L'Opprobre A Cause De La Parole

Другие переводы этой проповеди: L’Opprobre à cause de la Parole - VGR
Date: 62-1223 | La durée est de: 1 heure et 54 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 J'ai demandé à frère Neville: "Etes-vous sûr que vous n'avez pas un tout petit peu d'onction, ce matin?" E-1 Thank you, Brother Neville. [Brother Neville says, "Amen."—Ed.]
I said to Brother Neville, "You sure you haven't got a little bit of anointing this morning?"
E-2 J'étais venu prier pour les malades. Il y avait des gens qui se rassemblaient, dans ce que nous... dimanche tôt le matin. Ceux dont je devais m'occuper là, je leur ai demandé de venir ici à l'église. Et je - je pense toujours que c'est mieux de prier pour les malades à l'église. Je ne sais pas; j'aime l'église, et j'aime venir ici, où l'assemblée et les gens prient ici. E-2 I come down to pray for the sick. There was some people gather in what we… of an early Sunday morning. What I have to catch there, I just have them come here at the church. I—I always think it's better to pray for the sick around church. I don't know. I like church, and to come down here where the congregation, the people out here praying.
E-3 (2) lI y avait une petite fille, là-bas, la plus jolie petite fille, eh bien, je pense qu'elle est assise quelque part ici maintenant, si ces gens ne sont pas rentrés chez eux. Oh, je la vois maintenant. Et c'est la plus jolie petite fille, et elle est gravement malade. Nous écoutions, quand le - nous avons entendu le message en langues et l'interprétation être apportés. Nous écoutions, et il nous semblait comprendre que quelque chose avait été dit au sujet d'une petite fille. Et nous attendions de voir si le Seigneur allait donner un message quant à ce qu'il faudrait dire à ce sujet, mais je pense que la petite fille est guérie maintenant et qu'elle ira bien,
(3) Et puis...
E-3 And there was a little girl back there, the prettiest little girl, why, I think she is sitting somewhere out here now, if the people didn't go home. Oh, I see now. And that's the prettiest little thing. And she is very sick. And we was listening, when we heard the message of tongues and interpretation go forward. And we was listening, and we thought we understood that something was said about a little girl. And we were waiting to see if the Lord gave a message, what to say in there. But I think the little girl is all right now, and is going to be well. And so…
E-4 et il y avait aussi une dame qui avait perdu la vue, et nous priions pour elle, ainsi que pour un homme là dans une ambulance, un prédicateur. Je ne pense pas que cet homme pèserait 35 ou 40 livres [15,8 ou 18 kilos - N.D.T.]. Vraiment - vraiment. Je suis donc venu prier pour eux. E-4 And there was a lady that had lost her sight, also, and we was praying for her. And some man in an ambulance out there, a minister. I don't guess the man would have weighed thirty-five pounds, or forty. Just—just very, very… And so I come down to pray for them.
E-5 (4) La raison pour laquelle j'avais beaucoup d'hésitation, c'est qu'un plombage est tombé de ma dent, et ce matin, je fais des chuintements avec cette dent trouée, là, sur le devant. Et on me dit que je dois me les faire meuler, et qu'on pose des couronnes dessus. Ainsi donc, c'est la vieillesse qui s'installe, c'est tout ce que je sais. J'avais un plombage dans celle-ci, de moitié, et quand je me mets à parler, vous pouvez entendre cela, on dirait que l'air sort, vous - vous savez ce que je veux dire, par les lèvres, et ça vous fait un peu zozoter. E-5 And the reason I was kind of hesitant, a lot, a filling dropped out of my tooth. And I'm whistling to myself, this morning, across that place out of my tooth there, in front there. And they tell me now I got to have them ground off, and caps put over them. And so this old age just creeping up, is the only thing I know. And I had a filling in that one, and kind of half of it, and when I started to speak, you can feel it, the wind kind of push out, you—you know what I mean, out across your lips. And it makes you kind of lisp, like.
E-6 (5) Nous sommes vraiment des gens privilégiés d'être vivants ce matin, et de pouvoir venir à l'église. Et en cette veille de Noël, en attendant la fête qu'on aura... en fait je - j'espère que je - je... Il y a trop d'enfants ici ce matin, je vais alors simplement me taire. Voyez-vous? Nous, les adultes, nous parlons parfois des choses que les enfants ne devraient même pas entendre, vous savez. E-6 We are indeed a privileged people to be alive this morning, and to be able to come to church, and on this eve of Christmas, waiting for the celebration that they have. Which, I—I hope I… There's too many kids here this morning, so I'll just keep still. See? And we adults, sometimes, we speak things that kids shouldn't even hear, you know.
E-7 (6) Mais je pense que l'église a ici un petit cadeau, pour les petits enfants, tout à l'heure. Je regardais cela, là-derrière. Oh, il vous faudra rester après l'école du dimanche, juste patientez (voyez-vous?), en effet, je pense qu'ils ont des cadeaux, là- derrière, pour les petits, à distribuer ce matin. Eh bien, maintenant, vous, les petits, souvenez-vous, alors que nous faisons cela... (Je tiens à préciser cela), ce n'est pas le père Noël; en effet, ça, c'est une histoire dont vous apprendrez un jour qu'il n'y a rien là, mais c'est de Jésus-Christ, le Fils de Dieu que provient la Vérité sur toute vérité. Nous vous offrons ce petit cadeau, ce matin, pour vous faire savoir qu'un jour, Dieu avait offert le plus grand cadeau qui puisse jamais être offert à la race humaine: Son Fils. Et nous avons un moyen pauvre d'exprimer cela; il n'y a rien que nous puissions donner de comparable à cela, mais nous les faisons entre nous en tant que mortels. E-7 But, I think the church has got a little present here for the little kiddies, after while. I was just looking it over, back there. Oh, you want to stay. After Sunday school, you just hold on, see, 'cause I—I think they got some presents back there for the little fellows, to give out this morning. And when I… You little fellows, remember, while we're doing this, I want to make this clear, it's not Santa Claus, 'cause that's a story that some day you'll learn it's nothing to it. But it's from Jesus Christ, the Truth of all truths, you see, the Son of God. And we're giving you this little present, this morning, because it's letting you know that one time God gave the greatest present could ever be give to the human race: His Son. And we have a poor way, expressing it. And there's nothing we can give to compare with that. But just as mortals, one to another, we do that.
E-8 (7) Bien, j'allais attendre jusque le dimanche prochain (je vais certainement le faire après tout), pour dire quelque chose que je voulais dire. Quelque chose nous - nous a été - été révélé à la maison, par une vision, et je dois suivre cela. Comme c'est un peu... c'est un peu, on dirait un peu dur, mais nous ne voulons jamais penser que ce que Dieu dit est dur. Ses - Ses fardeaux sont légers. E-8 Now, I was going to wait till next Sunday. And I probably will, anyhow, upon something that I wanted to say. And something has been—been made known to us, up home, of a vision, that I must follow it out. And it's kind of a… It's kind of, seemingly, would be kind of rough, but we never want to think that what God says is rough. His—His burdens are light.
E-9 (8) Et comme le dimanche prochain, Dieu voulant, nous aurons une - une réunion ici (c'est juste avant la veille de Nouvel An), si le Seigneur nous accorde la faveur de tenir cette réunion... Et nous aimerions tenir une réunion le matin, prier pour les malades, et peut-être avoir un service des baptêmes. Ainsi, j'ai pensé annoncer cela à nos amis pour qu'ils puissent venir. Alors, nous aurons le dimanche matin et le dimanche soir, et ensuite, pour ceux qui voudront rester pour le Nouvel an, nous allons avoir une veillée cette fois-ci. E-9 And beings that next Sunday, God willing, we're going to have a—a service here that's just before New Year's Eve, if the Lord be pleased with us to have this service. And we want to have a morning service, prayer for the sick, and perhaps a baptismal service. Then I thought, advertise it out to our friends, that they could come in. Then we'll have Sunday morning and Sunday night. And then the people want to stay over for New Year's, then we have a… Going to have the Watch, this time? [Brother Neville says, "Yes."—Ed.]
E-10 (9) Il y aura plusieurs prédicateurs qui parleront ici, la nuit de Nouvel An, du soir jusqu'à minuit; et - et nous invitons beaucoup de prédicateurs à venir prêcher. Le Seigneur voulant, j'aimerais être l'un de ceux qui auront quelque chose à dire la nuit du Nouvel An. E-10 There will be several ministers here, will be speaking New Year's night, plumb until midnight. And—and we invite such ministers to come and speak. The Lord willing, I want to be one of them that has something to say on New Year's night.
E-11 (10) Et puis, le dimanche prochain, je me suis dit que j'exposerai une série d'événements qui se passent, qui se sont passées, pour montrer comment Dieu traite avec Son peuple; et montrer cela jusqu'au point culminant, ici, à l'église. E-11 And then next Sunday, I thought I would bring up a line of things that's being done, that's been done, show how God is dealing with His people, and bring it right up into a—a climax here at the church.
E-12 (11) Beaucoup parmi vous se posent des questions sur ce problème d'impôts sur les revenus, que nous avions connu: c'est réglé. Et j'aimerais aussi vous raconter comment ça s'est passé. Et je pense que ce serait... devoir le répéter le dimanche prochain, alors j'attendrai simplement jusque le dimanche prochain; et j'essaierai de vous parler un tout petit peu ce matin sur la Parole. Voyez-vous? Et dimanche prochain, je - j'essaierai, Dieu voulant, de vous raconter comment tout cela s'est passé, et de vous exposer chacune des choses que le Seigneur a dites, et de voir comment c'était parfaitement accompli, ça s'est accompli parfaitement accompli, vous voyez. Il ne dit rien de faux. E-12 And many of you are wondering about this income tax affair that we been going through with. It's settled. And so I want to tell you how that happened, also. And I think, it would be, to have to tell it over again, next Sunday, so I'll just wait till next Sunday. And try to speak to you a little bit, this morning, out of the Word. See? And next Sunday, I will—will try to, if God willing, to tell you how it all come about, and bring to you each one of the things that the Lord said, and watch it hit just exactly to its spot, just placed exactly to the spot. See? He does not tell anything wrong.
E-13 (12) Mais maintenant, une chose que j'aimerais dire ce matin, et que probablement je ne - je ne dirai pas le dimanche prochain, c'est au sujet de quelque chose qui est arrivé hier. J'hésitais un peu à venir ce matin, parce que j'étais vraiment... j'étais, on dirait, bouleversé, ce qui fait que je - je n'avais pas tellement envie de venir. Mais comme je suis ici, eh bien, j'essayerai de mon mieux. E-13 But, now, one thing that I wish to say this morning, that I probably won't, will not next Sunday, is concerning something that happened yesterday. I was a little reluctant on coming in this morning, because I really kind of torn up, so that I—I don't feel much like it. But being that I'm here, well, I'll try the best that I can.
E-14 (13) Avant- hier soir, j'avais de la visite. Frère et soeur Sothmann (nous les connaissons ici, l'un des administrateurs de l'église et sa femme) sont venus nous rendre visite, à ma femme et moi. Et nous parlions des réunions à venir, à Phoenix et dans les environs (si c'est la volonté du Seigneur.). Et nous sommes restés éveillés jusque vers 22 heures 30, je pense; et je suis allé me coucher vers 23 heures. E-14 Night before last, I had company, Brother and Sister Sothmann, as we know here, one of the trustees of the church, and his wife, came up to visit wife and I. And we were speaking on the oncoming meetings in Phoenix and around, if it be the will of the Lord. And we were up till about ten-thirty, I guess, and I went to bed somewhere around eleven.
E-15 Et à un moment de la nuit, j'ai eu un songe. Et dans ce songe, j'ai vu quelqu'un qui était censé être mon père; un homme très costaud. Il représentait (métaphoriquement parlant) mon père. J'ai vu une femme. Elle ne ressemblait pas à ma mère, et pourtant elle était censée être ma mère. Et cet homme, qui était censé être comme le père (le mari de cette femme), la maltraitait cruellement; à tel point qu'il avait un gros morceau de bois et il la soulevait comme ceci et la frappait avec ce morceau de bois, elle tombait et s'affaissait. Et puis - et puis, peu après, elle se relevait, et il s'avançait là et s'apprêtait à la frapper de nouveau, et il la frappait de nouveau. Et moi, je me tenais à distance en train d'observer. E-15 And some time in the night, I dreamed a dream. And in this dream I seen someone that was supposed to be my father; a great, huge man, just representing, figuratively speaking, my father. I seen a woman, didn't look like my mother; but, yet, she was supposed to be my mother. And this man (that was supposed to be like the father, the husband of this woman) was cruelly mistreating her, insomuch that he had a great chunk of wood, and he would hold her up like this and strike her with this chunk of wood, and she would fall out and go down. And then—and then, after while, she would get back up again. And he would walk around, take a notion to strike her again, he'd strike her again. And I was standing off at a distance, watching it.
E-16 (14) Finalement, j'en ai eu assez. J'étais de loin plus petit que cet homme, qui était censé être mon père. Alors, je me suis approché de lui, j'ai pointé du doigt son visage, en lui disant: "Ne la frappe plus!" Et alors, quelque chose a commencé à se passer. Mes bras ont commencé à palpiter, et j'ai eu de très gros muscles bien ressortis. Je n'ai jamais vu des muscles pareils. Et je - j'ai simplement saisi cet homme par le col et je lui ai dit: "Ne la frappe plus! Et si tu recommences, tu auras affaire avec moi, si tu la frappes encore." Alors cet homme a eu peur de moi et il l'a laissée tranquille.
(15) Je me suis réveillé.
E-16 Finally, I just got fed up on it. And I was way smaller than this man, was supposed to be like my father. So I walked up to him and put my finger in his face. I said, "Don't strike her again." See? And when I did, something begin to happen. My arms begin to pulsate, and I got great, big brawny muscles. I never seen such muscles. And I just took the man by the collar, and I said, "Don't strike her again. If you do, you'll have to deal with me if you strike her again." And the man got scared of me, and left her alone. I woke up.
E-17 Eh bien, pendant que j'étais allongé là, quelques instants plus tard, bien sûr, l'interprétation est venue. C'était, bien sûr, que la femme, métaphoriquement parlant, représente une église, qui est en quelque une mère; le père est la dénomination qui est son chef, qui domine l'église comme le mari domine sa femme. Et ce sont ces dénominations qui frappent cette église, et qui ne la laissent même pas se mettre debout, comme ça. Dès qu'elle essaie de se lever, ou de faire quelque chose, les - les gens qui sont là-dedans, la dénomination la terrasse. Et il a juste fallu actionner les - les muscles de la foi, là, pointer mon doigt là, et dire: "C'est à moi que vous avez affaire!" Vous voyez; c'est qu'il y a des gens là-dedans qui appartiennent à Dieu. Et tout a bien marché. E-17 Well, laying there, just in a moment, course, the interpretation of that come. That was, of course, the woman, figuratively speaking, is the Church, which is kind of the mother. The father is the denomination over her, that dominates over the Church, like the husband over the wife. And it's these denominations striking that Church, and don't even let Her get on Her feet like that. Just, every time She tries to get up or do something, they, the people in there, the denomination strikes Her down. And it just means to put some—some faith muscles out here to keep sticking my finger out there, and saying, "You're dealing with me. See?" Cause, there's some people in there that belongs to God. And that was all right. About…
E-18 (16) Vers - nous nous sommes réveillés vers deux ou trois heures, je pense; et ma fille (l'une de mes filles), Rébecca, qui est là, au fond, travaille à l'Hôpital Méthodiste de Louisville. C'est, oh, une sorte de formation d'infirmière pour volontaires. On appelle ça les Candy Stripers [Jeunes filles bénévoles qui travaillent dans un hôpital. - N.D.T.] ou quelque chose comme ça. Et elle était... elle... Ce matin-là, on l'avait appelée là-bas, et c'est pour ça que j'étais réveillé. C'était tôt, et elle était avec l'une de ses petites camarades de classe, là (elles - elles travaillent ensemble là-bas), et j'allais les amener à Louisville. Il fallait qu'elles y soient à 10 heures, et ma femme se demandait pourquoi elle ne pouvait pas entrer dans la chambre. J'avais verrouillé la porte. E-18 We had been up about two hours, or three, I guess. And my daughter, one of them, Rebekah, back there, she works at the Methodist Hospital in Louisville. Is, oh, that amateur form of nurse training. It's "candy stripers," they call them, or something like that. And she was, she… They called her to come over that morning, and that's what got me up. And it was early, and she, with some other little school colleague here, they—they work there together, and was going to take them over to Louisville. They had to be there at ten o'clock. And the wife wondered why she couldn't get in the bedroom. I had it locked.
E-19 (17) Il m'est pourtant arrivé beaucoup de choses dans la vie, mais je n'avais jamais eu quelque chose comme ça. Je suis entré en transe. Je n'en sais pas l'interprétation. Je n'ai jamais eu quelque chose comme ça de ma vie. Mais devant moi, on dirait, à ce que je sache, c'était une vision, et j'étais en vision. Mais je parlais à mon fils Joseph (alors qu'il n'était pas dans la chambre à ce moment-là.). Mais je ne sais trop comment, juste quand cela m'a frappé, je parlais à Joseph. E-19 Now, I have had many things to happen in my life, but I never had anything like that. I went into a trance. I don't know the interpretation. I've never had anything like it in my life. But, before me, it seemingly that I realized that it was a vision, and I was in the vision. But I was talking to my son, Joseph. Which, he was not in the room at the time. But somehow, just as it struck me, I was talking to Joseph.
E-20 (18) Et je - j'ai levé les yeux, et de tout petits oiseaux d'environ un demi-pouce de long [1,5 cm - N.D.T.] se sont présentés devant moi sous forme, on dirait, une pyramide. Et ils étaient là sur la branche du sommet, ils étaient... je dirais, trois ou quatre, et sur la branche suivante - suivante, il y en avait peut-être huit ou dix, et en bas, il y en avait quinze ou vingt. E-20 And I looked up. And kind of in the shape of a pyramid, standing before me, was little, small birds, something like a half-inch long. They were, up at the top, on the limbs, there was now, you… say, three or four. Then, next, next limb had maybe eight or ten. And down at the bottom, had fifteen or twenty.
E-21 C'étaient de petits combattants, en effet ils avaient les plumes rabattues; et on dirait qu'ils voulaient me parler; dire quelque chose.
(19) Et j'étais à l'ouest (apparemment, à Tucson, dans l'Arizona), essayant de... et les oiseaux regardaient vers l'est, et moi, j'écoutais attentivement... cherchant à dire... on dirait qu'ils voulaient me dire quelque chose. Et ils avaient... leurs petites plumes étaient toutes... elles étaient rabattues, et tout. Ils étaient vraiment marqués par le combat.
(20) Et puis, tout à coup, un oiseau s'est mis à prendre la place d'un autre, et sautillant comme ça, et ils (les petits oiseaux) se sont envolés rapidement, ils se sont envolés vers l'est.
E-21 And they were little warriors, because their feathers was beaten, and looked like they were trying to talk to me, saying something. And I was in the West, seemingly around Tucson, Arizona. And the birds were looking East. And I was listening close. Was trying to say, looked like they were trying to tell me something. And they had little feathers, was all been beat up, and things. They were pretty well battle-scarred. Then, all of a sudden, one bird begin to take the other one's place, jumping like that. And the—the little birds swiftly left, flying eastward.
E-22 Et alors, après cela, des oiseaux plus grands sont arrivés, ressemblant plus aux colombes, avec les ailes en pointe. Et - et - et ils sont arrivés en groupe, et vite, plus vite que les petits oiseaux. Ils ont volé vers l'est. E-22 And when they did, from that came a larger bird, more like doves, with a pointed wings. And—and—and they come in a swarm, and swiftly, more swift than what the little birds was, flew eastward.
E-23 (21) Et moi, toujours dans mon... avec les deux consciences ensemble, je savais que j'étais ici, et je savais que j'étais ailleurs. Voyez? Et je me suis dit: "Bon, ça, c'est une vision, et il me faut savoir ce que ça signifie." E-23 And I still in my… the two consciences together, I knowed I was standing here, and I knowed I was somewhere else. See? And I thought, "Now, this is vision, and I must learn what this means."
E-24 Et à peine le deuxième groupe d'oiseaux passés, j'ai regardé vers l'ouest, et voilà venir cinq Anges, à une vitesse vertigineuse, que je n'ai jamais vue, des plus puissants que j'aie jamais vus de ma vie, sous forme de pyramide, deux de chaque côté et un au sommet, à une vitesse vertigineuse... Ils avaient la tête en arrière et les ailes en pointe, ils se déplaçaient rapidement.
(22) Et la puissance du Dieu Tout-Puissant m'a saisi de telle manière qu'elle m'a directement soulevé du sol, du sol jusqu'en l'air. (J'entendais encore Joseph parler.)
E-24 And no more than the second group of birds come by, I looked to the West. And looked like in the form of a pyramid, like two on each side, with one in the top, came five of the mightiest Angels I ever seen in my life. Such a terrific speed, I never seen. Their heads back, and Their pointed wings, just sailing quickly! And the power of Almighty God struck me, in such a way, till It lifted me plumb from the ground, all the way from the ground, up.
I could hear Joseph still speaking.
E-25 Et un grand bruit, comme quand le mur du son est franchi, a retenti loin, au sud.
(23) Et quand j'ai été soulevé, c'était à une vitesse si vertigineuse par des Anges. Et je - je les revois bien maintenant même. Vous voyez, alors - alors qu'ils venaient sous cette forme, comme ça, venant vite vers moi.
E-25 And sound like the sound barrier breaking, that—that a great roar went off, way in the distance, to the South. And when I was lifted up… And there was such a terrific speed of the Angels! And I—I can just see Them right now, see, as—as They were coming, in that shape like that, just sweeping right into me.
E-26 (Eh bien, je ne rêvais pas, là. Non, j'étais là, aussi bien éveillé que je le suis maintenant, vous voyez.) E-26 I'm not dreaming, now. No. I was right there, wide awake as I am now. See?
E-27 (24) Mais ils sont arrivés là, et ils allaient à une vitesse si foudroyante qu'au moment où ils sont montés, je me suis dit... J'ai entendu comme une explosion, ou on dirait une déflagration qui a retenti, comme le mur du son. Et alors, je me suis dit: "Eh bien, ça, ça doit vouloir dire que je vais bientôt être tué, (voyez-vous), dans une sorte de déflagration." Et - et je... et pendant que je pensais à ces choses, je me suis dit: "Non, ce n'est pas ça. En effet, si ça avait été une déflagration, ça aurait emporté Joseph aussi, en effet il parle encore; il pense que je suis là. Et je l'entends. Ce n'est pas ça." E-27 But here It come. And They were so terrifically fast, till I thought, when It lifted up… I heard that explosion, like, or like a blast that went out, like a sound barrier. And when it did, I thought, "Well, this must mean that I'm fixing to be killed, see, in a blast of some sort." And—and I just… While I thought on those things, I thought, "No, it wouldn't be that. Because, if it was a blast, it would have got Joseph, too. Cause, there he is, still talking, thinking I'm there. I can hear him. It wasn't that."
E-28 (25) Tout ça, c'était encore dans la vision. Ce n'était pas...Vous voyez, c'était dans la vision. E-28 Now, this is all still in the vision. It wasn't… See? It was in the vision.
E-29 Et puis, tout d'un coup, quand je me suis rendu compte que j'étais... Ils étaient autour de moi. Je ne les voyais pas, mais j'avais été emmené dans cette constellation sous forme de pyramide qu'ils formaient; à l'intérieur de cette constellation de - d'Anges, de cinq Anges. Et je me suis dit: "Eh bien, un ange de la mort serait seul. S'il y en a cinq, c'est la grâce." Je pensais à ça, et je me disais: "Oh! c'est le - ils apportent mon Message! C'est mon deuxième apogée! Ils m'apportent le Message de la part du Seigneur." Et je me suis écrié de toutes mes forces, aussi fort que possible: "Ô! Jésus! Que veux-Tu que je fasse?" Alors, cela m'a simplement - simplement quitté. E-29 And then, all at once, as I realized that I had been… They were around me. I couldn't see Them, but I had been brought into this constellation of a pyramid of Them, inside this constellation of—of Angels, of five. And I thought, "Now, death angel would will be one. Five would be grace." I was thinking that. I thought, "Oh! It's—It's coming with my Message. That's my second climax. They're coming to bring me the Message from the Lord." And I screamed out with all my might, as loud as I could, "O Jesus, what would You have me do?" And when I did, It just—just went away from me.
