Un Absolu

Date: 63-0127 | La durée est de: 2 heures | La traduction: SHP
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Restons debout quelques instants. Et je suis sûr que dans un auditoire de cette taille, il y a beaucoup de requêtes, beaucoup de malades, de nécessiteux. Inclinons alors tout simplement la tête juste un instant pour un mot de prière. Il y a aussi beaucoup de requêtes et de mouchoirs posés ici. E-1 Thank you, Brother Shakarian. Let us just remain standing for a few moments. I'm sure, in an audience of this size, there's many requests, people who are sick, needy, and so let's just bow our heads just a moment for a word of prayer. Here is many requests laying here, also, and handkerchiefs.
E-2 Notre Père céleste, nous venons maintenant au Nom du Seigneur Jésus, sachant ceci que Tu as promis d'écouter et de répondre à nos prières. Et je Te demande d'être miséricordieux envers nous, de pardonner nos péchés. Et les Ecritures nous enseignent que Tu pardonnes tous nos péchés et que Tu guéris toutes nos maladies. Et nous prions, Père céleste, que cela soit fait maintenant, cet après-midi, car nous le demandons au Nom du Seigneur Jésus E-2 Our Heavenly Father, we are coming now in the Name of the Lord Jesus, knowing this, that You promised that You would hear and would answer our prayers. And I ask You to be merciful to us, to forgive our sins. And we're taught, in the Scripture, that, "You forgive all of our sins, and heal all of our diseases." And we pray, Heavenly Father, that this will be done this afternoon now, because we're asking it in the Name of the Lord Jesus.
E-3 sur ces mouchoirs et ces requêtes.
Les Ecritures nous enseignent qu'on prenait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul et que les mauvais esprits quittaient les gens, et que ceux-ci étaient guéris. Or, Tu es le même Jésus aujourd'hui, et nous voici un grand nombre, Te demandant d'accorder ces choses.
E-3 Upon these handkerchiefs and requests, we're taught in the Scriptures, how that, "From the body of Paul was taken handkerchiefs and aprons, and evil spirits went out of the people, and they were healed." Now, You're the same Jesus today. And we stand, in number, asking that You'll grant these things.
E-4 Sans doute qu'il y a aujourd'hui dans la salle beaucoup de requêtes venant de plusieurs personnes qui sont dans le besoin en cette heure-ci. Satisfais leurs besoins, Seigneur, aussi bien physiques que spirituels, car nous demandons ceci au Nom de Jésus. Amen. Très bien, merci, frère. E-4 There is, no doubt, many requests in the building today, of so many people that are needy in this hour. Meet their needs, Lord, both physically and spiritually, for we ask this in Jesus' Name. Amen.
All right. Thank you, brother.
E-5 (3) Il y a des années, nous chantions un petit cantique: Un petit entretien avec Jésus règle le problème. [Espace vide sur la bande. - N.D.E.] E-5 We used to sing a little song, years ago, "A Little Talk With Jesus Makes It Right." [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-6 Maintenant... Et je crois que frère Williams vient juste d'annoncer qu'il y a un déjeuner le matin. Et maintenant, je ne crois pas avoir du tout entendu où cela va se tenir l'année prochaine. Juste-juste ici encore? Juste ici encore. Eh bien, c'est... même endroit, le même endroit. C'est très bien, oui, c'est très... E-6 Now, I believe Brother Williams just got through saying there's a breakfast in the morning. And now, I don't believe I've ever heard where next year is going to be at. [A brother says, "Right here."—Ed.] Right—right here again. Right—right here again. Well, that same place. The same place, that's very fine. Yes. That's very…
E-7 Les gens devaient adorer à Jérusalem. C'est Tucson, pas-pas ici. Voyez-vous? Eh bien, vous êtes au bas de la colline; Jéricho est au bas de la colline par rapport à Jérusalem, vous savez. Donc là-bas, c'est Jérusalem. Voyez-vous? [Les gens rient et font des commentaires. - N.D.E.] Comprenez-vous cela? E-7 Men ought to worship at Jerusalem, that's Tucson, not—not down here. See? [Congregation laughs—Ed.] Now, you're down under the hill. Jericho is down under the hill, from Jerusalem, you know. So, that's Jerusalem down there. See? [Congregation laughs. A brother then says, "We expect—expect a big miracle over there."] Did you hear that?
E-8 Les gens doivent donc adorer Dieu partout; Jésus a dit, vous savez, pas à Jérusalem, ni ici, ni sur cette montagne, mais adorez-Le en Esprit et en vérité. C'est l'essentiel: en Esprit et en vérité. E-8 So, "Men ought to worship God, everywhere," Jesus said, you know. "Not at Jerusalem, neither here or in this mountain, but worship Him in Spirit and in Truth." That's the main thing, "In Spirit and in Truth."
E-9 (4) Maintenant je... D'habitude, quand je parle, je suis vraiment lent. L'autre soir, je-j'admirais frère Velmer Gardner qui a pu monter ici et a dit en quinze minutes plus de choses que moi, je ne saurais en dire en trois heures. Oh! la la! E-9 Now, I, usually, when I speak, I'm just so slow. I—I was admiring Brother Velmer Gardner, the other night, could come up here and put more in fifteen minutes than I can put in three hours. My!
E-10 Eh bien, je devrais... Je ne sais pas si je vous ai déjà raconté ceci ou pas. Quand j'étais un gosse, je... Mon père était un cavalier, vous savez. Et il montait les chevaux pour les dresser, il pratiquait le rodéo, le tir, le tir acrobatique. Et il... Je me disais, vous savez, lorsque j'ai atteint l'âge de douze ans, que je devais ressembler à mon papa. Ainsi, lorsqu'il labourait avec le vieux cheval là-bas dans l'Indiana, vous savez, jusqu'à ce que ce dernier soit si épuisé qu'il pouvait à peine avancer, je-je rejoignais mon papa quand il faisait la ronde avec la charrue, vous savez, tout au fond du champ. Et j'allais là où on avait un vieil abreuvoir en rondin. E-10 I—I don't know whether I ever told you this or not. When I was a—a kid, I… my daddy was a rider, you know. And he used to ride horses and break them, followed rodeo, shooting, trick shots. And he… I thought, you know, when I got to be about twelve years old, I ought to take after my dad. So when they'd plow the old horse, out there in Indiana, you know, until he got so tired he couldn't move hardly. I—I'd get my dad, when he made the round with the plow, you know, way out the back of the field. And I'd get down there where they had an old watering trough made out of a log.
E-11 Combien ont déjà vu un de ces abreuvoirs? Mon vieux, regardez les Kentuckiens qui sont ici. E-11 How many ever seen one of them watering troughs? Man, look at the Kentuckians that's in here!
E-12 (5) Ainsi, oh! je passais de bons moments, j'allais là et je mettais le crin du cheval dans l'eau, vous savez, je regardais cela tourner, ce que nous appelions un serpent en crin de cheval, ce sont ces petits... Vous savez, quand vous touchez cela, cela bouge, et les abeilles... E-12 So, oh, I used to have a big time, go down and put the horsehair in the water, you know, watch it turn, what we called, "a horse-hair snake." Is them little… You know, touch it, then it'd move. And the bees…
E-13 Je prenais mes petits frères et tout, je les faisais asseoir là, et je prenais le vieux cheval à labourer, vous savez, et je lui ôtais rapidement le harnais, et je prenais la selle de papa et une poignée de graterons, et je mettais cela sous la selle, et je tirais la sangle. Je-je sautais là-dessus. Et le pauvre vieux cheval fatigué était incapable de soulever ses pattes du sol, et il hennissait tout simplement, vous savez. Et moi, j'agitais tout simplement ce chapeau. Oh! la la! je pensais que j'étais un cavalier. E-13 I'd get my little brothers and all, set them along down there. And get the old plow horse, you know, and jerk the harness off of him right quick, and get dad's saddle, a handful of cockleburs and put it up under the saddle, and pull down the cinch. I'd—I'd jump up on there. Poor horse, old and tired, and he couldn't get his feet off the ground. He'd just bawl, you know. And I'd throw that hat around. My! I thought I was a rider.
E-14 Et je pensais que tous vous aviez besoin de moi ici dans l'Arizona pour dresser vos chevaux, vous savez. Ainsi, à dix-sept, dix-huit ans, j'ai quitté, je suis venu par ici où il y avait un-un rodéo. Eh bien, je me suis dit: " Mon vieux, si seulement je pouvais participer à ce rodéo, je monterais les chevaux pour eux. Je me ferais un peu d'argent. " E-14 And I thought you all needed me out here, out in Arizona, break your horses, you know. So, about seventeen, eighteen years old, I run off, got out here around where they was having a—a rodeo. Well, I thought, "Man, if I could just get in that rodeo, I'll ride the horses for them. I'll have some money made."
E-15 (6) Je me souviens donc du premier cavalier qui s'est présenté. Il montait ce qu'on appelait, je crois qu'on appelait cela Le Kansas Outlaw [le hors-la-loi du Kansas. - N.D.T.]. C'était un très grand cheval, une grande bête noire d'environ dix-sept paumes [environ 1,73 m - N.D.T.]. Ce-c'était un cheval très lourd, très fort. Et je me suis dit: " Eh bien, si cet homme peut le monter, moi aussi, je le peux. " Et ce cavalier réputé est sorti là. E-15 So, I remember, the first rider came out. He was riding what was called… I believe they call it, "The Kansas Outlaw." He's a great big horse, a big black fellow about seventeen hands high. He's a real heavy, strong horse. I thought, "Well, if that fellow can ride him, so can I." And this noted rider got out there.
E-16 Et j'étais assis sur le corral, vous savez, avec... la clôture, où se tenaient tous les cow-boys défigurés. Je n'étais pas aussi défiguré qu'eux, mais je pensais que j'étais un bon cavalier. Ainsi, ils... J'avais monté ce vieux cheval de labour, et pourquoi ne pourrais-je pas monter celui-là? E-16 And I was setting around on the corral, you know, with the pen where all these disfigured cowboys, you know. I wasn't quite disfigured like they was, but I thought I was as good a rider. So they… I had rode that old plow horse, and why couldn't I ride that one?
E-17 Ainsi, quand il est sorti du couloir... Et, mon vieux, ce cheval pouvait placer toutes ses quatre pattes dans une bassine. Il a roulé les épaules pour désarçonner le cavalier, puis a fait une pirouette là à quelques reprises. Et la selle est allée d'un côté et le cavalier de l'autre. Et le personnel du ramassage a attrapé le cheval, et l'ambulance a pris le cavalier. J'ai compris qu'il ne s'agissait pas de ce vieux cheval de labour que je montais. E-17 So when he come out of the chute, man, that horse could put all four feet in a wash pan. He done a sunfish and a twirl around there, a few times. And the saddle went one way, and the rider another. And the pick-ups got the horse, and the ambulance got the rider. I knew that wasn't that old plow horse I used to ride.
E-18 L'animateur a continué, il a dit: " Je donnerais à tout homme, a-t-il dit, cinquante dollars... " C'était beaucoup d'argent à l'époque. " Cinquante dollars à celui qui peut le monter et faire sur lui tant de secondes. " Et il... je-j'étais tout tremblant. Il s'est approché de moi et a dit: " Etes-vous un cavalier?"
J'ai dit: " Non, monsieur. "
E-18 Caller came down through, he said, "I'll give any man," said, "fifty dollars." That was a lot of money then. "Fifty dollars, who can ride him, so many seconds on him." And he… I—I was just shaky. He come up to me and said, "Are you a rider?"
I said, "No, sir."
E-19 (7) Quand je venais d'être sauvé et que j'étais ordonné dans l'Eglise Missionnaire Baptiste, je me promenais avec la Bible, vous savez. Et je voulais que quelqu'un me demande si j'étais prédicateur, vous savez. Et chaque fois que quelqu'un demandait: " Etes-vous prédicateur? " Je disais: " Bien sûr. " E-19 When I first got saved and was ordained, a Missionary Baptist church, I used to pack the Bible around, you know, and I wanted somebody to ask me if I was a preacher, you know. But every time, somebody say, "You a preacher?"
I'd say, "Sure."
E-20 Un jour, j'étais à Saint Louis. Je venais de faire la connaissance de notre frère baptiste, et j'étais à Saint Louis. Et j'ai entendu un homme du nom de Robert Daugherty. Beaucoup d'entre vous pourraient le connaître. Et il tenait une série de réunions sous tente. C'était un frère pentecôtiste. Oh! la la! Cet homme a prêché jusqu'à avoir le visage cyanosé. Et il-il-il a prêché tout simplement jusqu'à s'écrouler. On pouvait l'entendre reprendre son souffle à deux pâtées de maisons, et en plus, sans microphone. Et il reprenait tout simplement son souffle et se relevait en prêchant.
Depuis lors, quand quelqu'un demandait: " Etes-vous prédicateur? "
E-20 One day I was over at St. Louis. I had just met our Baptist brother, and I was over at St. Louis. And I heard a fellow named Robert Daugherty. Many of you might know him. And he was in a tent meeting. He was a Pentecostal brother. My! That man preached till he was blue in the face. And he—he—he just preached till he just sank down. You could hear him catch his breath, two blocks away, without a microphone, too. And just catch his breath, and come back up, preaching.
Since then, somebody say, "You a preacher?"
E-21 Je disais: " Non, je prie tout simplement pour les malades. " E-21 I said, "No. I—I just pray for the sick." [Brother Branham and congregation laugh—Ed.]
E-22 Avec mes vieilles manières lentes des baptistes, je ne réfléchis pas aussi vite, ainsi je... supportez-moi, vous savez. Et remarquez que les Ecritures disent de supporter les faibles, il s'agit donc de moi. Je suis donc reconnaissant du fait que vous avez tous essayé de faire cela cette semaine et avez fait un très bon travail. A 22 h, alors que j'étais censé être chez moi au lit, je vous retenais là... E-22 My old, slow Baptist ways don't think of it that fast, so just bear with me, you know. And you know it's the Scripture, said to "bear with the weak," so that's me. So I'm thankful that you all have tried to do that this week, and have done a real good job. Ten o'clock at night, when I was supposed to be home and in bed, and keeping you out.
E-23 (8) Et cet après-midi, je-je vais vraiment essayer de me dépêcher pour sortir aussitôt. J'ai encore une longue distance à effectuer en voiture cet après-midi pour revenir ici le matin. E-23 But, really, this afternoon, I'm going to try to hurry and get right out. I got lot of driving to do yet this afternoon, in order to get back here in the morning.
E-24 Et je-je vous apprécie donc de toute façon. Et si je n'ai pas l'occasion de dire ceci à un autre moment, je vous remercie beaucoup, chacun de vous, vous tous les ministres, ainsi que vous les Hommes d'Affaires Chrétiens. C'est vraiment... C'est réellement un plaisir de... que vous m'ayez invité et permis de venir ici pour jeter mon filet avec vous, frères. Frère Shakarian, Frère Williams, ainsi que tous les-les hommes, je suis certainement reconnaissant. E-24 And, so, I—I appreciate you, though. And if I do not get a chance to say this at any other time, I thank you, very much, each one, all you ministers, and you Christian businessmen. Such, really a pleasure, for you to invite me, and let me come here and put in my little plug with you brethren. Brother Shakarian, Brother Williams, and all the—the men. I'm certainly grateful.
E-25 Et... Pourquoi n'avez-vous pas dit " amen " tout à l'heure, Tony, quand j'ai parlé de Tucson? Je ne l'ai même pas entendu. C'est le meilleur chasseur de l'Arizona quand moi, je suis dans l'Indiana. Voyez-vous? C'est après mon déplacement pour l'Indiana. J'ai vu sa photo dans le journal l'autre jour où... On doit changer ça, Tony. E-25 And why didn't you say "amen" a while ago, Tony, when I talked about Tucson? I didn't even hear him. That's the best hunter in Arizona when I'm in Indiana, see, but that's after I go to Indiana. See his picture in the paper the other day? Where… We have to change that, Tony.
E-26 Ainsi maintenant, n'oubliez pas le banquet pour demain soir au... avec frère Oral Roberts. E-26 So now, remember, tomorrow night, the banquet at… with Brother Oral Roberts.
E-27 (9) Et maintenant, avant que nous abordions la Parole... Je-j'avais l'intention de prêcher cet après-midi sur Le compte à rebours. Et je pensais que-que je viendrais ici et que vous seriez encore assis ici à 19h. Et je pensais (Oh!) aux réalisations de la science et aux réalisations de Dieu. Voyez-vous? Et nous vivons donc dans un âge différent de celui dans lequel nous vivions, aussi bien physiquement que spirituellement. Nous sommes-nous sommes donc reconnaissants pour nos réalisations dans le domaine spirituel, de même que la science dans son-dans son domaine matériel, dans le domaine scientifique.
Maintenant, si cela ne vous dérange pas, nous pouvons encore une fois...
E-27 And, now, before we approach the Word. I—I was going to speak this afternoon on The Countdown. And I thought that—that I'd get in here, you'd still be setting here at seven o'clock. Oh, oh, about what science has been able to do, and then what God has been able to do, you see. And so we're living in a different age than we used to live, both physically and spiritually. So we are—we are grateful for our achievements in the spiritual realms, the same as the science is in their—in their material realms, scientific realms. Now let us, if you don't mind, again…
E-28 Vous savez, vous pouvez trop chanter. Je ne vois pas comment vous pourriez le faire si vous chantez comme la chorale de frère Outlaw, il y a quelques instants, quand je me tenais là, écoutant cela; ça montait, montait, montait, montait. Et pourtant... Et vous pouvez aussi trop manger; vous pouvez trop boire; vous pouvez trop travailler. Mais je ne pense pas que vous puissiez trop prier. La Bible dit: " Je veux que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures. " Inclinons donc de nouveau la tête juste un instant. E-28 You know, you might sing too much. I don't hardly see how you could, if you sing like Brother Outlaw's choir, a while ago, when I was standing there listening at it, they going, "Up, up, up, up." And, but, and again, you might eat too much. You might drink too much. You might work too much. But I don't think you can pray too much. The Bible said, "I would that men pray everywhere, lifting up holy hands." See?
So let's bow our heads again, just a moment.
E-29 (10) Père céleste, nous-nous aimons Te parler. Et je pense aux hommes, combien j'aime savoir qu'ils sont dans la ville, juste pour leur serrer la main et leur parler. Tous nous éprouvons ces sentiments. Et combien plus pour le privilège de Te parler, Toi, notre Seigneur et notre Sauveur.
Et nos coeurs battent quand nous sommes en présence les uns des autres. Et combien plus donc quand nous savons que nous sommes dans Ta Présence divine.
E-29 Heavenly Father, we—we love to talk to You. And I think of men, how I love, to know that they're in the city, just to shake their hand and talk to them. We all have those feelings. And how much more greater is it for the privilege of speaking to You, our Lord and our Saviour! And our hearts beat, to be in the presence of each other, and then how much more is it when we know we're in Your Divine Presence!
E-30 Et nous savons que Tu es ici, car Tu as dit que là où... que cela soit dans le monde entier, partout dans le monde, où que ce soit: " Là où deux ou plus sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d'eux. " Et nous savons que cette Ecriture ne peut faillir; c'est une promesse divine. Elle est sortie de la bouche du Sauveur. Et pour cette raison, peut-être que nous sommes... notre conscience et notre... Le péché de notre incrédulité nous a tellement éloignés que nous ne sommes pas à même de reconnaître que Tu es ici. Mais Tu es ici malgré tout, car Tu tiens Ta promesse. E-30 And we know You're here, because You said, "Wherever." If it's all over the world, or around the world, or wherever it may be, "Where two or more are gathered in My Name I'll be there in their midst." And we know that that Scripture cannot fail. That promise is Divine. It came from the lips of the Saviour. And therefore, maybe we are… our conscience and our… The sin of our unbelief has separated us, so far away, that we might not be able to recognize You being here. But You're here just the same, for You keep Your promise.
E-31 Et maintenant, Tu as dit que s'ils demandent quelque chose concernant une chose, cela leur sera accordé. Ô Père, la-la plus grande chose à laquelle je puisse penser en ce moment même pour cet auditoire, Seigneur, c'est que Tu nous nourrisses de la Manne spirituelle qui vient du Ciel d'auprès de Dieu. Accorde-le, Seigneur. Nourris-nous de Ta Parole. Ta Parole est la Vérité. Et " l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu ".
Et pendant que nous La lisons, puisse le Saint-Esprit L'apporter à chaque coeur et ^La partager parmi nous aujourd'hui selon nos besoins, car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
E-31 And now, You said, "If they will ask anything, as touching one thing, and it shall be given them." And, Father, the—the greatest thing that I could think of, just at this time and for this audience is, feed us, Lord, on the spiritual Manna that comes from God, out of Heaven. Grant it, Lord. Feed us on Your Word. "Thy Word is Truth." "And man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God." And as we read It, may the Holy Spirit take It to each heart, and divide It among us today just as we have need, for we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
E-32 (11) A présent, comme... Bien des fois, comme je l'ai dit, les prédicateurs et les autres, nous nous écoutons parler les uns les autres, et nous notons les passages des Ecritures sur lesquels un autre prédicateur ou quelqu'un d'autre a parlé. Et-et moi, je fais constamment cela, en faisant mon chemin. J'ai un petit bout de papier, un petit carnet, à côté de-de moi. Et quand une Ecriture me vient à l'esprit, je La note. Et aussitôt... Eh bien, nous en sommes tous coupables, n'est-ce pas? C'est ce que nous faisons. Et puis, au bout d'un moment, le Saint-Esprit vivifie cela pour nous. Et une autre pensée nous vient, et alors je dois me garer au bord de la route pour noter certaines choses. E-32 Now, as many times, as I've said, ministers and people, we listen to each other speak. And we take down Scriptural texts that some other minister has spoke on, or someone. And—and I'm constantly doing that, going down the road. I have a little sheet of paper, a little book, laying along by the… my side. And a Scripture will come upon my mind, I jot that down. And the first thing you know… Now, you're all guilty of that, aren't we? We do that. And then, after while, the Holy Spirit will quicken that to us. And we get another thought, then I just have to drive off the side of the road and jot down some things.
E-33 Et-et c'est donc ainsi que, quand vient pour moi le moment de prêcher, je passe en revue ces choses et je me mets à méditer cela, et je parcours certaines références des Ecritures, et alors je note ces références des Ecritures. Et puis, quand j'aborde cela, je me souviens de ce que disent les Ecritures, et alors je-je prêche à partir de cela. Presque tous nous faisons cela. E-33 And—and that's the way, then, when I come to time to speak, I'll go back through those things. I'll go to thinking of it, and running some Scripture reference, and then put them Scripture reference down. And then when I turn to it, I remember what the Scripture says, and then I speak from there. We mostly all do that way.
E-34 (12) Maintenant, je vais lire juste un verset dans l'Epître aux Philippiens encore une fois. L'autre soir, j'ai lu dans Philippiens, sur... le mercredi soir, avec frère Shores, à l'Assemblée de Dieu, quand j'ai prêché sur Identifié à Lui. Et maintenant, l'après-midi, je désire lire dans Philippiens chapitre 1er, le verset 20. Et maintenant, suivons dans un esprit de prière la lecture que nous faisons.
Selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant... toujours, Christ sera manifesté dans mon corps, ce qui est une assurance... pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
E-34 Now I'm going to read just about a verse, out of the book of Philippians again. I was reading from Philippians the other night, over… the Wednesday night over with Brother Shores at the Assembly of God, when I spoke on the subject of Identified With Him. And now I want to read in the 1st chapter of Philippians, for this afternoon, about the 20th verse. And now let's listen prayerfully as we read.
According to my earnest expectations and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that which is boldness, all boldness,… always, so now also Christ shall be manifested in my body, whether it be by life, or by death.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
E-35 Je pensais à ceci, et je me disais que j'utiliserais une petite pensée familière, juste un mot. E-35 I was thinking of this, and thought I would use a little familiar thought, just a word.
E-36 Vous direz: " Frère Branham, un mot pour ceci, il y a peut-être des milliers de personnes assises ici, alors juste un mot? " Eh bien, si-si c'est le genre de mot qu'il faut... Voyez-vous? E-36 You say, "Brother Branham, 'a word,' for this, probably a thousand people setting here?" Just a 'word'?" Well, if it's the right kind of word. See?
E-37 Et je veux essayer, si le Saint-Esprit, Lui qui nous inspire, de jeter un petit... avoir un petit contexte autour de mon texte. Je désire l'intituler: Un absolu. E-37 And I want to try, if the Holy Spirit, He Who inspires us, to build a little, get a little context around my text. I want to call it: An Absolute.
E-38 Un absolu.
(13) Eh bien, je consultais le dictionnaire pour voir... Quand j'ai regardé le mot identifié, je suis tombé sur ce mot, un absolu. Et selon le dictionnaire Webster, absolu veut dire parfait en soi, illimité en puissance, essentiellement la référence finale.
E-38 An Absolute. Now, I was looking in the dictionary, to find out. When I was looking at the word, identified, I come into this word, absolute. And the absolute, according to Webster's dictionary, is, says it's "perfect in itself; unlimited in power; primarily an ultimate."
E-39 Un absolu, bien des fois, on fait usage de cela. C'est le mot final. C'est l'amen.
On entend les gens dire: " Absolument, c'est cela. " C'est la chose finale. C'est-c'est sans limites. Voyez-vous? Ça-ça part d'ici et ça continue. Il n'y a rien d'autre sur son chemin. C'est-c'est ce qui est suprême. C'est la... une référence finale. Et une référence finale, c'est quand... essentiellement une référence finale parce que vous avez atteint la fin. C'est l'amen. C'est fini.
E-39 An Absolute. It's used many times. It's "the last word" It's "the amen." You hear people say, "Absolutely, that's it." That's "the last thing." It's—it's "unlimited." See? That, that takes "from here on." There's "nothing else in its way." It's—it's "the supreme." It's "an ultimate." And an ultimate is, when, primarily an ultimate, because you've "reached the end." It's "the amen." That's all.
E-40 (14) Maintenant, tout... Et à chaque grande réalisation a été rattaché un absolu. Un absolu a été rattaché à chaque personne, à chaque chose qui a été fit, ou plutôt faite. Il faut quelque chose, car c'est le point d'attache final. Et l'homme ne peut aucunement réaliser quoi que ce soit sans qu'il soit arrivé quelque part où il reconnaît qu'il y a un absolu. E-40 Now, any, and tied to every great achievement, has been an absolute. To every person, and every thing that's been did, or done, rather, there has been an absolute connected with it. There's got to be something, for it's the final tying-post. And man cannot, by no means, achieve anything until there comes somewhere where they recognize that there is an absolute.
E-41 Une fois, dans un - un cabinet médical, je parlais à un médecin, et il a dit: " Eh bien, je-je t'assure, Billy, a-t-il dit, il est vrai que-qu'un homme peut se donner assez de foi pour pouvoir sortir d'ici, toucher cet arbre et être guéri. " E-41 One time, in a—a doctor's office, I was speaking to a doctor. And he said, "Well, I—I tell you, Billy." Said, "It's true that—that I believe that a man could appropriate enough faith, that he could go out of here and touch this tree and be healed."
E-42 J'ai dit: " Mais, docteur, comment un homme pourrait-il se donner assez de foi pour toucher un arbre et être guéri? Voyez-vous, car il n'y a pas de fondement à cela. Il-il n'y a rien à quoi vous pourriez attacher cela, car ça n'a pas-ça n'a pas de fondement scripturaire. E-42 I said, "But, doctor, how could a man ever appropriate enough faith to touch a tree and be healed? See? Because, there is no background to that. There's—there's no place you can tie to it, because it's—it's not—it's not, scripturally, a foundation."
E-43 Mais vous devez avoir quelque chose auquel vous pouvez vous attacher, pour être sûr que c'est cela. C'est le... Bien de petites choses pourraient amener à cela. Mais il est question du mot final, de la chose finale. C'est la raison pour laquelle j'ai toujours cru dans-dans la Parole. " E-43 But you've got to have something you can tie to, to know that This is it. That's the… Many little things might lead up to it, but That is the last Word, last thing. That's why I've always believed in—in the Word.
