Ta Famille (Crois au Seigneur, suivi des questions)

Date: 61-0808 | La durée est de: 1 heure et 42 minutes | La traduction: shp
pdf
Tifton, Géorgie, USA
E-1 Je vous assure, cela pourrait... cela... Je sais que vous ne venez pas là pour m'écouter, moi. Voyez-vous? En effet, personne ne pourrait effectuer d'aussi longues distances en véhicule pour écouter un prédicateur. Vous êtes venus là parce que vous - vous croyez le Message et vous croyez en Christ. Et j'apprécie cela
Et je suis très reconnaissant d'avoir de tels amis, d'avoir quelqu'un qui - qui apprécie vos - vos efforts dans ce que vous essayez de faire, pour - pour effectuer d'aussi longues distances en véhicule dans ces conditions. La seule chose que je peux dire est que j'aurais souhaité... J'ai parlé à Meda, j'ai dit: " Je me demande si nous ne pouvons pas recevoir à la maison pour le dîner tous ces gens qui effectuent plus de 50 miles [80,5 km - N.D.T.]. " Voyez-vous? Je ne sais pas ce que nous pourrions faire pour eux. Voyez-vous? En effet, la majeure partie de notre église, je pense 80 %, est faite de vous. Elle est constituée des gens du Mississippi, de l'Alabama, de la Géorgie et des endroits comme cela, d'où vous venez. Et vous pensez que cela..
Et personne de ceux qui viennent n'est riche. Ce sont juste des gens ordinaires. Et je sais qu'il faut une bonne partie de votre... économiser de votre argent pour faire cela. En effet, je sais quelle quantité d'essence il faut pour venir et rentrer, et à cela il faut ajouter l'usure de la voiture pour le trajet... l'aller-retour représente environ, oh! je pense que ça fait environ 1600, 1700 miles [2574,4 km, 2735,3 km - N.D.T.] pour un seul sermon, et faire cela chaque semaine. Pensez-y! Voyez-vous?
E-1 I tell you... it would... it... I know you don't come there to hear me. See, because no one would drive that far to hear a preacher. You've come there because that you--you believe the Message and you believe in Christ. And I appreciate that.
And I'm so thankful to have friends like that. To have someone who--who appreciates your--your efforts at what you're trying to do, to--to drive that far over them conditions. Only thing I can say, I wished... I told Meda; I said, "Wonder if we could have all the people that come from over fifty miles up home for dinner?" See? I don't know what we'd do with them. You see?
'Cause the biggest part of our church, I guess, eighty percent of them are you people. That's made up from Mississippi, Alabama, and Georgia, and places like that, where you've come from. And you think it...
And none of the people that come are rich people. They're just common people. And I know that takes a whole lot of your--saving your pennies to do that. 'Cause I know how much gasoline it takes to come and go. And besides that, the wear and tear on a car for the trip--round trip is about, oh, I guess it's about sixteen, seventeen hundred miles for one sermon. And come that each week. Think of that. See?
E-2 Vraiment, je - je me sens si petit. Sincèrement. C'était juste comme si je mesurais un demi-pouce [1,27 cm - N.D.T.] en me tenant devant vous pour vous dire vraiment combien je - combien j'apprécie cela.
Nous en parlions, ma femme et moi, disant que si vous ne veniez pas chaque fois que je tiens une réunion au tabernacle, il ne me servirait à rien d'y aller. En effet, il y a plus de gens dans cette pièce en cet instant qu'il y en aurait là-bas, sans vous. C'est l'exacte vérité.
Et cela accomplit ce que disent les Ecritures. Dans notre propre patrie, parmi les nôtres... Vous... Ce sont toujours les gens de l'extérieur qui vous - vous respectent et vous honorent. Je ne sais pas pourquoi. Mais je ne veux pas dire que les gens de l'extér-... je veux dire ceux qui ne sont pas de chez vous. Bien sûr, je ne peux pas vous considérer comme étant tous des gens de l'extérieur, vous êtes mes confrères et mes concitoyens dans le Royaume de Dieu.
E-2 I just--I feel about that little. Honest. Just like I was a half-inch high to stand before you to really tell you how I--how I appreciate it.
Wife and I were talking, if you people didn't come, when I have service at the Tabernacle, it wouldn't pay me to go down. 'Cause there's more in this room right now than would be there, if it wasn't for you people. That's exactly true.
And that fulfills what the Scripture says. In our own country, among our own people... You--your--your respects and honor always comes from the outsider. I don't why. But I don't mean the out... I mean from outside your own home. Course, couldn't think of you all being outsiders, you're my fellow brothers and citizens in the Kingdom of God.
E-3 Et il n'y a pas longtemps, j'avais fait empailler ici un petit alligator. Et j'ai dit à frère Welch que je venais prendre celui-ci. Et les enfants n'ont pas pu terminer leurs vacances. Et je me suis dit que le matin je les conduirais en Floride, à St. Petersburg; et de là, j'ai l'intention de monter à Miami et de faire le tour de la route Tamiami, puis retourner à la maison. Et ils doivent immédiatement rentrer à l'école, je me suis dit que ce serait le moment indiqué pour nous arrêter là et prendre l'alligator.
Et ainsi, frère Welch... Frère Fred et frère Wood m'ont accompagné, ainsi cela m'a permis d'amener les enfants. Et ils vont ramener mon alligator. Et je me disais, pendant que j'étais ici, que j'aimerais avoir un... votre petit groupe ensemble pour vous dire combien je vous apprécie, combien j'apprécie vos efforts.
E-3 And here some time ago, I had a little old alligator stuffed up down here. And I told Brother Welch I was coming down to get it. And the kids didn't get to finish their vacation. And I thought I'd run them down to Florida, down in St. Petersburg in the morning. And on down, I want to go up Miami and come around over the Tamiami Trail, and back up home. And they have to go to school right away, and I thought this would be a good time to stop by for the gator.
And so Brother Welch--Brother Fred and Brother Wood came with me, so that'd give me a chance to bring the kids. And they're going to take my gator back. And I thought while I was down here, I'd just like to have a--your little group together, to tell you how I appreciate you--how I appreciate your efforts.
E-4 Et frère et soeur Evans, ainsi que - ainsi que frère et soeur... Je - je comprends... Je prononce S.T. Je sais que c'est T.S. Je... Il existe un - un gargarisme [produit pour nettoyer la bouche - N.D.T.], un dentifrice qu'on appelle ST 37, et c'est comme ça que je vous appelle S.T. Non pas à cause de... Et c'est une - c'est une bonne chose aussi. C'est très bien. Cela dépasse tous les autres, à mon avis. Et on utilise cela dans l'armée; et moi, je - j'utilise cela presque pour tout. Pour me gargariser, et comme dentifrice; et j'amène cela avec moi lors de mes excursions de chasse; quand mon cheval se blesse, j'en verse un peu, vous savez. Pratiquement - pratiquement pour tout. C'est - c'est efficace pour tout.
Je pense que vous aussi vous le considérez ainsi, n'est-ce pas, soeur? Pour tout, pour faire parfois la vaisselle et le reste...
E-4 And Brother and Sister Evans, and--and Brother and Sister... I--I get it... I call it S. T. I know that it's T. S. I... There's a--a gargle, mouthwash that they call ST37, and that's how I call you S. T. Not from... And it's a--it's a good thing too. It's a dandy. It's got all the rest of them beat, to my opinion. And they use it in the army, and I--I use it for about anything. To gargle with, and for a mouthwash, and take it on a hunting trip with me. Where if my horse gets hurt, I pour a little that, you know. Just--just anything. It's--it's good for all around.
I guess, you find him that way too, don't you, sister? All the way around, to wash the dishes some time and so forth...
E-5 Et je me disais donc que peut-être... je demande - j'ai demandé ce soir, j'ai dit à frère Welch: " Que pourriez-vous... que pourrions-nous dire quand les gens viennent? Pensez-vous...? " Nous nous sommes dit que peut-être si vous avez une petite question à l'esprit, juste un petit quelque chose que vous pourriez avoir, peut-être quelque chose auquel je pourrais répondre, quelque chose pour lequel on ne voudrait pas peut-être prendre leur temps là-bas au tabernacle quand vous y êtes, une petite question... Et c'est pour cela que je suis passé.
Nous savons donc que vous allez au travail le matin. Il est 21 h 10. Alors, nous allons aussitôt aborder cela. Mais avant cela, inclinons la tête pour un mot de prière.
E-5 And so, I thought maybe... ask--asked tonight, I said to Brother Welch, "What would you--what would we say when the folks come around. Do you think..." We thought maybe if you had a little question on your mind, just a little something that you could, maybe something that I could answer, something that you wouldn't want to take, maybe, their time up there at the Tabernacle when you're there, some little question. And that's what I dropped by for.
So, we know that you go to work in the morning. It's ten minutes after nine. So, we will get right into it. But before we do that, could we just bow our head for a word of prayer.
E-6 Notre Père céleste, nous sommes si heureux pour Jésus-Christ, notre Seigneur, qui - qui a sauvé nos âmes de la vie du péché et a fait de nous des citoyens de Son Royaume. C'est par Sa grâce que nous avons été sauvés, pas par nous-mêmes ni par nos oeuvres, mais c'est par Sa miséricorde que nous avons été sauvés.
Nous en sommes donc très heureux. Et nous savons qu'un jour nous Le verrons. Car nous aurons un corps semblable à Son propre corps de la gloire, et nous Le verrons tel qu'Il est. A présent, nous ne savons pas encore comment cela va se faire. Mais ce n'est pas notre affaire de le savoir. Nous attendons seulement cela avec impatience par la foi. Et toute la marche, c'est par la foi. Nous sommes donc reconnaissants pour ces choses.
Nous Te prions de bénir ces gens, Seigneur. Pendant que je venais ici en voiture, Tu sais ce qu'il y avait dans nos coeurs hier soir, ma femme et moi, pendant que nous nous entretenions en route. Combien nous nous sentons très bénis d'être... d'avoir des amis qui se sacrifient pour venir écouter ce glorieux Evangile du Fils de Dieu, qui parcourent toutes ces centaines de kilomètres jour et nuit juste pour écouter un message.
E-6 Our heavenly Father, we're so glad for Jesus Christ our Lord, Who--Who saved our souls from a life of sin, and has made us the citizens of His Kingdom. By His grace we are saved, and that not by ourself, or by our works, but by His mercy we are saved.
So, we're so glad of that. And we know that someday we'll see Him. For we'll have a body like His own glorious body, and we'll see Him as He is. At this time, yet we do not know how that will take place. But it's not for us to know. We only look forward to it by faith. And the whole walk is faith. So, we're thankful for these things.
We pray that You'll bless these people, Lord. As I drove down here, You know what was in our hearts last night, wife and I, as we talked along the road. How that blessful we feel to be to have friends that would sacrifice to come hear the glorious Gospel of the Son of God, would drive all those hundreds of miles through a day and night, just to hear one message.
E-7 Ô Dieu, je Te prie de donner à chacun d'eux une glorieuse demeure dans le Royaume. Bénis-les pendant qu'ils sont ici sur terre. Fais-les prospérer dans tout ce qu'ils font. Que cela prospère.
Et ces petits enfants, Seigneur, bien qu'ils ne soient encore que des petits enfants, et beaucoup d'entre eux ici sont des adolescents, mais cependant ils sont assis avec révérence et respect, comme des adultes. Ô Dieu, ils sont à mon avis les meilleurs du pays. Je Te prie de les bénir, Seigneur. Qu'ils ne manquent jamais de rien. Et que dans le glorieux Royaume de l'au-delà, quand toute la famille sera réunie, je suis sûr qu'ils seront là, Père. Je - je Te prie de faire en sorte que chacun d'eux soit là. Qu'ils ne se détournent jamais de ce glorieux sentier étroit dans lequel ils ont été enseignés à marcher. Accorde-le, Seigneur.
E-7 God, I pray that You'll give them each one a glorious home in the Kingdom. Bless them while they're here on earth. Prosper them in whatever they do. May it prosper.
And these young children, Lord, just little fellows yet. And many of them here in teen-age, and yet they set with a reverence and respects as an adult. God, I think they're the best in the land. I pray that You'll bless them, Lord. May they never want for anything. And may in the great Kingdom beyond, when the family is all gathered together, I'm sure they'll be there, Father. I--I pray that You'll have each one of them there. May they never turn from that great narrow path that they've been taught to walk in. Grant it, Lord.
E-8 Maintenant, ce soir, je me suis dit, Père, que nous allons voir ce que les gens ont sur le coeur. Tu connais leurs coeurs. Et je Te prie, Père, de m'aider dans... à répondre à leurs questions, afin que cela nous soit agréable, afin qu'il nous soit agréable d'être ici, et que nous puissions nous en aller en disant: " Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous à cause de Sa Présence?"
Viens maintenant, Seigneur. Marche au milieu des chaises. Pose Ta main sur chaque épaule. Et frotte Ta main qui porte la cicatrice de clou sur chaque coeur, afin que nous sachions que c'est notre Seigneur qui est tout près. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-8 Now, tonight I thought, Father, we'd find out what's on the people's hearts. You know their hearts. And I pray Thee, Father, that You'll help me in--to answer their questions. That it might be good for us. That it'd be good for us to be here and we could go along saying, "Did not our hearts burn within us because of His Presence?"
Come now, Lord. Walk around the chairs. Put Your hand on every shoulder. And rub Your nail-scarred hand across each heart, that we might know that it's our Lord that's near. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-9 Je pense que nous avons une Bible ici. J'aimerais juste y lire une - une Ecriture juste pour un instant afin d'avoir un petit point de départ pour... avant que nous abordions la leçon ou plutôt les questions.
Et ceci... j'aimerais lire ceci, un - un passage que j'ai découvert cet après-midi. Je roulais, je roulais en compagnie de frère Welch et je... occupant le siège de devant là dans la camionnette de frère Sothmann. Et j'ai lu quelque chose, et je me suis dit que j'aimerais en parler juste pendant quelques minutes. Si je peux trouver cela dans sa... Oh, oui. Nous y sommes.
Actes chapitre 16, à partir du verset 37:
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement... (Excusez-moi. Ce n'est pas exactement là que je voudrais - exactement là que je voulais commencer la lecture.)
C'est... Je lisais un passage ici, juste... Je vais le retrouver dans un instant. Nous y sommes. C'est le verset 29 - verset 28; commençons:
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
Et ils demandèrent de la lumière...entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
Il les pria... et demanda... les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
C'est juste l'une des petites questions complexes dont, pensais-je, j'aimerais parler juste un instant, sur Ta famille, comme je vois que chacun de vous a si bien mis sa maison en ordre. Vos - vos enfants sont sauvés, et - et c'est - c'est une chose merveilleuse que tous les membres de votre famille soient des chrétiens, car je... C'est ce que nous - nous désirons pour nos familles. Chacun de nous pense à ses enfants. Et je puis certainement vous louer, vous les braves personnes qui êtes ici, pour vos aimables enfants, pour la façon dont vous les tenez tous dans l'ordre et tout comme cela. Je...
E-9 I think we have a Bible here. I'd just like to read a--a Scripture in here just for a minute to get a little start to--before we get into the lesson--or questions, rather.
And this--I'd like to read this, a--a place I found this afternoon. I was riding up, riding with Brother Welch and I--up in the front seat of Brother Sothmann's truck there. And I read something I thought I'd just like to speak of it, just for a few minutes. If I can find it in his... Oh, yes. Here we are.
In the 16th chapter of Acts, and begin about the 37th verse.
But Paul said unto them, They have beaten us openly... (Beg your pardon. That's not just where I want to--just where I wanted to start reading at.)
It's... I was reading a spot in here, just... I'll get it just in a moment. Here we are. It's the 29th verse--28th verse, let's begin.
But Paul cried with a loud voice, and said, Do thyself no harm: for we are all here.
And they called for a light... sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
And besought--and sought--brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And they said unto him, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shall be saved, and thy house.
It's just one of these little twisting questions that I thought that I would like to speak of just a minute, about "Thy House," being I see you each one so nicely have your house set in order. Your--your children's saved, and--and that's--that's nice to have your family all Christians. Because I... We--we want our families. We each one think of our children. And I certainly can commend you fine people down here, of your lovely children, how you have them all in order and everything like that. I...
E-10 Bonsoir, soeur. Et je crois que c'est un... N'était-ce pas cette maman qui vient d'entrer là derrière? Que le Seigneur te bénisse. Je suis heureux de te revoir ce soir. Et je crois que celle-ci est l'épouse de frère Willie, n'est-ce pas juste? Et voilà le chef de famille juste là, si je comprends bien, que... Ou c'est de cette façon que ça se passe dans notre famille.
Et pour avoir votre famille... Bon, Paul dit ici à ce - ce centenier romain, alors qu'il était... Nous voyons que Paul avait été battu de verges la veille au soir, qu'il avait été battu de verges sur ordre des préteurs, sans avoir rien fait de mal: il avait prêché l'Evangile là-bas. Et le clergé de là en voulait à Paul pour avoir prêché l'Evangile. Et ils ont dit qu'il bouleversait le monde.
E-10 How do you do, sister? And I believe this is a... Wasn't that mother just come in back there? The Lord bless you. I'm glad to see you again tonight. And I believe this is Brother Willie's wife, isn't that right? And that's the boss of the family right there, as I understand, that... Or that's the way it goes at our house.
And to have your house. Now, Paul said here to--to this Roman centurion, when he was... We find out that Paul had been beaten the evening before, commanded by the magistrates and had been beaten, because that he had done nothing evil: He'd been up there preaching the Gospel. And the clergy there had it against Paul, 'cause he'd preached the Gospel. And they said that he was turning the world up-side-down.
E-11 Et alors qu'il descendait la rue, il y avait une petite diseuse de bonne aventure; une femme qui avait un - un esprit de bonne aventure. Et elle était engagée pour dire la bonne aventure. Et pendant qu'ils descendaient la rue, elle criait après Paul, disant: " Ces gens sont des hommes de Dieu qui nous montrent le chemin de la - de la vie."
Et Paul n'avait pas besoin que le diable l'assiste en quoi que ce soit, il s'est donc retourné et a réprimandé cet esprit qui était dans la femme. Et alors, oh! ça a provoqué un tumulte quand les gens ont vu que le - l'esprit l'avait quittée, et qu'elle ne pouvait plus dire la bonne aventure.
Alors, celui - celui qui l'avait engagée était là et probablement veillait sur elle; eh bien, cela a provoqué un grand tumulte, et ils furent battus de verges et jetés en prison. Et je peux m'imaginer Paul et Silas étendus au fond de cette vieille prison infestée de petites bêtes nuisibles, dans la prison intérieure, tout au fond. A l'extérieur, où on gardait les prisonniers les moins redoutables, c'était déjà assez malsain. Mais eux étaient à l'intérieur, et après avoir été amenés tout au fond, ils furent mis aux ceps.
E-11 And he went down the street and there was a little fortuneteller. A woman with a--a spirit of fortunetelling. And she was hired to tell these fortunes. And when they were going down the street, she'd cry after Paul, and say, "They're men of God, who tell us the way of--of life."
And Paul didn't need the devil to assist him in anything, so he just turned around and rebuked that spirit in the woman. And when it did, oh, that caused an uproar. And when they found out, the--the spirit had left her, and she could not tell no more fortunes.
So, the--the one that had her hired out there and was probably taking care of her, why, it caused a great uproar, and they were beaten and put into jail. And I can imagine Paul and Silas laying back in that old buggy jail on the inner courts, way back. The outside, where the best prisoners was kept, was bad enough. But they was on the inside, and when they went way back, they was put in stocks.
E-12 Je ne connais pas de... Avez-vous tous déjà vu des ceps? J'ai eu l'occasion d'en voir. On - on les place dans vos... à vos pieds. Et ensuite on les place à vos mains. Et on les place enfin à votre cou. Et là, vous vous tenez assis là.
Et en Chine, pour la peine capitale, la manière dont on procédait était très cruelle. On mettait les gens dans ces ceps, et on mettait une goutte d'eau, une seule goutte d'eau à la fois leur tombait sur la tête, comme ça, jusqu'à ce que cela les rendait fous. Ils restaient assis là, et on ne leur donnait rien à manger ni rien à boire, comme cela. Et leurs - leurs yeux se révulsaient et tout. C'était vraiment horrible.
On dit que les premières gouttes, bien sûr, peut-être le premier jour, ça ne fait pas du tout mal. Mais on dit que quelques jours après, ces gouttes, c'est comme cinquante tonnes qui tombent, vous savez, à chaque fois, frappant juste le même endroit. En effet, vous ne pouvez pas bouger la tête, vous êtes dans ces ceps.
E-12 I don't know any... Did you all ever see stocks? I've had the privilege of seeing them. They--they put them in your--across your feet. And then they put them across your hands. And then put them across your neck. And there you are setting there.
And the Chinese capital punishment, the way they used to do it, is very cruel. They'd put them in those stocks and put a drip of water, just one drip at a time, falling on top of their head, like that, until it just drove them insane. They would set there and wasn't giving them nothing to eat or drink like that. And their--their eyes would turn and everything. It was just horrible thing.
They say the first few drops, of course, for maybe the first day, it isn't so bad. But they say after a few days, that those drops, like fifty tons falling, you know, every time, hit right in that same spot. 'Cause you can't move your head; you're in those stocks.
E-13 Et pensez-y seulement, Paul et Silas étendus dans ce vieux et sale endroit pour avoir prêché l'Evangile. Et probablement des rats, des souris et des insectes leur montaient dessus, et tout. Quel endroit pour un homme qui prêche l'Evangile! Et nous, nous pensons aujourd'hui que... Nous nous plaignons parce que les choses sont un peu dures pour nous. Considérez ce qu'eux ont connu. Et ils savaient ce qui les attendait, peut-être l'exécution le lendemain matin.
Mais ils étaient fidèles. Ils - ils étaient... Ils sont restés fidèles. Et là à l'intérieur, vers minuit, et je - je peux bien m'imaginer ce qu'ils ont dû ressentir, avec les dos collés à la saleté où des prisonniers... Et en - en ce temps-là, c'était la lèpre et tout le reste qui... et ils étaient étendus sur ce vieux plancher dur... C'était probablement un plancher crasseux et des rats leur passant dessus...
E-13 And just think that Paul and Silas, for preaching the Gospel, was laying back in that old dirty place. And probably rats, and mice, and bugs on them, and everything. What a place for a man preaching the Gospel. And we think today, that we complain because we have things a little hard. Look what they did. And knowing what was waiting them, perhaps execution the next morning.
But they were faithful. They--they were... They stayed faithful. And along about midnight in there, and I--I can just think of how they must have felt, their backs sticking to the old dirt where prisoners... And it was leprosy and everything else that in--in them days, and laying against the old hard floor... Might have been a dirt floor, and rats running over them...
E-14 Mais au milieu de tout ça, ils n'avaient probablement pas de repas. Et ils avaient tellement été battus de verges qu'ils saignaient, qu'ils étaient meurtris et avaient mal. Et il n'y avait point de médecin pour nettoyer les plaies ni quoi que ce soit que nous utilisons aujourd'hui contre les infections, ni quoi que ce soit de ce genre. On les a simplement jetés là au fond, on les a mis dans les ceps et on les a mis dans cette condition-là.
Mais ils ne se plaignaient pas. Ils n'ont pas prononcé un seul mot pour se plaindre. Et ils étaient conscients que peut-être le lendemain matin ils pourraient... les licteurs les feraient probablement comparaître devant l'empereur et qu'alors ils... ou plutôt le Sanhédrin, et qu'ils seraient exécutés pour avoir prêché cette hérésie, comme on l'appelait en ce temps-là. L'Evangile pour lequel nous combattons réellement, cette même foi aujourd'hui...
Et puis quand on se met à y penser, alors les kilomètres se raccourcissent entre nous, voyez-vous, chaque fois qu'on se met à y penser.
E-14 But in the midst of all of that, perhaps no supper. And beaten till they was bleeding, and bruised, and sore. And no doctor to wash out the wounds or anything for infection that we'd use today, or something like that. Just throwed them back there, and put them in the stocks, and put them in that condition.
But they wasn't complaining. Not one word of complaint came from them. And knowing maybe the next morning, they'd--the magistrates would probably call them before the emperor and when they did--or the Sanhedrin, and they'd be executed for preaching this heresy, that it was called in them days. The Gospel that we truly, earnestly contend for that same faith today...
And then when we go to thinking about that, then the miles gets a little shorter between one another (You see?), each time we go to thinking about it.
E-15 Et puis, nous voyons que vers minuit Paul et Silas, qui avaient certainement parlé du Seigneur jusque vers minuit, se mirent alors à chanter des hymnes, de bons vieux cantiques chrétiens. Oh! si nous en chantions aujourd'hui, nous chanterions: Il y a la Puissance dans le Sang ou Ô combien j'aime Jésus, ou quelque chose de ce genre.
Et quand ils se sont mis à chanter, tout à coup un tremblement de terre a secoué le lieu. Et remarquez la manière dont cela s'est fait. Au lieu de faire que ces murs du très vieux bâtiment s'écroulent juste à l'intérieur sur eux et les autres... et les écrasent à mort, cela a fait tomber les murs loin d'eux. Ce n'est pas tout, cela - cela - cela a brisé les ceps et les barreaux et les a libérés. Et ils étaient libérés.
E-15 And then we find out that along about midnight, Paul and Silas must've talked about the Lord until about midnight. And then they begin to sing hymns, some good old Christian song. Oh, if we'd sing it today, we'd sing "There's Power In The Blood," or "O How I Love Jesus," or something like that.
And when they begin to sing, all of a sudden an earthquake struck the place. And notice how it done. Instead of piling those walls of that big old building right in on top of them and them--and mashing them to death, it shook the walls away from them. And not only that, but it--it--it broke the stocks and bars loose from them. And they were set free.
E-16 Maintenant, pensez-y. Leurs pieds, leurs mains et leurs cous étaient libérés, chacun d'eux. Eh bien, au lieu que cette énorme et solide vieille prison romaine s'effondre sur eux, elle s'est écroulée loin d'eux comme cela. Et ce n'est pas tout, les chaînes et le reste se sont détachés d'eux. Vous voyez, voilà notre Dieu quand nous demeurons fidèles. Vous voyez, nous devons rester fidèles. Et aussi longtemps que nous sommes fidèles et - et que nous persévérons, nous...
