça ce n’est pas la chose principale pour laquelle elle aimerait que je prie. C’est l’arthrite qui l’a rendue infirme. C’est pour ça que vous voulez que je prie.
Maintenant croyez-vous?
E-231 Yes, the woman is suffering with an--a nervous condition. She's had that for a long time, many years back. I can see her yet as a young woman, but that's not the main thing she wants me to pray for. It's arthritis that's crippled her up. That's what you want me to pray for.
Now, do you believe? Let's talk to her a little more. May the Holy Ghost grant this. The woman is actually of a--a foreign 'escent. Her name's Hanson. That's true. Norwegian or Swedish, one... You're not from this city. You're from a place called Canton. And that's in a great country where there's a lot of wheat, and it's Minnesota. That's where you're from. That's true. Now, go back home; you're healed. Jesus Christ makes you well. Tell the people what good things the Lord has done to you.
E-232 Parlons-lui encore un peu. Puisse le Saint-Esprit accorder ceci. Cette femme, en fait, elle a des–des ascendants étrangers. Son nom est Hanson. C’est vrai. Elle est Norvégienne ou Suédoise, un... Vous n’êtes pas de cette ville. Vous venez d’un endroit qui s’appelle Canton. Et ça se trouve dans une grande région où il y a beaucoup de blé. C’est le Minnesota. Voilà d’où vous venez. C’est vrai. Maintenant rentrez chez vous; vous êtes guérie. Jésus-Christ vous rétablit. Racontez aux gens les bonnes choses que le Seigneur a faites pour vous. E-233 I do suppose that we are strangers to one another. I don't know you, (No, ma'am.), but the Lord does know you. You're here for some purpose I do not know. But if the Lord Jesus will reveal to me what you're here for, you'll know whether that's the truth. If I come here and said, "You're sick, woman." Sure, you're standing in the prayer line and that shows you're... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-233 Je pense bien que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Je ne vous connais pas. Non, madame. Mais le Seigneur vous connaît. Vous êtes ici dans un but que j’ignore. Mais si le Seigneur Jésus me révèle le motif de votre présence ici, vous saurez si c’est la vérité. Si je venais là, et que je disais: «Vous êtes malade, madame.» Bien sûr, vous êtes dans la ligne de prière, ça montre que... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-234 Your examination shows that you got something wrong with the liver. He said it was cirrhosis. That's right. (Just talk to her a minute.) Just do you believe that the Lord Jesus that talked to the woman at the well is the same Jesus today? You do? Have... Seem to have a fine spirit. You're not from here. You come from the east: from Ohio (That's right.), Dayton, Ohio, to come here. That's right. I see a...
E-234 L’examen que vous avez passé a révélé que vous avez un problème au niveau du foie. Il a dit que c’était une cirrhose. C’est exact. Parlons-lui donc une minute. Croyez-vous que le Seigneur Jésus qui a parlé à la femme au puits est le même Jésus aujourd’hui? Vous le croyez? Vous avez... Vous semblez avoir un très bon esprit. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez de l’est, de l’Ohio. C’est exact. C’est de Dayton, dans l’Ohio, que vous êtes venue. C’est exact. Je vois un... E-235 You're praying for somebody else; that's a boy. He's got heart trouble. He has ulcers also: a nervous type of boy. That's right. And you're praying for his soul, because he's unsaved. That's THUS SAITH THE LORD. That's true, isn't it? You're healed. Go on back. Tell him to be of a good courage, Jesus Christ...
E-235 Vous priez pour quelqu’un d’autre. C’est un garçon. Il souffre du coeur. Il a aussi des ulcères, c’est un garçon qui a un tempérament nerveux. C’est exact. Et vous priez pour son âme, parce qu’il n’est pas sauvé. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous êtes guérie. Rentrez chez vous. Dites-lui de prendre courage. Jésus-Christ... E-236 Not knowing you, lady. Not knowing you, God does know you. If God will tell me what's your trouble, you believe me to be His servant just vindicating Him. See, what I want to do is get these people that's coming up in the prayer line to see that He's here.
