Le Combat

Другие переводы этой проповеди: Le Combat - VGR
Date: 62-1231 | La durée est de: 1 heure 4 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Ses voies sont insondables, n'est-ce pas? Quel Seigneur merveilleux! Combien il est doux de pouvoir se confier en Lui! Je suis sûr que vous avez eu un temps merveilleux ce soir. Il y a quelques instants en entrant par la porte, j'entendais la soeur Gertie qui chantait ce vieux cantique: "Tiens bon encore, juste une heure de plus." Cela m'a rappelé ma petite église, ce qu'elle était juste avant que je parte, la fois dernière, pour l'oeuvre dans les champs de mission. Je revois un "Cherchez premièrement Dieu" ici en avant, contre cette vieille poutre; je me souviens que Sammy Davidson avait peint cela là-dessus il y a environ vingt-cinq ans; de l'autre côté, je pense qu'il est écrit: "Où passerez-vous l'éternité? Pensez-y!" Et juste ici, il y avait une - une femme au puits, et Daniel dans la fosse aux lions. Oh! la la! Beaucoup de choses sont arrivées depuis. E-1 His ways are past finding out, aren't they? Wonderful Lord! How sweet it is to trust Him. I'm just sure you've had a wonderful time tonight. And just opening the door there a few moments ago and hearing Sister Gertie sing that old song, Keep Holding On, Just One More Hour. Brought back memories of my little church, when it was just 'fore I left the other time to go into the fields of mission work. I'm looking now at a "Seek God First" here in front across this old beam, I remember Sammy Davidson painted that on there about twenty-five years ago, on the other side I think it's got, "Where Will You Spend Eternity? Think!" And right here was a—a woman at the well, and Daniel in the lions' den. Oh, my! Many things has happened since then.
E-2 Vers dix-sept heures environ cet après-midi, j'ai reçu un appel d'urgence d'une femme mourante, à cinquante ou soixante kilomètres d'ici; et c'est une très chère amie, la mère de Georgie Carter. Et je savais qu'il y avait ici beaucoup de prédicateurs pour assurer la relève jusqu'à ce que je revienne. Edith est très mal en point aussi. Et tandis que nous étions là-bas, le Seigneur Dieu vint sur la scène et la soeur Carter n'a plus rien d'une femme mourante. Aussi - aussi nous en sommes reconnaissants. E-2 Just about five o'clock this afternoon I got an emergency call that come about thirty, forty miles down in the country here, of a dying woman, and a very precious friend, Georgie Carter's mother. And I knew there was plenty ministers here to hold till I got back. Edith has been very bad, too. And while we were there, the Lord God moved on the scene, and Sister Carter's a long ways from dying. So, so we're grateful for that.
E-3 Et maintenant, le service de communion ne va pas tarder. Je pense que c'est vers minuit qu'ils vont commencer. A quelle heure avez-vous prévu de la servir? [Frère Neville répond: "N'importe quand, à partir de maintenant jusqu'à 23h30' passées! - Ed.] Dès que nous... Combien vont prendre la communion ce soir? Faites voir vos mains! C'est... Oh! c'est merveilleux.
Très bien, je désire seulement dire quelques mots. Peut-être déposerai-je ma montre ici pendant dix ou quinze minutes et nous commencerons la communion. Maintenant, L'aimez-vous? Amen. Et je sais que vous avez eu un temps béni, n'est-ce pas?
E-3 And now it's getting time for communion service pretty soon, I think it's about twelve o'clock when they going to. What time have you designated to give it? [Brother Neville says, "Anytime, beginning now anytime until just past eleven-thirty."—Ed.] Just anytime that we… How many is to take communion tonight, let's see your hands. That's, oh, that's wonderful. All right, I want to speak just a word or two. Maybe I'll lay my watch out here for about ten minutes, fifteen, we'll start communion. Now, do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. And I know you've had a great time, haven't you?
E-4 Tiens, est-ce que ce ne sont pas là le frère Thomas Kidd et la soeur Kidd venus d'aussi loin, de l'Ohio? Je pense qu'ils ont été dans les environs. Oh! c'est bien. J'espère que c'est sur bande et que je pourrai me la procurer. Vous savez, ils sont tenaces; ils ont presque cent ans, mais - mais c'est ce qui me garde courageux, de voir des gens comme eux. Pensez donc, je suis un vieillard, et avant que je vienne au monde, ils prêchaient l'Evangile. Et voici maintenant que je suis un vieillard, et eux, s'ils ne peuvent plus partir et faire entendre leur voix, ils prennent simplement un magnétophone et vont d'un hôpital à l'autre, de maison en maison, prêchant l'Evangile. C'est formidable! Amen. Je suis certainement content pour eux, ainsi que pour tous ceux qui se sont réjouis à l'avance de - d'avoir ces réunions ici. E-4 Well, if here ain't Brother Thomas Kidd, and Sister Kidd, all the way down from Ohio. I guess they've been up. Oh, that's fine, I hope it's on tape and I'll get it. You know, they don't give up. They're just a few days under a hundred, but—but that's what keeps me courageous, is to see people like that. Think, I'm an old man, and before I was born they was preaching the Gospel. And then here I am an old man, and they, if they can't get out and make their voice ring out, they just take a tape recorder and go from hospital to hospital, house to house, preaching the Gospel. That's mighty fine. Amen. I'm sure happy for them and for all those who's anticipated in this services here.
E-5 Maintenant, souvenez-vous, nous l'annoncerons cette fois, si le Seigneur le permet, aussitôt que l'église sera achevée, aux alentours du 10 février, affirment-ils. Eh bien, nous désirons, si le Seigneur le permet, nous voulons prendre au moins huit à dix jours, ou peut-être deux semaines pour couvrir ces Sept Sceaux de l'Apocalypse. Et nous enverrons des cartes à nos amis de l'extérieur, depuis ici chez nous, et nous le leur laisserons savoir bien à l'avance. Ainsi, s'ils ont l'intention de venir, eh bien, cela nous fera bien plaisir de les avoir ici. Et peut-être que le Seigneur nous accordera une autre manifestation de Sa Présence comme Il le fit la dernière fois, quand nous avons terminé les Sept Ages de l'Eglise. E-5 Now, remember, we'll announce it now, the Lord willing, just as soon as the church is finished, which they claim will be about the tenth of February, why, we're, the Lord willing, we want to take at least eight or ten days, or maybe two weeks, on those Seven Seals of Revelations. And we'll sound out cards to our visiting people from around, from home here, and let them know plenty time ahead so if they take a notion to come, well, we sure be glad to have you here. And maybe the Lord will give us another display of His Presence like He did the last time when we got through with the Seven Church Ages.
E-6 Si jamais vous désirez prier pour quelqu'un, eh bien, pensez chaque fois à moi, car je suis celui qui en a réellement besoin. Maintenant, cela me gêne un peu de prendre ces dix ou quinze minutes-ci pour dire un petit quelque chose avant que nous commencions, mais inclinons la tête juste un moment. E-6 You ever want to pray for somebody, why, remember me all the time, 'cause I'm one who really needs it. Now, I'm kind of ashamed of myself, to take up these ten, fifteen minutes here, to say a little something before we start, but let's bow our heads just a moment.
E-7 Seigneur Jésus, oh! la bataille sera terminée un jour, et il n'y aura plus de malades pour qui prier, et il n'y aura plus de pécheurs pour se repentir. Mais, Père, vu le temps dans lequel nous sommes, travaillons tandis que nous avons la lumière pour travailler, car l'heure vient où personne ne pourra travailler. Maintenant, pendant quelques instants, Seigneur, je serais triste si je ne le faisais pas; j'aurais terminé l'année sans ajouter quelques mots. Aide-moi, Père, je Te prie, à apporter quelque chose qui sèmera du courage dans le coeur de Ton peuple avant de partir d'ici ce soir, après avoir pris la communion. Et nous nous rendons compte qu'il y a de la force dans la communion. Israël prit la communion pour la première fois en Egypte et ils marchèrent pendant quarante ans sans user leurs souliers ou leurs vêtements. Et sur deux millions de personnes, il n'y en eut pas une qui fût faible lorsqu'ils sortirent du désert. Seigneur, aide-nous à nous rappeler ces choses ce soir comme nous approchons de cette hure glorieuse. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-7 Lord Jesus, oh, the battle will be over someday, and there will be no more sick to be prayed for, and there will be no more sinners to repent. But, Father, while this day is what it is, let us work while we have light to work in, for the hour cometh when no man can work. Now, for just a few moments, Lord, I'd feel bad if I didn't, I closed off this year without saying a few more words. Help me, Father, I pray, that I might say something that would plant courage in the heart of Thy people, that we could leave here tonight after taking the communion, and we realize that in the communion there is strength. Israel took the communion first down in Egypt, and walked forty years without their shoes wearing out or their clothes getting threadbare. And, out of two million people, there wasn't a feeble one among them when they come out of the wilderness. Lord, let us remember that tonight as we approach this great hour. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-8 Si j'apportais le contexte de ce que j'ai écrit et sur lequel j'allais commencer cet après-midi, eh bien, nous serions encore ici à cinq heures du matin. [Frère Neville dit: "Cela sera très bien. - Ed.] Mais je désire seulement lire une Parole de... Merci... du livre des Ephésiens, le chapitre 6, verset 12, juste pour quelques instants maintenant, pour encourager.
Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre... princes de... monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
E-8 If I should speak the context that I had wrote down that I was going to start on this afternoon, we'd be here at five o'clock in the morning. [Someone says, "That'll be all right."—Ed.] But I want to read just a Word from… ["That'll be all right."] Thank you. From Ephesians, the 6th chapter, 12th verse, and just for a few moments now, for courage.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against… rulers of… darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
E-9 Les esprits méchants dans les lieux célestes. De ceci, j'aimerais tirer un petit contexte, ou un texte plutôt pendant dix ou quinze minutes; je désire l'intituler: LE COMBAT. Un combat est un test de force. Et nous, là où nous avons un...le... un test de force... Nous avions... Autrefois, les Indiens faisaient un feu et ils mettaient un certain nombre d'hommes à ce bout-ci de la corde, et autant d'hommes à l'autre bout, et la - la lutte de traction à la corde, le combat des forces, durait jusqu'à ce que le groupe perdant soit tiré dans le feu. Or, nous savons qu'il y a bien des choses que nous pourrions dire là-dessus, pendant quelques instants, sur le combat, mais je désire parler brièvement pendant ces quelques minutes du plus grand combat, celui qui existe entre l'Eglise et Satan. La grande force de Satan. Et nous désirons parler de la grande force de Dieu dans Son Eglise. E-9 "Spiritual wickedness in high places." And I'd like to draw from that a little ten or fifteen minutes context, or text, rather, I want to call it: The Contest. A contest is a test of strength. And we, where we have the… test strength. We used to have… The Indian used to put a fire, and they would put so many man on this end of the rope, and so many on this end, and the—the tug-of-war, the contest of strength, would pull the losing party across the fire. And now we know there's many things, and we could base this upon for a few minutes, of—of contest, but I want to speak for these minutes quickly upon the greatest contest there is, that's, between the Church and Satan. That great strength of Satan. And we want to speak of the great strength of God in His Church.
E-10 Maintenant, ce grand combat se poursuit depuis bien des années. Il a commencé au ciel, et Satan fut chassé sur la terre, et il est devenu alors un ennemi du peuple de Dieu. Et depuis lors, il a utilisé toute sa force et sa stratégie pour essayer de tirer le peuple de Dieu dans des feux, ou plutôt dans ses propres feux. E-10 Now, this great contest has been going on for many years. It started in Heaven, and Satan was kicked out into the earth, and then he become an enemy to God's people. And, since then, he's used all of his strength and his strategy to try to pull God's people across the fires, or, into his fires.
E-11 Mais nous savons qui a la plus grande puissance: c'est Dieu. Et la meilleure chose que Dieu ait pu donner à Son peuple pour combattre Satan fut Sa Parole. Eh oui, car la Parole est Dieu; et qui est plus fort que Dieu? Ainsi, la Parole est Dieu, et la Parole devient notre force. Dieu dans l'Eglise fait la force de Celle-ci pour tirer Satan dans ses propres feux qu'il a faits. Et la lutte se poursuit. Or, Jésus dit en Marc 16: "En Mon Nom ils chasseront des démons." E-11 And we know that Who has the most power, God does. And God, when He gave His people the best Thing that He could to combat Satan with, was His Word. Now, because the Word is God, and who's stronger than God? So, the Word is God, and the Word becomes our strength. God in the Church, becomes its Strength to pull Satan to his own fires that he has made. And the tug goes on. Now, Jesus said, in Mark 16, "In My Name they shall cast out devils."
E-12 Maintenant, je sais que c'est un vieux dicton que les gens... ou plutôt il y a un vieux dicton, à savoir que... Et il n'est pas si vieux en fait. Les gens ne croient pas aux démons, de nos jours. Mais ce qui compte, à mon avis, c'est bien de connaître votre ennemi et - et... Connaître votre ennemi et vous entraîner pour le combat que vous aurez quand vous le rencontrerez, car vous allez le rencontrer. Et le connaître, connaître son... savoir ce qu'est sa force et ensuite vous entraîner pour ce combat quand vous allez le rencontrer. Car une chose est certaine: vous allez le rencontrer. Ainsi, entraînez-vous pour le combat. E-12 Now, I know that's an old saying that people… there is an old saying that… And it's not so old, either. People don't believe in demons in this day. But the thing to do, to my opinion, is know your enemy. And—and know your enemy, and train for the contest that you're going to have when you meet him, because you're going to meet him. And know him, know his, know what his strength is, and then train for this contest when you do meet him. For it's one thing sure, you're going to meet him, and so you train for the contest.
E-13 Maintenant, l'entraînement au combat se compare parfaitement à l'entraînement du boxeur. Son - son ennemi qu'il va rencontrer dans une compétition... Habituellement, un vrai bon boxeur connaît et étudie son adversaire. Il étudie ses coups, sa tactique de combat, s'il se penche en avant, s'il reste en arrière, s'il se bat de la main droite ou de la main gauche. Il étudie tout cela. Et si c'est un bon et habile boxeur, il se trouvera un partenaire d'entraînement qui se battra exactement comme son adversaire, car ainsi il connaîtra tous ses coups lorsqu'il sera sur le ring. E-13 Now, training for a contest is just like a boxer. His—his enemy that he's going to meet out there in a contest, to fight, a real good fighter usually knows and studies his opponent. He studies his licks, knows where he fights for, whether he leans forward, hangs back, fights right-handed or left-handed. He studies all this. And then if he's a good, smart fighter, he gets him a sparring partner that'll fight just like his opponent fights, for he'll know all of his licks when he gets to that place.
E-14 Et je pense que c'est une chose excellente que les chrétiens devraient faire. C'est vrai! Et maintenant, si vous désirez commencer à vous entraîner, commencez par Jean 3:16, la règle d'or. Commencez tout de suite avec cela, et cela vous enverra au tapis. Ensuite, entraînez-vous pour les - pour les coups de knock-out, parce que vous en aurez besoin. Tout le monde le sait: vous devez vous entraîner à frapper votre ennemi. Et Dieu utilise toujours Sa Parole. Nous devons nous rappeler que Dieu utilise Sa Parole pour vaincre Son ennemi. Si Dieu avait pu penser ou avait pu donner à Son peuple quelque chose de mieux pour vaincre l'ennemi, Il l'aurait fait. Ainsi, comme je l'ai toujours dit: "Lorsque Dieu prend une décision, c'est la meilleure qui soit! Il n'a jamais besoin de modifier Ses décisions." Ainsi la première décision de Dieu dans le Jardin d'Eden fut de donner à Son peuple Sa Parole comme arme contre l'ennemi. Ils étaient fortifiés par Sa Parole. E-14 And I think that's a very good thing for Christians to do. That's right. And now if you want to start training, start with John 3:16, the Golden Rule. Start right out with that, and that'll get you on the floor. And then train for the—for the knockout punches, because you're going to have to use them. Everybody knows that. You have to train to hit your enemy. And always, God uses His Word. We must remember that God uses His Word to defeat His enemy. If God could think or could have give His people anything better to defeat the enemy with, He would have done it. So as I have always said, "When God makes a decision, that's the best that there is. He never has to alter His decisions." So the first decision God gave His people in the garden of Eden, to combat the enemy, was His Word. They were fortified with His Word.
E-15 Maintenant, l'ennemi va étudier notre stratégie de la Parole. D'ailleurs, Satan a étudié tout cela en détail et si parfaitement que, lorsqu'il vint à Eve, il utilisa la - la meilleure stratégie qu'il put utiliser sur elle, celle de raisonner avec la Parole. Or, vous ne pouvez jamais raisonner avec la Parole de Dieu. Croyez-La simplement. N'essayez pas de L'expliquer. N'essayez pas de La comprendre. Vous ne pouvez comprendre Dieu. Ainsi Dieu est la Parole, et Celle-ci est simplement faite pour être crue. Et c'est là notre force: accepter simplement la Parole. Et chacun sait qu'une semence plantée dans la bonne terre se reproduira selon son espèce. Et nous acceptons seulement la Parole. E-15 And now the enemy is going to study the… our strategy with the Word. And, now, Satan studied that all out so perfectly till, when he come to Eve, he had the—the best strategy he could use upon her, and that was to reason with the Word. Now, you never want to reason with God's Word. Just believe It. Don't try to explain It. Don't try to figure It out. Now, you cannot figure out God, so God is the Word, and It's just made to believe. And that's our Strength, just accept the Word. And anyone knows that a seed in the right kind of ground will produce its kind. And we just take the Word.
E-16 Donc Eve s'est arrêtée pour raisonner lorsqu'il... Elle lui cita la Parole: "Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, car le jour où vous en mangerez, ce jour-là, vous mourrez." E-16 And, now, Eve begin to stop to reason, when he… she quoted the Word to him, "God said, 'You should not eat thereof, for the day you eat thereof' that day we die."
E-17 Et Satan ne lui donna jamais tort. Il dit: "Certainement, c'est juste. Mais, ajouta-t-il, tu vois, vous avez besoin d'une nouvelle lumière." Quelque chose d'un peu différent de ce que Dieu avait dit. "Et si vous le faites, vous serez juste un peu plus intelligents. Vos yeux s'ouvriront." "Mais, dit-elle, Dieu a dit que nous mourrions!" E-17 And Satan never disagreed with her. He said, "Certainly, that's right." But he said, "You see, you need some new Light." Something a little different from what God said. "And if you do do it, you'll be just a little smarter. Your eyes will be opened."
But she said, "Well, God said we would die."
E-18 "Oh! sûrement!" répondit-il... Voyez-vous, vous vous aventurez juste un peu. "Certainement vous ne mourrez point..." Mais Dieu a dit que oui, un point c'est tout. Et alors cela - cela brisa cette grande lutte de traction à la corde et plongea la race humaine entière dans la mort, parce qu'Eve écouta un raisonnement qui s'opposait à la Parole de Dieu. C'est une honte de l'avoir fait, mais la chose est faite maintenant. Néanmoins, nous sommes maintenant toujours fortifiés car ce chaînon fut reconstitué en Christ Jésus. Nous le savons. Dieu nous a donné la meilleure défense: se fier simplement à Sa Parole. E-18 He said, "Oh, surely…" See, there you come, just that much, "Surely you won't die." But God said you would, and that settles it! And that—that broke that great tug-of-war then, and pulled the whole human race into death, because Eve listened to a reasoning against God's Word. Now, it's a shame that she did it, but it's done past. But now we're still fortified, and that link was made up in Christ Jesus. We know that. God gave us our best defense, just simply to trust His Word.
E-19 Vous savez, beaucoup disent aujourd'hui que le diable n'existe pas. Eh bien, ils croient que c'est simplement une pensée. Ils croient cela. Et il y a des gens qui croient que - que - que le Saint-Esprit est une bonne pensée et que le diable est une mauvaise pensée. Mais remarquons que lorsque la Bible parle du Saint-Esprit, Dieu dit: "Quand Il, le Saint-Esprit, sera venu." Et "Il" est un pronom personnel, voyez-vous. Ainsi, Il - Il est une Personne. Et le diable est une personne. Et les démons sont des personnes. Oui, ce sont des démons et ils - ils viennent de plusieurs façons. Mais ces gens pensent que c'est une conception vieillotte. E-19 You know, and many say today that there is no such a thing as the devil. They believe that it's just simply a thought. They believe that. And there's people that believe that—that—that the Holy Spirit is a good thought, and that the devil is a bad thought. But if you notice, when the Bible speaks of the Holy Spirit, He said, "When He the Holy Spirit has come." And "He" is a personal pronoun. See? So, He, He is a Person. And the devil is a person. And demons are persons. Yes, they are demons, and they—they come in many ways. But they think it's an old-fashioned idea.
