Le Temps Et Le Signe De L'union

Другие переводы этой проповеди: Le Temps De L'union Et Son Signe - VGR
Date: 63-0818 | La durée est de: 1 heure et 21 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Bonsoir! C'est un privilège d'être ici ce soir et de se tenir à cet endroit. Je... E-1 Good evening. Privilege to be here tonight, and stand in this place.
E-2 Ce matin, pendant que je descendais la route... J'étais allé prier et m'attendre au Seigneur. Et alors que je descendais la route, j'allumai la - la radio d'un ministre, frère Smith, un frère de couleur (l'avez-vous tous entendu ce matin? Quelqu'un parmi vous?) qui se trouve je crois là-bas dans l'Ohio. Quelqu'un m'avait parlé de sa prédication et avait dit: "Vous devriez l'écouter." E-2 I, this morning, coming down the road… I'd been off praying, waiting on the Lord. And coming down the road, I turned on a—a radio minister, Brother Smith, the colored brother, (did you all hear him this morning? Any of you?) up at, I believe it's Ohio. Someone was telling me about him preaching, and said, "You ought to turn him on, like that."
E-3 Je dis: "J'ai justement pu l'entendre ce matin." Et il montrait comment le péché abonde dans le monde aujourd'hui, et il était un... Et je suis allé un peu plus loin et je suis tombé sur une autre station et j'ai entendu quelqu'un d'autre. En arrivant ici ce matin, quand je suis entré, j'étais sur le point de voir si ce n'était pas trop tard pour venir à l'église. Ainsi, nous avons effectivement le privilège d'être ici ce soir et de servir le Seigneur. E-3 I just happened to get him, this morning. And he was certainly telling about how that sin was abounding in the world today, and is… And I turned over a little farther, station from that, and come down and heard another. Time I got down here, I was about ready see if it wasn't too late to come to church, this morning when I got in. So, we're very indeed privileged to be here tonight, and to serve in the service of the Lord.
E-4 Je parlais l'autre jour de frère Neville et du message à cette petite dame, notre soeur qui vient de nous quitter, c'était... Nous savons tous qui c'était; c'est la soeur Weaver. Et je pensai à cet homme qui a été baptisé ce soir; elle... Je l'ai baptisée dans cette piscine quand je... On avait dû la conduire ici dans un fauteuil roulant. Elle se mourait du cancer et elle n'avait juste que cette nuit-là pour vivre; le médecin l'avait abandonnée, elle devait mourir le matin suivant. Et je suis allé chez elle pour essayer de lui parler de la guérison Divine, mais elle ne faisait que répéter: "Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit." Elle dit: "Je - je ne suis pas digne pour qu'un ministre entre dans ma maison." Elle dit: "Je suis une pécheresse." Mais elle dit: "Monsieur, je ne veux pas mourir comme cela." C'est pourquoi Grâce Weber ici me conduisit là-bas. Je venais à peine d'arriver des réunions, fatigué. Et là pendant que je priais pour elle et que je lui lisais les Ecritures, elle fut sauvée. ce moment-là, elle pouvait à peine soulever la main, mais elle voulut serrer la main de tout le monde. Justement, elle... quelque chose lui était arrivé. E-4 And talking about Brother Neville, and the message the other day, to this little lady, our sister that just went from us; left us, we all know who it was, it's Sister Weaver. And thinking about a man here, being baptized tonight; she… I baptized her in this pool when I… they had to bring her here in a wheelchair. She was dying, with cancer, and she just had that night to live; the doctors done give her up, she was going to die the next morning. And I went into her home and tried to speak to her about Divine healing, and she just kept repeating, "I'm not worthy that you come under my roof." She said, "I—I'm not worthy for a minister to be in my house." She said, "I'm a sinner." But she said, "Sir, I don't want to die like this." And so Grace Weber, up here, took me down there. I just come in, tired from the meetings; and there when I was praying for her, and read the Scripture to her, and she got saved. Then, she could hardly raise her hand up, but she wanted to shake hands with everybody. She just… something happened to her.
