N'Est-Ce Pas Moi Qui T'envoie?

Date: 62-0124 | La durée est de: 2 heures et 5 minutes | La traduction: shp
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Merci, mon frère. Que le Seigneur vous bénisse. Bonsoir, mes amis. C'est un privilège d'être ici ce soir dans cette belle petite église confortable. Et-et je suis donc sûr que le Saint-Esprit est ici, et Il est-Il est connu de toute la foule. Ainsi, nous sommes vraiment contents d'être ici, assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ, nous réjouissant de cette merveilleuse communion...?... E-1 Thank you, my brother. The Lord bless you. Good evening, friends. It's a privilege to be here tonight in this nice little comfortably looking church. And--and so I'm sure the Holy Spirit's here, and He's--He's acquainted with all the crowd. So we're just glad to be here to set in heavenly places in Christ Jesus enjoying this wonderful fellowship...?...
E-2 Nous sommes donc... nous aimerions annoncer que, demain soir, il y aura donc... La-la convention commence demain soir là à Ramada. Je suppose que l'auditorium est bien là avec les... Oui, oui. Et que tout celui qui le peut assiste à chaque service. Je pense que frère Willliams en a fini avec cela, dans les démarches, qu'il a raconté tout ce qui est arrivé, tout ce qu'il y a eu, et tout ce qui se passera (autant qu'il sait ce qui se passera). En effet, parfois, dans ce genre de réunions, il arrive quelque chose que nous ne-que nous ne savons simplement pas. Nous y allons, nous attendant à ce que quelque chose arrive. Et alors, la dernière fois, nous avons certainement eu une merveilleuse communion là à Westward Ho; je pense que c'est ça le nom, le Westward Ho. E-2 So we are--want to announce that tomorrow night now is... The--the convention starts tomorrow night over at the Ramada. I suppose the auditorium's right there with the... Yes, sir. And everybody that can, come out to every service. I guess Brother Williams has gone through it, in the procedure, and told all what's happened, all what's taken place, and what is to take place (as far as he knows what's to take place). 'Cause sometimes in these meetings, something takes place that we don't--we just don't know. We're going over there looking for something to take place. And now, the last time we sure had a wonderful fellowship over there at the Westward Ho, I believe it was called, the Westward Ho.
E-3 Et maintenant, comme je le pense, il a été annoncé que, demain soir, notre bien-aimé frère Oral Roberts parlera demain soir, le Seigneur voulant. Et il y en aura beaucoup d'autres là, et vous allez entendre de grands orateurs, certains hommes d'affaires, des prédicateurs de partout. Je connais à peine certains orateurs qui ont été annoncés, à part frère Gardner; je connais certainement frère Velmer Gardner. Et alors, ils iront donc jusque lundi soir. Ainsi, nous nous attendons vraiment à un très grand jubilé gastronomique spirituel. Ainsi-ainsi, nous irons nous régaler de choses du Seigneur.
Et maintenant, je pense qu'il me revient de parler le dimanche, ou plutôt le samedi matin au petit-déjeuner, ainsi qu'à la réunion du dimanche après-midi.
E-3 And now, as I guess it's been announced, that tomorrow night our beloved brother Oral Roberts will be speaking tomorrow night, the Lord willing. And there'll be many more there, and you're going to hear some great speakers--some of the businessmen, ministers from all around. I hardly know any of the speakers that's advertised outside of Brother Gardner, and I do know Brother Velmer Gardner. And so they've got now on until Monday night. So we're just expecting a great big spiritual gastronomical jubilee. So--so we're coming and feast upon the things of the Lord.
And now, I think it falls my lot for Sunday, or for Saturday morning breakfast and for Sunday afternoon service, and so--to speak.
E-4 Eh bien, j'aimerais dire que ça a été l'un des plus glorieux moments que j'aie jamais eus à Phoenix. Généralement, quand je suis à Phoenix, je vais juste, peut-être, je vais à un seul endroit. Mais cette fois-ci, je pense que ça fait environ six ou sept, peut-être huit endroits où j'ai été, à travers le Salt River. Neuf, neuf endroits où j'ai été, neuf différents endroits: Ça fait neuf différents ministres avec lesquels faire connaissance, à leur serrer la main, et avoir communion avec diverses organisations.
Eh bien, généralement, quand j'arrive, eh bien, les frères sont toujours très gentils, ils laissent leurs églises venir. Je pense que c'est bien surtout pour-pour les évangélistes qui arrivent et-et qui consacrent leur temps à essayer d'aider chaque église, puis à effectuer un tour de visite des églises comme cela; en effet, le pasteur est toujours disposé à collaborer. Et leurs membres viennent, on prie peut-être pour eux, ou il arrive quelque chose, ou quelqu'un est sauvé. Et alors, c'est quelqu'un qu'on connaît. Les autres ministres disent: " Eh bien, frère Untel, si vous êtes dans cette région-là, eh bien, allez carrément chez lui, c'est un merveilleux homme de Dieu. J'ai été dans son église. "
E-4 Now, I want to say that this has been one of the most grandest times that I've ever had in Phoenix. Usually when I'm in Phoenix I just get to, maybe, go into one place. But this time, I think this is about six or seven, maybe eight places that I've been, around through the Salt River. Nine, nine places that I have been--nine different places: that's nine different ministers to get acquainted with, shake their hands, and have fellowship with the different organizations.
Why, usually when I come in, why, the brethren, they're always so nice, and turn their churches loose and come in. I think it's good for--for especially evangelists who come in, and--and put their time in to try to help each church; then to go around and visit the churches like that, 'cause the pastor's always willing to cooperate. And their people comes and gets maybe prayed for, or something happened, or someone gets saved. And then he knows the person. The different ministers say, "Well, this Brother So-and-so, if you're in that district, why, you go right straight to him, a wonderful man of God. I've been in his church."
E-5 Et, vous savez, je-j'aime ça. Je pense que nous familiarisons davantage et, comme nous aurons à passer l'éternité ensemble, nous ferions donc tout aussi mieux de nous familiariser ici bas et de savoir ce que c'est.
Et alors, alors donc, Là-haut, l'une de bonnes choses cependant, frère pasteur, nous ne serons pas juste, on dirait... nous n'aurons pas de réunions de prière; non. Nous n'aurons pas de services de guérison. Mais nous... Et nous n'aurons pas de temps imparti. Généralement, je ne prêche donc que six ou huit heures d'affilée, peut-être parfois; ainsi donc, je peux simplement continuer, vous savez.
Oh! J'aimerais alors causer avec ceux à qui j'ai prêché. J'avais l'habitude de dire aux gens que j'aimerais passer avec chacun d'eux au moins un millénium. Voyez? Et puis, quand j'aurai terminé... Et rien que dans nos propres petites réunions, juste à ce que je sache, on a eu environ deux millions ou plus de convertis à Christ. Et sans doute, quelques-uns parmi eux vont de toute façon y parvenir.
Ainsi donc, s'asseoir simplement, peut-être... Disons qu'il y en aura des centaines. Voyez, que des centaines de milleniums il faudrait rien que pour faire connaissance avec les gens que j'ai conduits au Seigneur! Et puis, vous savez, une fois que j'aurai terminé, je n'aurai pas moins de temps que j'en avais au début. Voyez?
E-5 And you know, I--I like that. I think we get more acquainted with each other, and 'cause we're going to have eternity to spend with each other. So we might as well get acquainted down here and know how it is.
And so--so then, up there, the one good thing though, Brother Pastor, we won't be just kind of--we won't have any prayer meetings, no. We won't have any healing services. But we... And we won't have any time limit. So I usually only preach six or eight hours at a time, maybe sometimes, so then I can just keep on, you know.
Oh, I want to talk to those I've preached to then. I used to tell the people that I'd like to have at least a millennium with each one. See? And then, when I get through... And right in our own little services, just that I know, has been way and around two million or better converts to Christ. And no doubt, a few of those are going to make it anyhow.
And so, just to set down, maybe... Say there'd be a hundred of them. Look what a hundred millenniums would be, just to get acquainted with the people I led to the Lord. And then you know, when I get done I'm not going to have one less bit time than I did when I started. See?
E-6 L'éternité n'a point de commencement, elle n'a point de fin (Voyez?), elle n'a jamais eu de commencement, elle n'aura jamais de fin. Vous ne pouvez pas expliquer cela. Mais tout ce qui a un commencement a une fin. Alors, vous direz: " Qu'en est-il de nous, Frère Branham? " Eh bien, tant que vous êtes un être humain naturel, ici sur terre, vous avez eu un commencement. Mais si vous êtes né du Ciel, vous êtes une partie de Dieu. Alors, cet Esprit n'a jamais eu un commencement, parce que C'est une partie de Dieu. C'est éternel. L'unique moyen pour vous de pouvoir jamais vivre éternellement, c'est d'avoir la Vie Eternelle (c'est vrai), une Vie Eternelle. Mais tout ce qui a un commencement a une fin.
Ainsi, si vous n'avez pas eu de commencement, le seul... Voyez, Jésus a dit là: " Si un homme ne naît de nouoveau, de l'Esprit, il ne peut entrer dans le Royaume, il ne peut en aucun cas Y entrer "; en effet, il vous faut avoir cette Vie Eternelle.
E-6 Eternity never begins, never ends (See?), never had a beginning, never has an ending. You can't explain it. But anything that had a beginning has an end. So you say, "What about us, Brother Branham?" Well, as long as you're natural human of the earth here, you had a beginning. But if you're borned of heaven, you're part of God. Then that Spirit never had a beginning, because It's part of God. It's eternal. That's the only way you can ever live forever, is to have Eternal Life (That's right.), an Eternal Life. But anything that begins has an end.
So if you had no beginning, the only... See, there Jesus said, "Except a man be borned again of the Spirit, he cannot enter the Kingdom, no wise can enter in," 'cause you've got to have that Eternal Life.
E-7 Or, évidemment, je ne suis pas... C'est à peine si je sais parler l'anglais et si je sais... J'ai étudié un mot ou deux quand j'en trouvais, pour voir ce que ça signifiait dans la Bible, en hébreu et en grec. Mais le mot grec qui est utilisé là pour la Vie Eternelle, c'est le même mot qui est utilisé pour la Vie de Dieu. Il est épelé Z-ô-ê. Zôê. Et celui qui a la Vie Eternelle, c'est Zôê, la Vie même de Dieu. Cela fait de vous Son propre fils ou Sa propre fille (voyez?), parce que vous êtes né de Lui. Sa Vie est en vous. Et vous ne pouvez pas périr, pas plus que Dieu ne le peut. Vous avez donc la Vie Eternelle et " Je le ressusciterai au dernier jour ", dit Dieu. N'est-ce pas merveilleux? E-7 Now, 'course I'm not... I hardly know how to speak English and know... I've studied a word or two when I'd find it, to see what it was in the Bible, Hebrew and Greek. But the Greek word there for Eternal Life is the same word that's used for God's Life. It's spelled Z-o-e, Zoe. And he that has Eternal Life is Zoe, God's own Life. That makes you His own son or daughter (See?), 'cause you're borned of Him. His Life is in you. And you can no more perish than God can perish. So you got Eternal Life and, "I'll raise him up at the last day," God said. Isn't that wonderful?
E-8 Je pensais, alors que Dieu, au commencement, avait prononcé la Parole, disant: " Qu'il y ait, et qu'il y ait ", Il a produit les semences, chaque chose selon son espèce. Vous pouvez hybrider cela, évidemment, et changer cela, comme je l'ai prêché ici à Phoenix une fois, je pense, sur La Religion hybride; comment on essaie d'hybrider cela avec les dénominations plutôt que de laisser cela tel que c'était. Mais laissez un-laissez un... hybride... Tout ce qui est hybride ne peut pas se reproduire à son tour. E-8 I was thinking, when God in the beginning He spoke and He said, "Let there be, and let there be," and brought forth the seeds, everything of its kind. You can hybreed it, of course, and turn it around, as I preached here in Phoenix one time on, I believe, "Hybrid Religion"; how that they try to interbreed it with denominations, instead of letting it be like it was. But you let a--you let a hybrid... Anything that's hybrid cannot breed itself back.
E-9 Alors, quand un homme vous dit (vous, les enfants qui fréquentez l'école), on vous dit que nous descendons d'une cellule unique, et l'éthique de Darwin... Il-il ne sait simplement pas de quoi il parle (voyez?), parce que... Prenez un cheval et un-et un... Prenez un... Eh bien, disons un âne et une jument, et ils donnent un-un poulain. C'est un-c'est un mulet. Mais ce mulet ne peut pas reproduire à son tour un autre mulet et avoir un mulet. Ça en est fini pour lui là même. Le maïs hybride, vous pouvez hybrider le maïs, et ensuite, vous pouvez planter ce maïs-là. Il n'y aura rien (voyez?), il n'y aura rien; cela doit revenir.
Ainsi, comment donc peut... Si nous avons évolué à partir d'une seule cellule, où en sommes-nous alors? Voyez? Leur propre recherche scientifique prouve qu'ils sont en erreur. Voyez? Voyez, vous ne pouvez pas faire cela. Vous pouvez hybrider la violette bleue avec la violette blanche et avoir la violette africaine. Mais laissez-les simplement telles quelles, alors elles retourneront droit à leur état originel, une violette bleue. C'est vrai. Voyez? Ça ne se fera pas.
E-9 So when man tells you, and you children going to school, and they say that we come from a single cell, and the ethics of Darwin... He--he just doesn't know what he's talking about (See?), because... You take a horse and a--and a... You take a... Well, let's say a donkey and a mare, and they have a--a colt. It's a--it's a mule. But that mule cannot breed to another mule and have a mule. It finishes right there. Hybrid corn, you could hybreed corn, and then you could plant that corn. It won't be nothing (See?), won't be nothing; has to come back.
So how can then... If we begin on evolution from single cell, then where we at. See? Their own scientific research proves they're wrong. See? See, you can't do it. You can breed the blue violet with a white violet, get the African violet. But just leave them to theirselves, and they'll go right straight back to the original blue violet. That's right. See? It won't do it.
E-10 Alors, après que Dieu eut créé l'homme par la Parole, et que l'âme de ce dernier fut perdue, absolument cela... Tout, en dehors de cela, adhérer à l'église et tout, c'est de l'hybridation. Il vous faut revenir à... Dieu doit de nouveau prononcer la Parole. Ça donne la Vie Eternelle. Quand Dieu met en vous la Vie par la Parole, alors, c'est de nouveau éternel. Mais avant cela, c'est une condition hybride. Voyez? Ainsi, le diable a croisé cela, il a mélangé, il a essayé de mélanger la foi avec autre chose, l'incrédulité; cela produit donc un hybride (voyez?), et... Mais quand Dieu parle et place le Saint-Esprit là-dedans et scelle cela, c'est éternel. E-10 So when God spoke and made man, and man's soul was lost, it absolutely... Anything outside of that: joining church and anything is hybreeding. You've got to come back to... God's got to speak the Word back again. That makes it Life Eternal. When God speaks Life into you, then that's eternal again. But until that it's a hybrid condition. You see? So the devil mingled with it and mixed--tried to mix faith and something, unbelief together, so it makes a hybrid (See?), and... But when God speaks and places the Holy Spirit in there and seals it, it's eternal.
E-11 Ephésiens 4.30 dit: " N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu (pas la sainte église de Dieu; le Saint-Esprit de Dieu), par Lequel vous avez été scellés pour le jour de votre rédemption. " Et un sceau représente une oeuvre achevée. Rien n'est scellé... C'est comme charger un wagon.
On se met à charger un wagon. (Je travaillais sur une voie ferrée.) Et nous chargions un wagon de diverses choses. Mais l'inspecteur faisait d'abord un tour. Cela devait traverser beaucoup de routes accidentées. S'il y a quelque chose de branlant, il ne scellera pas cela jusqu'à ce que ce wagon soit si bien chargé et si serré que rien ne peut l'ébranler. Alors, il ferme la porte et la scelle, et ça ne peut pas être brisé jusqu'à sa destination. C'est tout à fait vrai.
Si Dieu vient et trouve en nous tout un tas de non-sens, Il ne scelle simplement pas encore cela. Il voit un tas d'incrédulité, Il ne scelle simplement pas encore cela. Mais une fois que tout est emballé dans le Plein Evangile, alors Il scelle cela (C'est vrai.), Il scelle cela jusqu'à sa destination. N'est-Il pas merveilleux?
E-11 Ephesians 4:30 says: "Grieve not the Holy Spirit of God (not the holy church of God; the Holy Spirit of God) whereby you are sealed until the day of your redemption." And a seal represents a finished work. Nothing is sealed... Like you load a boxcar.
You start loading a boxcar (I used to work on the railroad), and we would load in a boxcar different things. But the inspector comes around first. It's got to go over a lot of rough roads. If there's anything loose, he will not seal it, until that car is so loaded and compact till nothing can shake it. Then he closes the door and seals it, and it cannot be broken till it's at its destination. That's just right.
God comes around and finds a lot of foolishness in us, He just don't seal it yet. Sees a lot of unbelief, He just don't seal it yet. But when it's all packed up with the full Gospel, then He seals it (That's right.)--seals it till its destination. Isn't He wonderful?
E-12 Je suis très content ce soir de savoir que je suis l'un de vous. Et je... Quand j'étais un jeune garçon, j'avais toujours désiré que les gens m'aiment. Je n'étais pas aimable. J'étais le genre qu'on appelait la brebis galeuse de la famille. Eux tous buvaient, vous savez, mais moi, chaque fois... comme vous l'avez sans doute lu dans L'Histoire de ma vie.
Quelque chose me disait que Dieu existait quelque part, quelque part, car je continuais à entendre une Voix et Quelque Chose m'appeler. Et dans ma famille, j'étais plutôt rejeté. J'ai fréquenté l'école, c'était pareil: en effet, j'étais tellement en lambeaux que tout le monde se moquait de moi. Et puis, quand je suis devenu prédicateur, j'ai cru que cette Parole était la Vérité. Alors, j'ai été rejeté de mon Eglise baptiste. On disait: " Tu deviendras un saint exalté l'un de ces jours. " Puis après, quand j'ai fini par découvrir qu'il y avait quelqu'un qui croyait tout cela exactement comme moi, c'était comme enfiler un gant à la main. Ça convenait très bien. Ainsi donc, Il a dit: " Si vous abandonnez tout et que vous Me suivez, Je vous donnerai des mères, des pères, des frères, des soeurs et autres, et la Vie Eternelle. " Etant donc venu parmi vous comme ça... je vous aime.
E-12 So glad tonight to know that I'm one of you. And I... When I was a boy I always wanted people to love me. I was an unlovable person. I was kind of what's called the black sheep in the family. All of them drank, you know, but I always... As you've read my life story, no doubt...
There was something told me there was a God somewhere, somewhere, that I'd keep hearing a voice and something calling to me. And in the family I was kind of the outcast. I went to school, same way, 'cause I was so ragged everybody made fun of me. And then when I become a minister, I believed that that Word was the Truth. Then I was an outcast in my Baptist church. They said, "You'll be a holy-roller some of these days." So then when I come to find out there was somebody that believed it all like I did, it was just like putting on a glove on a hand. It just fit exactly. So then He said, "If you'll forsake all and follow Me, I will give you mothers, fathers, brothers, sisters and so forth, and Life Eternal." So to come among you this way... I love you.
E-13 Parfois, je prêche très durement parce que je-je vois quelqu'un sortir de la ligne. Vous voyez, on est censé faire cela. Un véritable papa le fera. Eh bien, il vous secouera et dira: " Hé, rentre ici dans la ligne ", si c'est un véritable et authentique père. Ainsi, parfois, votre pasteur doit s'en prendre à quelque chose. Aimez-le vraiment beaucoup, parce que c'est un véritable père pour vous (voyez-vous?), il cherche à vous garder dans la ligne; en effet, il veille sur votre âme, le Saint-Esprit ayant fait de lui surveillant de l'église. Et vous devez toujours veiller sur cela. E-13 Sometimes I preach pretty rough because I--I see that somebody getting out of line. You see, you're supposed to do that. A real daddy will. Why, he'd shake you and say, "Here, get back here in line," if he's a real true father. So sometimes your pastor has to wade down on something. Just love him that much more, because he's a real father to you (You see?), trying to keep you lined up; because he's watching over your soul, which the Holy Ghost has made him the overseer of the church. And you must always watch that.
E-14 Je prie que Dieu bénisse cette petite église, et puisse-t-elle grandir et prospérer. Que beaucoup de bons prédicateurs sortent de cette église et aillent partout dans les champs de travail; et que son nom soit immortel, c'est ma prière. Que Dieu bénisse son pasteur, ses diacres, ses administrateurs et ses associés, et que sais-je encore. Que Dieu soit avec vous tous, tous ses membres, alors que vous oeuvrez et travaillez ensemble. Je prie que le Saint-Esprit travaille avec vous, qu'Il confirme la Parole avec de grands signes et de grands prodiges qui accompagnent les croyants qui croient la Parole prêchée à cette chaire ici. Que Dieu vous bénisse. E-14 I pray that God will bless this little church, and may it grow and prosper. May many fine preachers come out of this church and go into the fields everywhere. And may its name be immortal, is my prayer. May God bless its pastor, its deacons, trustees, and its affiliation, whatever it is. May God be with all of you, and all of its members, as you labor and work together. I pray that the Holy Spirit will work with you, confirming the Word with great signs and wonders to follow the believers who believes the Word, that's preached across this platform here. God bless you.
E-15 Maintenant, je suis un peu enroué. Frère Williams venait de me donner une raclée. Je lui disais que j'avais cela... que, demain, j'irai à Ajo et à quelques villes. Je cherche une ville où emménager, ici en Arizona, pour habiter par ici. Et puis, en venant en Arizona, je ne pourrais pas venir... Et, un matin, un précieux frère, après que j'eus prêché sur La Semence Royale... Eh bien, je ne suis pas un vendeur de bandes, vous le savez tous. Mais ce jeune homme ici a des bandes. Tout celui qui a un enregistreur, je souhaiterais que vous preniez, si possible, cette bande sur La Semence Royale, du dernier dimanche matin. E-15 Now, I'm a little hoarse. Brother Williams has just given me a combing over. I told him I had it--was going to Ajo and a few cities tomorrow. I'm trying to find a place to move to out here in Arizona, to live out here. And then in coming to Arizona, I wouldn't come... And a precious brother the other morning after I preached on "The Royal Seed"... Now, I'm not a tape seller, you all know that. But the boy over here has got the tapes. Anybody that's got a tape recorder, I wish you, if you can, get that tape on "The Royal Seed" for last Sunday morning.
E-16 Et frère Fuller... Il est monté à la-il est monté à la chaire après mon départ, et il a dit aux gens de me dire de venir le relayer dans son église. Sa femme et lui deviendraient des concierges. Eh bien, c'était très gentil. Frère-frère John Sharritt avec son église, et alors... mais je ne... je... si je venais à Phoenix, non, non, je ne commencerais pas une église. Non, non. Ce n'est pas en moi, voyez. En effet, si vous commencez une église, vous êtes...
Voyez, ce n'est pas mon intention de commencer une église. C'est d'aider ce qui est déjà en cours, voyez? Si je venais à Phoenix... Je suis un missionnaire. Je suis ici et là dans le monde, tout le temps. Si un pasteur m'invite, je viendrai l'aider un dimanche, et le prochain dimanche, j'irai aider un autre gars, et le dimanche d'après, j'irai aider quelqu'un d'autre, juste partout où je peux apporter ma contribution et préparer tout le monde (Voyez?), toutes les dénominations et tout, à communier.
E-16 And Brother Fuller... he got out the--got out in the pulpit after I left and told the people to tell me I could come take over his church. He and his wife would be janitor. Well, that was very sweet. Brother--Brother John Sharritt with his church, and then... but I don't... I... If I'd come to Phoenix, no, sir, I wouldn't start no church. No, siree. That's not in me (See?), 'cause if you start a church, you're...
See, it's not my idea to start a church. It's to help what's already started. You see? If I come to Phoenix... I'm a missionary. I'm in and out around the world, all the time. If the pastor would invite me, I'd be here on one Sunday to help him, and the next Sunday over to help the next guy, the next Sunday over to help the next guy, just everywhere I could to--to put in, and make it good for everybody (See?) all the denominations and everything to fellowship.
E-17 Et je peux... J'ai toujours voulu venir à l'ouest. Et je... peut-être que le dernier point d'attache qui me retenait à l'est, c'était ma mère qui est rentrée récemment à la Maison pour être avec Jésus, il y a quelques semaines; et la mère de ma femme, il y a environ un an. Ainsi, nous sommes maintenant tous deux orphelins, sans père ni mère sur cette terre. Ils sont partis pour être avec notre Seigneur. Et nous projetons peut-être, le Seigneur voulant, venir habiter à l'ouest. Priez pour nous. E-17 And I may--always wanted to come west. And I... Maybe the last tie that's bound me to the east was my mother that just went home to be with Jesus a few weeks ago; and my wife's mother about a year ago. So now we're both orphans without father or mother in this earth. They're gone on to be with our Lord. And we are planning on maybe, the Lord willing, coming westward to live. Pray for us.
E-18 Eh bien, eh bien, dans le... Avant que nous abordions la Parole... J'aimerais lire ce soir une portion de la Parole et parler juste un petit moment. Et, à propos, j'ai oublié... Billy a-t-il distribué des cartes de prière? Très bien. C'est-c'est bien. Alors, nous allons... L'endroit ne suffira pas pour un service de prière, mais j'ai tenu cela là où... Quelqu'un disait, quelque... par exemple un pasteur, une fois, parfois, il peut avoir une petite église qui peut-être offre 100 ou 200 sièges, il dira: " Oh! Frère Branham, si seulement mon église était assez vaste... " C'est vraiment grand. Tout ce qu'il vous faut avoir, c'est juste la Parole de Dieu (Voyez? C'est tout.), peu importe son emplacement. E-18 Now, now, in the... Before we approach the Word... I want to read some of the Word tonight and just speak for a little while. And by the way, I forgot... Did Billy give out any prayer cards? All right, sir. That's--that's good. Then we'll... It's going to be a small place for a prayer meeting, but I've had it where... Someone said, some... Like the pastor one time sometime would have a small church, maybe it seat a hundred or two, they say, "Oh, Brother Branham, if my church was just big enough..." It's plenty big. The only thing you have to have is just the Word from God, (See? That's all.), no matter where it's at.
E-19 Je ne laisse jamais mes réunions prendre l'allure de quelque chose de grand, parce qu'une fois cela fait (ou avoir des obligations à une radio, une télévision ou quelque chose comme cela, ou des livres, ou l'imprimerie, ou quelque chose comme cela)... Quand vous le faites, là même, vous vous liez. Je n'aimerais pas être dans l'obligation d'avoir de l'argent; je n'ai jamais prélevé une offrande de ma vie. Et je-je ne suis pas obligé d'avoir de l'argent, alors un endroit ne peut pas s'avérer trop étroit. Si c'est une réunion de prière à la maison, c'est bien.
J'ai eu un réveil tout récemment dans une église complètement bondée, avec 20 sièges (C'est vrai.), 20 personnes. Eh bien, si j'avais une très grande-une très grande activité qui m'exigeait peut-être plusieurs milliers de dollars par jour, je ne pourrais pas aller à un tel endroit et faire cela. Voyez? Mais je crois au fait d'être conduit par le Saint-Esprit, partout où Il vous conduit, peu importe.
E-19 I never let my meetings get big, 'cause when you do (or some obligation of radio, television, or something, or some books, or press, or something)... When you do, right then you're tying yourself down. I want to be where I don't have to have any money; I never took a offering in my life. And I--I don't have to have money, and the place can't get too little. If it's in a cottage prayer meeting, that's fine.
I held a revival just recently where the church completely packed out, seated twenty people (That's right.), twenty people. Now, if I'd had a great big--a great big something, maybe have to have several thousand dollars a day, I couldn't go to a place like that and do that. See? But I believe in being led by the Holy Spirit, wherever He leads you, no matter.
E-20 Et je suis allé outre-mer. A Bombay, en Inde, j'ai prêché à 500.000 personnes à la fois; en Afrique du Sud, à 200 ou 300.000; là loin ... Ne... Vous direz: " Comment trouvez-vous l'argent pour faire cela? " Eh bien, si c'est Dieu qui m'envoie, Il envoie toujours quelqu'un avec de l'argent pour cela. Voyez-vous? Ainsi, Il... Nous devons vivre par la foi, vous savez. C'est donc une vie glorieuse, vivre par la foi, n'est-ce pas? Croire simplement en Lui.
Et-et je dirais que certaines de meilleures réunions que j'aie jamais tenues, c'était dans des églises de loin plus étroites que celle-ci (et c'est vrai), là où nous nous rassemblons simplement et communions, et le Saint-Esprit descend. Et c'est là que la vie naît. Oui, oui. C'est vrai. C'est vrai. Certainement.
E-20 And I've went overseas. In Bombay, India, I preached to five hundred thousand at one time; south Africa, two or three hundred thousand; way out... Don't... say, "How do you get the money to do that?" Well, if God sends me, He always sends somebody with the money with it. You see? So He just... We must live by faith, you know. So it's a great life, a faith life, isn't it? Just believe Him.
And--and I'd say some of the best meetings I've ever had has been churches way smaller than this one (And that's right.), where we just get together and have fellowship, and the Holy Spirit comes down. And there's where life is born. Uh-huh. That's right. That's right. Certainly is.
E-21 Inclinons maintenant la tête alors que... avant que nous abordions Sa Parole. Solennellement maintenant, après que nous sentons que nous nous sommes familiarisés et que nous nous connaissons, s'il y a une requête ici ce soir pour laquelle vous aimeriez que je prie pour vous, pour l'une ou l'autre chose, voudriez-vous bien lever la tête... la main plutôt, pour dire: " Frère Branham, priez pour moi. " Que Dieu vous bénisse. C'est vraiment partout, le Père céleste voit. E-21 Let us bow our heads now as--'fore we approach His Word. Solemnly now, after we feel like that we're acquainted and kind of know each other, if there's a request here tonight that you would like for me to pray for you, for some something another, would you just raise up your head--your hand, rather, and say, "Brother Branham, pray for me." God bless you. Just all around, the heavenly Father sees.
