N'Ayez Pas Peur

Date: 61-0224 | La durée est de: 1 heure et 58 minutes | La traduction: shp
pdf
Tulare, Californie, USA
E-1 Restez debout juste un instant alors que nous inclinons la tête devant le Seigneur pour offrir la prière. Pendant que nous avons la tête inclinée, j'aimerais savoir combien ici voudraient qu'on se souvienne d'eux dans la prière devant Dieu. Levez simplement la main pour exprimer votre requête à Dieu. Prions.
Dieu, notre Bienveillant et Saint Père, nous venons humblement dans Ta Présence avec des actions de grâces dans nos coeurs, car Tu nous as tant aimés que Tu as donné Ton Fils unique afin que quiconque croit ne périsse point, mais qu'il ait la Vie Eternelle.
Ô Dieu, ces gens sont ceux qui ont reçu cette glorieuse bénédiction de la promesse, combien nous en sommes reconnaissants, Seigneur, et nos coeurs brûlent pour que les autres reçoivent cette joie ineffable et pleine de gloire, qui a été donnée à la race humaine. Il y en a qui sont malades et nécessiteux ce soir, ô Père, étendus ici, affligés, frappés et affectés par une maladie, et, ô Dieu, c'est un monde malade.
Mais Tu as déjà pris des dispositions pour nous, Seigneur, en effet, il est écrit: "Il a été blessé pour nos péchés, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris."
E-1 Just remain standing a moment while we bow our heads before the Lord to offer prayer. While we have our heads bowed, I wonder how many in here would like to be remembered in prayer before God. Just raise your hand and your request to God. Let us pray.
Gracious and holy Father God, we humbly come into Thy Presence with thanksgiving on our hearts, because that You so loved us that You gave Your only begotten Son that whosoever believeth should not perish but have Eternal Life.
O God, those who have received this great blessing of promise, how thankful we are, Lord, and our hearts are burning for others who receive this joy unspeakable and full of glory, that's been given to the human race. For those that are sick and needy tonight, Father, laying here afflicted and smitten and stricken, and, God, it's a sick world.
But Thou did make a provision for us, Lord, for it is written "He was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed."
E-2 Maintenant, Père, nous sommes ici juste en tant que serviteurs, essayant d'apporter Ta Parole aux gens, afin qu'ils puissent voir et comprendre, et nous savons que tout est possible à celui qui croit. Et rends cela tellement réel à cette assemblée ce soir qu'il n'y aura pas une seule personne faible parmi nous quand le service sera terminé, qu'il n'y aura pas un seul pécheur; que tous soient sauvés, à l'intérieur et à l'extérieur.
Que les civières soient vides, les fauteuils roulant vidés. Et pour chaque personne qui a une maladie de coeur, le cancer, qui se meurt, qu'il y ait un temps de jubilé dans les villes et dans les parages, dans la vallée, qui déclenche un réveil à l'ancienne mode, qui balaiera toute cette côte, Seigneur, à cause de Ta Présence ce soir. Affermis nos coeurs et notre foi en Toi, car nous le demandons au Nom de Jésus et pour Sa gloire. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Now, Father, we're just His servants here trying to give the people Thy Word, and that they might see, and understand, and we know that all things are possible to them that believe. And make it so real to the congregation tonight that there will not be a feeble one in our midst when the service is over, not be one sinner, all be saved, inside and out.
May the cots be empty, the wheelchairs emptied up. Every person with heart trouble, cancer, dying, may there be a jubilee time over the cities and round about through the valley, start an old fashion revival that'll sweep up and down this coast, Lord, because of Your Presence tonight. Establish our hearts and our faith on Thee for we ask it in Jesus' Name and for His sake. Amen. May be seated.
E-3 (2) Je considère ceci comme un de... un grand privilège d'être ici dans cet auditorium, sur ce champ de foire ce soir, et j'étais désolé qu'hier soir nous ayons été obligés de nous dépêcher et de nous hâter de terminer à cause de l'alerte venant de la fabrique d'armes, et nous n'avons même pas pu poser le fondement.
Vous savez que notre grand adversaire, le diable, s'il ne peut pas nous avoir d'une façon, il essayera de nous avoir d'une autre façon. Si on peut amener tous les gens à être d'un commun accord, alors il a - s'il ne peut pas déranger cela, alors il fera quelque chose d'autre pour déranger la réunion d'une autre façon, pour que nous ne puissions pas être tout à fait calmes, écouter, suivre, croire et ensuite voir les oeuvres du Seigneur.
Je suis très reconnaissant pour cet auditorium ce soir. Je suis désolé qu'il y ait des centaines de gens debout, mais nous sommes juste... je suis sûr que l'Association fait tout son possible pour trouver des places assises aux gens.
E-3 I deem this one great privilege of being here in this auditorium at the fairgrounds tonight, and I was sorry that last night how we had to rush and hurry right through because of the alert at the armory, and we did not get to even get a foundation.
You know our great adversary, the devil, and if he can't catch us in one way, he will try it another. If he can get all get people in one accord, then he has--he can't bother that so then he will do something else, to upset the meeting in some other way. So that we cannot exactly be quiet, and listen, and watch, and believe, and then see the works of the Lord.
So grateful for this auditorium tonight. Sorry that there's hundreds of people standing, but we are just... I'm sure the association is doing all that they know how to do to make room for people to--to be seated.
E-4 Et maintenant, je crois que si nous continuons à être dans cette situation, ça vaut la peine d'essayer encore. Ne le pensez-vous pas, mes amis, qu'il faut essayer encore? Eh bien, peut-être qu'on peut - nous pouvons avoir une tente et la dresser ici quelque part et offrir des places assises à vingt ou trente mille personnes et laisser cela pendant trois ou quatre semaines, alors nous nous familiariserons réellement et nous nous connaîtrons les uns les autres, afin que... Et si le Seigneur le veut, c'est ce dont nous avons besoin... ce que nous allons... et vous m'avez bien accueilli, et j'apprécie cela et, si c'est la volonté du Seigneur, je...
(3) J'aime toujours suivre sa conduite, juste là où Il va, où Il conduit, alors nous savons que nous sommes dans la bonne voie.
Je vais vous dire pourquoi. S'il vous arrive d'avoir des ennuis quelque part, et qu'ensuite vous ne soyez pas sûr de votre conduite, alors Satan pourra dire: "Eh bien, voyez...?... Ça y est."
Mais si vous êtes sûr que vous êtes conduit, vous pouvez l'affronter sur-le-champ et dire: "Je viens au Nom du Seigneur (Voyez?). Recule donc. C'est tout." Voyez? Et il sera obligé de s'exécuter, si - si le Seigneur vous a envoyé.
E-4 And now, I believe if this keeps us like this, this deserves a try over. Don't you think so, folks, to try it again? Why, maybe can--we can get a tent and put it out here somewhere and seat twenty or thirty thousand people, and just leave it stay for three or four weeks and we really get acquainted and know one another, that so... And if the Lord being willing, that's what we need... what we'll... giving me the a welcome, and I appreciate that and if that be the will of the Lord, I--I always want to follow His leading, just where He goes, leads, then we know we're right.
I'll tell you why. If you run into trouble somewhere, and then if you're not sure of your leading, then Satan can say, "Well, see...?... here it is."
But if you know you're led, you can meet him right back again and say, "I come in the Name of the Lord. (See?) So just move back. That's all." See? And he will have to do it if--if the Lord sent you.
E-5 Quand je vais là dans les champs missionnaires à l'étranger, nous devons y affronter beaucoup de sorciers et tout, chaque fois que vous savez - que vous êtes conduit à faire cela, que le Saint-Esprit vous a conduit à faire cela, alors l'opposition ne signifie rien. Vous restez juste sur le lieu; vous restez là même et vous continuez jusqu'à ce que la victoire intervienne.
Et donc ce soir, j'espère que je ne vous garderai pas trop longtemps. Je - sur un petit passage des Ecritures et ensuite je... Nous passerons un temps terrible à tenir la ligne de prière ici, je vois, avec toutes les deux portes ouvertes pour amener... Mais vous tous qui avez ces cartes de prière, gardez-les.
Je vous assure, parfois dans ces circonstances... à mon arrivée dehors, un jeune homme m'a parlé, disant: "Frère Branham, les gens sont entassés ici comme ils l'étaient à l'autre endroit." Il a dit: "Nous n'avons pas de places."
(4) J'ai dit: "Eh bien, le seul moyen pour moi de pouvoir... A vrai dire, je suis ici dans un but, pour la gloire de Dieu; c'est cela en premier lieu; et pour le salut des âmes, en deuxième lieu; et pour chercher à voir les malades être guéris, en troisième lieu." Alors c'est... Et je ne viens jamais pour arracher les malades du médecin. Non, je viens pour prier pour les malades du médecin, pour les fidèles du pasteur, mes amis (voyez?), et juste pour prier pour vous.
E-5 Over in the foreign fields when I go over there where we have so much of witch doctors and things to contend with, that whenever you know that you are led to do it, the Holy Spirit elected you to do it, the opposition is nothing then. You stay right on the ground. You stay right there and move on until victory comes.
And so tonight I trust that I won't keep you too long. I--on a little Scripture reading and then I... We're going to have an awful time getting a prayer line up here, I see, with both doors propped to bring... But all you that have these prayer cards, hold them.
I tell you under these circumstances sometimes... Come to the outside and a young fellow told me said, "Brother Branham, they're just packed in here the same they was the other place." Said, "We haven't got the room."
I said, "Well, the only way I can... Really, I'm here for one purpose, for the glory of God; that's first, and for the salvation of souls, second, and to try to see the sick healed, third." So that's... And I never come to take the doctor's patients. No, I come to pray for the doctor's patients, the pastor's members, my friends (See?), and just pray for you.
E-6 Et, bon, je me suis dit que nous serons peut-être ici dimanche. C'est un service de l'après-midi; par conséquent, il fera chaud et les gens ne seront peut-être pas dérangés en se tenant là derrière, dehors.
(5) Mais si ce soir et demain soir, si nous pouvons amener le... par la grâce de Dieu, au travers de la Parole, à se rendre compte de la Présence de Dieu (voyez?), alors quand nous commencerons réellement la ligne de prière, nous les alignerons le long des fenêtres, ou quoi que ce soit, pour qu'on prie pour eux. Je crois donc que nous aurons des résultats. Voyez? En d'autres termes, il s'agit de développer, c'est comme un ministre qui développe son texte sur un sujet, et puis l'expose entièrement selon sa conception, et enfin il fait assimiler cela. Un charpentier place sa planche, ensuite, il la cloue.
C'est ce que nous aimerions essayer de faire, parce que nous n'avons pas de raison d'être ici, si ce n'est pas pour essayer de faire quelque chose afin d'aider les gens. C'est pour cela que nous sommes ici.
E-6 And now, I thought maybe we would be here Sunday. It's an afternoon service; therefore, it'll be warm and the people won't mind maybe standing back in the outside. But if tonight and tomorrow night if we can bring the--by the grace of God through the Word, the realization of the Presence of God (See?), then when we start the real prayer line, line up the windows, or whatever it is to be prayed for, I believe then we'll get the results. See? In other words, it's building, like a minister building his text around a certain subject and then laying it all as you feel, and then driving it down. A carpenter fitting his board, then nailing it on.
And that's what we want to try to do, because we have no reason to be here, if it wasn't trying to do something to help people. That's why we're here.
E-7 (6) Ecartez - si - si la guérison... ce jeune homme couché ici sur ce brancard, cette précieuse petite chérie assise ici dans le fauteuil roulant, cette petite civière, cette pauvre mère couchée ici sur le brancard, cette dame assise là dans le fauteuil, quelque chose... un homme qui se meurt là de la crise cardiaque, une mère rongée par le cancer, eh bien, si je pouvais faire quelque chose pour leur venir en aide, je... Eh bien, ne serais-je pas un - un pauvre ministre, si j'étais capable de faire quelque chose et - et que je ne le faisais pas? Ma place ne serait pas ici derrière, mes amis, si j'agissais ainsi. Si je pouvais - je dis ceci: Cela paraît drôle, mais si je pouvais prendre vingt-cinq cents et les pousser avec mon nez dans cette ville pour guérir quelqu'un, je le ferais, (voyez?), je le ferais. Je sais ce que c'est qu'être malade. J'ai été moi-même malade. Et puis, quand j'ai vu le médecin, le médecin avait déclaré que je ne pouvais jamais être guéri et que je ne pouvais plus jamais vivre. Puis après, ayant trouvé quelque chose grâce auquel je continue à vivre, j'aimerais en parler à tous les autres. Voyez?
(7) Et alors, j'essaie de suivre la conduite du Saint-Esprit de la façon dont Il voudrait nous diriger juste là où nous pouvons obtenir de meilleurs résultats dans ce peu de temps dont on dispose.
E-7 I--if--if healing... This young man laying here on this stretcher, that precious little darling setting on the wheelchair, little cot, this poor mother laying here on the stretcher, that lady setting there on the chair, something... Some man out there dying with heart trouble, some mother eat up with cancer... Why, if I could do anything to help them, I... Now, wouldn't I be an--an excuse for a minister, if I could do something and--and wouldn't do it? I don't have no place back here, friends, if I would do that way. If I could--I say this. It sounds vain, but if I could take a--a quarter and push it with my nose through this city to heal somebody, I'd do it (See?), I would do it.
I know what it means to be sick. I've been sick myself. And then where I've found where the doctor said that I could never be well and never live and then found something that I live on, I want to tell everybody else about it. You see?
And now--then come to follow the leading of the Holy Spirit the way He would said it just where you could get the very best results in this little short time that we have.
E-8 Eh bien, il faut certainement rester plus longtemps dans une réunion que nous ne le faisons ici, en effet, bien des fois les gens se hâtent, et ne comprennent pas, et puis ils sortent et - et à la toute première petite sensation bizarre qu'ils éprouvent, peu importe combien vous essayez de parler aux gens, ils - ils continueront à s'appuyer sur leur sensation. Ils sont... C'est juste l'un de leurs sens qu'ils font agir: "Si je me sens mieux, je croirai cela." Voyez? Mais cela n'a rien à faire avec la chose. Eh bien, si nous pouvons rester assez longtemps dans la réunion avec les gens pour les amener à voir ce que le vrai...?... c'est comment s'accrocher à Dieu, alors on obtient de bons résultats, quand on fait cela.
(8) Ainsi donc, j'espère que vous m'attendrez, et sachez que je suis dans ma chambre en train de prier et de chercher Dieu à chaque heure, autant que possible, pour chercher à faire ce que je peux pour le Royaume de Dieu et pour vous, pendant que je suis ici avec vous. Voyez?
E-8 Now, it really takes longer to stay in the meeting than what we're doing here, because many times people rush in, and doesn't understand, and then they go out and--and the first little out-of-the-way feeling they have, no matter how much you try to tell people they--they'll still rely on their feeling. They're... It's just-one of their senses that they operate. "If I feel better, I'll believe it." See? But that has nothing to do with it. Now, if we can be there long enough in their meeting with the people to make them see what the real...?... of it is and how to stay with God, then you get the good results, is when you do that.
So now, I trust that you'll linger with me and know that I'm in my room praying and seeking God every hour that I can to try to do what I can for the Kingdom of God and for you while I'm here with you. See?
E-9 Et alors - alors, demain soir, rappelez-vous et alors...?... Eh bien, si - si vos cartes de prière ne sont pas appelées, gardez-les. Nous sommes tenus de prier pour les malades auxquels nous avons donné des cartes de prière. Nous - nous sommes donc moralement obligés de le faire, et nous le ferons par la grâce de Dieu et pour tout le monde, autant que nous le pouvons. Voyez? Ce - c'est là l'objectif.
Eh bien, si nous devions rester ici plusieurs (peut-être deux ou trois) semaines, eh bien, nous pouvions simplement faire beaucoup et beaucoup, et aller finalement en profondeur là-dessus, mais si - si... les jeunes gens essayeront de ne pas distribuer beaucoup de cartes de prière, mais juste le nombre que nous estimons prendre, selon le temps que nous pensons avoir pour prendre - prendre autant que nous pouvons le soir.
E-9 And now--now tomorrow night remember and then...?... Now, if--if your prayer cards are not called, hold them. We are obligated to pray for the sick people that we give prayer cards to. So we--we're morally obligated to do that, and we'll do it by the grace of God, and everybody that we possibly can. See? That--that's an...?...
Now, if we was to be here several, maybe two or three weeks, why, we could just do so many and so many, we'd finally dig right through it, but if--if we are going to try not to give out too many prayer cards, but just as many as we think we have ample time to take up--take up as many through the night as we can.
E-10 Eh bien, hier soir j'allais dire quelque chose. Ça semble étrange dans une autre ville. J'avais déposé mes costumes dans un pressing pour qu'ils soient repassés, et ça fait environ quinze ans que je vis sans jamais défaire mes bagages. Et les costumes étaient froissés, et il me fallait déposer mes deux costumes pour qu'ils soient repassés, et - et si ces petites dames qui ont payé la facture pour le repassage sont ici, je vous remercie, mes soeurs. Je suis allé là et on n'a pas voulu que je paie pour ça. Ils ont dit: "Deux soeurs étaient là, elles ont payé pour ça." Et la dame a dit qu'elles ont frotté mon costume. Eh bien, c'est très gentil. Je - j'apprécie cela. C'est très aimable Mais évidemment, leurs - leurs... ce n'était que des costumes, mais je crois que si vous aviez besoin de quelque chose, Dieu honorera votre foi (vous voyez?), pour - pour avoir fait cela. Voyez? Mais c'était juste un costume. Alors, j'apprécie votre - votre foi, et votre confiance, que je vous dis au moins...?... vous dis la vérité, que je suis sincère avec vous, et tous mes remerciements.
J'ai dit à cette dame: "Laissez-moi leur donner de l'argent."
Elle a dit: "Non." Elle a dit: "Non." Elle a dit: "Elles - elles ne supporteraient pas cela." Si donc vous êtes ici, je vous remercie. C'était le pressing Stars, là dans la - là - dans la ville d'où nous venons.
Eh bien, je - je pensais pour ce soir à un sujet sur une réunion de témoignage dans la Bible, et j'aimerais lire comme texte, Saint Matthieu chapitre 14, verset 27.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous,
c'est Moi; n'ayez pas peur!
E-10 Now, I was going to say something last night. This sounds strange in another city. I put my suits into a cleaners to be pressed, and I've lived out of a suitcase for about fifteen years now. And suits wrinkled up, and I had to put my two suits down to be pressed, and--and if them little ladies that paid for that press job is here, I thank you, sisters. I went in and they wouldn't let me pay for it. Said, "Two sisters was there had paid for it." And the lady said they come rubbing my suit. Now, that's real sweet. I--I appreciate that. That's real nice, but of course, their--their--that was just a suit clothes, but I trust that is something you wanted. God will honor your faith (You see?) by--by doing so. See? But it was just a suit. So, I appreciate your--your faith and belief that I'd be telling you at least...?... telling you the truth to be honest with you and thank you very kindly.
I said to the lady, "Let me give them the money."
Said, "No," Said, "No." Said, "They--they wouldn't stand for that."
So if you're here, thank you. It was the Star Cleaner down at the--the--the city where we just come from.
E-11 Maintenant, j'aimerais prendre comme sujet pour cette réunion de témoignage N'ayez pas peur.
(12) Il y a deux éléments qui contrôlent toute la race humaine dans le monde: L'un, c'est la peur; l'autre, c'est la foi. Eh bien, soit la peur, soit la foi dirige chaque nation, chaque dénomination et chaque individu. Vous êtes contrôlé soit par la peur soit par la foi.
E-11 Now, I--I thought on tonight a subject of a testimony meeting out of the Bible, and I want to read for a text out of Saint Matthew the 14th chapter, the 27th verse.
And straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
Now, I want to take a subject for this testimony meeting of: "Be Not Afraid."
There's two elements that control the entire human race in the world: One of them is fear; the other is faith. Now, it's either fear or faith controls every nation, every denomination and every individual. You're either fear or faith that controls you.
E-12 (13) Eh bien, ça devait être vers le coucher du soleil. Le soleil allait se coucher, et la petite barque était enfoncée sur le rivage comme les disciples venaient de monter à bord, et le grand gaillard que nous croyons tous être Simon le pêcheur, était habitué à traverser le lac à bord de la barque, en effet, son métier, c'était la pêche.
Et alors, de ses gros bras musclés il s'est mis à prendre... et... pousser la petite barque du rivage, il est monté à bord et s'est assis à côté de son frère, André, et il a saisi ses rames...
Et à leur époque, leurs barques étaient soit propulsées par le - en ramant, soit dirigées par le vent grâce aux voiles. Et parfois je pense qu'on ramait, et s'il y avait un vent fort, on pouvait aussi hisser le voile.
(14) Et ils - ils devaient être une foule à peu près comme celle-ci et - en train d'attendre sur le rivage. Peut-être... Oh, je vais dire une foule serrée comme celle-ci, mais peut-être beaucoup plus que celle-ci. Je pense qu'il y avait environ cinq mille, et ils attendaient sur le rivage. Ils faisaient leurs adieux à ces serviteurs de Christ.
E-12 Now, it must have been about the setting of the sun. The sun was going down, and the little boat had stuck on the banks because the disciples had climbed aboard, and the big, strong man which we believe to be Simon, the fisherman, well acquainted with boats, and lake to cross... His occupation was to fish.
And now, as he begin to take his big brawny arms and...?... and pushing the little boat off the bank, climbed aboard and set down by the side of his brother, Andrew, and picked up his oars...
In them days their boats were either propelled by the--the oaring or blowing by sails. And I believe that sometimes the oaring, if they had a strong wind they could also run up a sail.
And they--they must've been about a crowd about like this and--on the bank waiting. Oh, I mean congested like this, but perhaps many times this many. I think there's about five thousand, and they were standing on the bank waiting. They were bidding these servants of Christ farewell.
E-13 (15) Maintenant, je pense que si nous faisons ceci...?... afin que vous voyiez que je ne sors pas des Ecritures. Les Ecritures, c'est ce que nous croyons, et quand Dieu a fait une promesse, Dieu doit donc s'en tenir à Sa promesse. Il ne peut pas faillir vis-à-vis de Sa promesse et demeurer Dieu.
(16) Peut-être qu'ils avaient ramé sur une distance de... quelques centaines de yard et ils avaient fait un ou deux coups avec les rames à deux personnes... Et comme ils devaient le faire à l'époque, c'était une sorte de travail en équipe, propulsant la petite barque de... navigant, traversant les eaux sur la mer tranquille de Galilée, aussi calme que peut l'être la mer au coucher du soleil.
Et sur le rivage les gens faisaient signe de la main, leur demandant de revenir leur rendre visite, et comme la dernière personne disparaissait de leur vue, la dernière à dire au revoir, les disciples doivent avoir ramé très fort alors, sachant qu'ils allaient bien avoir des difficultés pour traverser nuitamment la mer et être là de l'autre côté, là.
Quand il a commencé à faire si sombre qu'il ne pouvait plus voir les gens, cela a dû certainement être Jean, le jeune qui a arrêté de ramer, et il n'était peut-être pas habitué à ramer comme les autres qui étaient des marins expérimentés. Il s'est arrêté et il a renvoyé ses cheveux en arrière, dégageant son visage, et il a repris un peu le souffle, un peu de temps pour respirer, reprendre en quelque sorte le souffle après avoir ramé si fort, essayant de faire la traversée aussi vite que possible avant qu'il ne fasse sombre.
E-13 Now, I believe if we make this...?... so that you'll see that I'm not getting out of the Scripture. The Scriptures is what we believe in, and when God has made a promise, then God must stay with His promise. He cannot leave the promise and remain God.
Perhaps they rowed out a few hundred yards, and they'd make a stroke or two with the two-handed oar. And as they had to do then kinda on a teamwork, pulling the little ship off the... Sailing, along cutting the water in the quiet Galilee Sea as the calmly upon the sea at the sundown...
And on the shore the people were waving, asking them to come back again, visit them, and as the last one dimmed out, the last farewell, the disciples must've rowed pretty heavy then, knowing they had quite a question to cross that sea through the night to be over there on the other side.