Eh bien, nous pourrions ne pas être dans ce genre de situation. Nous... aucun d'entre nous ne pourrait être... J'espère que nous ne connaîtrons pas cela. Mais nous pouvons être fidèles dans ce que nous devons... ce que nous devons endurer. Peut-être qu'il s'agit d'une persécution. Peut-être qu'il s'agit de quelqu'un qui se moque de vous. Peut-être que c'est quelqu'un qui dit: " Tu es vieux jeu, tu es un saint exalté ", ou - ou quoi que ce soit dont il voudrait vous traiter, ou se moquer de vous, ou quelque chose comme ça. Soyons malgré tout fidèles, car Dieu honore notre fidélité vis-à-vis de cela, tout autant qu'Il était... a honoré leur fidélité vis-à-vis de ce qu'ils étaient... ils devaient endurer.
E-16 Now, think. Over their feet, over their hands and over their neck they were set free, every one of them. Now, instead of that big old heavy Roman prison breaking in on them, it fell away from them, like this. And not only that, but the shackles and things fell off of them. See, that's our God when we hold out faithful. See, we must stay faithful. And as long as we're faithful and--and on, we...
Now, we may not be in that kind of a shape. We--none of us may get... I hope we don't get like that. But we can be faithful in what we've got to--what we have to go through with. Maybe it's a persecution. Maybe it's somebody laughs at you. Maybe it's somebody says, "You're old-time, you're a holy-roller," or--or whatever they might want to call you, or make fun of you, or something. Let's be faithful just the same, because God respects our faithfulness to that, just the same as He was--respect their faithfulness to what they were--they had to go through with.
E-17 Et alors, tout à coup, quand le prisonnier ou plutôt le centurion romain, il devait avoir - devait avoir... Le garde qui était à la porte s'est certainement dit que cette nuit-là, pendant que Paul et Silas parlaient des Ecritures, il a certainement appris quelque chose. En effet, il ne connaissait pas ces hommes. Mais d'une façon ou d'une autre, il a dû le savoir, ou il les a entendus chanter ou quelque chose comme ça qui l'a amené à comprendre tout de suite que c'étaient de saints hommes.
Car, vous voyez, ils... c'était un Romain. Et eux étaient des Juifs. Et il était un païen et eux des chrétiens. Mais avez-vous remarqué, dès qu'il a découvert qu'il y avait... que la prison s'était écroulée, et il était conscient qu'il devait répondre pour cette sentinelle...?
Vous souvenez-vous du temps d'Elie, quand il s'était déguisé et avait rencontré le roi Achab là-bas, et qu'il avait dit: " J'étais sentinelle et ma vie était bien sûr liée à cet homme, et il s'est échappé "?
Et - et il a dit: " Eh bien, tu vas payer alors cela de ta vie. C'est le devoir d'une sentinelle. " Alors, il s'est dévoilé et a dit qu'il était le prophète Elie. Et il a dit: " Tu as laissé partir le roi Agag. " Et il a dit: " Tu vas - vas payer de ta propre vie. " Et c'est bien ce qui lui est arrivé.
E-17 And then, all of a sudden when the Roman prisoner--or the centurion must've--must've... The guard at the door, he must have thought that that night when Paul and Silas was talking on the Scripture, he must've learned something. Because he didn't know the men. But he must've knowed some way, or heard their singing, or something, that caused him to know right quick that they were holy men.
Because you see, they--he was a Roman. And they were Jews. And he was a pagan, and they were Christians. But did you notice, as soon as he found out that there was--that the prison had been shook down, and he knowed that he'd have to answer for that sentry...
You remember the time of Elijah? When he had hisself disguised and met King Ahab out there, and said, "I was a sentry and my life, of course, was staked with the man and he got away."
And--and he said, "Well, you'll pay for it then with your life. That's the duty of a sentry." So he unwrapped hisself and said he was Elijah the prophet. And said, "You let the king go, Agag." And he said, "You'll--you'll pay with it with your own life." And he did do it.
E-18 Ainsi donc, nous voyons que ce centurion romain, sachant qu'il répondrait de sa propre vie à cause d'eux, il a tiré son épée dès qu'il a constaté qu'ils étaient partis, il fit un mouvement pour se tuer, pour ôter sa propre vie, plutôt que de devoir subir la peine. Certains de ces... Peut-être qu'on allait le mettre dans ces mêmes genres de ceps et tout jusqu'à ce qu'il meure, aussi s'était-il dit qu'il y mettrait tout simplement un terme à tout cela, et il sortit brusquement son épée pour se tuer.
Mais aussitôt, Paul ayant vu cela s'écria, disant: " Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. " Voyez-vous? Et l'homme s'est rendu alors compte qu'il se passait certainement quelque chose avant cela, qui avait fait que cet homme sache qu'ils étaient des chrétiens ou de saints hommes. En effet, il est aussitôt tombé à leurs pieds.
E-18 So then, we find out that this Roman centurion, knowing that he would answer with his own life for these, he pulled out his sword as soon as he found they were gone, and started to kill himself, taking his own life, instead of have to go through punishment. Some of those... Maybe set in them same kind of stocks and so forth until he died, so, he thought he would just end it all up, and jerk out his sword, and kill hisself.
But quickly, Paul screamed out when he saw it, and said, "Do yourself no harm, for we're all here." See? And the man realized then that there must've been something taking place before that, that made this man to know that they were Christian men or holy man. Because quickly he fell down at their feet.
E-19 J'imagine qu'il les avait entendus chanter des cantiques. Il les avait entendus donner des témoignages; il avait suivi leur conversation. Eh bien, réfléchissons une minute, les amis. Si ce centurion romain était convaincu et persuadé parce qu'il avait entendu ces deux hommes, des prisonniers qui avaient été battus de verges...
Eh bien, nous sommes toujours libres, nous ne sommes ni battus ni des prisonniers. Mais le fait d'entendre leur témoignage avait une telle influence que cela l'a amené à demander: " Que faut-il que je fasse pour être sauvé? " Que devrions-nous donc produire, nous avec notre influence? Voyez-vous?
Nous devrions témoigner. Jeunes gens, qui que ce soit, il se peut que vous ne prêchiez pas. Il se peut que Dieu ne vous ait pas appelé à prêcher, mais vous... Que vous soyez une ménagère ou quoi d'autre, un adolescent, fais-... faisons quelque chose, vous savez, qui... Et - et menez une vie qui fera que les gens disent: " Eh bien, ce - c'est un chrétien qui passe là. Ce - c'est un chrétien."
Et nous voyons donc que cet homme a été impressionné d'une façon ou d'une autre, par leurs cantiques ou quoi que ce fût qu'ils faisaient là à l'intérieur, au point qu'il a compris que c'étaient des chrétiens. Il a donc pris une lampe, et quand il est entré, il a vu que Paul se tenait là et même les prisonniers, là au fond, aucun d'eux ne cherchait à s'évader. Tout le monde était là. Alors, il - il a remis son épée dans le fourreau et il est tombé aux pieds de Paul et de Silas, et il a dit: " Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? "
E-19 I'd imagine he heard them singing songs. He heard them testifying; he heard their conversation. Now, let's just think a minute, folks. If that Roman centurion was convinced and convicted because that he heard them two men, beaten prisoners...
Now, we're still free, and we're not beat or prisoners. But hearing their testimony had such an influence, till it caused him to say, "What must I do to be saved?" Then what ought we to do with our influence? See?
We should be testifying. You young people, whatever it is, you may not preach. Maybe God never called you to preach, but you... If you're a housewife or whatever you are, a teen-ager, let--let's do something, you know, that... And--and live a life that makes the people say, "Well, that--that's a Christian going there. That--that's a Christian."
And so, we find that this fellow must've been impressed some way, by them songs or whatever they were doing in there, to realize they were Christians. So, he got a light, and when he come in and seen that there stood Paul and even the prisoners back in there, none of them was trying to get away. Everybody was there. So, he--he put up his sword, and fell down by the feet of Paul and Silas, and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
E-20 Eh bien, avez-vous remarqué qu'aujourd'hui, vous et moi ainsi que la plupart des ministres et tout le reste, nous cherchons toujours à dire à la personne ce qu'elle ne doit pas faire. Nous, nous disons donc: " Cessez de fumer. Cessez de mentir. Cessez de voler. Cessez de faire ceci cela. " Or, ce - ce n'est pas ce que cet homme a demandé. Il - il n'a pas dit: " Que dois-je cesser de faire pour être sauvé? " Il a dit: " Que faut-il que je fasse pour être sauvé?"
Vous voyez, nous cherchons à dire aux gens ce qu'ils doivent cesser de faire. Voyez-vous? Et nous disons: " Eh bien, je dois faire ceci ou cela. " Non. Voyez-vous? Ce n'est pas là la question. " Que dois-je faire? ", et non: " Que dois-je cesser de faire? " Mais faites simplement ce que vous êtes censé faire, et tout le reste ira de soi. Le fait que vous mentez et volez, ou - ou que vous buvez, jouez à l'argent et faites de mauvaises choses, cela prendra fin quand vous aurez fait ce que Paul a dit en réponse à sa question: " Que faut-il que je fasse pour être sauvé?"
Il a dit: " Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. "
E-20 Now, did you notice, you and I today, and most all ministers or so forth, we're always trying to tell a fellow what not to do. We'd say now, "Quit your smoking. Quit your lying. Quit your stealing. Quit your this or that." Now, that--that wasn't what the man asked. He--he didn't say, "What do I have to quit doing to be saved?" He said, "What must I do to be saved?"
See, we try to tell them what they must stop doing. See? And say, "Well, I must do this, that, or the other." No. See? That isn't the question. "What must I do?" not "What must I stop doing?" But you just do what you're supposed to do, and all the rest of it will take care of itself. Your lying and stealing, or--or drinking, gambling, and doing the things that's evil. It'll stop when you do what Paul answered his question. "What must I do to be saved?"
He said, "Believe on the Lord Jesus Christ and thy and thy house shall be saved."
E-21 Bon, la raison pour laquelle j'ai pensé dire ceci, c'est parce que la plupart d'entre vous qui êtes ici, vos - vos enfants sont sauvés. Voyez-vous? Ils sont chrétiens. J'ai admiré la famille de frère Evans, ces jeunes gens qui sont ici. D'habitude, qui pourriez-vous prendre... un adolescent s'asseoir là pour écouter quelqu'un - un prédicateur parler? Eh bien, il serait dehors et parti quelque part. Des jeunes filles comme cette...
J'ai dit à frère Fred, que ses gosses, eh bien, ils - ils peuvent juste m'entendre dénoncer une chose qui n'est pas correcte, ils sont - ils sont - ils sont disposés à arrêter cela immédiatement (vous voyez?) et ils restent assis avec le plus grand respect, plutôt que d'être dehors au volant d'une voiture gonflée, à se promener. Ils... Quand ils vous entendent parler de l'Evangile, ils sont prêts à rester bien là et à écouter. Voyez-vous?
E-21 Now, the reason I thought about saying this, because you people here, most of you, your--your children are saved. See? They're Christians. I have admired Brother Evans' family, these young men here. Usually, who would you get a teen-ager to set around and listen to someone--preacher talk. Why, they'd be out and gone somewhere. Little girls like that...
I said to Brother Fred, his kids, why, they--they can just hear me say one thing that's wrong, they're--they're--they're ready to stop it right now (You see?) and set with the highest respect, instead of being out a hot-rodding, rambling around. They'll... When they hear you speak about the Gospel, they're ready to set right there and listen. See?
E-22 Eh bien, je sais que tous nous voulons... pensons que nos gosses sont des renégats et des choses comme cela. Mais nous - nous devons arrêter de le faire. Je - je crois que nous devons nous rappeler que ces gosses sont les meilleurs gosses qu'il y ait au monde, car ils sont nos enfants, et nous les réclamons pour Dieu
Eh bien, votre salut ne fera pas que cet enfant soit sauvé. Mais cependant, Paul a dit - a dit: " Crois au Seigneur Jésus-Christ, et toi et ta famille vous serez sauvés. " Eh bien, il... Eh bien, que voulait-il dire par cela? Il ne voulait pas dire que puisque eux étaient sauvés, leur famille était sauvée pour autant. Voici ce qu'il voulait dire: comme ils étaient - avaient... s'il avait assez de foi pour être sauvé, cette même quantité de foi qu'il avait pour lui-même agirait pour ses enfants. Voyez-vous ce que je veux dire?
E-22 Now, I know we all want--think our kids is renegades and things like that. But we--we must stop that. I--I believe that we must remember that these kids are the best kids in the world, because they're our children, and we claim them for God.
Now, your salvation will not save that child. But now, Paul said--said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and thy and thy house shall be saved." Now, he... Now, what did he mean by that? He didn't mean that because they were saved, that their house would be saved with it. He meant this: that because they were--had... If he had enough faith to be saved himself, his same amount of faith that he had for himself would work for his children. See what I mean?
E-23 Eh bien, j'ai mes enfants. Voilà mon petit garçon, Joseph, puis Billy, Sara, Rebecca. Eh bien, je veux donc voir chacun d'eux devenir un ouvrier dans l'Evangile, faisant quelque chose. Je veux les voir sauvés et remplis du Saint-Esprit.
Eh bien, je les ai confiés à Dieu, en disant: " Je m'accroche à Dieu pour eux. " Voyez-vous? Et je crois qu'ils seront sauvés, chacun d'eux. Voyez-vous? Je crois qu'ils seront sauvés, et qu'ils seront avec moi de l'autre côté. Mais - mais je ne crois pas que mon salut fera qu'ils soient sauvés. Non. Mais c'est ma foi en Dieu qui le fera. Vous voyez, ma foi, le fait que je crois en Dieu le fera, et les poussera à venir à Christ.
Et je crois que c'est pour cela que vous priez pour vos enfants, et que c'est la raison pour laquelle vos enfants ont ces - ces bonnes manières et sont des... de vrais dames et de vrais gentlemen, dans cet âge de folie où nous vivons. En outre, ils possèdent cette - cette chose qui fait d'eux les meilleurs gosses que je connaisse. Voyez-vous? Bien, je pense que la raison, c'est à cause de vos prières pour eux. Et vous les avez confiés à Dieu et vous persévérez.
E-23 Now, I've got my children. There's my little son, Joseph, and Billy, Sarah, Rebekah. Well now, I want to see each one of them a worker in the Gospel, doing something. I want to see them saved and filled with the Holy Ghost.
Now, I've committed them to God and say, "I'm holding on to God for them." See? And I believe they're going to be saved, every one of them. See? I believe they're going to be saved, and I'll have them on the other side. And--and I don't believe my salvation will save them. No. But my faith in God will do it. You see, my faith believing God will do it, and will cause them to come to Christ.
And I believe that's where you people praying for your children, and that's the reason your children has the--the manners, and the--and the real lady and gentleman in this wild age that we're living in. Yet they have that--that part about them that's the best I know of any kids. See? Well, I think the reason of that is because it's your prayers for them. And you've committed them to God and holding on.
E-24 Voyez donc, ce Romain a dit: " Que faut-il que je fasse? " Il a demandé juste pour lui-même. Il a dit: " Que faut-il que je fasse?"
Et il a dit: " Crois au Seigneur Jésus-Christ, et toi et ta famille, vous serez sauvés. " Voyez-vous?
Maintenant, maintenant, il nous faut faire une chose. Retournons juste une minute en arrière pour avoir quelque chose qui nous amènera dans mon sujet. Eh bien, c'est ceci. Prenons dans la Bible un vieil homme que je connais, du nom de Job
Eh bien, Job était un grand homme. Il n'y avait personne comme lui à son époque. Job était un prophète. Et les gens venaient de partout pour entendre Job. Et Dieu l'avait béni. Et il a - il avait prospéré. Il était un homme riche. Oh! il avait des milliers de têtes de bétail et de moutons, et - et il avait des biens.
Et, oh! il est dit que quand il sortait dans les rues, les jeunes princes de l'Orient (ce sont les mages, les - les savants astronomes, vous savez), ils disaient, il est dit qu'ils s'inclinaient devant lui juste pour demander une parole de sagesse de sa part. Voyez-vous? Il était un sage. Il était - il était un prophète.
E-24 See now, the Roman said, "What must I do?" He just asked for hisself. He said, "What must I do?"
And he said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and thou and thy house shall be saved." See?
Now--now, we got one thing to do. Let's drop back just a minute to get something to drive in on my text. Now, it's this. Let's take an old man that I know of in the Bible by the name of Job.
Now, Job was a great man. There was nobody like him in his days. Job was a prophet. And people come from far and near to hear Job. And God blessed him. And he's--he'd prospered. He was a rich man. Oh, he had thousands of head of cattle and sheep, and--and the things that he had.
And why, he said when he would go out into the streets, the young princes from the East (that's the magis, the--the wise astronomers, you know) they were saying, said they would bow before him just to ask a word of his wisdom. See? He was a smart man. He was--he was a prophet.
E-25 Et ainsi, le diable a baissé les regards, et il a vu que - que Job était un sage. Je vais donc vous montrer comment agit un sage. Maintenant, je reviens au sujet: Toi et ta famille. Job a dit, quand il a vu que tout était tout à fait en ordre, comme le sont vos foyers maintenant; il a dit: " Tu sais, mes enfants sont mariés et ils sont partis. Mais, a-t-il dit, peut-être que l'un de - l'un... Par hasard, il se pourrait que l'un d'eux ait péché."
Or, Dieu avait une exigence; c'était un holocauste. Il a dit: " Maintenant, je ne... " Il ne croyait pas que ses enfants péchaient. " Cependant, a-t-il dit, par hasard, il se pourrait qu'ils aient péché. En effet, ils se rendent visite les uns aux autres, et vont aux réceptions les uns des autres, et ainsi de suite, et ils se mêlent aux autres, je pense, et ainsi de suite. " Il a dit: " Si l'un d'eux a péché... Ainsi, Eternel, je vais apporter un holocauste et offrir cet holocauste pour mon enfant. " Voyez-vous? Et c'est tout qu'il savait faire. C'est tout ce que Dieu exigeait, un holocauste. C'est ce que... tout ce qu'Il exigeait.
Bien, puis quand la grande heure de minuit est venue et a sonné, et que le pauvre vieux Job était dans la situation où il se retrouvait, il... Vous savez, il a perdu tout son bétail, toutes ses brebis, et les tempêtes sont survenues et ont tué ses enfants. Et le feu a consumé ses serviteurs. Et - et il... Sa propre santé déclina. Et il s'est assis dans l'arrière-cour sur un tas de cendre. Et - et son corps a eu une éruption d'ulcères, si bien qu'il a pris un tesson et se grattait les ulcères. Et même son épouse devint désespérée à son sujet et vint dire: " Job... "
E-25 And so, the devil looked down, and he saw that--that Job was a smart man. So I'll show you how a smart man does. Now, coming back to the text, thy and thy house. Job said, when he seen everything was just in good order, like your homes are now; he said, "You know, my children is married and gone off." But said, "Maybe, one of--one... Peradventure one of them might've sinned."
Now, there's one requirement God had: That was a burnt offering. He said, "Now, I don't..." He didn't believe his children sinned. "But" said, "peradventure they might sin. Because they're visiting one another, and going to the parties at one another's homes, and so forth, and mixing up, I guess, and so forth." He said, "If one of them has sinned... So, Lord, I will bring a burnt offering and offer this burnt offering for my child." See? And that's all he knowed to do. That's all God required, a burnt offering. That's what--all He required.
Well, then when the great midnight hour come and struck and poor old Job was in the condition he was, he... You know, he'd lost all of his cattle, all of sheeps, and the storms come and killed his children. And fire burnt up his servants. And--and he bro... His own health failed. And he set in the backyard on a ash heap. And--and his own body broke out with boils, till he took a piece of crock and scraped his boils. And even his wife got discouraged with him and come and said, "Job..."
E-26 Eh bien, imaginons un peu la manière dont elle a dit cela. Maintenant, regardez Job assis là. Il est resté assis là toute la nuit. Ses conseillers sont assis là, lui tournant le dos. Et ils lui ont dit qu'il a péché. C'est le membre d'église; c'est le - le conseil de diacres, ou quoi que ce soit de l'église, qui viennent le voir. Et ils restent là sept jours, et ils ne cessent de lui dire: " Job, tu ferais mieux de te confesser, car tu as péché. En effet, Dieu ne laisserait pas un juste être tourmenté comme cela."
Mais Dieu laisse effectivement un juste être tourmenté comme cela. Voyez-vous, parfois Dieu... Ces - ces choses nous arrivent parce que nous avons péché. Mais parfois il - il s'agit de la mise à l'épreuve d'un saint plutôt que du châtiment d'un pécheur.
E-26 Now, let--let's just kindly think the way she said. Now, look there sets Job. He set out there all night. There sets his counselors with their back turned to him. And they told him he sinned. That's the church member; that's the--the deacon board, or whatever it is of the church, come down to see him. And they set seven days there, and they're still telling him, "Job, you might as well make a confession. Because you have sinned, because God wouldn't let a righteous man be tormented like that."
But God does let a righteous man be tormented like that. See, God sometimes... That--that things happen to us because we sinned. But sometimes it--it's testing a saint, instead of chastising a sinner.
E-27 Nous voyons donc que Job était cependant un homme juste. Et si Dieu le faisait passer par une épreuve, parce que Satan avait dit: " Oh! certainement... " Quand il est venu devant Dieu avec les fils de Dieu, il a dit...
Quand Dieu lui a dit: " Où as-tu été?"
Il a dit: " Oh! je parcourais la terre et m'y promenais."
Il a dit: " As-tu remarqué mon serviteur Job? C'est un homme intègre. Il n'y a personne comme lui sur la terre. " Dieu était content de cela. Oh! il aime avoir un serviteur en qui Il peut avoir confiance. Il a dit: " Il n'y a pas un autre homme comme lui sur terre. " Voyez-vous? Il a dit: " C'est un homme intègre. " Et c'était avant que le Sang de Jésus-Christ ne soit versé. Voyez-vous? Et il a dit: " C'est un homme intègre. Il est juste; il est droit. Il n'y a personne comme lui."
Satan a dit: " Oh! certainement. Regarde ce que Tu as fait pour lui. Tu lui as tout donné. Il a des maisons; il a des enfants; il a du bétail; il ne manque de rien. Evidemment, n'importe qui pourrait Te servir dans ces conditions-là. " Il a dit: " Laisse-moi l'avoir une fois. Je Te le ferai maudire en face."
Il a dit: " Satan, il est entre tes mains. Mais ne lui ôte pas la vie. " Eh bien, Dieu avait confiance que son prophète ne Le décevrait pas. Voyez-vous? Et il a confiance en vous et moi, que nous ne Le décevrons pas.
E-27 So, we find out that Job was a righteous man though. And when God was testing him, because Satan said, "Oh, sure..." When he come up before God with the sons of God, he said...
As God said to him, "Where you been?"
He said, "Oh, just walking to and fro and up and down on the earth."
Said, "You considered my servant Job? He's a perfect man. There's nobody in the earth like him." God was pleased with that. Oh, He just loves to have a servant that He can trust in. He said, "There is not another man on earth like him." See? Said, "He is a perfect man." And that was before the Blood of Jesus Christ was shed. See? And He said, "He's a perfect man. He's just; he's upright. There is none like him."
Satan said, "Oh, sure. Look what You've done for him. You've give him everything. He's got homes; he's got children; he's got cattle; he's got everything he wants. Sure, anybody could serve You like that." Said, "Let me have him one time. I'll make him curse You to Your face."
He said, "Satan, he's in your hand. But don't you take his life." Now, that was God's trust that His prophet would not fail Him. See? And He's trusting you and I, that we won't fail Him.
E-28 Et alors Il... Et Il a dit: " Ne lui ôte pas la vie. " Et Satan a fait tout sauf lui ôter la vie. Ses enfants ont été tués. Et son bétail a été détruit. Et tout a été... Toute sa richesse a été ruinée. Et il a perdu la santé et tout sauf sa vie, il était assis là dehors, se grattant les ulcères.
Et sa femme est venue à la porte, et - et Satan était entré en elle et elle a dit: " Tu... " Elle a regardé là et elle a dit: " Pourquoi ne maudis-tu pas Dieu pour mourir? " Elle a dit: " Tu as l'air si misérable."
Il a dit: " Tu parles comme une femme insensée. " Voyez. Eh bien, il n'a jamais dit qu'elle était insensée; il a dit qu'elle parlait comme une femme insensée. Voyez-vous? Il a dit: " Tu parles comme une femme insensée. " Il a dit: " L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le Nom de l'Eternel soit béni! " Voyez-vous? En d'autres termes: " Je suis venu nu au monde, a-t-il dit, nu je m'en irai. Mais que le Nom de l'Eternel soit béni de toute façon. Je suis venu ici n'ayant rien, et je m'en irai sans rien. Mais toutefois que le Nom de l'Eternel soit béni. " Oh! la la!
Vous savez, Dieu laisse Satan nous tenter très longtemps, puis Il en a assez. Voyez-vous? Ainsi, il s'est rendu compte qu'il ne saurait pas... Satan était obligé de le laisser alors. Mais Bildad et tous les autres sont encore restés là et ils ont dit: " Eh bien, tu péchais en secret."
Mais Job resta ferme à ce propos: " Je ne suis pas un pécheur. " Voyez-vous?
E-28 And then He... And He said, "Don't you take his life." And Satan done everything but take his life. His children got killed. And his cattle was killed. And everything was... All of his riches was lost. And he lost his health and everything but his life, set out there and scraped his boils.
And his wife come to the door, and--and Satan got in her and said, "Thou..." Looked out there and said, "Why don't you curse God and die?" Said, "You look so miserable."
He said, "Thou speakest like the foolish woman." See. Now, he's never said she was foolish; said she talked like one. See? Said, "You speak like a foolish woman." Said, "The Lord gave, and the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord." See? In other words, "Naked came I in the world," he said, "naked I will return. But blessed be the Name of the Lord anyhow. I never had nothing when I come here, and I will go away with nothing. But still blessed be the Name of the Lord." Oh, my.
You know, God will just let Satan tempt us so long, and then He gets tired of it. You see? So, he seen he couldn't... Satan had to leave him then. But Bildad and all of them still stayed there and said, "Why, you was a secret sinner."
But Job stayed pat on this, "I am not a sinner." See?
E-29 " Job, tu as... tu as fait... Tu ne veux pas confesser cela (Voyez-vous?), parce que tu pèches en secret. Tu le fais secrètement, et Dieu te punit pour cela, c'est donc la raison pour laquelle les choses se passent ainsi pour toi."