E-20 Un homme discutait avec moi ici il y a quelques semaines. Il dit: "Vous savez ce que vous faites? Vous inculquez simplement quelque chose dans la pensée des gens quand vous leur dites cela. C'est seulement un changement de pensée." E-20 A man was arguing to me here a few weeks ago. He said, "You know what you do? You just set those people's mind to thinking something when you tell them that thing. It's just a change of thought."
E-21 J'ai rencontré une fois la même chose en Inde. Là, nous avions eu le plus vaste auditoire auquel j'ai jamais prêché: un demi-million de personnes. Il y avait là des saints personnages et je saisis cette chose par le discernement de l'Esprit. Et ils voyaient le Saint-Esprit continuer à appeler des gens dans l'auditoire et dire différentes choses et saisir leurs pensées. Les radjahs et les saints hommes disaient: "Il lit dans leurs pensées." E-21 I met that very same thing in India one time, when those holy man there where we had, I believe the largest audience I ever spoke to, in one standing audience, of being a half a million people, and I caught it by discernment in the Spirit. And they would see the Holy Spirit call people, and call them, out into the audiences, and tell different things, and catching their thought. The Rajas and the holy men, they said, "He's reading their mind."
E-22 Ainsi, pendant quelques instants, après que cinq ou six eurent passé dans la ligne de prière, un aveugle se présenta. Il était complètement aveugle, ses yeux étaient aussi blancs que ma chemise. Et je dis: "Voici donc un aveugle, tout le monde peut voir qu'il est aveugle." Et j'ajoutai: "Si je pouvais l'aider, je le ferais, mais le seul moyen de pouvoir le faire serait par un don, en disant par exemple quelque chose qu'il a fait; et cela donnerait à penser que si Dieu sait ce qu'il a fait, Il sait certainement ce qu'Il va faire. Donc je dis: "Maintenant, regardez-le, dis-je, bon, c'est un adorateur du soleil. Il est aveugle depuis vingt ans." Et lorsque l'interprète traduisit, c'était juste. J'ajoutai: "Il est marié. Il... Sa femme est assez petite, et il a deux fils, l'un a environ sept ans et l'autre neuf ans." C'était parfaitement exact. Et je dis leurs noms, c'était ça. E-22 So a few moments, about five or six had passed through the prayer line, and a blind man come through. And he was totally blind, and his eyes were as white as my shirt. And I said, "Now here is a blind man, anyone can see he's blind." And I said, "If I could help him I would do so, but the only way I could do would be by a gift, to maybe say something that he has done; and that would give thought that if God know what he has done, He certainly would know what he's going to do." So I said, "Now, looking at him," I said, "now, he's a worshipper of the sun. He's been blind twenty years." And, when the interpreter said it, that was right. I said, "He's a married man. He… his wife is rather small, and he has two sons, one about seven, one nine." That was exactly right. Called their names, what it was.
E-23 Puis dans l'auditoire, du milieu de la foule, vint cette pensée comme une vague: "C'est quelque chose de mental, c'est quelque chose comme de la lecture psychologique des pensées." E-23 Then out in the audience, in the place where the people were, there come that wave in, "It's mental, it's something on the order of—of a psychic reading of their mind."
E-24 Alors je pensais: "Seigneur, si Tu veux simplement m'aider; je - j'ai besoin de Ton aide, Seigneur! Ces gens essaient de classer ceci comme étant de la télépathie, alors que ce n'en est pas, et Tu le sais, Seigneur. Néanmoins, je leur ai donné le verset où Jésus dit qu'Il ne faisait rien à moins que le Père ne le Lui montre." Puis, me tournant à nouveau vers l'homme, je le vis juste au-dessus en vision, avec d'aussi bons yeux que les miens. Je pensais: Le moment est venu." E-24 Then I thought, "Lord, if You'll just help me. I—I need Your help, Lord. These people are trying to class this a telepathy. And it's not, and You know it, Lord." Yet, I'd give them the Scripture that Jesus said He did nothing till the Father showed Him. And then, turning to look at the man again, I saw him just above there in a vision, with just as good of eyes as I have. I thought, "Now is the time."
E-25 Je dis: "Cet homme est donc un adorateur du soleil et il est devenu aveugle." Et je dis: "Maintenant, les... Il y a ici les prêtres musulmans et il y a les - les prêtres chiites, des jaïns et les différents types de religions, Bouddha. Et cet homme désire recouvrer la vue. Maintenant, vous diriez qu'il a adoré la création au lieu du Créateur. Je le crois également. Mais nous voici assis ici ce soir. Et dis-je, nous avons... Aujourd'hui, on m'a reçu dans le temple des jaïns où il y avait là dix-sept religions pour m'interviewer, et chacune d'entre elles est contre Christ, chacune!" Et je dis: "Plusieurs d'entre vous y étiez. Maintenant, si Christ est tellement faux alors que cet homme désire être dans le vrai, sûrement que le Dieu de la création Qui a fait le monde sera le Seul à pouvoir lui accorder la vue. Voilà qui est raisonnable." Et je dis: "Maintenant, si quelqu'un d'entre vous, l'Islam étant ici la principale religion, si le prêtre mahométan vient ici et lui donne la vue, alors je me ferai mahométa, de même si le prêtre bouddhiste vient ici et lui donne la vue. Mais que le Dieu Qui l'a créé... le Dieu. Car Quelqu'un est Dieu quelque part, il le faut bien, car nous ne pouvons pas avoir de création sans Créateur... Et il faudra un Créateur pour créer la vue dans ces yeux. Voilà vingt ans qu'il était aveugle pour avoir regardé le soleil pensant qu'il irait au ciel en faisant cela. Cet homme a fait cela par ignorance." Je dis: "Que feriez-vous, vous les prêtres bouddhistes? Vous changeriez seulement sa façon de penser; vous diriez qu'il a tort." Ils adorent leurs ancêtres morts. Et j'ajoutai: "Vous pensiez donc qu'il était... Vous avez dit qu'il a eu tort, mais que feriez-vous? Vous changeriez sa façon de penser." Et je dis: "Que feraient les musulmans? Changer sa façon de penser. Les chiites, les jaïns et les autres changent sa façon de penser." E-25 I said, "This man is a worshipper of the sun, now, and he's gone blind." And I said, "Now, the… There's the Mohammedan priests, and there's the—the priests of the Sikhs, Jains, and the different types of religion, Buddha. Now this man wants to receive his sight. Now, you would say that he—he worshipped the creation instead of the Creator. I believe that, too. But here we sit tonight." I said, "And we been… today I was entertained in the Jains temple where seventeen different religions was there to interview me, and every one of them against Christ, every one!" And I said, "Now, and many of you man was down there. Now, if Christ is so wrong, then this man wants to be right, and surely the God of creation Who made the world will be the only One Who can give him his sight. That's reasonable." And I said, "Now, if any of you people, the Mohammedan here is the leading religion, if the Mohammedan priest will come here and give him his sight, then I'll follow Mohammedan, or if the Buddha priest will come give him his sight. But let the God Who made him, the God, somebody's God somewhere, 'cause there has to be, we can't have a creation without a Creator. And it'll take a Creator to create sight in these eyes. He had been blind twenty years from looking at the sun, thinking he'd go to Heaven if he did it. The man ignorantly done that." I said, "What would you Buddha priests do? You'd just change his way of thinking. You'd say he's wrong." They worship their dead ancestors. And I said, "Now, you'd think he was, you'd say he was wrong, but what would you do? You'd change his way of thinking." And I said, "What would the Mohammedan do? Change his way of thinking. The Sikhs, Jains, and so forth, change their way of thinking."
E-26 Je dis: "Nous avons la même chose aux Etats-Unis. Tous les méthodistes veulent faire que tous les baptistes deviennent des méthodistes, et les pentecôtistes veulent prendre tous les méthodistes pour en faire des pentecôtistes. C'est un changement de pensée. Mais ce n'est pas ce dont nous parlons. Nous parlons de Dieu, le Créateur." Et j'ajoutai: "Sûrement que le Créateur parlera". Maintenant, je n'aurais pas dit cela si cette vision n'eut été là, en aucun cas! "Donc, dis-je, que Celui Qui est supposé être Dieu vienne lui rendre la vue. Je défie n'importe quel prêtre ou radjah ou saint homme ou quoi que ce soit, de venir lui rendre la vue, et je suivrai votre philosophie; vous aurez fait un converti." Je n'ai jamais entendu de foule aussi silencieuse que celle-là. Voyez? Personne ne l'a fait. E-26 I said, "We have the same thing in the United States. The Methodist all want to make all the Baptists become Methodists, and the Pentecostal wants to take all the Methodists and make them Pentecostals. It's a change of thought. But that's not what we're talking about. We're talking about God, the Creator." And I said, "Surely the Creator would speak." And, now, I wouldn't have said that if that vision hadn't have been there, by no means. Now I said, "Now, if the One, let's let Him be God, come give him his sight." And I said, "Now I challenge any priest or Raja, or holy man or any what it might be, come give him his sight, and I'll follow your philosophy, you've made a convert." And that was the quietest bunch of people I ever heard. See? Nobody did it.