After about, just about dark so they couldn't see the people anymore, it must've been the young John that stopped oaring, and maybe not as used to the oaring as the rest of the hardened seamen was. Stopped and brushed the hair back from his face and had taken a little breath, a little time to breathe, to kindy catch their breath from oaring so hard, trying to get a--as much across as they could before it got dark.
E-14 Et j'imagine qu'ils ont commencé une réunion de témoignage, et ç'a dû certainement être Jean, le jeune, qui a dit quelque chose du genre: "Mes frères, après cette journée, je ne crois pas que quelqu'un parmi nous puisse une fois penser que nous suivons un séducteur. Je crois, à mon avis, aujourd'hui Il a prouvé être exactement ce que nous pensions qu'Il était."
"Dites donc, avez-vous remarqué, frères, aujourd'hui alors que cette foule de gens affamés qui s'étaient entassés autour de Lui pour écouter la Parole de Dieu, et à voir comment les gens se précipitaient, se bousculaient pour être tout près, et certains d'entr'eux n'avaient pas mangé toute la journée, et ces mères avaient un air si pâles, avec leurs petits enfants qu'elles allaitaient et tous les malades se précipitaient ça et là... "
E-14 And I imagine they started a testimony meeting, and young John must've said something like this: "My brethren, after today I don't believe there could be any of us ever think that we're a following a deceiver. I believe in my way of thinking, He proved Himself today to be exactly what we expected Him to be."
"Say, did you brethren notice today when that crowd of hungry people that had thronged around Him to hear the Word of God, and to see how they pressed, and pushed to get around, and some of them hadn't eaten all day, and those mothers how pale they looked with their little babies and nursing and so forth, and the sick pressing around..."
E-15 "Mais quand Il a demandé ces poissons, et j'ai vu ce petit garçon, et il a apporté ce petit - ces cinq petits pains ou ces deux petits morceaux de poisson là; et Il a fait asseoir tout le monde par groupe de cinquante sur le flanc herbeux... Et moi-même, je me suis demandé ce qu'Il allait faire, alors qu'Il n'avait qu'un petit repas qu'un petit garçon qui, peut-être, faisait l'école buissonnière; il avait entendu la foule, et il était allé sur la colline pour voir ce qui se passait et il a été si captivé qu'il avait oublié son repas. Et il voulait voir ce que ce grand orateur disait, voir ce qu'Il faisait."
"Et quand je L'ai vu prendre ce pain, et ces petits pains, les élever et les bénir, quand je L'ai vu rompre ce pain, et le remettre entre nos mains, frères, et ramener la main à ce même pain, et prendre un autre petit pain... Et quand Il ramenait encore la main, il y avait un autre morceau de petit pain qui avait déjà poussé, un pain cuit, assaisonné et prêt à être consommé."
E-15 "But when He asked for that fishes, and I seen that little boy, and he brought that little--five little biscuits or two little pieces of fish up there, and He set them all down by fifty's upon the grassy hillside... And I, myself, wondered what He was going to do, when He just had one little lunch that some little boy perhaps, playing truant from school run off, and he heard the crowd, and he went upon the hill to see what was taking place, and so fascinating he just forgot about his lunch. He wanted to see what this great speaker was saying, watch what He was doing."
"And when I noticed Him take that bread, them little pieces of biscuits, hold them up and bless them... When I seen Him break that bread, and put it over into the hands of we brethren, and reach back off of that same biscuit, and get another piece of biscuit... And when He reached back again, there was another piece of biscuit already grown, and baked, and seasoned, and ready for eating."
E-16 "Vous savez quoi, frères?" Peut-être qu'il a dit quelque chose comme ceci: "Cela m'a rappelé les histoires de la Bible que ma mère me racontait. Encore petit garçon juif, je me rappelle ma jolie petite mère, ce qu'elle me racontait: 'Chéri, quand notre peuple est sorti de l'Egypte, autrefois nous étions des esclaves, et quand nous avons eu un grand prophète qui a été suscité du milieu de nous, Moïse, que Dieu nous avait envoyé pour nous délivrer des afflictions de l'esclavage... Et Moïse, évidemment, ne pouvait pas faire du pain, mais comme nous étions deux millions et demi dans le désert, où il n'y avait ni blé ni quoi que ce soit pour faire du pain, Jéhovah faisait tomber du pain pour nous à partir du ciel.'"
"Et je m'étonnais. Je demandais: 'Maman, est-ce que Jéhovah a un grand groupe d'anges là-haut, avec beaucoup de fours pour cuire Son pain? Où est-ce qu'Il trouvait ce pain, maman? Ou pouvons-nous lever les yeux au ciel et voir le feu de Son four chaque nuit alors qu'ils sont en train de cuire cela?'"
"Maman disait probablement quelque chose comme ceci: 'Non, Fiston, tu es trop jeune pour comprendre. Jéhovah n'a pas besoin de fours. Jéhovah est Créateur. Il crée tout simplement les pains, et cela tombe sur la terre.'"
E-16 "You know what, brethren," he might've said something like this, "It reminded me of the Bible stories that I used to hear my mother tell me about. When I was little Jewish boy, I remembered my pretty, little mother and how she used to tell me, 'Honey, when our people came up out of Egypt, we were slaves one time, and when we had a great prophet rise up among us, Moses, who God sent to us to help us be delivered from our afflictions of the bondage... And Moses, of course, could not make bread, but when we had two and a half million people out in the wilderness, where there was no wheat or nothing to make bread out of, Jehovah rained bread down out of the heavens for us.'"
"And I used to wonder. I'd say, 'Mother, has Jehovah got a big bunch of Angels up there and a big lot of ovens that He bakes His bread? Where did He get this bread at, mama? Or could we look up in the skies, and see the fires from His oven each night when they were baking it?'"
"Mother would probably have said something like this, 'No, son, you're too young to understand. Jehovah don't have to have ovens. Jehovah is a Creator. He just creates the bread, and it falls down to the earth.'"
E-17 Jean, le jeune, pendant qu'il se tenait dans la barque en train de témoigner à l'intention des frères, confessant sa foi suprême en Jésus, il a dit: "Il doit y avoir un rapport entre Lui et Jéhovah, car Il a créé du pain comme Jéhovah le faisait. Alors, pour moi Il est vraiment le Messie, parce qu'Il est le Fils de Dieu, Il - Il peut créer et faire du pain, et - et faire exactement comme Jéhovah faisait. Alors, cela a réglé la question pour moi, quand je L'ai vu rompre ce pain et ce poisson, et pas du poisson cru, mais c'était du poisson préparé, prêt à être consommé."
(18) J'aimerais demander à l'auditoire qui m'écoute ce soir quel genre d'atome Il avait donc libéré, quand Il a eu du poisson cuit et - et du pain cuit, quand Il a pris cinq petits pains et deux petits poissons et a nourri cinq mille personnes avec, et on a ramassé des paniers pleins de reste? Qu'avait-Il fait? Qu'en dirait la science aujourd'hui? Quel genre d'atome et de molécule, peu importe comment on appelle cela, a été libéré alors?
Mais Il l'a fait, et Jean le jeune a été convaincu des histoires de la Bible que sa maman lui racontait au sujet de Jéhovah. Ce même Jéhovah a été manifesté dans un homme appelé le Seigneur Jésus-Christ, car nul autre ne pouvait faire cela. Il était le créateur.
E-17 Young John when he was standing up in the boat testifying to the brethren, confessing his supreme faith in Jesus, said, "He must've been some connection with Jehovah, because He created bread like Jehovah did. So, to me He truly is the Messiah, because He's the Son of God, He--He can create and make bread and--and do just as Jehovah did. So that settled it with me when I seen Him break that bread and those fishes; and not only just raw fish, but it was cooked fish, ready to eat."
I'd like to ask my listening audience tonight what kind of a atom did He turn loose then, when He had cooked fish and--and cooked bread, and took five biscuits and two little fishes, and fed five thousand people, and took up baskets full left over? What did He do? What would science say about that today? What kind of an atom, or molecule, or whatever they want to call it, could let loose then."
But He did it, and little John was convinced that the Bible stories that Mother told him about Jehovah. That same Jehovah was manifested in a Man called the Lord Jesus Christ, 'cause no one else could've done it. He was the Creator.
E-18 (19) Eh bien, Simon, vous savez comment il est, il est toujours prêt à témoigner, et juste comme n'importe quel chrétien normal qui connaît vraiment Dieu, qui connaît le Seigneur Jésus, est prêt à donner très vite son témoignage. Et comme nous avions dit quelque chose à son sujet hier soir, je peux répéter son témoignage.
Il a dit: "Eh bien, frères, quand je pêchais à la seine dans cette mer-ci avec mon père il y a des années... Et je sais que vous tous, vous avez connu mon cher vieux père, qui était pharisien. Il était un fidèle remarquable et il croyait en Dieu. Et chaque matin avant d'aller à la pêche (nous comptions cela comme notre gagne-pain), alors il me demandait de m'agenouiller à côté de lui et de prier là sur le rivage pour les poissons du jour; et Dieu ne nous avait jamais déçus."
"Je me rappelle quand ses cheveux commençaient à grisonner, et j'ai compris que j'allais bientôt me séparer de mon vieux père.
(20) Un jour, je me rappelle qu'il m'a pris, m'a fait asseoir sur le - sur le bastingage et il a dit: 'Simon, mon fils, j'aimerais que tu te souviennes de ceci. Tout Israël a attendu la venue du Messie; comme le temps approchait, chaque homme avait toujours pensé qu'il vivrait assez longtemps pour voir le jour où Il viendrait; et je pensais de même. Mais je me fais vieux maintenant, et je pense que je ne verrais pas cela. Mais, Simon, en tant que croyant de la Bible, en tant que croyant en Jéhovah, j'aimerais t'instruire, mon fils."
E-18 Well, Simon, you know how he is, he's always ready to testify, and just like any other normal Christian who really knows God, knows the Lord Jesus, is ready to give his testimony right quick. And as we spoke something about him last night, I might rehearse his testimony.
He said, "Why, brethren, when I used to seine this sea here with my father years ago... And I know you all knew my dear old Pharisee father. I was a great man of church and believed in God. Always of a morning before we'd go to fish (we depended on it for a livelihood), so he'd have me kneel down with him and pray out here on the bank for our fish for that day; and God never did let us down."
"I remember when his hair begin to turn gray, and I knew soon I was going to have to depart with my old dad. One day I remember he took me, set me down on the--the brail of boat and said, 'Simon, my boy, I want you to remember this. All Israel has looked for the coming of the Messiah; and as the time draws near, each man has always thought he'd live to see the day He would come; and I've thought the same. But I'm getting old now, and I suppose I won't get to see it. But Simon, as a Bible believer, as a believer in Jehovah, I want to instruct you, my son.'"
E-19 (21) Ça, c'est une bonne chose à faire pour un père, ou une mère. Je me suis dit que si aujourd'hui nous consacrions plus de temps à instruire nos enfants sur les choses de Dieu plutôt que sur les bolides et sur d'autres choses, nous n'aurions pas tant de délinquance juvénile. C'est vrai.
Suzanne Wesley était la mère de dix-sept enfants. Elle n'avait pas besoin d'appuyer sur le bouton d'une machine pour faire la vaisselle, ni - ni de robinet à ouvrir pour avoir de l'eau, et cependant avec tous ces enfants, elle pouvait passer deux à trois heures chaque jour dans la prière, entourée de ses dix-sept enfants. De ce petit nid de petits oiseaux sont sortis John et Charles qui ont secoué le monde. Nous avons besoin davantage des mères comme celle-là, qui avait du temps pour enseigner à ses enfants les choses de Dieu.
Je me suis tenu à sa tombe il n'y a pas longtemps à Londres, quand j'étais là pour prier pour le roi. Et me tenant là avec ma main sur sa tombe, j'ai dit: "Ô Dieu, accorde du repos à cette précieuse mère; je sais que Tu l'as fait."
(22) Et là, à côté d'elle, gisent bien sûr Bunyan, l'auteur du "Voyage du petit pèlerin", et les autres, et William Cowper. Puis là dans le cimetière, à proximité de l'église, gît dans la poussière, John, le reste de son corps.
E-19 That's a good thing for a dad to do, or mother. Wonder today if we put more time on instructing our children in the things of the Lord, than we do about hot rods and other things, and we wouldn't have so much juvenile delinquency. That is true.
Susanna Wesley was the mother of seventeen children. She didn't have no push button dishwashers, and--and spigots to turn on to get water, and yet with all those children she could spend two to three hours a day in prayer around those seventeen children. From that little nest of little birds came forth a John and a Charles who stirred the world. We need more mothers like that with time to teach their children about God.
I stood by her grave not long ago in London when I was there to pray for the King. And standing there with my hand on her grave, I said, "God rest that precious mother. I know You have." And there buried close to her, of course, is Bunyan of "Pilgrim Progress," and so forth and William Cowper. Then over in the churchyard John lay, the remains of his body into the dust.
E-20 Alors Simon a dit: "Papa me disait souvent: 'Simon, mon fils, juste avant la venue du Messie il y aura une grande agitation parmi les gens, et l'ennemi manifestera beaucoup de fausses choses qu'on va appeler le Messie. Et je voudrais que tu te rappelles, Simon, mon garçon, ce que sera le vrai Messie et comment Il sera et ce qu'Il sera. Le véritable Messie sera, selon la Bible, ce que nos prophètes nous ont dit; Moïse a dit: 'Le Seigneur ton Dieu suscitera un prophète comme moi."
Et il doit avoir tendu la main et touché André, en disant: "André a été le premier à aller L'écouter. Je ne pouvais pas croire cela quand cela - ce que Jean prêchait là, prédisant: 'Le Messie vient.' Pour moi c'était juste un autre événement. Mais un jour, André est venu me parler, disant que je devrais aller voir cet Homme, L'écouter ne fût-ce qu'une fois, et j'avais dans mon coeur ce que mon père m'avait dit, et ce que les Ecritures ont dit, que ce Messie serait un Dieu Prophète. Et quand je suis entré dans l'assistance avec mon frère André, aussitôt Il s'est retourné, Il m'a regardé directement dans toute cette foule. Et Il doit avoir su que j'avais soif."
Généralement, Dieu vient auprès de ceux qui ont soif et ceux qui veulent vraiment s'emparer de Lui, étant poussés à bout.
"Et Il dut me regarder. Alors, Il a dit: 'Tu t'appelles Simon, tu es le fils de Jonas.' Cela avait réglé la question pour moi, car je savais que mon père m'avait dit que les Ecritures déclarent que le Messie sera un prophète, et cet Homme, non seulement Il a su mon nom, Lui qui ne m'avait jamais vu, mais Il a aussi su qui était mon père, Il m'a dit que j'étais le fils de Jonas. Cela avait réglé la question."
E-20 Then Simon said, "Dad has told me many times, 'Thou Simon son, just before the coming of the Messiah, there's going to be a great stir among the people, and the enemy will put out a--a many a false thing calling it Messiah. And I want you to remember, Simon, my boy, that the true Messiah what He will be and what He will look like and what He will be like. The true Messiah will be according to the Bible to what our prophets has told us. Moses said, "The Lord, your God, shall raise up a prophet likened unto me."'"
And he must've reach over and touched Andrew and said, "Andrew went first to hear Him. I couldn't believe it when that--what John was down there preaching, predicting, 'There's coming an--a Messiah.' To me it was just another go-on, but one day Andrew come told me that I should come see this Man, at least listen to Him once, and I had in my heart what father told me and what the Scriptures had said that this Messiah would be a God Prophet."
"And when I walked up into the audience with my brother, Andrew, quickly He turned and looked right at me in all that crowd. Must've been that He knew that I was thirsting."
God usually comes to those who are thirsting and really wanting to get a hold of Him, desperately.
"And He must've looked at me. When He did, He said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' That settled it with me, for I knew that my father told me that the Scriptures said that the Messiah would be a Prophet, and this Man not only knew me by name, Who had never seen me, but He knowed my father also, told me I was the son of Jonas. That settled it."
E-21 Philippe a dû prendre la Parole à ce moment-là. Eh bien, ce sont là les disciples de Christ qui étaient tout simplement en train de tenir une réunion de témoignage, pas les gens du dehors, c'étaient ceux qui vivaient avec Lui, qui dormaient avec Lui, qui habitaient avec Lui, et - et qui savaient qui Il était, qui L'avaient entendu parler et prêcher.
(23) Philippe a dit: "Simon, cela m'avait aussi convaincu, car j'avais lu les Ecritures toute ma vie durant, et ensuite je les avais enseignées; et je savais en tant que Juif, nous avons été enseignés à croire nos prophètes. Et la prophétie disait certainement que le Messie, le Fils de Dieu, serait un prophète comme Moïse. Quand j'ai vu le signe du prophète être donc accompli j'ai reconnu que c'était le Messie, en effet, il s'est écoulé des centaines d'années depuis que nous avons eu un prophète."
"Je pense que ça fait environ quatre cents ans depuis Malachie, et je savais que la chose suivante qui devait apparaître, c'était le Messie, et c'était Lui. Alors je suis descendu de la colline en courant vers mon grand... " Philippe, comme nous l'avions considéré hier soir et que nous l'avons vu... Philippe a plutôt trouvé Nathanaël en train de prier sous l'arbre et il a dit: "Viens voir qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph."
Il a dit: "Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?"
Il a dit: "Viens et vois. Viens, découvre par toi-même."
Et en venant sur la colline, il lui a raconté ce qui se passait, en disant: "Tu sais, le Messie sera un prophète. Nous le savons."
"Oh oui, a dit Nathanaël, je sais que ça sera - qu'Il sera un prophète."
"Eh bien, je L'ai vu faire les choses en question. Sans l'ombre d'un doute, je sais cela, j'ai vu cela; je L'ai éprouvé, et - et je sais que c'est vrai."
"Eh bien, je vais donc tout simplement voir."
E-21 Philip, he must have took the floor about that time. Now, these are Christ's own disciples that were just having a testimony meeting, not the outside world, those who lived with Him, and sleep with Him, and dwell with Him, and--and knows what He is, heard Him talk and speak.
Philip said, "Simon, that convinced me also, because I'd read the Scriptures all my life and then taught them; and I knew as a Jew that we're taught to believe our prophets. And the prophecy truly said that the Messiah, the Son of God would be a prophet like Moses. When I seen the sign of the prophet done then I knew that was Messiah, because it had been hundreds of years since we've had a prophet."
"I think around some four hundred years since Malachi, and I knew that that was the next thing to appear was the Messiah, and that was Him. So I run down the hill to my grand..." Philip as we took him last evening and found him... Philip found Nathanael, rather, under the tree a praying and said, "Come, see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
He said, "Come and see. Come, find out for yourself."
E-22 Ils ont contourné la colline. Et quand ils sont entrés dans la Présence du Seigneur Jésus, Il a regardé Nathanaël, Il a dit: "Voici un Israélite dans lequel il n'y a point de fraude", quand il est entré dans la ligne.
Et il a dit: "Comment m'as-Tu connu, Rabbi, Maître? Tu ne m'as jamais vu de Ta vie. Comment donc m'as-Tu connu?"
Il a dit: "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, je t'ai vu." Eh bien, c'est ce que les Ecritures déclarent. Philippe en tant qu'étudiant de la Bible, savait que c'est ce que le Messie devait être, il a dit "Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël."
Et Jésus a dit: "Eh bien, parce que Je t'ai dit cela, tu crois, tu verras de plus grandes choses que celles-ci." Puisque vous avez une telle foi, vous verrez de grandes choses. Premièrement il vous faut croire cela.
E-22 And as he come around the hill, he told him what had been happening, saying, "You know Messiah will be a Prophet. We know that."
"Oh, yes," said Nathanael, "I know it will be--He will be a Prophet."
"Well, I seen Him do those very things. Without a shadow of doubt I know it, I've seen it; I've tested it, and--and I know it's true."
"Well, I'll just come see then."
Round the hill they went. When they got into the Presence of the Lord Jesus, He looked down to Nathanael, said, "Behold, an Israelite in whom there's no guile," when he come into the line.
And he said, "How did You know me, Rabbi, Teacher? You've never seen me in Your life. How did You ever know me?"
He said, "Before Philip called you when you were under the tree, I saw you." Now, that's what the Scripture says.
Philip being a Bible student that knowed that that was what the Messiah was to be like, he said, "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel."
And Jesus said, "Well, because I've told you that, you believe? You'll see greater things than this. If you'll just believe that much, you'll see greater than that." First you got to believe it.
E-23 (24) Eh bien, et alors - ça devait être le jeune Jacques, ou l'un de ceux qui étaient assis là qui a dit: "Vous savez un jour... Nous connaissons tous Rébecca. C'est la femme de Zachée, l'homme d'affaires de Jéricho. Il gère un point de perception d'impôts là, il est collecteur d'impôts. Et nous savons que soeur Rébecca avait beaucoup prié pour que Zachée accepte Jésus, qu'elle lui avait raconté toutes les choses que - qu'elle avait vues, mais le rabbi lui avait dit que cet Homme ne valait rien, parce qu'Il n'était pas reconnu par les membres du clergé de l'époque. Alors il ne voulait pas L'accepter."
(25) "Alors Zachée, vous vous rappelez son témoignage au petit déjeuner des Hommes d'Affaires du Plein Evangile, ce matin-là, quand il est arrivé et il nous a raconté que le - ce qui était arrivé? Il a dit qu'il s'est rendu là pour voir Jésus, et qu'il y avait une très grande foule."
E-23 Now, and then--it must've been young James, or one of them setting there said, "You know one day... We all know Rebekah, That's the wife of the businessman of Jericho, Zacchaeus. He runs a tax outfit down there: collects taxes. And we know that Sister Rebekah had prayed so hard for Zacchaeus to--to receive Jesus, and told him all the things that--that she's seen; but the Rabbi had told him that He was nothing to Him, because He wasn't recognized among the clergy of that day. So he would not accept him."
"So Zacchaeus, you remember his testimony at the Full Gospel Businessmen's Breakfast that morning, when he come in and told us that the--about what had happened? He said he got down there to see Jesus, and there was too much of a crowd."
E-24 Et d'une façon ou d'une autre, là où Christ se trouve, il y a vraiment... "Et Moi, quand J'aurai été élevé, J'attirerai tous les hommes à Moi." Tous ceux qui peuvent être attirés. " Tous ceux que le Père m'a donnés, viendront à Moi."
Alors il a dit: "Zachée, voyant qu'il était de petite taille, comme il l'a témoigné, il ne pouvait pas voir le Maître. Alors il a couru à un autre coin, comme il connaissait le chemin par lequel Jésus passerait dans la ville, et il est monté dans un Sycomore, et il - il a dit: 'Eh bien, je m'assiérai ici sur ce - au point d'intersection de deux branches."
C'est un bon endroit où s'asseoir, à la bifurcation de deux voies, c'est-à-dire vos idées et la Parole de Dieu. Voyez? Là où vos pensées et Ses pensées Se croisent, c'est un bon endroit où rester juste quelques minutes, pour décider de la voie à suivre, à partir de là.
E-24 And somehow or other where Christ is, it's just... "If I be lifted up, I'll draw all men unto Me." All those that's drawable. "All the Father has given Me, will come to Me."
And he said, "Zacchaeus seen, that him being small in statue, as he testified, he could not get to see the Master. So he runs down to another corner, knowing which way He was going through the city, and he climbed up in the sycamore tree, and he--he said, 'Now, I'll just set up here on these--where two limbs meet.'"
That's a good place to set where two ways meet: that's your ideas and God's Word. See? Where your ideas and His meets, that's a good place to rest just for a few minutes. Decide on which way you're going from there.
E-25 (26) "Alors il s'est assis, il a dit: 'Je me suis souvenu de ce que ma femme m'avait dit, que ce Galiléen était un prophète. Eh bien, si c'est un prophète, je vais croire en Lui, car je sais que notre Bible dit: 'S'il y en a un parmi vous qui est - qui est un prophète, Moi l'Eternel, Je me ferai connaître à lui, et si ce qu'il dit arrive, alors, écoutez-le; Je suis avec lui. Mais si cela n'arrive pas, ne l'écoutez donc pas.'"
