Questions Et Réponses

Другие переводы этой проповеди: Questions Et Réponses - VGR
Date: 62-0527 | La durée est de: 2 heures et 5 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Bonsoir, mes amis. Il est agréable d'être ici ce soir. Et je... la manière dont tout ceci m'est un peu tombé dessus; c'était parce que je suis... Je pensais ce matin à mon frère, et je sais ce que cela veut dire que d'avoir deux services par jour. E-1 Good evening, friends, it’s nice to be here tonight. And I…the way this kind of all fell upon me, was because that I am…was thinking this morning of my brother, and how that I know what two services a day means.
E-2 Et je - j'avais un petit "ssst" dans la gorge. Je prêche tellement. Et puis, dès que j'arrive dans cette ville, dans cette vallée, le petit palais là au fond, à partir d'une espèce de... ceci, on l'appelle... Ce climat qu'on a ici dans cette vallée fait qu'il reste terriblement gonflé tout le temps au point qu'il me faut constamment boire pendant que je suis ici dans la vallée. Et quand je m'en vais, quelques jours après, cela passe. Quand je reviens, c'est la rechute. E-2 And I—I had a little ‘ssst’ in my throat. I preach a lot. And then as soon as I get into the city, this valley, the little palate back here from some kind of a…this, they call it…This here climate here in the valley, it just keeps that swollen so bad I just have to keep swallowing all the time while I’m here in the valley. And I get away, couple days, it’s gone. Come back, she drops back down again.
E-3 Et j'avais en quelque sorte de la sympathie pour frère Neville, sachant que - que nous sommes - peut-être un peu plus avancés sur la route que certains d'entre vous, jeunes gens; nous sommes donc différents. Aussi avons-nous une sorte de sympathie l'un pour l'autre au fur et à mesure que les jours passent et que les mauvais jours approchent. Et puis, sachant que nous nous en allons maintenant, maintenant même, le Seigneur voulant... E-3 And I kind of had a feeling for Brother Neville, knowing that—that we just maybe a little further up the road than what some of you young fellows are, and so we’re looking the other way. So we kind of feel for each other, and that much more as the days begin to approach, the evil days coming nigh. And then knowing that we’re going away now, right away, the Lord willing.
E-4 Et je me disais, vous savez, que frère Boze doit être ici dimanche prochain, au soir, je pense. Je... Saviez-vous cela? Oui, et c'est dimanche soir. Il a un - un film qu'il désire projeter concernant ses voyages missionnaires d'outre-mer où... Il y a plusieurs années, il a eu un - un songe relatif à sa venue à Chicago. Une fois, le pauvre petit gars s'est senti tout déchiré, il racontait que ce qui lui a été dit ne s'était jamais accompli. Alors je lui ai expliqué comment le Seigneur l'avait déjà accompli. Et, il a compris. E-4 And I thought, you know, Brother Boze is to be here next Sunday evening, I believe. I…Did you get that? Yes, and next Sunday evening. He’s got a—a film he wants to show, on his missions from overseas where…He had a—a dream that come to him many years ago, about coming to Chicago. And the poor little fellow felt all tore up one time, said his message had never been fulfilled. And I explained it to him how that the Lord had already fulfilled. Then he got it.
E-5 Ensuite, le Seigneur lui a donné un autre songe. Et alors, quand l'interprétation est venue, il lui a été dit où aller et quoi faire. Alors, il est allé là-bas et, oh! la la! oh! la la! au Kenya, au Tanganyika et en Ouganda, et dans ces pays-là. C'est vraiment merveilleux, ce que le Seigneur a fait pour lui au cours de ses voyages missionnaires. Il veut donc projeter le film, juste pour montrer ce que le Seigneur fait là parmi les gens, les tribus d'Afrique. Le Seigneur voulant, j'aimerais le rejoindre là-bas en janvier pour le... et eux, parmi ces tribus, pour une réunion juste avant que j'aille encore en Rhodésie [ancien nom du Zimbabwe - N.D.T.] et en Afrique du Sud. E-5 So then the Lord gave him another dream. And then when the interpretation come, told him where to go and what to do. And he went over there and, my, oh, my, to Kenya and Tanganyika and Uganda, and those nations in there, it’s just marvelous what the Lord has done for them in their missions. And he wants to show the picture, just to show what the Lord is doing amongst those people, the African tribes in there. The Lord willing, in January, I want to join him there for the…and them amongst those tribes, for a meeting just before I go down into Rhodesia and South Africa again.
E-6 Ce sera donc dimanche prochain, au soir. Eh bien, souvenez-vous-en donc. Et priez instamment pour frère Joseph; c'est un aimable jeune frère. Je l'ai beaucoup apprécié, sa compagnie et tout. E-6 And, then, that’s this coming Sunday night, so remember, now. And pray hard for Brother Joseph, he’s been a nice little brother. I’ve appreciated him very much, his fellowship and so forth.
E-7 Alors, la semaine prochaine, nous partirons donc pour... pour Southern Pines, et puis pour Columbia en Caroline du Sud; et de là, nous irons à Cow Palace, à la Côte Ouest, puis à Grass Valley, puis à la Foire internationale, puis nous retournerons dans l'Oregon, et de là en Colombie-Britannique, et ainsi de suite, continuant jusqu'à la fin de cet automne. Le Seigneur voulant, nous espérons donc tenir quelques réunions de plus ici en automne, si le Seigneur l'accorde. E-7 Then, this coming next week, we leave then to…for up in Southern Pines, and then down in Columbia, South Carolina; and then from there to the Cow Palace, the West Coast, then on up into Grass Valley; and over to the World Fair, and back to the Oregon again; then up in British Columbia, and so forth, on and on until late this fall. Then we hope, this fall, the Lord willing, to have some more meetings here, if the Lord provides.
E-8 Je me suis donc dit qu'avant de partir, il me semble qu'il serait une bonne chose que l'on pose un peu quelques questions. Vous savez, vous découvrez ce qu'il y a dans les coeurs des gens, quand ils posent des questions. Alors, vous savez, j'ai pensé avoir une sorte de petit entretien à coeur ouvert avec le - le petit troupeau que constituent les gens d'ici, pour vous parler simplement - simplement de - de tout mon coeur. Des fois, je me dis que cela fait plus de bien que prêcher un sermon, juste pour essayer de mieux se comprendre mutuellement. E-8 Then I thought, before I left, it’d be a good thing to kind of ask a few questions. You know, you find out what’s on the hearts of the people when you ask questions. And so then I thought, you know, tonight, to just kind of have a little heart-to-heart talk with the—the little flock, of the people here, just—just talk to you out of—out of our hearts. Sometimes I think that does more good than preaching a sermon, just kind of understand one another better.
E-9 Nous sommes reconnaissants à Dieu pour ce que nous L'avons vu faire cette semaine en réponse à notre prière; cela a été vraiment formidable. Ainsi nous en sommes reconnaissants, vraiment très reconnaissants. E-9 We’re grateful to God for what we have seen Him do this week in answer to prayer, it’s been very outstanding. And so we are grateful, just so grateful.
E-10 Et nous voyons approcher le temps et la fin des temps, sachant que quelque chose est sur le point d'arriver. Et personne n'ignore que c'est vrai, pour peu qu'on - pour peu qu'on réfléchisse. On le sait, on le voit à travers les âges, tout le monde a vu cela. Cependant, vous savez, beaucoup de choses se produisent aujourd'hui. Nous - nous savons que c'est vrai, que cela est proche. Et ainsi, je vais peut-être parler sur certaines de ces choses dans quelques instants. E-10 And we see the time and the end time approaching, knowing that something’s fixing to happen. And there’s no one but what knows that’s true, if he’s a—if he’s a thinker. We know, we look to that through the ages, each one has watched it. But, you know, there’s too much happening now. We—we know that it’s right…can’t be far away. And now maybe I’d speak on some of that in a few moments.
E-11 Et maintenant, pour commencer, inclinons la tête pour un mot de prière. Et pendant que nous avons la tête inclinée, j'aimerais savoir, s'il y a quelque chose dans vos coeurs pour lequel vous voulez qu'on se souvienne de vous dans la prière devant Dieu. S'il y en a, levez simplement la main. Il comprendra, Il sait tout ce qu'il en est. Juste une requête pour laquelle vous voulez dire: "Ô Dieu, souviens-Toi de moi." Que le Seigneur vous bénisse tous. E-11 But let’s now, to start off, just bow our heads for a word of prayer. And while our heads are bowed, I wonder if there is something in our hearts, that we would like to be remembered in prayer before God. If it would be, just raise up your hand. He’ll understand, He knows all about it. Just some request that you’d like to say, “God, remember me.” The Lord bless each one of you.
E-12 Notre Père céleste, ce soir nous nous approchons de ce Trône de grâce auquel Tu nous as si gracieusement invités à venir avec confiance; devant ce Trône de Dieu et de Sa grâce, pour demander tout ce dont nous pourrions avoir besoin. Tu nous as dit que si nous sommes réunis à deux ou à trois, et rassemblés en Ton Nom, Tu seras au milieu de nous. Et alors, tout ce dont nous aurions besoin, si nous le demandions, nous le recevrions, si seulement nous croyions que nous le recevrions. E-12 Our Heavenly Father, as we come tonight approaching that Throne of grace, which Thou has so graciously bid us to come boldly before the Throne of God and His grace, to ask any petition that we would have need of. You told us if we would be as many as two or three would gather together and assemble in Your Name, that You would be in the midst of us. And then whatever we desired, if we asked it, we should receive it if we’d only believe that we would receive it.
E-13 Tu connais les conditions de ce jour et les conditions de l'Eglise et du peuple, et nos requêtes qui sont devant Toi. Maintenant, Tu as vu ces mains, Seigneur. Tu connais les coeurs de Ton peuple, leurs désirs et leurs besoins. Et nous voyons le temps approcher, les gros nuages vont donc se rassembler de près et prendre place. Ce dont les prophètes ont parlé, il y a des centaines d'années, nous voyons que cela ne s'était jamais produit jusque-là, et nous voyons cela se produire maintenant, dans notre temps. E-13 Thou knowest the conditions of the day and the conditions of the church and of the people, and our requests before Thee. Now, You have seen the hands, Lord. You know the hearts of the people, and their desires and their needs. And we see the time is approaching, it’s closely gathering in now, the great clouds and settling down. Things that the prophets spoke of many hundreds of years ago, we see has never happened till this time, and here we see it right in our days.
E-14 Maintenant, nous Te prions, Père, de nous accorder ces bénédictions que nous avons demandées. Guéris les malades et les affligés. Seigneur, restaure dans Ton Eglise la puissance vivante du Saint-Esprit, la foi vivante afin que nous croyions ce que nous demandons. Nous croyons que nous recevons cela, car nous sommes certains que c'est la volonté de Dieu de nous accorder cela avant même que nous le demandions. Nous ne demandons pas mal, nous demandons pour l'amour du Royaume de Dieu; ainsi, nous prions que Tu nous l'accordes. E-14 Now we pray, Father, that You will grant to us these blessings that we ask. Heal the sick and the afflicted. Restore unto Thy church, Lord, living power of the Holy Spirit, living faith that what we ask for we believe. We believe that we receive it because we are sure that it’s the will of God to give it to us before we ask. We’re not asking amiss, we’re asking for the Kingdom of God’s sake, so we pray that You will grant it to us.
E-15 Bénis notre réunion, notre pasteur, les serviteurs de cette église, tout le monde, les membres du Corps de Christ qui sont ici. Ceux qui ne sont pas membres du Corps de Christ et qui, aujourd'hui, cherchent quelque part un lieu de refuge, qui achètent un abri antiaérien dans l'arrière-cour, ô Dieu, puissent-ils venir sous l'abri de la protection du Seigneur Jésus, sachant que si cette vie se termine, il y a une Vie au-delà. Nous Te remercions pour la promesse. E-15 Bless our gathering together, our pastor, the workers of the church, every person, the members of the Body of Christ that’s present. Those who are not members of the Body of Christ, looking today for shelter somewhere, buying a bomb shelter for the back yard, God, may they come under the sheltering protection of the Lord Jesus, knowing that when this life is finished there is Life beyond this. Thank You for the promise.
E-16 Donne-nous ce soir la réponse à ces questions, afin que nous puissions satisfaire chaque coeur par Ta Parole. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-16 Give unto us the answer of these questions tonight, that we might satisfy every heart with Thy Word. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-17 Quelle glorieuse assurance que de s'approcher de la Venue du Seigneur! E-17 Approaching the coming of the Lord, what a great assurance it is!
E-18 J'étais en train de parler, il y a quelque temps, quand quelqu'un a dit quelque chose au sujet des assurances; il n'y a pas longtemps de cela, quand j'étais avec les Hommes d'Affaires à une de leurs conventions; c'était une convention internationale. Je viens d'assister à une convention régionale. Je parle pour les Hommes d'Affaires du Plein Evangile à travers le monde. Et alors cette - cette convention se tenait sur la Côte Ouest, et toutes les célébrités du monde entier étaient assises là avec - très bien habillées et pleines de dignité; l'une d'elles m'a dit: "J'ai entendu quelqu'un vous appeler 'Révérend'."
J'ai répondu: "Oui, monsieur."
Il a dit: "Êtes-vous prédicateur?"
J'ai dit: "Oui, monsieur."
Il a dit: "Que faites-vous en compagnie de ces hommes d'affaires?"
J'ai dit: "Je - je suis homme d'affaires."
- Oh, fit-il, dans quel genre d'affaires êtes-vous?
J'ai dit: "L'assurance."
E-18 I was speaking a while ago, someone said something about insurance, I was with the Business Men not long ago in one of their conventions, an international convention. I just attended one, regional. I speak for the Full Gospel Business Men, worldwide. And then this—this convention being on the West Coast, and all the celebrities sitting there from all over the world, with…so dressed and dignified. One of them said to me, “I heard somebody call you ‘Reverend.’”
I said, “Yes, sir.”
Said, “You’re a preacher?”
I said, “Yes, sir.”
He said, “What you doing with these businessmen?”
I said, “I—I am a businessman.”
“Oh?” Said, “What kind of business you in?”
I said, “Assurance.”
E-19 Il m'a mal compris; il a pensé que je voulais parler des assurances. Ainsi il m'a dit, il a dit: "De quelle compagnie êtes-vous?"
J'ai dit: "De la Compagnie Céleste."
Il a dit: "Je ne pense pas connaître celle-là."
J'ai dit... Il a dit: "Quel type - quel type d'assurances vendez-vous?"
E-19 He misunderstood me, he thought I meant insurance. So he said to me, he said, “What company are you with?”
I said, “The Heavenly Company.”
He said, “I don’t believe I know that one.”
I said—said, “What—what kind of an insurance you sell?”
E-20 "Jamais je ne..." J'ai dit: "Je n'ai jamais dit les assurances, j'ai dit l'assurance."
Il a dit: "Que voulez-vous dire?"
J'ai dit:
Assurance bénie, Jésus est mien!
Oh, quel avant-goût de la gloire Divine!
Héritier du salut, acquis par Dieu,
Né de Son Esprit, lavé dans Son Sang.
E-20 “I never…” I said, “I never said ‘insurance,’ I said ‘assurance.’”
Said, “What do you mean?”
I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory divine!
Heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-21 Alors, ce soir-là, quand on m'a présenté au cours d'une émission télévisée, j'ai dit cela. Et j'ai dit: "Eh bien, je - j'ai ici des polices; si quelqu'un parmi vous qui êtes ici ou au-delà de cette contrée s'y intéresse, j'aimerais lui en parler juste après la réunion: L'assurance, L'assurance bénie." E-21 So, that night when I was being introduced for the telecast, I told it. And I said, “Now, I—I have policies here if any you people here or out over the country, that’s interested in a policy, I’d like to talk it over with you right after the service. Assurance, blessed assurance!”
E-22 Bon, quand les gens ont posé ces questions, je me suis dit que cela pourrait me permettre d'appréhender vos - vos préoccupations. J'en ai eu deux. Alors que je franchissais la porte, Billy m'a dit qu'il y en avait plus, mais, naturellement, je n'ai pas eu l'occasion d'y jeter un coup d'oeil. J'aimerais m'assurer, avant d'y répondre, que j'ai raison selon les Ecritures, parce que vous êtes - vous souhaitez qu'il en soit ainsi avant que je n'y réponde. Ainsi, je peux peut-être garder celles-là pour une autre occasion. Bon, l'une des... Rappelez-vous maintenant que je fais vraiment de mon mieux pour répondre à ces questions. E-22 Now, I thought, in asking these questions, that it might give me a little approach to your—your thought. I got two. As I come in the door Billy said there was more, but, of course, I didn’t get a chance to look them over. And I want to be sure that I’m Scripturally right before I answer it, because you was…want it to be that way, or before I answered it. So maybe I can hold those back for some other time. Now, one of the…And in answering these questions now, remember, I’m just doing the best that I can.
E-23 Je ne réponds pas aux questions en dehors des réunions. J'ai essayé cela une fois et j'ai eu des ennuis. Les gens m'ont mal compris. C'était au sujet de M. Allen ou plutôt de la présence de sang et d'huile et tout dans les mains et sur la figure, comme étant l'évidence du Saint-Esprit. J'ai dit: "Eh bien, je n'en sais rien, ai-je dit, je n'ai jamais rien vu de tel dans les Ecritures." J'ai dit: "Mais je - je pense que j'avais - je pourrais prêcher comme cela, frère, et que je ne me baserais pas sur les sensations. Je ne prêche que l'Evangile", et je suis parti. E-23 I don’t answer questions out in the services. I tried it one time and got in trouble. They misunderstood me. It was about Mr. Allen, or about the evidence of blood and oil and so forth, in hands and face, being the evidence of the Holy Ghost. I said, “Well, I don’t know about that,” I said, “I never seen anything of it in the Scripture.” I said, “But I—I believe that I’d…could preach like this brother, I wouldn’t lay upon sensations. I just preach the Gospel,” and went on.
E-24 Les gens, dans le monde entier ont écrit des lettres, disant: "Cher frère Branham...", cela s'était donc répandu partout. Et ils avaient simplement mal compris la chose. Et nous leur avons envoyé des bandes pour qu'ils les jouent et comprennent que je ... Ils disaient que je condamnais l'homme. Je - je ne l'avais pas fait. Je n'ai jamais condamné un frère. Des fois, je peux être en désaccord avec quelqu'un, mais c'est fait d'une façon amicale. E-24 And so they got a letter, internationally, “Dear Brother Branham…” so it went everywhere. And they just misunderstood it. And we sent them the tapes and let them play it over and see I…Said that I “condemned the man.” I—I did not. I never condemned any brother. Sometimes I can disagree with them, but that’s on friendly basis.
E-25 Et puis, il n'y a pas longtemps ici, quelqu'un a écrit un livre sur cet homme, avec comme titre: Biting of Devils [La morsure des démons - N.D.T.] au sujet de cet homme. J'ai alors pensé que ce serait peut-être le moment de le payer ou plutôt de le lui faire savoir. Et l'homme qui a écrit le livre a critiqué tous les évangélistes dans les champs missionnaires, sauf moi, et il était justement assis dans ma réunion. J'ai donc dit: "Je n'apprécie pas les critiques mais..." J'ai dit... Le frère, lui, a franchement fait des compliments là-dessus dans "Christian Digest"; il a dit que j'étais l'un de ceux qui ne prélevaient jamais d'offrandes et qui ne mendiaient pas auprès des gens et ainsi de suite. Et l'homme en question était assis là; mais par hasard, j'ai su que cet homme avait dit quelque chose qui n'était pas juste au sujet de frère Allen.
Il a dit: "C'est A.A. Allen qui a écrit ce livre Biting of Devils."
E-25 And then here not long ago a man wrote a book about this man, about, Biting of Devils. Then I thought it’d be a time maybe to pay up or to let him know. And the man that wrote the book had criticized every evangelist on the field but me, and he was sitting right in my meeting, so I said, “I appreciate not…the criticism, but…” I said…The brother, frankly, he complimented it on Christian Digest, he said that I was one who never taken up offerings and begged people for monies, and so forth like that, and he appreciated it. And the man sitting there. But a chance that I knowed that the man had said something about Brother Allen that wasn’t right.
He said, “A. A. Allen wrote this book of Biting of Devils.”
E-26 Eh bien, A.A. Allen n'a jamais écrit ce livre. Je connais celui qui l'a écrit. Alors j'ai dit: "Eh bien, si celui qui a écrit cela n'a pas été assez sincère pour chercher à savoir qui l'a écrit avant de critiquer frère Allen, je pense plutôt que les autres critiques qu'il fait ne devraient pas être formulées contre ces frères." Voyez-vous? Et cet homme qui avait pris position pour moi était assis juste là. Mais cela était fait simplement pour qu'il sache que sa déclaration était fausse, voyez-vous, et que frère Allen n'avait jamais écrit ce livre, qu'il n'avait jamais écrit 'Biting of Devils'. E-26 Now, A. A. Allen never wrote that book. I knowed the writer of that book. And I said, “Now, if the man who wrote it wasn’t sincere enough to go out and check up to see who wrote it before he criticized Brother Allen, I kind of believe some of his other criticism is not due these brethren.” See? And the man sitting right there taking up for me. But it was just let him know that his statement was wrong, you see, that Brother Allen never wrote that book, the writing of Biting of Devils.
E-27 Bon, je réponds à ces questions au mieux de ma connaissance. Et si... Je vais y répondre à l'aide des Ecritures. E-27 Now, in answering these questions, they are the best of my knowledge. And if…I’ll try to answer them by the Scriptures.
E-28 Maintenant, la première se trouve, je pense, dans 1 Corinthiens, au chapitre 7, verset 15. Nous allons donc essayer d'aller à cette Ecriture afin de voir à quoi cela ressemble, et voir si nous pouvons aider ce précieux frère qui a posé la question. Eh bien, 1 Corinthiens chapitre 7, verset 15. Je pense que cette personne est donc ici. Voici donc comment cela est dit:
Si le célibataire se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ce cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
169. Bon, 1 Corinthiens, chapitre 7, verset 15. Maintenant voici la question qui est posée: Frère Branham, ceci veut-il dire qu'une soeur ou un frère sont libres de se remarier?
E-28 Now, the first one is found, I believe, in First Corinthians, the 7th chapter and the 15th verse. So now we will try to go over to that Scripture and see what it looks like, and see if we can help this precious person who’s asking the question. Now. First Corinthians, 7th chapter, 15th verse. And I suppose the person’s present now. Now here’s the way It reads:
But if the unmarried depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such a case: but God has called us unto peace.
169. Now. First Corinthians, 7th chapter, 15th verse. Now the question they asked: Brother Branham, does this mean a sister or a brother is free to remarry? No.
E-29 Non!Voyez-vous, vous ne saisissez pas son problème à ce sujet ni ce qu'il dit. Ils ne sont pas libres. Vous voyez, cela créerait une contradiction dans les Ecritures, et les Ecritures ne se contredisent pas du tout. Voyez-vous? Bon, que nous... Vous voyez, c'est comme si vous faites dire à l'Ecriture (juste par la lecture d'un seul verset) quelque chose que vous voulez Lui faire dire pour que cela cadre avec votre pensée. Mais vous devez considérer la pensée à laquelle Elle fait allusion. E-29 See, you don’t get his question there and what he’s saying. They’re not free. See, that would make a contradiction in the Scripture, and the Scriptures doesn’t contradict themselves at all. See? Now, let’s…You see, like you can make the Scripture (just by reading one verse) say anything you want it to say, to fit your thought. But you’ve got to take the thought that they’re talking on.
E-30 C'est comme si - si je parlais à frère Neville et que vous - et que vous m'entendiez prononcer le mot tableau [board en anglais - N.D.T.]. E-30 Like if—if I was talking to Brother Neville and you—and you heard me say the word, “board.”
E-31 Et après, vous vous en iriez et diriez: "Savez-vous ce qu'il disait? Que nous l'avons embêté [bored en anglais - N.D.T.] ce soir!" Voyez-vous? "Non, dirait l'autre, c'est faux; cela voulait dire qu'il - qu'il devait un panneau d'affichage [board en anglais - N.D.T.], qu'il allait le rembourser." Quelqu'un d'autre dirait: "Oh, non, il ne voulait pas dire cela, il voulait parler du tableau [board en anglais - N.D.T.] qui est à côté de la maison." Et l'autre gars dirait: "Non, je vais vous dire de quoi il s'agissait: " Je crois qu'il essayait de parler de percer [bore en anglais - N.D.T.] un trou." Voyez? Voyez? E-31 And then you’d go away, you’d say, “You know what he’s talking about? We bored him tonight.” See? “No,” the other fellow would say, “that’s wrong, it meant that he—he owed a board bill, he was going to pay it.” The other one say, “Oh, no, he didn’t mean that, he meant the board on the side of the house.” And the other fellow say, “No, I tell you what, I believe he was trying to talk about boring a hole.” See? See?
E-32 Vous devez savoir de quoi il est question dans la conversation, vous saurez alors de quoi vous parlez, car ici, Paul est en train de répondre à leur question. E-32 You got to find out the conversation, then you know what you’re talking about, ’cause Paul here sometime is answering back their question.
E-33 Quelquefois les gens disent: "La Bible se contredit." J'aimerais bien voir cela. Elle ne se contredit pas. Je me - je me tiens à la chaire depuis trente-deux ans, et je n'ai encore jamais vu une seule contradiction, vous voyez? Elle ne se contredit pas. Elle est si... C'est vous qui La contredisez, voyez, et vous ne La comprenez pas. Le Saint-Esprit est un Révélateur, le Révélateur de la Parole. Par conséquent, la contradiction... E-33 Sometimes they say, “The Bible contradicts Itself.” I want to find it. It doesn’t. I am—I’m thirty-two years behind the pulpit, I’ve never seen a contradiction yet. See? It doesn’t contradict Itself! It’s so…It’s you that’s contradicting It, see, and not understanding It. The Holy Spirit is a Revealer, the Revelator of the Word. Therefore, the contradiction…
E-34 Voyez, Paul écrit à ces gens, disant: "Vous avez demandé telle et telle chose." Seulement, il ne dit pas que vous avez demandé cela, il en parle tout simplement. Ensuite il se retourne ici et leur donne une réponse contraire à ce qu'ils avaient demandé. E-34 See, Paul is writing them people, saying, “You asked such-and-such a thing.” Only, he isn’t just saying you asked it, he’s just saying that. Then here he turns around and answers them back, which is contrary to what they asked.