E-30 (26) Depuis, je - je - je ne me sens pas tout à fait bien. Voyez-vous? J'étais... Toute la journée d'hier, j'ai dû rester à la maison; je me sentais pratiquement hors de moi. Je n'arrive pas à avoir les idées claires, et la gloire et la puissance du Seigneur... J'étais tout engourdi quand cela m'a quitté. J'essayais de me frotter les mains, et je me disais: "Je n'arrive pas à reprendre mon souffle." Je faisais les cent pas dans la pièce. Et je me demandais: "Qu'est-ce que cela veut dire, Seigneur? Qu'est-ce que cela veut dire?"
Et puis, je me suis arrêté, et j'ai dit: "Seigneur Dieu, Ton serviteur est... Je - je n'arrive pas à bien comprendre pourquoi. Qu'était-ce? "Fais-le-moi savoir, Seigneur."
(27) Eh bien, quand la...
E-30 I—I—I haven't felt just right, since. See? I was, all day yesterday, I had to stay in the house, almost feeling beside myself. I can't make my mind get clear. And the glory and power of the Lord! I was numb all over, when It left me. I was trying to rub my hands. And I thought, "I can't catch my breath." And I walked around, and through the floor, and back and forth. I thought, "What does it mean, Lord? What does it mean?" Then, I stopped. I said, "Lord God, Your servant is… I—I just cannot understand. Why? What was that? Make it known, Lord?" Well, when the…
E-31 Je ne peux pas vous expliquer, quand je dis "La puissance du Seigneur". Il n'y a pas moyen d'expliquer cela. Ce n'est pas ce que vous ressentez ici, à travers les bénédictions. Ce sont les bénédictions du Seigneur. C'est une... sacrée. Oh, la! la! C'est - c'est au-delà de tout ce qu'un mortel peut même imaginer. Voyez?
(28) Et ça - et ça m'a vraiment dérangé. Ce n'est pas - ce n'est pas une bénédiction; c'est un trouble: on est troublé. Voyez-vous? Si c'est... si seulement vous pouviez...
E-31 I can't tell you about, when I say, "Power of the Lord." There's no way to explain that. It isn't what you feel here, and the blessings. That's the blessings of the Lord. This is a sacred! Oh, my! It's—it's beyond anything that a mortal could even imagine. See? And it—and it was bothering me, real bad. It don't… It isn't a blessing. It's a bother. You're troubled. See? That it is. If you could only…
E-32 Si seulement je pouvais trouver un moyen de dire aux gens ce que c'était, ou ce que - ce qu'en était la sensation. Ce - ce n'est pas comme quand on est assis ici, et qu'on a envie de se réjouir. C'est - c'est quelque chose qui fait que chaque nerf en vous... juste... C'est plus fort que la peur; c'est plus fort que l'effroi. C'est une sainte révérence... oh comme... Il n'y a vraiment pas moyen de l'expliquer. Même tout mon dos, d'un bout à l'autre de ma colonne vertébrale, jusqu'à mes doigts, de haut en bas, mes pieds, mes orteils; tout mon être était tout engourdi. Vous voyez, juste comme si on était... on serait... c'était quelque part hors du monde. Et - et cela me quittait progressivement, et j'ai dit au - au Seigneur: "S'il Te plaît, fais le-moi simplement savoir, ô Dieu!" E-32 If I could only get some way that I could tell the people what that was, or what it… what the feeling of it was! It, it isn't just like sitting here, want to rejoice. It's—it's something that every nerve in you just… It's beyond scare. It's beyond frightened. It's a holy reverence. Of… I… There's no way to explain it. Even, till, my entire back, up-and-down my spine, through my fingers, up-and-down on my feet and toes, my whole being was just numbed, see, just like you had—you had went out of the world, somewhere. And—and it was leaving me, gradually, and I said to the—to the Lord, "Will You just let me know, O God?"
E-33 (29) Je pense que la sensation la plus proche à cela que j'aie jamais ressentie était celle que j'avais ressentie quand j'étais à Zurich, en Suisse, quand Il m'a montré cet aigle allemand qui observait ce cavalier anglais traverser l'Afrique. Et Il a dit: "Tous ont péché et sont privés de la gloire." E-33 I guess, that, the closest that ever come of being that strong again, was when I was in Zurich, Switzerland, that time when He show me that German Eagle watching that English horse-rider come down through Africa. And He said, "All have sinned and come short of the glory."
E-34 (30) Et je criais au Seigneur en lui demandant de me venir en aide. Et je - je voulais qu'Il m'en donne l'interprétation, en effet je me demandais si ça voulait dire - si ça voulait dire que j'allais partir, que j'allais être tué. Et si c'était le cas, je n'en aurais rien dit à ma famille. Si c'est le moment pour moi de rentrer à la maison, je rentrerai simplement à la maison, c'est tout. Mais si - si c'est que ça signifiait je n'aimerais pas en parler à ma famille, je ne voudrais pas qu'ils en sachent quelque chose; que cela arrive simplement, et ce - ce sera tout. E-34 And I was crying out to the Lord, to help me. And I—I want Him to give me the interpretation, because I wondered if it meant—if it meant that I was going to go away, I was going to be killed. And if it was, I wasn't going to say nothing to the family about it. It's my time to go Home, why, I'll just go Home, that's all of it. But if—if that's what it meant, I didn't want to tell the family, didn't want them to know nothing about it. Just let it be done, and that—that would be all of it.
E-35 (31) Et j'ai dit: "Seigneur, viens-moi en aide! Je ne veux pas en parler à ma famille, si - si tu es... si l'appel pour que je rentre à la Maison; eh bien, je - j'irai." Voyez-vous? J'ai dit... et je... vous savez... E-35 I said, "Lord, help me. I don't want to tell the family, if—if You're… This, it's my call Home, well, I'll—I'll be going, you see," I said. And, you know, you're…
E-36 Vous direz: "Pourquoi n'avez-vous pas pensé à ce que vous avez dit dans la vision, ce que la vision avait dit." E-36 You say, "Well, why didn't you think about what you said in the vision, what the vision said?"
E-37 Mais, on ne peut pas penser à des choses comme ça à ce moment-là. Vous... Moi, du moins, je n'y arrive pas.
(32) Et je me suis dit... J'étais vraiment troublé, bouleversé. On ne trouve pas le moyen de penser; on n'arrive pas à penser.
E-37 But you can't think of things like that then. You… I can't, anyhow. And I thought. I was just troubled, upset. You don't know how to think. You can't think.
E-38 Alors, j'ai dit: "Père céleste, si ça veut dire que - que je vais être repris dans une explosion, eh bien, fais-le-moi savoir maintenant, pour que je n'en dise rien. Que Ta gloire et Ta puissance viennent encore sur moi, et qu'elles me soulèvent encore, ou plutôt laisse que Ta gloire vienne sur moi, et alors, je - je saurai que c'est ce que cela veut dire - ce que cela veut dire, et je le garderai pour moi." Et il ne s'est rien passé. E-38 I said, "Heavenly Father, if that meant that—that an explosion was going to take me, well, let me know now, so I'll say nothing about it. Let Your glory and power come upon me again, and lift me up again. Or, let Your glory come upon me, and then I'll—I'll know then that it meant—it meant that, and so I can keep it to myself." And nothing happened.
E-39 Alors ensuite, j'ai dit: "Alors, Seigneur, si cela veut dire que Tu vas envoyer Tes messagers pour ma commission, alors, que Ta puissance revienne." Et elle a failli me faire sortir de la chambre! E-39 So then I said, "Then, Lord, if it meant that You're going to send Your Messengers for my commission, then let Thy power come again." It like took me out of the room!
E-40 (33) Alors, je - je suis revenu à moi, avec ma Bible en main...?... (voyez-vous?) demandant à Dieu de m'aider. Et alors, Il - Il m'a montré quelque chose dans les Ecritures qui s'y rapporte exactement. En plein là. Et je me suis dit: "Est-ce que ce sera vraiment ce... Comment y arriverai-je?" Et, oh! Je - je ne peux expliquer ces choses, mes amis! C'est au-delà de tout ce que je sais, vous voyez. E-40 Though, I—I've come to myself, with my Bible in my hand, then, see, and asking God to help me. And when I did, He—He showed me something in the Scripture, pertained right to it, right there. And I thought, "Could that actually be that? How did I do that?" And, oh, I—I can't explain these things, folks. It's beyond anything I know about. See?
E-41 (34) Ma femme est une femme très particulière; c'est l'une des meilleures au monde. Et pendant un petit moment, je n'ai rien dit à ce sujet. Je suis allé de l'avant. Elle savait qu'il s'était passé quelque chose . Alors, quand je lui en ai parlé, elle m'a répondu: "Tu sais, Bill, je te vois et je t'entends parler de beaucoup de choses." Elle a dit: "Tu sais que je te crois de tout mon coeur." Elle a dit - elle a dit: "Mais là, il y avait vraiment quelque chose!" E-41 My wife is a very odd woman; one of the best in the world. But, a little while, I didn't say nothing about it. I went ahead. She knew there was something happened. So when I told her, she said, "You know, Bill, I see you and hear you, in many of those things." Said, "You know I believe you with all my heart," she said. She said, "But that really had something."
E-42 Cela m'a vraiment secoué.
(35) "Cette déflagration, et la vitesse à laquelle ces Anges sont arrivés, comme ça. Cinq Anges en même temps, qui formaient une constellation. Comme... un peu comme cette pyramide que j'ai dessinée ici. Ça avait l'air d'être... D'abord, on dirait que c'est... vu de loin, cela semblait, on dirait, on dirait la couleur des colombes. Et ils venaient dans - dans cette direction. Et on en voyait un, deux, trois, quatre; et puis, un juste au sommet; ce qui faisait cinq. Et ils arrivaient à une telle vitesse! Il n'y a rien, aucun avion à réaction, rien d'autre de comparable à cela.
E-42 It just seemingly, just shakes me, that blasting and that swift coming of those Angels like that, five of them together, in a—a constellation of Them. Like, kind of like—like I had that pyramid drawed here, see, They looked to be. First, it looked like, kind of a… in the distance, They looked kind of like that color of doves. And they were in—in coming from this way. And they, look like: one, two; three, four; and then one right at the top, see, making five. And they come with such a speed! There is nothing, no jets, no nothing else can compare with that.
E-43 (36) Je les revois: ils avaient la tête un peu tournée de côté, et les ailes pointées vers l'arrière, armés de pied en cap; ils sont arrivés Fiou! [Frère Branham siffle pour imiter le bruit des Anges - N.D.E.], comme ça. Ils sont descendus tout droit et ils m'ont amené dans cette constellation sous forme de pyramide qu'ils formaient. Je me suis vu soulevé du sol. Je me suis dit que peut-être... J'ai entendu ce grondement au loin. "Rrraum!" comme un avion franchissant le mur du son. Vous avez déjà entendu cela, comme un grondement lointain. E-43 And I can just see Them, and Their heads kind of turned side-ways. Those wings tipped back, full-armored, and here They come, so "Whew!" Like that. Just come right down, and just took me right into this pyramid of the constellation of Them. I seen I was off, up off the ground. I thought maybe… I heard, way in the distance, that roar, "Whoom!" Like a—a—a plane when it crosses the sound barrier, you've heard it happen like that, just like a distant roar.
E-44 (37) Je me suis dit: "Ceci veut peut-être dire, là, que quand cette vision me quittera, je vais être tué dans une explosion, ou quelque chose comme ça." Je me suis dit: "Me voici. Je suis soulevé. Je suis... Voyez. Ils sont ici, quelque part. Je suis - je suis là dedans, dans cette pyramide d'Anges, mais je - je ne sais pas... Peut-être que le Seigneur est venu me ramener à la Maison.
Alors, j'ai entendu Joseph, là-bas, qui appeler: "Papa!"
Je me suis dit: "Non, si c'était cela, ça l'aurait emmené, lui aussi.
E-44 I thought, "This may mean now, when now this vision leaves me, that I'm going to be killed by an explosion or something." I thought, "Here I am. I'm lifted up. I'm… They, They're here somewhere. I'm—I'm in this, this pyramid of Angels here. But, I—I don't know. Maybe the Lord is coming to take me Home."
Then I heard Joseph down there, saying, "Daddy?"
Thought, "No, if that's it, it would have took him, too."
E-45 Alors, quelque chose m'a dit: "Tu... "Rappelez-vous, j'attends, j'attends un Message que j'ai toujours attendu... quelque chose. E-45 Then Something said, "You…" Remember, I'm waiting, watching for a Message that I always looked forward to, something.
E-46 (38) L'autre jour, dans la vision, vous savez, celle que j'ai eue ici, il n'y a pas longtemps qui m'annonçait ce qui allait arriver; comment je prêchais dans - depuis le soleil vers ici, et - et qu'il m'a ensuite été dit: "Rappelle-toi bien; le deuxième apogée est encore à venir." Et je me suis dit: "Il va y avoir un Message!" E-46 And the vision, the other day, you know, as I had here not long ago, telling me about what was going to happen; how I was preaching in, from the sun, into this place. And—and then He said, "Now remember, the second climax is yet to come."
I thought, "There will be a Message."
E-47 Vous souvenez-vous de mon message ici? L'ouverture de cette "Pierre de Faîte", ces sept voix et ces sept sceaux qui n'étaient même pas écrits dans la Parole de Dieu. Vous en souvenez-vous? Et cela m'a fait entrer dans cette pyramide. E-47 Remember my Message here? The opening of that capstone, where, those seven voices and seals that's not even wrote in the Word of God. Remember? And it took me into that pyramid.
E-48 Et Junie Jackson (si tu es ici), ce songe que tu m'as donné il n'y a pas longtemps, je ne vais pas le raconter ce matin, tu étais si... Dieu était si parfaitement... Excuse-moi de ne t'avoir pas donné l'interprétation; c'est que j'ai vu quelque chose en action.
(39) J.T, même chose. Voyez-vous? Et je - je - je le savais. Soeur Collins, exactement la même chose. Voyez-vous? Il y en a eu six qui indiquaient exactement la même chose,
E-48 And Junie Jackson, if you're here, that dream that you give me not long ago. I won't tell it this morning. You were so… God was so perfectly. And excuse me for not giving you the interpretation; 'cause, I seen something moving.
J. T., same thing, see. And I—I—I knew that.
And Sister Collins, exactly the same. See?
And six of those, leading right straight to the same thing.
E-49 et puis... et la vision que je vous ai racontée tous il y a des années, elle s'est bien accomplie l'autre jour. Voyez-vous? E-49 And then the vision that I told you all, years ago, it happened just the other day. See? That would happen.
E-50 Et là, c'est exactement... tout est exactement en place. Il y a simplement quelque chose qui est en cours. Je ne sais pas ce que c'est. Que Dieu me vienne en aide, c'est ma prière. Prions E-50 And there it is, laying right, everything laying right out there. It's just something moving. I don't know what it is. God help me; my prayer.
Let us pray.
E-51 (40) Père céleste, nous ne sommes - nous ne sommes que des mortels. Et nous voici ici ce matin. Et, Seigneur, je... Tu m'as envoyé pour conduire ce petit troupeau, dans cette église, et j'arrive à ma fin; je ne sais pas dans quelle direction, quoi, ni d'où cela viendra, mais je sais une seule chose: c'est que Tu as dit que Tu ferais concourir toutes choses pour le bien de ceux qui T'aiment et qui sont appelés selon Ton dessein.
(41) Je Te prie, ô Dieu, de poser sur nous Ta puissante main de miséricorde.
E-51 Heavenly Father, we are—we are just mortals, and here we stand this morning. And, Lord, You've sent me to lead this little flock and this church. And I'm at my end. I don't know which way, what, where, is coming. But I know this one thing, that, You said You'd "make everything work together for good" to them that loved You and are called according to Your purpose. I pray Thee, God, that Thy great hand of mercy will be upon us.
E-52 Nous savons effectivement que Tu es Dieu. Et nous savons que Tu n'es pas Celui qui n'a vécu que dans le passé, mais Tu vis encore aujourd'hui. Tu as toujours été Dieu. Tu resteras toujours Dieu. Tu étais Dieu avant le temps, et Tu seras Dieu quand il n'y aura plus de temps. Tu resteras toujours Dieu. E-52 We truly know that Thou art God. And we know that Thou art not one who lived in a days gone by, but You live yet today. You always was God. You always will be God. You were God before time, and You'll be God when there is no more time. You'll still be God.
E-53 Et nous sommes entre Tes mains, Seigneur. Et nous ne sommes que de l'argile, et Tu es le Façonneur, le Potier. Façonne nos vies, Seigneur, de sorte que Tu en tireras les meilleurs services pour Ton honneur. Accorde-le, Père. Nous sommes entre Tes mains. E-53 And we are in Thy hands, Lord. We are just clay. And Thou art the Molder, the Potter. Shape our lives, Lord, in the way that would get the best service to honor Thee. Grant it, Father. We are just in Thy hands.
E-54 (42) Nous n'avons pas le moyen de venir ici par nous-même, ou nous ne savons pas non plus comment nous partirons d'ici. Mais, Seigneur, Tu nous as donné la vie, et Tu as... Nous T'avons redonné nos vies, et par cela, Tu nous as donné en échange Ta Vie Eternelle. Notre foi aspire cela au fond de notre être. Et nous T'aimons pour cela, parce que nous savons qu'un jour, nous Te verrons, et que Tu seras dans Ta gloire, et nous Le contemplerons. Et nous désirons ardemment entendre ces mots: "C'est bien, bon et fidèle serviteur. Entre dans la joie du Seigneur qui a été préparée pour toi depuis la fondation du monde." En attendant ô Dieu, que nous soyons ensemble, conduis-nous. Nous sommes Tes serviteurs et nous demandons le pardon de nos péchés. E-54 We had no way of bringing ourselves here, or we do not know how we shall go out. The Lord, You give to us life, and You have. We give our lives back to You, and, in so, You have give us, in exchange, Eternal Life. Our faith breathes that into our very being. And we love Thee for this, because we know that some day we'll see You, and You'll be in Your glory. And we'll look upon Him. And we long to hear those words, "It was well done, my good and faithful servant. Enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world." Until that time, O God, when we all meet, lead us.
We are Your servants, and we ask forgiveness of our sins.
E-55 (43) Ces visions puissantes, Seigneur, c'est trop pour Ton serviteur. Je ne sais quoi faire. Tout ce que je - je sais, c'est qu'elles viennent. Et je ne peux que dire ce que j'ai vu et ce qui a été dit. Et parfois, cela me fait peur, Seigneur. Et je - je me demande que faire. E-55 These mighty visions, Lord, is too much for Your servant. I don't know what to do. I—I just know they come. And I can only say what I seen, and what it was said. And sometimes it scares me, Lord. And I—I wonder what to do.
E-56 Alors, je prends la Bible, et là je lis comment Esaïe a dû se sentir ce jour-là dans le temple, quand il a vu ces Anges qui se couvraient les pieds de leurs ailes. Il n'est pas étonnant qu'il se soit écrié: "Malheur à moi! Car mes yeux ont vu la gloire du Seigneur." E-56 Then I take the Bible and read in there how Isaiah must have felt that day in the temple, when he seen those Angels, the wings over Their feet. No wonder he cried out, "Woe is me, for mine eyes has seen the glory of the Lord."
E-57 Et c'est alors que le prophète s'est écrié, après avoir été purifié dans le temple, quand l'Ange avait pris les pincettes et avait retiré un charbon ardent et l'avait posé sur ses lèvres, après qu'il eut confessé qu'il était un homme aux lèvres impures, et qu'il vivait avec... au milieu d'un peuple impur. Pourtant, il était un prophète. L'Ange a pris les pincettes et a posé le charbon ardent sur ses lèvres, il l'a purifié et a dit: "Maintenant, va prophétiser."
(44) Seigneur Dieu... Esaïe s'est écrié: "Me voici, Seigneur, envoie-moi."
E-57 And it was then the prophet cried out: after he had been cleansed in the temple, when the Angel took the tongs and got a coal of Fire and laid it upon his lips; after he confessed that he was a man of unclean lips, and living with, among unclean people. Yet, he was a prophet. The Angel took the tongs and put the coal of Fire upon his lips and cleansed him, and said, "Now go, prophesy."
Lord God, Isaiah cried out, "Here am I, Lord. Send me."
E-58 Quand il a demandé: "Qui ira pour nous?", vers cette génération méchante et adultère. E-58 When, He said, "Who will go for us?" For that wicked and adulterous generation!
E-59 Ô Dieu, que cela se répète! Que cela revienne, ô Seigneur! Envoie le Saint-Esprit avec le feu qui purifie. Car je confesse que j'ai les lèvres impures, et j'habite dans le... sur cette terre, ici, avec des gens impurs. Et nous sommes impurs à Tes yeux, Seigneur, mais, oh! envoie la puissance qui purifie, le Saint- Esprit! Purifie-nous, ô Seigneur. Purifie Ton serviteur, Seigneur. E-59 O God, let it repeat again. Let it come again, O Lord. Send the Holy Spirit with cleansing Fire. For, I confess, I am an unclean lips, and dwell in this earth here with unclean people. And we're unclean in Thy sight, Lord. But, oh, send the cleansing power, the Holy Spirit! Cleanse us, O Lord. Cleanse Thy servant, Lord.
E-60 Et puis, parle, Seigneur! Ton serviteur écoute. Je désire ardemment entendre cette voix. Je suis à Toi. Utilise-moi, Seigneur, comme Tu le voudras, alors que je me mets sur Ton autel. Que le Saint- Esprit me purifie, Seigneur; qu'Il m'oigne et m'envoie, Seigneur, si Tu veux que quelqu'un aille; Si c'est maintenant l'heure, c'est maintenant l'heure. E-60 And then speak, Lord. Your servant is listening. I'm longing to hear that Voice. I'm Yours. Use me, Lord, as You see fit, while I lay myself upon Your altar. Let the Holy Spirit cleanse me, Lord; and anoint and send forth, Lord, if You want someone to go, if this is the hour and this is the time.
E-61 Je - je ne sais pas, Seigneur. Tout ce que je - je sais, c'est que j'ai vu ces Anges. Et Tu sais que ces choses sont exactement la vérité. Et je prie, Seigneur, malheur à moi! C'est pourquoi viens-moi en aide. E-61 I—I don't know, Lord. I—I just know that I seen those Angels. And Thou knowest them things to be exactly the Truth. And I pray, Lord, "Woe is me," so help me.
E-62 (45) Bénis maintenant ce peuple. Et nous sommes ici aujourd'hui, juste avant la veille de la célébration de la naissance de notre Seigneur. Nous Te prions de nous venir en aide; E-62 And now bless this people. And we're here today, just before the eve of this celebration time of the birth of our Lord. We pray that You'll help us.
E-63 et ce matin, Ton serviteur, notre frère Neville, a pensé que ce serait peut-être un temps où il devrait juste se reposer quelques instants, et que je devrais peut-être prendre la parole. Et je - je Te prie de me venir en aide maintenant. E-63 And this morning, Your servant, our Brother Neville, has felt that maybe it would be a time that he should just rest a few moments, and maybe I should speak. And I—I pray that You'll help me now.
E-64 Il y a ici des gens, Seigneur... Nous avons tous besoin de Toi, c'est pourquoi nous Te prions maintenant de nous bénir, alors que nous lirons Ta Parole et que nous La méditerons pendant un petit moment. Que Ton Esprit vienne sur nous, Seigneur. Et purifie-nous, et enflamme-nous du Saint-Esprit, avec le Message de Dieu, venant tout fraîchement de l'autel pour secouer un monde qui se meurt avant la Venue du grand Dieu éternel, car nous le demandons au Nom de Jésus, Son précieux Fils et notre Sauveur. Amen. E-64 There is those here, Lord, and all of us, are in need of You. So we pray now that You'll bless us as we read Your Word and meditate for a little while. Let Thy Spirit come upon us, Lord. And cleanse us and set us on Fire, with the Holy Spirit, with the Message of God, fresh from the altar, to shake a dying world, before the approach of the great Eternal God. For we ask it in Jesus' Name, His dear Son, and our Saviour. Amen.
E-65 (46) J'aimerais maintenant attirer votre attention sur quelques passages des Ecritures, ici, et sur quelques notes que j'ai prises. E-65 Now I wish to call your attention to some Scripture here, and a few notes, that I have jotted down.
E-66 Et je pense que Doc ou Billy (ou l'un d'eux) m'a dit qu'on voulait qu'on termine la réunion un peu plutôt pour les enfants. (Ils ont des cadeaux pour eux.) E-66 And I believe Doc, or Billy, or one of them told me, that want to let out a little bit early, on account of the kiddies. They got some presents for it.
E-67 (47) Vous - vous, les petits amis qui venez juste de sortir de l'école du dimanche, restez ici juste un petit instant. Ce que nous allons dire ici est peut-être un peu profond pour vous, mais - mais restez tranquilles avec papa et maman quelques instants. Je veux leur parler. E-67 You little fellows that just got out of your Sunday school, you—you just stick around, just a little while. What we say from here may be a little deep for you, but you—but you just sit still with mama and papa, for a few minutes. I want to talk to them.
