Les Investissements

Date: 63-0126 | La durée est de: 1 heure et 55 minutes | La traduction: SHP
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Bonjour à tous. Je suis très heureux d'être ici. Je suis plutôt petit de taille, il faudra que vous rabaissiez un tout petit peu ceci. Ceci est plutôt une surprise pour moi d'être ici ce matin parce que j'étais censé partir de cette ville ce matin à 6h pile, pour me rendre à environ 150 miles [241 km - N.D.T.] au nord d'ici avec quelques amis. Ainsi, lorsqu'on m'a dit que je devais être ici ce matin pour prêcher au déjeuner, j'ai dû en quelque sorte m'empresser de changer un peu notre programme. C'est toujours un privilège cependant d'être là où se trouve le peuple du Seigneur. " Là où se trouve le Corps, là s'assembleront les aigles. " E-1 Good morning, to everyone. Very happy to be here. I'm kind of short. You have to pull this down a little bit. This is kind of a surprise to me, being here this morning, because I was supposed to be leaving the city this morning at six o'clock, to go about a hundred and fifty miles north from here, with some friends. And so when they told me I was to be here this morning to speak at the breakfast, I kind of had to hurry up and change our program a little. It's always a privilege, though, to be where the people of the Lord is. "Where the carcass is, the eagles will be gathered."
E-2 Et je suis très heureux d'être ici et de rencontrer encore tous nos amis dans cette belle communion fraternelle. Vous pouvez imaginer comment je me sens en me tenant ici avec un homme qui prêchait déjà l'Evangile quand moi, j'étais tout petit, et-et il y a bien longtemps de cela. Et... mais je suis très reconnaissant d'être dans ce rassemblement avec les gens. E-2 And I'm so happy to be here and to meet all of our friends again, this fine fellowship. You can imagine how I feel, standing here with a man who has been preaching the Gospel when I was a little bitty fellow, and—and that's taking a long time back. And, but, I'm so thankful to be assembled here with the people.
E-3 Et maintenant, ce soir, c'est une autre grande soirée; nous nous attendons à ce que Dieu accomplisse de grandes choses. E-3 And now, tonight is another great night, we're expecting God to do great things.
E-4 Et au cours de cette semaine, j'ai eu le privilège de-de parcourir la vallée de Maricopa par ici, parlant avec les gens dans leurs églises. Et nous avons eu des moments merveilleux. Je suis très reconnaissant pour son... la communion, et le Saint-Esprit au milieu de Son peuple. E-4 And through this week, I have had the privilege of—of going up-and-down through the Maricopa Valley here, speaking with the people in their churches. And we've had a great time. So grateful for his… the fellowship, and of the Holy Spirit among His people.
E-5 Et j'attends aussi avec impatience le dimanche après-midi, lorsque je... C'est un privilège pour moi de parler encore le dimanche après-midi; et puis, le lundi soir au banquet. Eh bien, j'espère qu'avec tout ce qui est en train de se faire ou de se dire, nous aurons-nous aurons un grand apogée le lundi soir. Le frère Oral Robert a été choisi pour prêcher à cette réunion du banquet. Et nous sommes... Nous voudrions prier pour lui et prier que Dieu lui donne un si grand message qui va... qui amènera Phoenix à tomber sur ses genoux, tremblant, vous voyez, et qui agitera la Présence même de Dieu de...-devant le peuple. Et nous espérons que cela va se produire. E-5 And I am looking forward, also, to Sunday afternoon, when I… it's my privilege to speak again Sunday afternoon. And, then, Monday night at the banquet. Now, I'm trusting that all that's being done or said, we'll—we'll have a great climax Monday night. Brother Oral Roberts has been chosen to speak this banquet meeting. And we are… We want to pray for him. Pray that God will give him such a message that will—will send Phoenix to its knees, trembling, see, shaking the very Presence of God in—in the front of the people. And we are hoping that to come to pass.
E-6 Et tout au long de la ligne, tout ce qui a été fait, nous espérons que cela laissera un tel impact sur Phoenix que les gens vont... ne pourront jamais rester les mêmes. Et les gens qui ont été ici et qui retourneront dans leurs propres villes, ne retourneront pas tels qu'ils sont venus. Ils retourneront étant inspirés et avec une plus grande détermination d'accomplir l'oeuvre du Seigneur, avec une nouvelle vision venant de Dieu. E-6 And all along the line, everything that's done, we trust it'll leave such an impression upon Phoenix, that they can never be the same. And the people who has been here and will go back into their own cities, will not go back the way they come out. Go back, inspired, and with a more determination to do the work of the Lord, with a new vision from God.
E-7 Je suis ici à la suite d'une vision. Et si quelqu'un parmi vous a déjà reçu une des bandes... Je ne suis pas un vendeur de bandes. Naturellement, nous vendons les bandes à travers le monde. Mais si jamais vous avez acheté une bande chez moi, ou plutôt pas chez moi, mais chez monsieur Maguire (Il est ici quelque part, faisant l'enregistrement des bandes, ce matin, je pense), procurez-vous celle-là: Quelle heure est-il, monsieur? Je me tiens à un point où je ne sais pas quelle est l'étape suivante. E-7 I'm here because of a vision. And if any of you has ever taken any of the tapes… I'm not a tape salesman. Course, we have a tape business around the world. But if you ever bought a tape from me, or, not from me, but from Mr. Maguire. He is here somewhere, taking tapes, this morning, I suppose. Get that one, What Time Is It, Sir? I'm standing in a place till I—I don't know the next move.
E-8 J'ai eu des visions depuis que j'étais un petit garçon. La première chose dont je peux me souvenir à peu près, c'est une vision. Et je... devant les gens de n'importe où, je-je demande à n'importe qui de me dire une seule fois où l'une de ces visions a déjà failli. Cela ne peut faillir. C'est Dieu. E-8 I have seen visions since I was a little boy. First thing I can remember, nearly, in life, was a vision. And I, before people from anywhere, I ask anybody to tell me one time that one of them ever failed. It can't fail. It's God.
E-9 Par conséquent, celle-ci m'a mis dans un tel état que je-je me mets à réfléchir là-dessus et cela me déchire vraiment. Et je sais que quelque chose va arriver. Et je-j'aurais eu peur... E-9 Therefore, this one has me in such a condition till I—I go to thinking about it, and it just tears me up. And I know something is going to take place. And I—I would be afraid…
E-10 C'est juste comme je le disais à quelqu'un l'autre jour. Nous comprenons que nous ne devons donc pas prendre Dieu pour faire de Lui juste une astuce publicitaire afin de faire vendre. Et nous ne devons pas prendre le don de Dieu et en faire les astuces publicitaires pour faire vendre. Lorsque vous dites que le Seigneur a dit quelque chose, soyez sûr que le Seigneur vous l'a dit; que cela ne soit pas une impression. Vous voyez? Il y a trop de ces choses aujourd'hui, vous voyez, et les gens ne savent pas où placer leur confiance. Si Dieu dit quelque chose, cela doit être très exactement ainsi. Cela doit arriver comme tel. E-10 Just like what I was saying to someone the other day. We realize that we don't want to take God and make it just a gimmick now. And we don't want to take the gifts of God and make gimmicks out of it. When you say the Lord said something, be sure the Lord told you; be not an impression. See? There's too much of that now, you see, and the people don't know how to have confidence. If God says anything, it must be just exactly that way. It must happen that way.
E-11 C'est ainsi que nous pouvons avoir confiance dans la Bible. Au commencement, Elle a promis un Messie. Ces prophètes hébreux ont parlé d'un Messie et de ce qu'Il ferait. Ce Messie est venu très exactement tel que cela avait été annoncé. D'une part, la Bible annonce que la chose arrivera à une époque donnée. C'est ce qui est arrivé tout au long des âges. E-11 That's how we can trust the Bible. In the beginning, it promised a Messiah. Those Hebrew prophets spoke of a Messiah, what He would do. That Messiah came just exactly the way it was. The Bible, on one hand, says it'll happen at a certain time. It does, right on down.
E-12 Maintenant, nous avons confiance qu'il y aura un Enlèvement. Jésus viendra. Nous sommes juste là. En effet, cela n'a jamais failli nulle part ailleurs, et cela ne peut faillir maintenant. C'est là que repose notre confiance. E-12 Now we got confidence that there'll be a Rapture. Jesus will be coming. We're right here. Because, it's never failed anywhere else, and it can't fail now. That's our confidence.
E-13 C'est comme lorsque Jérémie (... le Seigneur lui a parlé) a mis ce joug sur son cou. Peu importe ce qu'un prophète ou qui que ce soit d'autre disait, quelque chose de contraire aux soixante-dix ans là à Babylone, il devait en être ainsi. Cependant, Hanania, un prophète et fils d'un prophète, s'est levé et il a arraché ce joug du cou de Jérémie, il l'a brisé et a dit: " AINSI DIT LE SEIGNEUR, dans deux ans, ils retourneront! " E-13 Like when, Jeremiah, the Lord had told him, put that yoke on his neck. No matter what prophet or what else said that, anything contrary to the seventy years down in Babylon, it'd have to be that way. Yet, Hananiah raised up, a prophet, and a son of a prophet. And he took that yoke from Jeremiah's neck, and break it, and said, "THUS SAITH THE LORD, in two years they'll be back."
E-14 Il a dit... Même le prophète Jérémie a dit: " Amen, Hanania, que le Seigneur accomplisse tes paroles, mais n'oublions pas qu'il y a eu des prophètes avant nous. Et lorsque... On ne reconnaît un prophète que lorsque sa prophétie s'accomplit. " E-14 Said, even the prophet Jeremiah said, "Amen, Hananiah, the Lord perform your words. But let us remember, there's been prophets before us. And when… The prophet is only known when his prophecy comes to pass."
E-15 Je pense que c'est une très bonne leçon pour les pentecôtistes. Voyez? Nous pouvons être impressionnés, être excités, et nous pouvons avoir la joie et les bénédictions du Seigneur. Mais lorsque nous parlons au Nom du Seigneur, et si ce que nous disons n'est pas tout à fait conforme à cette Parole, tenez-vous-en éloignés. Peu m'importe combien la chose paraît bonne. E-15 I think that's a very good Pentecostal lesson. See? We can be impressed, be excited, and we can have the joy and blessings of the Lord. But when we speak in the Name of the Lord, and if what we speak isn't exactly with that Word, you stay away from it. I don't care how good it looks.
E-16 En effet, Ceci est la révélation complète de Jésus-Christ. Tenez-vous-en à cette Parole. Ne L'abandonnez pour rien au monde. Vous voyez? E-16 For, This is the complete revelation of Jesus Christ. Stay with that Word. Don't you leave It, for nothing. See?
E-17 Or, vous voyez, si Hanania avait simplement réfléchi à cette révélation... Et je ne crois pas que cet homme était un hypocrite. Il était inspiré. Mais cela ne concordait pas avec la Parole. Il faut que ça soit la Parole. E-17 Now, see, if Hananiah would just have thought, that revelation. And I don't believe the man was a hypocrite. He was inspired. But it didn't compare with the Word. It's got to be the Word.
E-18 Et une fois la chose s'est répétée lorsque Josaphat est allé visiter Achab. Et ils ont tenu un concile où ils ont décidé de se rendre à Ramoth, en Galaad. Et Josaphat a dit: " Eh bien, naturellement, [je suis comme toi], mes chars comme tes chars, mon peuple comme ton peuple. " Il a dit: " Mais ne devrions-nous pas consulter l'Eternel?"
Achab a dit: " Certainement, nous devrions le faire. "
E-18 And one time it happened again, that when Jehoshaphat came down to visit Ahab. And they had a council, and going up to Ramoth-Gilead. And Jehoshaphat said, "Well, course, my chariots is as yours, my people as yours." He said, "But should not we consult the Lord?"
Ahab said, "Certainly we should done that."
E-19 Ils avaient donc quatre cents prophètes hébreux; pas des prophètes de Baal, pas des païens, mais des prophètes hébreux. Sédécias est venu avec deux grandes cornes et a dit: " Ainsi parle l'Eternel: Par ceci, vous allez carrément bouter la Syrie hors du pays. " Fondamentalement, il avait raison, mais il y a plus qui va de pair avec cela, à part ça. E-19 So they had four hundred Hebrew prophets; not Baalim prophets, not heathens, but Hebrew prophets. Zedekiah came up with two big horns, and said, "THUS SAITH THE LORD. By this you're going to push Syria plumb out of the country." Fundamentally, he was right, but there's more goes with it besides that.
E-20 Vous pouvez être fondamentalement dans le vrai, cependant les promesses de Dieu reposent sur une condition. E-20 You can be ever so fundamental right, yet the promises of God is based upon a condition.
E-21 Ils observaient leurs sacrifices aussi respectueusement que possible, faisant ce que le Seigneur leur avait recommandé, toutefois sans avoir cette sincérité derrière cela. Les offrandes étaient devenues une tradition familiale. E-21 They was keeping their sacrifices just as reverent as they could, doing what the Lord told them, yet without that sincerity behind it. Offerings, it become a family tradition.
E-22 C'est ce que nous reprochons aux pentecôtistes: une tradition familiale. Vous devez être plus sincères que ça. Si vous vous attendez à ce que Dieu vous exauce quant à Ses bénédictions et Ses promesses, revenez à la sincérité de cette Parole. Ce que dit la Parole, tenez-vous-en à cela. E-22 That's where we're taking Pentecost: a family tradition. Got to get more sincere than that. You expect God to answer these blessings and promises, you come back to the sincerity of that Word. What the Word says, stay with It.
E-23 Eh bien, ce prophète, du point de vue fondamentalisme, avait raison. Lorsque Dieu avait divisé le pays, Josué avait attribué cette partie à Israël. Et voici que les ennemis étaient là, remplissant leur ventre du blé qui était cultivé à Ramoth. Et, fondamentalement, il avait raison; mais vous voyez, c'était sous conditions. Et ces prophètes ou ces ministres, qui étaient en train de prophétiser, avaient parfaitement raison. Alors ils ont dit... E-23 Now, this prophet fundamentally was right. When God divided up the land, that Joshua gave that to Israel. And here was the enemies, be filling their bellies with the wheat that was raised up at Ramoth. And fundamentally right, but, you see, it was on conditions. And them prophets, or ministers, prophesying, was exactly right. Then they said…
E-24 Pour cet homme de Dieu, Josaphat, il semblait y avoir quelque chose d'un peu contraire. Il a dit: " N'y en a-t-il pas un autre? " Un autre, après en avoir consulté quatre cents? Eh bien, cela semblait ridicule. Mais pourtant, là tout au fond du coeur de cet homme, il savait bien que quelque chose clochait. E-24 To this man of God, Jehoshaphat, there seemed to be something a little contrary. He said, "Isn't there one more?" One more, after having four hundred? Why, it seemed ridiculous. But, yet, way down deep in that man's heart he knowed there is something wrong.
E-25 Tout homme de Dieu peut voir que quelque chose cloche. Nos bénédictions, c'est bien, mais ça ne répond pas aux critères. E-25 Any man of God can see there is something wrong. Our blessings is fine, but it isn't coming up to the mark.
E-26 Ainsi, il a vu qu'il y avait quelque chose qui clochait. Il a dit: " N'y en a-t-il pas un autre? " E-26 So he seen there was something wrong. Said, "Isn't there one more?"
E-27 L'autre a dit: " Oui, il y en a encore un. C'est Michée, le fils de Jimla, mais, a-t-il dit, je le déteste. " Il a continué: " Il ne cesse de nous tailler en pièces et de nous réprimander."
Josaphat a continué, disant: " Que le roi ne parle pas ainsi. Mais écoutons-le. "
E-27 Said, "Yes, there is one more. Micaiah, the son of Imlah. But," said, "I hate him." Said, "He's constantly tearing us up and rebuking us."
He said, "Let not the king say so. But let us hear him."
E-28 Et ils l'ont donc envoyé chercher. Et ils ont dit: " Eh bien, tu as été chassé de l'association depuis assez longtemps. Maintenant, tu peux venir ici et dire quelque chose dans le même sens que les autres et les choses marcheront bien." E-28 And so they sent for him to come. And they said, "Now, you been kicked out of the association, long enough. Now, you can get over here and say something the same way they do, and it'll be all right."
E-29 Michée a dit: " L'Eternel est vivant, je n'annoncerai que ce qu'Il mettra sur mon coeur. " Voilà ce qu'il leur a dit. Nous avons encore besoin de Jimla, ou plutôt nous avons besoin de Michée. E-29 He said, "As the Lord God lives, I'll say only what He puts on my heart," is what he told them. We need the Imlah again… We need Micaiah, rather.
E-30 Et alors il... Cette nuit-là, il a demandé de s'attendre au Seigneur. Et lorsqu'il a eu la vision de la part de l'Eternel, alors il a vérifié cela avec la Parole. Et lorsqu'il a vérifié cela avec la Parole, la Parole et la vision étaient identiques. Alors il s'est tenu devant eux et leur a dit ce qui arriverait. E-30 And then he, that night, he asked to wait on the Lord. And when he saw the vision of the Lord, then he checked that with the Word. And when he checked it with the Word, the Word and the vision was the same. Then he stood before them and told them what would happen.
E-31 Et, naturellement, vous savez que Sédécias l'a giflé à la bouche et a dit: "Par où la Parole... le Seigneur est-Il passé lorsqu'Il m'a quitté? L'Esprit du Seigneur, lorsqu'Il m'a quitté?"
Michée lui a répondu: " Tu le verras. "
E-31 And, of course, you know Zedekiah smacked him in the mouth, and said, "Which way did the Word, did the Lord go when He left me? The Spirit of the Lord, when He left me?"
He said, "You'll see."
E-32 Achab a dit: " Mettez ce gars dans la prison intérieure et donnez-lui du pain d'affliction. " Et il a dit: " Alors quand je serai de retour, je m'occuperai de lui."
Il a dit: " Si tu reviens, c'est que le Seigneur ne m'a pas parlé. "
E-32 Ahab said, "Put this fellow in the inner prison. Give him the bread of sorrow." And said, "Then when I return, I'll deal with him."
He said, "If you return at all, the Lord hasn't spoke to me."
E-33 Vous voyez, il faut que cela soit en accord avec la Parole, et nous devons nous en souvenir. A propos, je-je ne suis pas venu pour dire cela.
Prions. Inclinons tous la tête.
E-33 You see, it's got to be with the Word, and we must remember that. By the way, I—I didn't come to say that.
Let's pray. Let's bow our heads, everybody.
E-34 Notre Père céleste, nous venons ce matin au Nom du Seigneur Jésus; et ce matin,Tu m'as donné ici, Seigneur, ce merveilleux groupe de gens afin que je puisse prêcher quelques Paroles à ces hommes d'affaires venus de partout à travers la nation. Seigneur, je prie que ce matin Tu accordes que quelque chose soit dit de façon que ça ne soit pas juste quelqu'un se tenant ici pour gaspiller du temps ou pour amuser, mais que la Parole du Seigneur soit, de façon inconnue, même pour nous, qu'Elle soit apportée, qu'Elle ait un effet qui aidera les gens en cette heure glorieuse. Guéris les malades, les affligés. E-34 Our Heavenly Father, we come this morning in the Name of the Lord Jesus. And here Thou hast given to me this morning, Lord, this fine group of people, that I might speak a few words to these businessmen from all over the nation. Lord, I pray that You will grant this morning that there will be something said that will not be just someone standing here to take up some time or to entertain, but the Word of the Lord might, in some unknown way, even to us, be brought forth, that would do something to help the people, this great hour. Heal the sick, the afflicted.
E-35 Ô Dieu, nous Te prions de secouer les coeurs de ces hommes d'affaires. Bénis les ministres, Tes croyants de toutes les différentes phases, sections, ainsi que les dons et les offices là où Tu les as placés. Et puissions-nous aller ce matin avec la-la même attitude que ceux qui revenaient d'Emmaüs, disant: " Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous? " Puisse le Saint-Esprit venir maintenant et parler à nos coeurs durant les prochaines minutes, par la Parole. Accorde-le, Seigneur. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-35 God, we pray that You'll stir the hearts of these businessmen. Bless the ministers, Your believers of all different phases, and sections, and gifts, and offices to where You have placed them. And may we go this morning with the—the same attitude of those who came from Emmaus, saying, "Did not our hearts burn within us?" May the Holy Spirit come now and talk to our hearts for the next few minutes, through the Word. Grant it, Lord. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-36 Eh bien, à vous qui aimez prendre quelques notes, j'ai noté quelque chose ici, pour en quelque sorte me rappeler. J'étais déterminé à aller quelque part aujourd'hui. Mais c'est-c'est toujours la Parole du Seigneur, ou les occasions pour parler en Sa faveur, qui occupe la première place. Nous ne savons pas à quel moment nous allons quitter ce monde, et nous aimerions consacrer chaque petit instant autant que cela nous est possible. E-36 Now to you who just like to take a few notes, I jotted down here, to kind of remind me. I was determined to go somewhere today, but it's always the Word of the Lord, or the opportunities to speak for Him, comes first. We don't know what time we're going to leave this world, and we want to put in every speck of time that we know how.
E-37 Ce matin, j'aimerais lire dans l'Evangile de saint Matthieu, au chapitre 19, à partir du verset 16, juste un petit passage ici, pour en tirer un contexte, si le Saint-Esprit veut l'accorder.
Et voici un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour hériter la vie éternelle, (je veux dire) pour avoir la vie éternelle?
E-37 I want to read this morning from Saint Matthew's Gospel, the 19th chapter, beginning with the 16th verse, for just a little text, to draw from here, if the Holy Spirit will, a context.
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may inherit eternal life, or may, have eternal life.
E-38 J'aimerais m'arrêter juste un instant.
... que puis-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.Lesquels? lui dit-il? Et Jésus répondit: tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
honore ton père et ta mère; et: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses, dès ma jeunesse, que me manque-t-il encore?
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés et dirent: Qui peut donc être sauvé?
Jésus dit... Jésus les regarda et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
E-38 I want to stop just a moment.
… what good thing could I do, that I may have eternal life?
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou will enter into life, keep the commandments.
He said unto him, Which? Jesus said, Thou shall do no murder, Thou shall not commit adultery, Thou shall not steal, Thou shall not bear false witness,
Honour thy father and thy mother:… Thou shall love thy neighbour as thyself.
The young man said unto him, All these things have I kept from my youth… what lacketh I yet?
Jesus said unto him, If thou will be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shall have treasures in heaven: and come… follow me.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Then said Jesus unto the disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter in the kingdom of heaven.
… again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter… the kingdom of God.
And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
… Jesus—Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
E-39 Maintenant, j'aimerais tirer de ce petit passage un contexte, si cela peut... si vous me le permettez, juste pendant quelques minutes. Maintenant, nous pouvons imaginer l'événement. E-39 Now I would like to draw, from this little thing here, a context, if it would, you will permit me, just a few minutes. Now, we can imagine the event.
E-40 Et étant donné que ceci est un déjeuner des hommes d'affaires... Samedi matin, c'est le déjeuner ordinaire, je pense. J'ai eu le privilège de prêcher le matin du samedi passé. E-40 And being that this is the Business Men's breakfast, Saturday morning is regular breakfast, I believe. I had the privilege of speaking last Saturday morning.
E-41 En fait, j'apprécie cette invitation de la part de ces merveilleux frères qui me permettent de venir, avec mon illettrisme, devant des gens intelligents et instruits, pour essayer d'apporter ce Message dont, je-je pense, nos coeurs ont besoin. Et je-j'apprécie cela, au moment où plusieurs portes se ferment rapidement derrière. Ainsi, je suis-je suis reconnaissant envers ces hommes, et je prie vraiment que Dieu les bénisse. E-41 Which, I appreciate this invitation from these fine brethren who lets me come, in my illiteracy, and before smart and educated people, and try to get forth this Message that I—I feel that our hearts need. And I—I appreciate that, when many doors closing swiftly behind. So I'm—I'm thankful to these men, and I certainly pray that God bless them.
E-42 Le matin du samedi passé, j'ai essayé d'apporter un message qui pourrait être, d'après ce que je pensais, nécessaire. J'ai parlé d'Ozias, comment il était un grand homme, un modèle pour Esaïe. Mais lorsqu'il s'est élevé, il a alors essayé de prendre la place de-d'un sacrificateur, d'un ministre. Et, alors qu'il le faisait, Dieu l'a frappé de lèpre. Et pour Esaïe, c'était une grande leçon de savoir qu'il ne faut pas se confier dans quoi que ce soit, sauf en Dieu. Alors il était dans le temple et il a vu le-le lieu. E-42 Last Saturday morning, I tried to bring a Message that would be what I thought was needful. I spoke on Uzziah, how he was a great man, example before Isaiah. But when he got lifted up, then he tried to take the place of—of a priest, a minister. And, in doing so, God smote him with leprosy. And it was a great lesson to Isaiah, to know not to trust in (what) anything but God. Then he was in the temple, and saw the—the place.
E-43 J'ai demandé à mes frères de ne pas essayer de prendre une autre place que celle d'un homme d'affaires, ou peu importe ce à quoi Dieu vous a appelé. N'essayez pas d'être des prédicateurs; en effet, nous avons la tâche assez difficile pour garder les choses en ligne, de toute façon. Et vous embrouillez cela. Restons donc tout simplement ce que Dieu nous appelle à être. Et je pense que pour les laïcs, c'est une bonne chose pour nous d'essayer de rester tels quels. E-43 I asked my brethren. Don't try to take the place of nothing but a businessman, whatever God has called you to do. Don't try to be preachers, 'cause we have a hard enough time, keep It straight, anyhow. And you get It mixed up. So let's just stay what God calls us to be. And I think, to the laity, it's a good thing for us to try to remain.
E-44 N'essayez pas d'imiter quelqu'un d'autre. Voyez? Soyez tout simplement ce que vous êtes. Nous aimerions tous être un Billy Graham, un Oral Robert. Nous aimerions tous être cela. Mais, rappelez-vous, dans le Royaume de Dieu et dans Sa grande économie, si nous sommes un paillasson, si c'est notre place, nous sommes tout aussi importants qu'eux. Voyez-vous? Mais vous devez garder votre position, celle où Christ vous a placés.
Ce matin, j'aimerais donc prêcher sur Les Investissements.
E-44 Don't try to impersonate somebody else. See? Be just what you are. We'd all like to be a Billy Graham, an Oral Roberts. We'd all like to be that. But, remember, in the Kingdom of God and His great economy, if we'll be the doormat, if that's our place, we'll be just as much as they are. See? But you must maintain your position of where Christ has placed you.
I'd like to speak this morning now on: Investments.
E-45 Eh bien, presque tout homme d'affaires prudent s'intéresse aux bons investissements. J'ai choisi ce sujet parce qu'il s'agissait des hommes d'affaires, lesquels sont censés s'intéresser aux investissements, et presque tout le monde aime cela, les investissements; et particulièrement cela devait être marquant pour un groupe d'hommes d'affaires. Et nous essayons toujours de trouver quelque part où faire quelques investissements, pour gagner quelques dollars, ou plutôt... Et c'est tout à fait en ordre. Je n'ai rien à dire à cela. C'est parfaitement en ordre. E-45 Now, most any good businessman is interested in some good investments. I chose this because it was businessmen, which would be interested in investments. And most all people like that, investments, and especially it ought to be outstanding to a group of businessmen. And we're always trying to find somewhere to make a few investments, to make a few dollars, or, and that's all right. I have nothing to say against that. That's perfectly all right.
