Jour V, Jour De Victoire

Date: 63-0421 | La durée est de: 1 heure et 54 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Sierra Vista, Arizona, USA
E-1 Vous pouvez vous asseoir si vous le voulez bien. J'aimerais exprimer ma gratitude à Dieu pour le privilège que j'ai d'être ici et de rencontrer des concitoyens du Royaume de Dieu. Alors que vous êtes rassemblés ici ce matin dans la maison de ce frère pour - pour fraterniser ensemble, cela me rappelle un peu l'église primitive. La façon dont le christianisme a commencé tout au début. C'était selon la Bible, ils allaient de maisons en maison. Ils se rencontraient et rompaient le pain avec simplicité de coeur. Et c'est ce que nous voulons avoir ce matin pendant que nous sommes ici, c'est la simplicité de coeur, un seul but. E-1 You can be seated if you will. And I want to express my gratefulness to God, for the privilege of being here and to meet fellow citizens of the Kingdom of God. While you people have gathered out here, this morning, in this brother's home, to—to have some fellowship together, it kind of reminds me of the early Church. The way Christianity first started out, was, the Bible said, "It was from house to house. They met and broke the bread with singleness of heart." And that's what we want to have this morning, while we're here, is singleness of heart, one purpose.
E-2 Une - une chose que nous essayons de réaliser, c'est accomplir le plan de Dieu pour nos vies pendant que nous sommes ici sur la terre. Et peut-être - peut-être que Dieu, plusieurs milliers d'années avant, c'est par sa sagesse infinie, Il savait que nous serions ici ce matin, que nous serions ici derrière cette prairie ce matin, ou plutôt ce désert dans ce petit bâtiment. Il savait cela il y a des milliers d'années. E-2 One—one thing that we're trying to achieve, and, that is, to fulfill the plan of God for our lives, while we're here on earth. And perhaps, maybe, God, many thousands years ago, but He's, by His infinite wisdom, knew that we would be here this morning, and would be back here on this prairie, or—or desert here, in the little building. He knew that thousands of years ago.
E-3 (2) Eh bien, nous avons rencontré ce matin certains de nos amis qui venaient de Tucson, la famille STRICKER. Le générateur de leur voiture est tombé en panne. Nous avons recueilli ce que nous avons pu pour les amener jusqu'ici, cette dame-ci ainsi que les enfants. Les autres viendront un peu plus tard s'ils arrivent à faire réparer leur générateur. C'est à un petit carrefour là part, je ne sais pas où c'était. E-3 Now, we met some of our friends that was coming over this morning from Tucson, the Stricker family. And they had had a generator to go bad in their car. We gathered up what we could get, to bring them along, the lady here and the—the children. And they're coming on, a little later, if they can get their generator fixed. It was some little crossroads out here. I don't know where it was at. But we're happy to be here.
E-4 (3) Mais nous sommes heureux d'être ici. Eh bien, Frère Isaacson ici présent, nous nous connaissons à peine, si ce n'est que nous savons que nous sommes frères en Christ. Nous avons passé des moments de communion ensemble. Et je crois que notre première rencontre a eu lieu à Phoenix, il y a bien des années. Et si son épouse est présente, je ne pourrai pas la reconnaître. Eh bien, cela montre à quel point nous nous connaissons. Je ne pourrai pas dire qui est son épouse ni qui - qui est sa famille. E-4 And now, Brother Isaacson here, and we hardly know each other, no more than just we know that we're brothers in Christ. And we have had times of fellowship together. And I believe our first meeting was at… up in Phoenix, years ago. And if his wife is present, I wouldn't know her. Now, that's how well we're acquainted, to know who his wife is, or his family.
E-5 En venant ici, j'ai rencontré l'un de nos frères de couleur qui se tenait à la porte, vraiment un brave frère avec une poignée de main, vous savez, qui fait que vous vous sentez vraiment le bienvenu, vous savez, en entrant, et - et en vous trouvant dans cette assemblée-ci ce matin, et je... c'est vraiment un privilège pour moi. E-5 Coming in I met one of our colored brethren standing at the door, a very fine fellow with a handshake, you know, made you kind of feel like you was just so welcome, you know, to come in, and—and to be among this crowd like this this morning, and It gives me a privilege.
E-6 (4) Et maintenant, j'ai eu le privilège de parler dans des endroits où il y avait beaucoup de personnes, où il y avait... peut-être des milliers et des milliers de personnes rassemblées. Mais je... Les mémoriaux de mon ministère, ce sont des occasions comme celle-ci, lorsqu'il y a peut-être une ou deux douzaines de personnes assises ensemble.
Semble-t-il que Dieu traite plus étroitement avec les gens ainsi, et je pense qu'on se sent plus familier et - et... quand nous nous rassemblons dans de petits groupes. On dirait que la Parole de Dieu est bien - bien en vue pour nous, quand nous... Il a dit: "Là où deux ou trois sont rassemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d'eux."
E-6 And now, I've had the privilege of speaking in many crowded areas, where they would have maybe thousands times thousands of people would gather. But I… The memorials of my ministry is times like this, when there's maybe a dozen, or two, setting together, seemingly that God deals closer to people. I think we feel more acquainted, and—and as we assemble in small gathering. It seems like where God's Word is so—so eminent to us, is when we, He said, "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in their midst."
E-7 (5) Hier soir, vers minuit, j'étais avec - dans une maison où il y avait un homme avec sa femme, et une jeune fille qui était en train de perdre la raison à la suite d'une petite affaire qui était arrivée. Et lorsque nous sommes - nous étions ensemble, seulement la jeune fille et moi dans une pièce parce que les choses qui devaient être dites étaient... j'ai voulu que nous soyons ensemble pour cela. Et là vint cette Lumière, cet Ange du Seigneur, et Il est venu juste là au-dessus de l'endroit où nous nous trouvions montrant que - que Dieu tient Sa promesse. E-7 Last night, near midnight, I was just assembled with… in the home where there was a man and his wife, and a young girl, was losing her mind, over a little affair that had taken place. And while we are… were assembled together, just the young lady and I, in a room, 'cause the things that had to be said, that was, I'd rather we'd been together. And there came this Light, this Angel of the Lord, and assembled right over where we were at, showing that—that God keeps His promise.
E-8 (6) Hier, il y avait un jeune homme de vingt-deux ans, d'une famille très célèbre, qui avait attrapé les oreillons. Et il était attaqué par les oreillons... Beaucoup d'entre vous adultes vous savez ce que cela signifie, surtout pour l'homme - les hommes, cela les tue pratiquement. Et ce jeune homme, pendant plusieurs jours, pendant près de deux semaines, avait une fièvre d'environ 40°,5. Eh bien, vous savez qu'à ce moment-là, il risquait de subir une attaque d'apoplexie. Et les médecins ont essayé de faire tout leur possible, utilisant de la pénicilline et tout, pour essayer de faire baisser cette fièvre causée par cette infection, mais semble-t-il, cela n'a eu aucun résultat. Mais en l'espace d'une minute, devant Dieu, toute trace de fièvre a quitté le jeune homme. Il s'est relevé guéri. Cela montre simplement que la Personne principale c'est Christ. E-8 And yesterday, where there was a young man of twenty-two years old, of a very prominent family, had taken the mumps, and the mumps had fell on him. And many you adults know what that is, especially in the male. Males, it really just almost kills them. And this boy, for several days, right on two weeks, had been running a fever of a hundred and five. Now, you know that's in stroking condition there. And the doctors had just simply played out all they'd had, with penicillins and everything, to strike that fever for that infection. But seemed like it didn't take any effect. But in one minute's time before God, every speck of the fever left the young man. He rose up, well. And just goes to show the main Person is Christ.
E-9 C'est pour cela que nous sommes ici ce matin dans cette maison, c'est pour servir Christ en ce jour de sabbat. E-9 That's what we're here, this morning in this home, is to serve Christ, upon this sabbath day.
E-10 (7) J'ai attendu impatiemment le jour où je pourrai venir ici pour rencontrer ce précieux frère et vous aussi. J'ai reçu vos dîmes que le frère m'a envoyées plusieurs fois depuis cette petite assemblée ici. De tels trésors, je les considère comme sacrés pour moi, parce que je sais qu'un jour je dois répondre de l'affectation de ces choses-là.
Je veux certainement apprécier... j'apprécie vraiment; je veux exprimer ma reconnaissance pour votre loyauté, vis-à-vis de la pensée que vous avez eue, sachant que les dîmes que vous avez... Et vous vous rencontrez dans des maisons comme ceci - et néanmoins vous voulez que le peu que vous avez soit utilisé au mieux de votre connaissance, pour soutenir le ministère. Et alors à partir de là, je dois en être responsable. Je désire être un bon intendant pour notre Seigneur, quand j'aurai à répondre en ce jour-là des choses que nous avons faites sur la terre.
E-10 I've looked forward for the time of coming here, meeting with our precious brother, and you people. I have received your tithings that brother has sent me, many times, from this little gathering out here. And such treasures as that, I hold very sacred to my own being, because I know that I have to answer someday from where it went from there. And I certainly want to appreciate, do appreciate, and want to express my gratefulness of the loyalty of you people, of—of this thought that you have did, knowing that the tithings that you have. And meeting in houses like this and, yet, want what little you have to go, the best of your knowledge, to the support of the—of the ministry. Then, from there on, I have to be responsible for it. And I want to be a good steward to our Lord, and when I have to answer at that Day, for what we've did on earth.
E-11 (8) Eh bien, il y a une chose, ce qu'ici derrière, nous ne serons pas trop dérangés par le bruit de la circulation. C'est bien. E-11 Now, there's one thing, back here we're not be bothered too much with the roar of traffic, and that's good.
E-12 Donc maintenant, je ne sais pas très bien comment dire ceci, mais je souhaiterais que nous puissions tenir un réveil ici derrière, où nous pourrions passer plusieurs jours. Parce qu'autrement, vous venez simplement en disant: "Bonjour! Je suis content de vous rencontrer." Vous parlez quelques instants du Seigneur et puis vous rentrez. (Je suis sensé être à Tucson à 13h30'.)
Nous nous rencontrons ici comme cela, et nous nous serrons la main les uns aux autres en disant: "Bonjour! je suis content de vous avoir rencontré." Et ensuite, nous repartons.
E-12 And so now, I just hardly know how to say this, but I wish we were holding a revival back here, where we have several days of it. Because, this way, you just come in and say, "How do you do? I'm glad to meet you," and speak a few moments about the Lord, and gone again. I'm supposed to be in Tucson at one-thirty. And how that it… We just meet here like that, and shake one another's hands, and say, "How do you do? Glad to have met you," and take off.
E-13 Mais, vous savez, je pense au jour où nous nous rencontrerons là où nous n'aurons pas à nous dire "Au revoir." Nous ne dirons pas: "Ça fait plaisir de vous avoir vu, nous espérons que vous reviendrez." Ce que nous pouvons peut-être compter comme quelques deux heures passées ensemble ici, là-bas nous pourrons nous asseoir et parler pendant un million d'années si le temps existe encore. Et nous... nous n'aurons pas moins de temps que lorsque nous nous sommes assis. Voyez-vous? C'est simplement l'éternité. Il n'y a point - il n'y a point de fin à cela. Et de penser au temps où nous serons là, comme cela... et où nous marcherons dans le corridor du grand paradis de Dieu, les anges chantant les chants et - et... E-13 But, you know, I think of a Day when we will meet where we won't say good-bye. We won't say, "It's nice to see you. Hope you come back again." Where, we would count here maybe a couple hours together. There we can, we might set down and talk for a million years, if there's such a thing as time, and we won't—won't be any less time than it was when we set down. See? It's just Eternity. There's no—there's no end to it. And to think of the time that we're out, and like that, and when we'll walk down through the corridors of God's great paradise, and the Angels singing anthems.
E-14 (9) C'est maintenant le moment où il nous faut combattre pour gagner la bataille, et pour vaincre les choses du monde. E-14 And—and now is the time where we have to—to fight, to win the battle, and to overcome the things of the world.
E-15 Là-bas, eh bien, il n'y aura point de combat, la - la dernière prière aura été offerte, on n'aura plus besoin des réunions de prière, il n'y aura plus moyen pour les gens d'être sauvé, il n'y aura point de maladie qui doit être guérie. Ce sera une chose très glorieuse. E-15 And There, well, there won't be any fight There. The last prayer will be made; they won't have to have prayer meetings no more. There'll be no more place for the people get saved. There'll be no sickness to be healed. And it'll just be one great glorious thing.
E-16 Que pouvions-nous faire en tant qu'être humains ici ce matin, que - que pourrions-nous promettre? Quelle chose pourrions-nous considérer qui serait plus grande que s'attendre à la promesse de ce temps-là? Voyez? E-16 And what could we as human beings, this morning, what—what could we promise? What could we look at anything that'd be any greater than looking to that promise of that time. See?
E-17 (10) Nous pensons qu'ici... Je considère le changement des âges, depuis les petits nourrissons tétant sur les genoux de leurs mères, jusqu'aux garçons qui vont à l'école, ensuite les adolescents et les adolescentes, et ensuite les personnes d'âges moyens et ensuite les personnes âgées. Voyez? Et le - le garçon qui va à l'école était l'année dernière un nourrisson sur les genoux de sa mère. Voyez? Et l'adolescent est, semble-t-il, entré à l'école l'année dernière. Et la personne d'âge moyen était un adolescent. Et puis l'âge avancé ainsi de suite. Voyez? C'est comme une vapeur qui s'élève de la terre puis disparaît. Salomon a dit, je crois que c'est lui, que c'est comme une fleur: elle grandit, puis elle est coupée et disparaît. Et nous voulons profiter du temps que nous sommes ici. E-17 We think of here. I look at the changing of the ages, from little nursing babies on their mother's laps, to the little school boys, the teen-age girls and boys, and then the middle age, and then the elder. See? And the—the school boy, last year was on his mother's lap, a nursing baby. See? And the teen-age entered school just last year, seemingly. And the middle age was a teen-age. And then the old age. Just… Oh! See? It's just like a vapor that flies into the earth and falls away. Solomon said, I believe it was, "It's like a flower. It rises up, and then it's cut down, and wastes away." And we—we want to make benefit of what time we are here.
E-18 (11) Ainsi donc, parlons-Lui maintenant pendant que nous avons la tête inclinée pour la prière. E-18 So now let us speak to Him, now, as we bow our heads in prayer.
E-19 Et s'il y a quelqu'un ici qui voudrait qu'on se souvienne de lui dans la prière, par exemple quelqu'un qui est malade ou qui a un besoin, veuillez simplement le faire connaître à Dieu dans votre coeur en disant: "Maintenant Seigneur, je viens pour présenter cette requête." Si vous voulez simplement... afin que je le sache... un peu... Veuillez simplement lever la main et dites exactement ce que je dis: "Souvenez-vous de moi." Que le Seigneur vous bénisse richement! E-19 And if there would be anyone here that would like to be remembered in prayer, for instance, like being sick, or have need, if you would just make it known to God in your heart, say, "Now, Lord, I've entered, to—to ask in this petition." And if you would just, so I would know, kind of, if you'd just raise your hand up, and just, like that, say, "Remember me." The Lord bless you richly.
E-20 (12) Dieu Tout Puissant, qui as créé les cieux et la terre par Ta Parole, nous nous somme rassemblés ici ce matin pour parler de cette Parole, de Celui qui est grand et qui est la Parole. E-20 Almighty God, Who formed the heavens and the earth, by Thy Word, we have assembled here this morning to speak of this Word, and of the great One Who is the Word.
E-21 Nous Te remercions pour ce grand privilège, de revenir derrière le désert. C'est là qu'un jour, un buisson ardent a attiré l'attention d'un prophète fugitif. Et là, il fut commissionné à nouveau, et fut envoyé et il devint un grand libérateur des gens de ce temps-là, de l'héritage de Dieu qui était en esclavage.
Ô grand Dieu, ne veux-Tu pas venir ici derrière ce désert ce matin avec nous? Comme nous le savons, Tu es dans de grandes cathédrales et dans le monde entier. Mais sachant que Tu es le Dieu infini, et qu'il n'y a pas d'endroit qui soit trop petit ni d'endroit... et peu importe que nous soyons dispersés sur la surface de la terre, cependant Tu es omniprésent. Tu peux être partout en tout temps. Nous Te remercions pour cela.
E-21 We thank Thee for this grand privilege of coming back at the backside of the desert. It was there one day where a burning bush drawed the attention of a runaway prophet. And there he was commissioned anew, and was sent, which became a great deliverer of the people of that day, of God's heritage that was in bondage. O great God, won't You come to the backside of the desert this morning with us? As we know, You're in great cathedrals, and around the world, but knowing that You are the infinite God, and there's no place too small. Or, no place, or no matter how well we're scattered across the face of the earth, yet You're omnipresent, can be everywhere at all times. We thank Thee for this.
E-22 (13) Et ce matin, dans cette assemblée, nous Te remercions pour notre frère et - et maintenant son petit troupeau ici, pour leur courage et pour leur loyauté à la cause que... de Dieu sur la terre aujourd'hui. Et nous demandons Tes bénédictions pour eux. Et puisse... Aussi longtemps qu'il y aura un coeur qui désire Christ, puisse-t-il toujours y avoir un messager quelque part pour accorder - apporter le Message à ce coeur affamé. E-22 And in this assembly this morning, we thank Thee for our brother and—and his little flock here, and for their courage and loyalty to the Cause of God in the earth today, and we ask Your blessings upon them. And may, as long as there is a desiring heart for Christ, may there always be a messenger somewhere to grant, bring the Message to that hungry heart.
E-23 (14) Et nous Te prions, Père céleste, pour les besoins de ces personnes qui ont levé la main en ce moment même. Tu sais ce qui vibrait sous leurs mains, dans leurs coeurs. Ils avaient un besoin. S'il s'agit de la maladie, Seigneur, Toi qui as délivré Paul Sharrit (dont on vient de parler) il y a quelques heures, alors qu'il était couché là entre la mort et la vie, ayant une fièvre brûlante que la médecine ne pouvait pas arrêter; cependant un petit mot de prière a immédiatement arrêté la fièvre. Tu es Jéhovah Dieu. Montre que Tu es tout aussi bien représenté et tout aussi réel, aujourd'hui, ici derrière ce désert que Tu l'étais à l'époque avec Moïse derrière ce désert-là. E-23 And we pray, Heavenly Father, for the need of those people who raise their hands just now. You know what was pulsating under their hand, around their heart. They had a need. If it's sickness, Lord. You Who taken Paul Sharrit that was just spoke of just a matter of hours ago, when he was laying between death and life, with a raging fever that all the medical science could not stop, and yet one small word of prayer stopped the fever immediately. You're Jehovah God. Show that You're just as well represented, and just as real today, here on the backside of this desert, as You was the days with Moses at the backside of the desert there.
E-24 (15) Nous Te remercions parce que je sais que Tu entendras cette prière. Nous venons à Toi le plus humblement et le plus sincèrement possible, sachant qu'il serait faux de Te demander des choses que nous imaginons simplement dans notre esprit. Nous voulons être sérieux et absolument sûrs que ce que nous demandons... Nous devons le croire, et - et - et savoir que c'est la volonté de Dieu de nous les accorder, parce que nous avons résolu cela dans nos coeurs Seigneur, au mieux de notre connaissance. E-24 We thank Thee, because I know that You'll hear prayer. And we come to Thee most humbly and most sincerely, knowing that it would be wrong to ask You things that we're just imagining in our mind. We want to be earnest and dead sure, that what we're asking. We must believe it, and—and—and know that it is God's will to give it to us, 'cause we have solved it out in our hearts, with all we know, Lord.
E-25 (16) Ainsi je Te prie de guérir chaque personne malade qui est ici ce matin; sauve tous les perdus. Accorde-le. Puisse quelque chose être dit au fait aujourd'hui qui fera que, là où ils sont assis ou debout, le long des murs ou n'importe où, la foi de Dieu qui s'ancre entre dans leurs coeurs, et cela réglera la question une fois pour toutes. Accorde-le Père. E-25 So, I pray that You'll heal every sick person that's here this morning. Save every one that's lost. Grant it. May something be said or done today, that will cause them, in the place where they're seated, or standing around the walls, or wherever it may be, that the anchoring faith of God will move into their hearts and that'll settle it, once for all. Grant it, Father.
E-26 (17) Bénis les frères, qui nous ont permis d'avoir cette maison pour le service. E-26 Bless the brother that's let us have the home here for the service.
E-27 Maintenant, parle-nous au travers de Ta Parole. Car c'est pour cela que nous sommes ici Seigneur. Nous aimons fraterniser les uns avec les autres. Mais cependant, c'est de Toi que nous avons besoin, Seigneur. Nous pouvons aller quelque part sous les arbres, nous asseoir et parler ensemble. Mais ici nous sommes rassemblés pour trouver grâce devant Toi.
(19) Ne veux-Tu pas nous rencontrer maintenant, Seigneur? Nous prions que cela forme une semence dans notre coeur; qui pourrait Te servir trône aujourd'hui pour nous parler et nous faire connaître nos besoins que Tu nous exprimes Ton amour comme nous T'exprimons le nôtre. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ amen.
E-27 Now speak to us through Thy Word, for that's why we're here, Lord. We love to fellowship with each other, but yet it's You that we want, Lord. We can go out under the trees somewhere and set down and talk with each other. But, here, we are assembled to find favor with You. Won't You meet with us now, Lord? We have opened the seat in our heart, that You to be throned today, to talk to us, and tell us of the needs that we have, and Your love expressed to us as we express our love to You. This we ask in Jesus Christ's Name. Amen.
E-28 (20) Là... S'il y a quelqu'un là au fond qui aimerait s'asseoir, je vois quelques sièges ici, pour qu'il soit avec nous, et si vous voulez être plus à l'aise. E-28 There, if there's someone back in there, that wants to set down, I see some chairs here, that you could be assembled, and want to be more comfortable.
E-29 Eh bien, le temps dans lequel nous vivons, est un temps terrible.
(21) Hier, pendant que je pensais à ce que j'allais dire aujourd'hui, sachant que j'ai attendu impatiemment de venir ici et je... "Que dirai-je quand j'arriverai là à cette petite réunion de prière?" Et je - j'ai demandé au Seigneur de m'aider. Et j'ai pris quelques notes sur un passage de l'Ecriture ici que j'aimerais vous apporter ce matin, pendant que nous attendons les bénédictions du Seigneur.
E-29 Now, these times that we're living in is tremendous times. And yesterday, while I was thinking of what would I say today, knowing I've looked forward to coming down here, and what would I say when I come down, the little prayer meeting? And I asked the Lord to help me. And—and I picked up a few notes on a Scripture here, that I'd like to express to you people this morning, while we're waiting for the Lord's blessings.
E-30 Et nous prions maintenant que vous ouvriez votre coeur et que vous puissiez ressentir le moindre petit coup léger de Christ à votre coeur...
(22) Et rappelez-vous, vous allez... si vous n'êtes pas un croyant, et que vous n'avez pas encore accepté Christ, ceci sera... la chose la plus glorieuse qui vous soit arrivée sera - serait d'être à la réunion dans cette maison ce matin, que lorsque ce coup est frappé à votre coeur, si vous l'acceptez, c'est la porte de la Vie. Rejetez cela, c'est la mort. C'est pour cela que nous sommes ici ce matin, pour vous montrer qu'il y a une porte ouverte pour chaque croyant qui peut croire.
E-30 And we pray now that you'll open your heart and understand the least, faintest little knock of Christ at the heart. Remember, you, if you're not a believer, and never have accepted Christ yet, this will be the grandest thing that ever happened to you, will be gathered in this home this morning, that when that knock come to your heart. If you'll accept it, it's a door to Life. To turn it away is death. And that's why we're here this morning, to show to you that there is an open door to every believer that can believe.
E-31 (23) Maintenant je désire lire dans le livre de la Révélation de Jésus-Christ, au chapitre 15, j'aimerais lire un passage, les quatre premiers versets du chapitre 15 du livre de l'Apocalypse.
"Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient... sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu.
Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, sa marque (version King James) et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
Et ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: "Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu Tout Puissant. Tes voies sont justes et véritables, Roi des Nations.
Qui ne craindrait Seigneur et ne glorifierait Ton Nom? Car seul Tu es Saint. Et toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi, parce que Tes jugements ont été manifestés."
E-31 Now I want to read from the book of the Revelation of Jesus Christ, the 15th chapter. I want to read a portion, the first four verses of the 15th chapter of the book of the Revelation.
And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having… seven last plagues; for in them is filled up with the wrath of God.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stood on the sea of glass, having… harps of God.
And they sang the song of Moses a servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only are holy: and all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
E-32 (24) Et si le Seigneur le veut, j'aimerais tirer de là un sujet et intitulé: "Jour v, jour de victoire". C'est comme ça que nous symbolisons cela, une victoire complète. E-32 And if the Lord will, I would like to take a text from that, to call it a V-day, Victory Day, as we symbolize that, a complete victory.
E-33 (25) Ces gens, dans ce chapitre que nous sommes - que nous venons de lire, venaient de remporter la victoire. Je crois que le mot "victoire" est un grand mot dans la langue anglaise. Il signifie que vous avez - vous avez vaincu l'ennemi, que vous avez triomphé et que vous êtes un vainqueur; vous avez remporté la victoire. Nous chantons des cantiques et nous acclamons une victoire.
(26) Et là nous voyons qu'il y avait quelque chose - ces gens étaient arrivés à cette mer de verres, mêlée de feu, ils avaient remporté la victoire sur la bête, sur son image, sur la marque, et les lettres de son nom. Ils avaient remporté la victoire sur toutes ces choses. Et ils étaient des vainqueurs se tenant de l'autre côté, sur cette mer de verres, mêlée de feu, chantant des cantiques de louanges au Dieu Tout Puissant.
E-33 These people, that in the chapter that we're… have just read, had just gotten the victory. I think that the word victory is a great word in the English language. It means that you have—you have defeated the enemy, and you've overcome, and you are a victor holding victory. And we sing songs and cheer in a victory. And here we find that there was something, these people had come to this sea of glass, mingled with fire. And they had gotten the victory over the beast, over his image, over the mark, and the letter of his name. All these things, they had gotten the victory over them, and were victors standing on the other side, on the sea of glass mingled with fire, singing the songs of praise to Almighty God.
E-34 (27) Maintenant, pour parler de victoire, de "jour v" et ainsi de suite, cela nous rappelle la guerre, lorsque nous pensons au "jour v". En effet, bien récemment, durant les quelques dernières années, nous avons eu un jour que nous avons appelé un "jour v" de la guerre. Un "jour v" de la guerre, où nous avons remporté la victoire sur l'ennemi.
(28) C'est vraiment regrettable que nos ayons à penser à cela, mais la terre est trempée du sang humain, depuis le sang d'Abel le juste.
E-34 Now, to speak of victory and V-days, and so forth, it brings us back to the thought of war, when we think of V-day. Because, just recently, in the last few years, we come to a—a—a day that we called V-day, of the war, where they gotten the victory over the enemy. And it's too bad that we have to think it, but the world has been soaked with human blood ever since the blood of righteous Abel.
E-35 Le premier sang humain a toucher la terre était celui d'Abel le juste.
(29) Et il... La raison pour laquelle son sang a dû être versé c'était parce que... Il était en ordre avec Dieu. Et Dieu avait accepté l'expiation qu'il - qu'il avait, cet agneau qu'il avait offert à Dieu par la foi.