E-68 (48) Maintenant, dans les Psaumes, au Psaume 89, je voudrais lire un ou deux versets du Psaume89. Je vais essayer de lire les versets 50, 51 et 52 du Psaume 89. E-68 Now, over in the Psalms, the 89th Psalm, I want to read a verse or two, of the 89th Psalm. I'm going to try to read the 50th, 51st, and 52nd verses of Psalms 89.
E-69 Bien, est-ce que vous entendez bien, partout tout au fond de la salle? Si vous entendez bien, levez la main, parce que je... quel est le... Est-ce que tous ces micros sont branchés? Ça donne mieux? Celui-ci? Celui-ci? Celui-ci? Juste ici, ces deux-là, sur le côté. Très bien. [Frère Branham arrange les microphones. - N.D.E.] E-69 Now, can you hear all the way back in the back, all right? If you can, raise up your hands. So I… Which is the… Is all these mikes alive? [Someone says, "I don't know."—Ed.] Is this one better, or this one? This one? This one? ["These two on the side are alive."] Right here, these two on the side? ["This one, this one, and this one."] All right.
E-70 (49) Bien, je ne sais pas si ceci va être enregistré ou pas. C'est une occasion un peu imprévue ce matin; E-70 Now, I don't know whether they're going to tape this or not. It's just kind of an unexpected event this morning.
E-71 mais n'oubliez pas, là, amenez tous vos amis... Et je - je voudrais que vous fassiez tout votre possible pour assister à la réunion du dimanche prochain. Voyez-vous? E-71 But don't forget now, have all your friends. And I—I want you be sure, nearly, try to attend next Sunday's meeting.
E-72 On aura bientôt terminé le bâtiment de l'église, je suppose, et alors je - je reviendrai pour ces... pour prêcher les sept sceaux, si c'est la volonté de Dieu, ici dans les Ecritures. E-72 They'll soon have the church finished out here, I suppose. I'll—I'll be back then for this, preach those Seven Seals, if it be the will of God, out of the Scripture here.
E-73 (50) Dans le livre de Psaumes, au chapitre 89, à partir du verset 50. Suivez bien la lecture de la Parole maintenant.
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.
BENI SOIT A JAMAIS L'ETERNEL! AMEN! AMEN!
E-73 In the Book of the Psalms, the 89th chapter, begin with the 51st. Listen close to the reading of the Word now.
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
E-74 J'aimerais vous parler quelques instants de... Je voudrais d'abord que vous notiez ceci, que vous le relisiez plusieurs fois bien attentivement. Peut-être que cela vaut la peine d'être relu tout de suite. Suivez bien attentivement maintenant. Voyez-vous?
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint
BENI SOIT A JAMAIS L'ETERNEL! AMEN! AMEN!
E-74 I would like to speak to you for a few moments on… I want you to mark that, first, and read that over and over, real good. Maybe it bear reading again right now. Listen close now. See?
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
E-75 (51) Méditez bien la façon dont David l'a dit. Je voudrais prendre comme sujet... C'est très étrange, encore pour un sujet de Noël, mais comme j'ai prêché sur un sujet étrange le dimanche dernier (j'ai oublié ce que c'était, maintenant)... C'était le... Pardon? [Un Frère dit: "La dislocation... le monde qui se disloque] La Dislocation... Le Monde qui se disloque. E-75 Study It close, as David spoke it. I want to use for a text. It's very strange, if a Christmas text again; but as I preached last Sunday on a strange text. I forget what it was now. It was the… [A brother says, "The World Falling Apart."—Ed.] Pardon? ["The World Falling Apart."] The falling: The World Falling Apart.
E-76 Maintenant, j'aimerais prendre comme sujet, ce dimanche, l'opprobre à cause de la Parole. Bon, je vais le répéter bien comme il le faut: L'opprobre à cause de la Parole. E-76 Now I want to use for a text, this Sunday: The Reproach For The Cause Of The Word. Now let me repeat it again, real good. The… The Reproach For The Cause Of The Word.
E-77 (52) Dieu a un moment et une raison pour accomplir à ce moment-là toute Son oeuvre. Dieu sait exactement ce qu'Il va faire. Pas nous. Nous n'avons qu'à recevoir Cela comme Il nous le donne, mais Lui, Il sait, et rien n'ira de travers dans ce qu'Il - Il a prévu de faire. Il faut que tout cela s'accomplisse. Il faut parfois qu'il y ait des choses rudes et difficiles, rien que pour faire ressortir l'authentique et vraie nature d'un objet. E-77 God has a time, and a reason for that time, to fulfill all His works. God knows just exactly what He's going to do. We don't. We just had to receive it as He gives it to us. But, He knows, and there's nothing going to go wrong with what He—He has planned to do. It's all has to come about. There has to be, sometimes, rugged and hard things, to only bring out the real, true nature of the object.
E-78 (53) Vous savez, la pluie prend naissance dans un ciel agité, déchiré, zébré d'éclairs et où gronde le tonnerre. Et si on n'avait pas de pluie, on ne vivrait pas. Mais voyez-vous ce qu'il faut pour produire la pluie? Le tonnerre, les éclairs, la lumière, la colère; et c'est de là que provient la pluie. E-78 You know, rain is born in a jagged, ragged, lightning strode, thundering skies. And if we didn't have rain, we wouldn't live. But you see what it takes, to bring rain? Thunder, lightning, flashing, anger. And out of there comes rain.
E-79 (54) Une semence doit mourir, pourrir, se corrompre, puer et retourner à la poussière de la terre, pour pouvoir produire une nouvelle vie. E-79 A seed must die, rot, corrupt, smell, and go back to the dust of the earth, in order to bring forth new life.
E-80 (55) Il faut battre l'or, le retourner et le rebattre plusieurs fois, encore et encore, le battre jusqu'à ce que toutes les scories en soient ôtées. Pas parce qu'il brille, car la pyrite de fer (ce qu'on appelle l'or des fous) brille comme de l'or véritable; mais si on met les deux ensemble... En les prenant séparément, on ne peut guère les différencier, mais en les mettant ensemble, on voit la différence. Et l'orfèvre doit toujours battre jusqu'à ce qu'il - il voie son propre reflet dans l'or. E-80 It takes the pounding of gold, turned over and over, back and forth, and pounded until all the dross is taken out of it. Not because it shines, 'cause iron pyrite, what is known as fool's gold, shines like real gold. But, you put the two together. You set them out to one side, you can hardly tell them apart. But put them together, you can tell it. And the beater always has to beat till he—he sees his own image reflecting in the gold.
E-81 (56) Et Dieu fixe un temps et Il a un but dans tout ce qu'Il fait. Rien n'arrive par hasard pour ceux qui aiment le Seigneur et qui sont appelés selon Son appel. Voyez? Nous sommes prédestinés. Et toutes choses concourent si parfaitement à cela. En effet, Il ne peut pas mentir, et Il a dit que c'était ainsi, que chaque chose a son temps, sa saison, et sa façon d'arriver. Dieu est derrière tout ce qui se passe. Et parfois, on pense que tout va mal. Ça dépend de nous. Ces choses nous sont destinées - les épreuves et la perplexité. Ce sont des épreuves pour voir comment nous réagissons à une action. E-81 And God sets a time and has a purpose for everything that He does. There is nothing happens just accidentally to those who love the Lord and are called according to His calling. See? We are predestinated. And everything works just right, for that, because He cannot lie. And He said that was so, that everything has its time, its season, and it has its way. And God is behind every move. And sometimes you think that everything is going wrong. It's up to us. Those things are put upon us, trials and wonderings. It's testing, to see how we will react on an action.
E-82 (57) Il y a quelque temps dans - là dans le Vermont, frère Fred et moi avons traversé de l'autre côté, dans l'Etat de New York, de l'autre côté du lac Champlain. Nous étions arrivés de l'autre côté, à New York, et j'ai gravi les montagnes là où... sur le mont Hurricane, là où j'avais l'habitude d'aller chasser. Et là, je me souviens quand je m'étais perdu, comment Dieu m'avait ramené, rien que par le Saint-Esprit à travers une tempête qui... Je serais mort, j'aurais péri, et ma femme et Billy aussi, là-bas, dans un petit campement à des kilomètres. Et j'ai été ramené. E-82 Some time ago in, up in Vermont, Brother Fred and I went over on the New York side, across the Lake Champlain, and we had got over on the New York side. And I went up in the mountain where that, up on the Hurricane Mountain, where I used to hunt. And there I remember when I was lost, and how that God led me back, just by the Holy Spirit alone, through a storm. That, I would have died, perished, and so would my wife and Billy, down in a little camp miles away. And I was turned around.
E-83 (58) Il y avait juste un peu de neige que nous avons dû traverser pour atteindre le campement, au début du printemps. J'étais là-bas, en train de parler à frère Fred, et le Saint-Esprit a dit: "Mets-toi à l'écart!" Je me suis éloigné dans un bois, à un petit endroit et Il m'a dit: "Il y a un piège qui t'est tendu. Fais donc attention." Mais Il ne m'a dit ni quoi, ni comment.
(59) Je suis revenu, et j'en ai parlé à frère Fred.
E-83 And there was just a little snow we pulled through, to get into the camp, early in the spring, and I was standing there talking to Brother Fred. And the Holy Spirit said, "Go out to yourself." And I moved out into the bush a little while, place. He told me, "There is a trap set for you. Be careful now." But He didn't tell me how, what. I come back and told Brother Fred.
E-84 Ce soir-là, nous sommes allés à l'église, à l'auditorium, et nous avons annoncé cela aux gens; et le soir suivant, c'est arrivé. Et j'étais donc là, quand Il m'a parlé des moqueurs. Il a dit: "C'est entre tes mains. Ce que tu feras d'eux; tout ce que tu diras, ça s'accomplira immédiatement." E-84 Went to the church that night in the auditorium, announced it to the people. And the next night it happened, and then standing there when He told me. Upon some mockers, He said, "It's in your hands. Do with them. Whatever you say, will happen right now."
E-85 (60) Voilà. En effet, quelqu'un d'irrévérencieux, d'impie; il se moquait des réunions et les tournait en dérision - un jeune homme et une jeune femme. Et il essayait de... il lui faisait des gestes d'amour obscènes dans la salle, et attirait l'attention de tout le monde, pendant que j'essayais de prêcher. Il lui renversait la tête en arrière et montait sur ses genoux, il lui renversait la tête en arrière et essayait de l'embrasser, et il se démenait comme ça pendant la réunion, attirant l'attention. E-85 There you are. Or, somebody irreverent, ungodly, and they were making fun and scoffing at the meeting, a young man and a young woman. And he was trying to vulgar love-make with her in the building; and everybody's attention, while I was trying to preach. And pull her head back and climb up in her lap, and throw her head back and try to kiss her, and going on like that in the meeting, drawing the attention.
E-86 (61) Et le Saint-Esprit a dit: "Eh bien, il est - ils sont entre tes mains! Que vas-tu faire d'eux?" E-86 And the Holy Spirit said, "Now he's… They are in your hands. What will you do with them?"
E-87 Il y a eu un silence sacré. Tout le monde a gardé un silence de mort. Et je me suis dit: "Ô Dieu, que dois-je faire?" E-87 There was a holy hush. Everybody set deathly quiet. And I thought, "O God, what must I do?"
E-88 Alors je me suis rappelé: Heureusement que le Saint-Esprit m'avait averti, deux jours auparavant! J'ai dit: "Je vous pardonne."
(62) Bien, c'était cela qu'Il voulait que je dise. Vous voyez,
E-88 Then I remember, if it hadn't been the warning of the Holy Spirit, two days before. I said, "I'll forgive you." Now, that was what He wanted me to say. See?
E-89 c'est qu'après tout, je - j'ai été coupable, peut-être pas de cette chose-là, mais coupable. Et être coupable du moindre commandement, c'est être coupable de toute la loi. E-89 Because, after all, I—I been guilty, maybe not of that, but guilty. "And guilty of the least is of the whole."
E-90 J'ai donc dit: "Je vous pardonne." Et il y a ici des témoins qui étaient là cette fois-là. A ce moment-là, le Saint-Esprit s'est déversé. E-90 So I said, "I forgive you." And there is witnesses sitting here now, was there then. Then the Holy Spirit fell through.
E-91 (63) Bien, vous voyez, je crois que toutes ces choses ont un but. Que ferez-vous avec la puissance? Comment allez-vous... Voyez, une réaction à une action. Quelque chose se passe comme un acte, ensuite comment réagissez-vous à cette action-là? Comprenez-vous ce que je veux dire? Qu'allez-vous faire? Et peut-être que tout ceci a servi à nous amener là où nous sommes maintenant. Je ne sais pas. Je - je ne saurais vraiment pas le dire.
(64) Mais il y a toujours eu une voie...
E-91 Now, you see, I believe that all these things had a meaning. What would you do with a power? How would you, see, the reaction of an action? Something that is come as an act, then how do you react to that action? Do you understand what I mean? What would you do? And maybe all this has worked up to where we're at now. I don't know. I—I just can't say. But there's always been some way.
E-92 Et, rappelez-vous, l'opprobre de - de la Parole a... la Parole a toujours porté un opprobre. Tout au long des âges, la Parole ointe de Dieu a toujours subi un opprobre, et c'est pour cela que c'est dur pour les gens qui ne comprennent pas de savoir comment accepter cet opprobre. E-92 And remember that, the reproach of—of the Word. Has… The Word has always bore a reproach. All through the ages, God's anointed Word has always been reproached. And that's the reason it's so hard for people who doesn't understand, would know how to accept that reproach.
E-93 (65) Pouvez-vous vous rappeler les disciples qui rentraient en se réjouissant parce qu'ils se disaient qu'ils avaient été jugés dignes de porter l'opprobre de Son Nom? Il a dit: "Tous ceux qui vivent pieusement en Christ seront persécutés", l'opprobre à cause de la Parole. E-93 Can you remember the disciples returning back and rejoicing because they figured that they were counted worthy to stand the reproach of His Name? He said, "All that live godly in Christ shall bear a persecution," the reproach of the Word.
E-94 (66) Vous aurez toujours à subir cet opprobre, pour être testé, pour voir... Tout homme qui vient à Christ doit d'abord être formé comme un enfant, pour le - pour le but auquel Dieu l'a destiné. Et souvenez-vous, si seulement vous pouvez rester tranquille! Rappelez-vous, s'Il vous a appelé dans un but donné, il n'y a rien qui puisse empêcher cela de se produire. Il n'y a pas assez de démons dans le lieu de tourments pour empêcher la Parole de Dieu de se manifester. Vous êtes né dans un but. Et personne ne peut prendre votre place. Vous aurez peut-être des imitateurs, et tout le reste, mais ils ne prendront jamais votre place. C'est vrai. La Parole de Dieu triomphera. Elle ne peut pas faillir.
(67) Voilà où tout chrétien devrait se tenir. Sachant que - que... Les épreuves viendront et vous feront voir de toutes les couleurs, mais souvenez-vous, Dieu a un but, et tout concourra comme il faut.
E-94 You always have to stand this reproach in order to give your testing, to see. Every man that comes to Christ must first be child-trained, for the—for the purpose that God has ordained you for. And remember, if you can just keep quiet! Remember, if He has called you for this, there is nothing that can keep it from happening. There's not enough devils in torment, but what God's Word will be made manifest. You're born for a purpose, and nobody can take your place. You might have impersonators and everything else, but they'll never take your place. Right. God's Word will triumph. It cannot fail. There is where every Christian ought, to stand, knowing that—that. And trials will come up, and seem every way, to you. But remember, God has a purpose, and it all will work right.
E-95 (68) Bien, rappelons juste quelques-uns des événements annoncés par la Parole de Dieu et qui se sont accomplis, et aussi ceux qui ont apporté la Parole dans leur âge. E-95 Now let's just call back a—a few of the events of God's Word being fulfilled, and those who packed the Word in their age.
E-96 Je - j'ai perçu par l'Esprit il n'y a pas longtemps que quelqu'un critiquait (c'est peut-être là où on écoute les bandes magnétiques) le fait que je me réfère toujours beaucoup... que je remonte dans le passé pour prendre des personnages bibliques pour illustrer ce que je dis. Eh bien, c'est dans un but que je le fais. La Bible dit que ces choses sont écrites pour que nous les considérions, et c'est l'unique moyen, étant donné que je suis sans instruction, l'unique moyen pour moi de m'y prendre, c'est de me référer au passé et dire: "Voyez-vous le fondement de ceci, et ce qui est arrivé à travers cela; où ceci s'est produit." Voyez-vous? Et alors vous vous situez vous-même là. E-96 I—I felt in the Spirit, not long ago, that someone was criticizing me. It might have been in the tape land. Of always referring so much, go back and pick up Bible characters on what I'm saying. Well, I do that for a purpose. The Bible said these things are written that we might look at them. And that's the only way, without an education, the only way I can do, is refer back and say, "You see where this stand, what happened by it, where this one taken place." See? And then you just place yourself in there.
E-97 (69) Comme je prêchais, il n'y a pas longtemps, au sujet du petit garçon à bord du navire, vous savez, et - et du vieux capitaine qui se mourait, il était malade. Il a demandé s'il n'y avait pas une Bible à bord. Et on a trouvé un petit garçon avec une Bible et ce dernier est venu lire Esaïe 53.5: "Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités." Il a dit: "Laisse-le - laisse-moi vous dire, capitaine, comment ma mère lisait cela." Il a dit: "Voici comment elle lisait cela: 'Il était blessé pour l'iniquité de Willy Pruitt, et Il a été châtié pour Willy Pruitt. Et tout ce qu'il avait fait, c'était pour Willy Pruitt." C'était le nom du petit garçon.
Le vieux capitaine a dit: "J'aime ça. Peux-tu lire en y mettant mon nom?"
E-97 Like I was preaching, not long ago, on the little boy out on the ship, you know, and—and the old captain was dying. He was sick. And he asked if there wasn't a Bible on board. And they caught the little boy that had the Bible, and he come and read Isaiah 53:5. "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity." And he said, "Let the… Let me tell you, captain, how that my mother used to read it." Said, "Here is the way she wrote it. 'He was wounded for Willie Pruitt's iniquity. And He was chastised for Willie Pruitt. And all these things that He was done, was for Willie Pruitt.'" That was his name.
The old captain said, "I like that. Could you read my name in it?"
E-98 Il a dit: "Je vais essayer." Et il a dit: "Il était blessé pour les péchés de John Quartz. Il était brisé pour l'iniquité de John Quartz. Et c'est par Ses meurtrissures que John Quartz a été guéri." Il a dit: "Je vois!" Et le Seigneur l'a guéri.
(70) Vous voyez,
E-98 He said, "I'll try." And he said, "He was wounded for John Quartz' transgressions. He was bruised for John Quartz' iniquity. And with His stripes John Quartz' was healed."
He said, "I see it." And the Lord healed him. See?
E-99 mettez-y votre nom en lisant cela. Il était blessé pour les péchés de William Branham. Il était brisé pour l'iniquité de William Branham. Il a fait ça pour moi et Il a fait ça pour vous. Mettez-y votre nom en lisant cela. E-99 Read your name in it. He was wounded for William Branham's transgressions. He was bruised for William Branham's iniquity. He did that for me, and He did that for you. Read your name into it.
E-100 (71) Oh, c'est ainsi que j'aime apporter les Ecritures aux miens: Ce qu'Il a fait pour quelqu'un d'autre qui Lui a obéi; ce qu'Il a fait pour quelqu'un d'autre qui était fidèle à la cause; et ce qu'Il a fait pour quelqu'un d'autre qui était infidèle à la cause, alors vous y mettez votre nom en lisant cela. Si vous aviez été là, quelle position auriez-vous prise? Et, souvenez-vous, vous avez aujourd'hui le privilège de prendre le même genre de position. E-100 Well, that's the way I like to bring the Scriptures to my—my people, is what He did for somebody else that obeyed Him. What He did to somebody else that was true to the Cause, and what He did to somebody else that was untrue for the Cause, then you read your name in it. If you'd have been there, what stand would you have took? And remember, you got the privilege, today, to take the same kind of stand.
E-101 (72) Quand Noé, à cause de l'opprobre de la Parole que Dieu lui avait adressée... Noé, il avait un opprobre. Noé vécut dans un âge scientifique, où il y avait des réalisations scientifiques dont ils ont été capables, qui dépassaient tout ce que nous avons fabriqué à notre époque. Ils étaient plus brillants, plus intelligents. Leur science était de loin avancée par rapport à la nôtre. Et, rappelez-vous simplement: il a dû subir l'opprobre à cause de la Parole qu'il a prêchée pendant 120 ans devant les moqueurs. Leurs grands moyens scientifiques prouvaient, à leurs yeux, qu'il n'y avait pas de pluie dans les cieux; et pourtant Noé avait entendu la Parole de l'Eternel, et Elle était contraire à la conception que les gens En avaient. Ainsi, avant de sauver sa vie, Noé a dû faire face et subir l'opprobre dont ces moqueurs le couvraient. E-101 When, Noah, on the reproach of the Word that God spoke to him. Noah, there was a reproach. Noah lived in a scientific age, where there was a scientific achievements that they were able to manufacture, that were beyond anything that we've manufactured today. They were brighter, more intelligent. Their science was far advanced, to ours. And just remember, he had to stand the reproach of the Word that he preached, a hundred and twenty years, in the face of scoffers. Their great scientific ways proved to them that there was no rain in the skies. But, yet, Noah had heard the Word of the Lord, and It was contrary to their conception of It. So, before his life could be saved, he must stand in the face and bear the reproach that these scoffers reproached him by.
E-102 (73) Oh, certainement qu'ils ont dû avoir pitié de ce pauvre vieux prédicateur. Ils ne l'ont pas mis au cachot, ni rien, parce qu'il n'y avait peut-être pas beaucoup de maison de ce genre, à l'époque. Il était inoffensif. Il n'allait faire du mal à personne; aussi l'ont- ils simplement laissé tranquille. "Va de l'avant, espèce de fanatique, là-bas sur le flanc de cette colline, en train de construire un bateau tout là-bas où il n'y a pas d'eau. Et, oh, le pauvre vieil homme!" Mais ils lui demandaient: "D'où feras-tu venir ton eau pour faire flotter ton bateau, Noé?"
"Elle descend des cieux."
E-102 Oh, there's no doubt, they must have felt sorry for the poor old preacher. They didn't have him put away or anything, because maybe there wasn't many houses of that type in that day. He was harmless. He wasn't going to hurt nobody, so they just let him alone. "Go ahead, the old fanatic up there on the side of that hill, building a ship way out here where there's no water. Oh, well, poor old fellow! But," and saying, "where you going to get your water, to float your boat, Noah?"
"It's coming down out of the skies."
E-103 "Quelle absurdité! Nous pouvons atteindre la lune et les étoiles avec le radar" ( ou ce qu'ils avaient, là) "il n'y a pas de pluie là-haut."
Il a dit: "Mais Dieu a dit qu'Il en mettrait là- haut."
"Comment le fera- Il?"
E-103 "Nonsense. We can shoot the moon and the stars, with radar," whatever they had. "There is no rain up there."
But he said, "God said He was going to put some up there."
"How is He going to do it?"
E-104 "Ça, c'est Son affaire. Moi, tout ce que j'ai à faire, c'est de vous avertir de partir d'ici." E-104 "That's His business. Only thing I'm supposed to do is warn you to get out of here."
E-105 (74) C'est à peu près pareil aujourd'hui. "D'où viendra le feu?" Frère, c'est un peu plus clair aujourd'hui qu'à l'époque de Noé. Nous voyons déjà où cela est, c'est prêt à éclater, c'est tout. La science a déjà... Cette fois-ci, il n'y a plus du tout d'excuse, parce que la science l'a déjà découvert. Oui, monsieur. E-105 It's just about the same now. "Where is the fire coming from?" Brother, it's a little plainer today than it was for Noah's time. We already see where it's at. Just ready to strike off, that's all. Science has already… There's no excuse this time, at all, 'cause science has already found it. Yes, sir.