E-46 Mais je vous parle du meilleur investissement que je connaisse, pour investir, ou plutôt le meilleur endroit où investir. E-46 But I speak to you of the very best investment that I know, to make an investment; very best place, rather, to make an investment.
E-47 Une bonne affaire, ou plutôt un bon homme d'affaires devrait se garder de jouer aux jeux d'argent. Ne jouez pas aux jeux d'argent; vous allez perdre. Vous ne pouvez pas gagner en jouant au jeu du hasard. A un moment donné vous êtes un pauvre, et après vous êtes un homme riche, puis vous redevenez un pauvre. Les jeux d'argent, c'est une maladie. C'est simplement un mauvais esprit. Et il se saisit des gens, parfois sous une forme innocente. Vous pouvez jouer aux jeux du hasard dans la religion. Il se peut que vous ne le sachiez pas, mais vous le pouvez bien. E-47 Good business, or a good businessman, knows better than to gamble. Don't gamble; you're going to lose. You can't win, gambling. You're a pauper one time, a rich man the next, then back a pauper again. Gambling is a disease. It's just an evil spirit. And it gets onto people, sometime, in mild form. You can gamble in religion. Might not know it, but you can.
E-48 C'est juste comme si une nation arrêtait de voir... Vous voyez, vous laissez un homme ivre descendre la rue avec le... avec son-avec son automobile. Cet homme devrait écoper au moins dix ans de prison. Si on laissait un homme sortir dans la rue ce matin, avec un-avec un pistolet à la main, tirant dans tous les sens comme cela, on devrait incarcérer ce type tout le reste de sa vie comme criminel. On devrait l'envoyer en prison. Et puis, un homme ivre [au volant] qui descend la rue, il est tout autant un danger de mort pour quelqu'un qu'un homme qui a un pistolet, et il attrape [une amende de] cinq dollars pour cela, ou quelque chose de ce genre. Voyez? Voyez? Il-il est... C'est pratiquement un meurtre prémédité. Mais, vous voyez, la nation ne considère pas la chose comme cela. E-48 It's just like if a nation would stop to see… You let a drunk man get out here on the street with—with—with his automobile. That man ought to have at least ten years in prison. You let a man go down the street, this morning, with a—with a pistol in his hand, shooting around like that, they would throw the keys away on that guy. They would send him to the inner jails. And then a drunk man can come down the street, he's absolutely just as much in danger of killing somebody as a man is with a pistol, and he gets five dollars for it, or something. See? See? He, he's… It's almost premeditated murder. But, you see, the nation don't look at it that way.
E-49 Et les gens non plus; lorsque parfois ils jouent aux jeux d'argent, sous une forme bénigne et innocente, ils disent: "Oh! eh bien, je suis tout aussi bon que les autres." C'est un jeu du hasard. Ne le faites pas. C'est une mauvaise affaire. E-49 And neither does people, sometime, when they're gambling, little, mild forms, of saying, "Oh, well, I—I'm as good as the rest of them." That's a gamble. Don't you do that. That's poor business.
E-50 Un bon homme d'affaires ne devrait pas prendre son argent pour aller jouer aux jeux d'argent. Et-et certains... Les croyants ne devraient jamais jouer aux jeux d'argent. " Oh! Eh bien, ce n'est pas un problème. Je vais tenter ma chance avec cela. " Ne le faites pas. E-50 Any good businessman shouldn't take his money and gamble. And—and some… Believers should never gamble. "Oh, well, this is all right. I'll take the chance on it." Don't you do.
E-51 Il y a un modèle bien établi, une chose sûre, qui n'appartient pas à un groupe donné de gens. Il s'agit de la Parole de Dieu. Ne jouez pas au jeu du hasard avec cela. Eh bien, ne prenez pas de risque. E-51 There's a pattern laid down, a definitely thing, and It doesn't belong in any certain group of people. It's God's Word. Don't gamble on That. Now, don't take chances.
E-52 Et une autre chose que je remarque parfois parmi les gens, particulièrement dans... Et si un homme possède un peu d'argent, il essayera ensuite d'investir cela dans une sorte d'affaire non identifiée pour s'enrichir du jour au lendemain. Vous perdrez tout votre argent et vous le savez bien. Voyez? N'essayez pas cela. Un bon homme d'affaires, un homme d'affaires raisonnable, ne le fera pas. C'est un novice qui va courir de tels risques. Cela ne paye jamais. E-52 And another thing I notice among people, sometime, especially. A man get a hold of a little money, and then he'll try to invest it in some kind of a get-rich-overnight, some unidentified business. You'll lose the shirt off your back, and you know that. See? Don't you try that. And a good, sensible-thinking businessman won't do that. It's somebody who is green at the job will take a chance like that. It never pays off.
E-53 Oh! combien de cas n'ai-je pas vus dans ma vie, où les gens ont pris ce qu'ils ont épargné toute leur vie, et on a sorti un petit truc là pour s'enrichir du jour au lendemain, très rapidement et toutes sortes de choses semblables. Et ils ont eu cela. Et puis, aussitôt, vous savez, ils finissent comme des clochards quelque part, essayant de satisfaire leur... ou de noyer les souvenirs de ce qu'ils ont fait. E-53 Oh, how many cases have I seen in my time, where people had their life's saving, and they get some little gadget out, get rich overnight, real quick, and all like this. And they got it. Then, the first thing you know, they find themselves up on—on skid row, somewhere, trying to satisfy their… or drown their thoughts of what they've done.
E-54 Et cela pourrait être appliqué aussi dans le domaine du christianisme. Une affaire où l'on devient riche du jour au lendemain; on serre la main au prédicateur et on fait inscrire le nom dans le registre, et la chose est terminée. Ne croyez jamais en un truc pareil. Cela ne marche pas. Cela doit passer par un seul chemin. E-54 And that could be applied also in the realms of Christianity. Some get rich overnight, shake hands with the preacher, and put your name on the book, and it's all over. Don't you never believe such stuff as that. It don't work out. It's got to come one way.
E-55 Ces affaires pour s'enrichir du jour au lendemain, ça ne marche pas. Un homme d'affaires prudent ne va pas se hasarder là-dedans. Si vous avez quelque chose, quelque chose dans lequel vous aimeriez investir, prenez une affaire identifiée, quelque chose qui a été prouvé. Cela-cela tient... Cela tient sa promesse. Cela paie. E-55 These get-rich-overnight, doesn't. A good businessman won't fool with it. If you got any, anything you want to invest in, get some identified business, something that's been proven. It—it keeps… It keeps its promise. It pays off.
E-56 Et voici une autre chose. Ne gardez pas votre argent dans votre poche. Vous ne gagnerez rien. Quelqu'un vous le volera quelque temps après. Oui. Voyez? Vous n'avez pas besoin de faire cela. Jésus a enseigné la même chose. Lorsque vous avez un talent, ne-ne le cachez pas. Vous devez placer cela pour que ça soit utilisé et que ça se multiplie. E-56 And here's another thing. Don't keep your money in your pocket. You'll never get anything. Somebody will steal it from you, after while. Yeah. See? You don't want to do that. Jesus taught the same thing. When you got a talent, don't—don't hide it. You got to put it to use, growing.
E-57 Peut-être que je parle aux presbytériens, aux méthodistes, aux baptistes, au cours de cette série de déjeuners, et que sais-je encore. Vous ne savez jamais qui est assis en face de vous. Voyez-vous? E-57 Now, I may be talking to Presbyterian, Methodist, Baptist, in these breakfasts, and whatevermore. You never know who is setting before you. See?
E-58 Ainsi, rappelez-vous, si vous avez des investissements, quelque chose dans lequel investir, investissez cela dans quelque chose de bien, quelque chose de réel, quelque chose dont il a été prouvé que ça paie, une bonne compagnie fiable, bien identifiée, qui a été prouvée comme étant lucrative dans le passé. Une compagnie qui a du renom. Vous le savez, vous les hommes. E-58 So, remember, if you've got some investments, something to invest in, invest it in something that's good, something that's real, something that's been proven that'll pay off, some good, reliable, identified firm that has been proven to pay off, in the past. It's got a name behind it. You men know that.
E-59 Même s'il vous faut progresser plus lentement et que vos-vos dividendes sont-sont plus petites. Toutefois, j'aimerais être sûr que pour tout mon argent, je vais gagner 2 % et être certain d'obtenir cela plutôt que de compter sur 50 % et ne jamais les obtenir; 50 % de promis. Voyez, vous aimeriez-vous aimeriez rester avec la compagnie ou la-la société qui a de l'expérience, qui a du renom, quelque chose qui va payer et quelque chose de correct. E-59 Even if you have to take it slower, coming up, your—your dividends are—are smaller. Yet, I'd rather know, all my money, I was drawing two percent, and sure to get it, than drawing fifty percent and never get it; promised fifty percent. See, you want to—you want to stay with the firm or the—the business that's got a background, has got a name behind it, something that's going to pay off, and something that's right.
E-60 Eh bien, ce jeune homme dont nous parlons, ce jeune homme d'affaires, eh bien, il était...L'occasion lui a été accordée de faire un investissement dans l'une des plus grandes affaires où il pouvait investir. L'occasion lui a été offerte de suivre Jésus-Christ. Et comme c'est ridicule ce qu'il a fait! Quelle chose irréfléchie pour ce jeune homme, qui a reçu ce genre d'occasion pour investir son-son âme, son argent et tout ce qu'il avait dans le Royaume de Dieu, mais il a carrément rejeté cela. Ce matin, nous le considérons comme... ce jeune homme d'affaires, comme étant-comme étant un très mauvais homme d'affaires. Mais vous n'auriez pas pu lui dire cela. Jésus n'a pu rien lui dire de mieux. E-60 Now, this young fellow that we're speaking about, this young businessman, why, he was—he was given the opportunity to make an investment in one of the greatest businesses that he could invest in. He was given the opportunity to follow Jesus Christ. And what a—a ridiculous thing that he did. What a rashal thing, that, this young fellow, given this type of an opportunity, to invest his—his soul and his money, and whatever he had, in the Kingdom of God, and he turned it down, flatly. We look at him this morning, as this young businessman, as a—as a very poor businessman. But you couldn't have told him that. Jesus couldn't tell him any better.
E-61 Voyez, la Parole de Dieu, lorsque Jésus parle, Elle est-elle est totalement la vérité. Elle ne doit pas être expliquée. Dieu dit tout simplement la vérité, et Il n'est pas obligé de faire des détours comme nous le faisons, essayant d'expliquer cela. Elle-elle est ce qu'Elle est. C'est tout ce qu'il en est. Il a dit: " Suis-moi. " C'est tout. Il n'était pas obligé de lui dire pourquoi, expliquer le tout comme je le fais et comme d'autres personnes le font. Mais toutes Ses Paroles sont la vérité. Nous ne sommes pas obligés de faire des détours avec cela. Prononcez-la tout simplement. Il a dit: " Suis-moi ", et cela a réglé la question. E-61 See, the Word of God, when Jesus speaks, It's—It's all Truth. It doesn't have to be explained. God just speaks the Truth, and He don't have to go around like we do, try to explain It. It, It's That. That's all there is to it. He said, "Follow Me." That's all. He didn't have to tell him why, explain It all like I do, and other people do. But His Words are all Truth. We don't have to go around with It. Just say It. He said, "Follow Me," and that settles it.
E-62 Il avait reçu l'invitation de faire un investissement en Jésus-Christ. Et c'est la Personne dont je parle ce matin, l'investissement que j'aimerais que vous fassiez, si vous ne l'avez pas encore fait. E-62 He had the invitation to make an investment in Jesus Christ. And that's the Person I'm speaking about this morning, the investment that I want you to make, if you haven't made it.
E-63 Mais ce jeune homme riche, cet adolescent de son temps, avait probablement hérité beaucoup d'argent. Et-et, en fait, c'est en ordre. On n'a rien contre cela. Et je serai-je serai reconnaissant pour n'importe quel homme ou n'importe qui qui reçoit ce privilège. Mais lorsque le... Voici ce que je reproche à cet homme: étant un homme d'affaires... E-63 But the rich young fellow, the teen-ager of his day, had probably an heir, a lot of money. And—and, which, that's all right. There's nothing against that. And I'll—I'll be thankful for any man or anybody that's been given that privilege. But when the… What I have against the fellow is this: being a man of business…
E-64 Et avez-vous remarqué qu'il avait demandé la Vie Eternelle? C'était là sa proposition d'affaires: " Que dois-je faire donc pour avoir la Vie Eternelle? " Et Jésus lui a dit précisément quoi faire. Mais il n'a pas été intéressé, à cause de ce qu'il devait faire pour-pour avoir la Vie Eternelle. E-64 And did you notice, he asked for Eternal Life? That was his business proposition, "What must I do now to have Eternal Life?" And Jesus told him exactly what to do. But he wasn't interested, because of the thing that he had to do, to—to have Eternal Life.
E-65 Et maintenant, nous considérons cela, nous les pentecôtistes; et nous pensons que cet homme était hors de lui-même pour n'avoir rien fait. Mais faisons-faisons [bien] comprendre cela pendant quelques minutes. Voyez, il y avait quelque chose qui allait avec ça. E-65 And now we look on that, we Pentecostal people, and think that man was out of his mind, not to do a thing. But let's—let's take it down home for a few minutes. See, there was something went with it.
E-66 On lui avait posé une question concernant les commandements. Il a répondu: " J'ai fait ces choses depuis ma jeunesse. " E-66 He was asked about the commandments. He said, "This I've done since my youth."
E-67 Il était probablement élevé dans un-dans un bon foyer orthodoxe, où on lui avait enseigné à ne pas voler, ni mentir, ni tricher, ni commettre adultère.
Peut-être que ce jeune homme n'était pas un tricheur. Ce jeune homme n'était pas un menteur. Il avait été élevé par de bons parents, qui lui avaient appris qu'il y avait un Dieu et que ce Dieu le ferait passer en jugement un jour et qu'il aurait à rendre compte de tout ce qu'il aurait fait. Et il avait peut-être bien retenu cet enseignement qu'il avait reçu de ses-de ses parents, et il savait qu'il existait un-un Dieu.
E-67 Probably raised in a—in a good, orthodox home, where they was raised up, not to steal, or lie, or cheat, or commit adultery. Maybe the boy wasn't a cheater. The boy wasn't a liar. Had been raised with good parents, somebody that had taught him that there was a God, and that that God would bring him to Judgment someday, and he'd have to give an account for all that he did. And that teaching of his—of his parent maybe had stuck with him, and he knowed that there was a—a God.
E-68 Mais maintenant, le temps vient où il doit rencontrer personnellement ce Dieu. Il doit rencontrer cette Personne. Et on lui a demandé ce que... Il a demandé ce qu'il pouvait faire pour avoir cette Vie Eternelle, et Jésus lui a dit quoi faire; mais il n'avait pas d'intérêt dans ce genre d'investissement, parce que cela lui ôtait les choses auxquelles il s'était fortement attaché. E-68 But now it comes a time where he's got to—to personally meet this God. He's got to meet this Person. And he was asked what… He asked what could he do, and to have this Eternal Life, and Jesus told him what to do. But he was not interested in that kind of an investment, because it took away the things that he had held so dear.
E-69 Eh bien, vous direz: " Cet homme avait de l'argent, et cela lui a été ôté parce que l'argent, plutôt... Jésus prenait cela parce que cela constituait ses biens terrestres. " E-69 Well, you say, "That man had money, and it was taken from him because the money, rather. Jesus was taking it because that was his earthly possessions."
E-70 Mais cela ne veut pas dire nécessairement l'argent. Il y a bien d'autres choses auxquelles nous nous attachons comme à une idole, de la même manière que ce jeune homme s'était attaché à l'argent: la popularité, les divergences dénominationnelles, les modes, la convoitise du monde, les idoles, tout. Il y a tant de choses auxquelles-auxquelles les hommes, aujourd'hui, au lieu d'être riches en s'accrochant aux choses qu'ils... Ils s'accrochent à l'argent, ils-ils s'accrochent à différentes choses comme cela, aussi fortement que ce jeune homme, parce qu'ils ne sont pas intéressés à l'investissement que Christ leur offre. E-70 But it don't altogether mean money. There's just a lot more things that we hold to us, just as much as a idol, as that young man held to that money; popularity, denominational difference, fashions, lust of the world, idols, everything. There is so many things that—that men, today, instead of being rich, holding to things, they of money, they—they hold to different things like that, just as tight as that young man, because they're not interested in the investment that Christ is offering them.
E-71 Cela veut peut-être dire que Christ peut vous appeler à sortir du groupe dont vous êtes membre. Christ pourrait vous appeler à sortir des parties de carte auxquelles vous vous livrez dans votre église, des jeux de l'arnaque, les milieux auxquels vous appartenez. Et si vous vous accrochez à cela, vous êtes-vous êtes en train de commettre une grave erreur tout autant que ce jeune homme riche. Voyez-vous? Vous vous accrochez à quelque chose qui est pour vous un plus grand trésor que d'investir votre voyage de la vie en Jésus-Christ. E-71 It might mean that Christ would call you out of the group that you're in. Christ might call you out from the card party that you have in your church, the bunco game, the society that you belong to. As you hold to that, you're—you're just as much making a rashal mistake as this young rich man did. See? You're holding to something more of a treasure than investing your life's journey in Jesus Christ.
E-72 Eh bien, il se peut que ceci n'ait pas pour base des cris, mais ç'a la Parole de Dieu. Voyez? C'est la chose que... Les enfants rient, dansent et se réjouissent etc. Mais il vous faut savoir pourquoi vous faites ceci, sinon cela devient pour vous de l'idolâtrie; voyez, cela devient juste une idole. Et si nous regardons et faisons attention à la-la condition dans laquelle nous nous plongeons maintenant, la chose devient très sournoise. E-72 Now, this may not have a shouting background to it, but it's got a Gospel background to it, of Word. See? It's the thing that… The children laugh, and dance, and rejoice, and so forth. But you got to know what you're doing this about; if you don't, that becomes idolatry to you, see, just becomes idol. And if we look, and notice at—at the conditions that we're winding into! It comes so sneaking.
E-73 C'est exactement comme un homme, un arbre planté au bord d'une - une autoroute. Une petite plante grimpante pousse, une plante grimpante sauvage commence à s'enrouler autour de cet arbre. L'arbre a besoin de croître tout droit, mais finalement cette plante grimpante s'accroche à cet arbre de telle façon que l'arbre est forcé d'aller dans l'autre sens. Nous aussi nous passons par ces genres de situations où nous laissons d'autres choses s'infiltrer parmi nous et nous détourner de cette véritable sincérité de la Parole. E-73 It's just like a man, a tree, standing on a—a highway. And a little vine rises up, a wild vine, and begins to wrap around that tree. The tree wants to grow straight, but that vine finally gets a hold of that tree in such a way until it's forced to move the other way. So do we get in those kind of places, where we let other things slip in to us, and wind us from that real sincerity in the Word.
E-74 Eh bien, Israël était très sincère dans ce qu'il faisait au commencement. Oh! je peux imaginer un Juif descendre la rue avec son doux sacrifice, le meilleur qu'il a dans son troupeau, et il se penche vers ce-ce sacrifice. Il pose sa main sur l'animal et s'identifie avec cet animal en posant ses mains sur cet animal, et puis le sang est répandu. Et ce Juif retournait chez lui, tout aussi heureux que possible, parce qu'il savait qu'il a accompli le commandement de Jéhovah. Cela a bien marché pendant un bon bout de temps. E-74 Now, Israel was very sincere in what they did, at the beginning. Oh, I can imagine a Jew coming down the road, with his slick sacrifice, the best he's got in his herd, going down to the—the sacrifice. Puts his hand upon the animal. And identifies himself with the animal, by placing his hand upon this animal, and then the blood is shed. And that Jew goes back home, just as happy as he could be, because he knowed he had done Jehovah's bidding. That was fine for a long time.
E-75 Et puis, quelque temps après, cette même chose est devenue une tradition familiale. Il y avait cette même espèce d'animal, mais quelqu'un pouvait peut-être dire: " Vous savez, c'est la nouvelle lune. " Peut-être-peut-être qu'il pouvait dire: " Oui, il me faut offrir un sacrifice. " Quand il se penchait de la même manière que le premier homme, il-il n'avait pas cependant la même sincérité à l'égard de la chose. E-75 Then, after while, that same thing become a family tradition. There was the same kind of an animal, but someone would perhaps say, "You know, this is the new moon." Perhaps, maybe, "Yes, I've got to offer a sacrifice." When, He took down the way the first man did, but he—he didn't have that sincerity to it.
E-76 Et lorsque cet homme le faisait, Jéhovah disait: " La chose est devenue une puanteur dans Mes narines. " E-76 And when he did, Jehovah said, "The thing has become a stink in My nose."
E-77 Et Jéhovah a suscité un grand homme sur la scène, Esaïe le prophète, qui a crié, disant: " Vos sacrifices, vos fêtes solennelles, sont devenus de la puanteur devant Moi. " E-77 And He raised a great man on the scene, Isaiah the prophet, who cried out, said, "Your sacrifices, your solemn feasts, is a stink before Me."
E-78 Faites attention, vous les pentecôtistes. Vos sacrifices et vos réjouissances deviendront une puanteur dans les narines de Jéhovah, si on ne s'approche pas avec une sincérité profonde. Nous-nous devons venir avec une sincérité profonde, pas juste en riant, en nous réjouissant et en ayant un grand rassemblement. Nous devons nous approcher avec des sentiments profonds et sincères envers la Parole de la promesse. Là, accrochez-vous à l'autel, restez jusqu'à ce que quelque chose arrive, jusqu'à ce que nous mourions complètement, jusqu'à ce que nous fassions un-un investissement dans le Royaume de Dieu et en Jésus-Christ. Alors nous sommes sur... Peu importe combien nous sommes fondamentalistes. On peut bien être fondamentalistes, mais cependant vous devez venir avec sincérité. E-78 Be careful, Pentecost. Your sacrifices and rejoicing will become a stink in the nostrils of Jehovah, if it isn't entered with deepness of sincerity. We, we must come deadly sincere, not just laughing, and rejoicing, and rallying around. We've got to come deeply and sincerely to the Word of the promise. There, take a hold of the altar, stay there until something happens, till we thoroughly die out, till we are making an—an investment in the Kingdom of God and Jesus Christ. Then we're on… No matter how fundamentally. We can be fundamentally, yet you got to come under sincerity.
E-79 Eh bien, ce jeune Juif était sincère au possible dans ce qu'il faisait. Mais lorsque le-le temps est venu de changer son credo, alors c'est là que le problème s'est posé. E-79 Now, this young Jew was just as sincere as he could be, in what he was doing. But when the—the time come to change his creed, then that's where the trouble come.
E-80 Je me demande si le même Dieu n'est pas tout aussi capable aujourd'hui de nous susciter un Esaïe, de nous susciter quelqu'un qui peut nous dire que nos fêtes solennelles sont devenues une puanteur. Nous devrions être prêts pour l'Enlèvement en ce temps de l'âge. Regardez où nous en sommes. On a besoin de quelque chose, et cela, c'est de retourner à la Parole. Il nous a été promis dans Malachie que nous serions ramenés à la Parole, à la foi originale. Souvenons-nous-en donc maintenant. E-80 I wonder if the same God isn't just as able today to rise us up an Isaiah, to rise us up somebody that can tell us that our solemn feasts becomes a stink. We should be ready for the Rapture, at this time of the age. Look where we're at. There is something needed, and, that's, back to the Word. We're promised over in Malachi that we would be brought back to the Word, the original Faith, and so let's remember that now.
E-81 Mais le-le prix qui était demandé à ce jeune homme de payer était trop élevé. Il devait vendre tous ses biens terrestres en vue d'avoir cette Vie Eternelle. E-81 But the—the price that this young fellow was asked to pay was too great. He had to sell out all of his worldly possessions, in order to have this Eternal Life.
E-82 Il se peut que vous n'ayez même pas dix centimes, mais pourtant vous vous accrochez aux choses, c'est-à-dire aux biens terrestres. E-82 You might not have a dime, but yet you do hold things, that, it's worldly possession.
E-83 Par exemple, je réprimande beaucoup nos femmes au sujet des cheveux coupés, du port des vêtements sexy et des choses semblables. Comment pouvez-vous danser dans l'Esprit et vous appeler pentecôtiste et vivre une vie avec un tel esprit sur vous? Vous les hommes, comment pouvez-vous vous dire chefs de vos maisons et permettre une telle chose? J'aimerais que vous fassiez l'inventaire. Vous savez que c'est la vérité. Et voilà. Voyez? Il vous est demandé d'offrir un sacrifice. E-83 For instance, I been bawling our women out, so much, about bobbing their hair and wearing sexy dresses and things. How can you dance in the Spirit and call yourself Pentecost, and live with such a spirit as that on you? How can you men call yourself rulers of your home, and permit such? I want you to take inventory. You know it's the Truth. And there you are. See? You're asked to sacrifice.
E-84 Vous direz: " Attendez une minute, Frère Branham. Je suis un citoyen américain. Je suis un pentecôtiste. Je-je suis membre des assemblées, ou de-d'autres groupes, peu importe ce que c'est. J'ai le droit en tant qu'Américain de faire ceci. Et en tant que chrétien, j'en ai le droit parce que j'accepte le sacrifice." C'est cela le problème avec l'Amérique. C'est là qu'elle se retrouve dans le pétrin aujourd'hui.
Chaque nation veut un messie.
E-84 You say, "Wait a minute, Brother Branham. I'm an American citizen. I'm Pentecostal. I—I belong to the Assemblies, or the—the other groups, or whatever it is. I have American right for this. And being a Christian, I have a right, because I accept the Sacrifice." That's what's the matter with America. That's where she's in the twist, today.
Every nation wants a messiah.
E-85 Et lorsque Dieu a envoyé un Messie à Israël, ils priaient tous pour recevoir un Messie. Au temps de la Venue du Messie, Israël voulait un général qui sortirait là et qui bouterait les Romains hors du pays. E-85 And when God sent Israel a Messiah, they was all praying for a Messiah. In the days of the coming of the Messiah, Israel wanted a general that would come out and stomp Rome plumb out of the country.
E-86 Au même moment, Rome voulait un messie qui viendrait pour-pour leur rétablir un nouveau et grand régime militaire qui allait-qui allait conquérir l'Egypte et toutes les autres nations, et les chasser. E-86 At the same time, Rome wanted a messiah that would come and—and make them a new great military regime that would—would take Egypt and all the rest of the nations, and stomp them out.
E-87 Chaque nation voulait un messie. Et aujourd'hui, nous voyons cette même chose. L'Europe... E-87 Each one wanted a messiah. And today we find it the same thing. Europe…
E-88 Eh bien, la Russie, par exemple, veut un messie qui peut les amener à la lune avant que n'importe qui d'autre y arrive. E-88 Well, for instance, Russia, they want a messiah that can take them to the moon before anybody else gets there.
E-89 L'Inde veut un messie, et ils en veulent un qui les nourrira sans qu'ils ne travaillent. E-89 India is wanting a messiah, and they want one that'll feed them without working for it.