Mais il a dit: " Pas du tout. Je ne suis pas un pécheur. " En effet, il s'en était tenu scrupuleusement à cette justice de Dieu, cet holocauste. Il l'avait offert. C'est tout ce qu'il avait à offrir. C'est tout ce que Dieu exigeait.
Et avez-vous remarqué, après que l'Esprit de Dieu est venu sur le prophète et que tout était rétabli (Voyez-vous?), qu'est-ce que Dieu a restitué à Job? Il lui a restitué ses... Là où il avait dix mille [têtes de] bétail, il lui a donné vingt mille [têtes de] bétail. Là où il avait quarante mille moutons, il lui a donné quatre-vingts mille moutons. Voyez-vous? Et Il lui a restitué tout ce qu'il avait eu auparavant.
Et remarquez qu'il est dit: " Et Il restitua ses sept enfants. " Voyez-vous? Il a donné à Job ses sept enfants. Il ne lui a pas donné sept autres enfants, mais Il a donné à Job ses sept enfants. Eh bien, de quoi s'agissait-il? De sa famille: " Toi et ta famille. " En effet, il était intègre, parce qu'il s'en était tenu à tout ce que Dieu nous a donné pour être intègres ou plutôt lui avait donné, à savoir, offrir cet holocauste.
Et il savait que c'était la Parole de Dieu, et que cela ne pouvait pas faillir. Ainsi, vous êtes-vous déjà demandé où se trouvaient ces enfants? Ils étaient au Ciel en train de l'attendre. Voyez-vous? Il est avec eux aujourd'hui. Et Dieu a sauvé les enfants de Job. Ils étaient au Ciel en train de l'attendre. Voyez-vous?
E-29 "Job, you've... you done... You don't want to confess it (See?), because you're a secret sinner. You're doing it secretly, and God's punishing you for it, so that's the reason that things are going for you the way they are."
But he said, "No, sir. I am not a sinner." Because he was standing pat upon that righteousness of God, that burnt sacrifice. He'd offered it. That's all he had to offer. That's all God required.
And did you notice, after the Spirit of God had come on the prophet and everything got all right (You see?), God restored back to Job what? He restored back to him his... Where he had ten thousand cattle, He give him twenty thousand cattle. Where he had forty-thousand sheep, He give him eighty-thousand sheep. See? And He restored everything back to him that he ever had.
And you notice, it said, "And He restored his seven children." See? He gave Job his seven children. Not, didn't give him seven other children, but He gave Job his seven children. Now, what was it? His house, "Thy and thy house." Because he was righteous, because he was standing on everything that God gave us to be righteous--or gave him, was to offer that burnt offering.
And he knowed that that was God's Word, and it could not fail. So, did you ever think where them children was? They was in heaven waiting for him. See? He's with them today. And God saved Job's children. They were in heaven waiting for him. See?
E-30 Eh bien, si Job a agi conformément à la chose même que Dieu lui avait dit de faire, la seule chose qu'il fallait pour être intègre, c'était offrir un holocauste, c'était juste... Et Il a sauvé Job et sa famille; alors c'est quoi être intègre devant Dieu? " Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille."
Si donc je crois pour ma famille et que vous croyez pour votre famille, en croyant la chose, cela montre que nous faisons confiance à Dieu; Dieu nous impute notre propre foi à justice, comme Il l'a fait avec Abraham, Job et tous les autres. Voyez-vous? Ainsi, cela nous est compté comme justice, et c'est ainsi que toi et ton foyer, vous serez sauvés.
Oh! je pense que c'est une chose merveilleuse. Ainsi donc, non seulement cela, mais je persévère pour chaque frère, pour tous mes frères. Pour ma soeur. Je ne persévère pas seulement pour cela, mais je persévère pour chaque personne qui est dans mon église; je persévère pour vous tous. Je veux que vous persévériez pour moi, à cause de la justice de la foi. Nous n'avons pas besoin d'offrir un holocauste; Christ est notre sacrifice. Mais nous devons avoir foi dans ce sacrifice que Christ a fait, puisqu'Il nous a fait une - une promesse de ce genre, à savoir: " Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai. Quand vous priez, croyez que vous avez reçu ce que vous avez demandé et vous le verrez s'accomplir. "
E-30 Now, if Job took a act upon the very thing that God told him to do, the only thing it was to be righteous, was to offer a burnt offering; that was righteous... And He saved Job and his house, then what is righteous before God? "Believe on the Lord Jesus Christ, and thou and thy house shall be saved."
So, if I'm believing for my house and you're believing for your house, by believing that that we trust God, God imputes our own faith, like He did Abraham or Job or any of them for righteousness. You see? So, it's allotted to us for righteousness, and that's how that thou and thy household shall be saved.
Oh, I think it's a wonderful thing. So then, not only that, but I'm holding for every brother, all my brothers. My sister. I'm not only holding for that, but I'm holding for every person that's in my church; I'm holding for you all. I want you to hold for me, because of the righteousness of faith. We don't have to make a burnt offering; Christ is our offering. But we have to have faith in that offering that Christ made, that He made us this kind of a--a promise, that "Whatever you ask the Father in My Name, that I'll do. When thou prayest, believe that you receive what you've asked for and you shall have it."
E-31 Si donc je prie Dieu de sauver ces adolescents, et que je crois de tout mon coeur, Il le fera, voyez-vous, c'est de la même manière que Job s'en est tenu là. Vous dites: " Oh! regardez-moi cet enfant, comment il se comporte. " Cela m'importe peu, ce qu'il fait ou ce qu'elle fait. J'ai de toute façon remis cet enfant dans les mains du Dieu Tout-Puissant et ma - moi et ma famille, nous serons sauvés. Voyez-vous? Puisque je...
Même si je mourais avant qu'ils ne soient sauvés, cependant d'une façon ou d'une autre avant qu'ils quittent la terre, Dieu va les faire passer par un mauvais quart d'heure là, sur le chemin. Je - je crois que... D'une façon ou d'une autre. Il rendra la situation si misérable pour eux qu'ils seront obligés de le faire. Voyez-vous?
Et c'est de cette façon que je crois cela: " Tu seras sauvé, toi et ta famille. "
E-31 Now, if I am praying that God will save these teen-age children, and I believe with all my heart He will do it, see that's the same way Job stood. Say, "Oh, look at this kid, how he's doing." I don't care what he's doing or what she's doing. I still have put that child in the hand of Almighty God and my--me and my house shall be saved. See? Because I...
Even though I may pass on before they do, but somehow before they leave here, God will twist them right down on the trail. I--I believe that... Somehow or another. He will make it so miserable for them, till they will have to do it. See?
And that's the way I believe, it's, "Thou and thy house shall be saved."
E-32 J'en ai vu beaucoup qui... J'en ai observé qui sont venus à mes réunions. Bien des fois, un pauvre garçon qui a été voyou toute sa vie vient là. Il tombe sur ses genoux et se met à pleurer, puis il se relève, en disant: " Eh bien, j'avais une chère vieille mère. Oh! si elle est au Ciel ce soir, je sais qu'elle regarde en bas et qu'elle est heureuse de me voir à cet autel."
Voyez-vous? Ce qu'il en est, c'est que cette vieille mère priait et croyait. Voyez-vous, elle est partie depuis longtemps, mais voilà [les résultats de] ces prières. A cause de la justice... Voyez-vous, toi et ta famille, vous serez sauvés. Dieu sait comment opérer. Il sait comment s'y prendre. Et Il sait faire toute chose vraiment comme il faut.
E-32 I've seen a many that... I've watched that come into my meetings. Many time, an old boy will come up there that's been rough all of his life. He fall down on his knees and go to crying, and get up, say, "Well, I had a dear old mother. Oh, if she's in heaven tonight, I know she's looking down and she is glad to see me at this altar."
See? What it is, that old mother prayed and believed. See, she's gone on long ago, but here's them prayers. Because the righteousness... See, thy and thy house shall be saved. God knows how to work. He knows how to do. He knows how to do everything just right.
E-33 Comme je l'ai dit l'autre jour, quand nous naissons de l'Esprit de Dieu, Dieu n'a pas une partie faible et une autre forte. Si vous avez une petite ombre de Dieu en vous, juste la plus petite portion de Dieu, alors vous avez toute la puissance. Vous avez assez de puissance en vous pour créer un monde et aller y vivre.
Mais, bien entendu, cette puissance est contrôlée par la foi. Si ce n'était pas le cas, nous aurions chacun un monde là-bas, où nous vivrions. Mais si vous êtes un fils de Dieu ou une fille de Dieu, vous avez la puissance de Dieu en vous. Voyez-vous? Ainsi donc, vous... Cette loi attache cette foi à une certaine chose.
E-33 As I said the other day, when we're borned of the Spirit of God, God isn't weak in one place and strong in another. If you've got a little shadow of God in you, just the littlest speck of God, then you've got all power. You got enough power in you to make a world and go out and live in it.
But of course, that power is controlled by faith. If it wasn't, we'd all have us a world out there, living in it. But if you're a son of God or a daughter of God, you've got the power of God in you. See? So then, you... That law holds that faith to a certain thing.
E-34 Bon, prenons l'exemple de nous tous, dirions-nous. Autrefois nous mentions, nous volions; nous - nous maudissions, nous jurions et faisions tout ce qui était mal. Eh bien, un jour, quand nous avons accepté Christ, qu'a-t-Il fait? Il a ouvert, dès que nous L'avons accepté... Il s'agit de la foi, exactement ce que Paul a dit au Romain d'avoir, " croire ". C'est très exactement ce que Job a fait: croire. Voyez-vous? Aussitôt que nous avons accepté Christ comme notre Sauveur, nous avons immédiatement reçu assez de foi, si bien que nous nous sommes éloignés, plus de mensonge, plus de vol, plus de tricherie. Voyez-vous? Plus... Pourquoi?
Nous vivons carrément au-dessus de ce péché dans lequel nous vivions. Il nous - nous est accordé une telle foi. Pourquoi? Parce que nous croyons que nous sommes sauvés. Est-ce juste? Nous croyons maintenant que nous sommes sauvés. Ainsi donc, nous vivons au-dessus de cela, parce que nous croyons que nous sommes sauvés.
E-34 Now, let's take for instance, all of us, we'd say. We once lied; we'd steal; we'd--we'd curse, and swear, and do everything that's wrong. Well, one day when we accepted Christ, what did He do? He opened up, as soon as we accepted Him... That's of faith, just like Paul told the Roman to have, "Believe." Just exactly what Job did: believe. See? And as soon as we accepted Christ as our Saviour, immediately we received enough faith, till we walked away, no more lying, no more stealing, no more cheating. See? No... Why?
We rode right up above that sin that we used to ride in there. We--we was allotted that much faith. Why? Because that we believe that we are saved. Is that right? We believe here that we are saved. So then, we ride up above that, because we believe we are saved.
E-35 Maintenant, écoutez ceci juste avant que j'aborde les questions. Voyez-vous? Frère, soeur, je vais vous livrer un petit secret sur moi-même. Voyez-vous? Je pense que vous vous êtes souvent demandé comment je vois ces visions et tout, ce qui fait ça. C'est parce que lorsqu'Il m'a rencontré cette nuit-là et qu'Il m'a dit cela, voyez-vous, que ceci arriverait, j'ai cru cela. Je crois solennellement cela.
Et quand j'entre dans la salle pour prier pour les malades, si je sens que quelque chose est sur le point d'arriver, ils sont sur le point de se rétablir. C'est donc toujours juste. Et c'est ce que nous devons faire avec notre famille, pour tout ce que nous demandons; nous devons prier; et Dieu honore la foi, voyez-vous, le fait de croire la chose. Nous devons croire que c'est juste.
E-35 Now, listen to this just before I get to the questions. See? Brother, sister, I'm going to give you a little secret on myself. See? I guess you've often wondered how I see those visions and things, what makes it. It's because when He met me that night and told me that (See?), that this would happen. I believe it. I solemnly believe it.
And I go in to pray for the sick, if I can ever get a feeling that something's fixing to happen, they're fixing to get well. So, always it's about right. And that's the way we must do with our family, with anything that we ask for; we must pray; and God respects faith (You see?), to believe it. We must believe that it is right.
E-36 Maintenant, avec cette petite portion de Dieu, quand vous avez dit: " Oui, Seigneur Jésus, je suis un pécheur. Je ne suis pas digne de Ton amour. Mais Tu m'as aimé, c'est pourquoi je T'accepte comme mon Sauveur. " Immédiatement, vous sortez carrément de là, et qu'est-ce que c'est? Vous cessez de mentir. Vous cessez de tricher. Vous cessez de voler. Vous cessez de faire des choses que vous ne devriez pas faire. Pourquoi? Parce que vous croyez que vous êtes un chrétien. Et du fait que vous croyez que vous êtes un chrétien, vous vous élevez au-dessus de cela; vous êtes à un autre niveau. Bon. Voyez-vous?
Maintenant, si vous êtes malade, voici la guérison. Croyez simplement cela. Or, vous ne pouvez pas croire la chose de vous-même. Il faut que quelque chose vous arrive, juste comme pour votre conversion. Il faut que quelque chose arrive.
E-36 Now, with that little bit of God, when you said, "Yes, Lord Jesus, I'm a sinner. I'm not worthy of Your love. But You did love me so I accept You as my Saviour." Immediately, you walk right out of there, and what is it? You stop your lying. You stop cheating. You stop stealing. You stop doing things that you oughtn't to do. Why? Because you believe that you are a Christian. And because you believe you are a Christian, you rise up from that; you're to another level. Now. See?
Now, if you're sick, here's healing. You just believe it. Now, you can't make yourself believe it. It's got to be something happen to you, just like your conversion. It's got to happen.
E-37 L'autre jour, je disais à mon épouse combien je l'aimais. Je ne pense donc pas qu'elle aimerait que je parle de ceci. Mais si je fais cela dans l'intimité, je pense donc que je peux le faire en public à cet instant. Je lui disais combien je l'aimais et combien je l'ai toujours aimée depuis le tout début. J'ai dit: " Ça ne change rien..."
Elle a dit: " Oh! Bill. " Elle a dit combien... disant combien elle prenait de l'embonpoint et que sa chevelure grisonnait.
J'ai dit: " Chérie, tu pourrais être grosse comme ça et sans cheveux, je continuerais à t'aimer quand même. " Voyez-vous? En effet, il doit y avoir quelque chose auquel vous devez... a... vous devez faire face pour montrer que vous aimez quelqu'un. Et à moins que cette personne aime cette autre personne-là...
E-37 I was telling my wife the other day how much I loved her. So, I don't guess she wants me to talk about this. But I do it in private so I guess I can do it in public right now. I was telling her how much I loved her, and how I always have loved her since the first beginning. I said, "It don't make any difference..."
She said, "Oh, Bill." She said how... talking about how fat she was getting and her hair turning gray.
I said, "Honey, you could be that wide and no hair, I'd still love you just the same." See? Because it has to be something there that you have to--has--you have to meet that you love somebody. And unless that person loves that other person...
E-38 Ceci vous concerne, vous jeunes filles qui n'êtes pas mariées, voyez-vous, ainsi que vous jeunes gens. Quand vous rencontrez cette fille que vous aimez et qu'il y a vraiment quelque chose par lequel vous êtes convaincu que vous aimez cette fille, c'est tout ce qu'il en est, ou que vous aimez ce garçon et c'est... ça vous importe peu qu'il soit beau ou pas, qu'elle soit jolie ou pas. Ça n'a pas d'importance. Mais vous l'aimez malgré tout. Eh bien, vous feriez mieux de faire attention, en quelque sorte accrochez-vous là, car c'est... là vous êtes sur le point de fonder un foyer.
Et je... Cela... Un - un mariage qui est basé sur autre chose que cela va certainement s'effondrer, ou il ne réussira jamais. Ils ne seront jamais heureux. Eh bien, j'ai dit cela pour en arriver à une chose que je voudrais dire.
E-38 This is for you young girls that's not married (See?), and you boys. When you meet that girl that you love, and there's just something you know you love her, and that's just all there is to it, or you love him and that's--you don't care whether he's handsome, or whether he's not handsome, or whether she's pretty or not pretty. That doesn't matter. But you love them just the same. Now, you'd better watch, kinda hold around close there, because that's--you're getting close to home there.
And I... it... A--a marriage based outside of that is sure to fall, or it'll never be successful. They'll never be happy. Now, I said that to get around to one thing I want to say.
E-39 Les amis, une conversion qui n'est pas basée sur la même chose ne durera pas non plus. Elle ne durera pas. Quand vous allez à l'église et - et dites: " Eh bien, je vais adhérer à l'église et je vais me faire baptiser. " Si cela ne vient pas d'un coeur qui est plein d'amour pour Dieu, là-bas, cela n'ira jamais nulle part. Vous allez simplement... Tout ce que vous ferez, c'est adhérer à l'église et vous faire baptiser.
Mais lorsque vous êtes converti à Christ et que vous avez de l'amour pour Christ, alors vous accumulez la foi en Christ, comme vous le feriez envers votre femme ou votre mari. Vous accumulez une foi de sorte que vous marchez dans cette foi. Je ne sais pas, tout simplement vous... Quelque chose en vous, vous avez tout simplement une... Quelque chose qui vous ancre là. Voyez-vous?
Eh bien, c'est pareil avec Christ. Et ce que dit Christ, vous le croyez. Et vous vous en tenez tout simplement à cela. Et c'est comme cela... Cela vous élève carrément au-dessus de cela, et Dieu réalise cela et accomplit Sa promesse: " Si tu crois au Seigneur Jésus-Christ, toi et ta famille, vous serez sauvés."
Ainsi donc, je me suis dit que je dirais cela. Et je - j'ai déjà pris beaucoup trop de temps avec cela, trente minutes pour le dire. Mais vous comprenez maintenant ce que je veux dire. C'est ce qu'il en est.
E-39 Friends, a conversion, outside of the same thing, won't last either. It won't. When you go to church, and--and you say, "Well, I'm going to join church, and I'm going to be baptized." If that isn't coming from a heart of love to God yonder, it'll never go nowhere. You'll just... All you'll do is join church and be baptized.
But when you're converted to Christ, a love to Christ, then you accumulate a faith in Christ, like you would to your wife, or to your husband. You accumulate a faith that you walk in that faith. I don't know, you just--something about you, you just got a--something that anchors you there. You see?
Well, that's the same way it is about Christ. And what Christ says, you believe it. And you just stay right with it. And that's the way... It just raises you right up above it, and God brings it to pass and fulfills His promise, "If thou will believe on the Lord Jesus Christ, thy and thy house shall be saved."
So now, I just thought I'd say that. And I--I done took up too much of the time of it, thirty minutes to say that. But you know what I mean now. That's what it is.
E-40 Si vous pouvez croire au Seigneur Jésus-Christ, pas seulement pour votre propre salut, mais pour celui de vos bien-aimés, pour la guérison de - de l'enfant ou pour une mère, ou pour quoi que ce soit que vous désirez qui est juste... Et vous savez que si vous désirez quelque chose qui n'est pas juste, pour commencer vous - vous n'aurez pas assez de foi pour demander à Dieu; parce que vous savez que la chose n'est pas juste. Voyez-vous? Si vous êtes sincère et avez la certitude que la chose est juste, alors vous pouvez faire votre demande à Dieu d'un coeur pur, sachant que ce n'est pas par motif égoïste, et si votre objectif et votre motif sont tout à fait corrects, demandez alors à Dieu. Et croyez comme un enfant que vous recevrez cela, et vous le recevrez. J'en suis certain.
Bon, moi je suis venu à Christ quand j'avais à peu près l'âge de l'un de ces garçons-ci, je pense. J'avais environ vingt ans. Et je - je L'ai servi tout ce temps, et j'ai cinquante-deux ans, le jour de mon anniversaire j'accomplirai cinquante-trois ans. Et je peux dire en toute sincérité que jamais je n'ai demandé quelque chose à Christ sincèrement, c'est-à-dire qui soit... eh bien, que je Lui ai bien sincèrement demandé, quelque chose qui était pour le bien, sans qu'Il ne me l'accorde ou qu'Il ne me dise pourquoi Il ne pouvait pas le faire. Et plus tard, je trouvais que c'était une bonne chose que je n'aie pas obtenu cela. Voyez-vous?
E-40 If you can believe on the Lord Jesus Christ, not only for salvation for yourself, for your loved ones, for the healing of the--the child, or for a mother, or for anything that you desire that's right... And you know if you desired something that wasn't right, you--you wouldn't have faith enough to ask God in the first place; 'cause you know it ain't right. See? If you're sincere and know that it's right, then you can ask God with a clean heart, knowing it's no selfish motive, and your objective and motive is exactly right, then ask God. And like a child, believe you get it and you get it. I know that.
Now, I've come to Christ when I was about the age of one of these boys here, I guess. I was about twenty years old. And I--I served Him all this time, and I'm fifty-two, will be fifty-three my birthday. And I can sincerely say that I have never asked Christ sincerely for anything, that is it's--now, that really sincerely asked Him, anything that was for right, but what He gave it to me or told me why He couldn't do it. And then later on, I found out it was a good thing I didn't get it. See?
E-41 Mais, rappelez-vous tout simplement, quand vous croyez en Lui, que vous avez foi en Lui et Lui faites confiance, ne - ne cherchez pas à vous efforcer à faire la chose. Restez simplement avec Lui et plaidez à ce sujet.
Par exemple, si vous vouliez... Si je venais voir frère Welch ici pour emprunter mille dollars, je pense que je ne pourrais pas les obtenir, car il pourrait ne pas les avoir. Mais s'il les avait, et que je - je pourrais les obtenir, eh bien, je viendrais pour essayer de poser le problème. Si je venais dire: " Welch, donne-moi mille dollars. ", ce n'est pas ainsi qu'il faut faire. Ce n'est pas ainsi qu'il faut demander à Dieu. Je viendrais, je dirais à frère Welch, je dirais: " Puis-je vous parler quelques minutes, Frère Welch?"
" Bien sûr, Frère Branham."
On se retirerait à côté et on s'assiérait, je dirais: " Frère Welch, premièrement je voudrais vous demander si vous avez mille dollars dont vous pouvez disposer pour moi?"
Eh bien, il... S'il... Nous obtenons... Nous sommes des amis, soit ce serait lui qui me le demanderait, soit c'est moi qui le lui demanderais, ou l'un de vous, frères. Ce serait pareil. Nous dirions: " Oui."
" Eh bien, voici la raison pour laquelle... ce qu'est mon besoin. " Je présenterais et lui expliquerais la chose. Je dirais: " Frère Welch, je suis ici dans une série de réunions. Je suis vraiment dans le pétrin. Je - je dois quitter la ville mais j'ai une dette de mille dollars. Je - je dois recevoir de l'argent de quelque part. Eh bien, le Seigneur m'a mis sur le coeur de venir auprès de vous. " Et je lui expliquerais la chose. " Eh bien - eh bien, j'ai mille dollars qui doivent me parvenir d'une autre série de réunions que j'ai tenues à un certain endroit, ce sera dans environ trois mois. Je pourrais vous rembourser. Je vous payerai avec intérêt, si vous le désirez. " J'exposerais simplement tout et lui expliquerais la raison. " Je ne veux pas quitter la ville comme cela, cela jetterait un discrédit sur ma réputation si je le faisais. " Et puis les gens vont dire: " Ce n'est qu'un escroc et un voleur, et - et il quitte la ville alors qu'il doit de l'argent. " Voyez-vous ce que je veux dire? Je vous l'expliquerais. Je m'assiérais comme un frère et j'en discuterais avec vous.
Eh bien, je crois que si je faisais cela et - et si vous m'aimez comme c'est le cas, vous - vous feriez n'importe quoi. Vous - vous mettriez une voiture en gage ou vendriez quelque chose de votre maison pour obtenir cet argent. Eh bien, voyez-vous, vous le feriez. N'importe qui d'entre vous le ferait. Et je le ferais pour vous.
E-41 But just remember, when you believe on Him, have faith in Him, and trust Him, don't--don't try to shove yourself to do it. Just stay with Him and reason it out.
Like if you would--if I was coming to Brother Welch here to borrow a--a thousand dollars. I guess I couldn't get it, 'cause he may not have it. But if he had it, and I--I could get it. Now, I'd come and try to lay the case down. I'd come say, "Welch, give me a thousand." That is no way to do it. That's no way to ask God. I'd come up; I'd say to Brother Welch, I'd say, "Could I speak to you a few minutes, Brother Welch?"
"Sure, Brother Branham."
Go over to one side and sit down, I'd say, "Brother Welch, the first thing I want to ask you, do you have a thousand dollars that you could get a hold of for me?"
Well, he... if he... We get--we're friends, or he'd be asking me, or me him, or one of you brethren. It would be the same. We'd say, "Yes."
"Now, here's why--what I want." I'd lay down and show him. I'd say, "Brother Welch, I'm over here in a meeting. I'm absolutely up against it. I--I got to leave the town, and I'm a thousand dollars in debt. I--I just got to have the money from somewhere. Now, the Lord put it upon my heart to come to you." And I'd explain to him. "Now--now, from another meeting that I had at a certain place, I've got a thousand dollars coming in, which would be about three month's from now. I can pay you. I'll pay you interest on it, if you want it." And just lay it all down and explain it to him, why. I don't want to leave that town like that; it's a bad thing on my name if I do that. And then they're going to say, "He's nothing but a cheat and a steal, and--and leaving the town owing money." See what I mean? I'd explain it to you. Set down like a brother and talk it over with you.
Well, I believe if I'd do that and--and you liked me as you do, you--you'd do anything. You--you'd pawn an automobile or sell something out of the house to get the money. Now see, you'd do it. Any of you would. And I would for you.
E-42 Cependant, la - la chose correcte à faire serait de venir s'asseoir pour discuter de la chose ensemble, vous faire - faire savoir, voyez-vous, exprimer l'un à l'autre nos sentiments. " Vous êtes mon ami, c'est la raison pour laquelle je suis venu auprès de vous."
Eh bien, c'est pareil avec Christ. Dites: " Tu es mon Seigneur. Je - je suis - je suis malade. Je... Le - le médecin déclare qu'il ne peut rien faire pour moi. Mais - mais je sais que Toi, Tu peux faire quelque chose, car Tu es mon Seigneur. " Et - et discutez-en simplement - simplement avec Lui jusqu'à ce que vous ressentiez alors que - que - que vous avez reçu cela. Et c'est ça votre foi. " La foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas."