E-106 (75) Ainsi donc, nous voyons que c'était tout un problème. Ils avaient donc pitié de ce pauvre vieux prédicateur, et ils l'ont laissé faire. C'était quelque chose d'étrange, peut-être pour ces gens, de penser qu'un homme qu'on disait intelligent pouvait croire que Dieu, le Créateur des cieux et de la terre pouvait faire quelque chose, ou dire quelque chose qu'Il allait faire et qui était contraire à leur façon de penser. Ce qu'ils avaient... Vous n'avez peut-être pas compris cela. Ecoutez. Mais ils pensaient pouvoir prouver tout ce qu'il y a dans la nature par leur science. Si ce n'est pas le genre de monde dans lequel nous vivons aujourd'hui! Un monde intellectuel, d'instruction, un monde plein de science. Et du moment qu'ils pouvaient prouver que c'était faux... Dieu est... Non, Dieu aurait beau dire n'importe quoi, que... si on pouvait prouver scientifiquement qu'il n'y en avait pas. E-106 So now we find out that it was quite a thing. So they felt sorry for the poor old preacher, and just let him go. It was a strange thing, maybe, to them people, to think that a man that was supposed to be intelligent, and would believe that God, the Creator of heavens and earth, would do something, or say something that He was going to do, which was contrary of their way of thinking, what they had. Maybe you didn't get it. Look. Was… They thought that they could prove every natural thing by their science. If that isn't the kind of a world we're living in today, an intellectual, educational world full of science! And anything that they could prove, that was wrong, God's, "No God could ever speak anything that (was) could be scientifically proven that it wasn't there."
E-107 (76) Bon, les gens ont la même pensée aujourd'hui. Si votre médecin dit que vous souffrez du cancer, et que vous devez mourir, et que la science prouve que vous souffrez du cancer, et que cela est à un stade avancé; c'est stupide de penser autre chose. En effet, vous allez mourir, c'est tout. La science dit que vous allez mourir. On vous a examiné, et c'est tout. Vous allez mourir. Et ils pensent que c'est insensé de votre part d'essayer de dire que Dieu a promis de le faire.
(77) Vous voyez, comme autrefois, vous devez supporter cet opprobre.
E-107 Now, they have the same idea today. If your doctor says that you have cancer, you got to die, and the science proves that you got cancer, and it's in an advance stage, it's silly to think anything different, because you're going to die; that's all. Science says you're going to die. They've examined you, and that's all of it. You're going to die." And they think it's crazy if you try to say that God promised to do it. See, like it was, you have to stand that reproach.
E-108 Et ils disent... Si le médecin dit, là: "Nous avons bien examiné, et le cancer est à un stade avancé. Nous vous avons opéré , et c'est dans tout votre corps, dans votre coeur, dans vos poumons, dans votre foie, partout. C'est impossible!" Alors, vous voyez, quand vous dites: "Mais... il vivra quand même."
Ils disent: "Eh bien, le pauvre! Laissez-le donc tranquille."
E-108 They say, if the doctor says here, "We looked through, and the cancer is advanced. We've opened you up. It's all through your body, and through your heart, through your lungs, through your liver, all over. It's impossible."
So, you see, when you say, "But he is going to live, anyhow."
They say, "Well, poor fellow, just let him alone."
E-109 (78) Je me souviens du soir où Bill Hall, frère Hall, là, à l'église de Milltown... Beaucoup parmi vous se souviennent de ce cas. Et quand il... Ils m'ont fait venir. Ma femme, ma belle-mère et moi y sommes allés. Il avait épousé une jeune fille qui était une soeur, je pense, de George Culp, le maire de la ville, ou plutôt le juge. Son... C'était son beau-frère. Il l'ont amené ici pour mourir. Le médecin de Milltown, le médecin de New Albany avaient diagnostiqué qu'il avait un cancer du foie. Alors, je suis allé voir madame Hall; il avait la jaunisse, il était tout jaune. J'ai dit: "Eh bien, je pense qu'il va mourir." Et j'ai dit... E-109 I remember the night. Bill Hall, Brother Hall down at the Milltown church, many of you remember the case. And when he… They called me out. My wife, mother-in-law and I, went out here. He married a girl that was a sister, I believe, to George Cupp, was the mayor of the city, or the judge here. His… That was his brother-in-law. They brought him up here to die. The doctor in Milltown, the doctor in New Albany, diagnosed his case as cancer of the liver. So I went down to see Mrs. Hall. And he had took jaundice, and he was yellow all over. And I said, "Well, I suppose he's going to die." And I said…
E-110 Elle a dit: "Frère Bill, y aurait-il moyen de... Avoir... Pourriez-vous recevoir un mot de la part du Dieu?"
J'ai répondu: "Je - je ne sais pas, soeur Hall. Je peux prier."
E-110 She said, "Brother Bill, is there any way that have… Can you hear from God?"
I said, "I—I don't know, Sister Hall. I can pray."
E-111 J'ai prié, je suis rentré chez moi, mais le Seigneur ne m'a rien dit. Ensuite, le lendemain, j'y suis retourné, et j'ai de nouveau prié.
Elle a dit: "Connaissez-vous un bon médecin?"
E-111 I prayed. And I went back home, and the Lord said nothing to me. Then I went back, the next day, and I prayed again.
And she said, "Do you know any good doctor?"
E-112 (79) J'ai dit: "Eh bien, notre médecin de famille, c'est le Docteur Sam Adair, ici à Jeffersonville. Il - il - il est... Son père était notre médecin de famille. Le jeune Sam et moi avons toujours été des amis intimes. Et - et nous allions à l'école presque qu'au même moment, et nous avons grandi ensemble. C'est toujours lui que nous allons voir, quand il y a quelque chose qui ne va pas."
Elle a dit: "Je me demande s'il viendrait examiner Bill Hall (Son mari)."
J'ai dit: "Je vais le lui demander."
E-112 I said, "Well, our family doctor is Dr. Sam Adair, down here in Jeffersonville. He's—he's—he's… His father was our family doctor. Young Sam and I have always been bosom friends, and—and we went to school about the same time, had been raised up together. We always go to him when anything is wrong."
She said, "Wonder if he'd come look at Bill Hall?" her husband.
I said, "I'll ask him."
E-113 Tout ce que Sam m'a dit, il a dit: "Billy, si le médecin a dit qu'il avait le cancer, a-t-il dit, il n'y a qu'une chose que je puisse faire. Je l'enverrai auprès de quelqu'un de plus compétent que moi, un spécialiste, et on apportera les résultats de rayons X, pour éviter de l'ennuyer davantage." E-113 Well, Sam said to me, he said, "Billy, if the doctor said he had cancer," said, "the only one thing me do, I'll send him to somebody that's smarter than I am, to a specialist. And we'll take the x-rays; and we won't put him under any more trouble."
E-114 (80) On a apporté les résultats de rayons X de New Albany, de la part du médecin, là-bas. On l'a amené à Louisville et on l'a examiné. On lui a fait faire l'aller-retour en ambulance. E-114 We sent to New Albany and got the x-rays from the doctor down there. Took him to Louisville and examined him, took him over in an ambulance, and brought him back.
E-115 (81) Eh bien, évidemment, il ne voulait pas dire à madame Hall ce dont il souffrait, ainsi il m'a appelé. Il m'a dit: "Il va mourir, a-t-il dit, ton ami prédicateur." Il a dit: "Le spécialiste de Louisville vient de m'appeler pour me dire que le diagnostic que les médecins ont fait - là de Milltown et celui du médecin de New Albany sont correct". Et il a dit: "C'est un cancer du foie, et il est avancé. Et, Billy, nous ne pouvons pas amputer le foie à un homme et qu'il vive." Il a dit: "Il va mourir. Et s'il est un prédicateur, il devrait être prêt." E-115 Well, of course, he wouldn't say to Mrs. Hall what was his trouble, so he called me. He said, "He's going to die," said, "your preacher friend." Said, "The specialist in Louisville has just called me, and said, 'The diagnosis the doctors give in—in… down in Milltown; and the doctor, New Albany; gave the right kind of a diagnosis.'" And said, "It is cancer of the liver, and it's advanced. And, Billy, we can't cut the man's liver out, and him live." Said, "He's going to die. And if he's a preacher, he ought to be ready."
E-116 (82) J'ai dit: "Là n'est pas la question, mais il n'a pas plus de cinquante-cinq ans, environ, alors il a encore plein de vie en lui pour prêcher." Et j'ai dit: "Eh bien, puisqu'il va mourir, on sait ce qu'il en est donc. Merci, Docteur Sam." E-116 I said, "That's not the question. But he isn't over about fifty-five years old, so he's still got plenty of life in him yet, to preach." And I said, "Well, if he's going to die, that settles it then. Thank you, Dr. Sam."
E-117 (83) Et je suis allé, j'ai appelé madame Hall et je lui en ai parlé. Je lui ai dit: "Madame Hall, je... Sam a dit que le diagnostic de Louisville là, c'est le même que ceux de New Albany et de Milltown, que cet homme est en train de mourir. Frère Hall va mourir. Il a un cancer du foie, et il est au stade avancé." E-117 And I went down and called Mrs. Hall out, and I told her. I said, "Mrs. Hall, Sam said that the diagnosis of Louisville there was the same as it was in New Albany and Milltown. The man is dying. Brother Hall is going to die. And he's got cancer in the liver, and it's advanced."
E-118 (84) Et alors, elle s'est mise à pleurer. Je me suis retourné, et j'ai prié avec lui. Il était hors de lui au point qu'il ne se rendait même pas compte que j'étais dans la pièce. E-118 And so she started crying. I turned around, prayed with him. And he was so beyond himself, then, till he didn't know that I was in the room.
E-119 Alors, je suis rentré. Et beaucoup de gens venaient chez moi, à l'époque. Il n'y avait personne d'autre dans les champs d'évangélisation, et cela n'avait pas encore été tellement pollué. Et les gens venaient de partout. E-119 So, I come back. And a lot of people was come at the house, in those days. There was nobody else on the field. It hadn't been contaminated with so much, and the people was coming from everywhere.
E-120 (85) Comme je voulais me reposer un peu, je suis entré sans me faire remarquer, et je me suis levé tôt, vers deux heures et demie ou trois heures du matin. Frère Wood n'avait pas encore emménagé dans l'allée. J'ai regardé vers la rue, il n'y avait personne là. J'ai donc pris mon vieux chapeau, je suis entré discrètement au bureau et j'ai pris mon fusil calibre 22. Et je m'apprêtais à aller à la chasse à l'écureuil jusque vers huit heures, et puis m'allonger quelque part au pied d'un arbre pour dormir un peu. Il n'y avait pas moyen de dormir chez moi. E-120 I wanted to rest a little. So I slipped in, got up early, about two-thirty, or three o'clock. Brother Woods hadn't moved up in the lane yet. And I looked out on the runway, and there was no, nobody out there, so I got my old hat and slipped into the den room, and got my .22 rifle. I was going to go out and squirrel hunt, till it got up to about eight o'clock, and then lay down by a tree somewhere and get me a little sleep. You couldn't get it around home.
E-121 (86) J'ai pris mon chapeau, et je me suis mis à traverser la pièce. Il y avait une pomme accrochée au mur. Et c'était la - la pomme complètement pourrie! Elle était rongée par les vers, et c'était ratatinée. Elle était toute croûteuse. Et je me suis dit: "Pourquoi Meda a-t-elle accroché ça au mur?" E-121 I got my hat and started through the room. Hanging on the wall was an apple. And it was the—the most contaminated apple. It was worm-eaten, and it was knotty, and it was scabby all over. And I thought, "What did Meda hang that on the wall for?"
E-122 J'y ai regardé de plus près, elle n'était pas accrochée au mur. Elle flottait en l'air. J'ai vite enlevé mon vieux chapeau, j'ai posé mon fusil dans un coin, je suis tombé à genoux; j'ai dit: "Seigneur, que veux-Tu faire savoir à Ton serviteur?" E-122 And I noticed, again, and it wasn't on the wall. It was hanging out in the air. I jerked off my old hat, set the rifle in the corner, and fell on my knees. I said, "Lord, what would You have Your servant know?"
E-123 (87) Une autre pomme est descendue, et encore une autre, jusqu'à ce qu'il y en eût quatre ou cinq ( j'ai oublié maintenant combien c'était, au juste), de suspendues là. Et puis une très belle grosse pomme avec des rayures une pomme vraiment grosse, de belle apparence est descendue, et elle a mâché bruyamment ces autres pommes d'aspect répugnant. Et Il a dit: "Lève-toi; mets-toi debout." Il a dit: "Va dire à Bill Hall qu'il ne va pas mourir; il vivra!" E-123 Down come another one, down come another one, till about four or five apples (I forget now just which it was) hung there. Then a great big, pretty apple, stripes in it; just a very big, healthy-looking apple, come down and chomped up those other scavenged-looking apples. And He said, "Rise. Stand on your feet." Said, "Go, tell Bill Hall, he's not going to die. He's going to live."
E-124 (88) Oh, j'ai couru aussi vite que possible, j'ai dit: "Madame Hall, j'ai l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il vivra." Et il m'a entendu; il cherchait à crier, il n'arrivait plus à parler. E-124 Oh, I run as quick as I could, and I said, "Mrs. Hall, I got THUS SAITH THE LORD. He's going to live." And he heard me. And he was trying to cry, and he couldn't speak no more.
E-125 Je suis revenu, et j'ai appelé Sam. Je lui ai dit: "Sam, notre - notre frère vivra."
Il a dit: "Comment peut-il vivre dans l'état où il est?"
E-125 I come back and called Sam. And I said, "Sam, our—our brother is going to live."
He said, "How can he live like that?"
E-126 J'ai dit: "Ce n'est pas à moi de savoir comment. Dieu l'a dit; ça règle la question." E-126 I said, "That's not for me to figure out. God said so. That settles it."
E-127 (89) Il est en vie aujourd'hui. Il y a environ dix ans de cela. Il est fort et en bonne santé. Sa femme est morte depuis; lui s'est remarié. E-127 He's living today. That's been about ten years ago. Just strong and healthy. His wife has died since then. He's remarried again.
E-128 Comment est-ce que cela se passera pour George Wright, et beaucoup d'autres qu'on pourrait nommer? Qu'est-ce? Il s'agit de subir l'opprobre! Ils en rient, ils s'en moquent. E-128 How is it going to happen to George Wright, and many more might we say, that we could call? What is it? It's to stand the reproach. They laugh and make fun.
E-129 (90) Je me rappelle avant l'inondation de 1937. J'étais là, à l'endroit où se trouve la Compagnie de Transport de Fall City, et je disais aux gens que l'eau allait atteindre une hauteur de 32 pieds [ 9,6 cm - N.D.T.] (je pense que c'était ça) dans la rue Spring. Ils se sont moqués de moi. Ils ont dit: "Pauvre Billy je pense qu'il... cet enfant... "(Je n'étais qu'un garçon, à l'époque.) Il a dit: "Billy est un brave garçon. C'est une honte qu'il soit embrouillé." Je n'étais pas embrouillé! J'avais reçu le baptême, et je n'étais pas embrouillé. J'étais juste dedans, c'est tout. Et la chose s'est accomplie exactement de cette façon. E-129 I remember when 'fore the '37 flood. I stood there with the Falls City Transfer Company, and was telling them about, there was going to be thirty-two feet of water, I believe it was, on Spring Street. They laughed at me. They said, "Poor Billy. I guess he… That kid!" I was just a boy then. He said, "Billy is a good kid. It's a shame he got all mixed up." I wasn't mixed up. I had been baptized in, not mixed up. I was just "in." And it happened just that way.
E-130 (91) Depuis que je parle, j'ai remarqué qu'il y a soeur Hattie Wright, je pense, assise là derrière. Elle se souvient du cas de - de Bill Hall. Combien ici ce matin se souviennent de ce cas? Oh la là! Certainement, il y en a beaucoup. E-130 Since I been speaking, I noticed Sister Hattie Wright, I believe, sitting back there. She remembers that case of about Bill Hall. Many! How many is here, present this morning, remembers the case? Oh, my! Sure. There is many of you.
E-131 (92) Bon, ils nous prennent en pitié. Ils prennent en pitié tous celui qui essaie de s'en tenir à la Parole, à une époque où il y a des moqueurs. Mais souvenez-vous, il faut que l'opprobre vienne. Ça a toujours été ainsi. Ils ont dû penser, comme c'était le cas à l'époque, que Dieu (une fois que tout était prouvé par la science), que Dieu ne dirait rien de contraire à la science. Eh bien, c'est ce qui fait de Lui Dieu. S'Il se bornait à suivre la science, il n'y aurait rien de plus que ce que l'homme peut accomplir. Mais Il est Dieu. C'est Lui le - Lui le Créateur de la science. Il peut faire ce qu'Il veut. E-131 Now, they feel sorry for us, feel sorry for anybody that tries to hold to the Word, in the days of scoffers. But, remember, the reproach must come. It's always been that way. They must have thought, as they did then, that God, after anything was scientifically proven, that God wouldn't speak anything that was against science. Well, that's what makes Him God. If He would have just went according to science, then it wouldn't be no more than just what man could achieve. But, He is God. He's the—He's the Creator of science. He can do what He wishes to.
E-132 (93) Ils ont dû penser: "Pauvre vieux Noé! Eh bien, laissons-le vieil homme tranquille. Il manque tous les divertissements qu'on a pendant ces jours, alors laissons-le tranquille." C'est pratiquement pareil aujourd'hui. E-132 They must have thought, "Poor old Noah, well, let the old fellow alone. He's missing all the fun that we're having in these days, so just let him alone." It's about the same now.
E-133 (94) Mais, là, j'aimerais dire autre chose, ici même. Bien, nous le regardons le passé, et nous admirons sa foi. Mais je me demande, si nous avions vécu à cette époque-là, aurions-nous pris la même position que Noé? Aurions-nous été aptes et disposés à subir l'opprobre qui accompagnait la Vérité? Alors que, parmi tous les millions de gens qu'il y avait dans le monde à l'époque, il n'y a eu que Noé et sa famille qui ont pris position pour cette Vérité! Y avez-vous pensé? Rien que cet homme, ses trois fils, ses belles filles, et sa femme; ils ont été les seuls à prendre position pour cette Vérité, mais ils avaient "l'AINSI DIT LE SEIGNEUR". Nous regardons le passé et nous l'apprécions.
(95) Pouvons-nous encore méditer? (Il faut que je me dépêche à cause des cadeaux pour les enfants.)
E-133 But, now, I want to say another thing right here. Now, we look back and admire his faith. But I wonder, if we lived in that day, would we have took the same stand that Noah took? Would we be able and willing to stand the reproach that went with the Truth? When, of all the millions there was in the world then, there was only Noah and his family that stood for that Truth. Did you think of it? Just that man and his three sons, and his daughter-in-laws, his wife, was the only one that stood for that Truth. But they had THUS SAITH THE LORD. We look back and admire him. Could we think it again?
I got to hurry because of these kiddies' presents.
E-134 Abraham - le mot même "Abraham" veut dire "père d'un grand nombre", ce qui fait de lui un père des nations. E-134 Abraham, the very word Abraham means "father of many," make him "a father of nations."
E-135 Or, Abraham a entendu la Parole de Dieu. Abraham était prophète, et il a entendu la Parole de Dieu. Et nous admirons Abraham du fait qu'il s'était attaché à la Parole de Dieu, comment il s'est séparé de ses parents. Comme c'était dur pour Abraham! Il avait grandi là-bas. Il était originaire de Babel, et - et il était là, dans le pays de Schinéar, des-des Chaldéens, dans la ville d'Ur, où il y avait tous ses collègues, sa famille, et ceux qui allaient à l'église avec lui, et tout.
(96) Mais Dieu a dit: "Sépare-toi." Oh! la la! Comme c'était terrible d'abandonner tout ce qui lui était cher, tout ce qui avait de la valeur pour lui, ce à quoi il tenait. Dieu lui a dit: "Sépare-toi."
E-135 Now, Abraham heard the Word of God. Abraham was a prophet, and he heard the Word of God. And we admire Abraham for his holding to God's Word; how that he separated himself from his kinfolks; how hard it was for Abraham. He was brought up there. Come down from Babel, and—and was down there in the land of the Shinar and the—the—the Chaldeans, in the city of Ur, where all of his associates, his people, and those he went to church with, and everything. But God said, "Separate yourself." Oh, my! What a horrible thing that was, to leave all that he held dear, everything that was real to him, that he held dear. And God told him, "Separate yourself."
E-136 Et Il lui a donné quelque chose de très étrange: "Tu auras un bébé de ta femme." Alors qu'il avait soixante-quinze ans, et elle, soixante-cinq. Elle avait cessé d'être comme les femmes... les femmes qui peuvent avoir des enfants, depuis des années.
(97) Et alors qu'il avait vécu avec elle depuis qu'elle était jeune fille, en effet elle était sa demi-soeur... Et alors, comment pourrait-il donc avoir cet enfant? Et maintenant, représentez-vous Abraham allant parmi ses collègues et disant: "Nous allons avoir un bébé, Sara et moi." Pouvez-vous imaginer cela?
E-136 And give him a very odd thing. "You're going to have a baby by your wife." And he was seventy-five, and she was sixty-five. It ceased to be with her as women, as of the order of women was going to bring children, for years. And here, after living with her since she was a girl, because she was his half sister, and then how could he ever bring that child? And now could you imagine of Abraham going out amongst his associates, and saying, "We're going to have a baby, Sarah and I"? Could you imagine that?
E-137 Eh bien, les gens ont dit: "Pauvre vieil homme! Quelque chose ne va pas en lui." E-137 Why, the people said, "The poor old fellow, there is something wrong with him."
E-138 C'est un opprobre, mais Abraham s'y est accroché. Et quand il avait cent ans, il ne douta point de la promesse de Dieu. Il supporta toujours l'opprobre, certainement, s'accrochant à la chose. E-138 It's a reproach, but Abraham held onto it. And when he was a hundred years old, he never staggered at the promise of God. He still stood the reproach, sure, holding onto it.
E-139 (98) Avez-vous remarqué la différence, là? Sara a essayé de donner à Abraham, ou plutôt donner à Dieu, un petit coup de main pour l'aider. Elle s'est dit, vous savez, que... autrement que ce que Dieu avait promis. "Bon, vous savez, moi, je suis une vieille femme, mais Agar, ici, est une belle femme. Abraham ne posera pas non plus de problème pour l'épouser. Vous savez donc ça - ça va aider Dieu. Ça va aider Dieu, car Agar, là, elle n'a probablement que vingt ans; c'est ma servante. Et savez-vous ce que je vais faire? Je vais la donner comme épouse à mon mari." (En effet, la polygamie était autorisée.) Donc elle a dit: "Je la lui donnerai, et elle aura un bébé de mon mari; et puis, je prendrai le bébé, et ce sera celui-là que Dieu a promis." E-139 You notice the difference in there? Sarah tried to give Abraham, or give God, rather, a little bit of help, by herself. She thought, you know, that, otherwise than what God promised. "Now, you know, I'm an old woman, but Hagar here is a beautiful woman. Abraham won't mind marrying her, too. So, you know, that'll—that'll help God. That'll help God, 'cause Hagar, here, she is probably only twenty years old. She is my maid. And you know what I'll do? I'll give her to my husband, for a wife," 'cause polygamy was legal. So he said… "I'll give her, and she'll have a baby by my husband, and then I'll take the baby. And that's the one, God promised."
E-140 (99) Vous voyez, on essaie toujours de faire quelque chose, on n'arrive pas à s'attendre à Lui. Il nous faut faire quelque chose, on n'arrive pas à s'attendre à lui. Il nous faut faire quelque chose de nous-mêmes. Même si c'était autorisé, même si elle était jolie. Même si ça avait l'air très bien. néanmoins ce n'était pas conforme à la Parole. Dieu avait dit à Abraham que le bébé viendrait par Sara! E-140 You see, we always try to do something; can't wait for Him. We got to do something, ourself. Might have been all right. She might have been pretty. It might look very good, but it wasn't according to the Word. God told Abraham, "The baby was coming by Sarah."
E-141 (100) Rappelez-vous ce qu'Il a dit du petit Troupeau: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme." Là où un petit nombre - huit âmes furent sauvées. Ces Paroles ne peuvent faillir. Donc, prenons bien garde à nous et accrochons-nous à la Parole.
(101) Très bien. Vous voyez,
E-141 Remember what He said about the little Flock? "These signs will follow them that believe." "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man, wherein a few, even eight souls, were saved." Those Words can't fail, so let's watch ourselves closely and stay with the Word. All right. See?
E-142 les gens cherchent toujours à fabriquer quelque chose qui remplace la volonté créatrice de Dieu. Vous voyez, comme je l'ai souvent dit, et peut-être déjà devant cette église, vous savez, on ne peut pas demander à un mouton: "Voudriez-vous me produire de la laine!" Non, il ne peut pas le faire. Bon, une chèvre ne peut pas fabriquer de laine, parce que sa nature ne le lui permet pas. Peu importe combien vous essayez d'accrocher de la laine de mouton sur une chèvre, ça ne marchera pas. La chèvre ne peut pas produire de laine. Et un mouton ne fabrique pas de poils, mais il porte de la laine, parce que c'est un mouton. Voilà ce qui fait ce qu'il est: il ne fabrique pas. E-142 The people are always trying to manufacture something, to take the place of God's creative will. You see, as I've often said, and maybe before the church, before, you know, you could not ask the sheep, "Will you manufacture me some wool?" No, he can't do that. Now, a goat cannot manufacture wool, because his nature won't let him. No matter how much you'd try to tie a sheep wool on a goat, it won't work. The goat cannot manufacture wool, and a sheep does not manufacture hair. But he has wool because he is a sheep. That's what makes him. He don't manufacture.