E-35 Ils avaient demandé: "Nous faisons comme ceci, ceci et cela." Paul se retourne et dit quelque chose d'autre, voyez-vous. Ça a l'air d'une contradiction. Ce n'en est pas une. Si vous lisez simplement tout le verset, tout le chapitre, vous découvrirez qu'il - il essaie d'expliquer ce sur quoi ils lui ont écrit. E-35 They asked, “We do so, and so, and so.” And Paul turns around and says something else, see, looks like it’s a contradiction. It’s not. If you’ll just read the whole verse, the whole chapter, you’d find out that he’s—he’s trying to explain what they’ve wrote him.
E-36 Maintenant, ici même ce serait comme si cela donnait... Et c'est ainsi que vous voyez des contradictions dans la Bible, mais il n'en est pas ainsi. Maintenant, ici, c'est comme si la personne voudrait savoir, ou plutôt la question qu'il aimerait réellement poser, c'est:
Un frère ou une soeur dans le Seigneur peuvent-ils se marier ou se remarier et être libres de se remarier, s'ils quittent leurs conjoints?
E-36 Now, right here that would look like it would give…And that’s the way you get contradictions in the Bible, but it isn’t so. Now, it seems like, here, that the person is wanting to know, or the question what they do want to know:
Is a brother or sister in the Lord, can marry or remarry and be free, if they leave their companion to remarry again? No.
E-37 Non. Eh bien, prenons... commençons par le verset 10:
A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, (voyez-vous?) que la femme ne se sépare point de son mari (Voyez-vous?)
(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme. (C'est ça le Commandement du Seigneur, voyez?)
Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis (Voyez?): Si un frère a une femme non-croyante ...
E-37 Now let’s take…begin at the 10th verse:
…unto the married I command, yet not I, but the Lord, (See?), Let not the wife depart from her husband: (See?)
But…if she departs, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (That’s the Commandments of the Lord, see.)
But to the rest speak I, not the Lord: (See?) If any brother hath a wife that believeth not,…
E-38 Bon, observez la raison qu'il donne, vous voyez. Et si vous lisez là avant ceci, tout le chapitre, vous verrez qu'ils se disaient: "Si on se mariait à une femme qui était... on... je me mariais et que je devienne un croyant, et que ma femme ne soit pas une croyante, il me faut la répudier." Oh, non. Ce n'est pas ça. Vous ne pouvez pas faire cela. Voyez-vous, voyez-vous?
... Si un frère a une femme non-croyante, et quelle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point; (c'est, non pas à cause du mariage, c'est à cause de l'incrédulité. Ne vous remariez pas. Voyez, restez avec elle!)
Et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari. (C'est vrai! Vous voyez?)
Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare...
E-38 Now, watch his subject, see. And you read on down in before this, on through the chapter, you find that they thought, “If we married a wife and she was…we…I got married and I become a believer, and my wife wasn’t a believer, let me put her away.” Oh, no. That isn’t it. You can’t do that, See? See:
…If any brother has a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. (That’s, not because of marriage, that’s because of unbelief. Not “remarry” again. See, stay with her!)
And if the woman which hath a husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. (That’s right! See?)
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
But if the unbelieving depart, let him depart.
E-39 Maintenant, si l'incroyant dit: "Je ne vais plus vivre avec toi, tu es devenue une chrétienne." Pour... Si un homme dit à sa femme: "Puisque tu es sauvée et que tu vas sortir du monde où nous étions autrefois, je vais te quitter." Eh bien, vous n'y pouvez rien, qu'il s'en aille. Voyez-vous? E-39 Now, if the unbeliever says, “I’m not going to live with you any longer, you’ve become a Christian.” To…A man tells his wife, “Because you’ve got saved, and going to get out of the world where we was once in, I’m going to leave you.” Now, there ain’t nothing you can do about it, let him depart. See?
E-40 Ou bien, si la femme dit à son mari: "Je ne me mêlerai pas à cette bande d'exaltés. Je ne le ferai pas. Je vais me séparer de toi et te quitter." Vous, ne quittez pas l'église, laissez-la partir, voyez. E-40 Or the woman say to her husband, “I’m not going to mix up with that bunch of holy-rollers. I’m not going to do this! I’ll separate and leave you.” Don’t you leave the church, you let her leave. See?
E-41 Le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ce cas, c'est-à-dire si votre conjoint rompt avec vous et qu'il a l'intention de s'en aller à cause de Cela. Vous n'avez pas à vous accrocher à lui. S'il a l'intention de vous quitter et qu'il veuille le faire à cause de Christ, qu'il s'en aille. Mais vous ne pouvez pas vous remarier! "Dieu nous a appelés à vivre en paix." Voyez-vous? Maintenant, ça ne veut pas dire que vous pouvez vous remarier, il l'a déjà dit, mais vous n'avez pas à vivre avec un mari non-croyant ou une femme non-croyante, s'ils ne le veulent pas. E-41 A brother or a sister is not under bondage in such case, that is, if your companion is putting you away and wants to depart for It. You don’t have to just hold onto them. If they’re wanting to leave you and they’re going to leave you for the cause of Christ, let them leave. But you can’t remarry! “But God has called us unto peace.” See? Now, not that you can remarry again, he’s already stated that, but you don’t have to live with an unbelieving husband or an unbelieving wife if they are not willing.
E-42 S'il y consent et qu'il dise: "Maintenant, tu peux aller à l'église. Et si tu veux y aller, cela te regarde. Si tu veux aller à ton église, vas-y. Quant à moi, je ne crois pas à cela. Et je - je ferai tout pour toi, je ne t'empêcherai pas, va de l'avant." Alors vous restez simplement là, sans savoir que votre vie sanctifiée sanctifiera cet incroyant, le conduira à croire, voyez-vous. Que ce soit l'homme ou la femme, voyez-vous. Vous... E-42 If they’re willing, say “Now, you go on to church. And if you want to go down there, that’s your business. You want to go to your church, you go ahead. For me, I don’t believe It. And I—I’ll do anything for you, I’ll not stand in your way, you go ahead,” then you just remain there, knowing not that your sanctified life will sanctify that believer, cause them to believe. See? Either side, man or woman, see. You…
E-43 Mais maintenant quant à dire simplement: "Je... Frère Branham, je me suis marié et ma femme est une non-croyante, et voici une soeur que je peux épouser. J'ai l'intention de quitter celle-ci afin d'épouser celle-là." Oh, non! Certes non! Votre voeu demeure jusqu'à ce que la mort vous sépare, et rien d'autre au monde ne vous permettra de vous marier (selon la Bible), jusqu'à la mort de votre conjointe. C'est juste. C'est le seul motif. Il n'y a pas du tout moyen de se remarier à moins que le conjoint ne meure. C'est tout. Voyez-vous? E-43 But now just to say, “I…Brother Branham, I got married and my wife’s an unbeliever, and here’s a sister over here I can marry. I’m going to leave this one and marry that one.” Oh, no! No, indeedy! Your vow is until death you separate, and there’s nothing else in the world will permit you to marry (in the Bible) until your companion is dead. That’s right. Their only grounds! There’s no remarrying nowhere at all, except a dead companion. That’s all. See?
E-44 Vous ne pouvez pas La faire se contredire. Lisez donc simplement les versets qui précèdent et ceux qui suivent, et vous comprendrez alors de quoi il parle. Maintenant, ici ceci veut dire, non pas... Voyez-vous?
Ceci signifie-t-il qu'une soeur ou un frère sont libres de se remarier?
E-44 You can’t make It contradict Itself. So just read the verses before and after, and you’ll catch then what he’s talking about. Now, this means here, not…See:
Does this mean a sister or a brother is free to remarry?
E-45 Non, monsieur. Vous voyez, il a expliqué cela au début. Voyez-vous?
A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari.
Si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari... (voyez-vous?)
E-45 No, sir. See, he explained that first. See:
…unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
But and if she departs, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband:…(See?)
E-46 Un croyant déjà réconcilié avec une conjointe vivante et qui se remarie, cela n'existe pas.
Maintenant, en voici une autre. La deuxième est formulée comme suit:
170. Quel genre de corps le méchant aura-t-il à la dernière résurrection, au Grand Jugement du Trône Blanc?
E-46 There’s no such things as any believer ever being reconciled to remarriage again, with a living companion.
Now, here is another one. The second is like this:
170. What manner of body will the wicked have in the last resurrection at the Great White Throne Judgment?
E-47 Ce pécheur se lèvera à la résurrection pour être jugé dans le corps dans lequel il a péché, voyez-vous. Il devra affronter le Jugement à la résurrection. E-47 That sinner will rise in the resurrection to be judged in the body that he has committed the sin in. See? He’ll have to stand the Judgment in resurrection.
E-48 La "résurrection" n'est pas un "remplacement"; c'est "le fait de ramener ce qui était tombé". Quand Jésus est ressuscité d'entre les morts, c'était le même corps qui était tombé. Il est ressuscité dans ce même genre de corps. Nous ressusciterons avec le même corps dans lequel nous serons tombés; c'est une résurrection et non un remplacement. E-48 Resurrection is not replacement, it’s “bringing up that that went down.” When Jesus raised from the dead, He was the same body that went down, He raised in that same kind of a body. We rise in the same body that we go down in; it’s a resurrection, not replacement.
E-49 Maintenant, la Bible dit que le... que nous serons jugés pour les péchés que nous aurons commis dans ce corps. Et quand le méchant ressuscitera, il sera jugé dans le même corps où il aura péché; ce sera la même chose.
171. "Adam connut Eve, sa femme; et (conjonction) elle conçut, et enfanta Caïn." Je crois tout ce que vous enseignez, mais j'ai... pourrais-je... Comment pourrais-je répondre à quelqu'un qui - qui dit qu'elle n'a pas conçu après qu'Adam l'a connue, à cause de la conjonction "et". "Adam connut sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn."
E-49 Now, the Bible says that the…that we will be judged according to the sins done in the body. And, when the wicked rises, he will be judged in the same body that he sinned in, the same thing.
171. “Adam knew his wife Eve; and” (conjunction) “she conceived, and bare Cain.” I believe all you teach, but have…would I…How would I answer someone who—who says she didn’t conceive after Adam knew her, because of the conjunction “and.” “Adam knew his wife; and she conceived, and bare Cain.”
E-50 Eh bien, nous les adultes nous savons ce que "connut" signifie. Maintenant, la question concerne la conjonction. Maintenant, soyez attentifs, mes amis; voyez-vous, vous - vous ne pouvez pas faire dire à la Bible une chose dans un verset et autre chose dans un autre verset. Elle doit tout le temps dire la même chose. Et si vous Lui faites dire une chose ici et autre chose là, alors votre interprétation est fausse, voyez-vous; vous ne pouvez pas le faire. Vous ne pouvez pas voir Eve séduite par le serpent et ensuite trouver qu'elle est encore séduite ailleurs. Voyez-vous? Et la première fois qu'elle fut séduite fut le moment où elle conçut. Vous ne pouvez faire qu'elle soit séduite deux fois. E-50 Now, we adults know what “knew” means. Now, the question is concerning the conjunction. Now, if you’ll watch, friends, see, you—you just can’t make the Bible say one thing one place and something something else. It’s got to say the same thing all the time. And if you got It saying one thing here and something else over here, then your interpretation’s wrong. See? You can’t do it. You can’t get Eve beguiled by the serpent and then find her somewhere else beguiled again. See? And the first time she was beguiled is when she conceived. You can’t make her beguiled twice.
E-51 Permettez que je vous montre vos conjonctions. Quand vous lisez la Bible, il vous faut savoir jusqu'où vont vos conjonctions. Une conjonction relie les phrases. Voyez-vous? Maintenant suivez ceci. Bon, dans Genèse 1:26, faites attention à cette conjonction et vous, expliquez ceci, et alors je vous dirai donc comment il... quand Adam connut sa femme. Genèse chapitre 1, à partir du verset 26. Maintenant écoutez attentivement. Ici, Dieu fit Sa création, et Dieu laissa la terre produire les reptiles et tout ce que la terre produisit. Maintenant au chapitre 26... au verset 26 du chapitre 1 de la Genèse:
Puis Dieu dit: Faisons l'homme à Notre propre image, selon Notre propre - propre ressemblance, qu'ils (l'homme)... (pas il, mais "ils", voyez-vous, au pluriel) dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux du ciel, et sur le bétail, et sur... (Vous voyez les "et, et, et" qui relient les choses?)... sur... la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
Dieu créa l'homme à son image, Il le créa à l'image de Dieu, Il le créa mâle et femelle (à la fois homme et femme).
Dieu les bénit donc après Sa création, et... leur dit: Soyez féconds, et (et) multipliez, et remplissez la terre, et assujettissez-la...
E-51 Just let me show you on your conjunctions. In reading the Bible you must know where your conjunctions go. Conjunction is tying your sentence together. See? Now watch this. Now, in Genesis 1:26, watch this conjunction, and then you explain this and then I’ll tell you how he…when Adam knew his wife. Genesis, the 1st chapter, and beginning with the 26th verse. Now, listen close. God has made His creation now, and God let the earth bring forth of the creeping things and all the things that the earth brought forth. Now, in 26th chapter…26th verse of the 1st chapter of Genesis:
And God said, Let us make man in our own image, after our own—own likeness:…let them (man)…(not him; “them,” see, plural) have dominion over the fishes of the sea, and over the fowls of the air, and over the cattle, and over…(See the “and, and, and” tying together?)…over the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them (both man and woman).
And God blessed them after His creation, then, and… said unto them, Be fruitful, and (and) multiply, and replenish the earth, and subdue it:…
E-52 Il y a une succession de conjonctions au sujet de ce que... L'homme doit se multiplier. Et, après s'être multiplié, il doit ensuite assujettir la terre; ça c'est jusqu'au Millénium, voyez-vous. Très bien. "Assujettissez la terre." Bien!
... et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, et... les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
E-52 Conjunction after conjunction of what…Man’s to be multiplying. And, after multiplying, then subdue the earth; that’s plumb into the Millennium. See? All right, “Subdue the earth.” All right:
…and have dominion over the fishes of the sea, and…the fowls of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
E-53 Eh bien, Dieu créa l'homme à Sa propre image, Il le créa, et leur (l'homme) accorda de dominer sur toute la terre, de l'assujettir et tout, et leur accorda cela et leur donna le pouvoir de dominer sur les poissons du... et tout ce qu'Il avait fait. Et ensuite nous découvrons que dans Genèse 2:7... Ecoutez ceci. Quand Dieu eut fini de créer la terre, de créer l'homme, qu'Il lui permit de dominer sur la terre, de lui donner tout ce qu'Il avait, Dieu les créa et leur dit de se multi-... de se multiplier et de remplir la terre et toutes ces choses; et après sept versets concernant les choses qu'Il avait fini de faire, les cieux et la terre et tout, "Et l'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre". "Et!" Le voici ("et" conjonction) formant un homme qu'Il avait déjà créé, voyez-vous. Formant un homme:
"Et"... (relie ses phrases)... Dieu forma l'homme de la poussière de la terre et Il souffla (le souffle) dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint une âme vivante.
E-53 Now, God created man in His Own image, created, let them (the man) have dominion over all the earth, subdue it and everything, and let them do this and have dominion over the fishes of the…and everything that He did. And then we find out, in Genesis 2:7…Listen to this. After God had done made the earth, done created man, done give him dominion over the earth, done give him everything that he’s got, and God created them, told them to be multi-…to multiply and replenish the earth, and all these things, and after seven more verses of things that He had finished, and the heavens and earth and everything, “And the Lord God formed man out of the dust of the ground.” “And!” Here He is (“and” conjunction) making a man that He’s already made. See? Making a man:
And…(tying His sentence together)…God formed man out of the dust of the ground, and breathed (the breath) into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
E-54 Maintenant, pensez-y! Quand Il eut fini de créer l'homme (la femme et l'homme) dans Genèse 1:26 à 28, Il créa l'homme à Sa propre image, Il le créa et lui donna... lui soumit tous les royaumes et lui donna toutes ces puissances et tout; et pourtant, Il n'avait pas encore créé l'homme. E-54 Now, think of that! After He had done made man (women and men) in Genesis 1:26 to 28, He made man in His Own image, created him and give him…subdued the kingdoms and give him all these powers and everything, and yet He had never created the man yet.
E-55 Voyez-vous, Satan avait déjà séduit Eve. Naturellement, Adam la connut, mais elle avait déjà été séduite. Car bien avant, là-bas, il ... quand ils... avant qu'ils en arrivent... Quand ils en sont arrivés au jugement, Il a dit: "Qui a fait ceci?", leur posa-t-Il la question.
Adam répondit: "C'est la femme que Tu m'as donnée."
Et la femme répondit: "C'est le serpent qui m'a séduite."
E-55 See, Satan had already beguiled Eve. Course, Adam knew her, but she was already beguiled. Because right back here he…when they…before they come…When they come into the judgment, He said…and God brought them together and said, “Who did this?” Asked them the question.
Adam said, “The woman You give me.”
And the woman said, “The serpent beguiled me.”
E-56 Et Dieu les maudit ainsi que toutes choses. Et ensuite Adam connut sa femme, voyez, après qu'elle avait déjà été séduite et qu'elle était enceinte. Exactement comme Dieu avait créé l'homme là dans Genèse 1:26, sans que ce dernier ne soit pas encore formé. Voyez-vous? Très bien. E-56 And God put a curse upon them, and everything like that. And then Adam knew his wife, see, after she was already beguiled and become a mother. Just the same as God made man way back here in Genesis 1:26 and yet he hadn’t never been formed yet. See? All right.
E-57 Maintenant observez, descendons ici et lisons aussi:
Et Adam donna à sa femme... Eve: car elle a été la mère de tous les vivants, tous ... ou - ou mère de tous les vivants. Il donna à sa femme... il l'appela femme car elle était... ou plutôt femme car elle était... de tous les vivants.
Et l'Eternel... fit à Adam et à sa femme des habits de peau pour les recouvrir.
E-57 Now watch, let’s get down here and read, also:
And Adam called his wife…Eve; because she was the mother of all living things, all…or mother of all living. Called his wife…called the woman wife because she was…or woman because she was…of all living things.
And unto Adam also and to his wife did the Lord… make coats of skin to cover them.
E-58 Eh bien, remarquez encore dans Genèse 1:21: Dieu créa les grands poissons de la mer. Il fit tout et créa tout, Il fit l'homme à Sa propre image. Il fit l'homme, pas "un" homme, tout homme, tous à Sa propre image. Voyez-vous? Et Il les créa à l'image de Dieu; ainsi Il le créa à la fois mâle et femelle. E-58 Now, now notice in Genesis again, 1:21, God created the whales in the sea. He done everything, and made the creation, made man in His Own image. Made man, not “a” man, whole man, all of them in His Own image. See? And after the image of God created He them; male and female, created him both like that.
E-59 Et maintenant, nous voyons ici encore qu'après avoir formé l'homme à Sa propre image, qu'après l'avoir créé là, mâle et femelle, ici Il forme l'homme de la poussière de la terre. E-59 And now we find out, over here again, after He made man in His Own image, after He created him over here male and female, here He makes man out of the dust of the earth.
E-60 Ensuite, après avoir fait cela, après avoir fini de le créer mâle et femelle, alors Il revient ici pour lui former une femme, après l'avoir déjà formé, lui. Voyez-vous? E-60 And then, after He did that, after He done made him male and female, then He comes back here and makes a woman for him, after He had already made him. See?
E-61 Voyez-vous? Votre conjonction relie ces phrases. Maintenant, tout de même, il est dit ici: "Dieu créa l'homme à Sa propre image, Il le créa à Sa ressemblance." C'est Dieu qui prononçait ce qu'Il avait dans Sa pensée, dans Son Esprit. C'est ici qu'Il est vraiment passé à l'action. E-61 See, your conjunction it tying that sentence together. Just the same as it said, now, here, “God created a man in His Own image, after His likeness He created him,” it’s God speaking in His thoughts, in His mind, what He had. Here’s where He actually done the deed.
E-62 Jésus était l'Agneau immolé dès la fondation du monde; Il n'a pas été immolé quatre mille ans après. Voyez-vous? E-62 Jesus was the Lamb slain from the foundation of the world; He wasn’t slain for four thousand years afterwards. See?
E-63 Le serpent séduisit donc Eve. Voilà la vérité. Ensuite après que le jugement fut prononcé, Adam connut alors sa femme. Ensuite, elle conçut et engendra un fils, Caïn. Saisissez-vous cela? Voyez-vous, la conjonction se rapporte à ce qu'Adam fit, et non à ce qui était arrivé avant Adam. E-63 So the serpent had beguiled Eve. That’s truly. Then after the judgment was set, then Adam knew his wife. And then she conceived and brought forth a son, Cain. You get it? See, the conjunction is just carrying on what Adam did, not what was done before Adam.
E-64 Observez ici, si vous voulez appliquer cela ici, à cette glorieuse déclaration, je crois que nous voyons cela ici au... et ici au chapitre 4, je pense que c'est bien cela.
Et Adam connut... sa femme; et elle conçut et enfanta Caïn, et (une conjonction) elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel.
E-64 And look here, if you’d like to carry that out, in that great statement here, I believe we find it over here in the…and here in the 4th chapter, I believe it is.
And Adam knew…his wife; and she conceived, and bare Cain, and (a conjunction) said, I have gotten a man from the Lord.
E-65 Donc, il n'était pas en fait fils d'Adam; il était un fils de Dieu acquis par ce moyen. Vous voyez? Vous voyez? Si vous voulez placer votre conjonction n'importe où, voyez-vous, (encore un "et"), "j'ai acquis un homme de par Dieu". Et est-ce à dire que Dieu lui a donné cet être subtil appelé Caïn? D'où venaient toute cette bassesse, toute cette saleté et tout le reste que Caïn avait? Cela venait-il de Dieu? C'était impossible! Voyez-vous? Elle avait été séduite par le serpent, et le serpent... Elle était déjà enceinte. Ensuite Adam la connut, bien sûr qu'il la connut et vécut avec elle comme femme, mais elle était déjà enceinte de cet enfant. E-65 Then it actually wasn’t Adam, it was God’s son by it. See? See? If you want to put your conjunction where at, see (“and” again), “I have gotten a man from God.” Then saying that God give her that discriminating thing called Cain. Where did that resource of all that vile and filth and things that Cain had, coming from God? Couldn’t be! See? She was beguiled by the serpent, and the serpent…she was already become mother. Then Adam knew her, certainly he did, he went and lived with her as a wife, but she was already to be mother of this child.
E-66 Et ensuite, quand le fils d'Adam est finalement né, il était aimable, doux, humble, docile comme Adam. E-66 And then when Adam’s son finally was born, he was a gentle, sweet, humble, meek person like Adam.
E-67 Mais ce gars, d'où ce pur mensonge... D'où venait ce péché? D'où venait cet homme, Caïn, ce meurtrier? Et la Bible dit que le diable est un meurtrier. D'où venait ce mensonge? (Le diable est le père du mensonge; c'est un menteur, et il est le père du mensonge.) Cela devait venir d'une bien autre source que Dieu. Caïn était donc le méchant, et son père était Satan; et c'est lui qui engendra ce méchant.
Et puis, Adam connut bien sûr sa femme; certainement.
E-67 But this fellow, where did that pure lying, where did that sin come from? Where did this fellow, Cain, that murderer? And the Bible said that “The devil is a murderer.” Where did that lie come from? (The devil is the father of a lie; he’s a liar and the father of a lie.) It had to come from some resource outside of God. So Cain was the evil one, and his father was Satan; and he brought forth this evil one.
And then, course, Adam knew his wife, certainly.
E-68 Oui, et peut-être qu'on le dirait comme ceci. Je pourrais le dire, en prenant mon propre exemple. Eh bien, bon, Rébecca est née, et après un moment est venue... E-68 And, yeah, maybe if you said like this. I might say, taking myself, well, now, Rebekah was born, and after a while come along…
E-69 Un jour, je lisais l'histoire de Joseph et j'étais vivement ému par cette histoire de Joseph. Je suis entré dans une petite pièce et je me suis agenouillé, là à Minneapolis, et j'ai dit: "Eternel Dieu, combien je Te remercie pour un homme comme Joseph!" Et je me suis dit: "Si je... Je regrette de n'avoir pas donné à Billy Paul le nom de "Joseph", vu ce caractère noble et remarquable." Nulle part dans la Bible, il n'y a pas de reproche contre lui, il est un type parfait de Christ,en tous points. Je me disais: "Combien j'aimerais..." J'ai dit: "Oh, si j'avais un garçon, je lui donnerais le nom de Joseph." E-69 I was reading one day the story of Joseph, and I was so thrilled at the story of Joseph. I got over in a little closet and knelt down, up there in Minneapolis, and I said, “Lord God, how I thank You for a man like Joseph!” And I thought, “If I I…Wished I had named Billy Paul, ‘Joseph,’ after that great noble character.” There’s not one mark against him nowhere in the Bible, perfect type of Christ in every way. Thought, “How I would love…” I said, “Oh, if I had a boy, I’d name him ‘Joseph.’”
E-70 Et à ce moment-là, cette Lumière est venue tout en se déplaçant dans la maison et a dit: "Tu auras un fils et tu lui donneras le nom de Joseph." E-70 And just then that Light came moving into the building and said, “You’ll have a son and call his name ‘Joseph.’”
E-71 J'ai bien sûr connu ma femme, elle a eu Sara. Je l'ai ensuite connue et elle a enfanté Joseph. Voyez ce que je veux dire? Voyez-vous, cela n'avait rien à voir avec le premier. Dieu avait promis Joseph, Sara s'est intercalée. Ce n'est pas pour embarrasser un peu Sara, mais c'est pour vous montrer simplement ce que je - ce que je veux dire. Voyez-vous, ce... Sara aussi était envoyée par Dieu.Nous savons donc cela. E-71 I knew my wife, sure, she brought forth Sarah. Then I knew my wife and she brought forth Joseph. See what I mean? See, it had nothing to do with the first. God’s promise was “Joseph,” Sarah come between that. Not placing Sarah in that kind of a predicament, but just to show you what I—what I mean. See, that…Sarah was God-sent, too. And so then we know that.