E-5 Et tandis qu'ils se serraient les mains, je la vis dans une vision aller à son poulailler et en revenir. Je dis alors: "C'est parfait, tout va aller très bien maintenant!" Et il y a de cela dix-huit ans. Elle a surmonté ce cancer, pendant tout ce temps.
Elle - elle est morte - elle n'est pas morte du cancer, elle eut une crise cardiaque qui la tua. On l'avait mise sous une tente à oxygène; elle mourut d'une crise cardiaque.
E-5 And while they was shaking hands, I saw a vision of her going to a chicken coop, coming back. I said, "All right, it's going to be all right now"; and that's eighteen years ago. And she's been a jump ahead of that cancer, all along. If she died,… Never died with no cancer, she had a heart attack and killed her. They had her under oxygen; she died in a heart attack.
E-6 Et alors juste à la fin quand les gens sortaient et chantaient "Puis Jésus vint", je pensai que c'était exactement ce qui était arrivé; Il vint et épargna sa vie pendant ces dix-huit ans. Et je pensais combien c'est approprié que cette femme n'avait peut-être pas compris qu'elle faisait cela, que - de cette manière-là, mais encore, qu'elle pourrait avoir compris. Mais combien c'était approprié d'avoir cette partie-là: "Puis Jésus vint!" E-6 And then I was thinking, just at the last when the people were going out, and they sang, Then Jesus Came. That's exactly what happened, He came and spared her life for those eighteen years. And I thought, how appropriate. That woman probably didn't know she was doing it like that. Then, again, she might have. But just how appropriate it was to have that part there, Then Jesus Came.
E-7 Maintenant je - j'espère que c'est bientôt le commencement de mes grandes réunions. Je deviens réellement nerveux. Ce matin, j'étais si embarrassé que je suis allé pour - pour prier. Et je - je suis de retour ici à la maison. La famille - je viens juste de les ramener en Arizona et je suis... pour que les enfants aillent à l'école, et je suis de retour juste pour - pour me détendre un peu, aller à la chasse avec frère Wood et un groupe de frères ici; nous irons à la chasse la semaine prochaine. Nous irons au Kentucky. Et j'étais... j'ai été au... Il s'est fait que je suis rentré juste le jour où - où Madame Weaver est morte, et c'était très bien ainsi car j'ai pu être présent et aider frère Neville pour les funérailles. E-7 Now it's a little bit before, I—I hope, my great set in for meetings. I get real nervous. This morning, I was so twisted up, I went up to—to pray. And I—I'm home, back here. The family, just took them to Arizona, and I'm… so the kiddies get in school. And I'm back here just to—to kind of relax, go hunting with Brother Wood and a bunch of the brethren here; to go out hunting, for this coming week. We're going down in Kentucky. And I was… been in… I just happened to come in the day that—that Mrs. Weaver died, and it's just right that I could be here and help Brother Neville in that funeral.
E-8 Maintenant, je n'essaie pas de... Je n'essaie pas de - de trop parler là-dessus, vous savez, à cause des gens qui se plaignent. En effet, je pense que l'une des choses les plus horribles, c'est de voir un - un homme ou une femme qui se plaint constamment. J'ai toujours pensé: "Ô Dieu, garde-moi de cela." Vous voyez, cela - cela affaiblit la foi tout le temps, vous savez. Seulement, vous - seulement, vous... Si vous - si vous... Je sais qu'au fur et à mesure qu'on devient vieux, chacun de nous, quelque chose nous arrive et, quelque chose arrive. Et je sais que toutes ces petites choses vont continuer à s'accumuler, c'est au fur et à mesure que vous vieillissez, c'est toujours ainsi. Mais je crois que l'une des choses les plus horribles, c'est lorsque Satan couronne la vie de quelqu'un: cela vous donne un vieil homme ou une vieille femme grincheux, voyez-vous. Je - j'espère que je n'arriverai pas à ce point-là. J'espère que je pourrai les supporter, mes fardeaux, et - et arriver à un point où... Je voudrais qe ma vie soit couronnée par la gloire de Dieu: Sa longanimité, Sa gentillesse, Sa paix, Sa douceur, et être rempli du Saint-Esprit. E-8 And I don't try to… I do not try to—to say too much about it on, you know, around people complaining. Because, I think, one of the horriblest things is to see a—a man or a woman that's constantly complaining. I've always thought, "God, keep me from it." See, that—that weakens faith all the time, you know. You just—you just… if you—if you… I know as they get older, each one of us, we're going to get something happen and something happen. And I know those little things are going to keep accumulating, that's as you get older, they just got to. But I think one of the most horrible things, is for Satan to crown some person's life: a crabbed old man or an old woman, you see. I—I hope that I don't get to that place. I hope that I can bear it, my burdens, and—and get to a spot to where… I want my life crowned with the Glory of God: His longsuffering, gentleness, peace, meekness, and filled with the Holy Spirit.
