ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication APOCALYPSE CHAPITRE 5, 1ère Partie (LE SERPENT ECRASE) / 61-0611 / Jeffersonville, Indiana, USA // SHP 1 hour and 20 minutes PDF

APOCALYPSE CHAPITRE 5, 1ère Partie (LE SERPENT ECRASE)

Revelation Chapter Five #1

Voir le texte français seulement
E-1 Merci beaucoup, Frère Neville. Que le Seigneur vous bénisse, mon frère. 2 Bonjour, les amis. Ça fait de la joie, ce matin, et c'est un privilège, je dirais même un grand privilège d'être de nouveau de retour ici au tabernacle et d'avoir ce moment de - réservé pour notre culte et pour notre communion du matin autour de la Parole du Seigneur. Je crois qu'autrefois quelqu'un a dit : "J'étais dans la joie quand on nous a dit : 'Allons à la maison de l'Eternel!'" Etre de nouveau avec Frère Neville, mon cher et précieux ami! E-1 Thank you very much, Brother Neville. The Lord bless you, my brother. And good morning, friends. It's happy this morning, privilege, or a grand privilege, I should say, to be back here at the Tabernacle again and to have this time of--set aside for our morning worship and fellowship around the Word of the Lord. I believe it was said one time, "I was happy when they said unto us, 'Let us go to the house of the Lord.'" To be with Brother Neville again, my good and precious friend...
E-3 Et un... Je pense qu'il fait un peu frais, ou plut√īt un peu chaud , l√†-derri√®re. Nous avons, je crois, quelques √©ventails que vous pouvez utiliser avec vos mains comme ceci. C'est... Si ... Nous avons les √©ventails, si vous, vous avez le moteur pour ainsi garder cela en marche. Ou - en fait nous en avions un tas ici, je pense qu'on les a toujours. Je vois certains utiliser des recueils de cantiques ou que sais-je encore. Et c'est... Une raison pour laquelle nous essayons de tenir des services, c'est pour √©chapper, dans le futur, √† ces lieux o√Ļ il fait chaud. Ainsi, nous sommes... C'est pourquoi nous sommes ici ce matin, pour √©viter ces lieux. Et il n'y a qu'une seule chose qui peut rendre cela possible, c'est le sang de notre Seigneur J√©sus-Christ qui le fera. E-3 And a... I guess it's a little cool, or a little warm back there. We have, I think, some fans that you can use with your hands this way. It's... If... We got the fans if you've got the motor, so just to keep it a-moving. Or, we did have a bunch around here; I think they still have them. I see some using song books or whatmore. And it's... One thing we're trying to have services for, is to dodge these places that are--are in the future that's hot. So we're... That's why we're here this morning, to bypass those places. And only one thing that can do that, that's the Blood of our Lord Jesus Christ that does that.
E-4 Et j'étais très heureux d'entendre ce bon rapport au sujet de l'église : comment elle progresse, évolue avec le Seigneur, et comment Dieu traite avec vous par les dons spirituels. Et je suis certainement très reconnaissant à Dieu pour vos coeurs sincères avec lesquels il traite, et je crois qu'Il vous gardera juste au milieu de ce chemin étroit et resserré, afin que vous ne vous en détourniez ni à droite ni à gauche. E-4 And I was very happy to hear the good report of the church, that how it is progressing, going on with the Lord, and how God is dealing with you in spiritual gifts. And I certainly are very thankful to God for your sincere hearts that He can deal with, and trusting that He'll keep you right in the middle of that straight and narrow way, that you will not move right or left from it.
E-5 Et je voudrais remercier Frère Colvin et sa fille; je crois que ce sont eux qui, il y a quelques instants, étaient ici et ont chanté ce cantique : "Il n'y a point de larmes au Ciel." C'est merveilleux. J'apprécie certainement cela. 6 Et je peux aussi dire au sujet de Frère Colvin ce que disait frère Neville il y a des années, à savoir que nous nous connaissons depuis des années. Et de l'entendre chanter ces vieux cantiques de l'Evangile, et de le voir élever ses enfants dans la voie du Seigneur, cela remplit vraiment mon coeur d'allégresse. Cela me réjouit de savoir que Dieu a toujours des gens qui L'aiment et qui se donnent la peine pour Lui. Et nous en sommes reconnaissants. E-5 And I want to thank Brother Colvin and his daughter, I believe it was, that was up here a few moments ago that sang that song, "There's No Tears In Heaven." That's beautiful. I certainly appreciate that. And as Brother Neville said about he and I years ago, and I can say that about Brother Colvin; we've knowed one another for years. And to hear him sing those old Gospel songs and bringing his children up in the way of the Lord, it's very elating to my heart. Makes me rejoice to know that God still has people who love Him and care for Him. And we're grateful for that.
E-7 Maintenant, depuis mon retour, j'ai appris que plusieurs ont √©t√© baptis√©s dans la foi et nous en sommes tr√®s contents. Je vois l√†-derri√®re mon cher ami, Fr√®re Elmer Cabehart. Si je comprends bien, il venait d'√™tre baptis√© dans la foi et j'en suis certainement reconnaissant. Il a √©t√© reconnaissant. Cela fait que toute notre vieille √©quipe de chasse, l√† au Kentucky, est donc maintenant dispos√©e √† n'abattre que le nombre r√©glementaire, n'est-ce-pas? 8 Je me souviens (Et je sais que Rodney m'√©coute dans la pi√®ce du fond, s'il est d√©j√† l√†-derri√®re, et Charlie est assis en face de moi.) lorsque nous allions l√†-bas... Tous les gar√ßons aimaient √ßa : "Eh bien, ce sont des √©cureuils!" Ils en prenaient quelques-uns de trop s'ils pouvaient en trouver. J'ai d√Ľ cependant leur dire que ce n'√©tait pas correct. Ainsi, voil√† maintenant que tout le groupe est presque converti, donc je pense que nous devrons tout simplement nous rendre dans le comt√© voisin pour remettre les gens de l√† dans la bonne voie. √áa sera une bonne chose. E-7 Now, since I come back, I hear that many has been baptized into the faith, and we're so happy for that. I see my good friend, Brother Elmer Gabehart back there. I understand that he was just baptized into the faith, and I'm certainly grateful for that. That makes all of our old hunting crew down in Kentucky just about ready; just take the limit now alone, doesn't it? I remember (And I know Rodney is listening to me in the back room, if he's back there yet, and Charlie is setting before me.) when we used to go down there... The boys all liked to, "Well, it's squirrels." They'd take a few extra if they could find them. But I got to talking to them that that wasn't right. So now there the whole group's just about converted, so I guess we'll just have to move over into the next county and get them straightened out over there. That'll be fine.
E-9 Parfois, comme tout ministre, je consid√®re donc le sentier sur lequel on a march√©, et je m'interroge sur des - des choses, √† savoir si - si on a sem√© la semence. 10 Beaucoup parmi vous connaissent bien Johnny Appleseed en - de l'Am√©rique. Eh bien , il y avait en Su√®de aussi un - un homme qui √©tait quelque peu consid√©r√© comme lui; il a sem√© des fleurs. Et on dit que c'est ainsi qu'il y a maintenant beaucoup de belles fleurs en Su√®de, parce qu'il a sem√© des semences de fleurs partout o√Ļ il pouvait trouver un lopin de terre o√Ļ les semences pouvaient pousser. Il aimait les fleurs. Aussi diss√©mina-t-il tout simplement les semences partout. Lui s'en est all√©, mais ses fleurs existent encore. Et laisser derri√®re nous, en partant, Des empreintes de pas sur les sables du temps; Des empreintes de pas que peut-√™tre un autre, Voguant sur l'oc√©an solennel de la vie, Un fr√®re d√©sesp√©r√© qui a fait naufrage, Verra et reprendra courage. 11 Et c'est ce que nous aimons tous voir, quelque chose que nous avons fait, qui am√®nera les autres √† tirer profit de ce que nous avons fait. E-9 So I sometimes look down, as every minister, down the pathway that you have walked, and wonder about the--the things, that if--if you have sowed the seed. Many of you is well acquainted with Johnny Appleseed in--of America. Why, there was also a--a man in Sweden that was considered something like that; he sowed flowers. And they say that's why they have so many pretty flowers in Sweden now, and because that they sowed the flower seeds, everywhere he could find a piece of ground that seeds would grow in. He loved flowers so he just strowed the seeds around. He's gone on but his flowers still live. And partings leave behind us Footprints on the sands of time; Footprints, that perhaps another, While sailing over life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, In seeing, shall take heart again. And that's what we all like to see, that something that we have did that will cause others to--to benefit by what we have done.
E-12 Il y a quelques jours, j'√©tais assis, je parlais ici en ville √† mon loyal petit ami, un docteur en m√©decine, Sam Adair. Et il a dit : "Comment vas-tu, Bill?" 13 Et j'ai r√©pondu : "Oh! tr√®s bien, je pense, Doc." J'ai dit : "Et toi?" 14 Et il a dit : "Oh! trop de patients." Il a dit : "J'ai examin√© quinze cas cet apr√®s-midi." 15 J'ai dit : "Eh bien, eh bien, tant qu'il ne s'agit que des examens et qu'on ne trouve rien de grave, c'est bien." J'ai dit : "Tu sais , le..." Nous nous sommes mis √† parler du vieux temps, quand nous √©tions des gar√ßons. Et j'ai dit : "Eh bien, Doc, je ne sais pas exactement pendant combien de temps je serai l√†. Nous sommes tous deux dans la cinquantaine." Et il a dit : "C'est vrai, Bill." 16 Et j'ai dit : "De toute fa√ßon, durant toutes ces ann√©es, environ trente et un ans de minist√®re maintenant, j'ai gard√© mon coeur pr√™t pour cette heure o√Ļ Il viendra. Ainsi, le moment o√Ļ il viendra importe peu." Alors, il a dit : "C'est vrai." J'ai dit : "Ma plus grande joie, c'est de vivre pour les autres." E-12 A few days ago I was setting, talking to my loyal little friend here in the city, a medical doctor, Sam Adair. And he said, "How are you doing, Bill?" And I said, "Oh, pretty fair, I suppose, Doc." I said, "Yourself?" And he said, "Oh, a lot of patients." Said, "I had fifteen examinations this afternoon." I said, "Well, that's good as long as it's just examinations and finding nothing wrong." I said, "You know, the..." We got to talking about back when we were boys. And I said, "Well, Doc, I don't know just how long I'm going to be around. We're both in our fifties." And he said, "That's true, Bill." And I said, "But all these years, about thirty-one years of ministry now, I have kept my heart prepared for that hour when He comes. So it doesn't matter when He comes." So he said, "That is true." I said, "The greatest thrill I have is living for others."
E-17 Et il a dit : "C'est √ßa la vie, c'est ce qui rend la vie r√©elle, c'est quand vous - non pas ce que vous pouvez faire ou accomplir pour vous-m√™me, mais plut√īt ce que vous pouvez faire pour les autres." Vous voyez, c'est √† ce moment-l√† que vous vivez vraiment. 18 Et si, par hasard, il y a parmi nous quelqu'un qui n'a jamais fait cela, qui n'a jamais essay√© de vivre pour quelqu'un d'autre, essayez une fois de le faire, et voyez combien plus la vie vous r√©serve, quand vous vivez non pas en vue de tirer pour vous-m√™me quelque chose de la vie, mais plut√īt pour donner √† quelqu'un d'autre quelque chose dans la vie. Et vous trouverez que c'est une b√©n√©diction plus grande que les richesses ou quoi que ce soit d'autre de - √† quoi on puisse penser, c'est ce que vous pouvez faire pour quelqu'un d'autre pour rendre les fardeaux de la vie... En fait, la vie en soi est un fardeau. Et √ßa rendra celui-ci plus l√©ger pour quelqu'un d'autre. Vous ne connaissez vraiment pas la joie, tant que vous n'avez pas encore essay√© cela une fois: faire quelque chose pour quelqu'un d'autre. E-17 And he said, "That's what life is--makes life real, is when you, not what you can do or accomplish for yourself, but what you can do for others." See, that's when you're really living. And if there happens to be someone among us who has never did that, tried to live for somebody else, give that a try, and just see how much more life holds for you when you will not live for what you can get yourself out of life but what you can give someone else in life. And you'll find that it's more blessed than riches or anything of--that can be thought of, is what you can do for someone else to make life's burdens... Which, life in itself is a burden. And it will make it a little lighter for someone else. You just don't know the joy unless you've tried it once, to do something for someone else.
E-19 Et √ßa m'am√®ne donc √† penser aux trente et un ans (que cela fera bient√īt) de minist√®re pour le Seigneur. Et je crois que chaque homme pense au jour o√Ļ il devait arriver √† son dernier service et √† sa derni√®re heure, et o√Ļ il devra revoir le chemin parcouru et voir ce qui a √©t√© accompli, voir ce qui s'est pass√© : "As-tu accompli quelque chose?" Et comme je viens de le dire, c'est ce que vous faites pour les autres qui compte. 20 Souvent, je me demande ce que ce sera quand j'arriverai au bout du chemin. En fait, on ne sait pas quand, personne d'entre nous ne le sait, je pensais donc revoir le chemin parcouru tout au long de ma vie, et consid√©rer l√† les diff√©rentes collines, les endroits couverts des ronces, les rocs, les endroits difficiles, et les endroits praticables, et ce que j'ai fait dans des circonstances de ce genre-l√†. Tout cela sera manifeste un de ces jours, √† l'heure de mon d√©part. Et il en sera ainsi pour chacun de nous. Nous serons, tous, s√Ľrs de cela, que cela sera manifeste pour chacun quand ce moment-l√† sera venu. E-19 And then that brings me to thinking of thirty-one years (will be soon) of ministry for the Lord. And I guess every man thinks of sometime when he has to come to his last service, and come to his last hour, and look back down the path, and see what has been accomplished, see what's went on, "Have you did anything?" And as I have just said, it's what you do for others that counts. I often wonder what would be when I got to the end of my road, which we don't know what time that will be, none of us. So I was thinking about looking back down along the trail where I've come through life, and seen the different hills, and briar patches, and rocks, and hard places, and smooth runnings, and what I did in those kind of times. It'll all show up one of these days at the hour of my going away. And it'll do that on each one of us. We will all be sure of that, that it'll--it'll show up to each one when that time comes.
E-21 Et cela m'am√®ne ou me conduit √† dire quelque chose que je pr√©f√©rais taire plut√īt que dire. Cela me conduit √† dire quelque chose que je... cela me brise compl√®tement le coeur de le dire, mais ce que je dis, je suis forc√© de le dire, sachant bien qu'on enregistre ceci et que le monde entendra cela; mais j'ai quitt√© le minist√®re pour une - une raison pour laquelle je suis d√©sol√© de faire cela. Et peut-√™tre que beaucoup parmi vous en ont entendu parler; je ferme mon bureau et tout le reste, et je quitte le champ missionnaire. 22 Je ne sais pas o√Ļ le Seigneur me conduira (et cela ne d√©pend pas de moi) ou ce qu'Il m'am√®nera √† faire. Mais je pense au bout du chemin o√Ļ je dois arriver. Et au cours du voyage de la vie, j'ai commis tellement d'erreurs que j'en √©prouve un vif regret dans mon coeur, je pense que cela est d√Ľ √† la nature humaine, √† la faiblesse et tout le reste, cela fait qu'on fasse des choses ou dise des choses que - qu'on agisse m√™me autrement qu'on aurait voulu. Mais √©tant donn√© la faiblesse de l'√™tre humain, eh bien, on conna√ģt ces situations. Mais il y... E-21 And that brings me or leads me to say something that I would rather run than say. It leads me to say something that I... It grinds my heart to the bottom to say it, but what I say I am forced to say, realizing that this is being taped and the world will hear it, but I have left the ministry for a--a cause that I am sorry that I have to leave for. And perhaps many of you have heard it; I'm closing my office, and so forth, and leaving the field. I don't know where our Lord will lead me to, and that I have no control of, or whatever He will have for me to do. But I'm thinking at the end of the road where I must come. And down along life's journeys I have made so many mistakes that I am very sorry from my heart of, because of, I guess, being human and in weakness and so forth, causes a person to do things or say things that, and even act that they would not want to act otherwise. But being the weakness of a human being, why, we--we have those times. But there...
E-23 Mais s'il - s'il y a quelque chose que j'ai √† coeur de faire, c'est d'entendre ces Paroles de notre Seigneur J√©sus, √† la fin de ce voyage, disant : "Bien fait, Mon bon et fid√®le serviteur." Et bien des fois, j'ai dit que j'aurais aim√© √™tre l√† quand Il a dit : "Venez √† Moi", mais en fait, je d√©sire entendre dire : "Bien fait." Je n'ai pas entendu la voix dire, au d√©but : "Venez √† Moi", jadis, √† l'√©poque o√Ļ l'on √©crivait la Bible, mais je d√©sire vivement entendre dire : "Bien fait." 24 Et s'il y a quelque chose que j'ai toujours d√©sir√© √™tre , et que dans mon coeur je d√©sire √™tre, c'est √™tre un v√©ritable serviteur de J√©sus-Christ, mon Seigneur et Sauveur. Je d√©sire que mon t√©moignage soit pur, nettement clair, comme quoi, j'ai tenu bon, malgr√© toutes mes erreurs, et que je l'ai aim√© de tout mon coeur. Ce matin, je L'aime de tout mon coeur. 25 Et pour cette raison, je suis contraint de dire que je quitte le minist√®re, car il y a quelque chose qui s'est √©lev√© parmi les gens, cela m'a amen√© √† le faire; c'est-√†-dire que j'ai √©t√© retir√© de mon rang de ministre ou de fr√®re, et on me prend pour J√©sus-Christ, et ainsi en me pren... Et cela me donne l'√©tiquette infamante d'antichrist. Et je pr√©f√©rerais Le rencontrer comme un l√Ęche, plut√īt que Le rencontrer comme un antichrist et √™tre rejet√© loin de Lui. E-23 If there's anything that has been in my heart to do, was to hear those Words of our Lord Jesus at the end of this journey, to say, "It was well done, My good and faithful servant." And many times I have said I'd like to have been standing there when He said, "Come unto Me"; but I did desire to hear it say, "Well done." That I did not hear the voice in the original say, "Come unto Me," back in the times of the writing of the Bible; but I do desire to hear it say, "Well done." And if anything I always wanted to be, and desires of my heart to be, was a true servant to Jesus Christ, my Lord and Saviour. I want my testimony to be clean, clear cut, that I stood, in all my mistakes I yet loved Him with all my heart. And I do that this morning with all my heart. And because of that, it forces me to say I am leaving the ministry, is because that there's something arose up amongst the people that's caused me to do it; that is, that I have been taken from my bracket of a minister or a brother and being called Jesus Christ, and so call... And that would brand me as an antichrist. And I'll meet God as a quitter before I would meet Him as an antichrist to take away from Him.