E-27 Et je dis: "Pourquoi êtes-vous si tranquilles? La raison pour laquelle vous l'êtes, c'est parce que vous ne pouvez pas le faire; et moi non plus. Mais le Dieu du ciel Qui ressuscita Son Fils Jésus-Christ, dont nous sommes les serviteurs, vient juste de me montrer en vision que cet homme va recouvrer la vue." Voyez-vous? Je dis: "Maintenant, s'il n'en est pas ainsi, vous pouvez m'expulser de l'Inde. Mais si c'est le cas, chacun de vous doit donner sa vie à Jésus-Christ! J'aimerais savoir combien ici donneront leur vie à Christ si cet homme aveugle recouvre la vue? Vous voyez vos prêtres, personne n'est monté ici. Pourquoi ne viennent-ils pas s'ils vous ont dit que leur religion est si forte et si grande? Pourquoi n'y a-t-il personne qui vienne dire quelque chose?" Personne n'est venu." Je dis: "Alors, vous qui êtes là-bas, si vous voyez cet aveugle ici présent..." E-27 And I said, "What you so quiet about?" I said, "The reason you are, is because you can't do it, and neither can I. But the God of Heaven Who raised up His Son Jesus Christ, Whose servant we are, has just showed me a vision that the man's going to receive his sight." See? I said, "Now, if that be not so, then you can order me out of India. But if it is so, every one of you owe your life to Jesus Christ. I would like to ask you, how many in here will give your life to Christ if this blind man receives his sight? You see your priests, nobody comes up here. Why don't they come, if they've told you their religion is so big and so great? Why don't somebody come and say something?" Nobody come. I said, "Then you people out there, if you see this blind man standing here…"
E-28 Et voici qu'un médecin vint examiner ses yeux. Il hocha la tête et dit: "Il est aveugle." E-28 And up come a doctor to examine his eyes. He shook his head, he said, "He's blind."
E-29 Et ainsi, je repris: "Certainement qu'il est aveugle. Mais, dis-je, si Dieu lui donne la vue, combien parmi vous serviront Jésus-Christ?" Et à perte de vue c'était un océan de mains noires. Me tournant vers l'homme, je dis: "Seigneur Jésus, qu'on sache que Tu es Dieu!" L'homme me prit par le cou - et le maire de Bombay se trouvait assis là - il le saisit par le cou; il voyait aussi bien que n'importe qui. E-29 And so I said, "Certainly, he's blind." But I said, "If… And if God gives him his sight, how many of you will serve Jesus Christ?" And just as far as I could see, oceans of black hands. Turned to the man, and said, "Lord Jesus, let it be known that Thou art God." The man grabbed me around the neck, and there set the mayor of Bombay sitting there, grabbed him around the neck, see as good as anybody could.
E-30 Qu'est-ce? C'est - c'est vraiment une puissance. Dieu est Dieu, et Satan est Satan! Vous ne croyez pas en un diable... Quand j'ai commencé, je - je me suis heurté à lui chaque jour. Ne me dites pas que le diable n'existe pas. Je sais à quoi m'en tenir! Je dois le combattre chaque jour. Ainsi, je sais qu'il y a - qu'il y a un diable. Et vous devez être entraîné pour le rencontrer. Pas entraîné à la psychologie, pas entraîné à l'éducation; mais entraîné par le Saint-Esprit. La Puissance de Dieu dans Sa Parole pour La rendre manifeste; et vous connaissez votre ennemi. Oh! quelle chose cruelle il est! E-30 What is it? It's—it's actually a power! God is God, and Satan is Satan! If you don't believe in a devil… When I first got started, I—I run headlong into him every day. Don't tell me there's no devil, because I know better. I have to fight with him every day. So I know there's—there is a devil. And you must be trained when you meet him. Not trained in psychology, not trained in education; but trained by the Holy Spirit. God's power in His Word to make It manifest. Know your enemy. Oh, what a cruel thing he is!
E-31 Combien j'aimerais rester ici et m'étendre là-dessus, remonter la Bible et vous montrer un homme qui fut jadis confronté avec cela. Comment dans le combat contre l'ennemi ils se fortifièrent par la Parole de Dieu. Noé en fit l'expérience et il savait que Dieu lui avait dit qu'il allait pleuvoir. Et le combat s'était engagé entre la science et la Parole de Dieu. La science disait: "Cela ne peut avoir lieu." Dieu disait: "Cela aura lieu!" Amen. E-31 How I would like to stand here now and lay onto that, go back through the Bible and show you a man back there who come face to face with. How in the contest against the enemy, they fortified themselves by the Word of God. Noah had an experience of it, and he knew that God told him it was going to rain. And the contest was on between science and the Word of God: Science says, "It can't happen." God said, "It will happen." Amen.
E-32 La même chose se retrouve aujourd'hui. Cela aura lieu! Cela a déjà lieu. Les démons existent. Mais Jésus les chassa et Il a donné à Son Eglise l'autorité de faire la même chose: "Chassez les démons en Mon Nom!" Un jour, Il chassa sept démons d'une jolie femme. Et Il dit: "Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, et alors en retournant, il amène sept autres démons avec lui." Cela prouve que si l'homme avait été purifié des démons, quelque chose qui se trouvait en lui était donc sorti de lui. Un démon était sorti. Maintenant, lorsque le diable s'en est allé, cela Dieu - cela permet à Dieu d'entrer. Ainsi - Et lorsqu'il sort, laissons entrer le Saint-Esprit. Ne vous contentez pas de laisser les choses telles qu'elles sont. Si vous le faites, vous vous repentez seulement de vos péchés et continuez votre chemin, alors vous en sortirez pires que jamais. Mais ce lieu que Satan habitait et occupait autrefois, faites-le remplir du Saint-Esprit de Dieu; et alors vous aurez la force de a Parole de Dieu en vous manifestée, et vous chasserez des démons. Le combat a lieu. Les Lumières du soir brillent. Le Saint-Esprit de Dieu est présent. E-32 That same thing exists today. It will happen! It does happen! There is devils! But Jesus cast them out, and He gave His Church authority to do so, "Cast out devils in My Name!" He cast seven devils out of a pretty woman one day. And He said, "When the unclean spirit is gone out of a man, he walks in dry places, returning back then, bringing seven other devils with him." Now, that goes to show that if the man was cleaned of devils, there was something was in him had gone out. A devil had gone out! Now, when the devil moved out, that God… gives God an opportunity to move in. So, and when he goes out, let the Holy Spirit come in. Don't just leave it there. If you do just repent of your sins and go on, then you're going to be worse off than ever. But get that place where Satan once lived and occupied, get it filled with the Holy Spirit of God, and then you'll have the strength of God's Word in you, manifested, and cast out devils. Contest is on. The evening Lights are shining. God's Holy Spirit is present.
E-33 Maintenant, dans à peu près - à peu près trois minutes, ce sera le moment où les sifflets vont retentir et il sera minuit. Alors, comme nous quittons ce bâtiment pour aller dans nos demeures et nos foyers respectifs, et pour affronter l'extérieur et affronter le monde, n'y allons pas comme auparavant. Allons-y dans la puissance de Sa résurrection. Allons-y au Nom de Jésus-Christ, en élevant bien haut un étendard et avec la foi en Sa Parole pour manier l'Epée à deux tranchants avec le bouclier, et revêtus de toute l'armure de Dieu pour faire face à l'ennemi, car il devient de plus en plus fort et de plus en plus puissant chaque jour. Quand le - quand l'ennemi vient comme un fleuve, l'Esprit de Dieu élève un étendard contre lui. Si nous sommes arrivés à la fin de ces choses que nous... et que les mystères de Dieu ont été accomplis en nous, nous nous attendons à recevoir plus de force, une force de l'enlèvement pour rencontrer une force plus terrible qui enlèvera l'Eglise et L'emmènera dans la gloire. Nous devon l'avoir. Faisons face à l'année 1963 avec ce défi: nous sommes les serviteurs du Dieu vivant! Et comme Schadrac, Méchac et Abed-Nego de jadis, nous ne nous prosternerons pas devant les démons de ce monde pour reprendre cette chose dont nous avons parlé, mais poursuivons la bataille. E-33 And now it's just about—about three minutes until the time that the whistles are going to be blown, and it will be midnight. Then as we leave this building, to go to our different places and our homes, and to meet outside, and to meet the world, let's not go as we have in former times. Let's go in the power of His resurrection. Let's go in the Name of Jesus Christ, with a banner lifted high, and with faith in His Word, to handle the two-edged Sword, with the shield and the full armor of God on, to meet the enemy, because he's getting stronger and more powerful every day. As the—as the enemy comes in like a flood, the Spirit of God raises up a standard against him. If we have come to the end of these things that we… and the mysteries of God has been completed with us, we are looking for more strength, a rapturing strength, to meet a… worse force, that'll rapture the Church and take it into Glory. We must have it. Let's meet '63 with a challenge, like, we are the servants of the living God! And like Shadrach, Meshach and Abednego of old, we'll not bow to the devils of this world and take back this thing that what we've talked about, but let's press the battle.
E-34 Je sens ce soir, comme nous entendons ces sifflets, quelque chose comme ce que David ressentit cette nuit terriblement chaude, lorsqu'il s'étendit là sous les mûriers et que l'ennemi se réveillait. Quelle heure cela a dû être pour David! Quel temps pour lui qui gisait là! Il ne savait pas comment bouger, il ne savait pas à quoi se fier, car il savait qu'on le surpassait en nombre. Mais tout à coup, il entendit comme le bruit d'un Vent qui soufflait là dans la cime des buissons. Il savait que Dieu marchait devant lui, et il s'engageait dans la bataille. Je ressens quelque chose comme cela ce soir, après le message d'hier soir; je me retrouve dans l'heure la plus sombre à laquelle j'aie jamais fait face de ma vie. Je me sens comme Esaïe au temple après qu'il eut vu ces anges: je suis un homme dont les lèvres sont impures et j'habite parmi des gens aux lèvres impures. Mais écoutez: je - je suis - je dois faire face à cela de toute façon et la seule chose maintenant, c'est que j'attends d'entendre ce bruit à trvers les mûriers pour aller affronter l'ennemi où qu'il se trouve. Que Dieu nous aide à le faire. E-34 I feel tonight, as we're listening for them whistles, something like David did that dreadful hot night when he laid out there under them mulberry bushes, and the enemy was arousing. What an hour it must have been for David! What a time for him laying there! He didn't know how to move, he didn't know what to go by, because he knowed he was outnumbered. But, all at once, he heard the sound of a Wind going through the top of the bushes. He knowed God went on before him, and he went to the battle. I feel something like that tonight, after last night's Message, I'm laying in the darkest hour that I've ever faced in my life. I feel like Isaiah at the temple after seeing those angels, I'm a man of unclean lips, and dwelling among people with unclean lips. But listen, I—I'm… I've got to meet it some way, and, of the only thing, I'm waiting to hear that rushing through the mulberry bushes, to go to meet the enemy wherever it is. God help us to do it.