E-22 Maintenant, Précieux Seigneur, Dieu Tout-Puissant, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui a ressuscité les morts quand Il a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts, nous sommes très contents ce soir de savoir qu'Il est ressuscité des morts et qu'Il n'est plus mort, mais qu'Il est vivant à toujours. Deux mille ans se sont écoulés, et pourtant nous-nous sommes avec Lui ce soir tout aussi réel que quand Il marchait en Galilée à Son époque. Nous savons bien qu'Il est ressuscité d'entre les morts, Il se fait connaître à nous sous forme du Saint-Esprit. Nous en sommes très reconnaissants, Seigneur. E-22 Now, precious Lord, the Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, Who brought again the dead to life when He raised up Jesus Christ from the dead, we are so happy tonight to know that He raised up from the dead, and He's not dead no more, but alive forever more. Two thousand years has come and gone, and yet we--we are with Him tonight just as real as He walked in Galilee in His days. We just simply know that He is risen from the dead, making Hisself known to us in the form of the Holy Spirit. We're so thankful for that, Lord.
E-23 Et à voir maintenant même, en ces jours mauvais où nous vivons, où les incroyants, les hommes de science et autres essayent d'ôter à la Parole sa valeur même, cependant Dieu vit dans Sa Parole. Et nous Le voyons se manifester, se faire connaître tout aussi clairement et nettement à nous, et nous en sommes très reconnaissants, Seigneur. Et de savoir... Que serait-il arrivé si nous étions dehors ce soir, hors de l'arche, et que nous ne sachions pas exactement où nous nous trouvions, si nous étions des âmes errantes comme le corbeau qui avait été lâché de l'arche? Il était satisfait de se nourrir de la charogne qui flottait encore sur l'eau. Mais de même que la petite colombe a dû retrouver son chemin de retour vers l'arche et frapper à la porte, ou plutôt à la fenêtre, jusqu'à ce que le père Noé l'a fait entrer, de même nous sommes très contents ce soir de savoir que le Père divin nous a fait entrer dans cette arche-ci. E-23 And to see right now in this evil day that we live in, when unbelievers and--and scientists and so forth are trying to cut away the very value of the Word, yet God lives in His Word. And we see Him manifest Himself, make Hisself known just as clearly and plain to us, and we're so thankful for that, Lord. And to know... What if we were out tonight, out of the ark, and didn't know just where we were, wandering souls like the raven that was turned out of the ark... He was satisfied with living upon the dead carcasses that was floating on the water yet. But like the little dove had to find its way back to the ark and knock on the door, or the window, until father Noah let her in, we're so happy tonight to know that Father God has let us in this ark.
E-24 Et, ce soir, nous sommes en sécurité, dans un parfait repos, par l'expiation que notre Seigneur a accomplie pour nous, sachant que, quand le Jugement viendra, nous flotterons au-dessus du Jugement. Nous serons retirés du monde et nous n'endurerons pas le Jugement, car notre Seigneur nous a promis dans Saint Jean 5.24: " Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit en Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle, et ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie."
Nous ne serons pas une âme errante à notre mort; nous sommes dans la Présence de Dieu. Pas un... Nous ne serons pas errants dans une éternité sans fin, perdus, sachant qu'il nous faudra revenir pour être jugés d'après les oeuvres accomplies dans le corps, mais, Père, ce soir, nous avons réglé cela à l'autel et nos péchés nous ont précédés. Nous sommes justifiés par le Sang de Jésus-Christ et nous en avons la preuve: Dieu a, en retour, déversé le Saint-Esprit sur nous, et nous sommes maintenant scellés pour notre destinée éternelle.
E-24 And tonight we're safely, completely resting in the atonement that our Lord made for us, knowing this, that when the judgment comes, that we'll float above the judgment. We'll be taken out of the world and will not have to stand the judgment, for our Lord promised us in St. John 5:24, "He that heareth My words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life, and shall not come into the judgment; but has passed from death unto Life."
Not a wandering soul when we die; we're in the Presence of God. Not a wandering through a endless eternity, lost, to know we have to return back and be judged according to the deeds done in the body, but, Father, tonight we have settled that at the altar, and our sins has gone on before us, and been justified by the Blood of Jesus Christ, with the proof of it, God poured back the Holy Spirit upon us, and we're sealed now unto our eternal destination.
E-25 Nous avons des besoins, Seigneur, pendant que nous sommes dans le monde. Ce corps est encore naturel, encore né du péché. Un jour, il naîtra de Dieu; mais, aujourd'hui, il est né du péché. Et nous combattons pendant que nous marchons dans ce monde sombre et morne, le regard tourné vers le haut, d'où peut provenir pour nous l'unique Lumière. Et je Te prie, Père céleste, de Te souvenir de chacun de ceux qui ont levé la main. Du plus petit au plus grand, du plus jeune au plus vieux, exauce, Père. Je Te prie d'exaucer leurs requêtes.
Et maintenant, alors que nous tournons les pages du Livre... Quiconque peut... a de la force physique peut tourner les pages; mais personne ne peut l'ouvrir, à part Celui qui a été immolé depuis la fondation du monde. Nous voyons le Livre être retiré de la main de Celui qui était assis sur le Trône. L'Agneau était capable de prendre et d'ouvrir le Livre et d'En rompre les sceaux. Nous Te prions donc, ô glorieux Agneau de Dieu, de venir parmi nous ce soir alors que nous lisons la Parole. Ouvre-La à nos coeurs afin de nous donner la foi pour le reste du chemin. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-25 We have needs, Lord, as we go through the world. This body is still physical, still borned of sin. Someday it'll be born of God; but today it's borned of sin. And we are struggling as we walk through this dark, dismal world, looking above where only light can come from. And I pray, heavenly Father, that You'll remember each one of those people that raised their hands. From the least to the greatest, from the youngest to the oldest, answer, Father. I pray that You'll grant them their requests.
And now as we turn the pages of the Book... Anyone that can--got physical strength can turn back the pages; but no one can open it but He that was slain from the foundation of the world. We see the Book taken out of the hand of Him that set upon the throne. The Lamb was able to take it and to open the Book and to loose the seals thereof. So we pray, great Lamb of God, come among us tonight as we read the Word. Open it to our hearts to give us faith for the journey ahead. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-26 Bon, beaucoup de gens aiment un peu lire le texte et tout, pendant que nous le lisons; et j'ai noté quelques passages et tout, comme d'habitude. Et, ce soir, j'aimerais que nous prenions Juges, chapitre 6, on va lire pendant quelques instants. Et, étant donné que, demain soir, c'est le début de la convention, je-j'essaierai de ne vous garder que peu de temps ce soir. Puis, nous prierons pour les malades et, ensuite, nous interromprons afin de nous apprêter pour demain soir. Il y en a qui sont debout, et je sais que c'est difficile de rester debout. E-26 Now, many people like to kind of read the text and so forth, as we read it, and I wrote down some texts and so forth, as usual. And tonight I want us to turn over to Judges, the 6th chapter, and read for a few moments. And tomorrow night being the starting of the convention, I--I'll try not to keep you but just a little while tonight. Then we'll pray for the sick, and then adjourn, and get ready for tomorrow night. Some are standing, and I know it's hard to stand.
E-27 Je suis allé faire lubrifier ma voiture cet après-midi, et le jeune homme était si lent que cela avait pris environ trois heures. Et je-je récoltais, je pense, ce que j'avais semé, en gardant les gens debout si longtemps. Je commençais donc à me plaindre, alors je me suis simplement tu quand j'ai pensé à cela. Je me suis dit: " Non, ils ont été... Ils avaient... Ils n'avaient jamais rien dit, alors moi non plus, je ne dirai rien. Je vais donc simplement laisser aller cela."
L'Ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: L'Eternel est avec toi, vaillant héros!
Gédéon lui dit: Ah! mon Seigneur, si l'Eternel est avec nous, alors... pourquoi toutes ces choses sont-elles... nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous rencontent, quand ils disent: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!
L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?
E-27 I went to get my car greased this afternoon and the boy was so slow it taken around three hours. And I--I was reaping, I guess for what I'd been sowing--for keeping people standing so long. So I started to complain, then I just shut up when I thought about it. I thought, "No, they been... They had--they never said nothing; I won't either. So I just let it go."
And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, then... why then is all... is befallen us?... where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up out of Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
E-28 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à ces Paroles. Maintenant, nous connaissons tous ce passage des Ecritures que je viens de lire, tous ceux qui lisent la Bible. C'était du temps des Juges, quand il y avait un... eh bien, l'intervalle... de Rois; Dieu a eu des juges. Et il y a eu plusieurs juges. Et chaque fois que Dieu le... ramenait les gens dans la ligne, ils essayaient tous de se mettre à-à bien agir après qu'Il eut envoyé le jugement ou quelque chose comme cela. Et après, tout d'un coup, vous savez, ils se relâchaient. C'est simplement naturel pour les gens que de faire cela. C'est simplement humain pour eux que de faire cela: se relâcher. Et-et aussitôt qu'ils se relâchent, alors le jugement de Dieu vient encore frapper. Voyez? Vous ne pouvez pas faire le mal et vous en tirer, car Dieu est juste. E-28 May the Lord add His blessings to these Words. Now, we're all familiar with the Scripture that I've just read, all reads the Bible. It was a time of the judges, when there was a--well, kind of a time between... From the kings, God had judges. And there had been several judges. And every time that God the--would get the people straightened out, they'd all try to go to--to doing right after He'd send judgment or something. And then the first thing you know, they'd fall away again. It's just natural for people to do that. It's just human for them to do it: fall away. And--and as soon as they fall away, then God's judgment comes right in again. See? You cannot do wrong and get by, 'cause God is just.
E-29 Eh bien, donc, Il- Il... Pour être juste, Il doit-Il doit observer Ses lois. Et une loi sans peine n'est pas une loi. Voyez? S'il y a un sémaphore là dans la rue qui indique " STOP ", c'est une loi qui vous ordonne de vous arrêter. Et alors, si vous dépassez cela et que cette loi n'est pas assortie de peine, alors ce n'est plus une loi. Voyez? Cela ne devrait même pas être suspendu là.
Et si Dieu se met à agiter quelque chose devant vous pour vous dire que vous agissez mal, et que vous brisez cette loi de Dieu qui vous avertit, alors vous devez subir une peine. Absolument. Il vous le faut. Vous devez subir une peine. Et " le salaire du péché, c'est la mort. " Ainsi, si un homme transgresse la loi de Dieu et continue à faire cela, ne blâmez donc pas Dieu si quelque chose lui arrive. Voyez? Si vous êtes perdu, vous ne pouvez pas dire: " Eh bien, c'était la faute de Dieu."
J'ai souvent dit ceci, qu'un homme doit littéralement se débattre pour aller en enfer. Il ne peut pas aller facilement en enfer. Non, il connaît un temps difficile pour aller en enfer. Mais il se débat certainement pour y aller.
E-29 Now, He just... He... In order to be just, He must--He must keep His laws. And law without penalty is not law. See? If there's a semaphore out here in the street, and that says "stop," that's a law for you to stop. And then if you pass on through it and the law has no penalty, then it isn't a law anymore. See? It should not even be hanging there.
And if God begins to wave something before you and tell you that you're doing wrong, and you break that law of God warning you, then penalty is to be paid. You just must do it. You have to do it; you have to pay the penalty. "And the wages of sin is death." So if a man transgresses God's law and continues to do it, then don't blame God if something happens to you. See? If you're lost, you cannot say, "Well, it was God's fault."
I've often said this, that a man has to literally fight his way to hell. He cannot go to hell easy. No, he has a hard time getting to hell. But he certainly fights his way right on into it.
E-30 Vous rappelez-vous, jeunes gens, la toute première petite cigarette en soie de maïs que vous avez fumée? Savez-vous quoi? Maman avait dit... Vous savez, vous aviez redouté que maman ne flaire cela dans votre haleine, alors vous avez pris du café, vous avez mangé cela ou quelque chose comme cela, vous savez, pour-pour que maman ne sente pas cette odeur. Maman a dit: " Laisse-moi sentir ton haleine ", voyez?
" Maman, je n'ai rien fait de mal."
Quelle était la première chose? Quand vous avez proféré ce premier mensonge, une lumière rouge s'est mise à clignoter: " Dis-lui la vérité. Sois sincère, petit garçon. C'est ce que maman t'a appris à faire. " Mais, voyez, vous vous débattez pour franchir cette barrière de la lumière rouge. Voyez?
E-30 You remember, boys, the first little corn-silk cigarette you smoked? You know what? Mama said... You know, you was afraid that Mama was going to smell it on your breath, so you got some coffee and eat it, or something, you know, to--to keep her from being able to smell. Mama said, "Let me smell your breath," See?
"Mama, there's nothing wrong with me."
What's the first thing? When you lied that first lie, a red light begin to flash. "Tell her the truth. Be honest, little boy. Mama taught you to do that." But, see, you fight your way right on through that barricade and red light. See?
E-31 Vous rappelez-vous la première fois que vous vous êtes amusé avec votre amie? Vous rappelez-vous la première fois que vous-vous avez donné une réponse insolente à votre femme, ou la femme a répondu insolemment au mari, ou quelque chose comme cela? Vous rappelez-vous la première fois que vous avez entendu ce cantique être chanté à l'église et que quelque chose a frappé à votre coeur, et vous vous êtes tout simplement secoué et vous vous en êtes détourné: " Je le ferai à un autre moment. "?
Ce sont toutes des lumières rouges (voyez?), et vous ne faites que marcher par-dessus ces... avertissements: " Ne suis pas cette voie-là, petit garçon, petite fille. Reviens à Moi. Je suis ton Créateur. " Mais tu as continué jusqu'au bout.
Vous ne pouvez vous attendre à rien d'autre. N'imputez pas cela à Dieu. Si vous brûlez ce feu rouge-là, ne dites pas: " C'est la faute de la ville. " Absolument pas. C'est votre faute. Ce feu rouge est là pour vous protéger, vous aider, et vous devez respecter cela. Ainsi donc, ce n'est pas la faute de la ville; c'est votre faute; en effet, c'est vous qui devez vous arrêter devant l'avertissement.
E-31 You remember the first time you trifled on your girlfriend? You remember the first time you--you sassed your wife, the wife sassed the husband, something like that? Remember the first time you heard that hymn sang at church and something beat at your heart, and you just shook yourself and turned away, "I'll do it some other time."
Them's all red lights (See?), and you just walk right on over them--warnings, "Don't go the way you're going little boy, little girl. Turn back to Me. I'm your Creator." But you walk right on through it.
You can't expect nothing else. Don't lay it onto God. If you run through that stoplight out there don't say, "The city's in blame." No, sir. You're the fault. That stoplight's there to protect you, and to help you, and you must obey it. And then it isn't the city's fault; it's your fault, 'cause you should have stopped when the warning come on.
E-32 Et quand vous sentez cette petite sonnerie vous avertir au fond de votre coeur, vous feriez alors mieux de vous arrêter là même et de faire l'inventaire. C'est comme j'étais... je prêchais des soirées durant sur des gens qui s'éloignent de Dieu. Quand vous entendez la Parole, revenez directement. C'est réellement la Parole de Dieu. Il y a une petite sonnerie qui retentit; vous feriez mieux d'écouter cela. Ne marchez pas sur cela, parce que vous ne progresserez jamais tant que vous ne revenez pas là où vous l'avez laissé. Vous irez... Là où vous laissez Christ, en manquant d'obéir à Sa Parole, c'est là même qu'Il vous abandonnera. Ou vous n'abandonnez pas... Il ne vous abandonne pas; c'est vous qui L'abandonnez. Voyez, c'est toujours vous qui L'abandonnez-abandonnez, parce qu'Il vous a placé dans le sentier, Il essaie de vous conduire. Mais voyez, quand vous L'abandonnez, alors il vous faut directement revenir là où vous L'avez abandonné pour repartir. E-32 And when you feel that little buzzer down in your heart warning you, then you better stop right there and take inventory. Like I was--been preaching along through the nights of the people drifting away from God. When you hear the Word, come right back. It's truly the Word of God. There's a little buzzer rings; you better listen to it. Don't walk across that, 'cause you'll never get any farther till you come right back here where you left Him.
You'll... Where you leave Christ at by failing to obey His Word, right there He will leave you. Or you don't leave... He don't leave you; you leave Him. See, you always leave--leave Him, because He's got you in the path, He's trying to lead you. But see, when you leave Him, then you have to come right back where you left Him at, to start again.
E-33 J'avais un ami aumônier, il m'a raconté un cas qui est arrivé lors de la Seconde Guerre mondiale. Un capitaine avait été fusillé à la mitrailleuse, je pense, avec une mitrailleuse calibre 50 à peu près. Cela l'avait sectionné à la poitrine, et il-il se mourait. Alors, on a fait venir cet aumônier auprès de lui. On lui a dit d'aller dans la tente (on venait de l'y amener), dans la tente servant d'hôpital, car-car il se mourait. Il ne pouvait pas vivre. Il était déjà transpercé par des balles et il ne pouvait pas vivre. Il avait une hémorragie interne. Et alors, l'aumônier a dit qu'il est allé auprès de cet homme, là où il se trouvait, et lui a demandé: " Capitaine, êtes-êtes-vous chrétien?"
Il a dit: " je l'étais autrefois."
Il a dit: " Vous l'étiez autrefois? " Il a ajouté: " Eh bien, vous devez l'être maintenant, parce que, vous le savez, vous êtes mourant."
Il a dit: " Oui, oui. Je le sais."
Il a dit: " Eh bien, capitaine, réfléchissez maintenant de tout... Eh bien, vous feriez mieux de réfléchir vite, parce que vous n'avez pas beaucoup de temps. Mais, réfléchissez, remontez jusque là où vous aviez abandonné Christ. Et à partir de là même où vous aviez abandonné Christ, reprenez donc, là même, et commencez là même, parce que vous Le trouverez là même où vous L'aviez laissé. "
E-33 I had a chaplain friend that was telling me of a case in the second World War. There'd been a captain that'd been machine gunned with a, I guess about a fifty caliber machine gun. He was cut across his chest, and he was--he was dying. And this chaplain was called to him. They told him to go out in the tent (they'd just picked him up), in the hospital tent, that--that he was dying. He couldn't live. He was already cut through with bullets and he couldn't live. He was bleeding inwardly.
And so the chaplain said he got in to the man, where he was at, and he said, "Captain, are--are you a Christian?"
He said, "I used to be."
He said, "You used to be?" Said, "Why, you should be now, because you know you're dying."
He said, "Yes, sir. I know it."
He said, "Now, Captain, now think back with all... Now, you better think fast 'cause you haven't got much time. But you think back, all the way back to where you left Christ. And right where you left Christ, then you start right there, and begin right there, 'cause you'll find Him right where you left Him."
E-34 Eh bien, peut-être que vous L'aviez abandonné au niveau-au niveau d'une doctrine de la Bible. Quelque chose vous a dit: " Tu ne déroberas pas "; vous êtes carrément passé outre cela. " Tu ne mentiras pas "; vous êtes carrément passé outre cela. L'une ou l'autre chose que vous n'auriez pas dû faire, cependant vous êtes carrément passé outre cela. Eh bien, il vous faut directement revenir reprendre cela là même. E-34 Now, you might've left Him on--on a doctrine in the Bible, something that told you, "Thou shalt not steal"; you walked right over it. "Thou shalt not lie"; walked right over it. Something or another that you should not have done, and yet you walked right over it, now, you have to come right straight back and pick it up right there again.
E-35 Et alors, ce capitaine avait une hémorragie interne, un flot de sang lui montait aux poumons. Et il retenait son souffle très vite, et il savait qu'il allait partir. On lui a dit: " Vous feriez mieux de vous dépêcher, capitaine, et réfléchissez."
Il a dit: " Je ne me rappelle pas très exactement. " Peu après, son visage fut illuminé. Il a dit: " Je m'en souviens. Je me souviens avec exactitude où je L'ai abandonné."
On lui a dit: " Très bien, capitaine. Partez de là même."
Il a dit: " Maintenant, je m'endors. Je prie le Seigneur de garder mon âme. S'il me faut mourir avant de me réveiller, je prie le Seigneur de recevoir mon âme. Et il s'est effondré.
Où avait-il abandonné Christ? Au berceau (voyez?), aux pieds de sa mère (voyez?), encore petit garçon. Il a dû remonter jusque là pour Le retrouver. C'est là que vous Le retrouverez, là où vous L'aviez abandonné.
E-35 And so, this captain was bleeding inwardly, and the blood gushing into his lungs. And he was catching his breath very fast, and he knew he was going. Said, "You better hurry up, Captain, and think."
He said, "I just don't exactly remember." After while a light come over his face. He said, "I remember. I remember right where I left Him."
He said, "All right, Captain. Start right there."
He said, "Now I lay me down to sleep. I pray the Lord my soul to keep. If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take." And he dropped over.
Where did he leave Christ? At the cradle (See?), at mother's feet (See?), as a little boy. He had to go all the way back there to pick Him up. That's where you'll pick Him up--where you left Him.
E-36 Israël se retrouvait toujours en désaccord avec Dieu... Rien ne marchait jusqu'à ce qu'ils retrouvassent l'harmonie avec Dieu. Et alors, ils étaient délivrés d'une-d'une armée étrangère. Et au lieu de se tourner vers le Seigneur, ils se détournaient aussitôt de Lui. N'est-ce pas étrange? Nous pouvons tomber malades; l'enfant peut tomber si gravement malade que nous ne savons que faire. La maman va se tordre les mains. Alors, papa et elle diront: " Ô Dieu, nous Te servirons si seulement Tu guéris cet enfant. " Et l'enfant se rétablit. Après, vous oubliez cela. Voyez, voyez? C'est très facile d'oublier cela. Oui, oui.
Et vous voyez un accident qui a failli vous ôter la vie et vous dites: " Oh! si j'étais mort... Seigneur, merci de m'avoir épargné la vie. Je vais Te servir. " Après, vous oubliez cela (voyez?), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui vous attrape. Voyez? Et alors-alors, c'est trop tard. Voyez, chaque fois, vous-vous ... Les gens oublient toujours Dieu. Ils ne remercient pas toujours Dieu pour cela. Mais souvent, c'est très facile d'oublier quand tout va bien. Vous savez donc qu'Il a dit que si vous Le négligez et que vous ne Le servez pas, alors, quand vous serez en détresse, Il rira de vous. Voyez? Vous devez donc vous en souvenir; nous devons chaque fois placer Dieu en premier lieu.
E-36 Israel always getting out of the harmony of God... Nothing goes right till you come back to harmony of God. And now, they'd just been delivered from a--an alien army. And instead of turning to the Lord, they turned right back away from Him again. Isn't it strange? We'll get sick; the baby will be so sick till we just don't know what to do. Mother will wring her hands. And her and dad will say, "Oh, God, we'll serve You if You'll just heal this baby." And the baby gets well. Then you forget about it. See, see? So easy to forget about it. Yes, sir.
And you'll see a accident that just almost takes your life and you'll say, "Oh, if I would've died... Lord, thank You for sparing me. I'm going to serve You." Then forget about it (See?), until one's done caught you. See? And then--then it's too late. See, you--you always... The people usually forget God. They don't always do it, thank God for that. But mostly it's so easy to forget when everything's going good. Then you know, He said if you would neglect Him, and wouldn't serve Him, then when your calamity comes He'd just laugh at you. You see? So you must remember; we must keep God first always.
E-37 Donc, les gens s'étaient éloigner de Dieu et avaient suivi une mauvaise voie. Et alors, les Madianites, les Philistins et différentes nations venaient les assujettir. Aujourd'hui, nous n'avons pas des Madianites et des Philistins, mais nous avons de loin pire que ça. Le monde s'infiltre en plein dedans, nous ronge et nous consume (voyez?), l'incrédulité. Et nous nous éloignons du coup de la dimension spirituelle de l'église et de la dimension spirituelle de Dieu, et on devient trop formalistes. Et juste: " Bonjour pasteur. J'aimerais retirer ma lettre de telle église pour venir ici, parce qu'ils...la... soeur Unetelle, elle et moi, nous ne nous parlons pas. Je vais donc l'amener chez vous. " Voyez? Oh! Oh! Oui. Voyez? Et puis (voyez?), nous ne faisons que passer des lettres. Mais une fois que cela est écrit dans le Livre de Vie de l'Agneau, on est alors à la maison. Voyez? C'est vrai. E-37 Now, the people had got away from God and had gone wrong. And so the Midianites, and the Philistines, and different nations would come in and take them over. Now, we don't have Midianites and Philistines, but we have a lot worse. The world gets right in and eats us up, just takes us right down (See?), unbelief. And we get right away from the Spirit part of the church, and the Spirit part of God, get out too formal. And just, "How do you do, pastor? I want to take my letter out of this church over here, because they--the... Sister So-and-so, she and I don't speak. So I'm going to bring it over to your house." See? Oh, oh, yes. See? And then (See?), we're just passing letters. But when you once write it on the Lamb's Book of Life, it's at home then. See? That's right.
E-38 Bon. Mais nous voyons que ce sont des choses qui arrivent. Et dans ce cas, il était temps d'agir, car les Madianites affluaient comme des sauterelles dans le pays. Et les Israélites devaient creuser des caves dans des montagnes pour se cacher, s'y retrancher et cacher le peu de nourriture pour survivre, se mettre simplement à l'écart, là loin, s'abriter loin d'eux, parce que, eh bien, ils affluaient comme un essaim.
Ils emportaient leurs brebis, leur bétail, leurs veaux, et dévoraient tout ce que les Israélites avaient planté, tous les produits de leurs champs et des choses comme cela; ils les mettaient carrément au pied du mur. Alors, ils-ils allaient se débarrasser d'eux. Ainsi donc... dévorer ce qu'ils avaient. Ils ne les tuaient pas. Ils les laissaient revenir l'année prochaine et cultiver. Et quand la moisson était mûre, ils revenaient prendre cela.
E-38 Now. But we find out that these things happen. And the--the time had come in this case for action, because the Midianites had come in like locusts across the country. And the Israelites had to dig caves in the mountains to hide, get back in there and hide a little food to live--just getting back, way back, get away from them, because that, why, they was coming in just swarms of them.
They'd bring their sheep, their cattle, their oxes, and eat up everything that the Israelites had planted, all their crops and things like that, just drive them on back. So they was--they was going to get rid of them. And so... Eat up what they had. They wouldn't kill them. Let them come back the next year and make a crop. And about the time the crop got ripe, here he'd come in again and take them out.
E-39 Nous voyons donc qu'il y a eu un héros, qui en fait ne prétendait pas en être un. Mais il battait son blé au pressoir, cherchant à en ressembler un-un peu, de quoi pourvoir aux besoins de sa famille cette année-là. Son nom était Gédéon: il devint plus tard juge en Israël. E-39 So we find out that there was a mighty man of--of valor, who really didn't claim to be. But he was threshing his wheat down by the wine press, trying to get a--a little together to take care of his family for that year. His name was Gideon: later become a judge in Israel.
E-40 Eh bien, nous voyons qu'avant que Dieu envoie donc la délivrance à Son peuple... Eh bien, j'aimerais que vous saisissiez donc ceci pour la suite. Avant que Dieu envoie la délivrance à Son peuple, Il leur envoie toujours un prophète pour les avertir, Il envoie toujours Son prophète; en effet, maintes fois, les gens ne veulent pas lire et méditer Sa Parole. Ils adhèrent simplement à l'église et laissent aller les choses. Ils ne s'assoient pas pour lire.
Le Saint-Esprit se nourrit de la Parole de Dieu. Jésus a dit: " L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu. " Alors, si... une fois que vous êtes sauvé, la meilleure chose à faire, c'est vous asseoir avec votre Bible, La lire constamment. Cela vous édifie. Vous voyez ce que Dieu faisait. Ce n'est pas comme lire un roman. Vous lisez de manière à accrocher votre âme à chaque ponctuation là-dedans (c'est vrai.), parce que c'est la Parole de Dieu. Voyez-vous? Chaque fois que Dieu dit quelque chose, vous savez comment je ponctue cela? D'un amen. C'est ça. " Ainsi soit-il. " C'est vrai. Ce qu'Il a dit est vrai.
Et alors, nous devons ponctuer toutes les Paroles de Dieu d'un amen. Quand Dieu dit: "Tu dois, et tu ne dois pas ", ainsi de suite, dites: " Amen. Amen. " Ne dites pas: "Eh bien, je crois que ça devrait être comme ceci. " Dites simplement: Amen à ce qu'Il dit. Ce-c'est ça.
E-40 Now, we find out that before God ever sends deliverance to His people... Now, I want you to catch this now for what's to follow afterwards. Before God sends deliverance to His people He always sends a prophet to notify them, always sends His prophet; because most the time people won't read and study His Word. They just simply go join church, and let it go at that. They don't set down and read.
The Holy Spirit, It feeds on the Word of God. Jesus said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." So if--when you get saved, the best thing to do is set down with your Bible, constantly read. That builds you. You see what God did. It's not like reading some novel. You're reading so you can hang your soul on every punctuation in it (That's right.), because it's the Word of God. You see? Every time God says anything, you know how I punctuate it? With an "Amen." That's right. "So be it." That's right. What He said is right.
And so we ought to punctuate all of God's words with an "Amen." When God says, "Thou shall, and shalt not," and so forth, say, "Amen. Amen." Not saying, "Well, I believe it ought to be this a-way." Just say, "Amen" to what He says. That--that does it.