E-90 L'Amérique veut un... Ils veulent un génie intellectuel. Ils ont une machine pour truquer les votes afin de leur en procurer un. Dieu vous laisse toujours avoir le désir de votre coeur. Eh bien, vous recevez cela, qu'allez-vous en faire? E-90 America wants a… They want an intellectual genius. They got a crooked voting machine, to give them one. God always lets you have the desires of your heart. Now, you've got it. What are you going to do with it?
E-91 Lorsqu'ils criaient tous pour avoir un Messie, Dieu leur en a envoyé Un. Mais l'un voulait un général, l'autre voulait une machine savante, et tous ainsi de suite, mais Dieu leur a envoyé un Bébé. Il leur a envoyé un Sauveur. Il savait bien qu'il leur fallait un Sauveur. E-91 When all of them was crying for a Messiah, God sent them One. But, one wanted a general, one wanted an educated machine, and all so forth, but God sent them a Baby. He sent them a Saviour. He knowed they needed a Saviour.
E-92 Qu'arriverait-il si la Russie recevait son messie aujourd'hui? Que ferions-nous? Voyez? Dieu sait comment donner la chose. E-92 What if Russia got their messiah today? What would we do? See? God knows how to give it.
E-93 Qu'arriverait-il si les gens aujourd'hui... qui prient pour avoir un messie...? Et nous prions pour que quelque chose de glorieux arrive. C'est ce que nous faisons. Nous les pentecôtistes, nous prions pour que quelque chose de glorieux arrive. Je me demande ce qui aurait lieu si la chose arrivait effectivement. Et peut-être qu'Il répond à votre prière et vous ne le savez pas. Et vous ne voudriez pas recevoir cela s'Il y répondait. Cela ne viendrait pas avec la couleur que vous désiriez dans votre prière. C'est ce que les gens ont toujours fait. Et si la chose arrive encore, elle viendrait sous la même couleur, elle viendrait dans le même emballage. Vous passerez tout simplement par-dessus cela! E-93 What if people today… that's praying for a Messiah. And we're praying for a great something to happen. We are. We Pentecostals are praying for a great something to happen. I wonder what would take place if it really happened? And maybe He answers your prayer and you don't know it. And you wouldn't receive It if He answered it. It wouldn't come in the color that you prayed for. That's what they've always done. And if It come again, It would come in the same color. It would come in the same package. Just skip right over the top of It!
E-94 Par conséquent, Dieu traite avec un individu. Il n'a pas traité avec tout Israël en ce temps-là. Ce n'est pas ce qu'Il fait. Il traitait avec ce Garçon Juif. Voyez-vous? La chose ne vient pas comme nous le voulons. E-94 Therefore, God deals with an individual. He didn't deal with all Israel that day. He don't. He was dealing with this Jewish Boy. See? It doesn't come in the way that we want it to come.
E-95 Eh bien, ce Juif avait vu quelque chose de-de différent. C'est ce qui avait attiré son coeur. Il avait-il avait vu en Jésus quelque chose que les autres hommes manquaient. Il savait bien que son prêtre et ses rabbins n'avaient pas cette chose qu'avait ce-ce jeune Homme appelé Jésus et que les gens croyaient être un prophète; c'était un Homme différent. E-95 Now, this Jew had seen something that—that was different. That's what attracted his heart. There was something that he had—he had seen, that was in Jesus, that other men didn't have. He knowed his priest and his rabbis didn't have the thing that this—that this young Fellow had, called Jesus, Who the people believed to be a prophet. He was a different Man.
E-96 Les gens avaient vu son rabbin se lever et les pharisiens argumenter sur leur conception selon laquelle les anges et l'esprit existent. Et les saducéens, eux, sont venus là pour prouver qu'il n'y a pas d'anges ni d'esprit. Et ils avaient leurs divergences. Et ce jeune homme était devenu perplexe là-dessus. E-96 They had seen his rabbi stand up, and the Pharisees argue their idea, that, 'There was Angel and spirit." And the Sadducees come around and prove, "There is no Angel and spirit." And they had their differences. And this young fellow, caught in between that.
E-97 C'est là que l'église est prise aujourd'hui: " Faut-il des groupes dénominationnels? Faut-il un groupe d'hommes? Faut-il un groupe de femmes?" Il faut une personne abandonnée à Dieu, à Sa Parole. E-97 Where, the church is caught today, "Does it take denominational groups? Does it take a group of men? Does it take a group of women?"
It takes one person surrendered to God, to His Word.
E-98 Jésus-Christ était Dieu fait chair pour mourir. La Parole, Lui et la Parole étaient la même chose. La Parole pouvait couler en Lui. Il n'y a aucun doute à ce sujet. E-98 Jesus Christ was God, made flesh in order to die. That, the Word, He and the Word was the same. The Word could just flow through Him. There's no doubt at all.
E-99 Dieu essaie de prendre quelqu'un par la puissance sanctificatrice de Christ, pour le soumettre à la Parole, afin que lui et la Parole deviennent encore un; alors il peut utiliser sa Parole à travers cette personne. E-99 God is trying to get somebody, through the sanctifying power of Christ, to yield to that Word, that He and the Word can become one again, then He can use His Word through that person.
E-100 Mais, vous voyez, ce-ce jeune homme avait vu quelque chose dans cet Homme-ci qui Le différenciait d'autres hommes. Il savait qu'il y avait une différence. E-100 But, you see, this—this young fellow saw something in this Man, that was different from other men. He knowed there was different.
E-101 En effet, une fois, on Lui avait posé une question. " Cet Homme ne parle pas comme des hommes ordinaires. Il y a quelque chose de différent dans cet Homme. Jamais un homme n'a parlé comme Lui. " En effet, lorsqu'Il parlait, Dieu était là pour répondre à ce qu'Il disait. E-101 Because, one time He was asked. "This man don't speak like ordinary men. There is something about this Fellow that's different. Never a man spake like this." Because, when He spoke, God was there to answer, what He said.
E-102 Comme je l'ai dit bien des fois cette semaine, un homme reste toujours un homme. Les gens louent Dieu pour ce qu'Il a fait, regardant dans le futur à ce qu'Il fait... qu'Il va faire. Ça, c'est nous. Mais on ignore ce qu'Il est en train de faire; c'est ce que l'homme fait toujours. E-102 As I've said many times, this week, man is still man. They're praising God for what He did, looking forward to what He is doing, going to do. That's us. But you're ignoring what He's doing. Always, man does that.
E-103 Jésus a dit: " Vous prétendez être les-les enfants des prophètes. Et vous êtes de ceux-là qui les ont mis dans les tombeaux. Et vous ornez leurs tombes. " Voyez-vous? E-103 Jesus said, "You claim to be the—the children of the prophets. And you're the one put them in the grave. And you garnish their tombs." See?
E-104 Nous-nous pensons à ce que Dieu a fait le jour de la Pentecôte et dans l'âge primitif. Et puis nous disons: " Dieu va venir avec quelque chose de glorieux." Et la première chose, vous savez, nous passons à côté de cela, sans jamais le savoir. L'histoire s'avère toujours vraie et elle se répète. Nous passons, nous laissons la chose passer juste à côté [de nous] et nous ne remarquons pas cela. E-104 We're—we're thinking what God did do on the Day of Pentecost and through the early age. And then we're saying, "God is going to come with a great something," And the first thing you know, pass right (us) by it, and we'll never know it. History always proves itself right, and it repeats itself. We pass, let it go right by, and don't notice it.
E-105 Maintenant, ce jeune homme avait vu quelque chose de différent. Il avait vu qu'il y avait une différence dans ce Jésus. Jésus n'était pas comme les hommes ordinaires. Il avait vu ce que cet Homme pouvait accomplir et que Dieu était avec Lui. Il a vu que Sa Vie, malgré qu'Elle fût contraire à l'enseignement de sa propre église, mais il avait vu que Dieu était avec cet Homme. E-105 Now, this young man had seen something different. He seen that there was a difference in this Jesus. He wasn't like ordinary men. He had seen what that Man could do, that God was with Him. He saw that His life, though it was contrary to his own church teaching, but he saw, that Man, that God was with Him.
E-106 C'est comme l'a dit Pierre, plus tard, le jour de la Pentecôte, il a dit... Ou je crois plutôt que c'était dans Actes chapitre 3, il a dit: " Hommes israélites! Jésus de Nazareth, un Homme attesté de Dieu par des miracles et des prodiges qu'Il a accomplis! Vous voyez? Vous, avec vos mains impies... " Il accusait cette génération d'avoir rejeté Jésus: " Vous, avec vos mains impies, vous avez crucifié le Prince de la Vie. " E-106 Like Peter said, after, on the Day of Pentecost, he said. Or, I believe it was in Acts, the 3rd chapter. He said, "Ye men of Israel! Jesus of Nazareth, a Man proved of God, by the miracles and signs that He did! See! You with wicked hands…" He was indicting that generation for rejecting Him. "You with wicked hands have crucified the Prince of Life."
E-107 Maintenant, nous découvrons donc que nous en arrivons à notre âge. Et n'importe quel enseignant de la Bible sait que le dernier âge, celui de la Pentecôte, c'est Laodicée. En grec, Laodicée veut dire " femme "; c'est un temps où les femmes dominent. E-107 Now, we find out now that we are coming, in our age. And any Bible teacher knows that the last age, of Pentecost, is Laodicea. Laodicea means "woman," in the Greek, a time that when women take over.
E-108 Je n'ai rien contre les femmes tant qu'elles restent à leur place. Si Dieu pouvait donner à l'homme quelque chose de meilleur, Il le lui aurait donné. Mais lorsque la femme quitte sa place, elle devient de l'eau dans son sang. C'est ce que Salomon a dit. C'est l'homme le plus sage que nous ayons jamais eu. E-108 I've got nothing against women, long as they stay in their place. If God could have give a man anything better, He would have give it to him. "But when she gets out of place, she is water in his blood." Solomon said so. He is the wisest we ever had.
E-109 Mais dans la politique, ce sont les femmes. Il y a de cela vingt-cinq ans, le Seigneur ne m'avait-Il pas donné une vision montrant que les femmes, en recevant la permission de voter, elles éliraient-éliraient ce Ricky que nous avons ici maintenant, un Achab moderne assis là avec Jézabel qui dirige [tous] les mouvements de son cou? Et vous les femmes, vous suivez le même modèle, comme elle est un modèle pour le monde. E-109 But it's women in politics. Didn't, twenty-five years ago, the Lord gave me a vision showing that the women, through permitting to vote, would elect—elect this ricky we got up here now, a modern Ahab setting there with Jezebel turning his neck? And you women fashion yourself after the same way, as she's a model of the world.
E-110 Il y a beaucoup de ressemblance avec-avec Israël, vous savez. Ils sont allés et ils ont pris un pays, ils en ont chassé les occupants et y ont établi leur propre système. Et-et l'Amérique a fait la même chose; nous avons repoussé les Indiens et nous avons établi notre système. Israël a eu de grands hommes parmi eux. Ils avaient par exemple Salomon, David et de grands guerriers. Nous avons eu de grands hommes: Washington et Lincoln. Mais finalement, quelque chose est venu au trône, et cette chose est entrée là par la politique. Et il ne s'agissait pas d'Achab. Lui-même était un type assez bien. Mais cette femme qui était derrière lui... E-110 There's a lot of similarity to—to Israel, you know. They come in and took a land, and drove out the occupants, and set up their own system there. And—and that's the same way America did, drove back the Indians and set up our system. Israel had a great man among them. They had like Solomon, and—and David, and great warriors. We had great men, Washington and Lincoln. But finally there come something to the throne that, through politics, has brought in there. And it wasn't Ahab. He was a pretty good guy, himself. But, that woman behind him!
E-111 Savez-vous que la Bible parle de la même chose qui doit arriver ici au dernier jour? Et vous-vous aimez votre politique, vous les démocrates, vous aimez votre position politique plus que votre Bible et Dieu, et vous avez élu cela. Je ne suis pas un républicain. Je suis un chrétien. Je suis ici pour une seule chose. Vous parlez du fait de vendre les droits d'aînesse, c'est ce que nous avons fait. Certainement, vous l'avez fait. Et maintenant, vous avez obtenu cela, qu'allez-vous en faire? Vous devriez le faire pour accomplir cette Ecriture, et les gens ont vu cela. E-111 You know, the Bible speaks that same thing, in the last day here? And you, loving your political, you Democrats, loving your political stand more than you did your Bible and God, and you elected that. I'm not a Republican. I'm a Christian. I'm here for one thing. Talk about selling birthrights, we have did it. Certainly, you have. And now you've got it, what are you going to do with it? You had to do it, to fulfill this Scripture, and the people seen that.
E-112 Eh bien, remarquez la riche église de Laodicée maintenant. Jésus révèle dans Apocalypse chapitre 3, Il donne à cet âge, cet âge pentecôtiste de Laodicée, la même occasion que cet homme riche avait eue, la même occasion. En effet, dans Laodicée, Il frappait à la porte, ce qui montre que notre vie organisée avait mis Christ dehors. En effet, Christ est la Parole. " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu ", et la Parole est toujours Dieu. Et la Parole avait été mise dehors, à cause de notre système d'organisation. E-112 Now notice, now, the rich Laodicean church. Jesus reveals, in Revelations 3, gives this age, this Laodicean Pentecostal age, the same opportunity that this rich man did, the same one. Cause, Laodicea, "Knocked at the door," showed that our organized life had put Christ outside. Because, Christ is the Word, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," and the Word is still God. And the Word was put outside, for our organizational system.
E-113 Voilà pourquoi je suis ici avec ces hommes d'affaires. Que Dieu les aide à ne jamais devenir une organisation. Mais vous n'en êtes pas loin. Rappelez-vous tout simplement cela. Je vous aime, et vous m'accordez un endroit, et ceci a été un endroit pour mon ministère. Mais je vois d'avance la chose venir. L'Ecriture est sur la muraille. Maintenant, ne le faites pas. Vous connaîtrez le même chaos que les autres. Le diable a essayé de tuer votre leader depuis longtemps. S'il peut se débarrasser de lui, quelque chose arrivera; il s'agit tout simplement des hommes. Il leur faut avoir leurs propres idées de la chose. Vous avez publié un statut ici il n'y a pas longtemps dans votre journal. Vous n'auriez pas dû faire cela. Cela vous identifie comme une organisation. Nous-nous sommes un groupe de frères qui... Peu importe ce que l'homme croit, nous communions, nous essayons de le gagner. Que-que votre lumière luise. L'homme verra la lumière. E-113 That's why I'm here with these Business Men. God help them, that they'll never organize. But you're not far from it. You just remember that. I love you, and you're giving me a spot, and this has been a place for my ministry. But I foresee it coming. The handwriting is on the wall. Now, don't do that. You'll take the same chaos the rest of them did. The devil has been trying to kill your leader for a long time. If he can get rid of him, something will take place. It's just men. They have to have their own ideas of it. You put a charter here not long ago in your paper. Shouldn't have done that. That identifies you as an organization. We, we're a group of brethren, who, no matter what the man believes, we're fellowshipping, trying to get him. Let—let your Light shine. He'll see the light.
E-114 Hudson Taylor a dit, il n'y a pas longtemps, qu'un jeune missionnaire est venu (c'était en Inde) et a dit: " Monsieur Taylor, je viens de recevoir Christ. " Il a demandé: " Devrais-je donc aller pour obtenir ma licence en lettres et ainsi de suite et suivre une formation? " E-114 Hudson Taylor said, not long ago, that there was a missionary boy come, said, in India, said, "Mr. Taylor, I have just received Christ." He said, "Shall I go now and get my Bachelor of Art, and—and so forth, and train?"
E-115 Il lui a répondu: " Non. Va témoigner. " Ainsi, je pense que c'est une bonne idée. Voyez? Nous essayons... E-115 He said, "No. Go, testify." So I think that's a good idea. See? We try…
E-116 Voyez, si vous le faites, vous finirez par vous retrouver dans quelque chose. Si vous allez là pour-pour vous bourrer de tout un tas de programmes éducatifs, cela ôte carrément Dieu de la chose. E-116 See, if you do, you wind yourself right into something. You get off out here and—and get a lot of educational program in, it takes God right out of it.
E-117 Lorsque vous avez de l'éclat, Dieu n'aime pas l'éclat. Hollywood est plein d'éclat. Hollywood brille; l'Evangile rayonne. Il y a une grande différence entre briller et rayonner. Hollywood brille avec les lumières et la classe, mais l'Evangile rayonne dans l'humilité. C'est tout à fait différent. Voyez-vous? Voyez-vous? Eh bien, vous devez vous souvenir de cela, mes frères et mes soeurs. Ne-ne brillez pas. Rayonnez! E-117 When you get glamour, God don't like glamour. Hollywood is full of glamour. Hollywood shines; the Gospel glows. There's a lot of difference between shining and glowing. Hollywood shines with lights and class, and the Gospel glows in humility. Quite a difference. See? See? Now, you must remember that, my brethren and my sisters. Don't—don't shine. Glow!
E-118 Maintenant, nous voyons que ce jeune homme a reçu cette occasion de faire cela. Et il-et il... Il a rejeté cela parce que le prix en était trop élevé. E-118 Now, we find, this young fellow, given this opportunity to do this. And he—and he… He turned it away because there was too much of a price to it.
E-119 Et je-je pense que c'est la même chose aujourd'hui. Nous-nous ne... Nous ne voulons pas admettre cela maintenant, nous ne voulons pas affirmer que nous ne le voulons pas; mais nos vies le prouvent. Ça le prouve bien. C'est tout à fait vrai. E-119 And I—I think that's the same thing today. We, we don't want to, we don't want to admit now, we don't want to say that we don't, but our lives are proving it. That's proving it. That's exactly right.
E-120 Mais les-les laodicéens L'ont mis hors de l'église où Il était en train de frapper à la porte, voyez, essayant d'y retourner. Et Laodicée L'a mis dehors parce qu'ils-ils étaient riches. Ils n'avaient besoin de rien. Ils étaient riches au-au possible. Et ils ont donc dit: " Nous sommes riches. Nous n'avons besoin de rien. " E-120 But the—the Laodicean put Him out of the church that He was knocking on, see, trying to get back in. And Laodicea put Him out because that they—they were rich. They had need of nothing. They were just as—just as rich as they could be. And so they said, "We are rich. We have need of nothing."
E-121 Et Dieu a dit: " Tu es nu, pauvre, misérable, aveugle et tu ne le sais pas. " C'est là le problème, lorsque les gens ne le savent pas. E-121 And God said, "You are naked, poor, miserable, blind, don't know it." That's the trouble, when they don't know it.
E-122 Si un homme sort ici dans la rue, dans cet état, nu et aveugle, eh bien, presque quiconque a un coeur humain irait vers cet homme et lui dirait: " Monsieur, vous êtes nu. Vous êtes ici à l'extérieur. Vous êtes-vous êtes exposé. Et entrez dans la maison, s'il vous plaît. " E-122 If a man is out here on the street, in that condition, naked and blind, well, most anyone that had a human heart would go to that man, say, "Sir, you're naked. You're out here. You're, you're exposed. And come on in."
E-123 Mais si cet homme se retournait et disait: " Occupez-vous de vos propres affaires. " Voyez? Eh bien, qu'allez-vous faire pour lui? E-123 But if the man turned around, said, "Now, you tend to your own business." See? Now, what are you going to do for that fellow?
E-124 Et tenez, lorsqu'une église pense qu'elle est tellement-qu'elle est tellement revêtue de son... qu'elle est revêtue de sa propre justice, au point qu'on-on pense... Et si vous allez leur apporter la Parole, on vous dira: " C'est contraire à notre credo. " Qu'est-ce? Vous avez donc vendu votre droit d'aînesse. Au lieu d'avoir de l'éclat, nous devrions rayonner. E-124 And here, when a church thinks that it's so—it's so clothed, in its… it is, in its self-righteousness, until you—you think… And you go to bring them the Word. You say, "That's contrary to our creed." What? You sold out, then, your birthrights. When, instead of being glamour, we ought to be glowing.
E-125 Au lieu d'avoir cinq cents ou six cents personnes, quel que soit le nombre, ici au déjeuner... C'est très bien. Je n'ai rien contre. Je suis-je suis ici au Nom du Seigneur Jésus. Au lieu de cela, il devrait y avoir un rayonnement du Saint-Esprit parmi nous. Peut-être s'il y a seulement une douzaine qui rayonne dans la beauté du Seigneur, le Seigneur Jésus serait tellement sur nous que le rayonnement du Seigneur serait en nous. E-125 Instead of having five hundred or six hundred, ever what it is here at a breakfast… That's all right. I have nothing against it. I'm—I'm just here in the Name of the Lord Jesus. Instead of that, there ought to be a glowing among us, of the Holy Spirit. Maybe there's only a dozen, glowing in the beauty of the Lord, the Lord Jesus would be so upon us until the glow of the Lord would be in us.
E-126 Mais nous voulons briller, avoir plus de membres, voyez-vous. L'Eglise a toujours compté le nombre des membres. Dieu compte le caractère, pas le nombre des membres. E-126 But we want to shine, more members. See? The church has always counted membership. God counts character, not membership.
E-127 Comme je l'ai dit cette semaine, Eliezer a souffert, essayant de trouver le caractère. Et lorsqu'il a trouvé Rebecca, alors il a eu un temps difficile pour l'amener à se tenir tranquille jusqu'à ce qu'il arrive à l'habiller. E-127 As I said this week, Eliezer sweated it out, trying to find character. And when he found Rebekah, then he had an awful time making her stand still till he could get her dressed.
E-128 C'est pareil avec l'église. Nous trouvons le caractère dans l'église pentecôtiste. Mais quant à l'habiller, si vous commencez à dire quelque chose là-dessus, alors tout le monde se lève, disant: " Nous n'aurons plus ça. Nous n'aurons plus ceci. " Voyez? On voit que lorsqu'on prend le caractère pour travailler dessus, eh bien, à ce moment-là, vous-vous ne serez plus en mesure de maîtriser les gens assez longtemps, les ramener là d'où ils étaient tombés autrefois. E-128 That's the same thing it is with the church. We find the character in the Pentecostal church. But, to get her dressed, and you go to say something about it, then everybody rise up, "We won't have it no more. We won't have this." See? You find, when you got character to work on, but then you—you can't make them stand still long enough, bring them back to where they once fell from.
E-129 Vous, l'Eglise pentecôtiste, sortez du système des dénominations. Le but pour lequel Dieu vous a fait sortir, c'était pour que vous soyez Son Eglise. Qu'avez-vous fait? Vous avez immédiatement fait volte face et vous êtes directement retournés dans la chose d'où vous étiez sortis, comme un chien qui retourne à ses vomissures et une truie qui retourne dans son bourbier. Les gens ont fait la même chose. Et maintenant, il n'y a pas beaucoup de différence entre vous, voyez. E-129 You, Pentecostal church, come right out of denominationalism. That's what God brought you out for, was to be His Church. What did you do? You turned right back around, went right back in the thing you come out of, "like a dog to its vomit, and a hog to its wallow." The people did the same thing. And now there's not much difference in you. See?
E-130 Eh bien, j'espère que vous ne pensez pas que j'essaie d'être méchant ou rude. Je suis tout simplement envoyé ici. Mes jours peuvent être comptés. Je me tiens au Nom du Seigneur Jésus pour vous dire ce qu'est la Vérité. Souvenez-vous de mes paroles, voyez si elles ne vont pas s'accomplir. Vous essayez de briller. Arrêtez cela. Rayonnez. E-130 Now, I hope you don't think I'm trying to be mean or rude. I'm only sent here. My days may be few. I'm standing in the Name of the Lord Jesus, to tell you what's the Truth. You mark my Words, if they don't come to pass. You're trying to shine. Stop it. Glow.
E-131 L'église riche de Laodicée a fait la même chose que le jeune homme riche. En effet, le prix était trop élevé. Il ne pouvait tout simplement pas accepter la Parole du Seigneur pour l'accomplir. Il a plutôt préféré suivre son chemin avec le prestige du jour, parce qu'il avait beaucoup d'argent et qu'il pouvait aller dans les clubs des-des-des gens et-et passer son temps à faire la fête. E-131 Now, rich Laodicea church has done the same thing that the rich young ruler did, because the price was too great. He just couldn't accept the Word of the Lord, what for him to do. He would rather take his way with the glamour of the day, 'cause he had plenty of money, and he could go out in the societies of—of the—of the people and—and live up his time.
E-132 Eh bien, c'est presque ainsi que nous nous comportons. " Nous pouvons être une organisation comme les autres. " Et la Pentecôte n'est pas une organisation. C'est une expérience. " Nous pouvons être ceci ou cela. Nous sommes juste comme les autres. " Vous-vous faites plus de membres, mais qu'avez-vous reçu lorsque vous avez fait ces membres? Voyez-vous? Voyez-vous? Vous ne devriez pas faire cela. C'est une erreur. Que faites-vous? Vous commettez la même faute grave que ce jeune homme riche a commise. Voyez? Oui. Ils ont mis Christ dehors à cause de leur amour pour le monde. E-132 Well, that's about the way we've gotten. "We can be an organization like the rest of them." And Pentecost is not an organization. It's an experience. "We can be this, that, or other. We're just like the rest of them." You, you get more members, but what have you got when you got them. See? Mustn't do that. That's wrong. What are you doing? You're doing the same rashal mistake that this young rich man did. See? Yes. They put Him out because of their love of the world.
E-133 Eh bien, faisons une étude sur certains de ces gens de jadis et ce qu'ils ont fait. Considérons le... là où nous en sommes aujourd'hui. E-133 Now, let us investigate some of these people back there, and what they did. And let's look at the… where we're at today.
E-134 Eh bien, il n'y a pas longtemps, comme je vous l'ai dit, quelqu'un disait: "Qu'y a-t-il? Vous, un prédicateur, pourquoi restez-vous en compagnie de ces hommes d'affaires? " Je lui ai dit que j'étais un vendeur d'assurance de la Vie Eternelle. Ainsi, voilà la chose. E-134 And now someone said, not long ago, as I told you. "What? You, being a preacher, why you around with them businessmen?" I told them I was an assurance salesman of Eternal Life. So, there is.
E-135 Et c'est ce que Jésus essayait de faire. Ce jeune homme a donc vu en Jésus quelque chose de différent, et il savait que Jésus avait la Vie Eternelle. Ainsi, au lieu d'aller auprès de son rabbin, il s'est rendu auprès de cette Personne qu'il a reconnue comme étant parfaitement la Parole de Dieu confirmée. E-135 And that's what Jesus was trying. This young man had seen something in Him, now, that was different, and he knowed He had Eternal Life. So instead of going to his rabbi, he come to that Person that he seen was exactly God's vindicated Word.
E-136 Dieu et Christ étaient la même chose. En effet, Christ a dit: " Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres, c'est Mon Père. " E-136 God and Christ was the same. Cause, Christ said, "It's not Me that doeth the works, it's My Father."
