ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication ENCORE UNE FOIS / 63-0804A / Chicago, Illinois, USA // SHP 1 hour and 3 minutes PDF

ENCORE UNE FOIS

Once More

Voir le texte français seulement
E-1 Merci beaucoup. Prions. P√®re c√©leste, nous nous sommes de nouveau rassembl√©s au Nom de Ton Fils bien-aim√©, le Seigneur J√©sus, pour Lui exprimer une fois de plus notre amour par l'adoration. Nous prions que Son Esprit nous rencontre et que chacun de nous re√ßoive une portion de cet Esprit, qui pourra nous accorder une gr√Ęce fortifiante pour terminer ce p√®lerinage et combattre le combat qui est devant nous, le combat de la foi. Accorde-le, P√®re. Et romps pour nous cet apr√®s-midi le Pain de Vie pour nous fortifier, car il est √©crit : " L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu. " Puissions-nous entendre Cela cet apr√®s-midi, au Nom de J√©sus-Christ. Amen. E-1 Thank you, very much. Let us pray. Heavenly Father, we are assembled again in the Name of Thy beloved Child, the Lord Jesus, to express our love in worship to Him again. We pray that His Spirit will meet with us, and that He will give us each a portion of that Spirit that might give us sustaining grace to finish the journey and fight the fight that's set before us, the fight of Faith. Grant it, Father. And break to us, this afternoon, the Bread of Life, to strengthen us, for it is written, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth from the mouth of God." May we hear that, this afternoon, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-2 Asseyez-vous. Comme on parle de frère Carlson, c'est lui qui vient de me laisser avec dix minutes de retard. Il se remet. Encore une semaine de réunions, nous allons juste... Je serai probablement ici à temps... ?... Nous sommes très content de ce privilège. E-2 Be seated. Commenting Brother Carlson, he just let me on about ten minutes late. He's getting better. Another week's meeting, we'll just... I'll probably be here on time...?... We're so happy for the privilege.
E-3 Eh bien, ce soir, c'est notre derni√®re soir√©e pour ce service, et j'aimerais vous laisser sortir √† temps, afin que vous puissiez prendre votre-votre souper. Je sais que beaucoup parmi vous l'appellent d√ģner. Mais si je l'appelle d√ģner, alors, quand interviendra mon souper ? E-3 Now tonight is our closing night of this certain service, and I want to let you out in time so you can have your--your supper. I know a lot of you call it your dinner. But if I have dinner, then where's my supper come in?
E-4 Eh bien, je parlais √† un homme qui me disait : " Oh ! Fr√®re Branham, c'est-c'est un d√ģner. " E-4 Now, I was talking to a fellow, he said, "Oh, Brother Branham, it's--it's dinner."
E-5 " Oh ! Est-ce √ßa ? " J'ai dit : " Je veux vous prouver que vous √™tes en erreur. " J'ai dit : " Nous ne prenons pas le d√ģner du Seigneur, nous prenons Son Souper. " E-5 "Oh, it is?" I said, "I want to prove you you're wrong." I said, "We don't take the Lord's dinner; we take His supper."
E-6 Donc, nous-nous aimons considérer cela, comme le Seigneur, que c'est notre souper, le souper du Seigneur ce soir-là, pas le matin, ni l'après-midi. Il-Il a pris cela le soir, c'était Son souper. E-6 So we--we like to think of it as the Lord, as our supper, the Lord's supper that night, not morning or afternoon. He, He took it in the evening, it was His supper.
E-7 Bien, nous aimerions donc revenir t√īt. Ainsi donc, nous ne serons pas en retard ce soir. Fr√®re Carlson va m'amener juste √† l'heure ce soir, la foi √©tant une ferme assurance des choses qu'on esp√®re. [Fr√®re Branham rit. - N.D.E.] Et je ne sais pas, le Seigneur voulant, je pourrais essayer de parler ce soir, si je peux avoir un peu, assez de temps, sur Le compte √† rebours. Le... car c'est un petit message en rapport avec la science, que le Seigneur m'a donn√© pour les derniers jours. Et peut-√™tre, le Seigneur voulant, je pourrais en parler ce soir. E-7 Now, so we want to get back early. And so we won't be late tonight, Brother Carlson is going to let me on just exactly on time tonight. "Faith is the substance of things hoped for." And I don't know, if the Lord willing, I might try to speak tonight, if I can get a little, enough time, on, The Countdown. The, for it's a scientific, little Message the Lord has give me for the last days. And maybe, the Lord willing, I might be able to speak on that tonight. [Hebrews 11:1]
E-8 Eh bien, nous avons passé un moment merveilleux hier soir. Je suis allé, j'ai dit : " Nous n'allons pas prier pour les malades " ; mais, malgré cela, le Seigneur a guéri les malades, vous voyez. Amen. Parfois, nous pouvons dire une chose, mais le Seigneur peut tout simplement changer cela quand Il le veut. Vous voyez, Il-Il est Dieu. E-8 Now, we had a grand time last night. I went over, said, "We're not going to pray for the sick," and the Lord healed the sick anyhow, you see. Amen. Sometimes we can say something, but the Lord can just upset that anytime He wants to. You see, He--He is God.
E-9 Maintenant, j'aimerais vite lire les Ecritures, pour un court passage qui, à mon-mon avis, pourrait nous aider cet après-midi. E-9 Now I want to read quickly from the Scriptures, for a little text that I--I thought that might be a help to us this afternoon.
E-10 Eh bien, s'il me laisse bien à temps, j'aimerais m'efforcer de vous congédier à temps, et ça pourra être vers 16h30, ce sera dans cinquante minutes. E-10 Now, if he let me on on time, I want to try to get out on time, and that would be about four-thirty, which would be about fifty minutes from now.
E-11 Allons maintenant dans le Livre des Juges, chapitre 16, lisons les versets 27 et 28, alors que nous nous tournons vers la Parole. La maison √©tait remplie d'hommes et de femmes ; tous les princes des philistins √©taient l√†, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit : Seigneur... souviens-toi de moi, je te prie ; √ī Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux ! E-11 Let us turn now over to the Book of Judges, the 16th chapter, and let's read the--the 27th and 28th verses, as we look to the Word. Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women,... behold while Samson made sport. And Samson called to the LORD and said, O Lord... remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O Lord, that I might be... avenged of the Philistines for my two eyes. [Judges 16:27-28]
E-12 Prions encore. Seigneur Jésus, prends ce court passage et arrose l'église avec cela, Seigneur. Nous prions et nous Te le confions, au Nom de Jésus. Amen. E-12 Let's pray again. Lord Jesus, take this little text, and water the Church with it, Lord. We pray and commit it to You, in Jesus' Name. Amen.
E-13 Il a d√Ľ y avoir environ trois mille Philistins qui regardaient du toit de la galerie de cette grande ar√®ne, alors que ce couple y entrait cet apr√®s-midi-l√†. √áa a d√Ľ √™tre un jour de forte chaleur. Ils y avaient pass√© toute la journ√©e. Et dans cette grande foule, sur le toit de cette grande ar√®ne construite en forme de champignon renvers√© ; avec le poteau central, du milieu, un peu oblique, dans ce sens ; c'est celui qui soutenait les deux poteaux sur lesquels reposait le poids de tous les spectateurs l√†. Les seigneurs de guerre tr√®s affin√©s avec leurs femmes portant de beaux bijoux √©taient tous pench√©s en avant pour voir cet √©v√©nement , car ils tenaient √† bien voir ce qui allait se passer. E-13 There must have been about three thousand Philistines, looking down from the top of the gallery of this great arena, when the couple entered the arena that afternoon. Must have been a hot day. All day long they had been out there. And in this great company, on top of this great arena that was built something on the order of an upside-down mushroom; and the center post in the middle, that went out something in this way, and held the two posts holding all the spectators around; highly-polished war lords and their fine-jeweled women. All leaned forward at this certain event, for they wanted to get a good look, that what was taking place.
E-14 Il y avait eu des préliminaires, tous les amusements. Ils avaient probablement eu de petits singes qui-qui avaient joué de petits tours. Ils avaient eu diverses scènes qui les avaient amusés, des combats, des luttes, et-et-et peut-être des duels mortels, et beaucoup d'autres choses qui-qui les avaient amusés toute la journée, car c'était un grand jour. Et, alors, l'événement principal allait se produire. E-14 There had been preliminaries, all the entertainment. They probably had little monkeys that--that played little tricks. And they had different things that they entertained themselves with, fighting, wrestling, and--and--and maybe dueling to death, and many other things that--that they had been entertained with all day, for it was a great day, but now the main event come.
E-15 Vous savez comment nous attendons tous patiemment pendant que les préliminaires sont en cours. Et on attend le-l'événement principal, c'est alors que tout le monde est prêt et fait attention. C'est ce que nous voyons dans nos réunions évangéliques, quand nous avons nos-nos chants, nos témoignages, la prédication et tout, mais l'événement principal, c'est voir ce que le Seigneur va faire, voir ce pour quoi Il nous a rassemblés. Nous sommes tous dans l'expectative de voir quelle sera la fin, l'événement principal. C'est comme ça en tout. Nous attendons toujours l'événement principal. E-15 You know how we all wait patiently while the preliminaries are going on. And they wait for the--the main event, and that's when everybody sets up and takes notice. We watch it in our religious services, of when we have our--our singing, and our testimonials, and the preaching, and so forth; but the main event is see what the Lord is going to do, see what He has gathered us together for. We're all under anticipations to see just what the end is going to be, the main event. It's that way in anything. We always watch for the main event.
E-16 Alors, ils se sont tous levés, attendant avec joie de voir ce qui allait se passer, car l'événement principal allait leur être présenté. Et qu'ont-ils vu, sinon un homme aveugle conduit par un jeune homme ? E-16 And they all raised up to look forward, to see what was taking place, because the main event was being brought to them, and what did they see but a blind man being led by a little boy.
E-17 Tout cet apr√®s-midi-l√†, les salles √©taient en √©bullition, les ivrognes s'√©battaient, faisant ainsi passer leurs whiskys et leurs liqueurs fortes, leurs belles femmes maquill√©es et couvertes de bijoux, de grands seigneurs de guerre pleins de dignit√©, et tout. C'√©tait une grande c√©l√©bration. Ils c√©l√©braient une victoire (Oh ! combien je d√©teste le dire !), la victoire du dieu poisson, Dagon, sur un serviteur de Dieu. Cela me va tout droit au fin fond de moi, d'avoir √† le dire, mais c'est la v√©rit√©. C'est ainsi qu'ils c√©l√©braient une victoire sur un serviteur de J√©hovah. Quelle honte ! La boisson, les √©bats, des femmes maquill√©es, couvertes √† outrance de bijoux, de grands dignitaires, des feux br√Ľlant sous le dieu poisson, quelle c√©l√©bration √ßa a d√Ľ √™tre ! E-17 The halls had echoed all afternoon, with drunken revelry, how that they passed the whiskey and their high drinks; and their fine, painted-up and jeweled women, and great dignified war lords, and all. It was a great celebration. They were celebrating the victory. Oh, how I hate to say this! The victory that the fish-god Dagon had got, over the servant of God. It just goes plumb down to the bottom of me, to have to say that, but it's truth. Celebrating such a way as that, a victory over Jehovah's servant. What a shameful thing! Drinking, revelry, and painted women, and jeweled-up, and great dignitaries, the fires was burning under the fish-god, and what a celebration it must have been.
E-18 Mais ce qui chagrine, alors qu'il nous faut penser √† cet √©v√®nement des milliers d'ann√©es plus tard, c'est que le Grand Dieu du Ciel avait r√©solu de d√©truire cette nation, parce que c'√©taient des pa√Įens. Il avait envoy√© un homme accomplir cette t√Ęche, et ici les adorateurs de cette idole, le dieu poisson, c√©l√©braient la victoire sur un serviteur de J√©hovah. J√©hovah n'a jamais √©t√© vaincu. Le serviteur qu'Il avait envoy√© accomplir cette t√Ęche avait perdu la victoire. E-18 But the heart-breaking part, as thousands of years later that we have to think back of such an event as that, and when the great God of Heaven, Who had purposed in His heart to destroy that nation because they were heathens, and had sent a man to do the job, and here the fish-god idol was celebrating a victory over Jehovah's servant. Jehovah never lost; the servant that He sent to do it, lost the victory.