E-44 (15) Et je sais... Cela pourrait être un petit témoignage qui me vient sur le coeur maintenant même. Et cela pourrait ne pas être très approprié, mais je-j'espère que cela-cela ne blessera pas. Et mon épouse qui est assise là, et, oh! beaucoup ici savent que c'est la vérité. Il y avait une... E-44 And I know, maybe a little testimony that comes on my heart just now, might not be very appropriate, but I—I hope that it—it won't offend. And my wife setting there, and, oh, many here, know that that's true. There was a…
E-45 Je sortais avec une jeune fille qui était à la... de l'Eglise Baptiste de Milltown, dans l'Indiana, dont j'étais le pasteur. Et cette jeune fille avait assisté aux réunions et avait vu ce que Dieu accomplissait. Et, oh! nous étions juste des amis, juste de bons amis, et plus tard tous les deux nous... Elle a épousé un beau jeune homme, et-et plus tard, je me suis marié, et nous ne nous sommes plus revus depuis des années. E-45 I used to go with a—a—a young lady that was at the… from the Baptist church at Milltown, Indiana, that I used to pastor. And the young lady had been in the meetings and seen what God did. And, oh, we were just friends, just good friends. And later we were both… She married a fine young man. And—and then, later, I was married. And we haven't seen each other, for years.
E-46 Son père était un ami très intime. Il s'appelait Lee, Marrion Lee. Et je me souviens qu'un soir, une Ecriture... Il n'arrivait-il n'arrivait pas à se fixer là-dessus. Il a dit: " Frère Branham, je-je ne doute pas de vous. Mais, a-t-il dit, vous savez, on m'a toujours enseigné ceci. " C'était un-c'était un nazaréen. Et il a dit: " On m'a enseigné ceci, et je-je n'arrive tout simplement pas à comprendre ça. " Et c'était un charpentier. E-46 Her father was a very personal friend of mine. His name was Lee, Marion Lee. And I remember, one night, a Scripture, he couldn't—he couldn't get It fixed up. He said, "Brother Branham, I—I'm not doubting you. But," said, "you know, I've always been taught this." He was a—he was a Nazarene. And he said, "I—I been taught this. And I just can't understand It." And he was a carpenter.
E-47 (16) Un soir, je suis allé chez lui avec lui, et il a dit: " Je vous assure. Pendant que Norma et les autres montent à l'étage, a-t-il dit, mettons quelque chose sous la dent. Nous avons du pain de maïs avec du lait fermenté. " C'est très bon. Et ainsi nous... Je pourrais faire honneur à cela maintenant même. E-47 I went home with him, one night, and he said, "I tell you. While Norma and them goes upstairs," said, "let's—let's just have a bite to eat. We got some corn bread and buttermilk." That's really good. And so we… I could treat it justice right now.
E-48 Cela faisait alors environ trois semaines que je ne mangeais pas, sauf juste un peu de temps en temps pour être en meilleure forme pour mon Seigneur. E-48 I haven't been eating for about three weeks here, just little, now and then, so that I could be at the best for my Lord.
E-49 Et alors, nous avons pris un grand verre frais de lait fermenté venant de la laiterie et un bon morceau de pain de maïs frais, et nous nous sommes assis et nous émiettions là ce pain de maïs, en le prenant. Et il a dit: " Billy, je-je ne saisis tout simplement pas ce dont vous parlez. " E-49 And then we got a big glass of cold buttermilk out of the spring house, and a big piece of cold corn bread. And we set down, and crumbled this corn bread up in there, was eating. And he said, "Billy, I just don't get That what you're talking about."
E-50 Nous-nous sommes donc allés au lit. Et vers... très tard la nuit, il... Nous avons parlé jusqu'aux environs d'une heure et j'ai attendu le lendemain pour résoudre son problème. Et il-il s'est réveillé, il a dit: " Je-j'ai rêvé que je construisais un édifice à-à New Albany, et l'homme m'a laissé le plan. Il est allé en Floride. Et il avait un... Dans ce plan, il avait une fenêtre en saillie, et j'ai dit: 'Cet homme n'a pas besoin de cette fenêtre en saillie là-bas!' J'ai donc tout simplement éliminé cela."
Et il a dit: " Lorsque cet homme est revenu, il a dit: 'Je ne vous payerai pas pour cette maison jusqu'à ce que vous l'aurez démolie et rebâtie suivant ce plan.' "
E-50 So, we—we went to bed. Along about, long late in the night, he… We talked till about one o'clock. I went to sleep on him. And he—he woke up, and he said, "I—I dreamed that I was building a building up in—in New Albany, and the man left me the blueprint. He went to Florida. And he had, on this blueprint, he had a bay window. And I said, 'That man don't want a bay window out there,' so I just left it off. And said, "When the man come back, he said, 'I will not pay you for this building until you tear it down and rebuild it according to this blueprint.'"
E-51 J'ai dit: " Il y a une rivière juste ici en bas. Elle n'est pas très loin. Ainsi... Il ne faut pas que vous détruisiez quelque chose à la fin de la route, peut-être que vous n'aurez plus le temps."
Il a dit: " Est-ce en ordre que je sois en pyjama?"
J'ai dit: " Je suis aussi en pyjama. Allons-y. " Nous sommes donc descendus.
E-51 I said, "There is a creek right down here. It isn't very far. So, you don't want to go tearing something down at the end of the road. You might not have time."
He said, "Is all right with my pajamas on?"
I said, "With mine, too. Let's go." So we went down.
E-52 (17) Ainsi, sa fille et ses petits-enfants devinrent des chanteurs très très célèbres. E-52 So his daughter got real, real famous, and his grandchildren, on singing.
E-53 Et ils-ils faisaient partie des Frères Unis. La fille a épousé un prédicateur, ou plutôt le fils d'un prédicateur des Frères Unis. Et ce garçon, un gars très bien, était un opérateur au chantier naval. Et cette jeune fille essayait de vivre pour Christ. La pression devint trop grande sur elle. E-53 And they—they were United Brethren. His daughter is married, a United Brethren minister, or minister's son. And this boy, fine fellow, he was a machinist up at the boat works. And the little girl is trying to live for Christ. It got too much pressure on them.
E-54 C'étaient des enfants qui étaient vraiment des génies. L'une d'elles, à dix-sept ans, enseignait la musique. Elle s'était spécialisée et c'était une fille très douée. E-54 They were very genius kiddies. One of them, at seventeen years old, was teaching music. She had majored, and she was a very smart girl.
E-55 Et ainsi, cette petite n'a pas pu supporter la pression des taquineries. On disait d'elle qu'elle était vieux jeu et tout. Et au bout d'un moment, l'enfant a fait une dépression nerveuse. E-55 And so this little fellow couldn't stand the pressure of be teased, and they'd tell her she was old fashion, and so forth. And after while, the kid had a breakdown.
E-56 On - on l'a amenée à ce qu'on appelle Notre Dame de la Paix, un hôpital psychiatrique catholique de Louisville, pour un traitement de choc, et on lui a donné... E-56 They—they taken her to, what they call, Our Lady of Peace, a Catholic institution in Louisville, for shock treatment. And they gave her…
E-57 Bien sûr, c'est tenter le coup. S'il y a un médecin ici, j'espère que je ne vous offense pas en disant cela; mais, des fois, ça rend les gens plus malades qu'avant. E-57 Course, that's a shot in the dark. If there's a doctor here, I hope I don't offend you by that. But sometimes it makes them worse than ever.
E-58 Et ainsi, on lui a donné un traitement de choc, et cela-cela a rendu l'enfant plus malade. Ils l'ont donc renvoyée à la maison. Ils devaient la ramener quelques semaines plus tard, et elle était dans un état vraiment terrible à ce moment-là. Ils l'ont donc gardée, et ils ont essayé de la soigner là pendant un bon moment, et sa condition devint pire. E-58 And so give her a shock treatment, and it made the child worse. So they sent her home. Few weeks, they had to bring her back again, and she was really in a terrific shape then. So they kept her, and tried to doctor her up over there, for quite a while, and she got worse.
E-59 (18) Et ainsi, deux jours après, ils allaient l'amener à Madison. C'est l'asile des fous où ils sont...on les met désormais dans une cellule matelassée. E-59 And so three days from then, they were going to take her to Madison. That's the insane institution where they—they put them in a padded cell, from then.
E-60 Alors la mère a dit: " Nous ne sommes pas vaincus. " Et elle a dit: " Nous allons voir si nous pouvons faire venir frère Branham pour qu'il prie pour elle, s'il est chez lui. " E-60 So the mother said, "We're not defeated." And she said, "We'll see if we can get Brother Branham to come over and pray for her, if he's at home."
E-61 Ils ont donc téléphoné et il s'est fait que je me trouvais à la maison. Il est donc venu me voir, il a dit: " Frère Branham, voudriez-vous venir prier pour elle?"
J'ai dit: " Certainement. "
E-61 So they called up, and it happened to be I was at home. So he came up to see me, said, "Brother Branham, will you go over, pray for her?"
I said, "Sure."
E-62 Il a donc téléphoné au médecin. Le médecin a dit: " Qui est-ce qui vient? " Il lui a donc dit que c'était moi, et il a dit: " Eh bien, je vais vous dire quoi. Attendez. " Il a dit: " Nous allons-nous allons... Je... Rappelez-moi cet après-midi. " E-62 So he called the doctor. And the doctor said, "Who was this coming?" So he told him it was me. And he said, "Well, I'll tell you, wait." Said, "We'll—we'll… You call me back, this afternoon."
E-63 Eh bien, il a téléphoné, et ça a continué jusqu'à une heure du matin. Et son épouse ne cessait de dire: " Il n'est pas là. " Le lendemain matin, il a téléphoné. " Il n'est pas là. " Et le troisième jour, on allait transférer l'enfant. E-63 Well, he called, and on till one o'clock in the morning. His wife kept saying, "He's not in." The next morning he called. "He's not in." And the third day they was going to send the child away.
E-64 Ainsi... Je - je déteste dire ceci, mais j'ai un moyen par lequel je connais les choses; le médecin évitait tout simplement le problème. Voyez-vous? Ainsi donc, le père était très nerveux, et moi, je devais quitter-quitter le lendemain. Ce jour-là était le seul qui nous restait. E-64 So, I—I hate to say this, but I have a way of knowing. The doctor was just dodging the issue. See? So then the father was real nervous. I had to leave the following day, to leave out. That day was all we had.
E-65 Alors la mère, le père ainsi que les deux autres soeurs sont venus en pleurant, ils ont dit: " Il-il s'esquive. " E-65 So the mother and father, and the other two sisters, come up, crying, said, "He, he's just dodging."
E-66 J'ai dit: " C'est sûr. Mais je vais vous dire quoi. Ne dites pas que je suis un prédicateur. Laissez-moi y aller comme un ami qui vous accompagne tout simplement. " E-66 I said, "Sure, he is. But I tell you what. Don't say I'm a minister. Just let me go over as a friend, just going with you."
E-67 (19) Nous sommes donc allés à l'asile. Vous savez, on referme les portes derrière vous, on vous fait monter dans l'ascenseur, et puis on ferme l'ascenseur. Ainsi... Et cette soeur nous faisait monter, E-67 So we went in the institution. You know, they lock the doors behind you, and take you up on the elevator, then lock the elevator. So… And this sister was taking us up.
E-68 et nous sommes arrivés dans la chambre, et nous nous sommes assis sur le bord du lit. Et là, cette très jolie jeune fille d'environ seize ans était assise là, complètement partie. Vous... Elle avait le regard fixe. Vous pouviez agiter les mains, et elle ne le remarquait même pas. E-68 And we got into the room, and set down on the side of the bed. And there that real pretty little lady, about sixteen something, setting there, completely gone. You… She, just staring. You could wave your hands, and she wouldn't even notice it.
E-69 Et je lui ai dit: " Ruthie, te souviens-tu de moi? " J'ai dit: " Je-je-je suis frère Branham. " J'ai dit: " Tu avais l'habitude de m'appeler Budder Bill. " J'ai dit: " Je-je t'ai présentée à Christ alors que tu étais au berceau. Ne te souviens-tu pas de moi? " E-69 And I said to her, "Ruthie, do—do you remember me?" I said, "I—I—I'm Brother Branham." I said, "You used to call me Bro'der Bill." I said, "I—I presented you to Christ, on the cradle roll. Don't you remember me?"
E-70 Elle se tenait tout simplement là et regardait. Oh! une jolie fille... Et les trois formaient un trio, trois soeurs. Et j'ai essayé d'attirer son attention, et je-je n'y suis pas arrivé. Son regard était fixe. Elle était simplement partie. E-70 She just stand and look. Oh, a beautiful girl; and the three of them, it was a trio, three sisters. And I tried to get her attention, and I—I couldn't do it. She was staring. She was just gone.
E-71 (20) Et j'étais assis là. Et je... En ces endroits-là, les lits étaient dépourvus de colonnes, vous savez; en effet, c'était pour empêcher qu'on se fasse mal. Et j'étais assis de l'autre côté du pied du lit; la mère était assise de l'autre côté du petit lit, de ce petit lit pour une personne que contenait cette petite chambre. Et la fille était assise sur un petit, comme un petit siège encastré dans le mur. Et la soeur était debout, et le père était debout à côté de la fille. E-71 And I set there. And I… They didn't have no post on the bed in them places, you know, 'cause keep from getting hurt. And I set across, the foot of the bed. The mother set, the other side of the little bed, this little, single bed in this little room. And the girl was setting on a little, like a little seat built in the wall. And the sister standing up, and the father was standing by the girl.
E-72 Et la mère se tenait là, les larmes coulant sur ses joues.
Elle a dit: " Tu vois, Billy? Que-que pouvons-nous faire?"
J'ai dit: " Eh bien, écoute, Norma. Christ est toujours Christ. " Voyez-vous?
E-72 And the mother was standing there, and the tears running down from her cheeks. She said, "You see, Billy? What—what can we do?"
I said, "Well, listen, Norma. Christ still is Christ." See?
E-73 Elle a dit: " C'était notre dernière chance. " Elle a dit: " Si on l'amène là-bas, tu sais ce qui va arriver. " Elle a dit: " Je pense que nous ne la reverrons plus jamais. Et-et si nous la revoyons, tu sais comment ils... le traitement qu'ils reçoivent là-bas. " E-73 She said, "This was our last chance." Said, "If they take her up there, you know what's going to happen." Said, "We'll never see her, I guess, again. And if we do, you know how, the—the treatment they get there."
E-74 Et j'ai dit: " Eh bien, Norma, ne soyons pas agités. " J'ai dit: " Attendons juste-juste quelques minutes. " Et cela...Et à peine avais-je dit cela que la fille se tenait là devant moi dans une vision, normale, en train de sourire. Et elle regardait en direction d'un jeune homme. Et j'ai regardé le jeune homme; E-74 And I said, "Well, Norma, let's not be excited." I said, "We just—just wait a few minutes." And then, no more than said that, there stood the girl before me, in a vision, normally well, smiling. And she was looking towards a young man. And I looked at the young man.
E-75 j'ai regardé en arrière. La vision m'a quitté. J'ai dit: " Norma, a-t-elle un petit ami plutôt grand de taille et aux cheveux noirs?"
" Oui."
Et j'ai dit: " Ne fait-il pas quelque chose avec elle en rapport avec le chant?"
Elle a dit: " Si, c'est exact. "
E-75 I looked back. Vision left me. I said, "Norma, does she have a boyfriend, kind of tall and dark hair?"
"Yes."
I said, "Does he do something with them in singing?"
Said, "Yes. That's right."
E-76 J'ai dit: " Ne t'inquiète pas. J'ai l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Elle va s'en tirer. " E-76 I said, "Don't you worry. I have THUS SAITH THE LORD. She is coming out of it."
E-77 Norma a étendu ses mains et m'a saisi par le genou, elle a levé les yeux vers son mari et a dit: " Chéri, ce n'est jamais faux. " Elle a dit: " Ce n'est jamais faux. " E-77 Norma threw her hands and caught me by the knee, looked up to her husband, said, "Honey, it's never wrong." Said, "It's never wrong."
E-78 (21) Il n'y eut pas le moindre changement chez la fille. J'ai dit: " Très bien, Norma. Tu sais que je ne vous aurais donc pas dit cela si je n'avais pas vu cela, et Dieu ne peut pas mentir. " Voyez-vous? Je suis sorti de l'hôpital et je suis monté dans ma voiture. Ils sont restés. E-78 The girl never changed a bit. I said, "All right, Norma. You know that I wouldn't have told you that now unless I had seen it. And God can't lie." See? I went on out of the hospital and got in my own car. They stayed.
E-79 Et environ deux heures après, le téléphone sonna alors que je revenais de chez monsieur Wood, en bas. Et c'était son père. C'était lui au téléphone. Il a dit: " Frère Branham, j'ai quelque chose à vous dire. " Il a dit: " Il ne s'est pas passé vingt minutes après votre départ qu'elle était revenue à elle, normale. Et elle a été examinée par toute l'équipe des médecins. Nous la ramenons à la maison le matin. " E-79 And about two hours from then, the phone was just ringing, when I come up from Mr. Woods, down below. And it was her father. He was on the phone. He said, "Brother Branham, I got something to tell you." Said, "You hadn't been gone twenty minutes, until she come to herself, normally. And she's been examined by the whole staff of doctors. We're taking her home in the morning."
E-80 Et maintenant... Voyez-vous? Maintenant, elle chante donc au tabernacle. Eh bien, il y a ici des hommes et des femmes venant de - venant de là, de Jeffersonville, qui savent que c'est une histoire vraie. Si vous êtes ici cet après-midi, levez la main. Combien connaissent cette histoire? Oui. Voyez-vous, partout, des gens qui savent que c'est vrai, que c'est absolument vrai. E-80 And now, see, now she sings at the tabernacle now. Now, there is men and women here, from—from Jeffersonville there, that knows that story is true. If you're in here this afternoon, raise up your hands, how many knows that story? Yes. See? All around, that know that it's true, absolutely true.
E-81 Maintenant, qu'était-ce? Cette petite dame s'est servie de cette vision comme un... comme son absolu, sa référence finale. Voyez-vous, E-81 Now, what was it? That little lady used that vision as an—as an absolute, an ultimate. See?
E-82 vous devez... Pour toute chose, il vous faut avoir un point auquel vous pouvez vous attacher. Et moi, je me suis toujours servi de la Parole de Dieu, parce que je ne connais pas un autre poteau d'attache qui soit aussi grand que ça; en effet, les cieux et la terre passeront, a dit Jésus, mais Ma Parole ne faillira jamais. " Quel poteau d'attache! E-82 You've got, in everything, you got to have somewhere you could tie down to. And I've always used the Word of God, because there's no other tie-post that I know of, as great as that, because "Both heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Word shall never fail." What a tie-post!
E-83 (22) Eh bien, Paul avait une vie centrée sur Christ. Il... Les gens... c'était... Christ était l'absolu de Paul. E-83 Now, Paul had a Christ-centered life. He… That was, Christ, was Paul's absolute.
E-84 Paul était-était un grand docteur. Il avait appris aux pieds de Gamaliel. Et Paul était un grand docteur, de son état, sous l'autorité de la dénomination pharisienne où il avait été formé. Et Paul était enseigné, instruit, et il avait un important bagage. E-84 He had—he had been a great teacher, Paul had. He was taught under Gamaliel. And a great teacher he was, of his, under the denomination of his Pharisee background. And he was taught, schooled, and he had a great background.
E-85 Je pense que lorsqu'il reçut le Saint-Esprit et qu'il descendit en Egypte pour y passer trois ans, je pense que ça doit être là qu'il a pris les Ecritures et les a comparées avec la révélation qu'il avait, pour voir si elle était vraie. Et vous connaissez la grande et fameuse Epître aux Hébreux. Personne d'autre que Paul n'aurait pu écrire cela, car il savait comment ces types et ces antitypes... Quelle belle leçon! E-85 I think, when he received the Holy Ghost, and went down into Egypt for three years, I think that must have been where he got to taking the Scripture and comparing It with the revelation that he had had, to see if It was right. And you know the great, famous book, of Hebrews, none other could have wrote it but Paul, because he knowed how, those types and antitypes. What a beautiful lesson!
E-86 Et ainsi, un jour, Paul a rencontré Jésus, il a rencontré le... il L'a rencontré face à face sur la route de Damas, alors qu'il y allait pour persécuter les chrétiens; E-86 And now, Paul had met Jesus one day. Met the… Met Him, face to face, on the Damascus road when he was going down to persecute the Christians.
E-87 un véritable, un grand bagarreur qui proférait de grandes menaces et qui perpétrait des choses contre l'Eglise de Dieu, qui y causait des ravages, la persécutant même à mort. Mais un jour, sur la route... E-87 A—a great brawler giving out great threats, and doing things against the Church of God, making havoc of It, even persecuting It unto death. And one day on the road down…
E-88 (23) La raison pour laquelle il avait cette vie centrée sur Christ, c'est parce que, personnellement, mettant alors son enseignement de côté, il avait personnellement rencontré Christ. E-88 The reason he had this Christ-centered life is because he, personally, now laying aside his teaching, he personally met Christ.
E-89 Et la seule façon dont vous allez Le connaître, c'est en Le rencontrant. Voyez-vous? Or, Le connaître, c'est la Vie. Ce n'est même pas connaître Sa Parole, bien que ce soit une bonne chose, cependant vous devez Le connaître, Lui. Le connaître, Lui, c'est la Vie. E-89 And that's the only way that you're ever going to know Him, is to meet Him. See? Now, "To know Him is Life," not even know His Word, as good as It may be. Yet, you've got to know Him. "To know Him is Life."
E-90 Et Paul n'avait pas encore fait cette expérience.
Et il a dit ici dans un passage: " La-la vie que je vis maintenant... " Il a montré qu'il avait autrefois vécu une autre vie. Sa vie avait été changée.
E-90 And Paul had not had this experience yet. And he said, one place here, "The life that I now live…" Showed that he had lived a different life, one time. His life had been changed.
E-91 Et quand votre vie est changée, cela vous fait faire des choses que normalement vous ne feriez pas. Et cela vous fait dire des choses que normalement vous ne diriez pas.
Un homme qui a une vie centrée sur Christ...
E-91 And when your life is changed, it makes you do things you ordinarily would not do. And, it makes you say things you wouldn't ordinarily say, a man that's got a Christ-centered life.
E-92 Eh bien, Paul s'est tenu juste au milieu des gens, de ces Juifs et ainsi de suite. Il... Il n'y avait pas en lui la moindre crainte. Il savait en Qui il avait cru. Et il-il avait une-une vie qui... Il n'aurait aucunement fait cela s'il n'avait pas trouvé quelque chose d'authentique qui l'avait ancré. E-92 Why, Paul stood right in the midst of the people, those Jews, and so forth. He was… one speck of fear about him. He knowed Who he had believed. And he—he had a—a life that he would by no means have did it, if he hadn't have found something that was genuinely and had anchored him.
E-93 (24) Je pense que tout chrétien devrait être ainsi, tout croyant. Vous ne devriez jamais... Je pense particulièrement que les ministres ne devraient jamais oser monter en chaire avant d'avoir rencontré Dieu sur ce sable sacré, où aucun philosophe ne peut trouver une explication convaincante de la chose. Vous avez rencontré Dieu, et vous le savez, et rien ne peut vous cacher cela. E-93 I think, any Christian should be that way, every believer. You should never… I think, especially, ministers should never try to enter the pulpit until they have met God upon those sacred sands where there's no philosopher can explain It away. You met God, and you know it, and there's nothing can ever hide It away from you.
E-94 Eh bien, des fois nous avons une grande érudition, et je n'ai rien contre cela. C'est en ordre. Mais... Tout ça, c'est bien. Mais vous devez personnellement rencontrer Dieu, en arriver à ce point où personne ne peut tordre une quelconque Ecriture. Vous avez été là. Vous - vous êtes quelquûn qui L'a rencontré. Vous en avez fait l'expérience. Vous Le connaissez. Voyez-vous? E-94 Now, we have times that we have great scholarship, and nothing against that. That's all right. But, all that goes good. But you, personally, have got to meet God, to a place that no one can twist any Scriptures. You were there. You, you're the one that met Him. You had the experience of it. You know Him. See?
E-95 Je pense que particulièrement chaque ministre, chaque croyant devrait-devrait prendre cette place, cette position: rencontrer d'abord Christ personnellement. Et cela vous fait faire des choses, comme je l'ai dit, que normalement vous ne feriez pas. Cela vous fait dire des choses que normalement vous ne diriez pas. Cependant, c'est quelque chose sur lequel-sur lequel vous êtes centré ou auquel vous êtes attaché. C'est quelque chose dont vous êtes sûr, comme Paul, à savoir que vous-vous avez rencontré quelque chose de différent, que vous n'aviez jamais vu dans votre vie.
(25) Voyez-vous,
E-95 I think, every minister, especially, and every believer, should—should take this place, this position, to first meet Christ, personally. And it makes you do things, as—as I said, that you ordinarily would not do. It makes you say things that you ordinarily would not say. Yet, It is something that you're centered to, or tied to. It's something that you know, like Paul, that you—you met something that was different than that you ever seen in your life. See?
E-96 c'est exactement comme un bateau. Voyez-vous? Un bateau a-a un absolu, et l'absolu de ce bateau, c'est l'ancre. E-96 It's just like a ship. See? A ship has—has an absolute, and that ship's absolute is the anchor.
E-97 Eh bien, quand ce bateau est sur des eaux agitées, là où il pourrait facilement être jeté contre un rocher, ou-ou éclater, ou heurter le sol là où la-l'eau n'est pas assez profonde... Les puissantes houles, en venant, peuvent projeter le bateau, le faire chavirer. E-97 Now, when that ship is in a tossing waters, where easily could be throwed against a rock, or—or bursted up; or hit ground, where the—the water is not deep enough; and the great swells, coming up, will flash the ship, turn it over.
E-98 Il faut qu'il y ait une eau assez profonde pour qu'il flotte, sinon les vagues vont le faire chavirer. Et-et un bateau qui a une ancre... ces grands et imposants tonnages en-en métal qu'il fait descendre, en acier. Et cela descend, descend, jusqu'à ce que cela touche le fond de l'océan, quelque part sur le sommet d'une montagne.
Et cette grande ancre tire, tandis que les vagues ballottent le bateau, jusqu'à ce qu'elle enfonce ses énormes pointes dans un rocher. Et alors le bateau a un absolu. Il est ancré. Les vagues peuvent le ballotter, mais ce bateau reste malgré tout parfaitement immobile là où il est ancré, parce qu'il a un absolu.
E-98 It's got to have deep enough water to float it, or the waves will turn it over. And—and a ship with the anchor, that great, mighty tons of—of metal that it drops out, of steel. And it goes down, down, until it hits the top of the bed of the ocean, somewhere in a top of a mountain. And that great anchor pulls, as the waves rock the ship, till it strikes its great big spears into a rock. And, there, the ship has an absolute. It's anchored. Waves might toss it about, but, still, that ship can stand just perfectly still, where it's anchored, because it's an absolute to it.
E-99 (26) Et si Christ est votre Absolu, et si vous êtes attaché à Lui de cette façon-là, peu importe ce que qui que ce soit dit, que les persécutions deviennent dures, que la tempête semble être violente, que - que la chose paraisse impossible... Si quelque chose vous est arrivé au point que Christ est devenu votre Absolu ou toute promesse de la Bible est devenue votre absolu, si vous êtes malade et-et que vous priiez pour votre guérison, et que quelque chose devienne pour cet... frappe cette promesse dans la Bible, et que vous disiez: " Je l'ai ", il n'y a rien qui va vous bousculer de là. E-99 And if Christ is your Absolute, you are tied to Him in that manner, no matter what anybody says, how hard the persecution gets, how bad the storm seems to be, how—how it looks impossible for it to happen. If something has happened in you, that, Christ becomes your Absolute, or any promise in the Bible becomes your absolute. If you are sick, and—and you are praying for healing, and something becomes to that, strikes that promise in the Bible, "I've got it," there is nothing going to wave you from It.