E-72 Mais, regardez donc. Quand Dieu fit tomber le jugement sur Adam et Eve, celle-ci avait déjà commis le péché, avant qu'elle ne subisse le jugement. Écoutez, saviez-vous que le tout premier enfant qui naquit au monde fut "né dans le péché, formé dans l'iniquité, est venu au monde en proférant des mensonges"? Le tout premier qui naquit, naquit de cette manière, parce que... E-72 Now, but, see. God, when He passed the judgment upon Adam and Eve, she’s already done the sin before He could pass the judgment. And, listen, did you ever know that the first child was ever born in the world was “born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies”? The very first one that was ever born was born that way, because…
E-73 "Et qu'en est-il donc d'Adam et Eve?" Eux n'étaient pas nés. Ils étaient créés, voyez. E-73 You say, “What about Adam and Eve?” They wasn’t born. They were created. See?
E-74 Mais le premier fils qui vint naquit dans le péché, cela devait donc continuer de la même manière. "L'homme né de la femme, sa vie est courte, sans cesse agitée." Il est né dans le péché. C'est pourquoi il doit naître de nouveau, voyez-vous, de l'Esprit; pas d'une pensée spirituelle; d'une Naissance spirituelle, (voyez) qui le régénère, fait de lui une nouvelle créature. Le premier homme qui naquit, naquit dans le péché. E-74 But the first child ever come was born in sin, so it has to be that line. “A man that’s born of a woman is of few days and full of trouble.” He’s born in sin. That’s the reason he has to be reborn again, see, by the Spirit; not by a spiritual thought; by spiritual Birth, see, that regenerates him, makes him a new creature. The first man was born was born in sin.
E-75 Par conséquent, il fallait qu'un Homme vienne en dehors du sexe. Maintenant, si le sexe n'a pas été la première chose, alors pourquoi Quelqu'un devait-Il alors venir par le sexe pour racheter toute la race humaine? Pourquoi n'a-t-Il simplement pas fait descendre quelqu'un par les corridors et dit: "Voici le Juste qui pense juste"? Cela devait venir par le sexe, par la femme, parce qu'au commencement, c'est par là que c'est entré. Par le sexe vint l'injustice, et par le sexe est venue la Justice. Voyez-vous? Dieu, sans commettre adultère, sans désir sexuel, engendra Jésus-Christ, par une conception immaculée, en couvrant Marie d'une ombre et en créant en elle ce Bébé qui vint par le sexe. Et par ce Bébé, Son saint Sang racheta toute la race déchue. Voyez-vous? Cela devait en être ainsi, il n'y avait pas d'autre moyen pour cela. E-75 Then, there had to be One come without sex. Now, if sex wasn’t the first thing, then why did they have to have One in sex to redeem the whole human race? Why didn’t He just bring one down the corridors and said, “Here’s the just One that thinks right”? It had to come through the sex, come through woman, because that’s where it come in the first place. Through sex, brought unrighteousness; and through sex, brought Righteousness. See? God, without an adultery, without sexual desire, brought forth Jesus Christ by immaculate conception, by overshadowing Mary and creating in her this Baby; that come by sex. And, through that, His Holy Blood redeemed the whole fallen race. See? So it has to be, no other way for it.
E-76 Tout homme né de la femme est voué à la mort, il est mort dès sa naissance. C'est vrai. E-76 Every man that’s born of a woman is death bound, he’s dead when he’s born. That’s right.
E-77 C'est la raison pour laquelle je parlais l'autre jour, montrant combien nous avons maintenant cette assurance bénie. E-77 That’s the reason I was talking the other day how that we have that blessed assurance now.
E-78 Quand Israël... N'est-ce pas... Je dis bien des choses qui n'ont rien à voir avec cela, mais parfois le Seigneur me donne quelque chose et cela m'a fait tressaillir de joie. Donc, quand Il m'a donné cela, cela m'a fait tressaillir de joie plus que tout ce que j'ai eu depuis des années. L'autre jour, quand Il m'a donné cela, quand j'ai vu le peuple d'Israël esclave, sans un chez-soi, des enfants de Dieu... On leur jetait du pain moisi et tout ce qu'on voulait. Oh! si seulement ils avaient un chez-soi où ils pouvaient vivre en paix, gagner leur vie à la sueur de leur front! E-78 When Israel…Isn’t it…I speak so many things that’s got nothing to it, but sometimes the Lord gives me something and it just thrills me. So when He gave me that, it thrilled me more than anything I’ve ever had in years. When He gave me that the other day, when I seen that Israel, a slave, had no home, God’s children. Throw in molded bread, anything they want to! Oh, if they could only have a home where they could live in peace, earn their living by the sweat of their brow!
E-79 Et puis un jour, un prophète venu du désert, conduit par la Colonne de Feu, leur parla d'une terre promise. Personne n'y avait jamais été, et ils n'en savaient rien. Mais c'était une promesse. Sur base de cela, ils crurent et suivirent ce prophète jusqu'à s'approcher de la terre promise. E-79 And, one day, coming down out of the wilderness come a prophet, led by a Pillar of Fire, and told them of a promised land. Nobody had ever been there, they knew nothing of it. But it was a promise. Upon that they believed and followed this prophet till they got near the promised land.
E-80 Ensuite, il y eut un témoin du nom de Josué (ce qui veut dire "Jéhovah-Sauveur") qui traversa le Jourdain et entra dans le pays, puis il revint avec l'évidence que ce pays était exactement tel que décrit par le prophète, selon la Parole de Dieu. Ils avaient des grappes de raisins, il fallait deux hommes pour en transporter une, et ils purent goûter au vrai fruit du pays. Personne ne savait où se trouvait ce pays, ils y croyaient tout simplement. Ils sortirent par la foi et crurent à cela. E-80 Then there’s a witness called Joshua, which means “Jehovah-saviour,” crossed over Jordan into that land, and returned back with the evidence that that land was just exactly what that prophet said it was with the Word of God. They had a bunch of grapes, taken two man to pack, and they could taste the original fruit from the land. Nobody knowed the land was there, they just believed it. They walked out by faith and believed it.
E-81 Eh bien, comme ils étaient heureux d'avoir hérité leur pays! Chacun pouvait vivre en paix, avoir un petit jardin, avoir des enfants et tout. Mais pourtant quand il devenait finalement vieux, la mort le coinçait et l'emportait. E-81 Now when they inherited their land, how happy they was! Each one could live in peace, have his little garden, have his children and everything. But, yet, old age finally got him, and death cornered him and took him.
E-82 Puis des corridors du Ciel, par une femme, vint un autre grand Guerrier, le plus grand de tous, Dieu Lui-même manifesté dans la chair, Jésus-Christ. Et Il dit à Israël qu'ils avaient été un grand peuple, mais ils sont morts; Il leur dit: "Mais, Je vous parle d'un autre pays. Il y a plusieurs demeures dans la Maison de Mon Père. Si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit. Vous êtes heureux dans votre pays, vous avez des maisons, vous avez des enfants. Cependant, vous enterrez chacun là-bas et cela semble être la fin." E-82 Then down from the corridors of Heaven, through a woman, came another great Warrior, the greatest of all of them, God Himself made manifest in the flesh, Jesus Christ. And He told Israel what a great people they had been, but death faced them, He said, “But I’m telling you of another land. In My Father’s House is many mansions. If it wasn’t so I would have told you. You’re happy in your land, you have your homes, you have your children. But you’re burying each one out yonder and it seems to be the end.”
E-83 Job vit cela et dit: "Si un arbre meurt, il reprend vie. Mais l'homme qui s'endort et rend l'âme, où passe-t-il? Ses fils viennent lui rendre leur dernier hommage, et il ne s'en aperçoit pas. Oh, si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts, me tenir dans ce lieu secret jusqu'à ce que Ta colère soit passée!" Il dit: "Si l'homme, après la mort, pouvait revivre!" E-83 Job saw it, said, “If a tree dies, it lives again. But man layeth down and giveth up the ghost, where is he? His sons come to honor him and he perceives it not. Oh, that Thou would hide me in the grave, keep me in the secret place till Thy wrath be passed!” He said, “If a man dies shall he live again?”
E-84 Quatre mille ans avant cela, les gens cherchaient quelque chose au-delà du séjour des morts. Dieu leur avait donné des choses magnifiques: une maison, une famille avec des enfants, une église et tout, des prophètes et des grands hommes, jusqu'alors. Cependant chacun est mort et est allé dans la tombe. Mais en voici venir Un qui dit: "Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, et Je vais vous préparer une place." E-84 Four thousand years before that, they looked for something beyond that grave. All the great things God give them, a home, a family and children, and a church, and everything, and prophets, and great man up to this time, but yet each one died and went to his grave. But here comes One and says, “In My Father’s House is many mansions, and I’ll go and prepare a place for you.” Like Joshua, He met His Kadesh-barnea.
E-85 C'est comme Josué qui connut son Kadès-Barnéa. Quand Israël arriva à Kadès-Barnéa ... Et Kadès-Barnéa était le trône de jugement du monde en ce temps-là, il y avait sept sources provenant d'une grande source principale et représentant le jugement, comme la Maison de Dieu et les Eglises qui En sont issues. Et de Kadès-Barnéa, Josué entra dans la terre promise pour ramener l'évidence. E-85 When Israel come to Kadesh-barnea…And Kadesh was the judgment seat of the world at that time, seven springs from a big major spring, meaning judgment, like the House of God and the Churches that goes out from It. And Joshua, from Kadesh-barnea, crossed over into the promised land to bring back the evidence.
E-86 Bon, Jésus connut Son Kadès. Qu'était-ce? Le trône de jugement. Où était-ce? Au Calvaire, là où Dieu Le jugea pour les péchés du monde. Qu'a-t-Il fait? Il est mort, ce fut le châtiment de Dieu. Il mourut et traversa le fleuve Jourdain, la mort, afin de réconcilier les pécheurs avec Dieu. Il fut enseveli. E-86 Now, Jesus met His Kadesh. What was it? Judgment seat! Where was it? At Calvary, where God judged Him for the sins of the world. What did they do? He met death, the recompense of God. To reconcile sinners to God, He died the death and crossed over the river of Jordan (of death). They buried Him.
E-87 Il mourut, si bien que la lune et les étoiles eurent honte d'elles-mêmes. Il mourut et la terre en eut une dépression nerveuse. Elle trembla au point que les roches se détachèrent des montagnes. Elle trembla au point que les étoiles refusèrent de briller, la lune refusa de briller, et le soleil se coucha au milieu du jour. Il était mort! Il était mort d'autant plus qu'un romain ayant pris une lance de 5 kilos, l'enfonça entièrement dans Son coeur; l'eau et le Sang en sortirent. Il était mort! Il avait traversé le Jourdain. Ensuite on Le mit dans la tombe et on roula une - une pierre dessus; il fallut une centurie pour le faire. Il était mort! Un sceau romain y était apposé. E-87 He died until the moon and stars was ashamed of themselves. He died until the earth had a nervous breakdown. It shook till the rocks run out of the mountains. It shook till the stars wouldn’t shine, the moon wouldn’t shine, and the sun went down in the middle of the day. He died! So dead till a Roman took a ten-pound spear and rammed it completely through His heart; water and Blood. He was dead! He crossed Jordan. And they put Him in the grave and rolled a—a rock up against it, taken a century of men to do it. He was dead! They put a Roman seal on it.
E-88 Mais le matin de Pâques, Il revint de l'autre rive du Jourdain, et dit: "J'étais mort, et Je suis revenu à la vie pour les siècles des siècles!"
Certains d'entre eux dirent: "Nous voyons un esprit."
E-88 But on Easter morning He come back from across Jordan, and said, “I am He that was dead; and alive again forevermore!”
Some of them said, “We see a spirit.”
E-89 Il dit: "Touchez-Moi. Un esprit a-t-il une chair et des os comme Moi?" Il dit: "Avez-vous quelque chose à manger? Apportez-Moi quelque chose." Alors ils Lui donnèrent du poisson et du pain, et Il en mangea. C'était un homme. E-89 Said, “Feel me. Has a spirit got flesh and bones like I got?” Said, “You got anything to eat? Bring Me something.” And they give Him fish and bread. And He eat it. He was a Man!
E-90 Que faisait-Il? Il ramenait la preuve selon laquelle il existe un Pays où nous allons. Qu'a-t-il fait? Comme Josué, Il a apporté la preuve du pays. Il dit: "Maintenant si vous voulez avoir l'évidence du Pays, repentez-vous, chacun, et soyez baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le Saint-Esprit. C'est cela la preuve que Je suis ressuscité. Je vous donnerai le gage de votre héritage." Et ensuite qu'arriva-t-il? Le jour de la Pentecôte, le Saint-Esprit vint sur le croyant. E-90 What was He? Bringing back the evidence that there is a Land that we’re going to. What did He do? He, like Joshua, He brought the evidence of It. He said, “Now, if you want the evidence of It, ‘Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the Holy Ghost.’ That’s the evidence that raised Me up. I’ll give you the Earnest of your inheritance.” And then what happened? On the Day of Pentecost the Holy Spirit came upon the believer.
E-91 Maintenant que faisons-nous? Nous confessons nos péchés, croyant que nous sommes morts, ensevelis avec Lui dans le baptême, ressuscités avec Lui dans Sa résurrection. Pourquoi? Pour nous asseoir avec Lui dans les lieux célestes. C'est là que nous sommes ce soir, nous sommes assis (pas physiquement) spirituellement; nos esprits, nos pensées, nos âmes sont maintenant même bien au-delà des soucis du monde. Où sommes-nous? "Dans les lieux célestes en Christ Jésus." Comment y entrons-nous? "Dans un seul Esprit..." I Corinthiens chapitre 12: "Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul Corps de croyants." Le Royaume mystique de Dieu. E-91 Now what do we do? Confess our sins, reckoning ourselves dead, buried with Him in baptism, raised with Him in His resurrection. What to? “Set in Heavenly places with Him.” That’s where we are tonight, sitting (not physically) spiritually, our minds, our thoughts, our souls are far beyond the cares of the world right now. What are we? “In Heavenly places in Christ Jesus.” How do we get into It? “By one Spirit,” First Corinthians, 12th chapter, “by one Spirit we are all baptized by the Holy Ghost into one Body of believers.” The mystical Kingdom of God!
E-92 De là, nous regardons en arrière et nous voyons où nous avions l'habitude de mentir, de voler, de tricher, de fumer et de mal agir. Nous en sommes ressuscités. Nous sommes dans les lieux célestes. Qu'est-ce? L'évidence qu'un de ces jours, nous aurons un corps semblable à Son Corps glorieux. C'est cela la vraie évidence de la résurrection, car potentiellement, nous sommes déjà ressuscités avec Lui; potentiellement, nous sommes déjà morts. E-92 In there we look back and seen where we used to lie and steal and cheat and smoke and do the things that’s wrong. We’ve raised from that. We’re in Heavenly places. What is it? The evidence that someday we’ll have a body like His Own glorious body. It’s the exact evidence of the resurrection, because, potentially, we are already raised with Him, potentially we’ve already died.
E-93 Le William Branham d'autrefois ne vit plus, il est mort depuis trente et quelques années; maintenant il est une nouvelle créature, Orman Neville d'autrefois ne vit plus; il est mort il y a bien des années, il est une nouvelle créature. Orman Neville est mort, le - le jockey, le joueur ou peu importe ce qu'il était, cet homme qui a vécu jadis est mort. Je ne sais pas, frère Neville n'a jamais été cela; mais peu importe ce que c'était, il est coupable de tout cela. "Celui qui se rend coupable d'un plus petit point est coupable de tout." Peu importe ce que vous étiez, vous êtes un pécheur, voilà ce que vous êtes. E-93 William Branham that used to live doesn’t live no more, he’s been dead thirty-some odd years, now it’s a new creature. Orman Neville that used to live isn’t living no more, he died many years before that, this is a new creature. Orman Neville’s dead, the—the horse racer, gambler, or whatever he was, the man that once lived is dead. I don’t know, Brother Neville wasn’t that; but whatever it was, he’s guilty of all of it, “Guilty of the least is guilty of the whole.” Ever what you were, you are a sinner, that’s what you are.
E-94 Et vous êtes mort parce que vous aimez les choses du monde. Et tant que vous aimez encore le monde, peu importe combien vous confessez être ici en haut, vous n'êtes pas en haut, vous êtes encore là en bas. "Celui qui aime le monde ou les choses du monde, l'amour de Dieu n'est pas encore entré en lui." E-94 And you’re dead because you love the things of the world. And as long as you still love the world, no matter how much you confess to be up here, you’re not up here, you’re down there yet. “He that loves the world or the things of the world, the love of God hasn’t entered him yet.”
E-95 Mais lorsque vous vous élevez au-dessus de cela pour atteindre les choses célestes, vous vous affectionnez alors aux choses d'en haut, parce que vous êtes ressuscité avec Christ et vous êtes maintenant assis ensemble dans les lieux célestes. Vous vous reposez avec assurance, rien ne peut vous nuire, rien du tout. La mort elle-même n'a pas... ne peut rien vous faire. Vous êtes déjà ancré en Christ. L'assurance, les arrhes, l'acompte a déjà été réglé, vous L'avez accepté. Qu'avez-vous fait? Vous êtes ressuscité avec Lui à la résurrection. E-95 But when you raise above that to Heavenly things then set your affections on things above, because you are risen with Christ and now seated together in Heavenly places. Just rest assured, not a thing can harm you, not a thing. Even death itself has no…can’t do a thing to you. You’re already anchored in Christ. The assurance, the Earnest, the down payment’s already been brought, you’ve accepted It. What did you do? Raise up with Him in resurrection.
E-96 Je regarde en arrière, là où j'étais autrefois. Maintenant, je suis au-dessus de cela. Pourquoi? Par Sa grâce, Il m'a élevé; et ici, je suis maintenant assis dans les lieux célestes en Christ. Oh! la la! Vous y êtes. Alors la Bible devient un nouveau Livre. Alors vous La lisez avec des yeux spirituels et un entendement spirituel. Alors vous voyez des noms et des pronoms et puis des jonctions... et je veux dire des conjonctions et ainsi de suite, dans la Bible. E-96 Look back where I once was. Now I’m above that. Why? By His grace He lifted me up, and here I am now seated in Heavenly places in Christ. Oh, my! There you are. Then the Bible becomes a new Book. Then you’re reading It through spiritual eyes and spiritual understanding. Then you see the nouns and pronouns, and then you see the junctions…and conjunctions, I mean, and so forth, in the Bible.
E-97 Oh, là où Elle dit.. Les gens disent: "Elle se contredit." Vous êtes en train de lire étant ici en bas; montez ici et lisez-La, alors, c'est tout à fait autre chose. Vous voyez? C'est vrai. Assurément. Assurément. Elle devient une chose toute nouvelle quand vous La lisez en Esprit. Oui.
Cette autre question, ce n'est vraiment pas une question comme telle; il est juste dit:
172. J'ai vécu beaucoup d'années dans le péché, jusqu'au moment où j'ai trouvé le Seigneur. S'il vous plaît, frère Branham, j'ai encore péché et je ne suis pas digne de venir devant vous en ce lieu saint. Veuillez me dire si je peux encore être restauré. Veuillez m'aider, frère Branham, j'ai un démon. Aidez-moi! Voudriez-vous m'imposer les mains et me restaurer à nouveau?
E-97 Oh, where It says…They say, “It contradicts Itself”; you’re down here reading. Get up here and read It, It’s all different then. You see? That’s right. Sure. Sure, It means a whole new thing when you read It in the Spirit. Yes.
This other question is really not a question, it just says:
172. I lived many years in sin until I found the Lord. Please, Brother Branham, I have sinned again and I am not worthy to come before you in this holy place. Please tell me if I can be restored wholly again. Please help me, Brother Branham, I have a devil in me. Help me! Will you lay your hands upon me and restore me again?
E-98 Eh bien, il y a une question; je n'y ai pas fait attention quand j'ai lu cela il y a un moment. Il y a une question. Maintenant, si cette personne est présente... Laissez-moi juste relire cela pour vous:
J'ai vécu - j'ai vécu beaucoup d'années dans le péché avant de rencontrer le Seigneur. S'il vous plaît, frère Branham (voyez?)... j'ai encore péché et je ne suis pas digne de venir devant vous en ce lieu saint. Veuillez me dire si je peux encore être complètement restauré? Oui.
E-98 Now, there is a question, I never noticed it when I read it a while ago. There is a question. Now, if that person is present…Let me just read it to you:
I have lived—I have lived many years in sin until I found the Lord. Please, Brother Branham…(See?)…I have sinned again and I’m not worthy to come before you in this holy place. Please tell me if I can be restored whole again. Yes.
E-99 Etant en Dieu, vous n'avez pas péché, mon ami, au point de ne pouvoir être restauré. Si vous aviez péché au point de ne pouvoir être restauré, vous n'auriez pas désiré être restauré. Voyez? Voyez? Mais tant qu'il y a Quelque chose qui traite avec votre coeur, vous êtes toujours dans la restauration. E-99 You have not sinned, my friend, so far in God but what you could be restored. If you had sinned so far that you could not be restored, you’d never want to be restored. See? See? But as long as there is Something dealing with your heart, you’re still in line of restoration.
E-100 "Celui qui se rend coupable d'une moindre chose, devient coupable de toutes." J'ai péché beaucoup de fois; chaque jour, chacun de nous fait des choses qu'il ne voudrait pas faire. E-100 “Guilty of the least is guilty of the whole.” I have sinned many times, every day every one of us do things that we don’t want to do.
E-101 C'est dans notre coeur... Vous ne voulez pas être ainsi, autrement vous n'auriez pas posé cette question. Voyez? C'est la preuve même que Dieu traite encore avec vous. (Vous êtes devenu probablement nerveux, et probablement que Satan vous a dit que vous ne pouvez pas être restauré. C'est un menteur, assurément qu'il l'est.) Car, regardez, si une profondeur appelle, il faut une profondeur pour répondre à cet appel. Si vous avez faim de quelque chose, cette chose doit se trouver quelque part, autrement, vous n'en auriez pas faim. Voyez-vous? E-101 It’s in our heart…You don’t want to be that way or you wouldn’t ask this question. See? That’s itself a proof that God still is dealing with you. You’ve probably gotten nervous, probably Satan telling you that you can’t be restored. He’s lying, certainly, he is. Because, look, if there is a deep, calling, there’s got to be a Deep to respond to the call. If there’s a hunger for Something, that Something’s got to be somewhere or you would have no hunger for It. See?
E-102 Comme je l'ai souvent dit, avant qu'un poisson eût une nageoire sur son dos, il devait y avoir d'abord une eau où il nagerait, autrement il n'aurait pas eu de nageoires. Avant qu'un arbre eût poussé sur la terre, il dut y avoir d'abord une terre avant que n'existe cet arbre, parce que la terre devait d'abord exister pour que l'arbre y pousse. E-102 As I’ve said lots of time. Before a fish had a fin on his back, there had to be a water first for him to swim in or he wouldn’t had any fin. Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth first before there was a tree, because the earth had to be first for the tree to grow.
E-103 Eh bien, avant qu'il y eût une création, il dut y avoir un Créateur pour créer la création. Comprenez-vous ce que je veux dire? Maintenant, tant que vous avez le désir et la soif de revenir à Dieu, c'est qu'il y a quelque part un Dieu qui vous appelle, (voyez), sinon vous n'auriez pas eu soif. Il existe un Créateur! E-103 Now, before there can be a creation, there has to be a Creator to create the creation. See what I mean? Now, as long as you are wanting and hungering to get back to God, there’s a God somewhere calling to you, see, or you wouldn’t be hungering. There’s a Creator!
E-104 Maintenant, si vous... Il y a une zone que vous pouvez traverser, d'où il vous est impossible de revenir; mais s'il arrive que vous vous retrouviez encore dans le même état où vous étiez, cela prouve que vous êtes simplement déchu de la grâce. Rétrograder ne signifie pas être perdu. J'aimerais que quelqu'un me montre que rétrograder c'est être perdu; qu'il prouve cela par la Bible. Un rétrograde n'est pas perdu, il est simplement hors de la communion. E-104 Now, if you…There is a place that you can cross where you can’t get back, but when that is you’re down there again in the same shape you was. It goes to show that you only fell from grace. Backsliding is not lost. I want somebody to tell me where backsliding is lost, and prove it to the Bible. Backslider is not lost, he’s just out of fellowship.
E-105 Israël a rétrogradé, mais il n'a jamais perdu son alliance; il a perdu sa - sa gloire ainsi que sa joie. E-105 Israel backslid but they never lost their covenant, they lost their—their praises and joy.
E-106 David perdit la joie de son salut quand il prit Bath-Schéba, la femme d'Urie; mais il ne perdit jamais son salut. Il n'a jamais dit: "Rends-moi mon salut." Il a dit: "Rends-moi la joie de mon salut." E-106 David lost the joy of his salvation when he took Bathsheba, Uriah’s wife, but he never lost his salvation. He never said “restore to me my salvation,” said, “Restore to me the joy of my salvation.”
E-107 Oh, aujourd'hui, il y a tant de légalisme: "Ne touchez pas, ne goûtez pas." Vous, n'agissez pas selon une loi. E-107 Oh, there’s so much of this legalism today, the “touch not, taste not.” You don’t do things legally.
E-108 Je ne suis pas venu à l'église ce soir à cause d'une loi. Je me sens fatigué, je-je-je suis tendu, je suis bouleversé, je me demande bien ce qui arrivera, mon coeur brûle au point que j'ai des palpitations. J'ai une crampe, j'ai mal juste en ce moment; j'ai des battements accélérés. Je suis faible, tendu et tremblant; ça me prend ici, ça me pince; mes orteils étouffent dans les souliers. Je ne pensais qu'à venir ici. Pourquoi suis-je donc venu? C'est parce que j'aime Dieu. Je dois me tenir ici pour Lui, quitte à en mourir. Ce n'est pas parce que je suis obligé de le faire. Cela Lui importerait peu que je l'aie fait ou non. Je... Si je mourais, j'irais de toute façon au Ciel. Mais je viens parce que je L'aime. Vous servez Dieu parce que vous L'aimez et non par devoir. C'est parce que vous L'aimez suffisamment! E-108 I didn’t come to this church tonight legally. I feel tired, I—I—I’ve been nervous, I’m upset, I’m wondering about something that’s out before me, my heart’s burning, even as such as much till my heart’s fluttering. I got a cramp, pain, right at this minute, just shooting back and forth, up and down through here. Weak, nervous, trembly; catch a hold here and squeeze; got my toes squeezed up in my shoes. I felt anything but come down here. Why did I come, then? Because I love God. Live or die, I must stand here for Him. It’s not because I have to. He wouldn’t care about whether I did or not. I’d…If I’d die I’d go to Heaven, anyhow. But I’m coming because I love Him. You serve God because you love Him, not because you just got to do it. Because you love Him enough!