E-137 Et c'est comme j'ai prêché là aux Assemblées centrales [Central Assembly], ou plutôt à la Première Assemblée [First Assembly], l'autre soir, sur le fait que la grande nature de Dieu a projeté Jésus. Voyez, toute la nature était tombée. Il ne pouvait pas prendre un prophète, parce que celui-ci est venu au monde par un désir sexuel, et il était une nature déchue. Mais Dieu, dans Son amour, a projeté une Personne sans péché. Et par conséquent, cette Personne était tellement identique au Père (juste un corps qui était là, appelé le Fils) que c'était Lui, la Parole. Jean explique cela au premier chapitre, disant: " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair. " Vous voyez? E-137 And as I preached over at the Central Assemblies, or the First Assembly, the other night, how God's great nature projected Jesus. See, all the rest of the nature was fallen. He couldn't take a prophet, because he was born of sexual desire, and he was a fallen nature. But God, in His love, projected One without sin. And therefore this One was so perfect with the Father, just a body that was here, called the Son, that the Word was Him. John explains it in the 1st chapter. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh." See?
E-138 Une voie maintenant... La Parole du Seigneur venait aux prophètes. Mais Jésus était différent de cela. Il était la Parole. Voyez? Le prophète ne pouvait dire que ce qui-ce qui était mis dans sa bouche pour qu'il le dise. Mais Jésus était cette Parole; toute la Parole de Dieu pouvait couler au travers de Lui, sans... Et Il pouvait créer, arrêter le vent et les vagues, et que sais-je encore, parce qu'Il était Dieu, toujours dans la Parole. E-138 A way now, "The Word of the Lord came to the prophets," but Jesus was different from that. He was the Word. See? The prophet only could say what—what was put in his mouth to say. But Jesus was that Word, that the entire Word of God could flow through Him. Without… And He could create, stop the winds and the waves, and whatmore, because it was God, always in the Word.
E-139 Maintenant, Dieu essaie de trouver une église au travers de laquelle Il peut projeter sa Parole. Vous voyez, Dieu veille sur Sa Parole pour-pour-pour La confirmer. E-139 Now God is trying to find a Church that He can project His Word through. You see, God watches over His Word, to—to—to vindicate It.
E-140 Et comment peut-Il La confirmer alors que nous renions qu'Elle est la Vérité? Voyez-vous? E-140 And how can He vindicate It when we deny that It's the Truth. See?
E-141 Ainsi, ces sacrificateurs avec leur "Parole" à eux... Toutefois, selon leur conception des choses, ils étaient tout à fait dans le vrai, les pharisiens, les saducéens, les hérodiens, et peu importe qui ils étaient. On se retrouve encore comme à cette époque-là. Voyez-vous? Chacun a sa propre conception, ils font simplement ce que bon leur semble, comme il en était du temps des juges. E-141 So, these priests, with their word, though in their own way of thinking they were exactly right; Pharisees, Sadducees, Herodians, and whatever they were. It's come to that time again. See? Each one in his own thinking, they just do what's right, like it was in the day of Judges.
E-142 Eh bien, il y a une référence finale quelque part, et cette référence finale, c'est la Parole de Dieu, parce qu'Il était la Parole. E-142 Well, there's an ultimate somewhere, and that ultimate is God's Word, 'cause He was the Word.
E-143 Eh bien, nous voyons que ces gens aimaient ces choses plus que Dieu. La Bible dit que c'est ce qu'ils feraient. Maintenant nous vivons en ce jour-là. Maintenant, si une prophétie disait une certaine chose et que nous voyions cela arriver, alors nous-nous devons savoir où est notre erreur. Nous devons savoir par où contourner. Maintenant, le Livre de l'Apocalypse, au chapitre 3, enseigne que nous serions dans cet âge. Et nous y sommes. E-143 Now, we find that they loved these things better than they loved God. The Bible said they would. Now we're living in that day. Now, if a prophecy said a certain thing, we see it happening, then we—we got to know where our mistake is. We got to know where we got to bypass. Now, the book of Revelations, the 3rd chapter, teaches this, that we would be in this Age. And here we are.
E-144 Eh bien, qu'en est-il de certains de ces gens-là? Si nous avions du temps pour rester là-dessus pendant longtemps... Mais dépêchons-nous pour terminer, parce que je devrais déjà être parti depuis une heure. E-144 Now, how about some of those, if we had time to stay on this a long time? But let's hurry, to get through, 'cause I ought to have been gone an hour ago.
E-145 Mais écoutez. Ceci vient en premier, naturellement, la Parole de Dieu. Maintenant, examinons quelques détenteurs de cette police d'assurance de la Vie Eternelle et voyons ce que cela leur a coûté, les détenteurs de la Parole éternelle. E-145 But look here. This is first, of course, the Word of God. Now let us examine some of the policy holders of this Eternal Life and see what it cost them, holders of the Eternal Word.
E-146 Eh bien: " Frère Branham, vous avez dit 'Parole éternelle.' " Oui, oui. E-146 Now, "Brother Branham, you said, 'Eternal Word.'" Yes, sir.
E-147 Ce qui est éternel n'a jamais commencé. Ce qui est éternel ne connaît pas de fin. Et une parole est une pensée exprimée. C'était la pensée de Dieu avant qu'il y ait un monde, ou une étoile, une lune ou quoi que ce soit. C'était la pensée de Dieu, ce qu'Il devait faire. Et lorsqu'Il a prononcé la Parole, Elle est éternelle, parce qu'Il ne peut produire que quelque chose d'éternel. C'est de cette seule manière que nous avons la Vie Eternelle, quand nous nous débarrassons de cette vie pervertie et que nous recevons la Vie Eternelle. C'est Dieu, Zoé, la Parole, juste en vous. Et alors la Parole passe directement au travers de vous et se manifeste. E-147 Eternal never did begin. Eternal has no end. And a word is a thought expressed. That was God's thinking before there was a world, or a star, a moon, or anything. That was God's thinking, what He would do. And when He spoke the Word, it's Eternal, because He can produce nothing but something Eternal. That's the only way we have Eternal Life, is when we get rid of this perverted life and get Eternal Life. That's God, Zoe, the Word right in you. And then the Word comes right through you and manifests Itself.
E-148 Et c'est ce que cet homme riche a vu. Ce Jésus s'est tenu là et Il s'est identifié aux Ecritures. E-148 And that's what this rich fellow seen, that this Jesus could stand there and He identified the Scriptures.
E-149 Jésus Lui-même a dit: " Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle. Et ce sont Elles qui déclarent qui Je suis. Ce sont Elles qui témoignent de Moi. " Voyez? Mais ils en avaient tellement fait un credo, comme nous l'avons fait aujourd'hui, qu'ils n'ont pas pu voir la Chose. E-149 Jesus said, Himself, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They what say Who I am. They're the One that testify of Me." See? But they had it so creeded up, like we have today, till they couldn't see It.
E-150 Maintenant observez. Noé était appelé par la Parole de Dieu, il a souscrit à un investissement en Dieu, la Parole de Dieu promise. Il a résolu, peu importe combien- combien la chose semblait mauvaise et combien le reste du monde ne croyait pas cela, Noé a fait cet investissement. Il a investi en Dieu, bien que la chose fût contraire à la science. Nous pourrions rester là-dessus pendant longtemps. E-150 Now watch. Noah was called by the Word of God, and he took out an investment in God, God's Word of promise. He purposed, no matter how—how bad it looked, and how much the rest the world didn't believe it, Noah made that investment. He invested in God, though it was contrary to science. We could stay there a long time.
E-151 Le Seigneur voulant, j'aimerais prêcher sur Le Compte à rebours dimanche après-midi, pour voir où nous vivons. Très bien. E-151 Lord willing, I want to preach on "the countdown," Sunday afternoon, see where we're living. All right.
E-152 Remarquez, il... Cela était contraire à leur croyance religieuse. C'était contraire à la recherche scientifique de l'époque de dire qu'il y avait la pluie dans les cieux. Il n'avait jamais plu. Ainsi donc, il a dû prendre position et a dû faire un investissement (et c'est ce qu'il a fait) dans la promesse de Dieu. Satan l'a éprouvé de toutes les manières possibles; cependant il s'en est tenu ferme à son investissement. Et cela a payé au temps de la fin, en lui épargnant la vie. E-152 Notice, he, it contrary to their religious belief. It was contrary in the scientific research of that day, that there was any rain in the skies. It never had rained. So, therefore, he had to—to—to take a stand, and to make an investment. And he did so, in the promise of God. Satan tried him in every way that he could, yet he held onto his investment. And it paid off, at the end time, by saving his life.
E-153 Maintenant, vous les hommes d'affaires, quel investissement pourriez-vous faire qui serait meilleur que celui-là, en ce temps de la fin où nous nous trouvons? Et même la science elle-même maintenant vient, s'accorde avec nous et nous dit que c'est vrai: " Bientôt minuit va sonner. " Eh bien, quel bien nos grandes réalisations feront-elles? Quel bien notre grande dénomination fera-t-elle, un million de plus et toutes les autres choses du genre, des immeubles comme cela, alors que la Vie Eternelle attend de l'autre côté? Et nous avons l'occasion, et on nous invite à recevoir ce Christ afin que-afin que Dieu vous prenne et vous positionne dans Sa Parole à un niveau tel que, lorsque vous parlerez, les choses qui ont été vues d'avance, annoncées d'avance, et ainsi de suite, peuvent oeuvrer au travers de vous tout le temps et parfaitement. Cela ne faillit jamais. Cela ne peut faillir. E-153 Now businessmen, what better investment could you make than that, at the end time where we are? And even science itself now comes around, is with us, and tells us that it's right, "midnight hour is fixing to strike." Well, what good is our big things going to do? What good is our great denomination, a million more, and so forth like this, and build them like that, when Eternal Life is waiting out yonder? And we have the opportunity, and we're invited to receive this Christ, that—that God could take you and position you in His Word in such a place, till when you speak, the things that—that it's foresaw, and foretold, and so forth, could work right through you, every time exactly right. Never fails. Can't fail.
E-154 " Oh! direz-vous, j'ai vu les gens essayer cela. " Oui. Je le sais. Et si vous voyez cela faillir, c'est qu'il y a là de l'imitation. E-154 Oh, you say, "I seen that tried." Yes. I know. And you see it fail, where there's impersonation.
E-155 Mais lorsque vous voyez quelque chose d'authentique, cela ne peut faillir, parce que c'est Dieu. Et Dieu place ces choses comme exemple, afin que les autres voient. E-155 But when you see something genuine, it cannot fail, 'cause it's God. And God sets these things for an example, that others might see.
E-156 Vous direz: " Comment-comment cela arrive-t-il, est-ce en jeûnant toute la nuit? " C'est bon. Est-ce par des réunions de prière qui durent toute la nuit? " C'est toujours bon. E-156 "How," you say, "how does it come? By all night fasting?" That's good. "All night prayer meeting?" That's still good.
E-157 Mais l'obéissance à la Parole, c'est là où on doit en arriver, l'obéissance à la Parole. Vous voyez? Très bien.
Eh bien, cela a payé en lui épargnant la vie.
E-157 But obedience to the Word is where it comes, obeying the Word. See? All right.
Now, it paid off, by saving his life.
E-158 Examinons un autre investissement fait par un homme répondant au nom de Daniel. Il savait. Il allait... L'église partait là parmi un peuple mondain, il savait donc que la chose entière allait tourner de cette façon-là. E-158 Let's—let's investigate another investment. That, a man by the name of Daniel, he knowed. He was going… The church was going down amongst worldly people, so he knowed that the whole thing would turn that way.
E-159 C'est exactement ce que nous voyons à présent. Les pentecôtistes sont allés dans le monde. E-159 That's exactly what we see now. Pentecost has got out amongst the world.
E-160 Je pense au frère Glover qui est assis là. Je crois qu'il est chez les Foursquare. Et un jour, je parlais avec frère Shakarian, et-et avec cette noble personne, frère McPherson, frère Rolf McPherson. Nous étions assis là à l'intérieur et ils s'entretenaient. E-160 Thinking of Brother Glover setting here. I believe he's with the Foursquare people. And I was talking one day with Brother Shakarian and—and that noble person, Brother McPherson, Brother Rolf McPherson. We was setting in, and they were talking.
E-161 Je suis allé chez quelqu'un qui avait été associé à une espèce de pluie de l'arrière-saison ou quelque chose de semblable. Et l'un des enseignants me réprimandait là-dessus, demandant pourquoi je suis d'abord allé au temple. Et puis, plus tard... Ou plutôt, tenez-vous-en éloignés. E-161 I had went over to somebody's place that had been associated in some kind of a—a Latter-Day rain or something. And one of the teachers was upbraiding me about it, why did I "come to the Temple first? And then later on… Or, keep away from that."
E-162 J'ai dit: " Eh bien, maintenant, souvenez-vous tout simplement que les luthériens étaient une pluie de l'arrière-saison par rapport aux catholiques. Et les wesleyens étaient une pluie de l'arrière-saison par rapport aux luthériens. Et les pentecôtistes étaient une pluie de l'arrière-saison par rapport aux wesleyens. Madame McPherson était une pluie de l'arrière-saison par rapport à la Pentecôte. Ce sont toutes des pluies de l'arrière-saison. Les enfants sont affamés. S'ils ne peuvent pas trouver quelque chose à manger, ils mangeront à la poubelle. Mais Dieu produira de la Nourriture s'ils sont tout simplement prêts à accepter Celle-ci. " E-162 I said, "Well, now, just remember, that the Lutheran was a latter rain to the Catholic. And Wesley was a latter rain to the Luther. And Pentecost was a latter rain to the Wesley. Mrs. McPherson was a latter rain to the Pentecost. It's all latter rains. Children gets hungry. If they can't find something to eat, they'll eat in a garbage can. But God will produce the Food if they're just ready to take It."
E-163 Et madame McPherson, cette noble dame, s'est levée et a dit: " C'est vrai, Frère Branham. " Elle est issue d'un bon milieu pentecôtiste. Elle a dit... E-163 And Mrs. McPherson, that noble lady, raised up and she said, "That is true, Brother Branham." She come from a good, Pentecostal background. She said…
E-164 J'ai dit à Rolf: " Ça fait longtemps que notre Temple s'est éloigné de cette chose dont madame McPherson leur parlait. " E-164 I said to Rolf, "As long here, that our Temple has far got away from that something that Mrs. McPherson was telling them about."
E-165 Et ils se sont mis à former des docteurs, des docteurs d'état, des docteurs en droit; et qu'est-ce que c'est sinon plusieurs millions de dollars qui ne valent que du sable, un luxe superflu dans leur main? Ce dont vous avez besoin, c'est de retourner aux principes et à la sincérité de l'Evangile, de retourner à la véritable chose de la Pentecôte qui produit Christ dans la vie des gens. C'est vrai. Voyez? Nous-nous nous éloignons de ces véritables choses. E-165 And they got to making doctors, and Ph.D. and LL.D., and what is it but a bunch of a million dollars' worth of sand, and white elephant on their hand? What you need is a return back to the principles and the sincerity of the Gospel, back to the real pentecostal thing that produces Christ in the life of the people." That's right. See? We, we get away from those real things.
E-166 Et cet homme riche ici a vu cela. Et il savait que Jésus avait cela. Et il a demandé à Jésus: " Comment puis-je avoir cela? " Et Jésus le lui a dit et le prix était trop élevé. E-166 And this rich man here saw that. And he knowed that Jesus had that. And He was asked, "How can I have it?" And Jesus told him, and the price was too great.
E-167 C'est ce que les Assemblées de Dieu, les Foursquares, les Unitaires et eux tous font. " La chose... Le prix est élevé. " E-167 That's what the Assembles of God, Foursquare, Oneness, and all of them, is doing. "The thing, the price, is great."
E-168 Revenons tout simplement à cette sincérité de la Parole, croyons-La, afin que Dieu Lui-même se confirme.
Vous direz: " Le fera-t-Il? " Assurément. Il le fait.
E-168 We just come back to that sincerity of the Word, believe That, so God can vindicate Himself.
You say, "Will He do it?" Sure. He does it.
E-169 Votre vie brillera beaucoup plus fort que le témoignage que vous pouvez donner. Votre vie crie si-si fort que les gens n'entendent même pas votre témoignage. C'est là que la sincérité et le caractère sacré... Cinq bonnes personnes, réellement remplies de l'Esprit, feront à Phoenix plus que tous les membres que nous avons, si elles sont consacrées à Dieu, avec une vie sincère, parce que Dieu fera passer Sa Parole par-là et La confirmera comme étant la vérité. Et ensuite, vous savez, des choses arrivent. Ainsi, vous ne faites que... Vous ne pouvez pas empêcher cela. E-169 Your life will shine a lot louder than your testimony you could ever give. Your life is so—so loud till the people don't even understand your testimony. That's, where, sincerity and sacredness. Five good people, really filled with the Spirit, will do more in Phoenix than all the members we got, if they're consecrated to God, in a sincere life, 'cause God will move His Word through there and vindicate That to be Truth. And the first thing you know, things are happening. So you just… You can't hold it down.
E-170 Etienne était tout ce dont Dieu avait besoin devant le sanhédrin, le conseil de ce matin-là, c'était un seul homme qui pouvait se tenir là avec la Vérité dans son coeur et qui savait quoi. Et il est dit: " Il brillait comme un Ange. " Voyez, il savait de quoi il parlait. La Parole était derrière lui. Il L'a prêchée, en disant: "Nos pères là en Mésopotamie... " et ainsi de suite, et il La leur a expliquée. Il a dit: " Vous, hommes au cou raide, incirconcis de coeurs et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont fait-vos pères ont fait, vous le faites aussi. " Voyez? Cet homme savait de quoi il parlait. Il a exposé les Ecritures là, et cela lui a donc coûté la vie. Mais il était sincère, parce qu'il savait ce qu'il croyait, et Dieu confirmait cela. E-170 Stephen was all He needed, to the Sanhedrin courts, the council that morning, was one man who could stand there with the Truth in his heart, where he knowed. And It said, "He shined like an Angel." See, he knowed what he was talking about. The Word was behind him. He told It, said, "Our fathers down in Mesopotamia," and so forth, and explained It to them. Said, "You stiff-necks, uncircumcised in heart, ears! You always resist the Holy Ghost. Like our fathers did, your fathers did, so do you." See? That man knowed what he was talking about. He put the Scripture out there, then it cost him his life. But he was sincere, because he knowed what he was believing, and God vindicated it.
E-171 Et lorsqu'on était en train de lapider ce petit homme à mort, il s'est levé et a dit: " Je vois Jésus debout à la droite de Dieu ", lorsque les mottes de terre le frappaient et faisaient éclater sa petite cervelle. Pourtant, Dieu... Je ne crois pas qu'il en ait senti le moindre effet. Dieu l'avait entouré de Ses bras et le berçait dans un berceau de paix jusqu'au moment où il s'en est allé pour rester auprès de Dieu. Il savait. Il-il savait et Dieu était en train de le confirmer là. Même pendant qu'il se mourait, il a vu Jésus debout à la main droite. E-171 And when they were stoning the little fellow to death, he raised up and he said, "I see Jesus standing at the right hand of God," when the clods was beating his little brains out. Yet, God… I don't believe he felt a lick of it. God had him huddled into His arms, and He rocked him in the cradle of peace until he went to be with God. He knowed. He, he knowed, and God was vindicating there. Even in his death, he saw Jesus standing at the right hand.
E-172 Daniel savait que la mondanité allait entrer dans l'église, et cela est arrivé. Mais observez. Il a souscrit à une de ces polices d'assurance de la Vie Eternelle avec Dieu et il a résolu de ne pas souiller son investissement. Amen. Cette église de... Les hommes d'affaires, si vous pouviez seulement adopter cette attitude, si vous pouviez seulement travailler pour cette fin, cette réalisation, comme quoi vous n'allez pas souiller cet investissement que vous avez fait en Christ, avec les choses du monde et le prestige. E-172 Daniel, knowing that the world was going to come into the church, and it did. But watch. He took out one of these Eternal Life policies with God, and he purposed in his heart that he would not mar his investment. Amen. That church, of that Business Men, if you people could only take that attitude, if you could only work to that end, that achievement, that you'll not defile this investment that you've made in Christ, with the things of the world, and the glamour.
E-173 Eh bien, toute chose peut briller et rayonner, mais qui étend le bras pour prendre cela? Un singe. C'est vrai. Les singes étendent toujours leurs bras pour prendre les choses qui brillent, voyez-vous. C'est vrai. Remarquez, nous sommes... C'est ce que je veux dire, voyez. [L'assemblée applaudit. - N.D.E.] Le diable fera de vous des singes, s'il le peut. Il essaie de vous amener à penser que vous êtes issus d'un singe, de toute façon, ainsi, avec leurs systèmes éducatifs et les choses de ce temps. Mais il n'en est pas ainsi. C'est vrai. E-173 Why, anything can shine and glow, and what reaches for it? A monkey. That's right. Monkeys always reaching after something that's shiny. See? That's right. Notice, we are. That's rude. [Congregation applauds—Ed.] And the devil will make monkeys out of you, if he can. He's trying to make you think that you come from one, anyhow, so, with their educational systems and things of this day. But it's not so. That's right.
E-174 Daniel avait résolu de ne pas se souiller avec le monde. Il allait observer la tradition que Dieu avait donnée, les commandements de Dieu. E-174 Daniel purposed in his heart that he wouldn't defile himself with the world. He was going to keep the tradition that God had laid down, the commandments of God.
E-175 Pourquoi, vous les femmes et vous les hommes, ne pouvez-vous pas faire la même chose? Mais si Marilyn Monroe ou quelqu'un d'autre s'est coupé les cheveux et si la femme d'un prédicateur a donc fait la même chose, vous pensez que vous avez le droit de le faire aussi. Cela n'est pas une excuse vis-à-vis de la Parole de Dieu. E-175 Why can't you women and men do the same thing? But Marilyn Monroe or somebody bobbed off their hair, and then some preacher's wife did the same thing, and you think you got a right to do it. That don't excuse you from the Word of God.
E-176 Et vous les prédicateurs, vous laissez vos femmes vous mener par le bout du nez. Quelle honte! Quel-quel mot, que d'"être un homme"! " Un serviteur de Christ qui ne peut pas diriger sa propre maison, comment va-t-il diriger la maison de Dieu? " E-176 And you preachers let your wife lead you around. What a shame! What a—what a—what a word, of being a man. "A servant of Christ can't control his own house, how is he going to control the house of God?"
E-177 " Eh bien, direz-vous, Frère Branham, ce sont... ce ne sont que des choses secondaires. " D'accord. E-177 "Well," you say, "Brother Branham, that, that's just the minor things." All right.
E-178 Redressons les choses secondaires, et puis nous passerons à quelque chose de plus important, voyez-vous. Alors nous parlerons du Saint-Esprit et des-et des choses en rapport avec la manière de recevoir les dons divins. E-178 Let's get the minor things straightened out, then we go to something bigger. See? Then we'll talk about the Holy Ghost, and the—and the things of how to receive Divine gifts.
E-179 C'est comme quelqu'un... J'ai fait cette remarque rude, mais il m'a été dit, on m'a dit: " Vous engueulez toujours ces hommes à propos de ceci, du fait qu'ils laissent leurs femmes faire cela, porter des shorts et sortir dans les rues ainsi, et-et ces habillements très sexy, l'attrait sexuel. " E-179 Like someone of… made this rude thing, but it was told me, said, "You're always hollering at them men about this, and letting their wives do that, and wearing shorts, and out in the streets, and—and these dressing real sexy, sex appeal."
E-180 C'est très rare qu'on en parle du haut de la chaire. On pense tout simplement que c'est une routine ordinaire. Nous avons besoin d'un homme de Dieu, quelqu'un pour se lever là et condamner cette chose. E-180 It's very seldom ever talked from the pulpit. They just think that's a regular routine. We need a man of God, somebody to rise up there and condemn that thing.
E-181 Les gens disent: " Eh bien, vous devriez enseigner à ces femmes comment recevoir les dons spirituels. Enseignez-leur quelque chose de glorieux. " C'est ce que m'a dit un grand homme. Il m'a imposé les mains, disant: " Je vais prier pour vous. " Il a dit: " Ne... Laissez ces choses tranquilles. " Il a dit: " En réalité, Dieu vous a envoyé pour prier pour les malades. " E-181 They say, "Well, you ought to teach them women how to receive spiritual gifts. Teach them something great." Some great man told me that. Laid his hands on me, said, "I'm going to pray for you." He said, "Don't you… Get away from that." Said, "The thing, God sent you to pray for the sick."
E-182 J'ai dit: " Si Dieu envoie un homme, Il l'envoie avec le Plein Evangile si c'est vraiment Lui qui l'a envoyé."
Il a dit: " Eh bien, vous allez ruiner votre ministère. "
E-182 I said, "If God sent a man, He sent him with the full Gospel if He sent him at all."
He said, "Well, you're going to hurt your ministry."
E-183 J'ai dit: " Tout ministère que la Parole de Dieu détruira devrait être détruit." C'est vrai. Certainement.
Il a dit: " Eh bien, les gens vont vous rejeter. "
E-183 I said, "Any ministry that the Word will hurt ought to be hurt." That's right. Certainly.
He said, "Well, the people are going to turn you down."
E-184 J'ai dit: " Je n'ai pas d'émissions à la radio ni d'émissions à la télévision à supporter. Je suis libre en Christ. Je prêche tout simplement ce qu'Il me dit là. " Amen. [L'assemblée applaudit. - N.D.T.] " Je n'ai pas besoin d'offrandes. " E-184 I said, "I don't have radio programs and television programs to support. I'm free in Christ. I just preach what He tells me there." Amen. [Congregation applauds—Ed.] "I don't need offerings."
E-185 Je n'ai besoin de rien si ce n'est de plus de grâce de Dieu pour me tenir debout et dire la Vérité sans faire des compromissions sur la Parole de Dieu, avoir des à-côtés ou des choses louches, juste pour aider quelqu'un, le prendre et faire de lui deux fois plus un enfant de la géhenne qu'il l'était au départ. Dites aux gens la Vérité. Et quand je me tiendrai là à la fin de ma route, je pourrais dire: "Je n'ai le sang de personne sur moi. " C'est cela mon désir. " Je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. " Maintenant, comment pouvez-vous enseigner aux gens-aux gens l'algèbre alors qu'ils ne veulent même pas apprendre leur abc?
Il a dit: " Les gens vous prennent pour un prophète, un voyant."
Et j'ai dit: " Je ne prétends pas l'être."
Il a dit: " Mais c'est ce que les gens disent. Vous devriez leur enseigner des choses profondes. "
E-185 I don't need nothing but more of the grace of God, to stand and tell the Truth; and not compromise on the Word of God, to pull any sidelines or shady things, just to help somebody, to take and make them a more twofold child of hell than they was to start with. Tell them the Truth. And when I stand there at the end of my road, I can say, "No man's blood is upon me." That's my desire. "I've not shunned to declare to you the full counsel of God." Now, how can you teach people—people algebra when they won't even learn their ABC's?
Said, "People claim you a prophet, a seer."
And I said, "I don't claim that."
Said, "But the people claim it. You ought to teach them some deep things."
E-186 J'ai dit: " Comment peut-on leur enseigner des choses profondes alors qu'ils ne veulent même pas apprendre leur abc? " E-186 I said, "How can you teach them deep things when they won't even learn their ABC's?"
E-187 Croyez toujours en Jésus-Christ: ABC [Always Believe Christ .- N.D.T.] C'est vrai. Mais ils ne veulent pas le faire. Comment allez-vous donc leur enseigner la mesure de superficie et ainsi de suite, les véritables mathématiques de Dieu? " Comment arrivez-vous à voir? Comment ces choses arrivent-elles?" Oh! la la! E-187 Always believe Christ: ABC. That's right. But they won't do it. So how you going to teach them the square root measure and so forth, the real mathematics of God? "How do you see visions? How does these things happen?" My!