E-26 Je - j'en ai entendu parler il y a quelques ann√©es et je m'√©tais dit que c'√©tait une plaisanterie. Et j'ai rencontr√© quelques fr√®res ( je ne vois aucun d'eux √† la r√©union ce matin), deux ou trois fr√®res, autrefois, lors d'une partie de p√™che, et ils m'ont abord√© sur ce sujet, demandant: "Fr√®re Branham, n'√™tes-vous pas le Messie oint, le Christ?" 27 Et j'ai pass√© mes bras autour du cou des deux fr√®res, ou d'eux tous, et j'ai dit : "Fr√®res, pour autant que j'ai essay√© d'√™tre un v√©ritable serviteur de Christ, je n'aimerais pas que vous disiez pareille chose. Et si jamais cela √©tait dit √† mon sujet, je quitterais alors le champ missionnaire avec une conscience tranquille, et vous qui faites cela, vous serez responsables de chaque √Ęme que j'aurais pu gagner pendant ce temps-l√† (Vous voyez?), pour m'avoir fait quitter le champ missionnaire." Et je pensais que c'√©tait fini. Cela avait r√©gl√© la question. E-26 I--I heard of it a--a few years ago and I thought it was a joke. And I met a couple brethren (which I don't see neither one of them in the meeting this morning), two or three of them one time in a fishing trip, and they approached me by the subject of saying, "Brother Branham, aren't you the anointed Messiah, the Christ?" And I put my arms around the neck of both brethren, or all of them, and I said, "Brethren, as much as I have tried to be a true servant of Christ, I would not that you would say such a thing as that. And if it would ever be said of me, then I will leave the field with a clear conscience, and you who do that will be responsible for every soul that I would've saved during that time (See?), for taking me from the field." And I thought that ended it.
E-28 Et j'ai encore entendu cela quelques fois. Mais ce n'√©tait pas le cas. Et l'autre jour au Canada, un fr√®re m'a montr√© une petite carte qu'il gardait en poche, laquelle portait cette mention : "William Branham est notre Seigneur." Ils baptisaient au nom de William Branham. Et un petit... un pr√©cieux... Si c'√©tait un ennemi, si c'√©tait mon ennemi, j'aurais su que c'√©tait une plaisanterie. Mais un pr√©cieux et bien-aim√© fr√®re est venu confesser ses p√©ch√©s et ses fautes, et me dire qu'il croit que je suis J√©sus-Christ. 29 Et j'ai re√ßu des lettres √† la maison ainsi que des coups de fil en provenance de Chicago et de divers endroits pour me demander si je croyais √† ce dogme. 30 Et j'ai re√ßu toutes sortes de lettres qui me sont parvenues ces quelques derniers jours, et des appels provenant de divers endroits disant cela, que j'√©tais le Christ. Fr√®res, c'est un mensonge horrible, inf√Ęme, impie du diable. Voyez? Voyez? Je suis votre fr√®re. Bien, cela ferait fuir n'importe qui du champ missionnaire. Cela am√®nerait quiconque aime Christ √† renoncer √† la chose m√™me. E-28 And I heard it a few more times. But it wasn't so. And the other day in Canada a brother showed me a little ticket of a thing he packed in his pocket, said, "William Branham is our Lord," baptizing in the name of William Branham. And a little... a precious... If it'd been an enemy, if it'd been my enemy I would've knowed it was a joke. But a precious, darling brother come up to confess his sins and his wrongs and say his faith in me as being Jesus Christ. And I have got letters at home, and calls from Chicago and different places, asking me if I believe that dogma. And I got all kinds of letters that's come in the last few days, and calls from different places, and so--or--or saying that I was Christ. Brethren, that is a horrible, disgraceful, ungodly lie of the Devil. See, see? I am your brother. Now, that would run any person from the field. That would make anyone that loves Christ run from the very thing.
E-31 J'ai cherch√© la face du Seigneur ici, il n'y a pas longtemps, quand j'ai entendu cela pour la premi√®re fois, il y a environ une ann√©e. J'ai donc cherch√© la face du Seigneur et Il m'a renvoy√© √† cette Ecriture o√Ļ Jean apparut, pr√™chant, alors qu'ils n'avaient plus eu de proph√®te sur terre depuis plusieurs ann√©es, si bien que cela aurait... Ils furent tous √©merveill√©s dans leur coeur, pensant que Jean √©tait peut-√™tre le Messie. Ainsi je... Jean, ils sont partis lui demander, et il a r√©pondu qu'il ne l'√©tait pas. Lisez cela dans Luc chapitre 3, verset 15. Et ainsi ... mais cela s'√©tait un peu calm√©, ainsi j'ai laiss√© passer la chose comme cela. 32 Mais alors au point o√Ļ sont arriv√©es les choses, j'ai donc compris que quelque chose devait √™tre fait. Et je dis ceci, que les visions et l'Ange du Seigneur qui est apparu √† la rivi√®re - si ceci doit √™tre mon dernier message ou la derni√®re chose qui est adress√©e √† l'√©glise, au monde, ces choses, m√™me l'Ange du Seigneur, sont vraies. 33 Et je suis rest√© calme lorsque bien souvent les gens m'appelaient proph√®te (dans la version anglaise du [Nouveau] Testament, un proph√®te, c'est juste "un pr√©dicateur, quelqu'un qui proph√©tise, quelqu'un qui annonce la Parole" et ainsi de suite.) Je supporterais cela, parce que, en quelque sorte, on pourrait simplement s'en d√©barrasser; mais quant √† √™tre appel√© le Christ oint, ou quelque chose de ce genre, c'en √©tait trop pour moi. Ainsi, je ne pouvais tout simplement pas supporter cela. E-31 I went to the Lord here not long ago, when I first heard it, about a year ago, and then I went to the Lord and He referred to me to the Scripture that when John came forth a-preaching, that they hadn't had a prophet on the earth for so many years, until it would... They was all amazed in their heart, thinking maybe John was the Messiah. So then I... John, they went and asked him, and he said that he was not. You read that in Luke the 3rd chapter, 15th verse. And so then... But that kind of quietened down, so I let it go like that. But then when it come to this, then I knowed that something must be done. And I say this, that the visions and the Angel of the Lord that appeared at the river, if this is to be my last message or last thing to the church, to the world, "Those things are truth, as far as the Angel of the Lord." And I stood still if people called me a prophet many times, 'cause a prophet in the English testament is just "a preacher, a prophesier, a foreteller of the Word," and so forth. I'd stand for that, 'cause you could just kind of push that down; but when it comes to be calling anointed Christ, or something, that was too much for me. So I just couldn't stand that.
E-34 Et ainsi, au sujet de... Je suis venu... Apr√®s les r√©unions du Canada, je suis parti, j'ai d√©couvert que l√†-bas, chez les Esquimaux ou les Indiens, la chose s'√©tait r√©pandue parmi eux l√†-bas. 35 Ainsi, cela m'a compl√®tement d√©chir√©. Et je ne pouvais plus effectuer la partie de chasse que j'avais pr√©vue depuis longtemps. Je craignais d'avoir un accident de chasse, si vous comprenez ce que je veux dire. Je devins tr√®s nerveux, plus que je ne le suis maintenant, pendant que je me tiens ici. Et je ne pouvais tout simplement pas supporter cela plus longtemps, de penser que trente et un ans de minist√®re s'en vont dans l'√©gout du diable, dans le... Que racontera-t-on quand je serai parti? "Le voil√†; c'est exactement ce qu'il √©tait." Et toute l'influence que j'avais sur les gens, vous voyez donc ce que cela deviendrait; je serais un antichrist. Et je ne pouvais tout simplement pas supporter cela. 36 Je me suis dit : "Je pr√©f√©rerais mourir ici dans le bois, par exemple tomber sur mon fusil ou quelque chose de ce genre, plut√īt que..." Et j'ai compris que j'√©tais... Ensuite j'ai pens√© √† mon petit Joseph et aux autres qui devaient √™tre √©lev√©s. Et je n'√©tais pas en √©tat de chasser; aussi ai-je simplement quitt√© le bois pour rentrer √† la maison. 37 Et pendant huit ou dix jours, j'√©tais d√©chir√©, j'√©tais dans une situation tellement embarrassante que je... Je pensais que je perdais la t√™te. Et j'ai tout simplement demand√© √† tout le monde de se tenir √† l'√©cart et de me laisser tranquille, parce que j'√©tais dans une situation tr√®s embarrassante, j'√©tais nerveux, boulevers√© et compl√®tement d√©chir√©. E-34 And so then about... I come... After leaving the meeting at Canada, I found out that way up in the Eskimos or the Indians up there, it had got among them. And so it just tore me all up. And the hunting trip that I had planned so long, I could not take it. I was afraid of a hunting accident, if you understand what I mean. I got so shaky, worse than I am standing here now. And I just couldn't stand it any longer, to think that thirty-one years of ministry went down the Devil's gutter pipe, into the... When I'm gone, what will they say? "There he is; that's exactly what it was." And all the influence that I had upon the people, then you see where it'd be, I'd be an antichrist. And I just couldn't stand it. I thought, "I'd rather die here in the woods, like I fell on my gun or something, than..." And I seen I was... Then I thought about my little Joseph, and so forth, that had to be raised. And I was no condition to hunt, so I just left the woods and come home. And I've been tore up about eight or ten days, in such a fix I just... I thought I was losing my mind. And I just asked everybody to stay away from me and let me alone, 'cause I'm in such a fix and nervous and upset and all tore to pieces.
E-38 Et je me suis pos√© des questions; s'il s'agissait de mon ennemi, ce serait normal, je m'en serais tout simplement moqu√© plut√īt et j'aurais continu√© mon chemin; mais quand √ßa doit √™tre de pr√©cieux fr√®res, de pr√©cieuses soeurs, alors c'est cela qui me fait mal. Et j'ai dit: "Seigneur, cette forte - chose est trop forte pour moi; je vais simplement devoir partir et remettre cela entre Tes mains. Je - je ne sais quoi faire d'autre." 39 Il y a quelques nuits, pour me rassurer, le Seigneur m'a visit√©. Et j'ai vu un bien-aim√© harceler un - un serpent jaune et noir, et pendant qu'Il continuait √† me parler, la chose m'a mordu √† la jambe. Mais mon sang √©tait si riche que cela n'eut donc - donc pas d'effet sur moi. Et j'ai baiss√© le regard pour voir l'endroit o√Ļ je venais d'√™tre mordu. Alors je me suis vite retourn√© avec un fusil, j'ai tir√© sur la - la chose, et elle fut atteinte en plein milieu. 40 Puis un fr√®re a dit... Je me suis retourn√© avec mon fusil pour lui faire sauter la t√™te, alors il a dit : "Ne faites pas cela; prenez simplement le b√Ęton qui est l√† par terre, √† c√īt√© de vous." Et comme je me retournais pour ramasser le b√Ęton , il se glissa dans l'eau, juste dans une petite mare. 41 J'ai dit : "Bien, Maintenant il ne saura plus faire du mal pendant plus longtemps parce que je crois que le fr√®re se rend compte (les fr√®res) de ce qui est arriv√©." J'ai dit : "Il va... Il est bless√© √† mort, donc il va mourir." E-38 And I wondered; if it would've been some enemy of mine, it would been all right, but I would just have laughed at it and went on; but when it come to being precious brothers, precious sisters, then that's what hurt me. And I said, "Lord, the great--thing's too great for me; I'll just have to walk out and leave it in Your hands. I--I don't know nothing else to do." A few nights ago, to make it sure, I had a--a visitation from the Lord. And I seen a precious ones, a babying a--a serpent which was yellow and black, and telling me right along, and--and the thing struck me on the leg. But the blood was so rich it didn't take effect on me. And I looked down, and there's where I had been bit before. And I turned quickly with a gun and shot the--the thing, and it hit it right in the middle of the thing. And a brother said... I turned with my gun to shoot its head off, and he said, "Don't do that; just pick up the stick laying there by you." And when I turned my back to pick up the stick, it wiggled into some water, just a small puddle of water. I said, "Well, it can't hurt very much longer now because I believe the brother realizes (the brethren) that what would happen." I said, "It'll... It's mortally wounded, so it'll die."
E-42 Et j'ai interrog√© ici dans ce tabernacle, bon nombre des membres de mon √©glise, Fr√®re Neville et moi, qui m'ont abord√© sur cette m√™me question. Fr√®res, soeurs, n'ai-je pas essay√© d'√™tre un v√©ritable serviteur de Christ devant vous? N'ai-je pas essay√© d'√™tre un fr√®re pour vous? 43 Maintenant, dans tous les cas, c'est un esprit sur de pr√©cieuses personnes. Beaucoup de gens m'ont demand√© cela. Mais c'est - c'est un esprit; j'esp√®re, malgr√© tout, qu'aujourd'hui cela re√ßoit une blessure mortelle et va vite dispara√ģtre de sorte que je puisse retourner dans le minist√®re. Entre-temps, je vais demander √† chacun de vous de prier pour moi. Je ne sais pas ce que je vais faire. Ma maison est en vente. Je ne puis tout simplement pas supporter cela; si je - je - je reste ici, vraiment je vais devenir compl√®tement fou. Et je suis... Je vous demande de prier pour moi. 44 Et, rappelez-vous, si jamais vous m'avez cru, si jamais vous croyez que je suis un serviteur de Christ, rappelez-vous que c'est une erreur. C'est faux. AINSI DIT LE SEIGNEUR. C'est une erreur. N'ayez rien √† voir avec √ßa. Je suis votre fr√®re. Inclinons la t√™te. E-42 And I asked many of my members of my church here, in this Tabernacle with Brother Neville and I, that's come approaching me with that same question. Brothers, sisters, haven't I tried to be a true servant of Christ before you? Have not I tried to be your brother? Now, wherever it is; it's a spirit on precious people. Many people has asked me that. But it's--it's a spirit, but I hope that today that it receives a deadly wound and will die out quickly so I can return back to the ministry. Until then, I'll ask you each one: pray for me. I don't know what I'll do. My place up for sale. And I just can't stand it; I--I--I stay around, I'll go completely stark mad. And I'm... I ask you to pray for me. And, remember, if you've ever believed me, if you've ever believed me to be a servant of Christ, remember, "That is an error. It's falsely. THUS SAITH THE LORD. It is wrong. Have nothing to do with it. I am your brother. Let us bow our heads:
E-45 P√®re C√©leste, ma chair tremble, mes mains sont crisp√©es, mes orteils se sont repli√©s dans mes souliers. √Ē Dieu, sois mis√©ricordieux. Qu'ai-je fait, Seigneur, pour m√©riter ceci? Je Te prie, √ī Seigneur, d'√™tre vraiment mis√©ricordieux envers moi, et envers tous les autres. Et ces pr√©cieuses et ch√®res personnes l√†-bas, puissent-elles s'apercevoir de leur erreur et de ce qu'elles ont fait, Seigneur, en brisant le coeur de leur fr√®re et pour - non seulement celui de leur fr√®re, mais aussi de notre Sauveur, notre P√®re C√©leste. Je Te prie de nous pardonner nos erreurs, Seigneur. Que le Sang b√©ni de Christ nous unisse maintenant, Seigneur, et b√©ni soit le lien qui unit nos coeurs dans l'amour chr√©tien et la communion chr√©tienne. 46 √Ē Dieu, que cet ennemi qui s'est approch√© de nos fr√®res et de nos soeurs avec - qu'il re√ßoive une blessure mortelle afin qu'il n'existe plus; qu'il p√©risse tout simplement, Seigneur. Si Tu fais cela, P√®re, je retournerai de nouveau dans le champ missionnaire. Mais entre-temps, Seigneur, je suis Ton Serviteur au coeur bris√©, qui attend, qui attend. C'est au-del√† de tout ce que je peux faire. Avec des larmes, avec des pleurs et avec des paroles persuasives, Seigneur, je me suis hardiment efforc√© (Tu connais mon coeur.) d'arr√™ter cela avant que √ßa n'arrive √† ce niveau; mais c'√©tait au-del√† de tout ce que je pouvais faire. Ainsi, P√®re, j'abandonne cela entre Tes mains √† partir de cette chaire o√Ļ j'ai pr√™ch√© durant toutes ces ann√©es. Je remets cela entre Tes mains. 47 Maintenant, Toi, occupe-Toi de cela, P√®re, selon Ta Divine mani√®re. Et quand tout sera fini et que tout sera termin√©, alors Ton serviteur retournera. Entre-temps, je vais m'attendre √† un mot de ta part, Seigneur. 48 B√©nis-nous maintenant et donne-nous une belle r√©union aujourd'hui comme nous sommes ici, non pas uniquement pour cela, c'√©tait cependant juste pour √©claircir cela en public, devant la face du monde, afin qu'ils puissent savoir, P√®re, que je T'aime et que je Te crois, et que j'ai pris position pour Toi, et - et que je d√©sire... Si je dois partir, laisse-moi partir, Seigneur, avec un coeur sans reproche et un v√©ritable t√©moignage que je T'ai cru et que je T'ai fait confiance. Accorde-le. Et je Te louerai et Te rendrai gloire dans tous les √Ęges √† venir, par J√©sus-Christ. Amen. E-45 Heavenly Father, my flesh is trembling; my hands are squeezing together; my toes are drawed up in my shoes. O God, be merciful. What have I ever done, Lord, to deserve this? I pray that You'll be so merciful to me, Lord, and to all. And up there in them precious darling people, may they see their error and what they have did, Lord, to break the heart of their brother and to--not only their brother, but our Saviour; our heavenly Father. I pray that You'll forgive us of our errors, Lord. Let the holy Blood of Christ now draw our beings together, Lord, and blessed be the tie that binds our hearts in Christian love and fellowship. God, may the enemy that's approached our brothers and our sisters with--may it receive a deadly wound that cannot exist any longer; may it just die away, Lord. When You do that, Father, I'll return back to the field again. But until then, Lord, I am Your heartbroken servant, waiting, waiting. It's beyond anything I could do. With tears and with crying and with persuading I tried, Lord, hard (You know my heart.), to stop it before it got that far; but it went beyond anything I could do. So, Father, I commit it into Your Hand from this pulpit to where I've preached for all these years. I commit it into Your Hand. Now, You see to it, Father, in Your own Divine way. And when it's all finished and everything is over, then Thy servant shall return. Until then I'll be waiting to hear from You, Lord. Bless us now and give us a great service today; as we're here not altogether for this, but just to make it clear, publicly, before the world. That they might know, Father, that I love You and believe You, and have stood for You, and--and want to... If I have to go, let me go, Lord, with a clean heart and a real record that I have believed You and trusted You. Grant it. And I'll praise Thee and we'll give Thee glory through all ages that is to come through Jesus Christ. Amen.