Et je... quand je ressens cela, c'est juste comme si j'avais la chose. Certainement, je peux aller de l'avant, car j'ai la chose. Voyez-vous, j'ai fait... Eh bien, Il m'a déjà promis que je l'ai, cela - cela règle donc la question. Et je continue simplement à tenir bon, à attendre.
Finalement, bien vite, voilà venir la chose qui est déversée des corridors du Ciel. Et vous - vous obtenez cela. Et c'est ça que vous voyez. " Toi et ta famille, vous serez sauvés."
Et si vous ne les voyez pas tous être sauvés avant que vous quittiez la terre, vous allez... ils seront là quand vous serez... temps... quand aura lieu la grande venue, ce sera là.
E-42 But it would be the--the right thing to do is, come set down and talk it over with one another, let--let you know (You see?), express our feelings to each other. "You're my friend; that's the reason I come to you."
Now, that's the same way it is by Christ. Say, "You're my Lord. I--I'm--I'm sick. I... The--the doctor says he can't do nothing for me. But--but I know You can, because You're my Lord." And--and just--just speak it over with Him until you feel then that--that--that you receive it. And that's your faith. "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen."
And I--when I feel that way, it's just as good as I got it. Sure, I can go ahead, 'cause I got it. See, I done... Now, He has done promised me that I got it, so that--that settles it. And I just keep on holding on, waiting.
Finally, first thing you know, here it comes pouring down out of the corridors of heaven. And you--you got it. But that's it you see. "Thou and thy house shall be saved."
And if you don't see them all saved before you leave the earth, you'll--they'll be there when you get... time... when the great coming comes, it'll be there.
E-43 Comprenez-vous maintenant ce que je veux dire? Voyez-vous? C'est par la foi que nous faisons tout. Croyez au Seigneur. Croyez au Seigneur pour un emploi. Croyez au Seigneur pour qu'Il cherche - pour qu'Il vous donne la femme qu'il vous faut. Croyez au Seigneur pour qu'Il vous donne le mari que vous devriez épouser. Croyez au Seigneur pour qu'Il vous envoie de nouveaux meubles, ou quand le - quand le pot se vide et que la cruche s'assèche, quand il n'y a pas de nourriture et que les enfants sont affamés. Croyez au Seigneur.
Croyez au Seigneur pour tout. Voyez-vous? Aussi longtemps que la chose est juste, croyez tout simplement au Seigneur et " tu seras ". Voyez-vous? Cela viendra. Je n'ai jamais vu cela faillir de toute ma vie. Que Dieu vous bénisse.
Et si tu lisais pour moi quelques-unes de ces questions? Peux-tu me les lire? Je - j'espère que je vais les comprendre correctement. Je ne veux pas vous retenir trop longtemps donc, peut-être environ - environ dix minutes et - et - et je lui accorde, à Jimmy, un peu de temps pour les étudier là et voir si je... Et elles vont m'être posées de but en blanc, directement. Et si donc je n'arrive pas à y répondre, eh bien, vous comprendrez.
E-43 Now, you understand what I mean? See? It's by faith we do everything. Believe on the Lord. Believe on the Lord for a job. Believe on the Lord to hunt--to give you the wife that you should have. Believe on the Lord to give you the husband you should marry. Believe on the Lord to send you some new furniture, or if the--if the barrel goes empty and the cruse gets dry, and there's no food and the children are hungry. Believe on the Lord.
Believe on the Lord for anything. See? As long as it's right, just believe on the Lord and "thou shall." See? It shall come. I've never seen it fail in all my life. God bless you.
How about you reading some of them questions for me. Could you read them for me? I--I hope I get these right. I don't want to keep you too long now, about, maybe about ten minutes and--and--and give him, Jimmy, a little time to study them over there and see if I... And they're going to be ask me right blank, right out. And so, if I can't say them, well you'll understand.
E-44 Mais comprenez-vous ce que je veux dire maintenant par croire? " Crois au Seigneur Jésus-Christ, vous serez sauvés et toi et ta famille. " Croyez pour vous-même et croyez pour votre famille, et vous recevrez la chose. Vous dites: " Eh bien, le médecin a dit qu'il est impossible que je me rétablisse. " Eh bien, si vous pouvez croire au Seigneur, vous pouvez vous rétablir.
" Eh bien, je - je suis sans emploi. " Mais si vous croyez au Seigneur, voyez-vous, vous aurez du travail. " Et je - je ne sais que faire pour cette situation. " Croyez au Seigneur. Considérez ce qu'il en est de moi en ce moment même, avec mon épouse qui est là. J'ai toujours pensé que le Seigneur voulait que je quitte Jeffersonville. A présent, c'est arrivé au point où j'ai dû tout simplement m'en remettre à Lui.
Me voici donc. Il sait où j'en suis, ici même ce soir. Ainsi, partout où Il veut que j'aille, j'irai. Et ce qu'Il veut que je fasse, je le ferai. Et je serai juste là jusqu'à ce qu'Il me le dise. Voyez-vous?
E-44 But you understand what I mean now to believe? "Believe on the Lord Jesus Christ and thy and thy house shall be saved." Believe for yourself, and believe for your house, and you shall have it. Say, "Well, the doctor said I can't get well." Well, if thou can believe on the Lord, you can get well.
"Well, I--I'm out of work." But if you'll believe on the Lord (See?), and you shall have work. "And I--I don't know what to do about this situation." Believe on the Lord. Look where it sets with me right now, and wife there. I've always thought the Lord wanted me to leave Jeffersonville. Now, it's got to a spot, till I just had to commit myself to Him.
So, here I am. He knows where I'm at right here tonight. So, and everywhere He wants me to go, I'll go. And what He wants me to do, I'll do it. And I'll be right along till He tells me. You see?
E-45 Très bien, Jimmy, les as-tu, mon garçon? [Le frère lit une question: " Lorsque l'enlèvement se produira, toutes les familles de croyants, les femmes et les enfants partiront-ils, s'ils sont dans la foi et croient en Jésus-Christ comme leur Seigneur? " - N.D.E.]
Oui, oui. Toute la famille ira-t-elle dans - dans le - dans l'enlèvement? Vous voyez, oui. Voyez-vous? Eh bien, si vous remarquez bien, l'enlèvement sera une chose universelle. Et comment... Avez-vous tous bien saisi la leçon de dimanche? Avez-vous tous bien compris à quel point nous sommes proches de cette heure-là, " Les Soixante-dix Semaines de Daniel "?
Vous étiez tous là dimanche, n'est-ce pas? Ouais. Très bien. Eh bien, Frère Welch, je pense que vous en avez la bande. Et certains d'entre vous pourraient la jouer. Et - et vous en avez le schéma, je crois, n'est-ce pas? Et vous n'avez qu'à ouvrir cela, et - et à ceux qui n'étaient pas là, peut-être leur expliquer cela, voyez-vous, pour qu'ils - qu'ils puissent saisir cela. Je voudrais que vous voyiez tout simplement par les Ecritures que je n'ai pas un seul mot à dire là-dedans. Les Ecritures prouvent bien cela, que nous sommes - nous sommes au temps de la fin.
E-45 All right, Jimmy, have you got them, my boy? [Brother reads a question: "When the rapture takes place, will all believer's families, wife and children go? They are in faith and trust in Jesus Christ as Lord?"--Ed.]
Yes, yes. Will all the family go in--in the--in the rapture? See, yes. See? Now, if you notice, the rapture is going to be a universal thing. And how... Did you all get that lesson all right Sunday? You all understand it all right about how close we are at the time, "The Seventy Weeks Of Daniel"?
You all were there Sunday, wasn't you? Yeah. All right. Well, I think, Brother Welch, you got the tape of it. And some of you could play it. And--and you got the map of it, I believe, haven't you? And you just draw it out and--and to them that wasn't here, maybe explain it to them (You see?), so they--they can get it. I want you to see just by the Scripture that I haven't got one word to say into it. The Scriptures just prove it, that we're--we're at the end time.
E-46 Eh bien, nous les frères, nous étions en train de parler aujourd'hui. Vous dites: " Eh bien, Frère Branham, si vous croyez que l'enlèvement est si proche, pourquoi alors allez-vous à la pêche? " Si j'y pense constamment, cela me rendrait pratiquement fou, quand vous pensez aux dizaines des milliers de gens par ici qui sont dans le péché et qui ne connaissent pas Christ. Et je me dis: " Me voici, que puis-je faire?"
Cependant voici ce que je pense: je ne peux sauver personne à moins que Dieu ne l'ait appelé. Voyez-vous? Je n'en suis pas capable. Et de toute façon, je ne peux pas le sauver. Mais " tous ceux que le Père M'a donnés viendront à Moi ". Si donc Il ne me dit pas où aller, alors que puis-je faire? Voyez-vous?
Ainsi, la chose que je fais, c'est simplement de ne pas être - de ne pas être tout abattu à ce sujet. Ce serait pire que jamais. Je suis heureux à ce propos. J'ai simplement - simplement fait tous mes bagages et je suis prêt, vous savez, quand cela vient. Seigneur, me voici. J'attends tout simplement.
E-46 Now, we was talking today, the brethren. You say, "Well, Brother Branham, if you believe that the rapture is that close, then why do you go fishing?" If I put my mind to it constantly, it would almost run you wild. When you think of the tens of thousands of people out here in sin that don't know Christ. And I think that "Here I am, what can I do?"
But here's what I think. I cannot save one unless God called them. See? I can't do it. And I couldn't save them anyhow. But "all the Father has given Me will come to Me." So if He don't tell me where to go, then what can I do? See?
So, the thing I do, is just not be--not be all weary about it. That'd be worse than ever. I'm happy about it. I'm just--just all packed up and ready, you know, when it comes, Lord, here I am. I'm just waiting.
E-47 Et maintenant, voici ce qui arrive. Les - les saints enlevés, comme vous l'avez vu dimanche sur le graphique ... Eh bien, les frères pentecôtistes du commencement... ou plutôt les frères pentecôtistes de la fin n'accordent pas là assez de place à cette - ces églises venues avant, je ne pense pas. Mais je pense que tout chrétien né de nouveau... Et comment naissons-nous de nouveau? Quand nous croyons au Seigneur Jésus-Christ, voyez-vous, et que nous acceptons...
Eh bien, je ne pense pas que ce soit parce que vous vous dites en vous-même que vous croyez. Je crois que votre vie montre si vous êtes vraiment un chrétien ou pas. Je... Vous dites: " Quel..."
Aujourd'hui, la femme là-bas a dit une chose au sujet du fait d'être un - un chrétien ou quelque chose d'autre. Et elle a dit: " Et quelle dénomination? " Voyez-vous, aussitôt ils veulent connaître la dénomination.
J'ai dit: " Ne soyez pas membre d'une quelconque dénomination, soyez juste un chrétien. " Voyez-vous? Un chrétien...
E-47 And now, here's what happens. The--the raptured saints, as you noticed on the chart Sunday... Now, the early Pentecostal brethren--or the late Pentecostal brethren don't give that--those back churches room enough there, I don't believe. But I believe that every borned again Christian... And how are we born again? When we believe on the Lord Jesus Christ (See?) and accept...
Now, I don't believe just because you say in your mind you believe. I believe your life tells whether you're really a Christian or not. I--you say, "What..."
Today, the lady down there said something or another about being a--a Christian or something another. And she said, "And what denomination?" See, right quick they want to know what denomination.
I said, "Don't belong to any denomination, just a Christian." You see. A Christian...
E-48 Vous dites: " Eh bien, un chrétien, cela signifie un campbellite. " Non, ça c'est - ça c'est... On les appelle simplement des chrétiens, mais cela ne veut pas dire qu'ils sont chrétiens. Je connais beaucoup de gens, je pense, qui étaient membres de ce qu'on appelait l'église chrétienne et qui n'étaient pas des chrétiens. Et les prédicateurs chrétiens vous diront la même chose de l'église chrétienne, qu'ils ont bien des membres qui ne sont pas chrétiens.
Mais être chrétien, ce n'est pas être membre d'une église; c'est une expérience que vous avez faite en naissant dans la famille de Dieu.
E-48 You say, "Well, a Christian means a Campbellite." No, that's--that's... They just call them Christian, but that don't mean Christian. I know a many people that I'd think belong to what was called the Christian Church that wasn't Christians. And the Christian ministers will tell you the same thing of the Christian Church, that they got many members that not Christian.
But Christian is not a church that you belong to; it's an experience that you have had of being born into the family of God.
E-49 A présent, remarquez dans cette... l'enlèvement sera universel, car Il a dit: " De deux qui seront dans un champ, Je prendrai un et Je laisserai l'autre. De deux qui seront dans un lit, Je prendrai un et Je laisserai l'autre. " Vous voyez, lorsqu'il fait nuit sur une face de la terre, au moment où deux sont dans un lit, ce sera le temps de la moisson sur l'autre face de la terre, quand il y en aura deux dans un champ. Voyez-vous? Et cela montre qu'il y aura un très grand enlèvement; cela se fera carrément dans le monde. Voyez-vous? " De deux qui seront dans un champ, Je prendrai un et Je laisserai l'autre. De deux qui seront dans un lit, Je prendrai un et Je laisserai l'autre. " E-49 Now, notice in that--the rapture will be universal, because He said, "There will be two in the field, and I'll take one and leave one. There'll be two in the bed; I'll take one and leave one." You see, when it's dark on one side of the earth, where it's two is in the bed, it'll be harvest time on the other side of the earth, when there'll be two in the field. See? And it shows it'll come one great big rapture; it'll come right out from the world. See? "Two in the field and I'll take one and leave one. Two in bed, I'll take one and leave one."
E-50 Maintenant, nous - nous voyons que... Et puis tous ceux dont les noms furent trouvés écrits dans le Livre furent délivrés au jour de cette... avant cette tribulation. Ainsi, si vos enfants, votre mère, vos bien-aimés, qui qu'ils soient, si leurs noms sont écrits dans le Livre de Vie de l'Agneau, mes précieux enfants, vous serez bien là.
Peu importe où nous nous trouvons, si - si je voyage outremer en avion, et que le - l'avion explose en l'air et que je... vous ne retrouviez même pas un bout de moi, dans - dans - dans ce corps, cela n'aura rien à voir avec la chose. Voyez-vous? Je serai là malgré tout. Ne vous en faites pas à ce sujet. Je serais juste là pour vous serrer la main et - et louer le Seigneur avec vous, et Le couronner Roi des rois et Seigneur des seigneurs. Voyez-vous?
Je suppose que peut-être du corps de Paul, il ne reste même pas un grain de poussière. Mais tous les matériaux qui constituaient son corps se trouvent quelque part. Ils seront donc rassemblés ce jour-là.
E-50 Now, we--we see that... And then everyone that was found written in the Book was delivered in that day of that--before that tribulation. So, if your children, your mother, your loved ones, whoever they are, if their name is written on the Lamb's Book of Life, my precious children, you'll be right there.
No matter where we're at, if--if I... Flying overseas, and the--the airplane explodes in the air and I--you never even find a piece of me in--in--in this body, that won't have one thing to do with it. See? I'll be right there just the same. Don't you worry about that. I'll be right there to shake your hand and--and praise the Lord with you, and crown Him King of king and Lord of lords. See?
I suppose maybe, of Paul's body, there isn't even a speck of dust left, hardly. But all the materials that made his body up is somewhere. So, they'll be gathered together at that day.
E-51 Quand vous mourez, en réalité vous ne mourez pas. Un chrétien ne peut pas mourir. La mort n'existe pas pour un chrétien, pas dans la Bible.
C'est comme quand Lazare... Il a dit... Les gens ont dit... " Notre - notre frère Lazare dort ", a dit Jésus. Voyez-vous, Il n'a jamais dit qu'il était mort. Il a dit: " Il dort."
On a dit: " Oh, eh bien, s'il dort, je - je pense qu'il va donc bien. Il doit aller mieux. " Ainsi Il a dû donc utiliser leur langage.
Il a dit: " Eh bien, en d'autres termes... Dans votre propre langage, il est mort. Et Je me réjouis à cause de vous de ce que Je n'étais pas là. Je vais aller le réveiller. " Voyez-vous? Oh, oui. Voyez-vous? Dormir, voyez-vous, Il avait malgré tout Sa propre... Voyez-vous? " A cause de vous... selon votre conception de la chose, il est mort. Mais pour Moi, il dort, et Je ne vais pas... Je ne vais pas le ressusciter. Je vais tout simplement le réveiller. Voyez-vous, Je vais le réveiller. "
E-51 When you die, you actually do not die. A Christian cannot die. There is no such a thing as death for a Christian, not in the Bible.
Like when Lazarus... He said--they said... "Our--our friend Lazarus sleepeth," Jesus said. See, He never said he was dead. Said, "He sleepeth."
They said, "Oh well, if he's sleeping, I--I suppose he's doing all right then. He's must be getting along better." So, He had to talk their language.
He said, "Now, in otherwise... In your own language, he's dead. And I am glad for your sake that he wasn't there. I'll go and awaken him." See? Oh, yes. See? Sleep, see He still had His own... See? "For your sake--for your way of knowing it, he's dead. But to Me, he's asleep, and I'm not going to--I'm not going to raise him up. I'm just going to wake him. See, I'm going to wake him up."
E-52 Et ainsi, remarquez que lorsque Jésus Lui-même est mort... Voyez-vous, le corps a trois parties. L'âme... Nous avons trois parties: l'âme, le corps et l'esprit, comme vous avez vu les sept âges de l'église; j'ai dessiné cela: cinq entrées pour le corps: la vue, le goût, le toucher, l'odorat et l'ouïe; et la conscience et ainsi de suite, pour l'âme. Et - et puis pour l'esprit, il y a une seule voie d'accès: c'est le... votre propre libre arbitre, c'est ce qui prend la décision. Voyez-vous? Vous pouvez rejeter la chose ou - ou l'accepter.
Et ainsi donc, quand une personne accepte Christ et est sauvée, toute sa maison, toute sa famille, chaque famille de la terre sera sauvée. Eh bien, quand... ou entrer.
E-52 And so, you--you notice when Jesus Himself died... See, there's three parts of the body. A soul... Three parts of us, soul, body, and spirit, as you seen the seven church ages; I had it drawed out: five entrances to the body, see, taste, feel, smell and hear, and conscience, and so forth to the soul. And--and then to the spirit, there's one avenue: that's the--your own free moral agency, that's make a decision. You see? You can turn it down or--or you can accept it.
And so now, when a person accepts Christ and is saved, your whole household, your whole family, every family of the earth will be saved. Now, when... or go in.
E-53 Quand Christ est mort, Il a remis Son Esprit à Dieu avant de quitter la - la croix. Il a dit: " Je remets Mon Esprit entre Tes mains. " Et la Bible dit que Son âme est allée au séjour des morts et a prêché (c'est-à-dire Sa conscience et ce qu'Il était...) aux esprits qui étaient en prison, et Son corps est allé dans la tombe.
Maintenant, voyez-vous, Il se trouvait derrière une barricade d'Ecritures. Il ne pouvait pas ressusciter pendant trois jours. Et Son Esprit était retourné Là-Haut, dans la Présence de Dieu. Alors, trois jours après, cette barricade fut ôtée, car l'Ecriture était accomplie. Et Son Esprit est allé vers l'âme, et l'âme est allée vers le corps, et Il est ressuscité. Il avait dit avant Sa mort, Il avait dit: " J'ai le pouvoir de donner Ma vie. J'ai le pouvoir de la reprendre."
Eh bien, pensez-y. Chacun d'entre vous ici, à ce que je sache ce soir est chrétien. Maintenant, suivez. La Chose qui est en vous maintenant, l'Esprit qui est en vous maintenant, c'est le même Esprit qui vous ressuscitera. Vous avez le pouvoir de donner votre vie. Vous le faites maintenant même pour Christ. Et puis vous avez le pouvoir de la reprendre. Voyez-vous? Vous avez le pouvoir de la donner et le pouvoir de la reprendre.
En effet, le même Esprit de Dieu qui est en vous et qui vous ressuscite, c'est le même Esprit de Dieu qui était en Christ et qui L'a ressuscité. Vous avez donc le pouvoir de la donner, vous avez le pouvoir de la reprendre.
E-53 When Christ died, He committed His Spirit to God before He left the--the cross. He said, "Into Thy hands I commend My Spirit." And the Bible said His soul went to hell and preached (that's His conscience and what He was... ) to the spirits was in prison and His body went to the grave.
Now see, He was behind a barricade of Scriptures. He couldn't rise for three days. And His Spirit was back up here in the Presence of God. Now, after three days, that barricade was taken down, because the Scripture was fulfilled. And His Spirit went to the soul, and the soul went to the body, and He rose up. He said before He died, He said, "I have power to lay My life down. I have power to take it up again."
Now, think of it. Every one of you in here, as far as I know tonight is Christians. Now, look. The thing that's in you now, the Spirit that's in you now is the same Spirit that will raise you up. You have power to lay your life down. You're doing it right now for Christ. And then you have power to take it up again. See? You have power to lay it down and power to take it up.
For it's the very Spirit of God that's in you that raises you up, is the very Spirit of God that was in Christ that raised Him up. So, you have power to lay it down; you have power to take it up.
E-54 Et quand vous mourez ou... et que vous... que nos bien-aimés ou quelqu'un nous précède, il n'est pas mort. Son esprit est avec Dieu. Son âme est sous l'autel de Dieu. Son corps est dans la tombe, et il sait exactement où ça se trouve.
Ainsi, qu'arrive-t-il? Quand l'Ecriture est entièrement accomplie, comme il est dit dans la Bible: " Ces âmes qui sont sous l'autel criaient: 'Seigneur, jusqu'à quand, jusqu'à quand?' " Elles veulent revenir sur terre pour être dans des corps. Il a dit: " Juste encore un peu de temps jusqu'à ce que vos compagnons de service aient souffert comme vous à cause du témoignage de Christ."
Ainsi, vous voyez, lorsque cette Ecriture est accomplie, alors ces esprits descendent droit là sous l'autel et prennent cette âme. Cette âme descend directement et prend le corps, et vous voilà ressuscité. Pensez-y. Le Saint-Esprit qui est juste dans ce bâtiment ce soir, le Saint-Esprit qui est juste ici dans mon coeur me ressuscitera au dernier jour.
E-54 And when you die or--and you--our loved ones or somebody goes on ahead of us, they're not dead. Their spirit's with God. Their soul is under the altar of God. Their body's in the grave, and they know right where it is at.
So, what happens? When the Scripture's all fulfilled, like in the Bible it said, "These souls are under the altar, was crying, 'Lord, how long, how long?" They want to come back to earth and be in bodies. He said, "Just a little longer till your fellow servants has suffered like you have for the testimony of Christ."
Then you see when that Scripture is fulfilled, then them spirits descend right straight under the altar there and take up that soul. That soul goes right down and picks up the body, and there you are, raised again. Think of it. The Holy Spirit that's right in this building tonight, the Holy Spirit that's right here in my heart will raise me up at the last day.
E-55 Ce Saint-Esprit qui est en moi maintenant veillera à ce que j'aie un corps jeune et immortel, et à ce que je n'aille jamais avec... Le Saint-Esprit qui est en vous veillera à ce que les cheveux gris et quoi que ce soit disparaissent. Et vous... et la vieillesse, si vous êtes très âgé, avec une barbe qui pend, marchant comme cela, ça ne change rien du tout. En ce jour-là, ce même Saint-Esprit ramènera soudainement cela juste à un jeune homme et à une jeune femme. C'est la Bible. C'est juste. L'Esprit qui est en nous maintenant même, maintenant même. Pas un esprit qui viendra, Celui qui est en nous maintenant. C'est Dieu en vous maintenant. Et Il ressuscitera... Vous pouvez ressusciter vous-même. Et pourquoi ne pouvez-vous pas le faire maintenant? Parce que, voyez-vous, il y a des Ecritures qui vous retiennent; vous devez attendre jusqu'à l'enlèvement.
Voyez-vous, vous y êtes. Vous devez rester juste là. Voyez-vous? Il ne vous est pas permis de vous élever à ce niveau. Si c'était le cas, eh bien, nous pourrions... je dirais que nous pourrions nous créer un petit monde privé. Vous pourriez vivre dans un monde et moi dans un autre, et alors il n'y aurait pas de venue du Seigneur Jésus. Et qu'est-ce que ça donnerait? Voyez-vous?
E-55 This Holy Spirit that's in me now, will see to it that I have a young immortal body and never go with... The Holy Spirit that's in you will see that the gray hairs will fade away and whatever it is. And you--and the old age, if you're so old, and whiskers down, and walking like that, it don't make one bit of difference. That same Holy Spirit, He will just snap it right back at that day, just at a young man and woman. That's the Bible. That's right. The Spirit that's in us right now, right now. Not one that will come, the One that's in us now. It's God in you now. And He will raise... You can raise yourself up. And why can't you do it now? Because see, there's Scripture holding you; you got to wait till the rapture.
See, there you are. You got to stay right there. See? You're not allowed to get this high. If it would be, why, we'd--I'd say we'd build us a little private world. You'd be living over in one world and me on the other one, and then there would be no coming of the Lord Jesus. And what would it be? See?
E-56 Mais vous avez la puissance pour le faire. La moindre petite ombre de Dieu pourrait faire n'importe quoi. En effet, voyez-vous, Il est - Il est omnipotent. Vous savez ce qu'omnipotent... Il est infini, infini, infini et omnipotent. C'est infini; il n'y a simplement aucun... Eh bien, vous - vous - vous ne pouvez simplement pas expliquer cela, vous savez. Infini, juste comme dans un appareil photographique, infini. C'est tout simplement sans limite.
Et puis, omnipotent cela veut dire tout-puissant. Il est de bout en bout... Tandis que je me tenais là-bas et que je regardais au travers d'un télescope, j'ai pu voir à cent vingt millions d'années-lumière dans l'espace, quand cet - quand cet astronome m'a fait monter là pour regarder... m'a permis de regarder au travers de ce grand télescope ce soir-là. J'ai pu voir à cent vingt millions d'années-lumière dans l'espace...
E-56 But you have power to do it. Just the least little shadow of God could do anything. 'Cause see, He's--He's omnipotent. You know what omnipotent... He's infinite, infinite, infinite and omnipotent. That's infinite; there's just no... Well, you--you--you just can't explain it, you know. Infinite just is like on a camera, infinite. It's just from there on.
And then omnipotent is all powerful. He's all the way... Standing out yonder and looking through a glass, and I can see a hundred and twenty-million years of light space, when that--when that astronomer had taken me up to look--let me look through that big glass that night. Could see a hundred and twenty-million years of light space...