E-9 Et je... ce qui m'a toujours fait le plus de mal tout au long de ma vie, c'est mon état nerveux. C'est que quand je suis très fatigué, alors je deviens vraiment las. Je deviens... On a l'impression que personne ne se soucie de vous, vous savez, et - et vous êtes tous... vous avez aussi cela. Et je viens justement d'en recevoir une bonne dose, vous savez, et quelquefois, les choses vont vraiment mal. Et je ne puis guère... C'est la tension et c'est ce qui produit cela. Et alors j'arrive au point ou maintes fois, (spécialement avec ces nombreuses visions), voyez-vous, juste quand ça m'arrive, je regarde un homme et je me dis: "C'est une vision! Non, non, non, ce n'en est pas un. Oui! N'est-ce pas cela?" Vous voyez? Et vous ne pouvez pas comprendre à quel prix il faut payer cela!
Ainsi - ainsi vous - vous vous posez donc des questions. Puis vous arrivez à penser: "Eh bien vous êtes..." Puis vous allez, à côté et vous dites: "Eh bien, maintenant, qu'est-ce - qu'est-ce que j'ai fait? Me voici, j'ai - j'ai cinquante ans et je n'ai rien fait pour le Seigneur; et je - je deviens vieux. Et quel est... Oh! la la!" Alors vous attrapez juste le... ce que nous avions l'habitude d'appeler le "cafard". Certains d'entre vous, frères, qui avez à peu près mon âge, vous vous rappelez ce qu'on avait l'habitude d'appeler "avoir le cafard". Autrefois mon père en parlait et je me demandais ce qu'il voulait dire; et maintenant je sais sûrement ce qu'il voulait dire. Ainsi, vous commencez donc à avoir ce genre de sentiment selon lequel rien n'est vrai. C'est vous-même et vous le savez. Vous voyez, vous savez que c'est bien vous qui faites cela.
E-9 And I… one of my main things that's always hurt me through my life, has been a nervous condition. That when I get so worn, then I get real weary. I get… kind of feel like nobody cares for you, you know, and—and you're all… You have it, too. And I just happen to have a real overdose of it, you know, and it gets real bad sometime, and I can't hardly… It's tension, and that's what does it. And I get to a spot then that many times, especially with so many of those visions, you see, it just gets me. I look at a person, I think, "This is a vision. No, no, no, it isn't. Yes! Is it not?" You see? And you just don't realize what a price goes with that. So then—so then you—you wonder. Then you get to thinking, "Well, you're…" Then you get off your side and say, "Well, now, what—what have I done? Here I am, I'm—I'm fifty years old and I've done nothing for the Lord; and I—I'm getting old And what's…? Oh, my." Then you just get the… what we used to call "the blues." Some of you brethren about my age remember what they used to call "have the blues." Pop used to talk about it and I wondered what he meant, and I sure know now what he meant. So then, you get to feeling that way, which is none of it true; it's just you, you know it. See, you know it, it's just you doing that.