E-49 Maintenant, dans les Ecritures, ouvrons nos Bibles au... Je me disais que ce serait une bonne chose ce matin, de continuer simplement pendant quelques minutes dans... si Fr√®re Neville n'y trouve pas d'inconv√©nients. 50 Maintenant, je... Que je n'entende plus jamais parler de cela parmi vous. Priez simplement et mettez cela de c√īt√©; arr√™tez cela. Voyez-vous? Je ne... Je - j'ai - j'ai cinquante-deux ans, mais je pense que peut-√™tre si Dieu me garde, j'ai encore peu de temps pour vivre; et je d√©sire consacrer chaque instant de mon temps √† Christ. Ainsi, rappelez-vous, je quitte parce que je suis contraint de le faire. E-49 Now, over in the Scriptures, let us turn in the Bible to the... I thought this morning it would be a good thing, if Brother Neville don't mind, just to continue on for a few minutes in... Now, I... Don't let me hear it one more time mentioned among any of you. Just pray and keep it out; shut it off. See? I don't... I--I'm--I'm fifty-two years old, but I think maybe, if God spares me, I got a little life left, and I want to spend every ounce of my time for Christ. So remember, I'm leaving because I'm driven to do it.
E-51 Bien, dans le livre de l'Apocalypse, au chapitre 4 o√Ļ nous nous sommes arr√™t√©s l'autre jour, quand nous √©tudiions - Apocalypse chapitre 4, je crois, √† la derni√®re partie du verset, plut√īt du chapitre. Eh bien, combien aiment l'Apocalypse? C'est merveilleux. Bien, je crois que nous nous sommes arr√™t√©s au 5√®me - 5√®me chapitre. N'est-ce pas? Nous nous sommes arr√™t√©s au chapitre 4, aux quatre √™tres vivants. Bien, abordons maintenant la Parole, oubliant ces choses qui appartiennent au pass√©. E-51 Now, in the Book of the Revelations, in the 4th chapter where we left off the other day when we were in the study... Revelations the 4th chapter, I believe, at the last part of the verse--or the chapter. Well, how many likes Revelations? Wonderful. Now, I believe we quit at the 5th--the 5th chapter, didn't we? We left off at the 4th chapter, the four living creatures. Now, let's approach the Word now, forgetting those things are in the past.
E-52 Dieu, notre P√®re, aide-nous maintenant alors que nous sommes nerveux. Nous abordons malgr√© cela la Parole, oubliant ce qui appartient au pass√©, nous courons maintenant vers le but de la vocation c√©leste, de la vocation c√©leste du minist√®re pour √™tre serviteur de Christ. Donne-nous la Parole ce matin et nourris nos √Ęmes affam√©es, car nous en avons ardemment besoin, Seigneur, et attendons cette pr√©cieuse onction du Saint-Esprit. Viens parmi nous, Seigneur, nous pardonnant nos p√©ch√©s et nos manquements et nous accordant d'√™tre Tes serviteurs, car nous le demandons au Nom de J√©sus. Amen. E-52 Father, God, You help us now as we are nervous, but we approach the Word. Forgetting that which is in the past, we press now to the mark of the high calling, high calling of the ministry to be a servant to Christ. Give us the Word this morning and feed our hungry souls, for we're longing, Lord, and waiting for that precious anointing of the Holy Spirit. Come among us, Lord, forgiving our sins and trespasses and letting us be Your servants. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-53 Bien, nous avons vu les √Ęges de l'√©glise, les sept derniers √Ęges de l'√©glise. Et puis, maintenant, je crois qu'il y a des gens qui essaient - qui vont mettre cela par √©crit, les √Ęges de l'√©glise. Ensuite, on est arriv√© au chapitre 4 du livre de l'Apocalypse de... Qu'est-ce? "La R√©v√©lation de J√©sus-Christ", La R√©v√©lation en latin, c'est l'Apocalypse, ce qui signifie "√™tre r√©v√©l√©, √īter le - le voile de, montrer, exposer, manifester," la r√©v√©lation de J√©sus-Christ, Celui qui √©tait, Qui est et Qui vient, la Racine et le Rejeton de David. E-53 Now, we took the church ages, the last seven church ages. And then, now, I believe some of them are trying to--are going to write this up, the church ages. Then we come into the 4th chapter of the Book of the Revelation of... What is this? The Revelation of Jesus Christ, the Revelation, called in the Latin, the Apocalypse, which means "to be revealed, taking the--the cover off of, to show, to expose," to bring out the revelation of Jesus Christ which Was, Is, and Shall Come, the Root and Offspring of David.
E-54 Bien, au chapitre 4, nous voyons que Jean fut enlev√© au ciel apr√®s qu'il eut vu les √Ęges de l'√©glise. Maintenant, je donne tout simplement une petite toile de fond, et ensuite nous allons... 55 Peut-√™tre qu'il serait mieux de lire quelques versets du chapitre 5, ensuite nous commencerons directement avec le toile de fond. Puis je vis dans la main droite de celui qui √©tait assis sur le tr√īne un livre √©crit en dedans et... dehors, scell√© de sept sceaux. Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux? Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. Et je pleurai... de ce que personne ne fut trouv√© digne d'ouvrir et... lire le livre ni de le regarder. Et l'un des vieillards me dit : Ne pleure point; voici le lion de la tribu de... de Juda, la Racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et rompre ses sept sceaux. Et je vis, au milieu du tr√īne et... quatre √™tres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui se tenait l√† comme immol√©. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoy√©s sur toute la terre. Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui √©tait assis sur le tr√īne. Ce sont l√† les sept premiers versets. E-54 Now, in the 4th chapter, we find out that John was caught up into heaven after he'd seen the church ages. Just giving a little background now, and then we'll... Maybe it'd be best to read a few verses of the 5th chapter, and then we'll start right in with the background. And I saw in the right hand of him that set upon the throne a book written within and... the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept... because no man was found worthy to open and... read the book, neither to look thereon. And one of the elders said unto me, Weep not: behold, the lion of the tribe of the... of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and... the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. And he came and took the book out of the right hand of him that set upon the throne. That's the first seven verses.
E-56 Bien, maintenant, au chapitre 3 de l'Apocalypse, nous voyons la fin de l'√Ęge de l'√©glise, lequel s'ach√®ve avec l'√Ęge de Laodic√©e, l'√Ęge de l'√©glise ti√®de. Ensuite, nous voyons qu'imm√©diatement apr√®s cela, Jean fut enlev√© au ciel en Esprit. Et il vit les choses qui √©taient et celles qui devaient venir, ainsi que les choses qui avaient √©t√©. Bien, nous voyons que l'√©glise n'appara√ģt plus jusqu'au chapitre 19 de l'Apocalypse; elle retourne alors avec son Seigneur, glorieusement lav√©s dans le Sang. E-56 Now, now, in the 3rd chapter of Revelations we find the ending up of the church age, which ended with the Laodicean, the lukewarm church age. Then we find out that immediately after that, John was caught up in the Spirit up into the heaven. And he saw things that was, and was to come, and things that had been. Now, we find out the church doesn't appear anymore until the 19th chapter of Revelations, then she returns with her Lord, gloriously washed in the Blood.
E-57 Maintenant, dans cette derni√®re citation, comme petite toile de fond pour d√©terminer o√Ļ se trouve Jean maintenant, nous avons vu lors du dernier message que... Hier, nous avons parcouru cela pendant un instant, un sujet dont j'avais parl√©. Et Jean fut enlev√© au ciel et il a vu ces choses; j'avais remarqu√© qu'Il m'avait donn√© une R√©v√©lation l√†-dessus, que... Vous savez, apr√®s Sa r√©surrection, plusieurs √©taient avec Lui, et certains Lui demand√®rent : "Qu'arrivera-t-il √† cet homme qui est couch√© sur Ton sein (Jean)?" 58 J√©sus se retourna et dit : "S'il demeure jusqu'√† ce que Je vienne, que t'importe?" Ainsi, jamais Il... 59 C'est alors que sortit une doctrine. Voyez-vous combien c'est facile que cela puisse commencer? Il en sortit une doctrine selon laquelle Jean n'allait pas mourir qu'il n'ait vu J√©sus venir - ou avant la seconde Venue. La Bible dit : une doctrine sortit de cela. 60 Pourtant, ce n'√©tait pas ce que J√©sus avait dit. Il avait dit : "S'il demeure jusqu'√† ce que Je vienne, que t'importe?" 61 Bien, nous voyons qu'il fut enlev√© dans les cieux et qu'il vit tout ce qui arriverait depuis ce temps-l√† jusqu'√† la venue du Seigneur, comme s'il avait √©t√© pr√©sent et avait assist√© √† l'accomplissement de tout cela. Jean lui-m√™me ne v√©cut point... Il v√©cut jusqu'√† quatre-vingt-dix ans et quelques, puis mourut d'une - une mort naturelle (le seul parmi les ap√ītres) apr√®s son retour d'exil, de l'√ģle de Patmos. E-57 Now, in this last quotation, for a little background to get set where John is now, we found out that in the last message... I was just briefly looking over it yesterday, some of the context that I had spoken of. And John was carried up into heaven and saw those things. And I'd noticed in there that He had give me a revelation, that... You know, after His resurrection many was with Him, and some said, "What will happen to this man that's leaning upon Your bosom (John)?" Jesus turned and said, "What is it to thee if he tarries till I come?" So He never... Then there went a doctrine out. See how easy it can start? There went a doctrine out that--that John wasn't going to die until he seen Jesus coming--or till the second coming. The Bible said there was a doctrine went out of that. Howbeit, Jesus never said it that way. He said, "What is it to you if he tarries till I come?" Now, we find out that he was lifted up into the heavens and saw from then until the coming of the Lord, as though he had been there and seen it all happen. John himself did not live... He lived to be ninety something years old, and then died in a--a natural death (the only one of the apostles) after coming from his exile from Isle of Patmos.
E-62 Maintenant, il y a un point remarquable sur lequel je voudrais... (Je pense qu'on a enlevé mon - le tableau noir) mais j'aimerais insister un peu là-dessus avant que nous abordions cette chose vitale. Oh, c'est glorieux! C'est un chapitre merveilleux, merveilleux! 63 Et puis le chapitre qui vient juste après commence avec l'ouverture de ces sceaux. Oh! la la! Et ensuite nous devrons, à partir de là, aller à divers endroits dans la Bible pour comprendre ces sceaux quand ils furent ouverts et les mystères qui s'y rapportent. Oh! ils sont glorieux, très riches en vitamines spirituelles. E-62 Now, there's one outstanding point that I would... (I think they've taken my--the blackboard down.) But I would like to emphasize on it a little before we strike this vital thing. Oh, this is glorious. It's a wonderful, wonderful chapter. And then the very next chapter begins with opening up these seals. Oh, my. And then we have to skip from there and go different places in the Bible to get these seals when they opened and what the mysteries of them are. Oh, they are glorious, just rich with spiritual vitamins.
E-64 Bien, on comprend que l'une des choses les plus remarquables sur laquelle j'aimerais attirer votre attention, c'√©taient les √™tres vivants, de la derni√®re partie du chapitre 4, que Jean vit, et qui gardaient l'arche de l'alliance. Vous rappelez-vous qu'ils √©taient dispos√©s exactement comme Isra√ęl dans sa marche? Ils avaient... Alors, sur... il y avait la face d'un √™tre vivant. Et nous avons appris que ces √™tres n'√©taient pas des anges, ils n'√©taient pas non plus des hommes. C'√©tait des ch√©rubins. Et nous les avons vus dans l'Ancien Testament pr√®s de l'arche. Nous les retrouvons dans le Nouveau Testament. 65 Et ensuite on les retrouve encore √† la venue du Seigneur; des ch√©rubins gardant le tr√īne de mis√©ricorde; le tr√īne de mis√©ricorde dont personne ne pouvait s'approcher, √† moins d'avoir l√† une expiation pour cette personne. La seule fa√ßon pour que le sanctuaire... C'est quand le sang y √©tait asperg√© que √ßa devenait un tr√īne de mis√©ricorde. Mais apr√®s que le sang √©tait enlev√©, il devenait alors un tr√īne de jugement. E-64 Now, we see that one of the great outstanding things I'd like to bring your attention to, was the living creatures of the last part of the 4th chapter, that John saw watching that ark of the covenant. You remember how they were fixed just like Israel in its march? They had... Now on... There was a face of the living creature. And we found out that these creatures were not Angels, neither were they men. They were Cherubims. And we found them in the Old Testament with the ark. We find them in the New Testament. And then we find them over in the coming of the Lord again: Cherubim guarding the mercy seat, the mercy seat which no one could approach unless there was an atonement there for that person. Only way that the sanctuary, when it was sprinkled of the blood, then it became a mercy seat. But after the blood was taken off, then it became a judgment seat.
E-66 Et, oh! la la! personne ne pouvait r√©sister aux jugements de Dieu. La seule chose que nous pouvons chercher, c'est la mis√©ricorde, pas le jugement, pas la just... justice. Nous ne pouvons pas exiger Sa justice, parce que selon Sa justice, Il doit tenir Sa parole; et s'Il tient Sa parole : "Le jour o√Ļ tu en mangeras, ce jour-l√†, tu mourras", qui voudrait de la justice? Je ne veux pas de la justice. J'implore la mis√©ricorde. Oh! la la! que la mis√©ricorde de Dieu... Et le tr√īne de mis√©ricorde a √©t√© asperg√©. 67 Mais il y avait un temps pour purifier le sanctuaire, c'√©tait un tr√īne de jugement tant que le sang ne se trouvait pas sur le tr√īne. Bon, nous nous approchons de ce moment maintenant. Nous nous approchons maintenant, dans cet √Ęge, de la purification du sanctuaire et de la venue des jugements sur la terre. Voyez-vous? Dieu ne peut d√©truire la terre tant que le sang se trouve l√†. Tant que le sang est l√†, nul n'est p√©cheur aux yeux de Dieu. Tout le monde est juste parce qu'il y a une expiation pour tous. Mais, si vous refusez d'accepter cette expiation et d'entrer dans Sa pr√©sence, alors vous √™tes un p√©cheur, vous avez manqu√© cette mis√©ricorde. Donc, vous vous √™tes jug√©s vous-m√™mes. 68 Mais maintenant, pendant qu'il y a la mis√©ricorde... Mais quand le moment de la purification du sanctuaire arrive, le sang quitte le tr√īne de mis√©ricorde et alors la col√®re de Dieu tombe sur la terre. Oh! la la! Dieu, sois mis√©ricordieux envers nous, afin que nous ne soyons pas trouv√©s en ce jour-l√†, sans la mis√©ricorde de Dieu. E-66 And, oh, my, no one could stand the judgments of God. The only thing that we can look for is mercy, not judgment, not righteous--righteousness. We cannot approach His justice; because His justice, He'll have to keep His Word; and keeping His Word, "The day you eat thereof, that day you die." Who would want justice? I don't want justice. I call for mercy. My, let the mercy of God... And the mercy seat's sprinkled. But there was a time of the cleansing of the sanctuary, when it was a judgment seat as long as the blood was off of the seat. Now, we're approaching that time now. We are now approaching in this age a cleansing of the sanctuary and the judgments coming upon the earth. See? As long as Blood is there, God cannot destroy the earth; long as Blood is there, nobody's a sinner before God. Everybody's right, because there's an atonement for everybody. But if you fail to accept that atonement and go into His Presence, then you are a sinner; you're beyond that mercy. Then you've judged yourself. But now while there is mercy... But when the cleansing of the sanctuary comes, the Blood goes off the mercy seat and then the wrath of God falls upon the earth. Oh, my. God, be merciful to us, that we be not in that day found without mercies of God.