E-143 (102) Nous ne sommes pas censés fabriquer les fruits de l'Esprit. Nous sommes censés porter les fruits de l'Esprit. Le pommier ne fabrique pas de pommes; il ne fait que les porter, parce que c'est un pommier. E-143 We're not supposed to manufacture the fruits of the Spirit. We're supposed to bear the fruit of the Spirit. Apple tree don't manufacture apples; it just bears it because it's an apple tree.
E-144 Et nous essayons de fabriquer n'importe quoi: "Je vais soutenir la Cause. Je vais faire dix ans d'études au séminaire. Je vais apprendre ceci, cela, ou autre chose, et avoir ma licence en lettres et mon doctorat. Je vais aider le Seigneur." Ça ne marchera pas. E-144 And if we try to manufacture anything, "I'll help the Cause. I'll study for ten years in the seminary. I'll learn this, that, or the other, and get my Bachelor of Art and my Doctor's degree. I'll help the Lord, alone." It won't work.
E-145 Dieu, par prédestination, appelle qui Il veut.
(103) Il donne le Royaume à qui Il veut; nous l'avons appris avec Nébucadnetsar.
E-145 God, by predestination, calls who He will. He gives the Kingdom to ever who He desires to give It to. We learned that by Nebuchadnezzar.
E-146 Nous l'apprenons par - par Jérémie, quand Dieu lui a dit, par la Parole de l'Eternel, qu'un temps viendra où Israël serait ramené à Babylone pour sept ans. Et un autre prophète s'est levé; alors qu'il leur avait déjà parlé, disant: "Eh bien, des prophètes se lèveront, et il y en aura qui se lèveront à Babylone, des faiseurs de songes et des prophètes qui donneront des prophéties contraires à ceci, mais dites au peuple de ne pas écouter ces gens là." E-146 We learned that by—by Jeremiah. When God told him that by the Word of the Lord, that there was going to be a time that Israel was going to be carried away into Babylon for seventy years. Here come another prophet up. He already told him, said, "Now, you'll have prophets, will rise up. And you'll have them down there in Babylon, that'll rise up, and dreamers and prophets, that'll prophesy contrary to This. But tell the people not to listen to those people."
E-147 (104) Un homme (un des prophètes) du nom de - d'Hanania s'est levé, quand Jérémie se tenait là, un joug au cou. Hannia s'est levé et a dit: "Ainsi dit le Seigneur, dans deux ans, tous les vases du Seigneur... "(Bon, à priori, ça avait l'air très bien.) "Dieu va bénir Son peuple; Il ramènera tout comme il faut dans deux ans." E-147 And up come a man by the name of—of one of the prophets, Hananiah, and when Jeremiah was standing there with a yoke over his neck. Up come Hananiah, said, "THUS SAITH THE LORD. In two full years, all the vessels of the Lord…" Now, fundamentally, it seemed very good. "God is going to bless His people. He is going to bring back everything just exactly, in two years."
E-148 (105) Et la Bible dit que même Jérémie a dit: "Amen. Amen, Hanania. Puisse le Seigneur accomplir tes paroles, mais pensons à quelque chose, Hanania: il y a eu des prophètes avant nous, et ils ont prophétisé contre de grandes nations, en parlant de guerres, et tout. Mais rappelle-toi; un prophète est reconnu après que sa prophétie est accomplie." Voyez-vous? E-148 And the Bible said, even the prophet Jeremiah said, "Amen. Amen. Hananiah, may the Lord make your words come to pass. But let us think of something, Hananiah. There has been prophets before us, and they prophesied against great nations of war, and so forth. But, remember, the prophet is known after his prophecy has been made manifest." See?
E-149 (106) Alors Hanania s'est levé, il a ôté le joug du cou de Jérémie, devant tous les sacrificateurs de l'assemblée (peut-être un million et demi de gens), il a ôté le joug que Dieu avait mis comme signe sur le cou de Jérémie, il l'a brisé, et il l'a jeté à ses pieds, plein d'enthousiasme, en disant: "Ainsi dit le Seigneur, dans deux ans, ils retourneront." E-149 Then Hananiah come up, grabbed the yoke off of Jeremiah's neck, before all the priests and the congregation, maybe a million and a half people. And took that yoke that God had put upon Jeremiah's neck, for a sign, and broke it to pieces, and throwed it on his feet, just enthused, and said, "THUS SAITH THE LORD. In two years, they'll be back."
E-150 (107) Jérémie s'est contenté de le regarder. C'était contraire à la Parole, aussi s'est-il simplement éloigné. Et Dieu lui a dit: "Retourne et dis-lui que ce n'est pas Moi qui lui ai parlé." E-150 Jeremiah just looked at him. It was contrary to the Word, so he just walked away. And God said, "Go back and tell him," said, "I never spoke to him."
E-151 Il s'était seulement pris d'enthousiasme. Il avait suivi sa propre impression, vous voyez? Il n'a pas attendu jusqu'à ce qu'ait réellement vu la chose, qu'il ait reconnu que ça ne venait pas de lui, mais que c'était Dieu qui le disait. Il est revenu tout plein d'enthousiasme. Si... E-151 He was just enthused. He took his own impression. See? He never waited till actually he saw it and knowed it wasn't him, that it was God saying it. He went back, all enthused. If…
E-152 (108) Nous voyons cela partout dans le pays, aujourd'hui. Récemment, quelqu'un jouait une de nos bandes dans une maison, où un groupe de prédicateurs venaient d'être convaincus, et ils venaient se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ. Et dans la pièce, un homme s'est levé et a parlé en langue, disant: "AINSI DIT LE SEIGNEUR, accrochez-vous à ce que vous avez. Et allez de l'avant, et Je vous bénirai." E-152 We find it, cross the country, today. One of our tapes was being played recently in a home, where a group of ministers was right then convinced, and was coming to be baptized into the Name of Jesus Christ. And a man rose up in the room, who spoke in tongues and said, "THUS SAITH THE LORD. Hold on to what you got. Just keep on, going on, and I'll bless you."
E-153 Ils ont dit: "Eh bien, si c'est le Seigneur qui l'a dit, je pense que c'est ça."
Vous voyez, ce n'est pas examiné conformément à la Parole! Il faut prendre la Parole en premier lieu! Voilà. C'était contraire à la Parole.
E-153 They said, "Well, if the Lord said that, I guess that's it." You see, it isn't examined with the Word. It's got to take the Word, first. There you are. It was contrary to the Word.
E-154 (109) Jérémie est revenu, ce prophète oint. Dieu lui a parlé, disant: "Je sais qu'Hanania a brisé ce joug de bois que J'avais mis à ton cou, mais Je vais en faire un de fer." Il a dit: "Et toutes ces nations que Je... qui sont allées servir Nébucadnetsar, Mon serviteur... "Et c'était un païen (vous voyez?), alors qu'Israël observait tous ses sacrifices; mais ils n'était pas... Vous voyez, E-154 Here come Jeremiah back, that anointed prophet. God told him, said, "I know Hananiah broke that wooden yoke over your neck, that I put, but I'm going to make one out of iron." He said, "And all these nations that has went down to serve Nebuchadnezzar, my servant," and he was a heathen. See? And Israel, keeping all their sacrifices, but they wasn't… See?
E-155 Dieu avait promis de bénir, mais ces bénédictions étaient sous conditions. Et il vous faut remplir ces conditions pour que ça marche. E-155 God made a promise, that He would bless, but them blessings are under conditions. And you've got to meet those conditions, to make that work.
E-156 (110) Tout à l'heure, j'étais assis avec une charmante petite fille, ici. D'abord, j'ai examiné toute la famille pour voir s'il y avait quelque chose qui n'allait pas. Dieu guérit, mais c'est sous conditions. (Vous voyez?) Tout ce que j'ai trouvé, c'était que la mère craignait que ce soit mal de prendre des médicaments. J'ai dit: "N'ayez pas de telles pensées, soeur. Ôtez cela de votre esprit. Allez directement de l'avant avec cet enfant. Donnez-lui le médicament. Dieu révélera cela." Voyez-vous? E-156 Sitting, a while ago, with a little, sweet girl here. First, I combed that family through, to see if there was anything wrong. God will heal, but it's under conditions. See? Only thing I found, was, the mother afraid it was wrong to take medicine. I said, "Don't you think that, sister. Get that out of your mind. Go right ahead with the child. Give it the medicine. God will make that known." See?
E-157 Eh bien, mais c'est une bonne chose. Sachez-le, et puis, si c'est "AINSI DIT LE SEIGNEUR", d'accord. E-157 Now, but, the thing is, find, know. And then, if it's THUS SAITH THE LORD, okay.
E-158 (111) Bon, nous voyons ici que ces gens-là cherchent à fabriquer quelque chose (Agar et - et Sara) pour aider Abraham... pour aider Dieu à accomplir Sa promesse. On ne peut pas faire ça. Il n'y a pas du tout moyen d'y arriver. C'est - c'est contraire à tout. La Parole de Dieu s'accomplira de toute façon. Vous n'avez qu'à vous en tenir à la Parole et dire: "Voilà le chemin", et garder la Parole.
(112) Oh bien, remarquez. Ils ont fabriqué quelque chose pour remplacer Sa Parole.
E-158 Now we find out here that, these people, they was trying to manufacture something; Hagar and—and Sarah, to help Abraham, help God to make His promise come true. You can't do that. There's no way, at all, of doing it. It's—it's against everything. God's Word is going to happen, anyhow. You've just got to stand right on the Word, and say, "It's this way," and keep the Word. Now, watch, to manufacture something to take the place of His Word!
E-159 Peut-être que même les amis d'Abraham (si jamais nous avons fait attention), peut-être que les amis d'Abraham sont passés par-là et ont dit: "Eh bien, Père de nations, combien d'enfants as-tu maintenant?" (Quand il avait cent ans). "Dis donc, Père de nations, Père d'une multitude, combien d'enfants as-tu maintenant?" Des moqueurs! E-159 Maybe Abraham's friends, too, if we ever noticed, maybe Abraham's friends come by and said, "Well, father of nations, how many children you have now?" When he was a hundred years old. "Say, father of nations, father of many, how many children do you have now?" Scoffers!
E-160 (113) Bon, n'avez-vous pas vu le temps? N'avons-nous pas vu cela, des fois, quand nous avons bien prié pour quelque chose, et que cela n'est pas arrivé? E-160 Now, haven't you seen the time? Haven't we seen it, when sometimes that we prayed for something, it didn't happen?
E-161 Voilà un vieillard, et les gens disent: "Il est aveugle, il est sourd, il est muet, il est malade, il a fait ceci. Allez le guérir, vous les guérisseurs divins, et nous croirons cela." E-161 "Here sits an old man," they say. "He's blind. He's deaf. He's dumb. He's sick. He's done this. Go over there and heal him, you Divine healers. We'll believe it."
E-162 (114) Se rendent-ils compte que c'est le même démon qui a dit: "Descends de la croix, et je croirai en Toi"? "Change ces pierres en pains, et je croirai cela"? Voyez? Ce même démon qui a bandé les yeux de notre Seigneur avec un chiffon, et qui L'a frappé sur la tête avec un bâton, en disant: "Maintenant, si Tu es prophète, dis-nous qui T'a frappé, et nous Te croirons." E-162 Do they realize it's that same devil that said, "Come off the cross, and I'll believe You. Turn these stones into bread, and I'll believe it"? See? That same devil that tied a rag around our Lord's eyes, and hit Him on the head with a stick, and said, "Now, if You're a prophet, tell us who hit You, and we'll believe You."
E-163 (115) Eh bien, vous savez, Il connaissait qui l'avait frappé. Il pouvait changer ces pierres en pains, ou Il pouvait descendre de la croix. Mais que serions-nous devenus aujourd'hui s'Il l'avait fait? Vous voyez, ils ne connaissent pas le programme de Dieu. Il vous faut trouver ce que Dieu a promis.
(116) Bien, il faut que je me dépêche.
E-163 Well, you knowed He knowed who hit Him. He could have turned those stones to bread. Or, He could have come off the cross. But what would we be today if He had? See? They don't know the program of God. You must find out what God has promised.
Now I must hurry.
E-164 Bon, bon, il se peut qu'ils aient dit: "Père des nations, il y a vingt-cinq ans que nous t'entendons dire que tu vas avoir un enfant de Sara, et - et de cet enfant proviendraient des nations. Combien d'enfants as-tu exactement, à présent, Père de nations?" Voyez? Voyez? C'est ce même vieil esprit critiqueur qui critique. E-164 Now, now they might have said, "Father of nations, we heard you, twenty-five years ago, say you was going to have a child by Sarah, and out of that was going to come nations of people. Just how many children do you have at this time, father of nations?" Huh! See? That's that same old critical spirit that would criticize.
E-165 Qu'est-ce qu'Abraham a fait? Il ne douta pas de la promesse, par incrédulité!
(117) "Eh bien, vous avez prié pour Untel, là, qui n'a pas été guéri."
E-165 What did Abraham? Said, "He staggered not at the promise, of unbelief."
"Why, here you prayed for So-and-so, and they didn't get well."
E-166 Ça ne fait rien! Si je priais pour dix mille personnes ce soir, et que ces dix mille personnes mouraient demain matin, demain soir je continuerais à oindre les malades et à prier pour eux! Dieu a dit de le faire: ça n'arrête pas du tout la chose. Dieu l'a promis; je crois cela. Bien sûr! Ce qu'ils disent ne change rien. Pourtant... mais ils s'en moqueront. C'est ça l'opprobre à cause de la Parole. E-166 That doesn't matter. If I pray for ten thousand tonight, and ten thousand die in the morning, tomorrow night I'm still anointing the sick and praying for them. God said so. Doesn't stop it, a bit. God promised it. I believe it. Certainly. Don't make any difference what they say, still. But, they'll scoff. That's the reproach of the Word.
E-167 Abraham a tenu bon pour la Parole de Dieu. Elle a fini par s'accomplir.
Oh! la la!
E-167 Abraham, standing on God's Word, finally It was fulfilled. Oh, my!
E-168 (118) Regardez, des moqueries à cause de la stérilité; être tournée en dérision, l'opprobre à cause de la stérilité, d'abord. Ils avaient... Elle a dû supporté l'opprobre d'avoir été stérile pendant toutes ces années. Elle avait près de cent ans... Elle en avait quatre-vingt-dix. Mais la Parole de Dieu qui disait qu'elle serait aussi une princesse... la mère de cet enfant. Alors qu'elle et Abraham étaient stériles, ils avaient tous deux des corps pratiquement usés, mais cependant, ils n'ont absolument pas douté de cette Parole. Mais ils ont d'abord eu à endurer, et ensuite (alléluia) Dieu a tenu Parole en cette heure sombre! Isaac naquit, et sa postérité est comme le sable des mers ou les étoiles du ciel. Vous voyez? Dieu répond toujours de Sa Parole. Oui, d'abord la stérilité, ensuite Isaac. E-168 Watch the scoff-ness of barrenness. Being scoffed, and the reproach of barrenness, first. They had… She had to stand the reproach of being barren for all those years. She was nearly a hundred years old. She was ninety, with the Word of God that said she would also be princess, a mother of this child. And she and Abraham, barren, both of their—their bodies as well as dead, but yet they never doubted that Word, one bit. But they had to stand that, first. And then, hallelujah, God kept His Word, in that dark hour: Isaac was born. "And his seed is like the sands of the sea or the stars of Heaven." See? God always answers His Word. Yes. Barrenness first, then Isaac.
E-169 (119) C'était pareil pour Zacharie et Elisabeth, ce vieil homme et cette vieille femme, ont sans cesse tenu bon. Quand Zacharie est sorti, là, et qu'il a pu écrire sur sa tablette, pour dire: "Un Ange est venu vers moi; il m'a dit que j'aurais un enfant d'Elisabeth, ma femme âgée, là. Je ne peux plus parler; je suis muet, et je resterai muet jusqu'au jour où le bébé naîtra. Mais un bébé viendra, et il sera le prophète du Très-haut. C'est lui qui présentera l'Etoile du matin. Il est un précurseur du Messie."
(120) Comment est-ce donc possible?
E-169 Zacharias and Elisabeth, likewise, that old man and old woman, still holding on. And when Zacharias come up there, and could write out on his slate, and said, "An Angel met me, told me I'd bring forth a child by Elisabeth, my old wife here. I can't talk no more. I'm dumb. I will be dumb till the day the baby is born. But there's coming a baby, and he's going to be the prophet of the Highest. He'll introduce the Morning Star. He's a forerunner of the Messiah." How could it ever be?
E-170 Certains disaient: "Pauvre vieil homme! Oh, je - je pense qu'il a un peu perdu la tête, vous savez. Il y a un petit quelque chose... Regardez la vieille - vieille Elisabeth, là-bas, elle a environ quatre-vingts ans, et regardez - regardez - regardez Zacharie, un homme très vieux et tremblotant. Et puis, il va dire pareille chose. Eh bien, pauvre vieil homme!" E-170 Some said, "Poor old fellow. Oh, I—I guess he's kind of got a little bit off at his head, you know. There's a little something. But look at old Elisabeth out there, around eighty. And look—look—look at Zacharias, way old and shaking, and then he's going to say such a thing as that. Well, poor old fellow."
E-171 Mais il avait la Parole du Seigneur. C'était un opprobre tel qu'elle s'est cachée pendant plusieurs jours. Mais elle s'est accrochée à la Parole. Oh! la la! E-171 But he had the Word of the Lord. Such a reproach, till she hid herself for several days. But he stayed with the Word. Oh, my!
E-172 (121) Ils ont refusé la popularité, ils ont refusé l'opinion populaire, ils ont refusé les choses raffinées de leur époque, les modes, et tout, de leur époque. Ils ont refusé cela. Ils ont refusé de marcher avec le grand nombre d'incroyants. Ils ont refusé les choses du monde. Ils ont dû faire cela pour s'en tenir à la Parole de Dieu; ils étaient obligés de le faire. E-172 Refusing popularity, refusing popular opinion, refused the polish of the day, and the styles and things of their day. They refused it. They refused to walk with the crowd of unbelievers. They refused the things of the world. They had to do it, to stay with God's Word. They had to do it.
E-173 C'est pareil aujourd'hui. Séparez-vous de tout pour ne rester qu'avec Dieu. Il ne s'agit pas de ce que fait l'église; il s 'agit de ce que vous, vous faites avec Dieu, vous en tant qu'individu. E-173 So is it today. You separate yourself from everything but you and God. It's not what the church does. It's what you do with God. See? It's you, as an individual. Yes.
E-174 (122) Oui, mais regardez ce que Dieu lui a donné. Quand Jésus Lui-même est venu, Zacharie était mort, et Elisabeth aussi. Mais quand leur fils est arrivé dans le désert avec "l'AINSI DIT LE SEIGNEUR", Jésus a dit: "Il n'y a jamais eu un homme né d'une femme, qui soit aussi grand que lui." Amen! Quoi? Elle avait enduré l'opprobre de la stérilité. Elle a tenu bon sur base de la Parole, et elle a eu ce fils. E-174 But look what God gave him. When Jesus Himself come, Zacharias was gone, Elisabeth, too. But when their son came in the wilderness, with THUS SAITH THE LORD, Jesus said, "There never was a man born of a woman as great as he is." Amen. What? She suffered the reproach of barrenness. She stayed on the Word, and delivered such a son.
E-175 (123) Comme Sara, autrefois; comme Abraham, autrefois; ces couples âgés ont tenu bon pour cela. Regardez, ce sont les plus nombreux qui soient jamais nés, comme le sable des mers. Il n'y a pas une race de gens au monde qui soit aussi nombreuse que les Juifs. Comme le sable des mers ou les étoiles du ciel.
(124) Qu'est-ce qui est arrivé? C'est arrivé dans la minorité. Un seul enfant!
E-175 Like Sarah of old, like Abraham of old, the old couples held onto it. Look, most that was ever born, like the sands of the sea, there's not a race of people in the world as many as the Jews. Like the sands of the seas or the stars of the sky. What had happened? It happened in the minority, one child.
E-176 (Vous voyez où je veux en venir.) Un seul enfant, c'est tout ce qu'il fallait. Il a suffi d'un seul enfant pour ébranler les nations et montrer le Messie. Il a suffi d'un seul qui était obéissant. C'est vrai. Dieu n'a besoin que d'un seul homme. C'est tout ce qu'il Lui faut, d'avoir une voix quelque part. C'est tout ce dont Il a besoin, d'avoir juste un seul homme sous Son contrôle. Oh! Comme Il aime prendre un seul homme. E-176 Now you see where I'm going. One child, that's all it took. It took one child to shake the nations and point to the Messiah. Took one, obedient. That's right. God just needs one man. That's all He needs, somewhere He can have a voice. That's all He wants, to get one man in His control. Oh, how He loves to get one man!
E-177 (125) Une fois, Il a pris un Noé. Une fois, Il a pris un - Il a pris un Moïse. Il a pris un - un Jérémie. Il a pris un - un Elie. Il a pris un Elisée. Il a pris un Jean. Il - Il prend - Il appris un Samson. Tant qu'Il peut avoir un seul homme sous Son contrôle, c'est celui-là Sa voix; Il peut parler par elle; Il peut condamner le monde.
Oh! la la!
E-177 He got a Noah, one time. He got a—He got a Moses, one time. He got a—a Jeremiah. He got a—a Elijah. He got an Elisha. He got a John. He—He gets… He got a Samson. As long as He can get one man in His control, that's His Voice. He can speak through it. He can condemn the world. Oh, my!
E-178 Comme Il languit et désire ardemment d'avoir un homme sous Son contrôle! "Que Je puisse lui parler, que Je puisse faire connaître Ma voix. Même s'il endure l'opprobre, néanmoins Je ferai connaître Ma voix." Vous voyez?
Oh! oui,
E-178 How He hungers and climbs, to get a man in His control, "That I can speak through him. I can let My Voice be known. Though he'll stand a reproach, but I'll make My Voice known." See? Oh, yes.
E-179 la stérilité d'abord, avoir à rester stérile, avoir à endurer l'opprobre de la stérilité. Sara a dû endurer ça. De même, Zacharie et Elisabeth ont dû endurer cela. E-179 Barrenness, first. Have to be bare, have to stand the reproach of barrenness. Sarah had to stand it. So did Zacharias and Elisabeth have to stand it.
E-180 (126) Regardez aujourd'hui, eh bien je vais dire quelque chose. Regardez aujourd'hui les enfants de la prostituée! Elle a entraîné des nations sous le pouvoir politique des dénominations, la prostituée et ses filles. Regardez quelle génération de dénominations s'est levée, et combien les justes sont peu nombreux! Ne vous en faites pas! Tenez vous-en à la Parole.
(127) C'est bien.
E-180 Look, today. Now I'm going to say something. Look today at the children of the harlot. She has taken nations under the political rule of denomination, the harlot and her daughters. Look what a generation of denominations raised up, and how few are the righteous. Don't you worry. Stay with the Word. It's all right.
E-181 On peut se moquer de vous, on peut vous traiter de saints exaltés. On peut vous traiter de tout, de n'importe quel mauvais nom, mais tenez-vous-en là. C'est la Parole, l'opprobre à cause de la Parole; ce qu'ils diront de vous. E-181 You may be scoffed at, called holy-roller. You might be called all, any kind of a bad name. But, stay right there, It's the Word, the reproach of the Word, the thing that they'll say about you.
E-182 (128) Un jeune homme - il est peut-être ici ce matin; c'est un de mes amis - Jim Pool; Jim, le jeune. Les - les membres de sa famille... L'autre jour, on lui a demandé... Eh bien, il avait été baptisé ici. Quelqu'un lui a dit, lui a dit: "Si tu voulais te faire baptiser dans une église, pourquoi ne t'es-tu pas trouvé une grande église ou quelque chose comme ça." Vous-voyez? Mais il avait vu la Lumière. C'était ça. Vous voyez? E-182 A young fellow, he may be here this morning. He's a friend of mine; Jim Poole, young Jim, his—his people. He was asked the other day. Well, he was baptized here. Someone said to him, said, "If you was going to be baptized in a church, why didn't you get a big church, something?" See? But he saw the Light. That was it. See?
E-183 "Les enfants des injustes sont plus nombreux que ceux des justes." Voyez-vous? Très bien. Comme ceux des justes sont peu nombreux!
(129) Regardez la petite poignée qu'il y avait à l'époque de Noé. Voyez-vous? Voyez-vous ce qui avait du temps de Sodome? Voyez-vous? Combien les justes sont peu nombreux.