E-35 The first human blood to strike the earth was righteous Abel. And he, the reason he had to shed his blood, was because that he had been right with God. And God had accepted his—his atonement that he had, by faith had offered to God, this lamb.
E-36 Et son frère jaloux, étant jaloux de lui, a tué Abel le juste. Et cette même raison fut pratiquement la cause de tout le sang humain versé sur la face de la terre. Et cette - cette vieille terre est assurément trempée de cela. Partout dans le monde - du sang humain. Avec... Il y a une raison à cela. Il y a une raison qu'ils ont été... que le sang humain a été versé. Et nous voyons que la première raison c'était la jalousie, que - que Caïn était jaloux d'Abel parce que le sacrifice d'Abel avait été agréé par Dieu.
(30) Et Hébreux 11, nous dit que - que - qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn. Et Dieu l'approuva. Et Caïn, certainement, en étant jaloux parce que son sacrifice fut rejeté et celui d'Abel fut agréé... Et Abel a fait cela par la foi. La Bible dit qu'il a fait cela par la foi.
E-36 And his jealous brother, being jealous of him, slew righteous Abel. And that same reason has, just about, caused the shedding of all human blood upon the face of the earth. And the old earth is certainly soaked with it, of all across the world, human blood. We… There's a reason for that. There is some reason that they would be, that this human blood was shed. And we find that the first reason was because of jealousy, that—that Cain was jealous of Abel because that God accepted Abel's sacrifice. And Hebrews 11 tells us that—that—that, "Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain, and God testifying by it." And Cain, course, being jealous of this, because his sacrifice was rejected, and Abel's accepted. And Abel did this by faith. The Bible said, that, "He did this by faith."
E-37 Vu que...
(31) Les deux jeunes gens cherchaient à trouver faveur auprès de Dieu pour revenir; en effet, ils savaient qu'ils venaient fraîchement du jardin de la Vie. Et ils étaient tombés de l'autre côté à cause du péché de leurs parents. Et cela les avait rendus sujets à la mort, tel que nous le sommes tous ce matin. Ils voulaient savoir comment ils pouvaient retourner à cet endroit où ils pourraient retrouver la Vie. En faisant cela, ils - ils cherchaient à trouver faveur auprès de Dieu.
E-37 Seeing that—that, the two boys trying to find favor with God, to come back, because they know that they were just fresh from the garden of Life. And they had fell, on the other side, by the transgression of their parents, had made them subjects to death; just like we all stand, this morning, subjects to death. And they wanted to know how to get back into that place where they could find Life again. And, in doing so, they—they were trying to find favor with God.
E-38 (32) Caïn offrit un beau sacrifice: des fleurs et des fruits de champ ou quoique ce fût qu'il plaça sur l'autel. E-38 And Cain offered a beautiful sacrifice of flowers and the fruits of the field, or whatever it was he put upon the altar.
E-39 Mais Abel, par une révélation spirituelle, il lui fut révélé que ce n'étaient pas les fruits de champ qui avaient causé la mort. C'était le sang qui avait causé la mort. Ainsi il offrit en retour le sang d'un substitut innocent. Et Dieu agréa cela. Et cela a été l'expiation de Dieu pour nos péchés depuis ce jour-là. Il n'y a pas d'autre voie, car s'Il avait accepté cela sur une autre base, nous devrions alors revenir sur cette base-là pour être - pour trouver faveur auprès de Dieu. Mais Dieu n'agréa que le sang innocent d'un sujet innocent. Voyez? E-39 But Abel, by spiritual revelation, revealed to him that it was not the fruit of the field that caused the death. "It was blood that caused the death." So, he offered back blood of an innocent substitute, and God accepted it. And that has been God's propitiation for our sins, ever since that very day. No other way, because if He had accepted on any other basis, then we'd have had to come to that basis, to be, to find favor with God. But God accepted only the innocent blood of an innocent subject. See?
E-40 (33) C'est pour cela que si la beauté et les grands bâtiments étaient ce que Dieu agréait, aujourd'hui, nous nous serions demandé: "Viendrait-Il ici derrière ce désert, dans cette petite maison-ci se trouvant près de la voie ferrée? Viendrait-il ici derrière le désert pour nous rencontrer?" Mais, si c'était une grande cathédrale, ou plutôt la beauté que - que Caïn avait offerte, eh bien, nous nous serions retrouvés en train de parler les uns aux autres, et parler en l'air. E-40 And therefore, if the beauty and the big places would have been God's acceptance, today we'd… We would have wondered, "Would He come back on the backside of the desert, to this little home setting here by the railroad track? Would He come back here and meet with us?" But if it had been a great cathedral, or the beauty that—that Cain offered, why, we'd find we'd just been talking to ourselves, and to the air.
E-41 Mais Dieu est venu sur la base du sang versé.
(34) Ainsi, peu importe combien nous sommes petits, combien nous sommes pauvres ou combien nous aimerions être, offrir à Dieu un plus grand bâtiment; mais Dieu n'agréerait pas cela, pas plus qu'il ne le fait en ce moment même, en effet, nous venons sur la base du sang versé d'un substitut innocent, Christ mourrant pour nous pécheurs.
E-41 But God came on the basis of the shed blood. So, no matter, today, how small we are, how poor we are, or how much we would like to be, offer to God a greater place, but God wouldn't accept it, no more than He will right now, because we're coming on the basis of the shed Blood of an innocent Substitute, which is Christ dying for us sinners.
E-42 (35) Eh bien, la raison pour laquelle ce sang fut versé, c'est parce que je pense... l'homme veut... Dieu invite l'homme à regarder, mais l'homme veut se montrer lui-même. L'homme veut regarder ce que Dieu cherche à lui montrer sur base de lui - de sa propre conception là-dessus. Voyez? Dieu cherche à faire voir quelque chose à l'homme, mais l'homme veut l'accepter sur base de ce qu'il... selon son point de vue. E-42 Now, the reason that this Blood has been shed, is because, I believe, that man wants to… God invites man to look, but man wants to—to show himself. Man wants to look at what God is trying to show him, on the basis of his—his own idea about it. See? God is trying to show man something, but the man wants to accept it upon what he… the way he looks at it.
E-43 Mais c'est comme lorsque quelqu'un veut présenter une scène, il doit y avoir une raison pour présenter cette scène. Si - si vous dites: "Regardez là-bas, la montagne!" Eh bien, il y a quelque chose là qui a attiré votre attention qui fait que vous essayez de me demander de regarder cette montagne. Voyez? Ou "Regardez cet arbre." Voyez, il y a quelque chose dans cet arbre que vous voulez que je voie. E-43 But it's just like anyone wanting to show a scene. There's got to be a reason to show this scene. There's… If you say, "Look yonder at the mountain," now there's something there that struck your attention, that you're trying to ask me to look at that mountain. See? Or, "Look at this tree," see, there is something about that tree that you want me to see.
E-44 (36) Maintenant, Dieu essaie d'amener l'homme à regarder à ce substitut innocent pour pouvoir revenir. Et l'homme désire regarder cela à sa propre façon. Il ne veut pas voir ce que Dieu essaie de lui montrer dans ce substitut innocent. C'est pour cela... c'est cela donc qui est à la base des problèmes.
(37) Alors, l'homme, lorsqu'il prend pour ainsi dire les jumelles, pour voir au loin, pour voir ce que Dieu essaie de lui montrer, il néglige de régler correctement la mise au point de ses jumelles.
E-44 Now, God is trying to get man to look to that innocent substitute for a way back. And man wants to look at It in his own way. He don't want to see what God is trying to show him, in this innocent substitute. Therefore, that's what's caused the trouble. Then, when man does, as it was, picks up the glasses, to view off in a long distance, to see what God is trying to show him, he fails to focus his glasses right.
E-45 (38) Il n'y a pas longtemps, ici, alors que nous étions sur la route, revenant d'une excursion dans les montagnes, quelqu'un a dit: "Tenez, prenez ces jumelles et regardez ici cette certaine chose." Eh bien, j'ai pris les jumelles et j'ai vu trois ou quatre objets différents. Eh bien, vous voyez, je savais qu'il y avait quelque chose qui clochait. Voyez? Eh bien, cette antilope qui se tenait là dans le champ, on dirait qu'il y en avait trois ou quatre qui se tenaient ensemble.
Or, il n'y avait là qu'une antilope, tout à fait. Les jumelles étaient en bon état, mais ce que j'ai dû faire, c'était de régler la mise au point pour obtenir que les trois antilopes n'en deviennent qu'une. Que ça fasse une antilope, voyez-vous? Et puis cela... Voyez-vous? Derrière moi, je savais qu'il ne devait y avoir qu'une seule antilope, parce que c'est ce qui m'avait été dit. Mais en prenant les jumelles et en regardant, j'ai vu disons trois antilopes qui se tenaient là. Eh bien les jumelles étaient déréglées. Et je devais en faire de nouveau la mise au point jusqu'à ce que j'en arrive à ne voir qu'une antilope. Et alors les jumelles rapprochent suffisamment cela de moi jusqu'à ce que je voie à quoi ça ressemble.
E-45 Here on the road, not long ago, coming from a trip up in the mountains, someone was said, "Here, take these glasses and look over here at a certain thing." Well, I picked up the glasses. I saw three or four different objects. Now, you see, I knowed that there was something wrong with that. See? Now, this antelope standing in the field, there seemed to be three or four of them standing together. Now, what it was, the antelope was just perfectly one antelope. The glass was all right. But what I had to do, was to draw that focus till I got all three of the antelopes into one, and made one antelope. See? And then that… See, behind me, I knew there was a… to be one antelope, because that's what I was told. But to pick up the glass and look through it, I saw, say, three antelopes standing there. Well, the glass was out of focus. I—I have to focus that glass back, till I get it into a place to where I see the one antelope. And then the glass draws it close enough to me till I can see what it looks like.
E-46 (39) Eh bien, Dieu nous donne la Bible. Eh bien, la Bible est la Parole et la Parole est Dieu. Voilà donc là nos jumelles, voilà nos lunettes. Mais alors, lorsque nous regardons dans la Bible, et que nous voyons quatre ou cinq voies différentes, il est alors nécessaire de faire la mise au point. Vous voyez?
(40) Et nous - nous devons régler cela jusqu'à ce que nous voyions l'unique but important de Dieu.
E-46 Now, God gives us the Bible. Now, the Bible is the Word, and the Word is God. So, that is our binoculars. That's our glasses. But, then, when we go to looking in the Bible, and seeing four or five different ways, well, it needs focusing, you see. And we—we got to bring the thing into the place where we see the one solemn purpose for God.
E-47 (41) Mais l'homme veut commencer une organisation et suivre telle voie, et l'autre veut...: "Eh bien, je ne... Eh bien, je pense que je peux être quelqu'un de plus important que lui. Ainsi je vais commencer par ici. Et - et nous allons mieux instruire nos garçons. Et nous ferons telle chose, ainsi de suite!" Voyez-vous? Il néglige de régler correctement les jumelles. Dieu veut que les gens voient une seule chose, et c'est le sang innocent qui a été versé pour leurs péchés. Exactement. C'est ça la chose réelle, peu importe... Nous n'avons pas besoin d'organisations.
(26) Je n'ai rien contre elles, seulement elles... les dégâts qu'elles causent en éloignant les gens, en séparant les frères.
E-47 But man wants to start an organization, run this way. And the other one wants, "Well, I know. I think I can be a bigger fellow than him, so I'll start over here. We'll school our boys better, and we'll do this and so forth." See? They fail to get the glass in focus. God wants them to see one thing, and that's the innocent Blood that was shed for their sins. That's exact. That's the real thing, no matter. We don't need an organization. I have nothing against them, only they… the damage that they do, to pull people out and separate brotherhood and things.
E-48 Mais il nous faut regarder une seule chose. Et c'est notre substitut. C'est vrai! Et ce substitut c'est Jésus-Christ." E-48 But we only need to look at one thing, and that's our Substitute. That's right. And that Substitute is Jesus Christ.
E-49 Et puis aujourd'hui, on voit comment on est perverti dans des organisations. Et on dit: "Les Méthodistes ont un réveil." Bien sûr que cela ne concerne pas les baptistes. Il s'agit là des méthodistes. Et ceux-ci ont un réveil, et tout, et ils - ils écartent toujours les autres. Mais nous ne voulons pas voir cela de cette façon. E-49 And then today you see how we are twisted out in organizations. And they say, "The Methodists is having a revival. Course, that don't mean the Baptists. That's the Methodists. And these are having a revival, and so forth." And they—they cut the other fellow out, all the time. But we don't want to see it that way.
E-50 Nous voulons continuellement faire la mise au point jusqu'à ce que nous voyons qu'il n'y a qu'un seul Dieu. Lorsque vous en voyez trois là-bas, vous feriez mieux de régler un peu mieux la jumelle. Voyez-vous?
Vous - vous ne voyez pas correctement la chose. Ainsi, vous feriez mieux de régler cela pour voir qu'il n'y a qu'un seul Dieu au-dessus de nous tous, et Il est le Dieu de la race humaine.
E-50 We want to keep pulling that focus till we find out that there is one God. When you see three of them out there, you better focus the glass a little better. See? You're—you're seeing something wrong. So you'd better bring it in, and find out there is one God over us all, and He's the God of the human race.
E-51 (27) Et si jamais Il est Dieu, Il s'intéresse à chaque être humain parce que c'est Sa création. Il s'intéresse aux enfants, Il s'intéresse aux personnes âgées, aux personnes d'âge moyen. Il s'intéresse aux races: les blancs, les noirs, les bruns, les jaunes, et les différentes nuances de notre peau par rapport au pays d'où nous venons, et à nos ancêtres. Il s'intéresse à nous tous.
(28) Il ne s'intéresse pas seulement aux Juifs ou à - ou à la race jaune, la race noire, la race blanche, quoi que ce soit,
E-51 And if He's God, at all, He's interested in every human being, because it's His creation. And He's interested in the children. He's interested in the old age and the middle age. He's interested in the—the colors of us, and the white, the brown, the black, the—the yellow, the different shades of our skins from the country that we come from and our forefather. He's interested in all of us. He's just not interested in the Jews, alone, or in—or in the yellow race, black race, white race, whatever it is.
E-52 Il s'intéresse à toute la race humaine, Il cherche à amener la race humaine à faire une mise au point de Sa Parole pour en arriver à une seule chose, dire: "Il n'y a qu'un seul Dieu et ce Dieu a donné un substitut innocent en venant - en devenant Lui-même homme afin d'ôter le péché pour sauver toute la race humaine.
(29) Jean le prophète l'a si merveilleusement illustré lorsqu'Il a dit: "Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde." Quiconque... tout le problème du péché est réglé à ce moment-là par ce seul substitut innocent.
E-52 He's interested in the whole human race, and trying to get the human race to focus His Word down to one thing, and say, "There is one God, and that God give an innocent Substitute, by coming; becoming, Himself, Man, in order to take away sin, to save the whole human race." John the prophet so beautifully illustrated, "Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world, whosoever." The whole sin problem is settled right there in that one innocent Substitute.
E-53 (30) Mais le... Lorsque l'homme commence à se saisir des jumelles de Dieu ici, il commence à... il regarde tellement au naturel, qu'il manque de voir l'application spirituelle que donne la Parole. E-53 But when man begins to get a hold of God's binoculars here, he—he begins to… He looks at so much of the natural, he fails to see the spiritual application that the Word gives.
E-54 Eh bien, voyez-vous, c'est l'une des grandes choses que l'homme fait lorsqu'il essaie de regarder, en effet, il regarde comme Caïn regarda au travers des jumelles. Il regarda à une - une réalisation personnelle. Et Caïn s'est dit: "Eh bien, si je peux me débarrasser d'Abel, alors je resterai le seul." Ainsi je, (voyez-vous...) Là, je - je... L'autre est hors du chemin. C'est ce que l'homme a essayé de faire au cours des années. Il a essayé de mettre l'autre hors du chemin, E-54 Now, see, that's one of the great things that man does when he tries to look, because he looks like Cain looked through the glasses. He looked at a—a personal achievement. Cain thought, "Now, if I can get Abel out of the way, then I'm the only one. Then, see, there, the other fellow is out of the way." That's what man has tried to do, down through the years, is try to get the other fellow out of the way.
E-55 alors qu'il devrait chercher à le placer sur le chemin avec lui et - et à être son frère voyez-vous? plutôt que d'essayer de dire: "Oh! ce petit groupe! On les met simplement à l'écart et celui-ci, par ici: "oh, eh bien, ils sont ceci et cela." Voyez-vous? Nous ne devrions pas faire cela. Nous devrions chercher à amener le tout à une per... une image claire, et c'est Jésus-Christ. E-55 When, he ought to be trying to bring the other fellow in the way with him, and—and be a brother, you see; instead of trying to say, "Oh, that little group, just rake them out. And this over here, oh, well, they are this, or that." See? We shouldn't do that. We should be trying to bring the whole thing to one—one solid picture, and that is Jesus Christ.
E-56 Hier soir, une jeune fille a dit au cours d'une entrevue: "Mais, a-t-elle dit..."
(31) C'était la fille d'un prédicateur qui avait en quelque sorte une petite liaison amoureuse, et - et elle a perdu la raison à cause de cela, et elle est devenue... une dépression nerveuse. C'était une très jolie fille d'environ 23 ans.
E-56 A young lady, last night, in an interview, she said… But she said… A minister's daughter had had some kind of a little love affair, and—and she had lost her mind about it. She gone, a breakdown. A very beautiful young woman, and about twenty-three years old.
E-57 Lorsqu'elle était une petite fille d'environ 12 ans, elle se trouvait à Chicago. Et alors qu'elle était à une réunion, c'était plutôt à Elgin, pendant qu'elle était à une réunion le Saint-Esprit est allé dans l'auditoire et l'a appelée. Il a dit qui elle était, et lui a dit: "Tu as un souffle au coeur. Le médecin déclare que vous ne pouvez pas vivre jusqu'à quinze ans, mais AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu es guérie." Elle n'a même plus jamais, même plus jamais ressenti de trouble cardiaque depuis. E-57 And when she was a little girl, of about twelve, she was in Chicago. And setting in the meeting… Or, Elgin, it was. And setting in the meeting, the Holy Spirit went out through the audience and called her, who she was, and said, "You got a murmuring heart. The doctor says you can't live to fifteen years old. But, THUS SAITH THE LORD, you're healed." And she never even—never even felt a heart trouble, since.
E-58 Mais hier soir, elle avait un genre différent de problème du coeur. C'était une maladie spirituelle du coeur, son amoureux était parti, avait épousé une autre femme. Et cependant elle l'aimait toujours et ce garçon lui disait qu'il l'aimait toujours et que c'est son père qui était à la base cela. E-58 And last night she had a different type of a heart trouble. It was a spiritual, heart trouble. Her lover had run off and married some other woman. And, yet, she was still in love. And this boy telling that he was in love, yet, with her, and his "father had caused it."
E-59 Et je dis: "Oh! c'est absurde. Il ne devait pas épouser l'autre jeune fille. Il l'a fait parce qu'il n'avait pas le genre d'amour qu'il faut pour vous. C'est exact! E-59 I said, "Oh, nonsense. He didn't have to marry the other girl. He did it because he failed to have the right kind of love for you." That's exactly.
E-60 Mais, voyez-vous? Etant complètement emballée dans cela, la jeune fille était assise là dans un - un peu penchée. Elle a dit: "Oh! je sais que Jhonny m'aime. Je sais..." Voyez-vous? C'est tout ce qu'elle pouvait voir. Elle vivait seule là dans ce petit monde qu'elle s'était formée là. E-60 But, see, being all wound up into that, the girl set there in—in such a stoop, like. And she said, "Oh, I know Johnny loves me. I know." See? That's all she could see. She lived in that one little world, by herself. She had formed herself in there.
E-61 Et je l'ai saisie par la main et j'ai dit: "Ecoutez-moi!"
(32) Et le Seigneur m'a montré une vision, (voyez?) sur quelque chose dont elle savait que je ne savais rien de tout; quelque chose était arrivé, une certaine conduite entre les deux. Et quand cela lui fut révélé, cela l'a alors saisie immédiatement. Et j'ai dit: "Maintenant, pendant que vous en êtes plus là, regardez au calvaire." La... Vous allez là, et vous vous êtes mise à boire, vous fille d'un prédicateur, fille d'un prédicateur pentecôtiste, et à faire les choses que vous faites, essayant de noyer ces chagrins. Cet homme, c'est quelqu'un qui se moque de vous. J'ai dit: "Regarde au calvaire, jeune fille, c'est la seule voie de retour."
E-61 And I took a hold of her hand. I said, "Listen to me." And the Lord showed a vision, you see, that she knowed I knowed nothing about, that something had taken place, some transaction between them. And when that was said, then that snapped her right quick. I said, "Now, while you're out of there, look to Calvary. There, you're going out here and started trying to drink, and a minister's daughter, a Pentecostal minister's daughter, and doing the things that you're doing, trying to drown that sorrow; that man, and somebody that don't care the snap of their finger for you." I said. "Look yonder to Calvary, girl. That's the only way back."
E-62 (33) Nous devons faire la mise au point, que l'on vive ou que l'on meurt, que l'on coule ou que l'on se noie, c'est le Calvaire, Christ. C'est à cela que Dieu veut que nous revenions. E-62 We got to get ourselves focused, till, whether we live or die, sink or drown, it's Calvary, Christ. That's the thing that God wants us to come back to.
E-63 Et l'homme dans la mise au point de la Parole de Dieu, au lieu de la mettre ensemble et de Lui faire dire la seule chose que Dieu, Lui fait dire, nous, nous regardons au naturel.
(34) C'est pourquoi si le - si le... l'homme, en faisant cela, se met lui-même dans une position où il va simplement suivre ce qui lui est présenté. Voici une occasion où nous... nous un petit groupe, nous pouvons faire ceci et nous pouvons... "Nous ne voulons rien à faire avec les autres." Et - et cela...
Voyez-vous? C'est la première chose qui est présentée... plutôt que de faire la mise au point pour savoir que c'est l'amour fraternel que nous devrions avoir les uns envers les autres, et nous comprendre les uns les autres et nous aimer les uns les autres, adorer les uns avec les autres.
Ils dénigrent un homme à cause des habits qu'il porte ou à cause - ou à cause de son instruction ou de la couleur de sa peau ou - ou quelque chose de ce genre, ou de son.. Et cela sépare donc les gens. Et les hommes suivent cela.
E-63 And men, in the focus of God's Word, instead of bringing It together and making It say the one thing that God makes It say, we look at the natural side. Therefore, it—it, man doing that, he gets hisself into a place that he just takes off after the thing that's presented. "Here is an opportunity that we, us little group, we can do this, and we can. We won't have nothing to do with the rest of them." And—and that, see, that's the first thing is presented; instead of focuses in, to know that it's brotherly love that we should have for one another, and—and to understand one another, and to love one another, and to worship with one another. They degrade a man because of his clothes he wears, or the—or the education he has, or the color of his skin, or—or something like that. Or his… And that, therefore, it separates the people, and man takes off after that.
E-64 (35) Cela ne donne jamais à l'homme intérieur la possibilité d'opérer.
Eh bien, nous sommes un - nous sommes un être triple: l'âme, le corps et l'esprit. Eh bien, mais lorsque le pensée naturelle... les deux forces spirituelles qui oeuvrent en vous, c'est votre pensée et votre - et votre esprit. Voyez? Eh bien, la pensée naturelle qui est très raffiné cherchera à accomplir quelque chose par son intelligence, voyez-vous? Et lorsqu'il fait cela, la chose même... lorsqu'il fait cela, il s'éloigne de l'homme spirituel qui est en lui. Et là... ce qui cause les ennuis, là même. Voyez-vous? Il essaie de le faire par lui-même.
E-64 It never gives the inward man a chance to operate. Now, we are—we are a triune being; soul, body, and spirit. Now, but when the natural mind… The two spiritual forces that works in you is your mind and your—and your spirit. See? Now, the natural mind, that's highly polished, will try to achieve something by his intelligence. See? And when he does that, the very thing when he does that, he throws hisself away from the spiritual man that's in him. And there what causes the trouble, right there, see, he tries to make it out in himself.
E-65 (36) Comme je l'ai dit ici il n'y a pas longtemps, je pense que c'était au tabernacle, que Dieu est tellement grand qu'Il peut se faire très simple. E-65 As I spoke here, not long ago, I believe was at the tabernacle, that, "God is so great, He can become so simple."
E-66 Eh bien, voyez-vous, lorsque nous, nous devenons grands, nous ne pouvons plus être simples. Voyez-vous, nous - nous en savons trop. Et nous - nous en arrivons à... "Oh, ça doit être comme ceci, comme nous le disons, sinon ce n'est pas du tout cela." Voyez, eh bien, c'est ainsi que nous manquons Dieu. E-66 Now, see, when we get great, we can't be simple. See? We, we know too much. And we—we got to, "Oh, it's just got to be this way, the way we say It, or It isn't, at all." See? Well, that way, we miss God.
E-67 Mais si un homme peut... un grand homme peut devenir de plus en plus grand, et qu'il continue à devenir plus grand, que fait-il? Il va directement redevenir très humble et très simple si bien que les gens vont lui marcher dessus sans même qu'il s'en rende compte, voyez... la personne importante qui parmi eux. E-67 But if a man could just, a great man, could just get greater and greater, and keep on getting greater, what would he do? He'd just become right straight back again to so humble, and so simple, till people walk over the top of him and not know it, see, the great person that's in their midst.
E-68 (37) C'est exactement la même chose que nous faisons, nous - nous mesurons un électron. Nous faisons la fusion d'un atome et nous envoyons un - un message à la lune, mais nous marchons sur l'herbe ordinaire dont nous ne savons rien. C'est vrai. La petite fleur, personne ne peut expliquer ni ne peut trouver la vie qui se cache dans cette petite semence sous terre qui va produire une fleur l'année suivante.
Un simple brin d'herbe, tous les hommes de science du monde ne sont pas capables de fabriquer brin d'herbe, pas même un brin. Voyez-vous? On n'arrive pas à le faire, parce que cela contient la vie.
(38) Et par conséquent, voyez, nous...
E-68 Just the same thing as we do. We, we measure an electron, we split an atom, and we send a—a message to the moon, and walk over common grass that we know nothing about. That's right. The little flower, no one can explain or can find the life that hides in that little seed down in the earth, to bring forth a flower next year. A common blade of grass, all the scientists in the world couldn't make one sprig of the grass, not one blade. See? You can't do it, because it holds life. And therefore, see, we…
E-69 on dit: "Les insensés marchent avec des souliers cloutés là où les anges craignent de poser les pieds." Et c'est vraiment la vérité. Nous marchons sur des choses simples. Nous marchons sur Dieu. E-69 It's been said, "Fools walk with hobnailed shoes where Angels fear to trod." And that's really true. We walk over the simple things. We walk over God.
E-70 Nous marchons sur une - une orchidée pour aller chercher une marguerite. Eh bien, c'est cela, voyez, marcher sur une orchidée.
(39) Si seulement nous nous faisons simples, nous nous abaissons et...
Personne ne pourra même regarder à -
E-70 We walk over a—a orchid, looking for a daisy. Now, that's it, see, walking over the orchid. And if we just simplify ourselves, get down. No one could look at even…
E-71 à cette vigne là-bas. Qu'est-ce? C'est Dieu. Qu'est-ce? C'est de la cendre volcanique ayant une vie à l'intérieur.
Retournez-vous, regardez, il y a un arbre reposant là-bas, c'est le cotonnier, je pense. Qu'est-ce? C'est de la cendre volcanique ayant une sorte de vie différente. Cette sorte de vie-ci a formé un - a formé un arbre. Cette sorte de vie-là a formé un plant de vigne. Voyez?
