Pareil A L’aigle Qui Eveille

Другие переводы этой проповеди: Les Aigles De Dieu - Suisse
Date: 60-0403 | La durée est de: 1 heure et 47 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Tulsa, Oklahoma, USA
E-1 Restons debout juste un instant pour la prière. E-1 Let us remain standing just a moment for prayer.
E-2 Les dernières réunions m’affectent toujours. D’une façon ou d’une autre, quand nous nous retrouvons, que nous nous familiarisons, eh bien, et qu’on commence juste à communier, c’est à ce moment donc qu’il faut aller ailleurs. Cela m’attriste toujours un peu. Mais en pensant à l’avenir, j’attends le jour où nous serons tous assemblés et où nous serons en un endroit, peut-être, si Jésus vient avant de nous rencontrer sur la terre, où nous n’allons jamais–jamais plus nous séparer. E-2 All these last meetings, always just gets next to me. Somehow, when we find one another and learn to get acquainted, why, and just begin to fellowship, then it’s time to go somewhere else. It always gives me a little sad feeling. But looking on ahead, I’m looking for the day that when we’ll all meet again, and we’ll be in a place, perhaps, if Jesus comes before we meet on earth again, where we’ll never, never part no more.
E-3 Je me demande combien aimeraient qu’on les rappelle à Dieu cet après-midi alors que nous levons les mains dans la prière. Que le Seigneur vous bénisse. Et inclinons la tête un petit moment. E-3 I wonder how many would like to be remembered to God, this afternoon, as we raise our hands in prayer? The Lord bless you.
Shall we bow our heads just a moment.
E-4 (2) Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, nous venons à l’ombre de Ta miséricorde, par la prière au Nom de Jésus Ton Fils, pour T’offrir nos actions de grâces pour cette réunion de Tulsa, pour ce qu’elle a représenté pour nous, un endroit dans nos coeurs, que nous n’oublierons jamais, à cause de ces braves gens, quand bien même je... Ton Saint-Esprit en eux. Quelle communion ça a été! Une petite touche du Ciel dans nos vies, une expérience que nous n’oublierons jamais.
(3) Nous prions, Père, que Ton Esprit demeure toujours parmi ces gens. Puisse, à partir de la nature de ce petit rassemblement, un réveil éclater dans chaque église à travers la contrée. Que de grands signes et de grands prodiges soient accomplis. Nous Te prions, Seigneur, d’accorder ces choses.
E-4 Almighty God, the Creator of heavens and earth, and the Author of everlasting Life, and the Giver of every good gift, we come in the shadows of Thy mercy, by prayer, through the Name of Jesus, Thy Son, to offer to Thee our thanksgiving for this great Tulsa meeting, for what it has meant to us, a place in our heart that we shall never forget of these fine people. Though, Thy Holy Spirit in them, what fellowship it has been: a little touch of Heaven in our lives, an experience that we never shall forget. We pray, Father, that Your Spirit will always remain in these people. May, from the essence of this little gathering, cause a revival to break out in every church throughout the country. May great signs and wonders be accomplished. We pray, Lord, that You’ll grant these things.
E-5 (4) Il y a ici sur cette chaire cet après-midi des mouchoirs et de petits tissus qui vont être envoyés aux malades et aux affligés. Dieu Tout-Puissant, je Te prie, au Nom de Jésus, que n’importe quel malade sur qui ceci sera appliqué soit guéri; ce n’est pas seulement ma propre prière, Père, mais aussi celle de ce grand auditorium plein de chrétiens cet après-midi. Nous l’offrons d’un commun accord pour ceux qui sont dans le besoin. E-5 Laying here on this desk, this afternoon, is handkerchiefs and little pieces of goods that’s going to the sick and the afflicted. Almighty God, I pray Thee, in Jesus’ Name, that whoever these touches, that’s sick, may they be healed; not only is my own prayer, Father, but the prayer of this great auditorium full of Christians, this afternoon. We offer it with one accord, for those who are needy.
E-6 (5) Seigneur, nous Te prions de nous bénir dans les prochains services de cette journée. Nous prions pour les églises ce soir. Qu’il y ait simplement la gloire et la joie ineffable dans chaque église. Accorde-nous une grande effusion de Ta Présence cet après-midi. Que le Saint-Esprit entre dans la Parole, et que la Parole devienne chair en nous et qu’Elle demeure ici avec nous cet après-midi. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-6 Lord, we pray that You’ll bless us in the further exercises of this day. We pray for the churches, tonight. May there just be glory and joy unspeakable in every church. Give us a great outpouring of Thy Presence, this afternoon. May the Holy Spirit come into the Word, and may the Word become in our flesh and dwell here with us this afternoon. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
You may be seated.
E-7 (6) A chaque ministre, à tous ceux qui travaillent, au concierge, aux huissiers, à tous, de ma part et de la part de mon équipe: Frère David, frère Roy, Billy Paul, Loyce, frère Fred Sothmann, frère Jim Maguire, frère Gene, et Léo, nous aimerions tous vous remercier, vous tous, pour votre gentillesse et pour ce que vous avez été pour nous durant cette série de réunions. Vous avez certainement été très gentils. Quel respect et quel amour nous avons amassés dans nos coeurs pour vous! Cela ne s’effacera jamais. C’est indélébile. Et nous espérons que Dieu vous accordera abondamment et infiniment au-delà de tout ce que vous pouvez même penser ou demander. Que Dieu vous l’accorde selon les richesses de la grâce de Son Fils, Jésus-Christ. E-7 To each and every minister, to all of the workers, the custodian, and to the ushers, and all; for myself and my crew: Brother David, Brother Roy, Billy Paul, Loyce, Brother Fred Sothmann, Brother Jim Maguire, Brother Gene, and Leo, we all want to thank you all for your kindness, and what you have meant to us in this meeting. You’ve certainly been so nice. Such a respects and love that we have gathered in our hearts, for you, it’ll never be rubbed out. It’s indelible. And we are trusting that God will give you the exceeding, abundantly above all that you could even think or ask for. May God give it to you in the richest of His Son’s grace, Jesus Christ.
E-8 (7) Frère Tommy Osborn (Il est ici dans la réunion), que le Seigneur Dieu soit avec frère Tommy; frère Oral a commencé cet après-midi, et je pense qu’un ligament ou quelque chose comme cela s’est déchiré dans sa jambe. Aussitôt le service terminé, je serai en route afin de prier pour lui. Et maintenant, à toute l’équipe de frère Roberts et à celle de frère Tommy, aux églises et à tous, que Dieu soit avec vous, voilà ma prière. Vous–vous serez toujours dans mon coeur dès maintenant; et que Tulsa vive à jamais. Et que l’oeuvre de Dieu y subsiste, voilà notre prière.
(8) Nous espérons revenir à un moment donné parmi vous.
E-8 Brother Tommy Osborn, he’s here in the meeting. The Lord God be with Brother Tommy. Brother Oral started this afternoon, and I think sprung a ligament or something, loose, in his leg; and as soon as the service is over, I’m on my road to pray for him. And now to all Brother Roberts’ staff and Brother Tommy’s staff, and to the churches and all: God be with you, is my prayer. You’ll—you’ll always be in my heart, for this time. And long may Tulsa stand, long may the work of God remain in it, is our prayer. And we hope to be back again sometime with you.
E-9 Et si jamais nous pouvons vous accorder une faveur de quelque manière... J’avais l’habitude de faire cette déclaration: La nuit ne sera jamais trop sombre ni la pluie ne tombera jamais trop abondamment pour nous empêcher de faire quelque chose qui relève de notre pouvoir afin de vous rendre la vie un peu plus confortable et bénie. Si nous pouvons vous accorder une quelconque aide, faites-le-nous savoir simplement. Appelez-nous simplement à Jeffersonville, Indiana, BUtler 2-1519, ou appelez-moi simplement à Jeffersonville. Nous pouvons vous envoyer un tissu sur lequel on a prié, prier pour vous, juste tout ce que nous pouvons faire. Nous sommes vos serviteurs dans le Seigneur. E-9 And if we can ever be a favor to you, in any way! I used to make this statement: the night never gets too dark, or the rain never falls too hard, but what we would do anything that lays in our power to make life a little more comfortable and blessed to you. If we can be any help to you, just let us know. Just call us at Jeffersonville, Indiana, BUtler 2-1519, or just call me at Jeffersonville. [Telephone number has been changed.—Ed.] We can send you a prayer cloth, pray for you, just anything that we can do. We are your servants in the Lord.
E-10 (9) C’est donc un peu triste d’arriver à la fin du service comme ceci, alors qu’on passe un si merveilleux moment, mais parfois, il nous faut partir de toute façon, E-10 So it’s kind of bad to come to the end of a service like this, when you were having such a wonderful time, but sometime we have to go, anyhow.
E-11 Sachant ceci que, juste de l’autre côté de la rivière, un jour, quand la vie sera complètement terminée et que je serai assis à cette longue table qui s’étendra d’un bout à l’autre du ciel, le Souper des Noces, et que nous nous regarderons par-dessus la table, nous nous souviendrons de ces moments à Oakland.
(10) Sans doute qu’un peu de larmes de joie nous couleront sur les joues, et le Roi, dans toute Sa beauté, sortira dans Sa belle robe blanche, essuiera toutes les larmes de nos yeux et dira: «Ne pleurez plus. Tout est terminé maintenant. Entrez dans les joies du Seigneur qui ont été préparées pour vous depuis la fondation du monde.» C’est pour cette heure-là que je vis.
E-11 Knowing this, that just across the River, some day when life is all over, and I sit at that great table, it’ll be spread through the skies, the Wedding Supper, and we look across the table from one another, we’ll remember these times at Oakland. No doubt, a little tear might trickle down our cheek, for joy, and the King, in all of His beauty, will come out, in His lovely white robe, wipe all tears from our eyes, and say, “Don’t cry no more. It’s all over now. Enter into the joys of the Lord which has been prepared for you since the foundation of the world.” That’s the hour I live for.
E-12 (11) Je regarde mes collaborateurs ministres ici, et je vois que beaucoup parmi eux sont plus âgés que moi, probablement qu’ils se tenaient ici dans la rue avec une guitare et un tambourin, asphaltant la voie, plaçant des pierres de pavé et aplanissant les lieux raboteux afin que ce ministère que le Seigneur m’a confié puisse rouler facilement sur la route. E-12 I look down across my cooperating ministers here, and see many of them older than I. Probably out here on the street, with a guitar and a tambourine, a paving the way, putting down the cobblestones and smoothing out the rough places, that this ministry that the Lord has given me, might ride smooth down the road.
E-13 (12) Mes précieux frères, je me sens petit de me tenir ici en haut et vous là en bas. C’est vrai. S’il y a un quelconque honneur à être attribué, c’est à vous qu’il revient. Que Dieu vous bénisse toujours richement. En ce jour-là, lorsqu’on remettra la récompense, j’espère y être présent, et vous voir être couronnés de Sa gloire. E-13 My precious brethren, I feel little, to stand up here and you down there. That is right. There’s any honor to be given, it goes to you. May God ever richly bless you. That day when the reward’s given out, I hope to be standing present when I see you crowned in His Glory.
E-14 (13) Il y a quelques instants, je parlais à un prédicateur là derrière. Son nom, c’est frère Nathan, a-t-il dit. Il travaille parmi les Juifs. Il a dit: «Frère Branham, à votre première soirée ici...» Sa femme et lui, elle était malade; elle a dit: «Vous l’avez désignée dans l’assistance, vous m’avez dit qui j’étais et vous avez parlé de ma femme et de sa maladie.» Il a dit: «Elle se porte bien depuis lors, elle va vraiment bien.» Et aussi, beaucoup de bonnes lettres et de bons témoignages... E-14 A few moments ago, I was talking to a minister back there. His name is Brother Nathan, he said. He works among the Jews. And he said, “Brother Branham, the first night, when you were here…” Him and his wife. She was sick. And said, “You called out, in the meeting, and told me who I was, and about my wife and her sickness.” Said, “She’s been getting well, ever since, just doing fine.” And so many fine letters and testimonies!
E-15 (14) Eh bien, peut-être que vous n’avez pas votre mouchoir ici. Si nous pouvons vous aider de quelque manière que ce soit, vous envoyer un petit tissu... Eh bien, il y aura un petit formulaire; nous avons une liste de prière qui parcourt le monde. Des gens se lèvent à toutes les heures de la nuit et gardent cette liste de prière. Chaque... Selon l’heure d’hiver de New York, nous prions à neuf heures, à douze heures et à quinze heures. C’est à ces heures qu’on offrait le sacrifice, selon l’Ancien Testament, chez les Juifs. Et nous prions ainsi, et les gens, à travers le monde, se lèvent à différentes heures dans une longue chaîne de prière; nous prions tous ensemble, les uns pour les autres. Ainsi, je suis sûr que Dieu exaucera la prière. Il se fait de merveilleuses choses de Sa part. Et nous aimerions vous mentionner sur notre liste de prière afin de prier avec nous à ces heures-là. E-15 Now, maybe you didn’t get your handkerchief in here. If we can help you, in any way, send you a little cloth, now, there’ll be a little form. We got a prayer list that goes around the world. People get up, at all hours through the night, and keep this prayer list. Ever on the Eastern Standard time, we pray at nine o’clock at morning, at twelve o’clock, and at three o’clock. That’s the sacrifice hours of the old Jewish Testament. And we pray that. And people around the world gets up at different times, in a great prayer chain, that we all pray together, one for the other. So I’m sure God will hear prayer. Such marvelous things come in, that He has done. And we want to put you on our prayer list, to pray with us at those hours.
E-16 (15) Et maintenant, sans doute d’ici peu, je serai outre-mer une fois de plus, le Seigneur voulant. E-16 And now, no doubt, but pretty shortly, I’ll be overseas again, the Lord willing.
E-17 Nous accumulons un peu d’argent ici. Et à propos, le Seigneur m’a permis de dire cela afin que je puisse m’en souvenir. On a prélevé deux offrandes d’amour, je pense, pour moi. Vous savez combien j’apprécie cela. Eh bien, pas un seul sou ne me reviendra personnellement. Cela va être affecté à la fondation de l’église pour des missions outre-mer. Voyez? Et nous ferons de tout notre mieux afin de veiller à ce que cet argent soit utilisé au profit des gens qui ne peuvent pas entendre l’Evangile, qui ne sont pas en mesure de venir. Nous ferons de tout notre mieux. Que Dieu vous bénisse donc richement, c’est ma sincère prière. E-17 We accumulate a little finance here. And by the way, the Lord let me say that so I could remember. They have taken two love offerings, I believe, for me. You know how I appreciate that. Now, not one cent will go personally to me. It goes into the church foundation for overseas missions. See? And we’ll do the very best that we can, to see that that money goes to people who can’t hear the Gospel, not able to come. And we’ll do our very best. God ever richly bless you, is my sincere prayer.
E-18 (16) Et maintenant, si vous voulez un de ces tissus sur lesquels on a prié, écrivez-moi simplement. Et c’est juste boîte postale 325, ou juste Jeffersonville, Indiana; ça me parviendra. Et si vous voulez garder cela dans votre Bible, placez cela dans Actes 19.
(17) Et beaucoup de gens m’ont dit...
E-18 And now, if you want one of these prayer cloths, just write to me. And just Post Office Box 325, or just Jeffersonville, Indiana, it’ll come to me. And if you want to keep it in your Bible, put it in Acts 19. And so many people has told me.
E-19 Une dame a dit... Je pense que son fils avait été écrasé par un véhicule, il saignait à mort à la suite d’une lésion par un verre, et alors, elle a couru très vite, il a pris ce ruban (elle était dans... elle habitait à la campagne) et elle a placé le petit ruban sur le jeune homme, et le sang s’est arrêté immédiatement. Et beaucoup de choses semblables. E-19 One lady said, I believe, her son had got run over by an automobile, and he was bleeding to death, from an injury from glass, and so she run real quick and got this ribbon. She was in…lived in the country. And put the little ribbon on the boy, and the blood stopped immediately. And many things like that.
E-20 (18) Une femme en Allemagne était paralysée. (Cela vous instruit sur quoi faire: vous réunir avec les voisins chrétiens quand ces tissus sont placés sur vous, ou sur votre coeur.) Et elle a dit, après que tout avait été suivi à la lettre, elle était paralysée pendant plusieurs années, et elle a dit, quand elle a accompli cela, elle a dit: «Satan, maintenant, tu n’as plus de place pour quoi que ce soit d’autre. Retire-toi de moi.» Elle est sortie du fauteuil et s’en est allée en marchant. E-20 A woman in Germany, paralyzed. It tells you what to do; gather in your Christian neighbors, when these cloths are put upon you, over your heart. And she said, after everything had been done just the way it was…She been paralyzed for several years. And said, when she got that fulfilled, she said, “Satan, now you have no more room for anything else. Get out of me.” Got up out of the chair and walked away.
E-21 C’est tout aussi simple que ça. Voyez?
Donc, si vous en voulez un, c’est sans frais, gratuit. Envoyez simplement et nous vous en enverrons directement un par courrier.
(19) Eh bien, nous vous enverrons une–une copie du papier avec les instructions sur la façon de procéder, mais rappelez-vous, j’ai personnellement prié sur–sur les tissus que nous vous envoyons.
(20) Si mon enfant tombait malade, ma femme, ou mon père, ma mère, et que j’avais confiance dans la prière de quelqu’un, je ne voudrais pas la prière du secrétaire; je voudrais que lui prie dessus. (Faites aux autres ce que vous voulez qu’ils fassent pour vous): c’est la règle d’or.
Ainsi, nous–nous serons certainement contents de vous aider autant que possible. Que Dieu vous bénisse donc maintenant.
E-21 That’s just that simple. See? So if you would wish one, it’s without cost, without price. Just send, and we’ll send it right straight to you, in the mail. Now, you’ll get a—a mimeographed sheet on how to do it. But, remember, I have prayed, myself, personally, over the—over the cloth will be sent you. If my baby was sick, my wife, or my father and mother, and I had confidence in somebody’s prayer, I wouldn’t want it to be the secretary’s prayer. I’d want them to pray over it. “And do unto others as you’d have others do unto you,” the golden rule. So, we, we’ll certainly be glad to help you in any way that we can. God ever bless you now.
E-22 Et tout ce qui a été fait, l’a été avec beaucoup de douceur et d’amour, et nous apprécions beaucoup cela. E-22 And everything that’s been done has been done so sweetly and lovely, and we just appreciate it so much.
E-23 (21) Or, quand je suis outre-mer, c’est toujours difficile, car des sorciers, des magiciens, et... ils n’ont pas peur de vous attaquer. Tout récemment, en un certain endroit, il y a eu environ quinze sorciers de part et d’autre, jetant le sort, et ils ont dit qu’ils feraient éclater l’orage et que cela allait m’expulser. Croyez-le ou pas, l’orage a éclaté. Environ trente mille personnes, et l’endroit a été secoué au possible. E-23 Now, when I’m overseas, it’s always hard. Because, witches and wizards, they’re not afraid to attack you. Here just recently, in a certain place, there was about fifteen witches on each side, throwing a spell across, and said they’d call a storm and it’d blow me away. And, believe it or not, the storm came. About thirty-thousand people, and the place shaking just as hard as it could.
E-24 Frère Arganbright, des Hommes d’Affaires Chrétiens (vous les frères, vous le connaissez), était assis derrière moi. Il a dit: «Frère Branham...» E-24 Brother Arganbright, of the Christian Business Men, you brethren know him. He was sitting behind me. He said, “Brother Branham.”
E-25 J’ai dit: «Reste simplement tranquille. C’est le Saint-Esprit qui m’a envoyé ici.» C’est pourquoi je n’aime pas aller quelque part si Lui ne m’envoie pas premièrement, alors je suis sûr que je peux venir au Nom du Seigneur. Voyez? J’ai dit: «C’est Lui qui m’a envoyé ici.» E-25 I said, “Just sit still. The Holy Spirit sent me here.” That’s the reason I don’t go no place ’less He sends me first, then I know I can come in the Name of the Lord. See? I said, “He sent me here.”
E-26 Et on avait un immense édifice érigé juste, là où ils... juste comme des planches de deux par quatre, et de toiles rattachées au-dessus; et cet édifice se soulevait simplement de haut en bas. En plein dans le... vers quatorze heures, il faisait aussi clair que possible; et cet orage a éclaté dans les trente minutes.
(22) Alors, je me suis simplement arrêté et j’ai dit: «Vous n’avez pas à interpréter ceci.» J’ai senti cette puissance démoniaque venir de tout côté, ils étaient assis là, tournant leurs mains avec une taille plumes, avec des ciseaux, vous savez comment ils s’y prennent.
E-26 They had a great big place built, just where they’re just like two-by-four’s, and canvas tacked over it. And that place was just raising up and down. Right in the…about two o’clock in the afternoon. Just as clear as it could be, and that storm came up in thirty minutes. And I just stopped. I said, “You don’t have to interpret this.” Feel that evil power from either side. And them sitting there, turning their hands with a cut feather, with the scissors. You know how they do.
E-27 Et j’ai dit: «Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, c’est Toi qui m’as envoyé ici; Tu es responsable du ministère que j’accomplis pour Toi. Je réprimande cette tempête au Nom du Seigneur Jésus.» E-27 I said, “Lord God, Creator of heavens and earth, You was the One sent me here. You’re responsible for the ministry that I carry for You. I rebuke that storm, in the Name of the Lord Jesus.”
E-28 (23) Et cela s’est directement retiré, les tonnerres se sont éloignés en grondant, le soleil a brillé en moins de deux minutes, là. Et des milliers ont afflué à l’autel, les penseurs communistes et tout. Et combien... E-28 And just parted right back. The thunders roared away, and the sun was shining, less than two minutes, right down. And thousands rushed to the altar, and of communistic thinkers and everything. And how…
E-29 Je ne peux pas me tenir ici pour vous raconter des témoignages, car c’est dans ma propre réunion. Ça aurait été mieux que ce soit les autres qui le fassent. Mais des bibliothèques... Je dirais qu’il y aurait une encyclopédie. Il pourrait y avoir beaucoup de livres écrits sur ce que j’ai vu le Seigneur Jésus faire dans mon propre petit ministère. Que pensez-vous qu’il en serait pour le ministère des hommes tels que frère Tommy Osborn, frère Oral Roberts? C’est glorieux; notre Seigneur est glorieux; certainement. E-29 I can’t stand here and tell you testimonies, ’cause in my own meeting. It would be better if the others do it. But, library, I’d say there’d be an encyclopedia, there could be so many books written, that I have seen the Lord Jesus do in my own little ministry. What do you think it would be in such men as Brother Tommy Osborn, Brother Oral Roberts? It’s great. Our Lord is great. Certainly is.
E-30 (24) Maintenant, j’aimerais lire un passage des Ecritures cet après-midi. Et j’ai quelques passages notés ici, si je peux aborder cela. Ainsi donc, nous sommes... Je pense, mon fils m’a dit avoir distribué des cartes de prière, et nous allons prier pour les malades. E-30 Now I want to read some Scripture, this afternoon. And I’ve got few places written down here, if I get to it. And then we’re…I believe my son told me that he gave out some prayer cards, and we’re going to pray for the sick.
E-31 (25) Si jamais je ne revois l’un de vous, si jamais je ne vous revois dans cette vie ici, quand je vous rencontrerai au portail avant que nous entrions pour nous tenir devant Christ, les visions de la part de Dieu sont vraies et réelles. L’Ange du Seigneur dans cette Colonne de Feu et la Lumière, je dis la vérité, le Dieu Tout-Puissant, mon Juge, Cela est là. C’est vrai. C’est afin que vous sachiez que c’est–c’est vrai. Dieu est Véridique. Il ne peut pas être faux et être Dieu. Il est faux... Il ne peut pas être faux, car Il doit être réel. S’il y a quelque chose de faux, c’est Satan.
Mais cette Lumière-là, je L’ai vue, je L’ai regardée, et pour moi... S’il vous plaît, pardonnez-moi, si j’agis de façon sacrilège, mais pour moi, c’est la même Colonne de Feu que suivait les enfants d’Israël,
E-31 If I never lay eyes on any of you all again, if I never see you in this life; when I meet you at that Gate, before we go in to stand before Christ, the visions from God are true and real. The Angel of the Lord, and that Pillar of Fire and Light, so help me, the Almighty God, my Judge, It’s there. It’s true. Yeah. So that you’ll know that It’s—It’s true. God is true. He cannot be false and be God. He is fal-…He cannot be false, ’cause He has to be real. If anything is false, it’s Satan. But that Light, I have seen It, looked at It. And to me…Please forgive me if I’m acting sacrilegious, but, to me, it’s the same Pillar of Fire that followed the children of Israel.
E-32 Car Elle avait demeuré dans un Homme appelé Jésus, qui était le Fils de Dieu, et la Vie qu’Il avait vécue s’est reproduite aujourd’hui par la même chose.
(26) Il a dit: «Je viens de Dieu, et Je vais à Dieu.» Nous le savons tous. «Je suis sorti de Dieu, et Je vais à Dieu.» Il a dit: «JE SUIS CELUI QUI SUIS.» C’était la Colonne de Feu; c’était l’Ange qui était dans le buisson. Elle a été faite chair et a habité parmi nous, Elle est retournée, Elle est sous la même forme aujourd’hui. Saviez-vous cela?
E-32 Because, It was dwelt in a Man called Jesus, which was the Son of God, and the life that He lived is produced again today by the same thing. He said, “I come from God. I go to God.” We all know that. “I came from God, and I go to God.” He said, “I AM the I AM.” That was the Pillar of Fire. That was the Angel that was in the bush. It was made flesh and dwelt among us; returned back. And It’s in the same form today. Did you know that?