E-109 Je ne suis pas fidèle à ma femme parce que je crains qu'elle divorce d'avec moi. Je lui suis fidèle parce que je l'aime. Il n'y a pas une autre femme au monde à part elle. C'est la raison pour laquelle je lui suis fidèle. Pas parce que... Si je commettais une erreur et qu'elle pense que j'avais mal agi, je viendrais vers elle et dirais: "Meda, ma chérie, je ne voulais pas faire cela." Elle me le pardonnerait; je sais qu'elle le ferait. Je lui pardonnerais; je l'aime. Mais je - je lui pardonnerais, elle me pardonnerait. Mais, je ne le ferai pour rien au monde, je l'aime trop pour lui faire cela. Ce n'est pas parce que je pense qu'elle ne me pardonnerait pas; c'est parce que je pense qu'au départ je l'aime trop pour faire cela. Et tant que je l'aime ainsi, je ne ferai jamais cela; et si elle m'aime comme il se doit, elle ne le fera pas non plus. E-109 I’m not true to my wife because I’m afraid she’d divorce me. I’m true to her because I love her. There’s no other woman in the world but her. That’s the reason I’m true to her. Not because…If I done a mistake and they thought I did something wrong, come to her, say, “Meda, honey, I didn’t mean to do that.” She’d forgive me for it, I know she would. I’d forgive her; I love her. But I—I’d forgive her; she’d forgive me. But I wouldn’t do it for nothing, I love her too much to do it. It isn’t because I didn’t think she would forgive me, it’s the idea that I love her too much to do it in the first place. And as long as I love her like that, I’ll never do it; and if she loves me the way she’s supposed to, she won’t either.
E-110 Et si de tout votre coeur vous aimez le Seigneur, vous n'aurez pas à vous soucier de ces choses. Si vous commettez une erreur, vous n'avez pas péché volontairement, vous avez juste mal agi. Voyez, vous avez bronché. C'est vrai, vous étiez ici en haut dans la communion, vous êtes retombé bas, là dans cette confusion. E-110 And you love the Lord with all your heart, you don’t have to worry about these things. If you make a mistake, you don’t sin wilfully, you just done something wrong. See, you’ve slipped back. True, you was up here in fellowship, you’ve dropped back down in this muss down here again.
E-111 Mais qu'est-ce? C'est juste comme un aigle. Une fois j'ai vu... là au zoo de Cincinnati, j'ai pris Sarah et nous sommes allés là. S'il y a une chose qui m'a fait de la peine, c'est quand j'ai vu une créature dans une cage. E-111 But what is it? It’s just like an—an eagle. One time I saw…up here at Cincinnati Zoo, I took Sarah and was going down there. If anything I seen that hurt me, is to see something penned up.
E-112 Je ne peux simplement pas supporter de voir quoi que ce soit dans une cage, même pas de petits oiseaux. Et je sais que vous les femmes, vous gardez de petits oiseaux; libérez-les. E-112 I just can’t stand to see anything in a cage, even little birds. And I know you women have them little birds, you turn them out.
E-113 Lorsque j'étais petit, je disais: "Si jamais j'en ai l'occasion, quand je deviendrai adulte, je me glisserai dans chaque maison et libérerai ces pauvres petits amis." Oui, monsieur. J'ai dit... Alors qu'il est exposé là sous un soleil accablant, l'homme faisant "Ha! ha! ha!" et la femme, quelque part là, à la véranda de derrière, fumant une cigarette, ce pauvre petit oiseau est là en train de brûler. Il n'y peut rien; il est seulement obligé de rester là. Il n'est pas né pour cela! Je me disais: "Mon vieux! si seulement je pouvais me glisser là et le libérer, il n'y serait pas pour longtemps." Voyez? E-113 When I was a little boy I used to say, “If ever I get a chance, when I get to be a man, I’ll slip in every house and turn them poor little guys loose.” Yes, sir. I said…Sitting up there in the hot sun, and them say, “Hah, hah, hah,” and the woman out somewhere on the back porch smoking a cigarette, and that poor little bird sitting there burning up. He can’t do nothing about it, he just has to sit there. And he wasn’t born for that! I thought, “Boy, if I could slip up there and let him out, he wouldn’t be there very long.” See?
E-114 Je déteste voir quoi que ce soit emprisonné. J'ai horreur de voir un homme qui se dit chrétien alors qu'il est emprisonné dans une sorte de credo ecclésiastique, et qui dit: "Je ne peux pas dire 'Amen'. Je - je ne peux croire Cela." Le pasteur a dit: "Ne croyez pas cela." Mon Dieu! Vous êtes né libre! E-114 I hate to see anything penned up. I hate to see a man calls hisself Christian then penned down with some kind of a church creed, “I can’t say, ‘Amen.’ I—I can’t believe in That. The pastor says, ‘Don’t believe It.’” Oh, my, goodness! You’re born free.
E-115 Qu'en est-il alors du grand aigle? C'est un oiseau du ciel. Il vit très loin, au-dessus des nuages. C'est là qu'il va le matin, très haut; rien d'autre ne peut le suivre! Aucun autre oiseau... il se désintégrerait dans les airs, s'il essayait de le suivre. C'est un oiseau constitué d'une manière spéciale. E-115 Then how about a big eagle? He’s a heavenly bird. He lives way in above the clouds. That’s where he goes of a morning. Way so high, nothing else can follow him! Not another bird…he would disintegrate in the air if he tried to follow him. He’s a special-made bird.
E-116 Et quelqu'un l'avait donc attrapé par un piège fabriqué par l'homme, il avait attrapé ce grand aigle et l'avait enfermé dans cette cage. Et le pauvre vieux... Je l'ai regardé et j'ai vraiment eu mal au coeur. Il a regardé de ce côté-là comme cela et ne savait comment sortir de cette cage. Il était simplement... passer de l'autre côté - il savait s'envoler, et il a commencé à battre ses ailes. Et là, il voulut s'envoler. Il s'est cogné la tête contre les barreaux et les plumes de ses bras se sont détachées, les plumes de ses ailes, ici, et sur toute la tête, au point qu'elle saignait. Il s'est cogné si fortement contre ces barreaux que cela l'a carrément fait tomber à la renverse. Et il était étendu là, roulant les yeux, l'air épuisé; il regardait vers le ciel, se disant: "C'est de là que je suis. C'est là chez moi. Je suis né pour être là. Mais, voyez-vous, il y a une cage qui m'en sépare . Eh bien, tout ce que je sais, je dois fixer ma pensée sur cela et j'y vais", et "bang", il retombe immédiatement. E-116 And then somebody had caught him in a man-made trap, he had caught this big eagle and put him in this cage. And the poor ol’ fellow…I looked at him and my heart just burned. He looked at that side like that and he didn’t know how to get out of that cage. He would just get across there, and he—he knowed how he’d take off, and he’d start flopping his wings. And here he’d go, he’d bang his head up against the bars and beat the feathers out of his arm, wing feathers here, and all across his head, till it was bleeding. He hit that bar so hard it’d knock him plumb back on his back. And he’d lay there and roll them weary-looking eyes, look up towards that sky, “There’s where I belong. There’s my home. There’s where I was born for. But, looky, between me and there is a cage. Well, the only thing I know, I’m put my mind to it and here I come,” and “bang,” he’d go right back again.
E-117 Je me disais: "Oh! la la! n'est-ce pas terrible! J'aurais aimé que l'on me le vende. Je mettrais ma voiture Ford en gage pour l'acheter, voyez, rien que pour le libérer." Voyez? Oh, cela m'a mis très mal à l'aise, de voir là ce pauvre grand oiseau battre les plumes... Je me disais: "Ça, c'est la scène la plus horrible que j'aie jamais vue." E-117 I thought, “Oh, my, isn’t that terrible! I wish they’d sell him to me. I’d pawn my Ford to buy him, see, just to turn him loose.” See? Oh, it made me feel so bad, that poor big bird there, beat the feathers…I thought, “That’s the most horrible sight I ever seen.”
E-118 Non, je retire cela; la scène la plus horrible que j'aie jamais vue, c'est celle d'un homme qui est né pour être un fils de Dieu et qui ensuite se trouve emprisonné dans un credo. Et il regarde en haut et voit Dieu qu'il veut réellement servir, mais il n'y arrive simplement pas. On ne le lui permet pas, voyez, il est emprisonné. C'est horrible! E-118 No, I take it back, the most horrible sight I ever seen is a man born to be a son of God and then penned up in some creed. And he looks up there and sees a God that he really wants to serve, but he just can’t do it. They won’t let him do it, see, penned up. That’s a horrible thing.
E-119 Oui, oui, soeur, frère, peu importe qui a écrit ceci, si vous êtes tombé ici, cela ne veut pas dire que vous êtes perdu. Vous n'êtes qu'un aigle emprisonné, c'est tout. Vous êtes de nouveau emprisonné ici dans le péché. Vous ne voulez pas être là, c'est la raison pour laquelle vous regardez en haut. Voilà! "Oh! frère Branham, autrefois, j'ai vécu là-haut; y-a-t-il ici une issue?" Oui. E-119 Yes, yes, sister, brother, ever who wrote this, if you have fallen down here that don’t mean you’re lost. You’re just an eagle got into a pen, that’s all. You’re caged-up down here in sin again. You don’t want to be there, that’s the reason you’re looking upward. There you are, “Oh, Brother Branham, I once lived up there, is there a way here?” Yes.
E-120 Cela me rappelle le jour (oh, j'étais gamin) où je me promenais derrière la ferme, et il y avait... quelqu'un avait attaché un pauvre corbeau afin de l'empêcher d'entrer dans le maïs. Et ce pauvre vieux crevait de faim presque. Je ne peux pas être aussi méchant pour faire cela. Il avait attaché le pauvre corbeau par la patte, et cet ami avait mangé tout ce qui était tout autour de lui, il ne pouvait manger rien d'autre. Le fermier l'avait simplement abandonné. Et il était si malheureux qu'il - il ne pouvait même pas s'envoler. Seulement il... Et les corbeaux voltigeaient et faisaient: "Croak, croak, croak". En d'autres termes, ils disaient: "Viens, mon gars! L'hiver approche, allons au sud!" Mais il ne le pouvait pas. Il était attaché. E-120 Reminds me of one day (oh, a little boy) I was walking around behind the farm, and there was…somebody had tied an ol’ crow to keep him out of the corn. And that poor ol’ fellow was just about starved to death. I couldn’t be that mean to do that. He tied the ol’ crow by the foot, and that fellow had eat everything was around, he couldn’t get nothing else. The farmer just left him. And he was so poor that he—he couldn’t even get up. Just he…And the crows would fly over and say, “Caw, caw, caw.” In other words, say, “Come on, Johnny Crow! Wintertime is coming, let’s go south!” But he couldn’t do it, he was tied.
E-121 Ainsi, un jour, quelqu'un est passé par-là et a vu ce pauvre corbeau; il est donc allé jusque-là, il l'a pris et l'a détaché, et il lui a dit: "Va-t-en, mon gars, tu es libre!" Voyez? Et ainsi donc, la première chose, vous savez, il a continué à tournoyer. E-121 So one day a certain fellow come by and seen that poor ol’ crow, so he just went over and caught him and untied him, said, “Go on, boy, you’re free.” See? And so then, the first thing you know, he kept walking around.
E-122 Voici venir les corbeaux, criant: "Viens, mon gars! Croak, croak, croak! Allons au sud. L'hiver approche, tu vas mourir de froid." E-122 Here come the crows over, hollering, “Come on, Johnny Crow! Caw, caw, caw! Let’s go south, the winter is coming. You’re going to freeze to death.”
E-123 S'il regardait en arrière, il dirait: "Je ne le peux pas." Voyez, il était tellement habitué à être attaché, voyez, qu'il pensait qu'il était toujours attaché. E-123 If he could look back, say, “Can’t do it.” See, he had been so used to being tied, see, he just thought he was still tied.
E-124 Vous pouvez penser que vous êtes aussi attaché, frère, soeur, vous qui avez posé cette question. Vous pouvez penser que le diable vous a attaché là, mais il ment. Un jour, un Homme est venu sur la terre, Jésus-Christ, le Fils de Dieu; Il vous a détaché. Ne croyez pas cela; vous n'avez pas à rester là; non, monsieur, vous êtes libre. C'est vrai. Il mourut à votre place pour ôter vos péchés. Croyez simplement en Lui, battez les ailes et envolez-vous avec les autres. Ne restez pas dans cette fosse du diable. Non, monsieur.
Maintenant: Voudriez-vous m'imposer les mains pour que j'en sois délivré?
E-124 You may think you’re tied, too, brother, sister, that wrote this question. You may think the devil has got you tied down there, but he’s lying. There was one time a Man come to earth, Jesus Christ, the Son of God, He untied you. Don’t you believe it; you don’t have to stay down there, no, sir, you’re free. That’s right. He died in your place to take away your sins. You just believe on Him, flop your wings and fly away with the rest of them. Don’t stay in that pit of the devil. No, sir.
Now. Will you lay hands upon me and free from that?
E-125 Chère soeur ou cher frère, je pourrais certainement vous imposer les mains, mais cela ne vous rendrait pas libre. Ce qui vous rendrait libre, vous êtes... c'est de savoir que vous êtes déjà libre. Vous êtes déjà détaché. Vous n'avez pas à vous inquiéter au sujet de votre liberté, vous êtes déjà libre! Jésus vous a libéré. Ne vous mettez plus sous le joug de la servitude. Vous êtes totalement libre. Vous n'avez pas à vous laisser prendre. Le fait de vous imposer mes mains n'est qu'une tradition. Nous pourrions le faire. Ça, eh bien, je pourrais le faire, mais cela ne vous rendrait pas libre, à moins que vous acceptiez ce qu'Il a fait pour vous; là, c'est juste moi qui dirai: "Seigneur, je crois Cela." E-125 Sister dear or brother dear, sure, I’d lay hands on you, but that wouldn’t free you. What would free you, you’re…is to understand that you’re already free. You’re already untied. You don’t have to worry about being free, you’re already free! Jesus made you free. Be not again entangled in the yoke of bondage. You’re free as you can be. You don’t have to be tangled up. Laying my hands on you is just a tradition. We might do that. That, why, I could do that, but that still wouldn’t set you free until you accept what He done for you; that’s just me saying “Lord, I believe It.”
E-126 Eh bien, posez simplement vos mains sur Lui par la foi et dites: "Seigneur, je crois Cela", et vous y arriverez. C'est juste, confessez vos péchés. Voyez, "celui qui cache ses transgressions ne prospère point, celui qui couvre ses péchés. Mais celui qui les avoue..." C'est là que vous obtenez la liberté et la justification, lorsque vous êtes disposé à dire: "J'ai péché, j'ai tort." C'est ce que vous avez évoqué ici, en disant:
"Je suis tombé, j'ai péché. J'ai tout à fait tort! Y a-t-il une possibilité pour que je sois restauré?"
E-126 Well, you just lay your hands by faith upon Him, say, “Lord, I believe It,” up you come. That’s right, confess your sins. See, “He that hides his sins will not prosper, covers his sins. But he that will confess his sins…” There’s where you get freedom and justification, when you’re willing to say “I’m sinned, I’m wrong.” That’s what you said here:
I have fallen, I am sinned. I’m dead wrong! Is there a chance for me to be whole again?
E-127 Absolument! Dès que vous désirez cela, ça montre que Dieu vous a jeté la corde de sauvetage pour vous tirer. Montez à l'aide de Sa corde de sauvetage de la foi et de la prière, continuez carrément à monter ainsi jusqu'à ce que vous rejoigniez les autres aigles, battez les ailes. Très bien. E-127 Absolutely! The minute that you desire It, that shows that God dropped the Lifeline down to pick you up. Just rise up on His Lifeline of faith and prayer, move right on up into the rest of the eagles like that, go flopping away. That’s right.
E-128 Oui, l'imposition des mains, c'est - c'est merveilleux, je crois dans cela. Je crois dans l'imposition des mains; certainement. Mais ce n'est pas ce qui règle la chose. Je peux imposer les mains aux gens chaque semaine, et cela ne servira tout de même à rien, à moins que vous acceptiez ce que Christ a fait pour vous. Je ne fais que marquer mon approbation en imposant les mains. On a imposé les mains aux anciens. On a accompli ces choses. C'était leur approbation devant Dieu qu'ils avaient foi en cela, ils plaçaient leur foi en cela. Voyez? Quelquefois, juste comme ces choses... E-128 Yes, laying on of hands, that’s—that’s a great thing, I believe in that. I believe in laying on of hands, I sure do. But that isn’t what does it. I could lay hands upon the people, week in and week out, and still it would do no good until you accept what Christ did for you. That’s only my sanction, laying hands. They laid hands on the elders. They did those things, it was their sanction before God that they give their faith to it, they give their belief to it. See? Sometimes, just like things…
E-129 Bien des fois j'ai été très mal compris. Je - j'ai... hier soir. J'hésite entre plusieurs opinions et je - je ne sais simplement pas de quel côté me tourner. Je - j'hésite, moi-même, j'hésite entre plusieurs opinions, je - je ne sais quoi faire. Je pense qu'il n'y a que l'Eglise naturelle, ou plutôt l'Eglise spirituelle qui est assise ici, je ne pense pas que l'on est en train d'enregistrer ceci, aussi vais-je simplement dire ce que je pense. Ils... E-129 I am so misunderstood so many times. I—I have…last night. I’m halting between opinions, and I—I don’t know just which way to turn. I—I’m, myself, I am between opinion, I—I don’t know what to do. I hope this is just the church natural, or the church spiritual sitting here, rather, I don’t guess they’re recording this so I’ll just say what I want to. They…
E-130 Je voulais avoir un petit entretien à coeur ouvert avec vous, et je pense que je le ferai de toute façon. J'avais ici une note portant une Ecriture, si... Autrement, je parlerais sur l'Evangélisation au Temps de la fin, sur ce qu'est l'évangélisation au temps de la fin. Je vais peut-être garder cela pour un autre jour. J'aimerais vous parler de tout coeur, vraiment du fond de mon coeur. E-130 I wanted a little heart-to-heart talk with you, and I believe I’ll just take it, anyhow. I had a note wrote here with a Scripture, whether…If I didn’t, I was going to speak on The End-Time Evangelism, what the end-time evangelism is. Maybe I’ll save that for another day. I’d like to talk to you from my heart, just from the bottom of my heart.
E-131 J'hésite entre plusieurs opinions, je ne sais de quel côté me tourner. J'ai besoin de vos prières. Ces petites cajoleries-ci, au sujet de ces - au sujet de ces choses, m'ont simplement permis de vous parler pendant quelques minutes. J'aimerais vous parler sur quelque chose d'autre, voyez? Je me rends compte que nous sommes très proches de quelque chose. Maintenant, ne comprenez pas mal, ne faites pas cela. Voyez? E-131 I’m between opinions, I don’t know just which way to turn. I want your prayer. This little coaxing in here, on these—on these things, was just getting the opportunity to talk to you a few minutes. Something else I want to tell you, see. I realize that we’re real close to something. Now, don’t misunderstand me, don’t do it. See?
E-132 L'autre jour, quelqu'un est venu me voir et m'a rendu vraiment malade. Je me suis dit: "Je n'ai certainement pas été aussi vague que cela dans l'enseignement." Voyez-vous? Il a dit: "Frère Branham, je suis censé me faire opérer dans quelques jours, dans quinze ou vingt jours." Il a dit: "Pensez-vous que Jésus sera ici et que je ne devrai même pas me faire opérer?" Voyez-vous? Vous voyez, vous avez mal compris cela. Ne faites pas cela! Voyez, ne faites pas cela. Il se peut que Jésus ne vienne pas dans cinq mille ans. Je ne sais pas. Cependant il se peut qu'Il soit ici ce soir. Il se peut qu'Il vienne demain. Je ne sais pas quand Il viendra, nul ne le sait. Franchement, même Lui-même ne le sait pas. C'est ce qu'Il a dit. Personne ne le sait. E-132 A man come to me the other day and made me feel real bad. I thought, “Surely I haven’t been that loose in teaching.” See? He said, “Brother Branham, in about so-many days I’m supposed to be operated on, next fifteen, twenty days.” Said, “Do you think Jesus will be here, I won’t even have to have that operation?” See? You see, you misunderstand It. Don’t do that! See, don’t do that. Jesus may not come for another five thousand years. I don’t know. He may be here yet tonight. He may come tomorrow. I don’t know when He’s coming, nobody else knows. Frankly, He don’t even know Hisself. That’s what He said. Nobody knows.
E-133 Mais, saviez-vous que Paul attendait Sa venue chaque jour? Jean, sur l'île de Patmos, pensait qu'il vivrait pour voir cela. Irénée pensait qu'Il viendrait à son époque. Tous les autres, Polycarpe, saint Martin, tous, à travers les âges. Luther se disait: "A coup sûr, nous y sommes!" Wesley disait: "Voici le moment." Charles Finney, John Knox, Calvin, Spurgeon, chacun disait: "Voici le moment." Billy Sunday, jusqu'à cette époque-ci, tout le monde disait: "Voici le moment." E-133 But did you know Paul looked for Him to come every day? John, on the Isle of Patmos, thought he would live to see it. Irenaeus thought sure He was in his days. All the rest of them, Polycarp, Saint Martin, all down through the age. Luther thought, “Surely that’s it!” Wesley said, “This is the time.” Charles Finney, John Knox, Calvin, Spurgeon, every one of them said, “This is the time!” Billy Sunday, on down to this day here, everyone, “This is the time!”
E-134 Nous attendons cela. Nous ne connaissons pas l'heure. Je crois que c'est maintenant l'heure, et j'aimerais tenir haut le flambeau, la Lumière. Et écoutez, je... Saisissez bien ceci! J'aimerais passer chaque instant de ma vie dans l'attente qu'Il vient à l'heure suivante; mais je veux continuer à vivre comme si cela aura lieu d'ici dix mille ans. Je veux encore semer les semences et moissonner. J'aimerais prêcher l'Evangile et continuer à prêcher comme je l'ai toujours fait, continuant ainsi, regardant en haut et veillant, tirant le râteau de... recueillant les gerbes, les grains. Et puis, l'année prochaine, je sèmerai de nouveau [disant]: "Seigneur, je pensais que Tu serais là l'année passée; mais même si Tu n'es pas venu, il est possible que Tu viennes cette année. Je vais cultiver pour élever mes enfants. Si Tu tardes à venir, ils auront à manger; si Tu ne tardes pas, je serai dans Ton attente." Voilà, voyez, continuez simplement comme d'habitude. E-134 We’re looking for it. We don’t know when the time is. I’m believing it’s this time, and I want to hold the torchlight up. And listen, I…Catch this right! I want to live each moment of my life that I’m looking for Him the next moment, but I want to carry on like it would be ten thousand years from now. I still want to sow seeds, reap the harvest. I want to preach the Gospel and carry on just as I always did. On like that, with my eyes up, watching; pulling the cradle of the…getting the sheaves, the grain. And then next year I’ll sow my crop again, “Lord, I thought You would be here last year, but if You’re not, You may come this year. So I’ll put my crop in to raise my children. If You tarry, they’ll have something to eat; if You don’t, I’ll be looking for You.” There you are, see, just carry on just normally.
E-135 Si je pensais qu'Il viendrait le matin, ce soir, je prêcherais le même Message que je prêche maintenant. Si je pensais qu'Il viendrait ce matin, je n'irais pas vendre ma voiture, je ne ferais pas ceci ou cela. Je continuerais tout simplement comme à l'ordinaire, parce que j'attends Sa venue à tout moment; car il se pourrait qu'Il vienne juste pour vous, ça pourrait être votre heure, ça pourrait être ce soir. Peut-être que c'est mon heure, ce soir. Je ne sais pas; mais l'une ou l'autre heure sera la nôtre. E-135 If I thought He was coming in the morning, tonight I’d preach the same message I’m preaching now. If I thought He was coming in the morning, I wouldn’t go out and sell my car, I wouldn’t go do this, that, or the other. I’d just go right on as I ordinary went, because every moment I’m watching for Him to come. Cause He might come just for you, it might be your hour might be tonight. Maybe it’s my hour tonight. I don’t know. But one of them is going to be our hour.
E-136 Et qu'importe que je vive ici ou que je sois enseveli là-bas? Car, si ma peine de mort a déjà été expiée, je serai là avant ceux qui sont en vie. C'est vrai. "Voici ce que je déclare... (II Thessaloniciens, chapitre 5) Voici ce que je vous déclare d'après les commandements du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne ferons pas obstacle ou nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. Car au son de la trompette de Dieu, les morts en Christ ressusciteront premièrement." Le privilège de ceux qui sont morts sera d'apparaître les premiers. C'est par là que nous saurons que c'est proche. Voyez? "Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons changés en un instant, en un clin d'oeil, et serons tous ensemble enlevés avec eux à la rencontre du Seigneur dans les airs." E-136 And what difference does it make if I am living here or I am buried out yonder? For if I am already paid the penalty of death, I’ll be there before any man that’s living. That’s right. “I say this,” Second Thessalonians, 5th chapter, “I say this to you in the Commandments of the Lord. We which are alive and remain to the Coming of the Lord shall not hinder or prevent those that are asleep. For the trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first,” the privilege of those that are dead will come forth first. That’s how we know that it’s at the hand, see. “Then we which are alive and remain shall be changed, in a moment, twinkling of an eye, and shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air.”
E-137 Qu'importe donc que je sois mort au temps de Noé, que je sois mort au temps d'Abraham, que je sois mort au temps des apôtres, que je sois mort depuis deux semaines ou que je meure maintenant même? Qu'est-ce que cela changerait? Je serai là en un instant, en un clin d'oeil, je me repose simplement jusqu'à ce moment-là. E-137 So what difference does it make if I died in the time of Noah, if I died in the time of Abraham, if I died in the time of apostles, if I died two weeks ago, or right now? What difference would it make? I’ll be there in a moment, in a twinkling of an eye, I’m only resting until that time.