E-10 Ainsi j'avais envie de me reposer un tout petit peu maintenant, et de m'apprêter pour la - la grande campagne qui, j'espère, aura lieu bientôt. Et quand ce sera terminé... Je dois immédiatement aller à New-York et je... à une réunion là, une campagne, et ensuite à Shreveport, puis rentrer à Phoenix. Ensuite, je passerai par l'Ouest - par la frontière Sud des Etats-unis. Après cela, des arrangements sont en train de se faire pour les rencontres outre-mer qui commenceraient le plus tôt possible au début de l'année, peut-être en mars, avril ou quelque chose comme cela. On commencerait par Stockholm ou Oslo, puis on ferait le tour du monde si nous le pouvons dans ce prochain voyage. E-10 So I was trying to quieten myself a little bit now, and get ready for the—the big push that I hope coming soon. And then through… I've got to go to New York right away, and I… to a meeting up there, a campaign. And then down to Shreveport, then go back to Phoenix. And then come around the west… the south border of the United States. And then they're making arrangements for overseas now, to begin as soon as we can after the first of the year, maybe March, April, something like that; where you start in Stockholm or Oslo, and go around the world, if we can on this next tour.
E-11 Maintenant je suis à la maison pour me reposer un peu, pour me reprendre et récupérer un peu. Et si le Seigneur le permet, je reviendrai du Kentucky dimanche prochain. Et - et si tout va bien, et que cela plaît au Seigneur, et que le frère Neville n'y voit pas d'inconvénient, eh bien, j'essayerai d'avoir un service dimanche prochain, si - si le Seigneur le permet. Si le Seigneur est autant d'accord que le frère Neville, je - je serai ici....?... Oui, Monsieur, il est juste un - si le Seigneur est autant d'accord à ce sujet que frère Neville. J'espère qu'Il l'est. Maintenant voyez si je... Alors, je sais que je vais bientôt être loin de vous pour quelque temps si le Seigneur le veut. E-11 And now I'm home, kind of resting up a little bit, to get kind of back to myself and kind of 'cuperated. And if the Lord's willing, I'll be back next Sunday, from down in Kentucky. And—and if it's all right, pleasing to the Lord, and Brother Neville don't mind; well, I'll just try to have the service next Sunday, if—if the Lord willing. And if He's just as willing as Brother Neville is, I—I'll be here. You see? Yes sir, if He's just as willing about it as Brother Neville. I hope He is. Now, see, then I know I'm soon, if the Lord willing, I'm going to be gone from you quite a while.
E-12 Et je... juste de petits messages, alors que je prends un petit quelque chose sur mon coeur que je - je - je sens que je devrais vous dire (voyez-vous?), et nous pouvons communier autour de cela. Maintenant, j'en ai un assez grand nombre, cinq ou six qui me sont juste venus ces quelques derniers jours. Et je suis allé, il y a quelques jours ici, à la chasse à l'écureuil. Quand je vais dans le bois, j'amène un crayon et un papier. Voyez-vous? Eh bien, quand le jour se lève et qu'il fait bien clair, je vais m'appuyer contre un arbre quelque part. Si je ne vais pas dormir, je me mets à prier, et alors je... le Seigneur me donne quelque chose. Je me mets à prendre de petites notes de cela, vous voyez. Vous savez ce que je veux dire; lorsque vous revenez à vous-même, et alors, vous... Puis quand je reviens ici, j'écris tout cela dans un bloc note. Alors, quand on m'appelle, je cours prendre mon bloc note et j'y jette un coup d'oeil, et je vois ce que je peux faire, vous voyez. C'est ce qui vient de se passer maintnant même. E-12 And I… just little messages, as I pick up a little something on my heart, then I—I—I feel like I want to express it to you, you see, and we can fellowship around it. Now, I've got quite a few of them, five or six that just come to me in the last few days. And I went, couple days here, squirrel hunting out here. And I get in the woods, and take me a pencil and paper. See? Now at about time it gets good and daylight, I back up against a tree somewhere. If I don't go to sleep, I start to pray, and then the Lord will give me something. I start writing down little notes of it, you see. You know what I mean; when you get to yourself, and then you… Then here I come in, write it all off on a tablet of paper. And then when I'm called on, I run out and get my tablet and go to looking through it and see what I can start, you see. That's what happened just now.