E-100 (27) Vous rappelez-vous l'histoire de cette jeune fille d'il y a quelques minutes? Cette vision était son absolu. Elle savait que cela n'a jamais failli, c'était donc un... son absolu. Si elle a pu amener Dieu à répondre et à dire: " C'est terminé ", peu importe ce que disait le médecin, c'était un absolu. C'était absolument ancré au fond. E-100 You remember the story a few minutes ago, of the little lady? That vision was her absolute. She knowed it had never failed, so it was her absolute. If she could get God to speak back and say "It's over," no matter what the doctor said, it was an absolute. It was absolutely anchored down.
E-101 Et un homme ou une femme qui fait de la philosophie, ou qui adhère à l'église ou quelque chose comme ça, n'est pas encore ancré. Vous - vous amenez votre lettre d'une église à l'autre, d'un lieu à un autre. Mais si seulement vous prenez le véritable Absolu, Christ, vous vous y ancrez, peu importe les circonstances, vous êtes toujours ancré. E-101 And a man or a woman, just in philosophy or church joining, or something like that, you're not anchored yet. You, you would take your letter from one church to the other, from one place to another. But if you just take the real Absolute, Christ, anchor yourself in That. Don't make any difference what comes or goes, you're still anchored.
E-102 (28) Et ce dont le chrétien a besoin aujourd'hui dans cet âge atomique et en ce temps d'incertitude, c'est quelque chose au-delà d'une simple expérience d'adhésion à une église. Il vous faut une ancre, un absolu que vous connaissez; en effet, les églises failliront, et les gens failliront; mais Christ ne peut faillir. Il est-Il est le-Il est l'Absolu pour le croyant. Et si Christ est votre Absolu, vous êtes attaché à Lui. Et s'Il est votre Absolu et si vous êtes attaché à Lui, alors vous êtes attaché à la Parole. E-102 And what the Christian needs today, in this atomic age, and this time of uncertainty, you need something besides just an experience of joining church. You need an anchor, an absolute, that you know. Because, churches will fail, and people will fail. But Christ cannot fail. He, He's the—He's the Absolute to the believer. And if Christ is your Absolute, you're tied to Him. And if He is your Absolute, and you're tied to Him, then you're tied to the Word.
E-103 Eh bien, eh bien, ceci montre si nous possédons le bon absolu ou pas. Voyez-vous? E-103 Now, now, This tells whether we got the right absolute or not. See?
E-104 Si vous pouvez lire dans cette Ecriture quelque chose que Christ a ordonné, ou qu'Il nous a commissionnés de faire, et qu'à cause d'un certain entortillage... Si quelqu'un vous dit que c'était pour les disciples ou pour quelqu'un d'autre, et qu'ensuite vous ne vous y attachez pas, alors Christ n'est pas votre Absolu. Cette personne qui vous a conduit hors du chemin est votre absolu. E-104 If you can read in that Scripture, something that Christ has ordained or commissioned us to do; and, because of some twisting around, if someone would tell you That was for the disciples or someone else; and then you don't hold onto That, then Christ is not your Absolute. That person who led you out of the Way is your absolute.
E-105 Mais si cette Parole, Christ, tient toujours bon (Voyez-vous?), alors Il est votre Absolu. Nous ne devrions rien laisser nous écarter du chemin de la Parole.
(29) Voyez-vous,
E-105 But if that Word, Christ, still holds, see, then He's your Absolute. We mustn't let anything stir us out of the way of the Word. See?
E-106 aujourd'hui, certains d'entre eux... Cela va emporter plus de gens que jamais. Et au fur et à mesure que les jours passent, nous allons voir des gens avec ceci, comme l'a dit Jésus: " Une forme de piété... " Et on arrive au point où c'est juste une forme. C'est ce qu'on a vu chez les méthodistes, chez les baptistes et ainsi de suite pendant des années. Et maintenant, cela s'est glissé chez les pentecôtistes. Et peu... E-106 Some of them, today, it's going to get more than ever, as the days go by, that we're going to see people with this, as Jesus said, "Form of godliness." And just a—a form it's coming into. We've had it in the Methodists and Baptists, and so forth, for years, and now it's creeped over into the Pentecostals. And little…
E-107 Quand Dieu donne le Saint-Esprit à un homme, Il tourne le visage de ce dernier vers le Calvaire et place la Parole devant lui. E-107 When God gave a man the Holy Spirit, He set him with his face towards Calvary, and the Word before him.
E-108 Eh bien, de petites racines pousseront hors de la grande route, elles viendront s'enrouler complètement sur cet arbre, et vous penserez que c'est très innocent. Mais ensuite, cela a une telle emprise sur vous que ça vous entraîne dans la mauvaise voie et vous fait pencher dans la mauvaise direction. E-108 Now, little roots will rise up from off that highway, come in and wrap around and around that tree, and you think it's very innocent. But, the first thing you know, it's got such a hold on you until it pulls you the wrong way, makes you lean the wrong way.
E-109 Et de même, les philosophies et autres choses sont entrées parmi nous au point que cela a commencé à nous entraîner vers le monde. Prenez l'Epée aiguë à deux tranchants de Dieu et libérez-vous de tout, et tenez-vous-en à cette Parole, car Elle est la référence finale. C'est l'Absolu pour chaque croyant. E-109 And so has philosophies and things entered among us, until it's begin to pull us towards the world. You take the sharp two-edged Sword of God and cut free from everything, and stay right on that Word, 'cause That is the Ultimate. That's the Absolute, to every believer.
E-110 (30) Et quand un homme ou une femme est remplie du Saint-Esprit, au-dedans de vous votre coeur ponctuera chaque promesse de Dieu d'un amen. C'est juste. E-110 And if a man or woman is filled with the Holy Spirit, your heart within you will punctuate every promise of God with an "amen." That's right.
E-111 Eh bien, quand quelqu'un vous dit: " Les jours des miracles sont passés. La guérison divine n'existe pas. Le baptême du Saint-Esprit était pour un autre âge ", E-111 Now, when someone tells you, "The days of miracles is past. There is no such a thing as Divine healing. The baptism of the Holy Ghost was for another age."
E-112 et qu'ensuite vous allez dans la Bible et isez là où Pierre a dit le jour de la Pentecôte, quand les gens eurent le coeur vivement touché et qu'ils lui dirent: " Hommes frères, que... nous... que pouvons-nous faire pour être sauvés? " E-112 And then you turn over in the Bible and read where Peter said, at the Day of Pentecost, when they were all pricked in their heart. And they said to him, "Men and brethren, what shall we? What can we do to be saved?"
E-113 Eh bien, s'il avait parlé de l'adhésion à une église, il aurait dit: " Vous devez trouver le-le corps et-et adhérer à l'église. " Eh bien, vous voyez, il y eut... n'y eut rien de tel à cette époque-là. E-113 Now, if church joining would been what he said, he'd say, "You must find the—the body and—and join the church." Well, you see, there was such… wasn't such a thing in that day.
E-114 Il leur a donc donné la prescription exacte de ce qu'il faut. Il leur a dit ce qu'ils devaient faire et jusqu'où cela irait. Il a dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " E-114 So he give them the exact prescription of what it takes. He told them what they must do, and how far it would be. He said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-115 Alors, c'est jusqu'où?
(31) Jésus a dit dans Marc 16: " Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Voyez-vous? Jusqu'où? Par tout le monde; la Bonne Nouvelle est destinée à toute la création. " Et voici les miracles qui accompagneront tout celui qui aura cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents, s'ils boivent un breuvage mortel, cela ne leur fera point de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
E-115 Then how far is it? Jesus said, in Mark 16, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe." See? How far? "All the world, to every creature," the Gospel is. "And these signs shall follow every one that believes: in My Name they shall cast out devils; speak with new tongues; or take up serpents or drink deadly things, it would not harm them; lay their hands on the sick, they shall recover."
E-116 Eh bien, voyez-vous, vous devez avoir cet absolu, cette chose qui est réelle, qui vous identifie à Christ et à Sa Parole. Oui, la Parole est Christ, et vous devez être sûr que vous pouvez dire amen à cette Parole, sinon votre absolu est faux, E-116 Now, you see, you must get that absolute, that something that's real, that identifies you with Christ and His Word. Yes. The Word is Christ. And you must be sure that you can say "amen" to that Word, or your absolute is wrong.
E-117 vous l'avez fondé sur un credo.
Vous dites: " Oh! je crois en Christ, mais je ne crois pas dans cette histoire-là. Je - je crois en Christ, mais je ne crois pas à ceci. " Alors votre absolu est faux. Votre absolu est un credo et non Christ, car Christ est la Parole.
(32) Il est aussi comme l'étoile polaire. Il l'est pour celui qui s'est égaré...
E-117 You've got it built upon some creed. You say, "Oh, I believe Christ, but I don't believe that Stuff. I—I believe Christ, but I don't believe This." Then your absolute is wrong. Your absolute is in some creed, and not in Christ, because Christ is the Word.
He is also like the north star, He is, to a man that's lost.
E-118 Eh bien, je fais la chasse dans le monde entier. Et j'ai été dans le-le désert. Et parfois, l'un des meilleurs... Si vous regardez au ciel et connaissez la direction de l'étoile polaire, elle vous guide jusqu'à la sortie. Et un homme en mer, quand il est-il est perdu, si seulement il peut réperer l'étoile polaire, il peut alors se diriger dans la direction où il va. Eh bien, ça, c'est quand il est perdu, il cherche l'étoile polaire.
(33) Or, les autres étoiles changent de position. Mais cette étoile polaire reste juste au centre de la terre. Peu importe dans quelle direction la terre tourne, cette étoile polaire ne change pas de position. Elle indique le nord. C'est la seule vraie étoile, si je comprends bien, que nous avons... C'est cette étoile qui est à l'extrême nord. Eh bien, elle-elle vous indique votre direction.
E-118 Now, I hunt worldwide. And I been in the—in the wilderness. And sometimes, one of the best… If you can look up and you know the direction of the north star, he guides you out. And a—a—a man at sea, and when he's—he's lost, if he can only find the north star, he can direct himself then the way he's going. Now, that's when he's lost, he looks for the north star. Now, other stars shift, but that north star sets right in the center of the earth. No matter where the earth is turning, that north star remains the same. It points towards the north. It's the only true star, I understand, that we have, is that extremely north star. Now, it—it gives you your direction.
E-119 Et c'est ce qu'est Christ pour toi. Si vous voulez aller au Ciel, si vous voulez être sauvé, si vous voulez être rempli de l'Esprit, si vous voulez être comme Christ, Christ est votre Etoile polaire. Si vous êtes perdu, ne cherchez pas à prendre un credo. Il est votre Etoile polaire. Il est votre Chemin. Il est votre Direction. E-119 And that's what Christ is to you. If you want to go to Heaven, if you want to be saved, if you want to be filled with the Spirit, if you want to be Christ-like, Christ is your North Star. If you're lost, don't try to take a creed. He is your North Star. He is your Way. He is your Direction.
E-120 Alors, si vous-si vous Le prenez comme votre Etoile polaire, alors cela fait absolument du Saint-Esprit votre Boussole. Amen.
(34) Le Saint-Esprit est votre Boussole, et la Boussole n'indique que l'Etoile polaire. Et si vous avez le baptême du Saint-Esprit, Il ne peut indiquer que Christ, et Christ est la Parole. Voilà le moyen de retrouver votre chemin. Voyez-vous?
E-120 Then, if you—if you take Him as your North Star, then that absolutely places the Holy Spirit your Compass. Amen. The Holy Spirit is your Compass, and the Compass will only point to the North Star. And if you've got the baptism of the Holy Ghost, it can only point to Christ, and Christ is the Word. That's the way to find your way back. See?
E-121 Vous pouvez lever les yeux ici et dire: " Celle-ci brille. Cette étoile brille ici. " Et peu après elle est ailleurs. Voyez-vous? Vous devez en arriver à un point où c'est absolument établi. E-121 You can't look up here and say, "This is shining. This star shines here." And after while it's somewhere else. See? You've got to get somewhere where it's absolutely established.
E-122 Maintenant, Christ étant l'Etoile polaire, et la boussole indique toujours cette direction-là, et si vous êtes réellement sauvé... En fait, le seul moyen pour que vous soyez sauvé, c'est par Christ. Et le Saint-Esprit étant votre Boussole, Il vous conduira droit à la Parole. Voyez-vous ce que je veux dire? Eh bien, c'est un merveilleux... Et la Parole et Christ sont Un. Les deux sont la même chose, une seule chose. " Au commencement (Saint Jean 1) était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. " S'Il est votre Etoile polaire, alors Il devient votre Absolu. E-122 Now, Christ being the North Star, and the Compass always points that way. And if you are really saved, really, the only way you can be saved is through Christ. And the Holy Spirit, being your Compass, will guide you right straight to the Word. See what I mean? Now, that's wonderful! And the Word and Christ is One. Both of Them are the same, selfsame. "In the beginning," Saint John 1, "was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." If He is your North Star, then He becomes your Absolute.
E-123 (35) Ceci est un long détour pour en arriver à ce que je veux dire. Mais vous comprendrez cela, peut-être, ce que j'essaie de vous faire saisir. E-123 This a long way getting around, what I want to say. But you'll understand it, maybe, what I'm trying to get to you.
E-124 Il doit y avoir un absolu dans votre vie. Vous devez en avoir un quelque part, chacun d'entre vous en a un. Vous ne pouvez pas poursuivre votre chemin sans en avoir un. Vous devez avoir un absolu. E-124 There must be an absolute in your life. You've got to have it somewhere, and every one of you has got one. You can't go on without one. You've got to have an absolute.
E-125 Il y eut une époque où, une-une certaine femme, ce qu'elle disait sur la manière de se tenir à table était l'absolu en Amérique. Je pense qu'elle s'appelait Emily Post, si je ne me trompe pas. Et tout ce qu'elle disait au sujet des manières de se tenir à table... Si elle disait que vous devriez manger avec votre... manger vos pois avec un-avec un couteau, ce-c'était-c'était tout. C'était tout. Et pourquoi? Et si elle disait de manger le poulet en le prenant dans-dans vos mains pour le manger, peu importe que quelqu'un vous regarde, vous étiez parfaitement en ligne, voyez-vous, parce que c'était l'absolu. Elle était l'absolu pour ce qui était des manières de se tenir à table. C'est juste. Tout ce que disait cette femme, c'était bien cela. E-125 There was a time that when a—a woman, her—her word about table manners, that was the absolute in America. I think her name was Emily Post, if I'm not mistaken. And whatever she said about table manners, if she said you should eat with your… eat your peas with a—with a knife, that, that was—that was it. That was it. And why? And if she said to eat the chicken, you just picked it up in—in your hands and eat it, no matter how anybody looked at you, you were exactly in line, see, because that was the absolute. She was the absolute of table manners. That's right. Whatever that woman said, that was it.
E-126 (36) Il y eut une époque où l'Allemagne, quand Adolphe Hitler était l'absolu en Allemagne... Peu importe ce que qui que ce soit disait, Hitler avait le dernier mot. Ce que disait Hitler, c'est ce qui devait se faire. C'était sa manière de faire. Et peu importe combien parmi les autres pensaient le contraire à ce sujet, c'est Hitler qui avait le dernier mot. Il était l'absolu.
Il y eut une époque où Mussolini était l'absolu de Rome.
E-126 There was a time when, Germany, when Adolf Hitler was an absolute in Germany. No matter what anybody said, Hitler was the last word. What Hitler said, it had to be done. That was his way of doing it. And no matter how many of the rest of them thought anything about it, Hitler was the last word. He was the absolute.
There was a time when Mussolini was Rome's absolute.
E-127 Il y eut une époque où pharaon était l'absolu de l'Egypte. Tout ce que disait pharaon devait être fait. E-127 There was a time when Pharaoh was the absolute of Egypt. Whatever Pharaoh said, had to be done.
E-128 Mais, vous voyez, tous ces gens étaient un mauvais genre de véritable absolu. Ils ont failli, chacun d'eux.
Alors que j'étais en Egypte, il n'y a pas longtemps, je pensais à l'époque où ces pharaons étaient assis sur leurs trônes. Et, vous savez, vous devez creuser jusqu'à vingt pieds [environ 6m - N.D.T.] sous terre pour retrouver là où étaient leurs trônes. Voyez-vous? Oh! quel absolu était-ce! Cela a péri et a disparu. Et les gens qui se sont reposés sur ce genre d'absolu ont péri avec et ont disparu. Pourquoi? C'était fait de main d'homme, et tout ce qui est fait de main d'homme périra avec l'homme.
E-128 But, you see, all those was the wrong kind of real absolutes. They failed, every one of them. Standing in Egypt, not long ago, I was thinking about the time that Pharaohs set on their thrones. And, you know, you have to dig down twenty feet in the ground to find where their thrones was. See? Oh, what an absolute that would be! It's perished and gone. And the people that relied upon that kind of an absolute, they are perished with it, and gone on. Why? It was man-made, and anything that's man-made will perish with man.
E-129 Mais il y a un absolu qui ne peut périr. C'est la Parole éternelle de Dieu. Elle ne peut jamais périr. Vous devez vous en tenir à Elle. E-129 But there is an absolute that cannot perish. That's the Eternal Word of God. It can never perish. You must stay with It.
E-130 (37) Bon. Eh bien, nous réalisons que-que nous avons un absolu ici. Nous allons là et nous avons un procès. Et si vous avez des problèmes par ici, vous avez un procès ici dans la ville; on peut le transférer à d'autres cours et ainsi de suite. Cela peut finalement arriver à la Cour Suprême. Et la décision de la Cour Suprême est l'absolu. C'est la fin des procès. Vous ne pouvez pas aller plus loin. La Cour Suprême est la dernière cour. Et c'est un absolu. E-130 Now, now, we realize that—that we got an absolute here. We go out here and have a trial. And you get in a trouble out here, and you have a trial here in the city. They can take it up through other courts, and so forth. It might finally come to the Supreme Court. But the Supreme Court's decision is the absolute. That's the end of trials. That's all the farther you can go. That's the last court, is the Supreme Court, and that's an absolute.
E-131 Eh bien, des fois on n'est pas d'accord avec eux, et-et... ou on n'apprécie pas leurs décisions. Mais, malgré tout, c'est l'absolu, parce que la nation est liée à cela. Voyez-vous? Ce que dit la Cour Suprême... Que moi, je dise qu'ils ont tort, ça ne rend pas la chose fausse. Dans cette nation ils ont raison. Quelle que soit leur décision, elle est juste. Nous devons avoir un absolu. S'il n'y en avait pas un quelque part, les procès ne se termineraient jamais. Mais il faut qu'il y ait un endroit où ce procès arrive à son terme, et c'est à la Cour Suprême. Tout le monde le sait. C'est terminé quand cela passe par la Cour Suprême. Quand ils prennent une décision, ça règle la question. C'est tout. Vous ne pouvez aller nulle part, car c'est la cour la plus élevée. Il y a un... il doit y avoir un absolu, il doit y avoir un absolu pour les tribunaux. E-131 Now, sometimes we don't agree with them, and—and, or don't like their decisions. But, just the same, it's the absolute, because the nation is tied to it, see, what the Supreme Court says. No matter if I said they're wrong; that don't make it wrong. In this nation, they're right. Whatever their decision is, it's right. An absolute, we have to have it. If there wasn't, somewhere, a trial would never end. But there's got to be somewhere that that trial meets its end, and that is in Supreme Court. Anyone knows that. It's finished when it goes through Supreme Court. They make a decision, that settles it. That's all. There's nowhere else you can go 'cause that's their highest court. There's a… Have to have an absolute, have to have an absolute in court.
E-132 (38) On doit avoir un absolu au jeu de ballon. Le saviez-vous? Un jeu de ballon ne peut pas se dérouler correctement sans un absolu, et c'est l'arbitre. Eh bien, des fois nous-nous n'apprécions pas ses décisions, mais c'est-c'est-c'est... Il est de toute façon l'absolu. Si-si... Quoique nous voulions dire, et que d'autres disent que cela-c'était un strike, ou que c'était une balle, mais si lui dit que c'est un strike, c'est bien cela. Ne discutez pas avec lui. Il est là. Il est l'absolu dans ce jeu de ballon, car s'il a dit: " Strike! " vous pouvez vous agiter, vous pouvez jeter votre chapeau là et protester contre cela, mais c'est quand même un strike. Amen.
Maintenant réfléchissons un peu. Qu'arriverait-il s'il n'y avait pas d'arbitre dans le jeu? Quel genre d'histoire ce serait? Le tout serait un chaos. Vous-vous ne pourriez pas jouer ce jeu sans qu'il y ait un absolu. Il faut un absolu dans les jeux.
E-132 We have to have an absolute at a ball game. Did you know that? A ball game can't operate right without an absolute, and that's the umpire. Now, sometime we—we don't like his decisions, but it's—it's—it's absolute. He's the absolute, anyhow. If… No matter, if we want to say, and others say, that—that it was a strike, or it was a ball; and he says it's a strike, that's what it is. Don't argue with him. He's there. He's the absolute in that ball game. Because, if he said, "Strike," you can fuss, you can throw your hat out there, and protest it, but it's a strike, anyhow. Amen. Now let's think just a minute. What if there was no umpire in the game? What kind of a fuss would it be? It would all be chaos. You—you couldn't play the game without having an absolute in it. Games has got to have an absolute.
E-133 Et s'il faut un absolu dans les jeux, qu'en est-il de la vie? Elle doit avoir un lieu de repos, et tout mortel qui est ici cet après-midi a un absolu quelque part, sa référence finale qui est le dernier mot. E-133 And if games has to have an absolute, what about life? It has to have a resting place. And every mortal here, this afternoon, has got your absolute somewhere, your ultimate, that's the last word.
E-134 Remarquez, il y aurait des histoires et tout dans ce jeu de ballon, et le tout déboucherait sur un chaos. E-134 Notice, there would be fusses and everything at this ball game. It'd all end up in chaos.
E-135 (39) Vous savez, un feu rouge est un absolu pour la circulation. Eh bien, qu'en serait-il si le feu rouge ne fonctionnait pas? Que se passera-t-il si le feu rouge est éteint quand vous arrivez là? L'un dira: " Je-je-je suis arrivé ici le premier ", et l'autre dira: " Je m'en presse pour aller au travail. " Vous parlez d'un embouteillage! E-135 You know, a red light is an absolute to traffic. But what if the red light don't work? What if the red light is out when you get there? One say, "I—I—I got here first." The other one say, "I'm in a hurry to go to work." Talk about a traffic jam!
E-136 C'est le problème qu'ont nos églises et tout. Il y a un grand embouteillage. Le feu rouge doit s'être éteint quelque part. E-136 That's about what's got the matter with our churches and things. It's such a jam! The red light must be out, somewhere.
E-137 Oh! on fait des histoires et on discute, eh bien, vous ne vous en sortirez jamais. Il doit y avoir là quelque chose qui dise: " Vous, allez-y, et vous, attendez ", et ainsi de suite, sinon on sera tout embrouillé. E-137 Oh, fusses and argue, why, you'd never get it over. There must be a something there, to say, "You go, and you wait," and so forth, or we'd be all messed up.
E-138 Eh bien, maintenant, avec les croyances de nos six cents et quelques dénominations... Oui, je pense qu'il existe aujourd'hui neuf cents différentes organisations. Il doit y avoir un absolu quelque part. Si ce sont les catholiques qui ont raison, l'Eglise protestante est dans l'erreur. Si ce sont les méthodistes qui ont raison, les baptistes sont dans l'erreur. Si ce sont les pentecôtistes qui ont raison, c'est que les autres sont dans l'erreur. Mais-mais il doit y avoir quelque chose quelque part. Et comment allez-vous avoir une base pour cela, si vous n'acceptez pas l'Absolu de Dieu qui est Christ? E-138 Well, now, in our beliefs, in our six hundred and something different denominations. Yeah. I think it's nine hundred now, of—of different organizations. There's got to be an absolute somewhere. If the Catholic is right, the Protestant is wrong. If the Methodist is right, the Baptist is wrong. If the Pentecost is right, then the rest of them is wrong. And—and there has got to be something somewhere. And how you going to base it, if you don't take God's Absolute? That's Christ.
E-139 (40) Et Jésus a dit dans Jean 14.12: " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. " C'est une réalité absolue que Christ a promise. C'est Sa Parole. Et nous devons croire cela.
Il a dit: " Celui... "
E-139 And Jesus said, in John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." It's an absolute fact that Christ promised that. That's His Word. We've got to believe that. Said, "He…"
E-140 Dans Saint Jean chapitre 5, verset 24: " Celui qui écoute Mes Paroles-Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie. " C'est l'absolu. C'est ça. Eh bien, pas le soi-disant croyant, mais celui qui croit. Voyez-vous? E-140 In Saint John, the 5th chapter, the 24th verse, "He that heareth My Words, My Words, and believeth on Him that sent Me has everlasting Life, and shall not come into the Judgment, but has passed from death unto Life." That's absolute. That's it. Now, not him that maketh-believe, but, "He that believeth." See?
E-141 Eh bien, nous devons avoir un absolu, et Il est cet Absolu, et Lui et Sa Parole sont la même chose. On ne peut pas Les dissocier.
(41) Oui,
E-141 Now, we've got to have an absolute, and He is that Absolute. And He and His Word are the same. We can't separate them. Yes.
E-142 si le feu rouge est éteint, nous aurons un embouteillage (Oh! la la!), et un sérieux embouteillage. Il doit y avoir un absolu. E-142 If the red light was out, we'd have a traffic jam, oh, my, a bad one, too. There must be an absolute.
E-143 Et c'est un... Vous savez, cependant l'ennui aujourd'hui est que les choses sont telles que ce qui a provoqué le très grand embouteillage dans lequel nous nous trouvons... C'est un peu une façon rude d'exprimer la chose, mais vous comprenez toutefois ce que j'essaie de dire. E-143 And so, you know, it's got so today, though, the trouble of it is, is what's got in this great big traffic jam we've got into. It's kind of a rude way to express it, but yet you know what I'm trying to say.
E-144 Remarquez. La raison pour laquelle nous nous y retrouvons, c'est que chacun de nous s'est fabriqué son propre absolu. Voyez-vous? Nous avons notre propre absolu. Chaque église a son absolu. Chaque groupe a son propre absolu, et ils disent... Chacun d'entre eux dit: " Nous sommes la vérité, le chemin. Nous avons toute la chose. Vous, vous n'avez rien à voir avec cela. Vous êtes une minorité. Nous-nous sommes le groupe le plus important. " Et c'est ce que font les gens. C'est... Vous ne devriez pas faire cela. E-144 Notice. The reason we've got into there is because that every one of us make our own absolute. See? We have our own absolute. Each church has its absolute. Each group has its own absolute. And they say, each one of them, said, "We are the Truth, the way. We got It all. You ain't got nothing to do with It. You're in a minority. We, we're the greatest group." And people do that. That's… You oughtn't to do that.
E-145 C'est au point que les choses sont pratiquement comme au temps des Juges, où chacun faisait ce qui lui semblait bon. Voyez-vous? Il fait ce qu'il pense, ce qui lui semble bon.
(42) Mais les gens... Vous ne pouvez pas faire cela. Il y a beaucoup de chemins différents. Voyez-vous? Et, en réalité, il n'y a qu'un seul Chemin, et Christ est ce Chemin. Et Christ et Sa Parole sont la même chose. Eh bien, voyez-vous, vous devez avoir quelque chose auquel nous pouvons nous référer et dire: " C'est ça la chose ", et il peut être prouvé que c'est-c'est bien la chose.
E-145 Until, it's almost like it was, the days of Judges, where, "every man does in his own sight what's right." See? He thinks, in his own sight, he does. But, they, you can't do that. There's too many different ways. See? And there's really only one Way, and Christ is that Way. And Christ and His Word is the same thing. Now, see, you got to have Something that we can come to and say, "This is It," and It can be proven that It's, that's what It is, see, Him.