" Alors je - je sais et je ne crois pas, comme mon rabbi me l'avait dit, qu'un homme né aussi pauvre que Lui, avec une réputation comme la Sienne, qui n'avait pas été élevé pour être un Rabbi... et toutes ces histoires de surnaturel dont Il parle, je - je ne crois pas ça. Alors je - je vais attendre, et quand je Le verrai, je Lui dirai mes quatre vérités.
(27) Alors comme il s'était mis à penser à ce que Rébecca lui avait dit, eh bien, peut-être que c'est un prophète; mais s'Il l'est, je me ferai une opinion, et alors je retournerai en parler à Rébecca; car il y en a trop."
Alors il s'est assis sur les branches et il a ramené toutes les feuilles autour de lui, il s'est couvert pour qu'il ne soit pas vu, il s'est camouflé.
(28) Quelques instants après, il a entendu du bruit venant du virage. Il y a quelque chose d'étrange, là où Jésus se trouve, généralement il y a un certain bruit. Je ne sais pas pourquoi, mais c'est toujours le cas. Et juste comme quand Aaron entrait avec les grenades et les clochettes, s'il ne faisait pas beaucoup de bruits, eh bien, les gens ne sauraient pas qu'il était en vie, et je pense que c'est ça le problème qu'a l'église aujourd'hui. Elle est tellement morte qu'on n'entend plus rien. Ainsi, où il y a la vie, il y a du bruit.
E-25 "And he set down, and he said, 'I remembered that my wife told me about this here Galilean being a prophet. Now if He is a Prophet, I'm going to believe Him, because I know that our Bible said, 'If there be one among you who are--who's a prophet, and I the Lord will make Myself known to him; and what he says comes to pass then hear him; I'm with him. But if it doesn't then don't hear him.'"
"So I--I know and do not believe, as my Rabbi's told me, that a Man that was born as poor as He was, and with a name like He's got, and was not raised up to be a Rabbi... And all this here supernatural stuff He talks about, I--I don't believe it. So I--I'm going to wait, and when I see Him, I'm going to give Him a piece of my mind. So as he got to thinking about what Rebekah told him, well, maybe He is a Prophet; but if He is, I'll just get my opinion, and then I'll go back and tell Rebekah; 'cause there's too many."
So he got up on the limbs and pulled all the leaves around him, covered himself up so he couldn't be seen, camouflaged himself. After while they heard a noise coming around the bend.
There's something strange. Where Jesus is, there's usually a noise of some sort. I don't know why, but it's always. Just like Aaron going in with the pomegranate and the bell. If you don't make a lot of noise, why, they didn't know he was living, and I think that's what's the matter with the church today. It's got so dead we don't hear nothing no more. So where there's life, there's noise.
E-26 Eh bien, nous savons qu'il a dit que quand Jésus a contourné le coin, il s'est mis à L'observer. Et il s'était préparé une petite cachette, afin que Jésus ne puisse pas le voir. Il avait donc une feuille, et il baissait simplement cette feuille pour regarder, parce qu'il ne voulait pas qu'on le voie, lui un homme d'affaires de la ville, assis dans un arbre. C'était quelque peu embarrassant, vous savez, et ce saint exalté passait là, de toutes les façons, vous savez, avec toute la réputation qu'Il avait. Cela ruinerait ses affaires si - si on le voyait fréquenter un gars comme celui-là.
Et alors - mais il voulait découvrir ce dont Rébecca parlait. Alors il s'est assis là; il a maintenu sa feuille soulevée et il a dit: "J'entends du bruit, peut-être que dans quelques instants Il passera." Il a entendu du bruit, il a regardé au coin.
Et là s'est amené un pêcheur, très grand et costaud, disant: "Mes amis, je suis désolé. Notre - notre frère est très fatigué. Il - Il est - Il doit partir maintenant. Il doit aller à Jérusalem, a-t-il dit. Voudriez-vous tous vous mettre à l'écart et Le laisser passer", très - avec beaucoup de diplomatie et de gentillesse.
D'autres disciples qui suivaient ont dit: "Les amis, on aurait souhaité avoir du temps, mais on n'en a simplement pas."
E-26 Now, and we find out that he said then when Jesus came around the corner, and he got to look at Him. He had fixing hisself a little camouflage, so Jesus couldn't see him. So he had a leaf. He just pulled this leaf down and look out, 'cause he didn't want to see him, a businessman of the city, setting up in a tree. That would be kindly embarrassing you know, and this holy-roller coming in anyhow you know, with the name that He had. That would hurt his business if a--if a--they seen him associating himself with a Fellow like that.
And so--but he wanted to find out what Rebekah had been talking about. So he set up there; he kept his leaf up and said, "I hear a noise so maybe after while He will come along." He heard the noise and he looked around the corner.
There come the great big burly fishermen, saying, "Folks, I'm sorry. Our--our Brother is very tired. He--He's a--He's on His road out now. He's got to go to Jerusalem, He said. Would you all just stand aside and give Him room to get out," very--with a lot of diplomacy and kindness.
Other disciples following along, saying, 'Folks, I wish we had time but we just haven't.'"
E-27 Et quelques instants après, quand Il a tourné le coin, alors Zachée a fait descendre sa feuille et il s'est mis à regarder, le voyant venir comme cela. Et, vous savez, je ne pense pas qu'un homme puisse regarder directement à Christ et avoir le même sentiment qu'auparavant. Je - je ne crois pas que ce soit possible.
Quelque chose s'est mis à le toucher et à dire: "Tu sais quoi, je - je... Peut-être que Rébecca avait raison, mais je vais bien Le fixer, et alors, je L'écouterai une fois, d'ailleurs, Il ne me connaît pas. Je suis un homme d'affaires, ici et Lui vient à peine d'entrer dans la ville, Il ne me connaît donc pas. Et Il ne sait rien à mon sujet, Il ne connaît pas ma situation, je resterai donc assis ici dans cet arbre."
(29) Et Il est venu, et quand Il a traversé le trottoir, Il est descendu, Il est passé directement sous l'arbre, Il S'est arrêté et a levé les yeux, Il a dit: "Zachée, descends. Aujourd'hui, Je vais dîner avec toi dans ta maison."
"Oh, vous vous rappelez, a dit Jacques, cela avait réglé la question pour moi. J'ai su qu'Il était ce prophète dont Moïse avait parlé; en effet, nous venions à peine d'entrer dans la ville. Comment avait-Il su qu'il était dans l'arbre? Comment avait-Il su que son nom était Zachée? Et tout à son sujet? Cela avait réglé la question pour moi, en effet, la Bible avait dit qu'Il serait un prophète."
E-27 And after while when He turned the corner, then Zacchaeus turned down his leaf and begin to look, seeing Him coming along like that. And you know, I don't believe that any man could look right at Christ and ever feel the same again. I--I don't believe he could.
Something begin to touch him and saying, "You know what, I--I just... Maybe Rebekah was right, but I'll get a good look at Him, and then I'll hear Him sometime, because He doesn't know me. I'm a businessman here and He just entered the city, so He doesn't know me. Doesn't know nothing about me, and He doesn't know my condition, so I'll just set up here in the tree."
And He come along, and when He crossed over the sidewalk, come down, got right under the tree, He stood and looked up, Said, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you today for dinner."
"Oh, you remember," said James, "that settled it with me. I knew that He was that Prophet that Moses spoke of, 'cause we had just entered the city. How did He know he was up the tree, and how did He know his name was Zacchaeus and all about him? That settled it to me, because the Bible said that He would be a Prophet."
E-28 Eh bien, alors un autre a pris la parole et a dit: "Que dire de l'aveugle Barthimée, quand nous sortions de la ville? Quand il était assis là, pensant au temps, disait-il, où il avait sa vue. Sa maman lui parlait du grand jour où Jéhovah parlait autrefois pour le peuple. Mais il était resté aveugle toutes ces années."
"Et comment au moment où nous sortions de la ville, les gens se moquaient de Lui, et les sacrificateurs criaient: 'Toi qui as ressuscité les morts, nous avons un cimetière plein de morts par ici. Viens les ressusciter.'"
Voyez, Dieu ne fait pas le clown pour les gens. Jésus ne faisait que ce que le Père Lui montrait et c'est tout ce qu'Il faisait, a-t-Il dit (Saint Jean 5). Vous savez, on a toujours ces mauvais esprits dans le monde aujourd'hui, malgré tout. Ils diront: "Qu'il guérisse celui-ci devant moi. Qu'il guérisse celui-là devant moi." Voyez? C'est le même mauvais esprit. Ils ne savent tout simplement pas cela.
E-28 Well, then another one spoke up and said, "What about blind Bartimaeus when we went out of the city? When there he was setting out there dreaming of the days, he said, when he had his sight. How his mother had told him about the great day of Jehovah once spoke for the people. But he'd been blind all these years."
"And how when we came out of the city, the people making fun of Him, and the priests hollering, 'You Who raised the dead. We got a graveyard full of them up here. Come up and raise them up.'"
See God don't clown for people. Jesus just does as the Father shows Him and that's all He does He said: Saint John 5. You know, they still have them evil spirits in the world today though. They'll say, "Let me see Him heal this one. Let me see Him heal that one." See? That's the same evil spirit. They just don't know it.
E-29 Le même qui était là à la croix ou avant que Jésus aille à la croix, quand Il a été tenté, il a dit là, il a dit: "Si tu es le Fils de Dieu, accomplis un miracle ici devant moi et change ces pierres en pain et mange, et je croirai en Toi." Voyez?
Jésus a dit: "Mais il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement." Voyez? Il n'a pas fait le clown pour Satan.
(30) Et quand on l'a amené au prétoire, qu'on a placé un lambeau sur son visage, qu'on lui a bandé les yeux, qu'on a pris un bâton et qu'on a tapé sur Sa précieuse tête, disant: "Si tu es donc prophète et que tu peux nous dire... si tu es ce Messie prophète, dis-nous qui t'a tapé sur la tête", Il n'a jamais dit un mot.
(31) Les puissances et les dons de Dieu ne sont pas destinés aux spectacles. Ils sont au service de Dieu. Ils sont pour la gloire de Dieu, pour faire quelque chose pour aider quelqu'un, non pas pour être prétentieux et dire: "Moi, oh! la la! un grand..." Ce n'est pas ça. Quand un homme fait cela, il est petit à mes yeux. Qui est grand? Un seul, Dieu.
E-29 The same one set up there on the cross or before He got to the cross, when He was tempted he said up there, said, "If Thou be the Son of God, perform a miracle here before me and turn these stones into bread and eat and I will believe you." See?
Jesus said, "But it's written. Man shall not live by bread alone." See? He didn't clown for Satan.
And when they had Him in the courtyard, put a rag over His face, wrapped around His eyes, and took a stick and hit His precious head, said, "If you're a prophet now and can tell us, if you're that Messiah prophet, tell us who hit you on the head," He never said a word. The powers and gifts of God are not to show off with. They're to serve God by. They're for the glory of God to do something to help somebody, not to come out like a stuffed-shirt and saying, "Me, my, great..." That's not it. When a man does that, he's little in my sight. Who is great? One, God.
E-30 (32) Alors, c'est peut-être à ce moment-là, aussitôt après cela, qu'André a pu dire ceci: "Mais, frères, vous rappelez-vous quand Il nous avait envoyés dans la ville? Il nous avait dit ce matin-là qu'Il allait partir à Jéricho, mais qu'Il lui fallait passer par Jérusalem, ou plutôt par Samarie en venant de Jérusalem, et de la Samarie jusqu'à Jéricho. Vous rappelez-vous combien Il était fatigué, et que toute la journée nous disions: 'Eh bien, pourquoi ne m'amenez-vous pas? Pourquoi ne le fais-Tu pas? '"
" Il a dit: 'Je vais attendre ici, vous, allez vous procurer de la nourriture.' Eh bien, pendant que nous étions partis, nous avons trouvé la nourriture pour revenir, vous vous rappelez que nous sommes arrivés... et nous avons trouvé, une fois arrivés là, une femme sur la route, et Il était là seul avec la - une femme de mauvaise - mauvaise vie." C'était une femme immorale, une femme qu'on appellerait aujourd'hui une femme de la rue, une prostituée. Elle avait... il y avait de la confusion dans ses mariages, et elle vivait avec des hommes auxquels elle n'était pas mariée, une personne très ignoble. En ce temps-là, elle portait un habit qui devait montrer cela. "Alors quand nous avons vu - nous sommes arrivés là, vous vous rappelez, nous nous sommes faufilés derrière ce buisson et ce petit mur pour savoir ce qu'il dirait? C'est ce qui avait réglé la question pour chacun de nous."
E-30 Then it might've been then, immediately after that, that Andrew might've said this, "But brethren, remember the time when He sent us into the city? He told us that morning He was going down to Jericho, but had need go by Jerusalem, or go by Samaria from Jerusalem, up around Samaria and then to Jericho. Remember how tired He was, and all day we said, "Why, why don't you take me? Why don't You do?"
"He said, 'I'll wait here, and you go in and get yourself food.' Now, while we were gone, and we got the food to return, you remember we come up... And we found out when we had gotten there there was a woman on her road up, and there He was alone with the--a woman of an ill--ill condition." She was a foul woman, a woman that we'd call today of the street, red-light lady. She had... Her marriages was all mixed up, and she was living with men without being married to them, very foul person. Them days they wore a garment had to prove that. "So when we seen--come up... You remember we slipped in behind that bush and that little wall and see what He would say? That's what settled it with everyone of us."
E-31 "Il a demandé à la femme de lui donner à boire, et elle a dit: 'Nous avons la ségrégation ici. Nous - nous ne... Il n'est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez aux femmes samaritaines pareille chose.'"
"Il a dit: 'Si tu connaissais à qui tu parlais, tu Me demanderais à boire. Je Te donnerai de l'eau que tu ne viendras pas puiser ici.'"
Rappelez-vous comment la conversation avait continué. Que faisait-Il? Le Père, a-t-il dit dans Saint Jean 5.19... Ecoutez ceci, frère, soeurs: Jésus-Christ, le Fils de Dieu, ne s'était jamais attribué le mérite d'avoir guéri quelqu'un. Il disait: "Ce n'est pas moi qui fais les oeuvres. Mon Père qui habite en Moi, est Celui qui fait les oeuvres."
(33) Alors, observez ce qui est arrivé dans Saint Jean 5.19, Il est dit ceci: Il est allé à la piscine de Béthesda. Là étaient couchés de grandes foules (beaucoup plus de gens qu'il y en a à cet endroit ce soir) des estropiés, des aveugles, des infirmes, des atrophiés, des boiteux. Eh bien, les Ecritures déclarent cela: les estropiés, les boiteux, les aveugles, les atrophiés. Et Le voici venir.
E-31 "He asked the woman to bring Him a drink, and she said, 'We've got segregation here. We--we don't... It's not customary for you Jews to ask we Samaritan women such a thing as that.'"
"He said, 'If you knew Who You were talking to, you'd ask Me for a drink. I'd give you water that you don't come here to draw.'"
Remember how the conversation went on. What was He doing? The Father, He said, in Saint John 5:19... And listen to this, brother, sisters: Jesus Christ, the Son of God, never took credit for healing anybody. He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works."
Then notice what taken place in Saint John 5:19 He said this. He'd went to a pool of Bethesda. There laid great multitudes (Many more people than is around this place tonight) of lame, blind, halt, withered, crippled. Now, the Scripture says that: Lame, halt, blind, withered. And here He comes.
E-32 Juste quelques jours avant cela, une femme avait touché Son vêtement et elle avait été guérie. Et Le voici venir, Ses vêtements plein de vertu, Il est passé, Il est passé à côté d'une mère qui avait un enfant hydrocéphale, Il est passé à côté d'un homme aveugle.
Et si jamais vous avez considéré l'histoire qui s'y rapporte, l'Ange descendait et agitait l'eau. Vous savez ce que sont les eaux agitées: un courant passe dans un sens et le vent souffle dans l'autre sens. Ce sont des eaux dangereuses, et les gens croyaient que c'était un Ange. Et quiconque entrait dans cette eau, avec assez de foi, arrêtait l'agitation de l'eau, et il était guéri de la maladie dont il souffrait. Et des multitudes étaient couchées là. Beaucoup d'entr'eux ne croyaient pas cela. Mais, ceux qui croyaient cela, c'était la guérison pour eux. Dieu a toujours eu un moyen pour guérir Son peuple.
(34) Alors celui qui y entrait le premier, et j'ai lu des livres là-dessus où il est écrit qu'ils se donnaient même des coups de couteau, essayant de se précipiter pour y entrer le premier, en effet, aussitôt que le premier y entrait avec assez de foi pour tirer la vertu de l'Ange, après il ne revenait pas peut-être avant un ou deux mois, une autre saison. Et les gens étaient couchés là, attendant constamment: quelle patience!
E-32 Just a few days before that a woman had touched His garment and was made whole. Here He comes, garments full of virtue, walking, passed by the mother with the water-head baby, passed by the blind man.
And if you'd ever taken the history of it, the Angel come down and troubled the water. You know what troubled waters are: current going one way and winds blowing another way. It's a dangerous water, and they believed it was an Angel. And ever who stepping into the water, had enough faith, stopped that moving of the water, and they got well of what disease they had. And they laid there by the multitudes. Many of them didn't believe that. But those who believed it, it was healing for them. God's always had a way of healing His people.
So those stepping in first and I've read books on it where they said that they'd even stab one another, trying to rush in and to get in there first, 'cause as soon as the first one stepped in with enough faith to pull the virtue of the Angel away, then He didn't come back maybe for a month or to, another season. And they laid there constantly waiting: what patience.
E-33 (35) Et Jésus a dépassé ces aveugles, ces sourds, ces estropiés, ces boiteux, ces atrophiés sans rien dire jusqu'à ce qu'Il est arrivé auprès d'un homme qui était couché sur un grabat.
Combien parmi vous Californiens connaissent ce que c'est qu'un grabat? Eh bien, de quelle partie de Kentucky vous venez? J'ai été élevé sur un grabat. Et on étalait simplement quelque chose sur le plancher et on se couchait.
Couché sur un grabat... peut-être qu'il avait une affection de prostate. Peut-être qu'il l'avait - qu'il avait la tuberculose; quoi que cela ait été, il en avait souffert pendant trente-huit ans. Cela était chronique. Ça n'allait pas le tuer. Il pouvait marcher. Et Jésus, sachant... observez, Jésus, sachant qu'il était dans cette condition depuis tout ce temps, a dit: "Veux-tu être guéri?" Pourquoi pas à l'aveugle? Pourquoi pas à l'estropié? Mais, voyez, Il était conduit. Maintenant, suivez sa réponse.
(36) Et il a dit: "Je n'ai personne pour me jeter dans l'eau. Pendant que j'avance, quelqu'un qui est en meilleure condition que moi me dépasse en courant et entre là, voyez, entre avant moi", il pouvait marcher. Il pouvait s'avancer, mais il y en avait là qui ne pouvaient pas marcher. Voyez? Et nous disons qu'Il avait de la compassion?
(37) La sympathie humaine, ce n'est pas de la compassion. Savoir la volonté de Dieu, c'est ça la compassion. C'est vrai.
Il a alors dit: "Veux-tu être guéri?"
Il a dit: "Je n'ai personne pour me jeter dans l'eau. Quand j'avance, quelqu'un d'autre me dépasse."
Il a dit: "Prends ton lit et rentre chez toi."
Il n'a plus posé de questions. En effet, Jésus savait qu'il ne poserait pas de questions. Il a pris cela, il l'a mis sur son dos et il est parti. On a posé des questions à Jésus là-dessus. S'Il fait la même chose aujourd'hui, on Lui posera des questions là-dessus.
E-33 And Jesus walked right around them blind, deaf, lame, halt, withered; never said a thing, till He come to a man laying on a pallet.
How many of you Californians know what a pallet is? Well, what part of Kentucky did you come from? I was raised on one. Just lay something down on the floor and lay down.
Laying on a pallet... He might've had a prostate trouble. He might've had--he might've had TB; whatever it was, he'd had it thirty-eight years. It was retarded. It wasn't going to kill him. He could walk. And Jesus knowing... Watch, Jesus knowing that he'd been in this condition all this time, He said, "Wilt thou be made whole?" Why not the blind man? Why not the crippled man? But see He was directed.
Now, watch his answer. And he said, "I have no one to put me in the water. While I'm coming, somebody's in better shape than me outruns me and gets in there (See?), gets in ahead of me." He could walk. He could go, but there's some there couldn't walk. See? And we'd say He had compassion? Human sympathy is not compassion. Know the will of God is compassion. That's right.
So He said, "Wilt thou be made whole?"
He said, "I have no one to put me in the water; when I'm coming. Someone steps ahead of me."
He said, "Take up thy bed and go into thy house."
He never questioned one more thing. For Jesus knowed he wouldn't question. Picked it up and put it on his back and went on. Jesus was questioned about it. Let Him do the same thing today, and He will be questioned about it.
E-34 Quelqu'un dit: "Voici le vieux frère Untel. C'est un bon vieil homme, il a été membre de l'église toute sa vie, Il vend des crayons au coin, guéris-le. Pourquoi l'as-Tu passé?"
(38) Suivez la réponse que Jésus leur a donnée le même jour, quand on L'avait attrapé, quand on Lui a posé la question. Saint Jean 5.19: "En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père." Combien savent que ce sont les Ecritures - les Ecritures? Les Ecritures ne peuvent pas faillir.
(39) Jésus ne pouvait donc faire que ce que Dieu Lui montrait en vision, cela a fait de Lui un prophète; plus qu'un prophète, Il était le Dieu prophète. Il était le Dieu des prophètes.
E-34 Someone say, "Here's old Brother So-and-so. He's a good old man, belonged to church all of his life, selling pencils on the corner, make him whole. Why did you pass him by?"
Watch Jesus put the answer to them the same day when they caught Him. Asked Him the question. Saint John 5:19: "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in himself, but what He sees the Father doing." How many knows that's the Scripture--the Scripture? The Scriptures can't fail.
So Jesus could only do what God showed Him in a vision to do, and that made Him a prophet; more than a prophet, He was the God Prophet. He was the God of the prophets.
E-35 Certaines personnes aujourd'hui essayent de dire qu'Il n'était pas Dieu. Son signe de Messie, c'était le signe du prophète, mais Il est... Dans la rédemption, Il était Dieu.
La vierge Marie, une femme, une vierge, qui n'avait pas connu d'homme, le Saint-Esprit l'a couverte de Son ombre et a créé une cellule de Sang. Cette cellule de Sang produisit le Fils de Dieu. Il n'était ni Juif ni Gentil. Il était Dieu. Nous sommes sauvés, dit la Bible, par le Sang de Dieu. Le Sang vient du sexe mâle. L'hémoglobine sort du sexe mâle.
(40) Vous les gens... maintenant, c'est le printemps ici. Aujourd'hui j'observais un petit oiseau là dans le buisson qui était en train de se construire un nid. Oh, il se construit un nid. Eh bien, cette vieille mère oiseau peut monter sur ce nid et couver un nid plein d'oeufs. Et si elle n'a pas été avec le mâle, cela ne va pas éclore. C'est vrai.
Il se peut qu'elle couve ses oeufs et qu'elle soit très loyale, qu'elle retourne ses oeufs aussi loyalement que possible, qu'elle crève de faim, jusqu'à être si misérable qu'elle ne peut pas s'envoler du nid. Si elle n'a pas été avec le mâle, les oeufs ne vont pas éclore. Ils n'ont pas de cellule de sang à l'intérieur. La vie vient du sang. La vie est dans le sang.
E-35 Some people today try to take Divinity away from Him. His sign as Messiah was a prophet's sign, but He's... In redemption He was God.
The virgin Mary, a woman, virgin, knowed no man, the Holy Spirit overshadowed her and created a Blood Cell. That Blood Cell brought forth the Son of God. He neither was Jew nor Gentile. He was God. We're saved, said by the Bible, by the Blood of God. The blood comes from the male sex. The hemoglobin comes out of the male sex.