E-19 Quel spectacle ! Quelle honte c'√©tait ! Un jeune homme conduisait un homme aveugle, titubant dans la-la salle, vers ces grands poteaux du milieu qui soutenaient tout ce champignon renvers√©, ou plut√īt ce b√Ętiment construit en forme de parapluie, o√Ļ les gens regardaient en bas comme ceci, depuis les grands pilastres, on dirait, qui montaient et maintenaient l'√©difice en place. C'√©tait en pierres, et cela ne peut pas √™tre reproduit aujourd'hui. Personne ne peut construire cela comme √ßa. Mais quelle chose grandiose c'√©tait ! Et des milliers de c√©l√®bres pr√™tres qui servaient une idole avaient leur torse bomb√©, et toutes leurs c√©r√©monies et des rites pour leur idole qui avait vaincu J√©hovah. Quel jour grandiose c'√©tait ! Ils buvaient, s'√©battaient et faisaient un tas de sc√®nes. E-19 What a sight, what a shameful thing it was! The lad led the stumbling, blind man across the--the hall, to these big center posts, whereon all the great upside-down mushroom or umbrella-like set, where the people looked down like this, from the great-like pilasters run up and held the thing in order, laid by stone that could not be reproduced again today. No one could build it like that. But what a great thing it was! And thousands of the celebrity priests who had served an idol, with their chests all swelled out, and all their ceremonies and rituals over their idol, that he had conquered Jehovah. What a great day it was, drinking, revelry, and carrying on!
E-20 Et voici venir le serviteur de Jéhovah, aveugle, titubant, conduit par un jeune homme, se dirigeant vers un grand poteau pour jouer. L'événement principal de divertissements, c'était de faire jouer celui à qui Jéhovah avait ordonné de détruire cette nation. Et cependant, cette nation avait pris cet homme que Jéhovah avait placé là pour les détruire, et alors, ils avaient conquis cet homme et ils se divertissaient avec lui ; c'était l'événement principal de leur célébration. E-20 And here comes Jehovah's servant, blind, stumbling, led by a little boy, out to this great post, to make sport. The main event of entertainment was to make sport out of Jehovah's ordained purpose to destroy the nation. And, yet, the nation has taken the thing that God had placed in to destroy them, and now they had conquered him and was making sport out of him, their main event at their celebration.
E-21 Cela ne vous tue-t-il pas, pratiquement, d'avoir √† le regarder ? De penser ce que pouvait... Cette histoire ne devait jamais √™tre racont√©e, absolument pas. Mais elle a √©t√© probablement racont√©e pour-pour nous servir d'avertissement, c'est √† cette fin qu'elle est √©crite. Humili√©, abattu, se tenant l√† vaincu, juste entre deux poteaux qui soutenaient le b√Ętiment. E-21 Doesn't that just kill you, nearly, to have to look at that? To think what could, this story never really should have never had to be told. But it was probably told for--for our admonition, is wrote that way. Humiliated, broken, standing now defeated, right between the two posts that held the building.
E-22 Quel type de l'√©glise d'aujourd'hui ! Quel type d'une race de gens d√©chus, qui se sont livr√©s au monde et √† la chose m√™me que nous sommes venus conqu√©rir ici, de l'√©glise qui a vendu sa-sa moralit√©, qui a vendu la Bible, qui a vendu sa force, qui a ainsi livr√© son √©p√©e, et qui se tient l√†, humili√©e, √† l'heure o√Ļ les signes de la Venue de J√©sus-Christ sont proches ; alors qu'elle sait qu'elle devait √™tre lav√©e, √™tre sans tache ni ride, pr√™te √† recevoir Son Epoux. E-22 What a symbol that is of the church of this day! What a symbol it is of a fallen race of people, that has sold out to the world and the very thing that we're here to conquer. The church that has sold its--its morals, that sold the Bible, sold it's strength, so surrendered its sword, and standing humiliated in the hour when the approaching signs of the Coming of Jesus Christ is at hand; when she ought to be washed, not a spot or a wrinkle, standing to receive her Bridegroom.
E-23 Quel tableau nous avons sous les yeux ! Un type de la d√©pravation des mŇďurs qui s√©vit sur la nation, cette nation. Et je vais essayer de ne pas trop tra√ģner sur mes passages des Ecritures, afin de pouvoir vite terminer. Mais je peux comparer cela √† l'√©glise, √† la nation, √† la politique, √† tout ce sur quoi vous pouvez mettre la main aujourd'hui, en dehors de la Bible de Dieu. La d√©pravation des mŇďurs, la race humaine elle-m√™me, vraiment dans une condition terrible ! E-23 What a picture we see here, a symbol of moral decay that rests upon the nation, this nation. And I'm not going to try to stay with my Scriptures too long, so I can get through quick. But I could symbolize that with the church, with the nation, with politics, and with everything you can put your hands on today, besides God's Bible. Morally decayed, the human race itself, just in a terrible condition!
E-24 Et là, sous ces athées et ces incroyants, qui pouvaient désigner du doigt l'église en face, elle qui devait avoir le Message pour aujourd'hui et lui demander : " Que signifie tout cela ? " Et ils n'ont pas de réponse. Ils n'ont pas de réponse. Pourquoi ? Ils ont agi comme Samson. Ils se sont livrés. E-24 And there under atheists and unbelievers that can point their finger into the face of the church, who should have the Message for today, and asking them, "What does all this mean?" And they don't have the answer. They don't have the answer. Why? They did like Samson did. They've surrendered.
E-25 En le voyant donc là debout, et nous pourrions alors demander : " Est-ce là Samson ? " Représentons-nous le tableau de cela, de ce très vaillant guerrier. Représentons-le-nous cet après-midi avec ses larges épaules d'une forte constitution. Et cette grande masse humaine se tenait là, aveugle, liée avec des ficelles, conduite au milieu de la salle, humiliée, abattue, vaincue, et le Grand Dieu du Ciel regardant cela d'en haut. Ici en bas, ses critiqueurs, ces soldats ivres, regardent en bas. E-25 So see him standing there, and we would say, "So this is Samson?" Let's catch a picture of it, this great, mighty warrior. Let's picture him, this afternoon, that he had wide shoulders, great framework. And here this big bulk of a man stands there, blinded, tied with little strings, and led to the middle of the floor, humiliated, broken, defeated, with the great God of Heaven looking down upon it. Down here, his critics, drunken soldiers looking down.
E-26 Je peux m'imaginer, alors qu'ils se tenaient là, beaucoup de Philistins tremblaient même dans leurs souliers à entendre son nom. Samson était autrefois un nom redoutable. Le christianisme, l'église, l'avait aussi été. Et je vais comparer cela à l'église, cette scène. A entendre le nom Samson, les gens s'évanouissaient simplement, car il était un genre d'homme qu'ils n'avaient jamais vu. Sa force dépassait tout ce que le monde ait jamais eu. Ils n'avaient rien de comparable. Alors qu'ils le voyaient debout là, dans cette condition, beaucoup se souvenaient de lui. E-26 I'd imagine, as they stood there, many Philistines had even shook in their shoes, to hear his name. Samson was a mighty name, one time; so was Christianity, the church was. And I'm going to parallel it with the church, this scene. Samson name, people just fainted, for he was some sort of a man that they had never seen a man like him. His strength was beyond anything that the world had ever had. There's nothing they had could match it. Many remembered him as they looked on him standing there in that condition.
E-27 Beaucoup le regardaient depuis les galeries et se souvenaient l'avoir vu se tenir dans une autre position. Un jour, il se tenait avec le m√Ęchoire d'un mulet en main, mille Philistins gisant autour de lui, alors que d'autres s'enfuyaient aux rochers pour se mettre √† l'abri. Samson leur faisait signe du doigt, disant : " Venez, si vous en voulez ! " Mais, regardez-le maintenant. E-27 Many looked upon him from the galleries and remember see him standing in another position. One day, standing with a jaw bone of a mule, in his hand, with a thousand Philistines laying around him, when they had fled to the rocks for safety; standing, motion his fingers, "Come on, if you want some of it!" But now look at him. [Judges 15:16]
E-28 Beaucoup de Philistins, un certain soir que Samson avait été persuadé par une prostituée dans la-dans la ville de Gaza, l'avaient enfermé derrière d'énormes portails qui pèseraient des tonnes : Ils l'avaient eu. Ils avaient envoyé chercher des soldats, disant : " Maintenant, nous l'avons attrapé. Nous l'avons coincé. " C'est ce que le diable cherche toujours à faire, vous coincer sur quelque chose. E-28 Many of the Philistines, that one night he was persuaded in by a harlot and in the--the city of Gaza, they took the great big gates that would have weighed tons, and fenced him in and caught him, and sent out to the soldiers and said, "Now we've caught him. We've hemmed him in." Like the devil is always trying to do, hem you in on something. [Judges 16:2]
E-29 Mais, rappelez-vous, quand Samson se r√©veilla le lendemain matin, ou plut√īt cette nuit-l√†, il vit qu'il √©tait coinc√©. Il pouvait ressentir sur sa nuque et reconna√ģtre qu'il √©tait toujours un fils de Dieu, dans l'alliance, et que rien ne pouvait le coincer. C'est la position que l'Eglise avait autrefois. Qu'a-t-il fait ? Il s'est lev√©, il a march√© dans la rue, a arrach√© les portails de leurs mortaises, les a plac√©s sur ses √©paules, il est mont√© au sommet de la colline et s'y est assis. E-29 But remember when Samson awoke the next morning, or that night, rather, seeing he was hemmed in. He could feel back on the back of his head and still know he was a covenant son of God, and there was nothing could hem him in. The church once stood like that, too. What did he do? He rose up, walked down the street, pulled the gates out of its sockets, and put it upon his shoulders and walked up the top the hill and set down.
E-30 Beaucoup parmi ceux qui étaient là cet après-midi-là se rappelaient cet événement. Mais regardez-le maintenant, aveugle, l'objet de raillerie, un jouet de l'ennemi. Il avait été dépouillé, par une femme, de toutes les puissances qu'il avait autrefois pour se protéger, pour accomplir le dessein de Dieu, ce pour quoi il était né dans ce monde. E-30 Many standing there that afternoon remembered that event. But look at him now, blinded, mocked, just a sport for the enemy. All of his powers that he once had for his protection, for God's achievement that he had been born in the world to do, had been stripped from him by a woman.
E-31 Je pense que la m√™me chose s'applique aujourd'hui, une femme qui pr√©tend √™tre l'Epouse de Christ, qui repose son enseignement sur une coupe de souillure de ses abominations, de ses fornications. Elle a plac√© la coupe de ses fornications √† la bouche de l'Eglise de Dieu, qui a √©t√© suscit√©e pour accomplir Ses signes et Ses prodiges, suivant le dernier commandement de J√©sus, dans Marc 16. Et, aujourd'hui, nous voyons qu'elle a pris le petit groupe fid√®le de Dieu et les a rassembl√© dans une organisation, exactement comme elle l'avait elle-m√™me fait, et elle les a d√©pouill√©s l√† : " Ils renient ce qui en fait la force ", ils renient le Saint-Esprit, ils renient la puissance de parler en langues, ils renient la puissance du-du Saint-Esprit pour ressusciter les morts, gu√©rir les malades et de chasser les d√©mons. Et alors, les Philistins sont sur toi, que vas-tu faire maintenant que tu es d√©pouill√© ? Oh ! Qu'est-ce qui a d√Ľ traverser l'esprit de cet homme ! E-31 I think that same thing could be applied today, that a woman who pretends to be the Bride of Christ, and basing her teaching with "a cup of the filthiness of her abominations, of her fornications." She has tipped the cup of her fornications into the mouths of God's church that's been raised up to show His signs and wonders, as Jesus' last commandment was to do, in Mark 16. And now we find that she has took God's little, faithful group and organized them together just exactly the way she did herself, and has got them standing stripped, denying the Power thereof, denying the Holy Spirit, denying the power to speak with tongues, denying the Power of--of the Holy Spirit to raise the dead, and heal the sick and cast out devils. And now the Philistines is upon thee, and what's you going to do now, stripped? Oh, what must have went through that man's mind!