E-138 Maintenant, le rassemblement se fera dans le Seigneur, comme Jacob, au chapitre 49, a dit: "Lorsque Schilo vient, le rassemblement se fera autour de Lui. Le bâton souverain ne s'éloignera point jusqu'à... d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Schilo", parlant de Juda, "et autour de Lui se fera le rassemblement". E-138 Now, the gathering will be unto the Lord. As Jacob, in the 49th chapter, he said, “When Shiloh comes, and the gathering will be unto Him. There’ll not be a lawgiver go until…from between the feet, until Shiloh come,” speaking of Judah, “and to Him shall the gathering be.”
E-139 Maintenant, bien des gens cherchent une église, un groupe important de gens auquel adhérer pour être enlevés avec eux; une église, une dénomination, un credo, quelque chose pour être enlevés. Ce n'est pas cela. Ce n'est pas cela du tout. E-139 Now, so many people are looking for a church, a great group of people to be caught up together, a church, a denomination, some creed something to be caught up. That’s not it. That’s not it at all.
E-140 Concernant le rassemblement des gens, quand Dieu rassemblera Son troupeau, Il pourra prendre deux de Jeffersonville, deux de l'Indiana, deux du Kentucky, deux de Mississippi. C'est exactement ce qu'Il a dit; pas en ces termes, mais Il a dit: "De deux qui seront dans un champ", c'est là où il fait jour, "Je prendrai l'un et laisserai l'autre." "De deux qui seront dans un lit" de l'autre coté de la terre, c'est la nuit, "Je prendrai l'un et laisserai l'autre." Voyez-vous? E-140 The gathering of the people, when God calls His flock together, He may take two out of Jeffersonville, two out of Indiana, two out of Kentucky, two out of Mississippi. That’s exactly what He said; not them words, but He said, “There’ll be two in a field,” that’s where the daylight’s at, “I’ll take one and leave one. There’ll be two in the bed,” the other side of the earth is nighttime, “I’ll take one and leave one.” See?
E-141 Le rassemblement des gens ne sera pas clanique, pour un groupe par ici. Ce sera une résurrection et un rassemblement universels, et l'Enlèvement se fera de la même manière. Car Il a dit: "Lorsque l'un s'est endormi à cette veille-ci, l'autre à cette veille-là, un autre à... jusqu'à la septième veille. Et alors, quand l'Epoux vient, tous se réveillent, tout le monde, de la Genèse à la fin de l'Apocalypse. Tous se réveillent, c'est vrai, afin d'être prêts pour entrer." E-141 The gathering of the people will be not clannish, for a group here. It’ll be a universal resurrection gathering together, and the Rapture will come the same way. Because He said, “When one fell asleep in this watch, one in that watch, one in…on down to the seventh watch. And then when the Bridegroom come, all of them awaked, everyone, all the way from the time of Genesis until the end of Revelation. Every one of them awakened, that’s right, to get ready to go in.”
E-142 Maintenant, vous voyez, Il montre que tous ceux qui sont morts ressusciteront des sépulcres, à Sa venue; les justes, l'Epouse, ceux qui se sont endormis et qui sont dans les sépulcres, se lèveront à la résurrection. Ensuite, Il montre que de ceux qui seront vivants sur la terre, il y en aura un ici, un autre là; ça ne sera pas un groupe de gens qui se sont rassemblés dans un petit groupe. "Car de l'un qui sera dans un champ ou plutôt de deux qui seront dans un champ, je prendrai l'un et laisserai l'autre", c'est l'un des membres de l'Eglise, pendant le jour. De l'autre côté de la terre: "De deux qui seront dans un lit, je prendrai l'un et laisserai l'autre." Est-ce vrai? E-142 Now, you see, He shows that all the dead will rise forth from the grave, at His coming, the righteous, the Bride, the sleeping ones that’s in the grave will rise at the resurrection. Then He shows that the people that are living on earth, it’ll be one here and one there, it will not be a bunch of people gathered together in a little group. “For there will be one in the field, or two in the field, I’ll take one and leave one,” there comes one of the Church out of daylight. On the other side of the earth, “There’ll be two in bed, I’ll take one and leave one.” Is that right?
E-143 Ainsi, le rassemblement se fera en Christ, que je sois à Jeffersonville, que je sois en Suède, que je... Et où que ce soit, le rassemblement se fera avec le Berger. Voyez-vous? Et ensuite tous ensemble nous serons enlevés avec les ressuscités, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Les gens viendront de tous les coins de la terre, les vivants. Ceux qui sont morts et tout le reste ressusciteront. Et toute l'Eglise sera enlevée ensemble à la rencontre du Seigneur dans les airs. Voyez-vous? E-143 So the gathering will be unto Christ whether I am in Jeffersonville, whether I am in Sweden, whether I…And wherever it is, is the gathering will be unto the Shepherd. See? And then together we’ll be caught up with the resurrection to meet the Lord in the air. People will be coming from all parts of the earth, that’s living. People that’s dead, and so forth, will rise. And together the Church will be caught up together to meet the Lord in the air. See?
E-144 Sa venue sera universelle. Ça n'arrivera pas seulement à Louisville. Ça n'arrivera pas seulement chez les baptistes, les presbytériens. Ça sera pour "ceux qui ont le coeur pur, ceux qui verront Dieu", et la résurrection ainsi que le rassemblement se feront de partout. E-144 His Coming will be universal. It will not be just coming to Louisville. It will not be just coming to the Baptist, to the Presbyterian. It’ll be “the pure in heart shall see God,” and the resurrection and the gathering shall be from everywhere.
E-145 Et quand cela arrivera-t-il donc? Peut-être ce soir, peut-être demain, peut-être cette année, peut-être dans cinquante ans, peut-être dans cent ans, peut-être dans mille ans. Je ne sais pas. Nul ne le sait. Mais que nous - nous, vous et moi, vivions ce soir, comme si cela allait toutefois avoir lieu ce soir. E-145 And, now, when is it coming? Maybe tonight, maybe tomorrow, maybe this year, maybe fifty years, maybe a hundred years, maybe another thousand years. I don’t know. Nobody else knows. But let’s—us, you and I, live tonight like it was going to be yet tonight.
E-146 Mais, maintenant, en faisant comme vous l'avez dit: "Je - je dois me faire opérer", eh bien, si vous devez vous faire opérer, vous n'avez pas la foi pour la délivrance, allez de l'avant et faites-vous opérer. E-146 But, now, in doing like you said it, “I—I have an operation.” Well, if you have to have an operation, you haven’t the faith for deliverance, go ahead and have your operation.
E-147 Si j'achetais un - un... L'autre jour, quelqu'un est venu et m'a écrit une note, il disait, une - une longue lettre, et il disait: "Frère Branham, je ne sais que faire." Il a dit: "Ma femme et moi avons été fidèles à Dieu autant que possible. Nous avions élevé nos enfants." Et il a dit: "Maintenant, je me demande, dit-il, nous avons - nous avons gardé la ferme que nous avions achetée." Mais il a dit: "Comme nous aimons cela! Il y a là une source; un - un ruisseau traverse cet endroit." C'était là dans l'Oregon. Et il a dit: "Nous avons appris que vous venez dans l'Oregon. Je vais vous dire ce que nous avons résolu de faire. Nous savons que... Nous nous sommes dit que nous pourrions la garder pour les enfants, car aucun d'eux n'est chrétien." Il a dit: "Nous nous sommes dit que nous la garderons pour eux, comme ils doivent rester ici et passer par la tribulation, et nous la gardons pour eux afin qu'ils aient quelque chose, car nous croyons que nous, nous irons dans l'Enlèvement. Donc, nous ne savons que faire à ce sujet; ainsi, peut-être quand vous viendrez, nous allons carrément vous céder la ferme, voyez, et vous pourrez donc en faire ce que vous voudrez." E-147 If I was going to buy a—a…Someone come and wrote me a note the other day, and said, a—a great letter, and said, “Brother Branham, I don’t know what to do.” Said, “Me and my wife has been so faithful to God as we could be. We’ve raised our children.” And said, “Now, what I am wondering,” said, “we have…we have saved up a farm, bought a farm.” And said, “How we love it! There’s a spring there; there’s a—a creek runs through the place.” It was out in Oregon. And said, “We hear that you are coming to Oregon. I’ll tell you what we’ve decided to do. We know that…We thought we would save it up for the children, ’cause none of them are Christians.” Said, “We thought we’d save it up for them as they have to stay here to go through the tribulation, and save it for them and let them have something, for we believe that we’ll be in the Rapture. Therefore we don’t know what to do about that, so perhaps when you come we’ll just turn the farm over to you, see, and then you can do with it whatever you want to.”
E-148 En réponse, j'ai dit: "Que c'est gentil de votre part de penser à vos enfants!" E-148 I wrote back, I said, “How thoughtful it is of you to think of your children.”
E-149 Il a dit: "Leur mère et moi, nous nous rendons là le soir." Il a dit: "Je suis sur le point de prendre ma retraite et, dit-il, pendant nos heures de loisir, nous nous promenons à travers la ferme, nous contemplons la source et nous restons là, louant Dieu." E-149 Said, “Me and mother goes out there, and of the evening.” Said, “I’m ready to retire, and,” said, “the pleasure-ous hours we have, crossing over the farm, looking at the spring, and standing out there praising God.”
E-150 J'ai dit: "Continuez à agir ainsi, vivez juste comme cela, physiquement, matériellement. Continuez tout simplement ainsi jusqu'à ce qu'Il vienne. Vous voyez, continuez tout simplement ainsi, continuez à persévérer jusqu'à ce qu'Il vienne." E-150 I said, “Continue to do that, live just like that way, physically, materially. Just keep on keeping on until He arrives. See, just keep on staying here, keeping on till He arrives.”
E-151 Ayez des projets, allez de l'avant, faites cela: "Le Seigneur voulant! Le Seigneur voulant! Je ferai ceci, le Seigneur voulant." Il se peut qu'Il vienne avant ce temps-là. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Mais continuez tout simplement à avancer tel que vous le faites jusqu'à ce que... Mais gardez votre âme en ordre, sachant qu'Il pourrait venir d'un moment à l'autre. Voyez, soyez prêt. Car, vous voyez, Il pourrait venir vous prendre d'une minute à l'autre, d'une seconde à l'autre, au prochain battement de coeur, au prochain souffle, Il peut venir vous prendre. Mais continuez tout simplement à faire tout ce que vous voulez, aussi longtemps que c'est juste, correct et droit, allez de l'avant, faites-le. E-151 Plan, go ahead, make that, “If the Lord willing! If the Lord willing! I’ll do this, if the Lord willing.” He may come before that time. [Blank spot on tape—Ed.] But just keep on going on just like you are until…But keep your soul trimmed, that, He might come at any minute. See, be ready. For, you see, He might come for you any minute, any second, the next heartbeat, the next breath, He may come for you. But just continue on doing whatever you want to, as long as it’s true and decent and upright, go ahead and do it.
E-152 Eh bien, nous savons que nous allons affronter quelque chose. Je le sais; vous le savez. Je-je-je ne sais de quel côté me tourner. Vous vous rappelez qu'un jour, à Chicago, il y a environ quatre ans, l'Esprit du Seigneur était venu sur moi et j'avais dit: "C'est bien cela! Et le réveil est terminé, et l'Amérique a rejeté sa chance." C'est sur bande magnétique. "Et il n'y en aura plus. Elle a rejeté sa dernière chance." E-152 Now, we know that we’re facing something. I know it; you know it. I—I—I don’t know which way to turn. You remember about four years ago, in Chicago one day, the Spirit of the Lord came upon me and I said, “This is it! And the revival is over, and America has turned down her opportunity.” It’s on tape. “And there won’t be no more. Her last opportunity she’s turned down.”
E-153 J'aimerais que vous fassiez attention. Y a-t-il quelqu'un qui connaît quand cela a été enregistré sur bande? Nous avons cela. Leo et Gene ont cela. J'ai écouté cela ici, il n'y a pas longtemps. Boze a mentionné cela dans son journal. Et ainsi, observez ce qui est arrivé depuis lors, voyez, le réveil est terminé. E-153 I want you to watch. Does anybody know what day that was on the tape? We’ve got it. Leo and Gene’s got it. I heard it here not long ago. Boze put it in his paper. And so just watch what’s happened since then, see, the revival has stopped.
E-154 J'ai dit cela là à - à Blue Lake, l'autre soir, et un petit ami est revenu là le lendemain, disant: "Frère Branham pourrait avoir dit que cela concernait les pentecôtistes, mais pas moi! Gloire à Dieu! Alléluia!", et ainsi de suite. Voyez, mais le petit ami ne savait simplement pas par quel bout de la corne il soufflait. Voyez, il ne comprend pas. Voyez? Il ne le sait pas. C'est très bien d'être enthousiasmé, c'est tout à fait bien. E-154 I said that over at—at Blue Lake the other night, and a little fellow got back up the next morning, said, “Brother Branham might say the Pentecostals has had it, but not me! Glory to God! Hallelujah,” and on and on. See, but the little fellow just didn’t know which end of the horn he was blowing from. See, he doesn’t understand. See, he doesn’t know. It’s all right, enthused, that’s perfectly all right.
E-155 Mais observez tout autour! Que font-ils? Qu'arrive-t-il aux gens? Qu'est-ce que le réveil est devenu? Qu'est-il arrivé à Billy Graham, à Oral Roberts et à tous les autres? Où est passé le réveil? Il est terminé! Il ne reste que la fumée; les semences ont été plantées, les réunions sont terminées, les feux se sont éteints. (Dans l'ancien temple de Vesta, à Rome, lorsque les feux des autels s'éteignaient, les marchands rentraient chez eux.) Eh bien, nous voyons que le réveil est terminé. Il ne s'agit pas de l'enthousiasme. E-155 But look around! What are they doing? What’s the matter with the people? What’s happened to the revival? What’s happened to Billy Graham, Oral Roberts, the rest of them? Where is the revival going on? It’s finished! The smoke is done settled up. The seeds are sowed. The meeting is over. The fires are burnt down. (In the old temple of Rome, in vesta, when the fires went out the merchants went home, at the altars.) Now, we see the revival is not on. It isn’t the enthusiasm.
E-156 Je pense ensuite à ce qui s'est produit à la rivière en 1936, je pense à ce qu'Il a dit. Que s'était-il produit là? Beaucoup d'entre vous le savent. Je n'étais qu'un jeune homme et c'était au cours de mon premier service de baptême que cet Ange du Seigneur descendit et se tint au-dessus de l'endroit où je me trouvais. Certaines personnes ont dit: "Vous n'avez pas vu cela." Ensuite, la science prouva qu'il en était ainsi. Voyez? Voyez? E-156 Then I think about the river in 1936, I think what He said. What happened there? Many of you know. I was just a boy, and of baptizing my first baptism when that Angel of the Lord came down and stood over where I was at. Some people said, “You didn’t see it.” Then science proved that it was so. See? See?
E-157 Maintenant, qu'avait-Il dit là? "De même que Jean Baptiste a été envoyé comme précurseur de la Première Venue de Christ, ton Message annoncera la Seconde Venue." E-157 Now, what did He say there? “As it was, as John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, your Message will forerun the second Coming.”
E-158 J'ai observé cela sur la terre, à travers le monde où cela est allé. Presque soudainement, les réveils se sont déclenchés partout. Les feux de réveil brûlaient partout, il y eut le plus grand réveil que nous ayons jamais connu. Y avait-il cependant quelque chose avant cela? Rien du tout! Deux semaines avant cela à New Albany, j'avais entendu un homme faire une déclaration, disant: "Autrefois, les gens croyaient dans ces balivernes de - de réveil, ceux du genre de Billy Sunday et autres." Il a dit: "Nous savons bien qu'il n'y en aura plus, les gens cherchent une preuve palpable. Cela n'existe plus!" Alors qu'on racontait ces grosses balivernes, en même temps, Dieu faisait éclater le plus grand réveil que nous ayons eu depuis le début de ce siècle, au cours duquel beaucoup de gens ont été sauvés, des millions. E-158 I’ve watched that across the earth, around the world it went. Just almost overnight, revivals broke out everywhere. Revival fires was burning everywhere, there’s been the greatest revival we’ve ever knowed of. But was there anything before that? Not a thing! When two weeks before that, I heard a man make a speech in New Albany, said, “People used to believe that ballyhoo of—of revival, like Billy Sunday and them.” Said, “We know that there cannot be no more of them. People wants concrete evidence; there’s no such a thing!” When they was making that big ballyhoo, at the same time God blast forth the greatest revival we had since their early centuries, more people has been saved: millions.
E-159 Les statistiques montrent que le message d'un homme, quoi qu'il en soit, dure trois ans; ensuite il vit sur sa réputation le reste de sa vie jusqu'à ce que Dieu l'appelle. Eh bien, cela a toujours été ainsi depuis Christ; le Sien prit trois ans et demi. Voyez? Il est démontré que tout au long de l'histoire, Spurgeon, Knox, Calvin, au fil du temps, il est démontré qu'en ce qui concerne le ministère d'un homme, trois à trois ans et demi, c'est la limite. Le reste de cela... Sa chandelle a brûlé, il vit sur sa réputation passée. S'il a été mauvais, ses - ses oeuvres l'accompagneront; s'il a été juste, ses oeuvres l'accompagneront. C'est tout. E-159 Statistics shows that a man’s message lasts three years, any of them, then he lives upon his reputation the rest of the time till God calls him. Now, that’s been since Christ, His was three and a half, see. And shows that all down, Spurgeon, Knox, Calvin, all the way down, it shows three to three and a half years is the limit for a man’s ministry. The rest of it…His candle’s burnt, he lives on his past reputation. If he’s been evil, his—his works follow him; if he’s been right, his works follow him. That’s all.
E-160 Que signifiait donc cela? Je prêche à cette église-ci, et vous dis que je crois qu'un grand homme vient. Je pense vous avoir dit que je crois que les Ecritures soutiennent qu'il y aura un messager pour le dernier âge de l'Eglise. Je crois cela. Je me suis attendu à ce que cette personne apparaisse. J'ai veillé constamment. E-160 Now, what did that mean? I’ve been preaching to this church here and telling you that “I believed there was a great one coming.” I believe and have told you that “I believe that the Scriptures support that there will be a messenger of the last church age.” I believe that. I’ve looked for that person to appear, I’ve watched constantly.
E-161 Et je vois un homme se lever, j'entends parler de lui, un grand homme qui a du succès, je m'aperçois que son message s'éloigne de la Bible. Je le vois retourner vite là dans un coin. Voyez-vous? J'observe un autre qui se lève là-bas, mais il ne parvient pas à atteindre les aigles, il reste parmi les corbeaux dénominationnels. Il reste là en bas, dans son organisation, et un autre fait entrer beaucoup de membres et tout. J'observe cela, je le vois s'éteindre. E-161 And I see a man rise up, I hear of him, a great man start sweeping, I notice his message it’s far off the Bible. I see him fly back over in a corner. See? I watch another one raise up, fly up yonder, but he doesn’t get amongst the eagles, he stays amongst the denominational crows. Stays down here, his organization, and another one bring in more membership and so forth. I watch it, I see it die down.
E-162 Je me dis: "Ô Dieu, où est celui qui va restaurer la foi des pères aux enfants? Où les Semences vont-elles être semées? Où? Que va-t-il se passer? " E-162 I think, “God, where is that one that’s going to restore the Faith of the fathers to the children? Where is them Seeds going to be planted? Where’s it at? What’s to take place?”
E-163 Maintenant on en arrive à ceci. Si - si ce message qui a été donné ce jour-là à la rivière, si c'était cela, alors la Venue du Seigneur est proche, elle est très proche. Sinon, c'est le calme avant la tempête. Je ne sais pas. Il ne me l'a pas révélé. Je cherche à savoir: "Etait-ce là Son message authentique? Etait-ce tout ce qu'Il voulait que je dise? Etait-ce le moment de Sa commission? Etait-ce tout à ce sujet?" Si c'est le cas, nous en sommes très très proches. Il est plus tard que vous ne le pensez. Si ce n'était pas le cas, c'est le calme avant la tempête. E-163 Now it comes to this. If—if that Message down on the river that day, if that was it, the Coming of the Lord is at hand, it’s about here. If it isn’t, there’s a lull before the storm. I don’t know. He hasn’t revealed it to me. I’m trying to wonder, “Was that His official Message? Was that what all He wanted me to say? Was that when He commissioned? Was that all of it? If it is, we are real, real near. It’s later than you think. If it wasn’t, there’s a lull before a storm.
E-164 Eh bien, il n'y a pas longtemps, quelqu'un m'a écrit et m'a posé une question, disant: "Si vous ne croyez pas que l'Eglise passera par la Tribulation, qu'en est-il d'Apocalypse 13, comment ont-ils vaincu par le Sang de l'Agneau et par leur témoignage?" C'est cette personne qui a posé cette question. Je suis étonné. Vous rendez-vous compte que les trois premiers chapitres d'Apocalypse concernent l'Eglise pendant les âges de l'Eglise? C'est la période de la tribulation, pas les âges de l'Eglise; l'Eglise est enlevée et s'en va au chapitre 4 de l'Apocalypse; Elle ne revient plus jusqu'au chapitre 19, quand Elle retourne avec Jésus. C'est vrai. La période de la tribulation n'a rien à faire du tout avec l'Eglise. E-164 Now, someone wrote me here not long ago, and asked me, said, “If you do not believe that the church goes through the Tribulation period, how about Revelation 13, how they overcome by the Blood of the Lamb and their testimony?” The person asked that question. I wonder. Do you realize that the first three chapters of Revelation deals with the Church in the Church age? That’s the Tribulation period, not the Church age; the Church Raptures and goes up at the 4th chapter of Revelation, never comes again till the 19th chapter when It comes with Jesus. That’s right. That’s in the Tribulation period, not nothing to do with the Church at all.
E-165 Toutes ces glorieuses promesses concernant les grandes choses que vous avez apprises dans la Bible, comme celles qui vont s'accomplir, là dans le règne juif, ne concernent pas les Gentils ici. Je crois que l'on aura un rassemblement, avec celui qui est censé venir restaurer la foi des gens; c'est ce qui a été promis. Et la seule façon pour moi de comprendre cela, c'est parce qu'Il dit: "Immédiatement après ce Message, la terre sera brûlée par la chaleur, le feu." Laissez-moi juste vous lire cela pendant que nous y sommes pour voir ce que Cela dit. E-165 All these great promises of great things that you’ve seen in the Bible, like what’s going to take place, that’s over into the Jewish kingdom, not here amongst the Gentiles. I believe that they’ll have a rally by this one that’s supposed to come to restore the Faith of the people, which is promised. And the only way I can get that, because He said, “Immediately after this Message, that, the earth will be burnt with heat, fire.” Let me just read that to you while we’re right here, and watch what It says.
E-166 Et maintenant, ce petit message du Royaume, je pourrais peut-être l'apporter ce dimanche matin, le Seigneur voulant, voyez-vous, le Seigneur voulant. E-166 And now this little message of the Kingdom, maybe I might preach that next Sunday morning, if the Lord wills, see, and if the Lord willing.
E-167 Suivez ceci maintenant, voici la venue de Jean, Malachie 3:
Voici, J'envoie Mon messager devant Mon... envoie Mon messager; Il préparera le chemin devant Moi. Et soudain entrera dans Son temple le Seigneur que vous cherchez; et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, dit l'Eternel des armées.
E-167 Now watch here, here’s the coming of John, Malachi 3:
Behold, I…send my messenger before My…send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.
E-168 Vous voyez ce Malachie 3? Maintenant Matthieu, suivez Matthieu chapitre 11 et écoutez ceci, au verset 6. Lisons maintenant Mala -... Matthieu 11, c'est Jésus qui parle. Commençons donc au chapitre 11.
Lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Et Jean, ayant entendu parler dans... prison des oeuvres de Christ, lui fit dire par deux de ses disciples: Es-Tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
E-168 You see that? Malachi 3. Matthew now, watch Matthew the 11th chapter, and listen to this, and the 6th verse. Let’s read now Mala-…Matthew 11, Jesus speaking. And now let’s begin at the 11th chapter:
And it came to pass, when Jesus had made an end of His commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
And now when John had heard in…prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
E-169 Voyez-vous l'aveuglement de ce prophète? Il savait bien que quelque chose allait se passer, mais il ne savait pas où cela en était. Voyez? Voyez ce qui se passait: "Es-Tu Celui-là?", après L'avoir annoncé.
Et Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés ... les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Heureux celui pour qui Je ne serai pas une occasion de chute.
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean ... (Suivez maintenant!)...
Qu'êtes-vous donc allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? (Non, ce n'était pas Jean, pas de compromission avec Jean.)
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? (En d'autres termes, le col retourné, vous savez, un érudit, un grand homme.)
Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. (Celui qui embrasse les bébés, marie les enfants, enterre les morts, et, vous savez, ou qui perd son temps à...?... C'est ce genre-là, il ne manie pas l'Epée à double tranchant. Voyez-vous?)
Eh bien, qu'êtes-vous donc allés voir au désert?
Un homme et son habillement, un homme agité par le vent?
... Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les palais des rois.
Mais qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète?
Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
E-169 See that gloominess of that prophet? He knowed something was going to take place, but he wasn’t sure where it was at, see, see, just what was taking place. “Art Thou He?” after he had announced Him.
And Jesus…said unto them, Go and show John again those things which you do hear and see:
The blind receive their sight,…the lame walk, the lepers are cleansed,…the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached unto them.
And blessed is he, who is not offended in me.
And as they departed, Jesus began to say unto the multitude concerning John,…(Now listen!)…What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (No, that wasn’t John, no compromising with John.)
…what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? (In other words, collar turned around, you know, and scholarly and great man) behold, they that wear soft clothes are in kings’ houses. (The one that kisses the baby, and marries the kids, and buries the dead, and, you know, or hang around the kings. That’s that kind, he don’t wield a two-handed Sword. See?)
…Now, what went ye out in the wilderness to see? A man and his clothes, and shaken with the wind?
…A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ palaces.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
E-170 Faites attention! "Car ceci..." Ecoutez maintenant, voici les propres Paroles de Jésus:
Car c'est celui dont il est écrit: Voici, J'envoie Mon messager devant Ma foi, et il... face, pour préparer le chemin devant Toi.
E-170 Watch! “For this…” Listen now, this is Jesus’ Own Words:
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before My Faith, and he…face, and he shall prepare the way before thee.
E-171 Ecoutez maintenant Malachie 3:
Voici, J'envoie mon messager; il préparera le chemin devant Moi... (Malachie 3, pas Malachie 4)
E-171 Now watch Malachi 3:
Behold, I…send my messenger, and he shall prepare the way before me:…(Malachi 3, not Malachi 4.)