E-71 That vine out there, what is it? God. What is it? It's volcanic ash, with a life in it. Turn, look away, there's a mighty tree stand there, cottonwood, I believe. What is it? It's a volcanic ash, with a different kind of life in it. This kind of life, made a—made a tree. That kind of life, made a vine. See?
E-72 Et que sommes-nous? De la cendre volcanique ayant une vie. Qu'est-ce qui a fait de nous ce que nous sommes? Nous ne pouvons pas être plus que cela. Mais Dieu a mis en nous la Vie Eternelle et alors, nous devenons des sujets de Dieu.
Et ainsi nous - nous observons, nous faisons donc la mise au point de la Parole sur Dieu.
E-72 And what are we? Volcanic ash, with life in it. What made us what we are? We would just be no more than that, but God put Eternal Life in us, and then we become subjects of God. Then, we're—we're watching, focus the Word then to God.
E-73 Mais l'homme n'accorde jamais à l'homme intérieur l'occasion d'expliquer ce qui est juste. C'est donc cela qui cause des problèmes.
(40) Observez, nous voyons... S'il ne fait pas cela qu'arrive-t-il alors? Nous voyons que sa colère, comme ce fut le cas pour Caïn s'enflamma. Voyez, il était jaloux. Il n'a pas voulu que Dieu offre son... agrée le sacrifice de Caïn - ou plutôt d'Abel au lien du sien. Il voulait aller à... Il voulait que ce soit son propre sacrifice. Il voulait que ça soit sa propre voie. Voyez? Au lieu de venir vers Abel en disant: "Oh! mon frère, je suis si content que Dieu ait agrée. Eh bien, nous avons une voie et nous sommes sûrs que Dieu agrée cette voie-là parce qu'Il l'a prouvé en acceptant ton sacrifice." Cela n'aurait-il pas du être la chose à faire? Mais plutôt que de faire cela, il est devenu jaloux.
E-73 But man never gives the inside man a chance to explain what is right, therefore that's what causes the trouble. Watch. We find, if he doesn't do it, then what happens? We find that his temper, like Cain, got up, see, right quick. He was jealous. He didn't like God, to offer his, to accept Cain's… Abel's sacrifice instead of his. He wanted to go, too. He wanted his own sacrifice. He wanted his own way, see, instead of coming over to Abel, and saying, "Oh, my brother, I am so happy that God has accepted. Now we got a way, that we know that Jehovah accepts this way, because He's proved it by receiving your sacrifice." Wouldn't that been the thing to—to done? But instead of that, he got jealous.
E-74 Maintenant, ne voyez-vous pas la même chose aujourd'hui dans les hommes? Voyez? C'est simplement sa voie. Voyez?
(41) Eh bien, plutôt que d'accepter la voie que Dieu confirme comme étant la vraie,
E-74 Now, don't you see that same thing today in men? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? It's just his way, see, now, instead of accepting the way that God vindicates to be Truth.
E-75 la voie pour laquelle Dieu Lui-même vient sur la scène et dit: "C'est ça! Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Je serai avec vous et même en vous. Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais cependant vous, vous Me verrez car Je serai avec vous et même en vous." Voyez-vous? Le monde vous... "Le monde ne Me verra plus mais vous, vous Me verrez." Voyez? "Caïn ne Me verra plus, mais toi Abel, tu Me verras."
Voyez-vous? En effet, c'est la - c'est la même chose.
E-75 The way that God Himself moves upon the scene, and saying, "This is it. These signs shall follow them that believe. I'll be with you, even in you. A little while, and the world won't see Me no more; yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you." See, the world, you… "The world won't see Me, but you will." See, "Cain won't see Me, but you will, Abel." You see? Because, it's—it's the same thing.
E-76 (42) Et au lieu de venir en disant: "Eh bien, c'est merveilleux! Nous voyons Dieu à l'oeuvre parmi les gens Faisons cela. Non non. Avec des credos ( même chose), plutôt la cupidité avec la jalousie c'est la même chose que Caïn avait, Il veut le sang de son frère. Il essaie de l'écarter du chemin, de se débarrasser de lui. "Ce n'est qu'une bande de saints exaltés." Ce sont de petits... Voyez? Vous savez ce que je veux dire. C'est ce qui cause des problèmes. C'est là que les problèmes commencent. C'est là que les voeux brisés... C'est là qu'il y a la séparation, une fois la communion brisée. C'est ce qui brise les foyers. C'est ce qui met le - le rouage en marche vers le divorce. C'est la chose même qui brise la communion. E-76 And instead of coming and saying, "Well, wonderful. We see God in the midst of the people, working. Let's do that"? No, sir. With creed, the same thing, and greed, rather, and with jealousy, the same thing that Cain has, he requires the blood of his brother. He tries to wipe him out of the way, get rid of him. "They're nothing but a bunch of holy-rollers. They're little." See? You know what I mean. That's what starts the trouble. There's where trouble begins. That's where the broken vows. There's where broken fellowship separates. That's the thing that breaks up homes. That's the thing that starts the—the wheel moving towards divorces. That's the very thing that breaks the fellowship.
E-77 (43) C'est la chose même qui brisa la communion en Eden. C'est parce qu'Eve a manqué de fixer le regard sur la Parole de Dieu, et qu'elle a écouté les raisonnements de l'ennemi. Voyez? Voyez? Si elle s'en était simplement tenue à: "Dieu l'a dit. C'est réglé. Dieu l'a dit." Mais elle n'a pas voulu faire cela. Voyez? Elle a changé la mise au point de ses jumelles et a commencé à voir deux voies au lieu d'une seule. Voyez? Elle a vu...: "Eh bien, là peut-être que cet homme a raison." Peut-être qu'il a raison."
Eh bien, nous savons que Dieu a raison, mais peut-être que celui-ci a aussi raison. C'est juste plus de lumière sur ce que Dieu a dit. Voyez-vous là?
E-77 That's the thing that broke the fellowship in Eden, is because that Eve failed to keep the focus, of her looking on God's Word, and listened to the reasonings of the enemy. See? See? If she just stayed right with, "God said so. That settles it. God said so," but she didn't want to do that. See? She changed the focus of her glass, and begin to see, instead of being just one way, there become two ways. See? She saw, "Well, now, maybe this man could be right. Maybe he is right. Now, we know God is right, and maybe he is right. This is just more light on what God said." You see there?
E-78 (44) C'est exactement ça qui arrive aujourd'hui, c'est exactement revenu au même point. Voyez? Voyez? Vous voyez deux idées. Il n'y en a qu'une seule. Il n'y a aucun credo, c'est la Parole, la Parole de Dieu, le dessein de Dieu, le plan de Dieu. Tous les autres plans ne valent rien. E-78 There is the same thing happens today, exactly right back to the same spot. See? See? You see two ideas. There's only one. There's not no creed. It's the Word, God's Word, God's purpose, God's plan. All other plans are no good.
E-79 Ce...
Et Eve a fait cette chose mauvaise. Et c'est la raison pour laquelle aujourd'hui Dieu, dans Sa Parole, ne permet point aux femmes d'être des prédicateurs. Voyez-vous? Ce n'est simplement pas permis dans la Parole.
E-79 That, and Eve did this evil thing, and that's the reason today that God, in His Word, never permits women to be ministers. See? It's just not permitted in the Word.
E-80 (45) Tôt ce matin, nous étions en train de causer chez nous, pendant que nous étions à table en train de prendre le petit déjeuner. Nous devions... Nous voulions commencer afin d'arriver ici à temps et répondre à l'autre rendez-vous. Ainsi nous... J'ai dit... Nous parlions à table, et - et nous parlions de... Et on a fait allusion aux anges. Mon petit garçon, Joseph, assis là a dit quelque chose sur les anges. Et il a dit: "Eh bien, papa, a-t-il dit, les anges..." et j'ai dit: "Dieu est un homme. Mais il a dit: "Les - les anges sont des femmes." J'ai dit: "Ça n'existe pas." Voyez? Il a dit: E-80 This morning, in our home, we were talking, and setting at the breakfast table, early. We had wanted to start, so we get here on time, and get back to the other appointment. So, we, I said… We was talking at the table. And—and we was talking about, the word come up, about Angels. My little boy, Joseph, setting there, said something about Angels. And he said, "Now, daddy," he said, "the Angels…"
I said, "God is a man."
"But," said, "the—the Angels are women."
I said, "There is no such a thing." See? He said…
E-81 "Eh bien, ils ont... Sara, ma fille a dit: "Mais papa, a-t-elle dit, ils sont - ils - ils portent des jupes, a-t-elle dit, ce sont des femmes." J'ai dit: "C'est un psychologue qui fait ce portrait-là. E-81 "Well, They got…" Sarah, my daughter, said, "But, daddy," said, "there, they, they got skirts on." Said, "They, they are women."
I said, "That's, some psychologist drawed that picture."
E-82 (46) On a jamais vu dans la Bible un ange désigné par "elle". C'est "il" chaque fois il - il - il; pas - pas "elle". Un ange femme n'existe pas. Cela n'a jamais existé dans la Bible. Et ça n'existe pas non plus dans l'église du Dieu vivant. Il n'existe pas de messager femme. Un ange est un messager. Ainsi, Dieu n'a jamais permis cela E-82 They never did see, in the Bible, an Angel called "she." It was "he," always, he, he, he, not—not "she." There's no such a thing as an Angel being a woman. There never was, in the Bible. And there's not, in the Church of the living God. There's no such a thing as a messenger woman. An angel is a "messenger." So, God never permit it.
E-83 parce que la Bible dit: "Adam a été formé le premier et Eve ensuite. Et ce n'est pas Adam qui était séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression." Voyez-vous?
C'est pourquoi elle a dit: "Je..." Paul a dit: "Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de prendre de l'autorité, mais elle doit demeurer dans le silence comme le dit aussi la - la loi."
E-83 Because, the Bible says, "Adam was first formed, and then Eve. And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression." See? Therefore, she… Said, Paul said, "I suffer not a woman to teach, or have any authority, but to be in silence, as also saith the—the law."
E-84 (47) Eh bien, à ce sujet... Vous-voyez? Eh bien, eh bien, c'est comme nos groupes pentecôtistes, ils en sont la base. Voyez-vous? Ce qu'ils font, ils font la mise au point...
Eh bien, tenez donc, voici une femme qui peut prêcher avec la vitesse de l'éclair. Eh bien, il n'y a pas du tout de doute à cela, absolument pas. J'ai entendu des femmes prédicateurs qui pouvaient prêcher au point où les hommes ne pouvaient même pas leur arriver à la cheville en le faisant. Mais cela n'a rien à voir avec ce qui est juste. Voyez? Cela n'a rien...
E-84 Now, in that, you see, now, now, like our Pentecostal groups, it's the grass root of that. See? What they do, they get the focus, "Well, now, here, here is a woman can preach like a lightning." Well, that's no doubt, at all. Absolutely. I heard some women preachers, could preach, that men couldn't even stand in the shadow of doing it, but that doesn't have one thing to do with what's righteous; see, doesn't have one.
E-85 Paul a dit: "Si quelqu'un parle en langues et qu'il n'y a point d'interprète, alors qu'il se taise." On dit: "Oh! Je ne peux pas me taire." E-85 Paul said, "If one speaks in tongues and there be no interpreter, then let him hold his peace."
Say, "I can't hold my peace."
E-86 Mais la Bible dit que vous le pouvez. Voyez? C'est donc cela, voyez?
Cela doit se faire dans l'ordre, placé dans l'arche, mis à sa place et rester toujours là à sa place.
E-86 But the Bible said you can, see, so that's it. See? It must be done in order, placed in order, put in its place, and there remain ever in its place.
E-87 Voyez-vous? Là, vous êtes déréglé, ça produit des rancunes, de l'avidité et tout.
Au lieu de nous aligner avec la Parole, nous nous en éloignons et voyez, nous disons: "Eh bien, qu'ils fassent ce qu'ils..." Voyez? Voyez-vous cela?
(48) Très bien!
E-87 See, there, you get out of focus. That causes hard feelings, greed, and so forth. Instead of focusing ourselves back with the Word, we focus ourselves out, and see, "Well, let them do what they see." See, like that, just the way, then. All right.
E-88 Or nous voyons là que cela brise la communion dans les foyers. Cela brise la communion dans les églises. Et cela brise la communion entre les nations; cette même chose. E-88 Now, we find that it breaks up the fellowship of homes. It breaks up the fellowship of churches. It breaks up the fellowship of nations, that same thing.
E-89 Les nations veulent considérer leurs propres voies. L'Allemagne veut considérer sa propre voie, la Russie veut considérer sa propre voie. Et l'Amérique veut considérer sa propre voie. Voyez? Alors cela...
Voyez-vous? C'est cela. C'est l'esprit des nations, on voit cela. Partout où vous allez, vous trouvez un esprit national. Je suis allé à... Elles ont différentes façons de faire. C'est si étrange.
Si j'avais le temps, j'aimerais prendre rapidement certains pays et vous le montrer.
E-89 Nations wants to see their own way. Germany wants to see their way, alone. Russia wants to see their way, alone. America wants to see her way, alone. See? Then, see, that's it. It's the spirit of the nations. You find it wherever you go, you find a national spirit. I went in, and they have different ways. It's so strange. If I had the time, I'd just like to skip through some of the nations and show you.
E-90 (49) Quand on va en Allemagne, vous trouvez un esprit militaire. Tout est militaire. Vous devez vous tenir droit, marcher droit, prendre des raccourcis et tout, tout est militaire. E-90 When you go in, you go into Germany, you find a military spirit. Everything is military. You have to stand straight, walk straight, cut your corners, and everything. It's military.
E-91 Vous allez en France, vous trouverez un esprit immoral: juste les femmes, le vin, la liqueur et - et des choses de ce genre, voyez? E-91 You go into France, you find an immoral spirit, just women, and wine, and liquor, and—and stuff like that. See?
E-92 (50) Vous allez en Finlande, vous trouverez un esprit loyal... un peu comme si tout est honnête. On doit s'acquitter de tout, voyez-vous? On doit le faire. Ça doit être ainsi. Peu importe combien les gens doivent travailler dur, ce que cela coûte, il doit en être ainsi. E-92 You go into Finland, you find a loyal spirit, kind of like, everything is honest. "We must pay off everything." See? It must be done. It's just got to be that way. No matter how hard they have to work, what it costs, it must be that way.
E-93 (51) Vous arrivez en Amérique, vous trouverez un gros ha! Ha! Ha! Ha! C'est ce qu'il en est. Voyez? C'est là l'esprit américain; quelqu'un raconte une plaisanterie grossière à la radio, et tout le monde éclatent de rire; Ernie Ford ou un - ou l'un d'eux qui sont ses plaisanteries, vous savez, partout. Arthur Godfrey et ce genre de groupe, voyez-vous, c'est ça l'esprit américain. C'est ce que vous voyez. E-93 You come into America, you find a big, "Ha, ha, ha, ha, ha!" That's what it is. Yeah. That's the American spirit. Somebody tell a dirty joke on the radio, and everybody laugh at it. Ernie Ford, or—or some of them, cracking jokes that they have, you know, everywhere, Arthur Godfrey and that group like that, see, that's—that's American spirit. You find it that way.
E-94 (52) Et puis, ces esprits deviennent jaloux l'un de l'autre. Et que font-ils? Ils provoquent la guerre. C'est vrai. E-94 And then those spirits get jealous of another spirit. And what do they do? They cause war. That's right.
E-95 Eh bien, voyez-vous, chaque nation est dirigée par Satan. C'est ce que la Bible dit. Il est le dieu des nations Satan a amené Jésus au sommet de la montagne et a dit... il Lui a montré tous les royaumes du monde, tous les royaumes, en un instant, et il a dit: "Tout ceci m'appartient. J'en fais tout ce que je veux." Il a dit: "Je te les donnerai si tu m'adores." E-95 Now, you see, every nation is controlled by Satan. The Bible said so. He's the god of the nations. Satan took Jesus up, top the mountain, and said… showed Him all the kingdoms was in the world, all the kingdoms, in a moment of time. Said, "These are mine. I do with them anything I want to." Said, "I'll give them over to You, if You'll worship me."
E-96 Jésus a dit: "Arrière de Moi, Satan." Il savait qu'il allait hériter de cela pendant le millénium. Voyez-vous? Il ne devait donc pas se prosterner devant lui. Il savait qu'il y allait... E-96 Jesus said, "Get behind Me, Satan." He knew He was going to fall heir to them in the Millennium. See? So, He didn't have to bow down to him. He knowed they was going…
E-97 (53) Eh bien, quand Dieu reviendra rétablir Son royaume ici, voyez-vous, il n'y aura pas différentes sortes d'esprits: un esprit allemand, un esprit français, un esprit norvégien, un esprit américain. Il n'y en aura pas. Il y aura un seul Esprit. Amen! L'Esprit de Dieu vivant dans chaque coeur. C'est vrai. Et il y aura un seul drapeau, une seule nation, un seul peuple, la fraternité, la Paternité de Dieu, la fraternité parmi les hommes, la filiation. Oui. E-97 Now, when God comes again, and take, makes His Kingdom here, see, there will not be any different kinds of spirit; a German spirit, and a French spirit, and a—a Norwegian spirit, and American spirit. There won't be that. It'll be one Spirit, amen, the Spirit of God, living in every heart. That's right. And there'll be one flag, one nation, one people, a brotherhood, a Fatherhood of God, and a brotherhood of men. Sonship! Yes.
E-98 (54) Et ensuite, nous voyons cela parce que les hommes font cela, et suscitent ces grandes histoires, et tout... Eh bien, voyez-vous, tant que Satan dirige cela, il y aura des guerres, des troubles, et des guerres. Jésus a dit dans Saint Jean - dans Saint Matthieu 24; Il a dit: "Vous entendrez parler des guerres et des bruits de guerre," et des guerres et des guerres.
Pourquoi? Parce que le prince de la terre, Satan, le chef des nations... Il y a un esprit national ici, il y a un esprit national là. Et ce sont des démons; ils ne peuvent pas s'entendre. Voyez?
E-98 Then we find that, because that people do this, and—and cause these great fusses, and so forth… Now, see, as long as Satan controls it, there is going to be wars and troubles, and war. Jesus said, in Saint John… Saint Matthew 24, said, "You'll hear of wars, and rumors of wars, and wars, and war." Why? Cause, the prince of the earth, the Satan, the power of the nations… There is a national spirit here, a national spirit here. It's devils. They can't get along with one another. See?
E-99 (55) Avez-vous déjà considéré une meute là-bas dans la contrée des esquimaux, là où on se déplace à bord des traîneaux tirés par des chiens, au nord de l'Alaska, là loin vers les territoires du Nord-Ouest? Lorsque le guide attachait ces chiens qu'on appelle chiens esquimaux... Et il en a attaché un ici, un là-bas et un autre là-bas, j'ai dit: "Pourquoi faites-vous cela ainsi?" E-99 Did you ever take a bunch in the Eskimo country up there, where we go on dogsleds, northern Alaska, and way up around in the Northwestern Territory? When the—the guide there was tying off these dogs, called Huskies… And he tie one here, and one out there, and one over here.
I said, "Why you doing that for?"
E-100 Il a dit: "Ils sont si pleins de diable qu'ils s'entretueraient.
(56) Voyez-vous? Juste tuer. C'est tout ce à quoi ils pensent.
E-100 Said, "They are so full of the devil, they'd kill one another." See? Just—just kill, that's all they think about.
E-101 Eh bien, c'est - c'est le diable, voyez-vous? C'est lui le tueur. Il est juste - il... les...? les nations... même les démons combattent les démons. Voyez-vous, ils se combattent les uns contre les autres.
(57) Mais Dieu est tout amour; voyez-vous? On ne peut donc que s'aimer les uns les autres.
E-101 Well, that's—that's the devil, you see. He's a killer. He, just he, the nation just… Even devils fighting devils. See? They just fight one another.
But, God is all love, see, so you can't do nothing but love one another.
E-102 Ainsi, voyez-vous, tout principe de base retourne carrément à ces esprits, exactement au commencement. La Genèse c'est le chapitre semence et cela produit alors tout, ce que nous avons sur la terre aujourd'hui. E-102 So, you see, the whole principle bases right back again to them spirits, exactly back to the beginning. Genesis is the seed chapter, and it produces everything, then, that we have in the earth today.
E-103 (58) Aujourd'hui, nous avons des guerres, des victoires, de grandes victoires. Un pays viendra, et battra l'autre et dira: "Gloire! Nous avons remporté la victoire. Nous les avons battus." Et alors après, ils deviendront des amis, se serreront la main, feront du commerce entre eux. E-103 Now we have wars and victories, great victories. One nation will come in and beat down the other one, say, "Glory! We got the victory. We beat them up." And—and then, the first thing you know, they'll become friends and shake hands, and have a trade between one another.
E-104 Après quelque temps, il viendra un autre président, ou un autre roi, ou un autre dirigeant ou un autre système, et soudain, les voilà, leurs petits-enfants reviennent avec des armes et se battent. Des guerres et des bruits de guerres et... Et celui-ci regarde celui-là en disant: "Eh bien, tu vas me servir. Tu sais que c'est le vainqueur, toi tu es le perdant et ainsi de suite." Vous... E-104 And after while, it's another president, or another king will come in, or another ruler, another system. And, first thing you know, here they are, their grandchildren are back with guns, fighting one another, again. "Wars, and rumors of wars." And this other one will run up over the other one, "Now you'll serve me, you know. I'm the victor, and you're the—you're the one that's out, and so forth." You just…
E-105 (59) C'est comme cette remarque que j'ai entendue une fois: "Dieu a fait l'homme et l'homme a fait des esclaves." Dieu n'a pas créé les hommes pour qu'ils dominent les uns sur les autres. Dieu a crée les hommes pour qu'ils soient frères. C'est vrai! Etre frères. Non pas dominer les uns sur les autres. Il n'y a pas de race supérieure, pas de nations supérieures, pas de langue supérieure. Nous avons une seule langue, elle est céleste. C'est vrai. Nous avons une fraternité, c'est avec l'homme. C'est avec l'homme; peu importe qui il est. E-105 As I once heard a remark, "God made man, and man made slaves." God didn't make man to rule over one another. God made man to be brothers, that's right, to be brothers, not to rule over one another. No superior race, no superior nation, no superior language. We have one language, Heavenly. See? That's right. We have one brotherhood: that's man. That's man, no matter who he is.
E-106 Pourquoi devrions-nous nous combattre et, nous entretuer? Les gens le font quand même. Et puis des fois, un bon pays, un pays qui a un système, qui essaie de faire ce qui est juste et qui combat pour ses droits, et une nation méchante viendra en prendre le contrôle. Et puis, il va conquérir ce pays, devenir ce... et puis vice versa, cela change et vice versa. E-106 Why should we fight and kill one another? But they do it. Then sometime, a good nation, or a nation that's got a system in it, is trying to do right, and fighting for its rights, then the evil nation will come in over it. And then here they'll take over, and this nation become that. And then back and forth, just changing, back and forth.
E-107 (60) Les nations ont eu beaucoup... beaucoup de grandes victoires nationales qu'elles ont essayées en essayant de combattre pour leur liberté et leurs biens. Et elles ont - elles ont... Aussi longtemps que Satan les contrôle, elles vont continuer à se combattre. Mais ils ont remporté beaucoup de grandes victoires, de grandes victoires. Nous pourrions remonter tout au commencement et montrer des cas où une nation a dominé sur une autre, et la célébration de grandes victoires et ainsi de suite, E-107 The nations has had many, many great national victories that they've tried, as they have tried to fight for their liberties, and what they hold for their—their own. And they have—they have what? As long as Satan controls them, they're going to continue to fight. But they have won many great victories, great victories. We could go back, from the very beginning, and show where nation has ruled over nation, and the celebration of great victories, and so forth.
E-108 c'est comme à la Première Guerre Mondiale. Lorsque nous avons eu la Première Guerre Mondiale, et que lorsque beaucoup de pays se sont rassemblés, se sont affrontés, en Allemagne. Et là, la Belgique et d'autres pays se combattent sous les différents drapeaux. Cela fut appelé la Première Guerre mondiale.
Maintenant je...
E-108 Like, in the First World War, when we had the First World War, when many of the nations come together and met on the grounds in Germany. And where Belgium and different ones of the nations was fighting under the different flags, was called World War One. Now I…
E-109 il y a deux, trois ou peut-être quatre frères assis là parmi vous qui se souviennent de cela. Je peux m'en souvenir. J'ai cinquante- quatre ans. E-109 There is two brothers setting here, or three, maybe four of you, that can remember that. I can remember it. I'm fifty-four.
E-110 (61) Je me rappelle alors que j'étais petit, j'avais environ huit ou neuf ans. En 1914, voyons, 9, 10, 11, 12, 13, 14; j'avais cinq ans quand la guerre a éclaté. Je me rappelle lorsqu'on avait dit qu'il allait y avoir la guerre, et mon père avait environ vingt-deux ans. Et l'on devait l'envoyer à la guerre.
Oh! je ne pouvais pas me représenter cela, envoyer mon père, à la guerre. Il venait là sur la route, à bord d'un char à suspension et il avait un... Il était allé au magasin qui se situait à plusieurs kilomètres en bas par rapport à nous. Et il avait à bord un sac de haricot. Nous... Ainsi, j'ai dit... J'ai pris ce haricot et je me suis dit: "S'ils viennent et commencent à faire la guerre, je vais les frapper avec ce sac de haricots, s'ils viennent." Voyez? Eh bien, ils étaient... Rien que de penser à la guerre, que mon papa devait aller à la guerre...
E-110 And I remember, as a little boy, about nine, eight or nine years old, in 1914. Let's see, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen. I was five years old when it broke out. I remember when they said there was going to be war. And my daddy was about twenty-two, and they had to send him to war. Oh, I couldn't think of that, sending my daddy to war. He come up the road. He was on a spring wagon. And he had a… And he had went down to the store, which was several miles below us, and he had a sack of beans on there. We… And so I said… I picked up the beans. I thought, "If them come and starts any war, I'll hit them with this sack of beans if they come." See? Now, they was a… Just the thought of war, my daddy having to go to war!
E-111 (62) Eh bien, la - la trompette a retenti, et - et les "acheter vos titres" et tout, E-111 Well, the—the trumpet sounded, and—and the "Buy your bonds," and so forth.
E-112 comme nous nous en souvenons tous? Nous irons là et nous aurons cette guerre mondiale, nous allons régler la chose et ensuite ils vont organiser... (ils ont organisé ce qu'on a appelé la Société des Nations.) Et puis il va y avoir une paix, une paix éternelle, c'est tout. Plus de guerre. E-112 And as we all remember it, "We'll go over and have this World War, and we'll settle it. And then they'll organize." They organized what they called the League of Nations. "And then there's going to be a peace, Eternal peace. That's all. No more war."
E-113 Et rien qu'en quelque vingt ans, nous étions de nouveau retombés dedans; avec autant de violence que jamais, dans une autre guerre mondiale. Voyez?
(63) Des guerres! Pourquoi? C'est la cupidité, la jalousie. Voyez?
Aussitôt que Kaiser Wilhelm, a quitté l'Allemagne, alors, un autre homme est arrivé du nom d'Adolph Hitler, un Autrichien, a complètement embrouillé les gens. C'était inspiration de démon, il pensait qu'il pourrait vaincre le monde. Et ils... Et voilà. Voyez-vous?.