E-57 Eh bien, vous parlez de Jupiter et de Mars et de ces étoiles que vous voyez maintenant, eh bien, oh! la la! représentez-vous ce que cent et... La lumière se déplace à environ... C'est à combien? Quatre-vingt... Cent quatre-vingt-six mille miles par seconde [299.337,9 km / s - N.D.T.], cent quatre-vingt-six mille miles par seconde. Et considérez cent vingt millions d'années. Fiou! Cent quatre-vingt-six mille miles par seconde, et diviser cent vingt millions d'années par cela. Alors qu'obtenez-vous? Ce sont des kilomètres et des kilomètres. Oh! la la! Cela fait simplement que nous nous sentons comme si nous étions - nous étions simplement... Voyez-vous?
Mais maintenant, et puis au-delà de cela, il y a tant de lunes et d'étoiles qu'il... Et Il les soutient par la puissance de Sa propre Parole. Et cette même chose qui les soutient est en vous en tant que chrétien. Oh! la la! Voyez-vous, voyez-vous, vous y êtes. Ainsi, il... c'est ce que vous êtes.
E-57 Well, you talking about Jupiter and Mars and these stars that you see now, well my, think what a hundred and... Light travels about... What is it? Eighty... A hundred and eighty-six thousand miles per second, a hundred and eighty-six thousand miles per second. And take a hundred and twenty-million years. Whew. By one second a hundred and eighty-six thousand, and break it down to a hundred and twenty-million years. Then what do you got? That's miles. Oh, my. It just makes us feel like you're--you're just... See?
But now, and then beyond that, there's just as many moon and stars as there... And He holds them with the power of His own Word. And that very same thing that holds them is in you as a Christian. Oh, my. See, see, there you are. So, there--that's who you are.
E-58 Voyez-vous, les gens essaient de penser: " Eh bien, je suis un chrétien. Je pense qu'on va certainement me traquer. " Non, ce n'est pas ça. Vous êtes un chrétien, frère. C'est un... élevé. Vous êtes un fils de Dieu. Notre Père est Roi. Certainement. Amen. Et notre Père étant Roi, nous sommes - nous sommes Ses fils. Nous sommes des princes et des princesses (amen) d'un Roi. Voyez-vous? C'est le rang le plus élevé qui soit, le plus élevé. L'Esprit même de notre Dieu est en nous. C'est cela.
Ainsi, que nous importe ce qui se passe ici. Voyez-vous, c'est cet endroit qui importe. Ceci est juste un temps de test. Quand le Père aura terminé, allons-nous-en. Rentrons à la maison. Voyez-vous? Ainsi, qu'est-ce que ça change?
E-58 See, people try to think, "Well, I'm a Christian. I guess I'll have to be dogged around." No, you don't. You're a Christian, brother. That's a high... You're a son of God. Our Father is King. Certainly. Amen. And our Father being King, we're--we're His sons. We're prince and princess (Amen.) to a King. See? The highest there is, highest can be. The very Spirit of our God is in us. That's it.
So, what do we care about what happens here. See, there is the place that counts. This is just a testing time. When Father is finished, let's go. Let's go home. See? So, what difference does it make.
E-59 Ainsi donc, pour cette raison, croyez au Seigneur Jésus-Christ (si vos enfants ne sont pas sauvés) jusqu'à ce qu'ils soient sauvés. Et Jésus a dit (maintenant, souvenez-vous, Saint Jean 5.24): " Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement."
Si donc il ne vient pas en jugement, où va-t-il? Dans l'enlèvement. Voyez-vous? En effet, il s'agit du jugement après l'enlèvement. Voyez-vous? " Il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. " Parce qu'il a cru au Seigneur Jésus-Christ. N'est-ce pas merveilleux? Ainsi il... Vos enfants seront là avec vous. Vos bien-aimés seront là avec vous. Et j'espère que je serai là avec vous. Amen.
E-59 So, then in that, believe on the Lord Jesus Christ. If your children isn't saved, until they get saved. And Jesus said (now, remember, Saint John 5:24), "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life and shall not come to the judgment."
Then if he don't come to the judgment, where does he go? In the rapture. See? 'Cause that's the judgment after the rapture. See? "Shall not come into the judgment, but has passed from death unto Life." Because he's believed on the Lord Jesus Christ. Isn't that wonderful? So they--your children will be there with you. Your loved ones will be there with you. And I hope I'm there with you. Amen.
E-60 Très bien, en as-tu une autre là, mon fils Jimmy? [Frère Jimmy lit la question suivante: " Nous comprenons que le monde fut créé par la foi. Voulez-vous expliquer la ...?... sur la foi? " - N.D.E.]
Un monde fut formé... Eh bien, dans Hébreux, nous voyons que... Nous comprenons que le monde fut fait à partir - à partir des choses invisibles.
Maintenant, je vais - je vais tâcher de me dépêcher, car je n'avais pas remarqué toutes ces petites... toutes ces questions-là. Maintenant, prenons... faisons un petit voyage dans le passé. Et - et il est déjà 22 h, et j'ai dit à maman que je serai prêt à partir à 22 h. Avez-vous - avez-vous trop sommeil pour attendre juste une minute? Ou êtes-vous trop fatigués? Voyez-vous?
E-60 All right, have you got another one there, Jimmy boy? [Brother Jimmy reads the next question: "We understand the world was made by faith. Will you please explain the...?... about faith."--Ed.]
A world was fashioned... Now, over in Hebrews we find out that... We understand that the world was made by--by things which do not appear.
Now, I'll--I'll try to be quick, 'cause I didn't notice all them little--all them questions there. Now, let's just take--go back on a little trip. And--and it's already ten, and I told mommy I'd be ready to go by ten. Are you--are you too sleepy to wait just for a minute? Or too tired? See?
E-61 Eh bien, regardez. Avant qu'il y ait quoi que ce soit, voyons avant qu'il y eût une lumière, avant qu'il y eût un monde, avant qu'il y eût une étoile, avant qu'il y eût un atome, avant qu'il y eût une molécule, il y avait Dieu. Qui est cette Personne de Dieu? Est-Il l'air, est-Il la lumière, est-Il... Il est Dieu. C'est tout ce qu'on peut dire. Voyez-vous?
Pensez-y tout simplement, une molécule... Dans un petit atome il y a beaucoup de molécules. Voyez-vous? Et puis au-delà de la molécule, avant même qu'il y en ait une, il y avait toujours Dieu. Il était tout, Il remplissait tout. Voyez-vous?
Maintenant, dans ce Dieu... Maintenant, nous allons - nous allons Lui donner une petite - une petite forme pour que vous puissiez comprendre. Maintenant, dans cette - cette Personne de Dieu... dans cette Personne il y avait un... il y avait des attributs. Et ces attributs, c'était d'être Père, d'être un Guérisseur, d'être un Sauveur: c'est ce qu'il y avait donc dans cette Glorieuse Personne qui existait avant qu'il y eût une molécule ou quoi que ce soit, quand il n'existait aucune molécule, mais il y avait toujours Dieu.
E-61 Well, look. Before there was anything, let's see before there was a light, before there was a world, before there was a star, before there was a atom, before there was a molecule, there was God. Who is this person God? Is He air, is He light, is He... He's God. That's just all you can say. See?
Just think, a molecule... There's in one little atom, there's so many molecules. See? And then beyond the molecule, before there was even one of them, there was still God. He was all, filled everything. See?
Now, in this God... Now, we're going--we're going to make Him a little--a little form so you can see. Now, inside of this--this person God... The inside of--of this Person was a--there was attributes. And them attributes was to be Father, was to be a Healer, was to be a Saviour; that's what was in this great Person now, that was before a molecule or anything, when there wasn't no molecule, but there's still God.
E-62 Maintenant, là à l'intérieur il y avait des attributs de Père, de Fils, de Sauveur, de Guérisseur, de toutes ces choses. Maintenant, cette Personne qui a cela, eh bien, si - si cette Personne, Dieu...
Maintenant, ce qu'Il fit... Tout d'abord, disons qu'Il a créé (à ce que nous sachions) la plus petite chose que l'on puisse décomposer; c'était une molécule. Et après qu'Il eut créé une molécule, Il en créa des milliards en une seconde. Qu'a-t-Il fait? Il a appelé cela à l'existence par la Parole. Et maintenant, vous... Ce serait une bonne leçon là, si nous avions le temps d'entrer là-dedans. Voyez-vous?
Eh bien, Il a prononcé la chose. Et quand Il a parlé, des molécules ont commencé à tournoyer. Alors Il a dit: " Que les atomes soient. " Et voilà les lois des atomes. Et ils demeurent toujours dans cette loi, ils traînent... continuent à se propager. Tout se propage selon les lois de Dieu.
E-62 Now, in there was attributes to be Father, to be a Son, to be a Saviour, to be a Healer, to be all those things. Now, this Person that has this, now if--if this Person, God...
Now, what He did... The first thing, let's say, He made (as far as we know, the smallest we can break down) was a molecule. And after He made a molecule, He made a hundred billions of them in a seconds. Just what did He do? He spoke it into existence. And now, you... Here would be a good lesson right here, if we just had time to go into it. See?
Now, He spoke it. And when He said to, molecules went to turning. Then He said, "Let there be atoms." And there are atom's laws. And they still stay in that law, they're trail--still traveling. Everything travels in God's laws.
E-63 C'est comme l'homme dont je vous parlais, le vieil homme que Banks Wood et moi sommes allés voir, vous savez. Il parlait du... comment je lui ai demandé... C'était un infidèle et je lui ai demandé: " Comment se fait-il que cette sève quitte l'arbre en août et descend dans les racines? Qu'est-ce qui la fait faire cela? Il... Qu'est-ce qui fait brunir les feuilles?"
Il a dit: " C'est parce que la sève..."
- Que... Pourquoi la sève descend-elle?
Il a dit: " Eh bien, c'est simplement... elle descend."
J'ai dit: " Et si elle ne descendait pas?"
Il a dit: " L'arbre mourrait."
J'ai dit: " Eh bien, quelle est cette Intelligence qui fait descendre cette sève dans les racines? Placez un seau d'eau sur un poteau et voyez si elle descendra en août. " Voyez-vous? J'ai dit: " Quelle est cette Intelligence qui fait que cette sève quitte l'arbre et descende dans les racines? Quelque chose lui dit de descendre là, sinon elle - elle - elle va geler et mourir, cet arbre va mourir. Voyez-vous? Et pourtant nous n'avons pas encore eu de temps froid ni rien. Mais cela..."
Il a dit: " Eh bien, cela - c'est tout simplement la nature."
" Eh bien, qu'est-ce que la nature? Dites-moi ce que c'est que la nature. " Voyez-vous?
La nature, c'est une loi de Dieu. Oui, c'est une loi de Dieu.
E-63 Like the man I was telling you about, the old fellow Brother Banks Wood and I went down, you know, to see him. He was talking about the... how I asked him... He was a infidel, and I asked him, "How does that sap leave the tree in August and go down in the roots? What makes it do it? He... What makes the leaves turn brown?"
He said, "Because the sap..."
"What... Why does the sap go down?"
He said, "Well, it's just--it goes down."
I said, "What if it don't go down?"
Said, "The tree would die."
I said, "Well, what intelligence makes that sap go down in the roots? Put a bucket of water on the post and see if it'll go down in August." See? I said, "What intelligence makes that sap leave the tree and go down into the roots? Something tells it get down there, or it--it--it'll freeze and die, that tree will die. See? And we ain't had no cold weather or nothing yet. But it..."
He said, "Well, it--it's just the nature."
"Well, what is nature? Tell me what nature is." See?
Nature is a law of God. Yeah, it's a law of God.
E-64 Or, la foi est une loi de Dieu, voyez-vous, c'est pareil. Toute cette puissance de Dieu dont nous parlons nous est accessible par la foi. " Tout est possible. Si tu dis à cette montagne: 'Ôte-toi de là' et si tu ne doutes pas dans ton coeur, mais crois que ce que tu as dit arrivera, tu le verras s'accomplir. " C'est accessible si vous avez la loi, voilà. Voyez-vous? La loi, c'est la foi qui contrôle toutes choses.
Or, Dieu par Sa loi a créé des molécules. C'est une loi de Dieu. Ensuite Dieu a créé des atomes. Puis à partir de cela, Dieu a créé un soleil. A partir de cela, du soleil, Il a créé des étoiles. A partir de l'étoile... Ce sont de petits fragments du soleil qui se sont détachés. Qu'avait-Il? C'est là, tout au commencement, que se manifestaient Ses attributs.
E-64 Now, faith is a law of God (See?), the same thing. All this power of God that we're talking about is accessible to us by faith. "All things are possible. Say to this mountain be moved and don't doubt in your heart. Believe what you said come to pass, you can have it." Accessible, if you've got the law, there it is. See? The law is faith that controls all things.
Now, God by His law, made molecules. That's a law of God. Then God made atoms. Then from that, God made a sun. From that, out of the sun made stars. Out of the star... That's little pieces of sun flying off. What did He have? Way back there is His attributes displaying themselves.
E-65 Puis est apparu un monde. Et après le monde est apparu une création. Et après cette création est venue une loi de la création. Après qu'il y eut un monde... Qu'est-ce qui constitue ce monde? Comment quelqu'un pourrait-il l'expliquer? Faites tourner un ballon dans n'importe quel sens que vous voulez, lancez-le en l'air, il ne fera pas deux tours, et faites faire à cela un milliard de tours par seconde, il ne fera pas deux tours au même endroit. Et pourtant, nous détenons des écrits qui parlent de six mille ans, ce monde n'a jamais manqué une seule fois de tourner pendant très précisément 24 heures, en se tenant dans le vide. Voyez-vous?
Qu'est-ce? Cette glorieuse Personne, avant qu'il y eût un monde - avant qu'il y eût un monde, c'est cette glorieuse Personne qui était là-bas, une loi de Dieu faisait tourner la chose. La même loi de Dieu, Il l'a simplement appelée à l'existence par la Parole. Il est un Créateur. Il crée. Voyez-vous? C'est la raison pour laquelle le monde a été créé sans...
Dieu a créé le monde par la foi, car Sa propre foi, voyez-vous, a créé le monde. Et c'est de cette manière... Eh bien, Il...
E-65 Then come a world. And after the world come a creation. And after the creation, come a law to creation. After there was a world... What makes this world? How can anybody explain it? Turn a ball any way you want to, throw it in the air, it won't make two turns and make it a billion turns per second, it'll not make two turns in the same place. And yet, we got record of six thousand years, this world has never missed a time, turning twenty-four hours just exactly, standing in nowhere. See?
What is that? This great Person before there was a world--before there was a world, that's that great Person in there, a law of God making it turn. The same law of God, He just spoke it into existence. He's a Creator. He creates. See? And that's why that the world was made without...
By faith, God made the world, because His own faith (See?), made the world. And that's how... Now, He...
E-66 Voyez-vous, Il est descendu, en créant l'homme ainsi que tous les animaux, jusqu'à ce qu'Il est arrivé au péché. Mais Il ne pouvait pas créer le péché. En effet, Il ne peut pas être juste et être le Père de la justice et créer le péché. Ainsi, savez-vous ce qu'Il a fait? Il a fait l'homme à Sa propre image tout en sachant que ce dernier tomberait, mais Il l'a placé sur la base du libre arbitre. Il a dit: " Eh bien, ne touche pas à cet arbre."
Eh bien, Il ne pouvait pas dire... Or, Il savait que l'homme allait y toucher. Mais Il ne pouvait pas lui...?... d'y toucher. En effet, Il a dit: " Si tu touches à cet Arbre-ci, tu vivras, mais si tu touches à cet autre arbre, tu mourras. " Voyez-vous?
Et Il savait que l'homme faillirait, mais pourtant Il ne pouvait pas faire que l'homme faillisse. L'homme devait faillir de lui-même... Ainsi cela fait de Dieu un Dieu juste. Voyez-vous? L'homme est tombé lui-même. Après qu'Il l'eut crée si proche de Lui-même, Il l'a placé sur la base du libre arbitre, et par conséquent, c'est là qu'il est tombé. Il est tombé par sa propre liberté d'action.
Et aujourd'hui, chacun de vous les enfants et chacun de nous les adultes est placé devant ces mêmes deux arbres. Nous pouvons accepter la Vie ou La rejeter. Voyez-vous? Ainsi, Dieu a simplement appelé cela à l'existence par la Parole, et le monde fut formé. Ce sol même est la Parole de Dieu. Cette chose-ci est la Parole de Dieu. Nos corps sont la Parole de Dieu. Et tout ce qui existe est la Parole de Dieu. Voyez-vous? Parce que tout cela tire son origine de Dieu.
Très bien, monsieur. Eh bien - eh bien, si ce n'est pas juste, si cela n'éclaircit pas la chose, eh bien, vous - vous pouvez m'écrire une note et l'apporter à l'église...?...
E-66 See, He come down making man and all the animals, till He come down to sin. But He could not make sin. Because He cannot be righteous and the Father of righteousness and make sin. So, you know what He done? He made man in His own image, and knowing that he would fall, but put him on a basis of free moral agency. He said, "Now, don't touch this tree."
Now, He couldn't say... Now, He knowed he was going to touch it. But He couldn't...?... him to touch it. Because He said, "Touch this Tree and you live, and touch this tree and you die." See?
And He knew man would fail, but yet He couldn't make him fail. He had to do it on Hisself... So that makes God righteous. You see? Man fell hisself. After He made him so close to Himself, He put him on a basis of free moral agency, and therefore, there's where he fell. By his own free moral agent act he fell.
And today, each one of you children and each of us adults, is placed by them same two trees. We can accept Life or refuse it. See? So, God just spoke it into existence, and the world was framed. This very floor is God's Word. This thing here is God's Word. Our bodies are God's Word. And everything there is, is God's Word. See? Because it all originated from God.
All right, sir. Now--now, if that isn't right, if that don't clear it up, why, you--you can write me a note and bring it to church...?...
E-67 Très bien, frère Jimmy. [Frère Jimmy lit la question suivante: " I Corinthiens 16.22, expliquez... " - N.D.E.]
Voyons, I Corinthiens 16.22. Très bien, monsieur. Juste une minute. Ces - ces petites - ces petites études sur les Ecritures pourraient vraiment nous aider. Ça pourrait - ça peut vous affermir et faire - faire de vous des hommes forts et vaillants.
Tu as dit 16, fiston? [Espace vide sur la bande - N.D.E.] " ...qu'il soit... " Oh! mon Dieu! Je n'arrive pas - ne sais pas si j'arriverais à prononcer ce mot. A-n-a-t-h-è-m-e. M-a-r-a-n-a-t-h-a. Si quelqu'un a une autre Bible, qu'il voie ce que... C'est décomposé. C'est anta-... Vous dites? On dirait que ce serait... Qu'est-ce, Fred? Prenez la - prenez une autre... Quelqu'un a-t-il une autre Bible? Voyez si ça s'y trouve.
Anathème. Eh bien, qu'est-ce qu'un anathème? Eh bien, vous m'avez eu. Vous savez, Fred? Quiconque... y a-t-il quelqu'un parmi vous tous qui sait ce que signifie anathème? Avez-vous un dictionnaire? Nous pouvons trouver cela juste dans une minute. Prenez un dictionnaire.
E-67 All right, Brother Jimmy. [Brother Jimmy reads the next question: "I Corinthians 16:22 explain... "--Ed.]
Let's see, I Corinthians 16:22. All right, sir. Just a minute. These--these little--these little studies in the Scriptures really could help us. It could--it can strengthen you and make you--make you strong, mighty men.
Sixteen you said, son? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... let him be..." Oh, my goodness. I can't--don't know whether I can pronounce that name or not. A-n-a-t-h-e-m-a M-a-r-a-m-a-t-h-a. Somebody got another Bible, see what... It's broke down. That's antha... What say? Sounds like that would be... What is it, Fred? Get the--get another... Has somebody got another Bible? See if it's in there.
Anathema. Well, what is an anathema? Now, you got me. You know, Fred? Anybody... Any of you all know what anathema is? Got a dictionary? We can find it just in a minute. Get a dictionary.
E-68 Très bien, pendant qu'il s'occupe de celle-là, peut-être que je peux répondre à une autre. Très bien, monsieur. [Frère Jimmy lit la question suivante: " Expliquez: 'Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.'" - N.D.E.]
" Et Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. " C'est dans Luc que... Est-ce qu'il a donné une Ecriture là? Juste... Eh bien, je pense que c'est de cela qu'il s'agit.
" Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. " Eh bien, cela pourrait... Eh bien, je vais pratiquement donner un aperçu de cela, et si ça ne suffit pas, alors faites-le moi savoir et je vais entrer dans les détails. Vous rappelez-vous, nous allons - nous allons aborder cela quand nous allons entrer... aller plus loin dans les Ecritures en rapport avec notre étude là-dessus dans cette... Vous savez, Jésus...
E-68 All right, while he is getting that one, maybe I can answer another one. All right, sir. [Brother Jimmy reads the next question: "Explain I beheld and Satan as lighting falling from heaven."--Ed.]
"And I beheld Satan falling from heaven like lightning." Over in Luke is where... Does it give a Scripture there? Just... Well, I suppose that's what it is.
"I beheld Satan falling from heaven like lightning." Now, that would... Now, I'll just kindy outline this, and if it doesn't do it, then you--you just let me know, and I'll go into detail. Do you remember, we'll--we'll get that when we come into--farther on into the Scriptures on our study over there in that... You know, Jesus...
E-69 C'était immédiatement après que Jésus eut donné à Ses disciples le pouvoir sur les esprits impurs. Et ils sont allés chasser les démons. Il les a envoyés deux à deux, et Il a dit: " N'allez pas vers les païens; allez plutôt vers les brebis perdues d'Israël. Et en allant, prêchez donc le Royaume des cieux, guérissez les malades, chassez les démons ", et ainsi de suite. Eh bien, après... Et après, ils sont revenus en se réjouissant, heureux (Maintenant, vous qui avez posé la question, vous savez où ça se trouve. Voyez-vous?) - ils sont rentrés heureux et en se réjouissant. Et Il a dit - et Il a dit: " Ne vous réjouissez pas de ce que vos noms... Ne vous réjouissez pas de ce que les démons vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. " Il a dit: " Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair."
Voyez-vous, la puissance de cette Eglise en marche avait tout simplement bouleversé tout le royaume de Satan. Voyez-vous? Et Il l'a vu tomber de sa demeure. Puisque Dieu avait de nouveau donné la puissance à Son Eglise pour aller à... Il le voyait tomber du ciel comme un éclair. Il fut directement chassé des lieux saints et tout, voyez-vous, par la puissance de ceux - cette puissance de cette Eglise, de ceux qui avaient la puissance. Jésus a dit: " Je vous donne le pouvoir sur les esprits impurs. " Voyez-vous? Et ils ont vraiment bouleversé le royaume de Satan. Que pourrions-nous faire de cela aujourd'hui? Oh, gloire au Seigneur!
E-69 That was immediately after that Jesus give His disciples power against unclean spirits. And they went out casting out devils. Sent them two by two, and He said, "Don't go to the Gentiles, but go, rather, to the lost sheep of Israel. And as you go, preach then the Kingdom of heaven, and heal the sick, and cast out devils," and so forth. Well, then... And then, they come back rejoicing, happily (Now, you that asked the question knows that's where it is at. See?)--come back happily rejoicing. And He said--and He said, "Rejoice not that your names... Rejoice not because devils is subject unto you, but rejoice because your names are written in heaven." He said, "I beheld Satan falling from heaven like lightning."
See, the power of that Church moving forward had just upset the whole kingdom of Satan. You see? And He saw him as he dropped from his places. Because God had again give power to His Church to go to... He beheld him falling like lightning from heaven. He was cast plumb out of the holy places and everything (You see?), by the power of those--that power of that Church, of them having power. Jesus said, "I give you power over unclean spirits." See? And they really upset the kingdom of Satan. What could we do with it today? Oh, praise the Lord.
E-70 Très bien, Frère Jimmy, peut-être que tu en as une autre. [Frère Jimmy lit la question suivante: " Expliquez 'du sang jusqu'aux mors des chevaux'. " - N.D.E.]... freins des mors des chevaux, l'Harmaguédon (oui, oui) dans Apocalypse...
Eh bien, dans les derniers jours on est arrivé à un moment où Titus, en l'an 70 de notre ère, a investi les murailles de Jérusalem et les a détruites. On dit que tant de sang avait été répandu au milieu de cette - d'un million de Juifs ou plus qui étaient à l'intérieur des murailles, au point qu'ils ont tué même les femmes, les bébés... Et, eh bien, c'était si terrible que... Ils avaient - ils avaient rejeté le Saint-Esprit.
Voyez-vous, donc Dieu, quand Il - quand ils ont rejeté Christ et L'ont traité de Béelzébul, Il a dit: " Je vous pardonne cela. (Voyez-vous?) Je vous pardonne. Mais, a-t-Il dit: " Un jour le Saint-Esprit viendra ", pour faire la même chose qu'Il faisait. Il a dit: " Un seul mot contre Cela ne sera point pardonné. "
E-70 All right, Brother Jimmy, maybe you got another one. [Brother Jimmy reads the next question: "Explain 'blood unto to the horse's bridle."--Ed.]... bridle bits, the Armageddon (Uh-huh.) in Revelation...
Now, in the last days, we come to a place when Titus in A.D. 70 taken the walls of Jerusalem, and tore down the walls of Jerusalem. They claim that there was so much blood spilled amongst that--right at a million or more Jews that was inside of the walls, until they killed even women, babies... And well, it was so bad till... They'd--they'd rejected the Holy Spirit.
See, now God, when He--when they rejected Christ and called Him a Beelzebub, He said, "I forgive you for that. (See?) I forgive you." But said, "Someday the Holy Spirit is coming" to do the same thing that He was doing. Said, "One word against That won't be forgiven."
E-71 Eh bien, qu'ont-ils fait le jour de la Pentecôte, quand ils ont vu ces gens crier, danser, se comporter comme s'ils étaient ivres, crier, hurler et continuer comme cela? Qu'ont dit les gens? Ils ont dit: " Ils sont pleins de vin; ils sont ivres ", et tout comme cela (Actes 2). Et ils se sont moqués d'eux et les ont traités de tout. Qu'est-il arrivé? Cela les a scellés à l'extérieur du Royaume de Dieu. Voyez-vous?