E-13 Ainsi, maintenant, si le Seigneur le veut, je désire juste parler... j'essaie de faire - de réduire ces grands et longs messages, vous voyez, qui vous prend des heures. Et le Seigneur m'a aidé à faire un travail assez court à ce sujet, environ trente minutes, hier soir là à Chicago. Et quelqu'un est venu et a dit: "Je ne pensais pas que c'était en vous, mais vous l'avez fait!" Ainsi d'environ deux heures et demie ou trois, vous savez, à trente minutes! Ainsi peut-être je peux me dépêcher ce soir et avoir une petite habitude de ne pas vous garder longtemps. E-13 So now, I want to, if the Lord willing, to speak just… I'm trying to make… cut down them big, long messages, you see; where it takes you hours. And the Lord helped me do a pretty short job of it at Chicago, the last night there, about thirty minutes. And somebody come around, said, "I didn't think it was in you, but you did it!" So thirty minutes, from about two and a half hours, or three, you know. So maybe I can hurry up tonight and get a little practice, not hold you too long.
E-14 Que Dieu vous bénisse. Peu importe l'endroit où je vais, il n'y aura jamais un endroit semblable à ce tabernacle ici....?... C'est la maison, douce maison. Je compatis avec la famille Weaver et avec le frère de couleur qui est mort. J'ai prié avec lui quelque temps avant qu'il s'en aille, et un brave homme. Et il est à la maison maintenant avec Dieu, et tout est terminé. De toute manière, nous devons partir et nous le savons tous. Ainsi nous sommes... que le Seigneur fasse reposer leurs âmes en paix, et un jour, nous espérons nous rencontrer dans un pays là-bas, là où il n'y a pas de maladie, de tristesse, ou la mort. Jusque là, faisons tout ce que nous pouvons pour l'Evangile. E-14 God bless you. No matter wherever go, there'll never be a place like this tabernacle here. It's home, sweet home. And I'm in sympathy with the Weaver family, and with this precious colored brother that died. I prayed with him a little while before he went, and a fine character. And he's at Home with God now, and it's all over. And you'd have to go anyhow, and we all know that. So we're… may the Lord rest their souls in peace, and someday we expect to join in a Land yonder, where there's no sickness, sorrow, or death. Until then, let's just do everything we can for the Gospel.
E-15 Parlant de la tension, ce matin je priais à ce sujet. Que feriez-vous si vous n'aviez pas de tension? Pensez-y! La tension fait partie de la vie. Cela m'a un peu encouragé lorsque j'y réfléchissais. Si vous n'aviez pas de tension, vous seriez comme une poupée de chiffon, vous n'auriez pas de sentiments. Il n'y aurait rien que vous pouvez faire. C'est comme un mari et une femme, si elle veut peut-être faire quelque chose, et ils essaient de travailler ensemble (spécialement des chrétiens), et l'autre veut... Et alors lorsque vous vous retrouvez ensemble pour... et que vous découvrez ce qu'elle a fait; qu'elle découvre... Vous voyez, la tension vous amène vraiment plus près l'un de l'autre. Et quelqu'un vous dit ceci: "Eh bien, dit-il, pensez juste à votre petite femme qui est passée sous beaucoup de tensions lorsque vous n'étiez pas aussi bon ou au mari qui est passé sous une certaine tension lorsque vous n'étiez pas si bonne. Puis, lorsque tout est pardonné, regardez quel sentiment vous avez l'un pour l'autr. Oh, la la! justement, vous..." Vous voyez, vous devez avoir de la tension. C'est tout. E-15 Speaking of tension, I was praying about it this morning. What would you do if you didn't have tension? Just think of it. Tension is part of living. That kind of encouraged me when I thought that. If you had no tension, you'd be like a rag doll, you wouldn't have no feelings. There'd be nothing you could work on. Like a husband and wife, maybe if she wants to do something, and they're trying to work together (especially Christians), and the other one wants… And then when you come together to… and find out what she's done; she finds out… See, the tension really brings you closer together. And somebody tells you that "Well," said, "just think of the little wife that went under a lot of tension when you wasn't so good, or the husband went under some tension when you wasn't so good. Then when it's all forgiven, look how you feeled about him. My, you just…" See, you got to have tension. That's all.