E-32 Nous avons vu ce qui a d√Ľ traverser l'esprit des Philistins. Ils l'avaient connu. Quand... J'entends l'un, apr√®s s'√™tre √©tendu sur l'autre, dire peut-√™tre: " Je me rappelle que quand on disait Samson, tous les Philistins filaient dans des trous comme des rats. J'ai appris qu'une fois, racontait-on, mille hommes marchaient dans le d√©sert, quelqu'un a cri√© : 'Samson arrive !' Ils ont laiss√© tomber leurs armes et se sont enfuis de toutes leurs forces pour se mettre √† l'abri. " E-32 We have seen what must have went through the Philistines' mind. They had knowed him. When, I've heard one reach over to another, maybe, and say, "I remember the time when you say 'Samson,' every Philistine would go like rats to a hole. I've heard the time, you'd say, a thousand men would be marching across the desert, they say, 'Samson is coming,' they would drop their arms and run for safety as hard as they could."
E-33 Mais regardez-le maintenant. Il est dans une condition terrible, li√©, tout √ßa, √† cause d'un compromis avec une femme. C'est ce qui √©tait √† la base. Elle l'avait d√©pouill√© de sa puissance. Elle continuait √† chercher √† d√©couvrir o√Ļ r√©sidait sa puissance. Elle savait qu'il √©tait un grand homme, mais eux aussi avaient de grands hommes. Mais cette Delila, c'√©tait une-une v√©ritable J√©zabel. Elle savait comment le travailler, le dorloter et lui dire qu'il...qu'elle l'aimait. Mais, tout le temps, elle cherchait √† l'avoir, √† savoir o√Ļ r√©sidait sa force. E-33 But now look at him. He is in a terrible condition, bound, all because he compromised to a woman. That's what done it. She stripped him of his power. She kept trying to find out where his strength laid. She knowed he was a big man, but they had big men, too. But this Delilah, she was a-a real Jezebel. She knowed how to work on him, to woo him to her and say that (he) she loved him. But, all the time, she was trying to fish along, where his strength laid.
E-34 Et c'est ce que J√©zabel a fait √† l'√©glise, elle a cherch√© jusqu'√† ce qu'elle a d√©couvert o√Ļ r√©sidait la force. Et la force est dans la Parole. " La Parole est Dieu. " Et, finalement, elle a d√©couvert o√Ļ r√©sidait cette force, et elle l'a amen√©e √† Nic√©e, Rome, elle lui a ras√© ses cheveux. Et alors, ils ont pris le reste, ils l'ont ramen√© au Conseil Mondial des Eglises, ils lui ont √©galement ras√© les cheveux. C'est constamment un rasage. On enl√®ve Ceci : " Ceci ne signifie pas cela. Les jours des miracles sont pass√©s. Telle chose n'existe pas, telle ou telle autre. " Ils-ils ont d√©couvert o√Ļ r√©sidait la force, ils ont substitu√© les bapt√™mes, la poign√©e de main et toutes ces autres choses, √† la v√©ritable Parole de Dieu sans m√©lange. E-34 And that's the same thing that the Jezebel has done to the church, it's fished along until it's found out where the strength laid. And the strength is in the Word. "The Word is God." And finally she found where that strength laid, and she took him down to Nicaea, Rome, and shaved off his locks. And now they've took what's left out of it, and taking them back to the World Council of Churches, and got their locks shaved again. It's a constant shaving, taking This out, and, "This doesn't mean that. The days of miracles is passed. There is no such a thing as this, that, the other." They, they found where the strength laid, substituting baptisms and handshakes and all these other things, for the true unadulterated Word of God.
E-35 Cette Parole est Dieu, Elle a √©t√© donn√©e √† Son Eglise pour vaincre le monde, les d√©mons, les maladies et pour chasser les d√©mons ; et aucune d√©nomination n'a √©t√© donn√©e √† l'Eglise. C'est la Parole qui a √©t√© donn√©e √† l'Eglise. Elle est sa force. Mais ils ont retranch√© Ceci, ils ont retranch√© Cela, et ils ont ras√© telle touffe de cheveux, ils ont ras√© telle autre, au point que maintenant elle se tient l√†, ras√©e, comme une sŇďur catholique, ras√©e, au point qu'elle a accept√© comme doctrine un tas de credos √©labor√©s par des hommes, exactement ce que le proph√®te avait dit qu'elle ferait. Elle se tient ici aujourd'hui, humili√©e. Alors que le Dieu du Ciel avait choisi les p√™cheurs ignorants et autres, ils s'y sont mis, ils ont manifest√© cela, montrant qu'Il est toujours Dieu, et les autres ne pouvaient pas rapporter une r√©ponse √† leur assembl√©e L√†-dessus, parce que la chose n'avait pas de rapport avec une quelconque d√©nomination. Et elle se tient l√†, humili√©e, alors qu'elle devrait se tenir avec force. E-35 This Word is God, that was given to His Church to defeat the world and the devils, and the sickness, and to cast out devils, and no denomination was give to the Church. The Word was give to the church; That's her strength. But they've cut This away, they've cut That away, and they shaved off This lock, and shaved off That lock, until she stands shorn today, like a Catholic sister, shorn off, until she has accepted a bunch of man-made creeds for her doctrine, just exactly what the prophet said she would do. And here she stands today, humiliated. When the God of Heaven has chose the ignorant fishermen, and so forth, and has come down in that and proving It, that He still remains God, and they can't give an answer to their congregation for It because it's not connected with any denomination. And she stands humiliated, where she ought to have been standing in her strength.
E-36 Si l'√©glise se tenait aujourd'hui comme au jour de la Pentec√īte, si l'√©glise se tenait aujourd'hui comme au jour d'Iren√©e, comme au jour de saint Martin ou au jour de Polycarpe, ou au jour o√Ļ l'√©glise allait droit √† la mort avant de pouvoir d√©sob√©ir √† une quelconque Parole de Dieu ! Iren√©e, Martin, tous ces hommes se sont fermement accroch√©s au bapt√™me d'eau au Nom de J√©sus-Christ. Chacun d'eux s'est accroch√© au bapt√™me du Saint-Esprit, aux proph√®tes, aux signes et aux prodiges. E-36 If the church today stood like it did on the Day of Pentecost, if the church today stood like it did in the days of Irenaeus, and in the days of Saint Martin, or in the days of Polycarp, where the Church would march right into death before it would defy any Word of God! Irenaeus, Martin, all those men, held tight to that water baptism in the Name of Jesus Christ. Every one of them held tight to that baptism of the Holy Ghost, the prophets, signs and wonders.
E-37 Et aujourd'hui, on s'en est √©loign√©. Qu'est-il arriv√© ? Delila a d√©couvert o√Ļ r√©sidait la force. Si jamais elle arrive √† √©loigner de la Parole ces s√©minaires pour les amener √† une th√©ologie √©labor√©e par un homme, elle les aura eus. Alors, ce sera facile de les lier et de les faire entrer dans le Conseil Mondial des Eglises, ce conseil oecum√©nique. Vous direz : " Vous n'en avez pas le droit. " E-37 And they've got away from it today. What happened? Delilah knowed where the strength laid. And she could ever get those seminaries away from that Word, onto some man-made theology, she had it, then it was easy to bind and lead them into the World Council of Churches, this ecumenical council. You say, "You ain't got no right."
E-38 Je suis toujours citoyen américain. Je jouis de la liberté d'expression. C'est exact. Certainement que j'en ai. Remarquez, c'est tout à fait la vérité. E-38 I'm still American citizen. I got a right to freedom of speech. That's right. Certainly am. Notice, that's exactly the Truth.
E-39 Oh ! quel sentiment il a d√Ľ √©prouver ! Qu'est-ce qui a travers√© l'esprit de cet homme alors qu'il se tenait l√†, aveugle ? E-39 Oh, how he must have felt, what went through that man's mind, as he stood there, blind!
E-40 Eh bien, J√©zabel savait, ou plut√īt, pas J√©zabel, mais Delila savait que si elle arrivait √† lui crever les yeux, c'en √©tait fait. E-40 Now, Jezebel knew, or not Jezebel, but Delilah knew, if she could ever punch his eyes out, that was it.
E-41 Et c'est exactement ce que la Delila de ce dernier jour a fait à l'église : lui crever les yeux à la promesse de Dieu. Et elle vous a vendu une immense dénomination intellectuelle. Tout le monde aime acheter... dire : " Je suis membre de la première église. Je suis membre d'ici. Je... " Voyez, tant que le diable peut vous crever les yeux à la Parole de Dieu et à la promesse de Dieu ! Peu importe combien cela a l'air insensé, c'est la promesse de Dieu. E-41 And that's exactly what Delilah of this last day has done to the church, punch its eyes out, to God's promise, and sold you some great big intellectual denomination. Everybody likes to buy,... say, "I belong to the First church. I belong to down here. I...." See, as long as the devil can put your eyes out, to the Word of God and the promise of God! No matter how foolish it sounds, it's God's promise.
E-42 Eh bien, je ne cautionne pas les sectes, pas du tout, mais on reconna√ģt ces sectes par leurs Ňďuvres. De m√™me, on reconna√ģt l'Eglise de Dieu par Ses Ňďuvres. Mais ce que j'essaie de dire, c'est ce que Delila a fait √† Samson. E-42 Now, I'm not endorsing cults, not at all, but them cults are known by their works. So is God's Church knowed by Its works. But I am trying to say what Delilah has done to Samson.
E-43 Maintenant, consid√©rons les choses du c√īt√© de Samson, ce qui a d√Ľ traverser l'esprit de cet homme pendant qu'il se tenait l√†. Toutes les grandes victoires qu'il avait autrefois remport√©es ont d√Ľ traverser son esprit. L'√©v√©nement est maintenant en cours, le divertissement de cet apr√®s-midi √©tait sur le point de commencer. Ceux qu'on allait divertir pensaient √† ce qu'il avait √©t√©, et le voici lui-m√™me l√†, pensant √† ce qu'il √©tait. Mais √† cause de la s√©duction d'une femme, le tableau avait chang√©, de ce qu'il devait √™tre. Dieu avait suscit√© Samson pour d√©truire cette nation, c'√©tait l√† le dessein m√™me pour lequel il avait √©t√© suscit√©. E-43 Now let's take Samson's side, what must have went through the man's mind as he stood there. All the great victories he had once had, must have passed through his mind. The event is on now, the entertainment for the afternoon is fixing to start. The ones that's to be entertained are thinking of what he was, and here he is standing here a thinking of what he was. But because some woman lured him, the picture has changed, to what it should been. God raised Samson up to destroy that nation, that was the very purpose of bringing him on.
E-44 Si seulement Dieu peut trouver un seul homme, c'est tout ce dont Il a besoin, un seul homme qui peut complètement s'abandonner à Lui. Il ne Lui faut pas une armée. Il n'a jamais utilisé cela. Il n'utilise qu'un homme. E-44 If God can only find one man, that's all He needs, one man that can fully surrender to Him. He don't take an army; He never did use that. He only uses a man.
E-45 Or, Samson avait donn√© √† Dieu sa force pour qu'Il l'utilise, mais il ne Lui avait pas donn√© son cŇďur. Il avait donn√© son cŇďur √† Delila, et sa force √† Dieu. E-45 Now, Samson gave God His strength to use, but he didn't give God his heart. He gave his heart to Delilah, and gave his strength to God.