E-33 (27) Vous direz: «Jésus était...» Eh bien, je ne suis pas... Je parle de Dieu qui était en Jésus. E-33 Well, you say, “Jesus was…” Well, I’m—I’m talking about God, that was in Jesus.
E-34 Quand Paul était en route vers Damas, une Lumière l’a terrassée, la Colonne de Feu. Aucun parmi les autres n’avaient vu Cela. Mais Paul avait vu Cela. C’était tel que Cela l’avait aveuglé. Et il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?» E-34 When Paul was on his road to Damascus, a Light struck him down, a Pillar of Fire. None of the rest of them saw It, but Paul saw It. It was so much till It blinded him. And he said, “Who are You, Lord?”
E-35 (28) Il a dit: «Je suis Jésus.» Il était retourné à Dieu, d’où Il était sorti. E-35 He said, “I’m Jesus.” He had returned back to God, where He came from.
E-36 Pour moi, c’est encore Lui aujourd’hui, achevant Son oeuvre en nous, l’Eglise, dans les derniers jours. E-36 To me, It’s Him again today, finishing out His works in we, the Church, in the last days.
E-37 (29) Prenons Deutéronome 32.11 pour un petit texte de fond. Et nous tâcherons d’avoir une ligne de prière dans une heure, si possible. [Une femme donne une prophétie dans l’assistance.–N.D.E.] E-37 Let’s turn to Deuteronomy 32:11, for a little background of a text. And we’ll try to have the prayer line, and out within an hour, if possible. [A sister gives a prophecy—Ed.]
E-38 (30) Ô Père divin, j’accepte cela humblement dans mon coeur. Guide mes pas; tiens-moi la main, Seigneur. Puissé-je ne jamais devenir une pierre d’achoppement pour quelqu’un, mais puissé-je être un tremplin pour chaque passant. Accorde-le, Seigneur. Puissé-je ne jamais rien faire dans ma vie qui jette de l’ombre sur Ton Nom ou sur Ta cause. Et je ferai tout mon possible pour Te servir. Je Te remercie pour cela au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ, mon Seigneur. Amen. E-38 O Father God, how humbly in my heart I accept that. Guide my feet, hold my hand, Lord. May I never become a stumbling block to any one, but may I be a stepping stone to every wayfaring traveler. Grant it, Lord. May I never do nothing in my life that would put a shadow on Your Name, or on Your cause. And I’ll do all that I can to serve You. I thank You for this, in the Name of Your Son, Jesus Christ, my Lord. Amen.
E-39 (31) Combien cela humilie mon coeur. Deutéronome 32.11:
Pareil...
[Deux prophéties sont données.–N.D.E.] Amen. Béni soit le Nom du Seigneur. [Une autre prophétie est donnée.–N.D.E.] Combien nous sommes reconnaissants au Seigneur d’avoir Son Esprit à l’oeuvre parmi nous, au milieu de nous.
Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes.
E-39 How that humbles my heart! Deuteronomy 32:11, “As an…” [A sister gives a prophecy—Ed.] Amen. [Another sister gives a prophecy.] Amen. Blessed be the Name of the Lord. [Another sister gives a prophecy.] How we thank the Lord, to have His Spirit working among us, in the midst of us!
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
E-40 (32) Ce n’est pas un long passage des Ecritures, mais c’est la Parole du Seigneur. Il y en a assez là peut-être pour que Dieu nous donne pour les quelques vingt ou trente prochaines minutes, un contexte qui amènera les gens à se réveiller et à penser au Seigneur Jésus. E-40 That’s not very much of a Scripture reading, but It’s the Word of the Lord. It’s enough there that, maybe, God will give us the context from this, in the next twenty or thirty minutes, that’ll cause people to wake up and to think of the Lord Jesus.
E-41 (33) Vous savez, parfois... J’ai lu une histoire, il y a quelques années, dans la vie d’Abraham Lincoln. Il y avait un homme en prison, il était condamné par la Cour fédérale. Il allait être fusillé, et un bon ami à lui est allé voir le président Abraham Lincoln, un merveilleux chrétien. Il a dit: «Monsieur Lincoln, je sais que vous êtes un homme de bien, que vous êtes un chrétien; et cet homme est condamné par la Cour fédérale pour avoir violé une loi qui régit l’armée. C’est mon ami. Il n’en avait pas l’intention. Il est coupable d’avoir fait cela. Il n’en avait pas l’intention. Ne voudriez-vous pas, je vous en prie... vous êtes l’unique homme qui peut lui épargner la vie. Ne voudriez-vous pas lui épargner la vie?» Et à titre gracieux, monsieur Lincoln a pris sa plume et a écrit sur un bout de papier (comme il n’était pas dans son bureau à ce moment-là pour y apposer le sceau officiel); et alors, il a écrit dessus: «Cet homme est gracié par moi», et il a signé de son nom: Abraham Lincoln. E-41 You know, sometime, I read a story, a few years ago, in The Life Of Abraham Lincoln. There was a man in prison, and he was under a federal charge, and he was going to be shot. And a good friend of his went to the President, Abraham Lincoln, a wonderful Christian man. And he said, “Mr. Lincoln, I know that you are a good man, that you are a Christian. And under this federal indictment, that this man has trespassed a law of the regulation of the army. He is my friend. He didn’t mean to do that. He’s guilty of doing it. He didn’t mean to do it. Won’t you please…You’re the only man who can spare his life. Won’t you spare his life?” And the courtesy of Mr. Lincoln picked up his quill and wrote across a piece of paper, because he wasn’t at his desk at that time, to make an official stamp. And so he wrote across it, “I pardon this man,” and signed his name, “Abraham Lincoln.”
E-42 (34) Le précieux ami de cet homme a couru à toute vitesse en prison et a dit: «Ô mon ami, tu es libre! Tu es libre! Voici le nom du président sur ce bout de papier. Tu es gracié.» E-42 The precious friend of this man run just as hard as he could, to the prison, and said, “Oh, my friend, you are free. You are free. Here is the President’s name on this piece of paper. You are pardoned.”
E-43 (35) Et cet homme a dit: «Ne te moque pas de moi, car je suis maintenant sur le point de mourir; en effet, j’ai été condamné à mort; et tu viens ici te moquer de moi avec un bout de papier. Si ce bout de papier était la grâce d’Abraham Lincoln, il serait décoré de sceaux et autres.» E-43 And the man said, “Do not mock me, for I’m ready now to die, because I am sentenced to death. And here you come to mock me with a piece of paper. If that piece of paper was Abraham Lincoln’s pardon, it would be all decorated up with seals and so forth.”
E-44 (36) Il a dit: «Monsieur, voici le nom du président. Tu es gracié.» Et cet homme a tourné le dos à cela et il ne voulait pas écouter ça. E-44 He said, “Sir, this is the President’s name. You are pardoned.” And the man turned his back on it and would not listen to it.
E-45 Le lendemain matin, à l’aube, il a été fusillé devant le peloton d’exécution.
(37) Or, il y avait là une grâce du président qui disait: «Ne tuez pas cet homme», c’était signé un jour; l’autre jour, l’homme avait été fusillé.
E-45 The next morning, at daylight, the man was shot before a firing squad. Now, here is a pardon from the President, that says, “Do not kill the man,” signed on one day. The next day, the man was shot.
E-46 Alors, l’affaire a été portée devant la Cour fédérale; et quand la cour, la Cour fédérale des Etats-Unis d’Amérique a eu un procès sur cette affaire, voici la décision de la Cour: «Une grâce n’est grâce que si elle est acceptée comme grâce.» E-46 Then the case was tried in federal courts. And when the court, the Federal Court of the United States of America tried the case, and here was the decision of the court. “A pardon is not a pardon unless it be received as a pardon.”
E-47 (38) Et c’est pareil pour la Parole de Dieu. C’est la guérison pour vous si vous L’acceptez comme guérison. C’est le pardon pour vous si vous L’acceptez comme pardon. Chaque bénédiction Ici dedans est vôtre si vous l’acceptez telle que Dieu l’a écrite. «Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits, les prend sur ses ailes et Les porte...» E-47 And that’s the way that the Word of God is. It’s healing to you, if you receive It as healing. It’s a pardon to you, if you receive It as a pardon. Every blessing in Here is yours if you receive It in the way that God has wrote It.
As the eagle stirreth…her nest, fluttereth over her young,… taketh them on her wings, and beareth them.
E-48 (39) Que des fois j’ai pensé au fait que Dieu identifiait Son héritage aux aigles! Et je trouve dans la Bible que Dieu Lui-même s’appelle un Aigle. Il est Jéhovah Aigle. Et comment s’y prend-Il? E-48 How many times have I thought what God likened His heritage, to eagles! And I find, in the Bible, that God calls Himself an eagle. He is Jehovah eagle. And how would He do that?
E-49 (40) Je suis donc un naturaliste, aussi je... Ma première Bible a été la nature. Si seulement vous observez comment ça marche dans la nature, vous pouvez trouver Dieu. Partout où vous regardez, vous verrez Dieu, si vous avez Dieu dans votre coeur et que vous voyez cela.
(41) Eh bien, quand on parle de la réincarnation et des trucs, c’est de la folie; ça ne peut pas se faire.
E-49 So, I am a naturalist. So I…My first Bible was nature. If you’ll just watch the way nature works, you can find God. Anywhere you look, you’ll see God, if you get God in the heart and watch it. Now, when they talk of reincarnation and stuff, that’s foolish; it cannot be.
E-50 Nous voyons qu’une plante meurt, va sous terre; la racine pourrit; cela revit: c’est la résurrection. Et tout le christianisme repose sur la résurrection. Et nous pouvons voir que c’est vrai: la mort, l’ensevelissement et la résurrection. Les étés, les hivers, toute la nature s’emboîte bien. E-50 We find out that a plant dies, goes into the ground; the seed rots, it lives again. It’s resurrection. And all Christianity is based upon resurrection. And we can see that that’s true; death, burial, resurrection; the summers, the winters. All nature blends right in.
E-51 (42) Ma première Bible consistait à observer comment ces arbres mouraient, comment les pousses remontaient, comment le vent soufflait dessus, et comment cela revenait; comment la petite fleur qui était morte revivait. Et toutes ces diverses choses, cela m’a fait savoir qu’il y a quelque part la puissance de la résurrection. E-51 My first Bible, was watching how those trees died, how the sprouts come up again; how the wind would blow it over, it would come back again; how the little flower died, lived again. And all those different things, it made me know that there was a power of resurrection somewhere.
E-52 (43) Eh bien, l’arbre a une vie perpétuelle; nous avons la Vie Immortelle. L’arbre connaîtra une dernière fin; nous, jamais. Nous avons la Vie Immortelle. E-52 Now, the tree has perpetual life. We have immortal Life. The tree will come to its final end. We never can; we have immortal Life.
E-53 (44) Eh bien, je me suis mis à étudier l’aigle après avoir lu là-dessus. Qu’en est-il de l’aigle? J’ai vu que l’aigle est un oiseau très étrange. Il peut voler plus haut que tout autre oiseau qui existe. C’est un oiseau d’une constitution spéciale. Il bâtit son nid–nid dans les rochers, là très haut. C’est un oiseau très étrange. Et autre chose, ses plumes sont si fermement attachées que vous pourrez à peine... vous ne pourrez pas les arracher avec des tenailles. C’est un oiseau très grand, l’un des plus grands qui existent, et il est un–un oiseau très étrange. Mais il a une constitution spéciale parce qu’il a un travail spécial à faire. E-53 Now, I begin to study the eagle when I read this. What about the eagle? I find out that the eagle is a very odd bird. He can fly higher than any other bird that there is. He’s a special built bird. He builds his nest in the rocks, way up high. He’s a very odd bird. And another thing, his feathers are so tight you can’t, hardly, you can’t pull them out with a pair of pliers. He’s a huge, mammoth bird, one of the biggest there is. And he’s a very odd bird. But he’s built special because he has a special work to do.
E-54 Le mot aigle veut dire qui arrache avec son bec. Et il se nourrit avec son bec, une très belle chose de la Parole de Dieu: se nourrir de bouche à bouche, Dieu nourrissant Ses enfants. E-54 The word eagle means “ripper with the beak.” And he feeds with the beak. A very beautiful thing of the Word of God, feeds from mouth to mouth, God feeding His children.
E-55 (45) Et puis, il construit son nid haut, il fait cela à dessein, et tout. Eh bien, si l’aigle a une aile très forte, c’est pour la délivrance. E-55 And then he builds his nest high, and he has that for a purpose, and everything. Now, if…The eagle had a great powerful wings. That’s for deliverance.
E-56 Et une autre chose étrange que l’aigle fait, c’est qu’il renouvelle sa jeunesse. L’aigle, après un très long moment, connaît un revirement et redevient directement un jeune aigle, il rajeunit. Il renouvelle sa jeunesse. E-56 And another thing the eagle does, that’s strange, he renews his youth. The eagle, after so long a time, just rotates and comes right back to a young eagle again, brings himself right back. He renews his youth.
E-57 C’est un autre type de l’église, du peuple de Dieu. Il nous arrive d’être tout abattus et on dirait éreintés, puis tout d’un coup, le Saint-Esprit vient et nous renouvelle. Dieu renouvelle l’expérience et la jeunesse de Son Eglise, lui donne une nouvelle expérience. C’est le type de l’aigle. E-57 That’s another type of the Church, of God’s people. We’ll get all down and kind of stale, then, all at once, the Holy Spirit comes and renews us again. God, renewing the experience and the youth of His Church, giving them a new experience. That is the type of the eagle.
E-58 (46) Il y a quelques années, je chevauchais beaucoup, dans une ferme, et nous étions là à la rivière Troublesome dans le Colorado. L’association Hereford faisait paître là dans le pâturage Arapaho, et tout, là-haut sur les montagnes, et nous, nous amenions le bétail là-haut, et puis en automne, nous les recherchions; nous les placions dans la forêt nationale; et alors, on cultivait du foin pour eux dans des vallées pour les nourrir en hiver. E-58 Some years ago, I used to do a lot of riding, ranch, and we was up on Troublesome River in Colorado. The Hereford Association grazes that Arapaho pastures there, and so forth, and up around on the mountains. And we used to take the cattle up there. And then, fall of the year, we’d have to hunt them out again, put them on the National Forest. Then we’d raise our hay down in the bottoms, to feed out, through the winter.
E-59 (47) Et j’y allais chaque année chasser; je le fais encore. Un ami à moi, nous retournions après que tous les autres venus de la ville étaient allés là et avaient tiré sur des biches, des faons, des veaux, de vieux taureaux en débandade, des élans qui étaient là au fond. Eh bien, nous retournons toujours là-haut, là où c’est inaccessible, nous campons là derrière. Si lui prend la direction est–est ou ouest, l’une, moi, je prendrai l’autre. Nous passions plusieurs jours avant de nous retrouver. E-59 And I’d go out there each year, to hunt. I do, yet. And a friend of mine, we’d go back, after all the people from the cities got down there and shot around, the does, and fawns, and young cows, and old straggling bulls of the elks that’s down low. Why, we always go way back, high, where you can’t get in, and camp out back there. He takes the east, east or west fork, one, and I’ll take the other. We’ll be several days before we meet one another.
E-60 (48) Et je n’oublierai jamais une année, il n’avait pas neigé. On était en octobre, au début de la saison. E-60 And I’ll never forget, one year, it hadn’t snowed, it was along in October when the season come in.
E-61 Et s’il neige dans la montagne, eh bien, peut-être en octobre, il y aura un–un très bon après-midi, peut-être à une autre heure il va neiger. Puis, il va pleuvoir, et ensuite le soleil apparaîtra: un changement continu de temps. Mais alors, quand la neige tombe, elle fait fuir les élans et les biches, ces gros animaux qui restent là-haut, loin du bruit de la civilisation; cela les fait fuir dans la vallée. C’est là généralement qu’on attrape des trophées. E-61 And if it snows up in the mountains…Why, maybe, in October, it’ll come a—a real pretty afternoon, maybe in another hour it’ll be snowing. Then it will rain it off, and then the sun will come out, just change in weather. But then, when the snow comes, it runs the elk and the deer, those big ones that stay high, away from the noise of the civilization, it runs them down into the valleys. That’s where you usually get the trophy.
E-62 (49) Cette année-là, la neige n’était pas encore tombée, et j’étais là loin haut, j’avais laissé mon cheval à plusieurs kilomètres derrière, je l’avais attaché de manière à ce qu’il ait beaucoup d’espace et du foin afin de manger, et je suis allé jusqu’à la lisière, là-haut; je contemplais. E-62 This year, the snows hadn’t come yet, and I was way up high. And I had left my horse several miles behind, and tied him up, so he’d have plenty of room; some hay, so he could eat. And I had went all the way around timberline, up in there, looking.
E-63 (50) Cet après-midi-là, une tempête avait éclaté, parcourant les montagnes, accompagnée des–des grondements du tonnerre et du jaillissement des éclairs. Alors, je me suis caché derrière un arbre, je me suis retiré derrière cet arbre jusqu’à ce que la tempête fût passée. Cela était tombé dans le bois. Il y avait un arbre abattu par le vent là. Alors, je me tenais derrière cet arbre, attendant que la tempête passe, je me tenais là, réfléchissant. J’avais posé mon fusil contre le–l’arbre. Et puis, quand la–la tempête était terminée, je pensais à Dieu, combien Il était merveilleux. E-63 That afternoon there come a storm sweeping across the mountains, and the—and the roaring of thunder, and lightning a flashing. And I had got behind a tree. And I stood back behind the tree till the storm was over, dropped down into the timber. There had been a blow-down there. And I was standing behind the timber, waiting till the storm passed; standing there, thinking. And I had my rifle sitting just against the—the tree. And then when the—the storm was over…I was thinking about God, how wonderful He was.
E-64 Et pendant que la tempête passait, les vents froids avaient soufflé, et cela avait beaucoup gelé l’eau sur des arbres à feuilles persistantes, on dirait des glaçons suspendus. Alors, quand le soleil est apparu, là loin à l’ouest, je pouvais voir le soleil jeter un coup d’oeil au travers de la fissure de la montagne, tel l’oeil de Dieu. E-64 And while the storm was going on, the cold wind set in, and it froze much of the water on the evergreens, like icicles a hanging. Then when the sun came out, way back over, in the west, I could see the sun just peeping through the crevice of the mountain, and look like the eye of God.
E-65 (51) Vous savez, Dieu est partout. Vous pouvez bien Le voir partout, si seulement vous Le cherchez. Il est là; il vous faut Le voir. Il sera ici. Il est ici maintenant même. Si seulement vous regardez tout autour, vous Le verrez. E-65 You know, God is everywhere. You can just see Him, anywhere, if you’ll just look for Him. He’s there. You have to see Him. He’ll be here. He’s here right now. If you’ll just look around, you’ll see Him.
E-66 Et alors, pendant que je me tenais là, contemplant ce–ce coucher du soleil, j’ai levé les mains et j’ai dit: «Ô Grand Jéhovah Dieu, Tes yeux parcourent la terre.» E-66 And then when I was standing there, I looked at that—that sunset. And I raised up my hands, and I said, “O great Jehovah God, Your eyes run to and fro, through the earth.”
E-67 A ce moment-là même, j’ai entendu le beuglement d’un–un élan mâle. Il avait été séparé du troupeau sous la tempête, et il lâchait ce cri très perçant comme cela. Et j’ai entendu le troupeau lui répondre ici, à un autre endroit.
(52) Et là sur le flanc de la montagne, un vieux loup gris s’est mis à hurler, et sa compagne a répondu dans la vallée. J’ai regardé dans la vallée, entre une montagne et la limite continentale, il y avait un arc-en-ciel. Eh bien, pratiquement partout où je regardais, Dieu était là.
E-67 Just then I heard the bugle from a—a bull elk. He got scattered away from the herd, in the storm, and he was making that real sharp squeal of a sound like that. I heard the herd answer him, over here in another place. And way up on the side of the mountain, the old gray wolf begin to howl; the mate answered, down in the bottom. I looked around, across the valley, from one mountain, across the divide, there was a rainbow. Well, just everywhere I looked, there was God.
E-68 (53) Ma mère est mi-Indienne. Elle vient de la réserve et... des Indiens Cherokee; et sa mère a touché une pension. Ma conversion ne m’a jamais dépouillé de cela. Il y a quelque chose que j’aime dans les bois et dans le plein air. E-68 My mother is a half Indian. She come off the reservations, and the Cherokee Indian. And her mother drawed a pension. My conversion never took that out of me. There is something about the woods and outdoors that I love.
E-69 Lorsque j’ai entendu ce vieux loup hurler et sa compagne répondre à cela, les larmes ont commencé à me couler sur les joues. J’ai entendu ce vieil élan mâle crier là, réclamant son troupeau. Cela a répondu.
(54) J’ai regardé l’arc-en-ciel et j’ai dit: «Oui, Dieu est également là.» Il est l’Alpha et l’Oméga. Il est les couleurs, l’alliance dans l’arc-en-ciel. Dieu est partout, si seulement vous Le cherchez.
E-69 When I heard that old wolf howling, and the mate answering it, tears begin to run down my cheeks. I heard that old bull elk screaming up there, for his herd. It answered. I looked at the rainbow. I said, “Yeah. There is God, again.” He’s Alpha and Omega. He’s the colors, the covenant, in the rainbow. God is everywhere, if you’ll just look around for Him.
E-70 (55) J’étais très heureux, j’ai simplement levé les mains et les larmes me coulaient sur les joues; j’ai sans cesse contourné cet arbre-là à toute vitesse. Je me tapais bien un bon moment (Et il n’y avait personne autour de moi sur un rayon de trente miles [48 km]), je sautillais et criais à tue-tête.
Franchement, si quelqu’un m’avait observé, il aurait pensé que je m’étais échappé d’un hôpital psychiatrique, là. Mais cela m’importait peu; je passais un bon moment. J’adorais le Seigneur, mon Dieu. Cela ne changeait rien pour moi, ce que quelqu’un d’autre pensait.
(56) Et je me tapais simplement un bon moment en contournant sans cesse cet arbre-là. Puis, je me suis arrêté pour écouter ce loup, l’écouter, ensuite crier de nouveau, puis je me suis remis à contourner sans cesse l’arbre.
E-70 I got so happy! I just raised up my hands, and the tears running down my cheeks. I run around, and around and around that tree. I was just having me a big time, and nobody in thirty miles of me; just jumping up and down, and screaming to the top of my voice. Honestly, if there had been somebody watching me, they’d thought somebody out of the insane institution was out there. But I wasn’t caring. I was having a good time. I was worshipping the Lord, my God. Didn’t make any difference to me what anybody else thought. And I was just having a good time, just around, and around and around that tree. And I’d stop, listen to that wolf, and listen that. And scream again, around, around the tree I’d go again.
E-71 (57) Et je–j’ai excité quelque chose. Il y avait un petit écureuil de pin. J’ignore si vous savez ou pas ce qu’ils sont ici à Oklahoma, c’est une petite créature bruyante, d’à peu près cette taille. Il est le policier en manteau bleu des bois. Il est juste... Il fait trop de bruit, et il n’a rien. Il sauta sur une souche et se mit à jacasser, jacasser, jacasser de toutes ses forces. Et je me suis dit: «Ça ne sert à rien de t’exciter. J’adore le Seigneur. Si tu n’aimes pas cela, observe ceci.» Et je me suis remis à contourner sans cesse, de toutes mes forces. Et je disais: «C’est merveilleux, n’est-ce pas? Ton Créateur, mon Dieu... Nous voici encore.» Et je contournais sans cesse comme cela. E-71 And I—I excited something. And there was a little pine squirrel. I don’t know whether you know what they are here in Oklahoma, or not. Just a little bitty noisy thing about that long. He’s the blue-coat policeman of the woods. He just…He makes so much noise, and there’s nothing to him. And he jumped up on a stump, and he begin to chatter, chatter, chatter, just as hard as he could. And I thought, “There’s no need of you getting excited. I’m worshipping the Lord. You don’t like that? Watch this.” And around, and around, and around, and around again, I went, just as hard as I could. And I said, “Isn’t that wonderful? Your Creator; my God!” Here we go again, around, and around, and around like that.
E-72 Et j’ai vu la petite créature pencher sa petite tête de côté et regarder un arbre abattu par le vent.
(58) On dirait que ce n’était pas moi qui l’avais excité; c’était une autre chose qui l’avait excité. Eh bien, je me suis dit: «Ne pense pas que j’agis drôlement, car pour moi, je n’agis pas drôlement. Et je sais qu’Il me bénit. Donc, tu peux tout aussi bien te joindre à moi.»
E-72 And I noticed the little fellow cocking his little head sideways, and looking down in that blow-down. It didn’t seem like that I had excited him. There’s something else excited him. Well, I thought, “Don’t think I’m acting funny. Because, I’m not acting funny, to myself. And I know He’s a blessing me, so you might as well join right in with me.”
E-73 Et, alors, il m’est arrivé de regarder: la tempête avait forcé un gros aigle à descendre. Il avait été forcé à descendre dans... Il était descendu bas, probablement pour manger. Il ne pouvait pas avoir son... gagner son... au-dessus pour aller au-dessus de la tempête, aussi avait-il été forcé à aller dans les buissons. Il était en bas sous ces–sous ces buissons; E-73 And so I happened to look. And the storm had forced a big eagle down. And it forced him down in. He had been down low, probably eating. He couldn’t get his gain, his above, to get above the storm, so it forced him down into the bushes. And there he was, down under these—these bushes here.
E-74 C’était cela qui excitait le petit écureuil.