E-69 Maintenant, nous voyons l√† (Je vais un peu essayer de spiritualiser cela ici; ou plut√īt de le dessiner √† la main pour vous.) qu'il y avait quatre c√īt√©s, selon la fa√ßon dont Isra√ęl campait. Ils pla√ßaient le - l'arche au milieu et sur [chacun de] quatre c√īt√©s de la tente, il y avait trois tribus d'Isra√ęl; et trois fois quatre font douze, ou plut√īt quatre fois trois font douze. Et chaque groupe de trois avait une t√™te. Et chaque t√™te de tribu... 70 L'une d'elles √©tait Ruben, il campait toujours au - au sud. Il √©tait la t√™te de l'homme. Et Ephra√Įm √©tait √† l'ouest avec trois tribus, il √©tait le - le veau. Le... Et puis, il y avait Juda √† l'est, lequel √©tait le lion. Et au nord, il y avait Dan, lequel √©tait l'aigle. Remarquez maintenant. Vous souvenez-vous d'eux? Vous tous, vous vous souvenez bien d'eux, comment nous les avons dessin√©s : l'aigle, et le veau, et le - l'homme, et le lion. E-69 Now, we see in there... I'll try to kind of spiritualize it here, or draw it for you by my hand, that there were four corners how Israel camped themselves. They put the--the ark in the center, and on the four sides of the tent was three tribes of Israel, and three fours is twelve, or four threes, rather, twelve. And each three had a head. And each head of the tribe... One of them was Reuben; he always camped to the--the south. He was the head of man. And Ephraim was to the west, with three tribes, he was the--the ox. The... Then on the east was Judah, which is the lion. And on the north was Dan, which was the eagle. Now, notice. You remember them? All of you remember them well, how we had them drawed out: the eagle, and the ox, and the--the man, and the lion.
E-71 Maintenant, observez Juda gardait la porte de l'est. Et Christ est le Lion de la tribu de Juda. Il viendra de l'est quand Il descendra des cieux, Il entrera par la porte. Il vient par la porte orientale, celle de la tribu de Juda. Et Il est le Lion de la tribu de Juda. 72 Et nous verrons l√†, dans notre prochain message de ce matin, qu'Il est toujours appel√© le Lion de la tribu de Juda, la Racine, le commencement m√™me de David. David √©ternellement √©tait le roi. Et Christ s'assi√©ra sur le tr√īne de David dans le mill√©nium, c'est Lui qui est le Roi √©ternel. "Il ne manquera pas un successeur √† David." All√©luia. "David n'en manquera pas un." Dieu a promis cela. Il a dit: "Il ne manquera pas un successeur √† David, pas du tout." 73 Vous dites : "Qu'en est-il d'aujourd'hui? O√Ļ sont ces juges juifs?" E-71 Now, you notice, Judah guards the eastern gate. And Christ is the Lion of the tribe of Judah. He shall descend from the eastern skies, enter in by the way of the gate. He comes from the eastern gate from the tribe of Judah. And He's the Lion of the tribe of Judah. And we find out, over in our coming message this morning, that He still is proclaimed the Lion of the tribe of Judah, the Root, the very beginning of David. David was the king, eternally. And Christ sets on the throne of David in the millennium, which is eternal King. "There will never be one fail David." Hallelujah. "Never be one fail David." God promised that, said, "None would ever fail David, not one." You say, "What about today, where are those Jewish judges?" He still has the Seed, Christ is his Son according to the flesh. There one sets there. "David shall not fail." That's right. And Christ is that Lion of the tribe of Judah from which David sprang from.
E-74 Il a toujours une Semence, Christ est son Fils selon la chair. Il y en a Un qui s'assi√©ra l√†. "Il ne manquera pas de successeur √† David." C'est vrai. Et Christ est le Lion de la tribu de Juda d'o√Ļ est sorti David. 75 Maintenant, nous voyons qu'ils √©taient les gardes du tr√īne de mis√©ricorde. Ils gardaient le tr√īne de mis√©ricorde. Rien ne pouvait s'en approcher; il fallait d'abord passer par les tribus avant de pouvoir atteindre le tr√īne de mis√©ricorde. Tout homme qui voulait donner sa vie - Avant de pouvoir entrer l√† dans le camp pour prendre ce tr√īne de mis√©ricorde, il fallait avoir tu√© chaque Isra√©lite dans le camp. Et maintenant, nous voyons que c'√©tait l'ordre de l'Ancien Testament. 76 Et nous trouvons la m√™me chose dans l'ordre du Nouveau Testament, que le tr√īne de mis√©ricorde √©tait gard√©. Oh! j'esp√®re que vous saisissez cela. Le tr√īne de mis√©ricorde est toujours gard√©, il a toujours des gardes. Nous avons vu que ces gardes sont Matthieu, Marc, Luc et Jean, ils gardent le Livre des Actes, les Actes du Saint-Esprit accomplis au milieu des ap√ītres; c'est le - le Livre des Actes du Nouveau Testament. Et les quatre √©crivains des Evangiles, Matthieu, Marc, Luc et Jean, eux tous gardent ce tr√īne de mis√©ricorde pour montrer que c'est Dieu, le Saint-Esprit, aujourd'hui. Chaque Ecriture, Matthieu, Marc, Luc et Jean, chacun d'eux soutient le v√©ritable Evangile du Seigneur J√©sus-Christ et les actes du Saint-Esprit. E-75 Now, we find out that they were the guards to the mercy seat. They watched the mercy seat. Nothing come to it; it crossed over the tribes first before it could get to the mercy seat. Every man willing to give his life, every Israelite in camp would die before anything could enter into that camp over there and take that mercy seat. And now, we find out that was the Old Testament order. And in the New Testament order we find the same thing, that it was guarded, the mercy seat. Oh, I hope you get it. The mercy seat is still guarded, still got the guards. We found out that those guards are Matthew, Mark, Luke, and John, guarding the Book of Acts, the acts of the Holy Spirit done amongst the apostles, which is the--the Book of Acts of the New--of the New Testament. And the four writers of the Gospels, Matthew, Mark, Luke, and John, all guard that mercy seat to show that it is God, the Holy Spirit today. Each Scripture, Matthew, Mark, Luke, and John, every one of them will back up the true Gospel of the Lord Jesus Christ and the acts of the Holy Spirit.
E-77 Maintenant, lorsque nous allons en dehors de cela, alors, ce n'est plus la chose. Mais cela soutient le v√©ritable Message. Comme nous le trouvons dans Actes 2:38, l√† o√Ļ il est dit : "Repentez-vous et soyez baptis√©s au Nom de J√©sus-Christ pour la r√©mission de vos p√©ch√©s." 78 Et aujourd'hui, ils ont adopt√© le Nom du P√®re, Fils et Saint-Esprit pour le bapt√™me. Il n'y a aucune Ecriture pour cela. Il n'y a aucune base. Il n'y a aucun - il n'y a rien pour "garder" cela, rien du tout. Vous dites : "Matthieu l'a dit." Matthieu l'a prot√©g√©, Matthieu 28- 1:18 dit : ...Voici de quelle mani√®re arriva la naissance de J√©sus-Christ. Marie sa m√®re, ayant √©t√© fianc√©e √† Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habit√© ensemble. ...Et tout cela arriva... Joseph, son √©poux... plut√īt.., qui √©tait un homme de bien... qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de - de rompre secr√®tement avec elle, de cette fa√ßon. Comme il y pensait, voici un Ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a con√ßu vient du Saint-Esprit; 79 Donc, le Saint-Esprit et Dieu le P√®re sont la m√™me Personne, ou alors Il avait deux P√®res. Voyez? Ainsi, vous voyez... Et elle enfantera un enfant... lui donnera le Nom de J√©sus... ...et cela arriva afin que s'accompl√ģt... avait annonc√©... proph√®te... 80 Dieu serait avec nous. Il serait appel√© Emmanuel, c'est-√†-dire Dieu, le P√®re, le Fils et le Saint-Esprit en un seul Nom, J√©sus-Christ, Il garde cette porte contre l'erreur. E-77 Now, when we get beyond that, then that's not It. But It backs up the true message. Like we find out in Acts 2:38, where, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins." And today they adopted the Name of Father, Son, and Holy Ghost to be baptized in. There's no Scripture for that. There's no background. There's no--there's no nothing to guard that, not a thing. You say, "Matthew said it." Matthew guarded It, Matthew 28--1:18 said: ... the birth of Jesus Christ was on this wise: When... his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with a child of the Holy Ghost. ... this was all done... While Joseph her husband,... (rather)... being a just man,... not willingly to make her a publick example, was minded to--to put her away privately, on this wise. But while he thought on these things, behold, the Angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. Then, the Holy Ghost and God the Father is the same Person or He had two fathers. See? So you see... And she shall bring forth a child,... call his name JESUS:... ... and this was done, that it might be fulfilled... spoken of... prophet,... God would be with us, called Emmanuel, which is God, Father, Son, and Holy Ghost in one Name, Jesus Christ, which guards that gate against error.
E-81 Il y a quelques jours, √† Chicago, devant l'association des ministres de Chicago - du grand Chicago... J'ai su ... Le Saint-Esprit m'a r√©veill√© la nuit et m'a dit : "Tiens-toi √† c√īt√© de la fen√™tre." Il a dit: "Il y a un groupe de ministres, et ils vont vous offrir un d√©jeuner." Il a dit : "Fais attention, ils vont s'attaquer √† toi sur ceci." 82 J'ai dit : "Merci, Seigneur." Il m'a montr√© o√Ļ cela serait organis√©. 83 Et je suis all√© dire √† quelques ministres, Fr√®re Carlson et Fr√®re Tommy Hicks, comment √ßa se passerait. J'ai dit : "L'endroit que vous avez r√©serv√© - √ßa ne sera pas comme pr√©vu. Nous serons ailleurs." J'ai dit comment le Docteur Meade serait assis, comment un homme de couleur entrerait, comment il s'assi√©rait et tout. E-81 A few days ago in Chicago, before a ministerial association of Chicago, greater Chicago... I knew... The Holy Spirit got me up in the night and told me, "Stand by the window." Said, "There is a group of ministers, and they're fixing a breakfast for you." Said, "Be careful, they're going to attack you upon this." I said, "Thank You, Lord." He showed me where it would be set. And I went and told some ministers, Brother Carlson and Brother Tommy Hicks, how it would be. I said, "The place that you've ordered, it won't be like that. We're going to be in another place." Told how Doctor Meade would be setting; how a colored man would come in, set this way, and all about it.
E-84 Alors, ce matin-l√†, ils ont dit... Mon fils m'a dit, il a dit: "Papa, tu vas te rendre l√† √† cette dispute-l√†?" 85 J'ai dit : "Je ne vais pas l√†-bas pour me disputer. Je vais l√†, oint du Saint-Esprit et avec la Parole de Dieu qui gardera ce tr√īne de mis√©ricorde aussi longtemps qu'Il est l√†." 86 Ainsi, quand nous nous y sommes rendus, avant m√™me qu'ils aient eu l'occasion de demander quoi que ce soit, le Saint-Esprit me parla et dit : "C'est maintenant le moment de le dire." 87 J'ai dit : " Je sais pourquoi vous √™tes ici." Et j'ai dit : "Maintenant, Fr√®re Hicks, et vous Fr√®re Carlson, le pr√©sident des Hommes d'Affaire chr√©tiens, ai-je dit, n'est-ce pas que tout se passe exactement tel que le Saint-Esprit me l'a dit avant-hier, √† savoir que vous n'aurez pas cette salle-l√† et que nous serions ici?" Et ils ne l'avaient obtenu que ce matin-l√†. Et j'ai dit : "Maintenant, regardez, tout le monde est install√© juste comme Il avait dit que √ßa serait." J'ai dit : "La chose pour laquelle vous voulez me rencontrer, c'est au sujet du bapt√™me au Nom de J√©sus-Christ." E-84 Then that morning they said... My son said to me; he said, "Daddy, you going over there in that fuss?" I said, "I ain't going over to fuss. I'm going over, anointed with the Holy Spirit, with a Word of God that'll guard that mercy seat as long as He's there." So when we got down there, before they even had a chance to ask one thing, the Holy Spirit spoke to me, said, "Now, is the time to say it." I said, "I know why you're here." And I said, "Now, Brother Hicks, and you and Brother Carlson, the head of the Christian Business Men," I said, "isn't everything just exactly the way the Holy Spirit told me day before yesterday, that you did not get that room, we'd be over here?" And they just got it that morning. And I said, "Now, look, everybody is placed just the way It said it would be." I said, "The thing you want to approach me on is on the Name of Jesus Christ for baptism."
E-88 Et lorsque nous... Le Saint-Esprit prit la parole de Dieu, La r√©v√©la et L'interpr√©ta en d√©tails comme cela, pendant que tout ce groupe de ministres trinitaires assis l√† faisaient passer les bras sous la table et se serraient les mains les uns les autres, les larmes coulant sur leurs joues. Et j'ai appris que soixante-douze d'entre eux viendront ici √† ce Tabernacle pour que je les baptise au Nom de J√©sus-Christ. 89 Le tr√īne de mis√©ricorde est gard√© (Voyez?), le Saint-Esprit garde le tr√īne de mis√©ricorde. Nous devons garder cela exactement... Que cette Parole de Dieu... Ces grands messagers assis l√†, Matthieu, Marc, Luc et Jean, qui soutiennent chaque action de ce Nouveau Testament... 90 Et maintenant, maintenant, c'est exactement ce que j'ai dit dans la premi√®re partie du message de ce matin, laissons cela l√† m√™me √™tre gard√© par l'Evangile. Voyez-vous? Laissons cela juste l√† o√Ļ cela est sous la garde des Evangiles. E-88 And when we... The Holy Spirit begin to take the Word of God and reveal It and interpret It down like that, when all those bunch of trinitarian ministers setting there, reaching under the table and shaking hands with one another and tears running down their cheeks. And I understand that seventy-two of them is coming down here to this Tabernacle for me to baptize them in the Name of Jesus Christ. The mercy seat is guarded (See?), the Holy Spirit guarding the mercy seat. We must keep it just exactly... Let that Word of God... Them great messengers setting there, Matthew, Mark, Luke, and John, that backs up every act of that New Testament... And now, now, that's exactly what I said in the first part of this morning's message, let's keep it right there guarded by the Gospel, these things. See? Keep it right there where the Gospels will guard It.
E-91 Bon, nous voyons l√† qu'ils gardaient le tr√īne de mis√©ricorde de Dieu dans l'Ancien Testament, puis l√† et ici, c'est Matthieu, Marc, Luc, Jean, eux tous. Et m√™me le Lion de la tribu de Juda donna Sa Vie pour garder ce tr√īne de mis√©ricorde; Il l'a asperg√© avec son propre Sang. Et aujourd'hui, Il se tient l√† ce matin, le grand conqu√©rant qui descendra un jour en provenance de l'est, et nous Le verrons. E-91 Now, we find out in there, they were guarding God's mercy seat in the Old Testament; and there, Matthew, Mark, Luke, John, all of them. And even the Lion of the tribe of Judah laid down His Life to guard that mercy seat, let it be sprinkled with His own Blood. And there He stands this morning, today, the great Conqueror which shall descend from the east someday and we shall see Him.
E-92 Maintenant, nous allons rapidement parce que je sais qu'il y aura un service de bapt√™me. Qu'est-ce que Ce Livre scell√© des sept Sceaux? Oh! quelle grande chose! Aviez-vous remarqu√© qu'il est dit ici : "Il y avait sept sceaux au dos du Livre"? C'est quelque chose... Oh! puisse Dieu nous aider Maintenant et nous donner du courage, et peut-√™tre, t√īt ou tard, je vous ferai comprendre cela. Ecoutez, ceci n'est pas √©crit dans la Parole. Le livre √©tait scell√© de sept sceaux. Tout le myst√®re du Livre est enti√®rement scell√© dans ces sept sceaux. Ceci est l'un des plus grands chapitres de tout le Livre de l'Apocalypse. Ecoutez! Puis je vis dans la main droite de celui qui √©tait assis sur le tr√īne un livre √©crit en dedans et... √©crit en dedans... (on a √©crit √† l'int√©rieur. C'est ce que nous lisons ce matin)... et... dehors, scell√© de sept sceaux. Au dehors de la Bible, ce que la Bible ne dit m√™me pas, c'√©tait scell√© ici de sept sceaux : les myst√®res de Dieu. E-92 Now, we turn quickly, 'cause I know there's a baptismal service. What is this seven sealed Book? Oh, what a great thing. Did you notice how it says here, "It was seven seals on the back of the Book." It's something... Oh, may God help us now and give us courage, and maybe sooner or later I can get it to you. Look, this is not written in the Word; it's sealed on the back of the Word. The Book was sealed by these seven seals. The whole mystery of the Book is sealed up in these seven seals. This is one of the most greatest chapters in the whole Book of the Revelations. Look. And I saw in the right hand of him that set upon the throne a book written within and... written within... (Inside's written, that's what we're reading this morning.)... and... the backside, sealed with seven seals. Outside the Bible, what the Bible doesn't even say, it's sealed in here with seven seals: the mysteries of God.