E-41 Ainsi donc, Dieu avait-avait été bon envers eux, sans qu'eux-eux l'aient mérité. Mais par après, avant ce grand événement, nous voyons qu'un prophète leur a été envoyé, il leur a apporté la Parole du Seigneur. Et puis, nous voyons qu'aussitôt après le Message du prophète, quand Il est venu à Israël, Il leur avait dit: "Je suis le Dieu qui vous a fait sortir d'Egypte. C'est Moi qui vous ai donné le pays que vous habitez. C'est Moi qui ai accompli toutes ces choses pour vous. " Voyez, le prophète renvoie toujours au Puissant Dieu surnaturel. Un véritable prophète de Dieu, c'est ce qu'est un vrai prédicateur à la chaire. Le prophète de l'époque moderne, c'est un prédicateur. Donc, un véritable prophète renvoie à la Parole du Seigneur, à la promesse du Seigneur, non pas à une déclaration que la-l'église a faite, mais à une déclaration que Dieu a faite. (Voyez?) Rentrez à la Parole du Seigneur. E-41 So then, God had--had been good to them, and they--and they had not deserved it. But then, before this great event taken place, we find out that a prophet was sent to them, and he spoke the Word of the Lord for them. And then we notice immediately following that prophet's message, when He come to Israel, and said, "I'm the God that brought you up out of Egypt. I'm the One that give you the land that you live in. I've done all these things for you." See, the prophet always points back to the great supernatural God: a real prophet of God, that's a real preacher, in a pulpit. A modern day prophet is a preacher. So a real true prophet points back to the Word of the Lord, the promise of the Lord, not the declaration the--the church has made, but a declaration that God has made. (See?) Back to the Word of the Lord.
E-42 Alors, Dieu a parlé à ce prophète, et ils... les Madianites avaient emporté tout ce qu'ils avaient, et ils crevaient de faim, alors Il a dit: "Ne vous souvenez-vous pas que c'est Moi le Dieu qui vous ai fait sortir d'Egypte? Ne savez-vous pas que c'est Moi qui ai accompli tous Mes miracles là en Egypte? Ne savez-vous pas que c'est Moi qui ai ouvert la mer Rouge? C'est Moi qui ai nourri vos pères quarante ans durant dans le désert. C'est Moi qui ai anéanti les ennemis autour d'eux. N'ai-je pas chassé les Amalécites et tout le reste de devant vous? C'est bien Moi, Dieu. Revenez donc à Moi. Suivez-Moi."
Et, rappelez-vous, chaque fois... ou aussitôt après le Message du prophète, Dieu se met à l'oeuvre. Après que le prophète a apporté la Parole, alors Dieu se met à travailler sur la Parole. Premièrement, Elle doit être d'abord proclamée. La Parole doit d'abord être prêchée. " La foi vient de ce que l'on entend, et ce que l'on entend vient de la Parole de Christ. " Le vrai prophète reste fidèle à la véritable Parole de Dieu et ne fait pas de compromis sur Cela, en aucun cas, mais il dit aux gens: " Vous devez naître de nouveau. La promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera ", si c'est un vrai prophète.
E-42 So God spoke to this prophet, and they... The Midianites had taken all they had, and they were starving to death, and He said, "Don't you remember that I'm the God that brought you up out of Egypt? Don't you know that I performed all My miracles down in Egypt? Don't you know I opened up the Red Sea? I fed your fathers for forty years in the wilderness. I broke off the enemies around them. Did not I take out the Amalekites and everything else from before you? I'm the God. Just turn back to Me. Watch Me."
And remember, always--or immediately after that prophet's message, God goes to work. After the prophet gives the Word, then God goes to work on the Word. First it's got to come forth first. The Word's got to be preached first. "Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God." The true prophet stands with the true Word of God and doesn't compromise on It any way, but tells the people that "Ye must be borned again. The promise is unto you, and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call," if he's a true prophet.
E-43 S'il ne l'est pas, il dira: "Eh bien, alors, nous croyons que... " C'est qui " nous? " Ce n'est pas Dieu et Ses prophètes, ni Dieu et Ses anges, ni Dieu dans Sa Parole. Il est dit que " les cieux et la terre passeront, a dit Jésus, mais Ma Parole ne faillira jamais. " C'est vrai. " Si un homme ajoute ou retranche l'une des Paroles de prophétie de ce livre, sa part sera retranchée du Livre de Vie. " Ainsi, vous voyez, le véritable et authentique prophète reste fidèle à la Parole. E-43 If he isn't, he will say, "Well, now, we believe that..." Who's "we?" Not God and His prophets, and God and His Angels, and God in His Word. They say that "Heavens and earth will pass away" said Jesus, "but My Word shall never fail." That's right. "If any man adds to or takes away any of the words of the prophecy of this book, the same will be taken out of the Book of Life for him." So you see, the real true prophet stays with the Word.
E-44 Alors, il s'est mis à leur montrer ce qui se passait. Et aussitôt après, Dieu est entré en scène, aussitôt après le Message du prophète. Il est toujours arrivé que-que Dieu... Maintenant, rappelez-vous, Dieu entre en action après le prophète si le prophète a la Parole de Dieu. " Car Ma Parole ne retournera pas à Moi sans effet, sans avoir accompli ce pour quoi Elle a été envoyée, le but pour lequel Elle a été envoyée. " Elle devra venir... Il y aura un groupe qui sera comme un canard sur le dos duquel on jette de l'eau. Mais il y aura là quelqu'un qui recevra Cela parce que Dieu envoie Cela. Amen. Voyez? La Parole ne retournera pas sans effet. Elle accomplira ce pour quoi Elle a été envoyée. E-44 And he begin to show them what was taking place. And immediately God came on the scene, immediately after the prophet's message. It's always been that--that God... Now remember, God moves behind the prophet if the prophet's got the Word of God. "For My Word will not return to Me void, but it'll accomplish that from which It was sent for, and the purpose It was sent for." It'll have to come... There'll be a group that'll just like throwing water on a duck's back. But there'll be somebody there to get it because God is sending it. Amen. See? The Word will not return void. It will accomplish what It's been purposed for.
E-45 Et alors, ce prophète s'est tenu là et a prophétisé. La raison pour laquelle Dieu envoie un prophète, c'est que les gens s'éloignent beaucoup de Dieu par les traditions des anciens et autres, et ils font entrer dans l'église tout ce qu'il y a de mondain. Et, tout d'un coup, vous savez, ils font un peu de compromis ici et là, un peu ici et un peu là-bas. Et, tout d'un coup, vous savez, ça ne devient qu'une organisation. Ce n'est qu'une loge. Les gens arrivent là et ils ont-ils ont toutes sortes de soupers de bienfaisance, de danses, de jeux de filous et tout le reste. Et l'église n'est plus qu'une-qu'une loge. C'est vrai. E-45 And now, this prophet stood and prophesied. The reason that God sends a prophet, the people get so far away from God by traditions of the elders and so forth, and they bring everything into the church that's worldly. And first thing you know they compromise a little here and a little there, and a little here and a little there. And the first thing you know it's nothing but an organization. It's nothing but like a lodge. The people come there and have--have all kinds of soup suppers, and dances, and buncos, and everything else. And the church is no more than a--than a lodge. That's right.
E-46 Mais après, vous voyez donc qu'on est loin de la Parole. Et beaucoup d'âmes sincères s'assoient là dans ces grandes morgues et se disent: " C'est ça la chose. " Mais avant que Dieu envoie Son jugement, avant qu'Il laisse venir n'importe quoi, avant que l'église soit délivrée, Dieu est juste et Il fait retentir une voix à travers le pays, proclamant la Parole du Seigneur Dieu. Puis, aussitôt que Dieu proclame Sa Parole, Dieu est dans Sa Parole pour La rendre réelle et manifester Sa Parole, ce qu'Il a dit. Dieu est juste. Il ne peut qu'être un Dieu juste. Voyez? Il se tient juste là derrière Sa Parole. Quand cette véritable Parole est proclamée... Jésus a dit: " Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, alors demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. " Puisque c'est la Parole de Dieu, ça doit se reproduire. E-46 But then, you see then that's way off from the Word. And many honest souls set out in them big mortuaries out there and thinking, "This is it." But, and before God sends His judgment, before He lets anything happen, before deliverance comes for the church, God is just and He sends a voice through the country speaking the Word of the Lord God. Then as soon as God speaks His Word, God is in His Word to make It real and manifest His Word what He said. God is just. He just can't be nothing else but a just God. See? He stands right in behind His Word. When that true Word goes forth... Jesus said, "If ye abide in Me, and My Words in you, then ask what you will, and it'll be done for you." 'Cause it's God's Word; it's got to come forth.
E-47 Eh bien, comment... Dieu ne descend pas exprimer cela de Sa voix littéralle depuis les cieux. Il L'a écrite sur du papier et Il s'attend à ce que vous et moi, nous recevions le Saint-Esprit pour croire cette Parole. Et quand nous proclamons cette Parole-là, si c'est la vraie Parole de Dieu, Dieu se tient derrière Elle. C'est vrai. Dieu accomplit les miracles par Ses enfants.
Comme je l'ai dit ici il y a quelques soirées dans une église, Il est le Cep et nous sommes les sarments. Ce n'est pas le Cep qui porte le fruit. Ce sont les sarments qui portent le fruit, mais ils tirent la vie du Cep. Jésus-Christ, le Saint-Esprit, entre dans le corps humain, s'empare de Sa propre Parole et La met en action, Il montre des visions, parle en langues et prophétise. Il accomplit toutes sortes d'oeuvres pour confirmer Sa Parole par des instruments humains. C'est exactement ce qu'Il a fait.
E-47 Now, how... God don't come down and speak it literally with His voice out of the heavens. He's wrote it on paper and expecting me and you to receive the Holy Spirit, to believe that Word. And when we speak that Word, if it's God's true Word, God stands behind it. That's right. God performs the miracles through the hands of His children.
As I said here a few nights ago in some church, He's the Vine and we are the branches. The vine doesn't bear fruit. It's the branches bears fruit, but it gets its energy from the vine. Jesus Christ, the Holy Spirit, comes into the human body, takes a hold of His own Word and moves it, shows visions, speaks in tongues, prophesies. He does all kinds of works to confirm His Word through human instrumentality. That's exactly what He did.
E-48 " Vous serez Mes témoins. Vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous: alors vous serez Mes témoins ". Voyez? Il vous faut d'abord placer correctement la chose: " Attendez dans la ville de Jérusalem jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance. Alors, vous serez Mes témoins. " Uniquement à Jérusalem? Non. " Vous serez Mes témoins à Jérusalem, en Judée, en Samarie et jusqu'aux extrémités de la terre. " E-48 "Ye are My witnesses. You shall receive power after this the Holy Ghost is come upon you: then you are My witnesses," See? You have to get the thing right first. "Wait in the city of Jerusalem, until you're endued with power. Then you're witnesses to Me." Just in Jerusalem only? No. "Jerusalem, Judaea, Samaria, and to the uttermost parts of the world, you are My witnesses."
E-49 Et après que le-le-le cep et le sarment sont connectés, ou après que le serment a porté une branche... En effet, s'il y en a une qui est greffée là-dedans, elle ne portera pas le bon genre de fruit. Mais si le cep lui-même porte un sarment, il y aura... c'est le même genre de vie qui est dans le sarment qui sera en train de produire le fruit depuis le cep. C'est pourquoi un vrai prophète de Dieu dit que la Parole de Dieu est vraie de A à Z. Chaque Parole de Cela, c'est la vérité. E-49 After the--the--the vine and the branch is connected together, or after the vine has put forth a branch... For if one is grafted in, it won't bear the right kind of fruit. But if the vine itself puts forth a branch, it'll be... The kind of life that's in the branch will be in the vine bearing the fruit. Therefore, a true prophet of God says the Word of God is right from A to Z. Every word of it, it's the truth.
E-50 Eh bien, la raison pour laquelle Dieu prépare des hommes comme ça et les envoie, c'est que les gens ne veulent pas méditer la Bible. Ils ne veulent pas lire la Bible, ils ne veulent pas méditer; ils ne veulent pas prier, ils se contentent d'écrire une petite prière et la dire un matin, l'une ou l'autre chose, ou parcourir un rosaire, et dire l'une ou l'autre chose, et... ou Je vous salue Marie, et Dieu-quelque chose. Mais ce n'est pas ça. Voyez? Mais Dieu envoie un vrai prophète, et la Parole du Seigneur vient toujours au prophète. La Parole du Seigneur vient au prophète.
Et alors, si la Parole du Seigneur est dans le prophète... Et alors, les gens peuvent voir Dieu en action, la Parole de Dieu en action dans le prophète (vous y êtes.), car, Dieu confirme Sa Parole.
E-50 Now, the reason God does those men and sends those men, is because if people won't study the Bible. They won't read the Bible; they won't study; they won't pray, no more than write out a little prayer and say it of a morning, or something another, or run over a few beads, and say something another, and--or hail Mary and God-something. But that's not it. See? But God sends a true prophet, and the Word of the Lord comes to the prophet always. The Word of the Lord comes to the prophet.
And then if the Word of the Lord is in the prophet... And then the people can see God in action, God's Word in action in the prophet (There you are.), 'cause God confirms His Word.
E-51 Considérez Pierre. Il avait vu Dieu à l'oeuvre. Considérez Paul; il avait vu Dieu à l'oeuvre. Considérez les prophètes d'autrefois. Ils avaient vu Dieu à l'oeuvre. Tout à fait vrai. Prenez un homme aujourd'hui, un prédicateur qui prêche le plein Evangile, le baptême du Saint-Esprit, on regardera cet homme et on verra Dieu à l'oeuvre. Il menera une vie qui se reflétera partout, sans reproche, ni rien. Voyez? C'est Dieu à l'oeuvre et les gens peuvent voir cela. " Vous êtes des épîtres écrites. " Quel genre d'épître? Une épître de Dieu, Dieu rendant témoignage qu'Il vous a envoyés.
Nous voyons donc qu'Il envoie Ses prophètes, et ce sont eux qui éclairent et démontrent l'Evangile aux gens. Gloire à Dieu! Je-j'aime ça. Ils sortent du séminaire du Ciel (oui, oui), et Dieu confirme qu'ils En sortent; ils ne connaissent pas grand-chose sur la généalogie, mais ils en connaissent beaucoup sur la genoulogie de là. C'est vrai.
E-51 Look at Peter. He saw God at work. Look at Paul, saw God at work. Look at the prophets of old. They saw God at work. Exactly right. You take a man today, a preacher that's preaching the full Gospel, the baptism of the Holy Ghost, they'll look at them men and see God at work. He will have a life that'll reflect anywhere, beyond a reproach, anything. See? It's God working and the people can see. "You are written epistles." What kind of an epistle? An epistle of God, God bearing record that He sent you.
So we find out that He sends His prophets, and they are the thing that lights up and shows the Gospel to the people. Praise God. I--I like that. Coming out of the seminary of heaven (Yes, sir), and God confirming that they come from there; not so much knowing of genealogy, but a lot of kneeology coming out. That's right.
E-52 Eh bien, eh bien, remarquez. Eh bien, quand nous... Gédéon, il était dans une condition terrible. Il était là en train de battre son blé. Et tout d'un coup, vous savez, il a regardé là. Il venait d'entendre le Message de ce prophète. Eh bien, vous trouverez cela aux versets 7 à 10; vous pourrez voir là où il a rencontré... Le-le-le prophète est venu et a apporté le-le Message, leur disant de se souvenir que Dieu était Dieu, et qu'Il est le même Dieu qui les avait délivrés, et qu'ils devaient juste retourner à Lui. Eh bien, ne serait-ce pas là un Message pour aujourd'hui? Oh! la la! Certainement. E-52 Now, now notice. Now, when we... Gideon, he would been in a terrible condition. He was out there threshing out his wheat. And the first thing you know, he looked over there. And he'd just heard that prophet's message. Now, you'll get that in the 7th to the 10th verse; you can find where he met... The--the--the prophet come and gave the--the message, telling them that to remember that God was God; and He's the same God that delivered them, and for them just to return to Him. Now, wouldn't that be a message for today? My, certainly it would.
E-53 Dieu reste toujours Dieu. Dieu est le Dieu qui était à la Pentecôte. Dieu est le Dieu qui était dans le buisson ardent. Dieu est le Dieu qui avait ouvert la mer Rouge. Pourquoi nous soucier des bombes à hydrogène, ou des abris contre les retombées radioactives, ou je ne sais quoi l'homme peut faire? " Dieu est notre refuge et notre force, un secours immédiat dans la détresse. " Il est toujours le Dieu d'Abraham, d'Isaac, le Dieu de David. Certainement. Il est toujours Dieu. Nous voulons entendre la Parole, c'est tout, c'est ce que... Nous sommes reconnaissants d'avoir entendu la Parole et de L'avoir trouvée vraie. Oui, oui.
Il est le Rocher, une Tour forte, Il est un Abri lors de l'orage. Il est donc notre Abri: " Le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité. " Oui, il est en sécurité. C'est vrai. Il est sur le... Le Juge Suprême dit qu'il est en sécurité (C'est vrai), qu'il est en sécurité. " Ceux qui s'attendent à l'Eternel renouvellent leur force. " Il est la Maison de refuge.
E-53 God's still God. God is a God that was at Pentecost. God is a God that was in the burning bush. God is a God that opened up the Red Sea. What do we care about hydrogen bombs, or fallout shelters, or whatmore man can make? "God is our refuge and strength, a very present Help in the time of trouble." He's still God of Abraham, Isaac, God of David. Certainly. He's still God. We just want to hear the Word, that's what... We are thankful that we have heard the Word and found it to be so. Yes, sir.
He's a Rock, a mighty Tower, and He's a Shelter in the time of storm. So He is our Shelter, "The righteous run into this tower and are safe." Yes, they are safe. That's right. He's on the home plate. He's called safe by the supreme Judge (That's right.), that he's safe. "They that wait upon the Lord shall renew their strength." He's the House of refuge.
E-54 Eh bien, Gédéon, alors qu'il était là en train de battre son blé, sans doute que ce Message du prophète repassait dans son coeur, ce que le prophète avait dit. " Je suis le Dieu de-d'Abraham, d'Isaac, de Jacob. C'est Moi qui vous ai fait sortir d'Egypte. C'est Moi qui vous donne ce que vous avez. Tournez-vous vers Moi. " Son père et lui étaient là à battre ce blé, et un ange est venu vers lui... ou il pensait que c'était un ange. Il s'est fait que ce n'était pas un ange; c'était Dieu Lui-même. En effet, c'est en majuscule S-E-I-G-N-E-U-R. Voyez-vous? E-54 Now, Gideon, when he was out there threshing his wheat, no doubt but that prophet's message was going through his heart, what that prophet said. "I'm the God of--of Abraham, Isaac, Jacob. I'm the One that brought you out of Egypt. I'm the One that give you what you've got. Turn to Me." There he and his father out there threshing this wheat, and an Angel came to him--or he thought it was an Angel. It happened to turn out it wasn't an Angel; it was God Himself, 'cause it's capital L-O-R-D. You see?
E-55 Et quand Il a parlé à Gédéon, Gédéon était un peu surpris. Il a dit: "Eh bien, vaillant héros... " Il ne savait pas qu'il l'était. Peut-être que vous ne savez pas que vous l'êtes. Peut-être que vous êtes ces nombreux vaillants héros qui sont assis ici ce soir. " Vous direz: La-la petite église, ce petit groupe? " Oh! la la! Il n'y en avait que deux là, son père et lui. Il n'en faut que deux ici, Christ et vous. C'est tout ce qu'il faut pour faire un vaillant héros. C'est vrai.
Eh bien, la chose suivante, vous savez, qu'est-il arrivé? Aussitôt qu'Il a parlé a Gédéon: " Toi, vaillant héros ", Il l'a appelé, ce qu'il pouvait faire. Et ce dernier a dit: " Non, Seigneur. Non, Seigneur. Je-je... je-je-je ne crois pas ça. "
E-55 And when He spoke to Gideon, Gideon was a little surprised. He said, "Now, mighty man of valor..." He didn't know he was. Maybe you don't know you are. You might be many of those mighty men of valor tonight, setting here. "You saying the--the little church, small group?" Oh, my. There was only two there, him and his daddy. There only has to be two here, you and Christ. That's all it takes to be a mighty man of valor. That's right.
Now, the first thing you know, what happened? As soon as He spoke to Gideon, "Thou mighty man of valor.," called him, what he could do. And he said, "Nay, Lord. No, Lord. I--I just I--I--I can't believe that."
E-56 Eh bien, il avait probablement l'aspect d'un vieil homme chauve, assis là, appuyé contre un arbuste, vous savez, assis dos contre le buisson, peut-être enveloppé d'une peau de brebis, ou quelque chose comme ça, bâton en main. Il n'était pas beau à voir. Et Il a dit-Il lui a dit qu'Il était venu le commissionner pour aller libérer Israël. Le prophète avait déjà livré son Message. Alors, Il a dit: " Je t'envoie faire cela."
" Eh bien, a-t-il dit, non, Seigneur. Non. Non, non. Je sais que le prophète aurait pu dire ceci et cela, telle et telle chose comme ça, mais-mais rappelez-vous..."
Il a dit: "Dieu est avec toi. " Il a dit: " Si Dieu est avec nous, où sont alors tous Ses miracles? " Voilà la question.
E-56 Now, He looked like, probably, an old bald-headed man setting over there leaning up against a bush, you know, setting back against the bush, -maybe a sheepskin wrapped around him, or something another, stick in his hand. He wasn't very much to look at. And He said--told him He'd come to commission him to go deliver Israel. The prophet had done give his message, so he said, "I'm sending you to do this."
"Why," he said, "Nay, Lord. Nay. No, no. I know the prophet might've said so-and-so and such-and-such as that, but--but remember..."
He said, "God is with you." He said, "If God is with us, then where's all of His miracles?" There's the question.
E-57 Eh bien, alors, que serait-il arrivé s'il avait dit: " Oh! assurément, notre organisation a augmenté de dix milles membres cette année-ci. Dieu est avec nous. Non, chacun de nous a prospéré, tout a tellement prospéré que chacun de nous a deux Cadillac. " C'est ça, de nos jours, vous ne pouvez pas être spirituel sans avoir trois ou quatre Cadillac, vous savez, au moins avoir ce genre de choses (voyez?), quelque chose comme cela, avoir la chose la plus grande du pays. Mais écoutez. E-57 Well, now, what if he'd have said, "Oh, sure, our organization growed ten thousand this year. God is with us. No, each one of us got so prosperous, everything prospered till each one of us got two Cadillacs apiece." That's what you can't be spiritual nowadays till you own three or four Cadillacs, you know, at least with these things, (See?), something like that, have the biggest thing there is in the country. But listen.
E-58 Non, il-il ne pouvait pas concevoir cela, ce n'est pas ce qu'il a dit. Voyez? Il a dit: " Si... " Aujourd'hui, nous disons: " Eh bien, comment savez-vous que Dieu est avec nous? C'est parce que nous croissons en nombre. Nous avons plus d'églises que jamais auparavant. Nous avons... Eh bien, vous savez, même le maire de la ville fréquente notre église. Nous avons... Nous-nous-nous sommes la plus grande église de la... Nous sommes les meilleurs. Nous savons que Dieu est avec nous parce que nos membres prospèrent; ils portent les meilleurs habits. Ils sont-ils sont... ils ont les meilleures maisons. " C'est bien. Nous en sommes reconnaissants. Mais ce n'est pas un signe que Dieu est avec vous. E-58 No, he--he couldn't get that. He didn't say that. You see? He said, "If..." Today we say, "Well, how do you know God's with us? 'Cause we're growing in numbers. We got more churches than we ever had. We got... Why, you know, even the mayor of the city comes to our church. We know. We--we--we're the biggest church in the... We're the best there is. We know that God is with us because our people are prospering; they're wearing better clothes. They're--they're... They got better homes." That's all right. We're thankful for that. But that isn't a sign God's with you.
E-59 Gédéon savait de quoi il parlait. Il a dit: " Alors, Seigneur, si Dieu est avec nous, où sont tous Ses puissants miracles? Le prophète nous a dit que c'est Lui le Dieu qui nous a fait sortir d'Egypte. Il avait frappé le pays, Il les avait libérés. Il est le Dieu de la délivrance. Et si jamais Il a été Dieu, Il demeure toujours Dieu."
Je dis la même chose ce soir. Si jamais Il a été Dieu, Il doit toujours rester Dieu. Si jamais Il a été tout... le Tout-Puissant, Il est toujours le Tout-Puissant. Certainement. La Bible dit: " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement (Hébreux 13.8). Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. "
E-59 Gideon knowed what he was talking about. He said, "Then, sir, if God is with us, where's all of His mighty miracles? That prophet told us that He was a God that brought us up out of Egypt. He smote the land, He delivered them. He's a God of deliverance. And if He ever was God, He's still God."
I say the same thing tonight. If He ever was God, He has to always remain God. If He ever was all--the Almighty, He's still the Almighty. Certainly He is. The Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever (Hebrews 13:8). Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-60 Il a dit: " Eh bien, si c'est Dieu, si Dieu est avec nous, où sont tous les miracles? Où sont tous les signes qu'Il accomplissait? " Eh bien, peut-être qu'ils avaient toutes sortes de signes et tout le reste, mais ce n'était pas des signes scripturaires. Eh bien, il vous-vous faut avoir un signe scripturaire.
Jésus a dit... Certains parmi eux ont dit: " Eh bien-eh bien, nous avons davantage de membres. Si nous avons une organisation plus grande, si nous avons ceci, cela ou autre, les gens les mieux habillés, si nos églises croissent, notre organisation, notre dénomination, nos-nos-nos prédicateurs sont mieux formés, n'est-ce pas là un signe que Dieu est avec nous? " Absolument pas. Ça n'a rien à faire avec la chose.
E-60 He said, "Now, if that be God, if God is with us, where's all the miracles at--at? Where's all the signs that He done?" Now, they might've had all kinds of signs and everything else, but they wasn't Scriptural signs. Now, you--you got to have a Scriptural sign.
Jesus said... Some of them said, "Well--well, we got more members. If we got a bigger organization, if we got this, that, or the other, better dressed people, if our churches are growing, our organization, our denomination, our--our--our ministers are better trained, isn't that a sign God's with us?" No, sir. Has nothing to do with it.
E-61 Jésus n'a pas dit: " Ils auront les meilleures organisations en croissant et-et en Me servant, ils auront les meilleures églises en croissant et en Me servant. " Jésus a dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues. " Vous y êtes. Ce sont des signes scripturaires. Oui, oui. Si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, où est-Il alors? Nous avons le droit de dire cela. E-61 Jesus didn't say, "They'll have better organizations as they grow and--and serve Me, they'll have better churches as they grow and serve Me." Jesus said, "These signs shall follow them that believe; in My Name they shall cast out devils; and speak with new tongues." There you are. That's Scriptural signs. Yes, sir. If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, then where is He? We have a right to say that.
E-62 Quand Elisée suivait Elie... Et il a dit: " Je vais demander une seule chose. C'est une double portion de l'Esprit qui est sur toi. " Et Elie a jeté sa robe. Elisée s'est avancé là, l'a ramassée et a frappé le Jourdain, disant: " Où est le Dieu d'Elie? " Le fleuve s'est ouvert de nouveau.
Si l'église aujourd'hui... Si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, nous avons le droit de L'invoquer et de dire: " Où est la promesse que Jésus-Christ a faite, disant: 'Je serai avec vous, même en vous jusqu'à la fin du monde.'? " Où est Sa promesse? Que je Le voie accomplir Ses oeuvres. "
E-62 When Elisha had followed Elijah... And he said, "I'm going to ask for one thing. That's a double portion of the spirit that's upon you." And he throwed back his robe. Walked down there and took off that robe, struck the Jordan, and said, "Where is the God of Elijah?" She opened again.
If the church today... If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, we have a right to call on Him and say, "Where is the promise that Jesus Christ made that, 'I'll be with you, even in you to the end of the world.' Where is His promise? Let me see Him work His works."
E-63 La chose qui doit se passer en premier, c'est la Parole. Ne sortez pas d'ici emballé, croyant que vous pouvez faire cela. Il vous faut revenir à la Parole, remplir les conditions. Il vous faut... Il vous faut croire Sa Parole et agir sur base de chaque Parole qu'Il a dite pour voir les miracles de Dieu. Eh bien, souvenez-vous, si seulement vous faites cela (voyez?), vous croyez Sa Parole, ce qu'Il a dit, et qu'après vous agissez sur base de cela... Croyez-vous cela?
Eh bien, vous ne pouvez pas tout bonnement vous avancer et serrer la main à un prédicateur qui prend une salière, vous asperge d'un peu d'eau sur la tête et dit: " Eh bien, tout est fini. Donnez-lui la main d'association " Ce n'est pas scripturaire. Non, ce n'est pas correct. Vous ne pouvez pas faire ça. Il vous faut suivre la Parole. Il vous faut faire exactement ce que Dieu a ordonné. C'est vrai.
E-63 The thing that has to take its first is Word. Don't go off out here on some tantrum and believe you can do it. You've got to come back to the Word, get conditions right. You've got... You must believe His Word and act upon every Word that He said to see the mighty works of God. Now, remember, if you will just do that (See?), believe His Word, what He said, and then act upon it... You believe that?
Now, you just can't walk up and shake hands with the minister, and take a salt-shake and sprinkle a little bit of water on top of you and say, "Now, it's all over. Give them the right hand of fellowship." That ain't Scriptural. No, that ain't right. You can't do that. You've got to follow the Word. You got to do exactly what God said do. That's right.
E-64 Vous ne pouvez pas dire: " Eh bien, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. Je crois que j'ai reçu le Saint-Esprit quand j'ai cru. " Ce n'est pas ce que dit la Bible. Non, non. Ce n'est pas ça. Vous pouvez croire à la Vie Eternelle, c'est bien; mais après, il faut que Dieu scelle cela pour vous avec le Saint-Esprit. " Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru? " Voyez? Non pas quand vous croyez, mais après que vous avez cru, vous recevez le... Après que vous avez cru, alors vous êtes scellé du Saint-Esprit de la promesse, disent les Ecritures; après que vous avez cru. C'est vrai. Mais premièrement, il vous faut croire cela et agir sur base de cela. E-64 You can't say, "Well, I believe that Jesus Christ is the Son of God. I believe I received the Holy Ghost when I believed." That's not what the Bible said. No, sir. It isn't. You can believe is right, unto Eternal Life; but then you have to have God to seal it with the Holy Ghost. "Have you received the Holy Ghost since you believed?" See? Not when you believe, but after you believe you receive the... After you believed then you were sealed with the Holy Ghost of promise, says the Scripture: after you believe. That's right. But first you have to believe it and act upon it.