E-146 Voyez-vous, au-au temps des Juges, la raison pour laquelle chacun faisait ce qui lui semblait juste était que la Parole de Dieu était rare en ce temps-là. Les gens ne L'avaient pas. Et il n'y avait aucun prophète. En ce temps-là, il n'y avait pas de prophète pour s'en tenir à la Parole et-et conduire Israël. Donc la Parole ne venait pas, chacun faisait donc ce qui lui semblait bon. E-146 In the days of the judges, the reason every man done in his own sight what he thought was right, is because, in them days, "The Word of God was precious. They didn't have It." And, the prophets, there was none. There was no prophets in them days, to stand to the Word and direct Israel. So, the Word wasn't coming, so every man did what was right in his own sight.
E-147 (43) Et c'est pratiquement là que nous en sommes de nouveau aujourd'hui, frères. Voyez-vous, chacun avait sa façon de voir. On disait: " Eh bien, maintenant si j'ai besoin de prendre la règle d'or, si j'ai besoin de faire ceci ou de pratiquer une certaine religion, je-je crois que ma religion, c'est faire ceci et cela. " Et c'est ce qu'on-on voit. Tout le monde voit cela. E-147 And that's about where we've gotten to again today, brethren. See? Every man in his own sight, say, "Well, now, if I want to take the golden rule! If I want to do this, or some religion! I—I—I believe, my religion, is do so-and-so." And you—you find that. Everybody finds that.
E-148 Les gens pensent: " Eh bien, je-je vais à l'école du dimanche le dimanche matin. Je suis aussi bon que n'importe qui d'autre."
Eh bien, ça-ça, c'est bien. Vous pourriez toujours aller-aller à l'école du dimanche et-et être une bonne personne. C'est très bien. Mais si vous n'avez pas quelque chose d'un peu plus que le fait d'aller à l'école du dimanche...
E-148 They think, "Well, I—I go to Sunday school on Sunday morning. I'm as good as anybody else." Well, that, that's good. You could still go, go to Sunday school and—and be good, that's all right. But if you haven't got something a little more than going to Sunday school!
E-149 Quelqu'un a dit: " J'observe les dix commandements. " L'un observe le sabbat, l'autre pratique autre chose, et... si bien que nous arrivons à un point où tout le monde pense, eh bien, ils font tout simplement ce qu'ils pensent être juste. Mais ça ne rend pas la chose correcte. Nous allons voir cela dans quelques minutes, voyez-vous, que ça ne rend pas la chose correcte.
Dieu a une voie.
E-149 Someone said, "I keep the ten commandments." One keeps the sabbath day. The other one does something else. And, till, we just got a place till everybody thinks, well, they just do what they think is right. But that don't make it right. Not by a long ways, it doesn't. We're going to find that out in a few minutes, see, that it doesn't make it right.
God's got a way.
E-150 La Bible dit: " Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. " Et personne ne désire mourir. C'est la séparation. Nous ne voulons pas nous séparer de Dieu. Et nous ne voulons pas... E-150 The Bible said, "There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death." And there is nobody wants to die. That's separation. We don't want to separate from God. And we don't want…
E-151 Nous voulons vivre. La vie est le plus grand trésor que-que l'homme puisse avoir. Et maintenant, nous devons découvrir ce que c'est que la vie. Et Il a dit: " Ma Parole est la Vie. " C'est la Vie que vous devriez avoir: la Parole vivant en vous. E-151 We want to live. Life is the greatest treasure that—that man can have. And now we've got to find what is Life. And He said, "My Word is Life." That's the Life that you should have, the Word living in you.
E-152 Maintenant, suivez.
(44) J'ai vu ceci quand je venais de me convertir; quand je n'étais qu'un jeune garçon, j'ai vu cela. Et je savais que j'avais besoin d'un Absolu. J'ai donc lu la Parole de Dieu et j'ai vu que cette Parole était Christ. Et je-je voulais que cela soit mon Absolu. Je L'ai donc pris au mot, et je L'ai entendu dire là-dedans: " Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez, et cela vous sera accordé. " Eh bien, quelle promesse!
E-152 Now watch. I seen this in my early conversion, when I was just a boy. I seen that. And I knew that I needed an absolute. So I read the Word of God, and I seen that this Word was Christ. And I—I wanted That for my Absolute. So I took Him at His Word. And I heard Him say, in There, "If ye abide in Me, and My Words abide in you, you can ask what you will and it will be given unto you." Now, what a promise!
E-153 Eh bien, où sommes-nous aujourd'hui, frères? Où sommes-nous? " Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, alors demandez ce que vous voulez et cela sera fait pour vous. " Eh bien, ce-c'est la propre Parole de Christ. Mais ce que... La Parole doit demeurer en vous. " Si vous demeurez en Moi (en Christ) et que Ma Parole demeure en vous... " Alors, comment entre-t-on en Christ? Par le baptême du Saint-Esprit.
Et puis, ça, c'est une partie. Mais ensuite: " Si vous demeurez en Moi et qu'ensuite Mes Paroles demeurent en vous, alors demandez ce que vous voulez. " Mais vous devez avoir Christ et la Parole et, en fait, vous ne pouvez pas avoir l'Un sans avoir l'Autre (C'est juste), car c'est la seule et même chose.
E-153 Now, where are we today, brethren? Where are we? "If ye abide in Me, and My Words in you, then you can ask what you will and it'll be done for you." Now, That, that's Christ's Own Word. But, what? The Word has to abide in you. "If ye abide in Me, in Christ, and My Word in you." Then, how do we get into Christ? By baptism of the Holy Spirit. Then, that's one part. But, then, "If ye abide in Me, and then My Words abide in you, then you can ask what you will." But you have to have both, Christ and Word. And you really can't have One without the Other, that's right, because It's the selfsame thing.
E-154 Vous ne pouvez pas avoir le Père sans avoir le Fils. Vous ne pouvez pas avoir le Fils sans avoir le Saint-Esprit. C'est le seul et même Esprit. E-154 You can't have the Father without having the Son. You can't have the Son without having the Holy Ghost. It's the selfsame Spirit.
E-155 Ainsi donc, vous voyez, vous-vous ne pouvez pas-vous ne pouvez pas le faire autrement qu'en prenant l'Absolu auquel Dieu a pourvu pour nos vies. Maintenant, je suis lié à Lui par Sa Parole. Il est mon Absolu, et j'ai trouvé que c'est glorieux et précieux de-de vivre par Lui. E-155 So, then, you see, you—you can't—you can't do it any other way than to take God's provided Absolute for our lives. Now I'm tied to Him, by His Word. He is my Absolute. And I've found that it's great and precious to—to live by Him.
E-156 (45) Or, beaucoup d'églises... Permettez-moi de parler simplement d'un absolu. Pour l'Eglise catholique, le pape est son absolu. Et peu importe les circonstances, ce que quelqu'un d'autre dit, ce que dit la Bible, ça ne veut rien dire. E-156 Now, many churches… Just let me talk of an absolute. To the Catholic church, the pope is their absolute. And no matter what comes, what goes, what somebody else says, what the Bible says, that don't mean a thing.
E-157 Il n'y a pas longtemps, j'ai discuté avec un prêtre. Il est venu me demander au sujet de... J'avais baptisé une jeune fille, et celle-ci a épousé un jeune homme catholique, elle allait devenir catholique. Et il m'a demandé de quelle manière je l'avais baptisée, et je le lui ai dit. Et nous nous sommes mis à en bavarder.
Et il a dit: " Vous savez, l'Eglise catholique baptisait comme ça, par immersion."
J'ai dit: " Quand?"
Et il a dit: " Autrefois, au temps de la Bible. "
E-157 I had a discussion not long ago with a priest. He came over to ask me about… I baptized a young girl. And she had married a Catholic boy, was turning Catholic. And he asked me how I baptized her, and I told him. And we got to talking about it. And he said, "You know, the catholic church used to baptize by immersing, like that."
I said, "When?"
And he said, "Back in the Bible time."
E-158 Et j'ai dit: " Voulez-vous dire que vous croyez que les premiers chrétiens comme Pierre, Jacques, Jean et les autres étaient des catholiques?"
Il a dit: " Ils l'étaient. "
E-158 I said, "Do you mean to say that you believe that the early Christians, like Peter, James, and John, and them, was catholics?"
He said, "They were."
E-159 J'ai dit: " Alors je suis plus catholique que vous. " J'ai dit: " Je suis un catholique à l'ancienne mode (Voyez-vous?), pas quelqu'un qui-qui adopte cette nouvelle tendance de choses que les gens font aujourd'hui et qu'ils appellent religion. " E-159 I said, "Then I'm more of a catholic than you are." I said, "I'm of the old-fashion catholic, see, not one that—that takes this new trend of the thing that they do today, and call it religion."
E-160 " Eh bien, a-t-il dit, vous voyez, Dieu a donné Son pouvoir à Pierre, et-et c'est l'Eglise. Et le... Dieu est dans Son Eglise. " E-160 "Well," he said, "you see, God gave His power over to Peter, and—and that's the church. And the… God is in His church."
E-161 J'ai dit: " Il n'y a pas d'Ecriture dans la Bible qui déclare cela. Il n'y a aucune promesse qui dit cela. La Bible dit que Dieu est dans la Parole. " C'est juste. E-161 I said, "There is no Scripture in the Bible, to say that. There's no promise that says it. The Bible said, 'God is in the Word.' Right.
E-162 Dieu est dans la Parole. La Parole est la Vérité. Et j'ai vu dans la Bible là où il est dit que quiconque Y ajoutera une seule parole ou En retranchera une seule Parole, de même (sa part) il sera retranché du Livre de Vie. Eh bien, je savais que c'était un Absolu, que cette Parole ne peut changer, j'ai donc accepté cela. J'ai dit: " Eh bien, Seigneur, laisse-moi cacher Cela dans mon coeur afin de garder Cela et d'être respectueux vis-à-vis de Cela. Et quelle qu'elle soit, je marcherai, et Toi, conduis-moi. " Et c'est mon Absolu. E-162 God is in the Word. The Word is true. And I seen there in the Bible where It said, that, "Whosoever shall add one word to It, or take one Word from It, same will be taken, his part, out of the Book of Life." Now, I knowed that was a Absolute, that that Word could not change, so I accepted That. I said, "Now, Lord, let me hide It into my heart, that I'll keep It and be reverent with It. And whatever It is, I'll walk, and You guide me." And It's been my Absolute.
E-163 (46) Eh bien, pour l'Eglise protestante, bien des fois... Dans un diocèse, la parole de l'évêque, quand bien même elle serait contraire à la Parole de Dieu, devient l'absolu pour ce groupe de chrétiens. Peu importe ce que dit la Parole, si c'est l'évêque qui le dit, ça règle la question. L'archevêque de Canterbury, peu importe ce que les-les Anglais qui vont dans cette église anglicane, peu importe ce qu'ils pensent, si l'archevêque dit une certaine chose, c'est bien cela.
Eh bien, maintenant, vous dites: " C'est bien dommage. "
E-163 Now, to the Protestant church, many time, in a diocese, a bishop's word, though it be contrary to the Word of God, it becomes the absolute to that bunch of Christians. No matter what the Word says, if the bishop says so, that settles it, the archbishop of Canterbury. No matter what, the—the English people that go to this Anglican church, no matter what they would think, if the archbishop says a certain thing, that's it.
"Ah," you say, "that's too bad."
E-164 Mais vous savez... Eh bien, attendez une minute. Nous pouvons en venirr directement à nous les pentecôtistes, si vous le voulez. On peut certainement le faire. Mais je-j'espère que vous saisissez le reste et que vous voyez ce que je veux dire. Voyez-vous? E-164 But, you know, now, wait a minute. We can come right down home to Pentecost if you'd like to. You sure can. But I—I'm just hoping you'll hit the sidelines and see what I mean. See?
E-165 Vous dites: " Voici un frère rempli du Saint-Esprit et il... le Seigneur travaille avec lui. " E-165 You say, "Here is a brother filled with the Holy Spirit, and, he, the Lord is moving with him."
E-166 Eh bien, allez demander à l'ancien si nous pouvons... d'abord, si nous pouvons l'avoir parmi nous. Quel genre de carte a-t-il? Vous voyez, alors c'est l'absolu pour cette église-là. C'est juste. On pourrait dire amen quand il s'agit des catholiques et des-des-des presbytériens et ainsi de suite. Mais qu'en est-il-qu'en est-il de cela quand on en arrive à nous? Voyez-vous? Nous avons-nous avons un faux absolu. E-166 "Well, go ask the presbyter if we can, first, if we can have him. What kind of a card does he pack?" You see, that's the absolute then to that church. That's right. We might say "amen" about the Catholics and about the—the—the Presbyterian, and so forth, but what about—about it when it comes home? See? We got a… we got a false absolute.
E-167 (47) Selon la Bible, il n'y a rien de plus élevé dans l'église que l'ancien de cette église-là. C'est une église souveraine, et le Saint-Esprit oeuvre comme Il veut. Il demeure au milieu de Son peuple. E-167 There is nothing higher in the Bible, in the church, than the elder of that church. It's a sovereign church, and the Holy Spirit works in any way He wants to. He dwells among His people.
E-168 Mais nous avons un autre absolu, un surveillant général quelque part qui nous dit ce que nous pouvons faire. Et si la chose ne concorde pas avec ce que les gens pensent ou quelque chose comme ça, alors c'est en dehors; cela ne vient pas de Dieu. Oh! la la! Quelle horreur! Dans quelle perversion se trouve-t-on!
Il n'est pas étonnant que nous soyons ici, réclamant un réveil. Et le Ciel est plein de la puissance de la Pentecôte, mais nous ne pouvons pas y accéder. C'est juste. C'est parce que nous avons rejeté l'Absolu de Dieu (C'est juste.),
E-168 But we have another absolute, some general overseer somewhere, tells us what we can do. And if it doesn't just cope with what they think, or something like that, then, "That's out. That's not of God." Oh, my! What a horrible thing it is! What a twist we got into! No wonder we're out here crying for revival. And the sky is full of Pentecostal power, and we can't get to it. That's right. Is because we've rejected God's Absolute. Right.
E-169 la révélation de Christ. " Sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne pourront prévaloir contre elle. " C'est un absolu. Et la Parole de Dieu est son Absolu. " Ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est Mon Père qui est dans les cieux Qui t'a révélé cela. Et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise. " Voyez-vous? Un véritable Absolu... E-169 The revelation of Christ, "Upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against It." It's the Absolute. And the Word of God is His Absolute. "Flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you. And upon this rock I'll build My Church." See? A real absolute!
E-170 (48) Mais, vous voyez, nous prenons quelque chose d'autre comme absolu. Si notre dénomination parle contre la Parole, alors vous prenez la parole de la dénomination comme l'absolu. Vous ne devriez pas faire cela. J'essaie d'exprimer clairement mes convictions, et je suis... A la fin de cette série de réunions, j'essaie de vous dire la raison pour laquelle j'ai fait ce que j'ai fait et dit ce que j'ai dit, c'est parce que depuis longtemps j'ai pris Christ comme mon Absolu. E-170 But, you see, we take something else for an absolute. If our denomination speaks against the Word, then you take the denomination's word for it. You shouldn't do it. I'm trying to make myself clear, on my convictions. And I'm… The closing of this meeting, I'm trying to tell you the reason of I've acted and said the things I've did, because long ago I taken Christ for my Absolute.
E-171 La première église à laquelle je m'étais joint, c'était une église baptiste; et j'aime ces frères. Ils étaient gentils. Mais quand on en est arrivé à un point où je devais faire quelque chose de contraire à ces Ecritures, la Parole de Dieu passait en premier, car j'étais lié à cette Parole. C'est juste. Je n'ai rien contre... Quand le docteur Davis est venu me voir et qu'il voulait que je fasse là une certaine chose qui était absolument contraire aux Ecritures, je lui ai présenté cela, il a dit: " C'était pour un autre âge, ce n'est pas pour celui-ci. " E-171 The first church I joined was a Baptist church, and I love those brethren. They were fine. But, when it come to the place that I was to do something that was contrary to this Scripture, God's Word was first, because I was tied to that Word. Right. Nothing against… When Dr. Davis come to me and wanted me to do a certain thing there that absolutely was unscriptural, and I took it to him, he said, "That was for another age, not for this one."
E-172 J'ai dit: " Je suis lié à la Parole. 'Que toute parole d'homme soit un mensonge et que la Mienne soit reconnue pour la vérité.' " E-172 I said, "I am tied to the Word. 'Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth.'"
E-173 C'était cela mon Absolu et depuis... cela fait trente ans et... ou plus, et je me tiens toujours sur cette même Parole. Et c'est là que je veux vivre et mourir, parce que c'est mon Absolu. C'est sur cette base que j'accepte Christ. E-173 That was my Absolute. And from… That's been thirty years ago, or better, and I'm still on that same Word. And there I want to live and die, That being my Absolute. Upon that condition I accept Christ.
E-174 (49) Et maintenant, ce n'est pas parce que vous voulez vous singulariser, ce n'est pas parce que... En effet, cette semaine, j'ai dit certaines choses très piquantes. Et si je l'ai fait juste pour me singulariser, alors j'ai besoin d'aller vers l'Absolu. Je-j'ai besoin d'une repentance à l'autel. Mais comment pouvez-vous m'appeler à la repentance alors que je vous ai dit la vérité? C'est juste. Et Dieu a confirmé cela et a montré que c'était la vérité par la Parole, et la Parole vivante. Voyez-vous? C'est tout à fait vrai. E-174 And now, it's not because that it's you want to be different. Not because… Cause, this week, I've said some very stinging things. And if I did that just to be different, then I need to go to the Absolute, I—I—I need a—a repentance at the altar. But how could you call me to repent, and I've told you the Truth? That's right. And God has backed it up and showed it was the Truth, by the Word, and the Word living. See? That's exactly true.
E-175 Eh bien, voilà la raison pour laquelle j'ai dit les choses que j'ai dites et que je fais ce que je fais. Cela pourrait être contraire à nos différents systèmes et organisations. Ce n'est pas parce que je veux me ranger du côté de l'un ou du côté de l'autre, car je me suis livré à une seule chose. E-175 Now, that's the reason I have said, and do the things that I do. It might be contrary to our different organizations and systems. It's not because I want to take sides with one, or take sides with the other one. Because, I sold out to one thing.
E-176 (50) Quand je fus sauvé ou lorsque Christ a commencé à traiter avec mon coeur, je suis allé à l'Eglise catholique, car les membres de ma famille sont Irlandais et catholiques. Et j'ai remarqué la façon dont l'homme disait cela; ça ne sonnait pas juste. Et j'allais de lieu en lieu. Et finalement...
Il a dit: " Dieu est dans Son église. "
E-176 When I got saved, or Christ begin to dealing in my heart, I went down to the Catholic church, 'cause my people, Irish and Catholic. And I noticed the way he said that; it didn't sound right. And I'd go from place to place. And finally, he said, "God is in His church."
E-177 Eh bien, si Dieu est dans Son église, quelle est cette église-là? Voici... Eh bien, les gens disent: " Il s'agit-il s'agit de notre église. " Eh bien, laquelle des églises catholiques? Vous vous souvenez que toutes, elles sont aussi divisées. Oui, oui. Toutes sont différentes... Certains se marient et d'autres pas, et certains sont des Grecs et d'autres des Orthodoxes et, eh bien, il en existe différentes sortes: des Romains. Les uns acceptent le pape et d'autres pas. Et, vous voyez, ils sont aussi divisés. Alors, laquelle de ces églises est dans le bon? Où pouvez-vous placer la foi? Si vous êtes un catholique et que vous croyiez en l'église, alors de quelle église s'agit-il? Laquelle de vos églises catholiques est-ce? E-177 Well, if God is in His church, which church is that? Here's… Well, they say, "It's—it's our church." Well, which one of the Catholic churches? You remember, they're all broke up, too. Yes, sir, all different. Some marry, and some don't, and some Greek, some Orthodox, and, well, there's just different kind, Roman. Some accepts the pope, and some doesn't. See, they're broke up, also. Which one of those churches, then, is right? Where can you place any faith? If you're a Catholic, and believe the church, then which church is it? Which one of your Catholic churches is it?
E-178 Si vous êtes protestant, vous dites: " Eh bien, eh bien, laquelle - laquelle d'entre elles est dans le bon? Les méthodistes, les baptistes, les luthériens, les presbytériens, eh bien, laquelle est dans le bon? " E-178 If you're Protestant, you say, "Well, well, which—which one of them is right? Methodist, Baptist, Lutheran, Presbyterian, well, which is right?"
E-179 (51) C'est Dieu qui a raison. Sa Parole a raison. Les autres n'ont pas raison. Si c'est... Ils sont dans le bon aussi longtemps qu'ils s'en tiennent à la Parole. Mais quand vous laissez la Parole, alors vous laissez Dieu, car Dieu veille sur Sa Parole pour La confirmer. Il doit La rendre réelle. Il doit La faire agir. C'est la raison pour laquelle les gens ont faim d'un réveil. C'est le temps où ces choses doivent être ici. Si jamais vous avez cru que je sais de quoi je parle, acceptez cela.
L'heure est maintenant venue.
E-179 God is right. His Word is right. Others are not right. If it's… That's right as long as they stay with the Word. But when you leave the Word, then you leave God. Cause, God is watching over His Word, to vindicate It. He's got to make It real. He's got to make It act. That's why you people are hungering for a revival. It's time for these things to be here. If you ever believed me to know what I was talking about, you accept that. The hour is here now.
E-180 Mais l'ennui est que nous avons tant d'absolus que nous ne savons pas à quoi nous sommes attachés. Amen! E-180 But, the trouble of it is, we got so many absolutes, we don't know where we're tied to. Amen.
E-181 Maintenant, je me sens religieux. Voyez-vous? C'est juste. Je voulais ôter cela de mon système. C'est juste. E-181 Now I feel religious. See? Right. I want to get that out of my system. Right.
E-182 Nous avons tant de liens, l'un tire de ce côté-ci, et l'autre de ce côté-là, et l'un est contre l'autre. Comment les gens sauront-ils ce qu'il faut faire? Et la pression du Saint-Esprit qui descend, cherchant à trouver un endroit pour entrer, afin de pouvoir mettre en oeuvre Parole sur Parole, Parole sur Parole... E-182 We got so many ties, one pulling this way, and one that way, and one against the other. How do the people know what to do? And the pressure of the Holy Spirit coming down, trying to find a place to move Himself into, that He can work, Word by Word, Word by Word.
E-183 (52) Maintenant, vous pentecôtistes, vous avez cru lorsque les dons ont commencé à être restaurés dans l'église, le don du baptême du Saint-Esprit, le parler en langues, et vous vous en êtes tenus juste à cela. Vous avez cru à cela. Eh bien, c'est en ordre. Mais pourquoi vous êtes-vous arrêtés là? Voyez-vous? Pourquoi vous êtes-vous arrêtés là? E-183 Now, you Pentecostal people believe, when the gifts begin to restore to the church, of the baptism of the Holy Ghost, and speaking with tongues, and you stayed right with that. You believed that. Now, that's all right. But why do you stop there? See? Why did you stop there?
E-184 Quand Israël était en pèlerinage vers la Terre promise... Et quand ils se sont arrêtés dans le désert, ils y sont restés quarante ans, alors que ce n'était qu'un voyage d'une journée du... chaque promesse, toute la Terre promise dans sa totalité... E-184 When Israel was on the journey to the promised land, and when they stopped in the wilderness, they stayed there for forty years; and just a day's journey out of every promise, the whole, complete promised land.
E-185 Et les pentecôtistes, quand ils ont traversé de l'autre côté, ils ont dansé et ont poussé des cris comme l'ont fait Myriam et les autres; quand ils sont arrivés au désert, ils ont fait la même chose que fit Moïse... ou plutôt pas... que fit Israël. Ils ont voulu une loi. La grâce avait déjà pourvu à tout. Ils ont désiré quelque chose pour qu'ils puissent avoir des docteurs, des docteurs en philosophie, des docteurs en droit. Et ils ont eu cela. Et ils ont séjourné là jusqu'à ce que chacun d'eux soit mort. C'est juste. E-185 And the Pentecostal people, when they crossed over, dancing and shouting like Miriam and them, when they hit the wilderness, they done the same thing that Moses did… or not… Israel did. They wanted a law. Grace had already provided everything. They wanted something so they could have doctors, and Ph.D's, and LL.D's, and they got it. And they journeyed there until every one of them died. Right.
E-186 (53) Et Dieu a pris deux hommes et les a envoyés de l'autre côté: Caleb et Josué. Eh bien, ils n'avaient qu'environ-qu'environ quarante miles [environ 64 km - N.D.T.] de marche pour leur voyage. Eh bien, ils n'étaient qu'à un ou deux jours de là. Mais ils sont restés ici en arrière pendant quarante ans jusqu'à ce que toutes ces histoires soient sorties d'eux, jusqu'à ce que tous ces gens-là soient morts. E-186 And God took two men and sent them over: Caleb and Joshua. Why, they was only about—only about forty miles of journey, was all they had to walk. Why, they was just a day or two away from it. But they waited back here forty years, till they got all that stuff out of them, till all them people died out.
E-187 Eh bien, le moment est maintenant venu pour qu'un changement se produise. Nous - nous avons commencé à nous organiser, à faire exactement la même chose que nous avons quittée, nous avons aussitôt ramené cela, et nous en avons fait un poteau d'attache et un absolu. Et si les gens ne croient pas cela exactement de cette manière, ma foi! ils n'y sont même pas du tout. Qu'avez-vous donc fait? Vous vous êtes tenus tranquilles et vous avez fait des membres. E-187 Well, it's just about time for a change now. We—we started organizing, doing the very same thing that we come out of, and brought it right back, and making this a tie-post, and this an absolute. "And if they don't believe It just exactly this way, bless God, they're not even in It at all." So what have you done? Set still and made members.
E-188 Et que savent les membres? Ils consultent la Parole de Dieu, et quand ils voient arriver quelque chose qui est exactement la Parole de Dieu, eh bien, ils ne savent pas de quel côté se tourner. Ils vont demander à un évêque ou à un ancien: " Que veut dire ceci? " et: " Que veut dire cela? " E-188 And what does the members know? Turn into the Word of God, and they see something happen, that's exactly the Word of God, why, they don't know which way to turn. They go ask some bishop or some presbyter, "What's this, and what's that?"
E-189 Eh bien, ça me fait penser à une bande de poulets d'un incubateur. J'ai toujours eu pitié d'un poulet qui sort de l'incubateur. Il-il fait Tchip, tchip, et il n'a pas de maman auprès de qui aller. Il a été produit par une machine. E-189 Why, it puts me in mind of a bunch of incubator chickens. I always felt sorry for an incubator chicken. He, he would "chirp, chirp," and ain't got no mammy to go to. He was turned out by a machine.
E-190 C'est la même chose pour beaucoup de ces prédicateurs d'aujourd'hui: ils sont produits par une grosse machine, ils font du bruit au sujet de Dieu et ils ne savent même pas ce que c'est. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-190 That's the way a lot of these preachers in this day: turned out by a big machine. Hollering about God, and don't know what even the Thing is. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-191 (54) Il était absolument...Il était attaché à Dieu et Dieu était la Parole, et Dieu La confirmait par Lui. Voyez-vous? Et c'est là que nous sommes aujourd'hui. Voyez-vous? Nous avons trop d'absolus, mais pas le vrai Absolu. Voyez-vous? Il n'y a qu'un seul Chemin, et c'est Jésus. Jésus a dit: " Je suis le Chemin. " Et Jésus et la Parole sont la même chose. E-191 He was absolutely. He was tied to God, and God was the Word, and God proved it by Him. See? But there we are today. See? We got too many absolutes, and not the right absolute. See? There's only one Way, and that's Jesus. Jesus said, "I am the Way." And Jesus and the Word is the same thing.
E-192 Et maintenant, Dieu a prophétisé au sujet de ce qui arriverait dans ces derniers jours. Il a promis ces choses pour les derniers jours. Jésus les a promises, en disant: " Ce qui arriva à Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme ", toutes les Ecritures qu'Il a promises pour les derniers jours. Et nous vivons en plein ce temps-là.