(64) C'est de nouveau un démon contre un autre. (Vous voyez?). Comme cela.
Et les innocents de ces pays qui... ils se passaient à la guerre, à faire la guerre, faire la guerre, faire la guerre. Et c'était ainsi durant tout le temps.
E-113 In a merely little twenty years, we were right back in her again, just as hot as ever, in another world war. See? Wars! Why? It's greed, jealousy. See? As soon as Kaiser Wilhelm left Germany, then some fellow come in, by name of Adolf Hitler, an Austrian, and got those people's minds all scattered up, which is demon inspired, that they could whip the world. And, they, and there you was. See? It's devil against devil, again, you see, like that. And the innocent subjects of those nations, that, they just lead one another to war, to war, to war. And it's just been that way, all along.
E-114 Eh bien... eh bien, nous voyons donc qu'en suite une autre guerre est animée, eh bien, une fois de plus le monde entier est entré en guerre avec des équipements plus performants, des avions plus performants, des bombes plus puissantes.
Alors les gens ont combattu, ils ont saigné, les gens sont morts, ils sont morts de faim, ils ont gelé, et tout le reste. Guerre, guerre, guerre.
E-114 Now, now, we find out, then, the next thing you know, another war come up. Now, again, the whole world went to war again, with better instruments, and better planes, and bigger bombs. And they fought, and bled, and died, and starved, and froze, and everything else. War, war, war!
E-115 (65) Et ensuite, un jour vint appeler "jour v".
Et c'est de là que j'ai tiré ce sujet: "Ce Jour V, jour de victoire." C'est ce jour-là qu'ils ont remporté la victoire, et où les armées ont remporté des victoires sur d'autres armées. "Le jour v"
Eh bien, il y a eu un "jour j" et puis il y a eu un "jour v."
Le jour "j", c'est lorsqu'ils ont commencé la bataille. Le jour "v" c'est lorsque la - la paix fut signée; lorsque l'Allemagne et toutes les autres nations qui s'étaient unies à elle et tout se sont rendues aux - aux - aux autres nations.
E-115 Then there come a day, what we call, the V-day. There's where I drawed this text from, that V-day, Victory Day. That was the day that they took the victory, and where the—the armies took the victory over other armies, V-day. Now, there was a D-day, and then there was a V-day. The D-day is when they went in to fight. The V-day is when a peace was signed, when Germany and the rest of their allied nations and all surrendered to the—to the—to the other nations.
E-116 (66) Et qu'avons-nous fait?
Le jour "v", nous avons chanté des chants, nous avons poussé des cris. Nous avons jeté nos chapeaux en l'air; nous avons tiré des coups de feu en l'air. Nous avons pleuré, nous avons fait retentir des coups de sifflets. Nous avons battu des tambours. Nous - nous avons joué de la musique; nous - nous nous sommes tapé dans le dos les uns des autres.
Qu'était-ce? C'était une victoire.
Oh! nous avions remporté la victoire. Comment ces... Eh bien, nous nous sommes dit: nous avons gagné, nous avons gagné. On a hissé les drapeaux, les trompettes ont sonné.
Oh! quel temps nous avons eu: "Victoire! victoire! victoire! Nous avons gagné!"
E-116 And what did we do? At V-day, we sang songs. We screamed. We throwed our hats in the air. We shot the guns in the air. We cried. We blowed whistles. We beat drums. We, we played music. We, we beat one another on the back. What was it? It was a victory. Oh, we had the victory. How these… Why, we felt, "We have won. We have won." The flags went up, and the trumpets sounded, and, oh, what a time we had! "Victory, victory, victory! We won."
E-117 (67) Et c'était une grande chose. Cela a procuré la paix aux - aux nations chrétiennes, des soi-disant. Et nous avons eu un peu de temps pour souffler. Certains des garçons qui ont survécu sont revenus et tout.
(68) Beaucoup de grands... Ces jours sont... Beaucoup d'entre eux et de grandes guerres.
E-117 And it was a great thing. It brought peace to the—to the Christian nations, as so-called. And we had a little time of breathing. Some of the boys that was living, come back home and so forth. But, many great, them days, has been, many of them, and great wars.
E-118 Mais vous savez, tout ce temps, pendant qu'on menait ce genre de bataille, il y a eu aussi des croyants en Dieu, qui avaient eu aussi beaucoup de grands jours "v."
Oh! oui. Il y en a eu de deux côtés. D'un côté, les jumelles étaient réglées et braquées sur le jour "v", du côté naturel, et de l'autre, cela est réglé sur la Parole, dans les Ecritures et ça montre des temps en temps un autre jour "V."
E-118 But, you know, all along where there has been that kind of a battle fought, there has also been God's believing people has had many great V-days, too. Oh, yes! There's been on both sides, where the glass has focused and went to the natural side, with V-days; also where it focuses into the Word in the Scripture, it brings another V-day sometimes.
E-119 Nous en avons eu beaucoup, de grandes batailles; contre notre ennemi. Et Dieu a eu de grands hommes ici qui se sont tenus au front; qui ont pu captiver les pensées des gens par l'Esprit de Dieu, et fait entrer les gens dans le Royaume de Dieu là-bas et en sortir victorieux. E-119 We've had many of them great battles against our enemy. And God has had great men out here that's standing at the front, who has been able to—to capture, by the Spirit of God, the thoughts of the people, and throw it into the Kingdom of God yonder, and come out victorious.
E-120 Nous combattons cela chaque jour, chaque chrétien combat chaque jour.
Nous sommes dans une guerre en ce moment même; qui se déroule sans cesse en nous, entre le mal et le bien.
Devons-nous recevoir la Chose? Que devons-nous faire? Devons-nous nous incliner devant le monde? Devons-nous abandonner cette pensée que nous avons?
E-120 We fight it every day. Every Christian fights a battle, every day. We're in a warfare right now, going on constantly within us, between right and wrong. "Shall we receive It? What shall we do? Shall we bow to the world? Shall we give up this thought that we got?"
E-121 (69) Et si nous regardons cela et faisons la mise au point sur Cela, si nous examinons Cela de la Genèse à l'Apocalypse, c'est chaque fois "AINSI DIT LE SEIGNEUR", d'un bout à l'autre. Nous ne pouvons pas L'abandonner. Nous ne pouvons pas faire de compromis avec les autres. Nous ne pouvons simplement pas le faire. Nous devons rester ici, c'est tout.
Peu importe combien l'ennemi est puissant, quel dispositif il a contre nous, combien d'organisations et combien de ceci et cela. Nous... Cependant nous avons fait la mise au point de la Parole de Dieu jusqu'à ce que nous avons trouvé qu'il y a une seule chose, et c'est: le Sang de Jésus-Christ. Et Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-121 And if we see It, focus It. Take It from Genesis to Revelation. She is THUS SAITH THE LORD, each time, right down through there. We can't give It up. We can't compromise with the rest of them. We just can't do it. We've got to stay here. That's all. No matter how great the enemy is, and how much machinery he's got against us, and how many organizations, and how many of this, that, or the other. We, yet, we have pulled this focus, of God's Word, till we find that there's one thing, and that's the Blood of Jesus Christ. And He's the same yesterday, today, and forever.
E-122 (70) C'est pourquoi, ce que quelqu'un d'autre dit ne change rien. Les gens disent: "Les jours des miracles sont passés, la guérison divine n'existe pas, le baptême du Saint-Esprit n'existe pas, et le baptême au Nom de Jésus-Christ, c'était seulement pour les disciples", et toutes ces choses. Ils cherchent à faire un déréglage là dessus.
C'est la mise au point qui ramène toujours à la Parole. Et personne ne peut dire que ça n'existe pas. C'est vrai.
E-122 Therefore, don't make any difference what anyone else says. They say, "The days of miracles is past. There's no such a thing as Divine healing. There's no baptism of the Holy Ghost. And the baptism in the Name of Jesus Christ, that was for the disciples only." And all these things, they try to focus off of it. Still, it focuses right back to the Word, and nobody can say it's not there. That's right.
E-123 (71) Ainsi, nous sommes en guerre. Et les héros de Dieu ont toujours eu des combats. E-123 So, we're in a warfare. And God's heroes has always had warfare.
E-124 Et vous petite église ici, rappelez-vous, vous faites partie de cette unité. Vous êtes un avant-poste ici.
Eh bien, vous savez ce que c'est qu'un avant-poste. Vous devriez le savoir étant donné qu'il y en a juste ici prêt de vous. Ainsi vous êtes un avant-poste ici un point où vous devez garder haut la bannière, faire ce qui est juste et continuer à soutenir que Jésus-Christ est le seul espoir du monde. Ce n'est pas l'Eglise méthodiste, l'Eglise baptiste ou la conception presbytérienne, catholique ou juive, ou quoi que ce soit, la race, le clan ou la couleur ce n'est pas cela.
(72) C'est Jésus-Christ. Voyez-vous? C'est Lui. Il est notre Vainqueur. C'est lui. Il est le commandant en chef de l'opération.
Voici Ses ordres, nous devons les exécuter. Comment pouvez-vous
E-124 And you, little church, remember back here, you are a part of that unit. You're an outpost back here. That, you know what an outpost is. You should, by being some of it right here by you. So, you're an outpost back here, to a place, to—to keep up the banners, to do what's right, to still claim Jesus Christ is the only hope of the world; not the Methodist church, the Baptist church, the Presbyterian idea, Catholic, or Jewish, or whatever it might be; race, clan, or color. That's not it. It's Jesus Christ. See? He is the One. He's our Victor. He is the One. He's the Chief Captain of the move. This is His orders. We got to carry out orders. How could you ever…
E-125 Certains parmi vous jeunes gens, vous avez fait la guerre, comment pouviez-vous...? Le capitaine donne un ordre, et vous faites demi-tour et pour faire le contraire. Eh bien, vous allez créer du désordre dans toute l'armée. C'est vrai. Vous allez l'entraîner dans une émeute. Vous devez exécuter les ordres. La seule façon d'y arriver, c'est de faire la mise au point afin de voir l'objectif. Tout ce dont il est question? Très bien. E-125 Some of you boys served in the war. How could you ever… The captain give an order, and you turn around and do something backwards, why, you'll mess the whole army up. That's right. You'll throw it into a riot. You've got to carry out the orders. The only way you can do it, is focus it, and see the purpose, what it's all about. All right.
E-126 (73) Nous avons eu beaucoup de grandes batailles, des batailles spirituelles. L'Eglise a eu beaucoup de grands jours V. Par Eglise, je veux dire, le corps de Christ. Je ne parle donc pas des systèmes des organisations. Je parle du Corps de Christ. Le Corps des croyants a eu beaucoup de grands jours "v" au cours des âges. E-126 We have had many great battles, spiritual battles. Many great V-days that the Church has had; I mean the Church, the Body of Christ. I'm not talking about the organization system now. I'm talking about the Body of Christ. The Body of believers, down through the ages, has had many great V-days.
E-127 (74) Nous parlons de... Nous avons eu beaucoup de guerres, des guerres et des bruits de guerre et de jour "v", des jours "v", des jours v et... Finalement cela aboutira à la grande bataille d'harmaguédon. Ce sera la dernière.
Lorsque cela arrivera à la bataille d'harmaguédon tout sera réglé.
(75) Juste avant le glorieux millénium, l'harmaguédon doit épurer la terre. Elle se purifie à nouveau par des explosions des bombes atomiques, ces cendres volcaniques et tout. Cela s'enfonce pour absorber le... trempé le sang des hommes sur la terre, le péché et le crime. Cela s'enfonce sous la terre. Le volcan entre de nouveau en éruption, renouvelle et purifie la terre pour le glorieux millénium. Il purifie son Eglise pendant ce temps-là pour qu'un peuple y vivre. Amen! Je - je dis que j'aime cela. Oui oui.
Il vient un temps ou il y aura les grands...
E-127 We talk about, we've had several wars, the wars and rumors of wars, and V-days, and V-days, and V-days. And it'll finally wind up into the great battle of Armageddon. That'll be the last of it. When she comes to the battle of Armageddon, that'll settle the whole thing. Just before the great Millennium, Armageddon is to clean off the earth. She repurifies herself with this atomic blowing, and the volcanic ash and thing sinks this soaked blood of men and upon the earth, and sin and crime. She sinks beneath the earth, and the volcanic brays out again, and renews and cleans the earth for the great Millennium. He cleans His Church, during that time, for a people to live here. Amen. I—I say, I like that. Yes, sir. There's coming a time when it'll be great.
E-128 (76) Eh bien, des - des grands jours "v"
Nous pensons au temps... revenons en arrière. Nous avons donc quelques minutes pour considérer quelques guerriers. Retournons dans le passé et considérons l'un des... Nous pouvons remonter très loin dans le passé. Mais retournons jusqu'à Moïse. Moïse a eu un temps ou il est passé par un grand combat parce que l'église elle-même avait depuis longtemps oublié la victoire.
E-128 Now, great V-days, we think of the time. Let's just go back. We got a few minutes now to think of some of the warriors. Let's go back and think of one of the… We could go way back. But let's just go back as far as Moses. Moses had a time that he went down in a great warfare, because the church, in itself, had long forgotten victory.
E-129 (77) C'est ça le problème de l'église aujourd'hui. Nous avons depuis trop longtemps oublié que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Nous avons oublié que Dieu est le guérisseur et qu'Il peut guérire les malades. Nous avons oublié que le baptême du Saint-Esprit a été déversé sur les disciples et a été accordé, de génération en génération à tout le monde et qu'il était pour quiconque veut qu'il vienne. Nous avons oublié cela il y a bien longtemps. E-129 That's what's the matter with the church today. We've too long forgotten that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. We forgot that God is a Healer, can make the sick well. We forgot that the baptism of the Holy Ghost was poured out upon the disciples, and given from generation to generation, for anybody, whosoever will could come. We've forgotten that, long, long ago.
E-130 (78) Israël aussi avait oublié. Ils étaient satisfaits là-bas en Egypte et puis, ils sont devenus esclaves. E-130 So had Israel forgotten. They had become satisfied down in Egypt, and then become slaves.
E-131 Et ainsi, voici Moïse qui va là avec sa propre affaire intellectuelle, pour... ou plutôt avec sa réalisation intellectuelle, pour essayer de... avec une force militaire pour faire sortir Israël, mais il n'a pas réussi. E-131 And now here was Moses that went down, within his own intellectual affair, to intellectual achievement, to try to, and under a military force, to bring out Israel, and failed to do it.
E-132 Mais juste un mot de la part de Dieu, derrière le désert, a remué toute la chose. Qu'est-il arrivé à Moïse? Il a réglé ses jumelles. Le dessein de Dieu n'était pas seulement que Moïse épouse là cette belle jeune fille de couleur, cette Ethiopienne, qu'il s'établisse, ait des enfants et - et élève les brebis de son beau-père, mais sa mission était - était de libérer les enfants de Dieu de cet esclavage. Voilà sa commission, c'est pour cela qu'il était né. E-132 But just a Word from God, on the backside of the desert, boiled the whole thing up again. What happened to Moses? He got his glasses focused. God's only purpose wasn't to marry this beautiful Ethiopian colored girl back there, and—and to settle down and have children, and—and raise his father-in-law's sheep. But his mission was—was to deliver the children of God, out from under that bondage. That was his commission. That's what he was born for.
E-133 (79) Et chacun de nous est né pour quelque chose. Nous n'avons pas été placés ici pour rien.
Cette montagne ne s'est tout simplement pas trouvée là pour rien. Cet arbre a été placé là dans un but. Tout a un but. Tout doit servir. Et nous sommes ici dans un but. Il se pourrait que ce soit pour témoigner à quelqu'un pour qu'il soit sauvé. Et de là peut provenir un prédicateur qui enverrait un million d'âmes à Christ.
E-133 And each one of us is born for something. We just wasn't put here for nothing. That mountain never happened out there just to be. That tree was put there for a purpose. Everything is for a purpose. It's got to serve. And we are here for a purpose. Maybe it's to testify to one person and get them saved, and out of that might come a preacher will send a million souls to Christ.
E-134 (80) Considérez la conversion de Dwight Moody, et de beaucoup d'autres. Vous voyez? C'était juste une petite vieille femme avec un... Une petite vieille lavandière qui avait un message dans le coeur, faire quelque chose pour Dieu. Elle loua une vieille écurie, elle fit venir un prédicateur pour que celui-ci prêche. Et il n'y a eu là qu'un pauvre petit garçon avec les cheveux qui lui tombait jusqu'au cou, il portait les bretelles de son père. Il s'avança là et s'agenouilla à l'autel ce soir-là. Et c'est Dwight Moody qui a envoyé un demi-millions d'âmes à Jésus-Christ. Voyez-vous? Cette femme avait quelque chose à faire. Elle... C'était dans un but. Elle fut faite une lavandière dans un but. E-134 Look at Dwight Moody's conversion, and many of those. You see? Just one little old woman, with a… Little old wash woman with a message on her heart, to do something for God, and she rented an old livery stable, and got a minister to come down and preach. And nobody but a little old boy, with their hair hanging down his neck, and his daddy's suspenders on, went down there and knelt down at the altar that night. Dwight Moody, that sent a half a million souls to Jesus Christ. See? That woman had something to do. She's… It was for a purpose. She was made a wash woman, for a purpose.
E-135 Ne méprisez pas l'endroit où Dieu vous a placés, mais accomplissez votre but. Il y aura un grand jour de victoire l'un de ces jours, lorsque la bataille sera terminée. E-135 Don't despise where God has got you. But, serve your purpose. There's coming a great victory day, one of these days, where the battle is over.
E-136 (81) Maintenant, remarquez Moïse; il descendit là après avoir réglé ses jumelles et vu que c'était le programme de Dieu, ce qu'il devait faire. Il est allé là, il a combattu durement. Il a livré beaucoup de grandes batailles. Mais l'une de ses grandes batailles éprouvantes, j'aimerais vous en parler... C'est lorsqu'il a fait des réalisations en montant des miracles et des prodiges par différentes choses que Dieu lui avait montrées, il prononçait la parole et cela se matérialisait et s'accomplissait. E-136 Now, notice. Moses, he went down, after got his glasses focused and seen that it was God's program, what he was to do. He went down. He fought hard. He had many great battles. But one of his great, trying battles, I'd like to—to bring it. When, he had achieved, by showing signs and wonders, by different things that God had showed him, to speak the Word and it would become material and happen.
E-137 (82) C'est la même chose que nous avons aujourd'hui: prononcer la Parole sur les malades et Le voir guérir, et faire ces autres choses par la Parole de Dieu prononcées par des lèvres humaines. "Si tu dis à cette montagne, ôte-toi de là et que tu ne doutes pas, mais crois que ce que tu as dit arrivera, tu le verras s'accomplir." C'est Jésus qui l'a dit. Eh bien, nous croyons cela, nous nous accrochons à cela, nous l'acceptons et nous le croyons. E-137 Same thing we have today, speak the Word over the sick, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] and watch It heal, and do these other things that God's Word spoke through human lips. "You say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe what you said will come to pass, you can have what you've said." Jesus said so. Now, we believe that, and hold to it, and take it, and believe it.
E-138 Et Moïse avait donc fait cela. Il est allé là, et Dieu avait prouvé qu'Il était avec lui. Mais après l'avoir eu totalement, Dieu... E-138 And now, Moses had done that. And he got down there, and God had proved to being with him. But after getting him all together, God…
E-139 (83) On dirait que la vie chrétienne... Si quelqu'un n'est pas totalement centré sur Christ, c'est comme si la vie chrétienne a tellement de déceptions. Mais ces déceptions, c'est - c'est la volonté divine qui s'accomplit pour nous. Eh bien, il semble ne pas en être ainsi mais c'est la façon de Dieu de faire les choses. Il nous laisse atteindre la rivière pour voir ce que nous ferons. E-139 It seems like, the Christian life, if the fellow is not absolutely centered on Christ, the Christian life, seems like, holds so many disappointments. But those disappointments are—are God's Divine will happening for us. Now, it don't seem like it would be that, but it's God's way of doing things. He lets us hit the river, to see what we'll do.
E-140 (84) Moïse conduisait les enfants d'Israël directement sur le chemin du devoir. Et l'armée de pharaon le suivait. Et la poussière était soulevée par un demi-million d'hommes armés. Et il y avait là deux millions des juifs impuissants sans rien, se tenant là. Des hommes, des femmes, des enfants, et tout... et la mer Rouge lui barrait la route, la mer Morte lui barrait la route. Il... il n'y avait point d'endroit où aller. Voyez-vous? Mais Moïse eut un jour "v" après qu'il avait sincèrement prié. Il alla et se mit à crier au Seigneur, E-140 Moses led the children of Israel right in the path of duty, and Pharaoh's army behind him, and the dust boiling from a—a half-a-million men in arms. And here was two million helpless Jews with nothing, standing there, men, women, children, and so forth. And the Red Sea had him cut off. The dead sea had him cut off. He… There's no place to go. See? But Moses had a V-day when he prayed through. He went and begin to cry out to the Lord.
E-141 et le Seigneur lui dit: "Pourquoi cries-tu à Moi?" Je t'ai donné la commission pour faire cela. Parle aux enfants afin qu'ils avancent dans la ligne du devoir". "Amen!" Vous y êtes. "Ne crie pas à Moi, tu es commissionné pour ramener ces gens là-bas." Parle-leur simplement pour qu'ils aillent de l'avant. Restez droit sur le sentier du devoir." Amen! E-141 And the Lord said, "Why you crying to Me? I commissioned you to do it. Speak to the children, that they go on in the line of duty." Amen. There you are. "Don't cry out to Me. You're commissioned to take these people over there. Just speak to them, that they go forward, stay straight in the path of duty." Amen.
E-142 (85) Quel courage cela devrait donner au malade! Quel courage cela devait donner aux rétrogrades! Faites demi-tour et reprenez. Restez dans la ligne du devoir. C'est le problème de Dieu d'ouvrir les mers Rouges. C'est le problème de Dieu. Parlez simplement et allez de l'avant; c'est tout ce que vous devez faire. E-142 What a courage that ought to be for the sick person! What a courage that ought to be for the backslider! Turn yourself around, and start back. Stay in the line of duty. It's God's business to open up Red Seas. It's God's business. You just speak and move forward. That's all you have to do.
E-143 (86) Et pour Moïse, ce grand jour "v", c'était là à la mer. Oh! quel jour "v" c'était pour Moïse et pour les enfants d'Israël qui ont obéi à la voix de leur prophète. Lorsqu'ils ont parlé et qu'ils sont allés de l'avant... Moïse a dit: "N'ai-je pas... Vous avez déjà vu dix miracles, et malgré tout vous doutez." Et il se mit en marche en direction de la mer avec son bâton à la main. Et Dieu envoya un vent pendant la nuit qui souffla et repoussa cette mer de part et d'autre. Et ils traversèrent en marchant sur le sec. Un jour "v". E-143 And Moses, that great V-day, was at the sea down there. Oh, what a V-day that was for Moses, and for the children of Israel who obeyed the voice of their prophet, when they spoke and went forward. Moses said, "Haven't I… You've seen ten miracles already, and still you doubt." And he started walking towards the sea, with that stick in his hand. And God sent in a wind over the night and blowed that sea from one side to the other, and they walked across on dry land, a V-day.
E-144 (87) Ecoutez ça, ils se tenaient même... notre texte du jour dit qu'ils se tinrent et chantèrent le cantique de Moïse sur la mer de verre mêlée de feu. Voyez? Ils chantèrent.
Moïse, lorsqu'il traversa, ne savait que faire. Et il est allé... Et voici venir l'armée de pharaon essayant d'imiter les choses que Moïse faisait, des comparaisons charnelles. Et qu'est-il arrivé? La mer s'est refermée et les a tous engloutis.
Et ils ont vu les oppresseurs morts.
E-144 Looky here. They stood, even our text today said, that, "They stood and sang the song of Moses, on the sea of glass mingled with fire." See? See? They sung. And Moses, when he crossed over, and he didn't know what to do. And he got over… Here come Pharaoh's army, trying to impersonate the things that he was doing. Carnal comparisons! And what happened? The sea fell in and drowned them, every one. And he saw the dead taskmasters.
E-145 (88) Marie a pris un tambourin. Elle a parcouru le rivage battant son tambourin, et les filles d'Israël la suivaient en poussant des cris, en battant des tambourins et en dansant. Et Moïse chanta dans l'esprit. Si ce n'est pas là une réunion du Saint-Esprit, à l'ancien temps, alors je n'en ai jamais vu. E-145 Miriam grabbed a tambourine and down the bank she went, beating this tambourine. And the daughters of Israel followed her, shouting, and beating tambourines, and dancing. And Moses sung in the Spirit. If that ain't an old-time Holy Ghost meeting, I never seen one. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-146 "Ces Egyptiens que vous voyez aujourd'hui vous ne les verrez plus jamais." Amen! Oh! Quel jour! C'est complètement terminé. E-146 "These Egyptians that you look at today, you'll never see them again." Amen. What a day! It's all over.
E-147 Un jour, il y aura aussi un autre jour "V" pour les chrétiens. C'est vrai! E-147 Someday there'll come another V-day for the Christian, too. That's right.
E-148 (89) Remarquez. Josué aussi a eu un jour "v" au fleuve. Josué a eu un jour "v" à Jéricho. Certainement, c'est quand il a traversé le fleuve qu'il a eu son premier jour "v". C'était en avril. Probablement qu'il fallait un mile [1,609 km - N.D.T.] pour traverser le Jourdain parce qu'aux sommets des montagnes là-bas, la neige avait fondu. Et le fleuve s'était étendu sur toutes les plaines. E-148 Notice, Joshua had a V-day at the river, too. Joshua had a V-day at Jericho. He certainly did. There where he had crossed, he had a V-day, first, at the river. There he is in the month of April, probably a mile across, Jordan was, 'cause up in top of the mountains up there, there is snow melting. And all over the plains, the river was spread.
E-149 (90) Et sans doute que l'ennemi a pu dire: "Eh bien, Dieu est vraiment un général, n'est-ce pas? Il a conduit Son armée jusqu'ici, au printemps, lorsque le fleuve est plus dangereux et que c'est le pire moment pour traverser. Et Il conduit son armée là, Il l'a conduit là pour la traversée." E-149 And no doubt the enemy would have said, "Now, God is quite a—a General, isn't He? Lead His army right up here to the time of spring, when the river is its worst, when it's the worst time to cross, and then lead His army up here, and led them to cross." No.
E-150 Non, Dieu laisse les déceptions arriver pour montrer la victoire.
(91) O! si seulement nous pouvions voir cela. Voyez?
Si seulement vous pouviez voir que ces choses qui semblent si accablantes qui vous dérange, ce sont des épreuves. Ce sont des choses devant lesquelles vous devez rester tranquilles, réglez vos jumelles sur la Parole de Dieu. Et alors prononcez la parole et puis allez simplement de l'avant. C'est tout ce qu'il y a à faire.
E-150 God lets disappointments happen, to show victory. Oh, if we could only see that! See? You'd only see that these things that seems to be so burring you, and upsetting you, they are trials. They are things, to stand still, focus your glasses on the Word of God. And speak the Word, and then just walk forward. That's all there is to do it.
E-151 Nous en sommes arrivés au moment où nous disons: "Oh Dieu! Je ne sais que faire. Je suis dans le pétrin". E-151 We get to a time, we say, "God, I don't know what to do. I'm up against it."
E-152 Prononcez la parole: "Seigneur, je crois", et allez de l'avant. Dieu s'occupe d'ouvrir la mer. Continuez simplement à avancer. Voyez? E-152 Speak the word, "Lord, I believe." And just start walking forward. God does the opening up of the sea. You just keep walking. See?