E-183 "More are the children of the unrighteous than there is of the righteous." Yeah. All right. How few are they, of the righteous! Look what a little handful there was in the day of Noah. See? Look what it was in the days of Sodom. See? How few are the righteous!
E-184 Combien nombreux sont les enfants de la prostituée! Elle ne fait qu'enfanter les enfants n'importe comment, mais ce sont tous des bâtards. La prostituée produit des prostituées. La chienne met bas un chien. E-184 How many children the harlot has! She just brings children any old way, but they're all bastard children. The harlot brings forth the harlot. The dog brings forth the dog.
E-185 Et le Christ produit des oints! La Bible produit des justes. Ainsi, il nous faut supporter la pensée d'être un petit nombre. Quelle belle chose! E-185 And the Christ brings forth the anointed. The Bible brings forth the righteous, so we have to stand the thought of being a little bunch. What a gracious thing it is!
E-186 (130) Regardez la glorieuse église d'Ephèse: il n'y avait que douze membres. Regardez le groupe qu'on a aujourd'hui: on est en marge! Il n'y avait que huit personnes du temps de Noé. E-186 Look at the great Ephesian church, there was only twelve in it. Yeah. Look what a group we have today, the side of them. Yeah.
There was only eight souls in the days of Noah.
E-187 Il n'y avait que cinq du temps de Lot... non, quatre: Lot, sa femme - et ses deux filles; et sa femme était devenue une Colonne de pierre, après être sortie, en regardant en arrière. En fait, il en est sorti trois, en ce jour-là. E-187 There was only five in the days of Lot, no, four; Lot and his wife, his two daughters. And she turned to a pillar of stone after she got out, by looking back. Actually, three come out in that day.
E-188 Jésus a dit: "Ce qui arriva en ces jours... "Il nous appartient de veiller, et de prendre garde.
(131) Combien peu nombreux sont les justes! Mais comme toujours les moqueurs doivent amener l'opprobre, les stériles... d'abord subir l'opprobre de la stérilité. Oh! la la!
E-188 And Jesus said, "As it was in them days." Behooves us to watch and be careful. How few are the righteous! But, as ever, the scoffers must reproach. The barre-… Stand the reproach of barrenness, first. My!
E-189 Il faut vraiment que je me dépêche. Je suis désolé; je n'aimerais pas retenir ces enfants. Supportez juste un tout petit peu. Voyez-vous? E-189 I just got to hurry. I'm… I don't… Want to help get these kiddies. Just bear with me a little bit. See?
E-190 (132) Les hommes sont toujours les mêmes. Eh bien, je vais encore dire quelque chose, et j'aimerais que vous - et je ne sais pas si c'est enregistré ou pas, mais si c'est enregistré, j'aimerais que vous me suiviez, vous qui écoutez les bandes. Ne ratez pas ceci! Mais méditez-le! L'homme est aujourd'hui tel qu'il a toujours été, il loue Dieu pour ce qu'Il a fait, il attend impatiemment ce qu'Il fera, ignore ce qu'Il a déjà fait et ce qu'Il est en train de faire, il loue Dieu pour ce qu'Il a fait, il attend impatiemment ce qu'Il fera, mais il ignore ce que Dieu est en train de faire, et là, il manque tout! (J'espère qu'on saisi ça. Voyez-vous.) Ils ignorent ce qu'Il fait. Il sait ce qu'Il a fait, il connaît la promesse qu'Il accomplira, mais il manque de voir ce qu'Il est en train de faire! E-190 Men are always the same as ever. Now I'm going to say something again. And I want you… And I don't know whether it's being taped, or not. But if it is on tape, I want you to listen at me, you on the tape. Don't you miss it, but study it. Man now is like he's always been. He's praising God for what He's done; looking forward to what He will do; and ignoring what He has done and is doing. He praises God for what He has done; he looks forward to what He will do; but he ignores what God is doing, and there he misses the whole thing. I hope they get it. See? Ignoring what He is doing! He knows what He has done; and he knows the promise what He will do; but he fails to see what He's doing.
E-191 (133) Oh! Vous pentecôtistes! si vous n'en êtes pas une illustration! Vous vous attendez impatiemment à que quelque chose se passe, cela est déjà - c'est déjà arrivé juste sous vos yeux, et vous ne le savez pas. "Combien de fois a-t-Il voulu vous couver, comme une poule le fait pour sa couvée, mais vous ne l'avez pas voulu." Vous avez attaché plus d'importance à vos traditions et à vos dénominations qu'à Sa Parole et à Son Esprit. Oui. E-191 Oh, you Pentecostals, if you're not example of that! You're looking forward for something to happen: as always, happened right under you, and you don't know it. "How oft would He have hovered you, as a hen does her brood, but you would not." You thought more of your traditions and denominations than you did of His Word and His Spirit. Yes.
E-192 (134) Quel opprobre pour Marie... (comme nous terminons). Quel opprobre pour Marie et Joseph, à cause de Sa Parole! C'est la période de Noël. J'envisageais de traîner juste un tout petit peu, mais vous en entendrez pas mal à la radio, et de la part de vos pasteurs et autres. Quel opprobre pour Marie et Joseph, de s'être accrochés à la Parole promise de Dieu! Souvenez-vous donc - et le mépris - ceux qui fronçaient les sourcils, en voyant passer la petite Marie, en voyant Joseph; "tu épouses une prostituée." Voyez-vous et rappelez-vous frères, l'adultère était puni de mort à leur époque. "Maintenant tu la protège pour qu'on ne la tue pas. Elle est enceinte de toi." Et... Mais souvenez-vous, Dieu traitait avec eux tout ce temps; et c'était conforme à la Parole, et ils ne le savaient pas. Voyez-vous. E-192 What a reproach to Mary! (As we're closing.) What a reproach to Mary and Joseph, for His Word. It's Christmas time. I was planning on holding just a little bit, but you'll hear much of it on radio and among the pastors, and so forth. What a reproach for Mary and Joseph, to hold to God's Word of promise. Remember, now. And the scorn, that lifted up eyebrow, when they seen little Mary go by, seeing Joseph. "You are marrying a prostitute." See? And remember, brother, adultery was death in them days. "Now, you keep her from getting killed. She is to be mother by you." And, but, remember, all the time, God was dealing with them, and it was according to the Word. And they didn't know it. See?
E-193 (135) "Une vierge mettra au monde un enfant." Ça, Joseph le savait. Marie le savait, car après que la Parole fut écrite, il eut un Ange qui lui a parlé, confirmant, ou manifestant la Parole même qui était écrite, et qui allait s'accomplir. Eh bien, ne rêvez donc pas, pensez-y! Le Saint-Esprit est descendu sur terre! Il n'a point parlé à toute l'assemblée. C'est à eux qu'Il a parlé. E-193 "A virgin shall bear a child." Joseph knowed that. Mary knowed that, because, after the Word was written, there was an Angel talking to them, vindicating, or manifesting the very Word that was written, that was going to happen. Don't dream now. Think. The Holy Spirit come down to the earth; never spoke to the whole congregation. He spoke to them.
E-194 (136) Joseph a regardé - et avant de recevoir la visite de l'Ange, il disait: "Eh bien donc, je l'aime, mais je suis un homme juste. Je ne peux pas épouser une femme comme ça." E-194 Joseph looked. And before the Angel had visit him, he said, "Well, now, I love her. But, I'm a righteous man. I can't marry a woman like that."
E-195 (137) Et l'Ange de l'Eternel lui est apparu en songe et lui a dit: "Joseph, toi, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit." Oh! la la! Quel réconfort! Voyez-vous? E-195 And the Angel of the Lord appeared to him, in a dream, and said, "Joseph, thou son of David, don't fear to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit." Oh, my! What a comfort! See?
E-196 (138) Et Marie, en route vers le puits - une petite vierge d'environ dix-sept, dix-huit ans, mariée à un homme qui avait déjà été marié, et qui avait quatre enfants - un homme âgé. Elle était... elle l'aimait, et elle ne savait pas pourquoi. Et lui, il l'aimait, et il ne savait pas non plus pourquoi. La voilà venir - aller au puits puiser de l'eau, et elle était totalement en train de méditer les choses qu'elle... Elle pensait sans doute aux passages de l'Ecriture; et puis une lumière a jailli devant elle. Quand cette lumière a jailli, il y avait là un Ange! E-196 And, Mary, on her road to the well. The little virgin, about seventeen years old, eighteen, marrying a man had been married before and had four children; an old man. And she was… She loved him, and—and she didn't know why. And he loved her, and he didn't know why. And here they was, coming, going to the well, to get some water. And all the studying upon the things that she—she was thinking of, the Scriptures, no doubt, and then a Light flashed before her. When that Light flashed, there stood an Angel.
E-197 (139) Je me demande comment la petite Marie s'est sentie. Y avez-vous déjà pensé? Je me demande si elle était autant effrayée que moi hier. E-197 Wonder how little Mary felt? Did you ever think of that? I wonder if she felt as scared as I did yesterday.
E-198 "Je te salue, Marie." (Je te salue, signifie: "Arrête-toi, sois attentive à ce que je vais te dire.") "Tu es bénie entre les femmes, car tu as trouvé grâce devant Dieu. Et tu enfanteras un Fils sans connaître un homme, bon, tu vas avoir un enfant et ta cousine Elisabeth, étant vieille, elle a aussi conçu, également, elle va enfanter un fils, et ces signes s'accompliront."
Elle a dit: "Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
E-198 "Hail, Mary!" Hail means "stop." "Pay attention to what I'm going to tell you. Blessed art thou amongst the women, for you found favor with God, and you're going to bear a Child. Knowing no man, but you're going to have a Child. And your cousin Elisabeth, being old, too, she has conceived also, and is going to bear a child. And these signs will be done."
She said, "How will these be, know, seeing I know not a man?"
E-199 Il a dit: "Le Saint-Esprit te couvrira de Son ombre. Le Saint Enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu." E-199 He said, "The Holy Ghost is going to overshadow you. That Holy Thing that will be born to you will be called the Son of God."
E-200 Que les moqueurs disent ce qu'ils veulent! Elle en était sûre, elle savait que cela s'accomplirait. Parce que Dieu l'avait dit. E-200 Let the scoffers say what they want to. She knowed it. She knowed it would be, because God said so.
E-201 (140) Bien, comme elle a dû se sentir, ce jour de la consécration, ou plutôt le jour où on venait faire circoncire le Bébé, lorsqu'elle s'est avancée là avec le petit enfant dans les bras comme ça, et que toutes les femmes se tenaient à distance - elles avaient toutes de la belle broderie pour faire consacrer leurs bébés et les faire circoncire, et elles traînaient pratiquement toutes un agneau. Mais elle, elle avait deux tourterelles - L'offrande pour sa purification à elle. Ce petit Bébé, enveloppé d'un linge tiré du joug qui était au cou des veaux. Le joug... la protection qu'on met sur le dos du boeuf. C'était ce linge qui était dans la mangeoire. Ils n'avaient rien pour Lui. Ils étaient trop pauvres. Et la voilà se tenir là. E-201 Now, how she must have felt, that day of the dedication, or the coming for the circumcision of the Baby, when there she was walking up with this little Baby in her arms, like that. And all the women keeping their distance, all with fine needle work, to dedicate their babies and have them circumcised, and nearly all of them pulling a lamb. But she had two turtledoves, cleansing for her own purification. The little Baby wrapped in swaddling cloth, made out of the yoke off of the back of an ox's neck, yoke, the wrapping on the back of an ox. That was just swaddling cloth in the manger. They had nothing for Him. They was too poor. And here she stood.
E-202 (141) Certainement que toutes les femmes se tenaient à l'écart de la petite vierge. Elles disaient: "Vous voyez, elle a un enfant illégitime." Voyez comment Dieu fait des choses d'apparence très radicale. Oh! la la! Il fait en sorte que Satan n'y voie que du feu. "Quelle chose dégoûtante! Quelle saleté! Adultère - voilà ce qu'elle est. C'est une femme adultère."
(142) Ça n'a pas arrêté ce tressaillement dans le coeur de la petite Marie. Elles se tenaient à distance vis-à-vis d'elle,
E-202 No doubt, all the women kept their distance from the little virgin. Said, "You see, she's got an illegitimate child." See how God makes things so radical-looking. Oh, my! He just pulls the wool right over Satan's eyes. "How filthy! How dirty! Adultery. That's what she is. She's an adulteress." That didn't stop that beat in little Mary's heart. They kept their distance from Him.
E-203 elles font toujours la même chose. On les traite aujourd'hui des saints exaltés, des fanatiques, ou quelque chose comme ça. Marie savait de Qui était ce Bébé. Elle a simplement continué malgré tout. E-203 They're still doing the same thing, call Him now, "Holy-roller, or fanatic," or something.
Mary knew Whose Baby that was. She just kept on, just the same.
E-204 (143) Mais, oh, ils auraient quand même dû remarquer, quand Siméon, qui était assis dans la salle - il avait reçu une promesse; il alla prophétiser - il disait: "Le Seigneur m'est apparu", et a dit: "Je ne verrai pas la mort... "(alors qu'il avait dans les quatre-vingts ans à l'époque) Je ne verrai pas la mort avant de voir Son salut. E-204 But, oh, shouldn't they have noticed when, Simeon, sitting back in the room, he had been promised? He went around, prophesying. He said, "The Lord appeared to me." And said, "I'll not see death…" And he was eighty- something then. "I'm not going to see death before I see His salvation."
E-205 (144) - Oh, Siméon, tu es vieux, mon gars. Tu es - tu es... Ce pauvre vieux a un peu perdu la tête, vous savez il est un peu... Laissez-le donc tranquille. Il ne fait pas de mal, il ne fera du mal à personne." E-205 "Oh, Simeon, you're old, son. Your—your… Old fellow has kind of got his head, you know, he's a little… Just let him alone. He's harmless. He won't hurt nobody."
E-206 Mais Siméon avait la Parole du Seigneur. Il a dit: "J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre sur moi. J'étais là, debout, je Le regardais, et Il m'a dit: "Siméon, tu as été un homme juste, et tu ne vas pas... Je vais te donner un témoignage là-bas." C'est tout.
"Pourquoi vas-Tu faire cela, Seigneur?"
Ça Me regarde."
E-206 But Simeon had the Word of the Lord, said, "I saw the Spirit of God descend upon me. I stood and looked at Him. He told me, 'Simeon, you been a righteous man. And you're not going… I'm going to make you a testimony out there.'" Uh-huh. That's all.
"What are You going to do that for, Lord?"
"That's My business."
E-207 A mon avis, c'est qu'Il pourra vraiment le leur reprocher, ce jour-là: "Vous aviez eu un témoignage! Pourquoi n'avez-vous pas écouté cela?" E-207 My opinion is, that He can sure pour the coal to them, on that Day. "You had a witness. Why didn't you listen to it?"
E-208 (145) Il eut la vieille aveugle Anne, assise dans le temple, en train de prier. Le Seigneur lui a révélé que Siméon avait raison. Amen! Elle ne distinguait même pas le jour de la nuit, mais elle voyait plus loin que beaucoup de gens qui aujourd'hui ont de bons yeux. Elle avait vu, dans l'Esprit, que la venue du Messie était proche, l'Esprit agissait dans son coeur. E-208 There is old blind Ann, sitting in the temple, praying. The Lord revealed to her, "Simeon is right." Amen. She couldn't see daylight from dark, but she could see farther than many people today that's got good eyes. She saw, in the Spirit, the coming Messiah was at hand, the Spirit moving in her heart.
E-209 (146) Voyez quelle petite assemblée c'était? Zacharie, Elisabeth, Marie, Jean, Anne et Siméon - six sur des millions! Comme à l'époque de Noé: ils étaient six. Dieu traitait avec chacun d'eux. Ils étaient tous en harmonie. Ils se sont tous rassemblés. Amen! E-209 See what a little bitty Church there was? Zacharias, Elisabeth, Mary, John, Ann, and Simeon; six out of the millions. Like in the days of Noah. Six of them. God dealt with every one of them. They was all in harmony. They all got together. Amen.
E-210 (147) Là, il y avait le vieux Siméon; là est entré le petit Bébé. Il n'en avait jamais entendu parler. Le Bébé était là, et puis il y avait Siméon qui était assis dans son bureau, et l'Esprit est venu sur lui et lui a dit: "Sors, Siméon." E-210 Here, old Simeon. Here come the little Baby in. He had never heard nothing about it. Here is the Baby. And then Simeon set in his room, and the Spirit come on him, said, "Move out, Simeon."
E-211 Et le voilà sortir, sans savoir où il allait. Comme Abraham, il cherchait quelque chose, sans savoir où cela se trouvait, mais il a continué à avancer. Peu après, il s'arrêta, et le Saint-Esprit doit lui avoir dit: "Le voilà." E-211 Here he went, walking, not know where he was going. Like Abraham, he was seeking something. He didn't know where it was at, but he kept moving. After while, he stopped. And the Holy Spirit must have said to him, "There He is."
E-212 Il a tendu les bras vers ceux de Marie, il a pris le Bébé dans ses bras, il a levé les yeux et a dit: "Maintenant, Seigneur, laisse Ton serviteur s'en aller de cette vie en paix. Mes yeux voient Ton salut."
(148) La chose dont tout le monde se moquait, ce que les femmes évitaient, Siméon en a dit: "C'est Ton salut, Seigneur."
E-212 He reached over, in Mary's arms, took up the Baby in his arms. Looked up and said, "Lord, let Thy servant now depart from this life in peace. My eyes is looking at Your salvation." The thing that everybody was making fun of, what the women was shunning, Simeon said, "It's Your salvation, Lord."
E-213 Vers ce moment-là voici venir une vieille femme aveugle, elle avançait à tâtons, elle traversait péniblement l'auditoire. Elle s'est approchée de Lui, et elle aussi, elle a prophétisé, en effet elle Le cherchait. Elle a dit à Marie: "Une épée te transpercera le coeur, mais elle révélera les pensées de beaucoup de coeurs." Amen.
(149) Qu'était-ce?
E-213 And about that time, here come an old blind woman, winding her way around, staggering around through the audience. And she come up to Him, and she also prophesied, for she was looking for Him. He told Mary, "A sword will pierce your heart, but It will reveal the thoughts of many hearts." See? What was it?
E-214 Bon, je pense que certaines de ces femmes disaient: "Eh bien, vous voyez ça? Regardez quelle catégorie est-ce? Vous y êtes. Voyez-vous? C'est ça. Voyez-vous? où on en est? Ce vieillard, il est complètement dérangé! Le voilà là se tenir devant cette jeune fille prostituée, et osant dire pareille chose! Vous y êtes! Cet enfant illégitime! Regardez cette vieille Anne, qui s'assoit ici, crevant de faim et ainsi de suite, comme ça. Elle ne... n'a pas de divertissement comme nous. Mais vous y êtes. Voyez-vous? Elle aurait pu être membre de tous les clubs du pays. Elle vient d'une très bonne famille. Elle pouvait être membre de tous ces clubs. Mais la voilà là, voyez comment cette bande là s'assemble; oh oui! "Amen!" E-214 Now, I guess, some of them women said, "Now see that! You see what kind of class it is? There you are. See? That's it. See where it is? That old man, cracked in the head. There he is over there, standing before that prostitute girl, trying to say a thing like that. There you are. That illegitimate Child. Look at that old Ann, sits down here, starving herself to death, and going on like that. She will not have any fun like we do. But, there you are, see. She could belong to all the societies of the country here. She come out of a pretty good family, see, and she could belong there. But there she is. See how that bunch gets together?" Oh, yes. Amen.
E-215 (150) C'est la même chose aujourd'hui! On est assis dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, élevés par le Saint-Esprit! C'est certain. Oui, monsieur. E-215 Same thing today. "Sitting in Heavenly places in Christ Jesus, being lifted up by the Holy Spirit." Sure. Yes, sir.
E-216 (oh, n'avons-nous pas encore juste un peu de temps. (J'aimerais dire quelque chose) E-216 Oh, have we got just a little bit more time? I got to say something. [Congregation says, "Yes."—Ed.]
E-217 J'ai encore un personnage, ici, que je vois. A cette époque, quand la Parole était en train de se manifester, les mages... E-217 I got another character here, I'm looking at, at that time when the Word was being made manifest, the wise men.
E-218 J'aimerais avoir le temps, Fred, de te faire lire ça. L'as-tu dans ta poche? Je pense que beaucoup parmi vous ont vu cela dans le magazine. E-218 Wish I had time, Fred, for you to read that. You got it in your pocket? [Brother Fred Sothmann says, "Yes."—Ed.] I guess many of you seen it in the magazine.
E-219 Ce que le Saint- Esprit avait dit là-bas, à la rivière, il y a 33 ans, on vient de déterrer cela le 9 décembre, l'astronomie a prouvé cela, que Jupiter et ses étoiles avaient formé une conjonction. E-219 The thing that the Holy Spirit spoke down here at the river, thirty-three years ago, they just dug it up. December the 9th, proving it, of that astronomy, how that—that Jupiter and them stars, in their constell'!
E-220 (151) Ils ont un vieux calendrier astronomique... on en a déterré des traces. C'est exactement à ce moment-là que cette conjonction et la constellation de ces étoiles se sont montrées, et qu'elle s'est montrée en plein sur Babylone, et les mages l'ont noté. Souvenez-vous, leurs orbites s'étaient croisées, low swung puis de nouveau éloignées à des milliards d'années-lumière de distance. Et ces mages Juifs, qui étaient à Babylone ont vu cette conjonction devenir une constellation, ces étoiles; les trois sont rassemblées et ont formé la seule Etoile du matin. Alors ils ont su, par la Parole de Dieu, que c'était le moment, quand ces étoiles se sont rassemblées, où le Messie devait être sur terre. E-220 They got an old astronomy cale-… markings of it, they've dug up. That is exactly that time this constell' came in, in the constellation of these stars, and throwed right down towards Babylon, and the wise men brought it down. Remember? They crossed their orbits, low swung, billions of light years apart again. And those Jewish wise men that was up at Babylon, they seen that constell' come into that constellation, them stars. Three of them move in, together, and make that one morning star. And they knowed that by the Word of God, that that was the time, when them stars come together, that the Messiah was to be on earth.
E-221 (152) C'est pour cette raison qu'ils se sont mis à demander: "Où est le roi des Juifs qui vient de naître?" Où est-il? Il est quelque part, car lorsque ces étoiles se deviennent... quand leurs corps célestes forment un seul grand corps céleste ici, quand ces trois étoiles se réunissent, le Messie doit être sur terre, à ce moment- là. Et quand leurs orbites se sont rejointes, ces hommes ont su que le Messie était sur terre. E-221 That's the reason they started. "Where is He, born King of the Jews? Where is He? Somewhere! For, when those stars come in, till their celestial bodies become into this one great celestial body here, when them three's moves together, Messiah will be on earth in that time." And when they moved into their orbits, them men knowed that the Messiah was on earth.
E-222 (153) C'étaient des maîtres dans leur domaine. C'était de grands hommes.. Ils étaient des maîtres dans leur domaine de la science religieuse. Ils en examinaient le côté religieux, et ils ont vu le mouvement de ces étoiles, là-bas. Jupiter et Saturne, elles se sont alignées. Et ils ont dit: "Nous savons que ce Messie se trouve quelque part, donc Il doit être à Jérusalem, puisque c'est la capitale des religions du monde - de la religion du Messie. C'est leur quartier général. C'est le quartier général des dénominations. C'est là que les grands groupes des ecclésiastiques siègent." E-222 They were masters in their field. They were great men. They were masters in their field of religious science. They was watching religious side of it. And they seen those stars move out yonder, Jupiter and Sargas, and then move into their—their line. And they said, "We know that Messiah is somewhere. So, He must be in Jerusalem, because that's the head place for the religion of the world, of the religion of the Messiah. That's their headquarters. That's the denominational headquarters. That's where the great ecclesiastical group sits."
E-223 (154) Et ils ont voyagé sur des chameaux, pendant deux ans. Ils ont traversé le fleuve Tigre, les marécages et les jungles, ils voyageaient vers cette ville, leurs coeurs remplis de joie. E-223 And on camels they went, two years, down across the Tigris River, and through the swamps and jungles, journeying, going to the city, hearts filled with joy.
E-224 Ils savaient qu'au moment où ces étoiles se trouveraient là...Et même les astronomes, aujourd'hui, disent que si vraiment, si ces étoiles revenaient vraiment dans cette position, elles se verraient comme une seule étoile depuis le point où ces gens se tenaient en train de regarder. Mais il fallait qu'ils se trouvent à cet endroit-là pour voir cela. Amen! Amen! E-224 They knowed when that stars was hanging in there. And this, even the astronomers say, today, "If they actually, them stars, come into that place again, it would make one star, from where they were standing, looking." But they had to be standing from that place, to see it. Amen. Amen.