E-236 Je ne vous connais pas, madame, je ne vous connais pas. Mais Dieu vous connaît. Si Dieu me révèle votre problème, croirez-vous que je suis Son serviteur? Cela confirme simplement que c’est Lui. Voyez-vous, ce que je veux faire, c’est amener ces gens, qui passent dans la ligne de prière, à voir qu’Il est ici. E-237 Something happened in the meeting. There's two women standing there with both glasses. Somebody touched Him with the feeling of their infirmity. If I can just see the woman, what... Your ear trouble, it's gone now. Look at the lady, how much she looks like this one. They were standing there. And I could see them, but one was doing this, and there was nothing to this one.
E-237 Il s’est passé quelque chose dans la réunion. Il y a deux femmes qui sont là, elles portent toutes les deux des lunettes. Quelqu’un L’a touché, par le sentiment de ses infirmités. Si seulement je peux voir la femme qui... Vos problèmes d’oreilles sont terminés maintenant. Regardez cette dame, comme elle ressemble à celle-ci. Elles se tenaient là. Je les voyais. Mais il y en avait une qui faisait ceci, alors que pour celle-ci, il n’y avait rien. E-238 The reason of it is, this woman's standing for somebody else. That's right. And that woman's your neighbor, and she's got arthritis, and you're standing for her. And I see you praying for her, because she's not saved, and you're praying for her. That's a gallant thing. Put that handkerchief on her that you have in your hand. Tell her not to doubt and to surrender her life to Christ and her arthritis will leave her.
E-238 La raison en est que cette femme-ci se tient là pour quelqu’un d’autre. C’est exact. Et cette femme, c’est votre voisine. Elle a l’arthrite. Et vous vous tenez là pour elle. Et je vous vois prier pour elle, parce qu’elle n’est pas sauvée. Et vous priez pour elle. C’est un beau geste. Mettez sur elle ce mouchoir que vous avez en main. Dites-lui de ne pas douter, et d’abandonner sa vie à Christ, et son arthrite la quittera. E-239 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... weeping for sister? You believe God? You believe me to be His servant? You believe God can tell me what you're weeping about, and what your desire is? If you believe that, raise up your hand. You believe that rupture will leave him? If you'll believe it, it'll go. Just have faith; just don't doubt.
E-239 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... pourquoi pleurez-vous, soeur? Vous croyez en Dieu? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que Dieu peut me révéler pourquoi vous pleurez, et ce qu’est votre désir? Si vous le croyez, levez la main. Croyez-vous que cette hernie le quittera? Si vous le croyez, ça va disparaître. Ayez seulement la foi. Ne doutez pas. E-240 How do you do. Guess we're strangers to one another. The Lord Jesus knows us both. You're mighty young woman. But you're not here for yourself. I see a hospital coming up, a bed; that's your mother you're praying for. And she's shadowed of death. She's suffering with gallbladder, tumors, and she's got cancer too, a black shadow of cancer. Take that handkerchief in which you're weeping over, lay it upon her and call on the Name of the Lord and don't doubt. If you won't doubt, God will bring her out of there and make her well. Don't doubt now. Go in the Name of the Lord and believe.
E-240 Bonsoir. Je pense que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Le Seigneur Jésus nous connaît tous les deux. Vous êtes une très jeune femme. Mais vous n’êtes pas ici pour vous-même. Je vois apparaître un hôpital, un lit. C’est pour votre mère que vous priez, et elle est couverte de l’ombre de la mort. Elle souffre de la vésicule biliaire, des tumeurs, et elle a aussi un cancer, une ombre noire, le cancer. Prenez ce mouchoir avec lequel vous essuyez vos larmes, posez-le sur elle, et invoquez le Nom du Seigneur, et ne doutez pas. Si vous ne doutez pas, Dieu la sortira de là, et la rétablira. Maintenant, ne doutez pas. Partez, au Nom du Seigneur, et croyez. E-241 Are you convinced that Christ lives?