E-188 Vous voulez exercer votre influence sur une certaine petite chose qui... un petit groupe dénominationnel qui, à vos yeux, semble être une chose insignifiante, un petit quelque chose de très brillant auquel vous vous accrochez. "Et s'il m'arrive d'étendre la main pour saisir la-la Parole, une chose ou une autre comme cela, mon ancien de district va m'excommunier, ou mon évêque va m'excommunier. " Eh bien, si vous venez à Dieu, vous serez jeté dehors, de toute façon. Ainsi, qu'est-ce que cela change? Je préférerais être... Si vous êtes jeté dehors, vous êtes jeté à l'intérieur. C'est donc cela. Voyez? Voyez? E-188 You want to pull on a little certain thing, that, a little denominational group that seems to be a petty thing to you, and some little bright shiny something that you grab for. "And if I happened to reach out for the—for the Word, or something an other like that, my state presbyter will put me out, or my bishop will throw me out." Why, if you come to God, you're going to be throwed out, anyhow. So what's the difference? I'd rather be… If you're throwed out, you're throwed in. So that's it. See? See?
E-189 Il y a trois choses. Dieu traite toujours avec le chiffre trois. Nous le savons. Il est rendu parfait en trois. Rappelez-vous, au temps de Noé, ils sont entrés dans l'arche. Et au temps de Sodome... Jésus a parlé de ces deux époques. Au temps de Sodome, les gens sont sortis. Au temps de Noé, les gens sont entrés. Ils sont sortis, au-au temps de Sodome. Et puis, en ce temps-ci, on monte. Oui. Entrer, sortir et monter! Voyez? E-189 There is three things. God always deals in threes. We know that. He's perfected in threes. Remember, in the days of Noah, they went in the ark. And in the days of Sodom… Jesus was speaking of these two. Days of Sodom, they went out. They went in, in Noah's time. Went out, in—in Sodom's time. And then go up, in this time. Yes. Go in, go out, go up! See?
E-190 C'est ce dont nous avons besoin maintenant. Nous avons besoin d'une montée. Il nous faut monter et quitter ces choses et les choses du monde qui nous gardent si cloués au sol. E-190 That's what we need now. We need a going-up affair. We need a going-up from these things and worldly things that's got us so bound down.
E-191 Daniel n'a pas voulu se souiller. Suivez attentivement. Il voulait garder cette Parole dans un lieu où Elle pouvait couler, la Parole. Qu'est-ce qu'Elle a fait? Du ciel, Elle a envoyé un Ange. Elle a protégé sa vie. Il ne s'est pas souillé. E-191 Daniel wasn't going to defile himself. Watch, he was going to keep that Word in a place where It could flow through, the Word. What'd it do? It sent down an Angel. It protected his life. He didn't mar hisself.
E-192 Les enfants Hébreux étaient déterminés. Ils ont dit: " Tous les autres se prosternent lorsque les flûtes retentissent et que l'évêque dit: 'Tapez du pied.' Et ils crient: 'Sautez,' et ils sautent.' Mais, ils ont dit: Nous n'allons pas le faire. Vous, vous pouvez le faire. Vous êtes capables de nous consumer. Vous êtes capables de nous chasser. Vous êtes capables de faire ceci ou cela. Mais nous n'allons pas nous prosterner devant votre statue, de toute façon. " Voyez? Ils ne voulaient pas souiller leur investissement. Cela allait être la Parole, et la Parole sur Laquelle ils allaient se tenir. Et quand le temps est venu pour prendre une décision, ils ont voulu s'en tenir à la Parole. Cela a sauvé leur vie. Cela a amené sur scène un quatrième Homme. E-192 The Hebrew children was determined. They said, "All the rest of them are bowing when the flutes sound, and when the bishops say, 'Stomp.' And they holler, 'Froggy,' they jump. But," he said, "we're not going to do it. You might do it. You are able to burn us up. You are able to kick us out. You're able to do this, or that, or the other. But we'll not bow down to your image, anyhow." See? They wasn't going to—to defile their investment. It was going to be the Word. And, the Word, they was going to stand on. And when the time come to make a decision, they was going to stand by the Word. Saved their lives. It had a fourth Man down there.
E-193 S'il y a quelque chose dont nous avons besoin ce matin, c'est de ce quatrième Homme parmi nous. C'est vrai. C'est vrai. E-193 There's anything that we need this morning, is that fourth Man, among us. That's right. That's right. That, now.
E-194 Eh bien, maintenant Pierre une fois, il était... il n'était rien qu'un pêcheur. Il avait une affaire, il faisait la pêche. Mais vous savez quoi? Il a vu quelque chose en Jésus, que son père... Eh bien, vous savez, son père Jonas était un grand homme. Il était un pêcheur. E-194 Now, Peter, one time, he was—He was nothing but a fisherman. He had a business, a fisherman. But you know what? He saw something in Jesus Christ, that his father… Well, you know, his father, Jonas, was a great man. He was a fisherman.
E-195 Je vais faire une petite illustration ici juste avant de clôturer ce... dans les quelques prochaines minutes... Nous... Il est exactement 11h10'. Nous allons essayer de terminer à 11h30', si vous pouvez supporter cela un peu plus longtemps. Ainsi, nous-nous allons avancer. E-195 I'll just give a little drama here just before we close, that in the next few minutes. We… Just ten minutes after eleven. We'll try to be through by eleven-thirty, if you can stand it a little longer. So, we, we'll go ahead.
E-196 Et je sais, il se peut que Jonas ait dit à son fils, juste une petite mise en scène, lorsqu'il les prenait, lui et André, sur ses genoux. Et ses cheveux gris pendaient et brillaient, après des jours de pêche, pendant lesquels il devait espérer chaque jour pour leur pain quotidien. Et je peux m'imaginer le voir assis là, disant: "Ecoute, Simon, mon fils. Il-il viendra un temps. J'ai toujours désiré voir le Messie. Et c'est ce que nous avons toujours cru parce qu'on nous en a promis Un. Mais écoute, Simon, mon fils. Il s'élèvera beaucoup de fausses choses (et il y en avait) avant que le véritable Messie vienne. Mais, a-t-il dit, tu reconnaîtras ce Messie, Simon, parce qu'il sera parfaitement en accord avec les Ecritures et tous les autres seront contre Lui." Voyez? E-196 And I know, Jonas might have said to his son, just in a little drama, when he take him and Andrew on their lap. And his gray hair shining down, after days of fishing, where they had to trust, every day, for their daily bread. And I can see him set there, say, "My son, listen, Simon. There—there will be a time. I always wanted to see the Messiah. And we've always believed that, because we're promised One. But, listen, Simon, my son. There will be a lot of bogus things rise up," and there was, "before the real Messiah comes. But," said, "you'll know this Messiah, Simon, because He will be exactly with the Scripture. And all the rest of them will be against Him." See?
E-197 " Mais ce Messie sera confirmé parce que nous sommes des Juifs. Il nous a été enseigné de croire en ces prophètes. En effet, le Seigneur Dieu nous a dit: 'S'il y a quelqu'un de spirituel parmi vous, ou un prophète, c'est dans des visions que Moi, l'Eternel, Je lui parlerai. Et ce qu'il dit s'accomplira, et tu sauras que cet homme est un prophète.' Et Moïse nous a dit que notre Messie serait un prophète. Et veillez à Son sujet. Maintenant, nous n'en avons pas eu un depuis des centaines et des centaines d'années. Mais n'oubliez pas cela. " E-197 "But this Messiah will prove, because we are Jews. We are taught to believe those prophets. Cause, the Lord God told us, 'If there be one spiritual among you, or a prophet, I the Lord will speak to him in visions. And what he says will come to pass, and you'll know that that man is a prophet.' And Moses told us that our Messiah would be a prophet. And you watch Him. Now, we haven't had one for hundreds and hundreds of years. But, be knowing that."
E-198 Et après, le vieux gentleman mourut. Et un jour, André était sorti là, chancelant, pour entendre un-un homme qui prêchait, qui prophétisait concernant la Venue du Messie. Et après quelque temps, ce Messie est venu sur la scène. E-198 After the old gentleman passed away. And one day Andrew had staggered off, down to hear a—a man speaking, that was prophesying of a coming Messiah. And after while, this Messiah come on the scene.
E-199 Et maintenant-maintenant, Jean qui l'attendait a vu le signe de Dieu descendre du Ciel. Jéhovah, le Dieu qui parlait par une Voix, étant sous la forme d'une Colombe, s'est posé sur Lui, et la Voix a dit: " Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J'ai pris plaisir d'habiter. " " En Qui J'ai pris plaisir d'habiter ", c'est la même chose, placez tout simplement le verbe avant l'adverbe. Voyez-vous? Eh bien: " En Qui J'ai pris plaisir d'habiter " ou " Je prends plaisir de-d'habiter. Il-Il M'a satisfait. Il a fait ce que Je-Je sais qu'Il devait-qu'Il devait faire, et ce que J'avais dit qu'Il ferait. " Maintenant, et pendant que Pierre se tenait là, ou plutôt je vais dire... E-199 And now—now, John, who was looking for Him, saw the God's sign coming down. "Jehovah, the God speaking with a Voice, and in the shape of a dove, lighting upon Him, and the Voice saying, 'This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in.'" "In Whom I'm pleased to dwell," the same way, just turn the verb before the adverb. See? Now, "'In Whom I'm pleased to dwell in, or pleased to—to be dwelling in.' He, He has satisfied Me. He's did just what I—I know that He should—He should do, and what I said that He would do." Now, and when Peter standing, or I mean…
E-200 André se tenait là; il a vu cela. Il a donc vu Jésus le jour suivant, il a dit: "Rabbi, où habites-Tu?"
Il a dit: " Viens et vois. "
E-200 Andrew, standing there, he saw that. So he saw Jesus the next day, said, "Rabbi, where dwellest Thou?"
He said, "Come, see."
E-201 Ainsi donc, il est allé en parler à son frère. Après être resté avec Lui toute la nuit, le jour suivant, il était pleinement persuadé que c'était le Messie. Et le lendemain matin, il est allé chercher son frère. Et il l'a amené et a dit: " Viens. Nous avons trouvé le Messie. " E-201 So then he went and told his brother. After staying with Him all night, the next morning he was fully persuaded that That was Messiah. And the next morning, he went to get his brother. And he brought him, said, "Come on. We found the Messiah."
E-202 Je peux me représenter Simon dire: " Maintenant, attends un instant. Je suis un pêcheur commerçant ici. Je suis un-je suis un pharisien par ici. Je suis membre de la même église que mon père. J'ai connu toutes ces affaires de Messie tout ce temps. " E-202 I can imagine Simon saying, "Now, wait just a minute. I'm a commercial fisherman here. I'm a—I'm a Pharisee up here. I belong to the same church my daddy did. And I've had all this Messiah stuff, all the way."
E-203 " Mais attends un instant, Simon. Te souviens-tu de l'enseignement de notre-de notre Parole? Te souviens-tu de ce que... Je sais que tu as vu toutes ces affaires. Mais n'est-ce pas que papa nous avait annoncé d'avance que toutes ces affaires avec de l'éclat apparaîtraient, mais que ce ne serait pas la Chose? Mais nous devrions savoir qu'Il serait un Homme qui se base sur les Ecritures. Il s'en tiendra à la Parole parce qu'Il sera la Parole. " Voyez? Ainsi, ils ne pouvaient tout simplement pas comprendre cela.
Simon s'est donc avancé et a dit: " Eh bien, je pense que j'irai voir aussi."
E-203 "But wait a minute, Simon. Do you remember the teaching of our—of our Word? You remember what… I know you seen all this stuff. But didn't dad foretell us that all this stuff with glamour would come up, but that wouldn't be it? But we would know He would be a Scriptural man. He would stay with the Word because He will be the Word." See? So they just couldn't understand that.
So Simon walks up, and said, "Well, I guess I'll go see."
E-204 Et aussitôt qu'il est entré dans la Présence de Jésus... Eh bien, il a sacrifié tout un jour de pêche, ce qui constituait son pain quotidien. Il était un homme d'affaires, vous voyez. Et il est donc venu à cette réunion. Et à propos, le voilà qui s'avance. E-204 And as soon as he come into the Presence of Jesus… Now, he had left off a day's fishing, of his daily bread. He was a businessman, you see. And so he come to this meeting. And in this, he walks up.
E-205 Et lorsque Jésus a posé Son regard sur lui, Il a dit: " Voici un Israélite en qui il n'y a point de fraude. " Voyez? Ecoutez. Non, excusez-moi. Et j'ai cité une autre personne. E-205 And when Jesus laid His eyes upon him, He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." See? Look. No, I'm sorry. I quoted the wrong man.
E-206 Et voici ce que Jésus a dit. Il a dit: " Tu t'appelles Simon, et tu es le fils de Jonas. " E-206 Here is what He said. He said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas."
E-207 Alors Pierre a souscrit à une police d'assurance. Vous voyez? Il a fait un investissement là même. Non seulement Jésus connaissait qui il était, mais Il connaissait aussi ce vieux père qui était un homme pieux et qui lui avait annoncé ce qui arriverait. Et il a vu la Parole confirmée. Peut-être que ce jeune homme riche se tenait là pour voir la même chose. Mais Pierre était prêt à vendre son affaire et sa qualité de membre, pour faire un investissement. Et cela lui a fait de l'effet. E-207 Then Peter took out a policy. See? He made an investment right there. Not only did He know who he was, He knowed that godly old father that had told him what would happen. And he seen the Word vindicated. That rich young ruler might have been standing, to see that same thing. But Peter was ready to sell out his business and his membership, and make an investment. It done something to him.
E-208 Et que dire de Nathanaël? Il avait cette plantation là-bas, comme vous en avez ici à Phoenix. Et-et un jour, il s'était rendu là. Il était un étudiant de la Bible. Et-et lorsque Philippe a vu cette Chose s'accomplir, il est allé lui en parler, disant: " Hé! nous-nous avons trouvé le Messie, Celui dont Moïse a parlé."
Il a dit: " Tiens!"
" Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. "
E-208 How about Nathanael? Had this grove out there, like you have here in Phoenix. And—and one day he was out there. And he was a Bible student. And when Philip saw this done, went over and told him, said, "Hey! We—we found the Messiah Who Moses spoke of."
He said, "Now!"
"Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-209 Il a dit: " Eh bien, peut-il sortir quelque chose de bon d'un endroit comme celui-là? J'ai cherché... Comment disais-tu qu'il s'appelle?"
" Jésus de Nazareth. "
E-209 Said, "Now, could there be any good thing come out of such a place as that? I've looked. Who did you say He was?"
"Jesus of Nazareth."
E-210 " J'ai consulté tous nos anciens, et aucun d'eux n'a dit quoi que ce soit à Son sujet. Il ne sort d'aucune de nos écoles, d'aucun de nos séminaires. Non. " E-210 "I looked over every one of our presbyters, and none of them has said nothing about Him. We don't have any school seminary He come from. No."
E-211 Savez-vous que tout au long des âges, dans la Bible, les prophètes qui se sont levés, nous ne savons pas d'où ils venaient? On ne connaît rien de leur passé. Ils sont tout simplement apparus sur la scène et ils sont partis de la même façon. Ils n'avaient pas d'expérience antérieure quelque part. Ils sont venus ramener le peuple qui était sorti de la ligne et qui s'était relâché, et remettre ces bouts en place et ramener les gens une fois de plus à la Bible. Voyez-vous? E-211 Did you know, all the way down through the Bible, the prophets that rose up, we don't know where they come from? No background to them. They just moved on the scene, and moved off just the same way. They had no experiences back somewhere. They come to bring the people that had got out loose, and bring them edges back and tie it into the Bible again. See?
E-212 D'où était venu Moïse? Des parents humbles. Nous connaissons seulement ses parents, nous ne connaissons rien de ses origines. E-212 Where did Moses come from? A humble parent. We just know his parent, know nothing of his background.
E-213 Considérez Elie. Nous ne connaissons même pas qui était son papa et qui était sa maman; il est tout simplement apparu sur la scène. Considérez Abdias. Considérez tous les autres prophètes. E-213 Look at Elijah. We don't even know who his papa and mama was; just come on the scene.
Look at Obadiah. Look at all the rest of them.
E-214 Considérez Amos dont nous avons parlé l'autre soir. Personne ne connaît d'où il est venu. Il était un berger, et c'est tout ce que nous savons. Il est tout simplement apparu sur la scène. E-214 Look at Amos, we spoke of the other night. No one know where he come from. He was a herdsman. That's all we know. He just come on the scene.
E-215 Cependant, lorsqu'il a terminé son travail... C'est comme le grand Elie; Dieu l'a amené tout droit au Ciel à bord d'un chariot. Voyez-vous? E-215 Yet, when he finished his work, like the great Elijah, God give him a chariot ride right into Heaven. See?
E-216 Nous ne savons pas d'où ils venaient. Ils n'ont ni école, ni passé. Dieu les suscite tout simplement pour proclamer cette Parole avec force. Et ils n'ont aucun lien dénominationnel pour les lier et leur dire qu'il faut faire ceci ou pour les exclure. E-216 We don't know where they come from. They have no schools or backgrounds. God just raises them up, to slam that Word back. And they don't have any denominational ties to tie it, and say you have to do this, or put them out.
E-217 Considérez même Jean-Baptiste, ce grand et célèbre prophète, qui était même issu de la lignée des sacrificateurs. Mais il n'a point fréquenté les écoles de son père. Il devait présenter le Messie. E-217 Look at even John the Baptist, that great noted prophet, even in the lineage of a priest, but he never went to his daddy's schools. He had to introduce the Messiah.
E-218 Il ne pouvait pas le faire. Eh bien, chacun d'eux disait: " Maintenant, vous connaissez le docteur Jones qui est là. C'est un homme très bien. Vous savez que vous le reconnaissez comme étant le Messie. " Il ne pouvait pas être persuadé avec une bande de tels hommes. E-218 He couldn't. Why, each one was saying, "Now, you know Dr. Jones here. He's a fine man. You know you recognize him as Messiah." He couldn't be persuaded with a bunch of men like that.
E-219 Il s'est rendu au désert parce que son-son travail était important. Et il y est resté jusqu'à ce qu'il eût entendu la Voix de Dieu. Et Il savait ce que le Messie serait. Et lorsqu'il L'a vu venir, Jean a dit: " Voilà l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. " Les autres n'avaient rien vu du tout. Mais lui, il a vu Cela. E-219 He went into the wilderness, 'cause his—his job was important. And he stayed out there until he heard from God. And he knowed what He would be. And when he saw Him coming, he said, "There's the Lamb of God that takes away the sin of the world." The rest of them never seen nothing. But he saw It.
E-220 Nathanaël était plutôt surpris. Mais quand il s'est avancé, il lui a parlé de ce qu'Il avait dit à Pierre. Il a dit: " Eh bien, tu sais que nous sommes des étudiants des Ecritures. Nous savons que le Messie sera un prophète. " E-220 Nathanael, he was kind of surprised. But when he walked up, he told him about what he had said to Peter. Said, "Now, you know that we are students of the Scripture. We know that Messiah will be a prophet."
E-221 Ainsi donc, lorsqu'il est venu sur la scène, eh bien, il s'est avancé vers Lui. Et il a dit... il est entré dans l'assemblée. Et Jésus l'a regardé et a dit: " Voici un Israélite en qui il n'y a point de fraude."
Il a dit: " Rabbi, quand m'as-Tu connu? "
E-221 So, when he come on the scene, why, he walked up to Him. And He said… Walked up in the congregation. And Jesus looked upon him, said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-222 Il lui a répondu: " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous l'arbre, là-bas dans une réunion de prière, Je t'ai vu. " Quels yeux! E-222 Said, "Before Philip called you. When you were under the tree, in a prayer meeting out there, I saw you." What eyes!
E-223 Et là même, il a fait un investissement. Qu'a-t-il fait? Juste devant son rabbin, son prêtre, et que sais-je encore, il a reconnu son hypocrisie. Il est tombé aux pieds de Jésus... et il n'est plus resté debout, mais il est tombé à genoux et a dit: " Rabbi, tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël. " E-223 And right there he made an investment. What did he do? Right before his rabbi, priest, and everything, he admitted his hypocrisy. He fell on his feet… and off his feet, to his knees, and said, "Rabbi, Thou art the Son of God. You are the King of Israel."
E-224 Alors, beaucoup de ces hommes de la haute classe se tenaient là tout autour, avec leurs formes et tout, et ils ont dit: " Cet Homme est Béelzébul. " E-224 When, many of those high-classed men stood around there, and all their forms and things, and said, "This Man is Beelzebub."
E-225 Et Jésus leur a dit qu'ils blasphémaient, pour avoir appelé l'Esprit de Dieu une mauvaise chose. Vous voyez? Certainement. Oh! la la! E-225 And Jesus told them, "They was blaspheming, calling the Spirit of God an evil thing. See? Certainly. Oh, my!
E-226 La petite femme au puits, qu'en est-il d'elle? Elle avait certainement un investissement quand elle était sortie là dans toute son immoralité. L'église l'avait plongée dans une condition telle qu'elle ne savait pas où elle en était; ainsi, elle s'est livrée à la prostitution, mais elle était d'un coeur simple et humble. E-226 The little woman at the well, what about her? She certainly had an investment. When she come out there, in all of her immorals. The church had got her in such a place till she didn't know where she was, and so she just went to prostitution; but a simple, humble heart.
E-227 Ceci peut être une forte déclaration, et j'aimerais que vous preniez cela dans le bon sens. Elle était prédestinée à la Vie Eternelle. " Tous ceux que le Père m'a donnés viendront. " Et elle devait venir pour chercher de l'Eau, et elle a reçu Cela, mais non pas du puits de Jacob, voyez-vous. " Nul ne peut venir sans que le Père ne l'appelle premièrement. Et tous ceux qu'Il m'a donnés viendront. Je les ressusciterai dans les derniers jours. " " Ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a appelés; ceux qu'Il a appelés, Il les a justifiés; ceux qu'Il a justifiés, Il les a sanctifiés, ou plutôt Il les a déjà glorifiés. " E-227 This may be a great word, and I want you to take it right. She was predestinated to Eternal Life. "All the Father has given Me will come." She had to come for Water, and she got It, but not from Jacob's well. See? "No man can come except the Father calls him first. And all He has give Me will come. I'll raise him up again at the last days." "Those who He foreknew, He called; those who He has called, He justified; those who He justified, He sanctified; or, already, He's glorified."
E-228 Observez. Lorsque cette Parole, ce signe, la Parole, la confirmation scripturaire est tombée sur ces rabbins et ces prêtres, ceux-ci ont dit: " Cet Homme, c'est un démon. " E-228 Watch. When that Word, sign, Word, Scriptural vindication fell upon those rabbis and priests, they said, "This man is the devil."
E-229 Mais lorsque cela est tombé sur cette petite prostituée, qu'est-il arrivé? Cela a brillé et a produit la Vie. E-229 But when it fell upon that little prostitute, what happened? Quickly it flashed to Life.
E-230 Ces rabbins ont dit: " Cet homme fait de la télépathie. Cet homme est un-un-un diseur de bonne aventure. C'est ainsi qu'Il peut révéler les choses à ces gens. C'est un diseur de bonne aventure. " E-230 Them rabbis said, "This Man has a telepathy. This Man is a—a—a fortuneteller. That's the way He can tell those people. He's a fortuneteller."
E-231 Mais aussitôt que cela a frappé cette petite prostituée, dans cette condition-là... Si cela a pu être un avertissement pour cette prostituée qui était dans cet état-là, qu'est-ce que cela devrait faire à l'église pentecôtiste qui prétend avoir le Saint-Esprit? Voyez-vous ce que je veux dire? J'espère que cela ne vous passe pas par-dessus la tête. Voyez-vous? Voyez-vous? Quel effet cela devrait-il avoir sur nous? Mais dès que cela a brillé sur ces hommes... E-231 But as soon as That struck that little prostitute, in that condition! If it could have warned that prostitute, in that condition, what ought It to do to the Pentecostal church who claims to have the Holy Ghost? See what I mean? I hope It don't go over your head. See? See? What ought It to do to us? But as soon as it flashed on men…
E-232 Dès que cela a brillé sur cette petite femme, elle n'a point dit: " Tu es un... tu es Béelzébul. " Observez-la. Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es prophète. Maintenant, nous savons cela. Nous savons que nous attendons une Personne qui doit venir. Nous n'avons pas eu de prophète depuis des centaines d'années. Mais nous savons que le Messie sera un prophète. Nous savons qu'Il nous annoncera ces choses quand Il viendra."
Jésus a dit: " Je Le suis. "
E-232 Soon as it flashed on the little woman, she never said, "You're a—you're Beelzebub." Look at her. She said, "Sir, I perceive You're a prophet. Now, we know. We know. We're looking for One to come. We haven't had a prophet for hundreds of years. But we know that the Messiah is going to be a Prophet. We know that He will tell us these things when He comes."
Jesus said, "I am He."
E-233 Eh bien, elle sait qu'un homme qui pouvait lui révéler cela devait certainement être honnête, parce qu'Il avait la Parole. La Parole était avec Lui, car la Parole vient au prophète. Il En avait la vraie interprétation, car Il était la Parole. Et dès que Cela l'a frappée, elle s'est intéressée à une police d'assurance sur-le-champ. Elle voulait un investissement, immédiatement. Elle voulait de cette Eau qu'elle ne devait pas aller puiser au puits. Et dès qu'elle a vu cela, cela a enflammé son coeur. E-233 Now, she know, a Man that could tell her that, would certainly be honest, because He had the Word. The Word was with Him, for the Word come to the prophet. He had the true interpretation of It, for He was the Word. And as soon as It struck her, she was interested in a policy right away. She wanted an investment, right quick. She wanted some of that Water that she didn't have to come to the well to draw. And as soon as she seen It, It set her heart afire.
E-234 La voilà courir dans la rue, criant: " Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie même? N'est-ce pas là ce que le Messie est censé être? " E-234 Down into the city she went, said, "Come, see a Man Who has told me the things I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't this what Messiah is supposed to be?"
E-235 Et la Bible dit que les gens de la ville ont cru en Jésus à cause de ce qu'Il a fait à cette femme. Son témoignage a amené cette ville à se convertir. Eh bien, Il n'a point accompli de miracles. Il savait que Philippe allait venir pour faire cela. E-235 And the Bible said that the people of the city believed Jesus because what He had done to that woman. Her testimony caused that city to turn. Now, He never done any miracles. He knowed Philip was coming down to do that.
E-236 Ainsi, c'est comme Jean, il n'a accompli aucun miracle, parce que Jésus allait le suivre. E-236 So, like, John never had any miracles, 'cause Jesus was going to follow him.
E-237 Eh bien, nous voyons que-qu'ils avaient investi dans cette police d'assurance sur-le-champ. E-237 Now, we find out that, that they invested in this policy, right away.
E-238 Laissez-moi prendre un autre personnage ou deux, si vous voulez me pardonner pour une minute, juste quelques-uns. E-238 Let me take just another one or two, if you'll pardon me a minute, few.