E-153 (92) Eh bien, nous voyons que Josué, juste à ce moment-là, priait, et le Seigneur lui a dit que... ce qui allait arriver. Et il a eu un jour "v", il vainquit. Et alors lorsqu'il eut vaincu la rivière et qu'il fut arrivé de l'autre côté, qu'avait-il fait? Il avait placé l'arche, E-153 Now, we find out that Joshua, right at that time, he prayed. And the Lord told him that what would happen. And he had a V-day. He overcome. Then, when he overcome the river and got on the other side, what did he do? He put the ark…
E-154 (et la Parole était dans l'arche), Il avait placé cela en premier. Et ensuite, les chantres, et les autres suivirent cela. Mais l'arche précédait. E-154 Which, the Word was in the ark. He put that first. Then the singers, and so forth, come behind it. But the ark went forth, first.
E-155 Lorsqu'Israël allait à la guerre, ceux qui avançaient en premier, c'était des chantres. Et les chantres passaient devant en chantant, ils sonnaient de la trompette et tout, puis l'arche s'avançait.
Et alors quand l'arche s'avançait, ensuite on la déposait par terre et la - la bataille commençait.
E-155 When Israel went to battle, the first thing went forth was singers. And singers went forth, singing. Then they blowed trumpets, and so forth. Then the ark moved up. Then, when the ark moved up, then they set the ark down, and the—the battle started.
E-156 (93) Remarquez, mais alors dans ceci, lorsque Josué a pris premièrement la Parole et l'a placée en premier, il a traversé... E-156 Notice. But now, in this, when Joshua took the Word first, and put the Word first, he crossed down.
E-157 Dieu lui avait dit:
"Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse." Je ne te délaisserai pas, Je - Je serai avec toi. Nul ne tiendra devant toi tant que tu vivras. Je serai juste là. Ne crains pas ce qui va arriver. Je serai juste là."
Et alors avec une telle commission, que pouvait faire Josué si ce n'est mettre la Parole en premier. Amen! Vous y êtes.
Avec une commission venant de Dieu, placez la Parole en premier. Et cela produisit un jour "v". Cela doit venir. C'est tout.
E-157 And God had told him, "As I was with Moses, so I'll be with you. I'll not fail you. I'll be with you. No man is going to stand before you, all the days of your life. I'm going to be right there. Don't fear what's going to take place. I'll be right there." Then what, with a commission like that, what could Joshua do but put the Word first? Amen. There you are. With a commission from God, put the Word first. And it brought a V-day. Oh, it's got to come. That's all.
E-158 (94) Il plaça la Parole en premier. Et qu'est-il arrivé? L'arche entra en premier dans l'eau. Et alors la mer s'entrouvrit, le fleuve plutôt, et ils traversèrent. E-158 He put the Word first, and what happened? The ark went down first, to the water. When it did, the sea opened up, the river, rather, and they crossed over.
E-159 Et alors que va-t-il faire après avoir traversé? Qu'arrivera-t-il ensuite? Lorsqu'il arriva là-bas de l'autre côté, il vit alors que les gens étaient entourées des murs, parce qu'ils avaient peur de lui, quand il est arrivé. E-159 Then what's he going to do after he gets over there? What's the next thing is going to take place, when he gets over there on the other side? Then he finds out, they're all walled in, because of the fear of him when he comes over.
E-160 Mais un jour, il rencontra le commandant en chef. Et il eut un autre jour "v".
Il lui a dit exactement ce qu'il fallait faire, et les mers de Jéricho s'écroulèrent.
Comment va-t-Il le faire?
E-160 But he met the Chief Captain, one day. And he had another V-day. He told him exactly what to do, and the walls of Jericho fell down. How is he going to do it?
E-161 L'homme naturel regarde là par les jumelles, et dit: "Voici que Tu m'as amené, et me voici. Considérez l'opposition. Eh bien, ils sont tous à l'intérieur avec leurs frondes. S'il nous arrive de nous approcher de ces murs, malheur à nous. Ils ont là des pierres, de grandes frondes, ils ont des lances. Ils ont des arcs, ils ont tout à l'intérieur." Et ils...
(95) Mais voyez-vous? Josué plaça Dieu en premier. Et quand il...
E-161 The natural man looking through the glass there, say, "Now, here, You brought me over here, and here I am. Look at the opposition. Why, they're all on the inside, with their slings. If we ever get close to that wall, woe unto us. They got rocks laid in there, their big slings. They got spears. They got bows. They got everything laying in there. And they just…"
But, see, Joshua put God first. And when he did…
E-162 Il ne s'agit pas de comment arriver là-bas. Ça, c'est le problème de Dieu. Continuez simplement à avancer, suivez la Parole. E-162 It isn't how you're going to get there. That's up to God. Just keep on moving, follow the Word.
E-163 Il a dit: "Faites-en le tour pendant sept jours et le septième jour, faites sept tours. Et au dernier tour, sonnez de la trompette. C'était à Dieu de mettre le naturel de côté, et le spirituel est intervenu et les murs sont écroulés. Et alors ils sont directement allés s'emparer de la chose. Certainement! Dieu a alors eu un jour "v". E-163 He said, "March around, seven days. And on the seventh day, march seven times. On… At the last time around, sound the trumpet." God's place, to take the natural away. And the spiritual moved in, and the walls fell. And they went right straight up and took the thing. Yes, sir. God had a V-day then.
E-164 (96) Abraham dont nous sommes la postérité, si nous croyons en Dieu, eut un jour "v" après qu'il eut reçu depuis si longtemps la promesse de cet enfant, Dieu testait son amour et sa loyauté. E-164 Abraham had a V-day, after being promised so long for this child, God testing him for his love and his loyalty; to whose seed we are, if we believe God.
E-165 Et Abraham eut un jour "v". Quand ça? Le jour qu'il quitta le pays et les plaines de Shinéar? Pas exactement. Il a traversé (c'est vrai.) l'Euphrate, il est venu de ce côté-ci pour y séjourner. C'était un bon jour. C'était néanmoins un genre de... E-165 And Abraham had a V-day. When was it? The day that he left the land of the Shinar plains? Not exactly. He crossed over, that's right, the Euphrates, and come on this other side, to sojourn. That was a good day. That still was kind of a…
E-166 Mais son principal jour "v", c'était là au sommet du mont Juré, quand il arriva là haut ce jour-là, Dieu le soumit à l'épreuve finale, quand il avait un fils unique Dieu lui a dit: "Eh bien, Abraham amène-le là sur cette montagne et offre-le en sacrifice. "J'ai fait de toi un père des nations. Voici..." Tout ce que tu as et qui fait de toi un père des nations, c'est ce fils. Et je veux que tu le tues.
Oh! voyez-vous cela? Détruire tout! Détruire la personne même. "Te voici, Abraham. Tu as maintenant 114 ou 115 ans. Et tu as attendu cet enfant pendant 25 ans. Et maintenant le garçon a 15 ou 16 ans. Et je veux que tu l'amènes là-haut et que tu le tues afin que je puisse faire de toi un père des nations. Oh! la la! Oui.
E-166 But his main V-day was up on Mount Jireh, when he got up there that day, when God give him the final test. When, he had his only son. He said, "Now, Abraham, take him up there to that mountain, and offer him up for a sacrifice. I've made you a father of nations. Here is the only thing that you've got, to make you 'father of nations,' is through this son. I want you to kill him." Oh, you see it? "Destroy everything. Destroy the very purpose. Here you are, Abraham, you're about a hundred and fourteen, fifteen years old now. And you waited for twenty-five years for the baby. And now the boy is fifteen or sixteen years old. And I want you to take him up and kill him, so that I can make you a father of nations." Oh, my! Yes.
E-167 (97) Abraham n'a point été ébranlé. Il n'a point tremblé devant cette Parole de Dieu. Il a dit: "Oui, Seigneur, j'y vais." Il prit le bois et a directement amené Isaac au sommet de la colline. Par obéissance parfaite. Pourquoi? Il a placé le commandement de Dieu en premier.
Comment va-t-il être un père des nations, alors qu'il n'a qu'un seul fils et qu'il a plus de cent ans maintenant? Comment allait-il le faire? En effet, voici ce qu'il a dit: "Je..." Il a compris que si Dieu a pu lui donner Isaac comme venant des morts, il pouvait aussi le ressusciter de nouveau des morts.
E-167 Abraham never moved. He never, never quivered at the Word of God. Said, "Yes, Lord. Here I go." Picked up the wood, and took Isaac right up to the top of the hill, just exactly in obedience. Why? He put the commandment of God first. How is he going to be a father of nations, when he's only got one son, and over a hundred years old now? How did he do it? Because, this, he said, "I…" He perceived that if God was able to give him Isaac, as one from the dead, He could also raise him up from the dead again.
E-168 (98) Maintenant mes amis, le Dieu qui nous a ressuscités, en nous tirant des choses du monde et de la corruption de cette terre, ne peut-Il pas à plus forte raison nous donner la Vie Eternelle et nous placer dans le pays où la mort n'existe pas?
Voyez-vous? Nous considérons ces petites épreuves et nous pensons qu'elles sont quelque chose. Eh bien, ce ne sont que de petits moments d'épreuves. Voyez?
Dieu testa Abraham. Mais lorsqu'il a eu son jour "v", c'est lorsqu'il est monté là-haut - en obéissance à la Parole.
E-168 Now, friends, the God that has raised us from the things of the world and the corruption of this earth, can't He much more give us Eternal Life and put us in a Land where there's no death? See? We look at these little trials, and we think they are something. Why, they're nothing but little testing times. See? God tested Abraham, but when he got his V-day is when he went up there in obedience to the Word.
E-169 (99) Comme on dit aujourd'hui... Je sais, j'ai entendu un prédicateur lire: il n'y a pas longtemps Actes 2.38. Mais il a sauté cela, il a dit: "Alors Pierre leur dit qu'ils devaient être baptisés et qu'ensuite ils recevraient le Saint-Esprit", il a omis de lire le reste. Pourquoi? Voyez, les organisations ont combattu cette chose même.
Maintenant, vous saisissez? Voyez, pourquoi faites-vous cela? Qu'est-ce qui vous fait contourner ces choses?
E-169 Like they say today, "I know." I heard a minister a while ago, read Acts 2:38, but he missed out, see. He said, "And Peter said that they must be baptized, and then—then they would receive the Holy Ghost," failed to read the rest of It. Why? See, organizations fought the very Thing. Now, you get the idea? See? Why do you do that? What makes you bypass those Things?
E-170 Si la Bible le dit, lisez-le jusqu'au bout tel que cela est dit et dites la même chose que la Bible. C'est alors que vous avez votre mise au point bien faite. Voyez? Revenez à ce que dit la Parole. E-170 If the Bible says That, to read It right down the way It says It, and say the same thing the Bible says. That's when you got your focus back right, see, come back to what the Word said.
E-171 Maintenant, nous voyons que le... Vous avez... Vous - vous n'avez pas une bonne mise au point. E-171 Now, we find out that, they, you get your—your… you're out of focus there.
E-172 (100) Eh bien Abraham, avait fait une bonne mise au point, en effet, Dieu lui avait dit: "Je vais faire de toi un père des nations" lorsqu'il avait soixante quinze ans et Sara, soixante-cinq ans E-172 Now, Abraham had had his focus right, because God said, "I'm going to make you a father of nations," when he was seventy-five years old, and Sarah sixty-five.
E-173 et il a cru Dieu. Il... Qu'a-t-il fait? Il régla sa mise au point sur ce qu'était le "AINSI DIT LE SEIGNEUR." Certainement. Il a marché bien fidèlement avec cela, avec ce qu'était le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il a marché jour après jour, il marcha année après année, confessant que tout ce qui était contraire à cela n'était pas juste. Non non. Cela devait être ainsi, Dieu l'avait dit. E-173 And he believed God. He, what'd he do? He put his focus on what THUS SAITH THE LORD was. Yes, sir. And he walked right straight with that, what THUS SAITH THE LORD was. Day after day, he walked. Year after year, he walked, confessing, "Anything contrary to That, was—was not right. No, sir. It had to be That way. God said so."
E-174 Je m'imagine certains de ses ennemis s'avancer et dire: "Père des nations, combien d'enfants as-tu maintenant?" E-174 I imagine some of his enemies walk around, say, "Father of nations, how many children do you have now?"
E-175 Combien j'en ai maintenant, ça ne change rien pas, je suis un père des nations, ce - c'est tout.
Comment le sais-tu?
E-175 "Don't make any difference how I have now. I'm a father of nations. That's all."
"How do you know?"
E-176 Dieu l'a dit.
Cela règle la question. C'est tout ce qu'il en est. Dieu l'a dit. Et cela règle la question.
E-176 "God said so. That settles it. That's just all there is to it. God said it, and that settles it."
E-177 Et Abraham alla de l'avant. Finalement il arriva à ce... même. Alors, voyez-vous, comme il était si loyal... Plus vous êtes loyal, plus vous êtes éprouvé. Voyez? Ainsi il le ramena. E-177 So along went Abraham. And he finally come to that very… then, you see, being so loyal; more loyal, more testing. See? So He brought him right back.
E-178 Maintenant rappelez-vous. Quand vous subissez, c'est que Dieu a confiance en vous.
(101) Maintenant ne manquez pas de saisir ceci. Lorsque vous avez une épreuve ou un test, cela montre que la grâce de Dieu a trouvé... vous avez trouvé grâce devant Dieu. Et Dieu croit que vous endurerez le test.
Vous vous rappelez, Il a fait la même chose avec Job.
E-178 Now, remember. When… God has counted you worthy when you have a test. Now, don't fail this, to get this. When you have a trial or a test, it shows the grace of God has found, you found favor with God, and God believes that you'll stand the test.
You remember, He did the same thing by Job.
E-179 Satan a dit: "Oh, oui! J'ai vu Job là". E-179 Satan said, "Oh, yes, I seen Job down there." Said, "He's not…"
E-180 (102) Dieu a dit: "C'est un serviteur parfait. Il n'y a personne sur la terre comme lui. Il n'y a personne comme Job. C'est un homme parfait. Eh bien, il est - il est - mon... Il fait ma fierté et ma joie". E-180 God said, "He's a perfect servant. There's none in earth like him. There's nobody like Job. He's a perfect man. Now, he, he's My—he's My pride and joy."
E-181 Satan a dit: "Oh, assurément, il reçoit tout ce qu'il demande." Il dit: "Laisse-moi l'avoir une fois." Il a dit: "Je - je l'amènerai à te maudire en face même. Il a dit: Je l'amènerai à Te maudire" E-181 Satan said, "Oh, sure. He gets everything he asks for." Said, "Let me have him once." And said, "I, I'll make him curse You to Your very face." Said, "I'll just make him curse You."
E-182 Dieu a dit: "Il est entre tes mains, mais ne lui ôte pas la vie." Voyez-vous? Dieu avait confiance en Job. Amen! [Frère Branham tape les mains - N.D.E.] E-182 God said, "He's in your hands, but don't you take his life." See? God had confidence in Job. Amen.
E-183 (103) Quand tout semble mal tourner, Dieu vous donne une épreuve. Il a confiance en vous. Il n'a pas à vous pouponner. Vous n'êtes pas une plante de serre, un hybride. Vous êtes un vrai chrétien. Dieu vous donne un test pour voir ce que vous ferez à ce sujet. Amen!
(104) Ce n'est pas étonnant que Pierre ait dit: "Ces fournaises de l'épreuve, eh bien, regardez-les comme un sujet de joie. Elles sont - elles sont plus précieuses pour vous que l'or."
E-183 When looks like everything has gone wrong, God is giving you a trial. He's got confidence in you. He don't have to baby you around. You're not a hotbed plant, a hybrid. You're a real Christian. God is giving you a test, see what you'll do about it. Amen. No wonder Peter said, "These fiery trials, why, count it a joy. It's—it's more precious to you than gold."
E-184 Souvent, nous tergiversons: "Oh! eh bien, si seulement je... Eh bien, ce - eh bien c'est quelque chose que Dieu vous donne à surmonter. Il - Il - Il sait que vous le ferez. Il a - Il a - Il a placé Sa confiance en vous. E-184 And many times we hum and haw, "Oh, well, if I just…" Well, that, well, that's something God give you, to overcome. He—He—He knows you'll do it. He, He's—He's put his trust in you.
E-185 (105) Et Il a cru Abraham... plutôt Abraham a cru Dieu. Et Dieu a dit... sans doute qu'Il a dit à Satan. "Je peux bien te prouver qu'il M'aime. Il a dit: "Je... Il croit cette promesse parce que Je lui ai dit cela." Il amènera donc son propre fils au sommet de la montagne. Il lui attacha les mains au dos le jour indiqué par Dieu l'avait dit. E-185 And He believed Abraham… Abraham believed God, rather. And God said, no doubt, told Satan, "I can just prove to you he loves me." Said, "I'm… He believes that promise, because I told him that." So he took his own son up, the top of the mountain, tied his hands behind him, that, the day God said so.
E-186 (106) Le petit Isaac a eu quelques soupçons, vous savez?
Il a dit (Genèse 22), Il a dit - Il a dit: "Mon père!"
Il répondit: "Me voici mon fils."
E-186 Little Isaac got suspicious, you know. He said, Genesis 22, he said—he said, "Father?"
He said, "Here am I, my son."
E-187 Il a dit: "Voici le bois, voici le - le - l'autel et tout. Mais - mais - mais où est l'agneau, voyez, pour - pour le - le - l'holocauste? Il commença à se sentir un peu drôle: "Que signifie tout cela? Nous avons oublié quelque chose." E-187 He said, "Here is the wood, and here is the—the—the altar, and everything. But—but—but where is the lamb, see, for—for the—the—the sacrifice?" He begin to feel kind of funny. "What, what's this all about? We, we've left off something."
E-188 Ça ne change rien, ce que vous pensez avoir laissé. Vous avez laissé la communion avec tout le reste. Eh bien, vous devez avoir vos parties de cartes, vous devez faire telle chose, vous devez boire un peu. Vous avez laissé... vous n'avez rien laissé. Allez de l'avant, obéissez à la Parole. Voyez? C'est tout. Obéissez simplement à la Parole. Vous n'avez rien laissé. Obéissez simplement à la Parole. E-188 Don't make any difference what you think you've left off. You've left off the fellowship of everything else. "Well, you have to have your card parties. You have to do this. You have to drink a little bit. You've left." You ain't left off nothing. Go on, obey the Word. See? That's all, just obey the Word. You ain't left off nothing. Just obey the Word.
E-189 (107) Il a dit, Dieu a dit: "Amène-le ici, et il - il montera ici au sommet de la montagne. Je suis censé faire quelque chose. Et une fois arrivé là, je le ferai. E-189 He said, "God said, 'Take him up here,' and he would—he would… Get up here on top the mountain. I'm supposed to do something. When I get there, I'll do it."
E-190 Ainsi quand il arriva là, il attacha ses mains. Il le plaça sur l'autel comme cela. Isaac n'a point murmuré. Il était obéissant, voyez, le type de Christ.
Alors lorsqu'il retira le couteau de son fourreau, et qu'il dégagea son visage en renvoyant ses cheveux en arrière. Ce fut le jour "v" d'Abraham. Oh! la la! lorsqu'il fut testé jusqu'à la limite concernant son fils unique.
E-190 So he got up there, and tied his hands, and laid him upon the altar, like that. Little Isaac never murmured; obedient, see, type of Christ. Then when he pulled the knife from its scabbard, and pulled his hair back out of his face, to take his life, that was Abraham's V-day; oh, my, when he, tested to that very limit, of his only son.
E-191 (108) Eh bien, si vous êtes vraiment spirituels, prenez cela comme un test lorsque Dieu a donné cela - un jour "v".
Ce qu'il a aimé Dieu a tant aimé la race déchue d'Adam. Nous allons y arriver dans quelques instants.
E-191 Now, if you're just spiritual, take that to the test, when God gave His Own, see, the V-day, what He loved. God so loved Adam's fallen race! We'll get to that in a little bit.
E-192 (109) Remarquez un jour "v", le jour "v" d'Abraham, c'était sur le mont Jiré, là où le Seigneur a pourvu pour lui d'un sacrifice à la place de son fils. L'amour, voyez, l'amour. En ce jour-là, Abraham prouva sa loyauté à Dieu sans l'ombre d'un doute. Abraham a prouvé à Dieu sa foi en Lui, en effet, il a dit: "J'ai eu ce garçon quand j'avais cent ans en croyant à une promesse. Et Il m'a dit que j'étais le père des nations. Si Dieu me demande de lui enlever la vie, Il peut le ressusciter." Fiou!
Oh! la la! cela devrait amener un presbytérien à crier n'est-ce pas? Voyez? Eh bien, il - il - il... Il m'a donné la promesse. Et il - il - il m'en a maintenant montré l'évidence. Amen! Il - Il m'a prouvé qu'Il tient Sa Parole.
E-192 Notice, V-day, Abraham's V-day was on Mount Jireh, where the Lord provided for him a sacrifice instead of his son. Love, see, love. That day, Abraham proved to God, without a shadow of doubt, his loyalty. Abraham proved to God, his faith in Him, for he said, "I got this boy when I was a hundred years old, by believing a promise. And He told me I was the father of nations. If He asks me to take his life, God is able to raise him up from the dead." Whew! My, oh, my! That ought to make a Presbyterian shout, wouldn't it? See? "How He—He—He give me the promise, and He—He—He showed me now the—the evidence of this. Amen. He, He's proved it to me, that He keeps His Word."
E-193 (110) Eh bien, où nous a-t-il trouvés? De quelle sorte de gâchis suis-je sorti? Et de quelle sorte de gâchis êtes-vous sortis? A quoi pensez-vous ce matin? Qu'a-t-il prouvé comme étant au milieu de nous? Il n'y a point de doutes à ce sujet. Amen! Notre - notre jour "v" est certain. Nous devons l'avoir. Il l'a prouvé. E-193 Well, where did He get us? What kind of a mess did I come out of? What kind did you come out of? Where is our thoughts this morning? What has He proven to be among us? There's no doubt about it. Amen. And our—our V-day is sure. We got to have it. See? He's proved it.
E-194 (111) Abraham a dit: "Il me l'a prouvé. Je n'avais pas d'enfant, j'étais - j'étais un vieil homme, j'étais stérile, et ma femme était... le sein de ma femme était desséché. Et nous étions - elle avait soixante-cinq ans, et moi soixante-quinze, mais Dieu a dit: "Je vais te donner un bébé par elle. Cela avait réglé la question. C'était tout à ce sujet.
Abraham a dit: "J'ai cru cela.
E-194 Abraham says, "He proved it to me. I was childless. I was—I was an old man. I was sterile, and my wife's womb was dead. And we was… She was sixty-five, and I was seventy-five, but God said, 'I'm going to give you a baby by her.' That settled it. That was all there was to it." Abraham says, "I believed it."
E-195 (112) Ensuite Dieu le fit passer par vingt-cinq ans d'épreuve. Cela ne représenta rien pour Abraham, il en est sorti plus fort qu'avant, louant toujours Dieu. Sans doute Dieu regarda en bas a dit: "Oh! quel serviteur?" Il a dit...
Satan dit: "Oh! oui."
Dieu a dit:
E-195 Then God throwed him into twenty-five years of trial. It didn't mean a thing to Abraham. He come out stronger than he was the first place, still giving praise to God. No doubt, God looked down and said, "What a servant!"
Said, Satan said, "Oh, yeah."
Said, "He…"
E-196 "Et, je vais prouver qu'il m'aime. Et amène-le là au sommet de la colline et détruit l'évidence même. Amène-le là haut" Abraham alla faire cela. C'est vrai! E-196 "But I'll—I'll prove that he loves Me. Take him up there, top of the hill, destroy the very evidence. Take him up there."
And Abraham went up to do it. That's right.
E-197 Et Abraham, alors qu'il allait enlever la vie de son enfant, le Saint-Esprit saisit sa main, disant: "Abraham! Retiens ta main. Je sais que tu m'aimes. Amen! E-197 And Abraham, when he started to take his child's life, the Holy Spirit grabbed his hand, said, "Abraham, stay your hand. I know you love Me." Amen.
E-198 (113) Voilà le genre de personne que je désire être: aimer Dieu peu importe ce qui arrive. "Retiens ta main!" Il vous soumet à une épreuve quand bien même c'est contre votre propre raisonnement. Mais aussi longtemps que la Parole le dit, faites-le quand même. Voyez? E-198 That's the kind of a person that I want to be, love God regardless of what takes place. "Stay your hand." Give you the trial, where it's even against your own thinking. But, as long as the Word said so, do it, anyhow. See?
E-199 "Retiens ta main, Je sais que tu M'aime. Parce que tu ne M'as même pas refusé ton fils, ton unique. Il a dit: "Je te bénirai! Et sa postérité se tiendra dans la porte de l'ennemi et elle le vaincra. Oh! la la! Il l'a fait aussi. E-199 "Stay your hand. I know that you love Me, 'cause you've not even withheld your only son from Me." Said, "Blessing, I'll bless you," said, "his seed shall stand in the gate of the enemy, and he'll conquer." Oh, my! He did, too.
E-200 Un peu plus tard, nous allons prendre cette postérité d'Abraham.
(114) Très bien. Qu'est-ce qui a...?
E-200 A little later, we're going to get that "seed of Abraham" there. All right. What did…
E-201 Abraham n'avait plus de doutes. Quand il a entendu la vraie Parole, il n'avait plus de doutes. Quand il a vu Dieu confirmer la Parole, il n'avait plus de doutes. L'amour s'est installé.
"Je sais que tu m'aimes, Abraham. Tu ne doutes pas du tout de Moi. Peu importe combien de temps tu as dû attendre, tu as continué à croire en Moi. Je t'ai demandé de détruire l'évidence même que je t'avais donnée."
Je t'ai donné l'évidence, ensuite je t'ai demandé de la détruire. Et tu m'aimes tellement que tu observes Ma Parole peu importe ce que c'est. Amen! Ce fut un vrai jour "V" pour Dieu aussi.
E-201 Doubts had gone from Abraham. When he heard the real Word, doubts left. When he seen God vindicate the Word, doubts left. Love took its place. "I know you love Me, Abraham. You don't doubt Me a bit. No matter how long you had to wait, you still believed Me. I asked you to destroy the very evidence I had give you. Give you the evidence, then asked you to destroy it. And you love Me so well, you keep My Word regardless of what it is." Amen. That was a real V-day for God. See?
E-202 (115) Une fois, Jacob a eu un jour "V". Il craignait de retourner vers son frère parce qu'il avait mal agi. Mais cependant, le Saint-Esprit commença à l'avertir dans son coeur. "Retourne vers ta patrie, d'où tu es venu." Il avait quitté sa patrie. Tu avais mal agi là-bas. Maintenant, je te renvoie là-bas." Et puis lorsqu'il est arrivé... lorsqu'il s'est approché davantage.
(116) Bien sûr, certainement...
E-202 Jacob had a V-day one time. He was scared to go back to his brother, because he had done evil. But, yet, the Holy Spirit begin to warn him, in his heart, "Return back to the homeland where you come from. You come from the homeland. You done evil over there, now I'm sending you back." And when he got closer, he got… Course, certainly.
E-203 C'est pour cela que le diable nous pourchasse tellement. Voyez?