E-241 Etes-vous convaincus que Christ vit? E-242 There's something right... Oh, it's the woman setting right back behind there in that seat. She suffers with headaches, and she's been praying to the Lord. They're trying to take care of that child. He heard you, sister. It's all over now. Just stand up to your feet to God praise for it, lady. Just give God praise for it. See?
E-242 Il y a quelque chose, juste... Oh! C’est cette femme qui est assise tout au fond, là derrière, sur ce siège. Elle souffre de maux de tête. Et elle priait le Seigneur, on essaie de s’occuper de cet enfant. Il vous a exaucée, soeur. C’est complètement fini maintenant. Levez-vous, simplement, pour donner la louange à Dieu pour cela, madame. Donnez simplement la louange à Dieu pour cela. Voyez? E-243 What did she touch? She never touched me, but she touched that High Priest. I don't know the woman. I've never seen her in my life, but God healed her just then. Does that make Jesus the same yesterday, today, and forever? Sure, it does. If thou canst believe, all things are possible to them that believe.
E-243 Qu’a-t-elle touché? Elle ne m’a pas touché du tout. Mais elle a touché le Souverain Sacrificateur. Je ne connais pas cette femme. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Mais Dieu l’a guérie à l’instant même. Cela prouve-t-il que Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Bien sûr que oui. Si tu peux croire! Tout est possible à ceux qui croient. E-244 It hits the audience, somebody praying. See, it depends on where the strength is predominant, where the Spirit... I can only follow and say as He says; I don't know. Oh, it's the woman putting on her glasses from weeping. The reason she was weeping, because the Spirit's on her. There It is. That intestinal trouble that you been suffering with, have faith, it'll leave you and never return. I don't know the woman; I've never seen her. She never touched me; she touched the High Priest. If thou canst believe...
E-244 C’est dans l’auditoire maintenant, il y a quelqu’un qui prie. Voyez-vous, ça dépend de l’endroit où la force prédomine, là où l’Esprit... Je ne peux que suivre et dire ce qu’Il dit; je ne sais rien. Oh! C’est la femme qui remet ses lunettes, après avoir pleuré. La raison pour laquelle elle pleurait, c’est parce que l’Esprit est sur elle. Le voilà. Ce problème intestinal dont vous souffrez, ayez la foi, cela vous quittera et ne reviendra jamais. Je ne connais pas cette femme. Je ne l’ai jamais vue. Elle ne m’a pas du tout touché. Elle a touché le Souverain Sacrificateur.
Si tu peux croire!
E-245 It struck another woman. I want anybody that wants to, looky here. Look at the woman weeping. Look at the other woman setting normal. Look at the other woman next to her weeping. She had heart trouble; the little lady setting right there, looking at me with your fro... Yeah, that's right, you had heart trouble, didn't you? It's gone from you. Your faith struck fire with God and you touched Him. Oh, this is wonderful.
E-245 Cela a touché une autre femme. Tous ceux qui le veulent, j’aimerais que vous regardiez par ici. Regardez cette femme qui pleure; regardez l’autre femme qui est assise, dans son état normal; regardez l’autre femme assise à côté d’elle, elle pleure. Elle souffrait du coeur, la petite dame qui est assise juste là, qui me regarde avec... Oui. C’est exact. Vous aviez des problèmes cardiaques. N’est-ce pas? Cela vous a quittée. Dieu a embrassé votre foi, et vous L’avez touché. Oh! Ça, c’est merveilleux. E-246 See that lady setting right there with her head down, praying, gray headed woman, stranger to me setting there? Yes, you turned around and looked at her. She's got a gallbladder trouble. She's been praying for God to take it away from her. And you was praying then, "Lord, let him call me." It's right. If that's right, raise up your hand. How'd I know your prayer? It's gone from you; your faith has healed you. Go home and be well.