E-239 Un jour, Nicodème a reconnu la Vérité. Vous savez, il est venu de nuit pour faire un investissement, et il a trouvé que la Banque était ouverte. Elle est toujours ouverte. Il s'est dit: " Eh bien, la Banque fonctionne vingt-quatre heures sur vingt-quatre pour ces investissements, mais je pense qu'il me faudra y aller de nuit. " Et... Mais il L'a trouvée ouverte, prête. Et il a dit: " Rabbi, nous savons que Tu es un homme envoyé de Dieu. Personne ne peut faire ces choses que Tu fais si Dieu n'est pas avec lui. C'est tout à fait impossible. " Voyez, il a reconnu là, de tout ce monde des dénominations, qu'ils savaient que c'était la vérité. Mais à cause des préjugés, de l'orgueil et de la popularité au sein de la société de l'époque, exactement comme ce jeune homme riche l'a fait, à cause du prestige et des affinités avec les amis, il ne voulait pas abandonner le monde. E-239 Nicodemus, one day, admitted the truth. You know, he come by night, to make an investment, and he found the Bank was open. It's always open. He thought, "Well, the Bank is doing business all through the day, for this investments, but I believe I'll go by the night." And, but he found It open, ready. And he said, "Rabbi, we know that Thou art a Man sent from God. No man could do these things like You're doing, except God be with him. That's totally impossible." See, he admitted there, to the whole denominational world, that they knowed It was so. But for prejudice, and pride, and social popularity of the day, just like that rich young kid did, for prestige and social understandings, and they didn't want to give up the world.
E-240 C'est exactement ainsi avec cette nation qui ne veut pas d'un homme pieux à la tête pour nous corriger. C'est la raison pour laquelle nous sommes rongés par le communisme. Les gens ne voudront pas prendre un homme pieux. Ils éliront une personne qui peut les laisser vivre comme ils le veulent. C'est facile pour nous les Américains et nous les chrétiens de le dire, mais lorsque nous descendons et que nous... E-240 Just exactly like this nation don't want a godly man up there to correct us. That's the reason we're worm-eaten with communism. They won't take a godly man. They'll elect somebody that can let them live any way they want to. It's easy for us Americans and us Christians to say that, but when we come down and…
E-241 Maintenant, parlons et faisons comprendre la chose une fois. Vous les membres d'église, vous voulez la même chose. Vous les femmes, vous voulez un prédicateur qui ne vous condamnera pas pour votre façon de vous vêtir et de vivre, quelqu'un qui va vous tapoter dans le dos et vous dire: " Vous pouvez faire ceci, cela. Vous pouvez agir comme le monde, vivre comme le monde, et néanmoins maintenir votre confession de Christ. " Ce sont ces choses que vous désirez.
Vous avez voté pour cela. Vous rejetterez un homme pieux de votre communauté pour prendre là un homme de ce genre-là. C'est le désir [des gens]. C'est l'esprit de la nation. C'est l'esprit des derniers jours; vous voulez confesser et maintenir votre confession, disant: " Je suis ceci, je suis pentecôtiste, je suis méthodiste, baptiste ", et vous accrocher toujours à cela et vivre de n'importe quelle manière que vous voulez.
E-241 Now let's talk and bring it back home once. You church members wants the same thing. You want some preacher, you women, that'll not condemn you for the way you dress and live, somebody that'll pat you people on the back and tell you, that, "You can do this, that, and the other. And you can act like the world and live like the world, and still maintain your confession of Christ." You're wanting those things. You vote it. You'll vote a godly man out of your community, to get a man like that in there. It's the desire. It's the spirit of the nation. It's the spirit of the last days, want to confess and hold your confession, "I'm this, I'm Pentecost, I'm Methodist, Baptist," and still hold to that and live any way you want to.
E-242 Jézabel avait entraîné le pays dans la même voie, mais Dieu leur a envoyé un pasteur. Elie était son pasteur. Oh! elle ne voulait pas l'admettre, mais il l'était de toutes les façons. Oui. Certainement. E-242 Jezebel had the country in the same way, but God sent them a pastor. Elijah was her pastor. Oh, she wouldn't admit it, but he was, anyhow. Yeah. Certainly.
E-243 " De ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. " Dieu n'est pas obligé de passer par votre groupe ni par aucun autre groupe. Il est Dieu. Il fait ce qu'Il veut, et Il le fera. Une chose qu'Il ne peut pas faire, c'est renier Sa propre Parole. E-243 "God was able of these stones to rise children to Abraham." God don't have to come through your group or no other group. He is God. He does what He wants to, and He will. One thing He cannot do, that's, deny His Own Word.
E-244 Ainsi, Nicodème est venu, voulant faire un investissement, et il a trouvé ce qu'il cherchait. Il était sincère et il-il a trouvé la Chose.
Nous devons nous dépêcher.
E-244 So, Nicodemus came, and he wanted to make an investment, and he found just what he was asking for. He was sincere. He—he found It.
We got to hurry.
E-245 Dans Luc 24.49, il y a eu un groupe de gens qui avaient fait un investissement. Jésus leur a dit (dans Luc 24.49), à ces cent-vingt: " Allez là-bas le jour de la Pentecôte, là-bas, et attendez jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la Puissance d'En-haut. Je vais vous envoyer les intérêts sur ces investissements que vous avez faits. " E-245 Luke 24:49, there had been a group of people had made an investment. And Jesus told them, in Luke 24:49, that hundred and twenty, "You go up there to the Day of Pentecost up there, and wait until you're endued with power from on High. I'm going to send you some interest on this with you, investments you've made."
E-246 Il les avait trouvés. Comment a-t-Il choisi juste ce groupe-là? Comment a-t-il choisi ce petit groupe? E-246 He had found them. How did He take just that group? How did He take that little group?
E-247 Un jour, lorsqu'il avait un ministère de guérison des malades et de la manifestation de Sa mission de Messie, eh bien, tout le monde disait: " Oh! c'est merveilleux, Rabbi! Oh! venez dans notre église! Tenez une réunion ici, Rabbi. Nous avons besoin de Toi ici. Nous avons besoin de Toi ici. " Et un groupe important a commencé à Le suivre. E-247 One day when He had a ministry of healing the sick and showing His Messiahship, why, everybody, "Oh, wonderful, Rabbi! Oh, come over to our church. Hold a meeting here, Rabbi. We want You over here. We want You over here." And a great group begin to follow Him.
E-248 Mais un jour, Dieu a changé ce ministère qu'il avait, des miracles à l'enseignement de la Parole. E-248 But one day, that, God changed that ministry in Him, from miracles to the teaching of the Word.
E-249 Certainement que vous pouvez lire entre les lignes. Vous n'êtes pas aveugles à ce point. Si c'est le cas, vous pouvez mettre un crayon entre vos yeux et vous crever les yeux. Remarquez, remarquez, un crayon qui pourrait écrire la Parole de Dieu. E-249 Surely you can read between the lines. You're not that blind. If it is, you can lay a pencil between your eyes and put your eyes out, notice, notice, a pencil that would write the Word of God.
E-250 Remarquez, dès que Dieu a changé Son ministère, des miracles... Ses miracles ont continué, mais pas comme cela. Il a commencé à leur dire la pure Vérité des Ecritures et là où ils se tenaient. La foule L'a abandonné. " Cette Parole est dure. " Qu'est-il arrivé? E-250 Notice, as soon as God changed His ministry from His miracles. His miracles went on, but not like that. He begin to tell them the straight Scripture Truth and where they was standing. The crowd walked away from Him. "This is a hard Saying." What happened?
E-251 Les soixante-dix qui Le suivaient, ceux-là qu'Il avait ordonnés, sont aussi partis. Ils ont dit: " Qui peut comprendre une telle chose? Cela est tout à fait contraire à tout ce que nous avons déjà reçu comme enseignement. " Qu'est-il arrivé? E-251 The seventy that was following Him, He had ordained, they walked away, too. Said, "Who can understand a thing like This. That's all against everything we was ever taught." What happened?
E-252 Et Il s'est retourné vers les douze et leur a dit: " Vous aussi, vous voulez partir? " E-252 And He turned to the twelve and said, "You want to go, too?"
E-253 C'est alors que Pierre a prononcé ces merveilleuses paroles: " Seigneur, où irions-nous? Dites-moi quelque chose qui serait meilleur que cela. " E-253 That's when Peter said that wonderful word, "Lord, where would we go? Tell me something better."
E-254 Ô Dieu! sois miséricordieux! Où pouvez-vous trouver un credo qui serait mieux que la Parole de Dieu? Où pouvez-vous trouver de l'amour qui soit plus profond que l'amour de Jésus-Christ? Où pouvez-vous trouver une satisfaction plus profonde que la satisfaction que Jésus-Christ donne? E-254 Oh, God have mercy! Where can you find any creed that's better than the Word of God? Where can you find any love that's deeper than the love of Jesus Christ? Where can you find any satisfaction deeper than the satisfaction Jesus Christ gives?
E-255 Ce qui vous fait faire les choses que vous faites, c'est parce que vous êtes... Cela montre qu'il y a un vide: une femme qui se farde les yeux du bleu, qui se coupe les cheveux et qui porte la manucure. Et un homme qui se tiendrait là et qui permettrait à sa femme et à ses enfants d'agir ainsi, cela montre qu'il y a un vide quelque part. Cela devrait être rempli de la puissance. Cela devrait être rempli de Christ là à l'intérieur. Mais cela témoigne de soi. E-255 What makes you do the things you do, is because you're… It shows an emptiness, a woman that wears her eyes blue, and cuts off her hair, and wears manicure. And a man that will stand and permit his wife and children to act like that, it goes to show there's an emptiness somewhere. That ought to be filled with power. It ought to be Christ in there. But it testifies of itself.
E-256 Un homme qui ferait des prosélytes, qui emmènerait les croyants d'un groupe vers un autre, cela montre qu'il y a là un vide. Il travaille pour une organisation plutôt que pour le Royaume de Dieu. Peu m'importe où ils vont, tant qu'ils sont nés de l'Esprit de Dieu, ils mèneront une vie chrétienne. Un vide, les oeuvres en rendent témoignage. E-256 A man that would proselyte, bring believers from one group to another, it shows there's an emptiness there. He's working for an organization instead of the Kingdom of God. I don't care where they go to, as long as they're born of the Spirit of God, they'll live a Christian life. An emptiness, the works testify of it.
E-257 Remarquez. Ils sont allés là-bas pour la rémunération. Et Dieu a payé pour cet investissement qu'ils avaient fait et Il leur a donné plus. E-257 Notice, they went up there for remuneration. And God paid off on that investment they had made, and He give them more.
E-258 Eh bien, si ce groupe de pentecôtistes veut plus, vivez correctement et faites ce qui est juste. Dieu a beaucoup de provisions pour vous payer, et la Banque est ouverte nuit et jour. Mais vous n'aurez pas à dire: " Eh bien, je pense que je vais monter là une fois. " E-258 Now, if this Pentecostal group wants more, you live right and do right. God has got plenty to pay off with, and the Bank is open, day and night. But you'll have to not say, "Well, I guess I'll go up there once."
E-259 S'ils étaient montés là-haut et avaient dit: " Eh bien, je suppose... Vous savez quoi? Depuis que nous sommes montés ici, ça fait déjà deux jours. Eh bien, je pense que s'Il va faire quelque chose... " E-259 They went up there and said, "Well, I suppose… You know what? We've been up here for two days. Why, I think if He's going to do anything…"
E-260 " Voici déjà vingt minutes que je suis ici à l'autel. S'Il voulait me donner le Saint-Esprit, Il me le donnerait maintenant. " C'est... ce sont là nos pensées. Nous en sommes arrivés là. La sincérité... E-260 "I been here at the altar, twenty minutes. If He's going to give me the Holy Ghost, He'd give It to me now." That's, that's our ideas. That's where we got. The sincerity…
E-261 Oh! nous aimons être comme des enfants, lorsqu'on nous chante d'une voix flûtée pour danser et que sais-je encore. Mais je me pose des questions là-dessus. E-261 Oh, we like to be like the children, when we're piped to, dance, and so forth. But I wonder about it.
E-262 Alors, huit jours, neuf jours, qu'est-ce qui serait arrivé si-qu'est-ce qui serait arrivé si Matthieu s'était levé et avait dit à-à Simon: " Tu sais quoi? Jésus nous a dit d'attendre ici au-dessus. Nous sommes fondamentalement dans le vrai. Nous avons attendu. Eh bien, je crois que nous avons déjà reçu la Chose. Voyez-vous? Je crois que nous L'avons reçu. Commençons. Tu prends un groupe qui portera ton nom. Et toi, prends un groupe qui portera ton nom. Je vous dis, nous sortirons et prêcherons l'Evangile maintenant. "? Non, non. Cela n'aurait pas marché en conformité avec les Ecritures. E-262 Then, eight days, nine days, what if—what if Matthew would have raised up and said to—to Simon, "You know what? Jesus told us to wait up here. We're fundamentally right. We've waited. Now, I believe we've already received It. See? I believe we received. Let's start. You, you get a group named after you. And you get a group named after you. I'll tell you, we'll go out and preach the Gospel now"? No, no. That didn't work with the Scripture.
E-263 Esaïe a dit: " Précepte sur précepte, règle sur règle; un peu ici et un peu là-bas. Retenez ce qui est bon. C'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Je parlerai à ce peuple, et voici le Repos. Voici le rafraîchissement. " Ils savaient que Joël avait fait cette promesse: " Dans les derniers jours, Je répandrai (Joël 2.28) -Je répandrai Mon Esprit sur toute chair. Il y aura une telle onction que Je montrerai des signes en haut dans le ciel et en bas sur la terre, des colonnes de feu et des vapeurs de fumée. " Oh! la la! Voyez? Ils ont attendu jusqu'à ce que l'identification de l'Ecriture est venue. Voyez-vous? Ils ont vendu tous leurs biens. Ils avaient fait leur investissement. Ils voulaient ce genre de rémunération. E-263 Isaiah said, "Precept will be upon precept, and line upon line; here will be a little, and there a little." "Hold fast that what's good." "With stammering lips and other tongues will I speak to this people, and this is the Rest. This is the refreshment." They know Joel had promised, "In the last days, I'll pour out," Joel 2:28, "I'll pour out of My Spirit upon all flesh. There'll be such an unction, that I'll show signs in the heavens above and in the earth below, pillars of fire and vapor of smoke." And, oh, my! See? They waited until the Scripture identification came. See? They had sold out. They had their investment. They wanted that kind of a remuneration.
E-264 Aujourd'hui, au lieu que l'église fasse cela, nous nous livrons à la recherche des membres. " On y va! Faisons entrer les gens, faisons plus de membres que les méthodistes ou plus que les baptistes. Gagnons plus de membres que les unitaires. " Et les unitaires plus que les trinitaires ou les " binitaires ", ou peu importe le nombre de " -taires " que vous avez. Je ne sais pas. Voyez-vous? Tout cela, qu'est-ce? C'est un tas d'ismes mondains. C'est un tas de sottises. Revenez à Dieu et à Sa Parole confirmée. Amen. E-264 Today, instead of the church doing that, we sell out to membership. "Start off, bring them in, anything, get more than the Methodists has got, or the Baptists has got. Get more than the Oneness has." And the Oneness more than the trinity or the twoness, or how many "-ness's" you got. I don't know. See? All that, what is it? It's a bunch of worldy-ism. It's a bunch of nonsense. Come back to God and His vindicated Word. Amen.
E-265 Une fois, il y avait un jeune riche, Paul, qui était bourré de théologie au possible; comme ce jeune patron riche. Il était en route vers Damas, et il a vu une Lumière briller devant lui, une Colonne de Feu, qui lui a abîmé la vue. Celle-ci a parlé à Paul. Et Elle lui a dit: " Saul, il t'est difficile de regimber contre les aiguillons. " Et lorsqu'il... Il lui était confirmé que c'était Jésus qui était le même Dieu de l'Ancien Testament. Voyez-vous? Il a vu la chose là. Il Le prenait pour quelqu'un d'autre, une espèce de Béelzébul. E-265 The rich young Paul one time, just as full of theology as he could be; like the rich young ruler. He was on his road down to Damascus, and he seen that there was a Light flew before him, a Pillar of Fire, that put his eyes out. And He spoke to him. And He said, "Saul, it's hard for you to kick against the pricks." And when he… It was vindicated to him that that was Jesus, was the same God of the Old Testament. See? He saw It there. He had been making Him somebody else, some Beelzebub.
E-266 Mais lorsqu'il a vu cette Colonne de Feu, il a su que c'était la même Colonne de Feu qu'on lui avait enseignée et qui avait conduit Israël. Et Elle était là. Il a demandé: " Qui es-Tu, Seigneur? " Il L'a reconnue comme Seigneur parce qu'il y avait la Colonne de Feu. Il a répondu: " Je suis Jésus. " E-266 But when he saw this Pillar of Fire, he knowed that was the same Pillar of Fire that he had been taught that led Israel. And there It was. He said, "Who are You, Lord?" He recognized Him as Lord because the Pillar of Fire was there.
He said, "I am Jesus."
E-267 Il a aussi fait un investissement. Il voulait cela. Cette Chose avec laquelle il avait joué pendant très longtemps, voilà qu'Elle était là devant lui. Il a fait un investissement lorsqu'il a été réellement confirmé que c'était Jésus et qu'Il était Dieu. Il l'a fait connaître, en disant: " Seigneur, que veux-Tu que je fasse? " E-267 He made an investment, too. He wanted That. The thing that he had played with so long, there It was right before him. He made an investment when He was properly vindicated that that was Jesus, and He was God. He made it known, "Lord, what would You have me do?"
E-268 Oh! quelle décision irréfléchie ce jeune patron riche a prise! Nous, aujourd'hui, nous pensons qu'il avait fait quelque chose d'horrible. Il est comme les gens de Laodicée aujourd'hui. Ils veulent la popularité, la gloire des hommes, au lieu de la Police d'assurance du service (et La voici) que Dieu offre aux hommes, pour qu'ils vivent par Elle. E-268 Oh, what a rashal decision this rich young ruler made! We people today think he done a horrible thing. He's like the people of Laodicea today. He wants popularity, praises of men, instead of the service policy. This is It, that God offers to men, to live by.
E-269 Jésus-Christ était l'image parfaite de Dieu. Il était ce que Dieu avait projeté au travers de Sa puissance, un corps qui était appelé le Fils, parce qu'Il était un homme. Et Il venait de Dieu. Et Il était tellement abandonné à Dieu qu'Il n'a pas regardé comme une proie à arracher que Lui et Dieu soient une même Personne. Toutefois, Ils l'étaient, parce que Dieu était la Parole, et Lui était la Parole. " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu. " Et c'est là que Dieu pouvait prendre Sa Parole, sans rien, sans interruption. Il faisait constamment ce que le Père voulait. Et là, la Parole pouvait oeuvrer au travers de Lui au point que Lui et le Père étaient Un. Voilà. E-269 Jesus Christ was the expressed Image of God. He was what God, through His power, projected; a body which was called Son, because He was a Man. And He come from God. And He was so committed to God, till, "He didn't think it robbery that Him and God being the same Person. And they were, because God was the Word, and He was the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God." And there where God could take His Word, without anything, any interruption. He was constantly doing that what the Father wanted done. And there the Word could work through Him there, till that Him and Father was One. That's what.
E-270 Et alors, Il a pris cette Vie parfaite... Il a pris tous nos péchés et a placé cela sur cette Vie parfaite. Et Il est mort afin que nous-nous les renégats, nous soyons... nous puissions mourir à nous-mêmes et que nous naissions d'En Haut, et que Sa Parole puisse accomplir au travers de nous les oeuvres de Dieu. E-270 And then He took that perfect life, and all of our sins, and placed it upon that perfect life. And He died that we—we renegades could be… could die to ourselves, and be born of Above, and His Word could work through us the works of God.
E-271 Oh! quelle chose, quelle erreur fatale l'église a commise, exactement comme ce jeune homme riche! Il a amassé des trésors. Eh oui! Il était prospère comme Laodicée, mais il-il avait commis une faute grave. Oh! la la! Et il est devenu si important et si riche! Suivons donc ce jeune homme pendant quelques minutes maintenant. E-271 Oh, what a crucial thing, mistake, that the church has made, just exactly like this rich young fellow did. He increased in his goods. Oh, yes, he made good like the Laodicea, but he—he made a bad mistake. Oh, my! And he got so great and rich! Let's follow this fellow just for a few minutes now.
E-272 Et je vais terminer franchement. Ecoutez, remarquez. Il... [Un frère dit: "Prêchez cela, Frère Branham! " - N.D.E.] Remarquez. Merci. Merci, frère. E-272 And, honestly, I will quit. Look, notice. He… [A brother says, "Preach It, Brother Branham!"—Ed.] Notice. Thank you. Thank you, brother.
E-273 Il-il a amassé des trésors. Bien, beaucoup de gens pensent que, parce que... C'est là que j'ai une fois entendu certains hommes d'affaires chrétiens... ils témoignent toujours dans ces réunions comment le Seigneur les a fait prospérer. Parfois, ce sont ces faits mêmes qui sont absolument l'évidence que vous avez failli. C'est vrai. Combien ce groupe de pentecôtistes d'aujourd'hui est différent de celui de ce temps-là! Lorsqu'ils ont reçu le Saint-Esprit, ils se sont débarrassés de tout ce qu'ils avaient pour commencer le ministère. Oui. Et, aujourd'hui, nous essayons de dire que nous avons des millions et toutes ces choses semblables qu'on a par ici. [L'assemblée applaudit. - N.D.E.] Maintenant, c'est vrai. C'est certainement la vérité. Et nous nous disons pentecôtistes. E-273 He, he increased in goods. Now, many people think because… That's where I hear some of the Christian business men, one time, always testifying in these meetings, how the Lord prospered you. Sometimes that's absolutely the very facts of evidence that you failed. That's right. How different this Pentecostal group is today from what it was in that day! When they got the Holy Ghost, they got rid of all they had, to start the ministry. Yeah. And, today, we try to say we got a millions, and all like this here. [Congregation applauds—Ed.] Now, that is right. It sure is the truth. And we call ourselves Pentecostal.
E-274 J'ai dit cela une fois à l'une des réunions où j'ai entendu certains hommes témoigner, frère Démos et les autres étaient présents. J'ai dit: " Vous les hommes, je suis parmi vous parce que je vous aime, et je pense que vous avez quelque chose. Mais je suis ici pour vous aider, pour faire tout ce que je peux. J'espère que vous me comprenez. " J'ai dit: " Ce soir, tout ce que vous avez fait était de me dire combien de Cadillac vous possédez, combien vous-vous vouliez... " J'ai dit: " Ces hommes ont plus de Cadillac que vous ne pouvez jamais en avoir. Dites-leur comment se débarrasser de quelque chose qu'ils ont, ces choses mondaines, et de recevoir Quelque Chose dans leur coeur, la Parole de Dieu, pour confirmer cela. " Voyez-vous? E-274 I said that one time, at one of the meetings I heard some of the men testifying, Brother Demos and them present. I said, "You men, I'm among you because I love you, and I think you've got something. But I'm in here to help you, to do everything I can. I hope you understand me." I said, "Tonight, all you done was tell about how many Cadillacs you got, and how much you—you was willing to…" I said, "Them men has got more Cadillacs than you ever could have. Tell them about how to get rid of something they got, of this worldly stuff; and get Something in their heart, God Word, to vindicate." See?"
E-275 Il y avait là un petit brave frère pentecôtiste. Il est peut-être assis ici à présent. Je n'ai rien contre lui. Il s'est levé. Et beaucoup d'hommes d'affaires qui sont assis ici savent que ceci est parfaitement la vérité. Et j'ai dit... Il a dit: "Mais, Frère Branham, c'est là qu'une grande erreur a été commise."
J'ai posé cette question: " Quelle erreur Dieu a-t-Il commise? "
E-275 There was a fine, little Pentecostal brother. He may be sitting here now. I've nothing against him. He raised up. And many of the businessmen setting here knows this is exactly the truth. And I said… He said, "But, Brother Branham, that's where the great mistake was made."
I said, "What mistake did God make?"
E-276 Il a répondu: " Eh bien, ces gens qui avaient vendu leurs biens et-et qui les avaient distribués aux pauvres, comme Jésus l'avait dit à cet homme riche de le faire, de distribuer ses biens aux pauvres, ils ont commis une erreur. Car aussitôt que la persécution est survenue, ils n'avaient point de maisons où aller. E-276 He said, "Why, those people that sold their goods and—and divided amongst the poor, like Jesus told this rich man to do, divide it amongst the poor, they made a mistake. For, as soon as the persecution rose, they had no home to go to."
E-277 J'ai dit: " Mon frère, vous prétendez être un homme de la Pentecôte, et vous pensez que le Saint-Esprit peut commettre une erreur? La Parole de Dieu reste toujours la même."
Il a dit: " Eh bien, ils n'avaient pas d'endroit où aller. "
E-277 I said, "My brother, you claim to be Pentecost, and think that the Holy Ghost can make a mistake? God's Word ever remains the same."
He said, "Well, they didn't have any place to go."
E-278 " C'est exactement pour cette raison que Dieu leur avait dit de le faire. C'est ainsi qu'ils allaient de lieu en lieu, répandant l'Evangile. Ils n'avaient pas d'autre endroit où aller. " Voyez? Je sais. Mais, aujourd'hui, considérons la chose très différemment. E-278 "That's exactly what God had them to do it for. Then they went from place to place, scattering the Gospel. They didn't have any place else to go." See? I know. But, today, we take it so different.
E-279 Observons ce jeune homme riche qui avait commis cette grave faute en tant qu'un homme d'affaires. J'aimerais vous poser la question, frère. N'était-ce pas là une erreur terrible pour un homme d'affaires? [Un frère dit: " Oui. " - N.D.E.] Vous l'auditoire, n'était-ce pas là une erreur terrible pour un homme d'affaires? [L'assemblée dit: " Amen. "] Dans quelle autre affaire pourrait-il réaliser quelque chose de plus grand que d'avoir la Vie Eternelle? E-279 Let's watch this rich young fellow who made this rashal mistake as a businessman. I want to ask you, brethren. Wasn't that a horrible mistake for a businessman? [One brother says, "Yeah."—Ed.] The audience, wasn't that a horrible mistake for a businessman? [Congregation says, "Amen."] What greater business could he—could he have accomplished anything in, than have Eternal Life?
E-280 Combien de Cadillac pourriez-vous donner à la fin de votre route? Qu'aurait pu faire Démos Shakarian l'autre jour lorsque son coeur s'est mis à palpiter et qu'il se mourait? Je vous pose la question. Pensez-y. Qu'est-ce que votre appartenance à l'église... Qu'est-ce que votre popularité va faire? Que va-t-il vous arriver quand vous posséderez toutes ces choses et qu'après vous devrez rencontrer Dieu? Il n'y a pas de poches en linceul. Vous rencontrez Dieu avec votre âme. Et la nature de cette âme, c'est ce qui a produit le genre de vie que vous êtes. Et si cette vie qui est en vous renie cette Parole, alors débarrassez-vous-en et recevez une vie qui restera attachée à cette Parole et fera que Dieu vive en vous. C'est exact. E-280 How many Cadillacs would you give, at the end of your road? What would Demos Shakarian have done the other day when that heart started jumping, and he was going out? I ask you. Think of it. What's your church membership, what's your popularity, going to do? What's going to happen to you when you have all these things, then have to meet God? There's no pockets in shrouds. You meet God with your soul. And the way that soul is, it produced what kind of a life you are. And if that life in you denies this Word, then get rid of it, and get a life that will stay with that Word and make God live in you. Right.