E-35 Je pense maintenant qu'il est minuit moins une. Et 1962 avec tout son passé, laissons-le être du passé. E-35 And now I think it's one minute until twelve o'clock. And '62 with all of its past, let's let it be past.
E-36 Levons-nous maintenant, chacun de nous. Le combat est en cours. Chacun de vous... Paul dit: "Oubliant ce qui est dans le passé", les - toutes nos erreurs de l'année passée, "je cours vers le but de la vocation céleste." Pardonne-moi pour toutes les erreurs que j'ai commises durant toutes ces années. Ô Dieu! pardonne-moi. Eglise, pardonne-moi. Et là où je sens que j'ai failli dans mon ministère, ô Dieu! pardonne-moi pour cela. Eglise, pardonne-moi mes erreurs. Et je courrai vers le but de la vocation céleste en Jésus-Christ. Ce que demain nous réserve, je l'ignore, mais je connais Celui Qui tient dans Sa main l'année 1963. E-36 Let us stand to our feet now, each and every one of us. The context is on each one of you. Paul said, "Forgetting those things that are in the past," all of our mistakes of last year, "I press towards the mark of the high calling." All my mistakes that I've made in all these years, forgive me for them. God, forgive me. Church, forgive me. And the ministry that I—I've failed with, I feel; God, forgive me for it. Church, forgive me of my mistakes. And I'll press towards the mark of the high calling in Christ Jesus. Whatever tomorrow holds, I don't know, but I know Who holds 1963.
E-37 Levons maintenant nos mains vers Dieu et prions à notre façon, comme nous faisons nos confessions, et demandons à Dieu de nous aider durant l'année qui vient maintenant. E-37 Let us raise our hands to God now and let us pray in our own way, as we make our confessions, and ask God to help us through this next coming year.
E-38 Père céleste, comme nous nous tenons ici, que bien des pensées s'éteignent dans nos coeurs ainsi que des erreurs de l'an passé, et comme nous nous approchons de la mort de 1962 et de la naissance de 1963, ô Dieu! puissions-nous être un échelon plus haut sur l'échelle, jusqu'à ce que nous puissions voir Jésus et Son programme. Puisse chacun ici dans la prière, Seigneur, alors que la vieille année s'éteint et que la nouvelle naissance de la nouvelle année entre, puissent le péché et l'incrédulité du vieil homme mourir dans notre coeur et que la nouvelle naissance entre, avec l'année 1963, comme le bruit d'un Vent impétueux qui remplira nos êtres et fera de nous de nouvelles créatures en Christ. E-38 Heavenly Father, as we stand here, as many thoughts is dying out in our hearts, and of the mistakes of last year, and as we're approaching the death of '62 and the birth of '63, O God, may we be one step higher up the ladder, until we can see Jesus and His program. May everyone here, Lord, in prayer, while the old year is dying, and the new birth of the new year is coming in, may the old man's sin and unbelief die out in our heart, and the new Birth come in with the 1963, like a rushing, mighty Wind that might fill our beings and make us new creatures in Christ.
E-39 Fais de nous de bons serviteurs. Pardonne notre passé. Bénis notre futur. Guide-nous, ô Seigneur Dieu, de Ta main puissante, Jéhovah! Bénis ces serviteurs ici présents. Bénis tous les laïcs, tous les visiteurs. Sois avec nous, Seigneur. Nous sommes Tes serviteurs et nous nous remettons à Toi entièrement pour 1963, afin que la puissance de Ton Esprit puisse avoir plus de prééminence dans notre vie et dans notre être. Aide-nous, ô Dieu. Pardonne-nous et aide-nous. Nous prions que Tu suscites des hommes puissants! Suscite de puissants guerriers de la foi! Cette année, Seigneur, ouvre cette Manne cachée, ce Rocher sous le rocher, que nous puissions voir le programme de Dieu. Couronne les pyramides de notre vie, Seigneur; place la Pierre de faîte, Christ Jésus, sur tout un chacun de nous. Puissent Ses grandes bénédictions magnifiques et saintes être sur nous tous. Puisse le feu du Saint-Esprit venir sur nous. Puisse la puissance de la résurrection se manifester. Ô Dieu, comme nous Te remercions ce soir! Nous somme à Toi. Nous nous remettons entièrement à Toi, Seigneur E-39 Make us fit servants. Forgive our past. Bless our future. Guide us, O Lord God, with Thy mighty hand, Jehovah. Bless these ministers here. Bless all the laity, all the visitors. Be Thou with us, Lord. We are Your servants and we give ourselves wholly to You for 1963, that the power of Your Spirit might have more preeminences in our life and in our being. Help us, God. Forgive us and help us, we pray. Raise up mighty men! Raise up mighty warriors of the Faith! Open this year, Lord, that hidden Manna, that Rock beneath the rock, that we might see the program of God. Cap off the pyramids of our life, Lord; put the Capstone, Christ Jesus, upon each and every one of us. May His great magnificent, holy blessings be upon us all. May the fire of the Holy Ghost come upon us. May the power of the resurrection be manifested. God, how we thank You, tonight. We are Yours. We give ourselves fully to You, Lord.
E-40 Tandis que je vais au loin, ne sachant pas où ni comment, ni ce que je ferai, j'ai confiance en Toi, Dieu Tout-puissant, que Tu me guideras, moi, Ton serviteur inutile, afin que je puisse être utilisé pour l'honneur et la gloire du Tout-Puissant. Accorde-le, ô Père! E-40 As I go yonder, not knowing where or how, or what I will do, I'm trusting You, Almighty God, that You'll guide me, Your unprofitable servant, that I might be used to the honor and the glory of the Almighty. Grant it, Father.
E-41 Reçois nos prières. Bénis nos efforts. Guéris les malades et les affligés, spirituellement et physiquement. Et fais de nous Tes serviteurs. Nous sommes l'argile, Tu es le Potier. Façonne chacun de nous selon Ta propre Voie, que nous puissions nous accorder ensemble avec Christ Jésus, comme membres de Son Corps. Car nous le demandons au Nom de Jésus, pour Sa cause et pour la cause de l'Evangile. Amen et amen. E-41 Receive our prayers. Bless our efforts. Heal the sick and the afflicted, both spiritual and physically. And make us Thy servants. We are the clay, You are the Potter. Mold us, each one, in Your Own way, that we might fit together with Christ Jesus, as a member of His Body. For we ask it in Jesus' Name, and for His sake and for the Gospel's sake. Amen and amen.
[A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation—Ed.]
E-42 [Un parler en langues et une interprétation sont donnés. - Ed.] Merci, Divin Père. Nous Te remercions pour cette exhortation de Nouvel An qui nous envoie vers le monde avec les espoirs et avec la consolation que nous sachions qu'a travers le fait de prononcer ces paroles devant ces hommes qui étaient dans l'ignorance, le Message est vrai, et Tu nous demandes d'Y rester fidèles. Nous ferons tout ce que nous savons que nous devons faire, Seigneur, pour être fidèles à Toi et à Ta Parole. E-42 Thank You, Father, God. We thank You for this New Year exhortation that sends us out with the hopes and with the comfort of knowing that through the speaking of these words to these men who knew not, that the Message is true, and You are asking us to stand by It. We will do all that we know how, Lord, to stand by You and Your Word.
E-43 Reçois-nous au Nom de Celui Qui nous a enseigné à tous que nous devrions prier ainsi [Le frère Branham et la congrégation prient ensemble. - Ed.]: "Notre Père Qui es aux Cieux! Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car c'est à Toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!" E-43 Receive us in the Name of Him Who taught us all that we should pray like this, [Brother Branham and congregation pray together—Ed.]: "Our Father Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil; for Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen."
E-44 Que le Seigneur vous bénisse et vous garde. Le... Maintenant, ceux qui doivent se rendre chez eux... Il est maintenant cinq minutes après l'heure, voilà donc cinq minutes en 1963. Puisse Dieu vous bénir maintenant. Et - et vous qui voulez rester pour la communion, soyez simplement les bienvenus et restez; nous serons heureux de vous avoir avec nous. Ce n'est pas une communion fermée, c'est pour chaque croyant qui est en communion avec Christ. Vous êtes les bienvenus, si vous restez pour prendre la communion avec nous. Et la raison pour laquelle nous faisons ceci, c'est parce que c'est la première chose à faire; nous commençons un voyage. Et Israël, avant que le peuple ait entamé son voyage, tua l'agneau et mangea des herbes amères, et commença son voyage. Et je pensais: "Comme ceci est bien à propos ce soir!" L'Agneau a été tué, Il a été préparé, c'est la fête; et il est minuit. C'est à ce moment-là qu'ils l'ont mangé, vous savez, à minuit. Faisons donc de même. Vous qui voulez rester avec nous et qui vous péparez pour le voyage à venir, qui nous attend, nous serons heureux de vous avoir avec nous. Dieu vous bénisse. E-44 The Lord bless you and keep you. But those now that must go to their homes… Now it's five minutes after, it's five minutes in '63. Now may God bless you. And—and you that want to stay for communion, you're just welcome to stay, we'll be glad to have you. It's not a closed communion, it's for every believer that's in fellowship with Christ. You're welcome to stay and take the communion with us. And the reason we do this is because this is the first thing, we're starting a journey. And Israel, before they started their journey, they killed the lamb and eat the bitter herbs, and started their journey. And I thought, "How appropriate this is tonight!" The Lamb has been killed, It's been prepared, the feast, and it's midnight. That's when they eat it, you know, at midnight. So let's. You who want to stay with us and get ready for the journey to come, that lays ahead, we'll be glad to have you. God bless you.
E-45 Et vous qui devez partir maintenant, vous pouvez aller chez vous; que Dieu soit avec vous jusqu'à ce que je vous rencontre de nouveau. Amen. Les autres, vous pouvez vous asseoir, et alors, nous commencerons la communion. La soeur va... Très bien, monsieur.
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions aux
pieds de Jésus; (Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!)
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Dieu soit avec vous jusqu'à ce que
nous nous rencontrions de nouveau!