(59) Et il le regardait très attentivement comme cela continuait à jacasser, jacasser, jacasser, jacasser comme s’il allait tailler l’aigle en pièces. Eh bien, il n’était pas assez grand pour tailler quoi que ce soit en pièces. Il se tenait donc là sur cette souche-là, sa petite queue enroulée comme cela, et jacassant, jacassant, jacassant; jacassant, jacassant, jacassant.
(60) Je me suis dit: «Eh bien, ne t’excite pas; il ne va pas te faire du mal.»
E-74 And that’s what was exciting the little squirrel. And he was watching it real close, like that, going chatter, chatter, chatter, chat, like he was going to tear that eagle to pieces. Well, he wasn’t big enough to tear nothing to pieces. So he was standing on that stump, his little tail curled up like that, just chatter, chatter, chatter; chatter, chatter, chatter. I thought, “Well, don’t get excited. He ain’t going to hurt you.”
E-75 Et ce gros aigle, d’un bond, est allé sur une branche comme cela, et je me suis dit: «Ô Dieu, Tu es là dans ce cri du loup. Tu es là dans l’appel de la nature sauvage. Tu es là dans le coucher du soleil. Tu es là dans l’arc-en-ciel. Pourquoi as-Tu placé cet aigle devant moi? Qu’est-ce–qu’est-ce que cet aigle fait là? Je n’arrive pas à Te voir dans cet aigle-là.» E-75 And that big eagle jumped out on a limb, like that. And I thought, “O God, there You are, in that wolf call. There You are, over here, in the call of the wild. There You are, in the sunset. There You are, in the rainbow. Why did You put that eagle before me? What, what’s that eagle doing there? I can’t see You in that eagle.”
E-76 (61) J’observais cet aigle-là. J’ai dit... Je l’ai regardé, ses très gros yeux gris. Il ne faisait pas tellement cas de cet écureuil de pin; il me regardait. Je pouvais voir ces très gros yeux me regarder; et je me suis dit: «Eh bien, oui, je peux voir Dieu dans cet aigle-là, car Il n’a pas peur; il a en lui quelque chose qui fait qu’il n’a pas peur.» E-76 I watched that eagle. I said…Looked at him, his great big gray-looking eyes. He wasn’t noticing that pine squirrel, so much. He was watching me. I could see those great big eyes watching me. And I thought, “Well, yeah, I can see God in that eagle, because that he’s not afraid. There is something about him, that he’s not afraid.” I said, “I’ll try, and see if he’s afraid.”
E-77 (62) J’ai dit: «Je vais essayer pour voir s’il a peur.» J’ai dit: «Dites donc, toi, sais-tu que je peux te tirer dessus?» J’ai dit: «Voici mon fusil. Je peux te tirer dessus.» E-77 I said, “Say, fellow, you know I could shoot you?” I said, “This is my rifle. I could shoot you.”
E-78 (63) Il m’a simplement regardé comme cela. Je le voyais se rassurer sans cesse de ses ailes. J’ai dit: «Je vois maintenant. C’est cela la raison. Tu n’as pas peur parce que Dieu t’a donné deux ailes et tu sais bel et bien que tu peux te retrouver dans le bois là avant que je puisse même tenir ce fusil dans ma main.»
(64) Je me suis dit: «Si toi, tu peux te confier dans tes ailes que Dieu t’a données pour te tirer du danger, à combien plus forte raison l’Eglise le devrait-elle avec l’Esprit du Saint-Esprit qui a été donné par Dieu, qui est parmi nous, pour s’éloigner de choses, s’en sortir», comme cela. Et je l’ai observé, comment il se rassurait de ses ailes. Tant que...
E-78 He just looked up at me, like that. I kept noticing him feeling his wings. I said, “I see now. That’s the reason. You’re not afraid, because that God gave you two wings. And you know, good and well, you could be in that timber there before I could even get that rifle in my hand.” I thought, “If you could trust your God-given wings, to get out of danger, how much more ought the Church, with a God-given Spirit, of the Holy Ghost among us, to get away from things, get out of it, like that.” I watched him, how he felt them wings. As long…
E-79 (65) Quelqu’un m’a dit il y a quelque temps: «Frère Branham, n’avez-vous pas peur de commettre une erreur?» Absolument pas, tant que je peux ressentir Quelque Chose autour de moi. C’est vrai. C’est en ordre. Tant qu’Il est là, c’est Lui qui fait Cela. E-79 Someone said to me one time, “Brother Branham, aren’t you afraid you’ll make a mistake?” No, sir, not as long as I can feel that Something around me. That’s all right. That’s okay. As long as He’s there, it’s Him a doing it.
E-80 (66) Alors, j’ai observé cet aigle pendant longtemps. Il a vu que je l’aimais beaucoup; je n’allais pas lui faire du mal. Et alors, il n’avait pas peur de moi, mais il en avait marre seulement de cette jacasserie, jacasserie, jacasserie; jacasserie, jacasserie, jacasserie; il en a eu marre, alors il a fait un seul très grand bond, il a battu deux fois ses ailes, et puis j’ai compris pourquoi il m’avait interrompu quand je criais.
(67) Ce gros aigle n’a plus jamais battu davantage ses ailes. Il semblait bien savoir comment disposer ses ailes, et à chaque coup de vent, il montait plus haut. Un coup de vent arrivait, il montait plus haut. Et je me suis tenu là, je l’ai regardé jusqu’à ce qu’il n’était devenu qu’un tout petit point.
(68) Et j’ai dit: «Ô Dieu, c’est ça.» Il en a eu marre de cette jacasserie, jacasserie, jacasserie.
E-80 And I watched the eagle for a length of time. And he seen that I loved him too much, I wasn’t going to hurt him. And so he wasn’t afraid of me, but he just got nauseated with that chatter, chatter, chatter; chatter, chatter, chatter. And he got tired of it, so he just made one great big jump, flopped his wings about twice. And then I see why he broke in on me shouting. That big eagle never flopped his wings any more. He just seemed to know how to set his wings. And every time the wind would come in, he would ride up higher. And the wind would come in, he’d ride higher. And I stood there and watched him till he become just a little bitty speck. And I said, “O God, that’s it.” He got tired of that chatter, chatter, chatter.
E-81 Il n’est pas question de courir d’une église à l’autre, d’adhérer à celle-ci et d’adhérer à celle-là; il est juste question de savoir comment disposer ses ailes face à la puissance de Son Saint-Esprit. Et quand Il vient en chevauchant, chevauchez simplement dessus, chevauchez dessus sans cesse, sans cesse, sans cesse, sans cesse. Eloignez-vous de cette jacasserie, jacasserie: «Les jours des miracles sont passés.» «Le Saint-Esprit n’existe pas.» «Vous êtes tous en erreur là-dessus.» «La guérison divine n’existe pas.» Chevauchez simplement au-dessus de cela. Laissez simplement le Saint-Esprit entrer et chevauchez dessus au loin. Laissez-vous emporter loin au-dessus de cela jusqu’à ne plus entendre cela. E-81 It isn’t, “Run from church to church. Join this one and join that one.” It’s just knowing how to set your wings in the power of His Holy Spirit. When He comes riding in, just ride on, ride on, on and on and on. Get out away from this chatter, chatter, “Days of miracles is passed. No such a thing as the Holy Ghost. You’re all wrong, in This. There ain’t no such a thing as Divine healing.” Just ride on, above it. Just let the Holy Ghost ride in, and ride on away. Just carry on, way up and above, plumb out of hearing distance. My!
E-82 (69) Oh! la la! C’est Dieu qui a créé l’aigle. Eh bien, s’il n’avait pas... Si le faucon osait suivre l’aigle, il se désintégrerait dans les airs. Qu’un corbeau ose le suivre, il perdrait ses plumes. C’est un oiseau d’une constitution spéciale. E-82 God made the eagle. Now, if he didn’t have…If the hawk tried to follow the eagle, he’d disintegrate in the air. A crow try to follow him, the feathers would fall out of him. He’s a special-made bird.
E-83 (70) Dieu a identifié Ses aigles à ses prophètes. Un prophète monte dans les sphères élevées d’où il peut voir très loin. E-83 God likened His eagles unto His prophets. A prophet rides high into the spheres where he can look way away.
E-84 Eh bien, si l’aigle a de très fortes ailes qui peuvent l’amener là-haut, et que ses yeux n’aient rien de commun avec ses ailes, il deviendrait aveugle une fois monté là-haut. C’est pourquoi un faucon, qui oserait se comporter comme un aigle, une fois arrivé très haut, en tout cas il n’arrive plus à voir; cela ne lui aurait servi donc à rien de monter. Voyez, c’est un oiseau d’une constitution spéciale. E-84 Now, if the eagle has got a great, powerful wings that can take him up there. And, his eyes isn’t compared with his wings, he would be blind when he got up there. That’s the reason the hawk, try and become a eagle, when he got so high, he couldn’t see, anyhow, so it wouldn’t do him no good to climb up. See? He’s a special-made bird.
E-85 Et un chrétien est une personne d’une constitution spéciale. C’est tout à fait vrai.
(71) Ça ne sert à rien de fréquenter l’église si vous n’avez pas quelque chose qui vous dit que tout est là. Voyez? C’est quelque chose de spécial que Dieu fait pour vous.
E-85 And a Christian is a special-made person. That’s exactly right. There’s no need of going to church, ’less you got Something that tells you that it’s all there. See? It’s something special that God does for you.
E-86 Cet aigle peut monter si haut que vous n’arrivez plus à le voir, et il peut voir tout ce qui bouge sur terre, le moindre petit objet, son regard est très perçant. E-86 That eagle can go so high till you can’t see him, and he can see anything moving on the ground, the least little object; his eye is so great.
E-87 (72) Il y a quelque temps, trois ou quatre ans, ma fillette et moi visitions un zoo à Cincinnati. Je les avais amenées là un samedi après-midi pour leur montrer différentes choses; la petite Sara et moi nous marchions. Elle était alors une toute petite fille d’environ trois ans. Et nous marchions là, et il y avait un gros aigle dans une cage. E-87 Some time ago, three or four years ago, my little girl and I were walking up at the zoo at Cincinnati. I had them up there one Saturday afternoon, showing them the different things. And little Sarah and I walked down, she was a little bitty girl then, just about three years old. And we were walking around. And there was a big eagle in the cage.
E-88 (73) J’ai toujours détesté voir des animaux dans une cage. Je ne sais pas; je déteste vraiment voir un oiseau, un canari. Eh bien, je ne m’en prends pas à vos perruches et autres, mais je n’aime pas voir quelque chose dans une cage. Je sais ce que ça représente d’être dans la cage d’une religion, là où vous ne jouissez pas de liberté. Et je–je–j’aimerais... Je–j’aime être libre. E-88 And I always hated to see animals caged up. I don’t know, I just hate to see a canary bird…Now, I’m not throwing off, on your parakeets and things, but I don’t like to see anything in a cage. I know how it is to be caged up in a religion where you ain’t got no freedom. Now, I—I—I want to…I like to be free.
E-89 (74) C’est juste comme donner à votre oiseau toutes les vitamines que vous pouvez pour lui donner de bonnes plumes et de bonnes ailes et ensuite l’enfermer dans une cage. A quoi cela lui servira-t-il? E-89 Then, just like giving your canary bird all the vitamins you can, to make good feathers and good wings, and then keeping him in a cage. What good does it do him?
E-90 A quoi sert-il d’envoyer des prédicateurs aux séminaires et ailleurs, se faire instruire et tout comme cela, et ensuite les enfermer dans des cages en disant: «Les jours des miracles sont passés; cela n’existe pas,»? A quoi ça sert-il de les faire instruire...? E-90 What good does it do to send preachers away to seminaries and so forth, and educate them, everything like that, and then cage them up, by saying, “The days of miracles is past. There is no such a thing”? What good does it do to educate them? The…
E-91 (75) Frère, j’aime quelque chose de libre, là vous pouvez vous envoler, vous exercer, une religion qui vous libère. E-91 Brother, I like something free, where you can fly and exercise yourself, a religion that lets you get free.
E-92 (76) J’ai observé ce gros aigle. On l’avait récemment attrapé, on l’avait mis dans une cage. Et je me suis dit que c’était la scène la plus triste que j’aie jamais vue. Cet immense oiseau, il était couché là par terre quand je suis arrivé, ses immenses ailes déployées, les plumes de sa tête, du cou et au bout de ses ailes tout arrachées. E-92 I noticed this big eagle. They had just caught him, put him in the cage. I thought that was the most saddest sight I ever seen. That great big fellow, he was laying there on the floor, when I got up, his great big wings laying out. The feathers was all beat off his head, and around his neck and over the ends of his wings. I looked at him.
E-93 (77) Je l’ai regardé. Il rampait dans la cage. Il a jeté un coup d’oeil en arrière vers la cage, comme cela. Le voici venir. De sa tête et de ses ailes, il a cogné cette cage-là, il battait. Les plumes s’envolaient; il retombait. Il se relevait, il retombait de ce côté et regardait en haut. Il s’envolait à toute vitesse, cognait ses ailes et sa tête contre cela, et retombait. Il restait couché là, ses gros yeux tournoyant, le regard vers le haut. E-93 He crawled across the cage. He looked back across the cage, like that. Here he come, and he hit that cage with his head and wings, just flopping. The feathers would fly. He’d fall back. He’d get up again. He got back this way. He would look up. And he would fly just as hard as he could, and hit his wings and head against it, and fall back. He laid there, and his big eyes rolling around, looking up.
E-94 (78) Oh! Je me suis dit: «C’est un des spectacles les plus tristes qu’un homme puisse voir.» C’est un oiseau céleste; il est né pour planer dans les cieux; et le voici, par la tricherie et la subtilité de l’homme, enfermé dans une cage. Il ne peut pas... C’est un oiseau céleste, il ne sait pratiquement rien de la terre. Il doit vivre dans les cieux.
(79) Il était étendu là par terre, les yeux vers le haut, sa véritable place, où son coeur désirait ardemment se trouver; mais les barres le séparaient de cela.
E-94 “Oh,” I thought, “that’s one of the saddest sights a man could look at.” He’s a heavenly bird. He was born to soar the heavens. And here, by the trickery and devices of man, he is caged up. He can’t… He’s a heavenly bird. He knows nothing about the ground, hardly. He has got to live in the heaven. Laying there, looking up where he really ought to be, where his heart longs to be, but there is bars between him and that.
E-95 (80) Je pensais que c’était un spectacle triste jusqu’à ce qu’un jour j’ai vu l’humanité, que Dieu a créée à Son image, enfermée dans des cages de dénominations et autres qui ne croyaient pas dans la guérison divine; enfermée dans des endroits où ils ne pouvaient pas être libres. Ce sont des êtres nés pour le ciel, des esprits envoyés en eux par Dieu comme cela, mais ils s’enferment dans des cages au point qu’ils ne peuvent pas en sortir.
(81) Voir des hommes et des femmes qui marchent dans des rues, habillés de façon immorale, dans des bars, enfermés dans des cages alors qu’ils devraient être des fils et des filles de Dieu libres, et ils se font pratiquement sauter la cervelle en cognant contre quelque chose pour essayer de se libérer.
E-95 I thought that was a sad sight, until one time I saw mankind, that God created in His image, caged into denominations and things that didn’t believe in Divine healing, caged into places where they couldn’t be free. They’re Heaven-born. God-sent Spirit is in them, like that, but caging them up so they can’t get out. See men and women walking on the streets, immorally dressed, in saloons, caged down. Where, they should be free, sons and daughters of God. And beat their brains out, nearly, against something, trying to get free.
E-96 (82) Ô Dieu, si j’en avais le pouvoir, j’aurais... ou l’autorité, j’aurais dû racheter ce vieil aigle et l’aurai laissé aller–aller librement là où il veut. E-96 O God, if I had had the power, I’d a…or the authority, I’d have bought that old eagle and him go, let him go free where he wants to. That’s a horrible thing, to cage him up.
E-97 (83) C’est une chose horrible que de l’enfermer dans une cage. Mais combien c’est horrible de prendre les fils de Dieu et de les enfermer dans une cage quelque part où ils sont... En réalité, leur esprit veut sortir de là et faire quelque chose. Alors, quelqu’un dit: «La guérison divine n’existe pas.» «La puissance du Saint-Esprit n’existe pas.» «Cela n’existe pas.» On les enferme dans une cage. Frère, permettez-moi de vous le dire, il y a la liberté. E-97 But how horrible it is, to take the sons of God and to cage them into a place to where they’re…Really, their spirit wants to get out there and do something. Then somebody says, “There is no such a thing as Divine healing. There is no such a thing as the power of the Holy Ghost. There is no such a thing as This.” Puts them in a cage. Brother, let me tell you, there is a freedom.
E-98 (84) Un homme avait une fois attrapé un vieux corbeau et l’avait lié, car celui-ci était dans le champ de maïs et il... Les oiseaux se mettaient à le survoler et disaient: «Viens, Johnny Crow, allons au sud; allons au sud; l’hiver arrive.» E-98 One time a man caught an old crow and tied him up, ’cause he was in the cornfield. And he…And the birds begin to fly over, and saying, “Come on, Johnny Crow, let’s go South. Let’s go South. The winter time is coming.”
E-99 (85) Il était devenu si pauvre qu’il ne pouvait guère marcher. Un homme de bien est passé par là un jour et a dit: «Ce pauvre vieux corbeau!» Il l’a simplement détaché. E-99 He got so poor, he couldn’t hardly walk. There was a good man came by, one day, and said, “That poor old crow!” And just cut him loose.
E-100 Et alors, les autres corbeaux sont venus et ont dit: «Allons, Johnny Crow, allons au sud.» E-100 And when he did, the other crows come over, said, “Come on, Johnny Crow, let’s go South.”
E-101 Mais il–il avait été si longtemps lié qu’il ne faisait que marcher tout autour et disait: «Je ne peux pas le faire; je ne peux pas le faire.» Il ne savait pas qu’il était libre. E-101 But he—he had been tied so long, until, he just walked around, said, “I can’t do it. I can’t do it.” He didn’t know he was free.
E-102 (86) C’est pareil avec l’homme aujourd’hui. Vous ne savez pas que Jésus-Christ vous a libéré, frère. Dégageons-nous-en. Allons quelque part. Dieu nous a créés libres. Ne mourons pas de faim. Dieu a les bénédictions de la Pentecôte partout dans les cieux, et–et des ressources inexploitées de Sa bonté. Allons, accédons-y. «Que celui qui veut vienne. Qu’il vienne boire librement les Eaux de la Vie.» E-102 That’s the way man is today. You don’t know that Jesus Christ made you free, brother. Let’s get out of it. Let’s get somewhere. God made us free. Don’t starve to death. God has got pentecostal blessings all through the skies, and—and untapped resources of His goodness. Let’s get to it. “Whosoever will, let him come. Let him come, drink from the Waters of Life, freely.”
E-103 (87) L’aigle, il construit son nid haut dans les rochers. Il est semblable à un... il est semblable à l’Eglise. L’Eglise de Jésus-Christ est l’Eglise qui est placée sur une colline, qui répand la Lumière. Elle est en haut; elle a de hautes ambitions. Elle devrait avoir de hautes inspectassions... expectatives plutôt. Elle devrait avoir de hautes attentes, car nous nous attendons à ce que Dieu fasse quelque chose. E-103 The eagle, he builds his nest high in the rock. He’s like—he’s like the Church. The Church of Jesus Christ is the Church that’s set on a hill, that gives Light. It’s high. It’s got high ambitions. It’s ought to have high inspectations, expectations, rather. It should have high expectations, because we’ve been expecting God to do something.
E-104 (88) Si vous êtes venu ici cet après-midi en disant: «Eh bien, je vais y aller. Si j’entre dans la ligne de prière, ça va. Eh bien, s’Il me dit que je suis en bonne santé, si le Seigneur me fait savoir que je...» Oh! N’ayez pas de telles attentes. «Mais s’Il ne le fait pas, alors je n’aurai rien.»
(89) Vous n’attendez pas grand-chose.
E-104 If you come here this afternoon, saying, “Well, I’ll go up. If I get in the prayer line, all right. Well, if He will tell me that I’m well, if the Lord will let me know.” Oh, don’t have expectations like that. “But if He don’t do it, then I won’t get nothing.” Your expectations is not much.
E-105 Venez à l’église cet après-midi, si vous êtes malade et dites: «Je m’attends à retourner chez moi bien portant. Je ne vais pas partir avant que cela arrive.» Si vous n’avez pas le Saint-Esprit, dites: «Je vais rester ici et pourrir à cet endroit, ou je vais recevoir le Saint-Esprit. Je suis venu ici parmi les gens qui ont le Saint-Esprit; je suis venu ici où se trouve l’Esprit; je resterai ici même jusqu’à Le recevoir.» E-105 Come to the church, this afternoon, if you’re sick, say, “I’m expecting to go home well. I’m not going to leave till it happens.” If you haven’t got the Holy Ghost, say, “I’ll stay here and rot in this place, or I’ll get the Holy Ghost. I come here amongst Holy Ghost people. I come here where the Spirit is at. I’ll stay right here till I get It.”
E-106 (90) Faites comme le vieux Buddy Robinson, en allant dans le champ de maïs, il a dit: «Seigneur, si Tu ne me donnes pas le Saint-Esprit, à Ton retour sur terre, Tu trouveras un tas d’os de Buddy Robinson empilés ici même.» C’est ainsi qu’il faut s’y prendre. C’est exact. Nous y allons trop à l’aveuglette. E-106 Be like old Buddy Robinson was, when he got down in the cornfield. He said, “Lord, if You don’t give me the Holy Ghost, when You come back to earth You’ll find a pile of bones of Buddy Robinson laying right here.” That’s the way to do it. That’s exactly.
We take it too haphazardly.
E-107 (91) Une fois, un homme cherchait à trouver Dieu, et chaque fois qu’il disait: «Je suis sauvé», le diable disait: «Non, tu ne l’es pas.» Et un jour, il a enfoncé un pieu. Il a dit: «Satan, désormais, je te pointerai ce pieu; c’est ici que j’ai accompli les exigences de Dieu, ici même.» E-107 A man, one time, was trying to seek God. And every time he’d say, “I’m saved,” the devil say, “No, you’re not.” One day he drove down a stake. He said, “Satan, from this on, I’ll point to this stake. This is the place where I met God’s requirements, right here.”
E-108 (92) Enfoncez votre pieu juste à côté de votre siège cet après-midi et dites: «Satan, c’est ici même que chaque doute va rester, et je vais m’envoler avec Lui cet après-midi. Je vais accepter exactement ce qu’Il m’a dit de faire», si vous croyez cela. E-108 You drive your stake down, right beside of your seat, this afternoon, saying, “Satan, right here is where every doubt is going to lay. And I’m going to fly away with Him, this afternoon. I’m going to accept exactly what He told me I could do.” If you’ll believe it.
E-109 (93) Cette vieille aigle, quand elle est sur le point de construire son nid, elle monte là très haut dans des rochers, elle construit son nid haut. En effet, elle a... elle tient à protéger ses petits. E-109 This old eagle, when she gets ready to build her nest, she goes way high in the rocks. And she builds her nest high. Because she’s got…She wants to protect her little ones.
E-110 (94) C’est ainsi que Dieu s’y prend. Il élève Son Eglise à un niveau, si seulement vous Le laissez faire, et Il vous placera à un niveau où vous serez loin des vautours de la terre. Certainement qu’Il le fera. E-110 That’s the way God does. He lifts His Church into a place, if you’ll just let Him, and He’ll put you into a place where you’ll be away from the vultures of the earth. Certainly, He will.
E-111 (95) Combien c’est différent du poulet. Le poulet est aussi un oiseau, mais il construit son nid quelque part dans la basse-cour, par terre, là où les belettes, les serpents et tout le reste peuvent attraper ses petits. Il ne connaît rien sur les cieux, mais il est un oiseau; peut-être un frère dénominationnel, mais soyez... mais il est–il est par terre. Il ne connaît rien sur les lieux célestes, sur un vol dans les hauteurs, quelque part là très haut où c’est bleu et beau. E-111 How much different is it from the chicken! The chicken is a bird, too, but he builds his nest out in the barnyard somewhere, down on the ground where weasels and snakes, and everything else, can get his young. He don’t know nothing about the heavenly. Yet, he’s a bird; maybe, a denominational brother, but he’s—but he’s—he’s on the ground. He don’t know nothing about the heavenlies, flying high, somewhere way up there where it’s blue and pretty.
E-112 (96) La vieille mère aigle, lorsqu’elle construit son nid... Que des fois je les ai observées aller là et prendre de gros morceaux de bois, les introduire dans ces rochers, les amener là avec leur gros bec, les rattacher, prendre les ronces, et les rattacher à cela. Et l’intérieur du nid est pratiquement en ronces, pour rattacher ensemble ce genre de gros bâtons, qu’elle apporte là, mais elle ancre ce nid-là de telle manière qu’aucune tempête ne peut l’emporter. E-112 The old mother eagle, when she makes her nest. How I’ve watched them many times, go out and get the big sticks, and put them down into them rocks. And pull it over here with their big beak, and tie it down, and take briar vines and tie it around. And the inside of the nest is made of briars, mostly, to tie the big kind of a poles like, together, that she packs up there. But she anchors that nest so there’s no storm can blow it away.
E-113 (97) Je suis content. «Sur ce Roc, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» Quel genre de roc? Une révélation spirituelle.
(98) «Qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l’homme?»
«Certains disent Elie; d’autres, Moïse.»
«Mais vous, qu’en dites-vous?»
Pierre a dit: «Tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
E-113 I’m glad, “Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It.” What kind of rock? A spiritual revelation.
“Who does men say I the Son of man am?”
“Some say ‘Elias,’ some say ‘Moses.’”