E-172 Ecoutez maintenant Malachie 4:
Car, voici, le jour vient, ardent comme une fournaise.
Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; le jour qui vient les embrasera, dit l'Eternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau (il s'agit de la Tribulation et de la destruction, voyez, qui viennent).
Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera le Soleil de la Justice, et la guérison sera sous Ses ailes (la Venue du Seigneur); vous sortirez comme... vous sortirez et vous sauterez comme les veaux d'une étable.
(C'est comme lorsqu'ils sortent pour aller paître.)
... vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, dit l'Eternel des armées.
E-172 Now watch Malachi 4:
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubbles:…the day cometh that shall burn them up, saith the Lord of hosts,…it shall not leave them neither root nor branch (that’s of the Tribulation and destruction, see, that’s coming).
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness rise with healing in his wings (the coming of the Lord); and ye shall go forth as…you shall go forth, and grow up as calves of the stall. (That’s like going out upon the pasture, walk out.)
…ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in that day that I shall do this, saith the Lord of hosts.
E-173 En d'autres termes, quand Christ reviendra sur la terre, les justes fouleront la cendre. Quand vous voyez ces gens hautains, arrogants, méprisants, subtils, prétendre malgré cela être des chrétiens, sachez qu'ils ne sont que de la cendre. C'est tout. C'est ce que l'Ecriture déclare. Voyez-vous?
Maintenant écoutez.
Souvenez ... de la loi de Moïse, Mon serviteur auquel j'ai prescrit en Horeb, pour tout Israël,des préceptes et des ordonnances.
Voici, Je vous enverrai Elie, le prophète, avant que le jour de l'Eternel arrive, ce jour grand et redoutable. (Juste avant ce Jour, avant le retour du Seigneur, Elie doit d'abord venir.)
E-173 In other wise, the righteous, in returning with Christ to the earth, shall tread upon the ashes. When you see these people, haughty, arrogant, despisable, snoopy, and yet claiming to be Christians, they’re nothing but ashes. That’s all. That’s what the Scripture says. See? Now watch.
Remember…the law of Moses my servant, which I commanded…him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
Behold, I will send unto you Elijah the prophet before the coming of that great and dreadful day of the Lord:
Just before that Day, the return of the Lord, Elijah will come first.
E-174 Très bien, rappelez-vous, c'est encore dans le futur. Maintenant, cela ne pouvait pas être la venue de Jean. Il était l'Elie, mais ce dernier vient cinq fois, maintenant. J-é-s-u-s, f-o-i [f-a-i-t-h en anglais - N.D.T], g-r-â-c-e. Voyez, cinq, le nombre de la grâce. Elie apparaît cinq fois: une fois, c'était en tant qu'Elie, puis en tant qu'Elisée, puis en tant que Jean, à la fin de l'âge des Gentils, et là chez les Juifs avec Moïse. Le nombre parfait, le prophète parfait, le messager parfait, rigoureux, hardi. Voyez-vous? Observez:
Je vous enverrai Elie ... avant que le jour de l'Eternel arrive, ce jour grand et redoutable.
Il ramènera les coeurs des pères à leurs enfants, et les coeurs des enfants à leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit.
E-174 All right, remember, yet future. Now, it could not have been the coming of John. He was the Elijah, but he comes five times, now. J-e-s-u-s, f-a-i-t-h, g-r-a-c-e. See, five is the number of “grace.” Elijah makes five appearings: one time is Elijah; as Elisha; as John; at the end of the Gentiles; and over with Moses to the Jews. Perfect number, the perfect prophet, perfect messenger, stern, bold. See? Notice:
…I will send to you Elijah…before the coming of the Day, great and dreadful day of the Lord:
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to the fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
E-175 Voyez, il ne s'agit pas de l'introduction de la Première Venue, laquelle concernait Jean; en effet, la terre n'a jamais brûlé comme du chaume; le juste n'a jamais foulé la cendre des méchants. Mais avant que ceci n'ait lieu, Elisée viendra. Et que fera-t-il? Ramener la foi des enfants à leurs pères, la foi originale de la Bible. E-175 See, not the first coming of the introduction; that was John, because the earth never burnt as a stubble, the righteous never walked out upon the ashes of the wicked. But just before this takes place, will Elisha come. And what will he do? Restore the Faith of the children back to the father, the original Faith of the Bible.
E-176 Quand je vois apparaître un homme, je me dis: "Ça doit être lui. Tel homme devient célèbre; observez-le; les églises suivent." Que fait-il? Il est à des milliers de kilomètres de la Bible. Que fait-il? Il erre et se donne des airs, puis il sombre. Voyez-vous? "Ayant l'apparence de la piété mais reniant ce qui en fait la force, reniant la foi." Ils ne croient pas la Bible, ils disent qu'ils s'en tiennent aux credos, aux dénominations, ils engendrent des enfants dénominationnels; cela doit déchoir. Le voilà qui retourne carrément en arrière. E-176 When I see a man come, I think, “That must be him. There’s a man rising in fame, look at him, the churches is going.” What’s he doing? A thousand miles off the Bible. What does he do? Wander around, air gives out and down he goes. See, “Having a form of godliness and denying the Power thereof.” Denying the Faith, don’t believe in the Bible, saying, holding onto creeds, denominations, getting denominational children. It’s got to fall. There he goes right back.
E-177 Où se trouve celui qui va semer cette semence pour l'Eglise du temps de la fin? Où se trouve cette Semence mûre, cet Elie promis? Et immédiatement après son temps, la grande Tribulation surviendra et brûlera la terre. E-177 Where is that one that’s going to sow that Seed for that end-time Church? Where is that ripening Seed, that promised Elijah? And immediately after his days shall the great Tribulation set in and burn the earth.
E-178 Et ensuite, au retour de l'Eglise et de l'Epouse, l'Epouse et Christ marcheront sur leur cendre, dans le Millénium, quand la terre aura été purifiée par le feu, et alors, ils régneront. Et les païens qui n'ont jamais entendu l'Evangile ressusciteront à ce moment-là, et les fils de Dieu seront manifestés. S'il doit régner, il doit avoir quelque chose sur quoi régner; il doit avoir un domaine. "Ils gouvernaient et régnaient avec Christ", et Christ paissait les nations avec une verge de fer. Alors l'Evangile... Alors les fils de Dieu manifestés marcheront sur la cendre avec la même autorité qu'Il avait quand Il était ici (voyez); c'est lors de ce règne qu'il y aura le Millénium (voyez?). E-178 And then at the return of the Church and the Bride, the Bride and Christ shall walk out upon their ashes, in the Millennium, when the earth is purified by fire. And there they shall reign. And the heathens that’s never heard the Gospel shall be raised in that time, and the sons of God will be manifested. If he’s to reign, he’s got to have something to reign over, he’s got a domain. “And they ruled and reigned with Christ,” and Christ ruled with a rod of iron, the nations. Then the Gospel…Then the manifested sons of God, with the authority just like He had when He was here, see, there will come the Millennium in that Reign, see, upon the ashes.
E-179 Ainsi, j'ai attendu quelque chose. Cela est-il passé à côté de nous dans l'humilité et nous l'avons manqué? La chose est-elle passée, laissant l'Eglise dans le péché? Si c'est le cas, il est donc plus tard que vous le pensez. Sinon, il y en a alors un qui vient avec un Message conforme à la Bible; et un travail rapide se fera sur toute la terre. Les semences seront répandues au moyen des journaux, des écrits, jusqu'à ce que chaque semence prédestinée de Dieu entende Cela. Nul ne viendra à moins que le Père ne l'attire, et tout celui que le Père aura attiré entendra Cela et viendra. C'est la semence prédestinée qui entendra la Parole. E-179 So I’ve watched for something. Has it slipped by us in humility and we’ve missed it? Is it gone and the church is left in her sins? If that be so, then it’s later than you think. If not, then there’s coming one with a Message that’s straight on the Bible, and quick work will circle the earth. The seeds will go in newspapers, reading material, until every predestinated Seed of God has heard It. None of them will come unless the Father has drawed them, and every one the Father has drawed will hear It and come. That’ll be, the predestinated Seed will hear the Word.
E-180 Puis, quand cela arrivera, ce sera un rassemblement. Et Jésus apparaîtra, et alors l'Eglise, venant ainsi de toute la terre lors de la résurrection, sera enlevée. E-180 Then when that takes place, it’ll be a gathering together. And Jesus shall appear, and there will go the Church from all over the earth like that, with the resurrection, going up.
E-181 Cela se passera-t-il comme à la venue de Jean où même les disciples élus n'ont pas pu reconnaître cela? Ils demandèrent: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?" E-181 Will it be like John came, and even the elected disciples didn’t even know it? They said, “Why saith the scribes that Elias must first come?”
E-182 Il leur répondit: "Il est déjà venu, mais vous ne l'avez pas reconnu." Et Il dit: "Ils l'ont traité comme il était dit qu'ils le traiteraient." Son Message était très rapide, regardez, pour tout Israël, et cela n'a eu lieu que dans un petit - deux - deux petits endroits, juste en deçà de Jérusalem et là-bas, jusqu'à...?... là où Jean se rendit pour baptiser, et là au fleuve, à l'endroit où il baptisait, le fleuve a séché. Juste six mois et toute la présentation du Messie fut chose faite. Voyez-vous? E-182 He said, “He’s already come and you didn’t know it.” But said, “They did what they said they would do unto him.” His message was so quick, look, to all of Israel, and it only happened in one little pla-…two—two little spots: just below in Jerusalem and there, or down at Aenon where John went up to baptize, and right down at the river where he was baptizing, the river dried up. Just six months, and the whole introduction of the Messiah come right in. See?
E-183 Quelque chose nous a-t-il échappé? Est-il plus tard que nous ne le pensons? Je vous parle maintenant à coeur ouvert. C'est juste ce soir, simplement ... Oui, c'est simplement - simplement nous qui parlons ici. Est-il plus tard que vous ne le pensez? Le message de ce jour-là, à la rivière, était-ce bien cela? Cela est-il passé si inaperçu que les gens l'ont manqué? Est-ce bien cela? Alors, il est vraiment plus tard que nous ne le pensons. Quand cela aura-t-il lieu? Je ne sais pas. Il se pourrait que ce soit ce soir. Il se pourrait que ce soit dans cinquante ans. Je ne sais pas quand cela aura lieu. Je continuerai simplement à marcher tel que je le fais maintenant. Eh bien, qu'est-ce? Suis-je dans l'attente de quelque chose? E-183 Have we overlooked something? Is it later than we think? This is a heart-to-heart talk now. This is, just tonight, just to…Yeah, it’s just—just us talking here. Is it later than you think? Was that actually that Message there at the river that day? Has it slipped by, and the people has missed It? Is that It? Then it really is later than we think. When will it be? I don’t know. Might be tonight. Might be another fifty years. I don’t know when it’ll be, I’ll just keep on going on as I am now. Well, what is it? Am I looking for something?
E-184 Cette nuit, j'ai eu un drôle de songe, cela m'a tracassé toute la journée. D'habitude, je ne rêve pas beaucoup. Cependant j'ai eu un songe... E-184 I had a strange dream last night, it’s bothered me all day. Usually I don’t dream very much. But I had a dream…
E-185 J'allais partout, et je proclamais ce Message et j'en voyais un ici et un là-bas Le recevoir. Je recommençais directement à proclamer le Message, mais les gens n'en voulaient pas et s'en allaient. Qu'est-ce qui ne va pas? Ont-ils péché et laissé passer leur jour de grâce? La dernière personne est-elle entrée? Est-ce terminé? Sommes-nous simplement dans l'attente de la destruction? Toutes ces petites guerres qui éclatent comme cela préparent-elles juste quelque chose? E-185 I’d go everywhere, and it used to be I’d blast that Message and I’d see one here and one there catch It. I’d go right back again and blast the Message and they turn up their nose and walk away. What’s the matter? Have they sinned away their day of grace? Has the last one come in? Is it over? Are we just waiting for destruction? Is all these little wars rising up like that just getting ready?
E-186 Quelque chose est sur le point d'arriver. Avant que cela n'arrive, l'Eglise sera partie. Combien je suis en désaccord avec l'idée que l'Eglise passera par la Tribulation! Comment pouvez-vous dissocier le type de l'antitype? Voyez? Noé était dans l'arche avant qu'une seule goutte d'eau ne tombe. Lot était sorti de Sodome avant que le feu ne tombe. Voyez? Jésus a dit: "Comme il en était en ces jours-là, de même en sera-t-il à la Venue du Fils de l'homme." L'Eglise ne doit pas être jugée, elle l'est déjà en Christ. E-186 Something is fixing to happen. Before it happens, the Church is gone. How I disagree that the Church will be in the Tribulation! How can you make a type take away from an antitype? See? Noah was in the ark before one drop of water ever fell. Lot was out of Sodom before the fire ever fell. See? Jesus said, “As it was in them days so will it be in the coming of the Son of man.” The Church don’t have to stand judgment, it’s already in Christ.
E-187 Ce qu'il nous faut, c'est le perfectionnement des saints. Les saints ne comprennent pas cela, vous voyez, ils se... Ils ne savent qu'en penser.Voyez? Maintenant, nous sommes... E-187 What we need is a perfection of saints. The saints don’t understand, see, they’re getting…They just don’t know what to think, see. Now we’re…
E-188 Si c'est vrai... Sinon, quelque chose arrive rapidement, ce sera une détonation. J'observe, je ne sais de quel côté me tourner. E-188 If that’s right…If it isn’t, there’s coming something right quick, there’ll be a blast. I’m watching, I don’t know which way to turn.
E-189 La nuit d'hier , j'ai eu un songe (ensuite je termine). J'ai eu un songe, la chose la plus drôle... E-189 Last night I dreamed a dream. (Then I’m closing.) I dreamed a dream, strangest thing…
E-190 J'étais couché là, parlant à ma femme de l'arriv... Nous venions de prier et je... Quelqu'un, le pauvre petit Dallas avait téléphoné pour m'informer qu'il avait enfoncé quelque chose dans son oreille, et je suis entré... Il saignait, et il dut courir chez un médecin. Et je suis entré pour prier et le Saint-Esprit a dit: "Tout va bien." Voyez? E-190 I was laying there talking to my wife, about the oncom-…We had just been praying, and I…Somebody, little ol’ Dallas, had called that he had stuck something in his ear, and I went in…Bleeding, and he had to run to the doctor. And I went in to pray, and the Holy Spirit said, “That’s all right.” See?
E-191 Le voilà venir, tout va bien. Le médecin avait dit: "Eh bien, je pensais que vous alliez avoir..." Il avait dit: "Vous vous êtes blessé le tympan, il a éclaté et il saigne, et c'est fini." Juste toute... La prochaine fois que nous y sommes - sommes retournés, il n'en a rien dit. Il ne comprenait rien, vous voyez, il n'y avait pas d'infection, rien. Voyez? E-191 Here he come, it’s all right. Doctor said, “Why, I thought you was going to have…” Said, “You done injured the eardrum, bursted, and blood is running out of it, and what’s all.” Just all…The next time we went—went back, he said nothing of it. Don’t know what, see, no infection, nothing. See?
E-192 Alors quelqu'un a donc appelé, et je suis entré en chambre pour prier. Un autre jour on a appelé, on a dit: "C'est complètement passé. Tout va très bien! Ça va bien!" E-192 So then someone had called, and I’d go in the room and pray. About another day they’d call up, say, “It’s all over. Fine and dandy! Going on!”
E-193 Et je parlais à ma femme, j'ai dit: "Chérie, cela fait environ une année et quatre mois que je ne sais où aller." J'ai dit: "Je n'en ai aucune idée." Elle a dit... Nous parlions du déménagement. J'ai dit: "Je ne sais que faire, je suis là à me poser des questions. Sommes-nous dans l'attente de... Est-ce que ce grand prophète de Dieu vient sur la scène pour proclamer la chose? Cela sera-t-il connu de tout le monde?" E-193 And I was talking to the wife, I said, “Honey, for about a year and four months I haven’t hardly knowed which way to move.” I said, “I don’t know what.” She said…We was talking about the move. I said, “I don’t know what to do, I’m standing and I’m wondering. Are we looking for…Is that one great prophet of God’s…coming on the scene to blast the thing? Will it be publicly known?”
E-194 Je me disais: "C'est contraire à l'Ecriture qui dit: 'Il vient à une heure où vous ne vous attendez pas.'" Voyez? Et je ne sais que faire. Avons-nous négligé cela? Je me disais: "Je n'ai pas envie de tournoyer ici à la maison." Je me disais... Et j'espère que ceci n'est pas enregistré; si c'est le cas, effacez-en l'enregistrement ou mettez-le de côté. Voyez? Alors, il a dit, si... J'ai dit: "Si c'est cela, nous sommes plus proches que nous ne le pensons." E-194 I thought, “That’s contrary to Scripture. No, is: ‘He comes in the hour you think not.’” See? And I don’t know what to do. Have we overlooked it? I thought, “I don’t want to lay around the house here.” I thought…And I hope this is not being taped; if it is, tear up the tape or lay it aside. See? Now he said, if…I said, “If this is it, we’re closer than we think.”
E-195 Il y a une chose qui est... qui va arriver; ou bien quelque chose doit m'arriver maintenant. Et je ne vois donc pas pourquoi Il ne m'a simplement pas laissé partir quand j'étais là, sur ce banc l'autre jour, vous voyez, s'il ne reste rien d'autre à faire. Pourquoi? Pourquoi ne suis-je pas parti? Qu'est-il arrivé? Y a-t-il quelque chose d'autre à faire? Je me disais: "Eh bien, si c'est mon Message, les gens rejetteront Cela avec mépris." E-195 There’s one thing that’s got…that’s going to happen. Either something has to happen to me now. And I don’t see why He just didn’t let me go when I was down on that bench the other day, then, see, if there isn’t something else to do. Why? Why didn’t I go? What happened? Is there something else to do? I thought, “Well, if it is my Message, the people will turn up their nose to It.”
E-196 Alors Quelque chose m'appelle à aller dans le champ missionnaire à l'étranger. J'entends cet appel qui vient d'au-delà de la mer, venant de partout. E-196 Then, Something calls me to the foreign fields. I hear the call across the sea, coming in from everywhere.
E-197 Une lettre venait de me parvenir l'autre jour, disant que frère Ligger écrit un - un livre sur les réunions de Durban. Il a dit: "Il n'y a rien de comparable. L'Afrique n'avait jamais reçu pareille secousse. En une seule soirée, la terre ténébreuse d'Afrique a reçu une secousse qu'elle n'avait jamais eue de toute son existence." C'est vrai, là chez les païens. E-197 Letter just come in the other day, Brother Ligger writing a—a book on the Durban meeting. He said, “It’s never been compared. Africa never had a shake like that. Over one night’s time this dark land of Africa had a shake that they never had before in their life.” That’s right, down amongst the heathen.
E-198 J'ai regardé, j'ai vu là ces pauvres nègres, de précieuses personnes, j'ai vu comment ces gens les traitaient comme... pire que des esclaves.J'ai vu un pauvre garç là-bas qui...et je...travaillait là-bas, et j'ai dit... Ce garçon, vous... Vous, femmes, vous ne pourriez pas faire en deux ou trois jours, même en travaillant de toutes vos forces, ce que ce garçon devait faire en un seul jour. Il dormait sur un grabat (d'environ 1,22 m de long et 1,22 m de large), là à côté d'une vieille petite toilette, il se mettait en boule là-dessus. Et il gagnait une livre par mois, ce qui équivaut à deux dollars quatre-vingts cents. Et il ne lui était pas permis de manger les miettes qui tombaient de la table; il recevait un seau de farine de maïs; un tiers pour le déjeuner; un tiers pour le dîner, et l'autre tiers c'était pour le soir au souper. Il travaillait jusqu'à 22h, ou plutôt 23h, 24h; il se levait le lendemain matin pour s'occuper du bébé et de tout le reste, et il astiquait les escaliers et nettoyait la voiture du patron. Et la misérable grosse femme ne faisait rien si ce n'est s'asseoir là et faire cliqueter ses ongles et boire du thé; une paresseuse, une bonne à rien. E-198 I look down there, I seen those poor negroes, precious people, seen the way them people was treating them like… worse than slaves. Seen a little ol’ boy there that…and I… worked there, and I said…That boy, you just…You women couldn’t do as much in a two days [Blank spot on tape—Ed.] or three days, as hard as you could work, as that boy had to do in one day. He’d sleep on a pallet out in a little old washroom, about four foot long and four foot wide, curled up there. And he got a pound a month, that’s two dollars and eighty cents. And he didn’t get to eat the scraps from the table, a bucket of mealy meal; third of it, breakfast; third of it at dinner; and the other third that night at supper. Worked till ten, or eleven, twelve o’clock; get up the next morning take care of the baby and everything else, and polish the steps and wipe off the boss’s car. And the big, old, fat mother do nothing but sit around there and click her fingernails and drink tea, lazy, no-good.
E-199 Ce pauvre garçon devait travailler comme une bête de somme. Il avait la toux, et il semblait avoir un peu froid, il faisait quelque chose comme: "Hauh, hauh, hauh." Et un jour j'ai regardé là, j'ai dit: "Ne pouvez-vous pas permettre à ce garçon... Pourquoi ne l'amenez-vous pas à la réunion?" E-199 That poor boy had to work like everything. He had a cough, and he looked like he was just about cold, like a “Hauh, hauh, hauh.” And one day I looked across there, I said, “Don’t you ever have that boy…Why don’t you bring him to the meeting?”
E-200 - C'est un "kafir". [Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.] Cela veut dire un coquin. Il n'est pas étonnant que les gens explosent à ce nom. J'exploserais moi aussi. Cet homme-là est mon frère. Mais le voilà. Il n'est pas un esclave. Sa couleur n'a rien à voir avec cela. C'est mon frère. Et il était là dans cette condition. E-200 “He’s a Kaffir.” [Blank spot on tape—Ed.] That means a “rogue.” No wonder they blow up at that name. I would, too. That man’s my brother. And there he is. He’s not a slave. His color is nothing to do with it. He’s my brother. And there he was like that.
E-201 Je suis sorti, je l'ai appelé: "Thomas." Le garçon parlait trois langues. Et j'ai dit: "Thomas?" E-201 I walked out, I called him “Thomas.” The boy could speak three languages. And I said, “Thomas?”
E-202 Il s'est retourné, s'est agenouillé et a levé les mains, il a dit: "Oui, maître!" E-202 He turned around, fell on his knees and put his hands up, said, “Yes, master.”
E-203 J'ai dit: "Lève-toi. Je ne suis pas ton maître, je suis ton frère." J'ai passé mon bras autour de lui. Il m'a regardé comme cela, et de grosses larmes coulaient sur ses joues. J'ai dit: "Thomas." E-203 I said, “Get up. I’m not your master, I’m your brother.” I put my arm around him. He looked over at me like that, and great big tears coming down his cheeks. I said, “Thomas.”
E-204 Et le Saint-Esprit est venu, et il y a eu une vision. Je lui ai dit quelque chose. Et il a dit: "Oui, maître. C'est vrai. C'est juste ce qu'il en était." E-204 And the Holy Spirit come and there was a vision. I told him something. And he said, “Yes, master. That’s true. That’s just what it was.”
E-205 J'ai dit: "Thomas, la toux t'a quitté, tu ne l'auras plus jamais." Et il ne l'a plus eue. E-205 I said, “Thomas, the cough has left you, you’ll never have it no more.” And he didn’t.
E-206 On avait glissé de l'argent dans ma poche, j'avais environ cent quatre-vingts livres en billets, une livre équivalait à deux dollars quatre-vingts cents. Et je craignais de les lui donner; je craignais que le patron le trouve avec, on penserait qu'il les avait volées et alors on le battrait à mort. Alors je - j'ai dit au patron, j'ai dit: "Je - j'aime ce garçon. Permettez-moi de lui donner de l'argent."
- Oh, non! Non! Vous allez le gâter.
E-206 People slipping money in my pocket, I had about a hundred and eighty of those pound notes (means two dollars and eighty cents). And I was afraid to give it to him; afraid the boss would find him with that, they’d think he stole it and then they’d beat him to death. Then I—I said to the boss, I said, “I—I love that boy. Let me give him some money.”
“Oh, no! No! You’ll spoil him.”
E-207 J'ai dit: "C'est vous qui êtes vraiment gâté." Voyez? "Qu'avez-vous à tournoyer ici? Et vous ne faites rien. Ce garçon fait toutes les besognes et vous le laissez presque crever de faim. Sa mère est veuve et sa soeur est malade, et puis vous lui remettez un dollar... deux dollars quatre-vingts cents par mois." J'ai dit: "Un jour vous payerez pour cela! Il y a deux millions de blancs et environ cent millions de gens de couleur. Vous connaîtrez un soulèvement."
Il a dit: "Ne dites pas en Amérique ce qui se passe ici."
J'ai dit: "Qui va me faire taire? Dieu Seul."
E-207 I said, “You’re pretty well spoiled.” See? “What are you laying around here? And you do nothing. That boy does all the work and you let him half starve to death. He’s got a—a widowed mother and afflicted sister, and then you let him have a dollar…two dollars and eighty cents a month.” I said, “You’ll reap someday for that! There’s two million whites and about a hundred million colored. You’ll have an uprise.”
Said, “Don’t you say that in America, what goes on here.”
E-208 J'ai dit: "Il n'est pas étonnant que les gens soient complexés, étant traités ainsi." [Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.] Vous y êtes. Et j'ai pris leur défense. E-208 I said, “Who’s going to tell me to hold my peace? Only God.” Said, “No wonder the people’s got a complex, being treated like that.” [Blank spot on tape—Ed.] There you are. And I took up for them.
E-209 Un jour, quelques ministres au col retourné, avec une petite moustache, sont arrivés en Rhodésie [Ancien nom du Zimbabwe - N.D.T.]. E-209 One day a couple ministers, collars turned around, little mustache, they come up to Rhodesia.