E-45 And you that have to go now, may go to your homes, and God be with you till I meet you again. Amen. The rest of you may be seated and then we'll start the communion. The sister will… All right, sir.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; (till we meet)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-46 Chantons-le de nouveau pendant que nous attendons, vous savez, que ceux qui sortent soient sortis, que le calme soit revenu... et puis ceci est une chose très solennelle. Je vais vous lire quelque chose dans les Ecritures d'ici un instant, quelque chose de très, très, très bon. Et maintenant, chantons-le de nouveau.
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions! (Serrons donc la main de quelqu'un.)
(S'il y a quelque chose de mal dans votre vie, et que la personne à qui vous avez fait du tort est ici, allez vers elle maintenant et réglez la chose.)
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions! Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Dieu... (Le pianiste veut-il venir au piano, s'il vous plaît?)
... Soit avec vous jusqu'à ce que nous nous rencontrions de nouveau!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions! (Dieu...?... avec vous toujours vous reposer sur Lui...?...)
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Dieu soit avec vous jusqu'à ce que
nous nous rencontrions de nouveau!
E-46 Let's sing it again while we're waiting, you know, for those who are going out. Might get quiet, and then this is a very solemn thing. I'm going to read something out of the Scripture here just in a moment that's very, very, very good. And now let's sing it again.
Till we meet! Till…
Let's just shake hands with somebody. If there's anything wrong in your life, that person is here that you've wronged, go to them now and make it up.
Till we meet! until we meet!
God…
Will the pianist come to the piano, please?
… with you till we meet again!
Till we…
E-47 Il prend soin de toi,
Il prend soin de toi,
Dans les jours clairs ou dans les jours sombreS Il prend soin de toi.
Chantons-le encore une fois.
Il prend soin de toi,
Il prend soin de toi,
Dans les jours clairs ou dans les jours sombreS Il prend soin de toi.
E-47 [Brother Neville says, "God bless you, Brother Branham."—Ed.] I commit all this into your hands, Brother Neville. ["Lord bless you. I believe…?…"]…?…
Until we meet!
God be with you till we meet again!
God bless you, brother.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadows,
He careth for you.
Let's sing it again.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-48 N'est-ce pas merveilleux? Chantons-le encore pendant qu'on se calme.
Il... (fermez simplement les yeux)... de toi,
Il prend soin de toi,
Dans les jours clairs ou dans les jours sombreS Il prend soin de toi.
E-48 That beautiful? Let's sing it again while they're quietening.
He… (just close your eyes)… for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-49 Père céleste, nous sommes tellement heureux d'avoir découvert que cela est vrai. Dans les heures les plus sombres ou pendant que le soleil brille, Il ne laisse ni n'abandonne jamais. Nous sommes tellement heureux pour cela que nous avons... notre confiance est bâtie sur rien de moins que sur le Sang de Jésus et Sa justice. Nous ne nous fions pas, Seigneur, à la gloire de ce monde. Nous croyons. Nous n'osons pas nous reposer sur les plus doux appuis, mais nous nous reposons entièrement sur le Nom de Jésus. Comme nous Te remercions, Père! E-49 Heavenly Father, we are so glad that we found that true, in our darkest hours or through the sunshine, He never leaves nor forsakes. We're so happy for that that we have, our confidences built upon nothing less than Jesus' Blood with righteousness. We trust, Lord, not in the fame of this world. We trust! We dare not trust the sweetest frame, but wholly lean on Jesus' Name. How we thank Thee, Father.
E-50 Maintenant, nous sommes quasiment prêts pour participer à l'une de - l'une de très rares ordonnances naturelles que Tu nous as laissées. L'une est le baptême, l'autre la communion, et la suivante est le lavage des pieds. Ô Dieu! nous y entrons de manière solennelle, sachant que cet Agneau est l'Agneau de la Pâque. Le - le grand voyage à travers le désert était juste devant les enfants d'Israël. Le sang devait d'abord être apposé sur le linteau de la porte avant que l'agneau pascal pût être consommé. E-50 Now we are just about to participate in one of the—one of the very few natural articles that You left us. One of them was baptism, the other was communion, and the next was feet-washing. O God, we just enter in solemnly, knowing that this Lamb is the passover Lamb. The—the great wilderness journey laid just ahead of the children. The blood must first be put on the lentil of the door, before the paschal lamb could be taken.
E-51 Dieu, examine maintenant nos coeurs. Le Sang est-il là, Seigneur? S'il n'y est pas, nous prions que - que Tu L'apposes à l'instant même, ôtant nos péchés et les couvrant, et ils seront séparés de nous, Seigneur, les pêchés de ce monde, afin que nous puissions être saints et présentables devant notre Père maintenant, comme nous venons pour prendre le - le corps et le Sang versé de notre Agneau, le Fils de Dieu, notre Sauveur. Examine nos coeurs pendant que nous lisons, Père, et fais de nous, ensuite, les Tiens. Car nous le demandons au Nom de l'Agneau, Jésus-Christ. Amen. E-51 God, examine our hearts now. Is the Blood there, Lord? If it's not, we pray that—that You'll apply it just now, taking away our sins and covering them, and they'll be divorced from us, Lord, the sins of this world, that we might be holy and presentable to our Father now as we come to take the—the body and the shed Blood of our Lamb, God's Son, our Saviour. Examine our hearts as we read, Father, and then make us Thine Own. For we ask it in the Name of the Lamb, Jesus Christ. Amen.
E-52 Dans le livre des - des Corinthiens, le chapitre 11, je souhaite lire quelques versets, je commence au verset 23, je lis ceci. C'est Paul qui s'adresse à l'église des Corinthiens.
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où Il fut livré, prit du pain, et après avoir rendu grâces, Il le rompit, et dit: Prenez et mangez! Ceci est Mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
De même, Il prit la coupe, et après avoir soupé, prit la coupe, mais après avoir soupé... (Excusez-moi, permettez que je relise ceci.)
De même, Il prit aussi la coupe, après avoir soupé, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire... toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de Moi.
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'Il vienne.
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe.
Car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, qu'un grand nombre sont morts.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez -vous les uns les autres.
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
E-52 In the Book of—of Corinthians, the 11th chapter, I wish to read a few verses, beginning with the 23rd verse I read this. It's Paul speaking to the Corinthian church.
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night… which he was betrayed took bread:
And when he had gave thanks, he brake it, and said, Take, and eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, and when he had supped, took the cup, but when he had supped…
Excuse me. Let me read it over.
After the same manner he also took the cup, and when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do in remembrance, as oft as you drink this, in remembrance of me.
For as oft as you eat this bread, and drink this cup, you do shew forth the Lord's death till he come.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
So let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are sick and weakly among you,… many sleep.
For if we should judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, tarry one for the other.
And if any man hungry, let him eat at home; that you come not together unto condemnation. And the rest I will set in order when I come.
E-53 Quand je pense à ceci, le moment le plus solennel... Il est également écrit que lorsque cette communion fut distribuée pour la première fois, et que le lavage des pieds fut fait, ce que nous devrons omettre ce soir parce que nous n'avons pas d'eau... Les eaux ont tout à fait été coupées, et nous n'avons même pas été équipés en ce qui concerne les toilettes ce soir, parce qu'on a simplement dû coller le tout ensemble du mieux que ça pouvait être fait, afin que nous puissions avoir cette réunion ce soir. Mais nous ferons comme eux ont fait. Il est dit, je crois que c'est Luc qui l'a affirmé: "Ils chantèrent un cantique, et ils sont sortis." Mais savez-vous ce que ceci représente? Vous savez, au commencement, lorsque ce commandement fut fait pour la première fois en Israël, là-bas en Egypte... ils étaient en route vers la terre promise. Et c'est là ce que nous ressentons ce soir, que nous sommes en route vers la Terre Promise. Et le voyage nous attend, droit devant nous. E-53 As I think of this, the most solemn time! It's also written that when this communion was first given out, and feet-washing… which we have to omit tonight, because we have no water. The waters are all cut off, and we didn't even have the restroom facilities tonight, because they just had to splice it together the best they could, for us to have this service tonight. But we will do as they did, said, I believe Luke stated it, that "They sang a hymn and went out." But do you know what this represents? Do you know, at the beginning, when this order was first made in Israel, down in Egypt, they were on their road to the promised land. And that's what we feel like tonight, that we're on the road to the Promised Land. And the journey lays ahead of us.
E-54 Or, ils avaient un signe, que lorsque l'ange de la mort passait, il fallait qu'il y ait du sang sur la porte, sans quoi le fils aîné ou l'enfant premier-né mourrait dans la maison. La pensée était, la signification réelle était qu'il fallait d'abord appliquer le sang. Avez-vous remarqué comment Paul l'a placé ici? "Si quelqu'un mange indignement, sans discerner le corps du Seigneur, il mange et boit un jugement contre lui-même!", ce qui signifie la même chose. Cette mort, la mort spirituelle, repose sur la personne qui prendrait part au repas du Seigneur indignement. Cela signifie quelqu'un qui sort pour boire, mal se comporter et vivre comme le monde, et qui viendrait ensuite à la table du Seigneur! Nous ne devrions pas faire ça! Purifions donc nos coeurs et purifions nos mains de... et nos esprits de mauvaises pensées, afin que nous puissions venir à la table du Seigneur, avec respect et sainteté, sachant que nous sommes en relation avec notre Sacrifice, le Christ Jésus, Qui est notre seul salut. E-54 And they had a token, that when the death angel came by, that there must be blood on the door, or the elder son or the elder child died in the home. The thought was, and the real meaning was, first to apply the blood. Did you notice how Paul placed it here? "If any eat unworthily, he eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body," which means the same thing, that death, spiritual death, rest upon the person that would partake of the Lord's supper unworthily. That would be, out drinking and carrying on, and living like the world, and come to the Lord's table. We shouldn't do that. Now let us cleanse our hearts and cleanse our hands from… and our minds from evil thinking, that we might come to the Lord's table, reverently and holy, as we know that we are connecting ourself with our Sacrifice, Christ Jesus, Who is our only salvation.