“But what about you?”
Peter said, “Thou art the Christ, the Son of God.”
E-114 (99) Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est Mon Père qui habite dans les Cieux qui t’a révélé cela. Sur ce Roc, Je bâtirai Mon église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. Les tempêtes de la vie ne l’ébranleront jamais.»
(100) C’est pourquoi Il a dit qu’Il était un Aigle. Il a construit le nid.
E-114 “Blessed art thou, Simon, the son of Jonas. Flesh and blood didn’t reveal this to you. You never learned this in a seminary. You never learned this by somebody telling you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you. Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It. The storms of life will never shake It.” That’s the reason He said He was an Eagle. He built the nest.
E-115 Alors, la vieille mère aigle se prépare à mettre bas ses petits, elle sort, elle prend tout ce qu’elle peut, des feuilles douces, en se servant de son gros bec, elle les enfonce dans des coins et arrange toutes les épines autour, de sorte qu’elles ne piquent pas les petits. Elle sort et attrape un agneau ou un lapin, ou quelque chose comme cela, elle en mange la viande et puis, elle prend les–les poils, sa fourrure et couvre le nid avec. Oh! Elle le rend très joli pour ses petits qui vont naître. E-115 Then the old mother eagle, making ready for her little ones to be born, she goes out and she gets everything that she can, soft leaves. She takes her big beak and puts them back in the corners, and fixes up all the stickers, around, so they won’t stick the little ones. She goes out and gets her a lamb, or either a rabbit, or something, eats the meat of it; then takes the—the hair, the fur off of it, and dabs the nest up. Oh, she makes it really pretty, for her little ones to come.
E-116 (101) C’est ainsi que Jéhovah Aigle s’y prend aussi. Il met tout au point. Oh! la la! Quand le nouveau bébé naît, eh bien, dans le Royaume de Dieu, il... Il pense qu’il peut marcher, mais il tombe toujours et se relève, court çà et là, mais il passe un bon moment. Il est dans le nid où tout est empenné, vous savez. Les–les chutes ne font pas mal. Et alors, c’est ainsi que Maman Jéhovah Aigle s’y prend. Elle rend son nid très pelucheux et agréable pour ses petits qui vont venir. E-116 That’s the way Jehovah Eagle does, too. He just fixes it all up. Oh, my! When the new baby is born, why, in the Kingdom of God, he just…He thinks he can walk, but he’s always bumping up and down, and running around. But he’s having a good time. He’s in the nest, where it’s all feathered, you know. The—the falls don’t hurt. And so that’s the way mother Jehovah Eagle does. She fixes Her nest real fluffy and nice, for Her little ones that’s going to be born.
E-117 (102) Peu après, elle pond des oeufs. Et quand le petit aigle arrive, elle descend, elle ainsi que papa aigle, ils nourrissent tous leurs petits jusqu’à ce qu’ils aient une bonne taille. E-117 After while, the eggs come, along comes the little eagle. And she goes down, her and papa eagle, and they feed all their little ones, till they get pretty good size. Then when they get to a certain size…
E-118 (103) Alors, une fois qu’ils atteignent une certaine taille... Eh bien, maman aigle va se rassurer que ces aigles ne vont pas devenir quelque chose comme des poulets. C’est vrai. Elle ne veut pas qu’ils soient terrestres. Ce sont des aigles, et elle sait que ce sont des aigles. E-118 Now, mama eagle is going to be positive that them eagles ain’t going to be anything like chickens. That’s right. She don’t want them earth bound. They’re eagles, and she knows they’re eagles.
E-119 (104) C’est ainsi que Jéhovah Aigle s’y prend. Il ne veut pas que nous soyons des poulets, des poulets de basse-cour. Il veut que nous soyons des aigles, dans les airs, selon notre nature, d’être là-haut où nous sommes libres. «Celui que le Fils affranchit est vraiment libre.» Là, Il le veut là-haut. E-119 That’s the way Jehovah Eagle does. He don’t want us chicken, barnyard chickens. He wants us to be eagles, up in the blue, the nature of us to be up there where we’re free. “He who the Son has made free is free indeed.” There, wants them up there. So, few days…
E-120 (105) Donc, quelques jours... Que des fois je les ai observés! Quelques jours avant l’éveil de la couvée, la vieille mère aigle monte sur le côté de ce nid-là. Et je me suis tenu plus d’un jour sous un soleil ardent à les observer et je pleurais simplement comme un enfant. Voir cette grosse mère aigle, elles sont grandes. La mère aigle est plus grosse que le père aigle. Certaines de ses ailes ont une envergure de 14 pieds [4 m] d’un bout à l’autre. E-120 How I’ve watched them, so many times! A few days before the nest-stirring time comes, the old mother eagle would get up there on the side of that nest. I’ve laid, a many day, in the warm sunshine, watch them, and just cry like a baby. See, that big mother eagle, they’re large. The mother eagle is bigger than the father eagle. Some of their wings spread fourteen feet, from tip to tip.
E-121 (106) Elle monte là-haut; elle se pavane tout autour de ce nid comme cela, elle monte là où se trouvent ses petits; elle déploie ses immenses ailes et trompette. Et alors, parfois les petits tombent sur leurs dos. Elle veut ça d’eux. C’est ce qu’elle veut les voir faire. Puis, ils se relèvent. Et elle trompette. Pourquoi? Elle les exerce à sa voix. E-121 And she’ll get up there. She’ll strut around, over that nest, like that. And she’ll go up to these little ones. She’ll spread her great big wings and scream. And when she does, sometimes the little eagles will fall on their back. She wants them to. That’s what she wants them to do. Then they’ll get up. And she’ll scream. Why? She’s training them to her voice.
“My sheep know My voice.”
E-122 (107) «Et Mes brebis connaissent Ma Voix.» Elle veut qu’ils reconnaissent ce que c’est, une fois venu le temps de trompeter. Alors, elle crie. Oh! la la! «Je veux que vous saisissiez chaque note de ma voix, dit-elle, car il y a beaucoup de charognards. Je veux que vous sachiez que vous êtes des aigles. Et je veux que vous reconnaissiez la voix de l’aigle.» Amen. Alléluia! «Je veux que vous reconnaissiez le son de l’aigle.» E-122 She wants them to know what it is when screaming-time come. And she is screaming. Oh, my! “I want you to catch every note of my voice,” she says, “because there’s a lot of scavengers. I want you to know you are eagles. I want you to know eagle voice.” Amen. Hallelujah! “I want to you to know what an eagle sound is.”
E-123 Et alors, elle étend sa longue aile, elle dit: «Regardez ça, je suis sur le point de vous faire faire votre premier vol solitaire. Mais premièrement, je veux que vous voyiez combien je suis grande.» E-123 Then she spreads her great wings, says, “Looky here. I’m fixing to give you your first solo flight. But, first, I want you to look how big I am.”
E-124 (108) Oh! Que c’est doux! Peut-être, la maladie nous terrasse, peut-être quelque chose d’autre, alors nous pourrons regarder en haut et nous servir de ces deux grandes ailes de Jéhovah, l’Ancien et le Nouveau Testaments, et dire: «Que Tu es grand! Que Tu es grand, Seigneur!» E-124 Oh, how sweet it is! Maybe, sometime, sickness knocks us on our back, maybe something else, when we can look up and take them two big wings of Jehovah, the Old and New Testament, and say, “How great Thou art! How great Thou art, Lord!”
E-125 (109) Oh! Elle aime les voir. «Regardez combien je suis fort!» Elle trompette: «C’est ma voix.» E-125 Oh, she likes to show them. “Looky here how strong I am.” She screams, “This is my voice.”
E-126 Et comment un prédicateur peut-il alors dire que l’aigle ne trompette pas de la même manière chaque jour, chaque fois qu’il crie? Assurément, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-126 And how could a preacher say, then, that that Eagle don’t scream the same in every day, every time It screamed? Sure. “He’s the same yesterday, today, and forever.”
E-127 (110) L’Ancien Testament déclare: «Je suis Jéhovah. C’est Moi qui ai ouvert la mer Rouge. J’ai fait sortir les enfants hébreux de la fournaise ardente. C’est Moi qui ai ressuscité le Fils de Dieu.» Alléluia! «C’est Moi qui ai envoyé le Saint-Esprit le jour de la Pentecôte.»
(111) Regardez ses grandes ailes, n’aimez-vous pas voir cela? Cela ne ravit-il pas votre coeur?
E-127 The Old Testament said, “I am Jehovah. I opened up the Red Sea. I brought the Hebrew children out of the fiery furnace. I’m the One that raised up the Son of God.” Hallelujah! “I’m the One that sent the Holy Ghost, on the Day of Pentecost.” Looking through Her great wings, don’t you like to see That? Doesn’t It thrill your heart?
E-128 Ces aiglons disent: «Oh! Maman, nous te faisons assurément confiance. Tu es puissante et forte.» E-128 Them little eagles say, “Oh, Mama, we sure trust You. You’re powerful and big.”
E-129 (112) Sortez une nuit et regardez le système solaire là-haut. Il y a quelque temps, on m’a amené au mont Palomar, et là, grâce au télescope, on peut voir à cent vingt millions d’années-lumière. Représentez-vous cela, combien de kilomètres il y a, combien, à quelle vitesse la lumière se déplace. Et cent vingt millions d’années-lumière, et au-delà de cela il y a toujours des lunes, des étoiles et des planètes. «Oh! Que Tu es grand! Que Tu es grand!»
(113) Ces aiglons se mettent à regarder tout autour et disent: «Que Tu es grand!»
E-129 Go out some night and look up at the solar system. Here some time ago, I was taken up to Mount Palomar. And there, through a glass, you could see a hundred and twenty million years of light space. Figure it up, how many miles it is, how many. How fast does light travel? And a hundred and twenty million years of light space, and beyond that was still moons, and stars, and worlds. “How great Thou art! How great Thou art!” His little eagles begin to look around. “How great Thou art!”
E-130 Voici une fleur. Une fois morte, elle était allée sous terre. Mais la voici revenir. «Que Tu es grand!» E-130 Here is a flower. It died. It went into the ground, but here it comes back again. “How great Thou art!”
E-131 (114) Voici un pauvre vieil homme rongé par le cancer, juste une ombre, et une prière a été offerte pour lui. La chose suivante, vous le voyez un homme très costaud, rougeaud. «Que Tu es grand! Que Tu es grand!» E-131 Here is a poor old cancer-ridden man that’s a shadow, and a prayer is made over him. Next thing, you see him, a great big red-faced man. “How great Thou art! How great Thou art!”
E-132 (115) Voir une petite vieille femme dans la rue, là dehors, qui ne mérite même pas d’être regardée par les chiens; que la puissance de Dieu attire son attention une fois, elle s’écriera: «Que Tu es grand!» Elle mettra de côté tout fardeau et chaque péché qui l’enveloppaient si facilement. La chose suivante, vous savez, elle aura l’air d’une sainte. Elle sera là avec les tracts de Dieu sous le bras, faisant quelque chose. E-132 See a little old woman out on the street out there, not fit for the dogs to look at. Let the power of God catch her attention one time, she’ll scream, “How great Thou art!” She’ll lay aside every weight and the sin does so easily beset her. The first thing you know, she’s a sainted-looking person. She’s out with a Gospel tract under her arm, doing something.
E-133 (116) Que ce contrebandier là au coin, cet homme corrompu, qu’il lève une fois les yeux et voie: «Que Tu es grand!» Voyez-le arrêter de vendre son whisky, arrêter de boire, de fumer sa cigarette et son cigare, arrêter de débiter ses mensonges et autres; et il est là dans la rue avec une Bible en main, témoignant pour la gloire de Dieu. «Que Tu es grand!» E-133 Let that bootlegger, down on the corner, that foul man, let him one time look up and see. “How great Thou art!” Watch him quit selling his whiskey, quit drinking and smoking, his cigarettes and cigars, quit telling his lies, and so forth. And out on the street, with a Bible in his hand, testifying to the glory of God, “How great Thou art!”
E-134 (117) Que Dieu déploie ce Nouveau et cet Ancien Testaments sur vous une fois! Consultez Ses pages et voyez ce que c’est. Vous entendrez une voix crier de là, disant: «Le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ce que J’ai fait pour eux, Je le ferai pour vous. Je suis–Je suis le même. Je suis Jéhovah; Je ne change pas.» Je me sens très religieux maintenant même. Oh! la la! Combien je sais que c’est vrai! E-134 Let God spread forth that New and Old Testament over you, one time. Look through Its pages and see what It is. You’ll hear a Voice screaming from There, saying, “The same yesterday, today, and forever. What I did for them, I’ll do for you. And I am the same. I’m Jehovah. I change not.” I feel real religious right now. Oh, my! How well I know It. It’s the Truth.
E-135 (118) Eh bien, la mère est déterminée à ce que ces aiglons ne deviennent pas des poulets. Elle est cependant déterminée à ce qu’ils ne le deviennent pas. Savez-vous ce qu’elle fait alors? Après qu’elle s’est pavanée çà et là sur le nid, qu’elle s’est déployée, elle dira: «Regarde ça, chérie, que je suis grand. Regarde ici, tu dois me faire confiance. Je vais t’amener quelque part où tu auras à me faire confiance.» E-135 Now, the mother is determined, them little eagles are not going to be chicken. But she is determined that they not be. You know what she does then? After she struts up and down on the nest, and spreads her…Say, “Looky here, honey, how great I am. See here. You’ve got to trust me. I’m going to take you somewhere where you’ll have to trust me.”
E-136 (119) Comment saurais-je si Dieu n’a pas envoyé ces malades ici cet après-midi pour la même chose? Vous amener à un point où le médecin... Vous direz: «Je suis chrétien, Frère Branham.» Je le sais. «Et j’ai le Saint-Esprit, et me voici ici souffrant.» E-136 How do I know that God hasn’t sent some sick people in here this afternoon, the same way? Put you to a place where the doctor…You say, “I’m a Christian, Brother Branham.” I know it. “And I’ve got the Holy Ghost, and here I am, suffering.”
E-137 (120) Comment savez-vous si Jéhovah ne cherche pas simplement à vous amener à regarder les Ailes et voir combien Il est grand? «Que Je suis grand. Je vais faire quelque chose pour toi afin que tu aies confiance en Moi.» Vous y êtes. «Mais Je veux que vous sachiez en quoi vous placez votre confiance premièrement. Voyez-vous Mes grandes Ailes?» E-137 How do you know that Jehovah is just not trying to get you to look through the wings and see how great He is? “How great I am! I’m going to do something for you, that you’ll have to trust Me.” There you are. “And I want you to know what you’re trusting in, first. See My great wings?”
E-138 (121) Puis après quelques jours, savez-vous ce que fait cette mère-là? Tant que ce nid est doux, ces aiglons ne voudront pas le quitter. C’est vrai. Savez-vous ce qu’elle fait? Alors, elle y entre directement et, à l’aide de son bec, elle déchire chaque morceau de fourrure de là et le jette hors du nid. Elle est déterminée à ce qu’ils ne se familiarisent pas au monde. C’est vrai. E-138 Then, after a few days, you know what that mother does? As long as that bed is made soft, them little old eagles don’t want to leave it. Right. You know what she does? Then she gets right in there, and takes her bill and rips every bit of that fur out of there, and throws it out of the nest. She is determined that they’ll not get customized to the world. That’s right.
E-139 (122) C’est ce que Dieu fait des fois. Oh! Vous pensez à tout ce qui est grand, tout ce qui est prétentieux et tout... Ne cherchez pas ça. Eh bien, vous êtes à un million de kilomètres de la Pentecôte. Les gens à la Pentecôte n’avaient pas cherché des choses faciles. Ils avaient vendu ce qu’ils avaient et avaient donné aux pauvres, et ils sont allés avec Christ seul. Et aujourd’hui, il nous faut posséder un parc de Cadillac avant que nous soyons spirituels. Qu’est-il arrivé? Quelque chose va de travers quelque part. E-139 That’s what God does, sometime. Oh, you think about everything big and everything swanky, and everything. Don’t look for that. Why, you’re a million miles from pentecost. The pentecostal people didn’t look for easy things. They sold what they had and give to the poor, and went out with Christ, alone. And, today, we have to own a fleet of Cadillacs before we are spiritual. What’s happened? Something wrong, somewhere.
E-140 (123) Moi... laissez-moi suivre la voie avec les quelques méprisés qui suivent le Seigneur. J’ai commencé avec Jésus, Seigneur, fais-moi passer par toutes les circonstances. E-140 Me, let me take the way with the Lord’s despised few. I’ve started in with Jesus. Lord, take me through, under any circumstance.
E-141 Les gens ont peur de la nouvelle naissance. C’est cela le problème. Ils ont peur de naître de nouveau. E-141 The people are afraid of the new Birth. That’s what’s the matter. They’re afraid to be born again.
E-142 (124) Tout le monde sait que toute naissance (peu m’importe où elle a lieu), c’est un gâchis. Que ça soit dans une porcherie, ou que ce soit sur un tas de paille, ou que ça soit dans une chambre d’hôpital décorée en rose, une naissance est un gâchis. Et les gens n’aiment pas être dans le gâchis. E-142 Anybody knows that any birth, I don’t care where it is, it’s a mess. If it’s in a pig pen, or if it’s in a straw stack, or if it’s in a pink decorated hospital room, a birth is a mess. And people don’t want to get messy.
E-143 Mais je vous assure, je ne voudrais pas rencontrer Dieu sur mon diapason; j’aimerais rencontrer la nouvelle naissance sur le diapason de Dieu. Peu m’importe s’il me faut crier, brailler, parler en langues, tout ce que j’ai à faire. Peu m’importe combien de voisins parlent de moi; laissez-moi naître de nouveau. Peu m’importe le genre de condition que je... E-143 But, I’m telling you, I don’t want to meet God on my part. I want to meet the new Birth on God’s level. I don’t care if I have to cry, squall, speak in tongues, whatever I have to do. I don’t care how many neighbors talk about me. Let me be born again.
E-144 (125) S’il me faut gâcher toute la réputation... Je n’en ai pas après tout. C’est là une chose que je n’ai pas à abandonner; je n’ai pas de prestige ni de réputation. J’étais juste un montagnard pour commencer. Je n’avais donc rien... Mais peu me–m’importe ce que c’est, je suis prêt à tout perdre pour devenir fou pour le Royaume de Dieu. Vous allez me taxer de saint exalté, ou d’un spirite, ou d’un démon, ou d’un liseur de pensées; peu m’importe ce qu’on dit, je veux Jésus. E-144 I don’t care what kind of a condition might, if I have to spoil all the reputation. I don’t have any, anyhow. That’s one thing I didn’t have to leave. I had no prestige or reputation. I was just a hillbilly, to start with, so I had nothing. But I—I—I don’t care what it is, I’m ready to lose anything and become a fool for the Kingdom of God’s sake. You want to call me, “A holy-roller, or a spiritualist, or a devil, or a mind-reader.” I don’t care what they say.
E-145 C’est mon objectif principal. Et quel que soit le niveau où cela se trouve, cela m’importe peu. Je suis... Je veux Le rencontrer à Son diapason, et non pas sur ce que je pense être juste ou ce que quelqu’un déclare être juste; je le veux sur base de ce que Dieu déclare être juste. C’est vrai. S’Il dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, je veux Le voir sur ce diapason-là.
(126) S’il me faut prêcher à un tas de poteaux, manger des biscuits secs et boire de l’eau du robinet, je veux toujours l’Evangile. Je veux Christ au niveau où Christ viendra.
E-145 I want Jesus. That’s our main object. On what level it is, I don’t care. I want to meet Him on His level; not on the, what I think is right, or what somebody says right. I want on what God says is right. That’s what. If He said, “He’s the same yesterday, today, and forever,” I want to see Him on that level. If I have to preach to a bunch of posts, and eat soda crackers, and drink branch water, I still want the Gospel. I want Christ on the level that Christ would come.
E-146 (127) Elle entre là et enlève tout le confort. Chaque fois que les aiglons se mettent à s’asseoir, ils sont sur une ronce, un peu piquant. Elle... E-146 She gets in there and throws all that softness out. Every time them little eagles start to set down, they’re on a briar. It’s kind of sticky. She…
E-147 C’est ce que le... Laissez le diable... Tant qu’ils sont...
(128) «Oh! Avez-vous été sauvé hier soir?» «Oui, oui, oui. Si, je l’ai été.» C’est...
E-147 That’s what. Let the devil, as long as they’re about… “Oh, did you get saved last night?”
“Yes. Uh-huh. Yes. I did.”
“That’s…Oh, I’m so happy for that.”
E-148 (129) «Oh! J’en suis ravi.» Mais vous commencez à mener la vie; on va directement vous dire: «Saint exalté Untel. Oh! Je vois de quel groupe vous êtes.»
(130) Voyez, Il vous laisse simplement être piqué de temps à autre. Il ne veut pas que vous vous accommodiez à ce monde. Voyez-vous?
E-148 But, you start living the life, directly they say, “Holy-roller! So-and-so! Oh, I see what group you’re with.” See?
E-149 Il veut que vous ayez... Cette mère ne veut pas que ces poussins... ou ces aigles deviennent donc des poussins. Elle veut qu’ils sortent de ce nid-là. E-149 He lets you stick, once in a while. He don’t want you to get accustomed to this world, you see. He wants you to get…
E-150 Peu importe qu’ils soient dans le roc ou là où ils sont, elle a quelque chose de meilleur pour eux. E-150 That mother don’t want them chickens to…them eagles to ever become chickens. She wants them to get out of that nest. No matter if they’re in the rock, or where they are, she’s got something better for them.
E-151 Dieu a quelque chose de meilleur pour l’Eglise. Ne restez pas simplement établi: «Je suis pentecôtiste.» E-151 God has got something better for the Church. Don’t just settle down, “I’m a Pentecostal.”
E-152 (131) Quelqu’un a dit une fois, il a dit: «Frère Branham...» Un vieil homme là dans l’Arkansas; il avait été guéri. Il se promenait le lendemain avec ses béquilles. Il vendait des crayons dans la rue depuis des années et des années; il se promenait avec un grand écriteau: «Je n’en ai plus besoin depuis que Jésus est venu vers moi.» Il allait çà et là... Et cette nuit-là, il se tenait dans l’assistance, à peu près comme celle-ci, au Robinson Memorial Auditorium, à Little Rock, et il a dit: «Juste une minute, Frère Branham», alors que je prêchais. Il a dit: «Juste une minute. Vous savez quand vous prêchez...» (Il était un Nazaréen). Il a dit: «Vous savez, vous prêchez juste comme un nazaréen. Et puis, j’ai constaté que la plupart des gens ici sont pentecôtistes, et maintenant, quelqu’un me dit que vous êtes un baptiste. Je ne comprends pas cela.» E-152 Somebody said, one time, said, “Brother Branham…”An old man down in Arkansas, he had been healed. He was walking around the next day with his crutches. He had been selling pencils on the street, for years and years. Walking around, big sign, “I don’t need them anymore, since Jesus came to me,” going around. And that night, he was standing up in the audience, and about like this, at the Robinson Memorial Auditorium in Little Rock. And he said, “Just a minute, Brother Branham,” (when I was preaching). He said, “Just a minute.” Said, “You know, when you preach…” He was a Nazarene. He said, “You know, you preach just like a Nazarene. And then I noticed most of the people here are Pentecostal. And now somebody tells me you’re a Baptist. I don’t understand it.”
E-153 (132) «Oh! ai-je dit, c’est facile. Je suis baptiste nazaréen pentecôtiste.» C’est exactement cela. Oui, oui. E-153 “Oh,” I said, “that’s easy. I’m a Pentecostal Nazarene Baptist.” That’s just exactly it. Yes, sir. Oh, brother, them brands!
E-154 (133) Oh! Frère, ses marques, autrefois, je me tenais là quand nous conduisions le bétail dans des montagnes, avec mon genou sur les pommeaux de selle là, observant ce garde forestier qui surveillait ce bétail à leur passage. Les nôtres étaient les Tripod. Les grimes étaient là-haut avec un Diamond T-Bar. Beaucoup de différentes barres et différentes marques passaient. Le garde forestier ne faisait pas tellement attention à la marque. Il surveillait l’étiquette de sang. Amen. E-154 I used to sit there, when we drive the cattle up in the mountains, with my knee across an old saddle horn there, watch that ranger watching those cattle coming through. Ours was the Tripod. Grimes’, up there, was a Diamond T-Bar. Many of them different bars and different brands went through. The ranger didn’t pay much attention to the brand. He watched the blood tag.
E-155 (134) C’est ce que Dieu va surveiller. Il surveille l’étiquette de Sang; peu Lui importe la marque que vous portez. Pourquoi? Rien ne pouvait entrer dans ce pâturage si ce n’est un Hereford pur sang.
(135) Et rien ne pourra franchir les portes du ciel si ce n’est un né de nouveau par le Sang de Jésus-Christ. Peu m’importe ce que vous faites, à quel point vous êtes intellectuel, ou quel bon prédicateur vous êtes, ou combien vous êtes un bon membre d’église; si vous n’êtes pas né par le Sang de Jésus-Christ, avec une étiquette de Sang sur vous, vous n’y entrerez jamais. C’est tout ce qu’il y a là. «Quand Je verrai le Sang, Je passerai par-dessus vous.» C’est tout. Il vous laissera entrer lorsque l’étiquette de Sang est correcte. Dieu verra le Sang de Son propre Fils sur l’Eglise.