E-65 Vous ne pouvez pas dire: " Oh! " Il y a plusieurs sympathisants qui disent: " Oh! La Bible est vraie. Oui, Frère Branham, je crois que la Bible est vraie. Mais vous savez, je-je ne sais pas. " Vous y êtes: " Mais je... " Voyez, vous y êtes, c'est juste comme un vieux bouc qui se cogne la tête, vous savez. Juste... Voyez? " Mais c'est bien, mais vous savez, notre pasteur ne croit pas cela. C'est tout à fait en ordre, mais je-je ne crois pas que ça soit possible. " Voyez, vous y-y êtes une fois de plus. Voyez-vous? Vous ne verrez jamais cela s'accomplir; il vous faut agir. Il vous faut faire quelque chose. Et quand vous recevez la promesse de Dieu, que vous savez que c'est la promesse de Dieu et que vous agissez sur base de cela, vous verrez de puissants miracles de Dieu revenir dans l'Eglise du Dieu vivant. C'est vrai. Vous verrez ça. E-65 You can't say, "Oh..." There's many sympathizers say, "Oh, the Bible's right. Yes, Brother Branham, I believe that the Bible's right. But you know, I--I don't know." There you are, "But I..." See, there you are, just like an old goat butting his head, you know. Just... See? "But it's all right, but you know, our pastor don't believe that. It's all right, but I--I don't believe it can be done." See, there--there you are again. You see? You'll never see it done. You've got to act. You've got to do something. And when you will take God's promise, and know that it is God's promise, and act upon it, you'll see the mighty miracles of God return back to the church of the living God. That's right. You'll do it.
E-66 Eh bien, pensez-y bien, mes amis: Comment Dieu peut-Il mentir? Allez-vous croire une église? D'abord, quand je... L'autre jour, quand ma mère se mourait, elle a dit... elle a parlé à Dolorès (c'est ma soeur; nous sommes neuf garçons et une fille, et Dolorès est la cadette.), elle a dit: " Dolorès, tu es ma cadette, tu m'as aimée, tu m'as aidée, tu es venue faire la vaisselle pour moi, tu as pris soin de moi depuis que j'étais devenue vieille. " Elle a dit: " Billy, tu es mon fils aîné. " Elle a dit: " Tu m'as nourrie, tu as veillé à ce que je ne crève pas de faim, et-et cela, même bien avant la mort de ton père, quinze, vingt-cinq ans. " Et elle a dit: " Tu as toujours pris soin de moi, et tu as veillé à ce que j'aie de la nourriture, le gaz et tout. " Et elle a dit: " Billy, tu as été un conducteur, un conducteur spirituel pour moi, tu m'as conduit au Seigneur Jésus. " Et elle a dit: " Eh bien, aujourd'hui, je m'en vais, et je suis heureuse. Je tiens tellement à retourner à la Maison que je ne sais quoi faire."
Bon. Je me tenais donc là, et j'ai dit: " Maman, tu sais que nos ancêtres étaient catholiques. Donc, quand j'étais un petit garçon et que cette Voix m'avait parlé, disant: 'Ne fume jamais, ne bois jamais, ni rien d'autre. Tu auras un travail à faire quand tu seras avancé en âge', je suis allé à l'Eglise catholique pour voir. Le prêtre a dit ceci, il a dit: 'Tu sais, c'est nous, l'église. C'est nous, le corps des croyants. Dieu est dans Son église.' "
E-66 Now, just think of this, friends: how could God lie? Are you going to believe a church? When I first... When my mother was dying the other day, she said--told Dolores (That's my sister; nine boys and a girl, and Dolores was the youngest.), she said, "Dolores, you're my youngest. You've loved me, and helped, come down and washed for me, and taken care of me since I've got old." Said, "Billy, you're my first." Said, "You've fed me, and seen that I didn't go hungry, and--and way back before your daddy died, fifteen, twenty-five years ago." And said, "You've always cared for me, and seen that I had food, and fuel, and everything." And said, "Billy, you've been a guide, a spiritual guide to me that's led me to the Lord Jesus." And said, "Now, today I'm going, and I'm happy. I want to go home so bad I don't know what to do."
Now. Then I stood there, and I said, "Mama, you know our background is Catholic. Therefore, when I was a little boy and that Voice spoke to me, said, 'Never smoke, drink, or anything. There's a work for you to do when you get older,' I went down to the Catholic church to find out. The priest said this, he said, 'You know, we are the church. We're the body of people. God's in His church.'"
E-67 " Eh bien, alors, me suis-je dit, ce n'est pas vrai, il y en a beaucoup qui diffèrent les unes des autres. Je dois aller voir ce que cet autre dit."
Je suis allé chez les luthériens. Ils ont dit: " Oh! Non. C'est nous l'église. " J'ai découvert ce qu'était l'église, c'est un corps des gens appelés à sortir. Eh bien, les luthériens indiquaient une voie; les catholiques, une autre; les baptistes, une autre; les méthodistes, une autre; les presbytériens, une autre. Je ne pouvais pas y placer ma foi. Laquelle est-laquelle est l'église? Chacune avait quelque chose qui paraissait bien.
" Sais-tu ce que j'ai dit, maman? Je suis carrément retourné à la Bible: 'Que toute parole d'homme soit un mensonge et la Mienne, la vérité.' Et j'ai suivi cette Bible à la lettre et j'ai obtenu les mêmes résultats que les autres autrefois. Ainsi, je suis..."
Et nous nous sommes reposés là-dessus. Il y a les mêmes résultats. Dieu doit tenir Sa Parole. C'est vrai. Exact. Si seulement nous croyons Cela, nous obéissons à Cela, nous acceptons Cela et que nous agissons sur base de Cela...
E-67 "Well, then," I thought, "it isn't right, so many of these different ones. I have to go see what the other one says.'"
I went over to the Lutherans. They said, "Oh, no. We are the church." I found out what a church was, was a body of people that was called out. Well, they Lutheran pointed one way, Catholic another, Baptist another, Methodist another, Presbyterian another. I couldn't put no faith in that. Which one is--which one the church? Each one had something sounded all right.
"You know what I said, mother? I went right back to the Bible. 'Let every man's word be a lie and Mine true.' And I followed that Bible just what It said and I got the same results that they did back there. So I'm..."
And we was resting upon that. It's the same results. God's got to keep His Word. That's right. True. If we'll just believe It, obey It, accept It, and act upon It...
E-68 Noé avait reçu une promesse de la part de Dieu. C'était Dieu qui avait parlé à Noé. Mais Noé, avant qu'il puisse voir le puissant miracle de Dieu, devait se mettre à travailler sur l'arche. Il devait construire l'arche, accroché à une Parole; il a roulé des planches, extrait le bitume à force de battre, déversé cela dans le bois. Il devait apprêter l'arche alors que cela paraissait de la folie à tous les autres. Mais que faisait-il? Il l'apprêtait de toute façon. Il a dû passer 120 ans dessus, à construire l'arche. Il n'y avait toujours pas de signe de quoi que ce soit, mais il s'est accroché à la Parole. Il agissait sur base de sa commission. Amen!
" Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. " Agissez sur base de votre commission, voyez ce que Dieu fait. Agissez sur base de votre commission. " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru " Voyez? Agissez sur base de votre commission.
E-68 Noah had a promise from God. It was God that spoke to Noah. But Noah, before he could see the mighty miracle of God, he had to go to work on the ark. He had to build the ark holding onto a Word, driving on the boards, beating out the pitch, pouring it into the wood. He had to make the ark ready when it sound crazy to everybody else. But what was he doing? Making it ready anyhow. He must've been on it over a hundred and twenty years a building the ark. Still no sign of anything else but he held onto the Word. He was acting upon his commission. Amen.
"Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." Act upon your commission, see what God does. Act on your commission. "These signs shall follow them that believe," See? Act on your commission.
E-69 Vous direz: " Je-j'ai reçu la Parole de Dieu. " On a prié pour vous, et le Saint-Esprit vous a promis la guérison. Alors, peu m'importe combien de temps ça prend avant que ça s'accomplisse, agissez toujours sur base de votre commission. Faites comme si vous étiez guéri, rendez gloire à Dieu, continuez simplement d'avancer. C'est vrai.
Vous direz: " Eh bien, Frère Branham, je n'ai pas encore reçu le Saint-Esprit, jamais. " Acceptez la promesse et continuez d'agir... Eh bien, ne vous contentez pas de dire que vous avez reçu cela parce que vous l'avez dit. Ça ne marchera pas.
Que serait-il arrivé si les disciples, après avoir dit: " Jésus nous a donc dit de monter attendre ici. Il va nous envoyer la promesse. " Et environ neuf jours, peut-être Matthieu ou l'un d'eux s'est peut-être avancé... Ou, disons, peut-être que c'était Philippe, ou l'un d'eux, il s'est avancé et a dit: " Pierre, ne penses-tu pas que nous L'avons déjà reçu? Ne penses-tu pas que nous L'avons déjà? En effet, regarde, Il nous a commissionnés de monter attendre ici. Voyez? Et nous-nous sommes ici ça fait neuf jours. Et vous savez, l'autre jour, j'ai plutôt eu l'impression que peut-être Il nous a déjà donné Cela. Je pense que nous ferions mieux d'accepter Cela par la foi et de continuer. " Amen.
E-69 You say, "I--I've received the Word of God." You be prayed for, and the Holy Spirit promised you healing. Then I don't care how long it takes till it comes, still act on your commission. Act like you're healed, giving God praise, just keep going on. That's right.
You say, "Well, Brother Branham, I ain't never received the Holy Ghost yet." Accept the promise and keep act... Now, just don't say you've got it because you said it. That won't work.
What if the disciples, after they said, "Jesus told us to go up here now and to wait. He's going to send the promise upon us." And about nine days, maybe Matthew or some of them might have come up... Or say, maybe it was Philip, or some of them, come up and said, "Peter, don't you believe we've already received it? Don't you think we've already had it? Because look, He commissioned us to come up here and wait. See? And we--we've been up here; this is nine days. And you know, the other day I kind of had a feeling maybe He'd already give it to us. I believe we better accept it by faith and go on." Amen.
E-70 Absolument pas. Ils sont restés là et ont attendu jusqu'à ce qu'il y eût une évidence. Amen! Ils sont allés là et y sont restés jusqu'à ce qu'ils ont vu quelque chose dont ils pouvaient s'emparer et dire: " C'est ça. " Pourquoi? Ils en avaient une évidence scripturaire.
Comment ont-ils su qu'ils recevraient cela? Esaïe avait dit, là, Esaïe 28.19: " Précepte sur précepte, règle sur règle, un peu ici et un peu là: retenez fermement ce qui est bien. Car c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Je parlerai à ce peuple. Et voici le repos, le sabbat que J'ai dit qu'ils devront voir."
Joël, Joël 2.28 dit: " Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront. Je répandrai Mon Esprit sur Mes servantes et Mes serviteurs. " Ils attendaient qu'il se passe quelque chose qu'ils pouvaient regarder et voir. Si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, voyons ce qu'Il a promis de faire. Accrochons-nous-y jusqu'à ce que cela s'accomplisse. Oui.
E-70 No, sir. They stayed there and waited till evidence come. Amen. They come there and stayed till they seen something that they could take a hold of and say, "This is it." Why? They had a Scriptural evidence of it.
How did they know they was going to get it? Isaiah said, now, Isaiah 28:19: "Precept must be upon precept; line upon line; here a little, and there a little: hold fast to that what's good. For with stammering lips and other tongues will I speak to this people. And this is the rest that I said they should see."
Joel, Joel 2:28 said, "It shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out of My Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy. Upon My handmaids and maidservants will I pour out of My Spirit." They were waiting for something to happen that they could look at and see. If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, let's see what He promised to do. Let's stay with it until it comes. Yes.
E-71 Noé a continué à construire l'arche, il s'y est accroché, prêchant tout le temps, debout dans lëmbrasure de la porte de l'arche, leur prêchant, construisant et leur prêchant. C'est le vrai prophète de Dieu aujourd'hui, il se tient juste dans l'arche, Jésus-Christ. " Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous ", tout en continuant de construire, de marteler cela partout où ils sont, bouchant chaque trou. Ne laissez pas le diable faire un trou quelque part. Non, non, non. Tenez-vous bien dans l'embrasure de la porte et prêchez. Tenez-vous bien dans l'embrasure de la porte de l'arche et prêchez. L'arche, la porte; Christ est la Porte de l'arche. C'est tout à fait vrai. " Je suis la Porte de la bergerie. " Ainsi donc, tenez-vous bien là et prêchez. E-71 Noah built right on the ark, holding onto it, preaching all the time, standing right in the door of the ark, preaching to them, building away and preaching to them. That's a real prophet of God today, standing right in the ark, Christ Jesus. "If ye be in Me, My Words in you," just keep building, pounding them up everywhere they are, chinking up every hole. Don't let the devil have a loop nowhere. No--no, sir. Stay right in the door and preach. Stand right in the door of the ark and preach. The ark, the door, Christ is the Door to the ark. That's exactly right. "I am the Door to the sheepfold." And so, stay right there and preach.
E-72 Noé, avant de voir les puissants miracles de Dieu, pour savoir qu'Il était Dieu, il avait d'abord vu la promesse, il avait reçu la promesse, il s'y était accroché: il avait agi sur base de la promesse jusqu'à ce qu'il eût vu le puissant miracle de Dieu. Amen! Oui! Alors, il a vu le puissant miracle de Dieu. E-72 Noah, before he saw the mighty miracles of God to know that He was God, he seen the promise first, got the promise, held onto it, and acted upon the promise until he saw the mighty miracle of God. Amen. Yes. Then he seen the mighty miracle of God.
E-73 Moïse, en route vers l'Egypte, bâton en main, comme je l'ai dit l'autre soir, une invasion par un seul homme, il descendait faire la conquête avec un vieux bâton sec en main. Voyez? Il-il y est aussi parvenu. Assurément. Assurément. Pourquoi? Il était en action. " Comment le sais-tu? " " Eh bien, une fois arrivé là, Pharaon va te pendre. Ça fait quarante ans qu'il te cherche. Et à n'importe quel moment qu'il t'attrapera, ça sera certainement fini pour toi. Tu avais tué un Egyptien. Tu sais ce que ça coûte de gifler seulement un Egyptien, c'est passible de mort. Et voici, tu, tu en as tué un, et tu l'as caché, et tu t'es enfui. Dès que tu seras revenu là, si tu y retournes, c'est la mort. " Mais que faisait-il? Agir. Amen! Je ne sais combien de jours ça lui a pris pour se déplacer de Madian jusque là-bas! Mais il y est allé. Oh! Il est allé avec ce bâton en main, parce qu'il agissait sur base de ce que Dieu lui avait promis qu'Il ferait. E-73 Moses, going on his road to Egypt with a stick in his hand, as I said the other night; a one-man invasion going down to take over with an old dry stick in his hand. See? He--he done it too. Sure did. Sure did. Why? He was acting. How do you know? "Well, when you get down there, Pharaoh will hang you. He's been looking for you for forty years. And whenever he finds you, you're certainly gone. You killed an Egyptian. You know what it is to even smite an Egyptian is death. And here you done killed one, and hid him, and run away. When you get back down there, it's death." But what was he doing? Acting. Amen. I don't know how many days it took him to get from Midia down there, but he went down. Oh, he went down with that stick in his hand, because he was acting upon what God promised him that He would do.
E-74 Eh bien, si Dieu vous donne l'évidence du Saint-Esprit, comme Il était apparu à Moïse dans le feu là derrière et qu'Il lui a fait savoir qu'Il était Dieu, alors vous devriez... Si vous avez vu Dieu guérir les autres, comme Moïse avait jeté son bâton par terre une fois et savait que Dieu ferait cela une fois de plus, ça s'est transformé en serpent... Il savait qu'Il était Dieu, et ce qu'Il avait fait une fois, Il pouvait encore le faire. Juste comme le prophète l'a dit à Gédéon: " Le Dieu de vos pères qui vous avait fait sortir d'Egypte, qui avait accompli tous ces miracles et autres, le fera encore. " C'est vrai.
Eh bien, ce Dieu qui avait guéri les malades est le Dieu qui vous guérit. Le Dieu qui avait donné le Saint-Esprit jadis est le Dieu qui vous Le donne. Le Dieu qui avait guéri Hattie Waldrop là d'un cancer alors qu'elle était couchée là, morte dans la ligne, vous guérira. Assurément. Il est Dieu; c'est tout. Si vous vous attendez à voir Ses puissants miracles et Sa puissance, alors acceptez d'abord Sa Parole et agissez sur base de Cela. Assurément.
E-74 Now, if God give you an evidence of the Holy Ghost, like He appeared to Moses in fire back there and let him know that He was God, then you ought... If you've seen God heal others, like Moses throwed his stick down once and he knowed He would do it again, turn it to a serpent. He knowed He was God and what He done once He can do again. Just like the prophet said to Gideon, "The God of your fathers brought you up out of Egypt and brought all these miracles and things. He will do it again." That's right.
Well, the God that healed the sick is a God that heal you. The God that give the Holy Ghost back there is the God that give it to you. The God that healed Hattie Waldrop there of a cancer laying dead in the line, will heal you. Sure. He's God; that's all. If you expect to see His mighty miracles and His power, then first accept His Word and act upon it. Sure.
E-75 Moïse a d'abord agi, ensuite il a vu les puissants miracles de Dieu. Quand Dieu lui a dit d'avancer vers la mer, il a dû s'avancer vers la mer pour voir les puissants miracles. Tout ce qu'il faisait, il devait obéir à Dieu pour voir les puissants miracles de Dieu. C'est ce qu'il nous faut faire.
Elie. Quand il est allé là au sommet de la montagne et qu'il les a fait venir là, il a dit: " Voyons qui est Dieu. Que le Dieu qui répondra par le feu soit Dieu. " En effet, il savait que Dieu est un Feu dévorant. " Que le Dieu qui a le feu réponde."
Les autres ont dit: " C'est une bonne idée. Nous y monterons."
Eh bien, il n'avait pas craint que ces païens aient quoi que ce soit. Quand ils se sont mis à invoquer Baal et à se taillader, à agir, à bondir sur l'autel, lui faisait simplement des va-et-vient, disant: " Criez à haute voix, peut-être qu'il est occupé à faire quelque chose. Peut-être qu'il dort, qu'il est parti à la pêche ou quelque chose comme cela, " vous savez. Il a dit: " Criez un peu plus fort. " Il savait où il se tenait. Oui, oui. Un homme qui est déjà entré en contact avec Dieu et qui a reçu une commission de la part de Dieu, il ne peut donc pas en être dépouillé par tous les démons de l'enfer. Il sait où il se tient. Certainement. Il faisait des va-et-vient...
E-75 Moses acted first, then he saw God's mighty miracles. When God told him to walk towards the sea, he had to go towards the sea to see the mighty miracles. Whatever he did, he had to obey God to see God's mighty miracles. That's what we have to do.
Elijah, when he went out there on top of the mountain, called them up there, said, "Let's see Who's going to be God. Let the God that answers by fire be God," 'cause he knowed that God is a consuming Fire. "Let the God that's got fire, answer."
They said, "That's a good idea. We'll go up there."
Why, he wasn't afraid that them heathens had anything. When they went to calling upon Baal and cutting themselves, and acting up, and jumping on the altar, he just walked back and forth, said, "Call a little louder, maybe he's pursuing. Maybe he's taking a nap, gone fishing, or something," you know, to. Said, "Holler a little louder." He knowed where he was standing. Yes, sir. A man that's ever got in contact with God and got a commission from God, then all the devils out of hell can't take it out of him. He knows where he's standing. Certainly. Walked back and forth...
E-76 Alors, après cela, il a déposé son sacrifice au temps de l'offrande du soir. Il a roulé les douze pierres pour montrer la communion, toutes les tribus d'Israël, il s'est avancé là et a dit: " Maintenant, Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël (Il l'a appelé par son nom de prince, voyez.), d'Israël, que l'on sache aujourd'hui que Tu es Dieu, que je suis Ton prophète, et que j'ai fait tout cela sur Ta Parole."
Vous y êtes. Qu'était-ce? Agir sur base de Sa Parole. Qu'arriva-t-il? Le feu descendit. Oui, oui. Cela consuma le sacrifice. Il a vu, tout le peuple aussi a vu, le miracle de Dieu, après qu'il eut agi sur base de la Parole de Dieu.
E-76 Then when he did, he laid his sacrifice down at the time of the evening offering. Rolled up the twelve stones to show fellowship, all the twelve tribes of Israel, and he walked out there and said, "Now, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel (called Him His prince name. See?), of Israel, let it be known today that Thou art God, and I'm Your prophet, and I've done all this at Your Word."
There you are. What was it? Acting upon His Word. What happened? The fire fell. Yes, sir. It consumed the sacrifice. He saw, and all the people saw, the mighty work of God when he acted upon God's Word.
E-77 Josué. Il avait contourné le mur exactement comme le Capitaine en chef le lui avait ordonné. Un après-midi, il était sorti faire une promenade. Il se demandait comment il s'emparerait des murailles. Il savait qu'il était-qu'il était le... L'ennemi était vaincu parce qu'il se trouvait à l'intérieur de la muraille. Mais comment allait-il s'y introduire? Alors, il a effectué une petite promenade un après-midi pour méditer. (C'est une bonne chose, s'éloigner de tout le monde et se retrouver seul un moment.) Il a vu un homme debout avec son épée dégainée. Josué s'est dit que c'était peut-être l'un des étrangers; alors, il a dégainé son épée, a couru vers lui et a demandé: " Etes-vous des nôtres, ou de notre ennemi?"
Il a répondu: " Je suis le Capitaine en chef de l'armée de l'Eternel. " Et Il lui a dit quoi faire.
E-77 Joshua. He marched around that wall just exactly like the chief Captain told him to do it. He was out one afternoon walking. He was wondering how he was going to get the walls. He knowed that he was--he was the... The enemy was defeated because they was inside the wall. But how was he going to get in there? So he took a little stroll one afternoon to meditate. (That's a good thing, get away from everybody and get to yourself awhile.) He seen a man standing with his sword drawed. Joshua thought maybe that might've been one of the aliens, so he jerked his sword, and run at him. He said, "Are you for us, or are you of our enemy?"
He said, "I'm the Captain of the host of the Lord." And He told him what to do.
E-78 Eh bien, c'était plutôt difficile de penser qu'on pouvait faire écrouler une muraille en faisant retentir une trompette. Mais il a agi. Voyez, Dieu rend cela si simple et si insensé que ça passe directement par-dessus la tête des érudits. Il faut ces illettrés qui ne comprennent pas, qui ne savent pas grand-chose, pour comprendre cela; c'est tout. Dès que vous vous mettez à chercher à comprendre cela, vous ne pouvez pas le comprendre. Il vous faut accepter la Parole de Dieu comme telle, tel qu'Il a ordonné de le faire, non pas comme nous, nous pensons le faire, mais comme Il a ordonné de le faire. C'est ça, exécuter cela exactement tel qu'Il l'a ordonné. Et Josué a suivi les commandements. Et qu'arriva-t-il? Il prit Dieu au Mot et agit sur base de cela, et il vit les murailles s'écrouler et l'ennemi mourir. E-78 Now, it's kind of a hard thing, think you could blow a trumpet and a wall fall down. But he acted. See, God makes it so simple and silly, it goes plumb over the top of the head of the learned. It takes those unlearned that don't know very much to understand it; that's all. When you go try to figure it out, you can't figure it out. You've got to take God's Word for it, the way He said to do it, not the way we think to do it, but the way He said to do it. That's it, do it just the way He said do it. And Joshua marched just according to the commandment. And what happened? He took God at His Word and acted upon It, and he saw the walls fall and the enemy die.
E-79 Les enfants Hébreux. Ils avaient agi sur base de la Parole de Dieu. Dieu leur avait dit qu'ils ne devraient pas se prosterner devant une quelconque statue, et ils ne devaient pas le faire. Alors, le roi a dit: " Soit vous allez vous prosterner, soit je vais vous jeter dans la fournaise ardente. " Ils ont dit: " Eh bien, une minute, notre Dieu peut nous délivrer. Nous savons ce qu'Il fera. Mais nous n'allons pas nous prosterner devant votre statue, en aucun cas."
Donc, ils ont agi sur base de la Parole de Dieu, alors Dieu a accompli un puissant miracle et a envoyé le quatrième Homme parmi eux, comme ça, et les a préservés du feu. Que faisaient-ils? Ils agissaient sur base de la Parole de Dieu et ils ont vu le puissant miracle de Dieu.
Nous pouvons mentionner un autre: Daniel. Daniel avait agi sur base de la Parole de Dieu. Il se prosternait en direction du temple, peu importe ce que quiconque disait. Ils... il n'avait pas honte de sa religion, il priait trois fois par jour, agissant sur base de la Parole de Dieu. Et il a vu cela.
E-79 The Hebrew children, they were acting upon the Word of God. God told them they should not bow down to any image, and they should not do it. So the king said, "You'll either bow down or I'll throw you in the fiery furnace." They said, "Now, wait a minute, our God is able to deliver us. We know what He will do. But we're not going to bow down to your image anyhow."
So they was acting upon the Word of God when God performed a mighty miracle, and sent the fourth Man down among them, like that, and kept the fire off of them. What was they doing? Acting upon the Word of God and saw God's mighty miracle.
We could say another: Daniel. Daniel was acting upon the Word of God. He bowed towards the temple, no matter who said. They... Wasn't ashamed of his religion, and he prayed three times a day, acting upon the Word of God. And he saw it.
E-80 Maintenant, Gédéon. (Je vais me dépêcher.) Gédéon, là, il n'était pas sûr. Il n'était pas très sûr. Là se tenait juste un vieil homme, adossé à un arbre, Il lui a dit quoi faire. Il a dit: " Eh bien, je ne sais pas. Comment vais-je m'y prendre?"
Il a dit: " Attends ici juste un instant. " Et il est allé chercher une offrande. Il a pris l'offrande et l'a déposée sur l'autel. Ce vieil Homme s'est peut-être avancé lentement là avec son bâton, comme ceci, et a touché cet autel. Le sacrifice a été accepté. Alors, Gédéon était prêt à agir. Pourquoi? Il avait vu la Parole vivante de Dieu en action. Amen. Il avait vu la Parole vivante de Dieu. Il a reconnu que Dieu vivait dans ce-dans ce monument, un Homme là, que c'était Dieu. Il L'a appelé ETERNEL. Evidemment, Il avait disparu. Il a dit l'Ange du Seigneur, ce qui est juste une manifestation, comme Jésus l'était en tant que Fils de Dieu, pourtant Il était Dieu. Dieu était en Lui. Mais ceci est une manifestation, un Ange de Dieu comme Celui qui avait rencontré Abraham.
Et cependant, Abraham a appelé cet Homme S-E-I-G- ... en majuscule, S-E-I-G-N-E-U-R, Elohim. Tout celui qui lit la Bible en grec ou en hébreux sait cela, il sait qu'Elohim, c'est le Tout-Puissant. Voyez, Il était là dans ce... manifesté dans ce petit-ce petit corps d'argile assis là. Un vieil Homme appuyé contre un arbre, comme s'Il était fatigué. Mais Il a pris ce bâton, Il a touché ce sacrifice, et cela est monté dans une flamme. Voyez? Alors, Gédéon a reconnu que c'était la Parole vivante de Dieu. Gédéon était prêt à agir. Amen!
E-80 Now, Gideon... (I'll hurry.) Gideon, now, he wasn't sure. He wasn't too positive. Here was just an old man setting, leaning back against a tree, telling him what to do. He said, "Now, I don't know. How am I going to do it?"
He said, "Wait here just a minute." And he went and got an offering. He took the offering and laid it upon the altar. This old fellow might've creeped up there with His stick like this and touched that altar. The sacrifice was taken. Then Gideon was ready to act. Why? He'd seen the living Word of God in action. Amen. He saw God's living Word. He knowed that God was living in that--that monument of a Man there, that that was God. He called Him, "LORD." Of course he disappeared. He said an Angel of the Lord, which is just a manifestation, like Jesus being the Son of God, yet He was God. God was in Him. But this is a manifestation, a Angel of God like had met Abraham.
And yet Abraham called the man L-o-r... capital L-o-r-d, "Elohim." Anyone knows that reads the Greek Bible or the Hebrew, knows that Elohim is the Almighty. See, He was there in that--manifested in that little--that little body of clay setting there. Old Fellow leaning up against a tree like He was tired. But He took that stick, and touched that sacrifice, and it went up in a flame. See? Then Gideon knowed that that was the living Word of God. Gideon was ready to act. Amen.
E-81 Alors, après qu'il était prêt à agir, on lui a donné beaucoup de milliers de gens. Il a dit: " Il y a trop de couards ici. " Il a continué, continué à les réduire, parce qu'il y en avait qui étaient... que Dieu avait appelés. C'est vrai. Parfois, quand on voit des choses tourner mal, se relâcher, peut-être que Dieu est simplement en train d'apprêter une armée (c'est tout.), ou apprêter quelques combattants. On ne peut jamais le dire. Dieu... Il était prêt à agir... Quand il a vu la Parole vivante de Dieu, il était prêt à agir sur base de cela. Quand nous voyons Dieu vivre dans Sa Parole, soyons alors prêts à agir sur base de cela.
Si nous voyons une femme tellement vile que les chiens peuvent à peine la regarder, et que nous voyons le Saint-Esprit la prendre, la remettre en place et faire d'elle une dame, mon vieux, nous devrions être prêts à agir sur base de la Parole vivante. [Frère Branham frappe sur la chaire. - N.D.E.]
E-81 Then after he got ready to act, He give him so many thousand. He said, "There's too many cowards in here." Just kept on, kept on hunt them down, 'cause he got them that was--that God had called for. That's right. Sometimes when we see things going wrong, dropping off, maybe God's just getting an army ready (That's all.), or some fighters ready. You can't never tell. God... He was ready to act... When he saw the living Word of God, he was ready to act upon it. When we see God living in His Word, then let's be ready to act upon it.