C'est pour cela que le diable pourchasse tellement l'Epouse, l'Eglise en ce moment. Elle s'approche du jour "V". C'est vrai! Elle s'en approche davantage. C'est alors que l'ennemi fait le pire pour mettre en déroute. La Bible dit: "Malheur à la terre, parce que le diable rôde comme un lion rugissant dans les derniers jours, cherchant qui dévorer." Vous voyez? Oh! Malheur à eux. Il y aura des persécutions et tout. Oh! Tenez ferme. N'allez ni à droite, ni à gauche. Accrochez-vous à cette Parole. Dieu l'a dit. Cela suffit.
E-203 That's what the devil is so after us about. See? That's what the devil is so after the Bride, the Church, so, for now, it's getting close to V-day. That's right. She is getting real close. That's when the enemy does his worst, to reroute. The Bible said, "Woe unto the earth, because the devil is like a roaring lion, in the last days, going around, devouring what he will, you see. Woe unto them, the persecutions and things would take place." Hold right to It. Don't you move, right or left. Stay right with that Word. God said so. That does it.
E-204 (167) Jacob avait un ardent désir dans son coeur. Tout semblait mal aller, il voulait retourner dans sa patrie. Le Saint-Esprit le conduisait. Il avait fait une promesse à Dieu; il devait aller à Béthel pour y payer ses dîmes et tout... Et sur son chemin de retour, il apprend qu'Esaü, son frère ennemi était juste de l'autre côté de la rivière en train de l'attendre avec une armée.
Jacob était donc un lâche. Cependant il avait les bénédictions de Dieu. Dieu avait promis de le bénir. Il avait le droit d'aînesse. Amen.
E-204 Jacob, longing in his heart, everything seemed to be wrong. He wanted to go back home. The Holy Spirit was leading him. He had made a promise to God. He had to go to Bethel, to pay these tithings and so. And here, on his road back, he finds out that Esau, his enemy brother, was—was just across the river, waiting for him, with an army. So, Jacob was a coward, yet he had the blessings of God. God had promised to bless him. He had the birthright. Amen.
E-205 Quel type de l'église aujourd'hui avec le baptême du Saint-Esprit, avec la promesse de la Parole de Dieu pour la confirmer, [Espace vide sur la bande. - N.D.E.] en effet, vous devenez une partie de cette Parole - le droit d'aînesse. E-205 What a type of the Church today, with the baptism of the Holy Spirit, with the promise of God's Word to vindicate it, because you become part of that Word, the birthright.
E-206 (118) Et Jacob avait le droit d'aînesse. Amen! Il avait... son frère ne s'en souciait pas. Et il a eu le droit d'aînesse parce que son frère le lui avait vendu pour un plat de lentilles.
Et de même le monde ecclésiastique d'aujourd'hui a vendu son droit d'aînesse,
E-206 And Jacob had the birthright. Amen. He had… His brother didn't care about it. And he had the birthright, because his brother sold it to him for a mess of pottage.
And so has the church world today sold their birthright.
E-207 et Dieu merci, nous l'avons. Oui! Nous l'avons.
Pourquoi se soucier de l'union des églises, la Société des nations et toutes ces autres choses tant qu'on a le droit d'aînesse?
E-207 And thank God, we got It. Yes. We got It. What do we care about the union of churches, and the League of Nations, and all these other things, as long as you've got the birthright?
E-208 v119 Ce dont l'Eglise a besoin, c'est de faire comme Jacob, prier, jusqu'à ce que vous obteniez un jour "V".
Jacob a eu un lutta. Il combattit pendant toute la nuit contre le Seigneur. Mais il dit: "Je ne vais tout simplement pas Te laisser partir, avant d'obtenir la victoire!" Et alors vers le lever du jour, le matin, il eut un jour "V". Il n'a plus marché de la même manière.
De ce côté-ci, il était un très grand membre d'église, fort mais peureux. Mais de l'autre côté il était un petit sacrificateur boiteux, ou plutôt un petit prince boiteux avec suffisamment de courage pour combattre toute une année.
Esaü lui dit: "Je vais ravitailler ton armée."
Il répondit: "Je n'en ai pas besoin." Il avait eu un jour "V".
E-208 What the church needs to do, is to do like Jacob, pray till you get a V-day. And, right, Jacob had a wrestling party. He wrestled all night long, with the Lord, but he said, "I'm just not going to let You go until I get this victory." And then about daylight, one morning, he had a V-day. He didn't walk the same, anymore. But, on this side, he was a great big, strong, fearful church member. But, on the other side, he was a little, limping priest, or prince, rather; a little, limping prince, with enough courage to fight the whole army.
Esau said, "I'll furnish you an army."
He said, "I don't need it." He had had a V-day.
E-209 Nous n'avons pas besoin de leur organisation. Nous n'avons pas besoin de leur sottise de ce monde. Nous n'avons pas besoin de leur... de nous conformer aux choses de ce monde. Nous avons eu un jour "V". Nous avons lutté un jour ou une nuit. E-209 We don't need their organizations. We don't need their—their stuff of this world. We don't need their… to have to tally in the things of this world. We've had a V-day. We wrestled one day, or one night.
E-210 (120) Oh! je me rappelle cette lutte lorsque je devais mourir à moi-même. Mais il eut un jour "V" où j'ai remporté la victoire. Alors la Parole de Dieu devint primordiale. Alors l'Eglise baptiste pour moi ne valait pas que toute autre organisation. C'est vrai. J'avais eu un jour "V".
La Parole de Dieu est vraie. Docteur Davis a dit: "Eh bien, tu vas devenir un saint exalté." J'ai dit: "Saint exalté ou pas...
E-210 Oh, how I remember the wrestle, when—when I had to die to myself. But there come a V-day, when I got the victory, then God's Word become right. The Baptist church, to me, was no more than any other organization. That's right. I had a V-day. God's Word is right.
Dr. Davis said, "Why, you'll become a holy-roller."
I said, "A holy-roller, or no holy-roller!"
E-211 (121) Je suis resté à Green's Mill, toute la nuit dans la prière jusqu'à ce que cet Ange-là est venu, ce matin-là, dans cette Lumière. Il a dit ce que... J'essayais de me débarrasser de la chose même que Dieu m'avait donnée pour combattre avec, les visions, quand on me disait que c'était du diable. Il est alors venu me dire... Il s'est référé aux Ecritures, disant: "N'ont-ils pas dit la même chose au sujet du Fils de Dieu et tout? J'avais eu un jour V.
Plus de cela pour moi. Je suis allé dans les champs de mission et dans le monde entier plusieurs fois, un jour V. Voyez-vous?
E-211 Up, down there at Green's Mill, I stayed all night in prayer, until that Angel come in there that morning, that Light. Said… What? I was trying to get rid of the very thing that God give me to fight with, the visions, when they was telling me It was of the devil. Then He come, telling me, referred back to the Scriptures, "Didn't they say the same thing about the Son of God, and so forth?" I had a V-day. No more of that for me. I took to the fields, and around and around the world. A V-day!
E-212 Jacob a eu ce jour V. Il lutta toute la nuit. Mais lorsque le jour commença à se lever, ce fut un jour V pour lui. E-212 See, Jacob had this V-day. He wrestled, all night. But when day begin to break, it was a V-day for him.
E-213 (122) Toutes ces grandes victoires et tout (lorsqu'on commence à parler de ces choses, il n'y a plus moyen de s'arrêter n'est-ce pas?) toutes ces grandes victoires étaient bonnes. Nous les apprécions toutes. Elles étaient toutes des grandes victoires. Les grandes victoires de guerre, des grandes victoires des guerres spirituelles et autres, c'était grandiose. Mais si vous remarquez bien, aucune d'elles n'a duré. Voyez? C'est un temps pour que l'on remporte une grande victoire.
(123) Eh bien nous...
E-213 All these great victories and things! Get talking about these things, no stopping place, is there? All these great victories was fine. We appreciate every one of them. They were all great victories. The great victories of the wars, and the great victories of the spiritual wars, and so forth, was great. But, you notice, there was none of them lasting. See? We have a great victory, temporarily. Now, we just…
E-214 Nous avons, ici, vu qu'il n'y a pas longtemps lorsque nous sommes entrés en guerre contre le Japon, eh bien je - je... Dans notre propre maison, il y avait un tout petit truc, une petite, oh, babiole que quelqu'un nous avait donnée (vous savez comme une poupée), et on avait mentionné dessus, "fabriquée au Japon. Quelqu'un le jeta par terre et le cassa. Vous voyez? Et vous pouviez dire: "Fabriqué au Japon", alors on jetait cela. Si les gens entraient dans des magasins bon marché, une bande de rickys, vous savez... pas... des délinquants. Ils entraient là, dans un magasin bon marché pour faire le malin, vous voyez, ils y entrent et prennent des articles fabriqués au Japon. Ils voulaient montrer leur loyauté envers la nation. E-214 We found out here, not long ago, when we went to war with Japan. Why, I—I… In our own home, there was a little bitty gadget. Somebody had given us a little bitty, oh, a trinket, you know, a little like a doll. And it had on it, "Made in Japan." The fellow throwed it down and broke it. See? And you could say, "Made in Japan," they would throw it out. Or, they go in ten-cent store, a bunch of Rickys, you know. Not is… Delinquent people go in there, a ten-cent store, just to act smart, see, go in and get things from Japan. They wanted to show their loyalty to a nation.
E-215 (124) Qu'en est-il de la loyauté envers Dieu? Ils Lui rient au nez, voyez? Si c'était facile pour eux d'entrer dans un magasin bon marché et renverser les comptoirs et des choses comme cela, parce qu'il y avait de petites poupées et des babioles et autres qui étaient là, fabriquées à partir de - fabriquées au Japon parce qu'ils étaient en guerre contre le Japon. Qu'en est-il de fumer la cigarette, de boire, de mentir, de voler et de faire des choses semblables, voyez, pour la vraie armée de Dieu? Les gens aiment être loyaux.
Mais qu'en est-il de notre loyauté? Qu'on les mette en prison pour avoir fait cela, ça ne changeait rien. Ils voulaient témoigner de leur loyauté envers la nation et envers le drapeau. Mais le chrétien a parfois peur de parler franchement. Voyez-vous? C'est la raison pour laquelle nous avons besoin davantage des jours V où vous pouvez vous laisser conquérir. Voyez? Laisser Dieu vous conquérir par la puissance de Son amour.
E-215 What about to God, laugh in His face? See? If they was so easy to run into a ten-cent store and knock over the counters, and things like that, because they had little dolls and trinkets, and things, them made out… made from Japan, because they were in war with it; what about smoking cigarettes, and drinking, lying, stealing, and things like that, see, to the real army of God? See? They want to be loyal. How about us being loyal? If they went to jail for doing that, what difference did it make, they want to be loyal to the nation, to the flag? But the Christian is afraid, sometime, to speak up. See? That's the reason we need more V-days, when you can get yourself conquered. See? Let God conquer you by His power of love.
E-216 (125) Toutes ces victoires n'étaient que des victoires pour un temps, même celle de Moïse. Israël retourna droit dans la servitude une fois de plus. Nous voyons que c'était continuellement cela; victoire, défaite, victoire, défaite.
Il y a toujours eu, beaucoup de héros qui ont combattu et qui sont morts. C'est ce qui leur arrive toujours dans des guerres, lors de la mise au point naturelle des jumelles.
Cela leur arrive dans le spirituel, les héros combattent et meurent.
(126) Oh! comme nous pourrions continuer la liste. J'en ai toute une liste par écrit, ici, comme Daniel, les enfants hébreux et les autres, ces grands vainqueurs d'autrefois qui avaient remporté des victoires.
E-216 All these great victories was temporal victories. Even, to Moses, Israel went right back into bondage again. Always, in and out, in and out, we find it. Many heroes still fought on, and died. They still do it in wars, in the natural focus of the glass. They do it in the spiritual. Heroes fight and die. How we could go down. I got a whole line of them wrote down here, like Daniel, and the Hebrew children, and them great victors back there that won victory.
E-217 Mais sans cesse ils... A la fin la mort venait et les emportait. Voyez-vous? Cela continua ainsi malgré tout.
Voyez-vous? C'était toujours combattre, mourir, combattre, mourir, rempoter des victoires, mourir, remporter des victoires, mourir.
E-217 But they, continually, finally come a thing called death, took them, see, regardless. They went right on, see, still fighting, dying; fighting, dying; winning victories, dying; winning victories, dying.
E-218 (127) Mais, voyez-vous, après tout l'homme n'a pas été créé pour mourir. L'homme a été créé pour vivre.
Et peu importe les grandes réalisations qu'il avait accomplies, il continuait à mourir malgré tout. Et quand l'on amenait à la tombe et qu'on l'ensevelissait, c'était terminé. On identifiait sa tombe avec une pierre tombale, avec un sépulcre et c'en était la fin. La mort l'engloutissait.
Le grand Moïse, le grand Josué, les grands prophètes de la Bible, pratiquement eux tous, sauf deux ou trois, nous savons où se trouvent leurs tombes, là où on a mis des signes pour les identifier. La mort les a engloutis, et les a directement emportés. Voyez?
E-218 But, you see, after all, man was not made to die. Man was made to live. And no matter how many great achievements he did, he still died, just the same. And we went to the grave, they buried him, and that settled it. They marked his grave with a tombstone out there, and his sepulcher, and that—that was the end of it. Death swallowed him. That great Moses, great Joshua, the great prophets of the Bible, nearly all of them, except about two or three, we know where their graves are, where it marked them. Death swallowed them up and took them right on. See?
E-219 (128) Mais il eut un jour une bataille. Il y eut... Le guerrier en chef est descendu, Jésus-Christ le Fils de Dieu. Et il y eut une pâque. Ce fut un vrai jour V. Après que Jésus eut combattu et vaincu... Il a combattu contre tous les ennemis qu'il y avait à combattre. E-219 But one day, there came a battle, there come the Chief Warrior came down, Jesus Christ, the Son of God. And there was an Easter. That was the real V-day, after Jesus had fought and prevailed. He fought against every enemy there was to be fought against.
E-220 D'abord quand Il est né, il est né avec une mauvaise réputation pour commencer, parmi les gens, étant considéré comme un enfant illégitime. Il s'est débattu contre cela - comme quoi Marie a eu cet enfant avec Joseph sans avoir été mariée. Il est venu parmi les jeunes enfants avec une mauvaise réputation. Mais dans Son coeur, Il savait qu'Il était le Fils de Dieu. Voyez-vous? Il combattit cela. E-220 The first thing, when He was born, He was born with a dirty name, to begin with, amongst the people, as a illegitimate Child. He fought Hisself right on through that. "Mary, having this baby by Joseph, without being married." He come amongst the young children, with a name. But, in His heart, He knowed He was the Son of God. See? He fought through that.
E-221 Il eut un temps où Il devait prendre Sa décision quant à ce qu'Il ferait après qu'Il eut reçu le Saint-Esprit. E-221 He come to the day of where He would make His decision of what He would do, after He had received the Holy Spirit.
E-222 (129) Il eut un jour où Satan L'amena au sommet de la montagne et Lui montra tous les royaumes du monde.
Et il lui a dit: "Je ferai de toi un roi. Eh bien, Tu dis que Tu es le Fils de Dieu, que Tu as la puissance. Je ferai de Toi le chef de toutes les nations." C'est exactement ce que l'antichrist cherche à devenir aujourd'hui. Il y a eu un jour V. Il combattit cela.
Il a dit: "Si Tu es Fils de Dieu...
E-222 He come to the day that Satan took Him up on the mountain, and he showed Him all the kingdoms of the world, and said, "I'll make You a king now. You say You're the Son of God, and You got power. I'll give You the ruler of all the nations," just what the antichrist is trying to be today. But there was a V-day. He fought right through it. Said, "If Thou be the Son of God…"
E-223 Il eut un temps où il fut défié par la Parole" "Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se transforment en pain". Voyez? Tu as faim, eh bien mange-les! Voyez? Si Tu es le Fils de Dieu, tu peux le faire. Il pouvait le faire. C'est vrai! Mais il devait y avoir un jour V. Il a remporté la victoire sur cette tentation. Voyez? Il a remporté la... E-223 There come a time when He was challenged by the Word. "If Thou be the Son of God, command these stones to be made bread. See? And You're hungry, now eat them. See? If You're the Son of God, You can do that." He could have. That's right. But there had to be a V-day. He won the victory over that temptation. See? He won the…
E-224 Il a dit: "Eh bien, Tu peux devenir un grand homme. Tu peux Te montrer, montrer ce que Tu es." Il le conduisit au sommet du temple et Lui dit: "Eh bien, jète-Toi en bas, je vais Te citer les Ecritures: "Il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à Ton sujet; ils Te porteront de peur que Ton pied ne heurte contre une pierre."
Regardez quel théologien Satan est.
(130) Voyez?
E-224 Said, "Now You can be a great Person. You can show Yourself, what You are." Took Him, the pinnacle, temple, said, "Drop off. I'll quote the Scripture to You, It's written, 'He give the Angels charge over Thee, lest any time Thou dash Thy foot against a stone, and bear Thee up.'" Look at that theologian that Satan is. See?
E-225 Et la Parole sortie: "Arrière de Moi, Satan."
Ce fut un jour V. A chaque jour V, Il était là.
E-225 "Get thee behind Me, Satan," come the Word. It was a V-day. He come to every V-day.
E-226 (131) Il s'est approché de la belle-mère de Pierre qui était couchée là malade, faisant la fièvre. Elle avait la fièvre brûlante. Ils avaient besoin de l'aide. Il s'avance et lui touche la main. La maladie ne pouvait tenir en sa présence. Certainement pas. E-226 He walked up in the presence of—of Peter's wife's mother laying there, sick of the fever. The fever was raging in her body. They needed service. He walks over and touches her hand. Sickness couldn't stand in His Presence. Certainly not.
E-227 (132) Ensuite Il alla à un endroit où il y avait un cas de mort dans une famille. Il arriva qu'un homme du nom de Lazare, un de ses amis était mort. Il était enseveli, et - et gisait là dans la tombe. Et il sentait déjà. C'était environ le quatrième jour, le corps commence à pourrir dans trois jours. Voyez? soixante douze heures, la corruption s'installe.
(133) Et il y a eu là un cas où la mort et la vie se sont affrontés. Ici, c'est Lui, la vie et là se trouve la mort qui a emporté son ami. Il y eut une confrontation. Il s'avança vers la tombe, il redressa ses petites épaules, et dit: "Lazare sors!"
Oh! la la! cette Parole partit, c'était la Parole de Dieu. La vie est revenue et la victime revint à la vie, venant de quelque part là dans l'au-delà. Assurément, il remporta la victoire. C'est vrai!
E-227 Then He come to the place to where there was death in—in a family. There come to a place where a man named Lazarus, a friend of His, had died and was buried, and laying in the grave, and stinking, about the fourth day. The body sets in corruption in three days, see, seventy-two hours, corruption. And there come a place where life and death was faced. Here He is, Life; there's death, that took His friend; in a showdown. He walked out to the grave, and pulled them little shoulders back, said, "Lazarus, come forth." Oh, my! That Word went forth. It was the Word of God. Life sprung to itself again. Back come the victim, from the beyond yonder, somewhere, to life again. Sure. He won the victory. That's right.
E-228 La maladie, les tentations, tout ce qu'il peut y avoir, il a tout combattu, un jour V. C'est tout à fait vrai. E-228 Sickness, temptation, everything that could be, He fought through every bit of it. A V-day! Exactly right.
E-229 (134) Puis, il arriva un temps où le monde entier était couvert d'une ombre, les régions de l'ombre de la mort. Chaque homme, chaque humain, chaque prophète, chaque grand homme, tous ces grands héros qu'Il avait envoyés, ils gisaient tous là. Là se trouvaient Abraham, Isaac, Jacob, Joseph. Eux tous gisaient là dans la tombe, dans la foi. Ils n'avaient pas d'autre preuve si ce n'est que la Parole de Dieu l'a dit. Dieu l'a dit. E-229 Then it come to the time to when the whole world was laying in a shadows, the regions of the shadows of death; every man, every human, every prophet, every great man, all these great heroes that He had sent. They all laid back there. There laid Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, all of them laying in the grave back yonder, believing; no more evidence than just, "The Word of God said so. God said so."
E-230 (135) Considérez Job alors qu'il combattait si durement. Sa femme, même sa femme, sa compagne, il a dit: "Même l'haleine de ma femme m'est repoussante" ainsi de suite. Il était... E-230 Look at Job when he was fighting so hard. His wife, even his wife, his companion, he said, "Even her breath has become strange to me," so forth. He was…
E-231 quel temps cet homme a connu! Les tentations... même ses... Belsar et tous les autres. Ils ont dit... Elihu a même essayé de l'accuser et des choses semblables. Mais il savait qu'il était resté fidèle à la Parole. E-231 What a time the man had, the temptations! And even to Belzar and all the rest of them, said, and Elihu even, tried to accuse him, and things like that. But he knowed he stayed with the Word.
E-232 Et son épouse vint et dit: "Job, tu as l'air misérable." Elle a dit: "Pourquoi ne maudis-tu pas Dieu et ne meurs?" E-232 And his wife come and said, "Job, you look miserable." Said, "Why don't you just curse God and die the death."
E-233 Il a dit: "Tu parles comme une femme insensée."
Oh! la la! Quel héros! même Jésus s'est référé à lui, disant: "N'avez-vous pas entendu parler de la patience de Job?"
E-233 He said, "Thou speakest like a foolish woman." Uh-huh! Oh, my! What a hero!
Even Jesus referred to him, "Have not you heard the patience of Job?"
E-234 (136) Job est mort à la tâche. Abraham est mort à la tâche. Oui oui. Isaac est mort à la tâche. Joseph est mort à la tâche. E-234 Job went down in the harness. Abraham went down in the harness. Yes, sir. Isaac went down in the harness. Joseph went down in the harness.
E-235 Joseph a dit: "Ne m'enterrez pas ici, enterrez-moi là-bas" "Enterrez-moi là-bas à côté de mes pères" Enterrez-moi comme ils ont été enterrés: la Parole, la plaine où ils ont été enterrés, à l'endroit où ils ont été enterrés". E-235 Joseph said, "Don't bury me down here, though. Bury me up here, see, bury me up here with my fathers. Bury me the way they were buried, the Word, the plain they was buried in, the place they were buried in."
E-236 C'est pareil pour moi. C'est la raison pour laquelle je désire être enseveli au nom de Jésus. Car ceux qui sont en Christ, Dieu les ramènera avec Lui. E-236 That's the same thing in me. That's the reason I want to be buried in the Name of Jesus. "For those that are in Christ will God bring with Him," you see.
E-237 Ainsi donc, nous voyons qu'il y a eu des héros, des héros, des héros qui ont continué sans cesse. Et il y eut un temps où le commandant en chef qui les avait envoyés... ces héros étaient tombés sur-le-champ de bataille, ces grands vainqueurs.
(137) Ils avaient eu leur jour V et avaient remporté la victoire sur l'ennemi. Ils...
E-237 So then we find out, on and on and on, went the heroes, heroes, heroes. And here come a time that the Chief Captain, that had sent them… And they had fell on the field of battle, great victors. They come to their V-days, and they won the victory over the enemy. They even…
E-238 Même Josué avait... Une fois, il a arrêté le soleil avec sa propre parole. Et le soleil n'a pas brillé, le soleil ne se coucha pas pendant vingt-quatre heures. La Bible dit qu'il n'y a jamais eu d'homme avant cela ou après cela qui ait déjà ordonné au soleil de s'arrêter. Et Dieu écouta la voix d'un homme. E-238 Joshua, with… had, one time, he stopped the sun with his own word, and it didn't shine. And the sun didn't go down for twenty-four hours. The Bible said, "There never was a man, before that or after, that ever commanded the sun to stand still, that God listened to the voice of a man."
E-239 Pourquoi? Voyez? Il avait complètement mis l'ennemi en déroute. Voyez? Ils étaient tous mis en déroute partout, il devait les pourchasser et les tuer. En effet, c'était là sa commission. Il savait que si jamais la nuit tombait, ils auraient le temps de se mobiliser une fois de plus pour se rassembler et que lui perdrait davantage d'hommes.
(138) Ainsi, il a dit: "J'ai besoin de temps; j'ai besoin de la lumière; soleil arrête-toi." Amen!
O Dieu! Dieu écouta la parole d'un homme et arrêta le soleil. Le soleil resta au même endroit pendant vingt-quatre heures jusqu'à ce que Josué ait suivi et éliminé tous les ennemis et qu'il les ait tués. Ils ne pouvaient pas... Il ne leur accorda pas le temps de se mobiliser une fois de plus. Il continua à avancer.
E-239 Why? See, he had the enemy all routed. See? They was. They were routed all out, everywhere. He had to hunt them down and kill them. That's all there was to it, because that was his commission. And he knowed, if it ever come nighttime, they'd have a time to mobilize again and get together, and he'd lose more men. So he said, "I need time. I need light. Sun, stand still." Amen. O God. God listened to a man's word and stopped the sun. It stayed in its same place for twenty-four hours, till he fought, weeded out every one of the enemy and brought them down. They couldn't… Didn't give them a time to get mobilized again. He kept moving on.
E-240 Cependant Josué, mourut, il reposa là dans la poussière de la terre. E-240 And, yet, Joshua laid down his life, is laying in the dust of the earth.
E-241 (139) Mais lorsque ce grand Prince vint, Christ, celui que Daniel avait vu... E-241 But, when, this great Prince came, Christ, the One that Daniel saw.
E-242 le Grand Guerrier Daniel au milieu de toutes ces difficultés, et des choses semblables. Et le grand...
En fait nous avions du temps, nous pouvions parler de lui. Cependant, il reposa là dans la poussière de la terre. Et il lui fut dit: "Tu te reposeras dans ton héritage en ce jour-là. Mais Daniel tu seras de nouveau debout."
E-242 That great warrior, Daniel, in the midst of all the troubles and things like that, and the great… Where, if we would had time, could have referred to him. Yet, he laid in the dust of the earth. He said, "Thou shall rest in thy lot that day, but, Daniel, you'll stand again."
E-243 Or la promesse qui lui avait été donnée, qui a été donné à tous ces héros... jusqu'à ce que finalement il arriva un temps, l'heure cruciale, où le prix devait être payé.
(140) Jésus était venu sur la terre, il avait conquis toute maladie, il avait tout conquis. Là, Il devait conquérir la tombe.
E-243 Now, the promise that had been given him, to all these heroes, till, finally, a time come, and the crucial hour, that it must be paid. Jesus had come to the earth. He had conquered every sickness. He conquered everything. Now He must conquer the grave.
E-244 Il avait conquis la mort. La mort ne pouvait pas tenir en Sa présence. Il n'a même jamais prêché à un service funèbre. Non, monsieur!
La veuve de Naïn passait là avec son fils. Il a arrêté le cortège et a ressuscité le fils. Oh! la la! Oui oui. Il prouva qu'il avait le pouvoir sur la mort!
E-244 He had conquered death. Death couldn't stay in His Presence. He never even preached a funeral. No, sir. The widow of Nain come out with her son, like that. He stopped it, raised him up. Oh, my! Yes, sir. He proved that He had power over death.
E-245 (141) Maintenant il y a encore deux autres ennemis: C'est la tombe là-bas et le séjour des morts, le Hadès, la tombe. Ainsi, en ce jour-là, lorsqu'Il mourait, Il était mort au point que le soleil cessa de briller et la terre eut une dépression nerveuse. Les rochers se détachèrent des collines, et des choses pareilles. Il était mort. Il descendit dans le séjour des morts. Il conquit la mort, il conquit le séjour des morts.