Et Dieu, le Saint-Esprit, se meut sur les gens.
E-192 And now God has prophesied in these last days, of what comes to pass. He promised these things in the last days. Jesus promised them, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." All the Scriptures that He promised for the last days, and we're living right in that time. And God, the Holy Spirit, is moving upon the people.
E-193 Mais la seule chose que vous voulez faire, c'est danser dans l'Esprit et parler en langues. C'est tout ce que vous savez. C'est la semence entière qui a été plantée. Ce qu'il nous faut, c'est le Plein Evangile planté avec une pleine puissance dans un coeur plein, pour apporter un absolu parfait. Qu'est-ce qui ne va pas? E-193 And the only thing you want to do is dance in the Spirit and speak in tongues. That's all you know about. That's all, the seed, has been planted. What we need is the full Gospel planted in a full heart, with a full power, to bring a full absolute. What's the matter?
E-194 (55) Avez-vous déjà réfléchi sur ce qu'Israël a fait là dans le désert? Ils ont épousé des femmes; ils ont élevé des enfants, ils ont eu des récoltes et tout, ils ont embrassé des bébés, ils ont enseveli des morts et ont marié les jeunes. Dieu les a bénis et ils ont prospéré. Mais ils étaient malgré tout hors de la Terre promise. E-194 Did you ever think what Israel done in the wilderness there? They married wives. They raised children, and crops, so forth, kissed the babies, and buried the dead, and married the young. God blessed them and they prospered, but they were still out of the promised land.
E-195 Et c'est pareil avec les pentecôtistes aujourd'hui. Il y a quarante ans, vous n'auriez pas pensé que vous... Votre mère et votre père auraient piqué une crise à la pensée que vous seriez dans ce genre de condition. Certainement. E-195 And that's the way Pentecost is today. Forty years ago, you wouldn't have thought you… Your mother and father would have had a spasm if they had thought you'd have got in this kind of condition. Certainly.
E-196 Ces anciens s'étaient attachés à cet Absolu et s'en étaient tenus à cette Parole, peu importe ce qu'Elle était. Aucune dénomination, aucun ancien, aucun chef de district ou évêque ne pouvait leur dire quoi que ce soit à ce sujet. Ils marchaient dans l'Esprit, ils partaient opérer des miracles et accomplir des choses. Ils allaient partout tenir des réunions de la rue Azusa, des réunions dans les bosquets. E-196 Them old-timers had tied to that Absolute, and held onto that Word, regardless of what it was. There's no denomination, presbyters, district men, or bishops, going to tell them anything about it. They walked in the Spirit, and went out and done miracles and performed things. They had Azusa Street meetings going everywhere, brush arbor meetings.
E-197 Eh bien, vous ne pouvez même plus amener un homme à témoigner au coin de la rue. Voyez-vous? Qu'avons-nous? La même chose qu'Israël. E-197 And, well, you can't even get men on the street corner anymore to testify. Oh! See? What have we got? Same thing Israel had.
E-198 (56) Eh bien, un homme s'éleva là au temps de la fin et se mit, quarante ans après, à indiquer: " Il y a là-bas tout un pays plein de bénédictions et le tout... " En effet, l'heure était arrivée, où Dieu allait les amener de l'autre côté. E-198 Now, there rose up a fellow there at the end time, and begin to point, after forty years, "There is a whole land full of blessings over there. And the whole…" Cause, the hour had arrived, that God was going to take them over.
E-199 L'heure est maintenant arrivée, où Il veut apprêter une église. Je vais dire ceci d'une voix prophétique, j'espère. Je ne parle pas au Nom du Seigneur, mais je crois que c'est la vérité. L'Enlèvement... Vous parlerez de l'Enlèvement quand l'Enlèvement sera passé depuis longtemps. Voyez-vous? Oui, vous direz: " Que Dieu soit béni, l'Enlèvement est venu! " Et ce sera déjà passé.
Jésus n'a-t-il pas dit de Jean:
E-199 The hour has arrived now, that He wants to get a Church ready. I'm going to say this with a prophetic voice, I trust. I'm not saying it in the Name of the Lord, but I believe this is true. The Rapture, you'll be talking about the Rapture, when the Rapture has been gone, a long time. Yeah. You'll be saying, "Bless God, the Rapture is come." It's done past.
Didn't Jesus say about John?
E-200 " Pourquoi les scribes disent-ils que Jean doit venir premièrement, ou plutôt pourquoi disent-ils qu'Elie doit venir premièrement? " E-200 "Why does the scribes say that John, first? Or, how did he say that Elias must come?"
E-201 Il a dit: " Il est déjà venu et vous ne l'avez pas su. Mais vous avez fait exactement ce qui était dit que vous feriez. " E-201 He said, "He's already come and you didn't know it. But you done just exactly what you said he would do."
E-202 Un jour, le jugement viendra sur la terre. Et alors, vous trouverez ici des gens attendant l'Enlèvement, et on sera déjà parti depuis longtemps; ce sera vraiment la minorité. Et Il a dit: " Ce qui arriva au temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. Ce qui arriva au temps de Lot... " E-202 One day there will come a judgment upon earth. And the first thing you know, you're going to find people here looking for the Rapture, and they done been gone a long time ago. It'll be such in the minority. He said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man. As it was in the days of Lot!"
E-203 (57) On pense que cet énorme tas de poudre à canon qu'il y a ici, de cendre atomique, va partir. Cela ne partira que si cela a la Vie de Christ à l'intérieur, car c'est ça que Dieu ressuscitera. C'est juste. E-203 We think this great big bunch of cannon fodder here, atomic ash, is going. It'll only go if it's got the Life of Christ in it, because God will raise it up. That's right.
E-204 Il y aura un Enlèvement. Pensez-y. Deux ou trois ici, un par-là, et quelque part ailleurs quelqu'un disparaîtra, on pensera qu'ils sont partis de chez eux, qu'ils... Vous feriez mieux de faire attention; il se pourrait qu'ils soient partis. On attendra l'Enlèvement, et ce sera déjà passé!
Eh bien, ce n'est pas contraire à la Parole. Non, non. Il vient comme un voleur dans la nuit. Voyez-vous? Ils seront partis avant que vous ne le sachiez.
E-204 There'll be a Rapture. You think, two or three people here, and one over here. And somewhere else, somebody come up missing, thought they run away from home. They, better be careful, they might be gone. Looking for a Rapture, and it already passed. Now, that isn't contrary to the Word. No, it isn't. He come like a thief in the night. See? They would be gone before you know it.
E-205 Dieu place Sa - Sa grande puissance dans l'Eglise. Voyez-vous, cela n'emporte pas un très grand groupe; cela prend une minorité. " Ne crains point, petit troupeau. Votre Père a trouvé bon... " Vous qui vous accrochez à cet Absolu (C'est juste), qui avez la confirmation que Dieu oeuvre dans la chose... E-205 God places His—His great power out in the Church, and it don't take a great big group in. It takes a minority. "Fear not, little flock. It's your Father's good will…" You that's holding to the Absolute, that's right, with the confirmation of God working in it.
E-206 (58) Vous voyez donc, nous vivons un temps terrible, et c'est ce qui fait que cette pression s'exerce sur l'Eglise. Eh bien, vous désirez voir quelque chose, vous désirez voir quelque chose. Mais maintenant, comment Dieu peut-Il veiller sur Sa Parole pour La confirmer alors que les gens ne croient pas cette Parole et ne veulent pas La recevoir dans leur coeur? Comment le soleil peut-il briller sur une semence et l'amener à la vie quand elle n'a même pas de vie en elle? Ça doit être une semence fécondée. Un credo est donc fécondé pour produire davantage de membres. E-206 So, you see, we're living in a terrific time, and that's what, that pressure is upon the church. Well, you want to see something. You want to see something. But, now, how can God ever watch over His Word, to vindicate It, and the person disbelieving that Word and won't receive It in their heart? How can the sun shine upon a seed and bring it to life, when it hasn't got any life in it? It's got to be a germitized seed. So, a creed is germitized to make more members.
E-207 Mais la Parole est fécondée pour produire des saints, pour produire des croyants. C'est juste. Dieu oeuvre pour accomplir Ses Paroles. Il-Il veille dessus pour La confirmer. Oui, oui. E-207 But the Word is germitized to make saints, make believers. That's right. God works to perform His Words. He—He watches over It, to vindicate It. Yes, sir.
E-208 (59) Bon, bon, l'Eglise catholique prend certainement son ancre, son étoile polaire et... pour ses réalisations. Et ce que le pape déclare qui constitue infaillible pour l'Eglise catholique romaine. Pour les protestants, un évêque, un certain credo... " C'est contraire à notre credo. " Et certains d'entre eux sont contre différentes choses: leurs croyances dénominationnelles et tout. E-208 Now, now, certainly, the Catholic church takes their anchor, their north star, and for their achievements. And it's what the pope says, is an infallibility to the Roman end of the Catholic church. The Protestants, a bishop, some creed. "That's against our creed." And some of them is against the different things, their denominational beliefs, and so forth.
E-209 Vous savez, je me sens comme le dit Paul ici. Je considère une Ecriture dans Actes 20.24. Il a dit: " Aucune de ces choses ne peut m'ébranler. " Amen. Pourquoi? Parce qu'il était ancré. Il avait un absolu. " Depuis que je L'ai rencontré sur la route de Damas... " Si je pouvais parler à Paul... " Il m'a fait faire demi-tour, Il m'a remis dans la bonne direction. J'étais loin de la Parole, Il m'a ramené à la Parole. " Certainement. E-209 You know, I feel like Paul said here. I'm looking at a Scripture in Acts 20:24. He said, "None of these things move me." Amen. Why? For he was anchored. He had an absolute. "Since I met Him, on the road to Damascus," if I could talk to Paul, "He turned me around, started me back in the right way. I was off the Word. He put me back on the Word." Yes, sir.
E-210 Ecoutez, c'est ce que je sens aussi. Je sens que tout homme qui est né de l'Esprit de Dieu, qui aime Dieu et qui aime Sa Parole, Dieu a un but à ce propos.
(60) Dieu avait un but en faisant faire demi-tour à Paul. N'a-t-Il pas dit: " Je vais lui montrer Ma gloire? "
E-210 Listen. I feel that way, too. I feel that any man that's born of the Spirit of God, that loves God and loves His Word, God has a purpose in that. God had a purpose in turning Paul around. Did not He say, "I'm going to show in him" His glory?
E-211 Dieu avait un but quand Il m'a sauvé. Je suis déterminé à faire Sa volonté, pas à y ajouter ou à en retrancher. Apocalypse 22.19 dit que quiconque fait cela sera... sa part sera retranchée du Livre de Vie. E-211 God had a purpose when He saved me. I am determined to do His will, "Not add to It or take away from It." Revelation 22:19 said, "Whosoever shall do it, will be his part taken from the Book of Life."
E-212 Je suis déterminé à ne jamais ajouter à cette Parole une seule chose de mes propres opinions. Je suis déterminé à La lire juste telle qu'Elle est, et-et je demande à Dieu de faire que j'ouvre mon coeur pour La recevoir. " Accomplis cela en moi, Seigneur, afin que les autres puissent voir. Que cela devienne salé et que cela soit quelque chose de réel, pour que les autres puissent voir. " Oui, oui. E-212 I'm determined to never add one thing of my own opinion to that Word. I'm determined to read It just the way It is, and—and ask God that I'll open in my heart and receive It. "Work It through me, Lord, that others might see. May It become salty and something real, that others might see." Yes, sir.
E-213 (61) Eh bien, s'Il est notre Absolu, il ne peut y avoir d'autre absolu. Vous ne pouvez pas avoir... dire: " Eh bien, mon-mon église est mon absolu. Mon credo est mon absolu. " Si Christ est votre Absolu, croyez la Parole de Christ. Vous ne pouvez pas y aller autrement. E-213 Now, if He is our Absolute, there can be no other absolute. You can't have, say, "Well, my—my church is my absolute. My creed is my absolute." If Christ is your Absolute, you believe Christ's Word. There's no other way to do it.
E-214 Vous savez, je pense au moment où Il m'a sauvé. Je vais vous dire pourquoi j'ai la position que j'ai. Ce n'est pas pour être singulier, je me suis bien fait comprendre là-dessus. Je l'espère. Mais je... Quand Christ m'a sauvé, des millions de gens tâtonnaient dans le péché. Quand Il m'a sauvé, Il avait un but en le faisant. Il avait un but en me sauvant. Il a tout simplement vu un ignorant comme moi, et-et je ne sais pas trop comment... alors qu'il y avait beaucoup d'hommes intelligents, des hommes plus capables, des hommes qui pouvaient faire la chose... Moi que voici, ayant à peine l'instruction du primaire, alors qu'il y avait des hommes qui ont étudié dans des écoles et qui ont reçu des diplômes, des docteurs en-en théologie et en philosophie, ainsi de suite... Mais quand Christ m'a sauvé, Il avait un but en le faisant, sinon Il ne m'aurait jamais sauvé. E-214 You know, I think about the time that He saved me. I'll tell you why I stand the way I do; not to be different. I made myself clear on that; I hope I have. But I… When Christ saved me, there were millions of people groping in sin. When He saved me, He had a purpose in doing it. He had a purpose in saving me. He just seen an ignoramus like me, and—and, somehow or another, when there was plenty of smart men, more able men, men that could do it. Me here, with not even hardly a seventh-grade education, when there was men who studied in school and got degrees, and doctors of—of divinity and philosophy, and so forth. But when Christ saved me, He had a purpose in doing it, or He'd have never saved me.
E-215 Ecoutez, frères, je vous aime et vous le savez. Mais je suis résolu dans mon coeur de ne jamais tourner le dos à cette Parole. Je me tiendrai juste là. C'est mon Absolu auquel j'ai été attaché toutes ces années. Eh bien, Il avait un but en le faisant. C'est juste. Et je suis résolu de m'en tenir jusqu"au bout, de rester avec cette Parole, pas pour être singulier, pas pour être méchant, mais pour être honnête et sincère envers Dieu. C'est juste. E-215 Listen, brethren. I love you, and you know that. But I'm determined in my heart that I'll never back on that Word. I'll stay right there. That's my Absolute, I been tied to, all these years. Now, He had a purpose in doing it. That's right. And I aim to see that purpose through, to stay with that Word; not to be different, not to be mean, but to be honest and sincere with God. That's right.
E-216 (62) Bon. Vous savez, il y avait un absolu dans la mort de Christ. Tout le monde avait peur de la mort, même le grand prophète Job. Beaucoup avaient peur de la mort, une peur. Et les hommes en ont toujours eu peur. Mais quand Christ est venu et qu'Il a pris la mort sur Lui, Il est devenu un Absolu pour ceux qui avaient peur de la mort. Dans Hébreux 2.14-15, Il a pris la forme d'un homme pour mourir comme un homme, pour payer le prix.
Mais à Pâques, Il s'est avancé avec les clés de la mort et du séjour des morts. Il avait conquis cela. Il a con-... Il a dit: " Ne craignez point. Je suis Celui qui était mort et qui vit pour toujours. "
E-216 Now, you know, Christ's death had an absolute to it. Everybody was afraid of death, even the great prophet Job. Many of the people were afraid of death, a fear. And men always feared it. But when Christ come and took death upon Him, He become an Absolute to those who feared death. In Hebrews 2:14-15, "He took the form of man," to die like a man, to pay the penalty. But, on Easter, He came forth with the keys of death and hell. He had conquered it. He come, He said, "Fear not. I am He that was dead, and alive forevermore."
E-217 Et notre Absolu, c'est sur Lui (C'est juste), c'est en Lui. Et Il était la Parole parfaite de Dieu. Il était si parfait que, lorsqu'Il a prononcé Sa Parole, Celle-ci a créé. Elle a arrêté le vent, et Elle a créé de petits pains et du poison cuit, juste par Sa Parole. Vous voyez, il n'y avait aucun obstacle. Il était si parfait. Il a dit que Lui et la Parole étaient Un. E-217 And our Absolute is on Him, that's right, in Him. And He was the perfect Word of God. He was so perfect till, when He spoke His Word, it created. It stopped the winds. It—it made biscuits, and cooked fish, just by His Word. See? There was no hindrance. He was so perfect. He said the Word and He were One.
E-218 (63) Il était l'amour de Dieu, dans Jean 3.16, qui a produit un corps qui n'est pas né du sexe sous la chute, mais qui est né par la puissance créatrice de Dieu, afin que Dieu Lui-même vive dans ce corps et projette Sa Parole. Et Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même, faisant un absolu pour tout croyant. Et Il est allé dans Sa tombe avec le fardeau du péché sur Lui, et Il a payé le prix, et Il est ressuscité le matin de Pâques, ayant les clés de la mort et du séjour des morts. C'est un absolu pour tout homme qui a peur de la mort. E-218 He was God's love, in John 3:16. Produced a body, not born after sex, under the fall. But was born by a creative power of God, that God Himself lived in this body and projected His Word out. "And God was in Christ reconciling the world to Himself," making an absolute for any believer. And He went to His grave, with a load of sin upon Him, and paid the penalty. And rose up on Easter morning, with the keys of death and hell. It's an absolute to any man that fears death.
E-219 Permettez-moi de dire ceci; je ne sais pas combien de messages je dois encore prêcher avant mon départ. Si vous croyez réellement en Dieu et si vous êtes né de nouveau, n'ayez pas peur de la mort. C'est pratiquement la meilleure chose qui puisse vous arriver. Paul a dit: " Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. " Certainement. C'est... N'ayez pas peur de la mort. Selon II Thessaloniciens, nous serons enlevés avec nos bien-aimés pour aller à Sa rencontre dans les airs. Quelle promesse! Quel absolu de croire en Christ, d'avoir en moi un coeur qui dit amen à chaque Parole qui est dans Son Livre! E-219 Let me say this. I don't know how many more Messages I have to preach 'fore I go. But if you're a real believer in God, and been born again, don't be scared of death. It's the best thing could happen to you, almost. Paul said, "To me to live is Christ, and to die is gain." Certainly. It's… Don't never fear death. Second Thessalonians, "We're caught up with our loved ones, to meet Him in the air." What a promise! What an absolute that it is, to believe in Christ, to have my heart say "amen" to every Word in His Book!
E-220 Je crois aussi ce qu'Il dit, car je sais que le Saint-Esprit est ma Boussole; en effet, Il me conduit vers Son Absolu (Voyez-vous?), Son Etoile polaire, vers Lui, l'Etoile polaire. Il est mon Absolu, mon Soleil, mon Poteau, mon Etoile polaire. Oh! la la! E-220 What He says, I believe It, too. That I know, that the Holy Spirit is my Compass, because It guides me to His Absolute, see, His North Star; to Him, the North Star. He is my Absolute, my Sun, my Post, my North Star. Oh, my!
E-221 Il est si différent des autres que je vois. Il y a toujours quelque chose qui tire, une corde que vous devez tirer. Mais ici, dans cette histoire, vous ne tirez rien. Cela vous est apporté, c'est la seule chose. C'est l'Absolu. Christ est notre Absolu. E-221 He is so much different from others I see, always there's something pulling, some string you got to pull. But, in This here, you pull nothing. The only thing, it's brought down on you. It's the Absolute. Christ is our Absolute.
E-222 (64) Voyez combien Sa Parole est différente. Cette Parole remonte aux temps anciens. Le Nouveau et l'Ancien Testaments s'accordent l'un avec l'autre comme les pièces en queue d'aronde d'une planche qui s'assemblent. Il n'y a rien de travers. Plusieurs hommes ont écrit ce Livre, ces soixante-six Livres de la Bible. Ils L'ont écrit à des siècles et des siècles d'intervalle, sans se connaître. Et qu'est-il arrivé? Vous ne pouvez pas faire contredire une Parole par une Autre. C'est juste. C'est la raison pour laquelle... E-222 Look how much different His Word is. That Word has been from old. The New and Old Testament coincides with one another, like a dovetail piece of board coming together. There is nothing out of order. Many men wrote that Book, that sixty-six books of the Bible. They wrote it in a space of hundreds and hundreds of years apart, one not knowing the other. And what happened? You can't make one Word contradict the other one. Right. That's the reason.
E-223 J'ai entendu des gens dire que la Bible se contredit. Je prêcherai à travers ces Etats-Unis pendant toute une année sans interruption et laisserai les ministres prélever les offrandes pour vous les donner sans rien retrancher, si vous pouvez me montrer là où la Parole de Dieu se contredit. C'est juste. Cela fait des années que je fais cette offre. Jusque-là personne ne l'a acceptée, parce que la Parole ne se contredit pas. C'est par votre propre petite cervelle de cacahuète que vous-vous essayez de Lui faire dire quelque chose qu'Elle ne dit pas. C'est juste. Non, la Parole de Dieu ne se contredit pas. Il est... C'est...?... E-223 I've heard people say, "The Bible contradicts Itself." I'll preach across this United States for a year, straight, and let the ministers take up offerings and give them every bit to you, if you will show me where God's Word contradicts Itself. Right. I've made that offer for years. Nobody has took it up yet. No. Because, It does not contradict It. It's your own little peanut brain, that you're—you're trying to make It say something that It doesn't say. Right. No. God's Word doesn't contradict Itself. He is, it's…
E-224 (65) Eh bien, les dénominations se contredisent les unes les autres. Elles sont comme ces autres étoiles. Voyez-vous? Elles errent toujours çà et là comme la terre. Elles tournent sur la terre et autour de la terre. Et la terre, en tournant, les met toutes dans un état de dérèglement. E-224 Now, denominations will contradict one another. They're like these other stars, you see. They'll float around, every time, like the world. They turn in the world, and around the world. And the world turn and gets them all out of whack.
E-225 Mais elle ne tourne jamais en s'éloignant de l'Etoile polaire de Dieu, Sa Parole, qu'indique la boussole. C'est toujours le même Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui, et éternellement. C'est l'absolu. C'est là la place. E-225 But it never turns away from God's North Star, His Word, where the compass points to It. It's always the same, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." That's the Absolute. That's the place.
E-226 Vous pourriez regarder ceci. Et aujourd'hui, c'est ici; et demain, cela croit autre chose;et le jour suivant, c'est quelque part ailleurs. C'est comme ça. C'est sans position, dedans et dehors, dehors, dehors, dedans, dedans et ainsi de suite. E-226 You can look at this here. Today it's here, and tomorrow it believes something else. Next day, it's over, somewhere else. That's the way. It's wishy-washy, in and out, out and out, and in and in, and so forth.
E-227 Mais placez votre coeur juste sur la Parole de Dieu, et les cieux et la terre passeront, mais Cela ne passera jamais. C'est l'Absolu. C'est le Fondement solide. C'est le... C'est ma Boussole, ma Voile; c'est mon Guide; c'est ma Vie. Elle est basée sur cet Absolu de la Parole de Dieu. Je suis lié là éternellement avec Lui. Amen. Les autres peuvent faire ce qu'ils veulent; c'est leur affaire. Mais pour moi, c'est cet Absolu. Je veux cela comme Absolu. Le reste peut changer et tourner, et ainsi de suite, mais pas Sa Parole. Elle demeure toujours la même. Il demeure à jamais fidèle à Sa Parole. Eh bien, faites de Lui votre Absolu. E-227 But, you put your heart right on God's Word. "And heavens and earth will pass away, but That never shall pass away." That's the Absolute. That's the solid Foundation. That's—that's my Compass, my Sail. That's my Guide. That's my Light, is upon that Absolute of God's Word. I'm tied there, Eternally, with Him. Amen. Others can do what they want to; that's up to them. But, for me, it's this Absolute. I want that for my Absolute. Might shift and turn, and so forth, but not His Word. It'll always remain the same. He ever remains true to His Word. Now make Him your Absolute.
E-228 (66) En ce temps-là, quand je suis passé par des épreuves, lorsque j'ai perdu ma famille et que ma vie m'était pratiquement ôtée... Ma fillette est morte pendant que je priais pour elle, et après que j'avais été dans les rues jour et nuit, à prêcher, et à prier, et à essayer de faire ce qui est juste. Vous avez entendu parler de l'histoire de ma vie. Beaucoup d'entre vous l'ont lue. Et, oh! la la! les choses en sont arrivées à un point où je-j'ai vu mon épouse mourir juste dans-dans mes-mes... tandis que je tenais sa main. Et je... Mon petit bébé est tombé malade quelques heures après cela. Et je suis descendu là et j'ai prié avec tout ce qu'il y avait en moi, et c'est comme si un drap noir était tombé et qu'il y avait refus de répondre à ma prière. E-228 In the times of my trouble back there, when I lost my family, and my life almost was taken from me. My little girl died, me praying for her, and after I had been on the streets, day and night, preaching and praying, and trying to do what was right. You've heard my life story. Many of you read it. And, my, it come to a place, till I—I see my wife die, right… and me holding her hand. I… My little baby took sick, a few hours after that. And I got down there and prayed, with all was in me. Looked like a black sheet let down, and refused to answer my prayer.
E-229 Alors Satan est venu vers moi et a dit: " Tu vois, tu n'as que vingt ans environ et voici que tu... tout ce que tu as fait et tu-tu t'es négligé, et tu as fait toutes ces choses. Tu-tu-tu as gâché toute ta jeunesse, alors que tu devrais être là à passer de bons moments comme les autres jeunes gens. Et voici que Tu t'es tenu au coin de la rue à crier et à prier. Et des fois tu as passé toute la nuit dans les hôpitaux, heure après heure. Et quand il est question de ton propre sang et de ta propre chair, Il refuse de t'écouter."
Ce fut une fois où je fus tenté,
E-229 Then Satan come to me and said, "You see, you're only about twenty years old. And here, you, what all you've done! And, you, you've neglected yourself. And you've done all these things. You—you forfeit all your young life, about, when you should have been out having a big time like the rest of the young folks. And here you stood on the street corner, crying and praying. You went all night at a time, in the hospitals, hour after hour. And when it comes to your own blood and flesh, He refuses to hear you." That was one time I was tempted.
E-230 mais il m'est arrivé de me souvenir: J'avais un Absolu. " Même s'Il me tue; je croirai toutefois en Lui. " Peu m'importent les circonstances. E-230 But I happened to remember back. "I got an Absolute. Though He slay me, yet I'll trust Him. I don't care what comes or goes."
E-231 (67) Le membre du Sénat de l'Etat d'Indiana, Sam Isler, est venu au... fréquentait mon tabernacle. Cela fait maintenant environ deux ans qu'il est décédé, un brave homme. Et il avait l'habitude de... Il descendait la route. E-231 The state senator of Indiana, Sam Isler, he come, too. He's come at the tabernacle. He's deceased now, about two years. Fine man. And he used to… He was coming down the road.
E-232 J'allais prier à la tombe où reposaient mon épouse et mon bébé. C'était juste après l'inondation de 1937. Et j'avais une paire de bottes, et je montais la route en pleurant. E-232 I was going up, to pray, up at the grave where wife and baby were laying. It was right after the '37 flood. I had on a pair of boots, and I was walking up the road, crying.
E-233 Et le petit Billy, mon fils, était sur le point de mourir aussi. Et les médecins avaient déjà déclaré qu'il n'y avait presque plus rien à faire pour lui. Et-et il souffrait d'une espèce de dysenterie qui ne s'arrêtait pas; c'était une infection. E-233 Little Billy, my son, was just about to die, too. And the doctors had done said there's not hardly anything more to do for him. And—and he had some kind of a dysentery they couldn't stop, an infection.
E-234 (68) Et je pleurais, je priais, et je pensais... Eh bien, je continuais à m'accrocher à Dieu. Je montais la route en pleurant. E-234 And I was crying, praying, and I thought. Well, I was still holding on to God. I was going up the road, crying.