E-155 Amen. That’s what God is going to watch. He’s watching the Blood tag. He don’t care what brand you got on you. Why? (Nothing could go in that pasture but a thoroughbred Hereford.) And nothing can enter the gates of Heaven but a born-again, through the Blood of Jesus Christ. I don’t care what you do, how intellectual you are, or how good a preacher you are, or how good a church member you are. Except you’re born through the Blood of Jesus Christ, with a Blood tag on you, you’ll never go in. That’s just all there is to it. “When I see the Blood, I’ll pass over you.” That’s all. He’ll let you in when the Blood tag is right. God will watch the Blood of His Own Son on the Church.
E-156 (136) Cette vieille mère aigle, elle surveille ces aiglons. Oh! Chaque fois... Ils n’arrivent plus à s’asseoir. C’est pratiquement partout; il n’y a que des épines, des épines, des épines. E-156 This old mother eagle, she watches them little eagles, oh, every time. They can’t sit down. It’s just everywhere. It’s just thorns, thorns, thorns.
E-157 (137) Eh bien, il y a autre chose qui doit être faite avec cette église de la pentecôte dans ce nid-là, afin qu’ils ne restent pas attachés au nid. C’est en ordre. Eh bien, je ne suis pas en train de m’en prendre aux organisations maintenant; ne vous mettez pas cela à l’esprit. Mais je cherche à dire: «Ne laissez pas cela devenir un point d’arrêt.» Vous êtes bien; j’aime les organisations. J’appartiens à chacune d’elles. Voyez? Assurément. Oui, oui. Je suis né là-dedans. Chacune qui est dans l’église, j’y suis né. Mais ça ne s’arrête pas là; ne vous arrêtez pas à cette organisation-là. Continuez directement avec Dieu jusqu’à ce que vous–jusqu’à ce que vous en arriviez là au vol solitaire. E-157 Now, there is something else has to be done with that Pentecostal Church in that nest, so they won’t be nest bound. That’s all right. Now, I’m not kicking against organizations. Now don’t get that in your mind. But, I’m trying to say, just don’t let that be the stopping place. You’re fine. I like the organizations. I belong to every one of them. See? Sure, I do. Yes, sir. I was born into it. Every one is in the church; I was born in there. But just don’t stop at that, just don’t stop at that organization. Go right on with God, till you—till you get out there to solo flighting.
E-158 (138) Eh bien, la chose suivante, vous savez, comme la vieille mère est décidée, elle va amener ses enfants à une petite expérience... Eh bien, ils vont adhérer à l’église et tout va bien, mais cela commence à vous piquer; il y a quelque chose qui cloche.
(139) Puis, la vieille mère monte devant le nid un jour. Elle examine ces aiglons et ils portent beaucoup de plumes molles. Elle sait que si elle amène ces aiglons dans les airs, avec ces plumes molles, ils se casseront le cou.
E-158 Now, the first thing you know, when the old mother has decided she’s going to give her children a little experience. Now, they’ll join the church and everything is fine, but begins to sticky. There is something wrong. Then the old mother comes up there before the nest, one day. She looks them little fellows over, and there’s a lot of loose feathers on them. She knows if she takes them little fellows up in that air, with them loose feathers, they’ll break their neck.
E-159 (140) Et je vous assure, si l’église pentecôtiste ne reçoit pas un bon nettoyage, ils vont se casser aussi le cou. Souvenez-vous-en donc. Il y a trop de plumes molles. C’est ça le problème. E-159 And I tell you, if the Pentecostal church don’t get a good cleaning up, they’re going to break their neck, too. You just remember that. There’s too many loose feathers. That’s what’s the matter.
E-160 (141) Savez-vous ce qu’elle fait? Elle monte sur le nid, elle se sert de ses grandes ailes, et se met à les éventer comme cela. Oh! Vous ne vous êtes jamais tenu derrière cet avion auparavant jusqu’à ce que vous découvriez... Les plumes molles s’envolent de tout côté lorsque le vent impétueux commence à balayer les plumes de ces aiglons. E-160 You know what she does? She gets up on the nest, and she takes her big wings and begins to fan them like that. Oh, you never stood behind a plane before, till, you find out, loose feathers fly every way when that rushing mighty wind begins to sweep through them little fellows’ feathers.
E-161 Je vous assure, l’église a besoin de voir le nid être secoué aujourd’hui par un vent impétueux qui débarrassera l’Eglise pentecôtiste de toute la mondanité; alors, nous pourrons prendre l’envol solitaire.
(142) Nous avons encore besoin de l’Ancien Evangile, du Saint-Esprit, d’un réveil envoyé de Dieu. C’est tout à fait vrai. Nous n’avons pas besoin d’un nouveau président. Nous en avons un, un épatant. Nous ne... nouveau... nous n’avons pas besoin de nouveaux maires de ville. Tout ce que... Ce n’est pas... Eh bien, c’est leur affaire. Mais ce dont nous avons besoin en tant que prédicateurs, c’est de prêcher l’Evangile et de ramener l’église une fois de plus à la Pentecôte, la ramener à–à l’expérience de l’aigle une fois de plus. C’est ce dont l’église a besoin. C’est le... Oh! Juste... Vous n’avez pas besoin d’être des poulets. Vous êtes des aigles. Il vous faut prendre la nourriture de l’aigle.
E-161 I tell you, the church needs a nest-shaking today, with a mighty rushing Wind, to take all the world out of the Pentecostal church, where they can solo. We need another old-time Gospel, Holy Ghost, God-born, sent revival. That’s exactly right. We don’t need a new president; we got one, a dandy. We don’t new, need new mayors of the city, whatever. That’s not…That’s their business. But what we need, as ministers, is to preach the Gospel and bring the church back to pentecost again, bring it back to the eagle experience again. That’s what the church needs. That’s, oh, just…You don’t want to be chickens. You’re eagles. You have to take eagle Food.
E-162 (143) Alors, elle se tenait là, enlevant toutes ces petites plumes. En effet, si elle ne le fait pas, ils... S’ils ne sont pas... s’il ne leur restait pas assez de plumes pour prendre l’envol, elle ne les amènerait pas jusqu’à ce que toutes les petites plumes de l’enfance soient enlevées à coups de vent. Alors, elle s’avance là et trompette. E-162 And here she was, sitting there, knocking all those little old feathers out. Cause, if she don’t, they…If they’re not, they ain’t got enough feathers left to take the flight. She won’t take them until all them little old baby feathers blow out of them.
E-163 Elle est alors prête à les faire passer par une expérience. Elle déploie ses très longues ailes de 14 pieds [4 m] comme cela. Ces petits aiglons se lancent et montent. Elle leur parle alors, car ils ont entendu sa voix. Ils savent lui faire confiance. Comment...?... elle.
(144) Elle dit: «Eh bien, enfants, je vais vous amener dans un vol solitaire.» Chacun monte et enfonce ses petites pattes, les accroche à l’aile, coince son petit bec dans l’une de ses plumes. Eh bien, il ne peut pas l’arracher. Elle porte cinquante aigles grâce à la puissance de cette plume de son aile. Et ils s’accrochent à la plume comme cela, et la vieille mère aigle lève ses ailes comme cela, elle s’envole du rocher.
E-163 Then she comes up there, and she screams. She is ready to give them some experience then. She throws her great big fourteen-foot wings out like that. Those little eagles reach over, climb up. She is talking to them then, because they have heard her voice. They know to trust her, how to fly. She say—say, “Now, children, I’m going to take you on a solo flight.” Each one goes over, and gets his little foot, and catches into the wing, puts his little bill against one of them feathers. Why, it can’t pull out. It’ll hold fifty eagles, for the power of that feather in his wing. And he holds across the feather like that, and the old mother lifts her wings like that, flies off the rock.
E-164 Et la voilà monter haut, haut, haut, haut jusqu’à atteindre le ciel là très haut. Ces aiglons n’y ont jamais été auparavant. Oh! Ils passent simplement un moment merveilleux. E-164 Here she goes, sailing up, up, up, up, till she gets way up into the blue, way high. Them little fellows had never been there before. Oh, they’re just having them a wonderful time.
E-165 (145) Tout d’un coup, vous savez, savez-vous ce qu’elle fait? Elle se retourne et, d’une secousse, se dégage de chacun d’eux. Ce sont des aigles. Ils devraient savoir comment voler. C’est tout à fait vrai. D’une secousse, elle se dégage d’eux. Eh bien, certains de ces aiglons... Elle trompette: «Ça va, enfants, vous êtes des aigles. Volez.» E-165 The first thing, you know, you know what she does? Turns right over and shakes them, every one, off. They’re eagles. They ought to know how to fly. That’s exactly right. She shakes them right off, to their self. Well, some of them little fellows…She hollers, “All right, children, you’re eagles. Fly.”
E-166 (146) Tant que vous dites: «Eh bien, je suis membre de telle église; je vous assure, je ne sais rien à ce sujet», vous ne vous envolerez jamais. Oui, oui. Oui, oui. Oh! la la! Exact. Il vous faut être lâché un moment là-haut dans les airs. E-166 As long as you say, “Well, I belong to this church. I tell you. I don’t know about That.” You’ll never fly. Uh-huh. Uh-huh. All right. You need to get shook off one time, up in the air.
E-167 Ces aiglons commencent à voler. Elle leur trompette: «Battez les ailes, enfants. Continuez simplement à battre votre petite foi de haut en bas. Vous êtes assez haut maintenant pour atteindre la terre.»
(147) Vous savez quoi? Alors, ce qu’elle fait, elle fonce à l’écart pour les surveiller. Elle plane tout autour. Et ils sont juste–juste exactement comme à un réveil de la Pentecôte, tout sens dessus dessous, et l’un sur l’autre, tombant sur tout ce qu’ils peuvent... Ils ne s’en font pas. Ils ont une confiance suprême dans leur maman qui est là à les surveiller.
E-167 Them little eagles begin to fly. She holler, “Flop your wings, children. Just keep flopping your little faith, up and down. You’re high enough now that you won’t hit the earth.” You know what? Then what she does, she darts out to one side, to watch them. She sails right around. And here they are, just—just exactly like a Pentecostal revival, just topsy, turvy, one over one, the other, just a flopping, to all they can act. They don’t care. They got supreme confidence in their mammy that’s out there watching them.
E-168 Oh! Comme l’église devrait, devrait le faire.
(148) Si l’un de ces aiglons perd l’équilibre, elle descend directement sous lui avec ses grandes ailes, le relève et le ramène dans la grâce. (Eh bien, ce n’est pas un enseignement baptiste; c’est la Bible.) Alors, elle le ramène là-haut; d’une secousse, elle se dégage encore de lui, le laisse reprendre. Amen.
E-168 How ought the church ought to do? If one of them little, the eagles get out of balance, she sweeps right down with them big wings and picks him up, and bears him up into grace again. Now, that’s not Baptist teaching. That’s the Bible. So, it brings him right back up. Shakes him off again; let him start anew. Amen.
E-169 (149) Ces aiglons ont confiance en leur maman, une confiance suprême que cette mère les aidera et les portera encore. Elle les porte sur les ailes d’un aigle, les ramène là-haut et, d’une secousse, se dégage d’eux une fois de plus et les laisse reprendre: E-169 Them eagles has got confidence in their mother, supreme confidence, that that mother will help them and bear them up again. Bear up on the wings of an eagle, and take them up there and shake them off again. Let him start again. If you…
E-170 «Si... que je tombe ou que je faillisse, laisse-moi me relever et essayer encore, ô Seigneur.»
(150) Allez-y encore. Dieu vous relèvera directement, Il vous ramènera là-haut et, d’une secousse, se dégagera encore de vous. Cherchez à trouver l’équilibre. Continuez simplement à aller. Continuez à battre jusqu’à ce que vous appreniez à voler. Oh! la la! Pauvre vieux poulet, il n’en sait rien. Il ne sait rien à ce sujet, car il n’a jamais été là-haut, aucun de ses ancêtres, là-haut. Tout ce qu’il sait, c’est adhérer à une église et s’asseoir dans une basse-cour. Il ne sait pas grand-chose à ce sujet.
E-170 “If I fall or if I fail, let me rise and try again, O Lord.” Go again. God will lift you right back up, take you up there and shake you off again. Try to balance yourself, and just keep going. Just keep flopping till you learn to fly. Oh, my! Poor old chicken don’t know nothing about that. He don’t know a thing about that, because he’s never been up there; none of his ancestors up there. All he knows is join church and set down, see, in the barnyard. He don’t know much about it.
E-171 (151) Une fois, un homme faisait couver une poule, il n’arrivait pas à trouver assez d’oeufs; alors, il a trouvé un nid d’aigle, il est monté et a pris un oeuf de l’aigle, il l’a fait couver par la poule. Et quand cette couvée des poussins a éclos, cet aigle était un drôle de petit oiseau vis-à-vis de ces autres poulets. E-171 One time a man was setting a hen, and he couldn’t find enough eggs. So he found an eagle’s nest, and climbed up and got the eagle’s egg and put it under the hen. And when that bunch of brood hatched, that eagle was a funny-looking little fellow, to the rest of them chickens.
E-172 (152) C’est pratiquement ainsi que ça se passe; un par chaque couvée, c’est juste ainsi que ça se passe pratiquement. C’est vrai. E-172 That’s just about the way It comes, one out of every setting. Just about the way it happens. That’s true. And here he was, a funny-looking little fellow.
E-173 (153) Et il était là, un drôle de petit oiseau, il n’arrivait pas à comprendre les gloussements du poulet. La vieille poule là dans un tas de fumiers et dans les cours: «Nous allons avoir un souper social ce soir. Nous allons faire tout ceci», comme cela. «Cluck, cluck, cluck. Les jours des miracles sont passés. La guérison divine n’existe pas. Cluck, cluck, cluck, cluck», se nourrissant de cette nourriture sale avec toutes ces parties d’arnaque et des jeux d’argent, se déshabillant, et tout comme ça, des télévisions et toute cette espèce de non-sens. E-173 He couldn’t understand the clucking of the hen, the old hen out there in the—in the manure piles in the yard, “We’re going to have a social supper tonight. We’re going to do all this, like that. Cluck, cluck, cluck. The days of miracles is passed. There is no such a thing as Divine healing. Cluck, cluck, cluck, cluck.” Eating that dirty stuff of old bunco parties, and games, and stripped-off clothes, and everything like that, televisions and all that kind of nonsense.
E-174 Ce petit oiseau était un aigle. Cela ne lui allait pas. Cela le faisait vomir rien qu’à flairer ça. Et elle disait: «Oh! la la! Je n’y arriverai jamais. Elle allait çà et là. Oh! la la! C’était un drôle de petit gars. E-174 That little fellow was an eagle. That didn’t set with him. It made him vomit, to smell it. He’d, “My, I’ll never make that.” Walking around, my, he was a funny-looking little guy.
E-175 (154) Elle a dit: «Oh! Voyons, chéri, nous allons organiser une très grande fête ce soir, nous allons servir...» E-175 They said, “Oh, come on, honey. We’re going to have a great big party, tonight. We’re going to serve.”
E-176 (155) Il ne voulait rien de cette histoire. Il allait çà et là et se disait: «Quoi? Eh bien, je suis un drôle de canard ici.» E-176 He didn’t want none of that stuff. He walked around and saw. “What? I’m an odd-looking duck here.”
E-177 (156) Et je vous dis une chose, frère, quand un homme est né, qu’il est un enfant de Dieu, les vieux credos et les vieilles dénominations ne le satisferont jamais. Absolument pas. Les choses du monde, les jeux de basketball, les fêtes, les jeux d’arnaque, toutes ces espèces de loisirs que les églises modernes pratiquent aujourd’hui, à notre époque, il n’est pas étonnant qu’ils soient affligés...: «Où est Dieu?» Ils L’ont attristé et sont séparés de Lui. C’est tout à fait vrai. Oui, oui.
(157) Les poulets aiment cette espèce de nourriture, mais pas les aigles. Ce n’est pas la nourriture d’aigle.
E-177 And I tell you one thing, brother, when a man is born to be a child of God, old creeds and denominations will never satisfy him. No, sir. The things of the world, basketball games, and parties, and—and bunco games, and all these kind of entertainments that the modern churches do today in our day. No wonder, they agree, “Where is God?” They’ve grieved God away from them. That’s exactly the right. Yes, sir. Chickens like that kind of stuff, but eagles don’t. That’s not eagle food.
E-178 (158) Il s’est avancé là et, oh! la la! tout le... tous les autres regardaient çà et là; ils couraient tous à cet endroit-là et juste... Elle grattait là pour avoir l’une de ces histoires les plus sales, ils couraient là et mangeaient cela. Hein! «Oh! Allons, allons. Joins-toi à nous.» E-178 Here he walked, around there. And, my, all the…all of them looked around. They had all run over to this place. Just…She would scratch out some of the dirtiest-looking stuff, and they’d run over and eat it. Uh! “Oh, come on, come on, join with us.”
E-179 Mais lui était une personne à l’écart. Oui, oui. Il ne voulait rien de cette affaire-là. Cela ne lui semblait pas en ordre; ça ne sentait pas bon; il n’y avait pas là le bon genre d’atmosphère. Il n’aimait pas du tout cela. Il a dit: «Non, non.» E-179 But he’s a separated person. Yes, sir. He didn’t want none of that stuff. Didn’t look right to him. Didn’t smell right. Didn’t have the right kind of an atmosphere around there. He didn’t like that, at all. He said, “No, no.”
E-180 (159) Alors, un jour, la vieille mère aigle alla à sa recherche. Je suis très content qu’Il soit venu pour moi. Elle survola la basse-cour, jeta un coup d’oeil en bas, vit son petit, alors, elle trompeta, disant: «Chéri, tu n’es pas un poulet; tu es à moi.» Quand il a entendu cette voix-là, il a levé les yeux. Cela sonnait bon. Il avait la nature de l’aigle. Sa nature...
(160) «Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
«Amen», s’est-il écrié, en retour.
E-180 And one day, the old mother eagle come hunting him. (I’m so glad that He come for me.) He flew over the barnyard, looked down there, and he seen his little one. And he screamed. He said, “Honey, you’re not a chicken. You’re mine.” When he heard that voice, he looked up. That sounded good. His nature was an eagle. His nature.
“Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.”
“Amen,” he hollered back.
E-181 (161) «N’aimez pas le monde ni les choses du monde. Si vous les aimez, l’amour de Dieu n’est pas en vous.»
«Amen, a-t-il dit; cela sonne bon.»
E-181 “Love not the world or the things of the world; if you do, the love of God is not in you.”
“Amen,” he said. “That sounds good.”
E-182 (162) «A mon retour, chéri, tu pourras sauter. Tout ce que tu as à faire, c’est battre tes petites ailes de la foi. Cela te portera.»
«Comment vais-je sortir d’ici, maman?»
E-182 “When I come back over, honey, you can jump. Only thing you got to do is flop your little wings of faith. It’ll pack you.”
“How am I going to get out of it, mammy?”
E-183 (163) «Bats simplement tes ailes; c’est tout. Tu sortiras directement. Sers-toi simplement de ta foi, et sors directement à l’aide de cela; mets-toi à battre tes ailes, car tu es un aigle pour commencer. Assurément. Tu es un aigle pour commencer. Bats tes ailes.»
(164) Elle planait au-dessus. «Tu as l’air d’être l’un des miens là en bas où tu es.»
E-183 “Just flop your wings. That’s all. You’ll come right on out. Just take your faith and step right out on it. Go to popping, because you are an eagle, to begin with. Sure. You’re a eagle, to start with. Flop your wings.” She was sailing around, above. “You look like one of mine down there, where you’re at.”
E-184 Et le petit oiseau a sauté sur ses pattes, bondissant à quatre ou cinq reprises, vous savez, comme battant ses petites mains, ou ses ailes ensemble comme cela. Et tout d’un coup, vous savez, il a détaché ses pattes de la terre. E-184 And the little fellow jumped on his feet, bounced up and down, four or five times, you know, like he clap his little hands, or wings, together, like that. And the first thing you know, he got his feet off the ground.
E-185 (165) Mais savez-vous ce qu’il a fait, cet aiglon? Il s’est posé directement au sommet d’un poteau dans la basse-cour, en plein milieu de la grande dénomination pentecôtiste. Vous savez quoi? La mère aigle a une fois de plus survolé. Elle l’a regardé, elle était en pantalon, les cheveux coupés, le visage fardé. Elle a dit: «Chéri, tu ressembles plus à une buse pentecôtiste qu’à un aigle de la Pentecôte. Il te faudra te laver un peu plus que ça, sinon je ne pourrai même pas te recevoir. C’est vrai.» E-185 But you know what he did? This little eagle, she set right down on top of a post in the barnyard, right in the middle of a big Pentecostal denomination. You know what? Mother eagle flew around again. She looked at her, slacks on, bobbed hair, painted face. Said, “Honey, you look more like a pentecostal buzzard than you do a pentecostal eagle. You’ll have to wash yourself a little more than that, or I can’t even get you.” Right.
E-186 (166) Mon intention n’est pas de vous blesser, mais j’aimerais vous débarrasser de quelque chose. Permettez-moi de vous dire, frère: ce dont l’Eglise pentecôtiste a besoin, c’est d’un nettoyage de la chaire aux bancs. C’est tout à fait vrai. Se débarrasser du fardeau... Il n’est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir de réveil, on mange la nourriture de vautour, on reste à la maison le soir pour suivre une émission favorite à la télévision plutôt que d’aller à la réunion de prière, on porte ces vieux... des femmes portant de tels habits et des hommes prenant un petit verre amical et débitant de sales plaisanteries et des choses entre eux... Que voulez-vous dire, homme? Dieu ne peut jamais descendre dans un gâchis d’histoires comme cela. E-186 I don’t mean to hurt your feelings, but I want to shear something off of you. Let me tell you, brother. Why, the Pentecostal church needs a cleaning, from the pulpit to the pew, that’s exactly right, laying aside the weights. No wonder we can’t have revival, eating the vulture things, staying home at night to watch some favorite television instead of going to your prayer meeting service. Wearing these old…Women wearing these clothes, and men take a little, sociable drink, and telling dirty jokes and things among one another. What do you mean, men? God can’t never reach down in a mess of stuff like that.
E-187 (167) Peut-être que vous avez les églises les plus grandes qui existent dans la contrée; peut-être que vous avez plus d’argent qu’on n’en a jamais eu. Cela n’a rien à faire avec la chose. Vous pourrez vous associer avec ce que vous appelez le meilleur groupe d’intellectuels; vous pourrez porter les meilleurs costumes, mais, frère, Dieu veut un coeur pur et des mains pures. Il veut une église nettoyée; alors Il peut se manifester. E-187 You may have the biggest churches there is in the country. You may have more money than you’ve ever got. That ain’t got one thing to do with it. You might associate with what you call a better intellectual crowd. You might wear a better suit of clothes, but, brother, God wants a clean heart and clean hands. He wants a cleaned-up church, then He can show Himself.
E-188 Quand Dieu déploie Ses grandes ailes et manifeste Sa puissance, qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, l’aigle dit: «Oui, Seigneur. C’est ce que je veux. C’est pour cela que je combats. Je m’en approche.» Assurément. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-188 When God spreads forth His great wings and shows His power, that He’s the same yesterday, today, and forever, the eagle saying, “Yes, Lord. That’s what I want. I’m fighting for it. I’m coming to it.” Sure. He’s the same yesterday, today, and forever.
E-189 (168) Oh! la la! Où est parti notre temps? J’ai vraiment envie de prêcher maintenant. Donc, je... Mais je... Mais nous... Où... E-189 My, where did our time go? I—I just feel like preaching now. I just…But—but we…Where?
E-190 (169) Oh! Ce dont l’Eglise pentecôtiste a besoin, c’est d’un nettoyage. Elle a besoin d’un lavage. Elle a besoin d’être récurée, de la sanctification. Amis, vous n’êtes pas du monde. Ne vous conformez pas aux autres. Ne cherchez pas à imiter une star de cinéma. Vous êtes une fille de Dieu. Vous êtes un fils de Dieu. Ne cherchez pas à être un Matt Dillon ou quelqu’un comme cela. Ne cherchez pas à être un Peabody Ernie ou je ne sais quel nom il porte, ou l’un de ces hommes. Vous n’êtes pas... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
(170) N’aimez pas les choses du monde. Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous. Je sais, frère, cela rend malade. Cela vous rend malade.
E-190 Oh! What the Pentecostal church needs is a cleaning-up. It needs a washing-out. It needs a scouring-out, a sanctifying. People, you are not of the world. You don’t pattern yourself like other people. Don’t try to pattern like some movie star. You’re a daughter of God. You’re a son of God. Don’t try to be a Matt Dillion or somebody. Don’t try to be a Peabody Ernie, or ever what his name is, or some of those men. You’re not…[Blank spot on tape—Ed.] “Love not the things of the world. If you love the world, or the things of the world, the love of God is not even in you.” I know, brother, that’s sickening. That makes you sick.
E-191 (171) Ma pauvre petite mère originaire du sud avait l’habitude de me dire... Nous tous les enfants, nous venions le samedi soir et elle avait une grande baignoire en bois de cèdre, elle y déversait de l’eau et–et faisait prendre aux petits un bain. Et j’étais le dernier des dix, et je me baignais le dernier dans la même eau de la baignoire; elle réchauffait un peu cela. Et alors, maman prenait... Nous...Nous étions tellement pauvres que nous... E-191 My little old southern mammy used to tell me that. All of us little kids would come on Saturday night, and big old cedar tub, and she would pour water in it, and—and get the little one the bath. And I was the last of ten. And I got the last bath in the same tub of water, just warm it up a little bit. And then mama would take the…We had so poor, we…
E-192 Elle prenait de vieilles peaux de viande, les faisait fondre et en extrayait de la graisse. Nous ne pouvions pas nous procurer du saindoux, ainsi donc, on en extrayait de la graisse à mettre sur du pain de maïs; et nous prenions des pois des navets verts et du pain de maïs. E-192 She’d take old meat skins and render them out, to get the—the grease out of them. We couldn’t afford to buy lard, and so she would get the grease out of it, to put in the corn bread. And we had black-eyed peas, turnip greens, and corn bread. And—and we got our…
E-193 (172) Et–et nous avions... ou nous avions des allergies et tout; alors maman, chaque samedi soir, nous donnait une dose d’huile de ricin. Je–je n’arrive même pas à supporter cette histoire, rien que de sentir cela. Quand c’était mon tour, je me pinçais le nez, je disais: «Maman, ne–ne... Non, je ne peux vraiment pas supporter cela.» E-193 We had an allergies and things, and mama, every Saturday night, would give us a dose of castor oil. I—I can’t even stand the stuff yet, to smell it. And I’d come to her, holding my nose. I’d say, “Mama, don’t, don’t, don’t. I just can’t stand it.”