You people... Here's springtime out here. I was watching today a little bird up in the bush making himself a nest. Oh, they'll make them a nest. Well, that old mother bird can get on that nest and lay a whole nest full of eggs. If she hasn't been with the mate, they won't hatch. That's right.
She might set on them and be so loyal, turn them eggs just as loyal, and starve herself to death, till she's so poor she can't fly off the nest. If she hasn't been with the mate, they won't hatch. They haven't got no blood cell in them. The life comes from the blood. Life is in the blood.
E-36 (41) C'est comme les églises aujourd'hui. Vous pouvez - nous avons les plus grandes églises que nous ayons jamais eues, plus de membres que nous ayons jamais eus, les gens les mieux habillés que nous ayons jamais eus, les gens les mieux nourris que nous ayons jamais eus, plus d'argent que nous n'en avons jamais eu, et plus de maladies que nous n'en avons jamais connues, parce que nous avons plus d'incrédulité que nous n'en avons jamais eue.
C'est juste - il n'y a qu'une seule chose à faire. Ces oeufs resteront là même dans ce nid - nid - et pourriront, et il en sera de même pour les membres d'église s'ils n'ont jamais été en contact avec le mâle, Jésus-Christ. C'est le temps de purifier le nid et de ramener là quelqu'un qui a la foi et qui est rempli du Saint-Esprit, qui a une foi vivante dans un Dieu vivant, qui a été avec le mâle, Jésus-Christ, quelque chose qui va éclore, quelque chose qui produira la vie. Certainement.
E-36 It's like churches today. You can--we got the biggest churches we ever had, most members we ever had, best dressed we ever had, best fed we ever had, more money than we ever had, more sickness than we ever had, because we got more unbelief than we ever had.
It's just--there's only one thing to do. Them eggs will lay right there in that nest--nest and rot, and so will church members if they hadn't been with the Mate, Jesus Christ. It's time to clean the nest and get back in there, somebody that's got faith and been filled with the Holy Ghost, got living faith in a living God, been with the Mate, Christ Jesus, something that'll hatch, something that'll bring forth life... Sure.
E-37 Naturellement, Jésus ne pouvait que faire, a-t-Il dit... et les Ecritures sont infaillibles. Il a dit: "Je ne fais rien de Moi-même, je ne fais que ce que je vois faire au Père." Eh bien, Il a dit qu'Il avait vu cela: "Voir". "En vérité, en vérité je vous le dis, premièrement le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père." Consultez "L'Emphatic diaglott", voyez si le mot n'est pas correct: "Voir". Consultez cela. Même la version Douay. Toutes les versions rendent cela de la même façon. "Ce que je vois faire au Père. Le Père agit. Ce que le Père fait, Il me le montre, et je vais tout simplement reproduire cela pour Lui."
C'est ainsi que chaque prophète de la Bible a agi, il devait voir en vision ce qu'il fallait faire.
(42) Et c'était le signe du Messie à cette époque-là, et si c'était le signe du Messie à cette époque-là, à la fin de la dispensation des Juifs, et qu'Il a promis de faire la même chose en ce dernier jour, il est temps pour nous de voir cela être suscité.
E-37 Jesus could only do He said... And the Scriptures are infallible. He said, "I do nothing within Myself until I see the Father doing it first." Now, He said He saw it: "See." "Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what he sees the Father." Look back to the "Emphatic Diaglott"; see if the word isn't right: "See" Look at it. Even to the Douay version. All the versions give it the same way. "Till I see the Father do it. The Father worketh. What the Father does, He shows Me, and I just go and act it out for Him."
That's the way every prophet of the Bible done was to see by a vision what to do. And that was the sign of the Messiah in that day, and if that's the sign of the Messiah in that day at the closing of the Jewish dispensation, and He promised He'd do the same thing in the last days, it's time we see it arise.
E-38 Nous sommes dans les derniers jours. Le monde a une fatigue nerveuse. Il est sur le point d'éclater. Le... parce qu'ils ont rejeté, renié et le Saint-Esprit a blessé leurs coeurs, et Dieu...
(43) C'est comme une dame dans un bazar il y a quelques semaines à Louisville, dans le Kentucky. Elle avait un petit garçon, et elle allait ici et là, lui montrant des articles, disant: "Regarde, chéri. Regarde, chéri. Regarde, chéri", et le petit garçon se tenait là avec un regard fixe. Et elle... quelques instants après, elle est simplement tombée sur le comptoir et s'est mise à crier. Et quelques personnes qui étaient dans ce bazar sont allées auprès d'elle et ont dit: "Qu'y a-t-il?"
Elle a dit: "Il s'agit de mon petit garçon." Elle a dit: "Ce n'est pas possible. Le médecin avait dit qu'il allait mieux, mais ce n'est pas le cas." Elle a dit: "Il y a quelques mois, ce petit enfant s'est mis à regarder fixement les choses, et, a-t-elle dit, je n'arrive pas à attirer son attention sur quelque chose." Elle a dit: "Tout ce qu'un - un petit garçon de son âge devait regarder, a-t-elle dit, je peux agiter cela devant lui, et il reste là avec un regard fixe."
(44) Vous savez l'église, l'Eglise pentecôtiste, ils ont quelque chose de pareil. Dieu a agité chaque chose de la Bible devant eux et ils se tiennent toujours là avec un regard fixe. Il y a quelque chose qui ne va pas. C'est le temps de se lever, de se réveiller et d'invoquer Dieu.
Rappelez-vous, Dieu a prédit dans Sa Bible que ceci serait l'âge de l'église de Laodicée, où les choses se passeront ainsi. Eh bien, croyons en Lui.
E-38 We're at the last days. The world's in a nervous prostration. She's ready to be blowed to pieces. The... Because they have rejected, denied and the Holy Spirit has wounded their hearts, and God... Like a--a lady in a ten cent store here a few weeks ago in Louisville, Kentucky. She had a little boy; she's going around showing him things, saying, "Look, dear. Look, dear. Look, dear," and the little boy just set and stared. And she... After while, she just fell over on the counter and begin screaming. And some of the people in the ten cent store went to her and said, "What's the matter?"
She said, "It's my little boy." She said, "It can't be so. The doctor said he was better, but he isn't." Said, "A few months ago, the little fellow just started staring," and said, "I can't get his attention to nothing." Said, "Everything that a--a little boy his age ought to look at," said, "I'll shake it before him, and he will just set and stare."
You know the church, the Pentecostal church, has got somewhat the same way. God shook everything in the Bible before them, and they still just set and stare. There's something wrong. It's time to arise and wake and call on God.
Remember God predicted in His Bible that this would be the Laodicean church age when things would take place this way. Now, let's believe Him.
E-39 Comme André continuait avec son histoire, juste une ou deux minutes de plus, il a dit: "Vous savez qu'Il parlait à la femme. Eh bien, c'était une Samaritaine."
Il n'y a que... comme je l'ai dit hier soir, il n'y a que trois races de gens sur la terre: les gens de Cham, de Sem et de Japhet. Si nous croyons la Bible, tous descendent de ces deux - de ces trois fils: ce sont les Juifs, les Gentils et les Samaritains.
(45) Vous rappelez-vous que Pierre avait reçu les clefs du Royaume? Où est-ce qu'il a ouvert celui-ci? A la Pentecôte, pour les Juifs. Il est allé en Samarie, quoi que Philippe soit allé là et qu'il leur ait prêché le baptême du Saint-Esprit et qu'il les ait baptisés, ils étaient prêts à recevoir cela, mais c'est Pierre qui avait les clefs, il est allé là, il leur a imposé les mains; ils ont reçu le Saint-Esprit.
Puis, dans la maison de Corneille, un Gentil, Actes 10.49, nous voyons que Pierre a été envoyé là par une vision, "et comme il prononçait encore ces paroles, le Saint-Esprit est descendu sur eux". Depuis ce temps, le Saint-Esprit a été donné à quiconque veut, qu'il vienne, mais c'est lui qui avait les clefs du Royaume.
E-39 As Andrew goes on with the story, just for a moment or two longer. Andrew said, "You know He told the woman. Now, she was a Samaritan."
There's only... As I said last night, there's only three races of people on earth: Ham, Shem, and Japheth's people. If we believe the Bible, they all sprung from them two--them three sons: That's Jew, Gentile, and Samaritan.
You remember Peter was given the keys to the Kingdom? Where did he open it up? At Pentecost to the Jews. Went down to Samaria, although as Philip had went down and preached to them the baptism of the Holy Ghost and was baptizing them, and they were ready to receive it, but Peter had the keys, come down, laid hands on them; they received the Holy Ghost.
Then at the house of Cornelius, the Gentiles, Acts 10:49, we find out that Peter was sent by a vision up, "and while he yet spake these words, the Holy Ghost fell on them." From that time on the Holy Ghost was just to whosoever will, let him come, but he had the keys to the Kingdom.
E-40 (46) Maintenant, observez ces trois races. Eh bien, comme je l'ai dit hier soir... j'ai dû me dépêcher, raison pour laquelle je répète cela d'une autre façon ce soir. J'ai dû me dépêcher. Vous étiez nerveux, et - et on disait qu'il y avait l'alerte et tout. Maintenant que vous êtes plus calmes, ce soir, et tranquilles...
(47) Remarquez, les Juifs attendaient le Messie, et le Messie était censé venir et Se manifester par - comme étant le Messie.
Maintenant, pensez-vous que Jésus soit venu d'une façon qui n'était pas scripturaire? Il n'aurait pas été Jésus. Il n'aurait pas été le Fils de Dieu. Il devait venir conformément aux Ecritures. Mais non conformément aux pensées des églises de cette époque-là. Il n'était pas venu conformément à la conception de l'église, selon leur doctrine sur ce point, mais Il était venu conformément aux Ecritures.
Et c'est ce que j'essaie de vous rappeler ce soir, la même chose. Il vient tel qu'Il avait promis de venir.
E-40 Now, notice them three races. Now, as I said last evening... I had to hurry, reason I'm repeating this in another way tonight. I had to hurry. You were nervous, and--and they were telling there's alert and so forth. Now, that you're calmer tonight and quiet, notice. The Jews were looking for a Messiah, and the Messiah was supposed to come and declare Himself by--to be the Messiah.
Now, do you think Jesus come unscripturally? He wouldn't have been Jesus. He wouldn't have been the Son of God. He had to come according to the Scripture, but not according to the thoughts of the churches of that day. He was different from the thoughts of the church, their doctrine about it, but He come according to the way the Scriptures was written.
And that's what I'm trying to bring back to your memory tonight, the same thing. He comes according to the way He's promised to come.
E-41 (48) Maintenant, rappelez-vous. Si jamais Dieu a été appelé sur la scène pour agir, la façon dont Il agit la première fois, c'est la façon dont Il agira chaque fois qui suivra, sinon, Il avait mal agi la première fois. Si donc c'était sa façon, à cette époque-là, de se faire connaître aux Juifs et aux Samaritains qui attendaient le Messie...
(49) Aucun Gentil n'attendait le Messie. Nous étions des Romains et des Grecs et nous adorions des dieux de fer, d'acier, de marbre, et comme beaucoup de gens le font encore, et - et comme ça, avec une massue sur le dos.
(50) Mais maintenant, après deux mille ans de théologie et d'enseignement, maintenant l'Eglise des Gentils, l'Eglise élue, attend le Messie. Eh bien, Il devra agir, quand Il vient cette fois-ci, exactement comme Il avait agi cette fois-là. Il devra faire les mêmes choses, parce que la Parole dit qu'Il le fera.
E-41 Now, remember. If God is ever called on the scene to act, and the way He acts first, He has to act every time afterwards the same way, or He did wrong when He acted first. So if that was the way of making Himself known in that day to the Jews and to the Samaritans who were looking for a Messiah...
No Gentile was looking for a Messiah. We were Romans and Greeks and worshipping gods of iron, and steel, and marble, and like a lot of them are still doing, and--and like that, with a club on our back.
But now after two thousand years of theology and teaching, now the Gentile Church, the elect Church, is looking for the Messiah. Now, He will have to act when He's coming this time just like He did that time. He will have to do the same things, 'cause the Word said He would do it.
E-42 Maintenant, c'est afin que vous voyiez que notre Christ n'est pas mort, Il est avec nous, Il vit en nous, ici même avec nous maintenant. Et maintenant, si je peux vous amener à voir cela, alors ça sera une chose très facile pour vous d'accepter votre guérison. Il n'est pas question que je vous impose les mains. Je suis un homme. Il s'agit de Ses mains. Trouvez-Le.
(51) Maintenant, remarquez. Quand ils ont écouté et suivi l'entretien... Eh bien, c'est une - une femme de mauvaise réputation là à Samarie. Elle était une mauvaise femme, alors ils écoutaient. Et pendant qu'ils écoutaient, Il a dit: "Va chercher ton mari et viens ici." Eh bien, Il a parlé à la femme assez longtemps pour saisir son esprit. Il a dit: "Va chercher ton mari et viens ici."
Elle a dit: "Je n'ai point de mari."
"Et vous vous rappelez, frère", peut-être qu'André a dit aux autres frères, il a dit: "Vous vous rappelez ce que tous nous pensions: 'Oh! oh! oh! oh! Voici une seule fois où Il est pris. En effet, Il dit à la femme qu'elle a un - qu'elle n'a pas de mari. Il a dit plutôt: 'Va chercher ton mari et viens ici.' Il a dit: 'Va chercher ton mari.' Il lui a dit qu'elle avait un mari, et elle a dit qu'elle n'en avait pas. Elle a contredit Sa parole. Eh bien, qu'est-ce qui va arriver?'"
E-42 Now, so that you'll see that our Christ is not dead. He's with us, living in us, right here with us now. And now, if I can get you to see that, then it's the very easy thing for you to accept your healing. It isn't about my hands being laid on you. I'm a man. It's His hands. Find Him.
Now, notice. When they listened and heard the conversation of this. Now, this is a--a woman of ill fame now in Samaria. She was a bad woman, so they were listening. And when they heard, He said, "Go get your husband and come here." Now, He talked to her long enough to catch her spirit. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
"And you remember, brethren," Andrew might've said to the rest of the brethren, said, "You remember how we all thought, 'Oh, oh, oh, oh. Here's one time He's caught.' Because He tells her that she has an--that she hasn't got a husband. Said, 'Go get your husband and come here, rather.' Said, 'Go get your husband.' He's telling her she's got a husband, and she says she hasn't got a husband. She's contradicting His Word. Now, what's going to happen?"
E-43 "Vous vous rappelez comment nous nous sommes tous tenus là avec les oreilles tendues et - et les frissons nous parcourant. 'Qu'est-ce qui se passe?' Nous nous sommes posé la question. 'Est-ce que notre Maître s'est fait prendre au piège?' Eh bien, il a dit à la femme qu'elle a un mari, et celle-ci a dit: 'Je n'ai point de mari.'"
"Vous rappelez-vous ce que nous avons pensé? Alors qu'est-ce qu'Il a... et Il était aussi calme que possible, Il a dit: 'Tu as dit vrai, parce que tu en as eu cinq et celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari.' La scène avait très vite changé."
(52) "Et qu'est-ce que cette femme Lui a dit: 'Seigneur, je suis une femme samaritaine. Il se peut que je vive dans le péché (j'ai fait une petite chose comme ceci) mais je connais les Ecritures. Je viens d'une famille où on enseignait la Bible. Je... Tu dois être un prophète. Je sais, nous avons appris, tous les Samaritains ont appris que le Messie viendra, dont le Nom... qui sera le Christ (ce qui signifie l'Oint), et quand Il viendra, Il révélera ces choses; ça sera le signe du Messie. Tu dois être Son prophète.'"
"Jésus a dit: 'Je le suis.' Et il n'y avait personne qui pouvait dire cela à part Lui. C'est vrai. Et il n'y en aura jamais. 'Je le suis.'"
(53) "Et elle a laissé sa cruche, elle est entrée dans la ville en courant et a dit: 'Venez voir un homme', elle a parlé aux hommes dans la rue. Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même?"
E-43 "You remember how we all stood with our ears pricked up and--and the chills going over us. What's the matter? We wondered. Had our Master been caught in a trap? Now, He tells the woman she's got a husband, and she says, 'I haven't got a husband.'"
"Remember how we thought? Then what did He... Just as cool as He could be, said, 'Thou hast said well, because you've had five and the one you're living with now is not your husband.' The scene changed right quick."
"And what did this woman say to Him? 'Sir, I am a Samaritan woman. I may be living in sin (done a little something like this) but I know the Scriptures. I come out of a home that taught the Bible. I... You must be a prophet. I know, we're taught, all Samaritans taught that there's a Messiah coming, Who's name... Who'll be the Christ (means the Anointed One), and when He comes, He will tell these things. That'll be the sign of the Messiah. You must be His prophet.'"
"Jesus said, 'I am He.' There never was a Man that could say that but Him. That's right. There never will be. 'I am He.'"
"And she left her water pot and run into the city and said, 'Come, see a Man.' Told the men in the street. 'Come, see a Man Who told me what I've done. Isn't this the very Messiah?'"
E-44 Si cela a été le signe du Messie hier, et qu'Il est le même hier aujourd'hui et éternellement, c'est le même signe aujourd'hui. Absolument.
"Oui, nous nous sommes souvenus de cela, que cette femme avait dit cela." Et la Bible dit que toute la ville a cru en Lui comme étant le Messie, à cause de ce que la femme avait dit aux gens dans la ville, qu'il - ils ne s'étaient jamais rencontrés avant. Et dans l'entretien, Il a dit: "Va chercher ton mari."
" Et elle a dit: 'Je n'en ai point.' Il a dit: ' Tu en as eu cinq.' Et vous les hommes, vous savez que c'est ça le genre de vie que j'ai menée, et cela m'a convaincue qu'Il était le Messie, parce qu'Il avait connu le secret de mon coeur."
E-44 If that was the sign of the Messiah yesterday, and He's the same yesterday, today, and forever, it's the same today. It's got to be.
"Yes, we remembered that. How that the woman said that." And how that the Bible said that all the city believed Him to be the Messiah, because the woman told the people in the city that He--they never had met before. In the conversation, He said, "Go get your husband."
And she said, "I have none. He said, 'You've got five.' And you men know that that's the kind of life I've lived, and that convinced me that He was the Messiah, because He knowed the secret of my heart."
E-45 (54) Maintenant, écoutez. La Bible ne dit-elle pas que - qu'au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu, et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous? Maintenant, à vous lecteurs de la Bible, le Livre des Hébreux ne nous dit-il pas au chapitre 4 que la Parole de Dieu est une épée à deux tranchants, qu'elle sépare l'os de la moelle, qu'elle discerne les pensées du coeur? La Parole, et quand la Parole vivante qui est Christ vient au milieu de nous, ne discerne - ne discerne-t-Elle pas toujours les pensées du coeur? La Parole vivante. Christ la Parole vivante. Il est la Parole, et Il est la Parole vivante.
Ceci est la Parole écrite, et quand la Parole écrite est apportée avec la Parole vivante, Elle est plus tranchante qu'une épée à double tranchant et Elle discerne les pensées du coeur. Jésus regardait son assistance et connaissait leurs pensées. Certains restaient là et disaient: "C'est un diseur de bonne aventure. Il est Béelzébul, un démon."
Jésus a dit: "Je vous pardonne cela, d'avoir traité l'Esprit de Dieu de mauvais esprit, de mauvaise oeuvre. Je vous pardonne cela, mais un jour, le Saint-Esprit viendra, et une seule parole contre cela, cela ne vous sera pas pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir."
Alors que - qu'est-ce que le blasphème contre le Saint-Esprit? Voyez? Traiter l'Esprit de Dieu de chose impure. C'est le blasphème. C'est ça le blasphème. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Traiter l'Esprit de Dieu de mauvais esprit. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
E-45 Now, listen. Does not the Bible say that--that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; and the Word was made flesh and dwelled among us? Now, to you Bible readers, does not the Book of Hebrews tell us in the 4th chapter that the Word of God is sharper than a two-edged sword piercing to the asunder of the marrow of the bone, and a discerner of the thoughts of the heart? The Word, and when the living Word, which is Christ, comes into our midst, is not It--It's still a discerner of the thoughts of the heart? The living Word, Christ, the living Word. He is the Word, and He's the living Word.
This is the letter Word, and when the letter Word is brought with the living Word, It's sharper than a two-edged sword and a discerner of the thoughts of the heart. Jesus looked upon His audience and perceived their thoughts. Some of them stood by and said, "He's a fortuneteller. He's Beelzebub, a devil."
Jesus said, "I forgive you for that, calling the Spirit of God an evil thing, an evil work. I forgive you for that, but someday the Holy Spirit's coming; and you speak one word against That, it'll never be forgiven you in this world or the world to come."
Then what--what is blaspheming the Holy Ghost? See? Call the Spirit of God an unclean thing. It's blasphemy. That's what blasphemy is [Blank.spot.on.tape--Ed.], calling the Spirit of God an evil spirit. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-46 Alors vous voyez que quand les gens criaient et parlaient en langues et tout, cette nation les a constamment taxés de bande de saints exaltés, d'hérétiques, et de tout le reste. Vous voyez pourquoi elle est prête pour le jugement.
(55) Eh bien, la Bible dit... Maintenant, vous les pentecôtistes, la Bible dit que si vous avez un don de parler en langues, alors, quand un homme du peuple entre, et - et que la première chose, vous savez, vous parlez tous en langues, il dira: "Vous êtes tous fous." Mais s'il y en a un parmi vous qui est prophète, qui révèle les secrets du coeur, alors l'homme tombera par terre et dira: "Certainement, Dieu est avec vous."
Eh bien, si vous croyez dans le parler en langue, ne savez-vous pas qu'il y a plus que ça? Ne connaissez-vous pas la bénédiction la plus élevée? Ne voyez-vous pas le Saint-Esprit? Qu'est-ce qui vous fait parler en langue? Faites-vous cela de vous-même? Non monsieur. Le Saint-Esprit le fait si vous êtes sincère. Est-ce vrai? C'est le Saint-Esprit qui le fait. C'est la même chose qui est placée dans l'Eglise: premièrement les apôtres, les prophètes, les docteurs, les pasteurs et les évangélistes. C'est le Saint-Esprit, le Christ vivant. Il n'est pas mort. Il est vivant aux siècles des siècles.
E-46 So you see when the people shouted and spoke in tongues and so forth, and this nation has constantly called them a bunch of holy-rollers, and heretics, and everything else. You see why she's ready for judgment.
Now, the Bible says... Now, you Pentecostal people, the Bible says if you have a gift of speaking in tongues then when the unlearned comes in, and--and the first thing you know they all speak with tongues, they'll say, "You're all mad." But if there be one among you that's a prophet that will reveal the secrets of the heart, then they'll fall down and say, "Truly, God's with you."
Well, if you believe in speaking in tongues, don't you know what the furtherment of it is? Don't you know what a higher blessing is? Don't you see the Holy Spirit? What makes you speak with tongues? You do that yourself? No, sir. The Holy Ghost does it if you're sincere. Is that right? The Holy Ghost does. That's the same thing that set in the church: first, apostles, prophets, teachers, pastors, and evangelists. It's the Holy Spirit, the living Christ. It's not dead but alive forevermore.
E-47 (56) On en a la photo ici, qui était - qui a été tirée. Elle a été tirée ici en Californie tout récemment. Elle a été prise... George J. Lacy du FBI a examiné cela et tout. Vous avez vu cela et tout: la Colonne de Feu. La même Colonne de Feu a été photographiée en Allemagne, en Suisse, et Elle a été photographiée partout dans le monde.
Maintenant, qu'est-ce? Est-ce... Combien savent que Jésus-Christ était cette Colonne de Feu? Eh bien, quand Il était... et dans Saint Jean 6, quand on Lui avait posé des questions, Il avait dit - Il a dit qu'Abraham en son jour, Il a dit: "Eh bien, maintenant..." Ils ont dit: " Tu veux dire que tu as vu Abraham et tu n'as pas plus de cinquante ans."