E-46 Mais il vous faut vous livrer √† la volont√© de Dieu, corps, √Ęme, esprit et force, tout ce que vous √™tes, et devenir Son prisonnier. Vous allez devenir le prisonnier de quelqu'un. Vous ne vous appartenez pas √† vous-m√™me. Vous √™tes prisonnier de quelqu'un. Vous √™tes soit le prisonnier du diable, connaissant cette V√©rit√© et ne voulant pas vous livrer √† Elle, soit vous √™tes le prisonnier du-du monde, et vous vous livrez √† Dieu, c'est soit √† l'un soit √† l'autre. Vous √™tes soit le prisonnier du diable, pour p√©cher, soit le prisonnier de Dieu, pour la justice. Vous √™tes soit l'un, soit l'autre. E-46 But you've got to surrender soul, body, spirit, strength, everything you are, to the will of God, become a prisoner to Him. You're going to be somebody's prisoner. You don't belong to yourself. You are somebody's prisoner. You're either a prisoner of the devil, knowing this Truth and won't surrender to it, or a prisoner to--to the world, and surrender to God, one or the other. You're either the devil's prisoner, to sin, or you're God's prisoner, to righteousness. You're one or the other.
E-47 Et alors, Samson se souvient de grandes victoires qu'il avait remportées. Sans doute qu'il s'est souvenu que quand il était un petit garçon, Dieu l'avait confirmé, Il avait dit à sa mère ce qu'elle devait faire, ne pas boire des liqueurs fortes, ou-ou veiller à son régime alimentaire, qu'elle enfanterait un nazaréen. Comment sa mère peignait ses cheveux, en disant: " Fils, ces tresses sont une alliance avec Dieu, c'est là que réside ta force. Ne dévoile jamais cela. Ne dévoile jamais ton secret. Quoi que tu fasses, accroche-toi à cela. " E-47 And now Samson thinks of the great victories that he had won. No doubt it come to his mind of how, that when he was a little boy, that God had vindicated him, told his mother that how that she must do; not drink strong drinks, or--or watch her diet, that she was bringing forth a Nazarite. How she combed his hair, and told him, "Son, through these locks, it's a covenant with God, that your strength will lay in there. Don't, never give it away. Don't, never give away your secret. Don't, never surrender it. Whatever you do, stay with it." [Judges 16:17]
E-48 J√©sus-Christ a dit √† l'Eglise : " Les cieux et la terre passeront, mais Mes Paroles ne passeront point. Et celui qui En retranchera une Parole, ou Y ajoutera une parole, sa part sera retranch√©e du Livre de Vie. " L'Eglise devrait se souvenir de cela maintenant que nous sommes dans ce chaos, en cette heure o√Ļ juste la pri√®re... avant la Venue du Seigneur J√©sus, √† n'importe quel moment, pour l'Enl√®vement. E-48 Jesus Christ told the church, that, "Heavens and earth will pass away, but my Words shall never pass away. And whosoever shall take one Word from It, or add one word to It, his part will be taken out of the Book of Life." The church ought to think of that now as we stand in this chaos, in this hour just prayer... prior the Coming of the Lord Jesus, at any moment, for a Rapture. [Luke 21:33], [Revelation 22:19]
E-49 Les grandes victoires du passé dont nous pouvons nous souvenir, lors de la réforme, du temps d'Irenée et de saint Martin, de Patrick, et de ceux qui avaient protesté contre ces organisations. E-49 The great victories that we can point back, in the days gone by, in the reformation, back in the days of Irenaeus and Saint Martin, Patrick, and those who protested those organizations.
E-50 Et quand Luther est apparu, il a protesté contre la première organisation, l'Eglise catholique, et le groupe qui l'avait suivi a fait marche arrière et a formé une organisation après Luther. E-50 And when Luther came out and protested that first organization, Catholic church, and the group that followed him come right back and organized behind him.
E-51 Quand John Wesley est sorti de l'anglicanisme, aussit√īt apr√®s le d√©part de Wesley, ils ont directement form√© une organisation apr√®s lui. E-51 When John Wesley come out of Anglicanism, and, as soon as Wesley left, they organized right behind him.
E-52 Et les premiers pentec√ītistes √©taient sortis de d√©nominations. C'√©tait pour vous un mot maudit. Mais " de m√™me qu'un chien retourne √† ce qu'il a vomi, et un cochon √† son bourbier ", vous √™tes directement retourn√©s dans la chose que vous √™tes cens√©s vaincre, c'est pour √ßa que vous √™tes n√©s. " All√©luia ! Cela me fait aussi mal au coeur, m√™me plus, que de penser √† la victoire de Dagon sur Samson. Je vois ce que J√©zabel a fait faire √† l'√©glise. C'est pourquoi, de toutes mes forces, avec chaque fibre de mon √™tre, je cherche √† protester contre cette chose, √† ramener cette √©glise √† sa place, √† la repentance. Vos m√®res et vos p√®res ont √©t√© chass√©s de ces organisations. Ils en sont sortis et ont protest√© contre cela, et voici leurs enfants directement retourn√©s et directement rentr√©s dans la chose d'o√Ļ ils √©taient sortis. Si ce n'√©tait pas l√† le tableau de Samson, ce que Delila a fait ! E-52 And the early Pentecost come out of the denominations. That was a cursed word to you. But, "As a dog goes to its vomit, and a sow to their wallow," you've went right back in the thing that you were born to defeat. Hallelujah! That hurts my heart, too, even more than to think of the victory yonder that Dagon had over Samson. I see what Jezebel has got over the church. And that's the reason that every strength and every fiber in my being, I'm trying to protest that thing, and call back that church to her place of repentance. Your mothers, your fathers, were ousted out of those organizations. They come out of it and protested it, and here their children has turned right back around and has went right back in the thing that they come out of. If that ain't a picture of Samson, what Delilah did! [II Peter 2:22], [Proverbs 26:11]
E-53 Combien nous devrions nous souvenir de grandes victoires ! Je n'ai pas le temps d'examiner cela et tenir parole vis-à-vis de vous. E-53 How we ought to let the thoughts go through our mind, of the great victories. I don't have time to get it, and keep my word to you.
E-54 Et Dieu l'avait suscité à cette fin-là, et le voilà entre ces deux poteaux, aveugle, vaincu, humilié. Il avait toujours la même grande masse de chair qu'il avait autrefois, mais il n'avait plus de force. E-54 And of God, had raised him up for this purpose, and there he stands between those two posts, blinded, defeated, humiliated. He was still the same big bulk that he ever was, but his strength was gone.
E-55 L'√©glise est tout, elle est plus forte en membres qu'autrefois. Mais o√Ļ est la Parole, la force rendue manifeste ? Elle vous a √©t√© √īt√©e par vos organisations qui √ītent la puissance. E-55 The church is anything, it's stronger in membership than it ever was. But where is the Word, the strength, being manifested? It's been cut off from you, by your power-shaving organizations.
E-56 Il n'avait pas été fidèle à Dieu. Non seulement il n'avait pas été fidèle à Dieu, mais il n'avait pas été fidèle à son propre peuple. Il était un fiasco. Il était alors devenu prisonnier de la nation même par laquelle Dieu l'avait suscité en vue de la détruire. E-56 He had failed God. Not only had he failed God, but he failed his own people. He was a total failure. Now he was a prisoner to the very nation that God raised him up to destroy.
E-57 Et le voici se tenir l√†, la derni√®re organisation de l'√©glise, l'√©glise pentec√ītiste, cet apr√®s-midi, tout aussi vaincue que Samson. Peut-√™tre que vous ne le croyez pas. Mais si seulement vous ouvrez votre esprit √† la Parole, vous verrez que c'est la v√©rit√©. On lui faisait faire des tours pour divertir. E-57 And here stands the last organization of the church, Pentecost, this afternoon, just as defeated as Samson was. You might not believe that. But if you'll just open your mind to the Word, you'll see it's the Truth. Had him doing tricks, for entertainment.
E-58 J'ai dit cela il n'y a pas longtemps. Ces Hommes d'Affaires du Plein Evangile, malgr√© tout l'amour que j'ai pour eux, mais dans leurs magazines, ils √©crivent : " Saint r√©v√©rend p√®re Untel. " Vous, pauvres pentec√ītistes aveugles qui vous faites des illusions ! Qu'y a-t-il avec vous ? Ne savez-vous pas que notre Sauveur a dit : " N'appelez personne sur terre 'p√®re' ? " Ne voyez-vous pas que le diable ne fait qu'utiliser ici quelqu'un qui a √©t√© bout√© hors de l'une de ces organisations-l√†, et qui fait de vous un objet de raillerie ? Ils n'entrent pas. Ne laissez personne vous dire qu'ils entrent. E-58 How sometime I said, not long ago. These Full Gospel Business Men, as well as I love them, and in their magazine, writing up, "Holy Reverend Father So-and-so." You poor, deluded, blind Pentecostals! What's the matter with you? Don't you know our Saviour said, "Don't call no man on this earth, 'Father'?" Don't you realize the devil is only taking somebody that's been kicked out of one of those there, out here, and just making a laughingstock out of you? They are not coming in. Don't you let anybody tell you they are.
E-59 Qu'y a-t-il avec cette √©glise s√©duite ? Le monde lui a crev√© les yeux. Ne savez-vous pas que J√©sus a dit que cela arriverait et que quand la vierge folle est all√©e acheter de l'huile, elle n'en a jamais trouv√©. Voil√† la vierge folle : Les luth√©riens, les m√©thodistes, les presbyt√©riens. Ils ne vont pas trouver cela. Ils peuvent parler en langues et sautiller, mais cela ne veut rien dire. J'ai vu des pa√Įens faire la m√™me chose, des adorateurs des d√©mons parler en langues, sautiller, chanter et pousser des cris, boire du sang dans un cr√Ęne humain, invoquer le diable, et parler en langues. Ne vous fiez pas aux sensations. C'est la Parole de Dieu qui ne passe pas. E-59 What's the matter with this deluded church? The world has punctured its eyes. Don't you know Jesus said that that would happen? And when the sleeping virgin come in to buy oil, she never got it. There is the sleeping virgin, Lutheran, Methodist, Presbyterian. They are not getting it. They might speak with tongues and jump, but that don't mean anything. I've seen heathens do the same thing, and deviE-worshipers, speak in tongues and jump, and sing and shout; drink blood out of a human skull, and call on the devil and speak in tongues. Don't you rely on sensations. It's the Word of God that don't pass.
E-60 La voilà là, vaincue, autant que Samson l'était, faisant des tours là. Oh ! comme Satan se tient là et se moque d'eux, disant : " Regardez, ils prétendent croire la Bible. Regardez ! " S'adressant à tous les anges du Ciel : " Regardez, regardez, ils-ils-ils-ils... Oui, ce sont les croyants de la Bible, eux tous, regardez-les tous se rassembler. Je vais les rejeter tous, exactement. " Je vais les faire directement entrer, exactement ce que les Ecritures déclarent. C'est ce qu'ils doivent faire. Les voilà, là, vaincus. Delila... les yeux crevés de telle manière qu'ils ne peuvent pas voir la Vérité. E-60 There she is, defeated, just as much as Samson was defeated, doing tricks now. How Satan stand up and laugh at them, said, "Look, they claim they believe the Bible. Look!" Telling all the Angels of Heaven, "Look, look, they--they--they--they, yeah, they're Bible believers, each one of them, look at them all coming together. I'm going to throw them, every one, over, just exactly." Going to lead them right in, just exactly what the Scripture said. They have to do that. There they are, defeated. Delilah; eyes punctured so they can't see the Truth.