E-93 Maintenant, qu'est-ce? Maintenant, remarquez. Un sceau repr√©sente un produit fini, quelque chose qui a d√©j√† √©t√© test√©, √©prouv√© et puis scell√©. O√Ļ est ... Nous avons maintenant le Gage de notre salut en √©tant scell√© du Saint-Esprit. C'est √ßa le Gage de notre salut. 94 Retournons en arri√®re juste une minute, en arri√®re... J'ai une Ecriture not√©e ici, il y en a plusieurs; je ne - n'aurai pas le temps de les parcourir toutes - mais, retournons un instant dans Eph√©siens et lisons ceci dans Eph√©siens au chapitre 1, afin que vous puissiez en avoir la v√©ritable signification. Paul, ap√ītre de J√©sus-Christ par la volont√© de Dieu, aux saints qui sont √† Eph√®se... 95 Et souvenez-vous, Jean avait adress√© cette lettre aux Eph√©siens, qui √©taient √† Eph√®se et aux fid√®les en Christ, ceux √† qui Paul avait pr√™ch√©, qu'il avait √©lev√©s et nourris avec l'Evangile. Voyez-vous? ...Eph√®se et aux fid√®les en Christ... (ce sont ceux qui sont d√©j√† en Christ)... 96 Comment entrons-nous en Christ? Par un Seul Esprit, nous sommes tous baptis√©s pour former un seul corps qui est le corps de Christ. E-93 Now, what is it? Now, notice. A seal represents a finished product, something that has been already tested, proven, and then sealed. Where is... We have the Earnest of our salvation now by being sealed with the Holy Spirit. That is the Earnest of our salvation. Let's go back just a minute, back... I got a Scripture written down here, several of them; I don't--won't have time to get to all. But let's go back to Ephesians just a moment, and read this in the 1st chapter of Ephesians, so that you might get the real meaning. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus,... And, remember, John had this letter addressed to the Ephesians, to Ephesus and the faithful in Christ, the ones that Paul had preached to, and brought up, nurtured with the Gospel. See? ... Ephesus, and to the faithful in Christ... (That's those who are already in Christ.)... How do we get in Christ? By one Spirit we're all baptized into one body, which is the body of Christ.
E-97 Que la gr√Ęce et la paix vous soient donn√©es de la part de Dieu notre P√®re et... Seigneur J√©sus-Christ! B√©ni soit le Dieu et P√®re de notre Seigneur J√©sus-Christ, qui nous a b√©nis de toutes les b√©n√©dictions spirituelles dans les lieux c√©lestes en Christ J√©sus! Pensez-y, maintenant. Il nous a b√©nis de toute la gr√Ęce et de toutes les b√©n√©dictions c√©lestes, pendant que nous sommes rassembl√©s en Christ J√©sus en tant que croyants, l'Eglise √©lue, appel√©e √† sortir, mise √† part. Il nous a scell√©s √† l'int√©rieur par son Saint-Esprit, et maintenant, Il nous r√©v√®le toutes les choses √† venir qui nous sont destin√©es. Maintenant, nous en arrivons aux sept sceaux. En Lui Dieu nous a √©lus avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et irr√©prochables... Il nous a pr√©destin√©s dans son amour √† √™tre ses enfants d'adoption par J√©sus-Christ, selon le bon plaisir de sa... Quelle merveilleuse pens√©e est-ce! E-97 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and... the Lord Jesus Christ. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ Jesus: Think of it now. He has blessed us with all heavenly grace, blessings, as we assemble together in Christ Jesus as the believers, the elected church, called out, set aside. He's sealed us in by His Holy Spirit, and now is revealing to us all the things that is in the future for us. Now, we're up to the seven seals. According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame... in love: Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to His own good pleasure... What a beautiful thought this is.
E-98 Continuons à lire juste un instant. Je veux en arriver spécialement ici aux versets 12, 13, et 14. Afin que nous servions à la louange de Sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Lui. En Lui vous aussi vous avez espéré, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, après avoir cru en Lui, en lui vous avez cru vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis. 99 "Après que vous avez cru..." Oh! mon frère baptiste, comment pouvez-vous dire que ce n'est pas ainsi? Vous dites que vous recevez le Saint-Esprit lorsque vous croyez? Il est dit : "Après avoir cru, alors vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis." Remarquez: lequel est un gage de notre héritage jusqu'à la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange Sa gloire. E-98 Let's just read on just a minute. I want to get down here especially to the 12th verse, and 13th, 14th: That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Him. In whom ye also trusted, after that you heard the word of truth, and the gospel of your salvation: in whom... after... ye believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, "After ye believed..." Oh, my Baptist brother, how could you say that isn't so? You say you receive the Holy Ghost when you believe? It said, "After you believed then you were sealed with the Holy Spirit of promise." Notice: Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
E-100 Maintenant, nous voyons alors qu'un sceau signifie que la chose est achev√©e pour Dieu. C'est d√©j√† r√©gl√©. Et chaque croyant √©tait scell√© avec cette promesse d√®s le commencement, car nous avons √©t√© pr√©destin√©s avant la fondation du monde √† √™tre Ses fils d'adoption, avant que le monde ait jamais commenc√©. Oh! quelle esp√©rance! Cela fait que nous restions in√©branlables et s√Ľrs, c'est une ancre pour l'√Ęme qui n'est pas ballott√©e √ß√† et l√†, mais qui est ancr√©e en Christ, une esp√©rance certaine. "...nous a pr√©destin√©s avant la fondation du monde √† √™tre Ses fils d'adoption par J√©sus-Christ." Oh! comme c'est merveilleux! J'aime cette oeuvre que Dieu a achev√©e. E-100 Now, we find out then that a seal means that it is a finished thing with God; it's already settled. And every believer was sealed with this promise from the very beginning, because before the foundation of the world we were predestinated unto the adoption of sons, before the world ever began. Oh, what a hope; that makes us rest steadfast and sure, a anchor to the soul that's not tossed about here and there but anchored in Christ, a hope that's sure. "Predestinated us before the foundation of the world, to the adoption of sons by Jesus Christ." Oh, how wonderful. I love that finished work with God.
E-101 Maintenant, laissez-moi vous citer une autre Ecriture. "Tous ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a appel√©s; et tous ceux qu'Il a appel√©s, Il les a justifi√©s; tout ceux qu'Il a justifi√©s, Il les a glorifi√©s." Depuis le commencement, Dieu, dans Sa grande pens√©e infinie, a vu d'avance Son √©glise et l'a pr√©destin√©e √† l'adoption des enfants par J√©sus-Christ, afin de leur donner la Vie Eternelle √† la fin de l'√Ęge. Quelle chose merveilleuse! Fr√®re Neville, je me sens beaucoup mieux avec cela. Ainsi simplement... L'adoption par le Sang de J√©sus-Christ... E-101 Now, let me just quote another Scripture to you. "All that He foreknew, He has called; all that He called, He justified; all that He has justified, He hath glorified." All the way from the beginning, God, in His great infinite mind, foresaw His church and predestinated it unto the adoption of children through Jesus Christ, to give them Eternal Life at the end of the age. What a beautiful thing. Brother Neville, that just makes me feel lots better. So just... Adoption by the Blood of Jesus Christ...
E-102 Maintenant, remarquez alors que nous continuons. Bien, nous savons que c'est un... achev... Nous sommes prédestinés avec l'Agneau. Le Saint-Esprit est notre Sceau. Le "gage" signifie qu' "Une plus grande part viendra plus tard." Nous n'En avons que le Gage maintenant. Le Gage n'est que l'acompte (Oh! comme c'est merveilleux!), ce n'est que l'acompte qui assure cela, garantit cela et l'ancre de telle sorte que personne d'autre ne peut le toucher. C'est le Gage de notre adoption. Amen. Le Saint-Esprit est maintenant le Gage de Dieu dans nos coeurs (un sceau) , l'adoption des fils qui nous attend au bout du chemin; des fils et des filles de Dieu. E-102 Now, notice as we go on. Now, we know it's a finish... We are predestinated with the Lamb. The Holy Spirit is our Seal. The "Earnest" means "more is yet to come." We only have the Earnest of It now. The Earnest is just the down payment (Oh, how beautiful.), just the down payment that holds it, and secures it, and anchors it so no one else can touch it. It's the Earnest of our adoption. Amen. The Holy Spirit is now the Earnest of God in our hearts (seal), the adoption of sons waiting us at the end of the road: sons and daughters of God.
E-103 Allons rapidement à une autre Ecriture que j'ai notée ici sur une autre page. Romains 8 : 22, je crois que c'est beau. Maintenant, hier, en étudiant, je crois bien avoir noté quelques Ecritures ici auxquelles j'aimerais me référer. ...nous savons que - nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement. Et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi, qui avons les prémices de L'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, c'est-à-dire la rédemption de notre corps. 104 Oh, voyez-vous cela? "Toute la création soupire", a dit Paul. Tout soupire. Voyez comment les arbres luttent. Voyez comment les fleurs luttent pour la vie, pour que le gel ne les emporte pas. Voyez comment les arbres luttent pour étendre leurs branches afin de chanter la gloire de Dieu. Voyez-vous? Tout, toute la nature, tous les animaux, tous les oiseaux, comment ils fuient rapidement l'ennemi et s'échappent; tout soupire. "Et nous-mêmes, a dit Paul, nous soupirons aussi avec eux, car nous attendons la rédemption de notre corps." E-103 Let's turn to another Scripture, right quick, I got written down on this other page here. Romans 8:22, I think it's beautiful. Now, in studying yesterday, I kinda wrote out a few Scriptures here that I'd like to refer to. ... we know that--we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. Oh, do you see it? "All creation is groaning," said Paul. Everything is groaning. Look at the trees how they struggle. Look at the flowers how they struggle for life, just for the frost to tear them down. Look at the trees how they struggle to hold their branches out to sing glories unto God. See? Everything, all nature, all animals, all birds, how he flies from the enemy quickly and gets away, everything groaning. "And we ourselves," said Paul, "we groan too with them, for we're waiting for the redemption of our body."
E-105 Mais maintenant, maintenant, ils ont √©t√© dans cet √©tat pendant toutes ces ann√©es jusqu'√† pr√©sent; maintenant nous avons le Gage de notre h√©ritage. Oh! la la! Qu'est-ce que nous avons? Nous avons l'√©vidence que Dieu vit. Nous avons l'√©vidence que Dieu est avec nous. Nous avons l'√©vidence que Dieu ne nous a pas abandonn√©s, que nous sommes Siens et qu'Il est n√ītre, car nous, dans nos corps, nous sommes maintenant le tabernacle du Saint-Esprit de Dieu, Lequel crie "Abba, P√®re". Et rien ne peut l'enlever. Nous sommes ancr√©s en Christ. 106 Maintenant , les arbres n'ont pas cela; la nature n'a pas cela, mais cependant, nous continuons √† soupirer avec eux parce que nous n'avons pas encore re√ßu la pl√©nitude de notre adoption. Mais nous en avons le Gage, car nous avons √©t√© retir√©s des choses du monde, et nous sommes maintenant devenus des fils et des filles de Dieu. Quel genre de personnes devrions-nous √™tre? Oh! la la! lorsque nous pensons √† cela... Pensez-y. 107 Maintenant nous avons le Gage; notre esprit soupire pour une pleine adoption, mais maintenant, nous en avons le Gage. Lorsque nous recevons le Saint-Esprit, Il est le Gage de notre compl√®te adoption, ou de notre salut complet. Oh! comme c'est merveilleux! J'aime bien cela. Tr√®s bien. E-105 But now, now, they've been all those years until now, now we have the Earnest of our inheritance. Oh, my, my. What do we have? We have the evidence that God lives. We have the evidence that God is with us. We have the evidence that God has not forsaken us, that we are His and He is ours, because we, in our bodies we now tabernacle the Holy Spirit of God that cries out, "Abba, Father." And there's nothing can ever take that away. We are anchored in Christ. Now, the trees does not have it; nature does not have it; but yet we are still groaning with them because as yet we haven't received the fulness of our adoption. But we have the Earnest of it, that we were picked up from the things of the world and now become sons and daughters of God. What kind of people should we be? Oh, my, when we think of that... Think of it. Now, we have the Earnest; our spirit's groaning for the full adoption, but now we have the Earnest of it. As we receive the Holy Spirit, It is the Earnest of our complete adoption or complete salvation. Oh, how beautiful. I just love that. All right.
E-108 Nous attendrons la pl√©nitude de l'adoption. Quand cela va-t-il arriver? A la premi√®re r√©surrection. C'est alors que nos corps seront chang√©s en quittant l'√©tat de ces viles cr√©atures que nous sommes et nous aurons un corps semblable √† Son propre corps glorieux; car nous Le verrons tel qu'Il est, et nous serons comme Lui. Quand Il appara√ģtra, nous appara√ģtrons √† Sa ressemblance. Nous aurons un corps semblable au Sien, un corps glorieux et glorifi√©, et toute les √©preuves et les luttes de la vie dispara√ģtront progressivement et deviendront comme une petite brume et s'envoleront pour ne plus jamais √™tre. 109 Et ces tabernacles terrestres dans lesquels nous soupirons, maintenant nous attendons ce Gage - ce Gage, nous attendons que le plein salut, dans toute sa pl√©nitude, vienne. Mais maintenant, dans ces tabernacles d'argile, nous avons Quelque Chose qui nous dit que nous nous sommes √©lev√©s jusqu'√† ce niveau-ci. Amen. Qu'est-ce qu'est le Gage? C'est le petit acompte qui garantit cela, Fr√®re Dauch. C'est le Gage. 110 Maintenant, autrefois nous aimions les choses du monde, autrefois commettions les p√©ch√©s et nous allions √ßa et l√†, faisant les choses du monde et nous ne nous souciions pas de Dieu, nous √©tions √©trangers √† Lui, sans Dieu, sans Christ, maintenant Dieu a envoy√© le Saint-Esprit et par Lui, nous sommes √©lev√©s au-dessus de ces choses. Maintenant, nous avons le Gage, par l√†, nous savons que nous sommes pass√©s de la mort √† la Vie. Amen. Ici, comme j'essayais de le montrer comme √ßa, voici o√Ļ le p√©cheur ordinaire marche, juste l√† au fond. Or, le Chr√©tien monte un peu plus haut que ceci. Il s'√©l√®ve au-dessus de toute cette histoire. C'est √ßa le Gage de son salut. E-108 We are waiting for the fulness of adoption. This will take place when? At the first resurrection. That's when our bodies will be changed from these vile creatures that we are and we'll have a body like His own glorious body, for we shall see Him as He is, and we will be like Him. When He appears, we appear in His likeness. We'll have a body like His, a glorious glorified body, and all the trials and struggles of life will fade off into a little mist and blow away to never be no more. And these earthly tabernacles which we now groan in, we are waiting for that earnest--that earnest for the salvation fully in its fulness to come. But now in these tabernacles of clay we have Something that tells us that we have raised up so far. Amen. What is the Earnest? It's the little down payment that holds it, Brother Dauch. It's the Earnest. Now, once when we loved the things of the world, once when we sinned and went about doing things of the world, and cared not for God, we were alienated from Him, without God, without Christ, in the world, now God sent His Holy Spirit and through that we are lifted up from those things. Now, we have the Earnest, that we know that we've passed from death unto Life. Amen. Here, as I was trying to show this like here. Here's where the ordinary sinner runs, down here on the bottom. Now, the Christian goes up a little higher than this; he rises above all that stuff. That's the Earnest of his salvation.
E-111 Bon, afin que vous puissiez savoir quand - ce que les visions vous font. C'est donc la pure vérité, Dieu est mon juge. Je n'ai jamais eu l'intention d'en avoir une autre. Si ça arrive, je garderai cela pour moi-même. (Voyez?), car je vois ce que cela fait. Les gens ne sont pas prêts pour un tel ministère. Ainsi, vous n'avez qu'à laisser tomber, (Voyez?) rentrez ici. Si jamais je retourne encore dans le champ missionnaire, je serai un évangéliste. Mais regardez ici. Sur ceci, en revenant sur ceci - sur ceci - vous montez dans les lieux célestes, là-haut. Vous vivez juste là-haut dans ces domaines là-bas. Vous allez au-delà de tout ce que l'homme peut penser, au-delà de toutes ces choses. Et cela vous élève là-haut, dans ces sphères-là. E-111 Now, that you might know when--what visions do to you. So help me, God being my judge, I never intend to have another one. If it does, I'll keep it to myself (See?), 'cause I see what it does. The people are not ready for such a ministry, so you just have to let it go (You see?), go on back here. If I ever come to the field again, I'll be an evangelist. But look here. On this here, coming back in here, up in here, you go up into this heavenlies up in here. You live right up around in those realms there. You go beyond anything that man can think of, beyond anything of them things. And it brings you up into them spaces there.
E-112 Mais, vous voyez, nous avons maintenant par le Saint-Esprit le Gage de notre h√©ritage, parce que nous avons √©t√© √©lev√©s au-dessus des choses du monde, et nous marchons avec le monde, mais nous sommes au-dessus du monde. Oh! Fr√®re Neville, que Dieu soit mis√©ricordieux et qu'Il accorde √† l'Eglise du Dieu vivant... 113 Si jamais nous arrivons au point de penser que l'√©glise - qu'une belle √©glise... que nous essayons de nous comparer aux choses du monde; nous essayons d'avoir une meilleure √©quipe de basket que les autres. "Nous devons avoir un - un meilleur b√Ętiment; nous devons avoir un meilleur jeu de bunco. Nous devons avoir un meilleur ceci, ou cela ou autre." Eh bien, comment pouvons-nous la comparer au prestige et √† l'√©clat du monde? Nous ne sommes pas... L'Evangile ne brille pas. Il luit. Il y a une diff√©rence entre briller et luire. E-112 But, you see, now we have, by the Holy Spirit, the Earnest of our inheritance, because we've been lifted up from the things of the world; and we ride right along with the world, but we are above the world. Oh, Brother Neville, God be merciful and grant to the church of the living God... When we ever get to a place to think that the church, a beautiful church, that we're trying to compare with the things of the world. We're trying to have a better basketball team than they got. We've got to have a--a better building. We've got to have a better bunco game. We've got to have better this and that, or that. Why, how can we ever compare with the glamor and the glistening of the world? We are not... The Gospel isn't a glisten; it's a glow. There's a difference between a glitter and a glow.