If we see a woman that's so low till the dogs will hardly look at her, and see the Holy Ghost take that woman and straighten her up and make a lady out of her, man, we ought to be ready to act upon that living Word. [Brother Branham knocks on pulpit--Ed.]
E-82 Un soir, dans une pièce... (J'espère que je ne prends pas trop de votre temps.) Je-je suis entré dans une pièce, c'était lors d'une grande campagne, on avait une pièce, le double de celle-ci, pleine de gens en camisoles de force, des fous et tout. Je suis entré dans la pièce. Une des plus jolies femmes que j'aie jamais vues était assise là, une jeune dame. J'ai dit: " Bonsoir."
Et elle a dit: " Bonsoir, Frère Branham."
Et j'ai dit: " Eh bien, je ne sais par où commencer."
Elle a dit: " Peut-être par moi."
J'ai dit: " Par vous? " Eh bien, c'était une belle femme propre, aux gros yeux bruns, une belle et longue chevelure qui lui pendait au dos, et-et c'était une belle femme à voir. Et j'ai dit: " Vous n'êtes pas une patiente?"
Elle a dit: " Si."
Et j'ai dit: " Dans ce lieu des aliénés?"
Elle a dit: " Oui, oui."
J'ai dit: " Qu'est-il arrivé?"
Et elle a dit: " Eh bien, j'aimerais que vous écoutiez mon histoire."
J'ai dit: " Allez-y, soeur, j'aimerais l'écouter. "
E-82 One night in a room... (I hope I don't take too much of your time.) I--I went into a room when a big campaign, and they had a room twice this size just full of straight jackets, and insane, and things. I walked into the room. There was one of the prettiest women I ever seen setting there, a young lady. I said, "How do you do?"
And she said, "How do you do, Brother Branham?"
And I said, "Well, I don't know where to start first."
She said, "Perhaps with me."
I said, "With you?" Why, she was a nice, clean-looking girl, big brown eyes, and pretty long hair hanging down her back, and--and she was such a nice-looking woman. And I said, "You're not a patient?"
She said, "Yes, I am."
And I said, "In this insane place?"
She said, "Yes, sir."
I said, "What happened?"
And she said, "Well, I'd like for you to hear my story."
I said, "Go right ahead, sister, I'd like to hear it."
E-83 Elle a dit: " Eh bien, Frère Branham, a-t-elle dit, quand j'étais une jeune fille, a-t-elle dit, j'ai grandi chez des parents chrétiens qui croyaient réellement en Dieu. " Elle a dit: " Je fréquentais l'église. Mais, a-t-elle ajouté, tout d'un coup, je me suis retrouvée en compagnie d'un jeune garçon qui fumait. " Et elle a dit: " J'ai découvert qu'il buvait. Et un soir, il voulait me faire boire, mais moi, je ne voulais pas le faire. " Elle a dit: " Je ne voulais absolument pas le faire. Et il m'a persuadé de prendre quelques bonbons, ou plutôt, non, à boire un coca-cola, c'était un soir, et il y avait mis un certain produit. " Et elle a dit: " Je n'étais plus une fille morale. " Et elle a dit: " Alors, je me suis dit: 'A quoi bon? " Elle a dit: " J'ai tout simplement gâché ma vie. Je suis devenue une vulgaire prostituée des rues. " Et elle a dit: " Alors, je-je-j'ai fait tout ce qu'il y a de mal. Je me suis mise à boire; je suis devenue une alcoolique. " E-83 She said, "Well, Brother Branham," said, "when was a girl," said, "I was raised up with Christian parents that really believed God." And she said, "I went to church." But said, "All at once I got to going with a boy that smoked." And said, "I happened to find out that he drank. And one night he wanted to get me to drink, and I wouldn't do it." Said, "I absolutely wouldn't do it. And he persuaded me to eat some candy, or, no, drink a coke, was one night, and he had some stuff in it." And said, "I wasn't a moral girl no more." And said, "Then I thought, 'What's the use?'" Said, "I just throwed my life away. And I become a regular street prostitute." And said, "Then I--I--I just did everything that was mean. I got to drinking; I got to be an alcoholic."
E-84 Et elle a dit: " Alors, quelqu'un m'a parlé de changer de religion; je suis allée au Home du Bon Berger de l'Eglise catholique, j'ai changé de religion. On m'avait envoyée là pour deux ou trois ans. " Elle a dit: " Ça allait mieux pour moi. J'en suis sortie. " Elle a dit: " Une fois sortie, j'avais directement repris cela. " Et elle a ajouté: " J'ai continué comme cela pendant environ un an. La police m'a attrapée et m'a envoyée dans le service pénitencier pour femme, j'y ai écopé deux ans de servitude pénale et, ensuite, a-t-elle donc dit, pour délinquance."
Et elle a ajouté: " Puis, je... puis après, j'en suis sortie, je suis revenue. " Et elle a dit: " Je vous assure, Frère Branham, a-t-elle dit, il y a de cela environ deux ou trois mois. " Elle a dit: " Je me suis remise à faire la même chose que j'avais toujours faite."
Et j'ai dit: " Eh bien, c'est une honte. " J'ai dit: " Une jolie femme comme vous? Ne pensez-vous pas avoir un jouor un mari et des enfants, comme le voudrait n'importe quelle femme qui ait quelque chose de dame en elle? "
E-84 And she said, "Then somebody told me to change my religion. I went away to the Good Shepherd's Home in the Catholic church, changed my religion. They sent me up there for two or three years." Said, "I done fine. I got back out." Said, "When I got back out, I was right back at it again." And she said, "I went on like that for about a year. The law picked me up and sent me to the woman's penitentiary, and I served there two years" and said then, "for delinquency."
And said, "Then I... Then after I got out of there, I come back." And said, "I tell you, Brother Branham," said, "that's just been about two or three months ago." Said, "I'm back doing the same thing that I always did."
And I said, "Well, that's a shame." I said, "A pretty woman like you? Don't you think about having a husband sometime, and babies, and like any woman would do that's got any lady about her at all?"
E-85 Elle a dit: " Oh! si, Frère Branham. " Elle a dit: " Qui voudra de moi? " Voyez? Elle a dit: " Que puis-je offrir à un homme? " Elle a dit: " Je n'ai qu'une vie cruelle, je me suis enivrée, j'ai fait des histoires et tout."
Elle a dit: " Que puis-je faire?"
Et j'ai dit: " Eh bien, Dieu peut arranger cela."
Elle a dit: " Monsieur Branham, j'ai prié et j'ai tourné de nouvelles pages et tout le reste. " Elle a dit: " Je-je-je ne sais simplement pas ce qui ne va pas avec moi."
J'ai continué à saisir son esprit pour voir ce qui n'allait pas... voyez-vous? Et j'ai simplement continué à observer pendant quelques minutes, et elle a dit... J'ai dit: " Eh bien, maintenant, je vais vous le dire, peut-être, peut-être que vous et moi, nous allons prier."
Elle a dit: " C'est bien, Frère Branham. " Elle s'est agenouillée et nous avons prié.
Et j'ai dit: " Priez donc."
Alors, elle a prié, disant: " Ô Dieu... " Et elle a prié et prié. Peu après, elle s'est relevée et elle m'a regardé; elle a dit: " Eh bien, Frère Branham... "
E-85 She said, "Oh, yes, Brother Branham." She said, "Who would have me?" See? Said, "What could I offer a man?" Said, "I've nothing but a cruel life, get drunk and carry on and things." Said, "What could I do?"
And I said, "Well, God can straighten that out."
She said, "Mr. Branham, I've prayed and turned over new pages and everything else." Said, "I--I--I just don't know what's the matter with me."
Kept just catching her spirit to see what was wrong... You see? And just kept watching for a few minutes, and she said... I said, "Well, now, I'll tell you, perhaps maybe you and I'll pray."
She said, "All right, Brother Branham." She got down and we prayed.
And I said, "You pray now."
And she prayed, said, "God..." And she prayed and prayed. After while she got up and she looked at me; she said, "Well, Brother Branham..."
E-86 Et j'ai mis ma main sur son épaule et j'ai dit: " Que Dieu vous bénisse, soeur."
Alors, elle s'est relevée et a dit: " Je crois que tout est terminé maintenant. " Elle a dit: " Je vais sortir d'ici et essayer de mener une vie différente."
J'ai dit: " Soeur, vous sortirez pour mener la même vie que vous meniez. " Voyez? J'ai dit: " Vous ne faites que tourner une page. " J'ai dit: " Ce n'est pas encore en ordre. " Alors, j'ai dit: " Prions encore."
Alors, nous nous sommes agenouillés, et nous avons continué à prier. Peu après, quelque chose l'a saisie. Oh! la la! Cela a changé (Oui, oui.), allant de quelque chose comme de la mausique jouée par un enfant à une vraie musique. Oui, oui. Et cela a eu un rythme, vous savez. Peu après, elle s'est réellement mise à prier. Peu après, elle s'est mise à crier, et les larmes lui coulaient sur ces joues maquillées, comme ça. Directement, quand elle a levé ces gros yeux bruns, elle m'a regardé, elle a dit: " Frère Branham, quelque chose est arrivé."
J'ai dit: " Oui, oui. " Oui, oui.
E-86 And I put my hand on her shoulder, and I said, "God bless you, sister."
And she raised up, said, "I believe it's all over now." She said, "I'm going to go out of here and try to live a different life."
I said, "Sister, you'll go out and live the same life you lived," See? I said, "You're just turning a page." I said, "It's not right yet." So I said, "Let's pray some more."
And we got down, and we kept praying. After while she struck something. My, It changed (Yes, sir.) from like a little kid pecking on a music till it went to making music. Yes, sir. It got some rhythm in it, you know. After while she got to really praying. After while she begin to scream, and the tears running down them painted cheeks up like that. Directly, when she raised up them great big brown eyes, looked at me, she said, "Brother Branham, something's happened."
I said, "Yes, sir." Yes, sir.
E-87 Elle est mariée, elle a trois ou quatre enfants aujourd'hui. Qu'était-ce? Elle avait accepté Dieu et s'était accrochée à cela jusqu'à ce que quelque chose s'était réellement passé. C'est ça. Quelque chose était arrivé. La Parole vivante était devenue une réalité vivante pour elle.
Et quand Dieu plante Sa promesse en vous et qu'Elle devient une réalité vivante, alors quelque chose change. Vous ne vous mettez pas simplement à dire: " Oui, je crois cela. " Eh bien, c'est tout à fait en ordre. Le diable croit cela comme ça. Mais cela vous est confirmé, et la-la Parole devient vivante en vous. Alors vous commencez à voir ce que c'est. Oui.
E-87 She's married and got three or four children now. What was it? She took God and stayed with it till actually something happened. That's it. Something had taken place. The living Word become a living reality to her.
And when God plants His promise in you and it becomes a living reality, then something is different. You just don't go and say, "Yes, I believe it." Now, that's all right. The devil believes it like that. But it's confirmed to you, and the--the Word becomes alive in you. Then you begin to see what it is. Yes.
E-88 Jean-Baptiste. Il était... C'est étrange, le père de Jean était un sacrificateur. Nous savons cela, qu'il était un sacrificateur. Au lieu d'aller donc là, quand vous... Je pense que c'était un peu difficile pour lui et pour sa mère de-de se rendre compte que ce jeune Jean, ayant reçu la promesse qu'il avait reçue, qu'il allait de devenir un puissant homme de Dieu... Mais ses parents savaient qu'ils ne vivraient jamais jusqu'à voir cela, parce qu'ils devenaient trop vieux. Quand Jean avait environ neuf ans, raconte-t-on, son père et sa mère moururent.
Au lieu que Jean retourne aux études des sacrificateurs, il savait... Jean savait que c'était lui qui devait annoncer le Messie. Alors, au lieu d'aller là étudier à l'école, décrocher une licence en lettres, un doctorat en philosophie, un doctorat en droit, et un doctorat en Q.U.S.D, et tout le reste, vous savez, qui va avec ça... Ainsi donc, au lieu d'aller chercher tout cela, il est allé au désert, parce que le Message devait provenir de Dieu. Et Dieu...
E-88 John the Baptist, he was... Strange, John's father was a priest. We know that, that he was a priest. Instead of going out now when you... I guess it was kind of hard on him and his mother to--to find out that little John, being promised the way he was, and he was going to be a mighty man of God. But they knowed they'd never live to see it, 'cause they was getting too old. At about nine years old they say his father and mother died.
Instead of John going back to the--to study the priesthood, he knew... John knew, he was to announce the Messiah. So instead of going down and studying in the school, and get a Bachelor of Art and a Ph.D., and LL.D., and Q.U.S.D, and all the rest of it, you know, that goes with it... So then, instead of going getting all of that, he took out to the wilderness, 'cause the message must come from God. And God...
E-89 Or, il savait qu'il y aurait toutes sortes de signes, toutes sortes de ces histoires, car ça a toujours été comme ça, des charlatans et tout le reste. En effet, c'est vraiment ce qui se passe pour cacher la chose réelle. Il y a beaucoup de gens qui agissent comme s'ils ont reçu le Saint-Esprit, ils sortent et mènent n'importe quel genre de vie. C'est tout simplement un vieil épouvantail pour chercher de vous effrayer et vous éloigner de la chose réelle.
Où trouve-t-on tous les épouvantails? Ce n'est pas un arbre aux pommes aigres; c'est un arbre aux bonnes pommes (c'est vrai.), c'est là qu'il y a des épouvantails. Et le diable place toutes sortes d'épouvantails autour de la chose réelle. Il n'a pas à se faire des soucis au sujet de l'autre; on ne va pas après tout déranger cela. Ainsi donc, ils... lorsque vous trouvez cette chose réelle, c'est là que les épouvantails s'élèvent. C'est là que le faux dollar est si proche, vous savez, qu'il séduirait même les élus si c'était possible, a dit Jésus. Voyez-vous? C'est là qu'il vous faut faire attention, là sur cette ligne-là. Voyez-vous?
E-89 Now, he knowed there'd be all kinds of signs, and all kinds of this, 'cause it always is that way, phronies and everything else, 'cause it just does it to hide the real thing. There's a lot of people act like they got the Holy Ghost, and go out and live any kind of a life. That's just an old scarecrow, to try to scare you away from the real thing.
Where's all the scarecrows at? Not on a sour apple tree; on the good apple tree (That's right.), is where the scarecrows is. And the devil puts all kinds of scarecrows around the real thing. He don't have to worry about the other one; they ain't going to bother it anyhow. So then, they... When you got that real thing, that's where the scarecrows rise. That's where the bogus dollar is so close, you know, to deceive the very elect if possible, said Jesus. You see? That's where you watch, right along that line there. See?
E-90 Nous voyons donc que Jean ne voulait pas du tout être dans la confusion. Il a donc attendu là jusqu'à ce qu'il a entendu Dieu parler. Et Dieu lui a dit quel genre de signe le Messie aurait. Alors, Jean a agi sur base de la Parole de Dieu. Ils sont venus et ont demandé: "Jean, est-est-ce toi le Messie?"
" Non."
Ils ont demandé: "Es-tu ce prophète-là?"
" Non."
" Es-tu Jérémie, Esaïe, Elie, l'un d'eux?"
" Non. " Il a dit: "Je ne suis pas Lui. Mais Il est quelque part au milieu de vous, maintenant. IAu milieu de vous, il y a Quelqu'Un maintenant. " Comment était-il si sûr? C'est parce qu'il savait que c'était le temps de l'accomplissement de la Parole de Dieu. Amen!
E-90 So then we find out that John didn't want to be all confused. So he waited out there until he heard from God. And God told him what kind of a sign the Messiah would have. So John was acting upon the Word of God. They come down and said, "John, are--are you the Messiah?"
"Nope."
Said, "Are you that prophet?"
"Nope."
"Are you Jeremiah, Isaiah, Elijah, any of them?"
"Nope." Said, "I'm not Him. But He's standing in your midst somewhere now. There's One among you now." How was he so sure? Because he knowed it was time for the Word of God to be fulfilled. Amen.
E-91 Que devrons-nous faire aujourd'hui, frère... Il est temps pour la Parole de Dieu de s'accomplir. Il est temps que les miracles accompagnent le croyant. Il est temps que les Lumières du soir se mettent à briller. Il est temps que Jésus-Christ se manifeste Lui-même, le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Ceci n'est pas un enseignement, ceci est une déclaration. Ne l'oubliez pas. Laissez-moi répéter cela une fois de plus: Ce n'est pas un enseignement; c'est une déclaration, pour donner un parabole. Dieu a écrit trois Bibles. L'une d'Elles était dans les cieux. L'homme pouvait lever les yeux pour se rendre compte que son Créateur est venu de là, le zodiaque. Quelle est la première chose dans le zodiaque? Cela commence par la vierge. Quel est le dernier symbole dans le zodiaque? Leo, le lion.
E-91 What we ought to do today, brother... It's time that the Word of God's fulfilled. It's time that the signs follow the believer. It's time for the evening Lights to go to shining. It's time for Jesus Christ to manifest Himself the same yesterday, today, and forever.
This is not a teaching; this is a saying. Remember. Let me quote it again: not a teaching; a saying, to make a parable. God wrote three Bibles. One of them was in the skies. Man could look up to realize his Creator come from there, the zodiac. What's the first thing in the zodiac? Starts off with the virgin. What's the last figure in the zodiac? Leo, the lion.
E-92 La première Venue de Christ, c'était par la vierge. La prochaine Venue, c'est par le Lion de la tribu de Juda. Les poissons croisés, l'âge de cancer, et tout, comme vous venez de le lire, pendant que Job méditait sur cela... Et vous qui aviez lu le Livre de Job, vous le comprendrez. Eh bien, le diable, évidemment, prend et fait des choses avec ça.
Puis, nous en arrivons à la suivante qu'on appelle l'enseignement sur la pyramide. Ne suivez jamais cela. Vous avez la Bible à suivre. Voyez? Eh bien, la suivante, c'était la pyramide, mais si vous saisissez le véritable sens qui est derrière cela... Eh bien, observez la pyramide pendant l'âge de l'église. Saviez-vous... Regardez... Avez-vous un billet d'un dollar? Regardez au verso de cela. Il y a une pyramide. De l'autre côté, il y a le sceau des Etats-Unis. Pourquoi les Etats-Unis devraient-ils reconnaître que la pyramide est le Grand Sceau? Regardez juste au-dessus cette pierre de faîte qui coiffe la pyramide, et vous verrez cela la tient là avec une lumière qui brille tout autour. Voyez-vous? Pourquoi cela se trouve-t-il au-dessus? C'est le Grand Sceau.
E-92 First time Christ come was through the virgin. Next time He comes is through the lion of the tribe of Judah. The crossed fishes, the cancer age, and all, as you read it through, as Job studied it... And you who read the book of Job, you'll understand. Now, the devil, 'course, takes and does things with that.
Then we come back to the next one they call the pyramid teaching. Don't never go after it. You got a Bible to go after. See? Now, the next was the pyramid, but if you just get the real meaning behind it... Now, watch the pyramid for the church age. Did you know... look on... You got a dollar bill? Look on the back of it. There is a pyramid. On the other side, there's the seal of the United States. Why would the United States recognize, under the pyramid, the Great Seal? Look just above that top stone, that topped off the pyramid, and you'll see it standing there with a light shining around it. See? What's it up there for? That's the Great Seal.
E-93 Pourquoi cela n'a-t-il pas... On n'a jamais placé la pierre de faîte. J'ai été là où se trouve la pyramide. Pourquoi n'a-t-on pas mis la pierre de faîte? C'est parce qu'elle a été rejetée.
Là, c'était la pierre angulaire à laquelle toutes les autres pierres s'emboîtaient. Cela représentait l'âge de l'église. Regardez ici en bas, dans l'âge luthérien; là en bas, c'est la majorité. Là, en bas, rien que confesser que Christ était mon... suffisait pour un chrétien, la justification. Puis vint Wesley, la sanctification, ça se rétrécit un peu plus: la sanctification. Puis vint la Pentecôte, le baptême du Saint-Esprit. Qu'est-ce? Ça prend une forme. La justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit.
E-93 Why didn't that... They never did put a cap on the stone. I've been there at the pyramid. Why didn't they put a cap on it? Because it was rejected.
That was the cornerstone, where all the other stones was fit together. It was speaking of the church age. Look way down here at the Lutheran age, way back in the majority. Back there, just to confess Christ was my, just means to be a Christian, justification. Along come Wesley, sanctification, a little narrower: sanctification. Then along come the Pentecost, baptism of the Holy Ghost. What is it? Shaping up. Justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost.
E-94 Eh bien, que fait-Il? Cela doit être si parfaitement aiguisé que l'Eglise sera amenée dans un état tel que, quand la Pierre viendra, Elle s'ajoutera au sommet de cela... Voyez-vous ce que je veux dire? Cela représente l'église. Et, dans tout cela, c'est l'église. Eh bien, c'est-c'est juste... c'est donner une-une parabole, ce dont je parle. Ne cherchez pas à y entrer.
Puis, la Bible suivante, la véritable Bible, c'est Celle-ci. Ceci est notre Parole. Juste ces signes et des choses qu'ils avaient autrefois...
Mais remarquez combien cette pierre est parfaite. Elle a été rejetée. On ne l'a jamais placée. Pourquoi? Et si vous allez là, ces pierres, là dans cette pyramide, pèsent des milliers de tonnes. Elles sont ajustées, tellement près les unes des autres qu'on ne peut pas faire passer une lame de rasoir -- et il n'y a pas de mortier là-dedans -- elles sont si parfaitement affûtées. Alors, s'il a dû en être ainsi pour faire que chaque âge s'ajuste à l'autre, alors, que va-t-il donc se passer à la venue...
E-94 Now, what's He doing? That's got to be honed out so perfect, that church brought into such a place, that the Stone that's coming to fit on top of it... See what I mean? That pictures the church. And through it all is the church. Now, that's--that's just--that's making a--a parable, I'm talking about. Don't try to go into it.
Then, the next Bible, the real Bible, is This. This is our Word. Just them signs and things they had back there...
But notice, how perfect that stone. It was rejected. They never did put it on. Why? And if you go there, them stones up in that pyramid that weighs thousands of tons, that is so closely fit together you can't put a razor blade--and no mortar in it--so perfectly honed together. Then if that had to be like that to make each age fit together, then what's it going to be when the coming...
E-95 Ne voyez-vous pas l'église prendre forme? Luther, la justification; Wesley, la sanctification; ensuite vint le Saint-Esprit. Et aujourd'hui, l'église est en train d'être affûtée et préparée, donc sans tache ni ride, alors Ceui qui n'avait ni tache ni ride peut descendre et-et se connecter à cela pour la résurrection, pour que l'Eglise du Dieu vivant prenne l'envol vers la Gloire. Oui. Voyez-vous? Oui. C'est en ce jour-là que nous sommes aujourd'hui.. E-95 Don't you see the church shaping up? Luther, justification; Wesley, sanctification; then come the Holy Ghost. And now, church getting honed and fixed, then without spot or wrinkle, so Him that had no spot or wrinkle can come down and--and connect it together for the resurrection, for the church of the living God to take its flight into the glory. yes. See? Yes. Now, we're living in that day.
E-96 Eh bien, Jean attendait la venue de cela. Il a dit: " Je Le reconnaîtrai. Il est là, je ne sais pas où Il se trouve. Il se tient là. " Peut-être qu'un évêque s'est approché et a dit: " Vous savez, une sensation particulière m'a envahi pendant un instant. Vous savez, peut-être que c'est moi le Messie. " Il a dit: "Allez-vous-en. " Jean a dit: " Ce n'est pas lui. " Très bien.
En voici venir un autre, disant: " Savez-vous quoi? J'ai le plus grand diplôme. C'est moi Caïphe, le souverain sacrificateur. S'il doit y avoir quelqu'un avec l'onction du Messie, un homme, ça devrait être moi."
" Non, non, non; non, ce n'est pas Lui. " Mais Jean a dit: " Celui qui m'a parlé au désert de venir baptiser d'eau a dit que Celui sur qui je verrai l'Esprit descendre et rester, c'est Celui qui baptisera du Saint-Esprit et du feu. "
E-96 Now, John was looking for that to come. He said, "I'll know Him. He's out there, I don't know where He is. He's standing out there." Maybe some bishop walked up and said, "You know, I've been having a peculiar feeling going over me for a while. You know, maybe I'm the Messiah." He said, "Get away." Said John, "That's not Him." All right.
Here come another one along, said, "You know what? I've got the highest degree. I'm Caiaphas, the high priest. If there'd be anybody anointed for the Messiah, a man, it would be me."
"No, no, no; no, that's not Him." But John said, "He that told me in the wilderness to go baptize with water said upon Whom I shall see the Spirit descending and remaining on, He's the One that'll baptize with the Holy Ghost and fire."
E-97 Et, rappelez-vous, Jean a vu cela, et personne d'autre n'avait vu cela. C'était un signe qui avait été donné à Jean, pour qu'il le voie. Et il l'a vu, et Jean était sûr. Et c'est pourquoi il a pu annoncer: " Celui-ci est le Messie..."
" Comment pouvez-vous en être sûr?"
" Je suis en train de suivre la Parole de Dieu."
Comment puis-je être sûr que cet homme est un croyant? Je suis en train de suivre la Parole de Dieu. Dieu a dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Ce n'est pas parce qu'il a décroché une licence en lettres, parce qu'il a eu un doctorat en philosophie, ou un doctorat en droit, ni parce qu'il est un évêque, un prêtre, un cardinal, ou un pape. Voyez-vous? Cela n'a rien à faire avec la chose. Ce sont des traditions faites par des hommes. Alléluia!
E-97 And remember, John saw it and nobody else saw it. It was a sign given to John to see it. And he saw it, and John was sure. And the reason he could announce, "That is the Messiah..."
"How can you be sure?"
"I'm following the Word of God."
How can I be sure this man is a believer? I'm following the Word of God. God said, "These signs shall follow them that believe." Not because he's got a Bachelor of Art, because he's a Ph.D., or LL.D., or bishop, priest, cardinal, or pope. See? That has nothing to do with it. That's manmade traditions. Hallelujah.
E-98 La Bible dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons (on ne peut même pas renier cela. Voyez?), ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpent; s'ils boivent quelque breuvage mortel... ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Jésus a dit: " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais."
Quel genre d'oeuvres faisait-Il? Vous y êtes. Avait-Il fondé une école? Avait-Il envoyé Ses disciples étudier? Avait-Il donné une instruction à Pierre? Ce dernier ne savait même pas écrire son propre nom. La Bible dit que Jean et lui étaient non seulement des gens du peuple, mais aussi sans instruction, des gens du peuple sans instruction; mais ils avaient quelque chose à offrir à un homme. Ils n'étaient intéressés ni à l'or ni l'argent, ils n'avaient pas d'instruction. " Mais ce que j'ai, je te le donne. Au Nom de Jésus-Christ, lève-toi et marche. " Alléluia! C'était là leurs références. C'est ce dont ils avaient besoin. Ils suivaient la Parole de Dieu. Puis, ils ont vu le miracle de Dieu, après qu'ils avaient suivi la Parole de Dieu.
Un jour, Paul prêchait, il a vu un homme qui avait la foi. Il a dit: " Je vois que tu as la foi pour être guéri. Lève-toi. " C'était ça. Oui, oui. C'était... Qu'était-il? Aimeriez-vous voir un miracle de Dieu? Suivez la Parole de Dieu.
E-98 The Bible said, "These signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils (can't even deny it. See?), speak with new tongues; take up serpents or drink deadly things; lay hands on the sick and they shall recover." Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
What kind of works did He do? There you are. Did He organize a school? Send His disciples away for schooling? Did He teach Peter an education? He couldn't even write his own name. The Bible said him and John was not only unlearned but they were ignorant, ignorant and unlearned; but they had something to offer the man. Silver and gold, they wasn't interested in it, no education. "But what I have, I'll give you. In the Name of Jesus Christ rise up and walk." Hallelujah. That was their credentials. That's what they needed. They was following the Word of God. Then they saw the miracle of God, when they followed the Word of God.
Paul setting preaching one time, he'd seen a man had faith. He said, "I perceive you have faith to be healed. Stand up." That was it. Yes, sir. It was... What was he? You want to see a miracle of God? Follow the Word of God.
E-99 Vite, Marthe. Oh! la la! La pauvre petite créature était chagrinée. Elle avait abandonné sa grande église, Marie et elle. Elles hébergeaient Jésus et Lui avaient construit une petite pièce à Béthanie. Après qu'Il... Il n'avait pas d'endroit où rester. On Lui avait offert un foyer là chez eux, auprès d'elle, Marthe, Marie et Lazare. Et ils pensaient qu'Il était certainement le Messie et tout ça. Alors, le frère tomba malade.
Voyez-vous comment Dieu laisse les choses arriver? Il vous taille simplement en pièces pour vous mettre à l'épreuve. Chaque enfant qui vient à Dieu doit être mis à l'épreuve et testé. " Ne trouvez pas étrange, bien-aimé, des épreuves ardentes qui arrivent. " Tout cela est fait pour mettre votre foi à l'épreuve. Voyez?
E-99 Quickly, Martha. Oh, my. Poor little thing was heartbroken. She'd left her big church, her and Mary. They had harbored Jesus, made Him a little place in Bethany. After He... He was had no place to stay. They'd give Him a home there with them, with her, Martha, and Mary, and Lazarus. And they thought that He surely was the Messiah, and all this. And the brother got sick.
See how God lets things happen? Just tear you all to pieces to test you. Every child that comes to God must be tried and tested. "Think it not strange, beloved, when fiery trials comes." It's all done to prove your faith. See?