E-194 (173) Elle me donnait un bon conseil, disant: «Fils, si cela ne te rend pas malade, cela ne te fera aucun bien.» E-194 She give me a good word. Said, “Son, if it don’t make you sick, it don’t do you no good.”
E-195 (174) C’est pareil avec la prédication de cette Parole. Si cela ne vous rend pas bien malade, de façon à mettre en action votre gastronomie spirituelle, ça ne vous fera aucun bien. C’est vrai. La Parole vous libère et vous libère réellement, Elle brise les chaînes. E-195 That’s the way with the preaching, this Word. If It don’t sicken you up, right good, so it’ll make your spiritual gastronomics go to working, it won’t do you any good. That’s right. The Word makes you free, and free indeed, cuts loose the shackles. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-196 (175) Croyez-vous cela? L’église a besoin d’un réveil du Saint-Esprit. Elle a besoin d’un nettoyage de la maison. Ceux-ci sont des aigles; ne les nourrissez pas de la nourriture des poulets. Ce sont des aigles. Amenez-les là où ils doivent s’envoler sinon périr. C’est tout. Et Dieu veillera sur Son héritage. Il n’est jamais trop loin. Il est toujours près pour vous relever. Croyez-vous cela? E-196 The church needs a Holy Ghost revival. It needs a house-cleaning. These are eagles. Don’t feed them on chicken food. They are eagles. Get them out there where they have to fly or die. That’s all. And God will watch over His heritage. He is never too far away. He’s always near, to lift you up. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Let us bow our heads then for a word of prayer.
E-197 (176) Inclinons alors la tête pour un mot de prière. Combien aimeraient qu’on se souvienne d’eux maintenant? Qu’ils disent: «Seigneur, sois miséricordieux envers moi. Donne-moi les pensées de l’aigle. Donne-moi les désirs de l’aigle. Donne-moi la vie de l’aigle. Que je m’envole là dans les cieux, Seigneur, là où tout est possible à ceux qui croient. Crée en moi la foi. Accorde que mes ailes poussent. Accorde que les muscles de mes ailes grossissent au point que je voie réellement Jésus.» Oh! Que Dieu vous bénisse. E-197 How many would like to be remembered now? And say, “Lord, be merciful to me. Give me eagle thoughts. Give me eagle desires. Give me eagle life. Let me fly in Your blue yonder, Lord, where all things are possible to them that believe. Make a faith in me. Let my wings grow. Let my muscles, around my wings, grow till I can really see Jesus.” Oh, God bless you.
E-198 (177) Père céleste, oh! le–le message a eu peut-être l’air critique, Seigneur. Mais ce n’était pas intentionnel. C’était juste dans un petit... L’unique moyen pour moi de faire savoir aux gens, Seigneur, ce que je crois que Tu cherches à leur communiquer pour secouer l’église, Ton grand héritage, cette grande Eglise pentecôtiste. Grande église telle qu’elle est, Tu as agité toutes sortes de dons autour d’eux, toutes sortes de signes et de prodiges, et ils restent assis en retrait comme des poulets, des fois. Ô Dieu, qu’ils voient qu’ils sont des aigles; qu’ils peuvent s’envoler. Juste se servir de leur foi et s’envoler loin de cela. S’envoler loin de ce vieux dicton: «Ça ne peut pas se faire. Il n’y a rien là.»
(178) Ô Dieu, je Te prie de bénir tout le monde ici présent cet après-midi, et fais que chacun d’eux plane tout près, en dessous des ailes de Jéhovah. Accorde-le, Père. Je Te les présente au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
E-198 Heavenly Father, oh, the—the Message might have sound critical, Lord, but it wasn’t meant that way. It was just in a little, only way I have to let the people know, Lord, what, that I believe, that You are trying to get to them, to shake the church. This great heritage of Yours, this great Pentecostal church, great church, as it is; You’ve shaken all kinds of gifts around them, all kinds of signs and wonders, and they sit back, like chickens, sometimes. O God, let them see they’re eagles. They can fly, just take their faith and fly away from it, get away from this old saying, “It can’t happen. There’s nothing to it.” O God, I pray that You’ll bless every one here this afternoon, and may each one of them hover closely under Jehovah’s wings. Grant it, Father. I present them to You, in Jesus’ Name, Thy Son. Amen.
E-199 (179) Tout dépend du Seigneur Dieu, ce qu’Il fait. Maintenant, nous allons former la ligne de prière afin de pouvoir sortir d’ici... J’aimerais que vous alliez à l’église ce soir. Que Dieu vous bénisse. Aimez-vous le Seigneur? Amen. E-199 It’s up to the Lord God, what He does. Now we’re going to have the prayer line, so we can get out here. I want you to go to church, tonight. God bless you. You love the Lord? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Amen.
E-200 (180) Chantons encore une fois, afin que je puisse entendre cela à Tulsa, cet immense groupe...
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier.... acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Très bien.
E-200 Let’s just sing one more time, so I can hear it in Tulsa, this great big group.
I love Him, I love Him
Because He first loved me,
Purchased my salvation
On Calvary.
E-201 Je... (Faisons retentir cela vers Lui maintenant. Le message est terminé. Adorons-Le simplement.)
... je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier.
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-201 All right. “I…” Let’s make it ring out now, to Him. The message is over. Let’s just worship Him.
I love Him,
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary.
E-202 (181) Maintenant, inclinons simplement la tête et levons les mains pendant que la foule se calme maintenant.
Je L’aime, je L’aime (Approche, ô Seigneur.),
Parce qu’Il m’aima le premier.
Et acquit mon salut Sur le bois du Calvaire.
E-202 Now let’s just kind of bow our heads, and raise our hands, while the crowd is getting quiet now.
I love Him, I love Him
Draw nigh, Lord.
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary’s tree.
[Brother Branham begins to hum I Love Him—Ed.]
E-203 (182) [Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.] C’était quoi? 100 ou 50? 50? Qui a la carte de prière numéro 1? Levez la main. Levez-vous si vous le pouvez, la carte de prière numéro 1. H-H numéro 1, levez la main. La carte de prière numéro 1, levez... Est-ce–est-ce vous, madame? H numéro 1, passez directement ici même. H numéro 2... E-203 What was that, a hundred or fifty? Fifty? You who have prayer card number one, raise up your hand. Stand up to your feet if you can. Prayer card number one, H. H, number one, raise up your hand. Prayer card number one, raise up. Are you the…Are you the person, lady? H, number one, come right over here. H, number two?
E-204 (183) [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... brebis perdues d’Israël. Est-ce vrai? E-204 [Blank spot on tape—Ed.] “…lost sheep of Israel.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”]
E-205 Eh bien, combien de tribus y a-t-il sur terre? Trois tribus: les descendants de Cham, de Sem et de Japhet. Eh bien, c’étaient les Juifs, les Gentils et les Samaritains, qui sont mi-Juifs, mi-Gentils. Avez-vous remarqué? E-205 Now, how many tribes of people are there on the earth? Three tribes: Ham, Shem, and Japheth’s people. Now, that was the Jew, Gentile, and Samaritan, which is half Jew and Gentile. Did you notice?
E-206 Combien savent que Jésus avait remis à Pierre les clés à la Pentecôte? Avant... C’est vrai... Il a fait tourner les clés du Royaume à Jérusalem pour les Juifs. Est-ce vrai? E-206 How many knows that Jesus gave Peter the keys at Pentecost, before? That’s right. He opened, the keys to the Kingdom, at Jerusalem, to the Jews. Is that right?
E-207 (184) Philippe est descendu et a baptisé les gens à Samarie. Seulement, le Saint-Esprit n’était pas encore venu sur eux, car Pierre détenait les clés. Il descendit leur imposer les mains et ils reçurent le Saint-Esprit: les Samaritains. Est-ce vrai? E-207 Philip went down and baptized them, down at Samaria. For yet the Holy Ghost had not come upon them, because, Peter had the keys; come down and laid his hands upon them, and they received the Holy Ghost, the Samaritans. That right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-208 Là, chez Corneille, qui avait été appelé là? Pierre. E-208 Up at the house of Cornelius, who was called up there? Peter.
E-209 Depuis lors, il n’y a rien de dit à ce sujet. Voyez, toutes les générations ont dû... L’Evangile était accessible à toutes les tribus: les descendants de Cham, de Sem et de Japhet. E-209 Since then, there’s nothing else said about it. Yeah. All generations had the…All tribes had the Gospel opened: Ham, Shem, and Japheth’s people.
E-210 (185) Bon, si vous remarquez bien... j’aimerais que vous suiviez. Eh bien, il y a deux catégories de gens, deux de ces tribus attendaient le Messie. Qui étaient-ce? Cela... Qui étaient-ce? C’étaient les Juifs et les Samaritains. Mais les Gentils, nous–nous étions des Anglo-Saxons. Nous portions un morceau de bois sur le dos, adorant une idole; nous n’attendions pas le Messie. E-210 Now, if you notice, I want you to watch. Now, there was two classes of people, two of the tribes, looking for a Messiah. Who was it? And who was it? Was Jew and Samaritan. But, Gentiles, we, we were the Anglo-Saxon. We had a club on our back, worshipping an idol. We wasn’t looking for no Messiah.
E-211 (186) Eh bien, je ne fais que retenir votre attention si je le peux jusqu’à ce que la ligne de prière soit prête, afin qu’ils puissent tous être prêts à entrer dans la ligne. E-211 Now, I’m just holding your attention, if I can, till the—the prayer line gets ready, so they can all be ready to come into their line.
E-212 (187) Or, nous n’attendions pas le Messie, aussi ne L’avions-nous pas reçu. Ainsi donc... Mais alors, Il est apparu à ceux qui L’attendaient. Eh bien, combien croient cela? E-212 Now, we wasn’t looking for no Messiah, so we didn’t receive any. So then, but, now, to those that were looking for Him, He appeared to them. Now, how many believes that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-213 (188) Eh bien, maintenant... Maintenant, après qu’ils eurent rejeté leur Messie, alors... Rappelez-vous, Il est allé auprès des Juifs. Quel genre de signe avait-Il manifesté? Il a connu le secret de leur coeur. Eh bien, qu’a dit l’Eglise orthodoxe à Son sujet? «Il est Béelzébul, un diseur de bonne aventure.» E-213 Well, now—now, after they rejected their Messiah, then, remember, He went to the Jews. What kind of a sign did He show? He knowed the secret of their heart. Now what did the Orthodox church say about Him? “He is Beelzebub, a fortuneteller.”
E-214 (189) Jésus a dit: «Je vous pardonne pour cela; mais un jour, le Saint-Esprit viendra faire la même chose, et parler en mal contre Cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Est-ce vrai? E-214 Jesus said, “I forgive you for that. But some day the Holy Ghost will come to do the same thing, and, to speak against It, will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-215 (190) Suivez donc. Il a accompli ce signe devant les Juifs; Il l’a accompli devant les Samaritains, mais jamais devant les Gentils. Vous ne pouvez en trouver aucun cas. Absolument pas. Mais avant qu’Il parte... Maintenant, Il a dit à la femme... Eh bien, observez cette femme, cette prostituée, comme nous l’appelons. E-215 Now watch. He performed that sign before the Jews; He performed it to the Samaritans; but never to the Gentiles. You can’t find one case of it. No, sir. But before He left…Now, He said to the woman… Now watch this woman, that prostitute, we call her.
E-216 Elle connaissait Dieu plus que la moitié des prédicateurs aux Etats-Unis. C’est vrai. Ils sont très intellectuels, ils–ils n’ont pas de place pour l’Esprit surnaturel. Beaucoup d’entre eux sont de bons chrétiens, des frères surnaturels; mais certains d’entre eux sont encore des poulets. E-216 She knowed more about God than half the preachers in the United States. That’s right. They’re so intellectual. They—they don’t have no room for supernatural experience. Many of them are fine Christian, supernatural brothers, but some of them are still chicken.
E-217 (191) Alors, elle est arrivée. Et cette petite femme... Il est descendu, Il a renvoyé Ses disciples, Il s’est assis ici, car les Samaritains attendaient... Combien savent que les Samaritains attendaient le–le Messie? Croyez-vous cela? Eh bien, permettez-moi de vous citer Saint Jean 4. Eh bien, une femme est allée au puits, une femme de Samarie. Il a dit à... E-217 Then, she come around. And that little woman…He went out, sent His disciples away, set down here. Cause, the Samaritan people were look-…How many knows the Samaritans were looking for this, the Messiah? You believe that? Well, let me quote you, Saint John 4, now. “A woman come out to the well, a woman of Samaria. He said…”
E-218 (192) Eh bien, pendant que j’y suis, de 40 à 50, la série H, 40 à 50, occupez votre place. D’accord, H-40 à 50. Ce sont toutes les cartes de prière, occupez votre place. E-218 Now, while I’m at it, from forty to fifty, in H. Forty to fifty, take your place. All right. H, forty to fifty, that’s all the prayer cards, take their place.
E-219 (193) Maintenant, remarquez, quand Il est allé au puits ce jour-là, et Il s’est assis; les disciples étaient allés en ville acheter des vivres. En leur absence, une belle femme est venue avec une cruche sur la tête. Elle a fait descendre le treuil pour puiser de l’eau, elle a entendu quelqu’un dire: «Apporte-Moi à boire.» Alors, elle a regardé là et elle a vu un Juif. E-219 Now notice, when He went out to the well that day and set down, and the disciples went in town to buy some vittles. While they were gone, a lovely-looking woman come walking out, with a pot on her head. And she let the windle down, to get some water. And she heard Somebody say, “Bring Me a drink.” Then she looked over, she seen a Jew.
E-220 Il n’avait pas plus de trente ans, mais les Ecritures déclarent qu’Il paraissait en avoir cinquante. Combien savent cela?
(194) «Toi un Homme de pas plus de cinquante ans, et Tu dis avoir vu Abraham.»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» C’est vrai.
Alors, ils ont dit: «Toi, un Homme de pas plus de cinquante ans.»
E-220 He wasn’t but thirty, but the Scripture said He looked fifty. How many knows that? “You’re a Man not over fifty years old, and say that You seen Abraham?”
He said, “Before Abraham was, I AM.” That’s right.
So said, “You’re not over fifty years old.”
E-221 (195) Et elle s’est tenue là au puits. Jésus était assis là dans un panorama comme celui-ci et Il a dit: «Apporte-Moi à boire.» (Ils connaissaient alors une ségrégation comme on en a connu dans le Sud, les gens de couleur et les blancs.) E-221 And there she was, setting there at the well. There was Jesus, setting in a panoramic something like this. And He said, “Bring Me a drink.” They had a segregation then, like they used to have down South, the colored and white. He said…
E-222 (196) Elle a dit: «Il n’est pas de coutume que Toi un Juif, Tu me demandes, à moi une femme de la Samarie.» E-222 “It’s not customary for You, being a Jew, ask me, a woman, Samaria,” said.
E-223 (197) Il a dit: «Femme...» (Suivez maintenant ce que je vous dis. Vous allez rater cela.) «Femme, si tu connaissais Celui à Qui tu parles, si tu connaissais, c’est toi qui M’aurais demandé à boire. Et Je t’aurais donné des eaux que tu ne viendrais pas puiser ici.»
(198) Elle a dit: «Le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser.»
E-223 He said, “Woman…” Listen now, what I’m telling you. You’ll miss it. “Woman, if you knew Who you were talking to, if you knew, You would ask Me for a drink. And I’d give you waters you don’t come here to draw.”
She said, “The well is deep. You have nothing to draw with.”
E-224 Et la conversation s’est donc poursuivie. Que faisait-Il? Contacter son esprit. C’est la même chose que je fais maintenant même avec vous, chercher à retenir votre attention. E-224 And then the conversation went on. What was He doing? Contacting her spirit. That’s the same thing I’m doing right now to you, trying to hold your attention.
He said, “Bring Me a drink.”
E-225 (199) Il a dit: «Apporte-Moi à boire.» La conversation s’est poursuivie jusqu’à ce qu’Il a trouvé son problème. Combien savent ce que c’était? Elle vivait dans l’adultère. Alors, Il a dit: «Femme, va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
E-225 The conversation went on till He found what her trouble was. How many knows what it was? She was living in adultery. So He said, “Woman, go get your husband and come here.”
She said, “I don’t have any husband.”
E-226 Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.» E-226 Said, “That’s right. You’ve had five, and the one you’re living with is not your husband.”
E-227 (200) Eh bien, qu’a fait cette femme dans sa condition (que nous pensons être d’une prostituée, une femme de mauvaise réputation)? Ecoutez ce qu’elle savait des Ecritures. Elle ne l’a point taxé, comme les prédicateurs l’avaient fait, de Béelzébul, de diseur de bonne aventure, de démon. E-227 Now, did that woman…under her condition, being as we think. Her, a prostitute, woman of ill-fame, listen what she knowed about the Scripture. She never called Him like the preachers did, “Beelzebub, a fortuneteller, a devil.”
E-228 Et tout le monde sait que dire la bonne aventure, c’est du diable. C’est quoi donc un diseur de bonne aventure? C’est quelque chose de perverti. E-228 And anybody knows that fortune-telling is of the devil. So what is a fortuneteller? Is a perverted subject.
E-229 (201) Le diable ne peut rien créer. Il est... S’il est un créateur, il peut se créer un monde. Mais il peut pervertir ce que Dieu a créé. Saisissez-vous cela? Tenez–tenez, cela a l’air grossier dans une assistance mixte. Un homme peut épouser une... une femme et vivre avec elle comme une femme, et le lit n’est pas souillé. Le même acte avec une autre femme, ça en est fini de lui. Voyez, c’est la perversion de la chose correcte. Comprenez-vous ce que je veux dire? Satan pervertit. E-229 The devil can’t create nothing. He’s, if he’s a creator, he could make him a world. But he can pervert what God has created. Do you get that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Here, here, it sounds flat, in a mixed audience. A man can marry a wife and live with her as a wife, and the bed is undefiled. The same act with another woman, he’s gone, see, it’s perverting the thing that’s right. You understand what I mean? Satan perverts.
E-230 Un diseur de bonne aventure, c’est un voyant de Dieu perverti: perverti dans le domaine du diable. E-230 A fortuneteller is a perverted seer of God, perverted into the devil’s realms.
E-231 (202) Et alors, remarquez. Elle ne L’a pas taxé de cela. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Combien savent qu’elle a dit cela? C’est tout à fait différent de ce que ces prédicateurs avaient dit. Elle a dit: «Je vois–vois que Tu es Prophète.» E-231 And then, notice, she didn’t call Him that. She said, “Sir, I perceive that Thou art a Prophet.” How many knows she said that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Whole lot different from what them preachers said. Said, “I perceive—perceive that You’re a Prophet.”
E-232 Eh bien, suivez, écoutez. «Nous savons, nous les Samaritains, nous avons appris, nous savons que quand le Messie sera venu, Il fera ces choses.» Etait-ce là le signe du Messie? Etait-ce cela? «Nous savons que quand le Messie sera venu, Il fera ces choses, mais Toi, qui es-Tu?»
Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-232 Now watch. Listen. “We know. We Samaritans, we are taught. We know, when the Messiah cometh, He’ll do these things.” Was that the sign of the Messiah? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Was it? [“Amen.”] “We know, that when the Messiah cometh, He’ll do these things. But Who are You?”
Jesus said, “I am He that speaks to you.”
E-233 (203) Elle entra dans la ville en courant et dit aux hommes: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?» E-233 She run into the city, and told the men, “Come, see a Man Who has told me the things that I done. Isn’t this the very Messiah?”
E-234 (204) Mais Il n’a jamais fait cela devant les Gentils. Mais l’avait-Il promis aux Gentils? Pourquoi? Nous avons eu deux mille ans de formation juste comme les Juifs et les Samaritains en avaient eus, de formation, d’attente du Messie. E-234 But never did He do it to the Gentiles. But did He promise to the Gentiles? Why, we’ve got two thousands years of training, just like the Jews and Samaritans had, of training, looking for a Messiah.
E-235 (205) Or, Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot et de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» E-235 Now, Jesus said, “As it was in the days of Lot, in Sodom, so shall it be at the Coming of the Son of man.”
E-236 Maintenant, suivez. Du temps de Sodome, ils avaient connu un réveil avec des intellectuels, comme Lot. Un Billy Graham moderne était descendu là et avait prêché l’Evangile, il les avait aveuglés. Mais suivez ce que... E-236 Now watch. In the days of Sodom, they had a revival with the intellectuals, with Lot. A modern Billy Graham went down there and preached the Gospel, blinded them. But watch what…
E-237 Abraham, c’était l’Eglise élue, les pentecôtistes, les appelés à sortir, séparés des choses du monde. E-237 Abraham was the Church, elected, pentecostal, called-out, separated from the things of the world.
E-238 (206) Maintenant, il y a des pentecôtistes dans l’Eglise méthodiste. Il y a des pentecôtistes dans l’Eglise baptiste. Etre pentecôtiste, ce n’est pas une dénomination; c’est une expérience que tout celui qui en veut peut avoir. Les pentecôtistes dénominationnels n’ont pas–pas... Non, aucune bénédiction de la Pentecôte... Il y a des catholiques qui peuvent avoir cela. Vous êtes pentecôtiste parce que vous avez reçu une bénédiction de la Pentecôte dans votre coeur. E-238 Now, there’s pentecostal in the Methodist church. There is pentecostals in the Baptist church. Pentecostals is not a denomination. It’s an experience that anybody can have, that wants it. The denominational Pentecostal has no option on none of the pentecostal Blessing, if the Catholic can have it. You’re pentecostal because you got a pentecostal Blessing in your heart.
E-239 (207) Abraham a été appelé donc à sortir. Et cet Ange qui était assis là avec Abraham, après que l’Ange eut quitté, il L’a appelé Seigneur, Elohim.
(208) Combien savent qu’Elohim était le Grand Jéhovah Dieu? Assurément. L’Eternel Dieu... Et Il a dit, avec Son dos tourné à la tente (Observez ce qu’Il a dit à Abraham. Eh bien, Il est un étranger, Il n’avait jamais été là auparavant.) Il a dit: «Abraham, où est ta femme Sara?»
E-239 So, Abraham was the called-out, and this Angel had set up there with Abraham. And after the Angel left…He called Him, “Lord.” Elohim. How many knows that Elohim was the great Jehovah God? Sure. The Lord God, and He set with His back turned to the tent. Watch what He said to Abraham. Now, He’s a stranger, never been there before. He said, “Abraham, where is your wife, Sarah?”
E-240 Comment a-t-Il su qu’il avait une femme? Et comment a-t-Il su que son nom était Sara?
(209) Eh bien, la Bible déclare qu’Abraham Lui a dit qu’elle était dans la tente derrière Lui, dans la tente derrière Lui.
E-240 How did He know that he had a wife? And how did He know her name was Sarah? Now, the Bible said that Abraham told Him that she was in the tent, behind Him; in the tent, behind Him.
E-241 Il a dit: «Abraham, Je te visiterai à cette même époque; cet enfant que Je t’avais promis, Je vais te le donner.» Et Sara, pas à haute voix, mais elle a ri en elle-même. E-241 He said, “Abraham, I’m going to visit you according to the time of life, that I promised you this child. I’m going to give it to you.” And Sarah, not out loud, but laughed within herself.
E-242 Et l’Ange, avec Son dos tourné à la tente, a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri? Voyez-vous cela? Jésus a dit que cela arriverait parmi les Gentils juste avant le temps de la fin: le Messie descendra sous la forme du Saint-Esprit. E-242 And the Angel, with His back to the tent, said, “Why did Sarah laugh?” See that? Jesus said that would take place amongst the Gentiles, just before the end time, the Messiah would drop down in the form of the Holy Ghost.
E-243 (210) Quelle était la première chose que le Messie avait commencé à faire lorsqu’Il avait été baptisé du Saint-Esprit au Jourdain? Qu’a-t-Il fait? Il a commencé à guérir les malades. E-243 What was the first thing the Messiah started doing when He was baptized at Jordan, with the Holy Ghost, what did He do? Started healing the sick.
E-244 Quel était Son dernier signe, et son signe avant de les quitter? Ce signe même là. E-244 What was His last sign, and His sign before He turned from them? That sign right there.
E-245 Qu’a suscité le réveil de la Pentecôte? La guérison des malades, les miracles et les signes. E-245 What did the pentecostal revival bring? Healing the sick, miracles and signs.
E-246 Quelle est la dernière chose? Ça y est.
(211) Combien là dans l’assistance sont malades et n’ont pas de cartes de prière? Levez la main. Ayez foi et croyez.
(212) Quelqu’un dit: «Qu’en est-il, Frère Branham?» Cet Esprit de Dieu, Celui-là qui a fait la promesse, ne peut pas faillir sur la promesse.