E-61 J√©sus a dit aux pharisiens : " Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas. Vous avez des oreilles, et vous n'entendez pas. " Pourquoi ? Il a dit : " C'est parce qu'Esa√Įe l'avait dit. " Il s'est r√©f√©r√© √† la Parole, au proph√®te. Dieu Lui-m√™me, J√©sus-Christ, s'est r√©f√©r√© √† la Parole de Son proph√®te. E-61 Jesus said to the Pharisees, "You've got eyes, and you can't see. You've got ears, and you can't hear." Why? Said, "Cause Isaiah said so." He referred back to the Word, the prophet. The God Himself, Jesus Christ, referred back to the Word of His prophet. [Romans 11:8]
E-62 Et, aujourd'hui, le Saint-Esprit nous rappelle : " Emport√©s, enfl√©s d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu ", des femmes au visage fard√©, en shorts, agissant comme le monde, se coupant les cheveux, et faisant un tas de choses : " Ayant l'apparence de la pi√©t√©, mais reniant ce qui en fait la force. " Eh bien, vos propres Ňďuvres prouvent que vous ne croyez pas. Le Saint-Esprit dans la Parole ram√®ne de nouveau √† la Parole. E-62 And, today, the Holy Spirit is bringing your memory back. "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God," women, painted faces, wearing shorts, acting like the world, bobbing their hair, and doing so forth, "having a form of godliness, but denying the Power thereof." Well, your own works prove that you don't believe. The Holy Spirit, in the Word, pointing right back to the Word again. [II Timothy 3:4, 5]
E-63 " Oh ! direz-vous, je L'ai. " Quand vous prenez un médicament contre une maladie, s'il ne réagit pas, vous feriez mieux de changer de médicament, sinon vous mourrez dans vos péchés. E-63 "Oh," you say, "I got It." When you take medicine for a disease, if it don't show up, you better change your medicine, you'll die in your sins.
E-64 La nation, le but même, la chose même laquelle ils ont été suscités, en vue de la détruire, Samson en est devenu alors victime. E-64 The nation, the very purpose, the very thing that they was raised up to destroy, Samson, is now a victim.
E-65 Et c'est pareil pour l'église ! Ils ont été suscités pour détruire le dénominationalisme et le monde dans la dénomination, pour lui faire honte, mais vous êtes directement devenus une dénomination. Alors cela, vous ne pouvez pas suivre les Ecritures, eux tous ont diverses conceptions, c'est ainsi que vous avez perdu votre force. Ce démon d'aveuglement ! E-65 And so is the church! Raised up to put denominationalism and the world in the denomination, to shame, and you've come right into the denomination. And by doing that, you can't follow the Scriptures, every one of them has got a different idea, so you lost your strength. That blinding devil!
E-66 Il a laissé la séduction d'une femme l'éloigner de la-de la Parole de Dieu. Eh bien, vous direz : " Frère Branham, ce n'était pas ça. " C'était la Parole de Dieu. Delila avait éloigné Samson de la Parole de promesse. E-66 Let a lure of a woman take him from the--the Word of God. Now you say, "Brother Branham, it wasn't." It was the Word of God. Delilah took Samson from the Word of promise.
E-67 Et c'est ainsi que J√©zabel avait fait √† son √©poque, elle avait pris l'√©glise et l'avait √©loign√©e de la Parole de promesse, de la Sainte Bible de Dieu, par des s√©ductions. Oh ! c'est pareil, c'est exactement la m√™me chose ! Qu'ont-ils fait ? Ils ont laiss√© J√©zabel, il en est parl√© dans Apocalypse 17, Apocalypse, chapitre 17, c'est l'Eglise catholique qui y est repr√©sent√©e. Et ils vous disent que ce sont eux, √©galement. Ils ne... Leurs propres manuels le disent. Ils n'y sont pas all√©s par quatre chemins. Combien ont d√©j√† lu leurs propres √©crits ? Vous savez que c'est vrai. [L'assembl√©e dit : " C'est vrai. " - N.D.E.] Ils disent que c'est l'Eglise catholique qui y est repr√©sent√©e. C'est vrai. Et, rappelez-vous : " Elle est la m√®re des prostitu√©es. Elle est une prostitu√©e, et la m√®re des prostitu√©es. " Voyez, √ßa doit √™tre des √©glises ; pas des gar√ßons, c'√©taient des filles, des √©glises protestantes ; une m√®re des prostitu√©es. " Aussit√īt qu'elles ont form√© des organisations, elles ont fait la m√™me chose que les autres jadis, elles se sont d√©pouill√©es de la Parole, et elles doivent suivre ce que dicte une organisation. E-67 And so has the Jezebel of this day taken the church, lured it from the Word of the promise, God's Holy Bible. Oh, same thing, same exactly thing! What did they do? Let Jezebel, spoke of in Revelation the 17, Revelation, 17th chapter, the Catholic church is represented there. And they tell you it's them, too. They don't... Their own book says so. They make no bones of it. How many ever read their own writing? You know that that's true. [Congregation says, "That's right."--Ed.] They say the Catholic church is represented. That's right. And remember, "She was the mother of harlots. She was a whore, and the mother of harlots." See, it had to be churches; not boys, it was girls, Protestant churches, "a mother of harlots." As soon as they organized, they done the same thing they did there, they stripped themselves from the Word, and have to follow the dictations of some organization. [Revelation 17:5]
E-68 Je sais que ce n'est pas populaire, mais c'est la v√©rit√©. Je n'ai pas de grandes √©missions radiodiffus√©es et des √©missions t√©l√©vis√©es, pas de soutien. Que Dieu me garde de jamais en avoir. Mon seul d√©sir, c'est le soutien de J√©sus-Christ, par Sa Parole. Qu'Il confirme que je dis la V√©rit√©, par Sa Parole ; pas un simulacre, une chose sans scrupule, un faux semblant... mais l'authentique Saint-Esprit Lui-m√™me prenant la promesse de ce jour et manifestant que c'est la V√©rit√©. C'est tout ce que je d√©sire ardemment voir. Comme J√©sus l'a dit : " Si Je ne fais pas les Ňďuvres de Mon P√®re, alors ne Me croyez pas. " E-68 I know this is not popular, but it's the Truth. I haven't got no big radio programs and television programs, support. God help me to never have. I only want one thing, and that's the support of Jesus Christ, by His Word. Let Him vindicate that I'm telling the Truth, by His Word; not some bogus, make-believe, unscruple thing; but the genuine Holy Spirit Himself, Who takes the promise of this day and shows that it's the Truth. That's all I long to see. Like Jesus said, "If I don't do the works of My Father, then don't believe Me." [John 10:37]
E-69 Eh bien, aveugle ! Oh ! Vous direz : " Nous ne sommes pas aveugles. " Vous √™tes aveugles ! La Bible dit que vous l'√™tes. Chaque lecteur des Ecritures sait que celui-ci est l'√Ęge de l'Eglise de Laodic√©e. Combien croient cela ? [L'assembl√©e dit : " Amen. " - N.D.E] C'est donc ce que dit la Bible : " L'Eglise de Laodic√©e est aveugle, nue, et elle ne le sait pas. " Voil√† le mauvais c√īt√©, elle ne le sait pas. Elle est pire que tous les autres √Ęges de l'Eglise mis ensemble. E-69 Now blind! Oh, you say, "We're not blind." You are blind! The Bible said you was. Every Scripture reader knows that this is the Laodicea Church Age. How many believes that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then, the Bible said that, "The Laodicea church was blind, naked, and didn't know it." There is the bad part, she don't even know it. She is worse than all the other church ages put together. [Revelation 3:17]
E-70 Il a dit : " Le veau conna√ģt la mangeoire de son ma√ģtre, ou l'√©table, et le mulet conna√ģt sa mangeoire, mais Mon peuple ne sait pas. " E-70 "The ox knows his master's crib, or stall, and the mule knows his crib, and," He said, "My people don't know." [Proverbs 14:4], [Isaiah 1:3]
E-71 Aveugle, spirituellement aveugle ! Aveugle à quoi ? A la Parole de Dieu. Tout aussi aveugle que possible, et ils ne veulent pas voir Cela. Et si vous leur En parlez, ils diront : " Oh ! oui, j'ai-j'ai l'intention de faire ça ", mais aucun d'eux ne le fait. Ils ne peuvent pas le faire et continuer à être membre d'une organisation ; on les bouterait directement hors de cela. E-71 Blind, spiritually blind! Blind to what? God's Word. Just as blind as they can be, and they don't want to see It. And you tell them; they'll say, "Oh, yes, I'm--I'm intending to do that," but none of them does it. They can't do it and maintain their fellowship in an organization; they'll kick them right out of it.
E-72 Elle se tient là. Delila l'a rasé. Eh bien, c'est un-un homme rasé, comme les femmes, là-dedans, c'est la même chose. Maintenant, observez-les, vaincus, tels qu'ils étaient. E-72 There she stands, Delilah shaved off his locks. Now he is--he is bobbed-haired; like the women in it, same thing. Now look at them, defeated, just like they was.
E-73 Pr√©dicateurs, les messagers pentec√ītistes de l'√Ęge primitif, on n'aurait jamais fait croire √† ces gens que leurs propres enfants organiseraient des s√©minaires, chose qu'ils critiquaient sur base de la Parole de Dieu, et dont ils en √©taient sortis. Qu'avons-nous obtenu avec ces s√©minaires ? Cela les a fait entrer dans l'√©glise. Un vieux pr√©dicateur chantait : Nous avons laiss√© tomber les barri√®res, Nous avons fait des compromis avec le p√©ch√©. Nous avons laiss√© tomber les barri√®res, Les brebis sont sorties, mais comment les ch√®vres sont entr√©es ? E-73 Ministers, the pentecostal messengers of the early days, you would have never made them men believe that their own children would organize seminaries, that they criticized, by the Word of God, and come out of. That's right. What, by these seminaries, have we got? They have brought world into the church. An old minister used to sing: We let down the bars, we compromised with sin. We let down the bars, the sheep got out, but how did the goats get in?
E-74 Vous avez laissé tomber les barrières, vous vous êtes éloignés de la Parole. Quand Eve a laissé tomber les barrières au profit des raisonnements intellectuels de Satan, la mort est entrée. Et les barrières derrière lesquelles Dieu la protégeait, c'était Sa Parole de promesse. Et nous y avons substitué autre chose, un credo, à la Parole. Amen. Vous savez que c'est la Vérité. E-74 You let down the bars, got away from the Word. When Eve let down the bars, to intellectual reasonings of Satan, death come in; and the bars that God had her barred in with, was His Word of promise. And we have substituted something else, a creed, instead of the Word. Amen. You know that's the Truth.
E-75 Qu'avons-nous eu aujourd'hui, pentec√ītistes ? Trop de Rickies. Ce mot Elvis et Ricky, vous n'avez jamais entendu √ßa √† d'autres √©poques. C'est un mot, c'est le nom pour cet √Ęge-ci. Il va avec cet √Ęge. Il signifie quelque chose. E-75 What have we got, the Pentecostal people today? Too many Rickies. That word, Elvis and Ricky, you never heard of that in other days. It's a word, it's the name for this day. It goes with this. It means something.
E-76 Vous direz : " Un nom ne représente rien. " Pourquoi alors Dieu a-t-Il changé le nom d'Abram en Abraham ? Pourquoi a-t-Il changé celui de Saul en Paul ? Celui de Simon en Pierre ? Pourquoi a-t-Il changé Son propre Nom ? E-76 You say, "A name means nothing." Then why did He change Abram's name, to Abraham? Why did He change Saul's name to Paul; Simon's name to Peter? Why did He change His Own Name?
E-77 Pourquoi a-t-Il chang√© celui de Jacob en Isra√ęl ? Pas avant qu'il ait lutt√© avec le Seigneur, qu'il ait vaincu. Et quand J√©sus a vaincu la mort, le s√©jour des morts et la tombe, la Bible dit : " Il a eu un Nom nouveau. " De m√™me quand Jacob a vaincu. E-77 Why did He change Jacob to Israel? Not until he wrestled with the Lord, not until he overcome. And when Jesus overcome death, hell and the grave, the Bible said, "He had a new Name." And when Jacob overcome. [Revelation 1:18]
E-78 Et si l'√©glise peut vaincre, elle arr√™tera de dire : " Je suis m√©thodiste, baptiste et presbyt√©rien. " Quand elle pourra vaincre ses credo et le monde qui l'a entra√ģn√©e l√†-dedans, elle redeviendra l'Epouse de J√©sus-Christ, Madame J√©sus-Christ. Amen. Quel spectacle triste, alors que nous regardons Samson l√† debout ! E-78 And if the Church can overcome, she will stop saying, "I am Methodist, Baptist, and Presbyterian." When she can overcome her creeds and the world that's drawed her in there, she'll come back to the Bride of Jesus Christ, Mrs. Jesus Christ. Amen. What a sad sight, as we see Samson standing there!