E-281 Il y a quelque chose qui cloche, quelque chose qui empêche les femmes de se conformer parfaitement. Peu m'importe combien de fois elles parlent en langues, peu m'importe combien de fois elles font ceci ou cela, cela ne veut rien dire. Vos fruits sont plus éloquents que votre voix. Vous voyez? Certainement, c'est cela. Le Saint-Esprit, c'est l'humilité, être humble. E-281 There is something wrong, something won't make the women tally right up. I don't care how many times they speak with tongues. I don't care how many times they do this. That don't mean a thing. Your fruit speaks louder than your voice. See? Certainly, it does. The Holy Spirit is humility, humble.
E-282 Vous direz: " Je ne suis pas obligé de faire cela. " Je sais que vous ne l'êtes pas. Une brebis n'est pas obligée d'être tondue non plus, mais elle donne librement sa laine, si vous êtes une brebis. Or, un bouc fera toutes sortes d'histoires là-dessus. Ainsi donc, vous voyez votre position, lorsque le tondeur de Dieu commence à vous tondre. Je ne dis pas que... E-282 You say, "I don't have to do that." I know you don't. A sheep don't have to be sheared, either, but it gives its wool freely, if you're a sheep. Now, a goat will kick up all kind of a fuss about it. So now you see where you're standing, when God's shears begins to shear you. I don't say that…
E-283 Je ne dis pas cela pour plaisanter. Ici, ce n'est pas un endroit pour des plaisanteries. C'est une chaire. C'est l'endroit où le jugement est proclamé. E-283 I'm not saying that for joke. This is not a place for jokes. This is a pulpit. This is the place where judgment goes out.
E-284 Eh bien, une brebis se couchera tout simplement et vous laissera la tondre, elle perd ses droits. E-284 Now, a sheep will just lay and let you shear, forfeit his rights.
E-285 Vous êtes des Américains. Vous pouvez vous couper les cheveux. Vous le pouvez. Vous le pouvez. Vous pouvez faire tout ce que vous voulez, en Amérique. Vous pouvez vous enivrer et vous étaler là dans les rues. Et-et vous pouvez être une prostituée. Vous pouvez vivre avec un homme, ou un homme peut vivre avec une femme, et cette dernière peut devenir son épouse d'après le droit coutumier. Vous pouvez en avoir quatre, cinq, six, sept, huit, beaucoup, autant que vous en voulez. Cela ne fait... Certains en ont quinze, [voire] vingt. Quel est votre modèle? Vous ne devez pas faire cela. Vous direz: "Eh bien, si je suis un Américain, n'en ai-je pas le droit? " Certainement. C'est tout à fait vrai. E-285 You're American. You can cut your hair. You can. You can. You can do anything you want to, in America. You can get drunk, lay on the streets. And—and you can be a prostitute. You can live with a man, or a man live with a woman, become a common-law wife. You can have four, five, six, seven, eight, many as you want to. Don't make… Some of them have fifteen, twenty. Where is your pattern at? You don't have to do that. You say, "Well, if I'm American, haven't I got the rights?" Yes, sir. That's exactly right.
E-286 Mais vous perdez vos droits si vous êtes une brebis, des agneaux de Dieu. C'est vrai. Vous perdez les droits que vous avez. E-286 But you forfeit your rights if you're a sheep, God's lambs. That's right. You forfeit the rights that you have.
E-287 Eh bien, pensez-y donc alors que nous clôturons. Oui. " Il a amassé les trésors. " Oui, oui. Maintenant, suivons-le un tout petit peu, et puis nous allons terminer. E-287 Now, think of this now as we close. Yeah. "Increased in goods." Yes, sir. Now we follow him just a little bit, and then we're going to close.
E-288 Nous voyons ensuite que ce jeune homme riche avait tellement de richesses qu'il a dû avoir quelque chose comme un parc de Cadillac. E-288 We find, the next place, that this rich young man had so much until he must have had something like a fleet of Cadillacs.
E-289 Vous savez, on dit maintenant en Californie que si vous n'avez pas au moins trois ou quatre Cadillac, et que-et que vous ne possédiez pas une grande maison, vous n'êtes pas spirituel. Cela pourrait être "spirituel selon le monde." Pauvres gens, je connais des missionnaires qui prêchent l'Evangile sans même avoir des chaussures aux pieds. E-289 You know, they say, in California now, "Unless you have at least three or four Cadillacs, and—and own a great big place, you're not spiritual." It might be "spiritual of the world." Poor people; I know missionaries, preaching the Gospel, without even shoes on their feet.
E-290 Je venais l'autre jour et j'ai remarqué une inscription disant: " Ici est la somptueuse future demeure d'untel "; je me suis rendu à un autre endroit, et il y avait cette inscription: " Ici la future demeure d'untel."
Et j'ai dit: " Ô Dieu, qu'en est-il de moi?"
Il a dit: " Regarde en haut. " C'est vrai.
E-290 I come by, the other day, and I noticed where it said, "This great big future home of So-and-so." Went over here, "This future home of So-and-so."
And I said, "God, what about me?"
He said, "Look up." Right.
E-291 L'autre jour, lorsque j'étais accablé par le poids des impôts sur le revenu et à cause des chèques que les gens ont signés dans une série de réunions, pour payer les dépenses relatives à ces réunions... Ces impôts remontaient jusqu'à quinze ans, et-et on m'a fait payer pour cela quarante mille dollars. J'ai dû prendre des hommes comme avaliseurs et tout. Et ils sont assis ici aujourd'hui dans ce bâtiment maintenant, pour signer un billet, afin que je puisse payer cela en raison de quatre mille dollars par an, sinon je serai amené devant la justice. J'ai dit: " Je-je ne dois pas cela. Voici mes papiers sur les impôts." E-291 When the income tax put me under a burden the other day, and for checks that people had signed in a meeting, to pay off the meeting. The income tax went back fifteen years, and—and made me pay to them forty thousand dollars. I had to get men with collateral and things. And they're setting right in this building now, to sign a ticket, that I could pay it off at four thousand dollars a year, or be brought in before the courts. I said, "I—I don't owe it. Here is my sheets, of my income tax."
E-292 Ils ont dit: " Oui. Mais quand ces gens signaient ces chèques, ils... Vous vous identifiiez lorsque vous les endossiez. C'était à vous. Et ensuite, vous les retourniez afin de payer les frais pour les réunions. " Voyez-vous? E-292 Said, "Yeah. But when them people signed that check, they… You identified yourself when you signed it. It was yours. And then you turned it over, to pay the price of the meeting." See?
E-293 Est-ce là la justice? Non, non. Il n'y a pas de justice. J'ai beaucoup réfléchi à ce sujet. Quand j'ai examiné dans la Bible, j'ai vu que tout homme qui avait un office spirituel, dans la Bible, a eu affaire au gouvernement. Le gouvernement mettait la main sur lui, parce que c'est le siège du diable. Remontons dans le passé et prenons Moïse, Jérémie, Daniel, tous les prophètes, même Jésus-Christ, ils sont morts sous la peine capitale infligée par le gouvernement. On ne peut pas les avoir côté moralité et autres choses. Ainsi, le diable jette cela entre les mains du gouvernement, son siège principal. C'est tout à fait vrai. Oui. E-293 Is that justice? No, sir. No justice. I thought very bad about it. When, I looked over in the Bible, and seen that every man that ever have a spiritual office, in the Bible, was connected with the government. The government got him, 'cause it's the seat of the devil. Take back, Moses, Jeremiah, Daniel, all the prophets, even to Jesus Christ, died under capital punishment by the government. They can't catch them in morals and anything else, so the devil, his main seat, throws it on with the government. That's exactly right. Yeah.
E-294 Ce jeune homme riche a vu ses richesses s'accroître (Oh! la la!) au point où quelqu'un pouvait... E-294 This rich man had increased in goods, my, where somebody could…
E-295 Quarante mille dollars, qu'est-ce que cela représentait pour quelqu'un que de payer une telle somme? J'ai eu dix ans pour le faire, en raison de quatre mille par an. Je gagne cent dollars par semaine. Je pouvais disposer de cela. C'est parfaitement vrai. Je ne me tape pas moi-même sur l'épaule. Je vous dis quelque chose, ce que je suis... C'est simplement un exemple ou quelque chose de ce genre, afin que vous compreniez. E-295 Forty thousand dollars, what that meant to somebody, paid off like that. I got ten years to do it in, at four thousand a year. I draw a hundred dollars a week. I could have had it. That's exactly right. I'm not hitting myself on the shoulder. I'm telling you something, what I'm… Just an example or something, that you might understand.
E-296 Je pouvais disposer de cela, si je prenais l'argent que les gens me donnaient. Je serais plus qu'un millionnaire. J'aurais pu avoir des immeubles en ligne et vous n'auriez pas à louer cet endroit. Je dirais: " Venez entrer ici, occupez cela. " Voyez-vous? E-296 I could have had it, if I took the money people had give me. I'd be more than a millionaire. I could have had straight, of buildings, you wouldn't have to rent this. I'd say, "Come on in, take it over." See?
E-297 Mais, oh! la la!, j'ai essayé de considérer cela, de faire de Jésus-Christ mon Modèle. Il aurait pu créer du poisson. Il aurait pu créer de l'argent. Il a pu faire du vin à partir de l'eau. Il a pu nourrir des-des milliers avec deux poissons et un-et un ou deux morceaux de pain. Mais cependant, Il n'avait pas d'endroit où poser sa tête. Il était notre Exemple. Pas quelque chose qui brille, mais quelque chose qui rayonne, l'Evangile. E-297 But, my, I've tried to think that, make Jesus Christ my Pattern. He could have created fish. He could have created money. He could make wine from water. He could feed, with—with thousands, on two fishes and a—and a loaf or two of bread. But, yet, He didn't have a place to lay His head. He was our Example. Not something to shine, but something that glows, the Gospel.
E-298 Là, nous voyons que ce jeune homme riche est arrivé au point où il avait tant de biens que tous ses greniers étaient pleins à craquer, et tout. Il a dit: " Eh bien, vous voyez, si j'avais suivi ce fanatique, vous voyez où j'en serais arrivé? Vous voyez, mais maintenant, je vis dans l'éclat, avec toutes les femmes autour de moi, et j'ai tout ce que je veux, j'ai tous les ceci cela; je suis bien considéré de tous les prêtres, les rabbins. Ils me tapotent tous dans le dos et disent: 'Frère Jones, nous sommes très heureux de vous voir.'"
J'espère qu'il n'y a pas un frère Jones ici ce matin.
E-298 There we find this rich man, till he had so many things, till his barns all bursted out, and everything. He said. "Now, you see, if I'd have followed them fanatics, you see where I'd have been? See? But now I've lived in glamour, all the women around me, and I got all this that I want, and I got all the so-and-so. I'm good standing with all the priests, the rabbis. They all pat me on the back, and say, 'Brother Jones, we're so glad to see you.'"
I hope there's not a Brother Jones here this morning.
E-299 Mais, ils le tapotent dans le dos, disant: " Frère, nous sommes très heureux de vous avoir parmi nous! " " Oh! vous tous, juste une minute. Maintenant, j'aimerais vous montrer, docteur Levi Levinski Jones qui est assis là (peu importe son nom), il est assis par-là. Il est l'un des supporteurs. Il nous construit une église. Il fait ceci ou cela. " Hum. Certainement. Maintenant, c'est là sa condition. Il brille comme Hollywood. Probablement que les filles de la chorale et les choses qui l'entouraient, c'était merveilleux. Et il avait tout ce qu'il désirait quant au plaisir du monde. C'est vrai. E-299 But, pat him on the back, and say, "Brother, we're so glad to have you!" "Oh, all you people, just a minute. Now, I want to show you, there sets Dr. Levi Levinski Jones," whatever it is, "setting over here. He's one of the supporters. He builds us a church. He does this, that, or the other." Hum. Sure. Now, that's his state there. He is shining like the Hollywood. Probably the chorus girls and things around him was marvelous. And he had all that he wanted of this world's pleasures. That is true.
E-300 Mais un pauvre en esprit était couché là, mendiant quelques miettes de pain. Matthieu 5 dit: " Heureux les pauvres en esprit. " Nous voyons Lazare là à l'extérieur, un démuni. Que pensez-vous de lui? Il lui jetait de temps en temps quelques miettes de pain à manger. Je me pose des questions. Oui. E-300 And there was the poor in spirit, laying out there, begging for a few crumbs. Matthew 5, said, "Blessed are the poor in spirit." We find Lazarus out there with nothing. What do you think about him? He swept off a few crumbs, now and then, to feed him. I wonder. Yeah.
E-301 Mais finalement, sa rétribution est venue. Oui, il a reçu sa rétribution. Et vous en aurez vous aussi, moi aussi ainsi que tout mortel. Je termine. Sa rétribution est venue. Qu'a-t-il reçu? Un grand service funèbre. Je peux imaginer un licencié en lettres avec son col retourné, un "saint père". E-301 But his payoff finally come. Yeah, he got his payoff. And you will, too, and so will I and every mortal. I'm closing. His payoff come. What did he get? A great funeral service. I can imagine, some bachelor with his collar turned around, "Holy Father."
E-302 Qu'est-ce qui vous prend, vous les pentecôtistes, qui appelez ces gens par ici " père "? Je vois cela dans votre magazine. Qu'est-ce qui cloche chez cet éditeur, de toute façon? Je pensais que vous étiez des pentecôtistes. Vous vous levez là et vous dites: " Saint père Untel ", et vous dites ça. E-302 What's the matter with you Pentecostal people, calling these here fellows, "Father"? I see it in your magazine. What's the matter with that editor, anyhow? Thought you were Pentecostal. Get up here and say, "Holy Father So-and-so," saying so.
E-303 La Bible dit: "N'appelez personne père (comme cela), vous avez un seul père, c'est Jésus-Christ." E-303 The Bible said, "Call no man Father," like that. "You got one Father, that's Jesus Christ."
E-304 Quel est le problème? Vous voyez, qu'est-ce que je suis en train de vous dire? Vous êtes, vous êtes... Les-les mauvaises herbes vous ont déjà attrapés. Vous feriez mieux de couper la chose, sans tarder. E-304 What's the matter? See what I'm telling you? You're, you're… The weeds done got you. You better cut the thing away, right now.
E-305 Vous feriez mieux d'écouter ce que je vous dis. Peut-être que vous n'aimerez pas le faire, parce que je suis un ignare; mais peut-être que je ne suis pas aussi ignorant que vous le pensez. Voyez? Je peux l'être. Peut-être que Dieu doit prendre quelqu'un d'ignorant. Vous voyez? Par Sa grâce, je vois cela venir. Je vois l'Ecriture sur la muraille. Redressez-vous sinon vous sortirez [de la ligne]. C'est une déclaration forte à faire. Je ne le dis pas de moi-même. Je suis inspiré à dire ceci, sinon je ne le dirais plus quelle que soit mon affection pour les hommes et les femmes, quelle que soit mon affection pour eux. E-305 You better listen to what I'm telling you. You might not want to do it, because I'm an "ignoramus." But I'm not as ignorant, maybe, as you think I am. See? I may be. Maybe God has to take something ignorant. See? By His grace, I see it coming. I see the handwriting on the wall. Straighten up, or you're going out. That's a big word for somebody to say. I'm not saying that in myself. I'm inspired to say this, or I wouldn't be saying it, much as I love men and women, much as I love them.
E-306 Laissez-moi vous dire quelque chose. Là dans I Jean 4.17, nous voyons qu'une forte réprimande, ce n'est que l'amour qui se projette pour le Jugement. C'est vrai. C'est simplement par amour. E-306 Let me tell you something. Over in First John 4:17, we find out, that, rebuking hard is only love projecting itself for the Judgment. That's right. It's only because of love.
E-307 Si vous voyez votre petit enfant là dehors dans la rue sur le point de se faire tuer, diriez-vous: " Ça va, Junior. Ricky, chéri, reste juste là. Oh! que tu es en train de passer de bons moments! "? Vous seriez une piètre personne en tant que mère ou en tant que père. Vous le feriez entrer dans la maison et, s'il répétait cela, vous le prendriez dans vos bras et le renverseriez pour lui administrer ce qu'il lui faut. Certainement. Vous lui donneriez une telle raclée qu'il aurait peur de sortir encore. E-307 If you seen your little child out in the street and going to get killed, would you say, "All right, Junior. Ricky, honey, you set right there. You're having a good time"? You would be a poor subject of a mother, or a poor daddy. You would get him in there and, if he did it again, you'd turn him over your arms and give him what he ought to have. Sure. You'd give him such a—such a raking that he'd be afraid to go out anymore.
E-308 C'est ainsi que Dieu se comporte envers les Siens. On ne dit pas cela pour être méchant. On dit cela par amour. Les gens ont confondu toutes choses, pensant que l'amour, c'est tout simplement quelque chose comme une petite poupée. L'amour est droit. Dieu est amour. Dieu réprimande et châtie par amour. J'espère que cela pénètre aussi profondément que je l'entends, voyez, que c'est-que c'est l'amour qui corrige. C'est l'amour qui est correctif. Et l'amour authentique supportera la correction. Mais avec une petite tape affectueuse dans le dos, on dit: " Docteur untel, Evêque Untel. " Parfois cela amène le Saint-Esprit à crier dans votre coeur. C'est vrai. E-308 That's the way God does His. You don't say it to be mean. You say it for love. People has got all things mixed up, thinking love is just some little puppy dog something. Love is straight. God is love. God rebukes and chastens because of love. I hope that soaks just as deep as I pre-tend it to do, see, that it's—it's love that corrects. It's love that's corrective. And genuine love will stand correction. But puppy dog pat-on-the-back, and "Dr. So-and-so, Bishop So-and-so," sometimes it makes the Holy Spirit cry within your heart. That's right.
E-309 On a tenu un grand service dénominationnel, tous les diacres sont venus là avec tous les éminents anciens. Et ils ont tenu un grand service. Et, oh! l'Association des hommes d'affaires de la ville est venue, et ils ont dit: " Notre précieux frère qui a construit ceci et notre précieux frère qui a construit cela, il est là de l'autre côté, dans les bras de la Gloire, il est en train de passer des moments merveilleux. " E-309 Great denominational service, all the deacons come around, and all the great presbyters. And they had a great service. And, oh, the Business Men Association of the city come, and said, "Our precious brother who built this, and our precious brother who built that, he's way yonder in the arms of Glory, just having a wonderful time."
E-310 Mais la Bible dit: " Il a levé les yeux, en enfer. " Et il a vu cet homme qui avait un esprit pauvre, qui était pauvre en esprit, là-bas dans son héritage provenant de son investissement. Lui, il avait fait un mauvais investissement, cet homme. C'est vrai. Oui, oui. Il a vu le détenteur de la police d'assurance qui accepte la Vie Eternelle; et là-bas il était au Ciel. Et il reconnaissait qu'il ne lui avait donné que des miettes pour-pour l'aider et non les choses qu'il aurait dû lui donner. Il n'avait pas abandonné sa vie sur base de l'occasion que Christ lui avait offerte. E-310 And the Bible said, "He lifted up his eyes in hell." And he seen the man of a poor spirit, poor in spirit, out yonder with his inheritance from his investment. He made the wrong investment, this man did. That's right. Yes, sir. He seen the holder of the policy that accept Eternal Life, and yonder he was in Heaven. And knowed he only give him crumbs, to—to help him, not the things that he should have done. Hadn't surrendered his life upon the opportunity that Christ give him.
E-311 Les grands orateurs sont venus et ont déclaré: " Notre précieux frère, il est ceci et cela. " L'homme peut déclarer une chose, mais Dieu en déclare une autre. Voyez-vous? Et nous voyons que sa vie n'a pas pu être à la hauteur, ne répondait pas aux exigences de la Parole de Dieu. Maintenant, j'aimerais que vous réfléchissiez sur votre propre vie, alors que je réfléchis sur la mienne. Voyez? Ses grands orateurs, de grands hommes, se sont tenus là à ses funérailles. Combien cela était différent des funérailles d'Abraham! E-311 Great speakers come, and said, "Our precious brother, he is so-and-so." Man can say one thing, but God says something else. See? And we find out that his life wouldn't tally, wouldn't come up with what the Word of God required. Now I want you think about your own, as I think about mine. See? His great speakers, great men stood up at his funeral. How different it was from Abraham's funeral!
E-312 Abraham avait abandonné toutes les richesses, même son pied sur le trône pour être le pharaon d'Egypte. Il a abandonné cela, regardant l'opprobre de Christ comme un trésor plus grand que toutes les églises et les choses fantastiques de l'Egypte. Qu'a-t-il fait? Quand Abraham est mort, qu'est-il arrivé? Je veux dire Moïse au lieu d'Abraham. Excusez-moi. Moïse, lorsqu'il est mort, il... Vous savez quel genre de porteurs il avait? Des anges. Pourquoi? Un homme ne pouvait pas le transporter jusque là où il allait. Il a fallu des anges pour le transporter jusque là où il allait. Pourquoi? Il avait abandonné le prestige du monde et il avait accepté l'opprobre de Christ. E-312 Abraham had forsook all the riches, even his foot upon a throne to be Pharaoh of Egypt. And he forsook it, esteeming the reproach of Christ greater riches than all the churches and fantastics of Egypt. What did he do? When Abraham died, what happened? I mean Moses, instead of Abraham. Pardon me. Moses, when he died, he, you know what kind of pallbearers he had? Angels. Why? A man couldn't pack him where he was going. He had to have Angels, to pack him where he was going. Why? He had forsaken the glamour of the world, and took the reproach of Christ.
E-313 Etes-vous ce matin, mes frères, êtes-vous dans cette condition? Est-ce là votre condition moderne maintenant, votre état présent? Est-ce que cela vous trouve dans une position où vous pouvez accepter cela? E-313 Are you, this morning, my brethren, are you in that estate? Is that your modern condition now, your present estate? Does it find you in a position to accept that?
E-314 Vous les soeurs, est-ce que votre état actuel... Voudriez-vous vous retourner dans ce sens et dire: " Oh! Frère Branham, je-je l'aime, mais il a un peu perdu la tête "? E-314 You sisters, does your present state, will you turn This way and say, "Oh, Brother Branham, I—I like him, but he's a little out of his head"?
E-315 Je peux avoir perdu la tête. Mais si j'ai perdu la tête, j'aimerais bien perdre la tête, afin que je sois dans Sa tête. " Que la pensée qui était en Christ soit en vous ", afin que je ne dise que la vérité. Certainement. Eh bien, rappelez-vous, suivez Christ. E-315 I may be. If I'm out of my head, I want to be, so I can be in His head. "Let the mind that was in Christ be in you, and only tell the Truth." Sure. Now, remember, follow Christ.
E-316 Nous voyons que Moïse avait des porteurs qui devaient l'emmener au Ciel. Les hommes ne pouvaient pas le faire. E-316 We find out that, Moses, he had Pallbearers that had to take him up. Man couldn't do it.
E-317 Mais cet homme riche avait probablement les célébrités de la ville comme porteurs. Mais en enfer, il a levé les yeux... Mais pourquoi? Son investissement dans le... E-317 But this rich man had probably the celebrity of the city, for pallbearers, but in hell he lifted up his eyes. But why? His investment in the…
E-318 En bien, Il était un membre d'église. Vous dites qu'il ne l'était pas. Il l'était. La Bible dit qu'il l'était. Il a appelé Abraham " père ", voyez. " Père Abraham (voyez), envoie Lazare. " E-318 Now, he was a church member. You say he wasn't. He was. The Bible said he was. He called Abraham "father," see. "Father Abraham," see, "send Lazarus."
E-319 Mais il était un membre d'église de confession, mais il n'avait pas voulu d'investissement en Jésus-Christ; ainsi, voyez-vous là où il a levé ses yeux? En enfer. E-319 But, he was a professed church member, but he did not want any—any investment in Jesus Christ, so you see where he lifted up his eyes: in hell.
E-320 Alors il a vu ce mendiant au loin dans le sein d'Abraham; à ce moment-là, c'est lui qui était devenu le mendiant. E-320 Then, he seen this beggar far off in the bosoms of Abraham, then he became the beggar.
E-321 Vous allez mendier, l'un de ces jours. Le savez-vous? Vous allez mendier, l'un de ces jours. Ainsi, si vous n'êtes pas en ordre avec Dieu, mettez-vous à implorer maintenant même pour faire sortir de vous toute cette raideur, toute la mondanité. Implorez la miséricorde. Si vous ne le faites pas, vous aurez votre rétribution au même endroit que ce jeune homme riche, alors que l'occasion lui avait été offerte comme elle vous est offerte, à vous, par la Parole de Dieu confirmée et rendue personnelle. Amen. E-321 You're going to beg, sometime. Do you know that? You're going to beg, sometime. So, if you're not right with God, get begging right now, to get all the starch out of you, all the world out of you. Beg for mercy. If you don't, you'll find your estate the same where this rich young fellow did, when the opportunity was presented to him.
E-322 Maintenant, je me sens comme un pentecôtiste devrait se sentir. La Parole, la Vérité, qu'En ferez-vous? Qu'allez-vous faire? Allez-vous La négliger et sortir là pour faire quelque chose d'autre, sortir et prendre votre dîner? Cela devrait donner lieu à une réunion de prière. Cela devrait donner lieu à un jeûne. Cela devrait donner lieu à... E-322 Like, you've had It presented to you by the vindicated Word of God made personal. Amen. I feel now like a pentecostal should feel. The Word, the Truth, what will you do with It? What are you going to do, skip It off, and go out there and do something else, go out and eat your dinner? It should cause a—a prayer meeting. It should cause a fast. It should cause…
E-323 Et comment pouvez-vous le faire alors qu'il n'y a là rien avec quoi le faire? Aucun désir, aucune sincérité! Que quelqu'un vienne renier cela avec la Parole. Dieu confirme Sa Parole. Il a promis de le faire. Il l'a toujours fait. E-323 And how can you do it when there's nothing there to do it with? No desire, no sincerity! Let someone come and deny It, with the Word. God vindicates His Word. Promised He would do it. He's always did it.
E-324 Ainsi, vous voyez, cet homme est devenu un mendiant, après tout. Parfois nous sommes obligés de mendier. Ne commettez pas une erreur comme l'a fait cet homme. Faites votre investissement ce matin en Jésus-Christ. E-324 So, you see, he become a beggar, after all. Sometimes we got to beg. Don't make your mistake like he did. Make your investment this morning in Jesus Christ.
E-325 Je vais encore prendre un homme riche, juste un, pendant environ une minute. E-325 I'm going to take one more rich man, just one, about one minute.
E-326 Je viens de terminer le Concile de Nicée, le Concile pré-nicéen et le Concile post-nicéen, ainsi que les Pères nicéens, tout, pour voir là où l'église... j'ai vu là où l'église a commis son erreur. E-326 I just come through the Nicaea Council, Pre-Nicaea, Post-Nicaea Council, and the Nicaea Fathers, all, to see where the church, seeing just where it made its mistake.