Le matin de pâques, il conquit la tombe. Amen!
E-245 Now there's two more enemies: that's the grave out yonder, and hell; hades, the grave. So on that day when He died so dead until the sun quit shining, and earth—earth had a nervous prostration, the rocks wrung out of the hills, and things like that, He died. He went down into hell. He conquered death. He conquered hell. On Easter morning He conquered the grave. Amen.
E-246 Vous parlez d'un jour V complet? Un vrai jour V. Il les a fait sortir. Et non seulement cela, mais lorsqu'Il sortit de la tombe, Il a amené les captifs qui se trouvaient là. La Bible dit qu'Il a amené des captifs. Il sortit de la tombe, amenant avec Lui, tous ces héros qui étaient là.
Ne savez-vous pas que ce fut un grand moment là haut, ce jour-là lorsqu'ils entrèrent dans ce royaume. Oh! la la! Lorsqu'ils sont entrés dans le Royaume de Dieu, Il a amené de là les saints qui étaient captifs.
(142) Ce fut une victoire complète, une victoire complète. Il fit sortir tous les héros qui étaient morts. Il fit sortir Abraham, Isaac, Jacob, Job, et tous les autres. Il les a fait sortir de la tombe avec Lui.
E-246 Talk about a complete V-day, a real V-day? Brought them out! And not only that, but, when He come out of the grave, He brought the captives that had been there. The Bible said, "He led captives captive." Come up from the grave, bringing with Him, all those heroes out yonder. Don't you know that was a great time up there that day, when they—when they entered that Kingdom, my, went into the Kingdom of God, brought the captive saints out of there! He was a complete victory, a complete victory. He brought out all the dead heroes. He brought out Abraham, Isaac, Jacob, Job, all the rest of them, brought them out of the grave with Him.
E-247 Il a capturé... Voyez? Il est venu sur la terre et a capturé la mort, Il a capturé le séjour des morts. Il a capturé la tombe. Il a tout capturé.
(143) Et maintenant, Il ressuscite. Amen! Lui avec Ses Saints.
E-247 He captured. See, He come to the earth, He captured death. He captured hell. He captured the grave. He captured everything. And now He rises, amen, with His saints with Him.
E-248 Eh bien, Il est monté en haut, Il a fait des dons aux hommes. Qu'était-ce? Des épées! Il a placé des épées dans leurs mains, la Parole, voyez, pour conquérir.
Oh! la la! Il leur donne des épées. Pourquoi? La Parole. Pour conquérir quoi? La maladie, le péché, les superstitions, le mal; pour amener chaque créature vivante qui veut vivre; pour amener chacune d'elles à comprendre que: "Parce que je vis, vous vivez aussi."
E-248 "Now He ascended on High and give gifts back to men." What was it? Swords, put swords in their hand, the Word, see, to conquer. Oh, my! He give them swords, (what for?) the Word, to conquer what? Sickness, sin, superstitions, evil, to bring every living creature that wants to live, bring everyone of them to the realization, that, "Because I live, ye live also."
E-249 (144) Nous avons le combat de la foi. Combattons le bon... Achevons notre victoire, car notre victoire complète est certaine. C'est sûr. Absolument. Nous en avons les prémices. Nous en avons l'évidence dans notre coeur maintenant, car la première bataille est déjà passé pour nous. Nous avons pu vaincre par la foi de Jésus-Christ. Nous avons eu un jour V. E-249 We have the fight of faith. Let us fight the good… Complete our victory, for our complete victory is positive. It's sure. It's got to be. We have the firstfruits of it. We have the evidence of it in our heart now, because we've already got the first battle behind us. We have been able to conquer, through the Faith of Jesus Christ. We had a V-day.
E-250 (145) Je me rappelle, là que... vers 22 heures, un soir, quand j'étais là dans ce vieux petit garage en train de prier: "Ô Dieu, ou Tu me sauves ou Tu me tues. Je suis allé dans des églises, on voulait que je m'avance pour serrer la main au prédicateur. "J'ai dit: "Je veux quelque chose de plus que cela." Voyez? E-250 I remember down there, that about ten o'clock one night, or when I was down there in that little old garage, praying, "God, kill me or save me." I went to churches. They wanted me to come up and shake hands with the preacher.
I said, "I want something more than that." See?
E-251 Alors ce soir-là dans ce garage quand j'ai dit: "Ô! Dieu! Je ne peux pas aller plus loin. Je - je vais mourir. Et alors que j'étais là dans ce vieux bâtiment humide et que mes genoux... je m'étais agenouillé sur un vieux sac en jute, mes mains en l'air, j'ai dit: "Ô Dieu, je ne sais comment parler, monsieur! Je voulais lui écrire une lettre pour Lui demander de me pardonner.
Je ne savais pas prier.
(146) Je voulais être pardonné,
E-251 Then in that garage that night, when I said, "God, I can't go any further. I—I'll die." And when I was there in that old, wet building, and my knees… I was kneeling on an old grass sack, with my hands up, saying, "God, I don't know how to talk, Mister." I wanted to write Him a letter, to ask Him to forgive me. I didn't know how to pray. "I want to be forgiven."
E-252 j'avais promis que - lorsque j'étais mourant sur le lit. Et il m'a laissé... Au moment où le médecin m'a abandonné, mon coeur ne battait que dix sept fois par minute, et vous pouvez savoir combien c'était lent. Il a dit: "Il se meurt" et j'ai entendu cela. Il parlait à mon père, il a tiré le rideau tout autour de moi.
Là dans cette chambre en cette heure-là, j'ai vu de grands geais venir de partout, ce rideau m'entouraient comme cela.
J'ai entendu cette infirmière pleurait. Elle a dit: "Ce n'est qu'un enfant, voyez, et voici, qu'il s'en va."
L'anesthésie rachidienne, s'était répandu et a atteint mon coeur. Voyez-vous? Il ne battait que dix-sept fois par minute.
E-252 I promised that when I was dying on the bed. And He let me… When the doctor done give me up, my heart was only beating seventeen times to the minute. And you know how slow that was. He said, "He's dying," and I heard it. Told my daddy, and pulled the curtains around me. And there in that room, that hour, I see them big J's come all over; that curtain was around me, like that. I heard that nurse crying, said, "There's nothing but a kid, see, and here he's going." Spinal anesthetic had leaked through and got into in my heart. See? It was only beating seventeen times a minute.
E-253 (147) Quand je suis rentré à la maison je devais prouver, prouver que j'aimais Dieu.
Alors, je me suis donc agenouillé sur ce plancher là et j'ai dit: "Je - je ne sais pas prier." Et je - je me mordais l'ongle de mon pouce. Je me suis dit peut-être... J'ai vu des photos. Je joignais, mes mains comme ceci et je mettais mes doigts ensemble." Et j'ai dit: "Cher monsieur, je voudrais Te parler avec vous."
J'écoutais. J'ai dit: "Je ne T'entends pas." J'ai dit: "J'ai mal joint mes mains. Peut-être devrais-je le faire comme ceci" Et j'ai mis mes... J'ai dit: "Cher monsieur, je... Jésus-Christ, j'aimerais Te parler. J'ai dit: "Monsieur, je n'entends pas Ta réponse."
J'avais entendu d'autres gens dire: "Dieu m'a parlé." Maintenant, j'aimerais T'en parler! Je T'ai promis que je le ferai. Maintenant j'aimerais en parler. Veux-Tu s'il vous plait venir et me parler monsieur. Je me suis dit: "Non, je ne tiens pas mes mains comme il faut sinon Il m'aurait dit quelque chose.
Je ne savais pas quoi le faire, je n'avais jamais prié de ma vie. Je ne savais quoi faire dans ce vieux petit hangar.
E-253 When I got home, I had to prove that, that I—I loved God. And I—I got down there on that ground. I said, "I—I don't know how to pray." And I—I'd bite on my thumbnail. I thought, "Maybe… I seen pictures. I'll fold my hands like this, put my fingers together." I said, "Dear Sir, I would like to speak with You." I'd listen. I said, "I don't hear You." I said, "I folded my hands wrong. Maybe I ought to do it like this." I put my… I said, "Dear Sir, I… Jesus Christ, I would like to speak to You." I said, "Sir, I don't hear You. Answer me. I've heard other people say, 'God talked to me.' Now I want to talk this over with You. I promised You I would do it. I want to talk it over. Will You please come and speak to me, Sir?" Thought, "No, I ain't holding my hands right, or He would say something." I didn't know how to do it. Never prayed in my life. Didn't know what to do; this little old shed.
E-254 (148) Et alors un jour, je pensais ceci... je pensais: "Selon les Ecritures, tel que je les ai entendu être lu, Il était un homme. Si c'est un homme, Il comprendrait comme un homme. C'est vrai. Et maintenant, je ne sais pas si Tu m'entends." E-254 One day, then, I thought this. I thought, "According to the Scriptures, as I've heard it read, He was a Man. And if He was a Man, He understands as a Man." Right. "And then I don't know whether You hear me."
E-255 Le diable m'a dit: "Eh bien, tu as péché, ton jour de grâce est passé. C'est fini, tu vois? Tu as été si mauvais qu'on - qu'on - Il ne te pardonnera pas. E-255 Devil said, "Why, you done sinned away your day of grace. There's no more. See, you been so mean, till He won't forgive you."
E-256 J'ai dit: "Je ne crois pas cela. Je ne peux simplement pas le croire. Je crois qu'Il me parlera. E-256 I said, "I don't believe that. I just can't believe it. I believe He would talk to me."
E-257 J'ai dit: "Monsieur, je ne sais pas si j'ai fait une faute, si je n'ai pas joint mes mains comme il fallait, ou quoi que ce soit, pardonne-moi pour cela. Mais j'aimerais Te parler." J'ai dit: "Je suis le plus vil fripon du monde." J'ai dit: "J'ai fait toutes ces choses. J'ai fuit loin de Toi et tout." E-257 I said, "Sir, I don't know if I make a mistake, if I ain't got my hands folded right, or whatever it is, You—You forgive me for it. But I want to talk to You." I said, "I'm the lowest rascal in the world." I said, "I, I've done all these things, and—and I run from You, and all," went on talking like that.
E-258 (149) Et je continuais à parler comme cela. Et ensuite, vous savez, pendant que je parlais, une petite lumière a traversé la pièce et est allée jusqu'au mur et a formé une croix de lumière; cette lumière... et elle commença à parler dans une certaine langue; je n'avais jamais entendu parler du parler en langue. Je n'avais même jamais lu la Bible, je cherchais Jacques 5:14 dans la Genèse. Je regardais là et j'ai vu cette Lumière. Et elle parlait dans une certaine langue et ensuite elle s'en alla. E-258 And the first thing you know, while I was talking, across the room come a little Light, and went over on the side of the wall, and formed a cross of Light, that Light, and begin to talk with a language. I never, never heard of such a thing as speaking in tongues; never had even read the Bible; I was looking for James 5:14 in Genesis. I was looking up there, and I seen that Light, and it was talking some kind of a language. Then It went away.
E-259 (150) Et j'ai dit: "Monsieur, ai-je dit, je - je - je ne connais rien de cette vie chrétienne." J'ai dit: "Si c'était vous qui me parliez, je ne comprends pas votre langue, monsieur. Mais si - si vous parlez... si - si vous ne pouvez pas parler ma langue, voyez, et je - je ne comprends pas la vôtre, mais peut-être nous pouvons nous comprendre par ceci: si simplement vous revenez de nouveau, ce sera un signe entre vous et moi que vous me pardonnez. E-259 And I said, "Sir," I said, "I—I—I don't know nothing about this Christian life." I said, "If—if that was You talking to me, I can't understand Your language, Sir. But if You'll talk… And if You can't speak my language, see, and I—I don't understand Yours, but may we understand one another like this: if You'll just come back there again, that'll be a sign between me and You, that You forgive me."
E-260 Et Elle était là de nouveau.
(151) Oh! vous parlez d'un jour V. J'en ai eu un! Oui! un vrai jour V. Elle était là de nouveau, parlant de la même manière. Et j'ai eu un jour V.
Oh! la la!
E-260 There It was again. Oh, talk about a V-day? I had one, yes, a real V-day? There It was again, talking the same way. And I had a V-day. Oh, my!
E-261 Depuis ce moment-là, quand Il plaça la Parole entre mes mains, j'ai combattu pour remporter le prix, naviguer sur les mers de sang. E-261 And since then, when He put the Word in my hand, I've fought to win the prize, to sail through bloody seas.
E-262 (152) Nous avons tous eu une victoire, nous avons combattu jusqu'à avoir beaucoup de victoires. Il y aura bientôt une grande victoire, c'est tout proche. Notre jour V final arrivera bientôt lorsque le Fils de Dieu fendra les cieux avec un cri et la voix de l'archange et Il reviendra. Et les tombes s'ouvriront, et les morts en sortiront. E-262 We've all got a victory. We've fought through many victories. And a great victory is coming just soon, right around the corner. Our complete V-day will be soon, when the Son of God shall break the skies, and scream with the Voice of the Archangel, and He shall come again. And the graves shall open, and the dead shall walk out.
E-263 (153) Je crois que vous avez joué mes bandes ici, concernant la vision que je venais d'avoir ou plutôt de la translation, ou je ne sais quoi que c'était, dans la chambre.
Et je suis allé là-haut. J'ai vu ces gens, exactement je vous vois, cette Bible est ouverte ici devant moi. Et Dieu sait que c'est la vérité. Voyez? Là ils étaient jeunes et de la même façon - de la même façon que...
E-263 I think you play my tapes down here, of the vision I just had, or a translation, whatever it was, in a room; and went up there and seen those people, just the same as I see you, this Bible laying open here before me. And God knows that's the truth. See? There they was, young, just the same, and the same.
E-264 Vous avez tous assisté aux réunions, et vous connaissez ces visions. En avez-vous déjà vu une faillir? Non non.
Tout récemment, Il m'a envoyé par ici à la suite d'une vision. Il m'avait annoncé ce qui est arrivé. Vous tous... vous êtes tous au courant de cela. C'est allé directement... elle s'est parfaitement accomplie là même. Cela n'a jamais failli.
E-264 As you all been in the meetings, and you realize, those visions. Have you ever seen one fail? No, sir. Just recently He sent me out here on one, told me what happened. You all, all of you, know about it. Went right. Right there it was, just exactly. It never fails.
E-265 (154) Je vous dis en tant que petit groupe chrétien assis ici ce matin, tenez la main immuable du Dieu. Vous avez eu une victoire temporaire, mais il y aura un véritable jour V final quand Jésus viendra, E-265 And I'm telling you, as a little Christian group setting here this morning, hold to God's unchanging hand. You've had a temporary victory. But there is coming a real V-day, completely, when Jesus shall come.
E-266 que la trompette sonnera, et que les morts en Christ ressusciteront. Et si vous n'avez pas cette espérance en vous, ne laissez pas ce jour passer sans recevoir cela. E-266 "And the trumpet shall sound; the dead in Christ shall rise." And if you don't have that hope within you, don't let this day pass without getting it.
E-267 (155) J'ai entendu un petit quelque chose, il n'y a pas longtemps, que j'aimerais répéter. Cela vient de... je crois que c'est Billy Sunday qui avait fait un commentaire là-dessus.
Il y avait un garçon qui avait commis un crime. Je ne sais pas si vous en avez déjà entendu ou pas. Il avait commis un crime et on l'avait mis en prison. Et on allait avoir... il était... et ainsi, il est passé en jugement.
Et - et le juge a dit...
E-267 I heard a little something, a while ago, I'd like to repeat. It come from, I believe, it was Billy Sunday that made the remark. There was a boy that had done a crime. I don't know whether you ever heard of it, or not. He done a crime. They throwed him in jail, was going to… He was in. And so he had a trial. And—and the judge said…
E-268 Et le jury s'est présenté et a dit: "Nous avons découvert que ce garçon est coupable de crime et nous..." et le jury ajoute: "Nous réclamons sa vie." E-268 And the jury come out. They said, "We find the boy guilty of the crime. And we, the jury," said, "we ask for his life."
E-269 Et le juge a dit: "Je vous condamne à mort par pendaison... jusqu'à ce que votre vie mortelle vous quitte. Et que Dieu ait pitié de votre âme." E-269 And the judge said, "I—I sentence you to die, hanging from a rope, until your mortal life is gone. And God have mercy on your soul."
E-270 Alors le garçon fut amené en prison, il a été placé dans la prison intérieure et il devait rester là jusqu'au moment où il devait mourir. E-270 And the boy was taken to the prison, and put in the inner prison, that he'd have to stay there until the time he was to die.
E-271 Et ses amis sont allés vers le juge, et ils ont dit: "Monsieur le juge, nous avons contribué à votre élection dans cette ville; s'il vous plaît, s'il vous plaît, ne laissez pas ce jeune homme mourir ainsi." E-271 And friends come to the judge, and said, "Judge, we helped elect you in the city. Please, please, don't let that young fellow die like that."
E-272 (156) Je reviens justement du Texas pour un autre... quelque chose semblable. Un jeune homme et une jeune fille... Et Dieu a épargné leur vie. Ils étaient censés mourir 3 ou 4 jours après cela. Je pense que vous avez tous vu le journal (vous qui étiez avec moi là-bas), que leur vie a été épargnée. E-272 I just come from Texas, for another, something like that. A young man and a young woman, and God spared their lives. They was to die, about three or four days after that. I guess you all seen the paper, you was with me over there, that they spared their lives.
E-273 (157) Ainsi, ils ont plaidé, plaidé, plaidé (les gens) afin qu'on ne fasse pas cela.
Alors après quelque temps, le gouverneur de l'Etat...
E-273 So they pleaded, and pleaded, and pleaded, the people, that he wouldn't do it. So after while, at the governor of the state…
E-274 Un jour, sa mère s'est écroulée à la porte dehors à la porte comme cela. Elle a pleuré, pour qu'on la laisse entrer. E-274 The mother, on the outside of the door, one day, fell down on the door, like that, and cried to get in.
E-275 Finalement un homme est venu.
Il a dit: "Monsieur le gouverneur, la mère de ce garçon est - est là à l'extérieur. Et elle désire vous voir."
Le gouverneur répondit: "Faites-la entrer."
E-275 And finally the man come in, said, "The mother of that boy, governor, is—is outside there. She wants to see you."
And the governor said, "Bring her in."
E-276 (158) Et cette femme, par humilité, a rampé sur ses mains et sur ses pieds jusque vers le gouverneur et a saisi ses souliers. Elle a dit: "Monsieur, c'est mon enfant. Ne le tuez pas. Ne le tuez pas. C'est l'unique que j'ai. Ne le tuez pas." Elle a dit: "Il n'en avait pas l'intention. Laissez-le passer la vie en prison, mais, Monsieur le Gouverneur ne lui ôtez pas la vie."
Et le gouverneur répondit: "Eh bien j'irai le voir."
Elle a dit: "Très bien."
E-276 And the woman, in humility, crawled on her hands and feet, up to the governor, and took a hold of his shoes, and said, "Sir, that's my child. Don't kill him. Don't kill him. He's the only one I got. Don't kill him." Said, "He didn't mean to do that. Just give him life in prison. But don't take his life, governor."
The governor said, "Well, I'll go down and see him."
Said, "All right."
E-277 Ainsi, le gouverneur est allé au pavillon où se trouvait le garçon et il est entré.
Et le garçon voulut se montrer arrogant.
On lui a annoncé: "Qu'il y a quelqu'un qui veut te voir."
E-277 So the governor went down to the ward where he was at, and they went in. The boy wanted to be arrogant. Said, "Got someone to see you."
E-278 Et le gouverneur est entré et a dit: "Jeune homme, j'aimerais te parler." Il devint très arrogant. Il est resté juste assis, bouche cousue, il ne voulut rien dire. Il a dit: "Jeune homme, j'aimerais que tu me parles, j'aimerais te parler."
Et le garçon fit comme s'il ne l'entendait même pas.
Il a dit: "Jeune homme, je peux t'aider si tu me le permets."
E-278 And the governor went in, said, "Young man, I'd like to talk to you." He got real arrogant, just set down, buttoned up, wouldn't say a thing. He said, "Young man, I want you to speak to me. I want to talk to you." And the boy just acted like he didn't even hear him. And he said, "Young man, I can help you if you'll let me."
E-279 Il a dit: "Sors d'ici! Je ne veux rien entendre de ce que tu as à dire."
Il a dit: "Eh bien, fils..."
E-279 Said, "Get out of here. I don't want to hear nothing you got to say."
He said, "Well, son…"
E-280 Il a dit: "Ferme-la! Ne vois-tu pas que je suis nerveux? Je ne veux pas entendre un seul mot de ce que tu as à dire."
Il a dit: "Eh bien, je suis venu..."
Il a dit: "Sors de cette cellule!" Voyez?
Ainsi, il est sorti; on a fermé la porte.
E-280 He said, "Shut up. Don't you see I'm nervous? I don't want to hear one word you're going to say."
He said, "Well, I come…"
He said, "Get out of this cell."
So he walked out. They closed the doors.
E-281 (159) Alors quand il est reparti, le gars, l'agent de la police affecté au pavillon, lui a dit à la porte: "Tu es la personne la plus insensée, toi."
Il a dit: "Qui était-ce ce toqué après tout?"
Il a dit: "C'était le gouverneur de l'Etat."
E-281 So when he walked back, the guy, the—the police at the ward, at the door, said, "You're the most foolish person."
He said, "Who was that crank, anyhow?"
He said, "That was the governor of the state."
E-282 Il a dit: "Non! pas le gouverneur! Le seul homme qui peut me pardonner, et je l'ai chassé de ma cellule. Le seul homme qui peut signer mon pardon. Et je l'ai chassé de ma cellule."
Lorsque le gouverneur est sorti, il a dit: "Il a fait son choix".
E-282 Said, "No, not the governor. The only man that can pardon me, and I run him out of my cell. The only man that can sign my pardon, and I run him out of the cell."
As the governor went out, said, "He made his choice."
E-283 Alors les dernières paroles de ce garçon... lorsqu'on a mis la cagoule noire sur son visage pour le pendre, lorsqu'on a tendu la corde et qu'on lui a mis la cagoule, il a dit: "Pensez-y! Le gouverneur s'est tenu dans ma cellule et il m'aurait pardonné si je ne l'avais pas rejeté." E-283 So, the last thing the boy said, when they put the black mask over his face, to hang him; when they pulled the rope up tight, put the mask over him. Said, "Think of it. The governor stood in my cell and would have pardoned me if I hadn't turned him out."
E-284 (160) Comment savons-nous ce matin, si le Gouverneur ne se trouve pas dans notre cellule ce matin? Ne le rejetez pas si vous n'avez jamais reçu Son pardon. Non seulement le Gouverneur, mais le Roi, le seul qui peut vous pardonner.
Il se peut qu'Il se tienne là dans cette petite cellule où vous avez vécu depuis longtemps. Pourquoi ne Le laissez-vous pas entrer si vous ne l'avez jamais fait, si vous ne vous êtes jamais complètement abandonné à Lui.
E-284 How do we know, this morning, that the Governor is not standing by our cell this morning? Don't turn Him away, if you haven't never received pardon from Him. Not only the Governor, but the King, the only One Who can pardon you, He may be standing by that little cell that you been living in for a long time. Why don't you just let Him in, if you haven't, haven't done it, if you haven't made a complete surrender to Him?
E-285 (161) Un jour, vous découvrirez que cette petite voie toute humble que vous pouvez considérer comme un tas de sottises, une bande de gens qui ne savent pas de quoi ils parlent, vous le découvrirez. Le Gouverneur est ici ce matin.
Si vous avez un besoin, si vous êtes dans une petite cellule de maladie d'où vous ne pouvez pas sortir, le Gouverneur est ici, le Gouverneur du monde. Il est juste et il vous libérera. Il est venu, Il a signé votre pardon. Il veut simplement vous le donner ce matin. Ne rejetez pas cela.
Inclinons la tête une minute.
E-285 Someday, you'll find out that this little humble way, that you might think is just a bunch of silliness, a bunch of people that don't know what they're talking about, you'll find out, the Governor is here this morning. If you have need, if you're in a little cell of sickness, you can't get out of, the Governor is here. The Governor of the world, He is just, and He will turn you out. He come. He signed your pardon. He just wants to give it to you, this morning. Don't turn it down.
Let's bow our heads a minute.
E-286 Si vous voulez une vraie victoire maintenant, avec vos têtes inclinées, pourquoi ne pas vous abandonner et laisser le Gouverneur de l'Etat... laissez le Gouverneur signer votre pardon ce matin? Il est prêt à vous libérer, à vous libérer du péché, à vous libérer de l'incrédulité, à vous libérer de la maladie, à vous libérer de tout ce que vous voudriez. Faites-le pendant que nous prions.
Maintenant, priez à votre manière. Parlez-Lui, voyez?
E-286 If you want a real victory now, with your head bowed, why not surrender and let the Governor of state, let the Governor sign your pardon this morning. He's ready to take you out; take you out from sin, take you out from unbelief, take you out from sickness, take you out from ever what you want. You do it while we pray.
Now you pray in your own way. You talk to Him. See?
E-287 Le directeur de la prison aurait pu parler au gouverneur. Cela n'aurait servi à rien. Voyez-vous? C'est le garçon qui devait parler au gouverneur. Voyez-vous? E-287 The warden could have talked to the governor. That wouldn't done any good. See? The boy had to talk to the governor. See?
E-288 C'est vous qui devez parler au Gouverneur. Si vous êtes malades, parlez-Lui. Si vous avez péché, et que vous avez mal agi, parlez-Lui. Il a le pardon pour vous. E-288 You have to talk to the Governor. If you're sick, talk to Him. If you've sinned and done wrong, talk to Him. He has a pardon for you.
E-289 (162) Père céleste, nous sommes reconnaissants. Et moi, Seigneur je Te suis tellement redevable. Il n'y avait aucun moyen pour moi de pouvoir jamais payer la dette de mon péché.
Un jour, je me suis retrouvé, j'étais dans une cellule, parce que je suis né dans cette cellule. Je ne savais pas ce que signifiait la liberté. Et le prix était si grand que je ne pouvais le payer. Mais je suis très content de ce que le jour où Tu as visité ma cellule, j'ai reconnu cela; et c'était le seul qui pouvait pardonner. Le seul moyen par lequel je pouvais donc être libre et avoir la victoire, une victoire complète, c'était d'accepter le pardon que Tu avais signé pour moi.
(163) Et aujourd'hui je suis libre.
E-289 Heavenly Father, we are grateful. And I, Lord, am so in debt to You. There's no way that I could ever pay the debt of my sin. I was in a cell one day, 'cause I was born in that cell. I knowed what—what freedom meant. And the price was so great, I couldn't pay it. But I am so glad that, the day that You visit my cell, I recognized it, that it was the only One that could pardon. The only way I could ever be free, and have victory, a complete victory, was to accept the pardon that You had signed for me. And today I am free.
E-290 Je suis heureux, Seigneur, j'ai fait les visites d'une prison à l'autre, allant de ceux qui sont... ceux qui ont des problèmes conjugaux, ceux qui sont malades et fiévreux; ceux qui sont malades et en prison; ceux qui sont pécheurs et en prison. Ceux qui ont des frustrations et des doutes en prison. Je vais de cellule en cellule et leur annoncer: "Le Gouverneur vient pour pardonner chacun et le faire sortir de la prison." E-290 I'm so happy, Lord. I visit from prison house to prison house, from those that are got marriage scruples, those who are sick and fevered, those who are sick and in prison, those who are sinful and in prison, those who flusterations, and doubt, and in prison. I'm going from cell to cell, telling them, the Governor is coming right along, pardoning every one, taking every one out.