E-79 Des femmes aux cheveux coup√©s, en shorts, au visage fard√©. Des pentec√ītistes ! Elles se disent chr√©tiennes et chantent dans la chorale. E-79 Women with short hair, wearing shorts, painted faces; and Pentecostals, calling themselves Christians, singing in the choir.
E-80 Il n'y a pas longtemps, j'√©tais dans une assembl√©e pentec√ītiste, dans une grande ville o√Ļ habitent de grands hommes c√©l√®bres. Et les foules avaient tellement augment√© aux r√©unions que j'ai d√Ľ transf√©rer celles-ci dans une grande salle, et on avait une chorale pentec√ītiste de choix. Et ils ne savaient gu√®re que j'√©tais assis juste l√† derri√®re les rideaux, en train de prier. Et l√†, chaque jeune fille, dans cette rang√©e d'environ trente-cinq jeunes filles et trente-cinq jeunes gar√ßons, pour chanter le Messie, √©tait maquill√©e et avait des cheveux coup√©s. Et quand David duPlessis pr√©levait l'offrande missionnaire, ils agissaient comme s'ils √©taient l'aveugle Bartim√©e, allant √ß√† et l√† en passant la coupe. Ce sont des petits-enfants pentec√ītistes. Ce n'est pas un serviteur pentec√ītiste de Dieu, qui a le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit ne s'amusera pas avec Sa propre Parole. Il ne le peut pas, et demeurer le Saint-Esprit. Mais c'est l√† que vous en arrivez. Oh ! Samson, mets-toi √† penser un peu ! E-80 I was in the Pentecostal Assembly not long ago, in a great city where a famous, great man lives. And the meetings got so big, I had to take it over to a big place, and they had the selected Pentecostal choir. And little did they know I was setting right down behind the curtains, praying. And there every girl in that row of about thirty-five girls, and thirty-five boys, to sing The Messiah, was wearing make-up and bobbed hair. And when David duPlessis was taking up a missionary offering, they were acting like they were blind Bartimaeus, running along passing the cup. That's Pentecostal grandchildren. That ain't a Pentecostal servant of God with the baptism of the Holy Ghost. The Holy Ghost won't make fun of His Own Word. He can't, and remain the Holy Ghost. But that's where you've got to. Oh, Samson, get to thinking a little bit!
E-81 Rappelez-vous, ces bandes sont enregistrées et envoyées dans le monde entier. Je ne parle pas seulement à ce groupe ici. E-81 Remember, these tapes are recorded and sent around the world. I'm just not only speaking to this group here.
E-82 Samson s'est mis à penser à ses erreurs. Oh ! Et il s'est mis à penser à ce qu'il était autrefois. E-82 Samson begin to think of his errors. Oh! And he begin to think of what he was one time.
E-83 Pentec√ītistes, pensez √† ce que vous √©tiez il y a mille neuf cents ans ! Eglise, catholiques, protestants, pensez √† ce que vous √©tiez il y a mille neuf cents ans, et voyez ce que vous √™tes aujourd'hui ! R√©fl√©chissez un peu. Il me reste encore huit minutes, pour tenir parole. E-83 Pentecost, think what you was nineteen hundred years ago. Church, Catholic, Protestant, think what you were nineteen hundred years ago, and look what you are today. Study a little while. Just got about eight more minutes, to keep my word.
E-84 Remarquez. Mais pendant qu'il se tenait là, il a pleuré. Il s'est mis à penser à ses erreurs et, alors, il s'est mis à penser à ce qui lui était arrivé. Il était devenu aveugle, il ne voyait plus. Il-il avait accepté autre chose. A cause de l'amour pour cette femme, c'est ce qui l'avait eu, et puis, cette femme l'avait rejeté. E-84 Notice, but while he was standing there, he cried, he begin to think of his errors, and when he begin to think of what had happened to him. He was blind, therefore he couldn't see no more. He, he has accepted something else. For the love of this woman, that's what got him, and then she turned him down.
E-85 Oh ! quel piège (Je peux en parler ici) Satan a tendu à l'église ! Juste pour vous crever les yeux à la Vérité, et c'est ce que... Ils vous ont alors eus. Si seulement vous le saviez ! L'un de ces jours, Dieu va vous le prouver, ce qu'est la marque de la bête. Oui, oui. Remarquez. Mais, autrefois, on était aveugle, elle se tient là. E-85 Oh, what a trap I could speak on here, that Satan has set for the church. Just get your eyes blinded from the Truth, and, that's what, they got you then. And if you only knew it! One of these days God is going to prove it to you, what the mark of the beast is. Uh-huh. Notice, but when once blinded, there she stands.
E-86 Et il se tenait l√†. Alors, il s'est mis √† se rappeler ses erreurs, l√† o√Ļ il s'√©tait √©cart√© du droit chemin, du chemin √©troit, l√† o√Ļ il s'√©tait √©cart√© de la promesse de Dieu. Alors, il s'est √©cri√© : " Seigneur, tire vengeance de mes yeux ! " Pourquoi a-t-il fait cela ? Il savait qu'il y avait une possibilit√©. C'est donc cela que j'aimerais que vous suiviez. E-86 And there he stood. And he begin to remember the things of his errors, where he had left the straight, narrow road, where he had got away from God's promise. And he cried out, "Lord, revenge my eyes!" Why did he do this? He knew there was a possibility. Now is where I want you to listen. [Judges 16:28]
E-87 Samson doit avoir pens√© √† toutes les erreurs, l√† o√Ļ il s'√©tait √©cart√© du chemin. Il a donc vu cela ; c'est trop tard maintenant. Il a vu cela, l√† o√Ļ il s'√©tait √©cart√© du chemin, et il s'est dit : " Il doit y avoir une possibilit√© ; que Dieu exauce. " Il savait qu'il pouvait se repentir et amener Dieu √† voir qu'il regrettait son erreur, qu'il y avait une possibilit√© que Dieu accomplisse encore Sa promesse. E-87 Samson must have thought of all where he had left the path. He saw it then, it's too late now. He saw it, where he had left the path, and he thought, "There must be a possibility that God would answer." He knew if he could repent and get God to see that he was sorry for his error, there was a possibility that God would still achieve His promise.
E-88 Dieu le fera. Il va le faire. C'est pareil aujourd'hui, Dieu va avoir cette Eglise-l√† ! Ne vous en faites pas. Elle sera l√†. Le Saint-Esprit va se mouvoir dans l'√©glise √† telle enseigne que l'Eglise et Christ seront le m√™me Esprit. Luther s'√©tait donc tenu l√† au niveau des pieds, dans la justification. Wesley s'√©tait tenu au niveau du battement de cŇďur avec amour, par la sanctification ; mais maintenant, ceci est mont√© √† la t√™te ; voyez, c'est plus que √ßa. Elle est devenue une d√©nomination, et le vigneron vient et √©monde la vigne ; ils sont morts, et ils ne sont plus jamais revenus. Ils ne reviendront plus jamais. Mais il y a toujours l√† une Semence de Vie qui pousse. E-88 God will do it. He is going to do it. Same now, God is going to have that Church! Don't you worry, She is going to be there. The Holy Spirit will be moving so in the Church till the Church and Christ will be the same Spirit. Luther stood then on the feet, in justification; Wesley stood in the heartbeat of love, of sanctification; but this is raised up to the head now; see, more than that. She denominated, and the husbandman come along and pruned the vine; they died, they never did come back no more. They never will come back no more. But still there is a seed of Life there that's coming on.
E-89 Mais, remarquez, Samson s'est dit qu'il devait y avoir une-une possibilité. Il a eu une idée. E-89 But, notice, Samson thought there must be a--a possibility. He caught the idea.
E-90 Mais ce qui est triste aujourd'hui, c'est que l'église ne saisit pas cela. Ils ne se rendent pas compte qu'il y a une possibilité d'avoir un réveil. Ils ne se rendent pas compte de la possibilité. Ils n'ont pas encore saisi la vision. Il reste simplement assis. E-90 But the sad part is, today, the church don't catch that. They don't realize that there is a possibility of a revival. They don't realize the possibility. They haven't caught the vision yet. They just set.
E-91 " Oh ! disent-ils, eh bien, Frère Branham, que faites-vous ? " E-91 "Oh," they say, "now, Brother Branham, what are you doing?"
E-92 Oh ! je sais que vous tapez les mains, que vous avez de tr√®s grands rassemblements, brillants de clinquant du monde. Il vous faut fr√©quenter les plus grandes places. Vous devez avoir le meilleur divertissement. Vous devez faire ceci, cela ou autre. Votre pasteur doit √™tre un √©rudit du s√©minaire ayant un doctorat, sinon, vous ne pourrez pas dire √† votre voisin l√† que votre pasteur, c'est un gars qui vient d'un champ de ma√Įs l√†, qui a √©t√© sauv√©. Il est : " Notre pasteur, c'est docteur en droit Untel. " Pour moi, cela veut dire que c'est √† ce point-l√† qu'il est √©loign√© de Dieu. C'est tout, √† ce point-l√†, car l'intellectualisme l'en √©loigne toujours. Oh ! vous brillez avec l'√©rudition. E-92 Oh, I know you clap your hands and have great big gatherings, and glittering with worldly tinsel. You have to go to the biggest places. You have to have the most, best entertained. You have to do this, that, or the other. Your pastor must be a seminary scholar with a doctor's degree. Or, you can't tell your neighbors down there that your pastor is some little guy out of the cornfield out there, that got saved. He is, "Our pastor is Doctor LL.D. So-and-so." To me, that means he's just that far away from God. That's all, just that far away, for intellects always takes him away. Oh, you're shining with scholarship.
E-93 Et, autre chose, concernant beaucoup d'√©vang√©lisation moderne d'aujourd'hui, partout, √† commencer par chez les pentec√ītistes, c'est un tas de spectacles √† la Hollywood. Oui, certainement que vous brillez avec cela, comme les guirlandes dans la salle du dieu poisson, Dagon. Mais ce clinquant et cette √©rudition, le spectacle intellectuel avec le grand √©clat, faire voir √† tout le public toutes les d√©faites et tout, toute cette histoire comme cela, des conceptions intellectuelles de l'Evangile, et tout, cela ne fait pas descendre la puissance de Dieu pour amener les femmes √† arr√™ter de se couper les cheveux, et les hommes √† agir comme il le faut, occuper leur place dans la maison, √©lever les enfants comme ils le devraient. Cela ne fait pas venir l'Esprit de Dieu. Samson se tenait l√†, avec toute la masse qu'il avait toujours eue. E-93 And another thing, about a lot of this modern evangelism today, all the way from Pentecost all the way back, is a bunch of Hollywood showmanship. Yeah, you certainly are glittering with that, as the tinsels in the hall of the fish-god Dagon. But that tinsel and scholarship, and intellectual showmanship with a great bright, letting all the public see any defeat and so forth, all that stuff like that, intellectual conceptions of the Gospel, and so forth, that don't bring the Power of God to make women quit wearing bobbed hair, and men to act like they should, take their place in the house and raise their children like they ought to. It don't bring the Spirit of God. Samson stood there, just as big a bulk as he ever was.