E-114 Vous voyez, nous tournons tout autour, comme je l'ai dit, en amenant un - un cadavre d'une morgue √† une autre, changeant les membres, et des choses pareilles. Eh bien, quel bien cela nous fait-il? Et nous essayons de le faire briller, avec de grands et beaux clochers, de gigantesques et magnifiques b√Ętiments. "Nous devons en avoir un meilleur que celui des m√©thodistes ou un meilleur que celui des baptistes", et nous essayons tous de rivaliser avec les catholiques et nous organisons les jeux de bunco, et des f√™tes , et des soupers, et des divertissements, et tout. 115 Cette √©glise ne peut jamais se comparer au monde. Comment pouvez-vous, vous et le divertissement de votre √©glise vous comparer √† la loge des franc-ma√ßons ou - ou √† l'un de ces groupes de gens qui se divertissent? √áa, c'est leur domaine. N'essayez pas d'aller dans leur camp. E-114 See, we just go around, as I've said, taking one--one corpse from one morgue to another, changing members and things like that. Well, what good does it do us? And we're trying to make it glittery, big fine steeples, great big fine places. We got to have a better than the Methodist or a better than the Baptist, and we're all trying to compete with the Catholic, and we're having bunco games and parties and suppers and entertainments, and everything. This church can never compare with the world. How can you and your church entertainment ever compare with the Masonic Lodge or--or any of those people who can entertain? That's their grounds. Don't try to go over on their grounds.
E-116 Mais nous avons Quelque Chose qu'eux n'ont pas. Nous avons Jésus. Qu'eux viennent ici, s'ils désirent quelque chose. Demeurez en Christ. Nous avons Jésus. Ils ne prennent - ne peuvent avoir Jésus à moins qu'ils ne viennent ici. Et lorsque nous allons là-bas, nous sommes hors de Son camp. 117 N'essayez pas de briller, luisez. Et vous ne pouvez pas luire, vous devez laisser cela luire en vous. Voyez-vous? 118 Le petit ver luisant ne luit pas parce qu'il veut luire, il luit effectivement. Il y a quelque chose en lui qui luit. C'est en lui. C'est lui-même qui fait cela, quelque chose luit en lui. 119 Eh bien, c'est ainsi avec le Saint-Esprit. Nous n'avons pas à être particuliers, à être différents, à être quelque chose de plus. Libérez-vous tout simplement et menez une vie pieuse et laissez Dieu vivre en vous. Cela va luire pour l'Evangile. Voyez-vous? Non pas briller, briller, cela fait que les singes sautent dessus, une chose qui brille. Vous savez, ils sautent toujours sur une chose qui brille. Mais la luisance, c'est une douceur tendre et paisible du Saint-Esprit. E-116 But we got Something they haven't got. We got Jesus. Let them come over here if they want something. Stay in Christ. We have Jesus. They don't take--can't have Jesus until they come over here. And when we get over there, we're off of His ground. Don't try to glitter: glow. And you can't glow; you got to let It glow through you. See? The little glowworm, he doesn't glow because he wants to glow; because he does glow; there's something in him glowing. It's in hisself; it's himself doing it, something inside of him just glowing through. Well, that's the way it is with the Holy Spirit. We don't have to be peculiar, be different, be anything more; just let loose and live a godly life and just let God live through you. That'll glow for the Gospel. See? Not glitter, glitter, that makes monkeys jump at things like that, anything that glitters. You know, they're always jumping for something that's shiny. But glow is a soft, mellow sweetness of the--of the Holy Spirit.
E-120 Maintenant, nous attendons cette résurrection. Mais maintenant, vous comprenez? Dites : "Amen" si vous comprenez ce que je veux dire en parlant du Gage. Nous avons été... Nous - nous savons que nous sommes passés de la mort à la Vie parce que nous avons été élevés. Nous sommes élevés, non par nous-mêmes, mais élevés au-dessus des choses du monde, au point que nous aimons tout le monde. Et nous le savons, Dieu nous aime. Et nous observons nos vies et nous voyons que c'est le Saint-Esprit, car nous ne nous soucions plus des choses du monde. Voyez-vous? C'est ça. Tant que vous aimez le monde ou les choses du monde, l'amour de Dieu n'est pas encore en vous. Mais tant que vous êtes au-dessus de cela, alors vous savez que vous avez votre héritage. Voyez? Vous êtes - vous êtes en route vers votre pleine rédemption. 121 Et maintenant, cela ne viendra pas (voyez?), à moins que nous ayons d'abord... Nous devons d'abord voir Jésus. Et quand Il viendra, alors nous aurons un corps semblable à Son corps et nous serons rendus semblables à Lui. Très bien. E-120 Now, we are waiting for that resurrection. But now, do you understand? Say, "Amen" if you do, what I mean by saying the Earnest. We been... We--we know we have passed from death unto Life because we're lifted up. We are lifted up not in ourself, but lifted up from the things of the world, that we love everybody. And God loves us, and we know it. And we watch our lives and see that It is the Holy Spirit, because we don't no more care for the things of the world. See? There you are. As long as you love the world or the things of the world, then the love of God's not in you yet. See? But as long as you're above that, then you know you have your inheritance (See?); you're--you're on your road to your full redemption. And now, that will not come (You see?), until we have first... First we must see Jesus. And when He comes, then we'll have a body like His body and we'll be made like Him. All right.
E-122 Bon, nous voyons quelque chose qui a été perdu ici (En effet la Bible l'a dit, dans ce Livre-ci.) à quoi - à quoi nous avons été ramenés par la rédemption? A quelque chose que nous devons avoir perdu. Avant que l'on soit racheté, il faut qu'il ait quelque chose pour nous racheter. Et tout l'héritage que nous avions a été - a été racheté. Donc, nous devions avoir eu quelque chose autrefois, que nous n'avons plus maintenant, que cet Agneau est venu racheter. Voyez-vous? Nous avions quelque chose que nous avons perdu. E-122 Now, we see something that was lost here (because the Bible said so, and in the Book here) that--that has redeemed us. What are we redeemed from? Something we must have lost. Before you can be redeemed, there must be something that redeemed us back. And all the inheritance that we had has been--has been redeemed back. Then we must've had something one time that we do not have now, that this Lamb come to redeem. See? We had something we was lost from.
E-123 Remarquez maintenant. Qu'avions-nous perdu? Bien, il fut donn√© √† Adam d'avoir la Vie Eternelle, tant qu'il mangeait de ces arbres, il avait la Vie Eternelle. Et nous remarquons une fois de plus qu'Adam √©tait le... Il - il √©tait l'h√©ritier de la terre. Il √©tait le - comme un - un dieu amateur sur la terre. La terre √©tait √† lui. Tout √©tait sous son contr√īle. Il pouvait en faire tout ce qu'il voulait. Il donna un nom √† cela, l'a nomm√© et il fit tout ce qu'il voulait. Il √©tait vraiment un fils de Dieu . 124 Maintenant, √† la chute, Adam en perdit le titre de propri√©t√©. Il a perdu cela au profit de Satan. Satan prit le titre de propri√©t√©. Adam √©tait tr√®s passif et il n'a pas rachet√© son droit. En effet, il ne pouvait pas racheter son droit. Mais Satan qui n'en n'est pas le propri√©taire l√©gitime, mais qui n√©anmoins poss√®de cela, est le dieu de cette terre. La Bible le dit. Il poss√®de cela. Non pas qu'il - qu'il - il poss√®de vraiment cela l√©galement, mais il la poss√®de. Maintenant, comprenez-vous cela? Satan poss√®de cela. Il tient cela entre ses mains. La mort est entre ses mains; la terre est entre ses mains; ce monde lui appartient; chaque nation lui appartient, il dirige et contr√īle le monde entier et tout ce qu'il y a dans le monde. C'est √† Satan. E-123 Now, notice. What did we lose? Well, it was given to Adam to have Eternal Life, as long as he eat from the trees he had Eternal Life. And we notice again that Adam was the... He--he inherit the earth. He was the--like a--an amateur god over the earth. The earth was his. Everything was given unto his hand; he could do with it whatever he wanted to. He named it, and called it, and done whatever he wanted to. He was truly a son of God. Now, in the fall Adam forfeited the title deed to that. He forfeited it to Satan. Satan took the title deed. Adam was very slothful, and he did not redeem his right for he could not redeem his right. But Satan, which does not rightfully own it, but he possesses that, he is the god of this earth. The Bible said so. He possesses that. Not because that he--that he--he really rightfully gets it, but he possesses it. Now, do you get it? Satan possesses that; he holds it into his hand. Death is in his hand; the earth is in his hand; the world belongs to him; every nation belongs to him; he governs and controls the whole world and everything in the world. Satan does.
E-125 Mais gr√Ęces soient rendues √† Dieu, car nous ne sommes pas du monde. Voyez-vous? Ainsi maintenant, vous y √™tes. Voyez-vous? Et nous sommes... Je ne veux pas dire l'Eglise. Il ne contr√īle pas l'Eglise. Il ne contr√īle que le monde. Il a dit qu'il √©tait √† lui et il est le dieu de ce monde. J√©sus a dit qu'il l'√©tait et il l'est. " Il est le dieu de cette terre et qui aveugle les yeux des gens", le dieu de cette terre. Lui, Il est le Dieu du ciel. Et maintenant, il ne le poss√®de pas l√©galement. Il n'en est pas le propri√©taire. Mais il a arrach√© le... 126 Et Adam a perdu le titre de propri√©t√© de cela, de ceci, de tout ce que nous poss√©dons: la vie Eternelle et l'h√©ritage de la terre. J√©sus a dit dans Matthieu 5 : "Heureux les d√©bonnaires, car ils h√©riteront la terre." Voyez-vous? Bien, nous ne l'avons pas maintenant. 127 Et √©coutez, cela n'√©tait pas √† Adam ou √† quelqu'un de sa post√©rit√©. La semence d'Adam avait absolument tout perdu aussi. Ce n'est pas la semence d'Adam. Peu importe combien nous essayons d'embellir ce monde et combien nous essayons de b√Ętir de grandes et belles maisons et tout, cela n'appartient tout de m√™me pas √† la post√©rit√© d'Adam... Non, monsieur. Cela n'est pas all√© √† la post√©rit√© d'Adam. Non, monsieur. Car Satan a tout arrach√©. C'est juste. En effet, Adam a perdu cela. E-125 But thank God we're not of the world. See? So now, there you are. See? And we're... I don't mean the church; he don't control the church. He just controls the world. He said they were his, and he's the god of the world. Jesus said he was, and he is. "He's the god of this earth has blinded the eyes of the people," the god of this earth. He's the God of heaven. And now he rightly don't own this. He does not own it. But he forfeit the... And Adam forfeited the title deed to it, to this, all this stuff that we own, Eternal Life and the inheriting of the earth. Jesus said in Matthew 5, "Blessed are the meek for they shall inherit the earth." See? Now, we don't have it now. And, look, it wasn't to Adam or any of his seed. Adam's seed absolutely lost everything too. It's not the seed of Adam. No matter how much we try to beautify this world, and how much we try to make big fine homes and things, it still doesn't belong to Adam's seed. No, sir. It did not go to Adam's seed, no, sir, because Satan took it lock, stock, and barrel. Right. For Adam forfeited it.
E-128 Maintenant, oh! la la! Oui, beaucoup de choses pourront être dites. Je - je ne voudrais simplement pas vous prendre trop de votre temps maintenant, comme nous avons le service de baptême. Très bien. 129 Satan possède cela, mais il ne la détient pas légalement; c'est ce que fait Satan. Après que le propriétaire légal - le propriétaire - le propriétaire légal a perdu cela, il n'y a qu'un seul moyen pour que ça puisse être racheté. Bien, c'est par un proche parent, c'est le seul qui peut légalement racheter cela. Eh bien, certainement, nous avons obtenu ceci par la naissance virginale de Jésus-Christ. E-128 Now, oh, my. Yes, so many things could be said. I--I just don't want to take too much of your time now, so we have to baptize. All right. He possesses it but he does not rightfully own it; Satan does. When the rightful owner--rightful owner--owner lost it, there's only one way that it can be redeemed. Now, that's by a near kinsman, is the only one who can rightfully redeem it. Now, 'course, this we've have in the virgin birth of Jesus Christ.
E-130 Maintenant, je voudrais dire quelque chose ici. La premi√®re chose √† laquelle nous voulons nous r√©f√©rer, c'est - si nous retournons dans le - ici dans l'Ancien Testament, je crois que j'ai √©crit cela quelque part ici, c'est L√©vitique 25. C'est dans L√©vitique 25: 23 et 24 que vous pouvez trouver les lois de la r√©demption, vous qui prenez notes. Pour racheter quelque chose, apr√®s qu'un homme... Lorsque Dieu donna √† Isra√ęl son - partagea le pays par Josu√©, chaque tribu, et chaque individu avait re√ßu une portion de terre; eh bien, ses enfants h√©ritaient de sa - sa possession. 131 Bien, lorsque cet homme devenait pauvre et qu'il perdait quelque chose au profit d'un autre homme , ceci... Et le seul moyen pour que cela soit rachet√©, √ßa devrait √™tre par un proche parent. Mais cela devait en fin de compte √™tre rendu. Cet homme le d√©tient seulement pour un certain temps. Cela doit revenir au propri√©taire original. C'est juste. Cela doit retourner au propri√©taire original. Le... S'ils √©taient de la tribu de Juda, si c'√©tait... S'il √©tait de l√† et que cela avait √©t√© donn√© √† son p√®re, alors cela lui appartenait, ou un proche parent pouvait r√©cup√©rer cela. Mais maintenant, personne d'autre ne pouvait l√©galement... Ils pouvaient d√©tenir cela, ils pouvaient d√©tenir le titre de cela. Ils pouvaient d√©tenir le titre jusqu'√† ce que la dette f√Ľt pay√©e. Mais lorsque l'homme qu'il fallait venait, la personne qui... E-130 Now, I want to say something here. The first thing that we want to go back to, is, if we go back in the--in the Old Testament here; I believe I got it wrote down here somewhere, Leviticus 25. In Leviticus 25:23 and 24, you can get the laws of redemption, you who are putting it down. To redeem anything when a man... When God gave Israel its--divided its land up through Joshua, each tribe and each fellow was given a land; well, his children inherited what his--his possession. Now, if this man got poor and lost anything to another man, this... And only way it could be redeemed would be by a near kinsman. But it finally must come back. This man only holds it for a certain amount of time. It must come back to the original owner. Right. It must go back to the original owner. The... If they was out of the tribe of Judah, if it was... If he was there and this was 'lotted to his father, then it was to him, or some near kinsman could take it. But now, nobody else could rightly... They could hold it; they could hold the deed on it. They could hold the deed until the debt was paid, but when the right man come along, the person that...
E-132 Disons, par exemple ceci : si je poss√©dais une propri√©t√© et que je la perdais, et je la vendais √† Fr√®re Neville qui appartient √† une autre tribu, celle de Juda, ou peut-√™tre que je la vendais √† un √©tranger... Et il poss√©derait cela l√©galement, il poss√©derait cela, il pourrait y entrer et cultiver cela et en cueillir les fruits et tout; mais en r√©alit√©, il n'en d√©tient que le titre. "Il ne pourrait pas en √™tre propri√©taire." C'√©tait cela la loi en Isra√ęl. Maintenant, vous lisez cela - lisez cela, lisez dans L√©vitique 25, et vous verrez qu'ils ne pouvaient pas en devenir propri√©taires l√©gitimes, il d√©tenait tout simplement cela. E-132 Say, for instance, if I owned a piece of property, and I lost it, and I sold it over to Brother Neville which is of another tribe of Judah, or maybe sold it to an alien... And he rightfully owned it; he owned it; he could come in there and farm it and take the goods off of it, and so forth, but really he just held the deed. "He could not own it," that was a law in Israel. Now, you read it--read it, read in Leviticus 25, and you'll see that they could not rightfully own it; he just held it.
E-133 Eh bien, maintenant, par exemple, si mon fils voulait... Billy, l√†-derri√®re, voulait prendre mon - venir acheter ce terrain. Eh bien, alors, si l'√©tranger ou Fr√®re Neville, ou - ou quelqu'un d'autre la poss√©dait, en d√©tenait le titre... Maintenant, si celui-ci √©tait mon proche parent, s'il √©tait un parent √† moi par le sang, l'autre ne pourrait plus d√©tenir cela. Non, monsieur. Il devrait remettre cela (Oui, monsieur.) du moment que le prix lui a √©t√© vers√©. Apr√®s qu'il lui a vers√©, disons, vingt-cinq mille dollars pour ce lopin de terre... 134 Eh bien, alors, disons que Fr√®re Tony vient et dit: "Fr√®re Neville, je vais acheter la propri√©t√© de Fr√®re Branham." Il ne pourrait pas le faire. Fr√®re Neville dirait : "Non, monsieur, je ne veux pas vendre cela." - Eh bien, combien donneriez-vous pour cela? - Vingt-cinq mille. 135 - Eh bien, je - je vous donnerai trente-cinq mille. Je vous donnerai autant. 136 - Peu importe ce que vous d√©sirez. Je ne veux pas vendre cela: je garderai cela. 137 Mais Billy Paul pourrait venir et dire : "Je veux la propri√©t√© de mon p√®re, voici vos vingt-cinq mille." Il devait lib√©rer cela (C'est vrai.), parce que c'√©tait une loi. 138 Oh! All√©luia! J'esp√®re que vous, les Chr√©tiens, vous voyez cela. Vous √™tes le sel de la terre. Dieu a donn√© ceci √† Ses fils. Il nous a donn√© la juridiction sur toute la nature, tous les animaux, toute forme de vie, partout. Mais Adam, notre p√®re, avait perdu cela au profit de Satan. Mais o√Ļ est-ce que cela est retourn√©? Au Propri√©taire l√©gal, √† Dieu qui l'avait cr√©√©. Amen. E-133 Well, now, for instance, my son wanted... Billy, back there, wanted to take my--come buy this ground. Well, then, if the alien, or Brother Neville, or--or some other person owned it, was holding the deed to it... Now, if this was my next kinsman, was my blood relation, he could not hold it any longer. No, sir. He had to give it over (Yes, sir.) when that price was paid. When he gave him, say, twenty-five thousand dollars for the piece of property. Well, then, say, Brother Tony would come over and say, "Brother Neville, I'll buy Brother Branham's property." He couldn't do it. Brother Neville would say, "No, sir, I don't want to sell it." "Well, what'd you give for it?" "Twenty-five thousand." "Well, I'll--I'll give you thirty-five thousand. I'll give you so-and-so." "I don't care what you want. I don't want to sell it; I'll keep it." But Billy Paul could come along and say, "I want my daddy's possession, here's your twenty-five thousand." He had to let it go (That's right.) 'cause that was a law. Oh, hallelujah. I hope you Christians see it. We are the salt of the earth. God gave this to His sons. He gave us the jurisdiction over all nature, all animals, all life everywhere. But Adam, our father, forfeited it to Satan. But where does it fall back to? The rightful Owner, God Who made it. Amen.