E-100 Et alors, Jésus est parti. Et Il a dit qu'Il s'en allait. Et après, on L'a envoyé chercher, on Lui a dit que Lazare était tombé malade. Puis on a envoyé, on a dit: "Celui que Tu aimes est malade. " Jésus n'a même point fait cas de cela, pas plus que rien; Il a poursuivi son chemin, Il est allé dans une autre ville. Et on a envoyé beaucoup plus de messagers et ils ont dit: " Lazare est malade. Il est sur le point de mourir, reviens. " Jésus a simplement ignoré cela, comme si de rien n'était, Il a poursuivi son chemin. Voyez?
Il avait déjà vu ce que le Père allait faire. En effet, Il a dit dans Saint Jean 5.19: " En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père. Et ce que le Père montre au Fils, c'est ce qu'Il... J'agis... Il agit, et Il agit jusqu'à présent. " Voyez? " Je ne fais que ce qu'Il me montre à faire. " Eh bien, il ne mentait pas. Il ne peut pas mentir. Il n'a jamais accompli un seul miracle avant que Dieu ne Lui ait premièrement montré en vision quoi faire (Saint Jean 5:19). Si ce n'est pas le cas, cette Parole n'est pas vraie. Alors, si Elle n'est pas vraie, quel genre de Bible sommes-nous en train de lire? Voyez? Tout est inspiré, c'est vrai. Voyez? Mais il l'a fait, et tous les prophètes, juste comme Dieu lui montrait quoi faire.
E-100 And so Jesus went away. And He said He's going away. And so then they sent for Him, said Lazarus got sick. So they sent, said, "The one you love is sick." Jesus never paid a bit more attention to it than nothing, went right on, went to another city. And more runners come and said, "Lazarus is sick. He's ready to die, come on back." Jesus just ignored it as if nothing had happened, went right on. See?
He'd already seen what the Father was going to do, 'cause He said in St. John 5:19, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing till He sees the Father do it. And what the Father showeth the Son, that's what He... I work... He worketh, and worketh hitherto," See? "I only do what He shows Me to do." Now, He didn't lie. He can't lie. He never performed one miracle until first God showed Him by a vision what to do (St. John 5:19). If it isn't, that Word's wrong. Then if it's wrong, what kind of a Bible are we reading. See? It's all inspired, all right. See? But He did it, and all the prophets, just as God showed Him what to do.
E-101 Il est passé par là et a guéri cet homme qui était couché là et qui avait une affection de prostate, ou la tuberculose, l'une ou l'autre chose, et il en souffrait depuis trente-huit ans. C'était chronique, ça n'allait pas le tuer. Il a laissé des milliers couchés là, des estropiés, des aveugles, des boiteux, des gens aux membres atrophiés, Il s'est éloigné d'eux, parce que c'est ce que... Il a dit qu'Il savait que cet homme se trouvait dans cette condition depuis tout ce temps. Voyez? Alors, Il leur a dit: " Je ne peux faire que ce que le Père me montre de faire. " Eh bien, c'est ce que nous voyons.
Naturellement, c'était un grand défaut, pensait-on, contre Son Chef. Mais Il n'agissait que pour plaire à Dieu. Et tout homme qui sert Dieu agira pour plaire à Dieu. Il fera ce que Dieu lui ordonne de faire; absolument.
E-101 He walked by and healed that man laying there that had prostate trouble, or TB, or something or another, and had it thirty-eight years. It was retarded, wasn't going to kill him. Left thousands laying there lame, blind, halt and withered, and walked right away from them 'cause that's what... He said He knew that man had been in that condition for that time. See? Then He told them, "I can't do nothing till the Father shows Me what to do." Now, we find out.
'Course that was a great flaw, they thought that, against Him. But He only acted to please God. And any man that's serving God will act to please God. He will do what God tells him to do, absolutely.
E-102 Marthe, elle était consciente qu'Il était... Peu après... Eh bien, Marthe, on disait qu'elle n'était pas... qu'elle était lente et tout pour garder la maison propre. Mais quand la confrontation a eu lieu, elle a montré ses couleurs. Oui, oui. Marie était assise en train de pleurer, parce que son frère était mort. Mais Marthe est allée à la rencontre de la Parole vivante. " Au commencement était la Parole, la Parole était ave Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et elle a habité parmi nous. " Il était la Parole vivante de Dieu (C'est vrai.), la Parole de Dieu rendue manifeste. Il n'est pas étonnant qu'Il pût se tenir là et discerner les pensées des gens. Eh bien, la Bible dit... Vous direz: " Oh! Est-ce là la Parole? " Oui, oui. Oui, oui.
Ne connaissez-vous pas la Bible? Hébreux 4 dit: " La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusque-jusqu'à partager la moelle de l'os, Elle discerne les pensées du coeur ", la Parole de Dieu, quand Elle est en vous. Oui, oui. La Parole de Dieu était manifestée en Lui.
E-102 Martha, she was aware that He was... After while... Now, Martha, they had been saying that she wasn't--she was dilatory and things about keeping her house clean. But when the showdown come, she showed her color. Yes, sir. Mary was setting weeping, because her brother was dead. But Martha went out and met the living Word. "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." He was the living Word of God (That's right.), God's Word made manifest. No wonder He could stand and discern the thoughts of the people. Now, the Bible said... You say, "Oh, is that the Word?" Yes, sir. Yes, sir.
Don't you know the Bible? Hebrews 4 said, "The Word of God is sharper, more powerful than a two edged sword, piercing to the... asunder of the marrow of the bone, and a discerner of the thoughts of the heart," the Word of God, when it's in you. Yes, sir. The Word of God manifested in Him.
E-103 Alors Marthe, quand elle est partie... Elle s'est prosternée à Ses pieds et a dit: " Seigneur, " (Seigneur, c'est ce qu'Il était) " si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. " Voyez? Il a dit: " Mais même maintenant, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu le fera. " Oh! Vous y êtes. Vous y êtes. " Peu importe ce que vous avez fait, votre attitude, vous suivez ce que Dieu a dit de faire. Que vous ayez dit ceci ou cela, que vous soyez venu ou qpas, tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."
Il a dit: "Ton frère ressuscitera."
Elle a dit: " Oui, Seigneur, il ressuscitera au dernier jour. Il ressuscitera... C'était un homme de bien, il va-il va ressusciter lors de la résurrection générale."
Il a dit: " Je suis la Résurrection et la Vie: Celui qui croit en Moi vivra quand bien même il serait mort. " Personne à part Lui ne pouvait dire cela. " Celui qui vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?"
Elle a dit: " Oui, Seigneur: je crois que Tu es le Fils de Dieu, Celui qui devait venir dans le monde. " Vous y êtes.
E-103 So Martha, when she come up... And she fell down at His feet, and she said, "Lord," Lord, that's what He was, "if You'd have been here my brother would not died," See? Said, "But even now, whatever You ask God, God will do it." Oh, there you are. There you are. "No matter what you've done, your attitude, you're following what God said do. Whether you said this or that, or whether you did come, or didn't come, whatever you ask God, God will give it to you."
He said, "Thy brother shall rise again."
Said, "Yea, Lord, he will rise in the last days. He will rise... He's a good man, he will--he will rise in the general resurrection."
He said, "I am the Resurrection and Life: he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live." Nobody could say that but Him. "He that liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
She said, "Yea, Lord: I believe that You are the Son of God, that was to come into the world." There you are.
E-104 Qu'est-ce? Elle est en train d'agir. Elle veut voir un miracle; alors, elle découvre ce que la Parole dit. " Je crois la Parole. Elle se tient là sous forme du Fils de Dieu. Ses Paroles ne sont pas les Siennes. 'Ce n'est pas Moi qui parle, mais c'est le Père qui habite en Moi. Tout ce qui sort de Tes petites lèvres, ce que Tu prononces, je croirai que c'est la commission de Dieu. (Oh! la la! oh! la la!) Tu es le Messie.' Le Messie, c'est quoi? L'Oint. " Tu es l'Oint de Dieu. " E-104 What is it? She's acting. She wants to see a miracle, so she's finding out what the Word says. "I believe the Word. It's standing there in the form of the Son of God. His Words is not His. 'Not Me that speaketh, but the Father that dwelleth in Me.' Whatever comes from them little lips of Yours that speaks, I'll believe it's the commission of God. (Oh, my, my.) You are the Messiah." What is Messiah? The anointed One. "You are God's anointed One."
E-105 Un jour, Dieu avait oint quelqu'un dans une mesure moindre, et son nom était Elie. Et là, Elisée... Une femme avait un enfant qui était mort. Elle est allée voir ce serviteur de Dieu, et elle a dit: " Tu es un homme de Dieu. " Elle l'a identifié. Et cet oint de Dieu est venu et a parcouru la pièce (Oh! la la!), il a déposé son corps sur ce petit enfant mort et ce dernier a éternué sept fois et est revenu à la vie.
Et si Dieu a fait ça par Son prophète oint, à combien plus forte raison le fera-t-Il par Emmanuel. " Je crois que Tu es le Fils de Dieu. " Si jamais vous obtenez quelque chose de Dieu, vous devez croire le serviteur de Dieu, la Parole de Dieu. Voyez? Et Il était la Parole. " Je crois. Dites-moi simplement quoi faire."
" Où l'avez-vous mis? " Il est allé à la tombe, pleurant comme un homme. Quand Il est arrivé là, qu'a-t-Il donc dit de faire quand vous arrivez là? Voyez, vous avez aussi quelque chose à faire, vous savez. Il a dit: " Ôtez la pierre, si vous voulez voir un miracle. "
E-105 God had an anointed one in a lesser measure one day, and his name was Elijah. And there Elisha... And the woman had a baby that died. And she went up to this servant of God, and she said, "Thou man of God." She recognized him. And that anointed one of God come and walked through the floor (Oh, my.), laid his body upon that little dead baby, and it sneezed seven times and come to life.
And if God did that by His anointed prophet, how much more will He do by Immanuel? "I believe that You are the Son of God." If you ever get anything from God, you've got to believe God's servant, God's Word. See? And He was the Word. "I believe. Just tell me what to do."
"Where have you laid him?" Down He went to the grave, weeping like a man. When He got down there, what did He say now do when you get here? See, you got something to do too, you know. Said, "Take ye away the stone, if you want to see a miracle."
E-106 Vous qui êtes malades ce soir, si vous voulez voir un miracle, ôtez la pierre. Ôtez cette pierre-là, ce péché qui est à la porte. Qu'est-ce? Vous direz: " Frère Branham, je ne fais rien. " Mais si vous ne croyez pas cela, ça ne peut pas arriver. Ôtez cette pierre d'incrédulité et voyez ce qui arrive. Ôtez simplement la pierre. Et après qu'elle eut obéi à la Parole du Seigneur, elle a vu un miracle. Assurément. E-106 You sick people tonight, if you want to see a miracle, take away the stone. Take away that stone, that sin that lays at the door. What is it? Say, "Brother Branham, I don't do nothing." But if you don't believe it, it can't happen. Take away that stone of unbelief and watch what happens. Just take away the stone. And when she obeyed the Word of the Lord, she saw a miracle. Sure.
E-107 La femme au puits, elle était un peu sous... Elle ne savait que dire. Elle a vu ce Juif assis là. " Eh bien, c'est drôle qu'un Juif me parle, moi, une femme de Samarie. Je me demande ce qu'Il veut. " Elle a dit: " Eh bien, vous dites... Vous les Juifs, vous dites: 'C'est à Jérusalem qu'il faut adorer.' Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci. " " Femme, lui a dit Jésus, crois-Moi, Je te le dis maintenant, ce n'est ni à Jérusalem ni à cette montagne-ci. Mais Dieu est Esprit, et ceux qui L'adorent doivent L'adorer en Esprit et en Vérité."
Elle reconnaissait que cela avait l'air correct. Si Dieu est le Dieu des uns, Il est le Dieu de tous, de toute Sa création. Absolument. Alors, elle a regardé, vous savez. La race, la tribu, la couleur n'avaient rien à faire. C'est Dieu qui les a toutes créées. Et d'un seul homme, d'Adam, Dieu a fait toutes les nations. Et nous voyons là que la-la couleur de la peau, que la... leurs traditions, ou l'affiliation à leur église n'a rien eu a faire avec la chose. Il s'agit d'un coeur sincère, c'est ce qu'Il cherche.
Alors, Il a baissé le regard. Et elle a de nouveau regardé, elle a dit... La première chose donc, vous savez, Il l'a contactée et a découvert son problème. Elle vivait illégalement avec un homme, et Il a dit: " Va chercher ton mari et viens ici."
Elle a dit: " Je n'ai point de mari."
Il a dit: " C'est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari. "
E-107 The woman at the well, she was kind of under... She didn't know what to say. She seen this Jew setting there. "Now, it's funny that that Jew would talk to me. I'm a woman of Samaria. Wonder what His cause is?" She said, "Well, you say... you Jews say, 'Worship at Jerusalem.' Our fathers worshipped in this mountain." He said, "Woman, I'm telling you now that neither in Jerusalem, or neither in this mountain. But God is a Spirit, and they that worship Him must worship in the Spirit and Truth."
She knew that sounded right. If God is God of one, He's God of all, all His creation. Yes, sir. And so she looked, you know. Race and tribe and color had nothing to do. God made them all. God of one man made all nations out of Adam. There we find out that the--the color of the skin and the--their tradition, or their church membership had nothing to do with it. It's an honest heart He's looking for.
So He looked down there... And she seen again, she said... Then first thing you know, He contacted her and found out where her trouble was. She'd been living with the wrong man, and He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "That's right. You've had five, and the one you're living with now is not your husband."
E-108 Elle s'est retournée. Quoi? Elle a rencontré la Parole vivante. Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es prophète. Eh bien, nous savons qu'en ce jour, aucun prophète n'a été suscité. Mais nous savons que quand le Messie sera venu, c'est ça le signe qu'Il nous manifestera. Il nous révélera ces choses."
Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle. " Oh! la la!
Qu'avait-elle vu? Toute une ville s'est tournée vers Dieu. Pourquoi? Elle avait suivi la Parole du Seigneur: " Je Le suis, Moi qui te parle."
Elle est entrée dans la ville en courant et a dit: " Lisons les Ecritures. N'est-ce pas que la Bible dit que ce serait là le signe du Messie? Venez voir un Homme ici qui m'a dit les choses mêmes que j'ai faites. "
E-108 She turned. What? She'd met the living Word. She said, "Sir, I perceive that You're a prophet. Now, we don't know about any prophet in this day rising. But we know that when the Messiah cometh, that's going to be the sign that He will show us. He will tell us these things."
He said, "I'm He that speaks to you." Oh, my.
What did she see? A whole city turn to God. Why? She followed the Word of the Lord. "I am He that speaketh."
And she run into the city and said, "Let's read the Scriptures. Don't the Bible say that'll be the sign of the Messiah? Come, see a Man out here that's told me the very things that I'm doing."
E-109 Comment le savez-vous? Juste comme Jean l'a su. Comment savez-vous qu'Il se tient au milieu de vous? C'est l'âge pour cela. Comment savez-vous que c'est cela? C'est le Messie même, car il est temps que le Messie apparaisse.
Ne voyez-vous pas ce que je veux dire? Il est temps que cette église soit sur ses pieds. Il est temps que le mouvement de la Pentecôte se réveille. Réveillez-vous, d'une secousse, de vos traditions dans lesquelles vous vous êtes introduits. Secouez-vous, et recherchez l'ancienne voie. Débarrassez-vous de la poussière ecclésiastique. Levez-vous au Nom de Jésus-Christ. Levez-vous, prenez Dieu au Mot, et allez de l'avant.
E-109 How do you know? Just like John did. How do you know he's standing among you? It's the age for it. How do you know it is? That's the very Messiah, because it's time for Messiah to appear.
Don't you see what I mean? It's time for this church to be on its feet. It's time for the Pentecostal movement to wake up. Pull yourself away from your traditions that you're shaking yourself into. Shake yourself, and ask for the old way. Knock the ecclesiastical dust off of yourself. Rise up in the Name of Jesus Christ. Rise, and take God at His Word and march forward.
E-110 Si Dieu est avec nous, où sont Ses miracles? Où sont-ils? Où voyons-nous ces signes-là? Si Dieu est dans toutes ces églises et toutes ces très grandes tours ecclésiastiques et autres, et tous ces doctorats en philosophie et autres, montrez-moi Ses miracles. Où est Dieu? Gloire! C'est ça. Où est Dieu? Où sont Ses miracles? Là où Dieu apparaît, Il est surnaturel. Ses signes surnaturels accompagnent un Dieu surnaturel. Dieu est... Où sont tous Ses miracles? E-110 If God be with us, where is His miracles? Where are they at? Where do we see those signs? If God's in all these churches and these great big ecclesiastical towers, and so forth, and all these Ph.D.'s and things, show me His miracles. Where is God? Glory. That's it. Where is God? Where's His miracles? Where God appears, He's supernatural. His supernatural signs follows a supernatural God. God is... Where's all of His miracles at?
E-111 Elle a vu le miracle de Dieu, le signe du Messie. Elle a amené toute la ville... La Bible dit que tous les hommes... Jésus n'a plus fait cela une fois de plus. Ils ont cru le témoignage de la femme. Elle a alors eu le privilège de conduire toute la ville à Christ parce qu'elle avait suivi Sa Parole et avait vu qu'il va... qu'Il pouvait accomplir un miracle, et elle avait reconnu que c'était ça.
Les pentecôtistes... Les pentecôtistes, cent vingt, qui étaient allés... après avoir cru en Lui, ils sont allés, par obéissance à Jésus, attendre dans la chambre haute jusqu'à être revêtus de la puissance d'En Haut. Des lâches qu'ils étaient, ils avaient baissé les stores des fenêtres, ils avaient barricadé les fenêtres dans une petite chambre haute bizarre. Ils sont sortis du temple, ils ont longés le côté, ils sont entrés par une porte, et ils ont fait dix jours et dix nuits là-haut, ne faisant qu'attendre.
E-111 She seen the miracle of God, the sign of the Messiah. She caused the whole city... The Bible said that all the men... Jesus didn't do it anymore. They believed the testimony of the woman. She had the privilege then of leading all the whole city to Christ, because she followed His Word and seen that He will--could perform a miracle, knew that it was.
The Pentecostal people... The Pentecostal, one hundred and twenty, that went... After they had believed Him, they went and obeyed Him, waited in the upper room until they was endued with power from on high. Cowards, pulled the window blinds down, barred the windows, a little old upper room. Went outside the temple, went up along the side and went in a door, up there for ten days and nights, just waiting.
E-112 Frère, quand la Parole a été rendue manifeste, ils sont sortis par des fenêtres et des portes et sont allés dans les rues. Quelque chose était arrivé. Pourquoi? Ils avaient vu un miracle. Ils avaient vu des lumières comme des langues de feu posées sur chacun d'eux. Ils ont senti la puissance du Saint-Esprit les secouer. Ils ont à la fois vu et senti. Ils ont reconnu que quelque chose était arrivé. Ils sont sortis en courant pour essayer de donner un témoignage sur cela, mais ils n'arrivaient même pas à parler leur propre langue. Quelque chose était arrivé.
Trois, c'est un témoignage. Ils ont senti cela; ils ont vu cela; et ils ont vu cela se manifester: Ils ont senti cela, ils ont vu cela, ils ont entendu cela. Amen! Trois, c'est un témoignage. Et Il était là, et ils ont vu cela là. Le même aujourd'hui, toutes Ses promesses. Si vous voulez les voir être rendues manifestes, tout ce qu'il vous faut faire, c'est garder Sa Parole, c'est tout. Obéissez à Sa Parole et Il fera cela. Oh! la la! Très bien.
E-112 Brother, when the Word was made manifest, they got out of the windows and doors and out into the streets. Something had happened. Why? They had seen a miracle. They seen lights like tongues of fire setting upon each one of them. They'd felt the power of the Holy Ghost shake. They both seen and felt. They knowed something happened. They run out to try to testify of it and couldn't even speak their own language. Something happened.
Three is a witness. They felt it; they saw it; and they watched it manifest itself: felt it, saw it, and heard it. Amen. Three is a witness. And there He was, there they see it. The same now, all of His promises. If you want to see them be made manifest, only thing you have to do is just keep His Word. Obey His Word and He will do it. Oh, my. All right.
E-113 Si vous sortez ici un jour, si le temps est bon pendant le jour... Croyez-vous que ça soit le temps pour le Messie d'apparaître? Croyez-vous que ça soit le temps pour l'Eglise de manifester Sa Présence? De manifester la Présence de Christ? Et plutôt que cela, vous préférez aller à l'église, adhérer à l'église et dire: " Nous les presbytériens... Nous les baptistes... Nous les méthodistes... Nous les pentecôtistes... Nous les ceci et cela, et nous... Nous sommes-nous sommes... c'est nous... nous-nous avons ceci, nous avons cela. " Ce jour-là est mort comme minuit (C'est vrai. Voyez?), rien que faire cela. C'est vrai. E-113 If you go out here on any day, if the time is right in the day... Do you believe it is time for the Messiah to appear? Do you believe it's time for the church to show His Presence? to show the Presence of Christ? And instead of you want to go to church and join the church and say, "We Presbyterians... We Baptists... We Methodists... We Pentecostals... We So-and-so, and we... We're--we're--we're the ones, we--we got this and we got that." That day is dead as midnight (That's right. See?), just doing that. That's right.
E-114 Mais il est temps que les Lumières du soir brillent. Comme le cantique le dit: " Au temps du soir, la lumière paraîtra. " Il est temps que ces Lumières du soir brillent. C'est le temps.
Eh bien, qui va les empêcher de briller? Sortez par un jour quelconque, n'importe quel jour que vous voulez, ôtez tout simplement tous les nuages, mais le soleil brille malgré tout. Le soleil brille tout le temps. Ôtez simplement les nuages. Le même Dieu qui avait guéri, le même Dieu qui avait rempli du Saint-Esprit, le même Dieu qui a fait chaque promesse, est... le F-I-L-S de Dieu brille tout le temps. Ôtez simplement les nuages de doute. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-114 But it's time for the evening Lights to be shining. As the song says, "It shall be light in the evening time." It's time for those evening Lights to shine. This is the time.
Now, what's to keep them from shining? You go out any day, any day you want to, and just move back all the clouds, and the sun is shining anyhow. The sun's shining all the time. Just move the clouds. The same God that healed, the same God that filled with the Holy Ghost, the same God made every promise, is... The S-o-n of God is shining at all times. Just move the clouds of doubt away. He's the same yesterday, today, and forever.
E-115 Mais nous avons beaucoup de nuages ecclésiastiques qui L'ont voilé à nos yeux. Beaucoup de non-sens dénominationnels nous ont caché Christ. Et dissipez simplement, par la prière, tous ces nuages en éventant et voyez si Christ n'apparaît pas comme étant le même qu'autrefois, s'Il n'apparaît pas dans la même Lumière, dans la même puissance, dans les mêmes signes, les mêmes prodiges. Voyez s'Il n'est pas toujours le même Messie. Amen! Ôtez tous les nuages; enlevez-les et mettez-les d'un côté, voyez si ce n'est pas le cas. Assurément. Si vous... Mais la première chose qu'il vous faut faire, c'est croire et agir. Eh bien, c'est le... exact. E-115 But we got a lot of ecclesiastical clouds that's shaded Him off from us. A lot of denominational nonsense has kept Christ from us. Just fan back, by prayer, every one of those old clouds and see if Christ doesn't appear the same as He ever was; if He doesn't appear in the same Light, the same power, the same signs, the same wonder. See if He isn't still the same Messiah. Amen. Knock back all the clouds; wave them back from one side, see if it isn't. Sure. If you... But first thing you got to do is believe and act. Now, that's the--right.
E-116 Le vaillant héros. C'était vrai. Si Dieu est avec nous, voyons donc Ses miracles. Où sont tous les miracles? Où sont les signes? Si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, où est alors le signe qu'Il est le même? Qu'avait-Il promis? Saint Jean 14.12. " Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. " Où est-ce? Il l'avait promis. " Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme ", quand Dieu était descendu. Nous ne savons où ce corps est allé.
Il y en a eu trois, trois Anges. L'Un d'eux était Dieu Lui-même, descendu sous une forme humaine; Il s'est tenu là et a mangé avec Abraham. C'est vrai. Il s'est tenu là et a parlé avec Abraham au sujet des - des événements. Il a dit: " Je ne cacherai pas ceci à Abraham. Je descends à Sodome, J'ai appris qu'il y a une méchanceté horrible. Je descends voir. " Abraham L'a nourri du lait, du pain de maïs, un léger pain de maïs, vous savez, le pain de maïs et les côtelettes de veau, et Il en a mangé. Exact.
Vous direz: " Dieu manger cela? " Jésus a mangé après Sa résurrection. Assurément qu'Il l'a fait. Assurément. Il s'est tenu là et Il a mangé. Certains disaient: " Ce n'était pas Dieu. " Eh bien, alors, Abraham était donc en erreur. Il l'a appelé Elohim. Il savait que c'était Dieu.
E-116 The mighty man of valor. was correct. If God be with us, then let us see His miracles. Where's all the miracles? Where is the signs? If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, then where is the sign that He's the same? What did He promise? St. John 14:12, "The works that I do shall you do also." Where is it? He promised it. "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man," when God came down. We never know where that body went.
There's three of them, three Angels. One of them was God Himself come down in a human form, stood there and eat with Abraham. That's right. He stood there and talked with Abraham about the--the things... He said, "I'm not going to keep this from Abraham; I'm going down to Sodom, I heard it's awful wicked. I'm going down to find out." Abraham fed Him milk, corn bread--hoecakes, you know, corn bread and some veal chops; and He eat it. Right. You say, "God eat that." Jesus eat after His resurrection. Sure He done. Sure, He stood there and eat it. Someone said, "That wasn't God." Well then, Abraham was wrong then. He called Him, "Elohim." He knew it was God.
E-117 Dieu. Que faisait-Il? Il montrait quelque chose. De même qu'Il avait chassé la femme esclave avec son enfant, au... la femme libre et son enfant... C'est pourquoi Abraham ne voulait pas épouser Agar. Mais Il... elle a dit: " Epouse-la. " " Ecoute ce que Sara te dit. " En effet, cela devait s'accomplir.
Un prophète a dû se coucher de côté pendant plusieurs centaines de jours, et puis de l'autre côté. Quoi? C'était un signe. Et là, Il montrait un signe. Dieu manifesté dans la chair, Il a dit... Jésus s'est retourné, Son Fils, quand Il était venu sur terre, et Il a dit: " Ce qui arriva du temps de Noé (manger, boire, se marier, donner en mariage), c'est ce qui arrivera au temps de la fin. Et ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Comme je l'ai dit hier soir, il y a toujours trois catégories: les incroyants, les soi-disant croyants et les croyants. Et il y avait les sodomites, les incroyants; il y avait Lot, le soi-disant croyant. Et il y avait Abraham, l'église élue, appelée à sortir. Voyez?
E-117 God, what was He doing? He was showing something. Just like He cast out the bondswoman and her child at the--freewoman and her child... That's the reason Abraham didn't want to marry Hagar. But He--she said, "Marry her. Listen to what Sarah tells you" because it had to be fulfilled.
The prophet had to lay on his side for so many hundred days and the other side. What? For a sign. And He was showing a sign there: God manifested in the flesh, said... Jesus turned around, His Son, when He came on earth and said, "As it was in the days of Noah (eating, drinking, marrying, giving in marriage, that'll be what it'll be at the end of time) and as it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." As I said last night, there's always three elements: Unbelievers, make-believers and believers. And there was the Sodomites, the unbeliever. There was Lot, the make-believer. And there was Abraham, the elected church, called-out. See?
E-118 Nous voici assis ici aujourd'hui. Nous sommes ici aujourd'hui. Il y a les incroyants, les sodomites. Regardez-les là dehors: des femmes se promenant en shorts dans les rues, fumant la cigarette, les cheveux coupés, se disant chrétiennes. Oui. Oh! la la! faisant toutes ces sortes de... Ouais, se disant chrétiennes. Oh! Oui, oui. Des fêtes, des danses... des hommes pervertis. Je reçois lettre après lettre, l'homosexualité est en recrudescence, on voit le... J'ai des statistiques officielles là-dessus. Ça a augmenté de trente pour cent l'année passée. La perversion, le cours naturel de la vie humaine est perverti, Sodome. Considérez le formalisme froid, on entre en plein dedans, malgré tout, s'y vautrant avec des cochons. E-118 Here we set today. Here we are today. There's the unbeliever, the Sodomites. Look at them out there: women walking through the streets wearing shorts, smoking cigarettes, bobbing their hair, calling themselves Christians. Yeah. Oh, my, doing all these kind... Yeah, calling themselves Christians. Oh, yes, sir. Parties, dancing... Man perverted. I get letters after there... Homosexual on the increase. You see the... I get the government's statistics of it. Increased thirty percent last year. Perversion, natural course of human life perverted, Sodom... Look at the cold, formals just right into it, just the same, wallowing with the hogs.
E-119 Observez ce messager-là qui descendit là, deux d'entre eux: un Billy Graham moderne, pour ainsi dire, prêchant et les aveuglant avec la Parole. Puis, il y avait une église qui n'avait pas fait... qui était appelée à sortir, cette Eglise élue. Gloire! Gloire! L'Eglise élue, Abraham et son groupe. Qu'est-ce qui leur est apparu? Le Messager qui est apparu à Abraham l'a appelé par son nom, celui que Dieu lui avait donné quelques jours auparavant, après l'avoir changé d'Abram en Abraham, et de Saraï en Sara. Et Il a demandé: " Où est Sara, ta femme? " Il l'a appelée par son noM Il a dit: " Elle est dans la tente derrière Toi."
Il a dit: " Je te visiterai, Abraham, selon la promesse que Je t'ai faite, au temps de la vie, avec Sara. " Et Sara a ri sous cape pour ainsi dire. Il a demandé: " Pourquoi Sara a-t-elle ri? " Qu'était-ce? C'était Dieu. [Frère Branham frappe sur la chaire. - N.D.E.]
E-119 Watch that messenger that went down there, two of them: a modern Billy Graham, as it was, preaching and blinding them with the Word. Then there was a church that didn't do--that was called-out, that elect church. Glory, glory. The elected church, Abraham and his group, what appeared to them? The messenger that appeared to Abraham, called him what his name was that God had give him just a few days before from Abram to Abraham, from Sarai to Sarah. And said, "Where is your wife, Sarah?" called her name.