Il a dit: "Avant qu'Abraham fût, Je Suis." Il était donc cette Colonne de Feu, l'Ange de l'Alliance, en d'autres termes, le Logos qui était sorti de Dieu. Il était la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d'Israël dans le désert. Et cette Colonne de Feu, le Logos, a été - a été faite chair et a habité parmi nous. Et Il a dit: "Je viens de Dieu et Je retourne à Dieu." Et après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Saul... Il a rencontré Saul sur la route de Damas et Il l'a terrassé par une Lumière. Personne d'autre n'a vu cela, à part Saul.
E-47 They have the picture of It down here where it was--been taken. It was taken over here in California here recently. Taken... George J. Lacy of the FBI, examined It and so forth. You've seen it and everything: a Pillar of Fire. Same Pillar of Fire was took in Germany, Switzerland, and all over the world where it's been taken.
Now, what is It? Is that--how many knows that Jesus Christ was that Pillar of Fire? Well, when He was... And in Saint John 6, when He was being questioned He said about--He said Abraham about his days, He said, "Well now," said "You mean that you seen Abraham, and You're a man not over fifty years old."
He said, "Before Abraham was, I AM." Then He was that Pillar of Fire, the Angel of the Covenant, in other words, the Logos that went out of God. He was the Pillar of Fire that led the children of Israel through the wilderness. And that Pillar of Fire, the Logos was--was made flesh and dwelt among us. And He said, "I come from God and go to God. And after His death, burial, and resurrection, Saul--He met Saul on the road down to Damascus and struck him down with a Light. None of the rest of them saw It, but Saul saw It.
E-48 (57) [Espace vide sur la bande - N.D.E.]...?... sorti du désert, conduisant les enfants d'Israël, ensuite Il est venu habiter dans un Homme, la plénitude de la divinité corporellement et Il a accompli ce même genre de signe en tant que le Messie. Et si cette même Colonne de Feu, ce même Jésus, ce même Esprit revient dans Son Eglise universelle, ne fera-t-Elle pas la même chose?
"Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, a-t-Il dit, mais vous vous Me verrez, car Je, Je serai avec vous, même en vous jusqu'à la fin du monde", Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement.
(58) Vous voyez ce que j'essaie de faire, mes amis? J'essaie de vous faire comprendre que ce Jésus qui avait donné la promesse dans la Bible est ici même avec vous, ici même maintenant.
E-48 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... came out of the wilderness, bringing the children of Israel then come dwelt in a Man, Fullness of the Godhead bodily and performed these kind of signs as the Messiah. And if that same Pillar of Fire, that same Jesus, that same Spirit comes back into His Church universal, won't it do the same thing?
"He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Here a little while and the world seeth Me no more," He said, "yet, ye shall see for I, I will be with you, even in you to the end of the world," Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
You see what I'm trying to do, friends, is let you know that the Jesus that made the promise in the Bible is right here with you, right here now.
E-49 Maintenant, si vous veniez auprès de Lui, et qu'Il portait ce costume qu'Il m'a donné et qu'Il disait - que vous disiez: "Jésus, veux-Tu me guérir?"
Vous savez ce qu'Il vous dirait? "Eh bien, mon enfant, j'ai déjà fait cela." Il ne peut pas faire cela de nouveau.
(59) Si vous avez été racheté du magasin de prêt sur gages, comment pouvez-vous être racheté pour la deuxième fois? Il vous a fait sortir. Il a été blessé pour vos péchés, et par Ses meurtrissures, vous avez été guéri. Voyez-vous ce que je veux dire?
Votre guérison est déjà accomplie. Votre salut est accompli. La seule chose qu'il vous faut faire, c'est tout simplement accepter cela. Et qu'est-ce que ça change, qu'un tel ou tel autre vous impose les mains, ce que fait ceci ou cela? Où que vous soyez, croyez simplement cela. C'est tout. Recevez cela. C'est Dieu qui doit vous donner cela.
(60) C'est la raison pour laquelle je ne prends pas beaucoup de temps. On a enseigné au peuple américain l'ancienne coutume juive de l'imposition des mains, ce qui est bien, mais ce n'est pas la façon de faire pour les Gentils.
E-49 Now, if you'd walk up to Him, and He had on this suit that He gave me and He would say--you'd say, "Jesus, will You heal me?"
You know what He would say to you? "Well, my child, I did that." He can't do it again. If you're redeemed out of the pawn shop, how can you be redeemed the second time? He brought you out. He was wounded for your transgressions and with His stripes you were healed. See what I mean?
Your healing's already completed. Your salvation's completed. The only thing you have to do is just receive it. What does it make any difference who lays hands on you, what does this, that or the other? Everywhere you're at, just believe it. That's all. Receive it. It's God has to give it to you.
That's the reason I don't take too much time. The American people are taught the old Jewish custom of laying on of hands, which is all right, but that wasn't the Gentile way.
E-50 Eh bien, Jaïrus avait dit: "Viens imposer les mains à ma fille et elle vivra", un Juif.
Mais le Romain avait dit: " Je ne suis pas digne que Tu viennes sous mon toit. Prononce simplement la Parole." Voyez? Il a dit: "Je suis un homme soumis aux supérieurs. Je dis à tel homme: 'Viens', il vient et à tel autre: 'Va', il va. " Il savait que tous ceux qui étaient sous ses... C'était un centenier - un centenier, ce qui signifie cent, qu'il est le chef de cent hommes. Ce qu'il disait, c'est ce qu'ils devaient exécuter.
Qu'est-ce qu'il avait reconnu en Jésus-Christ? Que toutes les maladies et les afflictions lui étaient soumises, qu'elles étaient sous Son contrôle. "Prononce simplement la Parole". Amen. Vous y êtes. Il n'était pas nécessaire d'avoir l'imposition des mains...
Et qu'est-ce que Jésus a dit? Il S'est retourné et a dit: "Je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël."
(61) Eh bien, c'est le genre de foi dont nous avons besoin ici en Californie, ce genre de foi: "Prononce la Parole."
E-50 Well, Jairus said, "Come, lay Your hand on my daughter and she will live," a Jew.
But the Roman said, "I'm not worthy that You come under my roof. Just speak the Word." See? He said, "I'm a man under authority. I say to this man, 'Come,' he comes and that one, 'Go,' he goes." He knowed everything under him... He was a century--century of man, which means a hundred. That hundred men was under him. What he said they had to do.
What did he recognize in Jesus Christ? That all sickness and diseases was under Him, under His control. "Just speak the Word." Amen. There you are. Don't need hands laid...
And what did Jesus say? He turned around and said, "I never found faith like this in Israel." Well, that's the kind of faith we want here in California, that kind of faith, "Speak the Word."
E-51 C'est tout ce qu'il faut. Pas qu'un homme dise: "Eh bien, gloire à Dieu, frère Untel m'a imposé les mains. J'ai senti quelque chose me parcourir." Il se peut que vous ayez senti ses mains sur vous, mais vous n'avez rien senti. Voyez? Jésus n'a jamais dit: "Avez-vous senti cela?" Il a dit: "Avez-vous cru cela?" C'est ça. Si vous croyez cela...
(62) C'est un fini... il ne s'agit pas d'une sensation là, il s'agit de la foi. "Celui qui croit", juste là où vous êtes. Je ne dis pas que vous ne sentez rien. Je sais que j'ai éprouvé des sensations étranges, mais je n'ai jamais laissé ma foi reposer sur une sensation. Je ne peux pas bâtir ma doctrine sur une sensation. Je dois la bâtir sur AINSI DIT LE SEIGNEUR, par la Parole de Dieu.
C'est la raison pour laquelle ce soir...
(63) Et puis, si elle est bâtie sur cette Parole et qu'il y ait assez de foi là pour rendre cette Parole manifeste... Jésus est mort, Il a donné Sa vie afin de pouvoir sanctifier une Eglise et qu'Il puisse être universellement, dans le monde entier, tout le temps dans son Eglise. Ce Saint-Esprit-ci...
E-51 That's all it needs. Not some man say, "Well, glory to God, Brother So-and-so laid hands on me. I felt something go through me." You might've felt his hands laying on you, but you never felt nothing. See? Jesus never did say, "Did you feel it?" He said, "Did you believe it?" That's it. "If you believe it..."
It's a fini--not a feeling up there, it's a believing up there. "He that believeth," right where you are. I don't say you don't feel something. I know I've felt some strange feelings, but I never did rest my faith upon a feeling. I can't build my doctrine upon a sensation. I've got to build it upon THUS SAITH THE LORD by the Word of God.
And that's the reason tonight... And then if it's built upon that Word and there's enough faith in that to make that Word be made manifest... Jesus died and gave His Life that He might sanctify a Church that He could be universally, around the world all the time in His Church. This Holy Spirit here...
E-52 (64) Comme Jésus était Dieu fait chair, la plénitude de Dieu était en Lui. Il avait l'Esprit sans mesure. Nous, nous L'avons avec mesure. Eh bien, qu'arriverait-il si vous alliez là prendre une cuillerée de - de l'eau de l'océan? Eh bien, c'est - c'est ce que Jésus avait, tout l'océan; mais vous et moi nous en avons une cuillerée. Voilà la différence. Ne manquez jamais cela. Il n'est pas tenu de nous avoir, mais nous, nous sommes tenus de L'avoir. Mais si vous preniez cette cuillerée d'eau et que vous l'ameniez au laboratoire, les mêmes éléments chimiques qui se trouvent dans tout l'océan se trouvent aussi dans cette cuillerée-là.
(65) Et quand Dieu, le jour de la Pentecôte, quand Il est descendu comme un vent impétueux, avez-vous remarqué qu'Il était une Colonne de Feu, mais avez-vous remarqué qu'Il s'est divisé, partant de cette Colonne de Feu, Il s'est partagé parmi son peuple, des langues de feu séparées se sont posées sur chacun d'eux: Dieu se partageant Lui-même dans Son Eglise. Il n'est pas étonnant qu'Il ait dit: "Là où deux ou trois seront rassemblés en mon Nom, Je serai au milieu d'eux. Si deux personnes s'accordent pour demander quelque chose, Je le leur donnerai." Voyez? Qu'est-ce? Quand il y a un petit feu ici, et un petit feu ici, et chacun de vous étant une partie de Dieu, quand nous nous rassemblons, c'est le corps de Christ qui s'unit. Dieu Se partageant Lui-même, me donnant une partie, vous donnant une partie, une partie à l'autre, afin que nous puissions tous vivre et avoir la Vie Eternelle.
Et maintenant, cette Vie Eternelle vient du mot, du mot grec, comme je l'ai dit: "Zoé", ce qui signifie la Vie même de Dieu.
E-52 When Jesus was God made flesh, the Fullness of God was in Him. He had the Spirit without measure. We have it by measure. Now, what if you go out to here pick up a spoonful of--of water out of the ocean. Well, that--that what Jesus had, the whole ocean; but you and I have got a spoonful. That's the difference. You'd never miss it. He don't have to have us, but we have to have Him. But if you took that spoonful of water and took it down to the laboratory, the same chemicals that's in the entire ocean is in that spoonful.
And when God on the day of Pentecost, when He come down like a rushing wind, did you notice He was a Pillar of Fire, but did you notice He separated Himself from that Pillar of Fire, divided Himself amongst His people, and cloven tongues of fire set upon each of them: God separating Himself to His Church. No wonder He spoke, "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst. If two will agree upon anything, and ask, I'll give it to you." See? What is that? When the little fire here and a little fire here, each one of you is a part of God, when we come together, it's the body of Christ uniting. God separating Himself giving part to me, and part to you, and part to the next fellow, so we can all live and have Eternal Life.
And now, that Eternal Life comes from the word, the Greek word, as I said, "Zoe," which means "God's own Life."
E-53 (66) Maintenant, ça devait être au moment où Il témoignait de ce... tout d'un coup André a dû s'asseoir, et Satan avait dû regarder à travers les nuages sombres (je termine maintenant), et il les a vus partir sans Jésus. C'est pratiquement ce qu'Il voulait.
Et maintenant, mes frères, mes soeurs, regardons directement cela en face. Ils étaient partis sans Jésus.
(67) Je crois que c'est ce qui est arrivé à l'église, pour qu'on ait cet âge de l'église de Laodicée. L'église est partie sans Jésus. Nous nous sommes vraiment emballés... nous en sommes arrivés à avoir un important programme de construction, pour voir qui pouvait construire la plus grande église.
Nous nous sommes plongés dans des programmes d'instruction. Nous nous sommes emballés dans des programmes de dénominations. Nous nous sommes plongés dans toutes sortes de programmes, et qu'avons-nous produit? Nous avons produit un tas d'enfants dénominationnels. C'est vrai.
E-53 Now, must've been while they were testifying of this... All at once Andrew must've set down, and Satan must've looked back over through the dark clouds (I'm closing now), and he saw them gone off without Jesus. That's just as good as he wanted.
And now, my brethren, my sisters, let's just look now right straight in the face. They had gone off without Jesus. I believe that that's what's happened to the church to make up this Laodicean church age. The church has gone off without Jesus. We've gone off on great tantrums. We've gone to a place to where we've got a big building program, see who could build the biggest church.
We've gone off on educational programs. We've gone off on denominational programs. We've gone off on all kinds of programs, and what do we have hatched out? We've hatched out a bunch of denominational children. That's right.
E-54 Nous bâtissons - nous bâtissons nos - nos histoires sur notre - notre dénomination. "Ne vous associez pas avec ceux-là. N'ayez pas ça ici. Nous sommes la dénomination. Nous avons toute la vérité." Rappelez-vous, frère, la couverture s'étend partout. Voyez? Elle couvre l'autre aussi. Voyez?
(68) Mais nous avons placé des frontières, nous nous sommes séparés juste comme les baptistes, les méthodistes, et les autres. Vous parliez des baptistes froids et formalistes. Maintenant ce sont des pentecôtistes froids et formalistes. Les baptistes se réchauffent.
Observez comment... Eh bien, c'est vrai. Nous avons produit des enfants dénominationnels. Nous avons produit des enfants instruits. Nous avons créé des écoles bibliques, c'est tout à fait en ordre. Mais ce que nous nous sommes mis à leur raconter, leur donner de licence en lettres, de doctorat en philosophie, et de doctorat en droit...
(69) Et même certaines de nos grandes dénominations, avant d'envoyer un missionnaire, des pentecôtistes donc, avant d'envoyer un missionnaire pentecôtiste outre mer, ils doivent le faire examiner par un psychiatre pour voir si son quotient intellectuel est assez élevé!
Ça, c'est une tache sur le nom de la Pentecôte. La Pentecôte n'est pas une organisation. La Pentecôte est une expérience. Tous peuvent L'avoir: méthodistes, baptistes, presbytériens, et que sais-je encore.
E-54 We're building--we're building our--our--our things upon our--our denomination. "Don't associate with them over there. Don't have this over here. We're the denomination. We got all the truth." Remember, brother, the blanket stretch all the way. See? It goes over the other fellow too. See?
But we've drawed boundaries and separated ourselves just like the Baptist, and Methodists, and the rest of them did. You used to talk about the cold, formal Baptists. Now it's the cold, formal Pentecostals. Baptists are warming up.
Notice how... Now, it's true. We've hatched out denominational children. We've hatched out educational children. We've had it form Bible schools, perfectly all right. But what we went to telling them, give them the Bachelor of Art, and the Ph.D., and the L.L.D... And even some of our great denominations, before they send a missionary--a Pentecostal now--before they send a Pentecostal missionary overseas, he has to be examined by a psychiatrist to see if his IQ is high enough.
That is a stain on the name of Pentecost. Pentecost is not an organization. Pentecost is an experience. All people can have it: Methodists, Baptists, Presbyterian, or whatmore.
E-55 Qui doit décider s'il est un missionnaire ou pas, le Saint-Esprit ou un psychiatre mondain? C'est Dieu qui appelle. Le niveau d'instruction qu'avait Pierre l'aurait disqualifié pour ça. La Bible dit qu'il était un homme du peuple et sans instruction, mais le Saint-Esprit... il avait plu au Saint-Esprit de faire de lui le chef de l'Eglise. Jean et Lui, ils étaient tous des hommes du peuple et sans instruction...
Mais voilà où nous en sommes. Le diable nous a vus si emportés, et il a dit: "Voici l'occasion pour moi." C'est la même chose qu'il a faite en ce temps-là.
(70) Alors il est monté sur des montagnes et il s'est mis à souffler son souffle empoisonné. Il a dit: "Les voici réunis en petit groupe là en pleine mer. Il donne des témoignages sur ce qui s'est passé; et maintenant, il semble qu'ils ne sont plus avec Lui à présent. Il n'est donc plus avec eux."
Et observez l'âge de l'église de Laodicée. De tous les âges de l'Eglise, les sept derniers âges de l'Eglise, c'est dans Laodicée que Jésus s'est retrouvé hors de Sa propre Eglise, frappant et essayant d'y rentrer. Eh bien, c'est là où nous en sommes arrivés.
E-55 Who is to decide whether he is a missionary or not, the Holy Ghost or some worldly psychiatrist? God gives the callings. Peter's education wouldn't have qualified for that. The Bible said he was both ignorant and unlearned, but the Holy Ghost... It pleased the Holy Ghost to make him the head of the church. He and John both ignorant and unlearned...
But there's where we are. The devil saw us go off on a big tantrum like this, and he says, "Here's my opportunity." That's the same thing he done then. So he raised up on the mountains and begin to blow his poison breath. He said, "There they are, huddled out yonder in the middle of that sea. They're testifying of what has been; and now, they see they haven't got Him anymore now. He's not with them no more now."
And watch the Laodicean church age. Of all the church ages, seven last church ages, the Laodicean, Jesus was on the outside of His own church knocking trying to get back in. Now, there's where we've come to.
E-56 (71) Et alors Satan s'est mis à souffler son souffle empoissonné là, vous savez, disant: "Wou, wou, les jours des miracles sont passés. Cela n'existe pas. Ne croyez pas ce genre d'histoires. C'est de la télépathie mentale." C'est vrai. Ils quittent la Parole. Je - je... examinez tout simplement la Parole et voyez si ce n'est pas vrai. Ensuite, voyez si Dieu entre dans cette Parole et La confirme. Alors cela La confirme. Et quand Dieu le dit, cela règle la question.
Eh bien: "Les jours des miracles sont passés."
(72) Nous sommes devenus formalistes. Nous parlons seulement de nos églises, et de notre... et de ce que nous allons faire, et des - de grands programmes que nous avons. Voyez, il avait vu qu'ils étaient sans Lui... et la petite barque commença à tanguer et à être ballottée sous le coup du vent, et nous voyons que tout espoir d'avoir un réveil avait disparu.
Et c'est juste comme aujourd'hui. Dieu a envoyé un Oral Roberts à travers le pays. Il a envoyé un Tommy Osborn à travers le pays. Il - Il les a envoyés l'un après l'autre, une vague après une autre, après une autre vague, après une autre vague, après une autre, et toujours - et nous restons toujours sans réveil. Que se passe-t-il?
E-56 And so Satan has been blowing his poison breath around, you know saying, "Whew, whew, days of miracles is past. There's no such a thing as that. Don't you believe that kind of stuff. It's mental telepathy." That's right. They are leaving the Word. I--I... You just examine the Word and see if it isn't right. Then see if God does get in that Word and confirm It. Then it makes it right. When God says so, that settles it.
Now, "Days of miracles is past." Got formal, just talk about our churches, and our--what we're going to do, and our great programs we got. See, he seen without and the little ship begin to blow and toss, and we find out all hopes was gone for a revival.
Just about like that today. God sent a Oral Roberts across the country. He sent a Tommy Osborn across the country. He--He sent one after the other, wave after wave, after wave, after wave, and still--we still set without revival. What's the matter?
E-57 (73) Mais rappelez-vous, Il n'était pas allé trop loin. Quand Il les a vus partir, Il savait ce qui arriverait; c'est la raison pour laquelle Il savait donc, ici, prédire la fin dès le commencement. Il savait que l'âge de l'Eglise de Laodicée allait Le foutre dehors. Alors, Il a pris des dispositions pour affronter cela. "Moi, Je châtie et Je réprimande tous ceux que J'aime. Voici Je me tiens à la porte et Je frappe. Si quelqu'un ouvre, et Me laisse entrer, J'entrerai et Je souperai avec lui", si seulement vous ouvrez et vous Le laissez entrer.
(74) Et quand le vent souffle dans le sens contraire, et nous voyons que c'est difficile d'avancer, et c'était dans cette situation qu'ils se trouvaient; mais Il était monté sur la colline la plus élevée qu'il y avait en Galilée, la colline la plus élevée en Palestine peut-être. Il était sur la montagne. Plus haut vous allez, plus loin vous pouvez voir; et Il était monté là-haut afin de pouvoir veiller sur eux.
Et quand Il les a vus en détresse, Il était suffisamment haut pour les voir. Et quand Il était ici sur la terre, Il savait que nous allions nous retrouver dans cette condition. Alors Il n'est pas tout simplement monté à la montagne du Calvaire, mais Il est monté jusqu'à dépasser la lune et les étoiles, jusqu'à s'asseoir à la droite de la majesté divine. Et son oeil est sur les passereaux, et je sais qu'Il regarde à cette réunion ce soir. Il n'est pas parti trop loin. Il veille sur vous.
E-57 But remember, He hadn't gone too far. When He seen them go off, He knowed what was going to happen; and that's the reason He knowed over here to predict the end at the beginning. He knowed the Laodicean church age was going to push Him out. So He made preparations to meet it. "Those who I love, I chasten and rebuke. I stand at the door and knock. If any man will open, and let Me in, I'll come in and sup with him," if you'll just open up and let Him in.
And when the winds are blowing, and it's contrary, and we see it's hard to move, that's the way they were; but He had climbed up the highest hill there was in Galilee, highest hill in Palestine maybe. He was upon the mountain. Higher you go, farther you can see; and He climbed up there so He could watch over them.
And when He seen them in distress, He was high enough till He could see them. And when He was here on earth, He realized that we was coming to this condition. So He didn't only climb the mountain of Calvary, but He climbed on a past the moon and stars, until He set down at the right hand of the Majesty on high. And His eye is on the sparrow, and I know He's watching this meeting tonight. He hasn't gone too far. He's watching you.
E-58 (75) Et quand cette petite barque était ballottée... ce jeune garçon-ci, sa petite barque - la vôtre, la vôtre, par ici, partout votre petite barque est ballottée. Le médecin a dit: "Je ne peux pas me rétablir. Je suis paralysé. J'ai le cancer. Je vais mourir."
Il le sait, mais son oeil est sur les passereaux. Il vous a rachetés. Il a payé le prix. Il a été blessé pour vos péchés; et par Ses meurtrissures, vous avez été guéris. Les dispositions ont été prises, et Il a gravi les remparts de la gloire et s'est assis à la droite de Dieu en haut, veillant sur vous, vivant à jamais pour faire l'intercession.
La Bible dit qu'Il s'est assis là, en tant que - que le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités, le même Souverain Sacrificateur qui était ici sur la terre, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Si vous Le touchez, Il agira comme Il avait agi quand Il était sur terre. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-58 When the little ship's tossed about... This boy here, his little ship--yours, yours, out here all around, your little ship's tossed about. The doctor says, "I can't get well. I'm paralyzed. I got cancer. I'm going to die."
He knows that, but His eye is on the sparrow. He's redeemed you. He paid the price. He was wounded for your transgressions; with His stripes you were healed. The preparation's made, and He climbed up to the ramparts of glory and set down at the right hand of God on high, watching over you, ever living to make intercession.
The Bible said He's setting there, a--a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, the same High Priest that was here on earth, the same yesterday, today, and forever. If you'd touch Him, He'd act like He did when He was on earth. He's the same yesterday, today, and forever.
E-59 (76) Une femme toucha son vêtement, s'en alla, se confondit dans la foule, et s'assit. Elle n'était pas entrée dans la ligne. Les autres étaient dans la ligne. Elle n'était pas entrée dans la ligne, alors elle a touché son vêtement, s'en est allée s'asseoir dans l'assistance. Il s'est retourné et a demandé: "Qui m'a touché?"