E-94 Et l'√©glise a plus de membres qu'elle n'en avait il y a quarante ans, mais o√Ļ est l'Esprit de Dieu ? Oh ! la la ! O√Ļ est l'Esprit de Dieu dans cela ? Je vois l'esprit de Hollywood. Je vois l'esprit du monde. Je vois l'esprit d'√©clat s'infiltrer; √ßa fait quinze ans que je pr√™che contre cela, et √ßa s'empire tout le temps. Je peux voir cela, je peux voir l'esprit l√†. Mais o√Ļ est l'Esprit de Dieu qui peut saisir Dieu, qui peut reconna√ģtre la Parole Elle-m√™me quand Elle est rendue manifeste, qui peut reconna√ģtra que c'est la V√©rit√© ? Il n'y a que l'Esprit de Dieu qui peut faire cela. C'est vrai. Vous pouvez briller, raffiner, faire des spectacles. E-94 And the church stands stronger in members than it did forty years ago, but where is the Spirit of God? Oh, my! Where is the Spirit of God in it? I see the spirit of Hollywood. I see the spirit of the world. I see the spirit of glamour. Go right through, I've been fifteen years preaching against it, and it's just worsening all the time. I can see it, and I can see the spirit there. But where is the Spirit of God that can grasp God, that can recognize the Word Itself when It's made manifest, can recognize Truth? Only the Spirit of God can do that. That's right. You can take glitter, polish, showmanship.
E-95 Samson avait la même carrure qu'autrefois, mais il avait été dépouillé de sa force. E-95 Samson had just as big a body as he ever had, but his strength was taken from him.
E-96 L'√©glise, la Pentec√īte aujourd'hui, se tient... Il y a trois ans, je pense, le Sunday Visitor de l'Eglise catholique √©crivait qu'en un an, ils avaient eu un million de convertis au catholicisme, mais l'Eglise pentec√ītiste avait eu un million cinq cents mille convertis, plus que √ßa. Eh bien, qu'avez-vous eu en obtenant cela ? Je pr√©f√©rerais en avoir cinq qui pourraient abandonner leur vie √† Christ. Il peut faire plus avec cinq hommes, ou un seul homme qui s'abandonne, qu'Il ne le ferait avec quarante millions qui sont dehors. Que repr√©sentent les membres ? Cela repr√©sente bien une autre chose, c'est que vous √™tes aveugl√©s, et que vous renforcez davantage la prostitu√©e. Exact. Remarquez, l'√©glise, aujourd'hui, n'est pas dispos√©e √† payer le prix. E-96 The church, Pentecost today, stands. I believe, three years ago, the Sunday Visitor of the Catholic church, said that they had "a million conversions to Catholicism in one year, but the Pentecostal church had one million five hundred thousand, more than that." Well, what have you got when you got it? I would rather have had five that could surrender their life to Christ. He can do more with five men, or one man, surrendered, than He could with forty million outside. What does members mean? Just means another thing, that you're blinded, and adding more strength to the harlot. Right. Notice, the church today is not willing to pay the price.
E-97 Samson a offert la meilleure prière : " Seigneur, que je meure avec cet ennemi. " Oh ! la la ! E-97 Samson prayed the right kind of a prayer, "Lord, let me die with this enemy." Oh, my! [Judges 16:30]
E-98 Vous y êtes. Vous ne voulez pas mourir à votre orgueil. Vous ne voulez pas mourir aux choses du monde. E-98 There you are. You don't want to die to your pride. You don't want to die to the things of the world.
E-99 Maintenant, remarquez, je parle littéralement à des milliers de gens à travers le monde pendant que je dis ceci. Voyez ? Je ne parle pas seulement ici à Chicago. Je parle au monde. E-99 Now, remember, I'm talking to literally thousands around the world, when I'm saying this. See? I'm just not speaking here in Chicago. I'm speaking at the world.
E-100 Vous ne voulez pas mourir, mais c'est l'unique moyen pour qu'il y ait une possibilit√© d'avoir le r√©veil. Vous, Samson aveugle, ne pouvez-vous pas voir que Delila vous a aveugl√© les yeux ? Et l'unique moyen pour vous de pouvoir jamais restaurer la force dans l'√©glise, c'est de mourir √† l'ennemi qui vous a entra√ģn√© dans cette mondanit√©. Samson a dit : " Que je meure avec l'ennemi. " E-100 You don't want to die, but the only way that there is a possibility of a revival. You blinded Samson, can't you see that the Delilah has blinded your eyes? And the only way that you'll ever be able to bring back the strength to the church, is to die to the enemy that's got you in this worldly-ism. Samson said, "Let me die with the enemy." [Judges 16:30]
E-101 Il y a un grand prix √† payer. Vous devez mourir √† la chose qui vous a entra√ģn√©s dans cette histoire. Vous devez mourir √† la chose qui vous a amen√©s, vous les pentec√ītistes, l√† o√Ļ vous √™tes cet apr√®s-midi. Vous devez mourir √† cela. E-101 There is a great price to pay. You must die to the thing that's brought you in this thing. You must die to the thing that's brought you, you Pentecostal people, to where you are this afternoon. You've got to die to it.
E-102 Samson était disposé à payer le prix pour recouvrer la puissance de Dieu dans sa vie. E-102 Samson was willing to pay the price to get the power of God back in his life again.
E-103 Cet après-midi, je me demande si l'église est disposée à payer le prix et à mourir avec l'ennemi, la chose, toute votre popularité, tous vos ceci, cela ou autre, pour juste voir la puissance de Dieu revenir sur vous, et devenir prisonniers de Jésus-Christ. E-103 I wonder if the church is, this afternoon, willing to pay the price and die with the enemy, the thing, all your popularity, and all your this, that, or the other, just to see the power of God back on you again, and become a prisoner of Jesus Christ?
E-104 Oh ! j'entends certains parmi vous dire : " Oh ! oui, nous avons des réveils. " Mais ce sont des réveils dénominationnels. Les unitaires veulent prendre tous les trinitaires et en faire tous des unitaires. Les trinitaires veulent prendre tous les unitaires et-et en faire des trinitaires. L'Eglise de Dieu voudra prendre l'Eglise de Dieu de la prophétie. L'un veut prendre l'autre, former une grande déno... Ne savez-vous pas que vous ne faites que vous occuper de la nourriture pour l'homme ? E-104 Oh, I hear some of you say, "Oh, yes, we, we're having revivals." But it's denomination revivals. The Oneness wants to take all the Threeness and make them all Oneness. The Threeness wants to take all the Oneness and--and make them Threeness. The church of God wants to take the church of God of Prophecy. One wants to take the other, making big denom-... Don't you realize you're only catering to men?
E-105 Nous sommes fr√®res. Il n'y a pas de d√©nomination qui puisse nous s√©parer de l'amour de Dieu. Nous sommes fr√®res. " A ceci tous conna√ģtront que vous √™tes Mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. " Vous dites : " Mais pourquoi leur criez-vous donc ? " E-105 We are brethren. There is no denomination can separate the love of God. We are brethren. "This will all men know you're My disciples, when you have love one for the other." Say, "What are you hollering about them then?" [John 13:35]
E-106 L'amour est correctif. Si l'amour ne corrige pas, alors ce n'est pas l'amour. Si vous voyez votre enfant circuler dans la rue, et que vous ne lui donnez pas une petite stimulation par le protoplasme, vous-vous n'êtes pas un bon papa. Mais une vraie mère ou un véritable père le retournerait et lui administrerait des fessées, lui faire savoir qu'il doit quitter la route, sinon il va périr. C'est ça l'amour authentique. Mais si vous dites : " Junior, mon cher, je ne sais pas. Tu... peut-être que tu ne devrais pas te retrouver là en ce moment de la journée, au temps de la fin, alors que les véhicules roulent si vite. " Oh ! non sens, toi prédicateur efféminé, sans courage pour prendre la Parole de Dieu et appeler le chat par son nom. Mais c'est ce qu'ils font. E-106 Love is corrective. If love doesn't correct, then it's not love. You see your child down on the street, and don't give him a little bit of posterior protoplasm stimulation, you--you're not a good dad. But a real mother or dad will turn him up and spank him, let him know he's got to get out of the street, or perish. That's genuine love. But to say, "Junior, dear, I don't know. You, maybe you shouldn't be out there at this time of day, the end time, when the cars are going pretty fast." Oh, nonsense, you sissified preacher, not the audacity to take God's Word and call white white and black black, right right and wrong wrong. But they do it.
E-107 Oui, nous avons déjà des réveils, mais considérez votre moralité après ces réveils. Ça ne les change pas du tout. Ça les éloigne de Dieu, les rapprochant tout le temps du monde. Remarquez. E-107 Yeah, we have revivals alright, but look at your morals behind these revivals. Don't change them a bit; getting farther from God, and to the world, all the time. Notice.
E-108 Samson savait ce qui allait se passer si sa prière était exaucée. E-108 Samson knew what was going to happen if his prayer was answered.
E-109 Mais nous, nous n'avons pas encore √©valu√© le co√Ľt. Qu'arrivera-t-il si Dieu exauce votre pri√®re de devenir un v√©ritable et authentique enfant de Dieu ? Vous savez que vous en aurez aussit√īt fini de votre d√©nomination. Et ces femmes avec lesquelles vous jouez au bridge et tout ? Oh ! non. C'en est fini de vous, c'est tout. Vous feriez mieux d'√©valuer d'abord le co√Ľt. E-109 But we haven't counted the cost yet. What's going to happen if God answers your prayer to become a real, genuine child of God? You know you're gone from your denomination, right then. And them women that you play bridge with, and everything? Oh, no! You're gone, and that's all. Better count it up, first.
E-110 Mais Samson a dit : " Que je meure. " Il était disposé à payer le prix. Et il savait... E-110 But Samson said, "Let me die." He was willing to pay the price. And he knew... [Judges 16:30]
E-111 Ecoutez donc attentivement ce commentaire. Il savait que sa condition rétrograde d'alors ne pouvait pas relever le défi de cette heure-là. Cependant, il était le même homme qu'il avait toujours été, quant à ses muscles. Sa carrure était aussi grande que jamais. Il pouvait toujours bomber ses muscles comme auparavant, et probablement que ses muscles étaient devenus plus larges, parce qu'il devint un meunier dans la... faisant un travail plus lourd. E-111 Listen close now at this remark. He knew that his present backslid condition could never meet the challenge of that hour. Yet, he was just as much man as he ever was, in his muscles. His frame was as big as it ever was. He was just as big a muscle that ever could raise up on his arm at any time, it was probably larger, because he had been grinding down in the... doing heavier work.
E-112 Nous avons de meilleures √©glises, de meilleurs b√Ętiments et tout, mais o√Ļ est la force, spirituellement parlant ? Oh ! nous pouvons proc√©der au vote dans le pays. Assur√©ment, nous pouvons faire ces choses, mais ce-ce n'est pas ce dont je parle. Je parle de la Pr√©sence de Dieu identifi√©e parmi nous. C'est pour cela que nous devrions vivre. E-112 We got better churches, better buildings and everything, but where is our strength, spiritually speaking? Oh, we could take a vote in the nation. Sure, we could do these things, but that--that ain't what I'm talking about. I'm talking about the Presence of God being recognized among us. That's what we ought to live for.
E-113 Il savait que sa condition de rétrograde ne pouvait pas relever le défi de cette heure-là. E-113 He knew that his backslidden condition could not meet the challenge of that hour.
E-114 Et l'√©glise d'aujourd'hui sait la m√™me chose. Nous ne pouvons pas y faire face dans cette condition. Vous ne le pouvez pas. Les d√©nominations n'approuvent pas la Parole, elles renient la Parole. La d√©nomination elle-m√™me renie la Parole, une fois devenue une d√©nomination. Et rien que la chose elle-m√™me vous am√®ne de l'autre c√īt√©, pour commencer. Elle renie la Parole. Tout le temps... E-114 And so does the church know it now. We can't do it under this condition. You can't do it. Denominations does not vindicate the Word; it denies the Word. The very denomination itself denies the Word as soon as it's denominated. Just the thing itself, you just get on the other side, to begin with. It denies the Word. All the time...
E-115 J'ai encore une petite minute ou deux. Mais, remarquez, alors que je me dépêche maintenant pour tenir parole. E-115 I've just a little minute or two, longer. But notice, as I hurry now and keep my word.