E-246 Voyez-vous cette dame qui est assise juste là, la tête baissée, en train de prier? Une femme aux cheveux gris, qui m’est inconnue, assise là. Oui. Vous vous êtes retournée pour la regarder. Elle a des problèmes de vésicule biliaire. Elle priait Dieu de la débarrasser de cela. Et, vous étiez alors en train de prier, disant: «Seigneur, fais qu’il m’appelle.» C’est exact. Si c’est exact, levez la main. Comment ai-je pu savoir ce qu’était votre prière? Cela vous a quittée. Votre foi vous a guérie. Rentrez chez vous et soyez rétablie. E-247 Do you believe? If thou canst believe, all things are possible, but you have to believe.
E-247 Croyez-vous? Si tu peux croire, tout est possible. Mais il vous faut croire. E-248 Still moves in that district or that setting in there. Right here, second from the end: high blood pressure. If you'll believe with all your heart, sister, it's over. Do you believe God, take Him at His Word? All right, just raise your hand up. That's what you was praying for; "Lord, let him call me next with this high blood pressure." I'm a stranger to you. If that's right, wave your hand. All right, it's gone from you. Go home and be well.
E-248 Cela se déplace toujours dans ce rayon-là, ou parmi ceux qui sont assis par là. Juste ici, l’avant dernière personne: c’est l’hypertension. Si vous le croyez de tout votre coeur, soeur, c’est fini. Croyez-vous en Dieu, Le prenez-vous au Mot? Très bien. Levez la main. C’est pour ça que vous priiez: «Seigneur, fais que je sois la prochaine personne qu’il appelle, j’ai l’hypertension.» Je vous suis inconnu. Si c’est vrai, faites signe de la main. Très bien. Cela vous a quittée. Rentrez chez vous et soyez rétablie. E-249 You see what it is? It's faith and if you can believe it... Do you believe? See, those people out there, no prayer cards or nothing. Are you ready to believe? Is that the way the Lord Jesus did when He was on earth?
E-249 Voyez-vous ce que c’est? C’est la foi, et si vous le croyez... Croyez-vous? Voyez-vous, ces gens qui sont là n’ont pas de carte de prière ni rien. Etes-vous prêts à croire? Est-ce là la manière dont le Seigneur Jésus a agi lorsqu’Il était sur terre? E-250 Here, is this--is this one man coming? All right. You don't know what that does to you though. To the Branham Tabernacle... I was looking here on top of the hand. See? You know I don't get like that. What is it? The Spirit of the Lord. It's anointing.
E-250 Tenez, est-ce–est-ce un homme qui vient? Très bien. Cependant, vous ne savez ce que cela produit sur vous. Vous du Branham Tabernacle... Je regardais ici, le dessus de ma main. Voyez? Vous savez que je ne suis pas comme ça d’habitude. Qu’est-ce? L’Esprit du Seigneur. C’est l’Onction. E-251 Many people don't understand what anointing means. They think it means to shout. That's joy. Power comes solemn. That's the joy of the Lord; this is the power of the Lord, healing, making well. Look what He done to the little girl setting the other night, crippled up. To the blind man, to the others, throughout everywhere...