E-139 Il n'est pas √©tonnant que Jean ait dit qu'il pleura am√®rement, parce qu'il ne pouvait pas trouver un homme qui f√Ľt digne de racheter cela. Cet homme doit √™tre digne. Jean a dit : "J'ai pleur√© am√®rement lorsque personne ne fut capable de prendre le Livre, ou de Le regarder ou d'En rompre les sceaux." Il a dit : "Eh bien, personne dans les cieux, personne sur la terre, personne sous la terre, personne nulle part... Personne..." 140 Eh bien, il n'a pas n√©glig√© les Anges. Souvenez-vous, cette terre ne fut pas donn√©e aux Anges. C'est l'h√©ritage de l'homme. Gabriel √©tait digne, certainement; quelqu'un d'autre √©tait digne. Peut-√™tre que Micha√ęl l'√©tait, non comme... Peut-√™tre qu'Il √©tait digne de faire cela, mais aucun homme n'√©tait digne. Voyez? Et Jean pleura √† haute voix. 141 Quelqu'un a dit : "C'est parce qu'il s'√©tait senti indigne." Ce n'est pas cela. 142 L'homme √©tait sous l'influence du Saint-Esprit, il ne pouvait pas commettre une telle erreur. Mais il - il √©tait... Il- il √©tait - il √©tait... Il n'y a pas que lui qui n'√©tait pas digne, il ne pouvait trouver personne qui f√Ľt digne. E-139 No wonder John said he wept bitterly, for he could find no man who was worthy to redeem it. The man must be worthy. John said, "I wept bitterly when no one was able to take the Book or to look on It or loose the seals thereof." He said, "Why, no man in heaven, no man in earth, no man beneath the earth, no man everywhere... No man..." Now, he never disregarded Angels. Remember, this earth wasn't given to Angels. It's the inheritance of men. Gabriel was worthy, sure; somebody else was worthy; Michael might've been, not as... He might've been worthy to do it, but there was no man worthy. See? And John wept loud. Someone said, "Because he found himself not worthy." That isn't so. The man was under the influence of the Holy Ghost; he couldn't make an error like that. But he--he was... He--he was--he was... It wasn't him not only worthy; he could find nobody worthy.
E-143 Ainsi, juste apr√®s cela, il dit, un vieillard s'avan√ßa ou un Ange puissant dit : "Ne pleure pas, car le Lion de la tribu de Juda (Amen.); la Racine de David, a vaincu." (Amen.) En d'autres termes, Il a conquis. "Et c'est Lui qui est digne de prendre le Livre." Amen. 144 Souvenez-vous, jusque l√†, il ne L'avait pas encore vu. Pourquoi? Il √©tait plac√© sur - assis sur un tr√īne, √† l'int√©rieur, le tr√īne de Dieu. Il √©tait √† l'int√©rieur du sanctuaire. Jusque l√†, il ne L'avait pas encore vu; ainsi, Jean s'attendait √† voir un - un Lion appara√ģtre, mais il vit un Agneau. E-143 So just then he said, an elder came forth or a strong Angel, said, "Weep not, for the Lion of the tribe of Judah (Amen.), the Root of David, He has prevailed," (Amen.) conquered, in other words. "And He's worthy to take the Book." Amen. Remember, he hadn't seen Him up to this time. Why? He was setted on--seated on a throne in there, God's throne. He was on the inside of the sanctuary. He hadn't seen Him till this time, so John was expecting to see a--a Lion come forth, but he saw a Lamb.
E-145 Vous y êtes, frères, c'est par l'humilité, par la douceur, par le Saint-Esprit que nous avons la victoire, non pas un très puissant et géant intellectuel, mais celui qui peut s'humilier, c'est l'homme qui a la victoire. L'homme qui peut être traité avec mépris et qui reste néanmoins serviteur de Dieu, c'est celui-là le vainqueur. 146 Maintenant, il a dit : "Il a vaincu. Il est digne de prendre le Livre et de L'ouvrir et d'En rompre les sceaux." 147 Bien, nous allons découvrir cela quelque temps après, peut-être pas aujourd'hui, ce que ces sept sceaux déterminent, ce qu'ils firent. E-145 There you are, brothers. Through meekness, through sweetness, through the Holy Spirit that we conquer, not some great mighty intellectual giant, but he that can humble himself is the man who conquers. The man who can be kicked around and still be a servant of Christ, that's the conqueror. Now, he said, "He has prevailed. He's worthy to take the Book and to open It and to loose the seals thereof." Now, we're going to find out after-while, maybe not in today, but what these seven seals hold, what they did.
E-148 Maintenant, parlons un tout petit peu de la r√©demption. Avant - avant que cette personne puisse √™tre - puisse racheter, la premi√®re chose, elle devait √™tre digne, elle devait √™tre la personne indiqu√©e. Ainsi, cela fut accompli lorsque J√©sus-Christ naquit par une naissance virginale, car Il √©tait Dieu. C'√©tait Dieu Lui-m√™me fait homme, Il √©tait Dieu dans la chair humaine. Il devait √™tre digne et le Sang de J√©sus-Christ venu par une naissance virginale t'a rendu digne. Maintenant, nous d√©couvrons que - (Si vous voulez √©tudier les Ecritures sur ce sujet, c'est dans 1 Pierre 1 : 18 √† 20, si vous notez les Ecritures.) Il devait √™tre digne. Et Il L'√©tait parce qu'Il prit la forme d'un homme. Il devint homme; Dieu √©tait devenu notre parent. Et l√†, nous d√©couvrons le beau r√īle de J√©hovah Dieu qui fut fait chair et qui habita parmi nous comme celui qui est digne. Amen. 149 Il a vaincu. Dieu a rev√™tu la forme de la chair humaine. Il vint sur la terre, Il naquit un petit b√©b√© et marcha parmi nous. Et Il a vaincu par Son saint sang. E-148 Now, let's take a little bit on redemption. Before--before this person could be--could redeem, the first thing, he had to be worthy, he had to be the right kind of person. So this was accomplished when Jesus Christ was borned a virgin birth, for He was God. He was God Himself made a man; He was God in human flesh. He had to be worthy, and the virgin Blood of Jesus Christ made Him worthy. Now, we find that, if you want to go through the Scripture of it, of I Peter 1:18 to 20, if you're keeping the Scriptures down. He had to be worthy. And He was, because He took upon Him the form of man. He became man; God became kinfolks to us. And there we find then the beautiful part of God Jehovah made flesh and dwelt among us as the worthy One. Amen. He prevailed. God took on the form of human flesh; He came to earth, was born a little baby and walked among us. And through His holy Blood He prevailed.
E-150 Maintenant, dans l'Ancien Testament, comment un homme devait-il réclamer sa propriété? Que faisait-il? Il prenait un ancien, dix anciens et il allait à la porte et il annonçait ce qu'il faisait pour racheter ce qu'il avait perdu, et il montrait qui il était et cela servait de témoignage. Nous découvrons cette belle histoire (comme j'en ai pris quelques notes ici, pour ne pas oublier cela, comme j'étais nerveux ce matin.) de Ruth, du parent et de Boaz. Nous l'avons étudiée il n'y a pas longtemps. Je veux que vous remarquiez maintenant les trois étapes de ce repos. E-150 Now, in the Old Testament, how a man was to proclaim his own, what did he do? He took an elder, ten elders, and went to the gate and introduced what he was doing, to redeem what he had been lost, and showed who he was, and was give a witness. We find the beautiful story here (as I had a little note wrote here so I wouldn't forget it, being nervous this morning) upon Ruth, the kinsman and Boaz. We went through it not long ago. I want you to notice the three stages now of this resting.
E-151 Je veux que vous remarquiez le repos de l'√©glise, c'est exactement la m√™me chose. Maintenant suivez attentivement. Premi√®rement, nous trouvons que (Comme nous avons tous √©tudi√© ce sermon "Le Parent r√©dempteur".) Dieu fut fait chair pour devenir le R√©dempteur. C'est de Lui qu'il s'agit ici au chapitre 5 - au chapitre 5 o√Ļ il est dit : Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne put ouvrir le Livre ni Le regarder. Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouv√© digne d'ouvrir le Livre, ou de lire, plut√īt d'ouvrir le livre ni de le regarder. Et l'un des vieillards me dit : Ne pleure point : Voici, le Lion de la tribu de Juda, la Racine de David a vaincu pour ouvrir le livre et En rompre les sept sceaux... (C'est Lui; Il est Celui sur qui nous portons nos regards.) E-151 I want you to notice the resting of the church, just exactly the same thing. Now, watch. The first place we find, as we've all been through that sermon, "The Kinsman Redeemer." God was made flesh in order to become the Redeemer. He was the One here in the 5th chapter, in the 5th chapter, said... And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the Book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open the Book or to read, or to read the book, neither to look thereon. And one of the elders said unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof... (He's the One; He's that One we're looking at.)
E-152 Remarquez comment Ruth... Comment... Et Naomi... Boaz En est juste une image parfaite. Comment Naomi, en temps de famine, quitta l'√©glise, quitta le pays, alla dans le pays des Moabites pour y habiter, y s√©journer. Et l√†, elle perdit tout ce qu'elle avait. Et quand elle s'en est all√©e, son mari Elimelek mourut pendant qu'ils √©taient l√†-bas; ainsi, cela fit que son h√©ritage all√Ęt √† quelqu'un d'autre. Ensuite lorsque nous venons - lorsqu'elle est revenue, elle a ramen√© avec elle la belle jeune veuve moabite. Et quand Boaz, un type de Christ, vit cette veuve, il tomba amoureux d'elle. Et il l'aima. Ainsi, il devait racheter- le seul moyen pour lui de pouvoir l'avoir comme femme, √©tait de racheter ce que son fr√®re Elimelek avait perdu. E-152 Notice how Ruth... How... And Naomi... Boaz is just a perfect picture. How Naomi in the time of famine left the church, left the country, went over into the Moabite land to dwell there, sojourn. And there she lost all she had. And when she went away, her husband, Elimelech, died while they was over there, so that left his inheritance to fall to anyone. Then when we come--when she comes back, she brings back the beautiful young Moabite widow with her. And when Boaz saw this widow, a type of Christ, he fell for her. And he loved her. So that he had to redeem, the only way he could ever get her to be wife was to redeem what his brother, Elimelech had lost.
E-153 Et ainsi, il demanda donc √† son fr√®re, un autre qui √©tait plus proche que lui, s'il pouvait racheter cela. Mais ce dernier ne pouvait pas le faire, ainsi, il se rendit l√† pour donner un parfait exemple des lois de Dieu. Il se rendit aux portes, et il √īta son soulier et dit : "Que l'on sache aujourd'hui que j'ai rachet√© tout ce qui √©tait √† Naomi. Tout ce qu'elle a, tout ce qu'Elimelek (mon fr√®re) a perdu, je suis le proche parent maintenant et je suis celui qui peux racheter cela, ainsi je suis venu r√©clamer cela. S'il y a ici un homme qui peut pr√©senter une raison valable ou quelqu'un de plus proche que moi, qu'il le fasse savoir." Et tout le monde garda silence. Ainsi, il √īta son soulier et le jeta en guise de t√©moignage : "J'ai rachet√© tout ce qui appartenait √† notre fr√®re Elimelek." Pourquoi? Il √©tait un parent. Il √©tait un parent r√©dempteur. Oh! comme c'est beau! C'est une si belle histoire. 154 Et alors, pendant tout ce temps, Ruth se reposait et attendait pour voir comment cela allait se terminer. Alors il revient. Personne ne peut donner un t√©moignage contre cela. Il revint et prit Naomi. Il prit aussi Ruth, la belle jeune fille moabite. Et ils se mari√®rent dans cette propri√©t√©. Quelle belle histoire! E-153 And so then he asked his other brother if he would redeem it, one closer than he, and he couldn't do it. So he went down to make a perfect example of the laws of God. He went to the gates, and he kicked off his shoe, and said, "Let it be known this day that I have redeemed all that Naomi had. All that she has, all that Elimelech (my brother) lost, I am the next kinsman now, and I'm the one that can redeem it, so I have come to claim it. If there's any man here who can show a just cause why, or anybody closer than me, let it be known." And everybody kept their mouth shut. So he kicked off his shoe and throwed it for a testimony, "I have redeemed all that our brother Elimelech had." Why? He was a kinsman. He was a kinfolks redeemer. Oh, how beautiful it is. It's such a beautiful story. And then, all this time, Ruth was resting and waiting to find out how it would come out. Then he comes back. No one can give a testimony against it. He come back and took Naomi. And took Ruth, the beautiful Moabite girl, and they were married and lived on this possession. What a beautiful story.
E-155 Il y a trois étapes dans l'histoire de Ruth. Ruth - Ruth, prenant la décision, elle se demandait si elle allait oui ou non se décider d'aller au pays (juste comme l'église). Ruth servant, quand elle est sortie pour glaner. Ruth se reposant, c'est ce que Ruth fait maintenant (l'église). Maintenant, Ruth récompensée, maintenant, c'est la chose suivante qui lui est arrivée, c'est la récompense de l'église. E-155 There's three stages of Ruth. Ruth--Ruth, deciding, she was deciding whether she would make the decision or not, to go back into the homeland (just like the church): Ruth, serving, when she went out to glean. Ruth, resting, that's what Ruth is doing now (the church). Now, Ruth, rewarded, now that's what her next thing happened is the reward of the church.
E-156 Maintenant, nous ne pouvons pas - n'avons pas le temps parce qu'on a un service de baptême et il est onze heures et quart maintenant. Mais nous allons peut-être étudier ceci le dimanche prochain ou un autre dimanche dans le futur, le Seigneur voulant. Et j'aimerais mettre ceci par écrit ici pour montrer ces sept cornes, et sept yeux et exactement ces sept sceaux, sept ministères, sept anges de l'église, sept étoiles, sept... Oh! c'est afin que vous... 157 Et c'est juste à ceci que tout se rattache. Oui, monsieur. Il devait être digne, ainsi Jésus était digne. A son retour, nous jouirons pleinement de toute la plénitude des bénédictions de la rédemption. Les débonnaires hériteront la terre. Des hommes et des femmes redeviendront des fils et des filles de Dieu. Et le parfait millénium va commencer. Que c'est beau! E-156 Now, we're can't--don't have time, 'cause you got a baptismal service, and it's quarter after eleven now. But maybe we'll pick this up next Sunday or some other Sunday in the future, the Lord willing. And I'd like to take this down here to show these seven horns and seven eyes, and exactly those seven seals, seven ministries, seven angels of the church, seven stars, seven... Oh, it's so you... And right here ties the whole thing together. Yes, sir. Had to be worthy, so Jesus was worthy. At His return we will fully enjoy all the fulness of redemption blessings. Meek shall inherit the earth. Men and women shall be back sons and daughters of God. And the complete millennium swing will begin. What a beautiful thing.
E-158 Et l'Ange Puissant cria d'une voici forte: "Qui est digne? Qui est capable de faire ceci?" 159 Et ensuite le vieillard dit : "Ne pleure pas , car le Lion de la tribu de Juda est digne et a vaincu." 160 "Et Il prit le Livre, L'ouvrit et En rompit les sceaux." Il n'a jamais dit ce qui est arrivé en rapport avec cela. Lorsque nous verrons ces sept sceaux qui ont été ouverts juste dans la Bible, observez ce qui arriva. Juste ici dans ce Livre scellé de sept sceaux que nous voyons maintenant, est contenu le mystère entier de toutes les bénédictions de la rédemption de Dieu. Souvenez-vous, Il est l'Agneau; Il est le Seul qui a racheté cela. Et souvenez-vous, c'est scellé au dos du Livre, ce n'est pas écrit à l'intérieur. C'est scellé au dos du Livre, et ce n'est pas écrit à l'intérieur. Il était le Seul capable même d'ouvrir le Livre, ou de révéler le Livre, ou de révéler les sceaux. C'est le Seul qui était capable de faire cela. E-158 And the strong Angel with a loud voice, proclaiming, "Who is worthy? Who is able to do this?" And then the elder said, "Don't weep, for the Lion of the tribe of Judah, He is worthy and He has overcome." "And He took the Book, and opened the Book, and loosed the seals thereof." He never told what happened to them. When we hit them seven seals being opened right down through the Bible, watch what took place. Right in this seven-sealed Book that we're enter now, holds the whole mystery of all the redemption blessings of God. Remember, He is the Lamb; He's the only One that redeemed it. And, remember, it's sealed on the backside of the Book, not written within. It's sealed on the backside, and it's not written within. And He was the only One was able to even open the Book or to reveal the Book or to reveal the seals. It's the only One that could do it.
E-161 Ainsi, c'est une chose au sujet de laquelle les gens peuvent se disputer, au sujet de ce qui s'y trouve, au sujet de ce que c'est, mais Il est Celui qui interprète divinement Cela. Mais ici au dos - il n'y a personne qui peut faire cela. Cela revient à Lui et à Lui seul; IL est celui qui peut révéler ces sept mystères. Et tirez attention ici, chaque partie de cela concerne la rédemption, la manière dont l'église a été rachetée et ce que seront les rachetés. 162 Oh! aimons-Le tout simplement de tout notre coeur, faisons tout ce que nous pouvons. E-161 So this is one thing they might squabble about this in here, about what it is, but He's the One that Divinely interprets It. But on the backside here there's no one can do it. It belongs to Him and Him alone, and He's the One that can reveal those seven mysteries out. And watch here, every bit of it is on redemption, how the church was redeemed and what will be the redeemed. Oh, let us just love Him with all of our hearts, do all that we can.