E-291 Père, Tu connais le coeur des personnes qui sont ici aujourd'hui. Puisse ceci être un jour v; un jour V final. Puisse ceci être un jour où... où chacun, Seigneur, aujourd'hui remportera la victoire. Accorde-le, Seigneur. E-291 Father, You know the heart of the people here today. May this be a V-day, a complete V-day. May this be a day that when every one, Lord, today, will receive the victory. Grant it, Lord.
E-292 Puisse chaque personne malade qui est dans ce bâtiment être guérie aujourd'hui. E-292 May every sick person be healed, that's in this building today.
E-293 Puisse ce coin derrière le désert... être un moment où la Voix de Dieu parlera par le - le feu ardent de la foi.
Ô Dieu, ce petit feu de la foi qui brûle là, ce petit espoir qui brûle, puisse la Voix de Dieu parler au travers de cela à chaque prisonnier ce matin et dire: "Je suis venu aujourd'hui pour te libérer."
S'il y a ici un garçon ou une fille, un homme ou une femme, Seigneur, qui ne Te connaît pas comme son Sauveur, puisse cette petite voix parler, cette petite voix de la foi parler maintenant et dire: "Oui, je crois que Dieu existe, je crois qu'il est tout ce qu'on dit qu'Il est."
Et Seigneur, laisse cette petite foi les libérer en ce moment même. Accorde-le Seigneur.
E-293 May this backside of the desert be a time that when the Voice of God will speak through the—the burning fire of faith. O God, that little fire burning there, of faith, that little hope that's burning, may the Voice of God speak through that, to every prisoner this morning, and say, "I've come today to set you free." There be a boy or girl, man or woman, here, Lord, that doesn't know You as their Saviour, may that little Voice speak, that little faith, a Voice speaking now and saying, "Yes, I believe that God is. I believe that He's everything that they say He is." And, Lord, let that little faith set them free just now. Grant it, Lord.
E-294 (164) Bénis-les! Bénis frère Isaacson ici présent, Seigneur. Nous aimons ce jeune homme, son épouse et ses petits enfants. Bénis la petite église, ô Dieu.
Nous sommes si heureux pour eux. Nous sommes si content de voir qu'ils ont un toit au-dessus de leur tète, et un endroit ici. Tu es si bon envers eux, Seigneur. Et nous Te sommes si reconnaissants. Puissent-ils rester à jamais humbles et doux dans la Présence de Dieu.
E-294 Bless them. Bless Brother Isaacson here, Lord. We love this young man and his wife, his little children. Bless the little church, O God. That, we're so happy for them, we're so glad to see that they got a roof over their head here, and a place in here. You're so good to them, Lord. And we're so thankful to You. May they ever remain humble and sweet, in the Presence of God.
E-295 Bénis les étrangers ici dans nos portes. Bénis les visiteurs, Seigneur. Nous Te prions d'être avec eux. Et s'ils n'ont jamais reçu cette victoire finale au point où ils peuvent dire "Amen" à chaque Parole que Dieu proclame, alors Seigneur, puisse la foi, qu'ils ont en Toi ce matin, puisse ponctuer chaque Parole d'un "Amen". Accorde-le, Seigneur. E-295 Bless this stranger in our gate. Bless the visitor, Lord. We pray that You'll be with them. And if they have never received this complete victory, to where they can say "amen" to every Word that God speaks, then, Lord, may their faith this morning, that they have in You, punctuate every Word with an "amen." Grant it, Lord.
E-296 Bénis-nous ensemble. Délivre les malades et les affligés. Reçois-en la gloire. E-296 Bless us together. Deliver the sick, and the afflicted. Get glory to Thyself.
E-297 (165) Et Dieu bien aimé, puissions-nous ne pas nous tracasser après ceci, et nous rappeler que ces épreuves et autres qui viennent sur nous, c'est uniquement parce que Dieu nous aime. Il nous donne cela parce que Il a confiance en nous. Il croit que nous allons - que nous avons foi en Lui et nous L'aimons; que nous pourrons vaincre. Il veillera à cela. Puissions-nous ne pas nous tracasser et - et nous inquiéter à ce sujet.
Puissions-nous simplement nous avancer là, prononcer la Parole et aller de l'avant. Les mers s'ouvriront. Les jours V viendront. Accorde-le, Seigneur.
Et puisse ceci être l'un des plus grands jours V de notre vie. Bénis-nous jusqu'à ce que nous nous rencontrions de nouveau au Nom de Jésus-Christ. Amen!
E-297 And, dear God, may we not fret now after this, and remember that these trials and things comes upon us, are only done because God loves us. He gives it to us to, because He's got confidence in us. He believes that we'll… that we have faith and love for Him, that we'll be able to overcome. He'll see to it. And may we not fret and—and stew about it. May we just walk up there and speak the Word, and walk forward. The seas will open. The V-days will come. Grant it, Lord. And may this be one of the greatest V-days of our time. Bless us until we meet together again, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-298 (166) J'aimerais dire ceci, juste avant que je suis obligé de m'en aller. Il me reste maintenant une heure et demi avant d'arriver à Tucson. Ça fait un court trajet en voiture, mais j'aimerais dire ceci, j'ai vraiment bien apprécié d'avoir été ici et de ressentir cette - cette foi que vous avez. Ne vous en éloignez jamais. Laissez ce petit feu continuer à brûler. Et rappelez-vous, Dieu parle dans ces petits feux. E-298 I want to say this, just before I have to go. I got an hour and a half now, to get to Tucson. It's quite a little drive. But I want to say this, that I really enjoyed being here and feeling this—this faith that you have. Don't never get away from that. Let that little fire keep burning and burning. And remember, God speaks in those little fires.
E-299 (167) Frère Isaacson je - je ne sais simplement pas comment vous l'exprimer, je... je... reconnaissant de ce que vous ayez pu venir et - et garder ce groupe ensemble. Puisse Dieu, mon frère, vous donner à jamais la force pour continuer. Et pour qui venez écouter, puisse Dieu vous accorder à jamais la force, la force divine pour que vous continuez. Maintenant si... E-299 Brother Isaacson, I—I just don't know how to express it, how grateful, that you have been able to come up here and—and hold the—the group together. May God, my brother, ever give you strength to continue on. And to you people that comes to hear, may God ever grant you strength, Divine strength, to keep you on. Now if…
E-300 je pense que vous avez de petites formalités pour congédier la réunion dans quelques instants, selon la façon dont frère Isaacson... et je vais lui remettre le service. E-300 I guess you have a little formal dismissing in a few moments, the way, Brother Isaacson. I'll turn the service to him.
E-301 (168) Et s'il y a quelqu'un parmi vous ici qui a - qui médite sur le baptême au Nom de Jésus-Christ plutôt dans sur les titres du Père, Fils et Saint-Esprit, notre petit pasteur ici présent est prêt, et il sera content de faire cela, de baptiser. Si vous avez des problèmes sur le coeur, et que vous désiriez qu'il prie avec vous, il est ici même pour le faire. J'ai connu... Et je le connais, et - et j'ai fait sa connaissance, je me suis assis avec lui et tout, il y a dans ce jeune frère un bon esprit chrétien, gentil et humble. Et je suis sûr que Dieu entend la prière d'un homme. E-301 And if there's any of you here, that has, that's been studying about the water baptism in the Name of "Jesus Christ" instead of the titles of "Father, Son, Holy Ghost," our little pastor here, is here ready, be glad to do that, to render baptism. If there's any problems on your heart, you'd like for him to pray through with you, he's right here to do it. And I… no more than I know him, and—and met him, and setting with him, and things, a fine, gentle, little Christian spirit found in the little brother. And—and I'm sure that God hears a prayer like that.
E-302 (169) Il y avait un vieil homme qui habitait notre contrée et qui s'appelait Hayes. C'était un vieillard remarquable. Il était un... Chaque fois que quelqu'un... Il était humble et gentil. Mais... Et certains pensaient qu'il n'était qu'un simple fanatique religieux ou quelque chose de ce genre, mais vous savez, chaque fois que quelqu'un tombait malade, on faisait appel au vieux papa Hayes pour qu'il prie pour lui. Il n'était alors pas du tout un toqué. Il était un vrai homme.
(170) Et ce vieux soldat...
E-302 Used to be an old man lived in our country, named Hay. He was a great old man. He was a… Every time anybody… He was humble and gentle. But, and some of them thought he was just a religious crank or something. But, you know, when anybody would get sick, they called on old Daddy Hay to come pray for them. He wasn't a crank at all then. He was just a real man. And that old soldier…
E-303 Il y avait un infidèle qui habitait là-bas au sommet de la colline, il avait une ferme. C'était un ami à mon père.
Mon père buvait. J'ai honte de le dire, mais la vérité reste la vérité, vous savez. La Bible est la seule chose qui dit la vérité. Voyez?
E-303 An infidel lived up on top of the hill there, had a farm. He was a friend to my daddy. My father drank. I'm ashamed to say it. But, truth is truth, you know.
The Bible is one thing that tells the Truth. See?
E-304 (171) Eh bien, nous avons un livre appelé livre d'histoire, il est dit que Georges Washington n'a jamais dit des mensonges. J'en doute. J'en doute. Certainement. Je suis... Je - je ne crois pas cela Un enfant peut grandir... vous êtes né dans le péché, conçu dans l'iniquité, venu au monde en proférant des mensonges, dit la Bible. Ainsi, je - je ne crois pas cette chose que l'histoire raconte sur George Washington.
Mais cela ne montre que le bon côté de l'homme.
E-304 Now, we have a book called the history; it said George Washington never told a lie. I doubt that. I doubt that. Yes, sir. I'm… I—I—I don't—don't believe that. A kid can come up… "You're born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies," says the Bible. So I—I doubt that historical point of George Washington. But it only tells the good side of man.
E-305 Mais la Bible montre les deux côtés.
(172) Lot était un homme bien là à Sodome. Le péché de la ville tourmentait son âme juste. Mais Elle n'a pas cependant manqué de dire qu'il avait vécu avec sa propre fille et qu'il avait eu un enfant d'elle, voyez. Elle dit les deux côtés de la chose. Ainsi, nous devons dire les deux côtés.
E-305 The Bible tells both side of men. Lot was a good man down in Sodom. "The sins of the city vexed His righteous soul." But it didn't fail to tell that he lived with his own daughter and had a child, though, see. It tells both sides of it. So we must tell both sides.
E-306 (173) Mon père qui buvait, fréquentait cet infidèle. Il se moquait de ce vieil homme. Il se moquait toujours de lui. Le vieux papa Hayes, c'est comme ça que nous l'appelions "Papa Hayes." Il avait juste une petite couronne de cheveux sur la tête. C'était un vieux prédicateur.
Et une fois, les gens avaient besoin de la pluie. Tous les produits de leurs champs étaient en train de brûler. Ils sont allés dans une petite église pas, plus grande que celle-ci, qu'on appelait là-bas le Petit Royaume des opossums, là dans le Kentucky.
Et lorsqu'ils sont arrivés là, on raconte qu'il a dit... il...
E-306 My father, drinking, he run with this infidel. And he would laugh at this old man. He was always making fun of him. "Old Pop Hay," we call him, "Daddy Hay," just a little rim of hair. He was an old preacher. And they was wanting rain one time. Their crops was all burning up. And they come to a little church, no more than this, called Little Opossum Kingdom, back there in Kentucky. And when they went up there, they say he said…
E-307 (174) Le vieux papa Hayes disait toujours: "Bien-aimé bénis mon âme." C'était un homme vraiment humble. Il montait un vieux cheval. C'était un vieux prédicateur ambulant. Et on le payait avec un... peut-être un panier remplis de citrouilles séchées, vous savez, ou n'importe quoi que les gens avaient, vous savez, un peu de graisse ou quelque chose comme cela... Vous savez, c'est ainsi que les gens payaient les anciens prédicateurs ambulants. Beaucoup d'entre vous ici se souviennent de ces anciens prédicateurs ambulants de l'Est. E-307 He, old Daddy Hay, had a saying. He'd say, "Dear, bless my soul." Little, humble fellow, rode an old horse, old circuit preacher. And they paid him off with maybe a basketful of dried pumpkin, you know, and whatever more they had, you know, and some grease or something. That, you know, that's the way they paid the old circuit preachers. Many of you people here remember the old Eastern circuit preachers.
E-308 (175) Et un jour, tous les produits de champ étaient en train de se consumer. Et le vieux papa Hayes a dit: "Eh bien, Bien-aimé, bénis mon âme". Après qu'il eut tenu un petit service comme celui-ci, il a dit: "Si quelqu'un parmi vous - vous tous qui désirent rester prier pour qu'on ait la pluie, pour que Dieu épargne les produits de vos champs, dit-il, restez avec moi! Et toute l'église resta bien avec lui. E-308 And one day the crops was all burning up. And old Daddy Hay said, "Well, dear, bless my soul." After he had a little service like this. Said, "If any of you all want to stay and pray for rain, that God will spare your crops," he said, "you stay with me." And the whole church stayed right with him.
E-309 Mon papa qui était là dehors, c'était encore un jeune homme, alla enlever la selle qui était sur son cheval, et la plaça - la plaça sous le toit de l'église parce qu'il savait qu'il allait pleuvoir. E-309 Pop, outside, went over, just a young fellow, took the saddle off his horse, put it—put it under the church, 'cause he knowed it was going to rain.
E-310 Et ce vieil homme s'agenouilla là à l'autel. Il ne s'est même pas relevé.
On dit qu'environ une heure plus tard, il entendit un bruit. Il regarda tout autour. Un nuage noir traversait la colline. La chose était là, voyez-vous?
E-310 That old man got down at the altar. He didn't even come off his knees. Said, about an hour after that, he heard a noise. He looked around. A black cloud was coming across the hill. There it was. See?
E-311 (176) L'infidèle, l'ami de mon père qui se moquait du vieux prédicateur, lorsqu'il est mort, on a dû le retenir au lit. Il avait attrapé une épidémie de la fièvre typhoïde. Peut-être que beaucoup parmi vous ici ne savent pas ce que c'est. Oh! C'est quelque chose d'horrible! Et il a combattu des démons pendant des heures et des heures, durant deux ou trois jours.
Il disait: "Charlie! Charlie!" C'était mon père. Il disait: "Ne les laisse pas m'attraper. Ne les laisse pas m'attraper. Ne le vois-tu pas se tenir là à côté du lit, avec des chaînes tout autour de lui? Ne le laisse pas m'attacher avec cela." Oh, criait-il.
(177) Il y avait là quatre ou cinq hommes qui le retenaient, ils le retenaient au lit, avant qu'il soit sur le point de mourir.
E-311 The infidel, among dad's friend that made fun of the old preacher, when he died, they had to hold him in bed. He taken walking typhoid fever. Many of you people out here probably wouldn't know what it was. Oh, it's a horrible thing. And he fought devils for hours after hours, for three or four days. He'd say, "Charlie, Charlie." That was my father. He said, "Don't let him get me. Don't let him get me. Don't you see him setting there on the side of that bed there, with them chains wrapped around him. Don't let him bind me with them. Oh!" He screamed. And they'd hold him, four or five men hold him in bed, 'fore he got ready to die.
E-312 Là dans le Kentucky, on avait des vieux chevilles qui étaient là contre les murs et on y suspendait les habits.
Y a-t-il quelqu'un qui ait déjà vu une maison comme cela, où on met ces chevilles?
E-312 Back in Kentucky, they had old pegs along the side of the wall where they hung their clothes. Anybody ever see a house like that, where they put the peg?
E-313 Il avait suspendu là son vieil imperméable. Et il a dit: "Charlie, il y a un demi litre de Whisky dans ma poche, va le donner à mes enfants." E-313 And he had his old slicker hanging up there. He said, "Charlie, there's a pint of whiskey in my pocket. Go, give it to my kids."
E-314 Et sa femme, une chrétienne qui était là dans la cuisine en train de préparer le dîner en pleurant. Il a dit: "Je ne peux pas faire cela. E-314 And his wife, a Christian, out in the kitchen, cried, cooking dinner. He said, "I couldn't do that."
E-315 Et on l'a retenu au lit jusqu'à ce qu'il est mort, en train de se débattre pour éloigner les démons. E-315 And they held him in the bed until he died, fighting devils off of him.
E-316 (178) Tandis que le papa Hayes dont il s'était moqué, lorsqu'il fut sur le point de mourir, (à quatre vingt-cinq ou quatre vingt-dix ans), il s'est endormi.
Et il - tous les enfants s'étaient rassemblés. Ses arrières - arrières petits enfants qui avaient grandi étaient là, autour du lit. Il s'est relevé, il avait une barbe blanche, vous savez, il avait juste une petite couronne de cheveux blancs autour de la tête, [ce que] le dessus de sa tête était chauve.
(179) Il a remué sa barbe. Il a dit: "Bien-aimé, bénis mon âme!" Il a dit: "Vous avez tous pensé que le vieux papa Hayes était mort, n'est-ce pas?" Il a dit: "Eh bien, je ne peux pas mourir." Il a dit: "Je suis mort il y a bien des années." Il a dit: "Je m'en vais simplement rencontrer le Seigneur Jésus."Il a dit: "Ô! C'est si glorieux! Il a dit: "Et vous tous mes enfants, rassemblez-vous autour du lit." Et il les prit du plus âgé au plus jeune, par la main, et les bénit."
E-316 When old Daddy Hay, the one he laughed at, when he got ready to die, about eight-five, ninety years old, he went to sleep. And all the children gathered in. His grown great-great-grandchildren gathered around the bed. He raised up. He had white whiskers, you know, a little rim of white hair around his head. What… Top of his head, bald. He wiggled his whisker, said, "Dear, bless my soul." Said, "You all thought old Daddy Hay was dead, didn't you?" He said, "Well, I can't die." Said, "I died years ago." Said, "I'm just going to meet the Lord Jesus." He said, "Oh, it's so great!" Said, "All you, my children, gather around the bed." He took, from the oldest to the youngest, by the hand, and blessed them.
E-317 Ensuite, il dit à ses deux garçons, les plus âgés, il a dit: "Redressez-moi." Et ils le redressèrent dans le lit. Il ne pouvait pas soulever sa main. Il était trop faible. E-317 Then he said to his two oldest boys, said, "Raise me up." And they raised him up in bed. He couldn't hold his hand up. He was too feeble.
E-318 Il dit à l'un de ses garçons, il dit: "Lève ma main." Il leva ses mains comme ceci E-318 He said to his other boy, said, "Raise my hand up." He raised his hands up, like that.
E-319 et il a dit: "Quel beau jour, quel beau jour quand Jésus ôta mes péchés. Il m'a appris à veiller et prier, et vivre dans la joie chaque jour." Il inclina la tête et s'en alla.
Eh bien, il nous faudra connaître l'une ou l'autre de ces fins.
E-319 He said, "Happy day, happy day, when Jesus washed my sins away. He taught me how to watch and pray, and live rejoicing every day." Bowed his head and was gone.
Well, we got to come to one of those ends.
E-320 Je suis content de ce que vous avez un petit homme humble comme celui-ci parmi vous en qui vous avez confiance. Croyez-le et Dieu va accomplir des miracles pour vous, parmi vous. E-320 I'm glad you got a little, humble man like this around you, who you got confidence in. Believe him; God will work miracles for you, among you.
E-321 Et je désire demander quelque chose pour moi à cette petite église: "Priez pour moi, s'il vous plait. Je suis aussi l'un de vos frères, je ne suis pas avec vous tout le temps que je le veux. Vous recevez les bandes et tout par ici. Et je suis sur un grand champ de bataille ici. Ceci est juste l'un des postes où l'on attend la venue du Seigneur.
Priez pour moi parce que j'ai vraiment besoin de vos prières. Je compte sur...
(180) Souvent, lorsque je rencontre des circonstances difficiles, spécialement dans le champ missionnaire à l'étranger.
E-321 And I want to ask this little church something for me. Pray for me, will you? I'm one of your brothers, too. Not with you all the time; I want to be. You get the tapes and things in here. And I'm out here on a great battlefield. This is just one of the posts where we're watching for the Coming of the Lord. Pray for me, 'cause I really need your prayers. I depend on it, lot of times, when I hit hard places, especially in the foreign fields.
E-322 Il y a des sorciers et tout par milliers, des milliers d'entre eux qui se tiennent là et qui vous lancent des défis. Et on s'avance là seul. Oh! vous feriez mieux de savoir de quoi vous parlez. (Oh! la la!) comme ils peuvent faire n'importe quoi. Ils peuvent pratiquement imiter tout ce que Dieu a. Ils peuvent... Ils peuvent... comme Jannès et Jambrès imitaient tout ce que Dieu a. E-322 And there is witch doctors, and everything, thousands times thousands standing there, challenging you, and you walk out there, alone, oh, you better know what you're talking about. Oh, my! When, they can do anything. They can just impersonate anything that God has, almost. They can. Just like Jannes and Jambres, they can impersonate anything God has got here.
E-323 Alors je me rappellerai, je penserai à un petit groupe fidèle.
Quelle heure de la journée est-il? Là loin derrière le désert, là-bas dans un petit endroit appelé Sierra Vista, voyez? On y tient une petite réunion de prière en ce moment, là loin, de l'autre côté de la montagne, là-bas dans ce vieux ranch. Un endroit comme cela, on est en train de prier.
E-323 Then I remember, think about a little, faithful group. "What time is it, of the day? Way back on the backside of the desert there, way out, of a little old place called Sierra Vista, see, a little prayer meeting going on about this time. See? Way back, over on the other side of the mountain, up there in that old cow camp, somewhere like that, they're praying.
E-324 (181) Alors je m'avancerai et dirai: "Je suis couvert de prières; Satan, tu ne peux rien me faire! Je viens au Nom du Seigneur Jésus!" Vous voyez? Quelque chose arrive. E-324 Then I walk out, I say, "I'm covered with prayer. Satan, you can't do nothing to me. I come in the Name of the Lord Jesus." You see, something happens.
E-325 Priez pour moi. Allez-vous donc le faire? Vous tous? Amen.
Venez ici, Frère Isaacson.
E-325 You pray for me. Will you do that now, all of you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen.
Brother Isaacson, come here.
E-326 Vous savez, je souhaiterai pouvoir rester ici et, rentrer avec chacun de vous, chez lui à la maison pour prendre un dîner. Ça me prendrait bien du temps. Et je sais que vous les hommes, vous pensez que vous avez les meilleures cuisinières du monde. Et sans doute que c'est vrai. Voyez? j'aimerais vraiment faire cela. Mais, je - je ne peux pas le faire aujourd'hui. Vous comprenez tous cela n'est-ce pas? Vous comprenez que je ne peux pas le faire maintenant même.
Je suis sous une grande tension en ce moment. J'aimerai venir et passer un petit moment de communion avec vous. J'aimerais également revenir - revenir et être avec vous. Que Dieu vous bénisse!
E-326 You know, I wish I—I could stick around here, and go home with each one of you and eat dinner. Take me a long time. And I know you men think you got the best cook in the world. No doubt but what you have. See? And I'd sure like to do that. But I—I can't do it today. You all understand that, don't you? You, you do, that I can't do it right now. I'm in a tremendous strain here, at the present time. I want to come down and have a little fellowship with you. I want to come back again, too, come back and be with you. God bless you.
E-327 Maintenant, Frère Isaacson, prenez la relève avec n'importe quoi que le Seigneur veut que vous fassiez. E-327 Now, Brother Isaacson, take over, whatever the Lord wants you to do.
E-328 Maintenant, s'il y a quelqu'un parmi vous qui voudrait venir ici, qui ne s'est jamais abandonné Jésus-Christ et qui voudrait venir ici et se tenir ici ce matin, juste à côté de cette chaire, là où Frère Isaacson et moi nous nous tenons, et quelqu'un qui veut qu'on prie pour lui, et qui veut qu'on prie pour que Dieu le sauve, voulez-vous venir maintenant? Vous aurez une victoire totale aujourd'hui.
(182) Si vous...
E-328 Now, if there's any of you that would like to come here, that's never made a surrender to Jesus Christ, and you want to come here and stand here this morning, right beside this pulpit, where Brother Isaacson and I stand, and want to be prayed for, want us to pray that God will save you, will you come now? And, you, you'll have a complete victory today. If you'll…
E-329 S'il y a quelqu'un parmi vous qui a rétrogradé, et qui s'est éloigné de Dieu, et qui ne sait pas... vous avez perdu cette communion, comme cette petite jeune fille hier soir... oh! comme les ténèbres s'entassent lorsqu'on s'éloigne de Dieu. Vous êtes sur une route boueuse, vous êtes voués à l'échec.
Et si vous n'avez pas cette victoire que vous devriez avoir; ne voulez-vous pas vous aussi venir? Ceci est une victoire complète. Ceci c'est... Ceci pourrait être un jour V pour vous; sur toutes les choses du monde.
E-329 If there's any of you that's backslid and gone away from God, and don't know—don't know, you've lost that fellowship, like that little lady last night. Oh, darkness gathers when you get away from God. You're on a muddy road. You're bound to lose. And if you don't have that victory that you ought to have, won't you come, too? This is a complete victory. This could be a V-day for you, for all the things of the world.
E-330 Vous direz: "J'ai eu tellement d'épreuves, Frère Branham. J'ai été traîné ça et là."
Ne vous-ai-je pas dit, il n'y a pas longtemps, que c'est Dieu parce qu'Il a confiance en vous? Vous n'allez pas le décevoir, n'est-ce pas?
Il se peut que vous soyez tombés. Il se peut que vous ayez commis une faute, mais vous ne voulez pas le décevoir, n'est-ce pas? Vous allez vous relever à nouveau comme un vrai soldat, vous emparer de l'épée et vous avancer de nouveau. Nous serons heureux de faire cela. Certainement.
E-330 You say, "I've had so many trials, Brother Branham. I've just been drug from pillar to post." Haven't I just told you that that's God, because He trusted you? You won't fail Him, will you? You might have fell. You might have made a mistake. But you won't fail Him, will you? You'll rise up again, like a real soldier, grip the Sword, and come forward again. We'd be glad to do that. Sure.
E-331 Si ce n'est pas le cas, frère Isaacson va donc continuer à vous parler. E-331 And if not, Brother Isaacson will continue to speak for you then.
E-332 Veuillez m'excuser maintenant, que je puisse aller... pour que je puisse retourner à Tucson. Je reviendrai vous voir si le Seigneur le veut.
Que Dieu vous bénisse! Voulez-vous prier pour moi maintenant?
E-332 If you'll excuse me now, and I can get going, go back to Tucson. I'll be back to see you again, the Lord willing. God bless you. Will you pray for me now? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-333 (183) Rappelez-vous, une victoire complète, et faites votre mise au point uniquement sur Jésus-Christ. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Et un jour, avec vos yeux regardant dans une seule direction, Il viendra des cieux avec un cri, la voix de l'archange, les morts en Christ ressusciteront. Et ces corps mortels revêtiront l'immortalité et nous partirons pour être avec Lui pour toujours.
En attendant, veillez et priez. Que Dieu vous bénisse! Amen!
E-333 Remember, a complete victor, and single your focus on Jesus Christ. He's the same yesterday, today, and forever. And someday, with your eye single-looking, He will come from the sky with a Shout, the Voice of the Archangel. The dead in Christ shall rise. And these mortal bodies will take on immortality, and we'll go to be with Him forever. Till then, watch and pray. God bless you. Amen.
God bless you, brother.

Наверх

Up