E-225 Cela dépend de l'endroit où vous vous tenez. Cela dépend de ce que vous regardez. Oui. E-225 Depends on where you're standing. Depends on what you're looking at. Uh-huh. Yeah.
E-226 (155) Donc, ils l'ont vue, et ils l'ont suivie; ils étaient exactement en ligne. Peu importe où ils se retrouvaient, c'était exactement en ligne avec les étoiles. Elle les conduisait. Voyez-vous? E-226 So they seen it, and they followed it, and they was right in line. No matter where they got, it was right in line with them. It led them. See?
E-227 Comme quoi il faut que vous ayez toutes les Ecritures alignées, tout, et alors restez dans cette ligne avec ces Ecritures. C'est la seule manière. Cela vous conduira tout droit à Lui, certainement. E-227 That's the way you got to get all the Scriptures lined up, everything, then stay in that line with the Scriptures. That's the only way. It'll lead you right straight to Him. Certainly will.
E-228 (156) Bien, remarquez: les voilà qui arrivent en criant: "Où est-Il, le Roi des Juifs qui vient de naître?" A Jérusalem, l'étoile les a conduits en plein là, directement au quartier général des dénominations. Mais quand ils se sont détournés de cela, l'étoile les a quittés. Ils sont entrés dans la ville. Ils ont parcouru la rue. (Ils s'attendaient à trouver la ville remplie de la joie de Dieu.) Ils ont parcouru la rue en criant avec joie: "Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu Son étoile lorsque nous étions en Orient, et nous sommes venus L'adorer." E-228 Now notice. Here they come, crying, "Where is He, born King of the Jews?" Into Jerusalem, the Star led them right there, right straight to the denominational headquarters. But when they turned aside for it, the Star left them. Into the city they went, up-and-down the street. They thought the city would be full of joy of God. Up-and-down the street, with joy, they went, screaming, "Where is He that's born King of the Jews? We saw His Star when we was in the East, and we've come to worship Him."
E-229 (157) Rappelez-vous, l'étoile... Ils se dirigeaient ver l'ouest, ils étaient à l'est. "Vers l'ouest nous voyageons, toujours nous avançons. Conduit-nous vers... "Voyez-vous, c'était... Bon, la Babylone et l'Inde se trouvent à l'Est de la Palestine; un peu vers le sud-est, et ils allaient vers l'ouest, nous voyageons vers l'ouest," (vous connaissez ce chant), "toujours nous avançons. Guide-nous vers cette Lumière parfaite." Voyez-vous? Ils...
(158) Les mages allaient à l'ouest (ils étaient partis de l'est et ils allaient à l'ouest), et ils avaient vu cette étoile. Or, s'ils se tenaient à l'ouest et regardaient en arrière, ils ne voyaient pas ça. Voyez-vous?
E-229 Remember, the Star, they went westward. They were in the East. "Westward leading, still proceeding. Lead us to…" See? They were absolutely… They were… Well, Babylon and India lies East of Palestine, kind of southeast. And they were going westward. "Westward lead," you know the song, "still proceeding. Guide us to that perfect Light." See? They… wise men was coming west. Leaving the East, going west, and they seen that Star. Now, if they was in the West, looking backwards, they didn't see It. See?
E-230 Ils... Une fois arrivée là (Cela les a conduits juste là), ensuite, ça les a quittés; alors ils se sont dit: "C'est ici. L'Etoile est partie, donc c'est ici. Ils sont dans la ville. Alors, oh! la la!", Ils disaient, "ils chantaient tous, ils étaient heureux, et la gloire de Dieu illuminait tout. Nous voilà donc arrivés! Nous savons que notre... Nous savons que ce que nous avons accompli... "En observant cette conjonction... Personne, aucun maître ne pouvait monter là-haut et réunir ces étoiles. Et nous savons que lorsque ce - lorsque ces étoiles forment ce corps céleste, c'est le moment où le Messie est sur terre. Le Messie est sur terre. E-230 They, when they got there, it guided them right there, then It left them. They thought, "Here it is. The Star has left, so here it is. They're in the city. So, oh, my," they said, "everybody is just singing and happy. The glory of God has lit up everything. So, here we are. We know that our—we know that our achievement, as we watched that constell'. No one, no master, could come up there and pull them stars together. And we know, when that—when that stars come into that heavenly body, that's the time the Messiah is on the earth. Messiah is on the earth."
E-231 Et après chaque période de cent ans, elles forment une constellation. Et en ce moment-là, il y a un don qui vient sur la terre. E-231 And ever so many hundred years, they pass their constell' again, you see, and then there's a gift comes to the earth. Notice.
E-232 (159) Remarquer, le Messie est sur terre lorsque ce - lorsque ce groupe d'étoiles se forment. Et ils ont su qu'Il était là. Ils se sont donc rendus au quartier général de la religion, et ils se sont mis en route disant... Ils parcouraient la rue les - ces chameaux: "Où est-il? Où est-Il? Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu Son étoile en Orient; Il est quelque part ici. Où est-il, Où est-Il? Où est-Il?" Quel opprobre! E-232 "Messiah is on the earth, when that—when that group of stars got together." And they knowed He was there, so they went to the headquarters of religion, and begin going, saying, up-and-down the street they went, these camels. "Where is He? Where is He? Where is He that's born King of the Jews? We saw His Star in the East. He's here somewhere. Where is He? Where is He? Where is He?" Huh! What a reproach!
E-233 (160) Ils sont allés auprès du souverain sacrificateur, et il a dit... il a peut-être dit: "Qu'est-ce qui se passe avec vous, vous autres? Oh! vous, bande de fanatiques... "Voyez l'opprobre qui était jeté sur leur réalisation scientifique par la puissance de Dieu? Ils avaient vu Son étoile, et ils étaient des sages, des hommes intelligents; ils étaient dans le domaine de la science religieuse, et ils savaient que lorsque ces étoiles arrivaient là, le Messie était quelque part. Et cette ville qui devait savoir cela, n'en savait rien! E-233 They went to the chief priest. He said, might have said, "What's the matter with you fellows? Why, you bunch of fanatics!" See? What a reproach, upon their scientific achievement! By the power of God, they seen His Star. And they were wise men, smart. They were in the field of religious science. And they knowed, when them stars got there, Messiah was somewhere. And here, the place that should have knowed it, knowed nothing about It.
E-234 (161) Eh bien, j'imagine les enfants, dans la rue, qui disaient: "Ha! Regardez-moi ça! Ha! c'est une bande de fanatiques." Ecoutez-les donc chanter: "Où est-il, le Roi des Juifs qui est né?" Ils ne savent pas que c'est Hérode qui est le roi ici. Ils ne connaissent pas l'évêque... "Oh! la la! E-234 I'd imagine, the kids stand on the street, said, "Look at that. That's a bunch of fanatics. Listen at them, singing, 'Where is He, born King of the Jew?' They don't know that Herod is king down here. They don't know Bishop So." Oh, my!
E-235 "Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu Son étoile en orient." E-235 "Where is He that's born King of the Jews? We saw His Star in the East."
E-236 On disait: "Venez par ici, vous, tous les mages d'ici, de la région. Venez ici. Voyez-vous tous une étoile quelque part?
Non, je n'ai jamais vu quelque chose comme ça!
E-236 They say, "Come here, all you wise men here, around here." Uh-huh. "Come here. Do you all see any Star anywhere?"
"Oh, I never seen anything like That."
E-237 Vous tous, les astronomes, venez par ici. Avez-vous tous vu une étoile quelque part?
Non.
Non.
Avez-vous vu quelque chose de pareil n'importe quel genre de signe mystérieux?
Non! Nous ne voyons rien de tel. Non;
E-237 "All you astronomers come here. Did you all see any Star anywhere?"
"No. No."
"Have you seen anything like any kind of a mysterious sign?"
"No. We don't see nothing like that. No."
E-238 ils ne voient toujours pas ça non plus. C'est pareil. Ils ne voient rien. Ils ne peuvent pas le voir.
"Faisons venir les - les prédicateurs. Et vous tous, qu'est-ce que vous en dites?
Non, nous n'avons jamais vu d'étoile.
E-238 Don't yet, either. Same thing. They don't see nothing. They can't see It.
"Uh, let's call in the—the ministers. What about you all?"
"No. We never seen no Star."
E-239 Bon, et vous les gars qui déterminez le temps, ici, sur la muraille? Vous observez les étoiles, vous connaissez chaque - vous connaissez où se trouve chaque conjonction dans les cieux. Vous connaissez chaque étoile. Est-ce que vous avez vu quelque chose?
Non! Nous n'avons rien vu."
(162) Et pourtant c'était là!
E-239 "Well, what about you guys that keep time, out here on the wall? You watch the stars. You know ever… You know where every constell' there is in the heavens. You know every star. Did you see anything?"
"Nope. We ain't seen a thing." But It was there.
E-240 Gloire à Dieu! Oh! la la! Ne pouvez-vous pas voir ça? C'est là maintenant même! Les gens n'arrivent pas à voir ça. Cela se passe au milieu d'eux, et ils n'arrivent pas à le voir. E-240 Glory to God! Oh, my! Can't you see It? It's there now, and they can't see It. It's going on, right around them, and they can't see It.
E-241 "Ah, nous n'avons rien vu.
Oh, moi, je suis allé là-bas; Je n'ai rien vu."
Bien sûr que non. Vous êtes si aveugles, il ne vous est pas donné de voir ça. Voyez-vous? Si vous êtes aveugle à ce point, eh bien, assurément que vous ne verrez pas cela.
E-241 "No. We didn't see nothing. Oh, I went over there. I didn't see nothing." Sure. You don't. Just too blind. It's not for you to see It. See? If you're that blind, why, sure, you won't see It.
E-242 C'est uniquement pour ceux à qui Dieu le révèlera. Ce sont eux qui le voient. Ça a toujours été le cas. Assurément! E-242 It's just to those who God will reveal It to. That's the one who sees It. Always been that way. Sure.
E-243 (163) C'était Noé qui voyait la pluie là dans les cieux, vous savez, mais les autres ne la voyaient pas. Ils ne voyaient pas de pluie, là-haut, mais Noé la voyait. E-243 It was Noah that could see the rain up in the skies, you know, but the rest of them couldn't do it. See? They didn't see the rain up there, but Noah see it.
E-244 (164) C'était Abraham qui a vu Sara porter le bébé. C'est vrai. Pas les moqueurs qui disaient: "Père de nations, combien d'enfants as-tu, présentement?" E-244 It was Abraham that seen Sarah holding the baby. That's right. Not the scoffers that said, "Father of nations, how many children have you got now?"
E-245 Comme nous pourrions parcourir la Bible - les sages et les prophètes, du début à la fin. "La foi est... la démonstration des choses qu'on ne voit pas." Ils connaissent la Parole qui a été proclamée, et c'est cela - voilà ce qui en est la démonstration. Ils voient cela.
(165) Bien, remarquez. Oh! la la! Nos mages ne voient pas cette étoile. Il n'y a rien là.
E-245 How we could come on down through the Bible, the sages and prophets, all the way through! "Faith is the evidence of things not seen." They know the Word spoke it, and there it is. Here is the evidence of it. They see it. Now notice. Oh, my!
"Our wise men don't see that Star. There's nothing to It."
E-246 Pourquoi? En fait, quand ils regardaient, alors qu'ils s'étaient joints à un tel groupe, l'étoile a disparu. E-246 Why? Actually, when they were looking, and they went in with such a group, the Star went out.
E-247 C'est la même chose aujourd'hui. C'est ce qui éteint beaucoup de lumières. C'est vrai. De se rattacher à un tel groupe. Ils ne croient même pas dans cela pour commencer; comment allons-nous avoir une - une union d'églises? Comment pouvons-nous marcher ensemble, si nous ne sommes pas d'accord? Comment se passe cette fraternité de... mondial, de toutes les églises, les Eglises unies du monde, comment allons-nous nous unir alors que nous sommes séparés les uns des autres de millions de kilomètres? Voyez-vous? Comment allons-nous le faire?
(166) Les Evangéliques avec leur...?... et ceci et cela, et tout cela ensemble, cependant uni. Quel tas de corruption!
E-247 Same thing today. That's what puts a many a Light out, that's right, is getting hooked up with such a group as that, that don't even believe It, in the first place. And how we going to have a—a union of churches? "How we going to walk together except we be agreed?" How is the fellowship of the… of this here, world-wide, all the—the churches, the united churches of the world? How we going to unite together, when we are millions of miles apart? See? How we going to do it? The Evangelicals with us, and this, and that, and that, and all together, and yet united together with such a bunch of corruption.
E-248 Dieu prend une épouse qui est pure, sainte, non souillée, qui s'en tient à Sa Parole.
(167) Très bien.
E-248 God is getting a Wife that's pure, holy, unadulterated, stays with His Word. All right.
E-249 L'opprobre enduré par Jésus, à cause de la Parole. (Et puis nous arrêterons dans un instant.) Jésus à subi l'opprobre à cause de la Parole. Ecoutez ça: Comment a-t-Il pu enduré l'opprobre, alors qu'Il était le Divin, Dieu incarné? Il était Dieu Lui-même fait chair. E-249 Jesus' reproach for the Word. (Then we'll stop, in just a minute.) Jesus was reproached for the Word. Look here. How could He stand the reproach, when He was the Divine, incarnate God? He was God, Himself, made flesh.
E-250 (168) Bien, vous savez que la Bible le dit: "Nos mains L'ont touché. Les anges L'on vu." Pensez-y un peu! Je crois que Timothée l'a dit un peu comme cela, (Voyez-vous?), ce... "Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: car Dieu a été manifesté en chair... vu des anges... " E-250 Now, you know the Bible said so. "We handled Him. Angels saw Him." Just think of that. I believe Timothy puts it something like that. See? That, "Without contradiction great is the mystery of godliness; for God was manifested in the flesh, seen of Angels."
E-251 (169) Les anges étaient à Sa naissance. Comme les anges ont dû baisser le regard et se sont réjouis, lorsqu'ils ont baissé le regard sur la crèche et qu'ils ont vu Dieu incarné! Amen! Pas étonnant qu'ils - qu'ils se soient mis à crier, disant: "Aujourd'hui, dans la cité de David, est né le Christ, le Sauveur!" Les anges se sont réjouis, ils ont battu de leurs grandes ailes à l'unisson, et ils ont chanté sur les collines de Judée: "Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; paix sur la terre parmi les hommes qu'Il agrée." Ils ont vu la Parole de Dieu, alors qu'ils attendaient de La voir être manifestée, et c'était là. E-251 Angels was at His birth. How the Angels must have looked down and rejoiced, when they looked down on the manger and seen God incarnate. Amen. It ain't no wonder they begin to scream, "Today, in the city of David, is born Christ the Saviour." Angels rejoiced, and they swung their big wings together, and over the hills of Judaea, they sang, "Glory to God in the highest, peace on earth, and good will to man." They seen God's Word, that they watched over It, to see It manifested. And there It was.
E-252 Or, Satan ne le croyait pas, vous savez. Il a dit: "Si Tu es..."
L'ange a dit: "Il l'est." Voilà la différence.
"Si Tu es, fais telle et telle chose. Laisse-nous Te voir le faire." Mais l'ange a dit: "Il est là."
E-252 Now, Satan didn't believe that, you know. He said, "If Thou be…"
The Angel said, "He is." That's the difference.
"If Thou be, do so-and-so. Let us see You do it."
But the Angel said, "He's there."
E-253 Les mages, avec leur science religieuse, ont dit: "Il est là." Amen. E-253 The wise men with their religious science, said, "He's there." Amen.
E-254 (170) C'est pourquoi les archéologues, et tout, aujourd'hui, déterrent ces choses dont il a été prophétisé il y a quelques années que ça se passerait; et voilà qu'ils déterrent... Jamais ils... Même... E-254 That's the reason archaeologists and everything today are digging up these things, that's been prophesied a few years ago, that would come to pass. And here they are, digging up. They never even…
E-255 (171) Il n'y a rien dans l'histoire qui montre que Ponce Pilate ait jamais existé sur terre. Savez-vous cela? Certains parmi vous les écoliers, dites-moi: "Où est ce qu'il est dit, dans l'histoire, que Ponce Pilate ait existé?" Et les incroyants s'en moquent et raillent ça. Ils disaient: "Il n'y a jamais eu un empereur romain du nom de... un gouverneur du nom de Ponce Pilate." Mais il y a environ six semaines, ils ont déterré la pierre angulaire avec la mention "Ponce Pilate", Gouverneur. Oh! la la! Quelle absurdité! E-255 There's no history that ever said that Pontius Pilate was ever on earth. Did you know that? Some of you school kids tell me whereabouts in history that said there's Pontius Pilate. And unbelievers scoffs at it and make fun of it, said, "There never was a—a Roman emperor named, a—a governor named, Pontius Pilate." But about six weeks ago, they dug up the cornerstone: Pontius Pilate, governor. Oh, my! Such nonsense!
E-256 Ils disaient: "Il n'y a jamais eu de Ramsès dans l'histoire, de Ramsès qui gouvernait l'Egypte." Mais on a déterré une pierre - les archéologues - Ramsès II. E-256 They said, "There never was a Rameses in history, Rameses over Egypt." But they dug up a stone, archaeology: The Rameses, the second. Notice.
E-257 (172) Remarquez, et on disait que ces murailles ne s'étaient jamais écroulées. Des archéologues faisaient des fouilles, la chose suivante, vous savez, ils ont fait des fouilles en profondeur à l'endroit où les murailles sont tombées, à Jéricho. "Vous savez, quand les trompettes retentissaient." Les gens disaient que ce n'était qu'un mythe, une chanson que quelqu'un avait dite - chantée à l'époque." Eh oui, est-ce que disent les moqueurs. "C'était juste un mythe. Vous savez, ça ne s 'est jamais produit, les murailles qui s'écroulent. Josué qui sonnait de la trompette, et accourait vers les murailles, et celles-ci étaient tombées. Ça ne s'est jamais produit." Et un éminent archéologue chrétien a continué simplement à creuser, parce qu'il savait qu'il devait en être ainsi. Il a creusé une trentaine pieds plus bas [9,14 mètres - N.D.T.] que les autres. Les murailles étaient là, entassées les unes sur les autres. Exactement comme la Parole l'a dit. E-257 And they said that them walls never did fall down. Archaeologists was digging around, and, first thing you know, they dug up, way down in where the walls fell down in Jericho, you know, when the trumpet sounded. They said, "That was just a myth, a song somebody said, sang back there." Yeah. The scoffer says that. "That was just a myth. There never was no such thing as the walls falling, and Joshua blasting a trumpet, and run up to the walls and they went down. There never was such a thing." And some great Christian archaeologist just kept digging, 'cause he knowed it had to be so. He dug thirty-some odd feet, below where the rest of them was. There was the walls, piled right on top of one another, just as the Word said.
E-258 (173) Ils disaient: "Ce n'est pas vrai que David jouait de son instrument (une harpe à cordes), parce qu'on ne connaissait pas les instruments à cordes avant le 15e siècle." Ils disaient: "Cela n'a jamais existé." Des archéologues chrétiens ont fait des fouilles en Egypte, et voilà qu'il y a quatre mille ans, il y avait des instruments à cordes! Amen! Oh! la la! E-258 They said, "There wasn't such a thing as David ever playing on his instrument, a string harp, 'cause string music wasn't known till the fifteenth century." Said, "There never was such a thing." Christian archaeologists dug up, down in Egypt. Four thousand years ago, they had string instruments. Amen. Oh, my!
E-259 (174) Ils disaient au sujet des enfants d'Israël qui faisaient des pierres, et des choses comme cela, avec de la paille: "ça n'a jamais existé." Des archéologues ont fait des fouilles là-dessus. Qu'est-ce qu'ils ont trouvé? (C'est scientifique.) Qu'est-ce qu'ils ont trouvé? Les murailles de la ville que les Hébreux avaient construite, la première couche des pierres était en longues pailles. La deuxième, c'était des petits bouts de chaume, et dans la troisième, il n'y avait pas du tout de paille. Oh! la la!
Les nations se disloquent;
Israël se réveille;
Les signes que les prophètes ont prédits...
E-259 They said, about the Hebrew children making them stones and things like that, out of straw, "There wasn't such a thing." Archaeologists went to digging on there. What did they find? That's science. What did they find? The walls of the city that the Hebrews built, the first layer of stones was long straws; the second was chopped up in little bitty pieces of stubbles; and the third had no straw in it, at all. Oh, my!
Nations are breaking, Israel is awakening,
The signs that the prophets foretold.
E-260 (175) Oui monsieur! C'est venu à nous, frère et soeur. Pourquoi est-ce? Au cours de quelques dernières années, le monde du cinéma en a fait comme jamais auparavant! L'histoire des dix commandements, par Cecil De Mille, est passée à l'écran. La vie de Jésus-Christ, dans Ben Hur, est passée à L'écran. Le grand pêcheur, la conversion de Pierre est passé à l'écran; ainsi que tous ces films religieux que les cinémas ont refusés, discrédités et rejetés; mais Dieu, dans toute Sa puissance, s'est manifesté malgré tout. E-260 Yes, sir. It's all moved right up to us, brother, sister. Why is it? In the last few years, never has the movie world ever done what it's done. On the screen comes a story of The Ten Commandments by Cecil DeMille's. On the screen come the life of Jesus Christ through Ben Hur. On the screen comes The Big Fisherman, the conversion of Peter. And all these religious plays, which the movies has refused, and dirtied, and throwed away. But, God, in His mighty power, blast it forth, just the same.
E-261 (176) Maintenant même, ces choses qui ont été dites il y a quelques années... Un pauvre petit et humble serviteur de Dieu que je suis, j'ai dit: "Il y a eu une Lumière qui était là, qui m'a parlé, et qui m'a dit quoi faire." Les gens se sont moqués, et ont dit: "Il est un tout petit peu hors de lui."
(177) Il y a une photo de cela. La science l'a prise. C'est là, la vérité! Je disais: "La femme est couverte de l'ombre de la mort."
E-261 Right now, those things that had been said a few years ago, a poor, little humble servant, myself, of God. I said, "There is a Light that stood and talked to me, and told me the things to do." People laughed and said, "He's a little bit off at the head." There's a picture of It. Science took It. It's there. It's the Truth.
I said, "The woman is shadowed to death."
E-262 Ils ont dit: "Une ombre? Eh bien, c'est absurde. C'est juste une invention de son esprit." E-262 They said, "As shadow, now, that's nonsense. He just makes that up in his mind."
E-263 C'est sur photo! Dieu fera crier les pierres. Il peut faire ce qu'Il veut. E-263 There's the picture of it. God will make the rocks cry out. He is able to do what He wants to.
E-264 (178) Jésus l'opprobre à cause de la Parole, le Divin Fils de Dieu, se tenait là, Emmanuel - quel opprobre - se laissait lier par les pécheurs incroyants, se laissait cracher au visage, arracher des poignées de barbe et le défier de faire n'importe quoi à ce sujet. L'Opprobre à cause de la Parole. Quoi? D'accomplir la Parole du Père.
(179) Mais rappelez-vous. Il doit subir l'opprobre de la mort. Dieu, qui ne peut pas mourir était le seul qui pouvait mourir pour sauver un pécheur. Aucun autre, aucune deuxième personne, aucune troisième personne n'aurait pu le faire. Dieu Lui-même était le seul à pouvoir le faire.
(180) Il était là.
E-264 Jesus, the reproach for the Word. The Divine Son of God standing there, Emmanuel, what a reproach! Let the unbelieving sinner bind Him, spit in His face, and jerk handfuls of beard out, and dare Him to do anything about it. The reproach for the Word! Uh-huh. What? To fulfill the Father's Word. Oh! But, remember, He must stand the reproach of death. God, Who cannot die, and the only One that could die to save a sinner. No one else, no second person or third person, could do it. God Himself is the only One can do it. And here He was.
E-265 Il disait: "Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel." Amen! E-265 He said, "There's no man hath ascended up but He that descended down, even the Son of man which now is in Heaven." Amen.
E-266 Ils ont dit: "Nos pères ont mangé la manne dans le désert." Et là Il a dit... "Et Tu dis que Tu es le Pain de vie?" E-266 They said, "Our fathers eat manna in the wilderness.
"And they're dead," He said.
"And You say that You're the Bread of Life?"
E-267 Il a dit: "Avant qu'Abraham fût, Je suis. Je suis le Pain de vie. Je suis Celui qui suis!" E-267 He said, "Before Abraham was, I AM. I'm the Bread of Life. I am the I AM."
E-268 Ils ont dit: Tu n'as pas cinquante ans et Tu dis que Tu as vu Abraham. E-268 They said, "You're not fifty years old, and say that You 'saw Abraham'?"
E-269 Il a dit: "Avant qu'Abraham fût, je suis." Et puis, laisser les pécheurs Le lier, l'église des dénominations Le lier... E-269 He said, "Before Abraham was, I AM." And then let sinners bind Him, the denominational church, bind Him.