(77) Et l'apôtre, Pierre, L'a repris et a dit: "C'est tout le monde qui Te touche. Comment peux-Tu dire pareille chose?"
(78) Il a dit: "Mais je me suis senti faible. Une vertu est sortie de moi", une vision. Quelque chose était arrivée.
(79) C'était un autre genre de toucher.
Tous ces programmes d'aujourd'hui ne Le touchent pas. Il faut le coeur d'un individu pour le toucher...?... Quelqu'un qui croira et qui mettra de côté ses superstitions et qui croira en Lui.
"Quelqu'un m'a touché, a-t-Il dit, Je me suis senti faible. Une vertu (une force) est sortie de Moi." Et Il a regardé partout dans l'assistance jusqu'à ce qu'Il a repéré la petite femme. Il lui a dit que la perte de sang qu'elle avait... que sa foi l'avait sauvée. Voyez? "Ta foi t'a sauvée." "Sozo", sauvé (le même mot physiquement et spirituellement). Voyez? "Ta foi t'a sauvée."
E-59 A woman touched His garment, went out, and got in the crowd, and set down. She didn't get in the line. The rest of them was in the line. She didn't get in the line, so she touched His garment, and went, and set down in the audience. So He turned around and said, "Who touched Me?"
And the apostles Peter rebuked him and said, "Everybody's touching You. Why do You say a thing like that?"
He said, "But I got weak. Virtue gone from Me," a vision. Something happened. It was a certain kind of touch.
All these programs today is not touching Him. It takes an individual's heart to touch Him...?... somebody that'll believe and lay aside your superstitions and believe Him.
"Somebody touched Me," He said, "I got weak. Virtue (strength) went out of Me." And He looked around over the audience until He found the little woman, told her her blood issue she'd had, her faith has saved you. See? "Thy faith has saved." "Sozo," saved, same word, physically or spiritual. See? "Thy faith has saved thee."
E-60 (80) Eh bien, s'Il est le même Souverain Sacrificateur et qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, si vous Le touchez, comment agira-t-Il? S'Il est le même, Il agira de la même façon.
Je défie cette assistance ce soir de croire que cette histoire est vraie. Voyez s'Il n'est pas le même Souverain Sacrificateur. Voyez s'Il n'agit pas ce soir de la même façon qu'Il avait agi quand Il était en Galilée. Voyez s'Il ne fait pas la même chose.
Nous ne jouons pas aux religieux. L'heure est très avancée, le soleil se couche; il est temps d'être réaliste. Il est temps que les hommes et les femmes se débarrassent de leur - leur - leur manteau d'église; débarrassez-vous de vos haillons dénominationnels et regardez à Dieu pour avoir un réveil de la Pentecôte dans l'Eglise pentecôtiste.
Touchez-Le et voyez s'Il est toujours le Souverain Sacrificateur. Je vous défie de le faire. Croyez cela. Voyez ce qui arrive.
E-60 Now, if He's the same High Priest, and He's the same yesterday, today, and forever, if you would touch Him, how would He act? If He's the same, He'd act the same.
I challenge this audience tonight to believe that story to be true. See if He isn't still the same High Priest. See if He doesn't act tonight like He did when He was in Galilee. See if He doesn't do the same thing.
We're not playing church. Too late in the hours, the sun's setting; it's time to be realistic. It's time for man and women to throw off their--their--their church coats; lay aside your denominational rags and look to God and have a Pentecostal revival in the Pentecostal church.
Touch Him and see if He's still the High Priest. I challenge that to you. Believe it. See what happens.
E-61 (81) Alors Il s'est avancé vers eux, marchant sur les eaux, c'était leur dernière heure, tout espoir s'était envolé. Qu'est-il arrivé? Aussitôt qu'ils L'ont vu, ils ont agi exactement en ce temps-là comme on agit aujourd'hui: l'unique chose qui pouvait les secourir, ils en avaient peur. Ils ont pensé que c'était un fantôme: "Qu'Il est un esprit." Et c'est la même chose aujourd'hui.
Vous les baptistes, vous les méthodistes, vous les presbytériens, les catholiques, vous les pentecôtistes, les unitaires, les trinitaires, ceux qui croient en cinq dieux, les Assemblées, le Four Square, qui que vous soyez, vous êtes les enfants de Dieu, et n'ayez pas peur. Dieu a promis qu'Il le ferait. S'Il pouvait parler ce soir, Il dirait comme autrefois, quand ils avaient tous peur: "Eh bien, ont-ils dit, nous voyons un esprit. On dirait un fantôme. Il y a quelque chose d'étrange là", Il dirait: "N'ayez pas peur. C'est Moi", le même hier, aujourd'hui et éternellement. "N'ayez pas peur. C'est Moi."
(82) Ne voudriez-vous pas, église, ce soir Le laisser entrer dans votre petite barque alors que vous naviguez sur l'océan solennel de la vie? Ne voudriez-vous pas tout simplement ouvrir votre coeur et dire: "Seigneur Jésus, je crois en Toi. Je suis disposé. Je sais que c'est l'Ecriture. Cet homme m'a montré l'Ecriture. Je sais que la Bible dit que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement. Je connais ces choses. "
E-61 So He come walking to him on the water, their last hour, all hope's gone. What happened? As soon as they seen Him, just the same as they did then, they're doing today: the only thing that could help them, they was afraid of it. They thought it was spooky. "He's a spirit." And the same thing today.
You Baptists, you Methodists, you Presbyterian, Catholic, you Pentecostals, Oneness, Threeness, Fiveness, Assemblies, Four Square, whatever you may be, you're God's children, but don't be afraid. God promised He would do it. If He could speak tonight, He'd say as it was then, when they were all scared, "Well," said, "we see a spirit. It looks spooky. There's something strange about it."
Said, "Do not fear. It is I," the same yesterday, today, and forever. "Be not afraid. It is I."
Won't you, church, tonight let Him in your little bark as you're sailing over life's solemn main? Won't you just open up your heart and say, "Lord Jesus, I believe You. I'm willing. I know that's Scripture. The man's told me what is the Scripture. I know that the Bible said You're the same yesterday, today, and forever. I know these things."
E-62 Nous n'avons pas le temps de tout aborder ce soir. Nous continuerons avec cela demain soir et par la suite, voyez, continuons tout simplement, nous vous le montrerons et vous le prouverons, mes amis. Ce que vous avez cru est vrai, mais nous sommes à un niveau avancé sur la route, un peu plus loin maintenant.
C'est ça le problème qu'ont les chrétiens.
(83) Vous savez, la science ne tient pas compte de ce qu'elle avait dit il y a deux ou trois cents ans. Il y a eu un savant français qui avait fait une déclaration il y a trois cents ans, il a démontré cela en faisant rouler un ballon sur la terre, et il a dit: "Si jamais quelqu'un filait à la vitesse vertigineuse de trente miles à l'heure [48 km à l'heure - N.D.T.] (preuves scientifiques à l'appui) la gravitation le propulserait hors de la terre." Qu'en est-il de Ricky et de son bolide? Ça vous fait presque des milliers de kilomètres par heure. Pensez-vous que les gens ont le regard tourné vers le passé et tiennent compte de ce que la science avait dit? Non. Ils continuent à avancer. Ils progressent.
Mais l'église... ils diront: "Voyons ce que monsieur Moody avait dit à ce sujet. Voyons ce que monsieur Wesley avait dit." Ces hommes ont vécu leur âge. C'était tout à fait bien pour cet âge-là, mais nous n'avons pas seulement un arbre scientifique à grimper; nous avons des ressources inexploitées des bénédictions abondantes de Dieu, lesquelles ne sont pas limitées ou plutôt sont illimitées.
E-62 We ain't got time to get all into it tonight. We'll keep on going tomorrow night into it and on and on. See? Just keep on, showing you and proving it, friends. What you have believed has been true, but we're living along up the road a little further now.
That's what's the trouble with the Christians. You know science don't take what science says two or three hundred years ago. It was a French scientist said about three hundred years ago, proved it by revolving a ball around the earth, and he said, "If any persons could ever go the terrific speed of thirty miles an hour, scientifically proved that gravitation would take you off the earth. What about Ricky and his hot rod? They're going around about several thousand miles an hour. You think they look back and see what that science says? No. They're still going on. They're moving on.
But the church... They'll say, "Let's see what Mr. Moody said about it. Let's see what Mr. Wesley said." Them men lived in their age. That was all right for that age, but we got not only a scientific tree to climb; we've got untapped resources of a bountiful blessings of God, which is not limited or unlimited.
E-63 (84) "Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai." Chaque promesse dans le Livre est vôtre. Quand vous êtes sauvé, Il vous donne un chèque avec son Nom écrit au bas. N'ayez pas peur de le remplir, parce que la banque du ciel le reconnaîtra si cela passe par la chambre de compensation de la Pentecôte. Voyez? C'est vrai. Voyez, si vous avez quelque chose là en dépôt: vous-même voyez, si vous êtes reconnu, si vous avez une preuve qui montre que le chèque vous appartient. C'est donc seulement pour les croyants. Si vous avez cette preuve, eh bien, Dieu reconnaîtra votre chèque. C'est vrai. Peu importe ce que vous demandez, toutes les bénédictions rédemptrices vous appartiennent. E-63 "Whatsoever you ask the Father in My Name I'll do it." Every promise in the Book belongs to you. When you're saved, He gives you a check with His Name wrote at the bottom of it. Don't be afraid to fill it out, 'cause the Bank of Heaven will recognize it if it goes through the Pentecostal clearing house. See? That's right. See, if you got something here on deposit: yourself (See?), if you're recognized, if you got identification to show that the check belongs to you. It's only for believers now. If you got that identification, why, God will recognize your check. That's right. No matter what you ask for, any redemptive blessings belong to you.
E-64 (85) Eh bien, je vous ai parlé pendant longtemps, et je sais que vous avez des crampes aux membres, vous les personnes âgées et les jeunes gens, tous ceux qui sont debout à l'intérieur, à l'extérieur, et aux portes. Que Dieu vous récompense richement.
Je suis votre frère. Il n'y a pas... Je n'ai pas un seul brin de puissance de guérir. Personne d'autre n'en a. Aucun médecin n'en a. Aucun médicament n'en a. Il n'y a pas de médicaments au monde qui puissent vous guérir. Aucun médecin qui est dans son bon sens ne vous dira pareille chose.
Les frères Mayo disent qu'on n'a pas de médicaments qui puissent guérir. Si je me blesse à la main avec un couteau, il n'y a pas de médicament au monde qui puisse guérir cette blessure de couteau. Tout médicament qui guérirait une blessure de couteau à ma main, guérirait une entaille sur cet pupitre ou une déchirure sur mon manteau.
(86) Vous dites: "Le médicament n'a pas été fait pour votre pupitre, ni pour - ni pour le manteau, ça a été fait pour votre corps."
E-64 Now, I've spoke to you at length, and I know you're limbs are cramping, you elderly people and young and all standing inside, outside, around the doors. God reward you richly.
I'm your brother. There isn't... I haven't got one speck of healing power. Nobody else has got it. There's not a doctor got any. No medicine's got any. There's not a medicine in the world that'll heal you. There's not a doctor that's in his right mind will tell you that.
Mayo Brothers says they don't have a medicine that'll heal. If I cut my hand with a knife. They haven't got a medicine in the world that will heal that knife cut. Any medicine that'll heal a knife cut my hand would heal it on this desk or in my coat. You say, "Medicine wasn't made for your desk, or the--the coat. It was made for your body."
E-65 Eh bien, qu'arrivait-il si je me blessais à la main, et que je tombais mort et que vous m'embaumiez et me donniez une apparence naturelle pour cinquante ans, que vous me donniez une piqûre de pénicilline chaque jour, et toutes sortes de baume, que vous suturiez et tout le reste, après cinquante ans, cette blessure paraîtra exactement telle qu'elle était quand elle avait été causée. Et si cela guérit le corps humain, pourquoi cela ne guérit-il pas cette blessure? Eh bien, vous dites: "Certainement, la vie n'y est plus."
(87) Eh bien, dites-moi ce qu'est la vie, et je vous dirai qui est Dieu. Voyez? C'est exact. C'est Dieu. Le médicament ne forme pas de tissu. Il faut la vie pour former des tissus. C'est vrai. Et c'est votre attitude envers Dieu qui fait cela.
Quelqu'un m'a dit: "Qu'en est-il de la pénicilline contre un gros rhume?"
(88) J'ai dit: "C'est comme avoir une maison infestée des rats, et vous mettez un raticide pour les tuer. Cela ne bouche pas les trous. Cela tue simplement les rats." C'est vrai. Et c'est... ça tue les microbes. C'est vrai. Le médicament peut détruire les microbes, mais il ne forme pas les cellules que les microbes avaient détruites. Il faut Dieu pour faire cela, et Lui seul. "Je suis l'Eternel qui guérit toutes tes maladies."
E-65 Well, what if I cut my hand, and I fall down dead, and you embalm me and make me look natural for fifty years. Give me a shot of penicillin every day, and all kinds of salves, and sew up and everything else. Fifty years from today, the cut will look just like it was when it was cut. If it heals the human body, why don't it heal it? Well, you say, "Sure, life's gone out of it."
Well, tell me what life is, and I'll tell you Who God is. See? That's right. It's God. Medicine does not build tissue. It takes life to build tissue. That's right. And your attitude towards God is what does it.
Someone said to me, "What about penicillin for a bad cold?"
I said, "It's like having a house full of rats, and you put out rat poison and kill them. It don't patch up the holes. It only kills the rats." That's right. And that's... It kills the germs. That's true. Medicine might kill the germ, but it don't build the cells that the germ tore down. That takes God to do that, and Him alone. "I'm the Lord Who heals all thy diseases."
E-66 Qu'en serait-il si vous vous fracturiez le bras, et que vous entriez en courant, et que vous disiez: "Docteur, guéris mon bras, j'aimerais aller tourner la manivelle, je travaille sur ma voiture ici. J'aimerais terminer cela." Il vous dira que vous avez besoin de la guérison mentale, et ce serait juste. Il peut remettre votre bras en place, mais c'est Dieu qui doit produire le calcium, et les substances vitales, tout ce qui peut guérir cela. Il faut Dieu.
(89) Et nous n'avons rien qui puisse guérir. Aucun médicament ne guérit; c'est Dieu qui guérit.
Et votre attitude envers Dieu, Lui qui opère la guérison... et nous ne nous représentons pas encore ce qu'est la vie. Nous connaissons la muqueuse par où la vie entre, mais nous ne savons pas ce qu'est le germe de la vie, parce que cela est un esprit, et il n'y a pas de loupes qui puissent voir un esprit. Vous y êtes. Alors, c'est Celui-là qui opère la guérison.
E-66 What if you broke your arm, and run in, and said, "Doctor, heal my arm, I want to crank. I'm working on my car out here. I want to finish up." He'd say you need mental healing, and that'd be right. He might set your arm, but God has to produce the calcium, and the life matters, and things to heal it together. It takes God. We have nothing that'll heal. No medicine heals; God heals.
And your attitude towards God, the One that does the healing... And we can't figure out yet what the life is. We know the mucous the life comes in, but we don't know what the germ of life is 'cause its a spirit, and there's no glass can see a spirit. There you are. So that's the One that does the healing.
E-67 Voulez-vous croire en Lui ce soir? S'Il vient dans cette assistance ce soir, rien qu'un petit groupe, nous allons appeler quelqu'un ici, je pense qu'on a distribué un tas de cartes hier soir, de 1 à 100, je pense, de la série A. Nous en avons quelques-unes. Nous devons nous dépêcher. Mais ce soir, si nous appelons tout simplement quelques personnes ici et que nous laissons le Saint-Esprit agir ici à l'estra... s'Il le veut. Je ne dis pas qu'Il le fera. Et alors s'Il va dans l'auditoire et qu'Il se mette à agir là dans l'auditoire, faisant exactement la même chose, vous qui n'avez pas de carte de prière, comme Il le fait ici avec ceux qui ont des cartes de prière, touchez tout simplement Son vêtement et voyez s'Il n'est pas, s'Il n'est pas le même Souverain Sacrificateur.
Combien croiront cela, s'ils voient ce dont j'ai parlé ce soir s'accomplir? Levez la main partout dans le bâtiment. Maintenant, inclinez la tête.
E-67 Will you believe on Him tonight? If He will come in the audience tonight, just a little group we'll call somebody up here, I think they give out a bunch of cards last night: 1 to a 100 I believe in A. We've got a few of them. We had to hurry. But tonight if we'll just call some people out here and let the Holy Spirit begin to move here at the plat... If He will. I don't say He will. And then if He will go out into the audience and begin to move out into the audience and do the every same thing out there, you without prayer cards, as He does here with prayer cards, you just touch His garment and see if He isn't, if He isn't the same High Priest.
How many would believe it? If you'd see what I've talked about tonight come to pass, raise up your hands all over the building? Now, bow your head.
E-68 (90) Notre Père céleste, un homme ne peut pas aller plus loin qu'expliquer la Parole. Eh bien, la foi vient de ce que l'on entend et ce que l'on entend de la Parole. Voici des hommes qui se trouvent sur des civières, des brancards, dans des fauteuils roulants. Il y en a d'autres là qui se meurent de crise cardiaque, de cancer. Sans doute qu'il y a toutes sortes de maladies ici.
Dieu notre Père, il y a peut-être des incroyants qui sont assis tout près. Il se peut qu'il y ait des gens qui ne sont pas convertis et qui sont assis tout près. S'il y en a, Père, s'Ils voient Ta Présence descendre pour prouver que Tu es - que Tu es le Dieu qui a fait la promesse, que Tu es au milieu de nous... certainement, si Tu le fais à ce point, nous croirons l'histoire de la rédemption selon laquelle Tu es mort pour nos péchés, et que c'est par Tes meurtrissures que nous avons été guéris.
Accorde-le, Seigneur. Je me confie moi-même, cet auditoire et tout entre Tes mains. Et Dieu notre Père, je T'aime pour Ta parole. J'aime cette merveilleuse assistance qui a suivi avec attention. Ils sont restés debout, ils en ont des crampes; leurs jambes sont raides et font mal. Mais écoute-moi, Seigneur, je Te prie.
E-68 Our heavenly Father, this is as far as any man could go would be explain the Word. Now, faith cometh by hearing and hearing of the Word. Here lays people on cots, stretchers, wheelchairs. There's some out there that's dying with heart trouble, cancer. No doubt but there's all kinds of diseases in here.
Father God, there's maybe unbelievers setting close. There may be unconverted setting close. If they are, Father, if they see Your Presence move down to prove that You are--You're the God Who made the promise is in the midst of us... Surely, if You'll do that much, we'll believe the redemptive story that You did die for our transgressions, and with Your stripes we were healed.
Grant it, Lord. I commit myself, this audience, all into your hands. And Father God, I love You for Your Word. I love this wonderful audience of people who's listened attentively. They've stood cramping; their legs are stiff and sore. But hear me, Lord, please.
E-69 Quand cette foule quittera ce champ de foire ce soir et qu'ils se mettront à retourner chez eux ...
(91) Seigneur, un jour après que Tu as été crucifié et enseveli, les gens avaient pensé que tout était fini. Tu étais mort et enseveli et c'était tout. Il y avait deux hommes, Cléopas et son ami, qui faisaient route vers Emmaüs.
Quelqu'un a marché avec eux toute la journée, leur parlant de la Parole de Dieu. Ils n'ont pas reconnu Qui c'était, mais quand, Il est entré ce soir-là, Il les a fait - Il les a fait entrer dans la maison et qu'Il a fermé la porte... Il a fait quelque chose devant eux exactement comme Il l'avait fait avant d'être crucifié. Ils ont reconnu cela, car personne d'autre ne faisait cela de cette façon. Ils ont reconnu que c'était Lui, et Il a vite disparu de devant eux, derrière le rideau quelque part, et Il s'en est allé. Et d'un pas léger, d'un coeur léger, ils sont rentrés en courant dire aux autres disciples: "Le Seigneur est réellement ressuscité."
E-69 When this crowd leaves this fairgrounds tonight and starts back to their home... Lord, one day after You had been crucified and buried, they thought it was all over. You were dead and buried and that was all. There were two men Cleopas and his friend was on the road down to Emmaus.
Somebody walked with them all day long, speaking to them about the Word of God. They didn't recognize Who it was, but when You got them that night, You got them inside the building and closed the doors. He did something before them just like He did before He was crucified. They recognized it, 'cause no one else did it that way. They knew that it was Him, and quickly He vanished out of their sight, behind the curtain somewhere and was gone. Light footed, light hearted they run back to tell the rest of the disciples, "Indeed the Lord has risen."
E-70 (92) Veux-Tu faire la même chose ce soir, Seigneur? Veux-Tu venir parmi nous et faire exactement comme Tu avais fait avant que Tu sois crucifié, afin que cet auditoire puisse savoir que Dieu est leur Dieu et leur Sauveur, et que c'est Toi qui les as nourris et bénis; et puissent-ils savoir, si Tu fais quelque chose comme ce que Tu avais fait avant Ta crucifixion, qu'ils sachent que Tu n'es pas mort, mais que Tu es vivant aux siècles des siècles, comme le dit ce passage de l'Ecriture: que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Si Tu fais cela, Seigneur, nous retournerons tous chez nous, en disant comme eux: "Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous, lorsqu'Il nous parlait en chemin?" Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
(93) Certainement, Dieu nous viendra en aide ce soir avec un auditoire comme celui-ci, qui attend patiemment debout. [Un frère demande que l'on déplace le véhicule faisant obstruction au parking. - N.D.E.] Merci. Oui, frère. C'est en ordre. C'est bien. Si vous pouvez être assez gentil. Je vois quelqu'un sortir maintenant. Je pense donc que le frère sortira sans problème. Merci.
E-70 Will You tonight do the same thing, Lord? Will You come in our midst and perform and do just as You did before You was crucified, that this audience might know, that You are their God and their Saviour, and You've been the One that's fed them and blessed them; and may they realize if You'll do something like You did before Your crucifixion, they know that You're not dead, but You're alive forevermore as the Scripture says You are, "The same yesterday, today, and forever."
If You'll do that, Lord, we'll all return home saying like they did, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" We ask it in Jesus' Name. Amen.
Surely, God will help us tonight with an audience like this standing patiently. [Brother asks that someone move a car blocking a parking lot--Ed.] Thank you. Yes, brother. All right. That's fine. If you'd be so kind. I see someone going now. So I guess the brother will be out all right. Thank you.
E-71 (94) Je vous ai retenu très longtemps ce soir, mais je - j'essaie tout simplement de... voyez, si vous y entrez directement sans savoir ce que vous faites, à quoi bon le faire alors? Voyez? Mais vous... je - j'aimerais que vous vous arrêtiez à un point où vous pouvez voir que ce sont les Ecritures. C'est l'accomplissement des Ecritures.
Eh bien, hier soir nous avons abordé le sujet concernant l'endroit où Il était - le Messie devait apparaître dans le Corps de croyants dans ce dernier jour pour accomplir et faire la même chose qu'Il faisait autrefois.
(95) Maintenant, je crois que nous - où est-ce que... nous avions commencé par le numéro 1 hier soir et nous avons appelé à peu près 50 un bon nombre, n'est-ce pas? Nous en avons appelé quelques-unes à partir du numéro 1. Nous allons continuer à appeler les autres jusqu'à ce que nous les fassions tous venir ici.
E-71 I've held you so long tonight, but I'm--I'm only trying to... See, if you just generally not knowing what you're doing, then what good does it do? See? But you... I--I want to get you to stop to where you can see that's it's the Scripture. It's the fulfilling of the Scriptures.
Now, last night we took the subject where He was--Messiah was to appear in the body of believers in this last day to perform and do the same thing He did then.
Now, I believe we--where did... We started with number 1 last night and called a bunch, didn't we? We called just a few out from number 1. We'll just keep calling around among them till we get them up here.