E-251 Bien des gens ne comprennent pas ce que signifie l’Onction. Ils pensent que c’est pousser des cris. Ça, c’est la joie. La puissance, c’est quelque chose qui vient de façon solennelle. Ça, c’est la joie du Seigneur. Ceci, c’est la Puissance du Seigneur: guérir, rétablir. Considérez ce qu’Il a fait pour cette petite fille qui était assise là, l’autre soir, qui était infirme; pour l’homme qui était aveugle; pour les autres, d’un bout à l’autre, partout. E-252 How do you do, sir. I suppose we're strangers to each other. We don't know each other. I don't know you, and you don't know me. If that's right, raise up your hand. All right, our first time meeting. Reverent now. Here's a man, and he and I... Much younger than I, with our hands up to each other before God, that this is our first time meeting. Jesus knows the man, and there must be something wrong. He's standing there. I don't know,
E-252 Bonsoir, monsieur. Je suppose que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Nous ne nous connaissons pas. Je ne vous connais pas, et vous ne me connaissez pas. Si c’est exact, levez la main. Très bien, c’est la première fois que nous nous rencontrons. Soyez respectueux, maintenant. Voici un homme, et lui et moi... il est beaucoup plus jeune que moi, nous avons les mains levées, l’un et l’autre, devant Dieu, pour dire que c’est la première fois que nous nous rencontrons. Jésus connaît cet homme. Et il doit y avoir quelque chose qui ne va pas; il se tient là. Je ne sais pas. E-253 but if I've told the truth, which God has confirmed by many witnesses, that I've told you the truth, that by His stripes you were healed. It's a past tense. You've got to get that rugged faith to climb above these things.
E-253 Mais si j’ai dit la vérité... et Dieu a confirmé par de nombreux témoins que je vous ai dit la vérité, que «c’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris». C’est au temps passé. Vous devez acquérir cette foi solide, pour pouvoir monter au-dessus de ces choses. E-254 Look at the cancer disappearing here tonight. Now, you just watch the testimonies come in from it. Them black shadows for death... Your lovely doctor might tried all He could do to save your life, but when God says anything; that's it. And it wasn't me. I have nothing to do with it.
E-254 Considérez ce cancer qui a disparu ici, ce soir! Maintenant, observez les témoignages qui vont suivre. Ces ombres noires de la mort... Peut-être que votre aimable médecin a fait tout ce qu’il pouvait pour vous sauver la vie. Mais lorsque Dieu dit une chose, c’est réglé. Et ce n’était pas moi. Moi, je n’y suis pour rien. E-255 Now, there's about two hundred here to be prayed for. I want to rest just a minute now, then we'll just start praying for the people, bring them up, not running them through a line, but stand here praying for them. I want to pray for everybody that wants to be prayed for.
E-255 Maintenant, il y a environ deux cents personnes qui sont ici afin qu’on prie pour elles. Je veux me reposer juste une minute, maintenant. Et ensuite, nous allons simplement commencer à prier pour les gens, les faire venir; pas les faire passer dans une ligne, mais me tenir ici à prier pour eux. J’aimerais prier pour tous ceux qui veulent qu’on prie pour eux. E-256 But through the audience, those on the platform, I want you to recognize that Jesus Christ is here. Are you all aware of that? Everyone's aware of that.
E-256 Mais, partout dans l’assistance, et ceux qui sont sur l’estrade, je veux que vous reconnaissiez que Jésus-Christ est ici. En êtes-vous tous conscients? Tout le monde en est conscient. E-257 Now, that it might be settled forever in your mind, this man and I, here, with our hands up to God, our first time meeting. If He will speak the secret of his heart just like He did to the woman at the well, or to Philip, or down through, anywhere down through His ministry. If He will do that, will it confirm to you all that It's absolutely Him, the Lord Jesus?
E-257 Maintenant, afin que ce soit réglé une fois pour toutes dans votre esprit, cet homme et moi, nous nous tenons ici les mains levées vers Dieu, c’est la première fois que nous nous rencontrons. S’Il lui révèle le secret de son coeur, tout comme Il l’avait fait à la femme au puits, ou à Philippe, ou tout au long de Son ministère, s’Il le fait, est-ce que ce sera pour vous tous la confirmation que c’est absolument Lui, le Seigneur Jésus? E-258 Will it to you, sir? I have no way, no idea what your trouble is? I don't know whether you're a sinner or a Christian. I could not tell you. He does; God does. But I can't tell you. But if He does tell me...