E-16 Au sujet des sentiments, pensez à ce qui se passerait si vous n'aviez aucun sentiment, ni douleur, ni rien! Que se passerait-il si vous n'aviez pas de douleurs du tout? Vous n'auriez aucun sentiment. Voyez-vous? Et si vous n'aviez pas de sentiments, ce qu'un de vos sens manquerait. Voyez-vous? Ainsi, vous voyez, chaque chose est parfaitement en ordre de toute façon. Ainsi: "Ô Dieu, donne-nous simplement la grâce pour résister à cela." C'est cela la chose. Si seulement je me tiens debout avec cette grâce, et je me tiens là et dis: "Nous savons que lorsque cette vie sera terminée, il y en a une glorieuse qui attend de l'autre côté où nous allons." Et maintenant, nous - nous nous rappelons que toutes ces choses, c'est une tension qui... E-16 And just think, of feelings, what if you didn't have any feeling, no pains or nothing? What if there be no pain at all? You'd have no feelings at all. See? And if you had no feeling, then one of your senses would be gone. See? So, see, everything's just right anyhow. So, "God, just give us Grace to stand up to it," that's the thing. If we just stand up with that Grace, and stand there and say, "We know that when this life is over, the great one's on the other side where we're looking to go to." And now, we—we remember that all these things, that's a tension that…
E-17 Il y a des gens qui essaient de faire croire que le chrétien est libre de tout souci. Vous êtes... Non, vous ne l'êtes pas. "Vous êtes libre de toute tension." Oh, non! Vous ajoutez la tension lorsque vous devenez un chrétien parce que vous étiez comme un négligent... aller, un insouciant, quoi qu'il y avait, ce que vous faisiez ne vous préoccupait pas. E-17 Some people tries to introduce Christianity, that "you're free from worry. You're…" No, you're not. "You're free from tension." Oh, no! You add tension when you become a Christian, because you was kind of a slop—go, happy-go-lucky, whatever it was out there, not caring what you did.
E-18 Mais lorsque vous devenez un véritable chrétien, à chaque moment vous vous demandez: "Suis-je agréable à mon Seigneur? Si seulement je pouvais entendre parler de Lui!" Cela vous met sous tension, vous met sur vos gardes. C'est ce qui fait que vous soyez ce que vous êtes. Ainsi, après tout, la tension est une bénédiction. Tout dépend de la manière dont vous la considérez, juste la manière dont vous la considérez. Vous comprenez? Si vous regardez l'autre face, il y a - il y a... Si fines que vous coupiez les tranches, elles auront toujours deux faces. Vous voyez? Alors, vous devez considérer les deux côtés. E-18 But when you've become a real Christian, every moment you're wondering, "Am I pleasing my Lord? If I could hear from Him!" It puts you on tension, puts you on guard. That's what makes you what you are. So after all, tension is a blessing. It's just the way you're looking at it. It's just the way you're looking at it. See? If you just look the other side, there's—there's… No matter how thin you slice anything, you still got two sides to it, you see. So you want to see both sides.
E-19 Ainsi la tension... je pensais: "Oh! la la! C'est... que signifie cette tension? Si seulement j'avais pu naître sans cette tension!" Eh bien, si je n'avais pas eu cette tension, je n'aurais pas été ce que je suis. Peut-être même que je ne serais pas un chrétien. C'est cette tension qui m'a conduit à Jésus-Christ. Vous voyez? Ainsi, cela a été une bénédiction pour moi. E-19 So tension… I think, "Oh my, it's… What's this tension? If I could've been born without this tension." Well, if I wouldn't have had this tension, I wouldn't have been what I am. I wouldn't have been a Christian, perhaps. It was this tension that drove me to Jesus Christ. See? So, it's been a blessing thing to me.
E-20 Ainsi, comme Paul l'a dit, c'est comme si quand il avait une tension ou quelque chose d'autre, il avait consulté le Seigneur à trois reprises pour - pour qu'Il lui enlève cela. Et le Seigneur a dit: "Saul... Mon... Paul, Ma grâce te suffit." E-20 So then as Paul said, as though when he had a tension or something or another, he had consulted the Lord to—to take it away from him three times. And the Lord said, "Saul… My Paul, My grace is sufficient."