E-327 Je suis tombé sur les écrits de saint Martin de Tours, un français. Et je vois qu'il était né dans une famille riche. Son père était un grand militaire. Et en France, en ce temps-là, c'était une obligation pour le fils de faire la même carrière que son père. E-327 I come upon the writings of Saint Martin, Tours, Frenchman. And I see that he was born in a rich home. His father was a great military man. And in France, in that day, it was an order that the son should do as the father did.
E-328 Je pense que c'est toujours une bonne chose dans le christianisme. Si c'est votre père, vous devez lui ressembler. E-328 I think that's still a good thing in the Christian way. If That is your Father, you take after Him.
E-329 Eh bien, nous voyons que Martin était... devait être un-un soldat. Et il avait un appel de Dieu dans sa vie. Et il était humble. Vous savez, chaque soldat avait un-un homme qui devait cirer ses bottes et-et prendre soin de lui, l'entretenir parce qu'il était un modèle pour la nation, devant les gens. Et voici ce qu'on raconte: " Au lieu que-que ça soit le serviteur de Martin, le... probablement ce garçon de couleur qui devait cirer ses bottes, c'était lui qui cirait les bottes de ce garçon de couleur. " Et pourtant, il n'était même pas encore un chrétien. C'était un païen, mais cette Semence prédestinée reposait là. E-329 Now we find out that Martin was—was to be a—a soldier. And he was, a call in his life, of God. And he's humble, they know. Every soldier had a—a man that should polish his boots, and—and take care of him, keep him groomed, because he was an example of the nation, before the people. And they said, "Instead of—of Martin's servant, probably the colored boy that was to shine his boots, he shined the colored boy's boots." And, yet, not even yet a Christian. He was a heathen, but that predestinated seed laid there.
E-330 C'est juste comme c'était le cas pour la petite femme, lorsqu'elle a vu le-le miracle de Jésus qui pouvait lui révéler là où résidait son problème. Cela a brillé comme cela. [Frère Branham claque une fois ses doigts. - N.D.E.] Elle a reçu la Vie. Le Soleil a brillé dessus. E-330 Just like it did in the little woman, when she saw the miracle, that Jesus could tell her where her trouble was. Flashed like that. [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] It went to Life. The Son shined on it.
E-331 Et vous-vous ne pouvez pas garder la vie sous terre lorsque le soleil brille sur une semence. Une semence peut reposer là sans vie en elle, elle reposera juste là. Mais si elle a la vie en elle, elle sortira lorsque le soleil la frappera. E-331 And you—you can't keep the life down when the sun shines on a seed. A seed can lay there with no life in it, it'll just lay there. But has got life in it, it'll come when the sun strikes it.
E-332 Et Martin, pourtant, ayant cet appel dans sa vie, il-il voulait-il voulait faire quelque chose pour Dieu, mais il ne savait quoi faire. Et il disait... Un jour, il se tenait près d'une porte, alors que les gens entraient dans la ville, par un temps d'hiver très froid. E-332 And Martin, yet, that call in his life, and he—he wanted to—he wanted to do something for God, and he didn't know what to do. And he said… One day he stood by a gate, as the people entered the city, a real cold winter.
E-333 C'est comme nous en avons à l'est maintenant. Je viens de recevoir des nouvelles de chez moi, il faisait -20°, là dans l'Indiana. C'est presque un record. Je pense que c'est un record. E-333 Like we're having in the East now. I just heard from home, was twenty below zero, and there in Indiana. That's almost a record. I guess it is a record.
E-334 Il faisait très froid, et le pauvre homme était couché là dehors, sans nourriture, et il mourait de froid. Et Martin, saint Martin, est passé par cette porte, et-et là il a vu un vieux mendiant étendu là. Et le pauvre vieil homme était en lambeaux. Il gelait. Et Martin s'est arrêté et a fait marche arrière. E-334 Real cold, and the poor people laying out, without food, and freezing to death. And Martin, Saint Martin, come walking through the gate, and—and there he seen an old beggar laying there. And the poor old fellow was ragged. He was freezing. And Martin stopped back.
E-335 Les hommes passaient par-là, qui avaient de grands biens. Et il a dit: " S'il vous plaît, monsieur. Je suis en train de mourir. Ne voudriez-vous pas-ne voudriez-vous pas me donner quelque chose? Je gèle. Je-je ne saurai pas tenir cette nuit. S'il vous plaît, ne me laissez pas mourir. " Et ces gens passaient tout simplement, parce qu'il n'était qu'un mendiant. E-335 And there come men by, with great estates. And said, "Please, sir. I'm dying. Won't you, won't you give me something? I'm freezing. I—I can't make it through this night. Please don't let me die." And they just walked by, because he was nothing but a beggar.
E-336 Martin s'est tenu là et l'a regardé. Il lui a donné tout ce qu'il avait. Il-il a pris... Il avait un seul manteau. C'était comme un châle, couvrant ses épaules, que les soldats avaient à l'époque. Et il portait sur les épaules quelque chose comme une grande et longue couverture. Et il se tenait là. Il savait que cet homme gèlerait aussi cette nuit-là, s'il n'avait pas cela. Ainsi, il a pris son épée, a coupé le manteau par le milieu, en deux. Il est allé et y a enveloppé le vieux mendiant, et il a pris l'autre moitié et s'en est enveloppé lui-même. E-336 Martin stood and looked at it. He had give everything he had away. He—he took… He had one coat. It was a shawl, like. It went over his shoulders; the soldiers had in those days. And he had one big, long, like a blanket over his shoulders. And he stood. He knowed he would freeze, too, that night, if he didn't have it. So he took his sword and cut it, half, in two. Went over and wrapped the old beggar in it, took the other half and wrapped around him.
E-337 Lorsqu'il descendait la rue, pour avoir fait un geste comme celui-là, les gens se moquaient de lui, disant: " Quel drôle de soldat! " E-337 When he went down the street, by doing a trick like that, they laughed at him, said, "What a funny looking soldier!"
E-338 Sans doute qu'aujourd'hui, en se tenant sur la Parole, en prenant position pour la Vérité, le monde dénominationnel dira: " Vous avez l'air bien drôle. De quel credo venez-vous? Où se trouve votre lettre de créance? " C'est vrai, lorsque vous essayez de faire ce qui est juste, quand vous essayez de faire ce qui est en accord avec la Parole de Dieu. E-338 No doubt, today, standing on the Word, standing for Truth, the denominational world will say, "You look like a funny-looking thing. What creed did you come from? Where is your credentials?" Right. When you're trying to do that which is right, trying to do what is right with the Word of God.
E-339 Cette nuit-là, pendant que Martin était endormi, il fut réveillé de son sommeil. Il a regardé, et Jésus était debout là dans la chambre, et Il était enveloppé dans cette même pièce d'étoffe dans laquelle Martin avait enveloppé ce vieil homme. Voyez? E-339 That night, while Martin was asleep, he was wakened up, in his sleep. He looked. Stand in the room, there stood Jesus, and He was wrapped in that piece of garment that he had wrapped the old man in. See?
E-340 Il a fait un investissement. Il a reçu son appel là. Et il était le messager de cet âge. Il a ramené l'église aux-aux principes de la Pentecôte. Quel grand homme! E-340 He made an investment. He got his call there. And he was the messenger of that age. He brought the church back to the—the pentecostal principles. A great man!
E-341 Il n'y a pas longtemps, je consultais le martyrologe, la carte, j'ai demandé la carte de saint Martin. Cet ami catholique disait: " Eh bien, il n'était pas-il n'était pas canonisé. " E-341 Not long ago, looking on The Martyrology, the card, I asked for the card of Saint Martin. This Catholic friend said, "Why, he wasn't—he wasn't canonized."
E-342 Il se peut que je ne sois pas canonisé par l'église romaine, mais il était dans le Livre de Dieu. Il a ramené l'église aux principes de l'Evangile, au baptême original du Saint-Esprit, à la vraie Vie de Dieu. Pourquoi? Il a fait ce qui était juste. Il a fait un investissement avec ses richesses, avec ses richesses du trésor terrestre et des richesses de son... de ce qu'il avait été, et il a vendu cela et il est devenu un véritable investisseur en Jésus-Christ. Puissions-nous accepter cette même chose ce matin? E-342 I might not be, by the Roman church, but he was in the Book of God. He brought the Church back to the principles of the Gospel, back to the original baptism of the Holy Spirit, back to the real Life of God. Why? He did that what was right. He made an investment from his riches, from his riches of the treasures of the earth and the riches of—of what he had been, and he sold out and become a real investor in Jesus Christ. May we take that same thing this morning.
E-343 Merci pour votre attention. Je regrette de vous avoir gardé si longtemps. E-343 Thank you, for your attention. Sorry to have kept you this long.
E-344 Je ne sais pas, celle-ci peut être ma dernière réunion. Mais, lorsque cela viendra, lorsqu'enfin mon tour viendra, je dois y faire face un jour. E-344 I don't know, this might be my last one. But, when it does come, when mine finally does come, I've got to meet it someday.
E-345 Lorsque vous jouerez cette bande, vous comprendrez. Je ne sais pas ce qui arrivera. E-345 When you play that tape, you'll understand. I don't know what's going to happen.
E-346 Mais du fond de mon coeur, comme quelqu'un qui aime la Pentecôte, pourquoi suis-je ici avec vous? Certains d'entre vous, mes frères dénominationnels, disent: " Il est contre notre organisation. " Je ne le suis pas. Je suis contre le système qui vous entraîne dans le monde. E-346 But from my heart, as a lover of Pentecost, why am I here with you? Some of you denominational brothers say, "He's against our organization." I'm not. I'm against the system that's dragging you into the world.
E-347 Si je pensais que les méthodistes étaient dans le vrai, je serais avec eux. Si je pensais que les baptistes étaient dans le vrai... Je suis sorti du milieu d'eux pour être avec vous. Les gens de ma famille sont des catholiques. Si je pensais qu'ils étaient dans le vrai, je serais avec eux. Je les ai quittés pour venir vers vous, parce que je pense que vous êtes la Chose la plus proche de la Vérité, qui existe. C'est ce que je crois. Si ce n'était pas le cas, je serais en train d'investir mes efforts ailleurs. E-347 If I thought the Methodist was right, I'd be with them. If I thought the Baptist was right… I come out from them, to be with you. My people are Catholic. If I thought that was right, I'd be with them. I left them, to come to you, because I think you're the closest thing right there is. I believe that. If it wasn't, I'd be putting my efforts somewhere else.
E-348 Vous savez que je ne vous ai jamais demandé un seul sou. Je ne l'ai jamais fait, et je n'aimerais jamais prendre ce que vous me donnez. Il ne s'agit pas de l'argent. E-348 You know I've never asked you for a penny. I never, even wouldn't take what you give me. It's not money.
E-349 Je veux que vous vous souveniez, comme l'a dit Samuel, lorsque les gens voulaient avoir un roi au-dessus d'eux, il leur a dit: " Ça, c'est comme le monde. Ne le faites pas. Vous avez un seul Dieu, un seul Roi. Attachez-vous à Lui. " Alors, malgré tout, ils le voulaient. Ils voulaient ressembler au reste du monde. Quel tableau de l'église pentecôtiste! E-349 I want you to remember, like Samuel said, when they wanted a king over them. He said, "That's like the world. Don't do that. You people have one God, one King. Stay with Him." Then they want it, anyhow. They wanted to look like the rest of the world. What a picture of the Pentecostal church!
E-350 Samuel s'est tenu là ce matin-là et leur a dit: " Ecoutez. Vous ai-je déjà pris quelque chose, votre argent?"
" ...Non, tu ne l'as jamais fait. "
E-350 Samuel stood there that morning, and he said, "Looky. Have I ever taken anything from you, your money?"
"No, you haven't done that."
E-351 " Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom du Seigneur sans que cela arrive? " E-351 "Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass?"
E-352 Et Israël, d'une seule voix, a dit: " C'est la vérité. Tu n'as jamais parlé au Nom du Seigneur sans que la chose s'accomplisse."
" Alors, a-t-il dit, écoutez-moi. C'est Dieu qui est votre Roi."
" Mais nous voulons un roi, malgré tout. "
E-352 And Israel, in one voice, said, "It's the truth. You've never spoke in the Name of the Lord but what it come to pass."
"Then," said, "hear me. God is your king."
"But we want a king, anyhow."
E-353 Et c'est ce que vous ferez. Prions. Je pense que je me suis étendu [sur ce sujet] au mieux de ma connaissance. E-353 And that you will do. Let's pray. I think I've just went as far as I know how to go.
E-354 Père céleste, nous sommes... L'esprit qui est dans les gens les pousse à chercher quelque chose. C'est exactement comme Caïphe l'a dit: " N'est-il pas convenable qu'un seul homme meure au lieu que tout le monde périsse, ou plutôt au lieu que toute la nation périsse? " Et la Bible dit qu'il a prophétisé, étant le souverain sacrificateur. L'Esprit avait droit de le toucher. Mais il était tellement loin de la Chose qu'il a crucifié le Dieu même qu'il prétendait servir. E-354 Heavenly Father, we're… The spirit in the people make them look for something. It's just like Caiaphas said, "Isn't it right that one Man should die, than a whole world perish, the whole nation perish, rather?" And the Bible said he prophesied, being the high priest. The Spirit had a right to strike him. But how far off he was, to crucify the very God that he claimed that he served.
E-355 Il fallait voir comment ils chantaient dans le temple: " Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? " Et le Dieu même dont ils parlaient était en train de prononcer cela à la croix, accomplissant la chose. E-355 How they chanted in the temple, "My God, why hast Thou forsaken Me?" And the very God that they was speaking of, was chanting it on the cross, in the fulfillment.
E-356 Seigneur, je ne connais aucun moyen pour ouvrir les yeux de ces gens. Je ne peux pas leur demander de me pardonner pour avoir été tranchant. Comment puis-je le faire et rester fidèle à Toi? Et je ne dis pas ceci pour qu'ils m'entendent. Si je le faisais, je-je devrais aller à cet autel, me repentir comme un hypocrite. Mais maintenant, pendant des années, Seigneur... E-356 Lord, there's no way that I know to open these people's eyes. I can't ask them to forgive me for cutting. How can I do it, and stay true to You? And I'm not saying this, that they hear me. If I would, I—I'd go to this altar, repent, as a hypocrite. But now, for years, Lord…
E-357 Laisse ces gens voir que c'est parce que-qu'ils ont la capacité de percevoir l'Esprit ici, et même au-dessus de leurs frères, et c'est ce qui fait qu'ils cherchent quelque chose. Mais, Seigneur, Tu ne peux pas bâtir Ton Eglise sur quelque chose de pareil, pendant qu'ils tirent les honneurs les uns des autres. " Dieu ne partagera Sa gloire avec personne. " Qu'ils puissent abandonner les choses du monde. E-357 Let them see that because that—that they have got the touches of the Spirit here, even above their brethren, and that's what makes them look for something. But, Lord, You can't build Your Church upon such as that, when they're respecting honor, one from another. "God will not share His Glory with nobody." Let them turn loose of the things of the world.
E-358 Ô Dieu, bénis ce groupe des Hommes d'Affaires. Tu as fait d'eux un-un oasis pour mon ministère. Je crois que c'est pour cette fin que Tu as suscité ce groupe. Même quand je cogne dur, Tu as néanmoins préservé chacun d'eux de penser du mal de moi. Ils m'invitent à revenir. Je sais que c'est Ta façon d'aller vers les gens, Seigneur. Et je Te prie d'honorer ce que j'ai dit. E-358 God, bless this Business Men's group. You've made them an—an oasis for my ministry. I believe You raised it up that way. Even in all the hard cuts, yet You kept any of them from thinking evil of me. They call me right back again. I know it's Your way of getting to the people, Lord. And I pray that You'll honor what I said.
E-359 Et si mon temps est terminé, Seigneur, laisse-moi m'en aller en paix. Laisse-moi partir, n'ayant dans mes mains le sang d'aucun homme, d'aucune église, d'aucun credo dénominationnel, ni de rien, sinon le Sang de Jésus-Christ. Accorde-le, Seigneur. E-359 And if my time is up, Lord, let me depart in peace. Let me go, holding no man's blood on my hands, or no church, or no denominational creed, or nothing, but with the Blood of Jesus Christ. Grant it, Lord.
E-360 Plusieurs parmi mes frères des dénominations là-bas, Seigneur, sont de braves gens, certains des plus braves frères que j'aie jamais rencontrés, dans toutes les dénominations, partout. Et pourquoi font-ils cela, Seigneur, alors que Tu te retournes immédiatement pour confirmer cette Parole comme étant la Vérité et montrer que le signe même qui était censé arriver dans les derniers jours, celui de la résurrection, Christ, est ici? Et ce n'est pas un homme. Ça, c'est le Saint-Esprit Lui-même. E-360 My denominational brethren out there, Lord, many of them, there is fine, some of the finest brothers I've ever met, in all of them, everywhere. And why do they do it, Lord? When, You'll turn right back around and vindicate that Word to be the Truth, and show that, the very sign that was supposed to happen in the last days, of the resurrection, that Christ is here. And it's not some man. That, it's the Holy Spirit Himself.
E-361 Ô Dieu, je réprimande le diable. Je réprimande les puissances de la mode et les puissances du monde qui aveuglent les yeux de Ton Eglise, Seigneur. Je prie qu'il soit chassé du milieu d'eux, afin que les gens se tournent vers Toi de tout leur coeur et qu'ils Te servent tous les jours de leur vie. E-361 God, I rebuke the devil. I rebuke the powers of fashion, and the powers of the world, that's blinding the eyes of Your Church, Lord. I pray that he'll be taken away from them, that they will turn full-hearted to You, and serve You all the days of their life.
E-362 Pardonne-nous, ô Seigneur. Je me tiens comme Esaïe, ce matin-là, qui a eu cette vision. Il a dit: " Je suis un homme aux lèvres impures et j'habite parmi un peuple aux lèvres impures. " Seigneur, que l'Ange vienne encore. Et qu'Il apporte le Feu de l'Autel et touche les lèvres de chacun de nous, Seigneur, afin que nous ne prononcions que ce qui est la Vérité, ce qui est la Parole et ce qui est juste, et que nous appelions ce jour pécheur, où il y a un mélange de-de l'américanisme et des " ismes " du monde dans l'église, à retourner à la repentance. E-362 Forgive us, O Lord. I stand like Isaiah that morning, who had saw the vision. He said, "I'm a man of unclean lips, and among unclean people with unclean lips." Lord, let the Angel come again. And let Him bring the Fire from the altar, and touch the lips of every one of us, Lord, that we speak only what is Truth, and what is Word, and what is right; that we might call this sinful day of—of Americanism and worldlyism mixed, into the church, back to a repentance.
E-363 Ô Dieu, nous avons prié pour cela, depuis des années. Et lorsque cela nous est envoyé, ça vient de façon humble. Comme je l'ai dit, les gens cherchaient un-un guerrier, et ils ont reçu un Bébé. Mais c'est ce que Toi, Tu leur as envoyé; ils n'ont pas voulu Le recevoir. Ô Dieu! que les gens ne commettent pas d'erreur une fois encore! Qu'ils voient que ce n'est pas un nouveau credo, une nouvelle dénomination, mais que c'est un retour à la Parole, un retour à Dieu, la Parole confirmée. Accorde-le, Père. E-363 God, we prayed for that, for years. And when it's sent to us, it comes in a humble way. Like I said, they asked for a—a warrior, and they got a baby. But it's what You sent them, and they wouldn't receive It. God, let not the people make a mistake again, to see That. It's not some new creed, some new denomination, but back to the Word, back to God, the vindicated Word. Grant it, Father.
E-364 Bénis notre frère Shakarian; je sens son esprit venir derrière moi, je sais qu'il est faible, je sais que Satan en veut à sa vie en ce moment. Ô Dieu! je réclame sa vie, jusqu'à ce que Tu auras terminé avec ce-ce dernier jour ici. Aide-nous. Offrons cette prière de la foi; sa charmante petite femme... E-364 Bless our Brother Shakarian, feeling his spirit come in from behind me, know that he's weak, know that Satan is right after his life now. God, I claim his life, until You're through with this—this last day here. Help us. Let us pray this prayer of faith; his lovely little wife.
E-365 Je prie pour ces hommes d'affaires, pour ce comité directeur et ces... oh! ces ministres. Ô Dieu, je T'en prie, je prie au Nom de Jésus! Aide-moi, ô Dieu. Aide-moi. Je ne sais que dire d'autre. Mon coeur brûle. Mon âme languit. Qu'ils viennent, Seigneur, en toute douceur, pas vers quelque chose que je dis, mais qu'ils reviennent à la Parole, Seigneur, et qu'ils voient et restent là jusqu'à ce qu'ils voient la chose arriver. Accorde-le. E-365 I pray for these businessmen, for these executives, and these—these ministers. O God, please, I pray in Jesus' Name! Help me, God. Help me. I don't know what else to say. My heart burns. My soul is yearning. Let them come, Lord, sweetly, not to something that I said, but let them come back to the Word, Lord, and see, and stay there till they see it's happening. Grant it.
E-366 Aussi, Père, je repands la Semence. Je sais que, lorsqu'Elle tombera dans cette terre prédestinée, Elle s'illuminera, brillera et rayonnera pour la gloire de Dieu. Aide-nous, Père. Nous Te confions ceci maintenant, au Nom du Seigneur Jésus. E-366 And, Father, I spread forth the Seed. I know, when It falls in that predestinated ground, It'll light up and shine, glowing for the Glory of God. Help us, Father. We commit this to You now, in the Name of the Lord Jesus.
E-367 Pendant que nous avons la tête inclinée, y a-t-il ici ce matin quelqu'un qui voudrait dire: "Frère Branham, je crois vraiment dans mon coeur que c'est vrai, et je-je veux retourner. Je-je veux faire un investissement ce matin. Non-non plus dans... Je resterai dans mon église"? E-367 While we have our heads bowed, would there be some here this morning, would say, "Brother Branham, truly in my heart I believe that's right, and I—I want to return. I—I want an investment this morning. Not—not no more in… I'll stay in my church"?
E-368 Ne quittez pas votre église. Non, non. Restez juste dans votre église, partout où vous êtes, aimez votre pasteur et aimez tous les membres et tous les autres. Aimez cela. Mais, oh! restez là-dedans, non pas pour briller avec une chose mondaine, non pas pour établir quelque chose de différent, mais pour rayonner de la gloire de Dieu, dans l'humilité, étant disposé à porter l'opprobre si les gens vous traitent de démodé. Et vous êtes... E-368 Don't leave your church. No, sir. You stay right in your church, wherever you're at, and love your pastor, and love all the members, and everything else. Love that. But, oh, stay in there, not to shine with some worldly thing, not to set something different, but glow with the Glory of God, in humility, to be willing to take the reproach if they call you old fashion. And you're…
E-369 Dans une grande église, l'autre jour, l'une des dénominations les plus illustres parmi les pentecôtistes, un homme, un prédicateur s'est levé et une dame portait de longs cheveux, formant une torsade qui lui tombait dans le dos. Il a dit: " Votre ballon devrait être dégonflé. " Il a dit: " Vous êtes différente de toutes les autres." Quelle condition pauvre et rétrograde! Hein! Quel temps! E-369 In a great church, the other day, one of the highest denominations of Pentecost; a man, a minister, got up. And a lady had long hair, and it twisted on the back. Said, "Your balloon ought to be deflated." Said, "You're different from the rest of them." That poor, backslidden condition! Hum. What a time!
E-370 Oh! Voulez-vous accepter cela? Levez la main, dites: " Je-je le ferai. Je croirai. Ô Dieu, j'aimerais faire un investissement ce matin. J'aimerais abandonner ma vie. Je veux faire un investissement. J'ai été... L'occasion m'est offerte. Frère Branham, je sais que-que Dieu doit parler par toi, sinon tu ne ferais pas ces choses. Je sais que ceci vient de Dieu. Je veux faire un investissement. Et je veux me tenir debout à l'instant même et dire: 'Je suis candidat pour l'investissement. Je consacre une fois de plus ma vie à l'instant même à Jésus-Christ.' " E-370 Oh, will you accept it? Raise your hand, say, "I, I will. I will believe. God, I want to make an investment this morning. I want to surrender my life. I want an investment. I been… The opportunity is presented me. Brother Branham, I know that—that God is bound and speaks to you, or wouldn't do these things. I know this comes from God. I want to make an investment, and I'm going to stand to my feet right now and say, 'I am one for the investment. I'm dedicating my life anew, right now, to Jesus Christ.'"
E-371 Tenez-vous debout partout et dites: " J'investis la mienne. " Père céleste... levons nos mains vers Lui maintenant. E-371 Stand up on your feet, everywhere, and say, "I invest mine." Heavenly Father, let's lift our hands to Him now.
E-372 Père céleste, au Nom de Jésus-Christ, nous faisons cette consécration. Je ne sais pas ce qu'elle représentera. Certains d'entre eux le font vraiment avec sérieux, je pense, Seigneur. Certains se sont simplement mis debout. Certains sont debout parce que d'autres sont debout. Certains se tiennent debout parce que Tu leur parles. Certains ont entendu la Parole de Dieu. Ô Dieu, je ne peux La confirmer. Mais je prie que Tu le fasses, Seigneur, maintenant, que Tu envoies le Saint-Esprit et que Tu accordes un grand service de consécration à Dieu. E-372 Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, we make this consecration. I don't know what it'll mean. Some of them really mean it, I guess, Lord. Some of them are just standing. Some are standing 'cause others are standing. Some are standing because You're speaking to them. Some has heard the Word of God. God, I can't divviate it. But I pray that You will, Lord, now. And send the Holy Ghost, and a great consecration service to God.
E-373 Maintenant, élevez vos mains et vos coeurs. Ne vous tracassez pas au sujet du dîner. Qu'est-ce que ça change? Vous avez un... Ne vous en faites pas à ce sujet. E-373 Now just raise your hands and your hearts. Don't worry about dinner. What difference does that make? You've got a… Don't care about that.
E-374 Il est juste maintenant minuit. Voici ce que déclare la science: " Il est minuit moins trois. " Mais ceci pourrait être votre heure de minuit. Il est midi tapant. Je ne le savais pas. Et ceci pourrait être midi, le coup de minuit pour certains d'entre vous. Vous allez soit accepter cela, soit... Non pas m'accepter, moi; non pas accepter ce que j'ai dit, mais accepter le Plein Evangile, la pleine puissance, la pleine Bible, tout ce que Dieu dit, acceptez cela, sinon ce sera trop tard. E-374 It's, right now, midnight. Science says, "It's three minutes till midnight." But this might be your midnight hour. It's exactly, on the dot, twelve o'clock. I didn't know that. And this might be the twelve o'clock, midnight stroke for some of you. You'll either accept It, or… Not accept me, not accept what I said, but accept the full Gospel, the full power, the full Bible, everything that God says. Accept It, or it'll be too late.
E-375 Maintenant, levez tout simplement la main et priez comme... Je vais vous laisser prier. Moi, j'ai beaucoup prié. Maintenant, vous, priez. C'est votre tour, à vous. Que Dieu vous bénisse.
E-375 Now just raise your hands and pray. Like, I'm going to let you pray. I prayed through. You pray now. It's up to you. God bless you.

Наверх

Up