E-163 Un certain auteur √©crivait une histoire... Juste avant que je termine et remette le service √† Fr√®re Neville. Aimez-vous l'Apocalypse? Oh! j'aime bien cela. Nous en avons pris environ trois versets ce matin, mais nous reprendrons encore cela. Remarquez, simplement, nous... 164 Un auteur √©crivait un livre au sujet d'une jeune fille qui essayait de trouver Dieu. 165 Ainsi, bien des fois que nous sommes √† la recherche de Dieu et que nous nous attendons √† Dieu... et si Dieu √©tait juste partout et que vous aviez un tr√®s grand... Eh bien, s'Il avait un tr√®s grand tr√īne plac√© quelque part l√†-haut, tout le monde croirait alors en Dieu. Si Dieu √©tait assis sur un grand tr√īne ici quelque part, et qu'on disait: "Il est √©tabli dans une certaine ville, et Le voil√†. Voil√† Dieu et allez aupr√®s de Lui. Il peut juste [Fr√®re Branham fait claquer ses doigts. - Ed.] tourner cela comme ceci", eh bien, tout le monde Le croirait. Alors la foi serait vaine. On n'aurait pas du tout besoin de la foi, alors (Voyez-vous?) ce serait cela. Ce sera ainsi dans le mill√©nium, mais maintenant, Il appelle et essaie de trouver ceux qui... Cela para√ģt myst√©rieux et obscur, et vous ne savez que faire. Mais par la foi, nous croyons cela. Nous croyons cela. C'est pourquoi il en est ainsi. Comprenez-vous cela, Fr√®re Elmer? (Voyez-vous?), cela... E-163 A certain writer was writing a story... Just before I close and turn the service back to Brother Neville. Do you enjoy Revelations? Oh, I just love it. We just got about three verses of it this morning, but we'll pick it up again. Notice, we just... A writer was writing a book about a young girl that was trying to find God. So many times that we hunt for God and look for God, and if God was just everywhere and you had a great big... Well, if He had a great big throne setting up here somewhere, everybody would believe in God then. If God set up on a big throne here somewhere; say, "He sets in this certain city and here He is. This is God and you go to Him. He can just [Brother Branham snaps his fingers--Ed.] turn it like that," why, everybody would believe Him. Then faith would be void. We wouldn't have to have any faith at all then (See?); that would be it. That will be in the millennium, but now He's calling and trying to find out those who... It looks mysterious and dark, and you don't know how to do it. But by faith we believe it. We believe it. That's the reason this is. You understand that, Brother Elmer? (See?), that...
E-166 Maintenant, si Dieu √©tait assis sur un tr√īne... Et qu'on disait: "Eh bien, voil√†... L√†... Voil√† Dieu. Il habite l√†, √† un certain endroit, nous irions l√†-bas et dirions: `Cher Monsieur Dieu, voudrais-Tu faire cela?'" 167 "Oui, Je le ferai." [Fr√®re Branham souffle. - Ed.] Ce sera fait. Voyez? Eh bien, bien s√Ľr, √ßa, c'est Dieu. Voyez? Oh! la la! nous pouvons voir cela. Ainsi on n'aurait pas besoin de... La foi serait rendue vaine. La foi n'est pas n√©cessaire lorsque vous √™tes convaincu. E-166 Now, if God set up on a throne... And said, "Why, here is... There... Here's God. He lives down a certain place; we'll go down there and say, 'Dear Sir, God, would You do it?'" "Yes, I'll do it" [Brother Branham blows--Ed.]. It would be done. See? Well, of course, that's God. See? My, we can see that. So there wouldn't be no need of... Faith would be made void. faith's no good when you're positive.
E-168 Qu'adviendrait-il si chacun dans ce monde √©tait un Chr√©tien? Qu'adviendrait-il si tout le monde √©tait un - un Chr√©tien rempli de l'Esprit? Eh bien, on n'aurait pas davantage besoin de la foi, on n'aurait pas du tout besoin de la foi. Et la foi est la... est la chose m√™me - m√™me par laquelle nous sommes sauv√©s, c'est par la foi. C'est la raison pour laquelle il doit y avoir quelques-uns qui sont en d√©saccord, afin qu'on puisse exercer la foi. Comprenez-vous cela maintenant? Il vous faut avoir le c√īt√© oppos√©. Voyez? Il faut une mauvaise femme pour faire que la v√©ritable soit manifest√©e. Voyez? Il faut un mensonge pour rendre la v√©rit√© manifeste et faire qu'elle ait tout son √©clat. Si tout √©tait v√©rit√©, cela serait si ordinaire. Voyez, voyez? Mais, vous voyez, c'est quelque chose de royal; c'est quelque chose de r√©el, lorsque la v√©rit√© et la foi et tout... Maintenant, nous y sommes. E-168 What if every person in this world's a Christian? What if everybody was a--a Spirit-filled Christian? Why, we wouldn't need any faith no more, wouldn't need any faith at all. And faith is the very--is the very thing that we're saved by is faith. And that's the reason there has to be some disagree with it, so that we can exercise faith. Do you understand it now? You've got to have the other side. See? You've got to have a bad woman to make a real one stand out right. See? There's got to be a lie to make the truth positive and make it shine good. If everything was truth, it would just be so common. See, see? But, you see, it's something royal; it's something real, when truth and faith and so forth... Now, there we are.
E-169 Maintenant, il nous faut ces pour et ces contre. C'est ainsi que cela marche. Il vous faut avoir des jours bons pour apprécier - ou de mauvais jours pour que vous appréciiez les bons. Il vous faut être un peu malade pour apprécier la bonne santé. Voyez? Et il vous faut avoir des vallées pour apprécier le sommet des montagnes. Et ainsi, l'un de ces jours tout sera sommets des montagnes, tout sera la santé, tout sera Dieu, tout sera joie juste... ce - ce sera une joie interminable. Mais avant ce temps-là (voyez?), il nous faut avoir ce pour et ce contre. 170 Maintenant, que tous ceux qui comprennent cela disent "Amen". [L'assemblée dit : "Amen." - Ed.] E-169 Now, we've got to have these pro and cons. That's the way it goes. You've got to have good days to make you enjoy--or bad days to make you enjoy the good. You have to have a little sickness to make you enjoy good health. See? And you have to have your valleys to make you enjoy the mountain top. And so then some of these days it'll all be mountain tops; it'll all be health; it'll all be God; it'll all be joy, just... It'll--it'll be unending joy. But until that time (See?), we got to have this pro and con. Now, everybody understands that, say "Amen." [Congregation says, "Amen. "--Ed.]
E-171 Cette fille disait qu'elle essayait de trouver Dieu partout o√Ļ elle allait... Elle se rendit √† telle √©glise, puis √† telle autre et √† toute autre, mais elle ne pouvait pas Le trouver. Et une fois, elle trouve la chose marchant sur la route, c'√©tait un petit, vieil homme qui marchait, un petit homme qui portait une si grande cath√©drale sur son dos. Il allait son chemin. Et elle dit : "Oh! Brave homme." Elle dit : "Oh! la la! c'est vraiment bien de Ta part, dit-elle, mais Tu - Tu - Tu portes tout cela sur Ton dos." Il dit... " Cela T'√©crasera." 172 Il dit : "Non, √ßa ne M'√©crasera pas, dit-Il, car Je suis le Rocher sur Lequel cela est b√Ęti." C'est Lui. Prions. E-171 This girl was telling that she was trying to find God. Everywhere she went... She'd go to this church and that church, and whatevermore, but she couldn't find It. And once she found it going down the road; there was a little, old man going down, a little fellow, and he had a whole big cathedral on his back. He was walking down the road. And she said, "Oh, good Man." She said, "My, that's awful nice of You," said, "but You--You--You got the whole thing on Your back." He said... "It'll crush You." He said, "No, it won't crush Me," said, "for I am the Rock that it's built on." That's Him. Let's pray.
E-173 √Ē Rocher des √Ęges, je suis si heureux de me d√©placer √† bord d'une cath√©drale, sachant que nous nous reposons sur le Rocher. Oh! Il dit (le Rocher) : "Ce n'est que du papier." Et au moment o√Ļ le Rocher commence √† se d√©placer rapidement avec cela, les belles cloches se mettent √† carillonner √† l'int√©rieur. √Ē Rocher des √Ęges, cache-nous dans Ta mis√©ricorde. Transporte-nous en chemin et sur le fleuve de la vie afin que nos coeurs soient pleins de joie et proclament des louanges √† Toi tout le long du chemin. 174 Nous Te remercions pour cette visitation du Saint-Esprit dans la Parole, ce matin, de la mani√®re dont Il est venu et a rendu la Parole si r√©elle pour nous. Pardonne-nous nos manquements, et tout ce que nous avons fait ou dit qui √©tait faux. Pardonne-nous cela. Aide-nous √† √™tre des meilleurs Chr√©tiens, Dieu, notre P√®re. Nous prions que Ta mis√©ricorde repose sur nous. 175 Je demande, Seigneur, si c'est Ta volont√©, que nous puissions retourner √† nouveau assez t√īt pour - pour terminer ces chapitres ici et prendre ces sept sceaux. Nous sommes- Nous nous attendons √† ce moment-l√†, Seigneur, o√Ļ Tu - Tu vas - Tu nous laisseras faire cela. Et P√®re, juste ici, dans notre propre petite √©glise, nous Te prions de nous l'accorder, afin que nous puissions comprendre ces glorieuses choses de Dieu. Non pas parce que nous le m√©ritons, Seigneur, mais nos coeurs affam√©s croient cela. Nous Te prions d'accorder cela. E-173 O Rock of Ages, I'm so glad to be just riding in a cathedral, knowing that we're resting upon the Rock. Oh, He said, the Rock, "It's no more than paper." And as the Rock begin to move on swiftly with it, the beautiful bells begin to chime on the inside. O Rock of Ages, hide us in Thy mercy. Carry us down the road and stream of life that our hearts would be full of joy and jingling praises to Thee all along the road. We thank Thee for this visitation this morning of the Holy Spirit in the Word, as It comes in and makes the Word so real to us. Forgive us of our shortcomings and all that we have did or said that was wrong; forgive us for it. Help us to be better Christians, Father God. We pray that Your mercies will rest upon us. I ask, Lord, if it be Your will, that we can return again pretty soon and--and finish these chapters here and take these seven seals. We're--we're looking forward to that time, Lord, that when You--You'll--You'll let us do that. And, Father, right here in our own little church we pray that You'll grant it to us, that we might understand these great things of God. Not because that we deserve it, Lord, but our hungry hearts are believing for it. We pray that You'll grant it.
E-176 Nous prions pour notre Fr√®re Neville ,Seigneur, notre fid√®le pasteur, envoy√© de Dieu. Nous prions pour lui afin que Tu l'aides et le b√©nisses, lui et sa douce petite femme, une belle petite femme et ses petits enfants. 177 Nous prions pour tous les administrateurs et les diacres, et pour tous ceux qui viennent √† cette √©glise. Non seulement pour les n√ītres, mais pour les autres et tous ceux qui invoquent Ton Nom. Je prie pour mes amis, √† travers le pays; √† peine pr√©venus et les voil√†. P√®re, je - je T'en remercie. 178 Je prie que Tu h√Ętes le jour o√Ļ J√©sus viendra et o√Ļ nous serons tous ensemble, r√©unis, o√Ļ il n'y aura ni jour ni nuit, et ni temps, mais cela va dispara√ģtre dans l'√©ternit√©, o√Ļ nous pourrons √™tre tous ensemble pour toujours. Accorde-le, Seigneur. 179 S'il y a quelques-uns ici ce matin, Seigneur, qui ne Te connaissent pas comme leur Sauveur, puissent-ils d√©sirer conna√ģtre cet Agneau qui tient dans Sa main le Livre myst√©rieux scell√© des sept sceaux. √Ē Dieu, puissions-nous Le conna√ģtre, afin que dans le futur, lorsque nous verrons ces sceaux √™tre bris√©s, nous puissions alors comprendre ce que Dieu sera en train de nous dire. Nous le demandons pour la gloire de Dieu et au Nom de Son Fils J√©sus-Christ. E-176 We pray for our Brother Neville, Lord, our faithful God-sent pastor. We pray for him that You'll help him and bless him, he and his sweet little wife, beautiful little thing, and his little children. We pray for all the trustees, and the deacons, and everybody that comes to this church. Not only for ours, but for others and all that calls upon Your Name, I pray for my friends from across the country, just a breath's notice and here they are. Father, I--I just thank You for this. I pray that You'll hasten the day that when Jesus shall come and we shall all be gathered together where there'll be no more day nor night, and no more time, but it'll blend into eternity and where we can all be together forever. Grant it, Lord. If there be some here this morning, Lord, who doesn't know You as their Saviour, may they want to get acquainted with this Lamb Who holds the seven-sealed mystery Book in His hand. God, may we be acquainted with Him, so in the future when we see those seals broke open then we can see what God is speaking to us about. We ask it for God's glory, and through the Name of His Son, Jesus Christ.
E-180 Et pendant que nous avons la t√™te inclin√©e, y aurait-il quelqu'un qui dise : "Souvenez-vous de moi, Fr√®re Branham, pendant que vous priez, parce que j'aimerais qu'on se souvienne de moi dans la pri√®re." Dieu vous b√©nisse. Et Dieu vous b√©nisse. Et Dieu vous b√©nisse, et vous, et vous. Oui. Que Dieu soit bienveillant envers vous. Oui, Il y a peut - √™tre deux douzaines de mains ou plus, qui sont lev√©es. 181 √Ē Seigneur, Tu vois leurs mains, Tu connais leur d√©sir. Tu sais ce qu'il y a dans leur coeur, moi non. Je prie que Tu leur r√©v√®les, Seigneur, Ta bont√© et Ta mis√©ricorde. Accorde-leur le pardon pour tout. Si c'est la maladie, Seigneur, gu√©ris leurs corps et fais qu'ils soient bien portants. Fais-le, P√®re, pendant que l'onction du Saint-Esprit est dans la r√©union, sur l'assembl√©e maintenant. Puisse le grand Dieu du ciel r√©pandre l'onction au point de b√©nir chaque personne qui est dans la Pr√©sence Divine, afin que nous puissions quitter cet endroit ce matin, en disant : "Nos coeurs ne br√Ľlaient-ils pas au-dedans de nous?" Accorde-le, Seigneur. E-180 And while we have our heads bowed, would there be someone say, "Remember me, Brother Branham, as you pray, that I'd like to be remembered in prayer"? God bless you. And God bless you. And God bless you, and you, and you. Yes. God be good to you. Yes. Maybe there's two dozen hands or more, up. O Lord, You see their hands; You know their desire. You know what's in their heart; I don't. I pray that You'll reveal to them, Lord, Your goodness and Your mercy. Give them pardon for whatever it is. If it's sickness, Lord, heal their bodies and make them well. Do, Father, while the anointing of the Holy Spirit is upon the meeting, upon the congregation now, may the great God of heaven just so anoint that He'll bless everyone in Divine Presence, that we might go away from here this morning, saying, "Did not our hearts burn within us?" Grant it, Lord.
E-182 Maintenant, je suis faible et fatigu√©, j'ai perdu ma voix et je - je prie vraiment, √ī Dieu, pour ma propre force. Veux-Tu m'aider? Veux-Tu me fortifier? Bande cette petite plaie l√†-bas, Seigneur. Veuille, s'il Te pla√ģt, laisser l'Huile b√©nie de Dieu descendre l√† et - et sur toute autre plaie, Seigneur, et partout, sur chacun. Nous voulons vivre, Seigneur, pour - pour Ton honneur et pour Ta gloire. Accorde-le. Et gu√©ris tous les malades et les afflig√©s. Et re√ßois-en la gloire Toi seul, Seigneur, parce que nous nous rendons compte que dans peu de temps, nous - nous n'allons plus avoir ces r√©unions, elles cesseront, elles appartiendront √† l'histoire. 183 Maintenant, P√®re, b√©nis, nous le demandons tous ensemble au Nom de J√©sus-Christ. 184 Et P√®re, nous prions aussi que Tu Te souviennes de ceux qui vont √™tre baptis√©s ce matin au Nom du Seigneur J√©sus; que Tu leur donnes le bapt√™me du Saint-Esprit, une grande gloire et un grand honneur. Accorde-le, P√®re. Nous remettons tout √† Toi maintenant. 185 Et P√®re, je me joins moi-m√™me √† tous ceux qui sont ici. Ne m'oublie pas, Seigneur, aide-moi maintenant. Je prie au Nom de J√©sus. Amen. E-182 Now, I'm weak and tired; my voice is gone, and I--I just pray, God, for my own strength. Will You help me? Will You strengthen me? Patch that little wound down there, Lord. Will You please let the holy Oil of God move in there, and--and every other wound, Lord, and everywhere to everybody. We want to live, Lord, to--to Your honor and Your glory. Grant it. And heal all the sick and the afflicted. And--and get glory to Thyself, Lord, 'cause we realize that it won't be long till we'll--we won't have these meetings anymore; they'll be gone; they'll be in the past. Now, Father, bless, we ask all together through Jesus Christ's Name. And then, Father, we would also ask that You remember those who are going to be baptized this morning in the Name of the Lord Jesus, that You'll give to them the baptism of the Holy Ghost, great glory and honor. Grant it. Father. We commit it all to You now. And, Father, with all here, I throw myself in. Don't forget me, Lord, just help me now. I pray in Jesus' Name. Amen.

En haut