E-210 Un pauvre petit pilote inexpérimenté m'amenait en avion sous l'une de ces tempêtes tropicales, on est alors monté à 3000 m comme - comme... d'altitude dans l'air, tanguant. On ne savait pas si on s'était retourné; l'avion ne faisait que se retourner. Et finalement il... On ne savait pas s'il descendait ou montait. Et finalement, il nous a amenés au-dessus de la tempête. Et j'avais si mal à l'estomac quand nous en sommes sortis. E-210 A little ol’ green pilot flew me into one of them tropical storms, then went a two-miles looked like, high in the air, flipping around. We didn’t know whether was upside down; the plane turning over and over and over. And finally it…We didn’t know whether it was going down or up. And finally it throwed us above the storm. And I was so sick at my stomach when we got off!
E-211 Quelques-uns de ces ministres, des ministres pentecôtistes, sont montés à bord d'une voiture et m'ont conduit à Pretoria. Je venais de la Rhodésie du Sud [ancien nom du Zimbabwe - N.D.T.]; et je suis arrivé là, mais en tout cas malade. Et frère Baxter était assis là, malade, et Billy Paul était aussi malade. Et voilà que nous étions juste en train de traverser le camp; c'est là que vont les gens de couleur qui doivent quitter leur tribu pour avoir fait quelque chose, un manquement tribal; ils vont là-bas. Et on ne leur permet pas d'entrer dans la ville, aussi vivent-ils simplement dans des caisses métalliques ou dans n'importe quoi, ou tout ce qu'ils peuvent trouver; c'est très crasseux et tout, c'est vrai. Et on est donc passé par-là, et j'ai vu là un panneau où il était écrit: "32 km/h". Et cet homme roulait à 105 km/h. Ces pauvres vieilles mères sortaient là en courant pour empoigner leurs petits enfants, leurs petits bambins nus, de deux à cinq ou six ans, qui étaient là dehors dans la rue, elles empoignaient ces petits enfants en criant. Il a failli tuer quatre d'entre eux en une seule fois. E-211 Couple of those ministers, Pentecostal ministers, got in a car and was driving me on down to Pretoria. I come down from Southern Rhodesia; and I got down there and I was sick, anyhow. And Brother Baxter sitting there, sick, and Billy Paul, sick. And here we was driving right down through the compound; that’s where the colored people that does something has to leave their tribe, some tribal sin, and they come in there. And they won’t let them come in the city, so they just live under tin or anything they can, very dirty and things, is true. And there they went down through there, and I seen a sign there, said, “Twenty miles an hour.” And them man was going sixty-five miles an hour. Them poor old mothers running out there grabbing them little babies, little tots, naked, out there in the street, and from about two years old up to five or six; grabbing them little fellows, and screaming. He come pretty near killing four of them at one time.
E-212 Je l'ai tapoté à l'épaule, j'ai dit: "Hé! Qu'est-ce qui vous prend?"
Il s'est retourné, il a dit: "Qu'avez-vous dit?"
E-212 I tapped him on the shoulder, I said, “Hey! What’s the matter with you?”
He turned around, said, “What did you say?”
E-213 J'ai répondu: "J'ai dit: 'Qu'est-ce qui vous prend?' Faites ralentir cette histoire!"
Il a dit: "Nous avons reçu l'ordre d'arriver là à temps."
E-213 I said, “I said, ‘What’s the matter with you?’ Slow that thing down!”
Said, “We got orders to get you there on time.”
E-214 J'ai dit: "Moi, je vous ordonne d'arrêter cela." Et il a dit... J'ai dit: "N'avez-vous pas pitié de ces gens?"
- Quels gens?
J'ai dit: "Ces petits enfants là dehors que vous avez failli écraser."
Il a dit: "Ce sont des 'kafir'!"
E-214 I said, “I give you orders to stop it.” And he said…I said, “Don’t you have no feeling for them people?”
“What people?”
I said, “Them little babies out there you nearly run over.”
Said, “That’s Kaffirs!”
E-215 J'ai dit: "Honte à vous! Et vous vous dites chrétien?"
J'ai dit: "Ne savez-vous pas que cette mère se soucierait de son enfant, si vous le tuiez, autant que votre mère se soucierait de vous?" J'ai dit: "Il se peut qu'elle soit ignorante et sans instruction, l'amour maternel réclame à grands cris son enfant. Vous ne devez pas faire une telle chose. Et vous vous dites..." J'ai ajouté: "En plus, il est écrit sur ce panneau: '32 km/h'; ma Bible dit: 'Rendez à César ce qui est à César.'" Et il baissa vivement la tête. J'ai dit: "Ralentissez jusqu'à 32 km/h et traitez ces gens comme vos frères." J'ai dit: "Honte à vous, pour pareille chose." Oh! la la! Ils ont éclaté comme des grenouilles qui mangent de la chevrotine! Mais cela importait peu, j'avais parlé, c'était un coup.
E-215 I said, “Shame on you! Call yourself a Christian?” I said, “Don’t you know that mother thought as much of her baby, if you’d killed it, as your mother would have thought of you?” I said, “She may be ignorant and unlearned, but a mother’s love cries out for her baby. You ain’t got no business for doing a thing like that. And you call yourself…” I said, “Another thing, that sign said ‘twenty miles an hour,’ my Bible said, ‘Give Caesar what’s Caesar’s.’” And he ducked his head. I said, “You slow it down to twenty miles an hour and treat them people like they were your brother.” I said, “Shame on you, anything like that.” Oh, my, they blowed up like frogs eating buckshot! But it didn’t make any difference, I got my word in, my punch.
E-216 Et nous avons été çà et là et les gens ont compris que j'étais pour eux, pour leur apporter le - le Message de l'Evangile. Dieu pouvait donc entrer en scène. E-216 And we went around there and people knew that I was for them, to bring them the—the Message of the Gospel. And God…
E-217 On mélangeait les gens; on mettait les blancs et les gens de couleur du même côté, alors là les gens de couleur ne pouvaient même pas leur adresser un seul mot, ni rien. Le Saint-Esprit venait parmi eux et désignait les malades et les affligés et les boiteux, et Il les guérissait et les laissait s'asseoir là avec ce grand complexe d'infériorité qu'ils avaient développé. Cela prouve combien Dieu traite avec ceux qui sont humbles! E-217 They come in there, and mixed them up, and put the white over on one side, and the colored, and there the colored couldn’t even speak one word to them, or nothing. The Holy Ghost would go out among there and bring out the sick and the afflicted and the cripples, and heal them, and let them sit over here in their big inferior complex built up over there. Shows how God deals with the humble in heart!
E-218 Maintenant, c'est une personne qui n'a pas encore reçu le Message qui écrit ce livre. E-218 Now, that’s a person hasn’t received the Message yet and he’s writing that book.
E-219 Bon, que dois-je faire? Ce qu'il y a, que dois-je... Dois - dois-je retourner là-bas? Or, si Dieu m'appelle à l'évangélisation, alors je ne peux pas être Son voyant et évangéliste à la fois. Simplement vous... Cela... Ces offices ne peuvent pas se mélanger, je suis - je suis simplement... C'est lutter contre le vent. Si je suis appelé à être un évangéliste, je devrai être un évangéliste. Si je suis appelé à être Son voyant, je resterai là dans les montagnes, quelque part et me tiendrai à l'écart sans église, sans congrégation, jusqu'à ce que le Seigneur me parle; alors avec détermination, j'irai apporter Cela et retournerai. Voyez? C'est l'une de ces choses, c'est incertain. Ou bien c'est fini. Pour moi, ça ne doit être qu'une de ces trois choses. Le Message est terminé ou bien je dois faire l'une de ces deux choses. Je ne sais que faire. E-219 Now, what must I do? The thing, what must I…Am—am I to return there? Now, if God is calling me to evangelism, then I cannot be His seer and evangelist at the same time. You just…it…The offices won’t mix, I’m—I’m just…I’m fighting the wind. If I’m going to be an evangelist, I’ll have to be an evangelist. If I’m going to be His seer, I’ll refrain to the mountains somewhere and stay away; no church, no congregation, till I hear from the Lord; and stomp out and give It, and stomp back again. See? One of those things, it’s weighing in the balance. Or either it’s over. Just has to be one of those three things, to me. The Message is finished or either I got to get one of these two things to do. I don’t know what to do.
E-220 Cette nuit, j'ai eu un songe, et j'ai rêvé que j'allais à une réunion, et je n'ai jamais vu un tel groupe de gens! Ils étaient rassemblés comme dans un grand stade, aussi loin que je pouvais voir. Et quelqu'un est venu me chercher, ce n'était pas Billy, et il m'a amené là. Et j'avais prié dans la chambre, et je venais pour... sous l'onction, en quelque sorte dans... comme on le dit, en quelque sorte, pour que vous compreniez, comme un dispositif qui me permettait de savoir que ça devait être le discernement. Et en route, cet homme s'est mis à me parler, et alors le discernement m'a quitté. Je ne pouvais pas sentir cela. Et alors j'ai essayé d'y revenir; je n'y arrivais pas. Je n'y arrivais tout simplement pas. Et je me suis lassé. E-220 Last night I dreamed a dream, and I dreamed that I was going to a meeting, and I never seen such a group of people! They were gathered like a big stadium, far as I could see. And somebody come after me that wasn’t Billy, and he taken me down. And I had been in the room, praying, and I was coming to…under the anointing; kind of in like they call it, make you to understand, like a gear to where I could feel that it was to be discernment. And on the road down a fellow commenced to talking to me and, when he did, the discernment left. I couldn’t feel it. And then I tried to pull myself back into it; I couldn’t do it. I just couldn’t do it. And I got weary.
E-221 Et j'ai commencé à observer la foule alors que les gens arrivaient. Et ce faisant, j'ai dit: "Eh bien, j'ai à l'esprit un sujet; je connais ces organisations et comment elles ont traité ces gens, alors je vais leur prêcher l'Evangile de toutes mes forces." Et lorsque je suis monté sur l'estrade, cela m'a quitté. E-221 And I begin to look at the crowd as it drove up. And when I did, I said, “Well, I got a text in my mind that I know that those organizations and the way they treated them people, then I’m going to preach that Gospel just like that to them as hard as I can.” And when I walked to the platform, that left me.
E-222 Pas de discernement, pas un seul de ces messages; et je me tenais là, et pourtant les gens attendaient. Et j'ai dit: "Que ferai-je?" E-222 No discernment, not one of those messages; and I stood there, and yet the people were waiting. And I said, “What shall I do?”
E-223 Et Quelque chose a dit: "Continue simplement. Continue simplement." (Voyez? Il y sera pourvu quand j'arriverai là). "Continue d'avancer." Voyez? Alors j'étais juste là à l'estr-..., puis, je me suis réveillé. E-223 And Something said, “Just go on. Just go on, see,” it’ll be furnished when I get there. “Just keep moving on.” See? Then I was right there at the plat-…and I woke up.
E-224 C'est peut-être parce que je pensais à cela que j'ai eu un tel songe. Peut-être que c'était cela. Peut-être que ce songe est spirituel. Je ne sais pas. Je n'en ai pas l'interprétation, je - je ne sais pas ce qu'il signifie. Je ne peux simplement pas vous le dire et je - je ne sais pas ce que c'est. Cependant, quoi que ce soit, je suis à un carrefour quelque part. Voyez? Il y a quelque chose, quelque chose quelque part. E-224 It may be because that I was thinking of that, I dreamed such a dream. It might be that. It might be the dream is spiritual. I do not know. I have no interpretation of it, I—I do not know what it means. I just can’t tell you and I—I don’t know what it is. But, whatever it is, I’m on a crossroad somewhere. See? There’s something, something somewhere.
E-225 Et je - je peux dire une chose, mais je suis très mal compris. Ou que je dise que c'est comme ceci, je... c'est comme ceci ou comme cela, quelqu'un saisit cela de travers. Et ce qui arrive, c'est que vous dites quelque chose en visant un point, et quelqu'un comprend Cela de cette façon, et puis il le dit à quelqu'un d'autre en s'écartant un peu plus, et le suivant s'écartera un peu plus, le suivant un peu plus, finalement la chose est complètement déformée. Un autre comprend Cela d'une autre manière, il va dans cette direction, dans celle-là et celle-là. Vous voyez, et on s'éloigne. Et c'est comme ça là dans - dans les réunions et ainsi de suite, quand vous allez vraiment droit à un point. Bien, les élus comprendront ce point. Ils saisissent ce point! Ils le savent, car, j'ai dit exactement ce que cela veut dire (voyez?), comme tel, juste le Message, tout à fait. E-225 And I—I can say one thing, and I’m so misunderstood. Or say this way, I…it’s this way or that way, one gets it way on this side. And way it is, you say something right straight towards a point, and one hears It this way, so he tells another one and leans a little farther, and next one leans a little farther, next a little farther, then It’s got plumb out of cater. One hears It this other way, he goes this way, that way, and that way. See, and you get away. And that’s the way it is out in—in the meetings, and so forth, when you’re really driving right to a Spot. Now, the Elected would hear that Spot. They get that Spot! They know, ’cause I said just exactly what was meant (See?) like that, just the Message, just exactly.
E-226 Eh bien, et c'est ce que je dis, on dirait qu'il y a tout le temps davantage d'incompréhension, continuellement. Qu'est-ce? Est... Ai-je semé toutes les semences qui étaient censées être semées? Le temps est-il proche? Ce grand messager est-il sur le point d'entrer en scène, maintenant même? La Venue du Seigneur est-elle proche? Est-ce l'appel pour quitter cette contrée pour une autre? M'a-t-Il appelé à abandonner l'évangélisation? E-226 Now, and that’s what I say, seems like there’s more misunderstanding all the time, continually. What is it? Is… Have I planted all the Seeds that’s supposed to be planted? Is the time at hand? Is this great messenger fixing to step on the scene right now? Is the coming of the Lord near? Is it calling away from this land to the other? Has He called me from evangelism?
E-227 Rappelez-vous que je suis... J'ai répété cela à ma femme. Beaucoup d'entre vous... dans le livre... Le jour où j'ai posé la pierre angulaire là, il y a environ trente ans, juste là au coin, il est dit là-dedans... Ce matin-là, étant là dans la chambre, lorsqu'Il m'a réveillé, c'était même avant que je me marie ou quelque chose comme cela, je n'étais qu'un jeune prédicateur, Il a dit: "Fais l'oeuvre d'un évangéliste. Pas... Tu n'es pas un évangéliste, mais fais l'oeuvre d'un évangéliste", Il me cita une Ecriture. Quand je suis descendu en courant et que j'ai vu ces deux arbres, j'en ai coupé un ici ... unitaires et trinitaires. Je ne les ai jamais croisés, je les ai plantés tels quels. Alors Il a vu les fruits tomber dans ma main et m'a alors amené au Calvaire. Maintenant écoutez, Il a dit: "Quand tu sortiras de ceci, lis II Timothée 4, II Timothée 4." E-227 Remember I’m…I rehearsed it to the wife. Many of you in the book…The day I laid that cornerstone there, about thirty years ago, right there in the corner, it said in there…That morning when He woke me up, and was sitting in the room there, even before I was ever married or anything, just a boy preacher, He said, “Do the work of an evangelist. Not…You wasn’t evangelist, but do the work of one,” quoted a Scripture to me. When I run down and seen them two trees, broke one off of here…oneness and trinity. I never crossed them, I planted them like that. Then He seen the fruit fall in my hand and then run me to Calvary. Now listen, He said, “When you come out of this, read Second Timothy 4, Second Timothy 4.”
E-228 Et Cela me quitta alors que j'étais assis dans la chambre. Je ne savais même pas que c'était une vision. A cette époque-là, je ne savais pas comment appeler cela. Ce jour-là, je posais là la pierre angulaire de la fondation. C'est écrit, ça se trouve juste là à l'intérieur de cette pierre angulaire, et il est dit:
... fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables,... se donneront une foule de doct-... docteurs selon leurs propres désirs,
... et se détourneront de la vérité et se tourneront vers les fables.
(Ce sont les unitaires et les trinitaires, ils ont manqué le...)
E-228 And It left me sitting in the room. I didn’t even know it was a vision. I didn’t know what to call it then. I was laying the cornerstone (that day) of the foundation there. It’s wrote, laying right there in that cornerstone now, and said:
…do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall…heap for themselves together teach—teachers, having itching ears;
…and shall be turned from the Truth unto fables. (That’s both oneness and trinity, they’ve missed the…)
E-229 Eh bien, Il n'a jamais dit: "Tu es évangéliste", Il a dit: "Fais-en l'oeuvre." Voyez? Le temps est-il donc venu? Devrai-je continuer avec cela ou le temps est-il venu pour quelque chose d'autre? Je n'en sais rien. E-229 Now, He never said “you are evangelist,” He said, “Do the work of one.” See? Now, has the time come? Shall I continue on with that or has the time come for something else? That I know not.
E-230 Et c'est ce que je voulais vous dire à coeur ouvert. Et je viens de dépasser le temps de vous laisser partir; je suis désolé de vous avoir gardés si longtemps. E-230 That’s what I wanted, a heart-to-heart talk with you. And I’m past my time right now, of letting you go, sorry to keep you that long.
E-231 Toutefois, le Seigneur voulant, juste avant que frère Boze ne vienne dimanche, je pourrais venir dimanche matin et parler sur ce sujet de l'Evangélisation du temps du soir, ou quelque chose de ce genre, voyez-vous, si ça vous arrange, pasteur. [Frère Neville dit: "C'est très bien! Dieu soit loué! - N.D.E.] Le Seigneur voulant, dimanche prochain, le matin. Et j'allais en parler ce soir, et je vais vous parler à coeur ouvert probablement à une autre occasion, mais il me semble que c'est mieux comme ceci, peut-être, vous voyez, si c'est la volonté du Seigneur. E-231 But, if the Lord willing, just before Brother Boze comes Sunday, I may come down Sunday morning and might speak on this subject of The Evening-time Evangelism, or something like that, see, if it’s all right with you, pastor. [Brother Neville says, “Fine! Praise God!”—Ed.] Lord willing, next Sunday morning. And I was going to speak on that tonight, and I was going to have a heart-to-heart talk maybe some other time, but I feel like it would be better this way, maybe, see, if that be the will of the Lord.
E-232 Je prie pour vous. Vous, priez pour moi. Ne - ne vous limitez pas à dire: "Frère Branham, je vais le faire." Faites-le! Voyez? Je compte sur cela. Je suis celui qui a besoin des prières; si seulement Il peut me pousser à aller quelque part. Souvenez-vous, je suis un être humain, je ne suis pas Dieu. Je ne suis qu'un être humain comme vous, j'essaye de trouver la volonté de Dieu afin de m'y conformer. Personne ne le saura à moins que... "Et que celui qui manque de sagesse la demande à Dieu." Et c'est ce que je fais, je la demande à Dieu. Et je vous en parle à coeur ouvert, à vous comme mon église. Que... Où en sommes-nous? Où nous tenons-nous? Dans quelle heure vivons-nous? Nous sommes au temps de la fin, je crois. Je crois que nous sommes maintenant même à la fin. E-232 I pray for you. You pray for me. Just don’t—don’t say, “Brother Branham, I will.” You do it! See? I’m depending on that. I’m the one that needs prayer, if He can shove me somewhere. Remember, I’m a human being, I’m not God. I’m just a human being like you are, trying to find the will of God so I can walk in it. No one can know until… “And he that lacks wisdom let him ask of God.” And that’s what I’m doing, asking of God. And I’m just putting that to you as my church, a heart-to-heart talk. What, where are we? Where we standing? What hour are we living in? We’re at the end time, I believe. I believe we’re right here at the end.
E-233 Bon, ça peut aller dans un sens ou dans un autre. Ainsi vous... Ou mon oeuvre est terminée, ou je suis appelé dans le champ missionnaire là-bas; ou alors Il fera de moi un évangéliste ou un voyant. L'une de ces choses doit arriver car je suis à bout. Je ne sais que faire. Je ne sais dans quelle direction aller. Même pour ces réunions dont je m'approche, j'ai prié, j'ai dit: "Seigneur, je ne vais pas agir comme avant. Je vais m'en approcher comme autrefois là-bas, je vais simplement reprendre l'évangélisation jusqu'à ce que Tu m'appelles pour ce que je dois faire." E-233 Now, it can turn one way or the other. So you…It’s either that my work is finished, or I’m called to the fields over yonder, or either He’ll make an evangelist or a seer. One of those things has to take place, ’cause I’m at the end. I don’t know what to do. I don’t know which way to go. Even these meetings, that I’m approaching them, I’ve been praying, I said, “Lord, I’m not going to do as I have been. I’m going to approach it like I did back there, I will fall back to that evangelism just until You give me that call for what I am supposed to do.”
E-234 Eh bien, j'ai semé la Semence partout, les bandes sont allées partout dans le monde, mes messages ont parcouru le monde, toutes les églises connaissent Cela, partout, et ceux que le Père a élus, Il les appellera. Voyez? E-234 I’ve—I’ve sowed the Seed everywhere, tapes has went worldwide, my Messages have went around the world, all the churches know about It, around everywhere, and what the Father has elected He’ll call it. See?
E-235 Et maintenant, il semble que Cela offense les gens. Oh, ils ne veulent rien avoir avec cela. Non, monsieur. Dois-je simplement aller prier pour les malades, avec un simple petit message là-dessus, et - et voir comment le Saint-Esprit me conduit? C'est ce que je pense faire jusqu'à ce qu'Il m'appelle encore. En effet, l'homme ne sait pas ce qu'il doit faire jusqu'à ce que Dieu le lui révèle, jusqu'à ce qu'il soit orienté. E-235 And now it looks like It becomes an offense to them. Oh, they don’t want nothing to do with It. No, sir. Shall I just go forth and pray for the sick, and little simple message upon that, and—and see the way the Holy Spirit leads me? That’s what’s in my mind to do until He makes another call. Because a man don’t know what to do until you understand from God what to do, until you get your bearing.
E-236 Et je - je n'ai pas envie de tournoyer autour de la maison. Je porte ce Message dans mon coeur. Les gens meurent, tombent, s'en vont dans l'éternité. Que puis-je faire? Laissez-moi Le proclamer partout où je pourrai, et parler du Seigneur Jésus jusqu'à ce qu'Il change la situation. Priez pour moi, je prierai pour vous. J'espère que vous le ferez. E-236 And I—I don’t want to lay around the house. This Message is on my heart. People are dying, falling away, going out into Eternity. What can I do? Let me blast It everywhere I can, and tell about the Lord Jesus until He changes the position. You pray for me, I’ll pray for you. I hope you do that.
E-237 Maintenant, rappelez-vous, mercredi soir, réunion de prière, et vendredi soir, réunion des hommes. Cela aura-t-il lieu ici? Il se pourrait que je vienne vous voir tous, je vous ai dit que je viendrai vous voir vendredi soir. Très bien, alors dimanche matin, le Seigneur voulant, je vais parler de l'Evangélisation du temps du soir, le Seigneur voulant; je pourrais changer cela, je ne sais pas. Mais c'est ce à quoi je pense en ce moment, le type d'évangéliste qu'il y aura au temps du soir. Et ensuite, dimanche soir, ce sera le film de frère Boze, donc souvenez-vous-en. Et priez pour nous, car la semaine prochaine nous entrons dans le champ pour la moisson, le Seigneur voulant.
L'aimez-vous? Amen!
Allez-vous Le servir? Amen!
Allez-vous croire en Lui? Amen!
Amen, amen!
Il est le Père. Amen!
Il est le Fils. Amen!
Il est le Saint-Esprit. Amen!
Amen, amen!
Chantant toujours. Amen! Amen! Amen!
Amen, amen!
L'aimez-vous? Amen!
Vient-Il? Amen!
Etes-vous prêts? Amen!
Amen, amen!
Cela pourrait être ce soir, êtes-vous prêts? Amen!
Le matin, êtes-vous prêts? Amen!
N'importe quand, êtes-vous prêts? Amen!
Amen, amen!
Chantant toujours. Amen!
Et criant. Amen!
Et priant. Amen!
Amen, amen!
Viens, Seigneur Jésus. Amen!
Prépare Ton Eglise. Amen!
Nous nous préparons. Amen!
Amen, amen!
Je veux voir ma mère. Amen!
Je veux voir mon père. Amen!
Je veux voir mon Sauveur. Amen!
Amen, amen!
Oh, L'aimez-vous? Amen!
Allez-vous Le servir? Amen!
L'aimez-vous? Amen!
Amen, amen!
E-237 Now, remember Wednesday night, prayer meeting, and Friday night, men’s meeting. Is it going to be here? I may be down to see you all, I told you I’d come and see you on a Friday night. All right, then on Sunday morning, the Lord willing, I’m going to speak on Evening-time Evangelism, if the Lord willing; might change it, don’t know. But that’s what I’m thinking of right now, the kind of evangelists will be in the evening time. And then Sunday night, Brother Boze’s film, and remember that now. And pray for us, for next week we hit the harvest field, the Lord willing.
Do you love Him? Amen!
Will you serve Him? Amen!
Will you believe Him? Amen!
Amen, Amen!
He’s the Father. Amen!
He’s the Son. Amen!
He’s the Holy Ghost. Amen!
Amen, Amen!
Still singing. Amen! Amen! Amen! Amen, Amen!
Do you love Him? Amen!
Is He coming? Amen!
Are you ready? Amen!
Amen, Amen!
Could be tonight, are you ready? Amen!
In the morning, are you ready? Amen!
Anytime, are you ready? Amen!
Amen, Amen!
Still singing. Amen!
And shouting. Amen!
And praying. Amen!
Amen, Amen!
Come Lord Jesus. Amen!
Get Your Church ready. Amen!
We’re making ready. Amen!
Amen, Amen!
Want to see my mother. Amen!
Want to see my father. Amen!
I want to see my Saviour. Amen!
Amen, Amen!
Oh, do you love Him? Amen!
Will you serve Him? Amen!
Do you love Him? Amen!
Amen, Amen!
E-238 Notre Père céleste, c'est notre... le petit cantique "Amen". Nous aimons Ton enseignement, nous disons tous: "Amen!" Nous croyons qu'Il vient: "Amen!" Chaque Parole que Tu as dite dans Ta Bible, Seigneur, nous La ponctuons d'un "Amen!". Nous En croyons chaque Parole, nous L'enseignons au mieux de notre connaissance exactement telle qu'Elle est écrite, chaque ponctuation, chaque trait d'union, tout, chaque virgule, telle qu'Elle est écrite, au mieux de notre connaissance. E-238 Our Heavenly Father, this is our…a little Amen song. We love Your teaching, we all say “Amen!” We love the Spirit, “Amen!” We believe He’s coming, “Amen!” Every Word that You speak in Your Bible, Lord, we punctuate It with “Amen!” We believe every Word of It, teach It just the best of our knowledge, just the way It’s wrote, every punctuation, every hyphen, every period, every comma, just the way It’s written, to the best of our knowledge.