But you are a Christian because as soon as your spirit catches the anointing of this spirit that's on me, it welcomes It, so I know you are a Christian.
E-258 Pour vous aussi, monsieur? Je n’ai aucun moyen, aucune idée de ce que peut être votre problème. Je ne sais pas si vous êtes un pécheur ou un chrétien. Je ne pourrais pas vous le dire. Lui le sait; Dieu le sait. Mais moi, je ne peux pas vous le dire. Mais si Lui me le révèle... Mais vous êtes chrétien, car dès que votre esprit entre en contact avec l’onction de cet Esprit qui est sur moi, il L’accueille favorablement, alors je reconnais que vous êtes chrétien. E-259 And you're under a deep shadow. It's something wrong with the blood. And you've been to doctors, and they're wanting to perform an operation. And that operation is... I hear them in, two doctors consulting each other, and they want to take out a organ out of your body which is called the spleen. That's right.
E-259 Et vous êtes recouvert d’une ombre très marquée. C’est un problème de sang. Vous avez consulté des médecins. Et ils veulent faire une opération, et cette opération, c’est... je les entends, il y a deux médecins en concertation, et ils veulent enlever un organe de votre corps, qui s’appelle la rate. C’est vrai. E-260 And you're not from this city, but you're from a great city where there's a great institution of some kind of religion, it's Wheaton. And your name is Carl Rhodes, Rhodes, something like Carl Rhodes. All right, sir, if you will believe with all of your heart, you can return to your home and God will spare your life. Do you believe it? Let us pray.
E-260 Vous n’êtes pas de cette ville, mais vous venez d’une grande ville où se trouve un grand institut d’une certaine religion. C’est Wheaton. Et votre nom est Carl Rhodes, Rhodes, quelque chose comme Carl Rhodes. Très bien, monsieur. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez rentrer chez vous, et Dieu épargnera votre vie. Le croyez-vous?
Prions.
E-261 Lord Jesus, I now cast away this evil from our brother. And in the Name of Jesus Christ, may he live to the glory of God. Amen. God bless you, brother, on your road rejoicing.
E-261 Seigneur Jésus, je chasse maintenant ce mal de notre frère. Et, au Nom de Jésus-Christ, qu’il vive, pour la gloire de Dieu. Amen.
Que Dieu vous bénisse, frère. Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant!
E-262 How many believes now with all your heart? Now, is that all that's going to be prayed for. All right.
E-262 Combien d’entre vous croient maintenant, de tout leur coeur?
Maintenant, est-ce là tous ceux pour qui on va prier? Très bien.
E-263 Well, your back trouble left you while you were setting there, so you can go on your road and rejoice if you want to just going, saying, "Thank the good Lord."
E-263 Eh bien, votre mal de dos est parti, pendant que vous étiez assis là-bas, alors vous pouvez continuer votre chemin, et vous réjouir, si vous le voulez, continuez simplement en disant: «Grâces soient rendues au Seigneur!» E-264 You go eat your supper; your stomach let you coming the line, so you can go have your way...?... just believe it with all your heart.
E-264 Allez prendre votre souper. Votre maladie d’estomac a disparu lorsque vous êtes venu dans la ligne, alors vous pouvez repartir prendre votre...?... Croyez seulement, de tout votre coeur. E-265 Your arthritis won't bother you if you believe it. Just go right on rejoicing and praising God if you...?... All right.
E-265 L’arthrite ne vous dérangera plus, si vous le croyez. Continuez simplement votre chemin, en vous réjouissant et en louant Dieu, si vous...?... Très bien. Très bien. E-266 All right, do you believe with all your heart? How many believes God? Now, I'm just going to step here just a moment...
E-266 Croyez-vous de tout votre coeur? Combien croient en Dieu? Maintenant je vais juste aller de ce côté-ci pour un moment.

Наверх

Up