Et puis, quand Jérusalem a été assiégée... Maintenant, nous allons aborder cela dans Apocalypse 7; nous allons y revenir directement, qui que ce soit qui a posé la question. Nous allons y revenir directement. Et puis... et quand ils...
Titus a assiégé les murailles, dit l'histoire sur - sur..., Josèphe, le premier historien qui a vécu au temps de notre Seigneur Jésus, et c'était un grand historien. Il dit que même le sang a coulé - a tout simplement jailli des portes comme cela. Ils en ont tué un très grand nombre là à l'intérieur en une fois, quand ils sont entrés.
E-71 Well, what'd they do on the day of Pentecost when they seen those people screaming, and dancing, and acting like they were drunk, and screaming, and shouting, and going on? What'd they say? They said, "They're full of wine; they're drunkards," and all like that: Acts 2. And they made fun of them and called them everything. What happened? It sealed them outside of the Kingdom of God. See?
And then when that besiege of Jerusalem came... Now, we're going to get that in Revelations 7; we'll come right back to it, ever who asked the question. We'll come right back to it. And then--and when they...
Titus taking the walls, the history says, on--on Josephus, the early historian who walked the days of our Lord Jesus, and he was a great historian. He said that even that the blood flowed--just gushed out from the gates like that. They killed so many of them in there at one time when they went in.
E-72 Or, la Bible prédit que dans les derniers jours Il piégera le catholicisme, le romanisme et toutes ces choses, et ces... le communisme ainsi que tous les autres réunis là dans la vallée de Meguiddo, au point qu'il y aura parmi eux un tel massacre que le sang coulera jusqu'aux freins des chevaux - mors des chevaux. Voyez-vous, c'est dans Apoca-... Ce sera dans...
Mais, grâces soient rendues au Père céleste, je ne pense pas que nous serons ici. Par Sa grâce, nous n'y serons plus. Nous serons alors dans la Gloire. Voyez-vous? Ce sera juste après que les - les - les - les deux prophètes auront prophétisé, pendant la bataille d'Harmaguédon. C'est quand ces - quand ces nations des Gentils deviendront si méchantes, continueront tout simplement, et que la confédération des églises et tout se rassembleront, et de chacune d'elles Dieu ramènera l'Eglise, l'Eglise élue à la maison. Et toutes les vierges endormies attendront...
Eh bien, là ces freins de mors viendront en ce jour-là des vierges endormies et de tous ceux d'autrefois. Et le communisme, quand tous se réuniront là, Dieu a dit qu'Il entrera en jugement avec eux comme Il le fit dans - dans les jours passés, vous savez, là dans cette vallée. Et c'est alors que cela arrivera aux freins des mors des chevaux.
Avez-vous déjà rencontré ce mot? Est-ce qu'ils... Oh! ils semblent encore... Oh! cela... Vas-y, c'est en ordre.
E-72 Now, the Bible predicts that in the last days that He will trap Catholicism, Romanism, and all those things, and them--communism, and all of them together in the valleys of Megiddo there, until there will be such a slaughter amongst them, until the blood will flow to a horse's bit--horse's bridle. See, that's in Revela... That'll be in...
But thanks be to the heavenly Father, I don't think we'll be here. By His grace, we won't. We'll be in glory then. See? That will be right after the--the--the--the two prophets has prophesied in the battle of Armageddon. That's when these--when these Gentile nations gets so wicked, just keep on, and the confederation of churches, and all this come together, and God will take the Church, the Elect Church home out of every one. And all the sleeping virgin will be wait...
Now, that bridle's bit there will come out from the sleeping virgins and all them back in that day. And Communism, when they're all meet there, and God said He'd plead with them like He did in--in the days gone by, you know, there in that valley. And that's where it'll ride to the bridle bits of the horses.
Did you ever get that word? Did they... Oh, they're still look... Oh, it... Go ahead, it's all right.
E-73 [Frère Jimmy lit la question suivante, portant sur les trois esprits impurs - N.D.E.] ...qui sont sortis de l'Apocalypse, qui sont sortis de la bouche du faux prophète, du dragon et ainsi de suite.
Eh bien, nous allons aborder cela maintenant dans notre étude, voyez-vous, les trois esprits impurs sont les trois ismes. Permettez-moi de présenter cela sous forme des types pour vous maintenant, et vous verrez où cela - où cela a commencé, où cela a débuté. Voyez-vous?
Il y a eu le communisme, le fascisme, le nazisme. C'étaient des esprits. Le communisme est un esprit. Cela vient sur vous. Voyez-vous? C'est un esprit. Et cela - ce sera quelque chose comme ça, seulement je... Cela - cela... Ce n'est pas vraiment cela. Mais ce sera trois esprits exactement comme cela, dont ils étaient en quelque sorte les précurseurs. Mais, bien sûr, vous savez où... C'est dans le catholicisme. Voyez-vous? Mais je pourrais... je - je voudrais comprendre certaines choses là-dessus juste avant de le dire, voyez-vous, pour être sûr que je sais ce que...
E-73 [Brother Jimmy reads the next question concerning the three unclean spirits--Ed.] That come out of Revelations, come out of the mouth of the false prophet and the dragon and so forth.
Now, we're going to get that in our study now (You see?), the three unclean spirits is the three isms. Let me type it for you now and you'll see where it--where it started, where it begin. See?
There was communism, fascism, nazism. They were spirits. Communism is a spirit. It gets on you. See? It's a spirit. And that--it'll be something like that, only I'd... It--it... That really isn't it. But it'll be three spirits just like that, which they was kind of a forerunner of. But, of course, you know where... It's in Catholicism. You see? But I'd--I--I want to get a few things on that straight before I say it (You see?), to be sure that I know what...
E-74 Mais il s'agit de trois esprits, juste comme le communisme, le fascisme... Et nous avons montré cela il y a des années, vous savez. Rappelez-vous, je vous l'ai dit, j'ai dit que ce serait un... que ce serait quelque chose qui arriverait, qui serait... tout se retrouverait dans le communisme. Et c'est là que ça a fini. Ce sera la même chose à ce moment-là. Voyez-vous? Ce - ce sera trois esprits impurs qui sortiront. Cela va...
Réellement je crois en toute sincérité, vraiment à l'instant, juste pour en donner en quelque sorte un aperçu, si vous n'y voyez pas d'inconvénient... Et si je - si j'ajoute un peu plus à cela, quand je vais me mettre à expliquer cela, eh bien, vous direz: " Vous n'avez pas entièrement expliqué cela là-bas ce soir-là " (Vous voyez?), si je fais cela.
Voici ce que je pense que ce serait. Je crois que c'est un esprit, la vierge endormie, la confédération des églises, le judaïsme (en rapport avec le rejet de Christ, les Juifs qui ont rejeté la chose) et le catholicisme. En effet, vous voyez d'où cela sort, cela sort du faux prophète, voyez-vous, de la bouche du faux prophète qui était la papauté, de la bête. Voyez-vous? Et l'endroit d'où tout cela vient, vous voyez où se trouve le fondement.
Et ce sont les trois esprits impurs qui entraînent le monde entier à l'Harmaguédon. Voyez-vous? Et ce sont ces trois esprits impurs. Alors vous associez directement cela avec les trois malheurs. Vous vous rappelez l'autre jour, j'ai introduit cela. J'ai dit... Il y a sept dernières plaies, sept sceaux, trois malheurs et deux - trois esprits impurs, et qui - qui viennent à travers cela.
E-74 But it is three spirits, just like communism, fascism... And we brought that out years ago, you know. Remember, I told you, I said it would be a--it would be a thing would take place, would be--all wind up in communism. And that's where it's done. That's the same way it'll be at that time. You see? It--it'll be three unclean spirits that'll go forth. It'll...
I really, truly believe right now, just to kindly outline it, if you don't mind... And if I--if I add a little more to it when I go to explain it, well, you'll say, "You didn't explain it altogether down there that night." See? If I do that.
Here's what I think it'd be. I believe it's a spirit, the sleeping virgin, confederation of church, Judaism on the rejecting of Christ, the Jews that rejected it, and Catholicism. Because you see where it come out of the--it come out of the false prophet (See?), out of the mouth of the false prophet which was popery, from out of the beast. See? And all that where it come out of, you can see the backgrounds where it is.
And that's the three unclean spirits that sets the whole world to Armageddon. See? And that's them three unclean spirits. Then you get that right in with the three woes. You remember the other day, I just brought it in. I said... Be seven last plagues, seven seals, and three woes, and two--three unclean spirits, and that--that comes through that.
E-75 OK, en as-tu une autre, oui? [Un frère lit la question suivante: " Quelle est la signification qu'a le fleuve Euphrate dans la Bible, spirituellement parlant? " - N.D.E.]
Oui. Le fleuve Euphrate a toujours été un fleuve important; en effet, le fleuve Euphrate occupe une place importante dans la Bible. D'abord nous voyons que le fleuve Euphrate traversait en plein l'Eden. La Bible dit qu'il traversait en plein l'Eden. Ensuite nous voyons que le fleuve Euphrate était aussi un fleuve qui traversait directement Babylone, le même fleuve. Voyez-vous? Le fleuve Euphrate traversait en plein Babylone.
Or, nous voyons que l'Ange a versé sa coupe sur le fleuve Euphrate et l'a asséché, pour que le roi du nord puisse descendre. Et je pense que c'est ce qui arrivera effectivement, ça se fera au temps de la fin, quand ils arriveront à Harmaguédon. Voyez-vous, ils doivent juste traverser l'Egypte, là, pour y entrer. Juste à travers ces pays, ils devront traverser l'Euphrate pour arriver là.
E-75 Okay, have you got another one, have you? [A brother reads the next question: "What significance does the Euphrates river have through Bible spiritually speaking?"--Ed.]
Yeah. The Euphrates river, it's always been a great river, because the Euphrates river has a great place in the Bible. The first place we find, that it run right through Eden: Euphrates river did. The Bible says it come right through Eden. The next thing we find out, the Euphrates river also was a river that come right straight down through Babylon--same river. See? Euphrates river come right through Babylon.
Now, we find out that the Angel poured out his vial upon the Euphrates river and dried it up, that the king of the north might come down. And I think what that will actually be, will be at the end time when they come into Armageddon. See, they have to come right down through Egypt there, to get into it. Right down through them countries, they'll have to cross the Euphrates to get in there.
E-76 Voyez-vous, le fleuve Euphrate coule aujourd'hui. Nous - nous savons cela. Voyez-vous? Et - et l'Amazone en Amérique du Sud, le Nil en Egypte, l'Euphrate ainsi que le... Oh! quel est cet autre fleuve? Il y a deux fleuves là dans... qui se dirigeaient là vers l'Eden. Et le - le fleuve Euphrate, c'est quand ce grand... a frayé une voie pour que cela descende. Voyez-vous, frayant une voie pour que le roi du nord descende, les rois.
Ce sera - cela se produira au moment de la bataille d'Harmaguédon dans les derniers jours. Voyez-vous? Ce fleuve Euphrate... Est-ce tout ce qu'il y avait comme questions? Ou bien est-ce... C'est tout ce qu'il y avait comme questions.
E-76 See, the Euphrates river runs today. We--we know that. You see? And--and the Amazon, South America, and the Nile in Egypt, and the Euphrates, and the... Oh, what is that other one? There is two rivers there in--that headed up there at the head of Eden. And the--the Euphrates river is when this great... made way for it to come down. See, making way for the king of the north to come down, the kings.
That'll be--that'll take place during the time of the battle of Armageddon in the last days. You see? That Euphrates river... Was that all of them? Or did... That was all of them.
E-77 Maintenant, je pense tout simplement, voyez-vous, au sujet de cette - ce que devient cette personne quand elle rejette Christ. C'est simplement... Vous pourriez consulter cela vous-même dans un - dans un - dans le dictionnaire. En effet, ce n'est pas quelque chose qui... Je ne voudrais pas dire cela... directement ici maintenant. Mais consultez cela, et vous verrez ce que cela signifie. Cela... Vous pourriez tout simplement, en d'autres termes... Il y a dans les Ecritures deux ou trois passages auxquels je pourrais vous renvoyer sur de telles choses.
C'est comme, en d'autres termes, c'est comme le roi Nebucadnetsar qui a dit: " Tout homme qui ne voudra pas - qui ne voudra pas se prosterner devant tel... devant le Dieu de Daniel et tout, que sa maison soit détruite, que ses enfants soient brûlés et que sa maison soit réduite en un tas d'immondices. " Voyez-vous? Et nous nous rendons compte de ce que représentent ces paroles; elles sont simplement apportées et prononcées comme cela. Mais si vous retournez voir dans le dictionnaire, il va - il va vous montrer exactement ce que cela signifie. Voyez-vous? Ce que cela signifie.
E-77 Now, I just in my mind (See?), about that--what this person is if they reject Christ. It's just... You might look it up for your own self in a--in a--in the dictionary. Because it's not something that it would... I wouldn't speak it out--right out here now. But you look it up, and you'll see what it means. It... You could just, in other words... There's two or three places in the Scripture I could refer to you the things like that.
Like, in other words, like King Nebuchadnezzar said, "Any man that wouldn't--that wouldn't bow down to this so-and-so... under the Daniel's God and everything, let his house be taken away, his children burned, and his house made a dunghill." See? And we realize what those words are; they're just brought out and said like that. But if you just look back in the dictionary, it'll--it'll tell you just what it is. You see? What that is.
E-78 Eh bien, ces vieilles petites choses apportent la lumière, et je - je - je n'ai pas beaucoup insisté là-dessus, si les gens... comme je devrais y rester et insister. En effet, voyez-vous, c'est un - c'est... tout le monde... Vous travaillez tous demain et je vais... et, le Seigneur voulant, à Miami. Et il est 22 h 15. Et je ne veux pas vous retenir trop longtemps. Et je pense que mes petits sont endormis. Et je pense que les vôtres aussi. Et nous voilà donc là. Et - et les petits ont vite sommeil.
Mais je voudrais dire ceci: ce sont de très, très bonnes questions, chacune d'elles, de très bonnes. Et j'aurais souhaité avoir une autre soirée de questions ou quelque chose comme ça au Tabernacle, afin que vous tous... Si j'annonce cela ce matin, vous me remettrez ces questions pour que je puisse - je puisse avoir un peu de temps pour les étudier.
E-78 Well, these little old things are enlightening, and I--I--I didn't put as much on them if they--as I should've stood and put. Because you see, it's a--it's... everybody... You all are working tomorrow, and I am going to--and, the Lord willing, to Miami. And it's a quarter after ten. And I don't want to hold you too long. And I think my young ones are asleep. And I guess yours is too. And so there we are. And--and the little fellows get sleepy quick.
But I want to say this: Them's real, real, nice questions, every one of them, real good. And I wished if I have another question night or something another, at the Tabernacle, that you all... If I mention it that morning, you'd give them questions over to me so I could--could get a little time to study them.
E-79 Comme vous le savez, c'est tout simplement impromptu, puis vous - vous vous mettez à parler et je suis réputé pour ce qui est de prendre beaucoup de temps pour tout. Et ici, remarquez ma technique pour prêcher, c'est la raison pour laquelle je vous garde là pratiquement toute la journée, voyez-vous. Je prêche vraiment trop longtemps.
Mais avez-vous remarqué Billy Graham? Eh bien, Billy Graham est un prédicateur qualifié. Et c'est un grand homme. Et Billy Graham, il pose son texte juste là. Il recule là et martèle sans arrêt sur ce sujet, constamment pendant tout ce temps. Il ne baisse presque jamais la voix, il martèle sans arrêt sur ce sujet. Voyez-vous?
C'est de cette façon-là que le Saint-Esprit veut qu'il prêche. Voyez-vous? C'est sa technique pour le faire. C'est ainsi qu'il le fait.
Charles Fuller, beaucoup d'entre vous l'ont entendu. C'est un merveilleux vieil homme. Et ainsi, Charles Fuller est un... comme un commentateur de la Bible. C'est un... Il aime enseigner et... la façon dont il aborde les choses, vous savez. Et il place quelque chose en Christ, et c'est un merveilleux vieil enseignant. Observez ce qu'il fait. Il ne prêche pas; il enseigne simplement la chose.
E-79 As you know, it's just offhand, then you--you start talking, and I'm a great person to take too much time on anything. And here, you notice my technique in preaching, that's the reason I keep you there all day (You see?), nearly. I just preach too long.
But did you notice Billy Graham? Now, Billy Graham's a trained preacher. And he's a great man. And Billy Graham, he will set his text right there. He will back off out here and just keep hammering at that text, just constantly all the time. He will never let his voice drop, hardly, just keep hammering into that text. See?
That's the way the Holy Spirit has him preaching. See? That's his technique of doing it. That's the way he does it.
Charles Fuller, many of you has heard him. He is a wonderful old man. And so, Charlie Fuller is a, like Bible expositor. He's a--he likes to--to teach and to--how he goes about things, you know. And everything, he just lays it in Christ, and a great old teacher. You notice what he does. He doesn't preach; he just teaches it.
E-80 Ainsi donc, si vous remarquez bien, la simple petite manière que j'ai de le faire, je présente un sujet ici, peu importe le sujet que j'ai, et je retourne là et je trouve mon contexte. Je ramène cela ici et mets cela directement en ligne avec mon sujet. Et ensuite je retourne ici prendre autre chose. Et je l'amène ici, et je l'expose ici. Ensuite je retourne ici prendre autre chose, jusqu'à ce que j'aie correctement tout apporté ici, et alors je ramène cela à mon sujet, juste le tout à la fois.
La raison pour laquelle je donne ces petits sermons... J'essaye de prêcher. Bien sûr, vous êtes avec moi depuis longtemps et vous savez que je ne suis pas un prédicateur. Mais, par exemple: Crois-tu ceci? Parle au rocher, Venez voir une femme, et tout comme cela, vous savez, juste trois petits mots. Juste... Je bâtissais le tout sur la femme au puits et ce que c'était. Et ensuite j'arrive au but juste à la fin, ensuite, vous voyez: Venez voir un Homme. Venez voir un Homme, puis Parle au Rocher. Je prends Israël et je le fais sortir, voyez-vous, je trouve mon contexte, et je place cela ici en ligne avec mon sujet, sans toucher encore mon sujet.
E-80 Well now, if you notice, the little simple way that I have it. I set a text out here, whatever my text is. And I go way back out here and get my context. I bring it over here and lay it right in line with my text. And then go back over here and get something else. And bring it over here, and lay it down over here. Then I go back over here and get something else, till I get it all down here to right, and then drive it home on my text, just all at one time.
The reason I used to have these little old sermons... I used to try to preach. 'Course, you've been around me long and know I'm not a preacher. But like, "Believest Thou This?", "Speak To The Rock.","Come See A Woman," and all like that, you know, just little three words. Just... I'd build it all around about the woman at the well and what it was. And then hit right down at the last, then see, "Come See A Man. Come See A Man," then "Speak To The Rock." I take Israel and bring them out, and see, I get my context, and put it over here in line with my text, never hit my text yet.
E-81 Et vous l'avez remarqué il y a un instant, pendant que je spliquais - j'expliquais cela, il y a un instant, la même chose, concernant ce Romain-là, voyez-vous, en disant: " Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé. " Voyez-vous, ça c'est une question, être sauvé. Voyez-vous, je suis retourné prendre tout ce que c'était, je l'ai fait ressortir, et je suis retourné prendre Job ainsi que tous les autres, je les ai mis ici sur - sur la route, et puis j'ai enfoncé la chose. C'est ce que c'est; c'est la foi. Voyez-vous? Job a utilisé la foi. Le Romain a utilisé la foi. Nous sommes prêts à utiliser la foi et tout. Voyez-vous, juste...
Et je pense que de cette manière, si je... en faisant cela à ma façon, si je peux arriver à susciter suffisamment l'intérêt des gens pour qu'ils écoutent ce qu'on essaye de bâtir, alors gardez votre sujet principal ici pour le dernier point, et alors enfoncez-le. Alors vous dites... Oh! le reste de la chose s'ouvre. En effet, vous voyez, vous voyez la chose.
Voyez-vous, vous - vous tendez simplement la main ici, et vous prenez une ligne qui est restée en suspens, et vous la tirez et l'y ramenez. Et - et la difficulté, c'est que je laisse trop de lignes en suspens, ainsi je... que je ne prends pas.
E-81 And you noticed awhile ago in splaining--explaining that just awhile ago, same thing. On that Roman there (See?), saying, Believe on the Lord Jesus Christ and thou shall be saved." See, that's a question, being saved. See, I went back, and got what all that was, and pulled it out, and went back, and got Job, and all of them, pulled it over here in--in the road, and then drive it down. That's what it is; it's faith. You see? Job used faith. The Roman used faith. We're ready to use faith and everything. See, just...
And I think that way if I, in doing it to my way, if I could get the people interested enough to listen to what you're trying to build to, then save your main text here for the last point, and then drive it in. Then say... Oh, the rest of it opens up. 'Cause you see, you see it.
See, you just--you reach over here, and got a loose line, and pull this one in. And--and trouble of it is, I leave too many loose lines, so I--that I don't get.
E-82 Eh bien, c'est très gentil de la part de vous tous de venir ici, de vous asseoir et de parler avec nous et tout. Et j'apprécie cela. Mais je voudrais encore dire de tout mon coeur, je le dis avec tout ce qui est en moi: je n'ai jamais réalisé le grand prix que vous payez. Je - je... Si ce n'était pas pour vous voir, et si ce n'était pas par amour pour vous et pour les choses que je fais, je dirais: " Je ne vais plus prêcher au Tabernacle. " De vous voir tous parcourir 1500, 1800 miles [2414 km, 2897 km - N.D.T.] en véhicule pour venir assister à un service.
Eh bien, j'apprécie cette grande loyauté. Et je pense pourtant à ce que vous faites. Voyez-vous? Mmm. Et je - je fais simplement confiance à Dieu et crois que chacun de vous sera dans le pays au-delà de la rivière, vous et vos enfants, vos petits et tout, que je - je vous verrai là-bas. Et j'espère que je serai là. Je crois que je serai là.
Maintenant, voyez-vous, qu'aucun de vous, que - qu'aucun de vos enfants ne soit perdu, qu'aucun d'entre vous ne soit perdu; puissions-nous être tous là ce jour-là. Et - et même notre jeune soeur là-bas, la - la jeune dame de couleur qui est là, qui fait la vaisselle, là dans - dans - dans l'autre pièce.
Je - je me souviens qu'un jour ici je parlais à cette femme. Je crois... Est-ce la même femme? Et je crois qu'une fois j'ai rencontré - rencontré son mari là. Ou non, c'est plutôt un garçon qui travaille pour vous. Il semblait être un brave petit gars. Et je - j'espère que nous allons tous nous rencontrer là où nous... il n'y aura pas de déceptions. Et on ne restera pas debout jusque tard dans la nuit, car il n'y aura pas de nuit.
E-82 Well, it's really been nice for you all to come down here, and set, and talk with us, and everything. And I appreciate it. And I want to say again with all my heart; I mean this with all that's in me. I never realized what a great thing you people are paying. I--I just... If it wasn't for seeing you, and wasn't for loving you, and the things that I do, I'd say, "I ain't going to preach at that Tabernacle another time." To see you all have to drive fifteen, eighteen hundred miles a trip to go and hear a service.
Now, I appreciate that great loyalty. But yet, I think of what you're doing. See? Mmm. And I--I just trust to God that every one of you in the land beyond the river, you and your children, your little ones and all, that I'll--I'll see you over there. And I hope I'll be there. I trusting I'll be there.
Now see, every one of you may--may not one of your children be lost, not one of you lost; may we all be there at that day. And--and even to our little sister out there, the--the little colored lady out there, washing the dishes, out there in--in--in the other room.
I--I remember down here one day, talking to that woman. I believe... Is that the same woman? And her husband, I believe I met--met him over there one time. Or no, it's a boy that works for you. Seemed to be a fine little old guy. And I--I just hope we're all meet there where we--there will be no disappointments. And no more setting up late at night, because there'll be no night.
E-83 Oh! mon frère, ma soeur, si seulement je pouvais - si seulement je pouvais expliquer d'une manière ou d'une autre ce que c'était ce matin-là, pendant que j'étais couché là à côté de ma petite épouse qui est là, et qu'Il m'a élevé de ce lit, et m'a amené là-haut et m'a permis de voir au-delà du rideau.
Si seulement je pouvais maintenant avoir la capacité de vous expliquer à quoi cela ressemblait et ce que c'était... Je les ai tous vus là. Et ils étaient tous jeunes. Mais je - je ne pouvais pas les reconnaître. Voyez-vous, ils venaient tous vers moi et m'entouraient tous de leurs bras et tout. Et c'étaient - c'étaient des êtres humains. Voyez-vous? Ils n'étaient pas une sorte de plumes, comme un... Les gens disent que les anges... Je ne crois pas que les anges ont des plumes, bien que les gens - les gens disent cela. Voyez-vous?
Mais un ange est un messager. Et cela... ce mot signifie un messager. Je ne crois donc pas qu'ils ont des plumes et des choses comme cela. Mais c'est juste... Ils étaient tous là et ils étaient tous heureux. Et ils n'étaient pas... ne pouvaient être qu'heureux. Et s'il n'y avait pas plus que ça, j'aurai... nous aurons une récompense pour toutes les courses et tout que nous faisons, et - et tout comme cela.
E-83 Oh, my brother, sister, if I could just--if I could just any way explain what it was that morning, when I was laying there beside my little wife there, and He lifted me up from that bed, and took me up there, and let me look a past the curtain.
If I could only just have the power now to explain to you what that looked like and what it was... I seen them all there. And they were all young. And I--I couldn't recognize them. See, they was all coming up to me, and putting there arms around me, and everything. And they were--they were human beings. See? They wasn't some kind of a feathers, like a... They say a angel... I don't think a Angel has feathers, although they just--they just say that. You see?
But an angel is a messenger. And that--the word means a messenger. So, I don't think they have feathers and things like that. But it's just... They were all there, and they were all happy. And they were no--could not be nothing else but happy. And if there wasn't no more than that, I would--it would pay us for all the running and things we do, and--and all like that.
E-84 Mais je voudrais que vous... Je voudrais dire ceci, et je le crois aussi, que la Bible déclare qu'il viendra une famine dans le pays dans les derniers jours. Et ça ne sera pas une famine de pain et d'eau, mais d'entendre la vraie Parole de Dieu. Et les gens courront de l'est, de l'ouest, du nord et du sud, cherchant à entendre la Parole de Dieu. Et nous vivons bien en ce jour-là maintenant. Voyez-vous? Quand...