E-235 Je pensais que je monterais pour écouter. J'avais l'habitude de m'asseoir là le soir, à côté de la tombe. J'entendais une vieille colombe se poser là et se mettre à chanter. J'écoutais les pins souffler, le-le-le vent descendre... ou plutôt à travers... le vent à travers les pins plutôt, et c'était comme si cela disait:
Il y a un pays sur l'autre rive,
Qu'on appelle terre de joie sans fin,
On atteint cette rive d'après le niveau de la foi;
Un à un nous arriverons à ce portail,
Pour demeurer là avec les immortels,
Un jour on fera sonner les cloches d'or pour toi et pour moi.
E-235 I thought I'd go up and listen. I used to set up there, of an evening, by the grave. I'd hear an old dove come down there and go to singing. I hear the pines blow, and the—the—the winds through the—winds through the pines, rather. And it sound like they would say:
There's a Land beyond the river,
They call the sweet forever;
We only reach this Shore by faith degree.
One by one we gain the portal,
There to dwell with the immortal,
Someday they ring the golden bells for you and me.
E-236 Je restais là et je pleurais, je levais les yeux, et je disais à mon épouse et au bébé, je disais: " Je-je sais que vous ne reposez pas ici. Ceci, c'est juste le lieu où j'ai enseveli les restes que je tenais dans mes bras. Mais vous êtes là quelque part au-delà de la rivière. " E-236 I'd stand there, cry, and look up. And I would say to the wife and baby, I say, "I—I know that you're not laying here. This is just where I planted the remains that I held in my arms. But somewhere, beyond the river, you're there."
E-237 (69) Ainsi, mais, voyez-vous, je-je montais à cet endroit-là un jour pour m'asseoir à la tombe, j'avais une paire de bottes, je marchais. Une vieille voiture est venue derrière moi et s'est arrêtée; et c'était monsieur Isler, le membre du Sénat de l'Etat. D'un bond il est descendu de la voiture, il a tourné, il est venu derrière moi et m'a entouré de ses bras.
Il a dit: " Billy, je suis vraiment désolé."
J'ai dit: " Tout va bien, Frère Isler. "
E-237 So, but, see, I—I was going up to that place, one day, to set up at the grave. Had on a pair of boots, walking along. An old car come up behind me, stopped. It was Mr. Isler, the state senator. He jumped out of the car. Pulled around and come back. Put his arms around me, said, "Billy, I sure feel sorry."
I said, "That's all right, Brother Isler."
E-238 Et il a dit: " Je-je n'aurais pas dû m'arrêter. " Il a vu que je pleurais.
J'ai dit: " Tout va bien, Monsieur. Isler."
Et il a dit: " Je vais te poser une question, fiston."
J'ai dit: " D'accord, allez-y, posez-la. "
E-238 And he said, "I—I oughtn't to have stopped." He seen I was weeping.
I said, "That's all right, Mr. Isler."
And he said, "I'm going to ask you something, son."
I said, "All right. Go ahead and ask me."
E-239 Il a dit: " Je t'ai vu te tenir là à cette chaire au point où je pensais que tu allais mourir. " Il a dit: " Je t'ai vu jeûner au point où tu étais si maigre que j'avais pitié de toi, a-t-il dit, venant et repartant, venant et repartant, jour et nuit. " Il a dit: " Et puis ton épouse et ton bébé là-dedans... Tu vois, considère ces choses. " Il a dit: " Que représente Christ pour toi maintenant?"
J'ai dit: " Toi, fontaine de tout mon réconfort, plus que la vie pour moi, qui d'autre sur terre ou là au Ciel ai-je à part Toi? "
E-239 He said, "I've seen you stand there in that pulpit till I thought you'd die." Said, "I've seen you fast till you'd be so peaked I'd feel sorry for you, and," said, "in and out, and in and out, day and night." He said, "And then your wife and baby in there, see, you look at them things." He said, "What does Christ mean to you now?" I said:
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
E-240 Voyez-vous, j'avais trouvé cet Absolu, ce quelque chose qui m'a soutenu pendant la tempête. E-240 See, I had found that Absolute, that Something that held me when the storm was on.
E-241 (70) Quelqu'un m'a dit, a dit: " Billy, as-tu gardé ta religion en temps de troubles?"
J'ai dit: " Non, c'est elle qui m'a gardé. " Voyez-vous?
E-241 Someone said to me, said, "Billy, did you keep your religion during the time of your trouble?"
I said, "No. It kept me." See?
E-242 Voilà ce qu'il en était. J'étais attaché à Lui à des moments où je n'avais plus de force et où je ne pouvais rien faire. Mon ancre tenait bon là-bas derrière le voile de Sa Parole, E-242 That's what it was. I was tied to Him in the hours when my strength was gone, and there's nothing I could do. My anchor held within the veil of His Word yonder.
E-243 là où... Des fois, je ne comprends pas cela. Des fois, je me dis: " Qu'est-ce qui me fait faire ces choses que je fais? " Il y a au-dedans de moi quelque chose qui excites. Je ne peux m'empêcher de faire cela, frère. E-243 Where, sometimes I don't understand it. Sometimes I think, "What makes me do the things I do?" There is Something withinside me, pulsating me. I can't keep from doing it, brother.
E-244 L'autre jour, je suis venu à Phoenix avec la résolution que je ne Cognerai plus contre une organisation. Alors une vision est apparue devant moi la première soirée, et je me suis vu tourner en direction du désert. Et Quelque Chose m'a fait tourner et m'a montré une énorme vieille église froide, et a dit: " Reste là, avant d'aller là-bas. " Oh! la la! Il est une chose que je ne peux m'empêcher de faire. C'est un Absolu qui est au-dedans de moi; c'est plus que la vie pour moi. Oui. Je ne peux pas changer cela, pas plus que je ne peux changer la couleur de mes yeux. Je ne pourrais faire cela. E-244 I come to Phoenix, other day, with a determination I'd never strike again at any organization. The first thing you know, a vision struck before me, the first night, and I seen myself turn towards the desert. Something turned me around, show me a great big, old, cold church, said, "Stay there, 'fore you go there." Oh, my! There is something I can't keep from doing. It's an absolute that's on the inside of me. It's more than my life, to me. Yes. I can no more change it than I could change the color of my eyes. I couldn't do it.
E-245 Eh bien, par Sa grâce, je suis attaché à Lui, Lui qui a dit, comme Il le fit au temps de Moïse: " JE SUIS. " E-245 Now, by His grace, I'm tied to Him, the One that said, like He did in the days of Moses, "I AM."
E-246 (71) Vous savez, Moïse avait un absolu. Quand il se trouvait là-bas, il avait toute la théologie qu'un homme peut avoir. Et il a fait tout son possible. C'était un militaire. Il a regardé par les fenêtres, et par la foi... Ecoutez. Maintenant, souvenez-vous, par la foi Moïse a regardé l'opprobre de-de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte. Il avait foi dans ce qu'il faisait. Il croyait absolument cela. Il savait qu'il avait été suscité dans ce but. Mais il a failli. Il est parti élever des brebis, et il a failli. E-246 Moses, you know, he had an absolute. When he was down there, he had all the theology a man could have. And he tried hard. He was a military man. He looked out the windows. And by faith… Listen. Now, remember. "By faith, Moses esteemed the reproach of—of Christ greater riches than the treasures of Egypt." He had faith in what he was doing. He absolutely believed it. He knowed that he was raised up for that purpose. But he failed. He went out to raise sheep. And he failed.
E-247 Mais un jour, là derrière le désert, il est arrivé à un absolu. Il est arrivé à un point où il a rencontré Quelque Chose de réel. Il y avait un buisson en feu. Il n'avait pas besoin d'arracher des feuilles pour aller au laboratoire afin de voir pourquoi elles ne se consumaient pas. Il s'est simplement tenu à côté de cela.
" Moïse, ôte tes souliers. "
E-247 But one day, back on the backside of the desert, he come to an Absolute. He come to a place where he met Something that was real. There was a bush on Fire. He didn't want to take the leaves and go down to the laboratory, to see the reason they didn't burn. He just set down by It. "Take off your shoes, Moses."
E-248 " J'irai demander à mon pasteur ce qu'il en est de ceci. " Il n'avait pas le temps de faire cela. E-248 "I'll go down and ask my pastor, 'What about This?'" He didn't have time to do that.
E-249 Il devait ôter ses souliers. Et quand il a entendu là-dedans...
Il y avait une... la Parole du Dieu vivant qui était dans ce buisson. " JE SUIS CELUI QUI SUIS. Je me souviens de Ma promesse que J'ai faite à Abraham. Je me souviens de Mon alliance et Je suis descendu pour les délivrer. "
E-249 He must take off his shoes. And when he heard in There, there was the Word of the living God, that was in that bush. "I AM THAT I AM. I remember My promise that I made with Abraham. I remember My covenant, and I'm come down to deliver them."
E-250 (72) Eh bien, il avait alors un Absolu. Il y était attaché aussi longtemps qu'il vivait, et cela l'a amené au Ciel. Il était attaché à cet Absolu. Peu importe ce que disait n'importe quel théologien, il n'avait pas besoin que quelqu'un le lui explique. Il était sûr de cela. Il avait rencontré Dieu, et la voix... Cette grande Colonne de Feu qui le conduisit dans le désert et tout droit jusqu'à la Terre promise, là dans cette Colonne de Feu il y avait une voix. Et cette voix, c'était la voix de Dieu qui a confirmé la Parole. Amen! J'espère que vous ne dormez pas maintenant.
Remarquez.
E-250 Now, then, he had an Absolute. He was tied to that as long as he lived, and it took him to Heaven. He was tied to that Absolute, no matter what any of the theologians said. He didn't need anybody to explain It to him. He knowed It. He had met God, and the Voice, that big Pillar of Fire that led him through the wilderness, and plumb on to the promised land. That Pillar of Fire in there, had a Voice in It, and that Voice was the Voice of God that vindicated the Word. Amen.
I hope you're not asleep now. Notice.
E-251 Cette Colonne de Feu a prononcé la Parole et L'a confirmée pour qu'Elle montre... Il a cité l'Ecriture en disant: " Je suis le Dieu qui a fait la promesse à Abraham. C'est Moi. " Voilà le problème d'Israël. Voilà le problème là-bas. " Je me souviens de Ma promesse et Je suis descendu pour veiller à ce qu'elle soit accomplie. " E-251 That Pillar of Fire spoke the Word, and vindicate It, to make It show he's quoted the Scripture. "I am the God that made the promise to Abraham. I'm the One. That's what's the matter with Israel. That's what's the matter down there. I remember My promise, and I've come down to see that it's done."
E-252 (73) Dieu n'utilise que l'homme pour travailler. Il n'utilise pas une organisation; Il n'utilise pas une machine. Il aurait pu le faire, mais Il a choisi l'homme. C'est juste. Il aurait pu choisir les étoiles, le vent, ou n'importe quoi pour prêcher l'Evangile. Mais Il a choisi l'homme. Lui-même ne change pas. Il est toujours le même. E-252 God only uses man, to work with. He doesn't use organizations. He doesn't use machinery. He could have done it. But, He chose a man. That's right. He could chose the stars, the wind, or anything, to preach the Gospel. But, He chose man. He does not change Himself. He always the same.
E-253 Il a choisi le sang pour le salut. L'instruction ou quoi que ce soit d'autre ne remplacera jamais cela. Le sang est la-la voie appropriée de Dieu pour le salut. C'est vrai.
Et maintenant, je voudrais que vous remarquiez ceci. Il ne peut changer.
E-253 He chose Blood for salvation. Education or nothing else will ever take Its place. Blood is God's appropriate way for salvation. That's true.
And now, I want you to notice, He can't change.
E-254 Quand Il a parlé à Moïse, Il a dit: " Moïse, Je t'envoie là-bas. Mais avant que tu n'ailles, Je veux te prouver que Je suis Dieu. " Il a dit: " Qu'as-tu là dans ta main?"
Il a dit: " Une verge. "
E-254 When He talked to Moses, He said, "Moses, I'm sending you down there. But, before you go, I want to prove to you that I am God." Said, "What you got in your hand there?"
Said, "A stick."
E-255 Il a dit: " Jette-la par terre. " Et elle est devenue un serpent; il l'a ramassée et elle est redevenue une verge. E-255 Said, "Throw it down." And it turned into a serpent. He picked it up again. It come back, a stick.
E-256 Oh, quand Moïse en est arrivé au point où les imitateurs se sont levés pour essayer d'imiter, quand il a jeté sa verge par terre et a dit: " Tiens, Pharaon, je vais te montrer ce que Dieu m'a dit de faire. Je vais jeter cette verge par terre et regarde-la devenir un serpent. " Et c'est ce qui est arrivé. E-256 Oh, when Moses come to the place where the impersonators raised up, trying to impersonate! When he threw his rod down, and said, "Here, Pharaoh, I'll show you what God told me to do. I'll throw this rod down, and watch it turn to a serpent." It did.
E-257 Pharaon a dit: " J'ai aussi des gens comme ça. Ma dénomination peut produire cela. " Ils sont donc venus et ont amené des imitateurs. E-257 Pharaoh said, "I've got them guys, too. My denomination can produce that." So, they come over and got some impersonators.
E-258 Qu'a fait Moïse? Il s'est tenu carrément là. Pourquoi? Il avait rencontré Dieu. Il savait que c'était Dieu. Il avait fait sa part. C'était alors le tour de Dieu d'agir. Il s'est tenu juste là. E-258 What did Moses do? He stood right there. Why? He had met God. He knowed that was God. He had done his part. It's God's time to move then. He stayed right there.
E-259 (74) La Bible dit que la même chose se répétera dans les derniers jours: " Car, de même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse... " C'est vrai. Voyez-vous? E-259 The Bible said the same thing will repeat in the last days, "For as Jannes and Jambres withstood Moses." It's true. See?
E-260 Mais il s'est tenu là. Et alors il a vu la main de Dieu descendre, et son serpent a avalé tous les autres. Avez-vous remarqué ce que sont devenus ces bâtons? Ils étaient dans le ventre de ce seul bâton. Moïse a conduit les enfants d'Israël dans le désert avec ce même bâton qui contenait tous ces serpents, je pense. E-260 But he stood there. And then he saw the hand of God come down, and that snake gobbled up the rest of them. Did you ever notice what become of them sticks? They were in the belly of this one stick. Moses led the children of Israel through the wilderness, with that same stick, with all them snakes inside of it, I guess.
E-261 Pourquoi?
Savez-vous pourquoi? Quand Moïse a rencontré ce buisson ardent, vous savez... Et ce buisson ardent a prouvé que c'était Dieu, cette Lumière, cette Colonne de Feu, Elle a prouvé qu'elle était Dieu. Et je crois que Dieu est entré en Moïse, car... Observez-le avec Sa puissance créatrice. Moïse brillait alors de ce Feu.
E-261 Why? You know why? When Moses met this burning bush, you know, and that burning bush claimed, proved to be God. That Light, that Pillar of Fire, that proved to be God. And I believe that God come in Moses, because, watch him in his creative power. Moses shined then with the Fire.
E-262 Vous voyez où j'en arrive maintenant, n'est-ce pas? Certainement. C'est comme la Pentecôte... E-262 You know where I'm going now, don't you? Certainly, like Pentecost.
E-263 (75) Remarquez que Moïse avait le Feu. Le Feu était en Moïse, car tout ce que disait Moïse, ce n'était pas Moïse, c'était Dieu qui parlait. Et Il a manifesté Son signe parce que la Colonne de Feu avait quitté le buisson et était venue sur Moïse. Amen! E-263 Notice, Moses had the Fire. The Fire was in Moses. Because, whatever Moses said, it wasn't Moses. It was God speaking. And he performed his sign, because the Pillar of Fire left the bush and come on Moses. Amen.
E-264 Oh! frère, voyez-vous ce que je veux dire? Ce même Jésus qui est monté est revenu le jour de la Pentecôte sous la forme du Saint-Esprit et du Feu. Cela devait être sur les gens, faisant la même chose que Lui avait faite, car Il a dit que c'est ce qui arriverait. Où en sommes-nous? Voyez-vous ce que je veux dire? Moïse, le Feu était en Moïse. Il a quitté le buisson, Il est venu sur Moïse. E-264 Oh, brother, do you see what I mean? That same Jesus that went up, come back again on the Day of Pentecost, in the form of the Holy Ghost and Fire. It should be upon the people, doing the same thing He did, 'cause He said It would do it. Where we at? See what I mean? Moses, the Fire was in Moses. It left the bush, come on Moses.
E-265 Nous essayons de mettre le feu dans la fournaise. C'est tout ce que nous avons. Ce dont nous avons besoin, c'est du Feu du Saint-Esprit, cette même Colonne de Feu qui a conduit Israël. Certainement. E-265 We try to put the Fire in the furnace. That's about all we got. What we need is Holy Spirit Fire, that same Pillar of Fire that led Israel. Sure.
E-266 Oh! vous dites: " Eh bien, Frère Branham, je serais prudent à ce sujet. " E-266 Oh, you say, "Now, Brother Branham, I'd be careful about that."
E-267 (76) Maintenant, attendez une minute. Quand Paul, le grand théologien qui avait une grande expérience... Mais, sur la route de Damas, il fut jeté à terre. Il a levé les yeux et là se trouvait cette Colonne de Feu. Il savait que c'était Dieu. Il avait vu que la Bible confirmait que c'était Dieu, et il L'a appelé " Seigneur ". Il a dit: " Seigneur, qui es-Tu? Que puis-je faire?"
Il a dit: " Je suis Jésus. "
E-267 Now, wait a minute. When Paul, the great theologian that had plenty of experience, but on the road to Damascus, and he was stricken down. He looked up and there was that Pillar of Fire. He knowed that was God. He had seen It vindicated in the Bible, It was God. And he called Him, "Lord." Said, "Lord, Who are You? What can I do?"
He said, "I am Jesus."
E-268 Cela régla la question. Paul eut un Absolu. Il savait que le Dieu de l'Ancien Testament était Jésus-Christ dans le Nouveau. Il fut ancré là et rien ne pouvait l'ébranler. Certainement. Il avait la confirmation. Pourquoi? La même Colonne de Feu qui avait conduit Son peuple hors d'Egypte jusqu'en Israël, jusqu'en Palestine, cette même Colonne de Feu se tenait là, déclarant être Jésus-Christ. Alors il comprit où il en était. Alors il était prêt. Aussitôt qu'il fut guéri et rempli du Saint-Esprit, il était prêt pour sortir, voyez-vous, E-268 That settled it. Paul had an Absolute. He knowed that the God of the Old Testament was Jesus Christ of the New. There he was anchored, and nothing should move him. Sure. He had the vindication. Why? The same Pillar of Fire that led His people out of Egypt into Israel, into Palestine, that same Pillar of Fire was standing there claiming to be Jesus Christ. Then he knowed where he was at. Then he was ready. Soon as he got healed and filled with the Holy Ghost, he was ready to go. See?
E-269 et il avait un Absolu. Cet Absolu était avec lui quand il était devant Agrippa et tous les grands hommes et les grandes femmes de ce temps-là.
(77) Il s'est tenu là, défendant la Parole. Pourquoi? Il savait que la Parole était Dieu.
E-269 But, he had an Absolute. It stayed with him, before Agrippa and all the great men of them days, and women. He stood there pleading for the Word. Why? He knowed that the Word was God.
E-270 Qui a écrit l'Epître aux Hébreux? Paul, évidemment. Il fut inspiré pour le faire. Et pourquoi? La Colonne de Feu qui l'avait rencontré était en lui. C'est la raison pour laquelle il pouvait écrire. E-270 Who wrote the Book of Hebrews? Paul, sure. He was inspired to do it. But why? That Pillar of Fire that met him was in him. That's the reason he could write.
E-271 C'est la raison pour laquelle Moïse a écrit les quatre premiers Livres de la Bible, c'est parce que cette Colonne de Feu... Comment aurait-il pu connaître le début de la création? Comment aurait-il pu connaître les autres choses? C'est parce que cette même Colonne de Feu qui était en lui, qui était dans le buisson, avait quitté le buisson et était sur lui. Et cela fut confirmé, prouvé que c'était le cas. Koré et les autres ont voulu commencer une organisation contre cela, mais ça n'a pas marché. Cela a échoué.
(78) Moïse avait cet Absolu.
E-271 That's the reason Moses wrote the first four Books of the Bible, because, that Pillar of Fire. How would he ever know how creation started? How would he ever knowed about the others? Because, that same Pillar of Fire that was in him, that was on the bush, come off the bush and was on him. And it was vindicated and proved that It was. Korah and them want to start an organization against It, but it didn't work. It failed. Moses had that Absolute.
E-272 Paul avait le même Absolu, la même Colonne de Feu, le même Saint-Esprit, le même Dieu, pas le " J'étais " ou le " Je serai ", le " JE SUIS ". Oui, oui, toujours au temps présent. E-272 Paul had the same Absolute, the same Pillar of Fire, the same Holy Spirit, the same God, not the "I was," or "I will be," The "I AM," uh-huh, present tense, always.
E-273 Josué avait un Absolu. C'est lorsqu'il a rencontré le Chef, le Chef de l'armée d'Israël. Et Il lui a dit de faire le tour de la muraille. Elle était bien fortifiée dedans avec... Oh! mon ami, vous parlez d'un accès difficile! C'était difficile d'y tenir un réveil, car personne ne voulait le laisser entrer. Tout lui était fermé. Mais il a rencontré le Chef. Celui-ci lui a dit ce qu'il fallait faire. Il a tout simplement revêtu toute l'armure de Dieu et a continué à marcher. Amen! Les murailles tomberont.
Et quand le peuple a crié et que les trompettes ont sonné, c'était son absolu. Il est carrément entré alors droit dans Jéricho pour sa campagne. Certainement. Il avait un Absolu, la Parole du-du Chef.
E-273 Joshua had an Absolute. That's when he met the Chief Captain, the host of Israel's Chief Captain. And He told him to "march around the walls." They was all fortified in. Oh, man, you talk about, hard to get in? Hard to have a revival in there, because no one would let him in. They was all closed up, on him. But he met the Chief Captain. He told him what to do. "Just put on full armor of God, and keep marching." Amen. "The walls will fall down." And when the people shouted, and the trumpets sounded, that was his absolute. He went right in for his campaign then, right in to—to Jericho. Sure. He had an Absolute, the Word of, from the Chief Captain.
E-274 (79) Jean, quand il était jeune, et il savait qu'il devait se préparer... Il allait-il allait devoir présenter le Messie. Il était celui... Il ne savait pas du tout qui C'était. Il était quelque part. Et Jean savait qu'il ne pouvait juste pas recevoir une expérience de séminaire. Il lui fallait avoir un Absolu. Et il devait avoir quelque chose qui était absolument la vérité. E-274 John, when he was a young man, and he knowed he had to train. He was going to—he was going to have to introduce the Messiah. He was the one. He never knowed Who He was. He was somewhere. And John knowed that he couldn't just take a seminary experience. He had to have an Absolute. He had to have something to be absolutely the truth.
E-275 Eh bien, frères, j'aimerais vous poser une question. Prédicateurs, ce n'est pas pour être singulier, ce n'est pas pour être méchant, mais pour être honnête. Ne trouvez-vous pas que ceci est un jour, malgré tout le chaos dans lequel nous vivons, où nous devons - nous devons être sûrs de cette chose-ci? Il y a trop de différends. E-275 Now, brethren, I want to ask you something. Ministers, not to be different, not to be mean, but to be honest, don't you think this is a day, in all this chaos that we're living in, we got to be—we got to be sure about this thing? There's too many differences.
E-276 (80) Et Jean savait qu'il devait être absolument certain, par conséquent il n'est jamais allé à l'école où avait étudié son père. Rien ne déclare qu'il soit retourné apprendre à être un sacrificateur. Il est plutôt allé dans le désert et il y est resté jusqu'à ce qu'il a été appelé. E-276 And John knew he had to be absolutely sure, so he never went to his father's school. There nothing said he went back to learn to be a priest. But he went to the wilderness, and was in the wilderness until his calling forth.
E-277 Alors il est venu là, et la foule se tenait là. Il était très sûr que le Messie viendrait en son jour; en effet, il était celui qui avait été ordonné pour présenter ce Messie, car c'est ce que disait Malachie 3. " J'enverrai Mon messager devant Ma face. Et il préparera le chemin. " E-277 Then he come around, and the crowds was standing there. He was so sure that the Messiah was in his day, because he was the one that was ordained to introduce this Messiah, because Malachi 3 said so. "I'll send My messenger before My face. And he'll prepare the way."
E-278 Jean savait où il se tenait. Peu importe que beaucoup de sacrificateurs aient dit: " Tu veux dire que le temps... Eh bien, nous sommes montés là... le sacrifice perpétuel serait aboli? " E-278 John knew where he was standing. No matter how many priests would say, "You mean to tell the time, we got up here, the daily sacrifice would be done away?"
E-279 Il a dit: " Un temps viendra où l'Agneau de Dieu viendra et Il abolira le sacrifice."
Il se tenait là dans la boue, le visage couvert de barbe, si bien qu'aujourd'hui vous le chasseriez de votre maison. La chose était là. Voyez-vous,
E-279 He said, "There'll come a time when the Lamb of God will come, that'll take away the sacrifice." Standing in mud, with whiskers over his face, that you'd run him away from your house today. There was… See?
E-280 Dieu n'est pas dans la haute classe et dans l'éclat où nous essayons de Le mettre, et nous les pentecôtistes... Dieu se trouve dans l'humilité. E-280 God is not in class and glamour, as we try to put Him in, and we Pentecostal people. God is in humility.
E-281 Il se tenait là, observant. Et il faisait la présentation. Il-il a dit... Il était si sûr qu'Il était là qu'il a dit: " Au milieu de vous se tient Quelqu'Un que vous ne connaissez même pas. " Oh! la la! quelle réprimande! " Il y a Quelqu'Un au milieu de vous maintenant même, Quelqu'Un que vous ne connaissez pas. " E-281 There he was, standing. Watch him. And he was introducing. He, he said… He was so sure that He was there, he said, "There is One standing among you, Who you don't even know." Oh, my! What a rebuke! "There is One among you, right now, Who you don't know."
E-282 Je me demande si ça semblera sacrilège si je l'imitais une minute. Je ferais peut-être mieux de ne pas le faire.
(81) Il y a au milieu de vous Quelqu'Un que vous ne connaissez pas. Vous prétendez Le connaître, mais vous ne Le connaissez pas. A Golgotha, ils ont tué le Dieu même qu'ils prétendaient servir. Ils ne Le connaissaient pas.
Jean a dit: " Il y a au milieu de vous Quelqu'Un que vous ne connaissez pas. "
E-282 I wonder if it'd sound sacrilegious if I mimicked him for a minute. Maybe I'd better not. One among you, that you don't know. You claim you know Him, but you don't. Golgotha, they kill the very God that they claim they were serving. They didn't know Him.
John said, "There is One among you, and you don't know Him."
E-283 Et, un jour, il a regardé là-haut et absolument il a vu une Colombe descendre du ciel, et il a entendu une voix. Personne d'autre n'a vu cela. Personne d'autre n'a entendu cela. Mais lui a vu cela; et c'était un Absolu, pas le professeur Dupont ou quelqu'un d'autre. C'était: " Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est Celui qui baptisera du Saint-Esprit et de Feu. " C'est la confirmation divine que Dieu accomplissait la chose. C'était un absolu. Il n'y avait aucun-aucun doute dans l'esprit de Jean. La chose était là, très exactement ce que Dieu avait annoncée comme devant arriver. C'était là. Ainsi, cette Colombe sur cet Homme ordinaire était-était l'absolu de Jean. Il savait que c'était la vérité. E-283 And one day he looked out there, and he absolutely seen a Dove coming down from Heaven, and a Voice. Nobody else saw It. Nobody else heard It. But he saw It, and It was an absolute; not Professor Jones, or somebody else. It was, "Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining on, He is the One that'll baptize with the Holy Ghost and Fire." That's the Divine vindication of God making it so. It was an absolute. There was no—no question in John's mind. There it was, just exactly what God said would take place. There it was. So, that Dove upon that ordinary Man was—was John's absolute. He knew it was the truth.