Said, "She's in the tent behind You."
Said, "I'm going to visit you, Abraham, according to the promise I made you, the time of life with Sarah." And Sarah laughed to herself, kinda like that. He said, "Why did Sarah laugh?" What was it? It was God. [Brother Branham knocks on pulpit--Ed.]
E-120 Jésus l'a dit: " Avant que le temps arrive, où cette église élue, ce groupe pentecôtiste... " Eh bien, la Pentecôte n'est pas une organisation. Eh bien, vous les frères, qui avez les assemblées pentecôtistes, les unitaires pentecôtistes, l'Eglise pentecôtiste de Dieu, les Fourquares pentecôtistes, et tout cela, vous vous trompez. C'est une organisation, ce qui est tout à fait en ordre. Je n'ai rien contre cela. Mais vous n'êtes pas ce groupe-là. La Pentecôte est une expérience que les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, que-que les assemblées, les Fourquares, l'Eglise de Dieu, et le... eh bien, ceux du Nom de Jésus et tous les autres peuvent avoir, si seulement ils obéissent à la Parole de Dieu et Le suivent. Ils verront le miracle de Dieu qui changer leur vie. Et des choses disparaîtront et ils deviendront... Les méthodistes peuvent avoir Cela; les catholiques peuvent avoir Cela; les presbytériens peuvent avoir Cela. Combien de catholiques, ceux qui étaient autrefois catholiques, peuvent lever la main? Les catholiques peuvent avoir Cela, n'est-ce pas? Comment... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-120 Jesus so much as said, before the time come that that elected church, that Pentecostal group... Now, Pentecost is not an organization. Now, you brothers that's got the Pentecostal Assemblies, the Pentecostal Oneness, the Pentecostal Church of God, the Pentecostal Foursquare, and all that, you're fooling yourself. That's an organization which is all right. I have nothing against it. But you're not the group. Pentecost is an experience that Methodist, Baptist, Presbyterian, that--that the Assemblies, and the Foursquare, and the Church of God, and the--why, the Jesus' Name, and all the rest of them can have it, if they'll just obey the Word of God and follow after Him. They'll see the miracle of God will change their live and the things will fall away and they'll become... The Methodist can have it; the Catholic can have it; the Presbyterian can have it. How many Catholics, was once Catholic, raise up your hand. Can't the Catholic have it? How... [Blank.spot.on.tape.--Ed.]
E-121 Jésus a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " C'est le temps du soir. Où est Dieu? Si Dieu est avec nous, où sont les miracles? Eh bien, Hébreux 13.8 dit: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Croyez-vous cela?
Inclinons la tête.
Père céleste, quel merveilleux groupe de gens auxquels parler! Peut-être que je n'aurai plus jamais ce privilège, peut-être que je n'y serai plus jamais. ô Dieu, nous pourrons ne jamais voir le matin se lever. La science essaie de nous dire que cinq étoiles vont s'aligner. C'est pourquoi ils disent que le monde entier, les nations vont geler de ce côté-ci de la terre...du continent. Ici à Phoenix, il pleut à verse, et on connaît des temps qu'on n'avait jamais connus. On affirme que cinq étoiles tournent ensemble là. Certains disent que le monde va éclater comme une pastèque. Nous ne croyons pas cela, Seigneur. Il y aura absolument un Millénium, malgré tout Mais d'autres disent qu'il y aura des tremblements de terre qui secoueront des maisons partout. D'autres parmi eux disent que les grands raz-de-marée s'élèveront à une hauteur de 300 pieds [91 m] dans les prochains jours.
E-121 Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." It's evening time. Where is God? If God is with us, where is the miracles? Now, Hebrews 13:8 said "Jesus Christ is the same yesterday, today and forever." Do you believe it?
Let us bow our heads. Heavenly Father, such a wonderful group of people to speak to. And I may never get this privilege again, may never be here again. Oh, God, we may never see morning come. Science is trying to tell us that there's five stars going to fall together. That's why they say all the world, the nations, they're froze up on this side of the earth--continent. Here's Phoenix with pouring rains and weathers that they've never seen. They claim that five stars are moving together out yonder. Some says the world will burst like a watermellon. We don't believe that, Lord, there's to be a millennium yet. But some says there'll be earthquakes that'll shake the houses all over. Some of them says that great tidal waves will go three hundred feet in the air in the next few days.
E-122 Le monde tremble. " Il y aura des signes terribles, as-Tu dit, dans les derniers jours, des phénomènes, des signes dans les cieux et sur la terre; du feu et de la vapeur, des colonnes de fumée, des tremblements de terre à divers endroits, le temps de perplexité, la détresse parmi les nations, les coeurs des hommes défaillent de peur. " Mais ce temps-là, Seigneur, Tu l'as dit: " Levez vos têtes, votre délivrance approche."
Maintenant, Père, nous allons lever la tête ce soir au-dessus de notre organisation. Je vais lever ma tête au-dessus de ce groupe dont je suis membre, les Hommes d'Affaires Chrétiens. J'aimerais que chaque homme, chaque méthodiste redresse la tête au dessus de cela; chaque baptiste, chaque assemblée, chaque Foursquare, unitaire, ou chaque Nom de Jésus, ou je ne sais quoi qu'ils sont, Seigneur, qu'ils levent leurs têtes au-dessus de cela. Qu'ils regardent là où Jésus a dit de regarder; regarder ce qu'Il a dit: " Et Moi-et Moi, quand J'aurai été élevé de la terre, J'attirerai tous les hommes à Moi. "
E-122 The world's a trembling. "There'll be fearful signs," You said in the last days, sights. "Signs in the heaven and in the earth; fire and vapor and pillars of smoke, earthquakes in divers places, perplexity of time, distress between nations; man's heart failing for fear." But that time, Lord, You said, "Lift up your head, your redemption's drawing nigh."
Now, Father, we're going to lift up our head tonight above our organization. I'm going to lift up my head above the group that I belong to, the Christian Business Men. I want every man, every Methodist to lift his head above it; every Baptist, every Assembly, every Foursquare, Oneness, or Jesus' Name, or whatever they are, Lord, lift their head above it. Look up yonder where Jesus said; look what He said, "If I--if I be lifted up from the earth, I will draw all men unto Me."
E-123 Ô Dieu, montre-Le-nous assis là à la droite de la Majesté divine, assis là sur le Trône de Dieu ce soir, toujours vivant, le Souverain Sacrificateur, pour procéder sur base de notre confession, un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités.
Seigneur, je viens de terminer la prédication: Quand un prophète ou un prédicateur s'avance et prêche la Parole, si Cela ne s'accomplit pas, n'écoutez donc pas ce prophète-là. C'est ce que Ta Parole dit. Mais si Cela s'accomplit réellement, alors écoutez ce prophète, car Je suis avec lui.
Seigneur, j'ai dit aux gens ce soir que Tu es le même Jésus, hier, aujourd'hui et éternellement. Ton temps est proche, et les Lumières du soir brillent ainsi que toutes ces choses que j'ai annoncées. Maintenant, Père, accorde-le à ce groupe-ci, qui a la foi, de croire cela maintenant. Que la foi qui était en Christ, que la pensée qui était en Christ, vienne en nous. Et si nous avons la pensée de Christ, si je peux avoir Sa pensée en moi ce soir... Il y a peut-être une petite dame assise ici, quelque part, avec une perte de sang, elle peut toucher le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités.
E-123 Oh, God, let us see Him setting yonder on the right-hand of the Majesty of God, setting there on the throne of God tonight, ever living, the High Priest to make intercessions upon our confession, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.
Lord, I've just got through preaching, when a prophet, or preacher goes forth and preaches the Word, and if it doesn't come to pass then don't hear that prophet. That's what Your Word says. But if it does come to pass, then hear that prophet for I'm with him.
Lord, I've said to the people tonight that You're the same Jesus, yesterday, today, and forever. Your time is at hand and the evening Lights are shining, and all these things that I have announced. Now, Father, give a group out here that's got faith now to believe it. Let the faith that was in Christ, the mind that was in Christ, come in us. And if we have the mind of Christ, if I can have His mind in me tonight, there's a little woman setting in here, maybe somewhere, that's got a blood issue that could touch the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.
E-124 Alors, si Sa pensée est en nous, Il agira de même, parce qu'Il est le Souverain Sacrificateur. Il est la Parole de Dieu. Il est la Parole de Dieu. Et si la Parole de Dieu demeure en nous, alors Elle est plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants par des sermons prêchés, pénétrants, jusqu'à la moelle, qui mettront la cognée à la racine de l'arbre, et Elle discerne aussi les pensées de coeur.
Maintenant, Père, accorde que Ta Parole soit manifeste. Nous croyons Cela. Cette petite église croit Cela, Seigneur. Ces gens croient Cela. Ce pasteur croit Cela. Ces autres pasteurs croient Cela. Nous sommes ensemble ce soir dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Tu as dit: " Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d'eux. Et ils feront aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, cependant vous, vous Me verrez (les croyants), car Je serai avec vous jusqu'à la fin du monde. " Je Te crois, Seigneur. Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-124 Then if His mind be in us, He will act the same way, because He is the High Priest. And He's the Word of God; He is the Word of God. And if the Word of God be dwelling in us, then It's sharper than a two edged sword to preached sermons that'll cut to the core, that'll lay out the axe to the root of the tree, and it's also a discerner of the thoughts of the heart.
Now, Father, let Thy Word be known. We believe It. This little church believes It, Lord; these people believe It; this pastor believes It; these other pastors believes It. We're together tonight in heavenly places in Christ Jesus. You said, "Wherever two or three are gathered in My Name, there I'll be in the midst of them. And the works that I do, shall they do also. A little while and the world will see Me no more, yet, ye shall see Me (the believer), for I'll be with you all the way to the end of the world." I believe You, Lord. You're the same yesterday, today, and forever.
E-125 Maintenant, Père, pour ce petit groupe, je vais former une ligne de prière pour prier pour les gens. Je Te prie de guérir chaque personne qui est dans cette salle ce soir. Accorde-le, Seigneur. Que ces prophètes qui sont assis ici sur l'estrade, des prophètes qui sont là dans l'assistance, des hommes pieux, des hommes appelés, des hommes séparés des choses du monde, des femmes séparées, des jeunes filles séparées, des jeunes gens séparés de tous ces rock'n'roll et du non-sens du monde, de petites dames et des gentlemen qui sont réellement remplis du Saint-Esprit, qui sont membres de ces églises du plein Evangile, que leur lumière brille: des femmes qui ne voudraient pas fumer une cigarette ni faire quoi que ce soit de mal, pour rien; ils sont véridiques et loyales à Christ et à leurs maris; des maris qui sont fidèles à Christ, à leurs femmes et à leurs familles... E-125 Now, Father, for this little group I'm going to call a prayer line to pray for the people. I pray that You'll heal every person that's in this building tonight. Grant it, Lord. May these prophets setting here on the platform, prophets out there in the meeting, godly men, called men, separated men from the things of the world, separated women, separated young girls, separated young boys from all this rock and roll and nonsense of the world. Little ladies and gentlemen that's really Spirit-filled that belong to these full Gospel churches, that let's their light shine... Women that wouldn't smoke a cigarette or do anything wrong for nothing; true and loyal to Christ and to their husband... Husbands that's true to Christ and their wife and their family...
E-126 Seigneur Dieu, Abraham T'est resté fidèle sur base de Ta promesse. La postérité d'Abraham, que nous sommes par la foi en Christ, nous sommes fidèles à la promesse. Et Tu T'es fait connaître à Abraham juste avant que le fils promis apparaisse. Le fils promis est venu après ce signe-là. Maintenant, Père, nous attendons le Fils promis. Accorde que le signe apparaisse. Accorde-le, Seigneur. Aussitôt après que le feu descendit. Nous nous attendons à cela à tout moment, le dernier signe. Qu'il en soit ainsi, Seigneur, alors que nous nous remettons tous.
Je prends cette petite église sous le contrôle du Saint-Esprit. Et au Nom de Jésus-Christ, nous nous présentons nous-mêmes devant Toi, afin que nous puissions Te voir ici, Seigneur, une évidence vivante et visible que Jésus-Christ est toujours vivant. Accorde-le, Seigneur.
Bénis cette petite église et son aimable petit pasteur. Je prie, ô Dieu, que Ta Présence demeure toujours ici et que la puissance de Dieu balaie cette ville à partir de ce lieu. Accorde-le, Père. Au Nom de Jésus, nous prions. Amen.
E-126 Lord God, Abraham stood true to You upon Your promise. Abraham's seed which we are by faith in Christ, we stand true to the promise. And You made Yourself known to Abraham just before the promised son appeared. The promised son came after that sign. Now, Father, we're looking for the promised Son. Let the sign appear. Grant it, Lord. Just then the fire fell, and we're looking for it at anytime, the last sign. May it be so, Lord, as we all commit ourselves.
I take this little church under the control of the Holy Spirit. And in the Name of Jesus Christ we present ourselves to You. That we might see You here, Lord, a visible, living evidence that Jesus Christ still lives. Grant it, Lord.
Bless this little church and its lovely little pastor. I pray, God, Your Presence will ever remain here and the power of God will sweep the city from this place. Grant it, Father. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-127 Je suis désolé de vous avoir gardés si longtemps. C'est vraiment difficile, tranchant et tout. Tout celui qui m'entend prêcher sait que je ne suis pas un prédicateur. Je-je suis... je n'ai pas l'instruction pour être un prédicateur, ou pour me dire prédicateur. Mais, frère, soeur, j'aime vraiment le Seigneur Jésus. Il m'a donné un autre moyen de vous faire savoir que je vous dis la vérité. Le peu que j'ai... que je sais à Son sujet... Je ne connais vraiment pas beaucoup à Son sujet, mais ce que je sais, c'est réel; c'est vraiment très réel. J'aurais souhaité connaître ce que d'autres connaissaient à Son sujet. Peut-être que je pourrais... que ce serait plus réel pour moi si je pouvais Le connaître autrement. Mais, tout ce que je sais à Son sujet, je sais qu'Il garde chaque Parole que je sais qu'Il a promise. Je sais que c'est la vérité. Que Dieu vous bénisse. E-127 I'm sorry to keep you so long. That's awfully hard and cutting and so forth. And anyone knows and hears me preach, that I'm not a preacher, I--I am--I've not got the education to be a preacher, call myself one. But, brother, sister, I do love the Lord Jesus. He's give me another way to let you know that I'm telling you the truth. What little I have--I know about Him; I don't know very much about Him, but what I know it's real, it's just so real. I wish I knowed what some people did know about Him, maybe I could, it'd be more real to me if I could know Him in another way. But much as I know of Him, I know He keeps every Word that I know He's promised. I know it's the Truth. God bless you.
E-128 Maintenant, chantons juste le petit choeur d'un cantique Je L'aime. Combien connaissent cet ancien cantique? C'est vraiment très doux, là, L'adorer dans l'Esprit maintenant.
Je L'aime, je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier;
Et acquit mon salut,
Sur le bois du calvaire Maintenant, pendant que la soeur en donne le ton très doucement... [Frère Branham se met à fredonner Je L'aime. - N.D.E.] Fixez votre esprit sur Lui maintenant. Alors qu'on se met à penser à Lui...
E-128 Now, let's just sing one little chorus of a song "I Love Him". How many knows that old song? Just real sweetly now to worship Him in the Spirit now.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me;
And purchased my salvation,
On Calvary.
Now, while the sister chords that sweetly... [Brother Branham begins to hum "I Love Him."--Ed.] Get your mind on Him now. As they begin to think on Him...
E-129 Cléopas et son ami marchaient un jour, parlant de Lui, et Il s'est directement avancé là, Il a marché avec eux toute la journée. Ils ne L'ont pas reconnu. Mais quand Il les a eus à l'intérieur, dans une petite salle comme celle-ci, Il a fait quelque chose exactement comme Il l'avait fait avant Sa crucifixion. Aucun autre homme ne pouvait faire cela comme ça, alors ils ont reconnu que c'était Lui. Mais Il a disparu de leur vue, Il est sorti par la porte, juste en une minute. Voyez? Ils ont reconnu que le Seigneur était ressuscité. Puisse-t-Il venir ce soir faire quelque chose comme Il l'avait fait avant Sa mort. Alors, nous reconnaîtrons, en cet âge-ci, qu'Il est ressuscité d'entre les morts, car s'Il est le même Jésus, Il agira de la même façon qu'Il agissait. E-129 Cleopas and his friend was walking one day talking about Him and He stepped right out. Walked with Him all day, they didn't know Him. But when He got them shut in, in a little building like this, He did something like He did before He was crucified. No other man could do it like that, and they knew it was Him. But He vanished out of their sight, gone out the door just in a minute. See? They knew the Lord had risen. May He come tonight and do something like He did before His death. Then we'll know in this age that He is risen from the dead. For if He is the same Jesus, He will act in the same way He did.
E-130 Maintenant, pendant que nous faisons ceci, fredonnant cela, j'aimerais que vous serriez... que vous preniez la main de celui qui est assis à côté de vous, que vous disiez: " Soeur, frère, je vais prier pour vous, que vous soyez guéri ce soir, que vous receviez toutes les bénédictions de Dieu que vous désirez. " Dites simplement cela comme vous... l'un à l'autre alors que nous... En effet... [Frère Branham s'éloigne et salue les autres. - N.D.E.] Que Dieu vous accorde tout ce que vous désirez. Recevez tout ce que... Que Dieu vous bénisse. Recevez tout ce que vous désirez...?... tout ce que vous désirez... tout ce que vous désirez.
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier;
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
E-130 Now, while we're doing this, humming it, I want you to shake--hold of somebody's hand setting next to you say, "Sister, brother, I'm going to be praying for you that you'll get healed tonight, get all the blessings of God that you desire." Just say that as you--to each other as we... "Because... "[Brother Branham steps away and greets others--Ed.] God give to you everything you desire. You get everything you...?... God bless you. You get everything you desire...?... everything you desire... everything you desire.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me;
And purchased my salvation,
On Calvary's tree.
E-131 Ensemble... [Frère Branham et l'assemblée disent le Notre Père - N.D.E.]
Notre Père qui es aux cieux!
Que Ton nom soit sanctifié;
Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Que ton règne vienne;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.
Car c'est à Toi qu'appartiennent dans tous les siècles,
Le règne, la puissance et la gloire. Amen.
Je... Allez-y, soeur. [Une soeur parle à frère Branham et donne un témoignage. -N.D.E.] ...?... Oui, madame. Oui, madame. Grâces soient rendues à Dieu! Merci. Il est toujours présent. N'est-Il par merveilleux? Alors...
Je L'aime (N'est-Il pas merveilleux pour avoir guéri cette dame?), Je...
Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
E-131 Together... [Brother Branham and the congregation say the Lord's Prayer--Ed.]
Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name.
Thy kingdom come.
Thine will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."
I...
[A sister speaks to Brother Branham and gives a testimony--Ed.]...?... Yes, ma'am. Yes, ma'am. Thanks be to God. Thank you. He is ever present. Isn't He wonderful? Then...
I love Him, (Isn't He wonderful to heal that lady?) I...
Because...
And purchased my salvation,
On Calvary's tree.
E-132 Oh! Il est merveilleux, n'est-ce pas? Gloire à Dieu! Très merveilleux. Très bien. Des cartes de prière, de 1 à... [Un frère parle à frère Branham de cartes de prière. - N.D.E.] A-t-on distribué des cartes de prière de 1 à 50? 1 à 50; prenons-en quelques-unes. Maintenant, nous... D'où avons-nous appelé? Bon, c'est un autre groupe ce soir, n'est-ce pas? Est-ce la même lettre? La série B et la série C. Appelons la série C, de 1 à... Voyons combien nous pouvons prendre. Appelons de 1 à 10. 1B ou C-1, 1, la carte de prière 1. Qui l'a? Levez la main. Est-ce cette dame qui l'a? Vous avez la carte de prière 5? Très bien. 5. Qui a 1? Peut-être que je me trompe. Quoi? Très bien. 1, 2, 3, 4, 5... Faites-les se tenir debout ici même. E-132 Oh, He's wonderful, isn't He? Praise be to God. So wonderful. All right. Prayer cards, from 1 to [A brother speaks to Brother Branham about the prayer cards--Ed.] Give out prayer cards 1 to 50? 1 to 50, let's just get a few of them. Now, we just... Where'd we call... Well, it's a different group tonight, isn't it? Is it the same letter? "B" and "C." Let's call from "C" one to--let's see how many we can get. Let's call one to ten; one B or C-1. One, prayer card one who has it? Raise up your hand. Has the lady there got it? You have prayer card 5, all right, 5. Who's got 1? Maybe I was wrong. What? All right. 1, 2, 3, 4, 5... Stand them right here.
E-133 Juste... Est-ce que vous les petits enfants, vous voudriez reculer un peu vers la porte là? Avancez ici, mes chéris, s'il vous plaît, vous aimeriez monter ici à l'estrade, je pense que tout ira bien. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. Alignons de 1 à 15. Commençons avec ceux-là, car nous...je doute que vous puissiez prendre autant là-dedans ou pas. Juste ce que vous pouvez. Hein? Prenez de 1 à 15. [Frère Branham parle à un frère. - N.D.E.] Eh bien, frère, si je... C'est un privilège d'être ici ce soir. E-133 Just... Would you little children just kind of go back by the door there. Come right up here, sweethearts, if you will. You want to come up here on the platform. I guess that'd be all right. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. Let... Line up from 1 to 15. Let's start with them, 'cause we--I doubt you can get that many in there or not; just what you can get. Huh? Where you get... 1 to 15. [Brother Branham speaks to a brother--Ed.] Now, brother, if I... It's been a privilege being here tonight.
E-134 Très bien. Combien y en a-t-il dans la salle maintenant sans carte de prière, mais cependant, vous voulez que le Seigneur Jésus vous rétablisse? Levez la main. Partout ici, ceux qui ne seront pas dans la ligne de prière, levez la main, les malades. C'est partout dans la salle. Vous pouvez... Eh bien, regardez, pendant qu'ils occupent le... que les gens occupent leurs places, j'aimerais que vous fassiez ceci. J'aimerais que vous disiez comme ceci. Eh bien, rappelez-vous, si-si ce-si ce n'est pas la Parole de Dieu, alors je ne sais pas cela. C'est-c'est une promesse. E-134 All right. How many in the building now that does not have a prayer card and yet you want the Lord Jesus to make you well? Raise up your hands. Everywhere in here that's not going to be in the prayer line, raise up your hands who's sick. It's just all over the building. You could... Now, look, while they're getting the--the people's getting their places, I want you to do this. I want you to say like this now. Now remember, if--if that--if that isn't the Word of God, then I don't know it. That's--that's a promise.
E-135 Eh bien, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, maintenant, Il doit agir comme Il avait agi. Il doit être le même dans chaque aspect, sauf le corps personnel. En effet, Son corps personnel est encore un sacrifice sur le Trône de Dieu. Il est assis là et Ses-Ses vêtements sanglants font la- l'expiation de nos péchés. Il remplit Lui-même le rôle de Souverain Sacrificateur pour intercéder sur base de ce que nous confessons qu'Il a fait. Voyez? Eh bien, ce n'est pas par des sensations; c'est par la foi. Voyez? Vous pouvez bien marteler, crier et tout le reste, cela ne marchera jamais. Ce n'est pas... Jésus n'a jamais disait: " Avez-vous senti cela? " Il a dit: " Avez-vous cru cela? Voyez? Avez-vous cru cela? " E-135 Now, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, now, He's got to act the same as He did. He's got to be the way in every principle, only a corporal body. 'Cause His corporal body is still a Sacrifice on the throne of God. And He sets there and His--His bloody garment is the--the propitiation for our sins. He, Himself, is acting as a High Priest to make intercessions upon what we confess that He has done. See? Now, it's not by feeling; it's by faith. See? You could just beat, and cry, and everything else, it'll never work. It ain't... Jesus never did say, "Did you feel it?" He said, "Did you believe it?" See? "Did you believe it?"
E-136 Il vous faut croire cela, parce que... (Voyez?), Il... Vous ne pouvez pas trouver des contradictions dans la Parole de Dieu. Elle doit s'emboîter parfaitement, juste comme le jeu ces cubes et autres. Voyez? Elle doit s'emboîter parfaitement. L'un s'imbriquant dans l'autre, sinon vous allez les faire chevaucher l'un sur l'autre. Voyez? Vous ne pouvez pas faire cela. De même Christ est parfait, de même Sa Parole est parfaite. Eh bien, Il est le Souverain Sacrificateur qui intercède sur base de notre confession. Nous confessons tout ce qu'Il a fait pour nous, Il est là devant le Père pour accomplir cela.
Regardez, si Jonas, dans le ventre du gros poisson, les mains et les pieds liés, avec tout autour de son cou toutes les algues et les vomissures du gros poisson, peut-être qu'il était à 40 brasses [12 m] en dessous de l'eau, dans une mer orageuse, fuyant loin de Dieu, il pouvait se retourner dans le ventre de ce gros poisson et considérer tous ces symptômes qui étaient tout autour de lui, il reconnaissait sa condition, néanmoins il a dit que c'étaient des vanités mensongères... " Je tournerai encore une fois mon regard vers Ton saint temple. " Et Dieu l'a gardé en vie pendant trois jours et trois nuits dans le ventre de ce gros poisson. Croyez-vous que c'est la vérité? D'abord, la Bible le dit, et Jésus l'a aussi dit.
E-136 You've got to believe it, because (See?), He... You can't make the Word contradict Itself. It's got to run perfect, just like them blocks and things. See? It's got to run perfect. One dovetailing with the other and you lap them over. See? You can't do it. So Christ is perfect. So His Word's perfect. Now, He is a High Priest to make intercession upon our confession. We confess of anything that He did for us, He's there before the Father to make it right.
Look, if Jonah, in the belly of the whale, with his hands and feet tied, with all the seaweeds around his neck, the vomit of the whale, maybe forty fathoms deep in the water on a stormy sea, running from God, could turn over in that whale's belly and look at all that symptoms he had around him, and knowed his conditions, and still said they were lying vanities... "Once more will I look towards Your holy temple." And God kept him alive for three days and nights in that whale's belly. Do you believe that to be the truth? The Bible first says it, and Jesus said it was so.
E-137 Suivez donc, Jonas... Jésus a dit là dans les Ecritures qu'une génération méchante et adultère cherchait un signe. Est-ce vrai? Et ils voulaient voir un signe, le signe de Jonas. " De même que Jonas fut dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, de même le Fils de l'homme fera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits." Puis, Jonas sortit du ventre du gros poisson. Est-ce vrai? Eh bien, est-ce une génération méchante et adultère? A la fois physiquement et spirituellement? Adultère spirituel? Adultère physique? " ... une génération méchante et adultère recevra un signe. " Qu'était-ce? Quel signe était-ce donc? " De même que Jonas fut dans le ventre du gros poisson, il ressuscita, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre, au coeur de la terre, et Il ressuscitera. " Donc, le signe que cette génération méchante et adultère aura, ce sera le signe de la résurrection. Est-ce vrai? Le signe de la résurrection. Eh bien, que sera-ce donc? Ça sera Christ ressuscité d'entre les morts, après deux mille ans, toujours vivant, oeuvrant parmi Son peuple, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Est-ce vrai? E-137 Now, watch, Jonah... Jesus said over there in the Scriptures that a wicked and an adulternous generation will seek after a sign. Is that right? And they would see a sign, the sign of Jonah. "As Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth for three days and three nights." Then Jonah came out of the belly of the whale. Is that right?
Now, is this a wicked and an adulternous generation? both physically and spiritual? spiritual adultery? physical adultery? "... wicked, adulterous generation will receive a sign." What was it? What sign was it then? "As Jonah was in the belly of the whale, rose up, so must the Son of man be in the belly of the earth, heart of the earth, and raise up." Then the sign that this wicked and adulternous generation would get, would be the sign of the resurrection. Is that right? Sign of the resurrection... Now, what would it be then? It would be Christ raised from the dead, and after two thousand years yet alive working with His people, same yesterday, today, and forever. Is that right?
E-138 Eh bien, combien parmi ces malades... Combien, dans la ligne de prière, savent que je ne sais rien à votre sujet? Levez la main, vous qui êtes dans la ligne de prière, et qui savez que je ne vous connais pas, ou que je ne sais rien à votre sujet. Combien dans l'assistance savent que je ne sais rien à votre sujet, ni rien? Voyez? Je ne connais aucun de vous... pas dans cette ligne de prière-ci, je dirais premièrement, là.
Eh bien, il y a là des gens là que je connais bien. Je sais que ce... ces... ce... environ, à partir de cette-à partir de cette fillette aux cheveux roux là, dans cette direction-ci, je connais cette rangée-là. Frère et soeur Dauch. Ces deux-là derrière eux, je les connais. Deux derrière eux, je les connais. Ici même, dans cette rangée-ci, ici même. 1, 2, 3, 4 derrière, je les connais. Eh bien, je pense, si je ne me trompe pas, n'est-ce pas frère et soeur Outlaw qui sont assis là au fond? Ils viennent de l'église du Nom de Jésus. Et frère et soeur Sothmann, le diacre de mon église à Jeffersonville, ou plutôt l'administrateur, au conseil.
E-138 Now, how many of these sick people... How many people in the prayer line knows that I don't know nothing about you? Raise up your hand, you that's in the prayer line, knows that I don't know you, or know anything about you. How many in the audience knows that I don't know nothing about you or anything? See? I don't know any of you... Not in this prayer line, I'll say first, out there.
Now, there's some people there that I do know. I know this... these... this... about from that--that--from that little red-headed girl there along this way, I know that row there. Brother and Sister Dauch. Them two behind them, I know them. Two behind them, I know them. Right here, in this row, right here. One, two, three, four back, I know them. Now, I believe, if I'm not mistaken, if that isn't Brother and Sister Outlaw setting right back here, from the Jesus' Name church. And Brother and Sister Sothmann, the deacon from my church in Jeffersonville, or trustee, rather, on the board.