(213) Vous qui n’avez pas de cartes de prière... Je vous tourne le dos. Priez. Et si Dieu est Dieu, si Sa réponse est vraie, et que je vous ai dit la vérité, tout au long de ces semaines, que ceci est le signe de Sa proche apparition...
E-246 What is the last thing? Here it is. How many out there is sick and doesn’t have a prayer card? Raise up your hand. Have faith and believe. Somebody says, “What about it, Brother Branham?” That Spirit of God, that One Who makes the promise, cannot fail with the promise. You without prayer cards, I turn my back to you. You pray. And if God be God, if His answer is true, and I’ve told you the Truth through these weeks, that this is the sign of His close appearing.
E-247 (214) Tout homme normal et civilisé sait que nous sommes à la fin de quelque chose. La civilisation ne peut plus subsister; elle branle et se secoue. Qu’attend-on? On a–on a dépassé le temps où cela devait se faire, comme du temps de Noé... La longanimité. C’est un temps de chevauchement pour les élus, on a dépassé le temps; mais Dieu attend de mettre Son Eglise en ordre. Il nous attend, vous et moi. Puisse-t-Il accorder les bénédictions. Priez. E-247 Any civilized, normal mind knows that we’re at the end of something. Civilization can’t stand any longer. She’s just weaving and shaking. What’s it waiting for? It’s—it’s way past due. “As it was in the days of Noah,” longsuffering. It’s lapped overtime, for the Elect’s sake. It’s way past, but God is waiting to get His Church in order. He’s waiting on you and I.
May He grant the blessing. You pray.
E-248 (215) Quand une femme toucha le bord de Son vêtement... Certains parmi vous les femmes là dans l’assistance maintenant. Que ceci soit comme l’histoire de la Bible. Certaines parmi vous, les femmes, qui croyez maintenant, qui croyez avoir assez de foi pour croire en Dieu, croyez que tout ce que Dieu a dit est vrai. Il y eut une petite femme qui toucha le bord de Son vêtement, et alors, Il se retourna et demanda: «Qui M’a touché? Qui M’a touché?» E-248 When a woman touched the hem of His garment. Some of you women out there now, let this be like a Bible story. Some of you women that believes now, and believes that you got faith enough to believe God, believe that whatever God has said is true. And there was a little woman touched the border of His garment. And when she touched His garment, He turned around, said, “Who touched Me? Who touched Me?”
E-249 (216) Et eux tous nièrent cela, disant: «Eh bien, tout le monde Te touche.» Pierre Le reprit, disant: «Tout le monde Te touche. Pourquoi as-Tu dit...?... comme cela?» E-249 And they all denied it. Said, “Well, everybody is touching You.” Peter rebuked Him, said, “Everybody is touching You. Why did You say that like that?”
E-250 (217) Il a dit: «Mais J’ai connu que J’étais devenu faible.» (C’est ça la bonne traduction.) La vertu est sortie de Moi.» Et la vertu, c’est la force. Combien savent cela? «La vertu est sortie de Moi.» E-250 He said, “But I perceive that I have gotten weak.” That’s the right translate. “Virtue has gone out of Me.” And virtue is “strength.” How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “Virtue is gone from Me.”
E-251 (218) Il promena le regard sur la foule jusqu’à repérer la petite femme, et Il lui dit que sa perte de sang s’était arrêtée, car sa foi l’avait guérie. Est-ce vrai? E-251 And He looked around, over the crowd, till He found the little woman. And He told her that her blood issue had stopped, because her faith had made her well. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-252 La Bible dit qu’Il est maintenant même le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Vous les nouveaux–nouveaux venus, croyez-vous cela? E-252 The Bible said, that, “He is right now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” Do you, new—newcomers, believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-253 (219) Maintenant, rappelez-vous, la guérison... S’Il se tenait ici dans ce costume qu’Il m’a donné, Il ne pourrait pas vous guérir. Si vous veniez ici à l’estrade: «Seigneur, veux-Tu me guérir?», savez-vous ce qu’Il vous dirait? «Je l’ai déjà fait. J’ai été blessé pour vos péchés. C’est par Mes meurtrissures que vous avez été guéris.» Le salut et la guérison, c’est une oeuvre achevée. Il s’agit de votre foi pour accepter cela. E-253 Now, remember, healing! If He was standing here with this suit on, that He gave me, He couldn’t heal you. If you come here at the platform, “Lord, will You heal me?” you know what He’d say to you? “I’ve already done that. I was wounded for your transgressions. With My stripes you were healed.” Salvation and healing is a finished product. It’s your faith to accept it.
E-254 (220) Maintenant, Il ferait quelque chose pour prouver qu’Il est le Messie. Eh bien, ces choses ne prouvent pas que moi, je suis un Messie; je suis un pécheur sauvé par grâce. Et peu importe à quel point Dieu peut m’oindre, Il doit aussi vous oindre. Cela ne marchera pas juste avec moi; vous devez être là pour mettre cela en marche. Peu importe à quel point le Saint-Esprit peut venir sur moi, Il doit aussi être sur vous. Mais s’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités, et que la Bible déclare qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors Il agira de même. Il est ici en nous. Croyez-vous cela?
(221) Maintenant, que tout le monde garde son siège. Soyez respectueux, priez.
E-254 Now, He would do something to prove that He was Messiah. Now, these things don’t prove that I’m any Messiah. I’m a sinner saved by grace. And no matter how much God would anoint me, He has got to anoint you, too. It won’t work just with me. It takes you, to make it work. No matter how much the Holy Spirit can get on me, It’s got to be on you, too. But if “He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities,” and the Bible said, “He’s the same yesterday, today, and forever,” then He’ll act the same. He’s here, in us. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Now, everybody, keep your seat, be reverent, pray.
E-255 Et que le Seigneur Dieu accorde que... Juste, Seigneur, je T’en prie. Ces aimables gens. Je suis... Seigneur, Tu connais le but de ma présence ici, et je Te prie de leur montrer, ils peuvent encore voir, leur faire savoir que la Venue du Seigneur est proche. Qu’ils sachent que ces messages apparemment durs, qui les réveillent, ce n’est pas pour faire le malin, ce n’est pas par moi-même, mais c’est parce que Tu as oint cela et que Tu l’as déclaré.
(222) Confirme-le, Seigneur. J’ai parlé pour Toi. Parle pour moi, Seigneur; que mes paroles soient vraies parce qu’elles viennent de Toi. Je le demande au Nom de Jésus. Amen.
(223) Recevez votre appel. Ne manquez pas votre jour.
E-255 And may the Lord God grant that. Just, Lord, please. These lovely people…I’m…Lord, You know my purpose of being here. And I pray that You’ll let them see, if they never again, let them know that the Coming of the Lord is at hand. Let them know that these cruel Messages, seemingly, stirring them up, not to act smart, not to be my…in myself. But because You’ve anointed it, and said so. Prove it, Lord. I’ve spoke for You. Speak for me, Lord, that my words are true, because they come from You. I ask in Jesus’ Name. Amen.
Receive your call. Don’t miss your day.
E-256 Combien dans cette ligne de prière me sont inconnus? Levez la main, vous tous qui êtes inconnus. Vous tous dans l’assistance qui êtes inconnus, levez la main. E-256 How many in this prayer line is strangers to me? Raise up your hand, all you that’s strangers. All you that’s out there, strangers, raise up your hands.
E-257 Je ne connais personne à part Gene Goad assis ici, Pat Tyler ici même. Ce sont les seuls que je vois; mon fils, debout là derrière; ce sont les seuls que je connais... E-257 I don’t know a person but Gene Goad sitting here, Pat Tyler right there. That’s only ones that I see. My son standing back there, only one that I know.
E-258 (224) Cette femme assise là, se frottant les yeux, en chapeau rouge, assise là même, croyez-vous que Jésus vous a entendue quand vous Lui avez demandé de guérir ces maux de tête dus à la sinusite? Croyez-vous qu’Il vous a entendue? C’est pour cela que vous priez, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez-vous. Si c’est la vérité, levez la main. Si je ne vous connais pas, et que vous ne me connaissez pas, levez l’autre main, les deux mains. Madame? Avez-vous été dans mes réveils auparavant? Mais je veux dire que je ne vous connais pas. Non, ça va.
(225) D’accord. Maintenant, cela a cessé. Vous pouvez rentrer chez vous bien portante.
E-258 That woman sitting there rubbing her eyes, with the red hat on, sitting right there. Do you believe Jesus heard you when you asked Him to heal them sinus headache? Do you believe He heard you? You was praying about it, wasn’t you? If that’s right, stand up on your feet. If that’s the Truth, put up your hand. If I don’t know you, and you don’t know me, put up the other hand, both hands. [The sister says, “I seen you before.”—Ed.] Ma’am? [“I been in revivals, before.”] You’ve been in my revivals, before. But, I mean, I don’t know you. [“No.”] No. All right. All right. Now they have ceased. You can go home and be well.
E-259 J’aimerais vous demander quelque chose. Qu’a touché cette femme-là? Voici ma main. Je ne me rappelle point... Elle a assisté aux réunions. Eh bien, vous direz: «Qu’en est-il de quelqu’un là-haut au balcon ou ici en bas, peut-être, dans des réunions à un moment donné auparavant?» Je ne saurais jamais qui vous êtes. Tout ce que je sais, c’est que vous avez... Vous avez assisté à la réunion.
(226) Et elle est là. Elle a touché quelque chose. Et qu’est-ce que...
E-259 I want to ask you people something. What did that woman touch? Here is my hand, I never remember of…She’s been in meetings. Now you would say, “How about somebody up there in the balcony, down in here, maybe in a meeting sometime before?” I would never know who you were. Only thing I know, that you’re just…you was just here at the meeting. And there she is. She touched Something. And what did…
E-260 Je–j’ai dit il y a quelques instants, cette Colonne de Feu... Ne voyez-vous pas que c’est... Combien ont Sa photo maintenant? On l’a ici à la réunion. Eh bien, Cela ressemble à la Colonne de Feu, n’est-ce pas? Et maintenant, la vie de Cela, qu’est-ce que Cela produit? Le même... Non pas moi donc, Cela, qu’est-ce que Ça produit? Les mêmes oeuvres que Cela avait produites quand Cela était dans le Fils de Dieu. Maintenant, Cela est dans les fils et les filles de Dieu adoptés, par la grâce du véritable Fils de Dieu. E-260 I said, a while ago, that Pillar of Fire. Don’t you see It? How many has got the picture of It now? They got it here at the meeting. Now, It looks like the Pillar of Fire. Doesn’t it? And now, the life of It, what does It produce? The same. Not me, now. It, what does It produce? The same works that It did when It was in the Son of God. Now It’s in adopted sons and daughters of God, by the grace of the true Son of God.
E-261 (227) Là même, monsieur, voulez-vous guérir de cette maladie du coeur? Croyez-vous que Dieu vous guérira pendant que vous êtes assis là même? Vous regardiez, vous posant des questions et, tout d’un coup, une sensation étrange vous a envahi. C’est vrai. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Vous ne me connaissez pas, et je ne vous connais pas. Si c’est vrai, levez la main. Croyez-vous que votre maladie du coeur est finie? Faites signe de la main. Très bien. Alors, c’est fini. Voyez? E-261 Right there, sir. You want to get over that heart trouble? Believe that God will make you well, setting right there? You were looking, wondering, and all at once a little funny feeling trinkled over you. That’s right. I don’t know you. Do I? You don’t know me and I don’t know you. If that’s right, raise up your hand. You believe your heart trouble is gone? Wave your hand. All right, then it’s gone. See?
You believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-262 (228) Croyez-vous? Voici une dame assise ici. Ne pouvez-vous pas voir cette Lumière au-dessus de cette femme? Elle souffre de vésicule biliaire. Elle va rater cela. Ô Dieu, viens au secours. Mademoiselle Small, croyez-vous que Dieu vous guérira de cette affection de vésicule biliaire? Levez-vous donc. Vous aviez plus de foi que vous ne pensiez en avoir. Je ne connais pas cette femme, c’était la grâce de Dieu. Si nous sommes inconnus, faites signe de la main comme ceci, madame. C’est... Je ne vous connais pas. Mais ce qu’Il vous a dit, est-ce la vérité? Levez la main. (Ce qu’Il a dit...) D’accord. Ayez donc foi et rentrez chez vous bien portante. Si vous pouvez croire... E-262 Here is a lady sitting right out in here. Can’t you see that Light over that woman? She’s got gall bladder trouble. She is going to miss it. (God, help.) Miss Small, do you believe God will heal you of that gall bladder trouble? [The sister says, “Amen.”—Ed.] Then stand on your feet. You had more faith than you thought you had. I do not know the woman. That was God’s grace. If we are strangers, wave your hands like this, lady. There. I don’t know you. But what He told you, is it the Truth, (raise up your hand), what He said? All right. Then have faith, and go home and be well.
If you can believe!
E-263 (229) Cette femme assise ici même souffrant des troubles abdominaux, dans les abdominaux. Oui, Effie, c’est d’elle que je parle. Levez-vous, Effie. Etait-ce cela votre maladie? Je ne vous connais pas. Si c’est vrai, levez la main. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Dieu au Ciel sait cela. Rentrez chez vous. C’est fini. Que Dieu vous bénisse. E-263 This lady sitting right here, with abdominal trouble, in the abdominal. Yes, Effie, is the one I’m talking about. Stand up, Effie. Was that your trouble? [The sister says, “True.”—Ed.] I do not know you. If that’s true, raise up your hands. I never seen you in my life. God in Heaven knows that. Go home. It’s over. God bless you.
E-264 (230) Si vous mourez dans vos péchés, ça ne sera pas la faute de Dieu. Vous pourrez être très loyal à une église, mais un pécheur est un incroyant. Ayez foi en Dieu. E-264 If you die in your sins, it won’t be God’s fault. You might be ever so loyal to a church, but a sinner is an unbeliever. Have faith in God. All right.
E-265 (231) D’accord. Maintenant, ces gens ici, ceci est une ligne de prière pour imposer les mains aux malades. Allez-vous croire cela sans tenir compte des circonstances? Maintenant, ce sont les gens sans cartes de prière, là est la ligne de discernement, là dans l’assistance, sans cartes de prière. Maintenant, vous autres, mettez-vous à croire. E-265 Now, these people here, this is a prayer line, to lay hands on the sick. Are you going to believe it, regardless? Now, that’s people without a prayer card, where the line of discernment is, out there without a prayer card. Now, the rest of you start believing.
E-266 Ne vous déplacez pas. Voyez, chacun de nous est un esprit. Voyez? Chacun de vous est un esprit. Le saviez-vous? Sinon, vous seriez mort. C’est donc de votre esprit que je parle, mais pas de vous. C’est votre esprit. E-266 Don’t move around. See? Each one of you is a spirit. See? Each one of you is a spirit. Did you know that? They wouldn’t, you’d be dead. So, it’s your spirit I’m talking about, not you. It’s your spirit.
E-267 (232) Venez ici, madame. Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Nous ne nous connaissons pas. Si c’est vrai, afin que l’assistance, là-haut au balcon, comprenne, levez simplement la main si nous sommes inconnus et que nous ne nous sommes jamais rencontrés. Voici un panorama. Comme la première personne dans la ligne est une femme, voici Saint Jean 4: un Homme et une femme se rencontrent pour la première fois dans la vie.
(233) Si Ceci est l’Esprit de Christ ici entre nous, alors Il accomplira les oeuvres de Christ.
E-267 Come here, lady. Do you believe me to be God’s servant? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] We’re strangers to each other. [“Yes, sir.”] We don’t know one another. If that’s right, so the audience, up in the balcony, understand, just raise up your hand, if we are strangers, never met. Here is a panoramic. Being that the first one in the line was a woman, here is Saint John 4, a man and a woman, meets, the first time in life. If this is the Spirit of Christ here between us, then He’ll work the works of Christ.
E-268 (234) S’il vous plaît, ne vous déplacez pas. Eh bien, vous avez simplement ruiné la–la... Vous–vous faites du mal aux autres. Voyez? J’ai le contrôle de chacun de vous. J’essaie de vous aider. Soyez vraiment tranquilles et respectueux. D’accord. E-268 Please don’t move. Now, you just ruin the—the…You—you hurt others. See? I have control of every one of you. I’m trying to help you. Be real quiet and reverent. All right.
E-269 (235) Si le Seigneur Dieu me dit quelque chose à votre sujet... Si je venais ici... peut-être que vous êtes malade; peut-être que vous ne l’êtes pas, mais si–si vous l’êtes et que je venais ici vous imposer les mains et que je disais: «Vous allez vous rétablir, madame», vous pourriez croire cela. En effet, c’est–c’est vrai. Mais si le Saint-Esprit était ici et... E-269 If the Lord God will tell me something about you…If I come up here…Perhaps you’re sick. You might not be, but if—if you are, and I come here and just laid my hands on you, said, “You’re going to get well, lady,” you could believe that. Cause, that’s—that’s true. But if the Holy Spirit stood here and…
E-270 Et si–si... et si–si c’était le Seigneur Jésus portant ce costume qui se tenait ici, et que vous disiez: «Guéris-moi, guéris-moi, Seigneur», Il dirait: «Je l’ai déjà fait.» Mais Il ferait quelque chose comme Il l’avait fait lorsqu’Il était ici auparavant, comme Il avait fait pour la femme au puits, pour vous faire savoir que c’est Celui...
Comment avait-Il fait savoir cela à la femme? En lui disant quelque chose qui était arrivé dans sa vie. Est-ce vrai, assistance? Vous tous les nouveaux venus? Il a dit quelque chose qui était arrivé dans sa vie.
E-270 What if—if this was the Lord Jesus wearing this suit, standing here, and you’d say, “Heal me. Heal me, Lord”? He would say, “I’ve already done it.” But He would so something like He did when He was back here before, like He did the woman at the well, to let you know that that’s Who. How did He make her know? By telling her something that was in her life. Is that right, audience? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All you newcomer? He would tell something that was in her life.
E-271 (236) Eh bien, s’Il dit quelque chose qui se passe dans votre vie, comme Il l’avait fait pour Simon Pierre ou comme Il l’avait fait pour quelqu’un dans la Bible, telle qu’Il l’avait fait, alors cela vous donnerait beaucoup de foi. E-271 Now if He’ll tell something that’s in your life, like He did to Simon Peter, or like He did to somebody in the Bible, the way He did, then that’d give you a lot of faith.
E-272 Cela donnerait-il à chacun de vous la foi pour croire? E-272 Would it give every one of you faith, to believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-273 (237) Maintenant, cela est ici, ce n’est pas caché derrière un rideau noir, ce n’est pas une hantise du diable, mais ici même à l’estrade avec vous. Sur base des paroles de la Bible. Ça peut bouleverser un peu la théologie, mais ce sont les Ecritures malgré tout. Voyez? E-273 Now, here it is, well, not in behind some black curtains, not some devil’s haunt, but right here on the platform with you, out of Words of the Bible. It may be a little upset in theology, but it’s the Scripture just the same. See?
E-274 (238) Si je pouvais vous aider et que je ne le faisais pas, je serais un imposteur. Je ne serais pas digne de me tenir ici à côté de cette Bible, si je pouvais vous aider et que je ne le faisais pas. Je ne peux pas vous aider. Tout ce que je peux faire, c’est vous amener à vous rendre compte de quelque chose, que Christ est ici pour vous guérir, vous rétablir si vous êtes malade. E-274 If I could help you, and wouldn’t do it, I’d be an impostor. I wouldn’t be worthy to stand here beside this Bible, if I could help you and wouldn’t. I can’t help you. Only thing I can do is to make you realize something, that Christ is here to heal you, make you well if you’re sick.
E-275 Vous êtes malade. Vous êtes dérangée par une maladie gynécologique, c’est une maladie de femme. C’est exact. Si c’est vrai, levez la main. E-275 You are sick. You’re bothered with a lady’s trouble. It’s a female trouble. [The sister says, “Yes.”—Ed.] That’s right. If that’s right, raise up your hand.
E-276 (239) Afin que vous n’alliez pas... que vous sachiez que je ne devine pas. Juste une minute. Ayez quelque chose à coeur. Et priez simplement en vous-même dans votre coeur pour tout ce que vous voulez que Dieu fasse. Oui, vous avez quelque chose à coeur maintenant même. C’est votre mari. C’est votre mari. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui cloche chez lui? Il y a quelque chose qui ne marche pas au cerveau. Cela a été causé par un durcissement de l’artère au niveau du cerveau. C’est vrai. C’est exact. Si Dieu me dit qui vous êtes, cela vous donnera-t-il beaucoup de foi? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Nancy Gillespie, rentrez chez vous, Jésus-Christ vous a guérie ainsi que votre mari, et Il vous rétablit. Amenez-lui ce mouchoir. C’est vrai, n’est-ce pas? D’accord. Poursuivez votre chemin. E-276 So that you’ll not…you’ll know that I’m not guessing. Just a minute. Put something on your heart, and just pray to yourself, in your heart, for whatever you want God to do. Yeah. You got something on your heart right now? It’s your husband. [The sister says, “Amen.”—Ed.] It’s your husband. You believe God can tell me what’s wrong with him? [“Yes, sir.”] It’s something wrong in the brain. [“Yes, sir.”] It’s called, like a hardening of the artery in the brain. [“Yes, sir.”] That is true. [“That’s what it is.”] That’s right. If God will tell me who you are, will it make you have a lot of faith? You believe it, with all your heart? [“Yes, sir.”] Nancy Gillespie, go home, Jesus Christ healed you and your husband, and makes you well. [“Oh, Hallelujah!”] Take that handkerchief to him. That’s true. Isn’t it? [“Yes.”] All right. Go on your road.
E-277 (240) Maintenant, croyez-vous en Dieu? Ayez simplement foi; ne doutez pas. E-277 Now do you believe God? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Just have faith. Don’t doubt.
E-278 Maintenant, je vais demander à cette grande église ici de bien vouloir prier avec moi pour ces gens; c’est la maman de quelqu’un d’autre, c’est le papa de quelqu’un d’autre, c’est la chérie de quelqu’un d’autre, c’est le mari de quelqu’un d’autre; priez, E-278 Now I’m going to ask this great church here if you will pray with me for these people. That’s somebody’s mama, somebody’s papa, somebody’s sweetheart, somebody’s husband. Pray.
E-279 Ne vous déplacez pas, s’il vous plaît. Vous–vous ruinez simplement la réunion. Restez vraiment tranquilles et priez. Nous allons congédier dans dix minutes si seulement vous restez–restez respectueux. E-279 Don’t move around, please. You just…You’re just ruining the meeting. Hold real still and pray. We’ll be dismissed in ten minutes if you’ll just keep—just keep reverent.
E-280 (241) Venez, madame. Si je ne vous dis aucun mot et que je prie simplement pour vous, croirez-vous cela? Seigneur Jésus, je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus. E-280 Come, lady. If I don’t say one word, and just pray for you, you believe it?
Lord Jesus, I pray that You’ll heal her, in Jesus’ Name.
Come, my brother. Believe with all your heart.
E-281 (242) Venez, mon frère. Croyez de tout votre coeur.
Notre Père céleste, au Nom de Jésus-Christ, rétablis-le. Amen.
E-281 Our Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ make him well. Amen.
E-282 Que Dieu vous bénisse, mon frère. [Le frère parle à frère Branham.–N.D.E.] Oh! C’est juste... Cela ne change rien pour nous. Maintenant, c’est en ordre.
(243) Je sais ce qui cloche chez vous, mais ça ne sert à rien que je vous le dise. Si cela... Cela vous aiderait-il si je vous le disais? Cela ne vous aiderait pas. D’accord. Mais de toute façon, votre maladie du coeur vous a quitté lorsque vous avez quitté là. Poursuivez donc simplement votre chemin en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur.»
E-282 God bless you, my brother. [The brother says, “My wife is here, got some other…?…”—Ed.] All right, sir, you come. That don’t make a bit of difference, sir. No. It’s all right. I know what’s wrong with you, but there’s no need of telling you. You think, would it help you if I told you? [“No.”] Wouldn’t help you. All right. But, anyhow, your heart trouble left you when you left there. So just go on your road, rejoicing, saying, “Thank You, Father.”
Come, sir.
E-283 (244) Venez, monsieur. Au Nom du Seigneur Jésus, Père, je Te prie de le guérir. Amen. Croyez maintenant. E-283 In the Name of the Lord Jesus, Father, I pray that You’ll heal him. Amen.
Believe now.
E-284 (245) Ayez maintenant foi, soeur; venez comme... Tout ceci... Regardez, il y a environ trois mille personnes ici qui prient pour vous maintenant. Au Nom de Jésus, qu’elle soit guérie. Accorde-le, Père. E-284 Have faith now, sister. Come, like all this…Look, there is nearly three thousand people here praying for you now.
In the Name of Jesus, may she be healed. Grant it, Father.
E-285 (246) Approchez. Monsieur, cette arthrite vous aura un jour si vous n’avez pas la foi maintenant. Croyez-vous cela maintenant? Partez donc et soyez guéri au Nom de Jésus-Christ. E-285 Come. Sir, the arthritis will get you, one day, if you don’t have faith now. You believe it now? Then go and be healed, in the Name of Jesus Christ.
Come, sister.
E-286 (247) Venez, soeur. Père divin, au Nom du Seigneur Jésus, guéris notre soeur.
(248) Venez en croyant maintenant. Que tout le monde croie et prie.
E-286 Father God, in the Name of the Lord Jesus, heal our sister. Amen.
Come, believing now.
Everyone believe and pray.
E-287 (249) Père céleste, je Te prie de la guérir au Nom de Jésus. Amen. E-287 Heavenly Father, I pray that You’ll heal her, in Jesus’ Name. Amen.