E-284 (82) Maintenant, je vais terminer en disant ces quelques paroles. Ne trouvez-vous pas qu'il nous faut un Absolu? Pensez-vous qu'il nous faut quelque chose de réel? Certainement. Il nous faut quelque chose qui... quelque chose dont vous pouvez dire: " C'est ça ", et y mettre vos mainsn. " C'est ça. " Nous pouvons voir... Comment allons-nous le faire? Tout le monde dit: " C'est ça; c'est ça. " Mais ça doit être scripturaire, un absolu. E-284 Now I'm going to close by saying these few words. Don't you think we need an Absolute? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Don't you think we need something that's real? Sure. We need something, that something that you can say, "This is It," put your hands to it. "This is It," we can see. How we going to do it? Everybody says, "This is It. This is It." But that's got to be Scriptural, an absolute.
E-285 Permettez-moi de vous confier une petite chose personnelle avant de terminer. Frère, soeur, quand j'ai fait mon choix, si je voulais rester dans l'Eglise baptiste ou si... Pour moi, ils sont tout aussi bons que tout-tout autre groupe, c'est juste un groupe d'hommes réunis, ce qui est une bonne chose.
Mais quand on en est arrivé au moment où ils devaient me dire que je devais faire un compromis avec la Parole, eh bien, cela... Ce n'est pas mon genre. Non. Voyez-vous? C'est la Parole en premier. Voyez-vous?
E-285 Let me just give you a little personal thing before I close. Brother, sister, when I taken my choice, to whether I wanted to remain with the Baptist church, or what. It's just as good as any—any of them, to me, just a bunch of men put together, which is all right. But when it come to a time they had to tell me that I had to compromise with the Word, now, that, I ain't made out of that. No. See? The Word is first. See?
E-286 " Eh bien, ont-ils dit, si tu ne fais pas cela, tu ne peux plus être membre de l'Eglise baptiste. " E-286 "Well," they said, "if you don't do that, you can no longer belong to the Baptist church."
E-287 J'ai dit: " Je ne... Ce n'est pas l'Eglise baptiste qui m'a sauvé. C'est Jésus-Christ (Voyez-vous?) qui m'a sauvé. E-287 I said, "I don't. It isn't the Baptist church that saved me. It was Jesus Christ, see, that saved me."
E-288 Il est ma Référence finale. Il est mon Fondement, Il est mon Absolu, Il est mon Poteau d'attache. C'est là que je me tiens. " E-288 He is my Ultimate. He is my Stand. He is my Absolute. He is my Tie-post. There I stand.
E-289 (83) Maintenant, si j'ai la fausse chose, alors Dieu ne la confirmera jamais. Mais si vous avez la chose correcte, Dieu est tenu de la confirmer. Vous y êtes. Et C'est cela qui en est la preuve, voyez-vous. Si c'est juste, Dieu est tenu de prouver que c'est juste. Si c'est faux, Il n'aura rien à voir avec cela. E-289 Now, if I've got the wrong thing, then God will never confirm it. But if you have got the right thing, God is obligated to confirm it. There you are. And that's the proof of it. See? If it's right, God is obligated to prove it's right. If it's wrong, He will have nothing to do with it.
E-290 Je me souviens donc qu'après mon premier réveil, j'étais à la rivière en train de baptiser. Et j'ai pris la dix-septième personne. Mon épouse, encore jeune fille, se tenait sur la rive à ce moment-là... Je ne m'étais pas encore marié à ma première épouse qui est morte. Et elle était là sur la rive. Et les gens se tenaient tous là, il y en avait des centaines et des centaines. Oui, quatre ou cinq mille personnes, peut-être plus, le long de la rive; c'était un très chaud après-midi de juin. E-290 So, I remember, after my first revival. I was down on the river, baptizing. I took the seventeenth person out. My wife, a little girl standing on the bank at that time. (I had never been married to my first wife that's dead.) And there she was, on the bank. And they was all standing there, hundreds and hundreds of people, yes, four or five thousand, maybe more, up-and-down the riverbank, a real hot afternoon in June.
E-291 (84) Et je me suis avancé dans l'eau, et j'ai pris le candidat (la dix-septième personne) pour le baptiser. J'en avais, après mon réveil, environ cinq cents à baptiser. Et je me suis avancé dans l'eau avec cette personne. J'ai commencé à lever la main. J'ai dit: " Père céleste, alors que je... " E-291 I walked out in the water, and I took a candidate, about the seventeenth person, to baptize him. I had around five hundred, after my revival, to be baptized. And I walked out in the water with this person. I started to raise my hand. I said, "Heavenly Father, as I…"
E-292 Et à peu près à ce moment-là, quelque chose m'a frappé. Je me suis dit: " Où est-ce? " J'ai regardé partout. Tout le monde avait la tête inclinée. Oh! aussi loin que je pouvais voir... Tout au fond sur la rive, il y avait (oh!) des voitures et les gens qui s'étaient entassés tout le long des murs et tout. J'ai regardé de nouveau, et j'ai entendu une Voix dire: " Lève les yeux. " Et j'avais peur de lever les yeux. Je n'étais qu'un enfant. Nous avons la photo de cela. J'ai dit: " Père... " Quelque Chose a dit: " Lève les yeux. " E-292 And about that time, Something shook me. I thought, "Where is it?" I looked around. Everybody had their heads bowed, oh, as far as I could see. Way back up on the banks, there was, oh, cars and people piled all over the walls, and things. I looked again. I heard a Voice say, "Look up." And I was afraid to look up. I was just a kid. We got the picture of It.
I said, "Father…"
Something said, "Look up."
E-293 J'ai baissé la main.
Ce jeune homme que je devais baptiser m'a regardé en face. Il a dit: " Eh bien, frère Bill?"
J'ai dit: " Avez-vous entendu cela?"
Il a dit: " Non."
J'ai dit: " Père céleste..."
Il a dit: " Lève les yeux. "
E-293 I put my hand down. This young fellow, I was to baptize, looked at me in the face. He said, "Well, Brother Bill?"
I said, "Did you hear That?"
He said, "No."
I said, "Heavenly Father…"
He said, "Look up."
E-294 J'ai levé les yeux comme ceci, et une Colonne de Lumière descendait des cieux en tournoyant, et une Voix est sortie de là, rugissant en descendant, et a dit: " De même que Jean-Baptiste fut envoyé pour être le précurseur de la première Venue de Jésus-Christ, de même tu es envoyé... " Ô Dieu! J'ai regardé cette Lumière. Je L'avais vue depuis que j'étais un petit garçon.
(85) J'ai essayé d'en parler aux gens. Ils ont dit: " Tu as perdu la tête. "
E-294 I looked up, like this. And coming down from the skies come a Pillar of Light whirling around, a Voice coming from It, roaring, coming down. Said, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Jesus Christ, so are you sent." O God! I watched that Light. I had seen It, since a little boy.
I tried to tell people. They said, "You're out of your mind."
E-295 Mais la recherche scientifique, le feu George J. Lacy, quand il a examiné... Quand on En a pris la photo, C'était là malgré tout. C'était visible sur la photo. La preuve scientifique confirme que c'est juste. Pour moi, Cela ne m'a jamais dit une seule chose sans que ça soit parfaitement dans les Ecritures. E-295 But the scientific research, the late George J. Lacy, when he examined, when they took the picture of It, there It was, just the same. It showed in the picture. Scientific proof proves that It's right. To me, it's never told me one thing but is exactly on this Scripture.
E-296 Quand j'ai vu ce Feu, et je L'ai entendu, et j'ai vu tout le monde crier, s'évanouir, tomber, regarder là et indiquer cette Lumière... Le journal - le journal de Louisville a publié un article sensationnel, et cela a été publié dans l'Associated Press, partout au Canada et partout. " Une Lumière mystique apparaît au-dessus d'un prédicateur baptiste local pendant qu'il baptisait." " Mystique ", c'est difficile à comprendre... Combien de fois ont-ils pris Cela? Pratiquement tout le monde ici, je pense, a Cela chez lui. Ça se trouve là à Washington DC, sous droit d'auteur, comme le seul Etre surnaturel qui ait jamais été photographié, scientifiquement photographié. E-296 When, I seen that Fire and heard It, and seen everybody screaming, fainting, and falling, looking there, and pointing to that Light. The paper, the Louisville paper, packed a great article. It went on Associated Press, all through Canada, everywhere, "Mystic Light appears over a local Baptist minister while baptizing." Mystic, "hard to understand." How many times have they took It? Practically every person in here, I guess, got it in your home. It's there in Washington, DC, copyrighted as "the only supernatural Being was ever photographed, scientifically photographed."
E-297 (86) Qu'était-ce? Cette même Lumière, cette même voix a parlé, disant: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Pour moi, c'est la même Voix. C'est la même Colonne de Feu qui était là-bas autrefois, car Elle fait les mêmes oeuvres. Jésus a dit: " Je viens de Dieu et Je vais à Dieu. Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus. " Il est venu... Il a dit quand Il était ici sur terre, à la fête, Il a dit: " JE SUIS le JE SUIS."
Vous dites:
E-297 What was It? That same Light, that same Voice, spoke and said, "Jesus Christ is the same yesterday, today and forever." It's the same Voice. To me, It's the same Pillar of Fire was back yonder, because It's doing the same works. Jesus said, "I come from God and I go to God. A little while and the world sees Me no more." He came. He said, when He was here on earth, at the feast, He said, "I AM THE I AM." You say…
E-298 " Eh bien, Tu n'as pas plus de cinquante ans, mais Tu dis... et Tu dis que Tu as vu Abraham?"
Il a dit: " Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. "
E-298 "Well, You're not over fifty years old, but, You said, you say You 'saw Abraham'?"
He said, "Before Abraham was I AM."
E-299 Il était là. Qu'était-ce? Cette Lumière, ce Feu, ce Dieu, cet Esprit est.... Dieu est un Feu ardent. Il est une Lumière. Et Elle était manifestée là en Jésus-Christ. Elle est retournée quand Jésus est sorti de la tombe. E-299 There He was. What was It? That Light, that Fire, that God, that Spirit. God is a burning Fire. He is a Light. And there It was, in, manifested in Jesus Christ. It returned when Jesus rose up from the grave.
E-300 Mais le jour où Elle a rencontré Paul qui était en route pour Damas, Elle était retournée de nouveau à Dieu, car Elle a dit: " Je suis Jésus que tu persécutes. " E-300 But on the day He met Paul, coming down to Damascus, He had turned back to God again, for He said, "I am Jesus, Who you persecute."
E-301 Frères, ne dormez pas. Ne voyez-vous pas que ce même Dieu est maintenant même au milieu de nous, confirmant Lui-même que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement? Voilà mon Absolu. E-301 Brethren, don't be asleep. Don't you see that that same God is among us right now, proving Himself, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? That's my Absolute.
E-302 (87) Il ne m'a jamais dit une seule chose... S'Il me disait une seule chose de contraire à ces Ecritures... E-302 He's never told me one thing… If He told me one thing that was contrary to this Scripture…
E-303 Jamais personne ne s'est déjà tenu devant moi pour contester cela. Une fois, un homme a dit qu'il le ferait, et il ne l'a pas fait. Il ne s'est pas montré. Il avait plus de bon sens que je ne le pensais. Il est avisé pour ne pas faire cela. Vous savez que l'homme qui s'est levé une fois dans une réunion pour faire cela a été paralysé, et on l'a emporté dehors? E-303 I've never had nobody to stand before me yet and dispute It. Fellow said he was going to, one time, and he didn't do it. He didn't show up. He had better sense than I thought he did. He knows better than to do that. You know, the fellow that raised up one time in a meeting, to do it, was paralyzed. They packed him out.
E-304 Je n'ai jamais eu à m'inquiéter de quoi que ce soit, car je crois que mon Absolu, c'est la Parole de Dieu qui est rendue manifeste. C'est sur Cela que je veux reposer mon âme et mon corps.
Pourquoi? Il ne m'a jamais dit une seule chose qui ne soit absolument scripturaire. Il ne m'a jamais dit une seule chose devant quiconque d'entre vous... Je défie quiconque d'entre vous. Vous a-t-Il déjà dit quoi que ce soit au Nom du Seigneur qui ne se soit pas accompli? C'est exact.
E-304 I've never had to worry a thing, because I believe my Absolute is the Word of God. It's made manifest. Upon This I'll put my soul and body. Why? He's never told me one thing but what was absolutely Scriptural. He's never said one thing to me, before any of you… I'll take any of you to charge. Has He ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? That's exactly.
E-305 Qu'est-ce? C'est " sur cette pierre ", sur cette Parole... C'est de Lui que je reçois la révélation. C'est Lui qui révèle cela. Je n'ai pas d'instruction. Je ne cherche pas à étudier; je ne cherche pas à connaître cela. Je fais tout simplement ce qu'Il me dit. Alors, quand Il me montre, je regarde ici, et ça se trouve là. Je n'ai même pas vu cela, et c'est ici, et cela se manifeste. C'est mon Absolu. Cela m'a gardé pendant toutes ces années. Frères, cela m'a aidé quand je n'avais aucun autre moyen pour être aidé. E-305 What is it? It's, "Upon this rock," upon this Word. That's the One where I get the revelation. It's from Him Who reveals It. I'm uneducated. I don't try to study, don't try to know It. I just do as He tells me. Then, when He shows me, I look here, and there It is. I didn't even see It, and here It is, and It manifests Itself. That's my Absolute. It's kept me down through these years. Brethren, It's helped me when I had no other way to be helped.
E-306 J'aimerais mourir près de cela.
(88) Quand j'arriverai à l'heure de ma mort, j'espère que, comme Moïse, je verrai ce Rocher se tenir là-bas. Et je désire monter dessus et avoir des porteurs de cercueils pour m'emporter.
E-306 I want to die by It. When I come to the time to die, I hope, like Moses, I see that Rock standing yonder. I want to step on it, and have some pallbearers to pack me away.
E-307 En attendant ce moment-là, je vais mener une vie fidèle à cette Parole, je le promets; en effet, c'est mon Absolu, sans aucune méchanceté envers qui que ce soit, avec amour et grâce envers tous. Si ce n'est pas juste, Dieu pourrait me frapper de mort pendant que je me tiens ici à cette chaire. Je n'ai de la méchanceté envers personne. J'aime tout le monde. E-307 Until then, I'm going to live true to that Word, so help me, God, because that's my Absolute, with malice towards none, with love and grace towards all. If that isn't right, God could strike me dead standing here in this pulpit. I have malice against nobody. I love everybody.
E-308 Et ne savez-vous pas... Avez-vous déjà lu I Jean 4.17, où il est dit qu'il vous faut avoir la correction comme cela pour qu'il y ait l'amour véritable au temps du Jugement? Ce n'est pas pour se singulariser. C'est l'amour. L'amour est strict, l'amour châtie. E-308 And don't you know, did you ever read First John 4:17, that you have to have correction like that, to make genuine love at the time of judgment? It's not to be different. It's love. Love is strict, and love chastens.
E-309 (89) Un homme qui laisserait sa femme sortir et courir toute la nuit avec des gens ivres, pour rentrer le lendemain matin, et qui dirait: " Oui, chérie, j'espère que tu as passé de beaux moments ", c'est un piètre homme. Tout homme qui laisserait sa femme sortir là, portant des shorts et ces sales petits costumes de bain, des bikinis ou quoi que ce soit, pour s'exposer là au milieu de ces gens, je doute même que vous soyez un homme. C'est juste. E-309 A man, would let his wife go out and run around all night with some drunk, come in, next morning, say, "Yes, dearie, I hope you had a nice time," you're a poor excuse of a man. Any man would let his wife get out there and wear shorts, and these little old bathing suits, bikinis, or ever what it is, lay out amongst these people, I got little hopes of you even being a man. That's right.
E-310 La valeur d'un homme ne se mesure pas par la grosseur de ses biceps, par le volume de ses muscles. C'est par son caractère que la valeur d'un homme se mesure. C'est tout à fait juste. Et le caractère vient de la Parole de Dieu, et de la Parole seule. E-310 Man is not measured by how much his biceps are, how big a muscles he is. He is measured by his character. That's exactly right. And character comes from the Word of God, and that alone.
E-311 Et tout prédicateur qui prétend être un prédicateur et qui renie cette Parole, pour moi, il a là très peu de caractère de Dieu. Amen! Peut-être qu'il y aura de l'espoir s'il écoute un moment. Oui.
Eh bien, je ne veux pas être critique à votre égard. Je vous aime, et je le dis sincèrement.
E-311 And any preacher that claims to be a preacher, deny that Word, it's little character of God there, to me. Amen. May be some hopes if he'll listen a while. Yeah. Now, I don't want to get critical with you. I love you, and I mean that.
E-312 Mais c'est ça mon Absolu, frères, cette Parole, AINSI DIT LE SEIGNEUR. Vous savez que c'est vrai. E-312 But That's my Absolute, brethren, this Word, THUS SAITH THE LORD. And you know that's true.
E-313 (90) Je cherchais des yeux frère Carlson pour voir s'il était encore assis ici. Je pense qu'il est parti. Oui. Il parlait ici il y a quelques instants. E-313 I was looking around for Brother Carlson, to see if he was still setting here. I guess he's gone. [Someone says, "Henry?"] Yes. He was talking here, a while ago.
E-314 Il était juste là à Chicago quand ce groupe de l'Association Pastorale du Grand Chicago... Eh bien, ils allaient m'attirer là-dedans pour deux ou trois jours et me réprimander, oui, sur certaines choses que j'enseignais à propos de ceci à propos de ces choses.
Et trois soirées avant que cela n'arrive, je... le Saint-Esprit m'a réveillé et a dit: " Va là et tiens-toi à cette fenêtre. " Je suis allé et il y avait une Lumière qui brillait. Il a dit: " Ils t'ont tendu un piège, mais ne manque pas d'y aller, Je serai avec toi. "
E-314 He was right there in Chicago when that bunch of the Greater Chicago Ministerial Association, why, two or three days, was going to pull me in there and comb me over the coals, yeah, on some things that I was teaching about This and about these things. And three nights before it happened, the Holy Spirit woke me up and said, "Go over there and stand by that window." I went, and there was a lightning flashing. He said, "They've got a trap set for you, but don't fail to go. I'll be with you."
E-315 J'ai pris frère Carlson, frère Tommy Hicks... Vous le connaissez tous. Nous en avons la bande juste ici. Et je... Ils voulaient que j'aille prendre le petit-déjeuner avec eux le lendemain matin. Je suis allé au Town and Country et nous nous sommes assis là. Je me disais que j'allais tout simplement sonder Tommy. C'est un brave ami à moi, un précieux frère.
(91) J'ai dit: " Tommy, je dois rencontrer ces ministres. " J'ai dit: " Tu es un docteur en théologie. Avec ma pauvre façon de parler d'ignorant, ai-je dit, je ne pourrais pas faire face à ces gens. Ne veux-tu pas le faire pour moi? Je t'ai accordé bien des faveurs."
Il a dit: " Oh! je ne pourrais pas le faire, Frère Branham. "
E-315 I took Brother Carlson, Brother Tommy Hicks. All of you know him. We got the tape of it right here. And they wanted me to go the next morning, to eat breakfast with them. I went down to the Town and Country, and we set down there. I thought I'd just comb Tommy. He's a good friend of mine, precious brother. I said, "Tommy, I got to meet them ministers." I said, "You're a Doctor of Divinity. My little old ignorant way of talking," I said, "I couldn't meet them fellows. Won't you do that for me? I've done a many favor for you."
Said, "Oh, I couldn't do it, Brother Branham."
E-316 Frère Carlson et les autres se sont regardés les uns les autres, et j'ai dit: " Tu penses que tu me caches cela? Je sais pourquoi tu refuses de le faire. " J'ai dit: " Ecoute. C'est parce que cette association a quelque chose au sujet duquel ils veulent m'interroger. " Et ils avaient tous deux l'air de s'effondrer sur le plancher. E-316 And Brother Carlson, them, looked at one another. I said, "You think you're hiding that from me? I know why you won't do it." I said, "Listen. It's because that Association has got something that they're going to question me on." And they both looked like they could drop through the floor.
E-317 Et alors j'ai dit: " C'est certainement le cas. Mais laissez-moi vous dire, Frère Hank... " E-317 And when they did, I said, "Certainly, it is. But, let me tell you, Brother Hank."
E-318 Il est assis maintenant ici quelque part, il est juste par ici. Il est donc assis là maintenant. J'ai dit... Frère Hank, laisse-le témoigner. Et ainsi... Nous venons d'en parler il y a quelques instants. E-318 He is setting here somewhere now. He is right around here.[A brother affirms it—Ed.] And so he's setting right here. I said, "Brother Hank…" You let him testify. [Another brother affirms it.] And so we just got through talking about it, a while ago, in there.
E-319 Et alors j'ai dit: " Frère Hank, écoute. Vous avez loué cette salle d'hôtel, n'est-ce pas? Mais, AINSI DIT LE SEIGNEUR, ils ne vont pas vous l'accorder."
Il a dit: " Frère Branham, j'ai le reçu de l'acompte. "
E-319 I said, "Brother Hank, listen. You got that hotel room rented, haven't you? But THUS SAITH THE LORD, they're going to turn you down."
He said, "Brother Branham, got my deposit."
E-320 " Peu m'importe ce que vous détenez, vous n'allez pas l'obtenir. Nous serons dans un bâtiment où il y a une salle peinte en vert. Celle-ci est peinte en brun. Et le docteur Meade sera assis ici, et untel..." et avec exactitude l'endroit où ils seraient assis. Et j'ai dit: " Je ne veux pas que vous essayiez d'arranger les choses en ma faveur. Présente-moi tout simplement à l'auditoire et je... laisse-moi faire le reste."
(92) Il a dit...
E-320 "But, I don't care what you got up. You're not going to get it. We're going into a place… That's got green room, and this is a brown. And Dr. Mead is going to set down here, and so-and-so," and just exactly where they'll be setting. And I said, "I don't want you try to pull any punches for me. Just introduce me to the audience, and let me do the rest." He said…
E-321 Et ce matin-là, quand il est arrivé là, chaque homme étant assis précisément... On a annulé le contrat de cette salle, et il a dû prendre ce Town and Country, là-bas pour - pour avoir l'endroit... une salle peinte en brun, très exactement. Le docteur Meade était assis là, ainsi que tous les autres juste disposés comme ceci. E-321 And that morning when he come up there, every man setting just exactly. They canceled the place out. And he had to get the Town and Country place out there, to—to get the place, a brown room, just exactly. There set Dr. Mead and all the rest of them, just the place that they…
E-322 Je lui ai jeté un coup d'oeil et frère Tommy Hicks m'a regardé.
Il a dit: " Frère Branham, c'est comme si je vais m'évanouir."
Et il a dit... J'ai dit: " Ne vous en faites pas. "
E-322 I looked over to him, and Brother Tommy Hicks looked at me. He—he—he—he said, "Brother Branham, I feel like fainting." And he said…
I said, "Don't worry."
E-323 Et alors frère Carlson s'est levé, et il a dit: " Maintenant, je sais que beaucoup d'entre vous vont être en désaccord avec frère Branham, et des choses comme cela, mais, a-t-il dit, il y a une chose: il n'a pas peur de se tenir ici."
Et il a dit: " A présent, je vais tout simplement lui donner la parole. "
E-323 And so Brother Carlson got up, said, "Now, I know a lot of you men is going to disagree with Brother Branham, and things like that," but said, "there's one thing, he's not afraid to stand here." And said, "Now, I'll just turn it over to him."
E-324 Et j'ai dit: " Maintenant, chacun de vous ici, voici ce que vous avez contre moi. " Et j'ai mentionné quatre ou cinq différentes choses. J'ai dit: " Je voudrais que quelqu'un prenne sa Bible et vienne ici se tenir à côté de moi pour réfuter cela. Voyez-vous? Certainement. Et si vous ne pouvez pas le faire, alors fichez-moi la paix. " C'est juste. Oui, oui. Oui, oui...?... C'est juste. E-324 I said, "Now, each one of you, here is what you got against me." And I called over, four or five different things. I said, "I want some man to take His Bible and come here, stand by my side and disprove It. Certainly. And if you can't do it, then stay off of my back." Uh-huh. That's right. Yes, sir. Yes, sir. Uh-huh! That's right. [Congregation applauds—Ed.]
E-325 (93) Quand je me tenais là-bas à Bombay, en Inde, en face de la même chose, quand un aveugle se tenait là... Et ces magiciens et tout le reste se tenaient là, et ils... les saints hommes, les mahométans, les bouddhistes et tout... J'avais déjà vu la vision montrant que cet homme allait recouvrer la vue. J'ai dit: " Que l'un de vous là-bas monte ici et lui redonne la vue. J'ai été reçu aujourd'hui par dix-sept différentes religions, et chacun de vous renie Jésus-Christ. " J'ai dit: " Puisque votre religion est si grande, venez redonner à cet homme la vue. " E-325 I was standing yonder in Bombay, India, on the same thing, when a blind man standing there. Them magis and everything else setting out there, and they, the holy men, and the Mohammedans, and Buddhists, everything. I had done seen the vision this man was going to get his sight. I said, "Lets, one of you people out there, come up here and give him his sight. I was entertained today by seventeen different religions, and every one of you denying Jesus Christ." I said, "If your religion is so great, come, give this man his sight."
E-326 Que diriez-vous? C'était un adorateur du soleil. Comme le Saint-Esprit... Mais les gens pensaient que c'était de la télépathie, voyez-vous, que je lisais leurs pensées. E-326 What would you say? He was a sun-worshipper. Like, the Holy Spirit, but they thought It was "telepathy," you see, and I was "reading their mind."
E-327 Et j'ai dit: " Eh bien, certainement que le Dieu de la création... Si un homme veut faire ce qui est juste, certainement que le Dieu de la création le ramènera dans son état normal. " E-327 I said, "Why, surely the God of creation, if a man wants to do right, surely that the God of creation will bring him back into his right state."
E-328 Je n'aurais dit cela pour rien au monde si je n'avais pas vu cela arriver dans une vision. Mais j'étais alors sûr. Voyez-vous, vous ne devez pas prendre quelque chose que vous imaginez. Il vous faut être absolument sûr que vous ne vous trompez pas. Alors les circonstances vous importent peu. Il se tient là avec vous; et alors, qu'est-ce que ça change? Vous savez ce qui est arrivé là. L'aveugle a recouvré la vue. E-328 I wouldn't have said that, for nothing, if I hadn't seen that happen in a vision. But, I knowed, then. See? You don't want to take something you imagine. You want to be dead sure that you're right, then you don't care what comes or goes. He is standing there with you, and so what difference does it make? There, you know what happened, and the blind man received his sight.
E-329 (94) Il y a environ deux ou trois mois, je me tenais dans la chambre et j'ai entendu une voix parler au coin. J'ai essayé de réveiller mon épouse pour qu'elle regarde cela là. Il y avait... Le matin précédent, une chose hideuse s'était tenue là près du lit et m'accusai, après qu'Il m'avait dit... J'ai vu un gros mamba passer; c'est un serpent africain. Et il essayait de tuer les gens. Et je... Il poursuivait mon frère. Et j'ai crié: " Ô Dieu, que puis-je faire? " E-329 About two or three months ago, I was standing in the room. I heard a voice speaking in the corner. I tried to wake my wife, to look at it there. There, it's been going before there, was a hideous thing standing there at the bed, accusing me. After He had told me… I had seen a big mamba running. That's an African snake, and he was trying to kill people, and was after my brother. And I screamed out, "O God, what can I do?"
E-330 Il a dit: " Il t'a été donné le pouvoir de le lier. " Il a dit: " Prends courage. " E-330 He said, "You been given power to bind him." Said "Be of a good courage."
E-331 Je lui ai parlé, et sa queue s'est dressée en l'air et a tournoyé, juste comme l'anse de cette cruche; il est mort, étouffé. Et de la fumée bleue s'échappait de lui. E-331 I spoke to him. And his tail went up in the air, and whirled around, and, just like this pitcher handle here, and choked hisself to death. Blue smoke flew out of him.