E-270 Vous vous rappelez, dans les derniers jours de cette riche église laodicéenne, ils L'ont même mis à la porte de l'église.
(181) Vous voyez où ç'en est maintenant? Pouvez-vous voir pourquoi je crie contre ce système?
E-270 Remember, in the last day, this rich Laodicean church, they put Him out, even, of the church. You see where it's at now? Can you see why I'm crying out against that system? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-271 Pourquoi est-ce que Jésus a laissé les pécheurs Le lier? C'était pour accomplir la Parole, pour jeter un opprobre sur Dieu qui se mourrait. Il fallait que Dieu meure. Il fallait qu'Il devienne chair, pour mourir. Et Jésus savait cela. Il le leur en a parlé. Il a dit: "Détruisez ce temple, et Je le relèverai." Pas que quelqu'un d'autre le relèverait. "Je le relèverai. En trois jours. Je le rétablirai. Détruisez-le; Je le relèverai. De même Jonas est resté trois jours et trois nuits dans le ventre du gros poisson." De même le Fils de l'homme doit rester dans le sein de la terre, et ils n'ont même pas compris cela. Voyez, un opprobre à cause de la Parole. C'est ce qu'Il était. E-271 Why did Jesus let sinners bind Him? It was to fulfill the Word, bring a reproach to God, dying. God had to die. He had to be flesh, in order to die. And Jesus knew that. He told them about it. He said, "Destroy this temple; I'll raise it up again." Not somebody else raise it. "I'll raise it up. In three days, I'll bring it right back again. You destroy it; I'll raise it up. As Jonah was in the belly of the whale, for three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth." And they didn't even understand it. See? A reproach for the Word, He—He was.
E-272 (182) Bien, objet de moqueries jusqu'à la mort, ressusciter pour la vie éternelle. Il devait d 'abord être mis à mort, pour pouvoir ressusciter à la Vire éternelle et amener tous les autres êtres humains qui étaient à Son image à la Vie éternelle, ceux qui accepteront cela. Vous voyez, Il s'est fait humain, Il s'est fait Parent rédempteur, et Il a du subir l'opprobre de toutes les moqueries et les railleries, tout comme Ses compagnons de service l'avaient fait avant lui - tel que Moise, Noé et tous les autres qui ont enduré ces moqueries--, Il a dû subir les moqueries.
Pourquoi? Il avait la Parole, et Il était la Parole. C'est pour cela qu'ils se sont moqués de Lui plus que jamais. Il était Divin, et Il était la Parole Elle-même. Alléluia!
(183) C'est ce qui les faisait...
E-272 Now, scoffed unto death, to raise again to Eternal Life. He first had to be put to death, so He could raise to Eternal Life, and bring every other human being (that was in His form) to Eternal Life, that would accept It. See? He become human, become a kinsman Redeemer, and had to stand the reproach of all the scoffing, and all the making fun of, just like His fellow servants did before Him. Like Moses, like Noah, like all the rest of them stood that scoffing, He had to stand the scoffing. Why? He had the Word, and He was the Word. That's the reason they scoffed Him more than ever. He was Divine and the Word Itself. Hallelujah! That's what made Him.
E-273 Jésus à dit: "Espèce d'hypocrites, a-t-Il dit, vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et c'est vous qui les y avez mis. Ils sont venus avec la Parole de Dieu, et vous ne les avez pas crus. Vous êtes coupables pour chacun d'eux. E-273 Jesus said, "You hypocrites." Said, "You build the tombs of the prophets, and you're the one that put them in there. They come with the Word of God, and you didn't believe them. You're guilty of every one of them."
E-274 (184) A Phoenix, si Dieu le veut...j'en ai touché un mot l'autre jour. Je vais accuser cette génération d'avoir tué Jésus-Christ - de L'avoir crucifié de nouveau. Je vais porter une accusation contre cette association de prédicateurs, si Dieu le veut. Ils sont coupables du sang de Jésus- Christ, de L'avoir crucifié de nouveau! Oui monsieur! Accuser tout le... E-274 At Phoenix, God willing, I hit a word the other day. I'm going to indict this generation for killing Jesus Christ, crucifying Him afresh. I'm going to bring an indictment before that ministerial association, God willing. They are guilty of the Blood of Jesus Christ, for crucifying Him afresh. Yes, sir. Indict the whole!
E-275 (185) Pierre les a accusés, au jour de la Pentecôte. Il a dit: "Vous, aux mains impies, vous avez crucifié le Prince de la Vie, que Dieu a ressuscité, et nous en sommes témoins." Il a porté une accusation. E-275 Peter indicted them, on the Day of Pentecost. He said, "You with wicked hands have crucified the Prince of Life, Who God raised up. We are witnesses." He brought an indictment.
E-276 (186) Je vais prendre la Parole de Dieu et accuser toutes les dénominations qui existent, et tous les hommes sur la face de la terre qui sont coupables du sang de Jésus-Christ. Que Dieu m'aide à être Son avocat en ce jour. Amen! E-276 I'm going to take the Word of God, indict every denomination there is, and every man on the face of the earth, that's guilty of the Blood of Jesus Christ. God help me to be His attorney at that day. Amen. Yes.
E-277 (187) Oui, oh, les moqueurs se sont moqués de Lui. Ils lui ont fait subir l'opprobre. Il s'est bien accroché à cela. Amen. Oh! Observez ce qu'Il a fait. Il était le Fils de Dieu... Il a souffert la mort pour faire mourir le péché. Il fallait qu'Il le fasse. C'était le seul moyen par lequel cela pouvait être mis à mort. Et Il a fait cela et a subi cela, en effet tous les autres l'avaient enduré, E-277 Oh, scoffers made fun of Him. They reproached Him. He stayed right with It. Amen. Oh! Watch what He did. He was the Son of God, suffered death in order to put sin to death. He had to do that. The… That's the only way it could be put to death. And He did this, and stood it, 'cause all the rest of them did.
E-278 tous les autres, avant, qui avaient la Parole de Dieu en faible miniature. En effet Jésus l'a dit: "La - la Parole de l'Eternel venait aux prophètes. Lequel d'entre eux a-t-Il dit "vos pères - vos religions organisées - n'ont-ils pas lapidé et mis à mort? Lequel d'entre eux a reçu les prophètes? Ensuite, une fois qu'ils sont partis, vous bâtissez leurs tombeaux." Il a dit: "Vous êtes coupables de les y avoir mis." E-278 Because, all of them back there had the miniature Word of God. Cause, Jesus said so. "The—the Word of the Lord came to the prophets. And which one of them," He said, "that your fathers, your organized religion, didn't stone and put to death? Which one of them received the prophets? Then you build their tomb after they're gone." Said, "You're the guilty of putting them in there."
E-279 (188) Ensuite, Il leur a donné la parabole de la vigne donnée en fermage. Les serviteurs sont venus, on les a maltraités. Et finalement ils ont dit: "Maintenant, nous allons tuer le fils, puisque c'est lui l'héritier." Voyez-vous? Oh! ils se sont mis en colère quand ils ont vu cela! Voyez-vous? E-279 Then He give them the parable about the vineyard let out, and servants come. They mistreated them, then finally said, "Now we'll kill the son, because he's the heir." See? Oh, they got angry when they seen that. See?
E-280 (189) Mais Il a dû subir l'opprobre. Et Le voici qui s'est laissé lier, conduire à la mort, pour être mis à mort, afin d'apporter la Vie éternelle. Gloire à Dieu! Oh! Comme je L'aime! Ramener la Vie éternelle et faire ressusciter chaque fils de Dieu qui a existé au cours des âges, qui s'est accroché à cette Parole, et qui a enduré l'opprobre. C'est vrai. E-280 But He had to stand the reproach. And here He has Hisself bound, lead up to death, in order to be put to death, to bring back Eternal Life. Glory to God! Oh, how I love Him! Bring back Eternal Life and raise up every son of God, down through the age, that stood with that Word and took the reproach. That's right.
E-281 (190) S'Il n'était pas venu, Noé n'aurait pas pu ressusciter. S'Il n'était pas venu, Elie n'aurait pas pu revenir. S'Il n'était pas venu, Noé ne serait pas ressuscité.
(191) S'il n'avait pas pu... S'Il n'était pas venu... En effet, Il était cet Agneau prédestiné, qui est venu porter l'opprobre sur Lui-même, et qui a subi la mort pour chaque Parole de Dieu qui a été proclamée pour laquelle ces hommes justes avaient pris position. Il le fallait. Personne d'autre ne pouvait le faire - Dieu Lui-même. Et Il est venu prendre la place, pour pouvoir racheter et donner la Vie éternelle à chaque fils de Dieu qui avait tenu bon pour cette même Parole, et qui avait accepté de subir l'opprobre.
Chaque fils de Dieu, au cours des âges, qui avait accepté d'endurer un opprobre... il n'y avait personne qui pouvait le racheter, mais par la foi, il voyait ce Rédempteur venir.
E-281 If He hadn't come, Noah couldn't raise. If He hadn't come, Elijah couldn't come back. If He hadn't come, Noah would never raise. If He could… if He hadn't come. Cause, He was that predestinated Lamb, that come to take the reproach upon Himself, and die the death for every Word of God that had been spoke, and these righteous men has stood for. He had to be. No one else could do it. God Himself, and He come and took the place, that He might redeem and give Eternal Life to every son of God that has stood for the same Word and would suffer reproach. Every son of God, down through the age, that would stand the reproach, there was no one could redeem him, but by faith he saw that Redeemer coming.
E-282 (192) Job L'a vu. Job était là, à l'époque, et on lui disait: "Oh, tu commets des pèches en secret, et Dieu te maltraite, parce que Tu as péché en secret, voilà tout." E-282 Job saw Him. Job stood back there, and they said, "Oh, you're a secret sinner. God is just mistreating you, 'cause you're a secret sinner."
E-283 Et Il a dit: "Je sais que mon Rédempteur est vivant! Dans les derniers jours, Il se lèvera sur la terre. Bien que les vers qui sont dans mon corps détruisent ce corps, de mes yeux, je verrai Dieu." E-283 He said, "I know my Redeemer liveth. At the last days He will stand on earth. Though the skin worms destroys this body, yet, in my flesh I'll see God."
E-284 Et sa femme a dit: "Pourquoi ne Le maudits-tu pas et mourir?" Tu as l'air d'un pauvre misérable!" E-284 He wife said, "Why don't you curse Him and die?" Said, "You look like a miserable wretch."
E-285 Il lui a dit: "Tu parles comme une femme insensée."
Amen! L'y voilà! "Je sais qu'Il est vivant, et qu'Il se lèvera aux derniers jours."
E-285 He said, "You talk like a foolish woman." Amen. There He was. "I know He lives, and He will stand at the last Day."
E-286 (193) Si Jésus n'était pas venu, Job n'aurait jamais pu être racheté, parce qu'Il était l'Agneau immolé depuis la fondation du monde. Il connaissait Sa place. Il connaissait Sa position. E-286 If Jesus hadn't come, Job couldn't have been redeemed, 'cause He was the Lamb slain from the foundation of the world. He knowed His place. He knowed His position.
E-287 (194) C'est pourquoi, quand Marie a reconnu cette position, ce jour-là, quand elle est allée là, elle a dit: "Si Tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort." Il a dit: "Ton frère ressuscitera." Il a dit: "Oui, Seigneur lors de la résurrection. Il était un bon garçon." Jésus a dit: "Mais je suis cette Résurrection-là. Crois-tu cela?" E-287 That's the reason, Mary recognized that position, that day when she come out of there. He said… "If I… You'd have been here, my brother would not died."
He said, "Thy brother shall rise again."
Said, "Yes, Lord, in the resurrection. He was a good boy."
Jesus said, "But I AM that resurrection. Believest thou this?"
E-288 Elle a dit: "Oui, Seigneur. Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde."
Il a dit: "Où l'avez-vous enterré?" Oh, voilà!
E-288 She said, "Yeah, Lord, I believe that You are the Son of God that was to come into the world."
He said, "Where have you buried him?" Oh! There you are. See?
E-289 Elle a reconnu cela.
(195) Cette femme ne disait pas que... Sept démons avaient été chassés d'elle. Elle connaissait la puissance de Dieu, qui avait pu la débarrasser de l'orgueil, la tension, et tout. Qui avait pu la débarrasser de ce petit esprit égoïste d'étudiante, et avait pu faire d'elle une nouvelle créature. Il avait chassé sept démons! Ces femmes qui L'avaient accepté savaient ce qu'Il était.
E-289 She recognized it. That little woman wasn't saying that. She had seven devils cast out of her. She knowed the power of God, that could take pride and stress and everything, away from her, that could take that little, selfish high-school spirit out of her, and could make her a new creature. He cast seven devils out. Them women knowed what He was, who accepted Him.
E-290 Elles savaient ce qu'Il pouvait faire pour elles.
(196) C'est la même chose aujourd'hui. Il suffit de l'accepter. C'est la chose suivante.
E-290 They know what He could do for them. So do they today, too. Just accept it. That's the next thing.
E-291 Là, Il... elle a dit cela, et Il... vous savez ce qui s'est passé. Oh! E-291 There He is. She said that. And He… You know what taken place. Oh!
E-292 Tous ceux qui ont accepté de souffrir pour cette même Parole, Il est mort pour cette cause. Il était le seul qui pouvait mourir, puis faire cela, car Il était la Parole, Il était la Parole, la Parole manifestée. Tous les autres, ils avaient des petits bouts, mais là, il y avait la plénitude de Dieu. Oui monsieur. Il est le même aujourd'hui. Hébreux 13.8: "Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui, et éternellement." (Ecoutez. E-292 All that would suffer for the same Word, He died for that cause. He was the only One that could die, to do it, for He was the Word. He was the Word, the Word made manifest. All the other had had little dips, but here was the fullness of God, Heaven. The same He is today. Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Listen.
E-293 Je termine. Vraiment. Je vais terminer. Je suis vraiment obligé; j'ai dépassé de loin l'heure.) E-293 I'm closing, really. I'm going to do it, just have to. I'm way past time.
E-294 (197) Il n'a jamais écrit une seule Parole. N'est-ce pas? Il n'a jamais écrit une seule Parole. Pourquoi? Il était la Parole. Il était la Parole qui avait été écrite - Il était la manifestation de cette Parole. Gloire! Là, fiou! Maintenant, je me sens bien! Il était la Parole. Il n'avait pas à écrire quoi que ce soit. Il était la Parole, la Parole écrite manifestée. Gloire à Dieu! Il est le même aujourd'hui, hier, et éternellement! Il est la Parole. La Parole manifestée.
(198) Vous dites: "Est-ce vrai, Frère Branham?"
E-294 He never wrote one word. Did He? [Congregation says, "No."—Ed.] Never wrote a word. Why? He was the Word. He was what the Words that had been wrote, He was the manifestation of that Word. Glory. Glory! Whew! Now I feel good. He was the Word. He didn't have to write nothing. He was the Word (It's written!) Word made manifest. Glory to God! He's the same today, yesterday, today and forever. He is the Word, Word made manifest.
You say, "Is that right, Brother Branham?"
E-295 Regardez Jéhovah, là, qui a soufflé pour repousser ces vagues là et frayer un chemin pour Israël afin qu'ils puissent traverser. E-295 Watch Jehovah stand back there and blow a streak across them waves like yonder, and make a road for Israel to walk through.
E-296 Regardez Jéhovah dans la chair, qui dit: "Silence! Tais-toi!" Quand les vagues battaient les côtés, dans la tempête, et que le diable agitait tout, comme ça, Il a dit: "Silence! Tais-toi!", et ils Lui ont obéi, les vents, et tout. Il était Jéhovah. Amen! E-296 Watch Jehovah in flesh, say, "Peace, be still." When the waves was beating the banks, in the storm, and the devil licking on everything, like that. He said, "Peace, be still." And it obeyed Him; the winds and all. He was Jehovah. Amen.
E-297 (199) Ce Jéhovah qui pouvait se tenir là, asperger quelques gouttes de rosée, là-bas, qui tombaient à terre et devenaient du pain pour nourrir le peuple, E-297 That Jehovah that could stand yonder and sprinkle a few dewdrops out, let it fall to the earth and be made bread, to feed a people.
E-298 Il s'est tenu là, Il a pris cinq poissons, ou plutôt cinq petits pains et deux poissons, et Il a nourri cinq mille personnes. E-298 He stood and took five fish, or, five biscuits and two fish, and fed five thousand.
E-299 Il était la Parole. Amen!Amen! Il est la Parole, et Il sera toujours la Parole. Moi et ma maison, nous servirons la Parole.
Ô je désire Le voir, je désire contempler Sa face,
Et chanter pour toujours Sa grâce qui sauve,
Dans les rues de gloire, élever ma voix;
Mes soucis seront tous passés, je serai à la maison pour toujours me réjouir.
E-299 He was the Word. Amen. Amen. He's the Word, and He ever will be the Word. And for me and my house, we'll serve the Word.
Oh, I want to see Him, want to look upon His face,
There sing forever of His saving grace;
On the streets of Glory, let me lift my voice;
When cares all past, and home at last, ever to rejoice.
E-300 (200) Oh! la la! Oui, subir l'opprobre à cause de la Parole. Il y a un opprobre qui accompagne la Parole. Accrochez-vous bien à la Parole et portez l'opprobre. Prions. E-300 Oh, my! Yes. Bear the reproach of the Word. There's a reproach goes with the Word. Stay right with the Word, and bear the reproach.
Let's pray.
E-301 (201) Jésus, comme l'autre soir, Seigneur, j'ai crié: "Oh! Jésus! que veux-Tu que je fasse... Que puis-je faire, Seigneur? Voyant ces choses, et sachant dans quelle heure nous vivons, que puis-je faire, Seigneur? Que puis-je faire?" E-301 Jesus, as the other night, Lord, I cried, "O Jesus, what will You have me do? What can I do, Lord? Seeing these things, and knowing the hour that we're living, what can I do, Lord? What can I do?"
E-302 (202) Je prie pour ma petite église, ici, Seigneur. Je pense aux petits oiseaux de la vision. Ces choses qui se sont passées; et les autres oiseaux, qui étaient grands, mais ils formaient trois plate-formes, Seigneur. Mais quand ces anges sont arrivés, il ne restait plus d'oiseaux. Les petits messagers ont été merveilleux, Seigneur, mais je crois qu'il y a quelque chose qui est sur le point d'arriver. Qu'il en soit ainsi, Seigneur. Façonne-nous et modèle-nous comme Tu le veux. Nous sommes - nous sommes l'argile. Tu es le Potier. E-302 I pray for my little church here, Lord. I think of the little birds in the vision, the things that has been; and the other birds, which were great things. But there were three decks of them, Lord. But when them Angels stepped in, there was no birds left. The little messengers has been wonderful, Lord, but I believe that there is something just fixing to take place. Let it be, Lord. Mold us and make us after Your way. We are—we are the clay. You are the Potter.
E-303 (203) En cette veille de Noël, Seigneur, nous sommes reconnaissants pour le Don de Dieu. De ce que Dieu nous a donné, bien que ça soit une, comme nous le croyons dans nos coeurs, une superstition païenne de l'époque où on a essayé de façonner cela et de faire de cela une messe - une messe de Christ [Christmas en anglais signifie la messe de Christ.]
(204) Mais nous ne venons pas dans ce sens là de Père Noël, des sapins de Noël et - et des décorations, mais nous venons au Nom du Seigneur Jésus, pour adorer le Dieu du Ciel qui a été incarné, qui est devenu chair comme nous, et qui a habité parmi nous pour nous racheter; et qui a enduré l'opprobre à cause du Nom, Il a enduré l'opprobre de la croix - laisser une institution mondaine mettre à mort Emmanuel, pour qu'Il puisse nous apporter la Vie éternelle.
E-303 On this Christmas eve, Lord, we're grateful for the gift of God, for God giving to us. Though this be some, as we believe in our hearts, some pagan superstition of a day that they have tried to mold it and make it be like a—a mass, Christ mass, but we are not coming in that way of Santa Claus and Christmas trees and—and decorations. But we are coming in the Name of the Lord Jesus, to worship the God of Heaven, that was made incarnate, flesh like us, and dwelt among us, to redeem us; and suffered the reproach of the Name, suffered the reproach of the cross, to let a worldly institution put Emmanuel to death, in order He could bring us to Eternal Life.
E-304 (205) Qui sommes-nous, Seigneur? Qui sommes-nous, pour éviter n'importe quelle opprobre? Ô Dieu, fait de nous de vaillants soldats. Je Te confie ces paroles Père. Elles étaient peut-être décousues, étant donné que je suis fatigué et épuisé, mais, Père, récompense ces gens pour être resté assis à écouter, et que la puissance qui a ressuscité notre Seigneur, et nous L'a présenté ici comme Sauveur en ces derniers jours, qu'elle vivifie chaque esprit ici, Seigneur, pour s'apercevoir que la venue du Seigneur Jésus est proche. Qu'il en soit ainsi, Père. E-304 Who are we, Lord? Who are we, that we should shun any reproach? God, make us gallant soldiers. I commit these words to You, Father. They might been broken up; tired and weary as I am. But, Father, reward these people for sitting and listening. And may the power that brought up our Lord, and presented Him to us here for a Saviour, in this last days, may it quicken every spirit in here, Lord, to the nearness of the Coming of the Lord Jesus. May it be so, Father.
E-305 (206) Guéris les malades et les affligés qui sont parmi nous. Panse les coeurs brisés. Seigneur, nous sommes... nous en avons beaucoup connu... Mon coeur porte tellement de cicatrices, Seigneur, des durs combats - je suis un vieux combattant. Aide-moi, Seigneur. J'ai besoin de Ton aide. Peut-être que tout ce... [Espace vide sur la bande. - N.D.E.] ... Je crois que ça l'a été, Seigneur. Aide-moi, ô Dieu, et aide cette église, et bénis-nous ensemble. E-305 Heal the sick and afflicted that's among us. Bind up the brokenhearted. Lord, we're… We've went through so much, my heart has got so many scars on it, Lord, from hard battles. I'm an old veteran. Help me, Lord. I need Your help. Maybe all this training has been for a purpose. I trust it has been, Lord. Help me, O God. And help this church. And bless us, together.
E-306 (207) Bénis les petits enfants. Je pense à beaucoup aujourd'hui, des petits - de pauvres petits qui ne recevront rien, là; et je - je Te prie d'être avec eux et de les aider. Donne-leur la Vie éternelle, Seigneur. Ça, c'est le grand - voilà le cadeau de Noël que nous voulons, c'est que la Vie de Jésus-Christ règne et gouverne dans mon coeur. C'est ce que je veux, Seigneur. E-306 Bless the little children. I'm thinking of many today, little, poor little fellows won't receive anything out there. And I—I pray that You'll be with them and help them. Give them Eternal Life, Lord. That's the great. That's the Christmas Gift that we want, is the Life of Jesus Christ to rule and reign in my heart. That's what I want, Lord.
E-307 (208) Bénis-nous ensemble, maintenant. Nous Te confions ces paroles. Qu'elles tombent là où elles tomberont, Seigneur. Partout où il y a un coeur ouvert, qu'elles suscitent un glorieux moment de salut, au Nom de Jésus. Amen. E-307 Bless us, together now. We commit these Words to You. Let them fall wherever they will, Lord. Wherever that ever hearts open, may they bring forth a great time of salvation, in Jesus' Name. Amen.
E-308 (209) Quiconque... Combien L'aiment?... être si pressé après tout. Pourquoi nous presser autant, d'ailleurs? Oh je L'aime! Je L'aime. Seigneur, que veux-Tu que je fasse? E-308 Ever who… How many love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Be in such a hurry about, anyhow? Oh, I love Him! I love Him. "Lord, what will Thou have me do?"
E-309 N'oubliez pas les services de ce soir. Savez-vous maintenant ce que signifie Noël? Oh, voilà mon cadeau de Noël: C'est cette Parole. [Frère Branham montre sa Bible. - N.D.T.] Seigneur, si seulement je peux me mettre... Si seulement je peux m'ôter du chemin, pour que Ta Parole s'exprime par-là! C'est - c'est la chose la plus glorieuse que je connaisse. E-309 Don't forget the services tonight. You know what Christmas means now? Oh, This is my Christmas gift. This is that Word. Lord, if I can just let myself, if I can just get myself out of the way so that Your Word can express It, Itself out through here, that's—that's the greatest thing I know of.
E-310 Maintenant, je pense qu'ils ont des choses qu'ils veulent offrir aux enfants. Maintenant, je remets le service à frère Neville. Que Dieu vous bénisse. Frère Neville. E-310 Now I think they got some things they want to give to the children. Now I'll turn the service back to Brother Neville. God bless you.
Brother Neville.

Наверх

Up