Sans manquer d'égard envers qui que ce soit, voyez-vous, sans manquer d'égard envers nos églises, pas du tout... Mais si vous le savez, je crois que derrière la chaire de beaucoup de ces églises on a de braves hommes, des hommes de bien, de vrais hommes de Dieu. Mais ils ont peur qu'au cas où ils déclaraient quelque chose de contraire à ce que déclare cette organisation-là, ils soient alors boutés dehors. Alors ils sont mis à l'écart.
Et je crois que ce dont l'homme a besoin, c'est d'un peu de courage. Et je crois cela, eh bien, je crois que Dieu veut prendre une personne pour en faire un modèle afin de montrer qu'Il prendra soin des autres, en dépit de leur organisation. C'est donc ce que je suis... espère qu'Il fera de moi, pour m'aider, me permettre... Et si je...
E-84 But I want you to... I want to say this, that I believe too, that the Bible said in the last days there'll come a famine in the land. And that famine won't be for bread and water, but for hearing the true Word of God. And people will run from east, from west, from north and south, seeking to hear the Word of God. And we're just about living in that day now. See? When...
Not disregarding anybody (You see?), not disregarding our churches, no, sir... But if you know, I believe that in the pulpits of many of these churches, we have fine men, good men, real men of God. But they're afraid if they say anything that's contrary to what that organization says, then they'll be kicked out. Then they're left in the cold.
And I believe what the man needs is some courage. And I believe that, why, I believe God wants to take somebody and make an example to show that He will take care of them, regardless of their organization. So, that's what I'm--hope He will do with me, to help me, let me... And if I...
E-85 Et, écoutez, chrétiens. Si jamais une fois... Je - je vais... Je vous en conjure devant Dieu et les - et les anges élus que vous... Dès que vous me voyez faire quelque chose de faux, je vous prie de venir me le dire. En effet, je - je - je vous aime trop pour vous manquer là-bas. Et je sais que vous y allez. Ainsi, je... Venez me le dire. Si vous me voyez une fois dans l'erreur, faisant quelque chose qui n'est pas correct, quelque chose qui placerait une pierre d'achoppement sur votre chemin.
Eh bien, plusieurs fois je viens ici et je ris, puis je tranche et je dis des choses. Qu'est-ce que j'essaie de faire? J'essaie de faire partir de moi cette tension que je ressens. Voyez-vous? Ce n'est pas que je veuille faire cela. Voyez-vous? Ce n'est pas que j'aie même envie de rire ou... Et de venir ici et être avec frère Welch pour pouvoir l'entendre dire un petit quelque chose sur, oh, le jeune garçon - un garçon de couleur là-bas. Et celui-ci avait attrapé un poisson, et le garde-chasse l'a attrapé, et le jeune garçon a dit qu'il attrapait des appâts pour les tortues. Et - et comme... Vous savez, quelque chose de ce genre-là.
E-85 And listen, Christians. If ever one time... I--I'll--I charge you before God and the--and the elect Angels, that you do... If any time that you see that I'm doing something wrong, won't you please come tell me? 'Cause I--I--I love you too well to miss you over there. And I know you're going. So, I... You come tell me. If you see me in the wrong any time, something that I do that's not right, something that would put a stumbling block in your way.
Now, there is a lot of times, I get around here and laugh, and cut up, and say things. What am I trying to do? I'm trying to let off some of that wound up feeling in me. You see? Just it isn't that I want to do that. See? It isn't that I want to even laugh or... And to come down here and get with Brother Welch so I can hear him tell a little something another about, oh, the--the little boy--a colored boy out there. And he caught a fish, and the warden caught him, and said he was catching turtle baits. And--and like... Something you know, on that order.
E-86 Et le petit... Quand ce petit prédicateur m'a raconté... Aujourd'hui, je parlais aux jeunes filles des petits caniches qui s'appellent Féfé et Fifi. Voyez-vous? Et - et comme... Pourquoi est-ce que je fais cela? Pour - pour rire, pour me faire rire, pour - pour que je revienne à moi.
Quand vous vous élevez au-dessus de ce domaine mortel pour entrer dans ces domaines-là, cela - c'est - cela vous garde entortillé, vous comprenez ce que je veux dire. Et puis imaginez un peu, c'est ça la chose, imaginez un peu. Avec un tel ministère, vous représentez-vous ce dont j'aurai à rendre compte? Ce n'est pas juste pour Tifton, en Georgie, pas pour l'Indiana, pas pour les Etats-Unis, mais je devrai rendre compte devant le monde pour un ministère mondial. Voyez-vous? Je dois rendre compte aux païens. Je dois plutôt rendre compte devant Dieu pour les païens. Voyez-vous?
Et quand je m'assieds chez moi et que je me dis: " Eh bien, je crois - je crois - je crois... " C'est comme là-haut l'autre jour, et j'étais vraiment tendu, et j'ai dit: " Je - je - je repars tenir une autre réunion. " Et je repars pour tenir une autre réunion. Et, bien vite, je suis si tendu que je - je dois aller à la chasse; je dois aller à la pêche; je dois sortir avec quelqu'un. Je - je dois faire quelque chose, parce que je ne suis qu'un homme, qu'un être humain. Voyez-vous? Et cela - c'est ce que... Comprenez cela.
E-86 And the little... When that little preacher told me... I was telling them, the little girls today, about the little poodle dog being Fefe and Fifi. You see? And--and like... What am I doing that for? To--to laugh, make myself laugh, to--to bring myself down.
When you step above this mortal realm up into them realms there, it--it's--it keeps you in a twist, you know what I mean. And then just think, here it is just think. With this ministry, you remember what I am going to have to answer for? Not just for Tifton, Georgia, not for Indiana, not for the United States, but I got to answer before the world for a worldwide ministry. See? I got to answer to the heathen. I got to answer to God for the heathens, rather. See?
And when I get setting at home and think, "Well, I believe--I believe--I believe..." Like the other day up there, and I get so wound up, and I said, "I--I--I'm going on and have another meeting." And I go on and have another meeting. And the first thing you know, I'm so wound up, I--I got to go hunting; I got to go fishing; I got to get out with somebody. I--I got to do something, 'cause I'm just a man, just a human being. You see? And that--that's what... You understand that.
E-87 Mais si jamais vous pensez que je sors quelque part du chemin avec cela, venez me le dire. Je vais arrêter cela, fiston, comme une palourde de... Peu importe ce qui arrive. En effet, je - je veux que vous compreniez; je n'ai aucun secret. Tout ce que je sais, vous le savez aussi. Voyez-vous? Tout ce que le Seigneur m'a montré et qu'Il m'a permis de dire, je l'ai dit. Et je n'ai rien caché. Et - et ma vie est à découvert. Vous - vous - vous savez ce que je suis et ce dont je suis fait. Et je suis juste... essaie de vivre tous les jours de la même manière autant dans... autant que possible.
Bien sûr, bien des fois vous me voyez quand je suis maussade et que je me sens mal, que je suis fatigué et épuisé ou quelque chose comme cela. Bien entendu, je... cela va avec le ministère, vous savez; vous vous en rendez compte, vous... Si vous regardez dans le passé, vous verrez que les hommes ont été ainsi, ont agi ainsi. Cela nous arrive à nous tous.
Mais ce qu'il en est, c'est que nous voulons nous comprendre les uns les autres. Je réalise que vous aussi vous avez vos hauts et vos bas. Je ne suis pas le seul à en avoir. Vous en avez. Et quand vous avez les vôtres, j'essaie de comprendre. Quand j'ai les miens, essayez de comprendre. Et quand je suis quelque part outremer ou que je suis parti quelque part dans une réunion et que les démons s'assemblent partout, et qu'ils me défient et tout le reste, eh bien, souvenez-vous tous, priez tout simplement pour moi. Allez-vous le faire?
E-87 But if you ever think I get anywhere out of the way with it, you come tell me. I'll stop it, boy, like a clam of... No matter what happens. 'Cause I--I want you to understand; I have no secrets. Everything that I know, you know too. See? All that the Lord has showed me that He will permit me to tell, I've told it. And I hold nothing back. And--and my life is open. You--you--you know what I am and what I'm made out of. And I'm just--try to live every day the same as in--far as I can.
'Course, a lot of times you see me when I'm moody, and I feel bad, and tired, and weary, or something like that. 'Course, I--that goes along with the ministry, you know; you realize that, you... If you look back through the pages of time, you'll see that men that way, did that way. We all get those.
But the thing of it is, we want to understand one another. I realize that you have your ups-and-downs too. I'm not the only one has them. You have them. And when you're having yours, I'll try to understand. When I'm having mine, you try to understand. And when I'm overseas somewhere, or way out in a meeting somewhere, and the devils are everywhere a piling up and challenged me and everything else, why, you all remember, just pray for me. Will you do that?
E-88 Pouvons-nous maintenant Lui adresser un petit mot? Père céleste, c'était glorieux de se tenir ici et de parler à ce groupe d'enfants lavés par le Sang. Je me rends compte ce soir que je me tiens là exactement comme saint Paul s'est tenu il y a bien des années, dans des réunions de petites maisons où les gens venaient. Et Paul est venu chez Aquilas et Priscille, et - et ils y ont dû - y ont rassemblé les gens. Et il est allé... Rome et a loué une maison. Et il recevait ceux qui venaient.
Et ici ce soir, les gens de - qui viennent au Tabernacle, et - et ceux qui sont... effectuent en véhicule tous ces kilomètres, j'ai essayé de leur dire combien j'apprécie cela... Seigneur, je n'ai même pas de mots pour leur dire combien je les apprécie. Mais, Père, je Te prie de révéler dans leurs coeurs ce que je veux dire.
Et, Dieu bien-aimé, si... Je Te prie, veille exaucer ma prière en leur faveur. Sauve chacun d'eux, Seigneur. Qu'aucun d'eux ne soit perdu, ni un membre de leur famille; qu'ils soient tous là.
E-88 Can we have a little word to Him now? Heavenly Father, it's been glorious to stand here and talk to this bunch of Blood-washed children. I realize tonight, I'm standing just like Saint Paul stood many years ago, little house meetings where they come. And Paul come over to Aquila and Priscilla's, and--and how they must have had--gathered the people in. And he went... Rome and had a house rented. And he received those that come in.
And here tonight, the people from--that comes to the Tabernacle. And--and the people that's--drives all these miles, that I've just been trying to tell them how much I appreciate it... Lord, I don't have words even, that I can tell them with, how much I appreciate them. But Father, I pray that You'll let them know in their hearts what I mean.
And dear God, if... Please, I pray that You will answer my prayer for them. Save them every one, Lord. May there not be one of them lost or any of their families lost; may they every one be there.
E-89 Je prie pour leurs petits. Je pense à ce petit garçon couché ici sur les genoux de son papa, et sa maman qui est assise là, en train de suivre, et je pense aux jours à venir. S'il y a un lendemain, comment saurais-je si ce même petit garçon n'apportera pas l'Evangile? Ô Dieu, je Te prie de bénir ce petit garçon, tous les autres, les petites filles et les petits garçons et que Tu sois avec eux tous. Sois avec frère et soeur Evans qui ont ouvert leur maison, la maison de prière.
Sois avec nous maintenant et pardonne-nous nos péchés. Et, ô Dieu, si jamais ils tombent malades et qu'ils doivent téléphoner, ô Dieu, fais que je vive une vie telle qu'ils croiront que Tu m'exauceras. Et alors exauce-moi quand je prierai pour eux, Seigneur. Accorde-le. Et écoute leurs prières en ma faveur, car j'ai besoin de leurs prières, Père. Et chaque fois qu'ils prient pour moi, veuille écouter, Seigneur. Quand je prie pour eux, écoute, ô Seigneur. Et ensemble, nous Te servirons toute notre vie. Et là, en ce glorieux jour, nous espérons venir à Ta maison un jour. Et quand nous frapperons à la porte, veuille nous laisser entrer, Père. En attendant ce jour-là, veille sur nous et bénis-nous, et garde-nous toujours fidèles. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-89 I pray for their little ones. I think this little boy laying here in his daddy's lap, and his mommy's setting, watching, and think of the days that is to come. If there is a tomorrow, how do I know that that same little boy won't pack the Gospel? God, I pray that You'll bless the little lad, all the others, the little girls and boys, and be with them all. Be with Brother and Sister Evans that's opened up their house, house of prayer.
Be with us now and forgive us of our sins. And God, if they ever get sick and they have to call, God, let me live such a life that they'll believe that You'll hear me. And then hear me when I pray for them, Lord. Grant it. And hear when they're praying for me, 'cause I need their prayers, Father. And every time they're praying for me, won't You hear, Lord? When I am praying for them, hear, Lord. And together we'll serve You all of our lives. And in that great day, we hope to come up to Your house someday. And when we knock at the door, won't You let us in, Father. Until that time, watch over us, and bless us, and keep us ever true. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-90 Je vous remercie beaucoup, les amis. Et je regrette de vous avoir gardés ici jusque - jusque pres-... presque 22 h 30. Ce petit garçon étendu ici, il dort comme un petit cavalier. Quel âge a-t-il? Deux ans. Est-ce fini avec ça?
Bonsoir, soeur, je ne sais pas si je vous ai serré la main ou pas quand je suis entré. Eh bien, ça fait plaisir de vous revoir, ainsi que vous, Frère Willie.
Fred, je pense que tu partiras le matin, que tu vas rentrer à la maison. Ramenez mon - mon alligator. Je vous verrai à la maison, Frère Wood. Que le Seigneur vous bénisse, ainsi que vous, Frère Scott. Ça fait plaisir de vous revoir, Frère. Je crois que je vous ai déjà vu quelque part, n'est-ce pas? Je pense que c'est le cas. Votre visage me dit quelque chose.
Frère Wayne, que le Seigneur vous bénisse. Et je me dis toujours que je devrais remplir votre réservoir d'essence pour avoir parcouru 80 miles [environ 129 km - N.D.T.] afin de m'amener ce ministre. Que Dieu vous bénisse, fiston. Que Dieu vous bénisse, soeur. Et toutes mes taquineries que vous... Je plaisante tout simplement, vous le savez, n'est-ce pas?
E-90 Thank you very much, folks. And I'm sorry to have kept you here till--till al--almost ten-thirty. This little lad laying here, sleeping like a little trooper. How old is he? Two. Through with it?
How are you, sister, I don't know whether I shook your hand when I come in or not. Well, it's nice seeing you again, and you, Brother Willie.
Fred, I guess you'll be leaving out in the morning, going back towards the house. You're taking my--my alligator back. See you up home, Brother Wood. Lord bless you. And you, Brother Scott. Nice seeing you again, brother. I believe I've seen you before somewhere, haven't I? I thought I had. Your face is familiar.
Brother Wayne, the Lord bless you. And I still think I ought to fill up your tank with gasoline for coming down eighty miles to bring this minister to me. Bless you, son. Bless you, sister. And all of my teasing you... I'm just teasing, you know that don't you?
E-91 Que Dieu vous bénisse, Soeur Evans. Le petit déjeuner et le souper étaient très bons, et votre merveilleuse hospitalité. Souvenez-vous, Jésus a dit ceci: " Tout ce que vous avez fait au plus petit... " Eh bien, vous ne L'avez pas entendu dire: " Tout ce que vous avez fait au plus grand... " Voyez-vous? Voyez-vous, cela pourrait - ça peut être quelqu'un d'autre. Mais " tout ce que vous avez fait au plus petit... " Je pense que c'est moi. Ainsi, c'est à moi que vous l'avez fait.
C'est un plaisir de vous revoir aussi, soeur. Que Dieu soit à jamais avec vous. Je... Oh! la la! Comment pouvez-vous dire que ce n'était pas votre mère? Vous vous ressemblez tellement.
C'est un plaisir de pouvoir vous voir, soeur. Je crois que vous êtes l'épouse du - de ce jeune homme-là. Et vous, vous êtes frère Scott. Etes-vous toutes des soeurs? Eh bien, je pensais que vous étiez des soeurs. C'est ce que je pensais effectivement. C'est un plaisir de pouvoir vous revoir. Et gardez bon courage, mon frère. Et dites donc, peut-être que c'est une nouvelle. Je n'ai pas remarqué cette fille-ci. Oh! eh bien, enchanté, soeur. Que le Seigneur vous bénisse.
C'est un plaisir de vous voir, soeur. Et il servira à quelque chose. Prenez-le carrément. Que Dieu vous bénisse, frère. Frère Evans, que Dieu soit avec vous, mon garçon.
E-91 God bless you, Sister Evans. That was really nice breakfast, and supper, and your fine hospitality. Remember, Jesus said this. "Insomuch as you have done it unto the least..." Now, you didn't hear Him say, "Insomuch as you done it to the greatest..." See? See, that might--that'd be somebody else. But "Insomuch as you have done unto the least..." I guess that'd be me. So, you've done it to me.
Nice seeing you again too, sister. God ever be with you. I... Oh, my. How could you say it wasn't your mother? You look so much alike.
It's nice getting to see you, sister. I believe you are the wife of the--this young fellow there. And you're Brother Scott. Are you all sisters? Well, I thought you were sisters. I sure did. Nice to get to see you again. And keep up the good courage, my brother. And say, maybe this is a new one. I didn't notice this girl here. Oh, well, I'm glad to meet you, sister. The Lord bless you.
Nice seeing you, sister. And he will be good for something. Just take him. God bless you, brother. Brother Evans, God be with you, boy.
E-92 A présent, chérie, si tu veux bien prendre nos petits, nous ferions mieux de partir. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Et puis je vous demande, avant que nous partions, de nous tenir debout et - et de chanter ce petit cantique. Voulez-vous bien chanter un petit couplet avec moi, comme ce petit...? Ça va?
Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
Qu'Il vous guide par Ses conseils et vous soutienne,
Qu'Il vous garde en sécurité dans Sa bergerie;
Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
Au revoir, au revoir,
Au revoir aux pieds de Jésus!
Au revoir. Au revoir!
Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
Voici ce que nous faisions dans les petites réunions de prière, tenons-nous par la main, tout autour comme ceci. Voyez-vous? Et chantons ce petit hymne. Faisons un petit cercle, soyons ensemble. C'est comme ça. Voyez-vous? C'est de cette façon-là que vous êtes en contact les uns avec les autres, vous savez. Chantons. Connaissez-vous ce petit cantique?
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l'amour chrétien;
La communion d'âmes soeurS Est comme celle d'en haut.
Devant le trône de notre Père Nous déversons nos prières mutuelles;
Nos craintes, nos espoirs, nos buts sont un,
Nos réconforts et nos soucis.
Quand nous nous séparons,
Cela nous cause de la peine en nous?
Mais nous serons toujours unis de coeur,
Et nous espérons nous revoir.
E-92 Now, honey if you'll get our young ones, we better get going. God bless you, my brother. And then I tell you, before we go, let's just stand up to our feet and sing this little song. Will you sing a little verse with me like that little...? Is it all right?
God be with you till we meet again!
By His counsels guide, uphold you,
With His sheep securely fold you;
God be with you till we meet again!
Till we meet. Till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet. Till we meet!
God be with you till we meet again!
Here's the way we used to do at the little prayer meetings, let's take hold of each other's hands, right around like this. See? And we sing this little hymn. Make a little circle, be together. That's the way. You see? You just got a contact with each other that way, you know. Let's sing. Do you know this little song?
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred minds
'Tis like to that above.
Before our Father's throne,
We pour our mutual prayers;
Our fears, our hopes, our aims are one,
Our comforts and our cares.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-93 A présent, avec nos têtes inclinées, répétons simplement cette prière modèle. Notre Père qui es aux cieux! Que Ton Nom soit sanctifié; que Ton règne vienne; que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; et pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à Toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
Que Dieu bénisse chacun de vous maintenant. A nous revoir.
Frère Welch, voulez-vous dire que vous avez tout enregistré sur cette bande-là? Mmm! Eh bien, je souhaite que vous veniez tous avec nous en Floride. Le Seigneur voulant... Je - je vais vous dire ce que je vais faire, je cherche à emmener les enfants. Voyez-vous, ils sont - ils n'ont pas pu terminer leurs vacances. Leur grand-mère a fait une crise cardiaque et nous avons dû rentrer. Ainsi donc je les emmène pour qu'ils terminent en quelque sorte leurs vacances; en effet, ils doivent reprendre l'école directement. Ainsi, je vais les amener quelque part demain, peut-être à St. Petersburg ou ailleurs.
E-93 Now, with our heads bowed, let's just repeat that model prayer. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thine will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory forever. Amen.
God bless you, each one, now. Until we meet again.
Brother Welch, you mean you got all that on tape down there? Mmm. Well, I wish you all, come go to Florida with us. If Lord willing... I--I tell you what I'm doing, I'm trying to take the kiddies out. You see, they're--they didn't get to finish their vacation. Their grandmother had a heart attack and we had to come back. So therefore, I'm taking them out to kindy finish their vacation, 'cause they got to start in school again, right away. So, I will take them somewhere tomorrow, maybe down at St. Petersburg or somewhere.
E-94 [Frère Branham s'entretient avec différentes personnes. - N.D.E.]
Je dois rentrer peut-être avant dimanche. [Frère Evans parle d'un musée - N.D.E.] Oh! Oui? Eh bien, j'aimerais aller le visiter. Oui, oui. Je n'ai donc pas été au musée. C'est ce... Qu'était-ce? Le Musée Ripley. Et ça se trouve à St. Petersburg? A Saint.... Je veux dire à Ste Augustine.
Oui, je vais ici à... C'est d'abord à Jacksonville que je vais, n'est-ce pas? Oui, en revenant... En effet, j'ai retourné cette chose. En revenant par ici vers Jacksonville, et puis je traverse La Crosse, dites-vous, et je passe par là? ...?... Waycross. Oui, oui.
E-94 [Brother Branham has conversations with various people--Ed.]
I got to get back, maybe, before Sunday. [Brother Evens speaks about a museum--Ed.] Oh? Yes? Well, I'd like go up and see them. Yes, sir. I haven't been in the museum now. That's that... What was it? Ripley's Museum. And that's at St. Petersburg? Down at Saint... I mean at St. Augustine.
Yeah, I go over here at... This is Jacksonville is where I go first, isn't it? Yeah, back... 'Cause I get this thing turned around. Back this way to Jacksonville, and then I go out through La Crosse, you say, and out through that way?...?... Waycross. Uh-huh.
E-95 Le Tabernacle fait face à l'est et à l'ouest. J'ai construit... Cela... Quand vous entrez par le - le devant, vous savez; là où la 8e Rue monte comme ceci. Vous allez alors droit vers l'est. Voyez-vous? Et puis, le - le... Alors si vous vous tenez debout... Et quand je prêche, je prêche en faisant face à l'ouest. Et vous voyez donc, je fais cela pour que l'autel soit à l'est, car Jésus vient de l'est. Et alors cela - cela me permet... L'autel, nous nous prosternons toujours en regardant l'est. Voyez-vous?
Eh bien, d'habitude, je ne sais pas. C'est ce que j'ai toujours fait. J'ai vu dans la Bible que les gens... D'habitude, jadis, Daniel a dit qu'il est allé ouvrir les fenêtres, vous savez, et tout comme cela, et il priait la face tournée à - en direction de l'est. Et - et ainsi...
Et j'ai remarqué dans l'ancien temple de Moïse, je pense que l'autel faisait face à l'est. Et ainsi, bien sûr, Dieu vous écoute où que vous soyez. Voyez-vous? Peu importe... Oui, oui. Eh bien, j'ai donc vu un moment où j'étais plongé dans la prière et tout, et je - je ne... je ne me suis pas retourné. Voyez-vous? Je suis simplement allé là.
E-95 The Tabernacle faces east and west. I built... It... When you come in from the--the front, you know where Eighth Street runs up this way? You're going right east then. See? And then, the--the... Then if you will stand up... And when I'm preaching, I'm preaching towards the west. And see now, I do that so the altar would be to the east, because Jesus is coming from the east. And then that--that let's me... The altar, we bow always to the east. See?
Well usually, I don't know. It's just what I always did. I seen in the Bible, they... Usually back there, Daniel said he went and pulled up the windows, you know, and everything like that. And prayed at--to the east. And--and so...
And I noticed in the old Mosaic temple, I think, faced the east, the altar did. And so, of course, God will hear you wherever you are. You see? Regardless... Yes, sir. Well now, I have seen a time when I'm prayed up and everything, I--I just don't--I just don't get turned around. See? I just come around.
E-96 Et maintenant, si je ne fais pas attention et tout comme cela et que je m'agenouille tout simplement et m'empresse, je... Il y a deux - un endroit que je connais où je n'arrive jamais à me mettre en position. Et pourtant je sais où ça se trouve. Et c'est chez grand-mère Cox. Je peux y aller. Et je n'arrive tout simplement pas à bien positionner cela. Et il me semble qu'un jour quelque chose va arriver là.
Je me dirige tout droit vers cette entrée, et c'est - c'est tout droit vers le sud, je tourne à ma droite. Mais ce n'est pas cela. Voyez-vous? Ce n'est pas ça. C'est l'opposé. Voyez-vous? Et je - je...
Et quand j'arrive dans les bois, eh bien, que je me perde ou quelque chose comme ça, et puis si j'ai tourné tout autour... Eh bien, si je deviens tout excité, eh bien, je - je ne peux pas m'en sortir. Voyez-vous? Mais si seulement vous restez tranquille quelques minutes et dites: " Père céleste, aide-moi. " Et, frère, je peux vous indiquer cela tout aussi - tout aussi facilement. C'est juste.
E-96 But now, if I'm not watching and anything like that and just go down and jump at it, I'll just... There is two--one place that I know of, that I can never get straightened out. And yet I know where it's at. And that's down at Grandma Cox's. I can go down there. And I just can't get that straight. And there's going to be something, looking to me like, happen there someday.
I go right here at this gate, and it's--that's just as due south as it can be, turning to my right. But it isn't. See? It isn't. It's vice versa. See? And I--I just...
And if I get into the woods, now like I get lost or something another, and then if I'd turned around... Now, if I get all excited, well, I--I can't do it. See? But if you'll just stand still a few minutes and say, "Heavenly Father, help me." And brother, I can just as--direct that to you just as easy. That's right.