E-55 Et maintenant, ce soir, la manière dont nous faisons ceci est que l'un des anciens se tient là, le frère Zabel. Et je pense, frère Zabel, ce soir,... Si vous appeliez d'abord les gens se trouvant sur l'estrade. Ainsi ces gens peuvent descendre de l'estrade et former la première rangée ici, si vous voulez bien. Maintenant, le frère Zabel va vous diriger, d'ici quelques instants, dès que nous dirons la bénédiction sur la communion. E-55 And now, tonight, the way we do this, is one of the elders stand here, Brother Zabel. And I think, Brother Zabel, tonight, if you'd call from the platform first, so these people can come from the platform and form your first line here, if you will. Now, Brother Zabel will direct you, is a few moments, as soon as we make the blessing upon the communion.
E-56 Ce pain kasher, fait par un chrétien, est un pain sans levain. Et vous remarquerez, quand vous le mettez dans la bouche, c'est très rugueux à prendre. C'est ridé et brisé, mélangé; cela signifie le corps brisé et mélangé de notre Seigneur Jésus. Oh! quand je pense à ça, on dirait que mon coeur s'arrête de battre. Quand je pense qu'Il fut mélangé, brisé et frappé, le Fils de Dieu innocent! Savez-vous pourquoi Il a fait cela? Parce que j'étais coupable! Et Il est devenu moi, un pécheur, afin que moi, par Son sacrifice, je puisse être rendu semblable à Lui, un fils de Dieu. Quel sacrifice! E-56 This kosher bread, it's made by a Christians. It's unleavened bread. And if you'll notice it, when you place it in your mouth, it's very rugged, to be bitter. It's wrinkled and broken, mingled, that means the broken, mangled body of our Lord Jesus. Oh, when I even think of it, my heart seems to skip a beat! When I think that He was mingled and bruised and smitten, the innocent Son of God! Do you know why He did that? Because I was guilty. And He become me, a sinner, that I by His Sacrifice might become likened unto Him, a son of God. What a Sacrifice!
Let us bow our heads.
E-57 Inclinons la tête. Dieu Très Saint, ce soir je tiens dans ce petit plateau métallique, ce pain qui représente le corps rompu, mélangé, brisé, frappé de notre Seigneur, au sujet duquel ce prophète s'est écrié: "Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris." Oh! comme nous nous rappelons cela, Seigneur! Tandis que je m'attache à ce Sacrifice ce soir et cet auditoire également, Seigneur, au Sacrifice, puissions-nous commémorer notre Seigneur, Sa mort et comment Il a été battu de verges, et tout ce qu'Il a traversé pour nous, pendant que nous prenons ce pain dans la bouche. Dieu, nous sommes des gens indignes! Nous ne sommes pas dignes d'une chose aussi sacrée, permets donc que Ta sainteté, Seigneur, Ta présence et Ton sang purifient nos coeurs. Et alors que nous recevons cela, puissions-nous avoir comme but dans nos esprits de Le servir constamment jour et nuit, tous les jours de notre ve. Maintenant, sanctifie ce pain pour l'usage auquel il est destiné. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-57 Most Holy God, as I hold in this little metal charger tonight, this bread that represents the broken, mingled, bruised, smitten body of our Lord, where that prophet cried out, "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed." Oh, how we remember that, Lord! As I tie myself to that Sacrifice tonight, and this audience likewise, Lord, to the Sacrifice, may we remember our Lord, His death and His scourging, and all that He went through for us, as we take this bread into our mouths. God, we're unworthily people. We're not fit for such a holy thing, so let Thy holiness, Lord, Thy Presence and Thy Blood, cleanse our hearts. And as we receive it, may we purpose in our minds to constantly serve Him day and night, all the days of our life. Now sanctify this bread for its intended use. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-58 Et je tiens ceci dans mes mains après trente... environ trente-trois années de service que j'ai servi mon Seigneur, et je - j'ai honte de moi-même. Mais je pense, que ferais-je si j'avais deux gouttes littérales de Son Sang dans ma main ce soir? Qu'en ferais-je? Mais, vous savez, j'ai dans ma main, ce soir, à Ses yeux, quelque chose de plus grand, ce sont les rachetés de Son Sang, Son Eglise. Ainsi, lorsque je tiens ceci et le jus de ces raisins, je pense à cela. Il a dit: "Je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'à ce que Je le boive de nouveau avec vous dans le Royaume de Mon Père." Alors, remarquez que, dès que la guerre du péché sera terminée, la première chose que nous ferons lorsque nous atteindrons l'autre côté sera de prendre la communion, le souper du Seigneur. E-58 And I hold this in my hands, as thirty-… about thirty-three years of service I have served my Lord, and I'm ashamed of myself. But I think, what would I do if I had two literal drops of His Blood holding in my hand tonight? What would I do with it? But, you know, I've had in my hands tonight, in His sight, greater, it's the purchase of His Blood, His Church. So when I hold this, and the juice of these grapes, I think of that. He said, "I will drink no more of the fruit of the vine till I drink it with you anew in My Father's Kingdom." Then notice that after the war of sin is over, the first thing we do when we strike the other side is take the communion, the Lord's supper.
E-59 Et inclinons la tête maintenant, pendant que nous bénissons ce vin. Notre Père céleste, quand je pense, tandis que je tiens ce vin ici qui représente le Sang de Jésus, comment par ce Sang Qui coule mes péchés sont partis. Ils sont mis dans la mer de l'oubli pour qu'on ne s'en souvienne plus. Et avec ce Sang, un garçon mourant gisait un jour loin d'ici dans un hôpital, et Tu m'as sauvé! Ô Dieu, comme je Te remercie, Seigneur! Et alors donne-moi la charge, par le Saint-Esprit, de conduire le peuple au Calvaire et de leur montrer le chemin de la Maison. Merci, Père. Et maintenant, sanctifie le vin pour l'usage auquel il est destiné. Et puisse chaque personne qui prend part à ce sacrement ce soir recevoir la force spirituelle et physique pour le voyage qui est devant nous. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-59 Let us bow our heads now while we bless this wine. Our Heavenly Father, when I think, as I hold this wine here that represents the Blood of Jesus, how that through that flowing Blood my sins are gone. They are put in the Sea of Forgetfulness, and to be remembered no more. And with this Blood, a dying boy one day laid yonder in a hospital, and You saved me. O God, how I thank Thee, Lord. And then give me the charge, by the Holy Spirit, to lead the people to Calvary and show them the way Home. Thank You, Father. And now sanctify this wine for its intended use. And may every person that partakes of this sacrament, tonight, receive spiritual and physical strength for the journey that lays ahead. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
[Congregation is served communion. Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-60 [On sert la communion à la congrégation. Partie non enregistrée. - Ed.] De se trouver debout ici et de voir les familles qui viennent, c'est ainsi que ça sera un de ces jours, famille après famille, classe après classe, groupe après groupe, l'un après l'autre. Lorsque nous Le rencontrerons, quel temps ça sera, quand toutes ces vies humaines qui ont été sur la terre, qui ont cru en Lui et se sont confiées en Lui, se rencontreront là en ce jour. Ne sera-ce pas merveilleux? E-60 To stand here and watch the families come in, and that's the way it'll be one of these days, family by family, rank by rank, group by group, one by one. When we meet Him, what a time it will be, when all the human life that's been upon the earth, that's believed in Him and trusted Him, will meet there at that Day. Won't it be wonderful? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-61 Nous devrons omettre le - le lavage des pieds ce soir à cause de l'eau. Nous ne sommes pas suffisamment équipés maintenant, mais ce sera arrangé très bientôt, nous avons bonne confiance. Les travaux progressent bien, et on travaille avec rapidité au nouveau tabernacle. D'une manière ou d'une autre, je crois que c'est une chose très appropriée que d'avoir la communion pour le premier jour de l'année comme ceci, à cette heure-ci. E-61 We have to omit the feet-washing tonight because of the water. We don't have sufficient facilities right now, and they will be fixed pretty soon, we trust. They're getting along good, and working fast on the new tabernacle. Somehow I think that this is very appropriate to have communion on the first of the year like this, this time of day.
E-62 Maintenant, vous qui n'êtes pas de la ville, conduisez avec grande prudence demain lorsque vous rentrerez chez vous. Dieu soit avec vous. Et vous qui êtes de ce pays, près d'ici, Dieu sera avec vous et vous aidera. Et maintenant, le Seigneur voulant, je dois m'en aller pour cette prochaine réunion qui s'annonce en Arizona, et alors, Dieu voulant, je serai de retour parmi vous pour les Sept Sceaux, exactement comme je l'ai promis. Je désire certainement vos prières. J'ai terriblement besoin de vous; n'oubliez donc pas de prier pour moi. Et puisse tout aller bien pour vous. Et j'apprécie certainement votre présence et la manière dont vous avez écouté ce que j'ai dit dans l'Evangile. Je crois que nous sommes en train d'accomplir un changement maintenant. Et je - je vous remercie pour votre gentillesse. E-62 Now, you that's from out of town, drive real careful tomorrow as you go home. May God be with you. And you here of the homeland, close, God be with you and help you. And now, the Lord willing, and I have to leave for this next meeting coming up in Arizona, and then if God be willing, I'll be back with you again for the Seven Seals, and just as I have promised. I certainly desire your prayers. I need you real bad, so don't forget to pray for me. And may everything go well for you. And I'm certainly appreciate your attendance and how you've listened to what I have said in the Gospel. I believe that we're making a change now, and I am. I thank you for your kindness.
E-63 Beaucoup d'entre vous ont roulé des kilomètres et des kilomètres pour venir entendre une simple personne comme moi essayer d'apporter la Parole de Dieu. Je suis certain que c'était quelque chose de plus que cela que vous venez écouter en dehors de moi, parce que je n'ai rien que je puisse présenter. Je suis sans instruction, sans personnalité, il n'y a rien en moi. Alors, quand je vois les gens rouler des centaines et des centaines de kilomètres, et se tenir là et attendre, à deux heures du matin, ce n'est pas pour quelque chose que j'ai! C'est pour Christ! Je suis tellement heureux que vous L'aimiez. Et je L'aime également. Et ensemble nous L'aimons. Et parce que nous L'aimons, nous ne devrons jamais nous séparer. Nous pourrions nous séparer pour un peu de temps par la suite, alors que le temps passe, mais nous serons de nouveau ensemble! Cela a été mon ambition de simplement essayer de conduire les gens à cet endroit. E-63 And many of you driving miles and miles to come hear a simple person like myself try to bring the Word of God. I'm sure it was something more than that you come to listen to besides me, because I have nothing I could present. I'm uneducated, no personality, no nothing about me. Then when I see people drive for hundreds and hundreds of miles, and stand and wait here, two o'clock in the morning, it wasn't for nothing that I had. It's Christ. I'm so glad you love Him. And I love Him, too. And together we love Him. And because we love Him, we'll never have to part. We may separate for a little bit here on, as time goes on, but we'll be together again. It's been my ambition just to try to lead people to that place.