E-72 Commençons ce soir quelque part ailleurs. Chaque fois que nous vous avons dit que nous allions... j'ai dit au frère prédicateur, que nous commencerions quelque part chaque soir, les mêmes cartes de prière, quelque part chaque soir.
Commençons, disons à partir de 80. Ce sera 80 et voyons si nous pouvons... combien devrions-nous en mettre debout ici? Nous pouvons mettre debout ici environ 15 ou 20 personnes, peut-être. Qui a la carte de prière 80? Levez la main. La carte de prière... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Tout celui qui veut que Jésus le guérisse, qu'il lève la main, tous ceux qui n'ont pas de carte de prière.
E-72 Let's start tonight somewhere else. Each time we told you we'd... I told the minister brothers that we'd start from somewhere each night from them same cards, somewhere each night.
Let's start; let's say from 80. That'd be 80 and see if we can... How many should we stand here? We could stand about fifteen or twenty people perhaps. Who has prayer card 80, raise up your hand? Prayer card... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Anyone want Jesus to heal you, raise up your hand, all who don't have a prayer card.
E-73 Très bien. Maintenant, pendant qu'ils sont - que les huissiers sont en train de les aligner, maintenant juste une minute...
(96) Rappelez-vous bien que la carte de prière n'a rien à faire avec la chose. Combien ont déjà été dans des réunions avant et savent que cela est vrai? Levez la main. Cela n'a rien à faire avec la chose, rien du tout.
Maintenant, vous qui êtes assis là et qui n'avez pas de carte de prière, priez tout simplement et dites: "Frère Branham, ne me connaît pas. Seigneur, il m'a dit, il y a quelques instants, que Tu es le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Eh bien, je veux Te toucher. J'oublie que c'est frère Branham qui se tient ici, mais je vais Te toucher Toi. Ma foi regarde à toi, Seigneur. Je voudrais Te toucher."
Maintenant, ne soyez pas excité à ce sujet. Rien ne se passera. Tout calmement venez avec foi. Dites simplement: "Seigneur, laisse-moi Te toucher." Et dites ensuite: "Comment saurais-je que Tu - que je T'ai touché? Fais que frère Branham se retourne et qu'il me parle juste comme Tu l'avais fait quand une femme T'avait touché par Ton Fils, Jésus. Frère Branham et ce ministre-là sont Tes fils adoptés. Voyez, mais ils prennent la place du Fils pendant que Lui est là-haut faisant l'intercession comme Souverain Sacrificateur." Il est notre Frère aîné. Savez-vous cela? Assurément. Et nous sommes - nous sommes aussi des enfants de Dieu par adoption, par Lui.
E-73 All right. Now, while they're--the ushers are rounding them up now with my... Just remember, that prayer card hasn't got one thing to do with it. How many's ever been in the meeting before and knows that's true, raise your hands? It has not one thing to do with it, not one thing.
Now, you set out there and hasn't got a prayer card, you just pray and say, "Brother Branham, doesn't know me. Lord, he told me awhile ago, that You were a High Priest that could be touched by with feeling of our infirmities. Now, I'm going to touch You. I'm forgetting about Brother Branham standing there, but I'm going to touch You. My faith looks to Thee, Lord. I want to touch You."
Now, don't get hysterically about it. Nothing will happen. Just calmly, just come in faith. Just say, Lord, "Let me touch You." And say then, "How would I know that You--that I touched You? You have Brother Branham turn around and tell me just like You did when a woman touched You through Your Son, Jesus. Brother Branham and that minister there are Your adopted sons (See?), but they're taking the Son's place while He's up there making intercession as the High Priest." He's our elder Brother. Did you know that? Sure. And we're--we're God's children too by adoption by Him.
E-74 Maintenant, si tout le monde veut tout simplement éviter de se déplacer pendant quelques minutes maintenant... soyez vraiment calmes pendant quelques minutes. Croyez de tout votre coeur.
Très bien.
(97) Maintenant, combien dans ce bâtiment me sont inconnus, et savent que je ne sais rien à leur sujet? Levez la main. Toute l'assistance ... Je ne vois personne que je connaisse dans le bâtiment, à part mon... Je - j'ai vu mon ami Welch Evans ici il y a quelques instants, il vient de la Georgie, il est assis là au fond, là tout au fond; c'est lui. Lui et sa femme ainsi que frère Fred Sothmann, l'un des administrateurs de mon église de Jeffersonville, qui est assis juste quelque part ici derrière, et frère et soeur Simpson sont assis à côté d'eux. Ce sont les seules personnes que je connais dans le bâtiment, à part frère Borders, frère Gene Goad, juste ici, et... Eh bien, mon fils était ici, mais il n'est pas là pour le moment. Mais il n'y a qu'eux que je connais. Voyez?
E-74 Now, if everyone just won't move for a few minutes now... Just be real quiet for a few minutes. Believe with all your heart.
All right. Now, how many in the building is strangers to me, and you know that I don't know a thing about you, raise up your hands? Entire audience... There's not one person that I can see in this building that I know, except my--I--I seen my friend, Welch Evans, here awhile ago from Georgia setting back up here, way back here; that's it. He and his wife and Brother Fred Sothmann, and as one of the trustees of my church from Jeffersonville is setting right back out here somewhere, and Brother and Sister Simpson setting by them. That's the only people in this building I know outside of Brother Borders, Brother Gene Goad, right here, and... Well, my son was here but he isn't here now. But that's all I know. See?
E-75 (98) Eh bien, eh bien, si je ne vous connais pas, je dois donc vous poser cette question. Nous prenons notre temps, en effet, une fois que vous amenez cela ici, quelque chose va se passer.
Eh bien, si Jésus était le - est le même hier, aujourd'hui et éternellement, n'est-ce pas que la Bible dit cela? Dites "amen". Très bien. Maintenant, combien savent qu'Il vous a déjà racheté de la maladie et - et de la mort? Dites "amen".
Eh bien, Il ne pourrait plus répéter cela, n'est-ce pas? Maintenant, s'Il Se tenait Lui-même ici, Il ne ferait rien de plus là-dessus qu'en étant en vous et ce qu'Il peut en moi. "Celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. Celui qui vous reçoit, Me reçoit. (Est-ce vrai?) Celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé."
(99) Maintenant, si vous voulez tout simplement recevoir le Saint-Esprit, Son message. Eh bien, je vous ai cité la Bible. Voyez? Vous racontant tout simplement sous forme d'une petite scène ce qu'Il a fait, et ce qu'Il a promis, afin que les petits enfants puissent... Je pense que cette petite créature ici et beaucoup d'autres là, et ces petits enfants qui sont là à sucer le pouce et qui observent, je les aime et tout ce que je...
E-75 Now, now, if I do not know you, I have to ask you this questions now. We're taking our time, 'cause if you ever want to get in here something's going to happen.
Now, if Jesus was the--is the same yesterday, today, and forever, does the Bible say that? Say," Amen." All right. Now, how many knows that He has already redeemed you from sickness and--and death? Say, "Amen."
Well, He couldn't repeat it again, could He? Now, if He was standing Himself, He couldn't do one more thing about it than He could dwelling through you and I. "He that receives Me, receives Him that sent Me. He that receives you, receives Me. (Is that right?) He that receives me, receives He that sent Me."
Now, if you'll just receive the Holy Spirit, the Message of It. Now, I've quoted you the Bible. See? Just telling you what He did and what He promised in a little drama, so the little children will... I think this little thing setting here and many other there, and little thumb-sucker babies setting there and watching, my heart going for them and everything I...
E-76 Eh bien, eh bien, si - si ce Dieu qui a fait la Bible, qui a écrit la Bible... Croyez-vous que Dieu a inspiré - que la Bible est inspirée, que c'est la Parole de Dieu? Croyez-vous cela? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Très bien. C'est la Parole de Dieu inspirée. Alors si c'est la Parole de Dieu inspirée, si donc l'inspiration de Dieu est ici avec nous pour vérifier cette Parole, pour prouver qu'Il est ici, certainement que vous pouvez Le recevoir. Est-ce juste?
(100) Maintenant, maintenant, j'aimerais savoir, ici dans cette ligne de prière, que tout celui qui m'est inconnu parmi vous, et dont je ne sais rien, lève la main. Voyez? Eh bien, ce sont tous des inconnus. Tout le monde est inconnu.
Maintenant, rappelez-vous, je ne suis pas un guérisseur et nul autre homme ne l'est. C'est Dieu qui est le guérisseur. C'est vrai.
(101) Maintenant, si Jésus Se tenait ici maintenant ce soir, comme je l'ai dit, portant ce costume qu'Il m'a donné, et s'Il voulait Se manifester, comment sauriez-vous que c'est Lui?
Il agirait de la même façon qu'Il a agi quand Il était ici sur terre. Est-ce vrai? Il ferait la même chose. Vous sauriez donc, qu'Il est le Messie. Eh bien, je ne suis pas le Messie. Nul autre homme n'est le Messie. C'est Lui qui est le Messie, mais Son Esprit habite en nous. Voyez? Il ne s'agit pas de nous, en effet, je... en ce qui me concerne, voici une dame ici. Est-ce la dame pour laquelle on doit prier? Très bien.
E-76 Now, now, if--if this God Who made the Bible, Who wrote the Bible... You believe God inspired--the Bible is inspired, God's Word? You believe it? Do you believe it with all your heart? All right. It's God's inspired Word. Then if it's God's inspired Word, then if the inspiration of God is here with us to make this Word live to prove that He's here, surely you can receive Him. Is that right?
Now, now, I want to know, here in this prayer line, everyone of you that is strangers to me, and I don't know nothing about you, raise up your hand? See? Now, it's all strange. Everybody's strange.
Now, remember, I am not a healer and no other man is a healer. God is the Healer. That's right. Now, if Jesus was standing here now tonight as I said, with this suit on that He gave me, and if He wanted to declare Himself, how would you know Him if it was Him?
He'd act the same way He did when He was here on earth. Is that right? He'd do the same thing. Then you would know then if He was the Messiah. Now, I'm not the Messiah. No other man's the Messiah. He is the Messiah, but His Spirit dwells in us. See? It's not us, 'cause I--for myself--here's a woman. Is this the woman to be prayed for? All right.
E-77 Eh bien, je ne connais pas cette dame, je ne l'ai jamais vue de ma vie. Elle a levé la main il y a quelques minutes pour dire que nous ne nous connaissons pas. Voici ma main, avec la Bible ouverte ici, je ne la connais pas. Je ne l'ai jamais vue. Vous ne me connaissez pas. Nous voici inconnus l'un de l'autre.
(102) Eh bien, eh bien, voici un très beau tableau de Saint Jean 4. Voici un panorama comme celui du puits, là, au puits public de Samarie. Eh bien, que chaque personne ici soit prête à recevoir cela maintenant, voyez, et ceci - ceci réglerait la question ici même. Soyez prêts. Soyez prêts. Vous, vous, partout ici, soyez prêts. Voyez? En effet, si vous Le voyez venir et agir exactement de la même manière... Cela prouve qu'Il n'est pas mort. Il est vivant ici, veillant sur Sa Parole. Et votre petite barque est tout ballottée. Voyez? Alors croyez en Lui. Acceptez tout simplement cela. N'ayez pas peur. Il a dit: "C'est Moi. N'ayez pas peur."
Maintenant, rappelez-vous: "N'ayez pas peur. C'est Moi." N'ayez pas peur de Le prendre au mot. Dites: "Je crois en Toi, Seigneur. Je vais être rétabli." Faites simplement cela. "N'ayez pas peur. C'est Moi."
E-77 Now, I don't know the woman, never seen her in my life. She raised her hand a few minutes ago that neither one of us knows each other. Here's my hand, Bible laying open here, I don't know her. I never seen her. You don't know me. Here we are a stranger.
Now, now, here's a very beautiful picture of Saint John 4. Here's a panoramic like the well there, out at the public well of Samaria. Now, every person in here be ready to receive it now (See?), and this--this would settle it right here. You be ready. You be ready. You, you, all around here, just be ready. See? 'Cause if you can see Him come in and do exactly like... That shows that's He's not dead. He's alive here watching His Word. And your little bark's all tossed around. See? Then believe Him. Just accept It. Don't be afraid. He said, "It's I. Be not afraid."
Now, remember that. "Be not afraid. It's I." Don't be afraid to take Him at His Word. Say, "I believe you, Lord. I'll get well." Just do that. "Be not afraid. It's I."
E-78 (103) Maintenant, écoutez. Si cette dame et moi sommes de parfaits inconnus, et que nous ne nous sommes jamais vus, si je suis oint du Saint-Esprit et que je peux lui dire quelque chose qui s'est passé dans sa vie, comme Jésus l'avait fait pour la femme au puits, n'importe quoi qui peut s'être passé dans sa vie... Nous ne nous sommes jamais vus. Cela doit venir par une certaines puissance spirituelle. Est-ce juste? Nous savons cela. Ça devrait être un miracle. Combien savent cela?
Un miracle, c'est quelque chose qu'on ne peut pas expliquer. C'est juste. Alors, si cela arrivait, combien parmi vous croiraient que c'est le Christ, le Saint-Esprit, le même. Très bien. Alors recevez simplement cela.
Mais elle et moi, ensemble, nous ne nous sommes jamais vus de nos vies.
(104) Maintenant, pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit ici sous mon contrôle pour la gloire de Dieu.
Maintenant, soyez respectueux. Soyez en prière calmement...?...
(105) Maintenant, madame, j'aimerais vous parler juste comme Jésus avait parlé à cette femme-là. Eh bien, il se peut que vous soyez ici pour une maladie. Il se peut que vous soyez ici pour quelqu'un d'autre. Il se peut que vous... Je ne sais pas. Voyez? Il se peut que ça soit pour l'argent. Je - je... Vous êtes juste une femme, debout ici. C'est la même chose que la femme qui avait rencontré notre Seigneur.
E-78 Now, listen. If this woman and I are perfect strangers and have never seen one another, if I am anointed with the Holy Spirit and could tell her something in her life, like Jesus did the woman at the well, whatever it might be that's in her life... We've never seen one another. It has to come through some spiritual power. Is that right? We know that. It would be a miracle. How many knows that?
A miracle is something that can't be solved out. All right. Then if it would take place, how many of you would believe it was the Christ, the Holy Ghost, the same as what...? All right. Then just receive it.
But her and I together never seen one another in our lives. Now, for the glory of God, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control for the glory of God.
Now, be reverent. Be in prayer...?... Now, lady, I want to speak to you just as Jesus did to the woman. Now, you might be here for sickness. You might be here for somebody else. You might... I don't know. See? It might financial. I--I... You're just a woman standing here. That's the same way that the woman met our Lord.
E-79 Eh bien, et Il lui a parlé un moment.
(106) Eh bien, vous devez me croire sur parole. Je ne peux pas prouver cela par les Ecritures, mais Il devait passer par la Samarie, et Il a dit qu'Il ne faisait rien à moins que le Père ne le Lui ait montré, ç'a dû donc être ainsi. Il... Le Père L'avait envoyé en Samarie. Très bien. La seule chose qu'Il savait devoir faire, c'était d'aller en Samarie. Il S'est dit qu'Il resterait seul, alors Il a envoyé les disciples. Il a attendu. Une femme est arrivée, c'était donc peut-être celle-là.
Il S'est donc tenu là et Il S'est mis à lui parler. Que faisait-Il? Il contactait son esprit. Eh bien, s'Il était allé là et qu'Il avait dit: "C'est Moi le Messie, c'est Moi - Moi le Messie", c'était mieux que ce soit elle qui le Lui dise. Voyez? Qu'Il Se manifeste à cette femme. Voyez? Dieu agit de façon mystérieuse. Voyez? Et Il a dit à cette femme quelque chose qui se passait dans sa vie. "Eh bien, a-t-elle dit, Tu dois être un prophète. Je sais que quand le Messie viendra, Il nous dira cela." Elle a dit: "Il fera ces choses."
Jésus a dit: "Je le suis."
(107) Maintenant, Il a promis les mêmes oeuvres, et particulièrement dans cet âge.
E-79 Now, and He talked to her a little while. Now, you have to take my word for this. I couldn't prove this by the Scripture, but He had need go by Samaria, and He said He did nothing till the Father showed Him, so it must have been this a way. He--the Father sent Him up to Samaria. All right. Only thing He knowed to do was go up to Samaria. He thought He'd get alone, so He just sent the disciples away. He waited. A woman come up, so that might be the one.
So He set there and begin to talk to her. What was he doing? Contacting her spirit. Now, if He'd have went down there and said, "I am the Messiah, I--I am the Messiah," it'd be better for her to tell Him. See? Let Him declare Himself to this woman. See? God works in mysterious ways. See? And He told that woman something was in her life.
Well, she said, "You must be a prophet. I know when the Messiah cometh He will tell us this." She said, "He will do these things."
Jesus said, "I'm He." Now, He promised the same works, especially in this age.
E-80 Maintenant, si - si vous étiez malade et que j'avais tout simplement... que j'avais un don de guérison divine... Un don de guérison divine, ce n'est rien d'autre que la foi dans la guérison divine. C'est tout ce qu'il en est: avoir foi. Tout celui qui a foi dans la guérison divine a le don de guérison divine, en effet, c'est tout ce qu'il en est.
Maintenant, cela ne fait pas de lui un guérisseur divin, pas plus que ça ne fait de l'homme qui croit dans le salut un - un sauveur divin. Voyez? La chose... c'est seulement... il croit en cela. Je crois en cela moi aussi. Mais je ne suis pas une personne qui a le don comme l'avaient certains, comme Jack Coe, ainsi que beaucoup de ces frères, vraiment très... Je pense qu'il... Dieu traite avec eux à leur manière, avec frère Roberts à sa façon, et avec moi à ma façon. Nous avons juste des ministères. C'est tout.
E-80 Now, if--if you were sick and I've just--I have a gift of Divine healing. A gift of Divine healing is nothing but faith in Divine healing. That's all it is: have faith. Everybody have faith in Divine healing has a gift of Divine healing, 'cause that's all it is.
Now, that don't make them a Divine Healer no more than it makes the man that believes in salvation a--a Divine Saviour. See? It just... He believes in it. I believe in it too, but I'm not a gifted person like some of the men, like Jack Coe, and many of them brethren was, just real... I guess they... God deals with them in their ways, and Brother Roberts in his ways, and me with my way. We just got ministries. That's all.
E-81 Dieu a établi dans l'Eglise: des apôtres, des prophètes, des docteurs, des évangélistes, des pasteurs. C'est tout. Ensuite les neuf dons spirituels dans l'Eglise. Vous dites: "Frère Branham, qu'est-ce que vous voulez faire?" Je cherche à contacter votre esprit.
Jésus m'a envoyé dans cette ville. J'ai été conduit ici. Maintenant, voici une femme qui a le numéro de la carte de prière là dans le... J'oublie à partir de quel numéro j'ai appelé - 50 ou 75 ou quelque part là. J'oublie quel numéro c'était. Il se fait que c'est vous la dame qui vous tenez ici. Très bien.
Eh bien, nous ne nous connaissons pas, eh bien, qu'est-ce que j'essaie de faire? Contacter votre esprit. Et si le Seigneur Dieu... Si je disais que j'avais un don de guérison, que je vous imposais les mains et que je disais: "Gloire à Dieu. Alléluia! Vous allez être guérie." Ça serait très bien. Allez, croyant cela, vous serez guérie. Je le crois. Dieu honorera votre foi. Mais qu'en serait-il s'Il venait et qu'Il vous dise ce que vous - ce que vous étiez, et puis qu'Il vous dise ce que vous serez? Vous savez où - si cela - ce que c'était, si c'est la vérité ou pas. Quelque chose que vous avez fait dans votre vie, loin dans le passé, quoi qu'Il fasse, ou quelque chose de ce genre. Ça serait donc le même Messie. L'assistance ne comprendrait pas cela. Ils croiraient et accepteraient simplement cela.
E-81 God set in the church: apostles, prophets, teachers, evangelists, pastors. That's all. Then them nine spiritual gifts in the church. You say, "Brother Branham, what are you trying to do? I'm trying to contact your spirit.
Jesus sent me to this city. I was led here. Now, here's a woman. by having a number on her prayer card way up in the--I forget where I called--50 or 75 or somewhere around. I forgot where it was. You just happened to be that woman standing here. All right.
Now, not knowing one another. Now, what I am trying to do? Contact your spirit. And if the Lord God... If I said I had a gift of healing, laid my hands on you, and say, "Praise the Lord. Hallelujah. You're going to get well." That'd be all right. Go believe it, you'd get well. I believe it. God will honor your faith.
But what if He comes and tells you something that you--that you have been, then tells you what you will be. You know where--whether it--what it has been, whether it's the truth or not. Something that you have done in your life, way back there, or whatever He does, or something on that order. Then it would make the same Messiah. The audience wouldn't accept it. They'd believe it and just accept it.
E-82 Maintenant, puisse-t-Il l'accorder.
(108) Eh bien, si l'assistance continue à entendre ma voix, cette Colonne de Feu que vous voyez sur la photo Se tient juste entre moi et cette femme. Je La vois. Elle s'éloigne. Elle paraît plus jeune de plusieurs années qu'elle ne l'est alors qu'elle se tient en personne près de moi. Elle est ramenée à... Elle a subi une certaine opération et c'était au niveau de la gorge. C'était un goitre. C'est vrai. Est-ce... Si c'est vrai, levez la main. Très bien, maintenant. Croyez-vous de tout votre coeur.
Eh bien, parlons à cette femme un peu plus longtemps, voyez, un peu plus longtemps. Voyez? Afin que vous... Les gens pensent qu'on a deviné cela. Voyez ce qu'Il pourrait dire d'autre.
(109) Oui, je la revois maintenant. Il s'agit d'une intervention chirurgicale à la gorge. Il y a de cela un bon bout de temps, la chose est revenue. Vous avez de nouveau attrapé cela. C'est vrai. Mais voyez, il s'est caché au médecin, mais il ne peut se cacher à Dieu. Dieu sait exactement où il est. C'est une vie qui provient de la multiplication des cellules qui se développent et étouffent. Juste comme quand vous étiez un petit bébé vous développant dans le sein de votre mère. Mais ceci n'a pas de forme. Ça s'étend tout simplement. C'est un démon, un esprit qui étouffe. C'est vrai.
E-82 Now, may He grant it. Now, if the audience can still my voice. That Pillar of Fire that you seen on the picture is standing right between me and the woman. I see her. She's moving away. She looks years younger than what she does in person standing close to me. She's moved back to... She's had some sort of an operation, and that was on her throat. It was a goiter. That's right. Is that--if that's right, raise up your hand? All right, now. You believe with all your heart.
Now, let's just talk to the woman just a little bit longer (See?), just a little bit longer. See? So that you... The people thinks you guessed it. See what else He'd say.
Yes, I see her now again. It's a surgery on her throat. That's been quite awhile ago, and the thing's come back again. You got it again. That is right. But see he's hid from the doctor, but he can't hide from God. God knows right where he's at. It's a life from multiplication of cells growing, smothering. Just like you was a little baby in the womb of your mother growing. But this has no form. It's just spreading out. It's the devil, choking spirit. That's right.
E-83 (110) Afin que vous soyez sûre, il y a une femme assise là, qui a aussi un problème de gorge. C'est vrai. Qu'avez-vous touché? Je ne vous connais pas, n'est-ce pas? Je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais c'est ce dont vous souffrez. Voyez? C'est comme si un esprit appelle à son secours un autre esprit semblable, voyez, comme cela. Ils se sont rencontrés. Voyez? Si le Saint-Esprit me disait qui vous êtes, cela vous aiderait-il? Cela aiderait-il l'assistance? Madame Harrison, vous pouvez rentrer chez vous et être bien portante. Votre foi vous sauve.
Est-ce que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement? Eh bien, ici se tenait une dame qui avait une carte de prière ici. Celle qui est assise là dans l'assistance... Voyez? Maintenant, il m'est totalement impossible de faire ça. Vous dites: "Frère Branham, dites-moi." Je ne le peux pas. Je ne sais pas. Touchez-Le tout simplement et voyez.