E-97 Un jour, je suis sorti de...?... avec frère Wood et soeur Wood, nous quittions Chattanooga. Et frère Wood roulait sur... Je pense que c'était la 41, en rentrant. Ainsi, cela... Je - j'étais très fatigué. Oh! j'étais très fatigué. Et je m'étais tout simplement étendu derrière, après le service, et je me suis étendu là-derrière et me suis endormi à l'arrière de la voiture. Je me suis réveillé, et alors, j'ai dit... Du brouillard? C'est à peine si vous pouviez voir votre main devant vous. Et j'ai dit: " Hé! Frère Wood, vous allez dans la mauvaise direction."
Il a dit... Voyez-vous, je venais de sortir de cette réunion-là. Et il a dit, il a dit: " Oh! non. " Il a dit: " Je vais... je... a-t-il dit, je suis sur la 41."
J'ai dit: " Mais vous - vous allez vers le sud."
Et il a dit: " Eh bien, comment pouvez-vous savoir avec un brouillard pareil? Voyez-vous, vous ne pouvez même pas voir la route."
J'ai dit: " Mais pour... vous êtes... Je peux dire maintenant même que vous allez - vous - vous allez vers le sud."
Il a dit: " Non, non. Regardez là, c'est la 41."
J'ai dit: " Mais vous vous trompez."
Eh bien, nous avons continué à rouler encore un peu. Et il a continué à discuter avec moi, disant qu'il était dans le bon. Il disait tout simplement: " Je reste bien sur la 41, je vais vers Memphis."
Et j'ai dit: " Observez tout simplement. " Et nous nous sommes arrêtés à la station-service. Et j'ai demandé: " A quelle distance sommes-nous de Memphis?"
L'homme a dit: " Vous - vous devez faire demi-tour, mon garçon, vous êtes en Georgie. " Il a dit: " Retournez dans cette direction-ci. " Nous n'allons pas laisser... Oui, monsieur. Oui, monsieur? Oui, monsieur. Oui, monsieur. Eh bien, si vous ne faites pas attention...
E-97 One time I come out of...?... with Brother Wood and Sister Wood, we was coming out of Chattanooga. And Brother Wood was driving on... I guess that's 41, just going back. So, it... I--I was so tired. Oh, I was so tired. And I just laid down back, after the service, and laid down back there and went to sleep in the back of the car. I woke up. But when I raised up, I said... Fog? you couldn't hardly see your hand before you. And I said, "Hey, Brother Wood, you're going wrong."
He said... See, I had just come out of that meeting. And he said; he said, "Oh, no." Said, "I'm going, I," said, "I'm going 41."
I said, "But you're--you're going south."
And said, "Now, how can you tell in a fog like this? See, you can't even see the road."
I said, "But to... you're... I can tell right now that you're going--you're--you're going south."
He said, "No, no. See there, that's 41."
I said, "But it's wrong."
Well, we drove on a little piece. And he kept arguing with me that he was right. Just said, "I'm staying right on 41, going to Memphis."
And I said, "You just watch." And we pulled in the filling station. And I said, "How far is it to Memphis?"
He said, "You--you have to turn around, boy, you're in Georgia." Said, "Go on back this way." We ain't going to let... Yes, sir. Yes, sir? Yes, sir. Yes, sir. Well, if you don't notice...
E-98 Et je me souviens qu'une fois je m'étais égaré dans les montagnes. Et c'est quand... Je - je pensais que comme homme de bois j'étais trop bon pour me perdre. Mais je me suis vraiment perdu. Et mon épouse était avec moi, et Billy Paul était un petit enfant. Et ils... Je les ai laissés. Et je suis allé...
Je suis allé chasser un ours. Voyez-vous? Et je chassais l'ours. Et je - et j'ai rencontré par là un gros cerf mâle. J'ai abattu ce mâle et je me suis dit: " Eh bien, je ferais mieux de rentrer. " Et je savais que j'avais descendu... J'étais dans les Adirondack. Et j'ai gravi la montagne comme ceci et je... Quelque chose a traversé la route. Et c'était un - c'était un puma. Et il avait simplement rabattu ses oreilles. Et juste avant qu'il - que je ne puisse lever mon fusil assez vite pour tirer, il était parti. Voyez-vous? Et Meda n'avait jamais été dans les bois dans sa vie. Voyez-vous? Et...
Eh bien, c'était pendant cette lune de miel. Voyez-vous? Et j'en avais préparé une bonne, là. Voyez-vous? Au moment même où je m'étais marié, alors je... vous savez, je l'ai amenée pour notre lune de miel et je suis allé faire la chasse en même temps. Voyez-vous? Ainsi - ainsi - ainsi je... Et je - je me suis dit: " Eh bien, maintenant, comment donc suis-je venu? " Je... Et je suis venu par ici, puis j'ai tourné vers le bas et je suis parti et je suis tombé sur une saillie, et j'ai traversé une petite poche. Je savais que j'étais descendu quelque part vers les géantes, vers le Canada, mais je ne savais pas exactement où c'était. Et une tempête est survenue.
E-98 And I remember one time, I was lost up in the mountains. And there's when... I--I thought I was too good a woodsman to ever be lost. But I really got lost. And my wife was with me, and Billy Paul was a little baby. And they... I left them. And I went...
I went to hunt a bear. You see? And I was hunting bear. And I--and I run into a big buck deer across there. I'd shot this buck, and I thought, "Well, I'd better get back." And I know I'd come down... I was up in the Adirondack. And I went up the mountain like this, and I... Something crossed the road. And it was a--it was a mountain lion. And he just laid his ears back. And just before he--I got my gun up quick enough to shoot, he got away. You see? And Meda had never been in the woods in her life. See? And...
Well, it was on that honeymoon time. See? And I worked a good one there. You see? The same time I got married, then I, you know, I taken her on our honeymoon and go hunting the same time. You see? So--so--so I... And I--I thought, "Well now, now how did I go?" I... And I come up this a way, and turned down, and went over, and hit a ledge, and went down through a little pocket. I knowed I was down towards the giant somewhere, towards the Canadian side, but I didn't know just where it was at. And it come up a storm.
E-99 Et tout à coup, vous savez, il y eut ces tempêtes de neige. Et, oh! le brouillard était si bas que vous ne pouviez même pas voir votre main devant vous. Et c'est alors que vous - dans cette contrée-là, vous feriez mieux de vous asseoir si vous ne savez pas où vous êtes. Car vous mourrez là même. Voyez-vous? Et trouvez-vous tout simplement un endroit et terrez-vous, et cherchez quelque chose à manger et attendez un ou deux jours jusqu'à ce que la tempête soit terminée. Et puis sortez et voyez où vous vous trouvez.
Ainsi, je ne pouvais pas me terrer. Meda était dans les bois, elle n'avait jamais été dans les bois auparavant, dans un petit appentis, qui n'avait même pas de porte, juste, vous savez, c'était un petit appentis comme cela. Ainsi, telle était la situation dans laquelle je me trouvais. Et oh! la la! J'ai pris... Je suis allé directement, je me suis mis carrément à monter comme ceci. Et je me suis dit: " Eh bien, j'ai tourné ici quelque part. " Et je suis revenu juste à l'endroit où j'avais abattu le cerf. Je suis reparti et j'ai dit: " Je dois trouver mon chemin pour sortir d'ici. Mon épouse et mon enfant mourront dans les bois. " Voyez-vous?
E-99 And all at once, you know, them snow storms. And oh, the fog was so low, you couldn't even see your hand before you. And that's when you--in them country, you better set down if you don't know where you're at. 'Cause you'll die right there. See? And just get you a place, and holed up, and get something to eat, and wait for a day or two till the storm is over. And then get out and see where you are at.
So, I couldn't holed up. Meda was in the woods, and never been in the woods before, in a little lean-to, not even a door to it, just, you know, it was a little lean-to, like that. So, there I was in that shape. And oh, my. I got, went right, started right up like this. And I thought, "Well, I turned off up here somewhere." And I come right back to where I shot the deer. I took off again, and I said, "I got to find my way out of here. My wife and baby will die in the woods." See?
E-100 Et il commençait à faire froid. Et ce brouillard se répandait, ce qui montrait qu'il allait neiger dans très peu de temps. Voyez-vous? Et je me suis mis de nouveau en marche et je suis revenu de nouveau là où était le cerf. Cela m'est arrivé à trois reprises. Eh bien, j'ai su alors... J'ai dit: " Eh bien, je - je vais... je - je suis quelque part..."
Voyez-vous, eh bien, les Indiens appellent cela la marche de la mort. Vous êtes sur un endroit plat, et vous tournez et tournez en rond en décrivant des cercles. Voyez-vous? Or, avec une boussole, vous ne feriez pas cela. Voyez-vous? Mais vous tournez en rond en décrivant un cercle. Les Indiens disent que vous faites la marche de la mort. Voyez-vous? En effet, vous êtes alors hors de vous. C'est alors que les gens perdent la tête et se mettent à courir, à crier et tout, jusqu'à ce que finalement ils plongent dans un ravin ou quelque chose comme ça et trouvent la mort, ou bien se tuent.
E-100 And it turning cold. And that fog ripping through, which was going to be snow in just a little bit. You see? And I started up again, and I come back to the deer again. Done it three times. Well, I knew then... I said, "Well, I--I'm going... I--I'm somewhere..."
See, now the Indian calls that the death walk. You're on a flat place, and you're walking around and around in circles. See? Now, with a compass, you wouldn't do that. See? But you're walking around in a circle. The Indian calls it, you're on the death walk. See? 'Cause you just get frantic then. That's when they lose their mind and start running, screaming, and everything. Until they finally plunge over a cliff or something and get killed, or either kill themselves.
E-101 Et alors, je - je me souviens que j'ai dit: " Eh bien, je vais aller tout droit. " Je - je...?... Et j'ai été en quelque sorte pris de délires et je me suis dit: " Assieds-toi. Tiens, espèce de pauvre insensé. Tu sais que tu n'es pas perdu. Tu - tu ne peux pas te perdre. " Voyez-vous? Et j'ai continué à dire cela. Eh bien, cela... voyez-vous, cela - cela n'était simplement pas le cas. Quand quelque chose n'est pas là, vous ne pouvez pas bluffer, vous savez. Juste comme...
Et ainsi, j'ai dit: " Eh bien, je ne suis pas perdu. Je sais exactement où je me trouve. Certainement. Je suis venu juste par ici. C'est tout à fait juste. " J'avançais tout en monologuant comme cela, vous savez, et tout en sueur. Or, si j'avais été seul, je serais simplement allé quelque part, et je me serais arrêté à un petit endroit et j'aurais attendu que la tempête soit terminée, peut-être un ou deux jours, et tout aurait bien marché. Je me serais procuré un morceau de mon cerf et aurais laissé passer la tempête. Voyez-vous? Mais vous ne pouvez pas faire cela, avec une épouse dans les bois, ils étaient dans les bois. Oh! ils allaient mourir cette nuit-là! Ils ne savaient pas se débrouiller dans les bois. Voyez-vous?
E-101 And then, I--I remember I said, "Well, I'm going right straight." I--I...?... And I got kinda delirious, and I thought, "Set down. Why, you old fool. You know you're not lost. You--you can't get lost." You see? And I kept saying that. Well that, see it--it just wasn't there. When there is something that isn't there, you can't bluff it, you know. Just like...
And so, I said, "Well, I'm not lost. I know exactly where I am. Sure. I come right in this a way. That's exactly right." Going along talking to myself like that, you know, and just a sweating as hard as I could. Now, if I'd been by myself, I'd just went over somewhere, and pulled in a little place, and waited till the storm was over. Maybe a day or two, but would been all right. Got me a piece of my deer and let her go. You see? But you couldn't do that, and the wife in the woods. And they were in the woods. Why, they'd die that night. They wouldn't know how to take care of themselves in the woods. See?
E-102 Alors, je me suis dit... Je me dirigeais tout simplement là et j'ai entendu quelque chose dire: " Je suis l'Eternel, un secours qui ne manque jamais au moment de la détresse. " J'ai simplement continué à marcher. Je me suis dit: " Eh bien, je suis pris de délires. Tu vois? Je pense entendre des choses. " C'est juste quand elle venait de se marier, il y a vingt ans de cela. J'ai simplement continué à aller comme cela. Cela a dit: " Je suis l'Eternel, un secours qui ne manque jamais au moment de la détresse. " Et cela s'est fait entendre à trois ou quatre reprises.
Et au bout d'un moment, je me suis arrêté et je me suis dit que - que soit je suis hors de moi, soit le Dieu Tout-Puissant a eu pitié de moi. Et je me suis simplement agenouillé et j'ai posé mon fusil à terre. Et j'ai dit: " Ô Dieu, j'avoue que je suis perdu. " Voyez-vous, j'ai dit: " Je - je suis perdu. Et puis tu... Jamais je ne... Je ne pourrai jamais sortir d'ici avec... Et j'ai pensé que j'étais trop bon comme homme de bois pour me perdre. Mais, ai-je dit, je suis tout à fait bouleversé. Il n'y a pas de... " J'étais déjà excité. Voyez-vous? " Il n'y a donc aucun moyen du tout pour moi de retrouver mon chemin. Et je - je ne mérite pas de vivre, Seigneur. Mais mon épouse et mon enfant le méritent. " Voyez-vous? " Permets-moi donc de parvenir auprès d'eux pour qu'ils ne meurent pas dans les bois. " J'ai dit: " Je ne mérite pas de vivre, mais eux le méritent. " Et - et j'ai dit: " Si Tu veux bien m'aider, je Te serai très reconnaissant. " Je me suis levé. J'ai dit: " Maintenant, je vais diriger mon visage dans ce sens et je sais que je vais droit là où j'ai laissé Meda et l'autre. " Mais je...?... étais, j'allais droit vers le Canada, voyez-vous, dans la marche de la mort, voyez-vous, droit vers le Canada.
E-102 So, I thought... I was just going along there and I heard something say, "I am the Lord, a very present help in a time of trouble." I just kept on walking. I thought, "Now, I'm getting delirious. You see? I'm thinking I'm hearing things." This is just when she first married, twenty years ago. I just kept going like this. It said, "I'm the Lord, a very present help in the time of trouble." And it said that three or four times.
And after while, I stopped, and I thought that--that "Either I'm beside myself or Almighty God has got mercy on me." And I just knelt down and set my gun down. And I said, "God, I confess I'm lost." You see, I said, "I--I'm lost. And then you... I'll never... I can never get out of here with... And I thought I was too good a woodsman to ever be lost. But" I said, "I'm completely turned around. There's no..." Done got excited. You see? "So, there's no way at all for me to ever find my way out. And I--I don't deserve to live, Sir. But my wife and baby does." See? "So, help me to get to them, so that they won't die in the woods." I said, "I don't deserve to live, but they do." And--and I said, "If You'll just help me, I'll be very thankful to You." I got up. I said, "Now, I'm going to set my face right this way, and I know I'm going straight towards to where I left Meda and them." But I...?... was I'm going right into Canada (You see?) on a death walk (See?) going right into Canada.
E-103 Et je me suis mis en marche comme ceci, et tout à coup j'ai senti quelque chose faire [Frère Branham fait une illustration. - N.D.E.], une main. " Qui est-ce? " Et j'ai levé les yeux. Et juste le temps de regarder derrière, et le brouillard s'était suffisamment dissipé au point que j'ai vu le sommet du mont Hurricane. Et eux campaient juste au pied du mont Hurricane.
Eh bien, alors je me suis simplement tenu là et j'ai pleuré comme un enfant, louant Dieu, vous savez, pour m'avoir secouru. Et alors, j'ai dû aller dans ce sens-là. Il commença à faire sombre autour de moi. Et - et les cerfs et tout sautaient devant moi. Mais je n'avais pas... Après qu'il eut fait sombre, je savais que le garde forestier et moi... bien que cette cabane du garde forestier soit juste là à côté de cet appentis, mais elle était fermée. Et puis, la maison la plus proche, c'est - c'est à vingt-cinq miles [environ 40 km - N.D.T.] de là. Vous voyez? Et puis là-haut sur la montagne, là près de la cabane du garde forestier, et puis en montant jusqu'à la tour, là sur le grand pic là-haut... Eh bien, je savais que j'étais quelque part sur le pic. Mais ces montagnes s'étendent sur des kilomètres et des kilomètres tout autour, vous savez: trente [environ 48,2 km], quarante miles [environ 64,3 km] - cinquante [environ 80,4 km], là autour de la montagne. Et alors je me suis dit: " Eh bien, si seulement je peux atteindre ce fil qui passe par là. " Lui et moi l'avions installé pour le téléphone, vous savez. On l'avait attaché aux arbres, et il descend jusqu'à sa station. Et puis, les gens en prennent la relève à partir de la - à partir de la - à partir de la tour, vous savez, jusqu'à la station.
E-103 And I started like this, and all at once, I felt something go [Brother Branham illustrates--Ed.] a hand. "Who is that?" And looked up. And just in time to look back. And just enough fog cleared away, till I seen the top of Hurricane Mountain. And they was camped just below the Hurricane Mountain.
Well, then I just stood there and wept like a baby, praising God, you know, for helping me. And then, I had to take out that way. And it got dark on me. And--and deers and things jump up in front of me. But I hadn't... After it got dark, I know the ranger and I... when this ranger's cabin is right there by that lean-to, but it was locked up. And then, that's--that's twenty-five miles from the closest house from there on down. You see? And then up here on the mountain, here by the ranger's cabin, and then on up to the tower, up on the big peak up there... Well, I knowed I was on the peak somewhere. But them mountains are many, many, many miles around, you know: Thirty, forty miles--fifty, around the mountain there. And so I thought, "Now, if I can only hit that wire that comes down across there." He and I put it up for a call, you know. Tack it on the trees, and it goes down to his station. And then they relay it from the--from the--from the tower, you know, down to the station.
E-104 Et puis, il allait venir dans quelques jours pour chasser l'ours avec moi. Et la nuit tomba. Je ne voyais donc pas, vous savez. Et il faisait sombre de toute façon. Après environ trente, quarante minutes il faisait sombre. Et il n'était que 14 ou 15 heures. Et je gardais ma main levée comme ceci en marchant. Je tenais tout simplement cela... j'avais mon fusil dans cette main-ci et je marchais, vous savez. Et je savais que ce fil était à environ cette hauteur-ci, là où nous l'avions attaché aux arbres sur tout le trajet.
Et je me suis dit: " Si seulement je pouvais toucher ce fil. Et je touchais une branche comme cela, vous savez. Et je me disais: " Je... Non, ça c'est une branche. " Voyez-vous? Et j'essayais encore. Et puis quand j'ai changé... Et mon bras a commencé à faire mal; je l'avais gardé levé si longtemps. Je changeais et plaçais mon fusil ici et je reculais de quelques pas, vous savez, pour être sûr de ne l'avoir pas dépassé. Voyez-vous? En effet,... et comme cela.
E-104 Then he was coming up in a few days to bear hunt with me. And it got night. Then I couldn't see, you know. And it was dark anyhow. It got dark in about thirty, forty minutes. And it was only about two or three o'clock in the afternoon. But I hold my hand up like this, and I'd walk. And I'd just get it... hold my gun in this hand and walk, you know. And I knowed that wire is just about this high, where we tacked it on the trees all the way along.
And I thought, "If I could just hit that wire." And I would hit a limb like that, you know. And I thought, "I... No, that's a limb." You see? And I try again. And then when I changed... And my arm would get to aching; I hold it up so long. I'd change and put my gun here and step back a couple steps, you know, to be sure that I didn't overstep it. You see? Because... and like that.
E-105 Et frère, le long... Et il faisait déjà noir comme dans un four, vous savez. Et cela faisait environ 1 heure que je marchais dans ces ténèbres, et ma main a touché ce fil. Je l'ai senti. Eh bien, j'ai simplement incliné la tête et je me suis mis à pleurer, vous savez. Et je me suis dit: " Seigneur, juste au bout de cette ligne mon épouse attend et tout. " Voyez-vous? Je me suis dit: " C'est juste. " Et je me suis tenu là et j'ai gardé la tête inclinée et je L'ai remercié pour cela. Et j'ai dit: " Oui, Seigneur. Ma main est dans Ta main. C'est un courant, une ligne. Et juste au bout de cette ligne que je tiens maintenant dans mon coeur, je tiens tout ce qui m'est cher (Voyez-vous?), tous mes bien-aimés, mon Seigneur, mon Sauveur. Tout ce qui m'est cher se trouve au bout de cette ligne. " Ainsi, je n'ai pas laissé ma main lâcher cette ligne. Et j'ai suivi cette ligne droit jusqu'au bas de la montagne.
Bien qu'il y avait là un petit sentier - un petit sentier brisé - à moitié brisé, par lequel on montait, vous savez, mais je ne pouvais pas me fier à cela. Je tenais simplement la ligne. Quand j'arrivais à un arbre, je contournais directement l'arbre et saisissais de nouveau ce fil, je continuais jusqu'au prochain arbre, et puis je saisissais ce fil jusqu'en bas. Ça fait environ trois miles [environ 4,8 km - N.D.T.] en descendant la montagne. Et je suis arrivé là en bas. Et Meda était au bord de la crise de nerfs, c'était vraiment le pétrin. Mais c'était ça. Voyez-vous? Il n'y a rien, aucun sentiment qui soit comparable au fait d'être perdu, (Que dire d'être perdu) d'être perdu dans les bois. Mais que dire d'être perdu loin de Dieu? Voilà qui est horrible.
E-105 And brother, along--and done pitch black dark, you know. And I'd been walking about a hour in that darkness, and my hand hit that wire. I felt it. Well, I just bowed my head and started crying, you know. And I thought, "Lord, right at the end of this line waits my wife and everything. See?" I thought, "That's right." And I stood there and held my head down and thanked Him for it. And I thought, "Yes, Lord. I got my hand in Yours. It's a current, a line. And right at the end of this line that I'm holding now in my heart, holds everything that's dear to me (See?), all my loved ones, my Lord, My Saviour. All that's dear to me lays at the end of this line." So, I wouldn't let my hand get off that line. And I followed that line right down the mountain.
Although there was a little--a little broke--half-broken trail there, where we'd come up, you know. But I wouldn't trust that. I just held the line. When I hit a tree, I peel right around the tree and catch it again, go on to the next tree, and then catch it on down. It's about three miles down the mountain. And I got down there. And Meda was almost in hysterics, you know. just such a fix. But that's it. See? There's nothing, no feeling, like being lost. What about lost--being lost in the woods. But what about being lost from God? That's when it's bad.
E-106 Eh bien, Meda! Viens, chérie. Frère Welch doit aller au travail. Et Banks et les autres voudront probablement partir tôt, et tous ces autres frères qui doivent aller au travail. Et nos soeurs doivent faire en sorte que les enfants soient lavés et... Merci. Merci.
Si vous avez apprécié quelque peu cela autant que moi, en parlant avec vous... C'était merveilleux. Oui, oui.
Frère Welch, merci aussi pour ce merveilleux moment cet après-midi, que nous avons eu là avec le - en m'amenant au - là-bas dans ces marécages des alligators. Soeurs, vous tous, je vous remercie certainement pour ce bon dîner. Oh! la la!
Vous avez aussi une fillette là? Elle a la plus belle chevelure. J'ai remarqué que c'est tressé, c'est une chevelure en quelque sorte très blonde et dorée. Ce - c'est très beau. Je vais aussi faire une observation au sujet de votre chevelure, soeur. Je sais que c'est mieux. Je crois que vous aviez des cheveux courts, n'est-ce pas, tombant un peu sur vos épaules; ils étaient en quelque sorte coupés ou quelque chose comme... Ou... n'est-ce pas? Oui. Je... Oui. Je... Eh bien, c'est vraiment joli maintenant. Voyez-vous?
E-106 Well, Meda? Come on, honey. Brother Welch has to go to work. And Banks and them will probably want a early start. And all these other brethren wanting to go to work. And our sisters have to--to get the kids all washed and... Thank you. Thank you.
If you enjoyed it half as much as I did, talking with you... It was wonderful. Yes, sir.
Brother Welch, thanks for that nice time this afternoon too, we had out there with the--taking me out to that--them gator swamps out there. Sister, you all, I sure thank you for that nice supper. Oh, my.
You got a little girl in there too? She has got the prettiest hair. I noticed she had it plaited, kind of a real yellowish, gold-looking hair. That--that's really pretty. I want to comment you on your hair too, sister. I know it's better. I believe you used to wear short hair, didn't you? Kindy down to your shoulders, kindy bobbed or something like... Or did you? Yes. I... Yes. I... Well, it really looks nice now. See?
E-107 Je remarquais ces - toutes ces femmes par ici, avec leurs longues chevelures et tout. C'est comme... Cela...
Oh! elles peuvent être tout aussi jolies d'une manière que de l'autre, vous savez, qu'elles aient des cheveux courts ou pas, mais il en est tout simplement ainsi, vous savez. Vous savez ce que je veux dire. Vous... Peut-être ça, c'est juste moi. Mais...
Voilà cette fillette. Elle est un petit peu timide, n'est-ce pas?
E-107 I was noticing these--all these women here, with their long hair and everything. It looks like... It...
Oh, they could be as nice one way as the other, you know, whether they had short hair or not, but it just looks so, you know. You know what I mean. You just... Maybe it's just me. But...
There's that little girl. She is a little bit bashful, isn't she?
E-108 Puis-je le porter, chérie? Où se trouve-t-elle? Oh... Non. Les entends-tu me parler? Avez-vous saisi cela? Elle a dit que nous devions attendre que Becky vienne, mais elle a dit que cela ne signifie pas qu'on doit aller là pour commencer encore à prêcher.
N'est-ce pas que cette fillette a aussi une belle chevelure, chérie? Une jolie fille avec sa petite queue de cheval qui pend là aussi, une petite fille aux cheveux tirant vers le roux et...
Non. Je vais sortir pour voir si cette vieille... faire démarrer cette vieille Cadillac si possible, Frère Welch. Et je vais... Excusez-moi juste une minute, je vais voir si je peux... Parfois elle tousse un petit peu et détonne, vous savez, et... c'est quoi, Bernie?
E-108 Can I pack him, honey? Where's she at? Oh... No. You hear them tell me? Did you get that? She said we had to wait for Becky to come, but said that don't mean you have to go over there and start preaching again.
Hasn't that little girl got pretty hair too, honey? She's a cookie with her little pony-tail hanging down there too, little strawberry blond and...
No. I'm going to get out and see if that old--get that old Cadillac started if I can, Brother Welch. And I'll... You excuse me just a minute, and I'll see if I can... Sometimes she coughs a little bit and barks, you know, and... What, Bernie?

Наверх

Up