E-64 Et maintenant, pour commencer la nouvelle année, je veux vous dire, non pas "Bonne et heureuse année", mais je veux vous dire ceci: "Que Dieu vous bénisse!" Et s'Il le fait, c'est tout ce dont vous aurez besoin pour l'année qui vient. Et j'ai confiance qu'Il le fera E-64 And now beginning a new year, I want to say, not "Happy New Year" to you, I want to say this to you, "God bless you." And if He does that, that's all you'll have need of for the coming year. And I trust that He will.
E-65 Et je suis maintenant, par Sa grâce... Nous allons essayer ceci l'année prochaine, s'Il m'épargne, vous épargne. Par Sa grâce, j'espère que je serai un meilleur pasteur l'année prochaine que je ne l'ai été cette année, j'espère que je serai un meilleur serviteur pour Christ. J'essaierai avec beaucoup d'efforts de vivre plus près dans la vérité, pour apporter le Message juste tel qu'Il me Le donne. Je vous L'apporterai au mieux que je pourrai, je ne retiendrai rien de ce qu'Il voudrait que je vous donne. Je ferai tout ce que je sais faire. Et je sais que vous ressentez la même chose. Vous, vous avez le sentiment que nous devons tous travailler ensemble maintenant, car les lumières du soir sont certainement en train de pâlir et le soleil se couche au loin. La terre est en train de se refroidir, nous le savons. Spirituellement parlant, l'église se refroidit et le réveil est terminé. Nous ignorons ce qui va arriver ensuite, mais nous aurons confiance en Dieu pour cela, pour quoi que ce soit. Et maintenant, comme arfois nous... E-65 And I'm, by His grace, we're going to try this next year, He shall spare me, spare you, by His grace I hope I am a better pastor next year than I have been this year, hope I be a better servant to Christ. I'll try hard to try to live closer, more truer, to bring the Message just as He gives me, I shall bring It to you the best that I can, withhold nothing that He would want me to give you. I'll do all that I know how. And I know you feel the same way. You, you feel like that we all want to work together now, for the evening lights are certainly getting dim, and the sun's far setting. The earth's cooling off, we know that, spiritually speaking, the church is cooling off and the revival is over. We don't know what comes next, but we will trust God for that, whatever it is. And now as we sometimes…
E-66 Et je veux que vous vous rappeliez que le Tabernacle ici a un des plus grands pasteurs qu'il y ait au monde, frère Orman Neville. Un homme pieux, un homme de bien. Et lorsque je suis absent, le frère Neville est en charge ici à part entière, c'est juste comme si j'y étais. Les administrateurs, les diacres, etc doivent demeurer dans leurs fonctions comme ils le font. Et ceci est notre quartier général. C'est ici que nous sommes - nous sommes - nous sommes positionnés, ici, à cet endroit même. Billy Paul ne sera pas avec moi là-bas, sauf pour la réunion seulement. Il reviendra ici. Les affaires et le tout continuent à être dirigés d'ici exactement de la même manière. Si je vais là-bas, cela ne signifie pas que je vous quitte. Je pars simplement, comprenez-vous, c'est simplement une vision. J'ignore ce que cela signifie, j'ai confiance et je crois vraiment que ce sera pour l'amélioration de toute l'Eglise. Et je sais que ce sera mieux pour nous tous de suivre la conduite du Seigneur. C'est tout ce que nous savon faire. Ce n'est pas facile pour moi. Je me souviens qu'une fois, dans le passé, j'ai dû m'éloigner de l'église. Certains d'entre vous, les anciens, vous vous souvenez de cela, comme je ne pouvais quasiment pas partir! J'aime les gens! E-66 I want you remember that the tabernacle here has one of the grandest pastors there is in the world, Brother Orman Neville, a godly man, a good man. And when in my absence, Brother Neville is in full charge, just as like I would be here. Trustees, deacons, and so forth, is to remain in their offices just as they do. And this is our headquarters. This is where we're—we're—we're stationed, right here. Billy Paul will not be with me out there, only just for the meeting, he'll be coming back here. The business and all is operated right on here just the same. Just going out there, that doesn't mean that I'm leaving you. I'm just going, you understand, it's just a vision. I don't know what it means. I trust and do believe that it'll be for the betterment of the whole Church. And I know it will be better for all of us if we follow the leadings of the Lord. That's all we know how to do. It's not easy for me. I remember once before I had to walk away from the church here. Some of the old-timers remember that, how I just couldn't do it! I love people.
E-67 Quand j'étais un petit garçon, on ne m'aimait pas; personne ne se souciait de moi quand j'étais gosse, et moi, quand je - je découvrais quelqu'un qui m'aimait, je - je pensais: "Je veux mourir pour lui." Et maintenant, parce que quelqu'un vous aime, quelqu'un prend soin de vous. J'escaladai un poteau une fois, et mon crochet se détacha, sur un poteau de vieux cèdre, le noeud était fait tout en haut et je l'ai heurté avec mon éperon et j'ai fait un tour sur moi-même, et je suis tombé d'environ quatre ou cinq mètres, et m'accrochai à l'aide de mes bras. Une dame a crié et elle se tapotait ainsi elle-même, comme cela. J'ai toujours aimé cette dame, elle a pris soin de moi. Elle était quelqu'un qui se souciait des autres. Et j'ai toujours pensé: "N'importe qui se soucie de moi, je l'aime!" E-67 When I was a little boy I wasn't loved, nobody cared for me when I was a kid, and I, when I found out somebody loved me, I—I thought, "want to die for them." And now, because somebody loves you, somebody cares. I was climbing one time on a post and my hook slipped out on an old cedar post, and the knot was up high, and I hit it with my spur and turned around, fell about fifteen feet and caught on my arm. A lady screamed, and she kind of patted herself like that. I always liked that lady, she cared. She was somebody who cared. And I always thought, "anybody who cared for me, I love them."
E-68 Et ici, il y a peu de temps, je me trouvais en ville; je pensais aux jours d'autrefois et à ce que Dieu a fait pour moi, et je l'apprécie tant. Et je vous remercie pour votre amour et votre amitié. Je ne voudrais jamais essayer de mal vous conduire. Ce sera toujours de la manière correcte, au mieux de ma connaissance. Et vous pouvez prendre note que je n'ai jamais rien dit au sujet de moi-même, ça a toujours été Jésus-Christ! Voyez-vous? Voyez-vous? J'ai essayé de demeurer dans Sa Parole aussi étroitement que je pouvais d'après ce que je savais, pour vous conduire et vous guider vers cet endroit E-68 And here sometime ago I was downtown, I was thinking of days that used to be, and what God has done for me, and I certainly appreciate. And I thank you for your love and fellowship. And I would never try to lead you wrong. It'll always be the right way, the best of my knowledge. And you take me record, I never said anything about myself, it's always been Jesus Christ. See? See? Tried to stay just as close in His Word as I knowed how to stay, to lead you and guide you to this place.
E-69 Et je vous remets maintenant entre les mains du frère Neville, d'abord entre les mains de Dieu, et puis entre les mains... aux bons soins du frère Neville, pour être le berger de l'église et veiller sur l'héritage, jusqu'à ce que je puisse avoir cette réunion et revenir vers vous. Confiant que d'ici là je pourrai vous apporter une grande révélation de la part de Dieu, qui réjouira chaque coeur et glorifiera l'Eglise de Dieu. E-69 And I commit you now into the hands of Brother Neville, first in the hands of God, and then in the hand-care of Brother Neville, to pastor the church and to watch over the heritage until I can have this meeting and get back to you again. Trusting by that time I can bring you a great revelation from God, that will thrill every heart and glorify the Church of God.
E-70 Nous avons l'habitude de prendre la communion. Je ne désire pas en dire plus, vous savez ce que je ressens. Et je pense que le cantique que nous devrions chanter maintenant, c'est: "Ma foi regarde à Toi, Toi Agneau du Calvaire." Et pendant que nous sommes debout et que nous le chantons, serrons-nous la main les uns les autres et disons: "Dieu vous bénisse!"
Ma foi regarde à Toi,
(Dieu vous bénisse! Dieu vous bénisse! Dieu vous bénisse, frère)
Toi...
...Divin
(Maintenant, Père céleste, bénis...?... Amen)
...tout à Toi.
E-70 We usually take communion. I don't want to say no more, you know how I feel. And I think the song that we should sing right now, My Faith Looks Up To Thee, Thou Lamb of Calvary. And while we stand and sing it, let's shake hands with each other, and say "God bless you."
My faith looks up to Thee,
E-71 Elevons maintenant les mains vers lui.
Ma foi regarde à Toi,
Toi Agneau du Calvaire,
Divin Sauveur;
Ecoute ma prière,
Efface toutes mes erreurs,
Permets donc qu'en cette heure,
Je sois tout à Toi.
E-71 Bless you, my brother. God bless you, sister. "Sav-…" God bless you, my brother. "… -vine. Now…" [Brother Branham continues to shake hands while the congregation sings—Ed.]
Wholly Thine!
Now let's raise our hands to Him.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my guilt away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-72 Jusqu'à ce que nous nous rencontrions! Chantons "Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!" Que chacun maintenant joigne sa voix.
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions aux
pieds de Jésus;
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Dieu soit avec vous jusqu'à ce que
nous nous rencontrions de nouveau!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions aux
pieds de Jésus; (Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!)
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Dieu soit avec vous jusqu'à ce que
nous nous rencontrions de nouveau!
E-72 "Till we meet!" Let's sing Till We Meet Again. Everybody now join.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet!
[Brother Branham quietly speaks with someone—Ed.]
Be with you till we meet again!
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; (till we meet)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
Let us bow our heads now.
E-73 Courbons la tête maintenant. Frère Neville, congédie-nous donc par la prière. Que Dieu vous bénisse!
E-73 Brother Neville, why, won't you dismiss us in prayer. God bless you.

Наверх

Up