Cette femme assise là était en train de prier, et cet esprit... Maintenant, mettez-vous à prier et voyez ce qui arrive. Croyez tout simplement cela. Ne doutez pas de cela. Croyez cela de tout votre coeur et voyez simplement ce qui arrive. Ayez foi.
E-83 That you might know. There sets a woman setting right there, throat trouble too. That's right. What did you touch? I don't know you, do I? Never seen you in my life, but that's what's you're suffering with. See, if that be like one spirit calling to the other like that for help (See?), like that. It's crossed up. See? If the Holy Spirit would tell me who you were, would it help you? Would it help the audience? Mrs. Harrison, you can go home and be well. Your faith saves you.
Is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? Now, here was a woman standing here with a prayer card. That one setting out there in the audience... See? Now, it's totally impossible for me to do that. You say, "Brother Branham, tell me." I can't do it. I don't know. You just touch Him and find out.
That woman setting there was praying, and that spirit... Now, you start praying and see what happens. You just believe it. Don't you doubt it. You believe it with all your heart and just see what happens. Have faith.
E-84 (111) Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Nous sommes probablement nés avec un décalage d'années, mais si le Seigneur Dieu me révèle quelque chose qui est dans votre coeur, afin que vous sachiez que c'est - que c'est Sa Parole, que ce message que j'ai prêché ce soir, que c'est Sa Parole... Et si cela demeure dans mon coeur, alors la Parole de Dieu discerne les pensées et les intentions du coeur. Est-ce vrai? Juste comme c'était quand Cela a été fait chair dans le Fils de Dieu. C'est la même chose dans notre chair aujourd'hui, dans l'Eglise.
(112) Je ne pourrais donc pas faire cela de moi-même, vous avez aussi votre part. Ceux-là ont leur part. Il faut que quelqu'un d'autre là ait cette même onction. Voyez? Cela pourrait ne pas... Ça marchera, mais peut-être qu'il ne pourrait pas l'exprimer, parce que ceci est un don. Voyez?
Quand je suis né... Les dons et les appels sont sans repentir. Je n'étais qu'un tout petit garçon, la même chose est arrivée toute ma vie durant; sans repentir.
E-84 We are strangers to one another. We were born probably years apart, but if the Lord God will reveal to me something in your heart that you might know that It is--It's His Word, that this Message that I have preached tonight, that's His Word. And if that dwells in my heart, then the Word of God is a discerner of the thoughts and the intents in the heart. Is that right? Just like it was when It was made flesh in the Son of God. It's the same thing in our flesh today, the Church.
So I couldn't do it by myself. It takes you to do too. It takes them out there. It takes somebody else out there to have this same Anointing. See? Might not... It'll work, but maybe they might not be able to speak it out, because this is a gift. See?
When I was born, gifts and callings is without repentance. I was just a little bitty baby boy the same thing that happened right along all around through the life, without repenting.
E-85 Vous êtes malade, en effet vous êtes allée consulter un médecin pour quelque chose. C'est vrai. Et c'est - c'est aussi un problème de gorge. Oui, oui. Et maintenant, en voici le diagnostic. Soyez-en juge. Ça se trouve dans le larynx. Et il s'agit d'un ulcère dans le larynx. Il y était. Il n'y est plus maintenant...? Ayez foi... ayez simplement foi.
(113) Nous sommes inconnus l'un à l'autre, madame. Je ne vous connais pas. Si Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes ici, croirez-vous que je suis son prophète ou son serviteur? Allez-vous le croire? Il s'agit d'une hernie. Vous avez eu des problèmes, n'est-ce pas? Mais les chirurgiens, en faisant des opérations, cela a eu des effets comme ceux du cancer. Maintenant, cela se transforme en une hernie. C'est vrai. Vous croyez qu'Il vous a guérie? Continuez alors votre chemin. Dieu va vous guérir. Que Dieu vous bénisse.
(114) Ayez foi. Croyez-vous?
Là dans l'assistance, soyez vraiment respectueux. Peu m'importe où vous êtes. Je - je vous demande en tant que votre frère, au Nom de Jésus-Christ, de croire que ceci est la vérité. Observez ce qui arrive. Priez tout simplement. Dites: "Seigneur, laisse-moi Te toucher." Voyez ce qui arrive. Je - je crois...
E-85 You're sick because you've been consulting a doctor about something. That's right. And that's--that's a throat trouble also. Uh-huh. And now, here's the analysis of it. You be the judge. It's in the voice box. And it's an ulcer inside the voice box. It was. It isn't now...?... faith... Just have faith.
We are strangers to one another, lady. I don't know you. If God will reveal to me what you're here for, you believe me to be His prophet or His servant? You will? It's a hernia. Had some trouble, hadn't you, but surgeons, operations having an effect on like cancer. Now, it's come to a hernia. That's true. You believe that He healed you? Then go on. God will make you well. God bless you. Have faith. Do you believe?
Out in the audience there, just be real reverent. I don't care where you are. I--I ask you as your brother, in the Name of Jesus Christ to believe this to be the truth. Watch what happens. Just pray. Say, "Lord, let me touch You." See what happens. I--I believe...
E-86 (115) Maintenant, cela me rend très faible, vraiment faible. Combien comprennent cela? Certainement. Si le Fils de Dieu, pour avoir été touché par une seule personne, a dit qu'une vertu était sortie de Lui, qu'en serait-il de moi, un pécheur sauvé par grâce?
Mais cela montre qu'Il est ici. Cela manifeste Sa Présence. Il est ici. Croyez aussi cela vous qui êtes debout, partout. Croyez-vous cela? Et ayez simplement - simplement foi et croyez cela.
Approchez. Maintenant, quand j'aurais pris environ trois de ceux-ci, faites-le-moi savoir, afin que je prenne les autres à la prochaine réunion.
Je - je vous suis inconnu. Je ne vous connais pas, mais croyez-vous que je suis Son serviteur? Si vous vous teniez ici, et que notre Seigneur était ici sous une forme physique... Il est ici spirituellement, car c'est le Saint-Esprit qui était descendu sur Lui comme une colombe, qui descend maintenant sur nous comme un feu.
Vous êtes un croyant. Je ne veux pas dire un auto-stoppeur; je veux dire un croyant. C'est vrai. Alors croyez-vous que je suis son serviteur? Si je peux vous dire par le Saint-Esprit de Dieu ce pour quoi vous êtes ici, me croirez-vous? La sinusite. Oh, c'est une chose horrible. C'est vrai. Si c'est vrai, levez la main. C'est vrai. Mais ce n'est pas tout ce qu'il y a sur votre coeur. Vous avez autre chose sur le coeur que vous voudrez que je vous dise. Il a un ulcère à la jambe. Prenez ce mouchoir avec lequel vous essuyez vos larmes et posez-le sur lui et l'ulcère le quittera. Allez, croyant...?...
E-86 Now, them makes me so weak, just so weak. How many would understand that? Sure. If the Son of God, just one person touched Him, and He said strength went out of Him, what about me, a sinner saved by grace?
But it declares He's here. It declares His Presence. He's here. You believe that too standing up, all around. You believe it? Just--just have faith and believe it.
Come here. Now, when I get about three of these, you let me know, so I got other meetings coming.
I--I'm a stranger to you. I do not know you, but do you believe me to be His servant? If you were standing here, and our Lord was here in a physical form... He's here spiritually, because it's the Holy Spirit that come down on Him like a Dove, and now It comes on us like a Fire.
You are a believer. I don't mean a hitchhiker; I mean a believer. That's right. Then do you believe me to be His servant? If I would be able to tell you by the Spirit of God what you're here for, you'll believe me? Sinuitis. Oh, that's a terrific thing. That is right. If that's right, raise up your hand? That's right. But that's not all is on your heart. You got something else on your heart you want me to tell you about. He's got an ulcer on the leg. Take that handkerchief that you're wipe your tears with and put on the ulcer. It'll leave him. Go believe...?...
E-87 Bonsoir, monsieur. Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Je ne vous ai jamais vu auparavant, et nous sommes inconnus l'un à l'autre. Mais le Dieu du Ciel qui a ressuscité Son Fils, Jésus-Christ, qui est monté en haut et qui a envoyé des dons aux hommes... et Il a placé dans l'Eglise les apôtres, (ce qui signifie les missionnaires), les prophètes (ce qui signifie les voyants), les pasteurs, les évangélistes et les autres. Il demeure toujours Dieu. Si Dieu me révèle ce qu'est votre ennui, allez-vous me recevoir comme son prophète, ou comme son serviteur? Allez-vous faire cela? Très bien, monsieur. Est-ce que l'assistance fera la même chose?
Est-ce ça fait déjà trois?... Eh bien, juste... Nous avons celui-ci ici. Il y a quelque chose de bizarre dans cet homme. Je n'arrive pas encore à comprendre cela, mais puisse le Saint-Esprit révéler cela pendant que je lui parle. J'espère que ma voix porte suffisamment pour que vous puissiez entendre.
E-87 How do you do, sir? We are strangers to one another. I have never seen you before, and we are strangers to each other. But the God of heaven Who raised up His Son, Jesus Christ, Who ascended on high and sent gifts back to men... And He set in the Church: "apostles" which means "missionary," "prophets" that means "seers," pastors, evangelists, so forth. He still remains to be God. If God will reveal to me what your trouble is, will you receive me as His prophet, or as His servant? Will you do that? All right, sir. Will the audience do the same thing?
Is this three yet or... Well, just... We got this one here. There's something strange about the man. I can't make it out yet, but let the Holy Spirit reveal it as I speak with him. I hope my voice is loud enough that you can hear.
E-88 (116) Cela va au-delà... Eh bien, voici cela venir sur cet homme. Cet homme est dans un état grave. Il est presque à l'article de la mort. Il est couvert de l'ombre de la mort à cause d'un cancer, et ce cancer se trouve dans sa gorge. C'est vrai. Vous fumez la cigarette. Et cela fait du mal à la gorge. Voulez-vous les laisser tomber? Mettre fin à cela?
Autre chose, vous n'êtes pas chrétien. Vous êtes un pécheur. Voulez-vous L'accepter comme le Sauveur de votre âme? Si Dieu par... L'apôtre Pierre était venu, il était aussi un pécheur. Si Dieu me révèle votre nom, et me dit votre nom comme Il l'avait dit à l'apôtre Pierre, allez-vous croire que c'est le Christ, de Dieu qui vous aime et qui vous sauve maintenant? Me croirez-vous, que vos péchés sont pardonnés? Le ferez-vous? Monsieur Davidson, rentrez donc chez vous et soyez en bonne santé.
Ayez foi en Dieu. Je sens constamment quelque chose venir là de quelque part. Vous pensez que je lis leurs pensées. Ce n'est pas ça. Tenez, touchez simplement ma main, madame. Et si je regarde dans cette direction, et que je vous dise quel est votre problème, vous saurez si c'est vrai ou pas. Est-ce vrai? Alors votre cancer vous quittera, si vous croyez cela. Allez-vous croire cela? Levez la main si c'est vrai. Allez dans ce cas. Ayez foi.
E-88 It goes beyond... Now, here it comes to the man. The man's in a terrible condition. He's at the hour of death almost. He's shadowed for death with a cancer, and the cancer is in his throat. That is right. You know, smoking cigarettes is hard on the throat. Will you quit them? Give them up?
Another thing, you're not a Christian. You're a sinner. Will you accept Him as your Saviour for your soul? If God by... The apostle Peter came, he was a sinner too. If God will reveal to me your name, and tell me your name like He did the apostle Peter, will you believe that It's the Christ, that God loves you and saves you now from... You will take my word that your sins are forgiven? You will. Mr. Davidson, then you go home and get well.
Have faith in God. I keep feeling something come in out there from somewhere. You think I'm reading their mind. I'm not. Here, just touch my hand, lady. If I will look this way and tell you what your trouble, you'll know whether it's right or not. Is that right? Then your cancer will leave, if you'll believe it. Will you believe it? Raise up your hand if that's so. Then go. Have faith.
E-89 Venez, madame. Allez-vous croire, madame? Si Dieu me révèle, pendant que je regarde dans cette direction-ci votre problème, allez-vous croire que je suis son prophète ou son serviteur? Vous croyez que je suis Son... Merci, soeur. Allez donc prendre votre souper. Cette maladie d'estomac vous a quittée.
Si je vous disais qu'avant que cette femme ne vienne, elle avait la même chose. Elle avait un estomac malade à cause de la nervosité. Vous avez cela depuis longtemps. Allez manger. Ayez foi.
Croyez-vous que votre maladie de coeur vous a quitté, vous qui êtes assis là-bas? Eh bien alors, partez. Louez le Seigneur. Ne doutez pas.
Venez, madame. Maladie du coeur, Dieu va guérir cette maladie du coeur. Allez, croyez cela de tout votre coeur.
Dieu guérit aussi l'arthrite. Le saviez-vous? Allez donc en croyant cela.
Venez. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir de l'asthme et vous rétablir? Allez en vous réjouissant...?... Croyez-vous que Dieu peut vous guérir du diabète et vous rétablir? Continuez votre chemin. Allez...?...
Si cette autre femme a été guérie de l'asthme, une jeune fille comme vous peut être guérie de cela, n'est-ce pas? Ne doutez pas. Ayez foi.
E-89 Come, lady. Will you believe, lady? If God will reveal to me, looking this a way what your trouble is, would you believe me to be His prophet or His servant? Do you believe to be His... Thank you, sis. Then go eat your supper. That stomach condition has left you.
If I tell you before lady comes, she had the same thing. Got a nervous stomach. You've had it for a long time. Go eat. Have faith.
You believe your back trouble left you, setting there? Well, then go. Praise the Lord. Don't doubt it.
Come, lady. Heart trouble, God could heal her heart trouble. Go, believe it with all your heart.
God heals arthritis too. Did you know that? Then go believe it.
Come. do you believe God can heal your asthma and make you well? Go rejoicing...?... Do you believe God can heal your diabetes and make you well? Go on. Go...?...
If that other lady was healed of asthma, a young girl like you could be healed with it, couldn't you? Don't doubt. Have faith. You believing?
E-90 (117) Vous croyez? Tout l'auditoire devient laiteux. Cet homme assis là à droite, qui est assis là à me regarder... J'ai saisi cela il y a quelques minutes quand cette femme a cru. Votre foi vous sauve. Allez de l'avant. Croyez-vous de tout votre coeur?
Croyez-vous que Dieu peut vous guérir de ce diabète? Vous étiez sur le point de vous lever, il y a quelques instants. J'aurais pu vous le dire à ce moment-là. Ne vous inquiétez pas. C'est terminé.
Et vous qui êtes assis là à côté de lui, cela vous bénit aussi? Cet homme assis à côté de lui, croyez-vous que Dieu va guérir cette hypertension et vous rétablir? Très bien.
La dame assise à côté de lui a aussi le diabète. Croyez-vous qu'Il va vous rétablir?
Et vous qui êtes assis là en uniforme, si je vous impose les mains, croyez-vous que vous allez vous maîtriser? Approchez. Au Nom du Seigneur Jésus, allez et soyez guéri. Vous essayez de vous ressaisir. De toutes façons tout le monde vous dit cela, mais la nervosité est une chose horrible. Vous avez désiré une base où poser vos pieds afin que vous puissiez partir de là même. Est-ce vrai? Vous en êtes à ce point là maintenant. Votre nervosité vous a quitté. Allez...?... Croyez-vous cela de tout votre coeur?
E-90 The whole audience is becoming milky like to me.
That man setting over there on the right that's setting there looking at me. I caught it a few minutes ago when the lady had believed. Your faith saves you. Go ahead. Do you believe with all your heart?
Do you believe that God can heal you of that diabetes? You started to get up awhile ago. I could've told you then. Don't worry. It's over.
What about you setting next to him there, that bless you too? The man setting next to him, you believe God will heal that high blood pressure and make you well? All right.
The lady setting next to him has diabetes too. You believe He will make you well?
What about you setting there at the end, lay hands on you, you believe you'll get well? Come here. In the Name of the Lord Jesus...?... You're trying to get a hold of yourself. Everybody's telling you that anyhow, but nervousness is a terrible thing. You've wanted a place to put your foot so you could start from right there. Is that right? You're on the spot now. Your nervousness is gone. Go...?... Do you believe it with all your heart?
E-91 (118) Il y a là quelqu'un qui prie. Croyez. Tenez, voici une femme assise devant moi. Elle prie, mais elle ne prie pas pour elle-même. Elle prie pour sa mère, une mère qui est dans un hôpital psychiatrique. Vous vous demandiez si j'allais en arriver à vous, n'est-ce pas? C'est vous qui avez établi le contact car vous étiez en train de prier pour votre mère, levez la main. Vous la dame assise ici. Certainement. Je vous invite à croire cela. Je vous invite à croire cela, comme vous le voulez. Croyez-vous cela?
Combien parmi vous ici - combien ici ne connaissent pas Jésus comme leur Sauveur et voudraient Le connaître maintenant même comme leur Sauveur? Levez la main. Vous qui voulez Le connaître comme votre Sauveur, mettez-vous debout. Vous qui voulez Le connaître comme Sauveur maintenant même, acceptez-Le pendant - pendant qu'Il est ici, mettez-vous debout, partout dans le bâtiment. Levez-vous.
E-91 Somebody out there pray. Believe. Here, here's a woman setting before me. She's praying, but she's not praying for herself. She's praying for her mother, a mother in an insane institution. You wondered whether I was talking at you, wasn't you? You was wanting that contact. Now, if you was praying for your mother, raise up your hand? The lady setting here. Sure. I challenge you to believe it. I challenge you to believe it anyway you want to. Do you believe it?
How many of you in here--how many in here don't know Jesus as your Saviour and you'd like to know Him right now as your Saviour, raise up your hand? You want to know Him as your Saviour, stand up on your feet. You that wants to know Him as Saviour right now accept Him while--while He's present, stand on your feet, everywhere in the building. Stand on your feet..
E-92 Vous savez qu'Il est ici, n'est-ce pas? Maintenant, j'essaie de déplacer cet autel. Jésus-Christ, le Fils de Dieu est ici pour vous pardonner chaque péché. Voulez-vous L'accepter? Non pas ce que vous sentez, mais sur cette base qu'Il est mort pour vous. Et vous savez que vous êtes dans Sa Présence maintenant; et vous croyez qu'Il est mort pour vous et vous voulez qu'Il soit votre Sauveur et vous voulez L'accepter sur cette base-là, levez la main vers Lui.
(119) Père céleste, Tu as dit dans Ta Parole que " Nul ne peut venir à Moi, à moins que Mon Père l'attire premièrement." Et ces gens dans leur esprit savent qu'ils ont tort, et ils T'ont donc accepté comme leur Sauveur.
Je Te prie, Père, de leur accorder cela maintenant même. Ils T'ont accepté. Tu as dit: "Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi. Venez à Moi, vous tous qui êtes chargés et fatigués et Je vous donnerai du repos."
Tu as dit dans Saint Jean 5.24: "Celui qui entend Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle et ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie." Ils sont tiens, Père. Ils sont les trophées de cette réunion.
E-92 You know He's present, don't you? Now, I'm trying move this altar. Jesus Christ, God's Son is here to forgive you of every sin. Will you accept Him, not what you feel, but upon the basis of He died for you, and you know you're in His Presence now; and you believe that He died for you and you want Him to be your Saviour and want to accept Him upon those grounds, raise up your hands to Him.
Heavenly Father, You said in the Word that, "No man can come to Me, except My Father draws him first." And these people in their spirits know that they are wrong, and so they've accepted You as their Saviour.
I pray, Father, that You will grant that to them right now. They've accepted You. You said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out. Come unto Me, all ye that labor and heavy leaden and I'll give you rest."
You said in Saint John 5:24. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life and shall not come to the judgment, but's passed from death to Life." They're Yours, Father. They're the tokens of this meeting.
E-93 Pendant que nos têtes sont inclinées, si vous croyez que Dieu entend ma prière, j'aimerais que vous vous avanciez ici, et que vous veniez directement des allées, là, vous qui avez levé la main. Venez juste ici et tenez-vous ici juste une minute, juste autour de l'autel. Avancez de ce côté juste un instant. Tout celui qui désire Christ maintenant même, venez jusqu'ici un instant.
Sinon Ton Sang qui a été versé pour moi,
Et Ton invitation de venir à Toi,
Ô Agneau de Dieu, je viens! Je viens!
Chaque membre d'église qui ne connaît pas Christ comme son Sauveur et qui aimerait Le connaître, pourquoi Le rejetez-vous maintenant même, alors que vous voyez cela juste ici même. Si Dieu entend ma prière et ouvre les yeux des aveugles, et fait marcher les boiteux, Il est ici; - Il vous pardonnera aussi votre péché.
E-93 With our heads bowed. If you believe that God hears my prayer, I want you to walk up here, and you come right out of the aisles there that raised your hands. Come right here and stand here just a minute, right around the altar. Move right down this way just a moment, everyone that wants Christ right now, come right down here just moment.
But that Thy blood was shed for me,
And that Thou bidd'st me come to Thee,
O Lamb of God, I come! I come!
Every church member that doesn't know Christ as your Saviour and you want to know Him, why would you turn Him away right now, when you see it right here present. If God hears my prayer and opens the eyes of the blind, makes the lame to walk. He--He will forgive you of sin too.
E-94 S'Il connaît votre coeur et vous dit sur l'estrade ce qui est...?... Il me dit qu'il y en a encore là-bas qui devraient venir. Il vous parle. Je ne dois pas vous appeler, parce que je deviens si faible que je peux à peine me tenir ici. Venez très vite, je vous en prie, ainsi je n'aurai pas à attendre davantage. Venez maintenant même.
Tel que je suis sans attendre
Pour débarrasser mon âme de chaque tache noire,
Auprès de Toi, dont le Sang peut ôter chaque tache,
Ô Agneau de Dieu (Très bien maintenant.) ... viens! Je viens!
Tel que je suis, Tu me recevras,
Tu m'accueilleras, Tu me pardonneras, Tu me purifieras, Tu me recevras;
Parce que je crois à Ta promesse,
Ô Agneau (Viens, mon frère. Viens, ma soeur) je viens! Je viens!
Tel que je suis, Tu me recevras,
Tu m'accueilleras...
Venez, tous. Venez maintenant...?... ne...?... Si vous n'êtes pas très sûr, venez maintenant. Il est ici même à l'estrade. Je déclare la vérité devant Dieu: cette Colonne de Feu, un Ange de Dieu qui connaît le coeur de chaque homme est ici même maintenant.
Agneau de Dieu (Vous ne serez jamais plus proche jusqu'à ce que vous Le voyez venir.) Je viens.
(S'il y a une question dans votre coeur, venez maintenant.)
... je suis, et je n'attends paS
Pour ôter de mon coeur chaque tache noire
Auprès de Toi, dont le Sang peut purifier (Voulez-vous - voudriez-vous venir prier pour nous?)
Ô, Agneau... recevra, ... accueillera (Venez, petite dame)...
E-94 If He knows your heart and tells you on the platform what's...?... He tells me out there there's still more ought to come. He's speaking to you. I don't have to call you, 'cause I'm getting so weak I can't hardly stand here. Come right quick, will you, so I won't have to wait any longer? Come right now.
Just as I am, and waiting not
To rid my soul of one dark blot,
To Thee, whose blood can cleanse each spot,
O Lamb of God, (All right now.)... come! I come!
Just as I am, Thou wilt receive,
Wilt welcome, pardon, cleanse, receive;
Because Thy promise I believe,
O Lamb (Come, my brother. Come, my sister) I come! I come!
Just as I am, Thou wilt receive,
Wilt welcome...
Come, everyone. Come now...?... Don't...?... if you're not too sure, come now. He's right here at the platform. Before God I tell the truth. That day...?... an Angel of God Who knows the heart of every man is right here now.
Lamb of God (You won't never be any closer until you see Him coming.) I...
(If there's any question in your heart, come now.)
I am, and waiting not
To rid my soul from one dark blot
To Thee, whose blood can cleanse (Will you--would you come pray for us?)
O Lamb...
Receive, Wilt welcome (Come on, little lady)...

Наверх

Up