E-239 Ô Dieu, restaure-nous, Seigneur. Donne-nous cette grande satisfaction que nous désirons ardemment afin qu'un jour nous entendions les voix des anges alors qu'ils feront entendre en choeur des alléluias dans les cieux; et Jésus apparaîtra là-bas et l'Eglise sera enlevée. E-239 O God, restore to us, Lord. Give unto us the great satisfaction that we long for, that we one day shall hear the sounding of the Angels as they break forth in a Hallelujah chorus in the skies, as Jesus shall appear yonder and the Church will be caught up.
E-240 Les incroyants se demanderont: "Qu'est-il arrivé, que sont devenus ces gens? Où sont-ils allés?" Ô Dieu, ils ne comprendront pas. Ils ne Le verront même pas. Mais l'Eglise Le verra, c'est-à-dire ceux qui ont été appelés à sortir, les élus, les nés de nouveau, ils disparaîtront tout simplement. Les gens ne sauront pas où ils sont, ils sauront simplement qu'ils ont disparu; ils seront avec leur Seigneur. E-240 The unbelievers will wonder, “What’s happened, what’s the matter with them people? Where did they go?” O God, they’ll not understand, they’ll not even see Him. But the Church shall see Him, that is, the called-out, the Elected, the born-again, they’ll just disappear. They won’t know where they’re at, they just know they’re missing; they will be with their Lord.
E-241 Alors, à ce moment-là, Seigneur, ne sera-ce pas horrible d'être laissé ici, sachant que le temps du salut est passé? Plus de rédemption! Les Ecritures disent: "Que celui qui est souillé se souille encore, que celui qui est impie soit encore impie." Oh, quel moment ce sera! E-241 Then at that time, Lord, wouldn’t it be a horrible thing to be left here, knowing that the time of salvation has passed? No more redemption! The Scripture said, “Let him that’s filthy be filthy still, let him that’s unholy be unholy still.” Oh, what a hour that will be!
E-242 Puissions-nous nous préparer maintenant, Seigneur! Quel temps merveilleux ce sera quand nous nous préparerons à aller à Ta rencontre, Père! Puissions-nous préparer nos coeurs chaque jour! Et si vraiment nous commettons une erreur et tombons, comme cette pauvre âme qui a écrit cette question aujourd'hui, que nous sachions que le Sang de Jésus-Christ nous purifie de tous nos péchés. Cette personne ne voulait pas faire cela, Seigneur. Elle a faim et soif, et essaie de revenir à cette communion de l'Esprit. Fais monter les gens, Seigneur. Elève-les au-dessus de ce monde ténébreux et lugubre; au-dessus, là où le soleil peut briller de nouveau sur leurs âmes. Ils sont tombés en dessous du - du - du grand horizon des - des nuages, et ils sont tombés là dans la boue, en bas dans le péché. Et ils ont autrefois vécu là-haut au Soleil. Ils - ils veulent y retourner, Seigneur. Ramène-les ce soir, Seigneur. Et s'il y en a ici qui n'ont jamais témoigné avoir été là haut, et qui savent que... E-242 May we prepare now, Lord. What a wonderful time it will be if we’ll just prepare to meet You, Father, and prepare our hearts daily. And if we do make a mistake and fall, like this poor soul wrote in this question today, let them know that the Blood of Jesus Christ cleanses all sin. That person don’t mean to do that, Lord. They’re hungering and thirsting, trying to come back up into that fellowship of the Spirit. Bring them up, Lord. Rise them up above this cloudy, dismal world; above, where the Sunshine can shine upon their souls again. They’ve dropped down below the—the—the great horizon of the—of the clouds, and they’re down into the muck, down into that sin. But they’ve once lived up there in the Sunlight. They—they want to go back again, Lord. Take them back tonight, Lord. And if there’s some here who has never witnessed being up there, and knows that…
E-243 Tous ces missiles qu'il y a ici et tout, c'est parfaitement en accord avec Ta Parole, c'est parfaitement tel que les choses sont censées arriver. Et nous voyons ce que le monde ecclésiastique a fait. Nous - nous voyons exactement - exactement ce qu'il en était aux jours de Noé, exactement ce qu'il en était aux jours de Sodome, exactement ce que Jésus a annoncé, les raz-de-marée, la manière dont les femmes marcheraient et s'habilleraient, comment elles se mêleraient de ce qui ne les concerne pas, et - et suivraient la voie qu'elles suivent, et marcheraient à petits pas maniérés en se tortillant, et s'occuperaient... exactement ce qu'avait dit le prophète. C'est vraiment ce qu'avait dit Daniel. "Le fer et l'argile ne peuvent pas se mélanger." Et, oh, tout est accompli, Seigneur. Nous sommes juste au temps de la fin. Les ombres s'allongent, Seigneur. Les lumières rouges clignotent, les cloches sonnent. E-243 All these here missiles and everything is just exactly in accordance with Your Word, just exactly the way things are supposed to happen. And we see that the church world how they have did. We—we see just—just like it was in the days of Noah, just like it was in the days of Sodom, just exactly what Jesus said would take place; the tidal waves; how women would walk and dress, and how they’d be snoopy, and—and walk with the way they do, and mince and twist, and carry…just exactly what the prophet said. Just what Daniel said, “The iron and clay couldn’t agree together.” And, oh, everything, it’s fulfilled, Lord. We’re right at the end time. The shadows are falling, Lord. The red lights are flashing, the bells are ringing.
E-244 Ô Dieu, que Ton peuple comprenne que bientôt l'Ange posera les pieds sur la terre et sur la mer et lèvera Ses mains, en disant: "Il n'y a plus de temps!"
Alors, oh, quels pleurs et quelles lamentations,
Quand les perdus apprendront leur sort;
Ils crieront aux rochers et aux montagnes,
Ils prieront, mais ce sera trop tard.
E-244 O God, let Your people realize that soon the Angel shall set foot upon the land and sea and raise up His hands and say, “Time shall be no more!”
Then O, what a weeping and wailing,
When the lost ones are told of their fate;
They’ll cry to the rocks and the mountains,
They’ll pray, but the prayer is too late.
E-245 Aujourd'hui, c'est le jour du salut. "Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises." Accorde-le, Seigneur. E-245 Now is the day of salvation. “Let him that has an ear hear what the Spirit saith unto the churches.” Grant it, Lord.
E-246 Que personne ici ne manque le jour de l'enlèvement. Que nous soyons si remplis de l'amour de Dieu et de l'Esprit de Dieu que le Saint-Esprit nous emmènera avec ceux qui attendent, même si nous nous reposons dans notre héritage. Comme Tu as dit à Daniel: "Va, Daniel, car tu te reposeras. Mais ce jour-là tu seras debout pour ton héritage." E-246 May there not be one person here be missing on that day of the Rapture. May we be so filled with the love of God and the Spirit of God until the Holy Spirit will catch us away with the waiting, or even if we shall rest in our lot. As You said to Daniel, “Go your way, Daniel, for you shall rest. But at that day you’ll stand in your lot.”
E-247 Ô Dieu, Tu as dit: "Ceux qui auront amené la multitude à - à se détourner du péché pour se tourner vers la justice, brilleront plus que les étoiles, pour toujours et à perpétuité." Quel jour! Mais les méchants seront chassés et détruits. Ô Dieu, amène les hommes à comprendre en ce moment la condition de leur vie, afin qu'ils puissent se tourner vers le Juste avant qu'il ne soit à jamais trop tard. Accorde-le, Père. E-247 O God, You said, “Those that turn many to…from sin to righteousness shall outshine the stars forever and ever.” What a day! But them wicked shall be turned away into destruction. O God, make man to realize their position just now in life, that they might turn to the Righteous One before it’s everlasting too late. Grant it, Father.
E-248 Maintenant, pendant que nos têtes sont inclinées juste un instant, pour la prière de clôture, y en a-t-il qui aimeraient qu'on se souvienne d'eux, qui diraient: "Frère Branham, je lève ma main, non pas vers toi, mais vers Dieu. Que Dieu soit miséricordieux envers moi et je serai présent ce jour-là, lavé dans le Sang de l'Agneau"? Dieu vous bénisse. Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, vous, il y a beaucoup de mains. E-248 Now with our heads bowed just a moment, in the closing prayer, would there be one like to be remembered, saying, “Brother Branham, I raise my hand, not to you but to God. May God be merciful to me and I’ll be present on that day, washed in the Blood of the Lamb”? God bless you. God bless you, you, you, you, you, many hands.
E-249 Maintenant, Père céleste, ô Dieu, bénis chacun, chaque personne. Tu as vu leurs mains. Tu connais leurs coeurs. E-249 Now, Heavenly Father, God, bless each, every one. You’ve seen their hands. You know their hearts.
E-250 Et nous réalisons, Seigneur, que nous... quelque chose est sur le point d'arriver. Le monde le sait, ils chantent des chansons, et la télévision diffuse des plaisanteries et des chansons qui rendent névrotique. Que font-ils? C'est comme un petit garçon qui sifflote en passant à côté d'un cimetière la nuit et qui, mort de peur, essaye de calmer ses nerfs en sifflotant. Il se fait simplement des illusions. De même en est-il de cette nation qui ne fait que rire, plaisanter...?... C'est exactement comme il est dit que le temps viendrait où ils feraient cela: "Ils se détourneront de la vérité et se tourneront vers les fables", et comment "dans les derniers jours il viendrait des moqueurs, des fanfarons", et comment il y aurait ces choses au temps de la fin, "emportés, enflés d'orgueil, ayant l'apparence de la piété, se détournant de la vérité", et nous voyons cela maintenant même. E-250 And we realize, Lord, that we…something is fixing to happen. The world knows it, they’re singing songs, and the television are bursting forth with neurotical jokes and songs. What are they doing? Like a little boy whistling in the dark, passing by a graveyard, scared to death, trying to soothe his nerves by whistling. He’s only fooling himself. So is this nation only laughing, joking, joshing, just as It said that the time would come when they would do that, “Be turned from Truth to fables,” and how that “in the last days there would come scoffers and laughers,” and how these things would be at the end time, “heady, high-minded, having a form of godliness, turning away from the Truth,” and we see it right now.
E-251 Ô Dieu, réveille les gens! Fais qu'ils réalisent qu'ils peuvent avoir maintenant même l'assurance qu'ils sont passés de la mort à la Vie. Quand nous recevons Christ, le Saint-Esprit, nous nous élevons simplement au-dessus du monde. Alors nous savons que nous sommes déjà ressuscités avec Lui, et nous attendons simplement ce changement quand la mort cessera et que cette vie mortelle (ces petites roues de la vie mortelle qui tournent dans nos sens) sera rachetée. Ô Dieu! Et alors nous aurons un corps comme le Sien et vivrons éternellement avec Lui dans la glorieuse terre promise, disposant de la preuve. E-251 O God, wake up people! Let them realize that they can be the assured right now that they’ve passed from death to Life. When we receive Christ, the Holy Spirit, we just rise above the world. Then we know we are already risen with Him, and we are just waiting for that change where death will cease in the mortal realms, these little wheels of mortal life that’s turning in our senses, will be redeemed. O God! And then we shall have a body like His and shall live Eternally with Him, the great promised Land, having the Evidence.
E-252 Qu'aucun ne manque cela, Seigneur. Que ceux qui ont levé les mains, entrent ce soir dans le Royaume. Peut-être que quand ils iront chez eux, il se peut que l'homme dise à sa femme: "Chérie, quelque chose m'a frappé ce soir"; ou que la femme dise à son mari: "Chéri, je - j'ai eu une sensation très étrange." "Oui, chérie, agenouillons-nous ici à côté du lit. Nous n'avions jamais fait ceci auparavant, mais prions ce soir. Demandons à Dieu d'être miséricordieux envers nous et de nous unir. Je t'aime, chérie." E-252 Let no one miss it, Lord. Those who raised their hands, may they sweep (tonight) into the Kingdom. Maybe when they go home, maybe the man say to his wife, “Dear, something struck me tonight”; or the wife say to the husband, “Honey, I—I felt real strange.” “Yes, dear, let us kneel here by the side of the bed. We’ve never did this before, but let us pray tonight. Let’s ask God to be merciful to us and gather us. I love you, sweetheart.”
E-253 Et le - l'autre, l'homme dira à la femme, combien ils s'aiment: "Je-je-je désire être au Ciel avec toi. Je ne veux pas manquer cela. Et un jour, quand nous serons reçus à la Maison, je te prendrai par le bras et nous traverserons les grands couloirs et les jardins éternels, où l'agneau et - et le lion seront couchés ensemble, et le loup et la - la vache seront couchés ensemble. Et il n'y aura plus de mort, plus de chagrin. Et quand nous marcherons là et que les anges, des choeurs au-dessus de nous rempliront l'air de leurs chants, quand les anges nous accueilleront à la Maison, je désire être avec toi là-bas, chérie. Je - je t'aime", peut-être que vous prenez de l'âge, "Je me souviens du beau petit visage que tu avais quand je t'ai épousée." "Et - et toi, je me souviens de toi, chéri, quand tu étais un beau jeune homme." E-253 And the—the other, the male say to the female, and how they love one another, “I—I—I want to be in Heaven with you. I don’t want to miss it. And someday when we’re welcomed Home and I’ll take you by the arm and walk down through the great corridors and the Eternal gardens, where the lamb and—and the lion will be laying together, and the wolf and the—the cow shall lay together. And there’ll be no more death and no more sorrow. And as we walk down through there and the anthems fill the air, of the Angels, the choruses above us, as the Angels welcome us Home, I want to be with you there, dear. I—I love you. Maybe you’re getting old, I remember you when I married you, your pretty little face.” “And—and you, and I remember you, dear, when you was a handsome young man.”
E-254 Mais tout cela sera restauré. Celui qui, une fois, a peint votre beau visage en a la - l'image dans Sa pensée. Il peut à nouveau le peindre là-bas, là où il ne perdra jamais son éclat. Ô Dieu, fais savoir aux gens que ce n'est pas un mythe, mais plutôt la - la Vérité, et ô Dieu, que le Saint-Esprit est ici pour rendre témoignage. Sa Parole en a parlé à travers les âges. Regardons en arrière et voyons, lisons l'histoire. Tous ceux qui sont devenus de grands hommes sur la terre sont des hommes - des hommes qui craignaient Dieu, jusqu'à nos présidents comme Washington, Lincoln, et ainsi de suite, les Josué, et - et ainsi... les Moïse, et ceux qui... Les grands hommes de ce monde étaient ceux qui avaient cru cela, et qui avaient scellé leur témoignage, et qui attendent là-bas cette résurrection. Nous en avons les prémices, le Gage. E-254 But all this will be restored. He who painted your beautiful face one time has the—the sketch of it in His mind. He can paint it again over yonder where it’ll never fade. O God, let people know that this is not a mythical dream, but it’s a—a Truth, and God, the Holy Spirit, is here to bear record. His Word down through the ages has spoke of it. Let us look back and see, read our history. And any man that ever amounted to anything on earth are man, God-fearing man, even to our Presidents like Washington, Lincoln, and so forth, Joshuas, and—and so…Moseses, and those who…Great man of the world has been man who believed in that, and has sealed their testimony, and waiting yonder that resurrection. We have the first fruits of it, the Earnest.
E-255 Maintenant, je Te demande par ma prière de recevoir ces gens ainsi que leur prière et de les accepter dans Ton Royaume. Nous demandons cela au Nom de Jésus. Amen. E-255 I pray now that through my prayer You will receive these people with their prayer and take them into the Kingdom. We ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-256 Que Dieu vous bénisse, qu'Il soit très miséricordieux envers vous, qu'Il fasse briller Sa face sur vous, et qu'Il vous garde et vous bénisse de toutes les bénédictions célestes. E-256 God bless you, be rich in mercy to you, make His face to shine upon you, and keep you, and bless you in all Heavenly blessings.
E-257 Maintenant, je dirai ceci, non pas par méchanceté, mais par amour. Je prie afin que vous qui ne Le connaissez pas, votre oreiller devienne si dur que vous ne saurez plus dormir, que votre nourriture devienne si infecte que vous ne saurez plus la manger, et que vous vous glissiez quelque part dans un coin et disiez: "Seigneur, aie pitié de moi." Ce n'est pas pour vous souhaiter le malheur. C'est pour votre bien, frère, soeur. Je prie qu'il en soit ainsi pour vous.
Au revoir! Au revoir!
Au revoir aux pieds de Jésus; (au revoir!)
Au revoir! Au revoir!
Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
Que par Son conseil Il vous guide et vous soutienne,
Qu'Il anéantisse devant vous les vagues mortelles;
Dieu soit avec vous jusqu'à nous... - voir!
E-257 Now I say this, not cruel, but of love. I pray that you that don’t know Him, that your pillow will be so hard that you’ll not be able to sleep no more, your food will be so foul till you can’t eat no more, until you slip out by the side somewhere and say, “Lord, be merciful to me.” That’s not wishing anything wrong to you. That’s for your good, brother, sister. I just pray that it’ll be that way for you.
Until we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus’ feet; (till we meet!)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
God be with you till we meet again!
By His counsel guide, uphold you,
Smite the death’ning waves before you;
God be with you till we meet…
E-258 Maintenant, serrons donc la main à quelqu'un en souvenir du passé [Frère Branham serre la main aux gens pendant qu'on chante les trois couplets suivants - N.D.E.]
Au revoir! Au revoir!
Au revoir aux pieds de Jésus; (au revoir!)
Au revoir! Au revoir!
Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
Au revoir! Au revoir!
Au revoir aux pieds de Jésus;
Au revoir! Au revoir!
Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
Au revoir! Au revoir!
Au revoir aux pieds de Jésus;
Au revoir! Au revoir!
Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
E-258 Now for old time’s sake, let’s shake hands with somebody now.
Till we…
Lord Jesus, make…?… whole, take the infection out and give him soundness, Lord, in Jesus’ Name.
Till we meet at Jesus’ feet; (till we meet!)
Till we…?…
Till we…
…at Jesus’…
E-259 Vous souvenez-vous qu'on chantait ces cantiques? Qu'on ... Et cet autre cantique que nous chantions il y a bien des années, je ne sais pas s'il y en a ici qui étaient là quand nous joignions les mains ici autour d'un vieux poêle, et que le plancher était couvert de boue. Vous en souvenez-vous? Nous chantions:
Nous marchons vers Sion,
Merveilleuse, merveilleuse Sion;
Nous montons vers Sion,
Cette merveilleuse Cité de Dieu.
E-259 You remember we used to sing those songs? Let’s…And this other one we used to sing, long years ago, I don’t know whether there’s any here or not, when we used to join hands around an old stove here, and mud on the floor. You remember that? We’d sing:
We’re marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
E-260 Savez-vous ce que sera Sion dans le Millénium? Il y aura une Lumière à Sion, et Elle servira d'abri contre le soleil le jour, et sera comme une Lumière la nuit, car il n'y aura pas de nuit là-bas. Oh! la la!
La colline, les champs de Sion produisent
Mille délices sacrés,
Avant que nous n'arrivions à ce Trône céleste,
Avant que nous n'arrivions à ce Trône céleste,
Ou que nous nous promenions dans les rues pavées d'or
Ou que nous nous promenions dans les rues pavées d'or
Tous ensemble maintenant:
Nous marchons vers Sion,
Oh, merveilleuse, merveilleuse Sion;
Nous montons vers Sion,
Cette merveilleuse Cité de Dieu.
E-260 You know in the Millennium what Zion’s going to be? There’ll be a Light on Zion, and it’ll be for a shadow from the sun in the daytime and as a Light by night, for there’ll be no night there. Oh, my!
The hill, fields of Zion yield
A thousand sacred sweet
Before we reach that heavenly Throne,
Before we reach that heavenly Throne,
Or walk the golden streets,
Or walk the golden streets.
All together now:
We’re marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
E-261 J'aime cela, je trouve que c'est si beau. Eh bien, n'aimez-vous pas ces vieux cantiques? Je crois qu'ils sont bien mieux que ces histoires mouvementées qu'on a aujourd'hui et qu'on appelle cantiques. J'aime bien cela. Et je chantais un vieux cantique à l'église, vous vous rappelez:
De la place, oui, il y a de la place,
Il y a de la place pour toi à la Fontaine.
E-261 I just love that, I just think it’s so pretty. Now, don’t you like them old-time songs? I think it’s a whole lot better than this chopped up stuff we have today called songs. I just love that. And I used to sing an old song in church, you remember:
Room, room, yes, there is room,
There’s room at the Fountain for thee.
E-262 Oh! la la! Ces bons vieux cantiques, je crois que la plume de ceux qui les ont écrits était guidée par le Saint-Esprit.
Mon Dieu, plus près de Toi,
Plus près de Toi!
Même si c'est la croiX Qui me ressuscite;
E-262 Oh, my! Those good, old songs, I believe the pen was guided by the Holy Spirit, who wrote them songs.
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!
Even though it be the crosS
That raiseth me;
E-263 Charles Wesley et ces grands auteurs, ces poètes, ont composé des cantiques comme celui-ci. C'est merveilleux, à mon avis ils sont si bons. Et nous avions alors l'habitude de... Vous souvenez-vous de ceci?
Ô Terre Epouse, douce Terre Epouse,
Alors que je me tiens sur la plus haute montagne,
Je porte mes regards sur l'autre côté de la mer,
Où tu m'as préparé des demeures,
E-263 Yet, Charles Wesley and them great authors who wrote those songs like that, them poets. It’s beautiful, I just think they’re so good. And then we used to…Remember that:
O Beulah Land, sweet Beulah Land,
As on the highest mount I stand,
I look away across the sea,
Where mansions Thou art prepared for me,
E-264 Vous souvenez-vous de la première fois que l'Ange du Seigneur est apparu là à la rivière? Nous chantions:
Sur la rive orageuse du Jourdain houleux je me tiens,
Et d'un regard désireux je contemple La belle et agréable terre de Canaan,
Où se trouve ma possession.
Je vais à la terre promise,
Qui veut venir et aller avec moi?
Je vais à la terre promise.
E-264 Remember the first time that Angel of the Lord appeared down on the river? We was singing:
On Jordan’s stormy banks I stand,
And cast a wishful eye,
To Canaan’s fair and happy land,
Where my possessions lie.
I’m bound for that promised land,
Who will come and go with me?
I’m bound for that promised land.
E-265 Pendant que nous chantions cela, voilà que cette glorieuse Colonne de Feu descendit en tournoyant, et une Voix vint du ciel et dit: "De même que Jean Baptiste fut envoyé pour être le précurseur de Sa Première Venue, tu as un Message qui annoncera Sa Seconde Venue." Observez où cela est allé. Il y a trente et un ans de cela. Observez où cela est allé depuis: partout dans le monde avec le feu du réveil. Et maintenant nous voyons cela s'éteindre. Le temps est proche. E-265 While we were singing that, a Voice screamed from the skies, and here come that great Pillar of Fire circling right down and said, “As John the Baptist was sent to forerun His first coming, you have a Message that’ll forerun the Second.” Look where she’s went. That’s thirty-one years ago. Look where It’s went from then, around the world in a revival fire. And now we see it cooling. The time is at hand.
E-266 Inclinons maintenant la tête, en nous souvenant de toutes les annonces. E-266 Let us bow our heads now, remembering all of the announcements.
E-267 Grand Berger du troupeau que nous espérons voir venir un jour, nos coeurs attendent impatiemment cette heure où nous Le verrons. Un jour, Tu T'es assis sur la montagne et Tu as donné un enseignement aux Tiens, Tu as dit: "Priez comme ceci": [Frère Branham et la congrégation prient à l'unisson. - N.D.E.]
... Notre Père qui es aux cieux!
Que Ton Nom soit sanctifié;
Que Ton règne vienne; que Ta
volonté soit faite sur la terre comme au Ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui
nous ont offensés;
Ne nous induis pas en tentation, maiS délivre-nous du malin. Car c'est à Toi
qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
E-267 Great Shepherd of the flock, that we look to see coming someday, our hearts are longing for that hour when we shall see Him. One day You set upon the mount and You taught Your people, You said, “Pray in this manner,” [Brother Branham and congregation prays in unison—Ed.]:
…Our Father Who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
E-268 La Bible dit: "Et ils chantèrent les cantiques, puis sortirent."
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Enfant de tristesse et de malheur;
Il va te procurer joie et consolation,
Prends-Le partout où tu vas.
Précieux Nom, ô combien doux!
Espoir de la terre, et joie du Ciel;
Précieux Nom, ô combien doux! (combien doux!)
Espoir de la terre et joie du Ciel.
E-268 The Bible said, “And they sang a hymn and went out.”
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet! (How sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven.
E-269 N'est-ce pas beau? Qu'ici et là les gens arrêtent une fois, qu'on entende encore cela pendant que nous, nous chantons,
Au Nom de Jésus nous nous inclinons,
Nous nous prosternons à Ses pieds (voyez?),
Roi des rois nous Le couronnerons au Ciel,
Quand notre voyage sera terminé.
Oh, n'est-ce pas merveilleux? Voyons:
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Comme un bouclier contre tout piège;
Quand les tentations t'environnent,
Murmure ce saint Nom en priant. (Voyez?)
Ô, précieux Nom! Chantons cela:
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Comme un bouclier contre tout piège;
Quand les tentations t'environnent,
Murmure ce saint Nom en priant.
Ô précieux Nom (précieux Nom!)
Ô combien doux! (Ô combien doux!)
Espoir de la terre et joie du Ciel;
Précieux Nom, ô combien doux! (combien doux!)
Espoir de la terre et joie du Ciel.
E-269 Doesn’t that sound pretty? Just let up once, just one here and there, and listen at it again while we sing.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet, (See?)
King of kings in Heaven we’ll crown Him,
When our journey is complete.
Oh, isn’t that beautiful? Let’s see:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer. (See?)
O precious Name! Let’s sing it:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you gather,
Breathe that holy Name in prayer.
O precious Name (precious Name!), O how sweet! (O how sweet!)
The hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet! (How sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven.
E-270 Maintenant, si nous voulons bien incliner la tête, notre pasteur va congédier la congrégation par la prière. Dieu vous bénisse, frère Neville. E-270 Now, if we’ll bow our heads, our pastor will dismiss the congregation in prayer. God bless you, Brother Neville.

Наверх

Up