E-332 Le lendemain matin, quand je me suis réveillé, j'étais étendu là et j'ai dit: " Je ferais mieux de me lever et d'amener les enfants à l'école. " Et j'ai regardé, il y avait là cette chose hideuse. Cela ressemblait à Alley Oop des bandes dessinées, avec d'énormes cornes dressées. Il faisait... Il faisait un bruit comme une poule qui caquette, ou - ou qui chante, comme lorsqu'elle sort de la grange. J'ai regardé cela, et j'ai dit: " Meda, Meda, chérie ", et elle ne s'est pas réveillée. E-332 Next morning, when I woke up, I was laying there. I said, "I better get up and take the children to school." I looked over, and there was this hideous looking thing. Looked like it was Alley Oop in the funny paper, great big horns sticking out of it. He was going, sounded like a hen cackling, or—or singing, like they're going from the barn. I looked at it.
I said, "Meda, Meda, honey." And she didn't wake up.
E-333 Je me suis dit: " Ça l'effrayerait à mort. " Puis j'ai attendu là une minute, et je me tenais là, observant. E-333 I thought, "Yeah, that'd scare her to death." I waited there just a minute, and stand and watch.
E-334 (95) Les gens parlent des démons et, des fois, ils ne savent même pas ce que c'est. C'est juste. Mais peut-être que chaque jour vous les rencontrez littéralement. Et vous les rencontrerez.
Remarquez.
E-334 People talk about devils, and don't even know what they are, sometime. That's right. But you run headlong into them, every day, maybe, but you will. Notice.
E-335 Au bout d'un moment, il m'accusait, disant: " Tu n'as pas de puissance venant de Dieu. Tu n'es qu'un bluffeur. Tu n'as pas de puissance. " E-335 And after while, he was accusing me. Said, "You have no power with God. You're just a bluff. You have no power."
E-336 J'ai dit: " Satan, tu m'outrages. Ôte-toi de mon chemin, au Nom de Jésus-Christ. " Et il s'en est allé. E-336 I said, "Satan, you're an offense to me. Get out of my way, in the Name of Jesus Christ." And he left.
E-337 Je me suis étendu là un petit peu dans le lit, j'ai commencé à me lever. J'ai senti un sentiment très doux me parcourir. Je me suis dit: " Je me demande si le Saint-Esprit n'est pas présent maintenant. " Et là dans le coin... croyez-moi... Voici ma Bible sur mon coeur. La plus douce Voix que j'aie jamais entendue de ma vie a dit: " Ne crains pas d'aller où que ce soit; ne crains pas de faire quoi que ce soit. Car la Présence infaillible de Jésus-Christ sera avec toi partout où tu iras. " E-337 I laid there a little bit, in the bed. Started to raise up, I felt a real sweet feeling come over me. I thought, "Wonder if the Holy Spirit now is close?" And over in the corner… So help me, here is my Bible over my heart. The sweetest Voice I ever heard in my life, said, "Don't fear to go anywhere, and don't fear to do anything, for the never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go."
E-338 Cela a réglé la question pour moi. Qu'ils soient en furie, j'ai un Absolu. Mon ancre tient bon là-bas, car c'est la Parole du Dieu vivant. Amen!
(96) Croyez-vous en Lui? Inclinons la tête juste un instant.
E-338 That settled it, with me. Let them rage. I got an Absolute. My anchor holds yonder, because it's the Word of the living God. Amen. Yeah.
You believe Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Let us bow our heads just a moment.
E-339 Si vous n'avez pas cet Absolu maintenant, recevez-Le. Si vous voulez avoir cet Absolu, cette assurance du Saint-Esprit dans votre coeur, levez la main, dites: " Je veux quelque chose qui ponctuera la Parole de Dieu, pour que je voie la Parole de Dieu rendue manifeste. " Que Dieu vous bénisse. C'est partout dans la salle. Merci. E-339 If you haven't got that Absolute now, get It. If you'd like to have that Absolute, that assurance in your heart of the Holy Spirit, raise your hand, say, "I want something that'll punctuate the Word of God, and I can see the Word of God made manifest." Amen. God bless you. It's all over the building. Thank you.
E-340 Je ne vous dis que la vérité, mon ami. Ne laissez pas cela passer à côté de vous. Je ne prétends pas... Je ne suis rien. Je suis votre frère. Ne faites pas attention au messager; faites attention au Message. Ne faites pas attention au messager. Dieu va l'ôter du milieu de vous. Il ne partagera Sa gloire avec personne. C'est juste.
Ne faites pas attention au messager; faites attention au Message.
E-340 I'm only telling you the Truth, friend. Don't let It pass by you. I'm not claiming… I'm nothing. I'm your brother. Don't you pay any attention to a messenger. You watch the Message. Don't watch the messenger. God will take it away from you. He will share His Glory with nobody. That's right. Don't you watch the messenger. Watch the Message.
E-341 Si un homme entrait ici en courant, qu'il soit noir, jaune, brun, en haillons, s'il a pour vous un chèque d'un million de dollars pour une traite bancaire, vous ne feriez pas attention à sa couleur ou à la manière dont il est habillé. C'est le message qu'il a pour vous qui compte. E-341 If a man run in here, he might be black, yellow, brown, ragged, if he's got a check for you for a bank draft for a million dollars, you wouldn't care what color he was or how he was dressed. It's the message he has for you.
E-342 Eh bien, ne considérez pas ma grammaire et-et ces choses. Rappelez-vous tout simplement, je vous parle de Jésus-Christ qui est ici maintenant. Croyez en Lui de tout votre coeur. Croyez en Lui. E-342 Now, don't look at my grammar and—and the things. You just remember I'm telling you about Jesus Christ Who is here now. You believe Him with all your heart. Don't you fail to believe Him.
E-343 (97) J'observe maintenant pour voir ce qu'Il va me dire. Gardez vos têtes inclinées et commencez à prier. Ayez simplement la foi. Ne doutez pas. E-343 I'm watching now to see what He's going to tell me. Just keep your heads bowed and start praying. Just have faith. Don't doubt.
E-344 Maintenant, Père céleste, tout est entre Tes mains. Je prie, Père céleste, maintenant même, pour que les hommes et les femmes qui sont ici puissent se rendre compte que ce n'est pas une chose facile à faire, étant un mortel et vivant parmi les hommes, vivant avec des gens... Je prie, Père céleste, pour qu'ils comprennent ceci et sachent que Ton serviteur essaie de parler de Toi. Et j'ai vu que Tu tiens Ta Parole, Seigneur. J'ai vu que c'est la vérité. Je vois que Toi et Ta Parole vous êtes une seule et même chose. E-344 Now, Heavenly Father, it's all in Your hands. I pray, Heavenly Father, just now, that men and women in here might realize that this is not an easy thing to do, being a mortal and living among men, living with peoples. I pray, Heavenly Father, that they will understand this and know that Thy servant is—is trying to speak of You. And I've found that You keep Your Word, Lord. I've found that it's true. I find that You and Your Word are the selfsame.
E-345 Et Tu m'as amené en sécurité jusqu'ici, Père. Et si cet Ange que les gens ont vu et dont ils ont vu la Lumière... Il est dans une Colonne de Feu. Seigneur, je crois de tout mon coeur que c'est notre Seigneur Jésus. Je crois que c'est Son Esprit, le Saint-Esprit que nous adorons tous et en qui nous croyons tous. E-345 And You've carried me safely this far, Father. If… That Angel Who the people have seen, and seen His Light, It's in a Pillar of a Fire. Lord, with all my heart I believe It's our Lord Jesus. I believe It's His Spirit, the Holy Spirit, that we all worship and believe in.
E-346 Ô Dieu, puissions-nous ne pas manquer de reconnaître cela maintenant, et puissions-nous comprendre et revenir, et que l'église se purifie. Que chaque dénomination... Père, je ne Te prie pas de briser ces dénominations. Mais je prie que le Saint-Esprit entre dans ces dénominations et que les gens soient... afin qu'ils voient les choses différemment et qu'ils puissent tous devenir un, une fraternité. Accorde-le. E-346 God, may we not fail to recognize It now, and may we understand and come back. And may the church clean itself up. May every denomination. Father, I don't pray that You'll break up those denominations. But I pray that the Holy Spirit will get into those nominations, and they will be they see things different, that they may all become one, a brotherhood. Grant it.
E-347 Je Te remercie pour leur précieuse collaboration, Seigneur.
(98) Si Tu n'étais pas dans ceci, personne ne m'aurait invité à venir. Mais Toi, Tu m'as fait trouver grâce auprès de ces ministres, et je Te prie de les bénir, Seigneur. Je prie particulièrement pour eux, pour chacun d'eux.
E-347 I thank You for their fine cooperation, Lord. If it hadn't been You in this, there had been nobody let me come in. But, You, You give me favor with these ministers. I pray that You'll bless them, Lord. I pray for them, especially, for every one.
E-348 Je prie pour frère Williams. Seigneur, accorde-lui le désir de son coeur. Oh! je Te prie de l'aider, ainsi que soeur Williams, et-et de leur accorder leurs désirs; frère Shakarian, soeur Shakarian, tout le comité ici présent de ce grand groupe laïc que Tu as appelé à sortir dans ces derniers jours, afin d'apporter un message pour unir les frères. Seigneur, qu'ils ne deviennent jamais une dénomination. Puissent-ils demeurer libres de toutes ces choses et étendre leurs bras pour qu'ils fassent entrer tous les frères qui sont nés de l'Esprit. Accorde-le. E-348 I pray for Brother Williams. Lord, give him the desire of his heart. Oh, I pray that You'll help him, him and Sister Williams, and—and their desires. Brother Shakarian, Sister Shakarian, all these executives here, of this great group of laity that You've called out, in this last days, to pack a message to unite brethren together, Lord, may they never become a denomination. May they stay free from all those things, and put their arms out and take in all brothers that's born of the Spirit. Grant it.
E-349 Bénis tous les groupes. Bénis les unitaires et les-et les... tous les différents petits groupes, Seigneur, qui ont leurs différentes opinions, les-les trinitaires et ceux qui croient qu'il y a deux personnes en Dieu, et qu'il y a trois personnes en Dieu, et Dieu est... en Dieu. Oh! quoi qu'ils croient, ô Dieu, qu'ils sachent qu'il n'y a qu'un seul vrai Dieu et que Jésus-Christ est Son Fils. Et accorde, Seigneur, qu'ils soient en mesure de comprendre ces choses, que nous n'avons pas quatre ou cinq dieux. Nous n'avons qu'un seul Dieu dans-dans trois offices, le même Dieu dans le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Puissent-ils... qu'ils commencent à recevoir la révélation aujourd'hui, Seigneur. E-349 Bless all the groups. Bless the Oneness, and the—and the… all the different little groups, Lord, that's got their different ideas, the—the Trinitarians, and the ones that believes that God is two, and God is three. And God is… Oh, ever what they believe, God, let them know that there is one true God, Jesus Christ is His Son. And grant it, Lord, that they'll be able to understand these things, that we don't have no four or five Gods. We have one God in—in three offices; the same God, in Father, Son, and Holy Spirit. May they… May the revelation dawn upon them today, Lord.
E-350 (99) Que ces disputes cessent et que les hommes et les femmes soient en mesure de s'associer et d'être un en Christ. Car l'heure est maintenant trop avancée pour avoir ces discussions et ces petites choses. E-350 May this fussing quit going on. And may men and women be able to associate together, and be one in Christ, for the hours is too late now for these arguments and little things.
E-351 Je crois que Tu... Et je crois, Père, que tous ceux que Tu as prédestinés à venir à la Vie entendront Ta Voix et viendront: " Mes brebis entendent Ma Voix. " Et je crois que Tu vas l'accorder, Seigneur. Bénis-les maintenant. E-351 I believe You. And I believe, Father, all that You predestinated to come to Life will hear Your Voice and come. "My sheep will hear My Voice." And I believe that You'll grant it, Lord. Bless them now.
E-352 Il y a beaucoup de mains ici, peut-être deux cents mains levées en l'air, des gens qui veulent Te recevoir comme leur Sauveur et qui veulent Te recevoir comme-comme leur-leur-leur Absolu, quelque chose sur lequel ils pourraient établir leur foi, afin que leur coeur ponctue chaque Parole et La rende manifeste. Accorde-le, Père. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. E-352 There is many hands in here, where maybe two hundred hands up in the air, that wanted to receive You as their Saviour, and wanted to receive You as—as their—their—their Absolute, something that they could place their faith on, that their very heart would punctuate every Word and make it be manifest. Grant it, Father. In the Name of Jesus Christ, I ask it.
E-353 (100) Maintenant, pendant que vous êtes ici ensemble et dans ce petit groupe, je voudrais que vous priiez une minute. Et je n'ai jamais fait ceci, mais je me sens conduit à le faire. Continuez à prier. E-353 Now, while you're here together and in this little group, I want you to be praying. And I've never done this, but I feel led to do it. Just keep in prayer.
E-354 Et combien ici, de ceux qui me connaissent, sont malades ou ont un besoin pour eux-mêmes ou pour quelqu'un? Levez vos mains pour montrer que vous me connaissez, et que vous savez que je vous connais. Levez les mains partout. Voyez-vous, on dirait que c'est partout. Maintenant, baissez vos mains. E-354 And how many of you people in here that know me? And you're sick or have need, for yourself or somebody, raise up your hands. That you know me, and know that I know you, raise up your hands, everywhere. See? It just look like all around. Now, you put your hands down.
E-355 A présent, ceux qui savent qu'ils ne me connaissent pas et que moi, je ne le connais pas, levez la main. Voyez-vous? Oh! c'est toujours partout, il n'y a pas moyen de les départager. E-355 Now, the ones that you know that you don't know me, and I don't know you, raise up your hands. Oh, still, everywhere, no way to differentiate them apart.
E-356 (101) Maintenant, je désire que vous priiez; priez sincèrement. Ne doutez pas maintenant; priez tout simplement. Et laissons le Saint-Esprit... E-356 Now I want you to pray, pray sincerely. Don't doubt now. Just pray. And let's let the Holy Spirit…
E-357 Maintenant, si j'ai dit ces choses... Maintenant, vous savez très bien qu'il m'est totalement impossible de savoir qui vous êtes, ce que vous êtes, ou - ou quoi que ce soit à ce sujet, ce que vous avez comme problème. Mais qu'est-il arrivé?
Jésus n'a-t-Il pas promis cette même chose dans le dernier jour? Ne l'a-t-Il pas dit là quand Il a déclaré: " Ce qui arriva au temps de Sodome ",
E-357 Now, if I've spoke these things, now, you know good and well it's totally impossible for me to know who you are, what you are, or whatever about it, what's wrong with you. But what happens? Did not Jesus promise this same thing in the last day? Did not He say there, when He said, "As it was in the days of Sodom"?
E-358 quand Dieu était manifesté dans la chair...? Cet Homme est venu là, juste un Homme, Il a mangé de la viande de vache, ou plutôt de veau, Il a pris du lait avec du pain. Et Il a dit: " Où est Sara?"
Il a dit: " Elle est dans la tente derrière Toi. "
E-358 When God was manifested in flesh, that Man come there, just a Man, eating flesh of a cow or a calf, drinking milk, and bread. And He said, "Where is Sarah?"
Said, "She is in the tent, behind You."
E-359 Et l'Homme a dit ce qu'Il allait faire.
Il a dit: " Je vais te visiter. " Abraham L'a appelé Elohim, le Seigneur Dieu. Et Il a dit... Sara a ri en elle,
E-359 And He told what He was going to do. He said, "I'm going to visit you." Abraham called Him Elohim, Lord God. And He said…
Sarah laughed to herself.
E-360 et Il a dit: " Pourquoi Sara a-t-elle ri? ", tout en ayant le dos tourné à la tente.
Jésus a dit: " Ce qui arriva... "
E-360 And He said, "Why did Sarah laugh?" With His back turned to the tent.
Jesus said, "As it was…"
E-361 (102) Vous voyez, il y avait l'église naturelle, l'église naturelle, laquelle était Lot et son groupe. Ils avaient un Billy Graham moderne là-bas, et-et ainsi de suite, et un Oral Roberts et les autres, qui les appelaient à sortir. Ils ont accompli un miracle qui a consisté à frapper les gens d'aveuglement et à prêcher l'Evangile. E-361 You see, there was the church natural, the church natural, which was Lot and his group. They had a modern Billy Graham go down there, and—and so forth, and an Oral Roberts and them, calling them out. They did a miracle, insomuch, to smite blind. They preached the Gospel.
E-362 Et il y avait les Sodomites. Il y a toujours eu trois groupes de gens. Les Sodomites, vous voyez ce qu'ils ont fait. E-362 And there was the Sodomites. There's always three groups of people. The Sodomites, you see what they did.
E-363 Mais les élus, ce qu'on appelle pentecôtistes, c'était Abraham, qui avait... déjà sorti d'Egypte, déjà sorti de Sodome, qui était établi dans le pays, sur une terre pauvre. Voyez-vous quel genre de message ils ont reçu? E-363 But the elected, the pentecostal, so-called, that was Abraham, that are already out of Egypt, already out of Sodom, setting up in the lands, in the poor lands. See what kind of a Message they got?
E-364 (103) Maintenant, observez aujourd'hui. Quand jamais y a-t-il eu une fois, dites-moi, quand jamais y a-t-il eu une fois où il est allé à Sodome? E-364 Now watch, today, when was there ever a time? Tell me when a time ever went out to Sodom.
E-365 Souvenez-vous, c'était Abraham: A-b-e-r-h-a-m, ou plutôt A-b-r-a-h-a-m. E-365 Remember, that was Abraham, A-b-e-r-h-a-m, or A-b-r-a-h-a-m, rather.
E-366 Quand est-ce qu'un messager est allé vers les églises dénominationnelles locales, dont le nom se termine par h-a-m? G-r-a-h-a-m. E-366 When was there ever a messenger ever went to the local denominational churches with a man ending his name in h-a-m, G-r-a-h-a-m?
E-367 Qu'en est-il de celui qui est allé vers le groupe pentecôtiste? On n'a jamais vu cela dans l'histoire. J'ai étudié cela tout dernièrement, en vérifiant les noms.
Vous dites: " Les noms ne signifient rien. "
E-367 What about to the pentecostal group? It's never been known in history. I come through it just recently, checking names.
You say, "Names don't mean nothing."
E-368 Pourquoi alors le nom de Saul fut-il changé en Paul? Pourquoi celui de Simon fut-il changé en Pierre? Pourquoi celui de Jacob en Israël? Cela a certainement une signification. E-368 Why did Saul then have his name changed to Paul? Why did Simon to Peter? Why did Jacob to Israel? Certainly, it is.
E-369 Ayez foi en Dieu. Ne négligez pas la chose qui est... que Dieu essaie de vous donner.
(104) Maintenant, priez. Dites: " Seigneur Jésus, aie pitié. "
E-369 Have faith in God. Don't overlook the thing that God is trying to give you. Now pray. Say, "Lord Jesus, have mercy."
E-370 Si je ne me trompe pas, pendant que vous avez la tête inclinée, je regarde par ici. Je pense que c'est soeur Carl Williams qui est assise ici à ma droite. Est-ce exact, madame Williams? Je... Par ici, Soeur Carl Williams? C'est comme si c'est elle qui est assise là à ma droite. Je n'étais pas certain. Me suis-je fait comprendre? Je pense que non. J'essaie de voir quelqu'un que je connais. E-370 If I'm not mistaken, while you have your heads bowed, I'm looking over here. I think that's Sister Carl Williams setting over here to my right. Is that right, Mrs. Williams? I… Over here, Sister Carl Williams? It looked like her setting over there to my right. I wasn't sure. Did I make it clear? I guess it wasn't.
I'm trying to see somebody that I know.
E-371 Regardez autour, je vois frère et soeur Dauch assis ici, mais ils viennent de l'église. E-371 Look around, I see Brother and Sister Dauch setting here, but they're from the church.
E-372 (105) Est-ce là madame Outlaw, ici à ma gauche? Je pensais que c'était vous toutes qui vous tenez là. Madame Outlaw, je vous connais. Vous êtes quelqu'une que je connais. J'aimerais vous demander quelque chose. Regardez droit vers moi. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Croyez-vous que ces choses que j'enseigne sont la vérité? Eh bien, madame Outlaw, à ce que je sache, cela fait plus d'une année que je ne vous ai pas parlé, depuis la fois que j'étais ici. Non, je pense que je vous ai saluée d'un signe de la main l'autre jour au restaurant. E-372 Is that Mrs. Outlaw over here to my left? That's who I thought you all were, standing there. Mrs. Outlaw, I know you. You're someone I know. I want to ask you something. You look right straight to me. You believe me to be God's servant? Do you believe that these things I teach is the Truth? Now, Mrs. Outlaw, I haven't spoke to you as I know of, for over a year, since I was here before. No, I believe I waved at you, other day, in the restaurant.
E-373 Regardez ici vers moi.
Et vous avez un fardeau sur le coeur, ce n'est pas tellement pour vous-même, mais c'est pour quelqu'un d'autre. Il s'agit d'une jeune femme. Il s'agit de votre belle-fille. Croyez-vous que Dieu peut me dire le problème de votre belle-fille? Elle a en quelque sorte la sinusite et de plus elle est nerveuse, très très nerveuse. Très bien. Ne-ne vous inquiétez pas. Cela va la quitter. Elle a senti cela juste à l'instant, en étant assise ici. Cela va la quitter.
E-373 Look here to me. But you have a burden on your heart, not so much for yourself, but for somebody else. That's a young woman. It's your daughter-in-law. Do you believe that God is able to tell me what's the matter with that daughter-in-law? She's got kind of a sinus trouble, and also she's got a nervous, real, real nervous. All right. Don't—don't worry. It's going to leave her. She felt it right then, setting here. Yeah. It's going to leave her.
E-374 Ayez simplement la foi.
(106) Croyez-vous?
E-374 Just have faith. You believe? [Congregation says, "Amen."]
E-375 Voici une femme assise juste ici en face de moi ici, elle m'est parfaitement inconnue. Mais ne pouvez-vous pas voir cette Lumière suspendue au-dessus d'elle? Elle souffre d'une faiblesse dans son corps. Elle - elle n'est pas d'ici; elle vient de la Californie. Je suis totalement inconnu de cette femme, mais elle sait que c'est à elle que je parle maintenant. Voyez-vous cette Lumière qui est suspendue au-dessus d'elle? Je suis... je ne la connais pas, je ne l'ai jamais vue.
Mais elle s'appelle madame Elliott. Si vous croyez de tout votre coeur, rentrez chez vous, soyez rétablie. Croyez-vous cela? Très bien. Maintenant, si je suis un inconnu et tout, faites signe de la main pour... comme cela. Voyez-vous? Levez la main et croyez de tout votre coeur, voyez, si c'est vrai. Ayez la foi.
E-375 Here is a lady setting right down in front of me here, total stranger. But can't you see that Light hanging over her? She is suffering with a weakness in her body. She, she is not from here. She is from California. I'm a total stranger to the woman, but she knows I'm speaking to her now. You see that Light hanging over her? I'm… I don't know her, never seen her. But her name is Mrs. Elliott. If you'll believe with all your heart, you go home, be made well. You believe it? All right. Now, if I'm a stranger and everything, wave your hand, too, like that. See? Raise up your hand, and believe with all your heart, see if that's all right. Have faith.
E-376 Voici une dame assise juste en face d'elle; juste à côté, ça doit être son mari. Elle est aussi assise là, et elle a mal aux muscles. Ils font des spasmes. C'est juste. Oui, madame. Madame Darwich, si vous croyez de tout votre coeur... Croyez-vous? Vous y êtes. Je ne vous connais pas, je n'ai jamais connu votre nom, ni rien à ce sujet. Mais c'est la vérité, n'est-ce pas? Et vous étiez assise là, disant: " Seigneur, que ça soit moi. " Voilà. Si c'est juste, agitez la main de droite à gauche comme ceci. Agitez la main si c'est juste. E-376 Here is a lady setting right in front of her, right by the side, must be her husband. She is setting there also, and she has a trouble with her muscles. They got spasms in it. That is right. Yes, ma'am. Mrs. Darwich, if you believe with all your heart! You believe? [The sister says, "Yes."—Ed.] There you are. I don't know you, never knowed your name or nothing about it, but that's true. Isn't it? And you were setting there, saying, "Lord, let it be me." See? If that's right, wave your hand back and forth, like this. Wave your hand if that's right. All right.
E-377 Vous y êtes. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Le Père céleste sait que ces choses sont vraies. C'est juste.
(107) Qu'est-ce? C'est Jésus-Christ. Qu'est-ce que cela fait? C'est exactement ce qu'Il avait dit que cela ferait dans les derniers jours.
E-377 There you are. I never seen her in my life. Heavenly Father knows those things are true. That's right. What is it? It's Jesus Christ. What's it doing? That's exactly what He said it would do in the last days.
E-378 Maintenant, si c'est juste et que Dieu accomplit cela, montrant que c'est juste, alors la Parole que je prêche est juste, car c'est le même Dieu qui tient Sa Parole. Croyez au Seigneur. E-378 Now, if that's right, and God performing it, showing that it's right, then the Word I'm preaching is right, because it's the same God keeping His Word. Believe on the Lord.
E-379 Détournez-vous de votre tiédeur. Eloignez-vous de ces choses qui vous entraînent dehors, comme Hollywood, ces choses qui vous tirent au dehors comme les autres églises. Retournez à Dieu, et ayez un Absolu qui fera que l'ancre de votre coeur tienne bon. E-379 Turn from your lukewarm ways. Get away from these things that's dragging you out, like Hollywood, these things dragging you like the rest of the churches. Return to God, and get an absolute that will hold the anchor of your heart.
E-380 Combien aimeraient faire cette expérience avec Christ? Levez-vous juste ici dans Sa Présence, alors que vous savez qu'Il est ici. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, c'est bien. Maintenant, c'est merveilleux. Oh! la la! Je ne sais quoi dire. E-380 How many would like to have that experience with Christ? Stand up on your feet right here in His Presence, where you know He's here. God bless you. God bless you. Now, that's fine. Now, that is wonderful. Oh, my! I don't know what to say.
E-381 Si chacun de vous ici accepte ce Message, ce Jésus-Christ est juste ici avec nous... " Encore un peu de temps, et le monde (les incroyants) ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez. Je serai avec vous, même en vous. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Est-ce juste? Eh bien, vous Le voyez à l'oeuvre, c'est exactement ce qu'Il a promis. E-381 If every one of you here will accept that Message, that Jesus Christ is right here with us!" A little while and the world, unbelievers, won't see Me no more. Yet, ye shall see Me. I'll be with you, even in you. The works that I do shall you also." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, you see Him working, exactly what He promised.
E-382 (108) Maintenant, Il est ici. La seule chose que vous ayez à faire, c'est juste de ne pas... Abandonnez-vous tout simplement et dites: " Seigneur Jésus, je prends maintenant la résolution dans mon coeur, à partir de ce moment, que je suis à Toi et Tu es à moi. Et je veux faire cette expérience dans mon coeur de telle sorte que je puisse prononcer Ta Parole et que Ta Parole puisse vivre, et que je croie que ce que je demande sera accordé."
Ne désirez-vous pas cela?
E-382 Now, He's here. The only thing you have to do, is just don't… Just lay yourself down and say, "Lord Jesus, I now purpose in my heart, from this hour on, I'm Yours, and You are mine. And I want this experience in my heart, that I can speak Your Word, Your Word will live. And what I ask, I believe it'd be done." Do you want it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-383 Alors levons simplement nos mains vers Dieu et prions maintenant, nous tous, tout le monde. Et puis, je voudrais que vous leviez une main et que vous posiez l'autre sur quelqu'un qui est à côté de vous. Bien. C'est bien. Hommes d'affaires, que Dieu vous bénisse à jamais, qu'Il soit avec vous. E-383 Then let's just raise up our hands to God and pray, every one of us now, everybody. And then I want you to raise one hand up, and put a hand on somebody next to you. Right. That's right.
Business Men, God ever bless you, be with you!

Наверх

Up