E-288 (250) Venez. Maintenant, frère, si nous avions eu des visions pour tout le monde, cela pourrait juste... vous... je... on aurait eu à me faire partir de l’estrade. Voyez? Je serais abattu. Mais afin que vous sachiez, allez de l’avant, prenez votre souper ce soir. Cela aura vraiment bon goût. Ce trouble d’estomac vous a quitté. Voyez-vous? Allez et soyez guéri. Que Dieu vous bénisse. E-288 Come. Now, brother, if we had visions for every one, it would just…you…They’d have to pack me off the platform; see, I’d go down. But that you might know, go ahead and eat your supper tonight. It’ll taste real good. The stomach trouble has left you. You see? Go and eat. All right.
Come, sister.
E-289 (251) Venez, soeur. Je fais cela à dessein, je me mets à l’écart, amis, à cause des visions... Combien savent que Jésus a dit: «La vertu est sortie de Moi»? Je suis maintenant même, je me sens très très faible. E-289 I do that for a purpose, throw myself off, friends. Cause, visions…How many knows that Jesus said, “Virtue has gone from Me”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] I’m, right now, I just real, real weak.
E-290 Ô Père, je Te prie de guérir notre soeur, au Nom de Jésus. Accorde-le. E-290 O Father, I pray that You’ll heal our sister. In Jesus’ Name, grant it.
E-291 (252) Venez, soeur bien-aimée. Ne doutez pas maintenant. Venez en croyant de tout votre coeur. E-291 Come, sister dear. Don’t doubt now. Come, believing with all your heart.
E-292 Ô Seigneur, au Nom de Christ, guéris notre soeur. Donne-lui la victoire, Seigneur. E-292 O Lord, in Christ’s Name, heal our sister. Give her her victory, Lord.
E-293 (253) Venez, ma soeur. La Bible déclare: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Au Nom de Jésus, qu’elle soit guérie. E-293 Come, my sister. The Bible said, “These signs shall follow them that believe.”
In Jesus’ Name, may she be healed. Amen. Grant it.
E-294 (254) Venez, soeur. Votre mal de dos vous a quittée, afin que vous puissiez poursuivre votre chemin en vous réjouissant maintenant...?... E-294 Come, sister. Your back trouble left you, so you can go on your road, rejoicing.
E-295 (255) Croyez-vous? Eh bien, pourquoi? Ecoutez. J’aimerais vous poser une question. Ecoutez, amis. Quand ces gens passaient ici, la Bible dit: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris», c’est tout autant que de leur parler. Ne croyez-vous pas cela? Certainement que vous croyez. E-295 Do you believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See? Why, why? Listen. I want to ask you. Listen, friends. When them people come by here…The Bible, It says, “They lay hands on the sick, and they shall recover,” is just as much as telling them. Don’t you believe That? [“Amen.”] Certainly, you believe.
E-296 (256) Regardez ici, monsieur. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Maintenant, là, c’était une femme que j’ai arrêtée il y a quelques instants; vous, vous êtes un homme. Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie et vous rétablir? Vous avez eu... Oui, monsieur. Seigneur, vous... votre trouble d’estomac, c’est une chose qui vous dérange un peu. C’est vrai. Oui, monsieur; oui, monsieur. Vos glandes de prostate. Oui, oui. En effet, votre prostate vous rend nerveux, et c’est cela qui vous dérange. C’est exactement vrai. Pensez-vous que votre femme aussi pourra se rétablir si vous croyez? D’accord. Si vous croyez de tout votre coeur, alors votre femme peut être guérie. [Le frère dit: «Elle est malade.»–N.D.E.] Oui, la nervosité, des ennuis, la faiblesse et autres. Croyez-vous de tout votre coeur maintenant qu’elle sera guérie? Poursuivez votre chemin et dites: «Merci, bien-aimé Seigneur Jésus», et elle se rétablira aussi. E-296 Look here, sir. You believe me to be His servant? Now, there’s a woman I stopped a while ago; you’re a man. You believe that God can tell me your troubles? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] And—and make you well? [“I have about four or five different things wrong here.”] Yes, sir. Well, you, your stomach trouble is one thing is bothering you, a bit. That’s right. Yes, sir. Yes, sir. And your prostate gland. [“That’s right.”] Yes, sir. Because, your prostate’s makes you nervous, and that’s what upset you. That’s exactly right. You think your wife could get well, too, if you’d believe? All right. If you’ll believe with all your heart, then your wife can be healed. [“She is sick.”] Yeah. Nervousness, and upset, and weakness, and things. You believe with all your heart now, she’ll be healed? Go on your road and say, “Thank You, dear Lord Jesus,” and she’ll get well, too.
E-297 (257) Seigneur Jésus, je Te prie d’aider celui-ci, ô Seigneur, de rendre cela tel que son... la gloire de Dieu viendra sur lui et il sera guéri. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-297 Lord Jesus, I pray that You’ll help this, O Lord, and make it so that his…The glory of God will come upon him, and he shall be healed. In the Name of Jesus Christ. Amen.
E-298 Maintenant, allez en croyant, monsieur Dobbs, et croyez de tout votre coeur, et soyez guéri. E-298 [The brother begins speaking in another tongue—Ed.] Now go, believing, Mr. Dodd, and believe with all your heart, and get well. All right.
Come, sir.
E-299 (258) D’accord, monsieur. Venez, monsieur. Père céleste, je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir, au Nom de Jésus.
(259) Venez, soeur bien-aimée; croyez en Lui de tout votre coeur maintenant.
E-299 Heavenly Father, I pray that You’ll heal our brother and make him well, in Jesus’ Name.
Come, sister, here. Believe Him with all your heart now.
E-300 Ô Dieu, notre Père, je Te prie de la rétablir, au Nom de Jésus. E-300 O God, our Father, I pray that You’ll make her well, in Jesus’ Name.
E-301 (260) Venez, frère. Amenez l’enfant. Ne doutez pas maintenant. Amenez-le donc directement comme si vous passiez juste en dessous de la croix. Seigneur, je les bénis au Nom de Jésus. Amen.
(261) Venez, soeur. Venez en croyant maintenant de tout votre coeur. Et, Père, au Nom de Jésus, je Te prie de la guérir. Amen.
E-301 Come, brother, bring the little one. Don’t doubt now. Just bring him right along, like you was coming right under the cross.
Lord, I bless them in Jesus’ Name. Amen.
Come, sister. Come, believing now with all your heart.
Father, in Jesus’ Name, I pray that You’ll heal her. Amen.
E-302 (262) Croyez maintenant et soyez très respectueux. Croyez de tout votre coeur. E-302 Believe now and be real reverent. Believe with all your heart.
E-303 Au Nom du Seigneur Jésus, qu’elle soit guérie, Seigneur. Amen. E-303 In the Name of the Lord Jesus, may she be healed, Lord. Amen.
E-304 (263) Venez, soeur, croyant de tout votre coeur. Croyez qu’elle sera rétablie maintenant et qu’elle recouvrera sa vue et tout. E-304 Come, sister, believing with all your heart. Believe that she’ll get well now and receive her sight and all.
E-305 Ô Seigneur, je Te prie de la guérir au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-305 O Lord, I pray that You’ll heal her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-306 (264) L’autre soir, pendant que je priais pour un petit garçon d’environ quinze, seize ans, il est passé, le petit garçon, avec une grande foi. Je l’ai regardé; j’ai dit: «Evidemment, tu sais, fiston.» Et–et alors, il est allé, il est directement descendu, un petit garçon aveugle de naissance a recouvré la vue et il a lâché un cri: «Oh! Frère Branham, je vois.» E-306 The other night, praying for a little boy, about fifteen, sixteen years old. He passed through, the little fellow; great faith. I looked at him. I said, “Course, you know, son.” And—and so he went on out, walked right down there. And the little boy, born blind, received his sight, and screamed back, “Oh, Brother Branham, I can see.”
E-307 (265) Il y a ici une corde qui vient d’un enfant, un enfant hydrocéphale, la tête s’est beaucoup rétrécie, en une seule nuit, rien qu’en passant, des choses arrivent. Vous devez cependant croire. Voyez? Vous n’êtes pas des poulets; vous êtes des aigles. E-307 Here lays, in here, a string from a baby, water-headed baby. Shrank over that much, in one night, just passing by. Things are happening. You must believe, though. See? You’re not chickens. You’re eagles.
Come.
E-308 (266) Venez. Au Nom de Jésus, Seigneur, qu’elle soit guérie pour la gloire de Dieu. Amen. E-308 In the Name of Jesus, Lord, may he be healed for the glory of God. Amen.
Come, believing, having faith.
E-309 (267) Venez en croyant, ayez foi. Vous savez, d’une façon ou d’une autre... Savez-vous ce que je pense, amis? Je–je ne suis pas–je ne suis pas en train de réprimander les gens, mais j’aimerais que vous sachiez une chose: nous avons trop de télévisions dans nos vies. Nous voulons des loisirs. Nous voulons... Dieu ne vous montre pas des choses pour vous amuser. Il veut que vous reconnaissiez Sa Présence. Ces choses peuvent arriver à tout le monde, mais cela me tuerait pratiquement. Oh! Je ne terminerais pas la ligne. E-309 You know, something another…You know what I’m thinking, friends? I, I’m not, I’m not scolding people, but I want you to know one thing. We got too much television in our lives. We want entertainment. We don’t…God is not showing these things to entertain you. He wants you to recognize His Presence. Them things can happen to everyone, but it would nearly kill; oh, I wouldn’t get through the line.
E-310 (268) Tenez, venez ici, madame. Vous et moi, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Pensez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? Cela vous aiderait-il? E-310 Here, come here, lady. You and I are strangers to one another. You think God can tell me what your trouble is? [The sister says, “Uh-huh.”—Ed.] Would—would it help you?
E-311 Cela vous aiderait-il vous tous si–si–si Dieu disait quelque chose maintenant à cette femme? E-311 Would it help you all if—if God said something now to this woman?
E-312 C’est pour votre oreille. Croyez-vous que Dieu rétablira cela? Vous redoutiez que ça soit un cancer. C’est à votre oreille gauche. Est... Est-ce vrai? Eh bien, cela était là, mais ce n’est plus là maintenant.
(269) Maintenant, regardez. Croyez-vous en Dieu? Si Dieu me dit qui vous êtes, cela vous aidera-t-il? D’accord, Ruby Constance, rentrez chez vous et soyez bien portant au Nom de Jésus-Christ. Voyez? Ayez foi.
E-312 It’s your ear. You believe that God will make it well? [The sister says, “Well, thank God! Yes.”—Ed.] You are scared it’s a cancer. And it’s in your left ear. Is that right. [“That’s right.”] Well, it was, but it isn’t now. Now, look. Do you believe God? [“I do.”] If God will tell me who you are, will it help you? All right, Ruby Thompson, go home and be made well, in the Name of Jesus Christ. See? Have faith.
E-313 (270) Venez donc. Ne doutez pas. Dieu peut me révéler votre maladie, cela pourrait-il... Pensez-vous que cela vous aiderait? Alors le diabète, la maladie du coeur, poursuivez votre chemin, soyez guéri et croyez en Dieu. Oui, c’est juste la vieillesse qui vous frappe. Maintenant, mettez-vous simplement à croire cela. E-313 Come now. Don’t doubt. God can tell me your trouble. Would you think it would help you? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Then, the diabetes. [“Yes.”] Heart trouble. Move on your road and be made well, and believe God. [“…?…”] Yes. [“…?…”] That’s just old age coming on you. Now, just go, believing.
E-314 (271) Ô Seigneur, je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir. Amen. Ô Dieu, accorde-le.
(272) Venez, soeur bien-aimée. Au Nom du Seigneur Jésus, qu’elle soit guérie. Amen. Alors qu’on demande la bénédiction de Dieu, comment cela peut-il faillir?
(273) Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi, Seigneur. Amen.
E-314 O Lord, I pray that You’ll heal our brother and make him well. Amen. God, grant it.
Come, sister dear.
In the Name of the Lord Jesus, may she be healed. Amen.
Asking God’s blessings, how can it fail?
In the Name of Jesus Christ, may it be, Lord. Amen.
Come, my brother.
E-315 (274) Venez, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, que notre frère soit guéri. Amen. E-315 In the Name of Jesus Christ, may our brother be healed. Amen.
E-316 Venez, frère bien-aimé. Que Dieu vous bénisse.
(275) Faites venir la maman. Venez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, soyez guérie.
(276) Venez. Au Nom de Jésus-Christ, que notre soeur soit guérie, Père.
E-316 Come, brother dear. God bless you. Bring mother right up on. Come on, sister.
In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
Come.
In the Name of Jesus Christ, may our sister be healed now.
E-317 Oui, croyez maintenant. La même chose arrivera là en bas, si vous ne doutez pas. E-317 Yeah. Believe now. The same thing will happen down there, if you won’t doubt.
E-318 (277) Ô Dieu, bénis ce pauvre bien-aimé frère. Je Te prie, Père céleste, de le guérir et de le rétablir. Qu’il lui arrive de recouvrer sa vue et d’être rétabli, au Nom de Jésus. Amen. E-318 O God, bless this poor, dear brother. I pray, Heavenly Father, that You will heal him and make him well. And let it come to pass that he’ll receive his sight and be made well, in Jesus’ Name. Amen.
E-319 (278) Ayez foi maintenant. Ne doutez pas. Je ne peux pas guérir. Il est bien ici. Il est le Guérisseur. Ne doutez pas. Faites comme l’aveugle Bartimée: continuez à chercher de votre main. E-319 Have faith now. Don’t doubt. I can’t heal. He’s just here. He’s the healer. Don’t doubt. Be like blind Bartimaeus, keep looking for your hands.
E-320 Au Nom de Jésus-Christ...?... Que cette soeur soit guérie.
(279) D’accord. Venez, soeur bien-aimée. Croyez-vous, tout le monde, vraiment...?
E-320 In the Name of Jesus Christ, may this sister be healed. All right.
Come, sister, dear.
Are you believing, everybody? Real…
E-321 (280) Quelque chose est arrivé. Juste une minute. Cet homme assis là, vous souffriez d’asthme, monsieur. C’est vrai. Vous étiez en train de prier. Vous vous êtes retourné pour dire: «C’est merveilleux, n’est-ce pas?» Je vais vous dire autre chose, on a amputé environ deux tiers de votre estomac à cause du trouble d’estomac. C’est vrai, n’est-ce pas? Si c’est vrai, faites signe de la main. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Jésus-Christ vous a guéri. Votre foi vous a rétabli. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Oh! Ne doutez pas, croyez. E-321 Something happened. Just a minute. That fellow setting there, you got asthma, sir. That’s right. You was praying. You turned around, to say, “Isn’t that wonderful?” I’ll tell you another thing. They took about two-thirds of your stomach out, for stomach trouble. That’s right. Isn’t it? If that’s right, wave you hand. And we’re strangers to one another. Jesus Christ healed you. Your faith made you well. Go on your road, rejoicing.
Oh, don’t doubt. Believe.
E-322 (281) D’accord, madame. Vous... Attendez une minute. Maintenant, vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour quelqu’un d’autre. C’est vrai. Et votre frère n’est pas ici. Votre frère n’est même pas dans cet Etat. Il est à Saint Louis. Il est dans un hôpital. Il souffre du coeur, il est... il a été un prédicateur. Et vous pensiez que si je passais vous imposer les mains, vous pourriez... je ne savais pas ce que je disais, mais je le savais. Poursuivez donc votre chemin. Il va se rétablir maintenant et être...?... D’accord, ayez foi. Allez simplement de l’avant. E-322 All right, lady. You wait a minute. Now, you’re not here for yourself. [The sister says, “No.”—Ed.] You’re here for somebody else. [“Yes.”] That’s right. And your brother is not here. [“No.”] Your brother is not even in this state. [“No.”] He’s in St. Louis. [“That’s right.”] He’s in the hospital. [“Amen.”] He’s got heart trouble. [“That’s right.”] And he is, has been a minister. [“Amen.”] And you thought if I passed by and laid hands on you, [“Amen.”] that you…I “wouldn’t know” what I was talking about. [“I knew.”] But I knew. So, you go on your road, and he’s going to get well, I believe. All right. Have faith. Just go ahead.
E-323 (282) Il y a une autre femme ici qui pense la même chose maintenant même, au sujet de sa fille qui a été tuée. Madame Weatherman... Waterman, c’est ça. Madame Waterman, croyez de tout votre coeur maintenant. Votre fille a été reprise dans un but. Ne doutez pas. Croyez en Dieu. E-323 There’s another woman in here, thinking the same thing right now, about a daughter that got killed. Mrs. Weatherman… Waterman, it is. Mrs. Waterman, believe with all your heart now. Your daughter was taken for a purpose. Don’t doubt. Believe God.
E-324 (283) Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, qu’il soit guéri. Amen. Venez en croyant maintenant de tout votre coeur. E-324 O God, in the Name of Jesus Christ, may he be—be healed. Amen.
Come, believing now with all your heart.
E-325 (284) Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, accorde la guérison de cette femme, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-325 O Lord God, Creator of heavens and earth, grant the healing of this woman, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Believe now.
E-326 (285) Croyez maintenant. Maintenant, regardez. Il n’y a pas de cure de médicament; mais il y a une cure céleste. C’est vrai. Croyez-vous cela, que vous deviendrez normale et bien portante? E-326 Now look. There’s not a medical cure. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] But there’s a Heavenly cure. [“That’s right.”] That’s right. You believe it? [“Sure.”] She’ll be normal and well. [“Yes. That’s right.”]
E-327 Maudis... Je maudis ce démon qui a fait cette vilaine chose à cet enfant. Et j’ôte cette malédiction de lui, au Nom de Jésus-Christ. Qu’il soit un enfant normal. Amen. Cela doit se faire. D’accord.
(286) Allez en vous réjouissant, soyez rétabli et prenez votre souper et... D’accord.
(287) Venez, monsieur, en croyant de tout votre coeur. Au Nom du Seigneur Jésus, qu’il soit guéri. Amen.
E-327 Curse, I curse this devil that’s done the evil to this child. And I take this curse off of it, in the Name of Jesus Christ. May it be a normal child. Amen.
It has to be. All right.
Go along, rejoicing. Get well and eat your supper and…All right.
Come, sir. Believe Him, with all your heart.
In the Name of the Lord Jesus, may he be healed. Amen.
E-328 (288) Cela a frappé à beaucoup d’endroits dans l’assistance, juste une minute. Cela... Combien ici souffrent de trouble d’estomac après tout? Levez la main. Il y en a tellement que je ne peux pas... Voyez là? Chacun de vous qui souffre de trouble d’estomac, levez-vous. C’est ici que vous vous en débarrassez. Levez-vous juste une minute.
(289) Tenez-vous tranquille, monsieur. Allez en croyant, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous être guéri.
E-328 That struck so many places in the audience! Just a minute. That, how many in here has nervous stomach, anyhow? Raise up your hand. It’s just so many, I can’t…See there? Every one of you, has got nervous stomach, stand up on your feet. Here is the way you get rid of it. Stand on your feet, just a minute.
Stand still, sir. Go, believing, my brother.
In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
E-329 (290) Venez maintenant. Croyez de tout votre coeur. Croyez-vous, soeur? Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous être guéri. E-329 Come now. Believe with all your heart. You believe, sister? In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
E-330 (291) Nerveux, vous l’avez été toute votre vie. Que Dieu vous bénisse. E-330 Nervous, always been, all your life. [The brother says, “That’s right.”—Ed.]
E-331 Tout celui qui est dérangé par la maladie des nerfs et de rein, levez-vous. Levez-vous, tout le monde qui a cela. E-331 Everybody that’s bothered with nervous trouble, and kidney, stand to your feet. Get up on your feet, everybody that’s got it.
E-332 Allez, en croyant maintenant et ayez foi en Jésus-Christ. Tenez-vous là même. E-332 Go, believing now. Have faith. See? Stand right down there.
E-333 (292) Ô Seigneur Dieu, je Te prie d’avoir pitié de notre frère et de le rétablir au Nom de Jésus-Christ. Amen.
(293) Ayez foi. Croyez-vous maintenant, soeur bien-aimée?
E-333 O Lord God, I pray Thee to have mercy upon our brother, and to make him well, in Jesus Christ’s Name. Amen.
Have faith. You believe now, sister dear?
E-334 Au Nom du Seigneur Jésus, qu’elle soit guérie, Père, pour la gloire de Dieu. E-334 In the Name of the Lord Jesus, may she be healed, Father, for the glory of God.
Something is happening.
E-335 (294) Quelque chose se passe. Est-ce tout ce qu’il y a, Billy? E-335 Is that all of it, Billy? [Brother Billy Paul Branham says, “Got one more.”—Ed.] Yeah. Yeah.
E-336 Oui, venez ici, monsieur. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Dieu nous connaît tous deux, n’est-ce pas? Oh! Cela arrive simplement partout. E-336 Come here, sir. We strangers to one another? [The brother says, “Sure.”—Ed.] God knows us both, doesn’t He? [“Sure.”]
E-337 (295) Rappelez-vous, prédicateurs, mes frères, mes précieux frères aigles, après mon départ d’ici, pendant quelques semaines, vous verrez votre assemblée témoigner de leur guérison. Ils sont guéris, mais ils ne le savent pas. Voyez? Voyez? Cela arrive simplement partout. Pourquoi ne pouvons-nous pas avoir ce genre de foi dès le départ, amis? C’est ça. E-337 Oh, it’s just happening everywhere. Remember, preachers, my brethren, my precious eagle brothers, when I’m gone from here, for weeks, you’ll find your congregation testifying of being healed. They’re healed, but they don’t know it. See? See? It’s just happening everywhere. Why couldn’t we have this kind of faith to begin with, friends? This is it.
E-338 (296) Croyez-vous que Dieu peut vous aider? Croyez-vous que Dieu peut me dire quelle est votre maladie? Vous avez des maux de tête intenses. Vous avez des vertiges. Cela est causé par une grosseur au cou. C’est vrai. Croyez-vous que Dieu connaît qui vous êtes? Vous êtes un prédicateur. Votre nom est révérend Jack Cole. C’est tout à fait vrai. Allez, croyez, monsieur. E-338 You believe that God can help you? You believe God can tell me what’s your trouble? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] You have severe headaches. You have dizzy spells. It’s caused by a growth in the neck. That’s right. You believe God knows who you are? [“I do.”] You’re a minister. [“Yes, sir.”] Your name is Rev. Jack Cole. [“Yes, sir.”] That’s exactly right. Go, believe, sir.
E-339 (297) Vous tous qui souffrez des vertiges ou des maux de tête, levez-vous. Tout celui qui est malade, levez-vous. E-339 Every one of you, has dizzy spells or has headaches, stand to your feet. Every person, sick, stand to your feet.
E-340 Ô Dieu, que pourrait-il arriver si seulement cela pouvait... Qu’est-ce qui pourrait arriver? Croyez-vous cela? Combien de croyants ici sont convaincus que ceci est le Saint-Esprit? Levez la main. Je ne peux pas faire ces choses. E-340 Oh, God! What could happen if it just would! What could take place! Do you believe it? [Congregation rejoices and says, “Amen.”—Ed.] How many believers are here, are convinced that this thing is the Holy Ghost? Raise up your hand. I can’t do those things. Are you believers?
E-341 (298) Etes-vous croyants? Imposez-vous les mains les uns aux autres, et ordonnez au diable de quitter la personne à qui vous avez imposé les mains. Votre prière vaut autant que la mienne. Imposez-vous les mains les uns aux autres. C’est vrai, madame, là-haut; la tuberculose vous a quittée tout à l’heure. E-341 Lay your hands on one another and ask the devil to leave the person you got your hands on. Your prayer is as good as mine. Put your hands over, on one another. That’s right.
Lady, up there, tubercular left you then.
E-342 La prostatite vous a quitté, frère. Vous pouvez abaisser vos mains et crier des louanges E-342 The prostate trouble left you, brother. You can put your hands down and shout the praises.
E-343 ...?... avec cette petite femme qui se tient là même. C’est parti pour de bon. Jésus-Christ vous rétablit.
(299) C’est ceci la chose, amis. Rendons gloire à Dieu. Ô Seigneur, Tu es ici.
E-343 TB, with that little lady standing right there, it’s gone. Forget it. Jesus Christ makes you well.
This is it, friends. Let’s give God praise.
O Lord, You’re here.
E-344 Je condamne le diable dans toutes ses oeuvres. Je condamne chaque mauvais esprit. Satan, tu es exposé. Tu es réprimandé au Nom de Jésus-Christ. Je t’ordonne, par le Dieu vivant: sors de cette assistance. Tu ne peux plus les faire douter davantage. Le Saint-Esprit s’est rendu réel devant eux. Tu ne peux plus les faire douter. Ils se sont imposé les mains les uns aux autres. Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Satan, tu as perdu. E-344 I condemn the devil, in all of his works. I condemn every evil spirit. Satan, you are exposed. You are rebuked, in the Name of Jesus Christ. I charge you, by the living God, come out of this audience. You can’t make them doubt, any longer. The Holy Spirit has made Himself real before them. You can’t make them doubt, anymore. They got hands on one another. Jesus said, “These signs shall follow them that believe: if they lay their hands on the sick, they shall recover.” Satan, you are lost.
E-345 Jésus est près, Tu es le Dieu du Ciel. Que la puissance de la maladie et la puissance démoniaque soient brisées sur ces gens. Au Nom de Jésus-Christ. E-345 Jesus, You win. You are the God of Heaven. May the power of sickness and the power of the devil be broken, over these people, in the Name of Jesus Christ.

Наверх

Up