E-139 Eh bien, je suis... je ne sais pas; je pense qu'ici même dans ce coin, il y a, assis ici dans ce coin, ce jeune homme et cette jeune femme; je pense que c'est le beau-frère de frère Norman. Son nom m'échappe. C'est vrai. A part cela, je ne sais pas. Frère Williams et frère Rose; j'ai rencontré ce frère-ci il n'y a pas longtemps. A part cela, je ne connais personne. Je pense que c'est vous soeur Ungreen, n'est-ce pas? Downing, Downing, c'est vrai, de Memphis. Très bien. Je... Eh bien, en dehors de cela, mon fils aussi (je ne le vois même pas maintenant, ainsi, où qu'il se trouve), ce sont là tous ceux que je connais. E-139 Now, I am... I don't know; I believe right here in this corner, setting right here, this young man and woman, I believe that's Brother Norman's brother-in-law. I forget what his name is. That's right. Outside of that, I don't know. Brother Williams and Brother Rose, and just met this brother here. And outside of that, I don't know anyone. I believe you're Sister Ungren, aren't you? Downing, Downing, that's right, from Memphis. All right. I... Now, outside of that, and my son (I don't even see him now, so, ever-where he's at), that's all that I know of.
E-140 Eh bien, c'est cette dame qui est la première dans la ligne, n'est-ce pas? Vous, là même? Oh! ici même? C'est vous la première dame. Très bien. Voudriez-vous tout simplement vous tenir debout ici un moment? Eh bien, ici se tient une femme que je n'ai jamais vue de ma vie. Eh bien, si je devais le dire: " Un homme est assis ici dans un fauteuil roulant. Il se tient le bras. Il semble être paralysé ou quelque chose comme cela. (Voyez?) Je ne sais pas ce que c'est, mais il est infirme. " Si je disais: " Cet homme est infirme ", n'importe qui peut voir cela. Voyez? Mais voici une femme qui a l'air forte et en bonne santé. Eh bien, où se trouve son problème? C'est là que votre miracle s'accomplit. Voyez-vous? C'est ça (Voyez?), quelque chose comme cela. E-140 Now, which is the first lady in line? You right there? Oh, right here? You're the first lady. All right. Would you just stand up here a moment? Now, here stands a woman that I never seen in my life. Now, if I was to say, "Here sits a man setting here in a wheelchair. He's holding his arm. It looks like it's been paralyzed or something. See? I don't know what it is, but it's crippled." If I'd say, "That man's crippled" anybody can see that. See? But here's a woman looks healthy and strong. Now, where's her trouble? There's where your miracle comes. You see? That's it (See?), something.
E-141 Maintenant, si-si... Eh bien, je... si je vois quelqu'un tout recroquevillé, avec une poitrine tout rentrée, qui tousse, eh bien, je pourrais dire que c'est la tuberculose. Ça, ce serait deviner. Voyez? Cette personne pourrait dire: " Oh! Non. Je n'ai pas la tuberculose. " Voyez-vous? Et on peut prouver qu'il n'a pas la tuberculose. Voyez? On ne peut pas le dire. Mais quand Dieu quelque chose, c'est vrai. C'est toujours exact. C'est toujours exact.
Eh bien, cette femme peut simplement être en train de faire semblant. Elle peut bien dire quelque chose. Il se peut qu'elle ne soit même pas malade, il se peut qu'il n'y ait rien qui cloche en elle. Je-je ne sais pas ça. Je ne peux pas le dire. Si elle se tient juste là, ne vous en faites pas, cela va être dénoncé dans quelques minutes. Voyez-vous? Elle le saura. Elle le découvrira. Combien ont déjà été dans des réunions et ont vu cela se faire? Oh! Miséricorde! J'ai vu plus de deux ou trois cents personnes mourir à cause de cela.
E-141 Now, if--if... Well, I--if I'd see some person was all drawed in, their chest all sunk in, coughing, now I could say that was TB. That'd be a guess. See? That person might say, "Oh, no. I have not TB." See? And it might be proven that they haven't TB. See? You can't tell. But when God says anything, it's right. It's always right. It's always right.
Now, this woman might just be putting on. She might just be saying something. She might not even be sick, might there be nothing the matter with her. I--I don't know that. I can't say. If she's just standing there, don't worry, it'll be called out in a few minutes. You see? She'll know. She'll find out. How many's ever been in meetings and seen that done? Oh, mercy. I've seen over two or three hundred die over it.
E-142 Je connais un homme ce soir, qui est paralysé; il est dans cet état depuis plusieurs années. Quand j'étais là à Zion City, cet homme était assis au fond, essayant de m'hypnotiser devant ces gens. Et je continuais de faire passer la ligne de prière, et lui, il était simplement assis là. Il parcourait des champs militaires, vous savez. Il-il amenait les jeunes gens, il les hypnotisait, il les amenait à aboyer comme des chiens, vous savez, à agir comme cela. Je continuais à sentir cet esprit drôle. Et on-on l'avait fait venir là, dans une église familière.
La veille, il y avait un-un homme, un membre d'une certaine dénomination, qui était venu là, il avait écrit sur sa carte de prière: " J'ai la tuberculose, telle et telle maladie ", et tout comme cela. Il pensait que c'était de la télépathie. Alors, il a tendu la carte de prière à un huissier alors qu'il montait sur l'estrade. Cet homme est monté là et j'ai dit: " Il n'y a rien qui cloche en vous."
Il a dit: " Oh! Si! Il y en a; regardez ma carte de prière."
J'ai dit: " Peu m'importe ce que la carte de prière renseigne. Il n'y a rien qui cloche en vous."
Il a dit: " Eh bien, regardez, j'ai la tuberculose et telle et telle maladie ", comme cela. " Regardez sur la carte de prière."
J'ai dit: " Je ne regarde pas à la carte de prière. Je regarde au Ciel. " Voyez?
E-142 I know a man tonight setting paralyzed, been that way for several years. When I was up there at Zion City, when that man setting back there, trying to hypnotize me before those people... And I just kept trying to run a prayer line, and he kept setting there. He'd go to the army camps, you know. He'd--he'd make the boys, hypnotize them, make them bark like dogs, you know, and act like that. I kept feeling that funny spirit. And they'd--they'd had him come in there, a familiar church.
The night before there there'd been a--a man come which belonged to a certain denomination. He come up there, and he'd wrote on his prayer card, "I have TB, so-and-so," and all like that. He thought it was a telepathy. So they handed the prayer card to the usher as he come up on the platform. The man come up there and I said, "There's nothing wrong with you."
He said, "Oh, yes, there is; look on my prayer card."
I said, "I don't care what the prayer card says. There's nothing wrong with you."
He said, "Well, look, I've got TB, and so-and-so," like that. "Look on that prayer card."
I said, "I don't look on that prayer card. I look towards heaven." See?
E-143 Et il a dit: " Eh bien, voilà mon problème."
J'ai dit: " Eh bien, peut-être... peut-être que vous aviez cela avant. Si vous l'aviez, vous ne l'avez plus maintenant, parce que vous... cela n'est simplement pas là. " Et il a dit... J'ai dit: " Peut-être que vous avez été guéri là-bas."
Il a dit: " Euh, euh. C'est ce que vous pensez. J'ai été guéri là-bas."
Je me suis dit: " Qu'est-ce qui ne va pas avec cet homme? " Je me suis retourné et j'ai regardé une fois de plus. Une vision est apparue devant moi. J'ai dit: " Toi, séducteur. Tu es membre de telle église. Hier soir, tu étais assis avec tel homme qui est là en costume rouge... en cravate rouge et en costume noir. Et c'est sa femme qui est assise là, dans ce coin-ci, ainsi que ta femme. Vous étiez assis à côté d'une table où il y avait une nappe grise dessus, et vous avez décidé que vous viendrez ici pour démontrer que c'était de la télépathie mentale. " J'ai dit: " Les maladies que vous avez mentionnées sur votre carte sont sur vous. " Il est mort environ six semaines après cela. Ne faites jamais cela.
E-143 And he said, "Well, that's what's the matter with me."
I said, "Well, maybe... You might've had it down there. If you have, you haven't got it now, because you--it just isn't there. And he said... I said, "You might've got healed down there."
He said, "Uh, huh. That's what you think. I got healed down there."
I thought, "What's the matter with this man?" I turned and looked again. There was a vision broke before him. I said, "You deceiver. You belong to a certain church. Last night you set with that man right up there with a red suit on--with a red tie and black suit. And that's his wife setting right over on this corner, and your wife. And you set by a table that had a green cloth around it, and you made up that you was coming here to do that to prove that this was a mental telepathy." I said, "The things that you got on your card is upon you." He died about six weeks after that. Don't you never do that.
E-144 Cet homme, quelques semaines après cela... quelques soirées après cela, il était assis là, cherchant à m'hypnotiser, comme ça. Et je continuais à sentir cet esprit bizarre. J'ai dit: " S'il vous plaît, que tout le monde garde la tête inclinée; soyez respectueux. " Vous m'avez entendu dire cela plusieurs fois. J'observe un esprit. Voyez? Et alors, il a continué à faire cela, à faire cela, et du coup, il s'est retourné comme ça. J'ai dit: " Pourquoi le diable a-t-il mis dans ton coeur de faire cela? " J'ai dit: " Tu es entré en marchant, mais on te transportera pour sortir. " Et c'est ce qui a été fait. C'est tout à fait vrai.
Il est toujours paralysé. C'est vrai. Il s'est bien levé, il se raidit; c'est à peine qu'il pouvait marcher. Et il a écrit lettre après lettre, appelant: " Venez. " Je ne peux rien faire à ce sujet. C'est son propre péché. Il doit arranger cela avec Dieu. Il n'y a pas une chose... Je ne mettrais pas ma main sur cela, pour rien. voyez?
E-144 This man, a few weeks after that--a few nights after that, was setting there trying to hypnotize me, like that. And I kept feeling that odd spirit. I said, "Please, everybody keep your head down; be reverent." You've heard me say that many times. I'm watching a spirit. You see? And then he kept doing that, and doing that, and directly he turned around like that. I said, "Why has the devil put in your heart to do this?" I said, "You walked in, but they'll pack you out." And they did. That's exactly right.
He's still paralyzed. That's right. He just got up. He was stiff; he couldn't hardly move. And he's wrote letter after letter, calling, "Come." I can't do a thing about it. That's his own sin. He has to make that right with God. There ain't a thing... I wouldn't put my hand on it for nothing. See?
E-145 Qu'en est-il de cet homme ici à Phoenix, quand on était ici pour la première fois? Vous souvenez-vous ici, dans cette ville, de celui qui-celui qui ne voulait pas incliner la tête? Et on m'a amené vers lui une douzaine des fois en Californie, il était assis là, avec la barbe partout (C'est un fonctionnaire de cette ville), le visage couvert de barbe comme ça, assis là, faisant. " Ouh! ouh! " comme cela. Il ne jouit pas du tout de ses facultés. Un mauvais esprit avait été chassé de quelqu'un et il était allé sur lui. C'est vrai. Ici même à Phoenix, lors de mon premier voyage. Exact. Voyez, vous devez faire vraiment attention, maintenant.
On ne fait pas la religion. C'est juste comme c'était du temps de Gédéon. Le temps de faire à la religion est terminé. On doit être prêt à rencontrer Dieu. Absolument. Aller çà et là, et mentionner son nom sur un billet, adhérer à une église, tout cela est fini. Rappelez-vous, ces maladies iront d'une personne à une autre. Certainement.
E-145 How about that man in Phoenix down here, when was first here that time? Remember over here in the place, that--that wouldn't put his head down? And they pulled me over him a dozen times in California, setting over there, beard all over (Official here in the city), beard all over his face, like that, setting there going, "Ugh, ugh," like that, no mind at all. A evil spirit was cast out of one and went into him. That's right. Right here in Phoenix, my first trip. Right. See, you just have to be careful, now.
We're not playing church. It's just like it was in the days of Gideon. Time of playing church is over. We got to get ready to meet God. Yes, sir. Going around, sign your name on a ticket, and join a church, that's all out. Remember these things will go from one to another. Certainly will.
E-146 Cette femme, je ne la connais pas. Je ne l'ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Elle-elle est malade, je ne sais rien à ce sujet. Si elle veut qu'on prie pour quelqu'un d'autre, je ne sais rien à ce sujet. C'est à-à Dieu de dire si c'est ça. Mais s'Il le confirme, que cette femme soit juge pour dire si c'est vrai ou pas.
Allez-vous croire donc que la Venue de Christ est proche, que ce même Saint-Esprit, ce même Dieu qui était là à Sodome est le même Dieu qui apparaît ici parmi les hommes et les femmes ce soir? Croyez-vous que le...?... Croyez cela, croyez cela.
E-146 The woman I know not. I've never seen her in my life, as far as I know. She--she's sick, I know nothing about it. If she's wanting prayer for somebody else, I know nothing about it. It's up--up to God to say so. But if He will say so, let her be the judge whether it's right or not.
Will you believe, then, that the coming of Christ is near, and that same Holy Spirit, that same God that was down there at Sodom, is the same God Who's appearing back here in men and women tonight? You believe that, the...?... Believe it; believe it.
E-147 Eh bien, j'aimerais qu'elle continue à regarder là où elle regarde, afin que vous ne puissiez pas voir, penser que je lis... n'importe qui... Les gens disent que je lis la pensée des gens. Oh! pour... Quiconque connaît les rudiments sur cela sait que c'est purement... Eh bien, la télépathie, c'est que vous devinez un chiffre et vous me laissez deviner aussi cela. Voyez? Et il-il n'y a rien de pareil. Oh! la la! Dieu n'est pas la télépathie. On a taxé Jésus de Béelzébul parce qu'Il faisait cela, et on a dit qu'Il était un diseur de bonne aventure, un démon. Il a dit: " Je vous pardonne pour cela. Mais un jour, le Saint-Esprit viendra faire la même chose. Un mot contre Lui ne sera jamais pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir. " Ainsi, vous voyez où cela nous place? Vous comprenez cela, n'est-ce pas, soeur? Nous tous aussi. E-147 Now, I want her to look the way she's looking, so you won't see, think I was reading... anybody... People say I read the people's mind. Oh, for... Anybody that even knows the first thing of that, knows that that's purely... Why, telepathy is you guess a number and let me guess at it too. See? And there--there's no such a thing as that. My. God's not no telepathy. They called Jesus Beelzebub because He did it, and said He was a fortuneteller, a devil. He said, "I forgive you for it. But someday the Holy Ghost is coming to do the same thing. One word against It will never be forgiven in this world nor the world to come." So you see where it puts us at? You understand that, don't you, sister? All of us do.
E-148 Maintenant, je ne dis pas qu'Il fera cela; j'ai confiance qu'Il le fera, en effet, je ne vous connais pas et vous ne me connaissez pas, et nous voici ici ce soir. Et si j'avais le pouvoir... Si vous êtes malade et que moi, j'avais le pouvoir de vous guérir, je le ferais. Si je vous le disais, je mentirais. Tout ce que je peux faire, c'est vous dire ce que la Parole de Dieu dit, c'est que par Ses meurtrissures vous avez été guéri. C'est vrai. Vous avez été guéri.
Je peux vous l'assurer maintenant, cette femme n'est pas une pécheresse. Elle est une chrétienne. Oui. Son esprit opère une bonne vibration. Voyez? Elle-elle est une chrétienne, et elle souffre de l'arthrite. C'est vrai, n'est-ce pas? Oui, oui. Et cette opération, c'était une opération de vésicule biliaire. Quand donc vous avez subi cela, vous aviez un peu peur que cette opération ait quelque chose à faire avec ça, vous êtes toute troublée depuis lors. Vous avez beaucoup de complications maintenant. C'est vrai. Maintenant, croyez-vous que Dieu va vous guérir et vous rétablir? Quittez simplement l'estrade et dites: " Merci, Seigneur. " Amen!
E-148 Now, I don't say that He will do it; I trust that He will, 'cause I don't know you, and you don't know me, and here we stand here tonight. And if I had power... If you're sick and I had power to heal you, I'd do it. If I told you, I'd lie. The only thing that I can do is tell you that the Word says that by His stripes you were healed. That's right. You were healed.
I can tell you now, the woman's not a sinner. She's a Christian. Yeah. She's got a fine vibration in her spirit. See? She--she's a Christian, and she's suffering with arthritis. That's right, isn't it? Yes, sir. And that operation was a gall-bladder operation. Then when you had that, you was a little afraid that that operation had something to do with this, and you've been all troubled up ever since. You've got a lot of complications now. That is right. Now, do you believe that God's going to heal you and make you well? Just walk right off the platform and say, "Thank You, Lord." Amen.
E-149 Bonsoir, madame. Nous ne nous connaissons pas, Dieu nous connaît tous deux. Mais si Dieu me révèle votre problème, allez-vous croire que je suis Son serviteur? Ce n'est pas pour vous; c'est pour quelqu'un d'autre: votre nièce. Mettez-vous à croire. Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez simplement foi; ne doutez pas.
Venez donc. Eh bien, cela a commencé dans l'assistance. Eh bien, votre foi commence à s'élever. Vous voyez, on peut sentir cela. Quelque chose se met à tirer. Voyez-vous? Tout... Je regarde là et on dirait que la salle commence à avoir une lumière ambre, vous savez; regardez simplement tout autour.
Eh bien, vous direz: " Frère Branham, cela ne vous affecterait pas comme ça? " Si une seule petite femme a touché le bord du vêtement de Jésus et cela a affaibli le Fils de Dieu, qu'est-ce que cela ferait à moi, un pécheur sauvé par Sa grâce? Ayez simplement foi.
E-149 How do you do, lady? We don't know each other, God knows us both. But if God will tell me what's your trouble, will you believe me to be His servant? It's not for you; it's for somebody else: your niece. Go believe. You believe with all your heart? Just have faith; don't doubt.
Come now. Now, it's started in the audience. Now, your faith's beginning to lift up. You see, you can feel it. You just--just something goes to pulling. You see? Everything... I look out there and just look like the room begins to turn like a amber light, you know, just looking around.
Now, you say, "Brother Branham, that wouldn't affect you like that?" If one little woman touched the hem of Jesus' garment and made the Son of God get weak, what would it do to me, a sinner saved by His grace? Just have faith.
E-150 Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Je ne vous connais pas. Mais si le Seigneur Jésus me révèle quelle est votre maladie, croirez-vous que je suis Son serviteur? Et croyez-vous que ce que je vous dis, c'est la confirmation de ce que Dieu a promis? Le ferez-vous? Très bien. Votre maladie se trouve dans le flanc. C'est vrai. Vous avez subi une opération: le cancer. Vous êtes tout fatigué. C'est vrai. Vous vous demandez ce qui ne va pas. Mais vous allez vous rétablir maintenant. Eh bien, que Dieu vous bénisse. Eh bien, s'Il peut vous dire ce qui a été... Etait-ce vrai? Eh bien, s'Il peut vous dire ce qui a été et que cela est vrai, alors ce qu'Il dit pour le futur est vrai. E-150 We are strangers to each other. I do not know you. But if the Lord Jesus will reveal to me what's your trouble, will you believe me to be His servant? And you believe that what I've said is a confirmation of what God has promised? You do that? All right. Your trouble's in your side. That's right. You've had an operation: cancer. You're all run down. That is right. You wonder what's wrong. But you're going to be well now. Well, God bless you. Now, if He can tell you what has been... Was that true? Well, if He can tell you what has been is true, then what He says in the future's true.
E-151 Bonsoir, bonsoir. Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Je ne vous connais pas. Est-ce pour le jeune garçon? Très bien. Juste un instant. Eh bien, soyez vraiment respectueux, croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et Il fera que le reste s'accomplisse, si seulement vous pouvez croire en Lui
Vous vous essuyiez les yeux tout à l'heure, soeur, pendant que vous priiez. Mais l'affection des intestins vous a quittée. Croyez simplement maintenant de tout votre coeur. Ayez foi. Vous sentez déjà un changement, n'est-ce pas? Si c'est vrai, levez la main afin que les gens puissent voir.
J'aimerais vous poser une question: Qui est-ce que cette femme a touché? Elle ne m'a point touché; elle est très loin. Voyez? Mais elle a touché le Souverain Sacrificateur, elle a touché le Souverain Sacrificateur.
E-151 How do you do? How do you do? We're strangers to each other. I don't know you. Is it for the boy? All right. Just a moment. Now, just be real reverent and believe with all your heart that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and He will bring the rest of it to pass, if you can just believe Him.
You wiped your eyes then, sister, praying. But the intestinal trouble has left you. Just believe now with all your heart. Have faith. Feel different already, don't you? If that's right, raise up your hand so the people can see.
I want to ask you, who did the woman touch? She never touched me; she's too far away. See? But she touched the High Priest, touched the High Priest.
E-152 Vous vous préoccupez du jeune garçon. On dirait que c'est la hernie... biliaire. Est-ce que votre mari a déjà prié pour lui? Il devrait le faire, étant donné qu'il est prédicateur. Il va se rétablir. Ne vous en faites pas. Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, n'est-ce pas?
Vous voyez cette Lumière suspendue au-dessus de cet homme qui est en train de prier? Ces maux de tête vous quitteront, vous serez rétabli maintenant même. Ne doutez pas; ayez foi. Tout cela quittera. Vous priiez pour qu'Il fasse cela, n'est-ce pas? (C'est vrai) disant: " Seigneur Jésus, fais que frère Branham m'appelle. " Très bien. Est-ce vrai? Levez la main. Tout est parti.
E-152 You're concerned about the boy. Kind of kidney, bladder... Has your husband prayed for him yet? He should, being a minister. He will be all right. Don't worry. Isn't Jesus the same yesterday, today, and forever?
You see that Light hanging over the man there that's praying? Them headaches will leave you, and you'll be all right now. Don't doubt; have faith. It'll all leave. You was praying for Him to do that, wasn't you? That's right, saying, "Lord Jesus, have Brother Branham call me." All right. That's right? Raise up your hand. It's all gone.
E-153 Cela a amené l'homme derrière vous à croire. Cette maladie sur vos pieds quittera aussi, frère, si vous... Il peut aussi guérir l'asthme, n'est-ce pas? Rétablir cela. Très bien. Mettez-vous simplement à croire en Lui de tout votre coeur. Ayez... Ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre coeur.
Très bien. Croyez-vous là maintenant? Ne doutez pas. Il y a un esprit bizarre qui se déplace ici. J'ai confiance que le Seigneur Jésus va rétablir cela. Très bien. Très bien. Allez simplement de l'avant, croyant donc, soeur.
Très bien, petit garçon. Pour lui? Que dites-vous? Oui, allez simplement de l'avant et cela le quittera. Il se rétablira et sera bien portant. Très bien. Croyez-vous, soeur? La maladie de femme va être guérie. Croyez de tout votre coeur. Ayez foi maintenant.
Venez, soeur. Croyez-vous que Dieu guérit la maladie de coeur? Il peut guérir aussi la vôtre, n'est-ce pas? Mettez-vous simplement à croire.
E-153 That caused the man behind you to believe. That trouble in your feet will leave too, brother, if you... He can heal asthma too, can't He, make it well? All right. Just go believe Him with all your heart. Have... Don't doubt. Just believe with all your heart.
All right. You believe out there now? Don't doubt. There's an odd spirit moving in here. I trust that the Lord Jesus will make it right. All right. All right. Go ahead believing now, sister.
All right, little boy. For him? What say? Yes, go right ahead and it'll leave him. He will get all right, and be well. All right.
You believe, sister? The female trouble's going to be all right. Believe with all your heart. Have faith now.
Come, sister. You believe God heals heart trouble? He can heal yours too, can't He? So just go believing.
E-154 Bonsoir, monsieur. Voudriez-vous aller prendre votre souper? Allez de l'avant et mangez. Que Dieu vous bénisse. Tout est fini. Le trouble d'estomac est parti, tout est parti. Ayez simplement foi; ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur.
Vous êtes très costaud pour souffrir de nervosité. Mais c'est ce qu'il y a. Cela va vous quitter maintenant. Mettez-vous à croire de tout votre coeur.
Cet homme assis là au fond avec cette ombre noire au-dessus de lui, et ce jeune homme assis là derrière souffrant d'épilepsie: croyez-vous, fils, que Dieu vous rétablira? Voudriez-vous le croire? Très bien. Ayez foi en Dieu et cela vous quittera. Alléluia! Croyez-vous? Amen.
E-154 How do you do, sir? You want to go eat your supper? Go ahead and eat. God bless you. All's gone. Nervous stomach trouble's gone, it's all been gone. Just have faith; don't doubt. Believe with all your heart.
You're a great big stout-looking man, to be suffering with nervousness. But that's what it is. It's going to leave you now. Go believe with all your heart.
That man setting back there with that dark shadow over him, and that young boy setting right back there with epilepsy: do you believe, son, that God will make you well? You want to believe it? All right. Have faith in God and it'll leave you. Hallelujah. You believe? Amen.
E-155 Elle prie pour un petit garçon. Non, elle prie, cette femme mexicaine prie pour un fils qui a le cancer, et qui n'est pas sauvé. Si vous croyez, Dieu s'occupera de cela. Ayez foi en Dieu; ne doutez pas. Oui, oui.
La bursite. Croyez-vous que Dieu s'occupera de la bursite, vous assise, juste devant la femme là qui souffrait de la bursite, deux d'entre vous qui êtes assises ensemble? Croyez de toute votre-vie-de tout votre coeur et vous pouvez recevoir ce que vous voulez. Croyez de tout votre coeur.
Ce jeune homme-là épileptique, croyez-vous que Dieu s'occupera de cela, ce jeune homme qui est assis à l'intérieur, ce jeune homme qui est assis là? Imposez-lui la main, monsieur, croyez de tout votre coeur. Au Nom de Jésus-Christ, sors de lui, Satan. Tu ne peux pas te cacher. Satan, tu ne peux rien cacher maintenant.
E-155 Praying for a little boy... No, it's praying, that Mexican woman, praying for a son that's got cancer, unsaved. If you'll believe, God will take care of it. Have faith in God; don't doubt. Uh-huh.
Bursitis, you believe that God will take care of the bursitis, setting right in front of the woman there that had the bursitis, two of you setting together, believe with all your life--with all your heart and you can have what you got. Believe with all your heart.
That boy over there with epilepsy, you believe that God will take care of that, that little fellow setting on the inside of that boy setting there? Lay your hand upon him, sir, believe with all your heart. In the Name of Jesus Christ, come out of him, Satan. You can't hide. Satan can't hide nothing now.
E-156 La Présence du Seigneur est ici. Croyez-vous de tout votre coeur? Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, n'est-ce pas? Qu'est-ce? Croyez. Agissez sur base de Sa Parole si vous voulez voir les miracles. Si Dieu est avec nous, où sont Ses miracles? Les voici. Amen! Dieu est avec nous. Amen. Dieu est avec nous. Voici le signe qu'Il est vivant, la même chose qu'Il avait faite avant Sa mort. Il est ressuscité aux siècles des siècles.
Maintenant, est-ce que vous... êtes-vous croyants? Levez les mains. Oh! la la! Imposez-vous les mains les uns aux autres. Ne priez pas pour vous-mêmes. Priez pour la personne à côté de vous. Mettez-vous simplement à prier. Priez simplement, disant: " Seigneur Dieu, guéris cette personne, " telle autre personne... C'est cela; croyez maintenant.
E-156 The Presence of the Lord is here. Do you believe with all your heart? Is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? What is it? Believe. Act on His Word if you want to see the miracles. If God be with us where's His miracles? Here they are. Amen. God is with us. Amen. God is with us. Here's the sign that He's alive, the same thing He done before He died. He's arisen forevermore.
Now, do you--are you believers? Raise your hands. Oh, my. Lay your hands on one another. Don't pray for yourself; pray for the next person. Just go to praying. Just pray, "Lord God, heal this person," the other person... That it; believe now.
E-157 Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, nous demandons que la puissance de Dieu balaye cette salle maintenant comme un vent impétueux et qu'elle remplisse cette maison, qu'elle remplisse ces gens de la puissance du Saint-Esprit pour qu'ils croient que Dieu vit toujours et règne.
Satan, quitte cet endroit. Sors de ces gens. Je t'adjure, au Nom du Dieu vivant. Amen.
E-157 Oh, Lord God, Creator of heavens and earth, in the Name of the Lord Jesus Christ we ask that the power of God sweep through this building now like a rushing mighty wind and fill all this house, and fill this people with the Holy Spirit of power to believe that God still lives and reigns.
Satan, come out of this place. Come out of these people. I adjure thee, in the Name of the living God. Amen.
E-158 Que cela s'ancre bon. Que ça pénètre. Croyez en Lui. Comment peut-Il faillir? Il ne peut pas faillir. S'Il peut se tenir ici sur l'estrade et faire cela, à combien plus forte raison peut-Il le faire pour vous.
" Frère Branham, comment faites-vous cela? " C'est Sa Parole. C'est la Parole Elle-même rendue manifeste. La Parole se manifestera en vous si vous croyez Cela. ôtez les nuages de doute, le soleil est en train de briller. Le F-I- L-S est en train de briller. Sa puissance est ici dans la salle pour rétablir chacun de vous. Amen.
Croyez-vous cela? De tout votre coeur? Alors, au Nom de Jésus-Christ, levez-vous et acceptez cela au Nom de Jésus-Christ. Levez la main et louez-Le. Rendez-Lui gloire. Très bien...?...
E-158 Let it take a hold. Let it soak in. Believe Him. How can He fail? He can't fail. If He can stand here on the platform and do that, how much more can He do for you.
"Brother Branham, how do you do that?" That's His Word. That's the Word itself being made manifest. The Word will make itself manifest in you if you'll believe it. Take away the clouds of doubt, the sun's a-shining. The S-o-n is a-shining. His power is here in the room to make every one of you well. Amen.
Do you believe it? All your heart? Then in the Name of Jesus Christ stand up and accept it in the Name of Jesus Christ. Raise up your hands and praise Him. Give Him praise. All right...?...

Наверх

Up