E-116 Pendant tout le temps qu'ils se tenaient tous l√†, ces pens√©es traversaient leur esprit, et j'esp√®re qu'elles traversent les v√ītres. Ces gens n'avaient pas remarqu√© les pens√©es qui traversaient l'esprit de Samson, pendant qu'il se tenait l√†. Peut-√™tre qu'ils se passaient la bouteille, en prenaient une gorg√©e. Leurs belles femmes √† la Hollywood se tenaient l√†, cigarette √† la gueule, s'il y en avait √† l'√©poque, je ne pense pas qu'elles aient atteint √† un niveau bas √† l'√©poque. Mais ils relevaient leurs cheveux, prenaient une gorg√©e et s'√©criaent : " Salut, Joseph, ou Jean, ou toi l√†-bas quelque part ! Hier soir, nous avons jou√© aux cartes ensemble, c'√©tait une grande partie. " [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-116 All the times while they were all standing there, and these thoughts was going through their mind; and I hope it sends some through yours. They never noticed while, Samson, his thoughts went through his mind. Maybe they passed the bottle, took a drink again. Their fine Hollywood women stood there with their cigarette in their mouth, if it was such a thing in that day; I don't think they got quite that low in that day. But pushed up their hair and took another drink, and hollering, "Hello, Joseph, or John, or you up there somewhere! We played cards together last night, was out at a big party." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-117 " Il y a une possibilité que Dieu m'exauce. Il y a une possibilité. " Et pendant qu'il pensait, les Philistins ne l'avaient pas remarqué, pendant que ce jeune homme lui déliait les mains et que lui reculait. Il lui a dit : " Place mes mains sur le poteau. " " Voilà une possibilité. " Oh ! la la ! E-117 "There is a possibility that God will hear me. There is a possibility." And while he thought, the Philistines had not noticed him, while this little boy had untied his hands, walked back. He said, "Lay my hands upon the post." "There is a possibility." Oh, my! [Judges 16:29]
E-118 J'espère que l'église peut voir cela. Il y a une possibilité d'avoir un vrai réveil. E-118 I wish the church could see that. There is a possibility of a real revival.
E-119 Qu'a-t-il fait ? Il a relevé ses orbites (il n'avait pas d'yeux) vers Dieu. Ils n'ont point remarqué le mouvement de ses lèvres alors qu'il faisait une confession sincère. E-119 What did he do? He raised up his sockets (he had no eyes) towards God. They never noticed the moving of his lips, as he was sincerely confessing.
E-120 Nous n'avons pas besoin juste d'un petit : " Seigneur, pardonne-moi, ainsi que Jim, Joe et nous tous. Amen. " Nous avons besoin d'un nettoyage sincère, de la chaire au concierge. E-120 We don't need just a little, "Lord, forgive me and Jim, Joe and all of us. Amen." We need a sincere cleaning up, from the pulpit to the janitor.
E-121 Ils n'ont point remarqu√© les larmes qui coulaient de ces orbites qui avaient autrefois abrit√© des yeux. Ils n'ont point remarqu√© le mouvement de ses l√®vres. Ses yeux, des larmes sal√©es coulaient de ses orbites. Il voulait que Dieu accomplisse Sa Parole encore une fois pour prouver, comme je le dis √† cette Delila d'aujourd'hui, ou √† ce Samson plut√īt, que J√©sus-Christ est le m√™me hier, aujourd'hui et √©ternellement ! E-121 They never noticed the tears running down from them sockets where he once had eyes. They never noticed the moving of his lips. His eyes, briny tears streaming down from the sockets. He wanted God to make His Word once more vindicated, to prove, as I say to this Delilah today, or this Samson, rather, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!" [Hebrews 13:8]
E-122 " Encore une fois, s'est-il dit, c'est possible. Pas une nouvelle d√©nomination, pas une nouvelle secte, mais la Parole de Dieu confirm√©e par Toi, √ī Dieu ! Je sais que Tu es toujours Dieu. Je suis aveugle. Je me suis √©gar√©. Je ne suis pas digne de vivre. Que je meure avec cet ennemi. Tu m'as suscit√© pour le d√©truire, et je ne T'ai pas √©t√© fid√®le, Seigneur, mais il y a une possibilit√© que Tu m'exauces. Encore une fois, Seigneur, encore une fois ! " Et il a pri√© avec une profonde sinc√©rit√©. Il savait ce qui allait arriver : " Seigneur, juste cette fois-ci seulement ! Encore une fois, que je voie J√©sus-Christ tel qu'Il √©tait hier ! " Quand il a offert cette pri√®re, les larmes lui coulant sur les joues, c'√©tait une confession d'une profonde sinc√©rit√©. E-122 "Once more," he thought, "it would happen. Not a new denomination, not a new sectarian, but a vindicated Word from You, God! I know You are still God. I am blind. I've got off the track. I'm not worthy to live. Let me die with this enemy. You raised me up to destroy it, and I have failed You, Lord, but there is a possibility You'd hear me. Once more, Lord, once more!" In dead earnest he prayed. He knowed what was coming. "Lord, just this once more! Once more let me see Jesus Christ as He was yesterday!" When he prayed that prayer, and the tears rolling from his cheeks, with deep sincerity of confession! [Judges 16:28, 30]
E-123 C'est ce dont l'√©glise a besoin. Confesser que vous avez tort. Peu importe ce que le docteur Jones dit, ou ce que quelqu'un d'autre dit. Si vous √™tes en dehors de la Parole de Dieu, confessez cela, que vous √™tes dans l'erreur. Criez : " Encore une fois, Seigneur, encore une fois ! Encore une fois, Seigneur, encore une fois ! Tire vengeance de ma c√©cit√© en ch√Ętiant ces d√©nominations ! Et donne-moi la force, Seigneur, de secouer ce monde d√©nominationnel, avec une confirmation de Ta part. Donne-moi la force, Seigneur. Encore une fois, prouve cela ! " E-123 That's what the church needs. Confess you're wrong. Don't care what Doctor Jones says, or what anybody else says. If you're out of the Word of God, confess it, that you're wrong. Cry out, "Once more, Lord, once more! Once more, Lord, once more! Avenge my blindness upon these denominations! And give me strength, Lord, to shake this denominational world, with Your vindication. Give me strength, Lord. Once more prove it!" [Judges 16:28]
E-124 Il savait ce qui allait se passer si sa prière était exaucée. Il savait, il était profondément sincère, il s'est écrié : " Encore une fois, Seigneur ! " Et pendant qu'il priait, faisant une confession sincère, chaque fibre de son corps s'est mis à vibrer. E-124 He knew what was going to happen if his prayer was answered. He knew, dead earnest, crying, "Once more, Lord!" And while he was praying, and making his honest confession, every fiber in his body begin to vibrate. [Judges 16:28]
E-125 √Ē Dieu, si le Corps de J√©sus-Christ pouvait rester uni, et que chaque fibre, chaque membre, se mettait √† vibrer avec le bapt√™me litt√©ral du Saint-Esprit une fois de plus ! Pas avec de nouveaux membres, pas avec une poign√©e de main, ni avec un credo ! E-125 O God, if the Body of Jesus Christ could stand as one, and every fiber and every member begin to vibrate with the literal baptism of the Holy Ghost again; not with new members, and shaking hands, and some creed.
E-126 Alors que la force commençait à rentrer dans ces gros muscles, que chaque fibre commençait à se dilater, il a commencé à se retrouver et il a fait un mouvement de rotation. Et alors, le gros mur s'est écroulé. E-126 As the strength begin to move into those big muscles, every fiber begin to twist. He begin to feel himself again, and he twisted out. And, when he did, the big wall fell.
E-127 Tout ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de voir ces murs de dénomination s'écrouler et être profondément sincères devant Dieu, pour qu'Il guérisse ces yeux aveugles, qui ont été aveuglés à la Parole de Dieu. E-127 All we need to do today, is, to see these denominational walls fall, is get deeply sincere before God, to heal these blinded eyes that's been blinded from the Word of God.
E-128 C'était la plus grande victoire que Samson ait jamais remportée, c'est parce qu'il était disposé à confesser d'abord au sujet de chaque ennemi qu'il avait été suscité pour détruire. E-128 That was Samson's greatest victory he ever had, because he was willing to confess, over every enemy first that he was brought up to destroy.
E-129 Oh ! pentec√ītistes, tenez-vous √† votre poste, cet apr√®s-midi, votre poste du devoir, la Parole de Dieu. Repentez-vous, criez √† haute voix : " Seigneur Dieu, encore une fois ! " Permettez-moi de vous dire quelque chose. Vous feriez mieux de d√©truire votre ennemi avant que votre ennemi ne vous d√©truise. C'est vrai. Ramenez les r√©unions de pri√®re √† l'ancienne mode, la v√©ritable repentance pieuse, le service √† l'autel de toute la nuit. Oh ! Pentec√ītistes, √©coutez-moi ! Quittez, oh ! quittez cette corruption que J√©zabel a plac√©e parmi vous. Quittez-la, quittez-la vite, et retournez √† la Parole du Seigneur, √©loignez-vous du spectacle √† la Hollywood. Revenez de tout votre cŇďur √† la Parole de Dieu. Revenez √† la puissance du Saint-Esprit. Vous les femmes, habillez-vous comme des femmes ; vous les hommes, agissez comme des hommes, comme des fils et des filles de Dieu. Eloignez-vous, oh ! √©loignez-vous de ce syst√®me de J√©zabel qui vous √©touffe et vous aveugle. Que Dieu nous vienne en aide pour avoir une v√©ritable repentance ; pas quelque chose sans conviction, vous ne pouvez pas y parvenir avec. E-129 Oh, Pentecost, stand at your post this afternoon, your post of the duty of God's Word. Repent, and cry aloud, "Lord God, once more!" Let me tell you something. You had better destroy your enemy before your enemy destroys you. That's right. Bring back the old-fashion prayer meetings, the real godly repentance, the alE-night altar service. Oh, Pentecost, hear me! Leave, oh, leave this corruption that Jezebel has worked among you. Leave it, leave it quickly, and return back to the Word of the Lord, away from this Hollywood showmanship. Turn with your whole heart, back to the Word of God. Turn back to the Power of the Holy Ghost. You women dress like women, you men act like men, like sons and daughters of God. Turn, oh, turn from this Jezebel system that's choking you and blinding you. God help us to have a true repentance; not half-heartedly, you can't do it.
E-130 Oh ! Quand je pense √† aujourd'hui, en ce moment m√™me, alors que mon temps est termin√©, que nous devrions nous mettre debout, crier, avec les mains en l'air : " Seigneur, encore une fois ! Encore une fois, √ī Seigneur, encore une fois ! " E-130 How I think today, at this very moment when my time is up, we should stand to our feet, and cry, with our hands in the air, "Lord, once more! Once more, O Lord, once more!"
E-131 Mettons-nous debout, tout celui qui est disposé à faire cela, à voir un réveil ; tout celui qui est prêt à mourir à ce spectacle à la Hollywood ; tout celui qui est prêt à mourir, pour voir la puissance de Dieu venir à Sion, alors avec joie, et sur toutes Ses saintes montagnes rien ne nuira ni ne détruira. " E-131 Let's stand, everybody that's willing to do it, to see a revival; that's ready to die to this Hollywood showmanship; everybody that's ready to die, to see "the Power of God come to Zion, and with joy, all His holy mountains nothing hurt or shall destroy."
E-132 Levons les mains et crions : " Encore une fois, Seigneur ! " Encore une fois, Seigneur ! Encore une fois, Seigneur ! Encore une fois, Seigneur, envoie le Saint-Esprit, par un vent imp√©tueux comme Tu l'as fait le jour de la Pentec√īte. Amen. [L'assembl√©e continue √† prier et √† louer Dieu. - N.D.E.] E-132 Let's raise our hands, and cry, "Once more, Lord!" Once more, Lord! Once more, Lord! Once more, Lord, send the Holy Ghost, with a mighty rushing Wind like You did on the Day of Pentecost. Amen. [Congregation continues in prayer and praise unto God--Ed.]

En haut