E-21 Il a dit: "Alors, je me glorifierai dans mes infirmités. Donc, quand je suis faible, alors je suis fort." Voyez-vous? Aussi longtemps que c'est selon la volonté de Dieu, c'est très bien. E-21 He said, "Then, I'll glory in my infirmities. Then when I'm weak, I'm strong." See? As long as it's to the will of God, all right.
E-22 Bon, une fois, je Le consultai lorsque cela me tourmentait tellement, que cela m'effrayait. Et Il me répondit, il y a huit à dix ans de cela, Il a dit: "Cela ne t'effrayera plus jamais." Et cela ne m'a plus jamais effrayé. Non, monsieur. Ne - ne vous en faites pas. Je le sens et je sais que c'est là; mais je vais de l'avant parce que cela ne m'effraie plus; je suis si reconnaissant pour cela. Maintenant, Il aurait pu dire: "Cela ne sera plus" tout comme "vous n'aurez plus peur." E-22 Now, I consulted Him one time when it used to bother me so bad, it scared me. And He told me, about eight or ten years ago, He said, "It'll never scare you again." And it never has did it. No, sir; don't—don't worry about it. I just feel it, but I know it's there; but I just go on because it don't scare me no more, so thankful for that. Now, He could have said, "It won't be no more," just as well as that "You won't be scared no more."
E-23 Ainsi, c'est Sa volonté que cela soit arrivé, alors je l'accepte simplement et je dis: "Merci, Seigneur, je marcherai dans ce sens." E-23 So it's His will that it happened, so I just embrace it and say, "Thank You, Lord, I'll walk that way."
E-24 Maintenant, inclinons la tête juste un instant pour la - pour la prière. Y a-t-il une requête spéciale pour la prière? (Je vois que les mouchoirs sont posés ici.) Levez la main. Seigneur, bénis chacun de ces enfants. E-24 Now, let us bow our heads just a moment for a—for a prayer. Is there a special request for prayer? (I see handkerchiefs are laying here.) Raise your hand. Lord, bless each one of Your children.
E-25 Notre Père céleste, comme nous nous approchons maintenant de Ton grand et majestueux Trône de Grâce, parce qu'il nous a été demandé de venir. Nous venons sur l'invitation de Jésus-Christ. Et nous venons avec tous nos soucis et nous les jetons sur Lui parce qu'Il prend soin de nous. Quel grand réconfort est-ce, de savoir qu'Il prend soin de nous. Le Grand Dieu du Ciel, le Créateur, prend soin de nous, Sa création. Nous sommes si heureux pour cela Seigneur. Quel réconfort est-ce, dans ce temps dans lequel nous vivons, quand il semble qu'on ne peut recevoir de réconfort dans rien d'autre que Ta Parole. Notre consolation, c'est Ta promesse. Et dans Ta promesse, Tu nous as dit de faire connaître nos requêtes et: "Si vous demandez quelque chose en Mon Nom, Je le ferai." Et toutes ces grandes promesses, "Demandez et vous recevrez. Si tu dis à cette montagne, ôtes-toi de là, et que vous ne doutez pas, cela se fera". Toutes ces promesses, et nous pouvons en recevoir ce que nous demandons. E-25 Our Heavenly Father, as we now approach Thy great, majestic Throne of Grace, because we've been asked to come. We're coming upon the bidding of Jesus Christ. And we come with all of our cares, and cast them upon Him because He cares for us. What a great comfort that is, to know that He cares for us. The great God of Heaven, the Creator; cares for us, His creation. We're so glad for that, Lord. What a comfort it is in these times that we're living, when there seems to be able to—to draw comfort from nothing but Your Word. That's our consolation, is Your Promise. And in Your Promise, You said make our requests known, and "If you'll ask anything in My Name, I'll do it." And all these great Promises: "Ask and you shall receive. Say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, and it'll be moved." All these Promises, and we can draw from That just what we are asking for.
E-26 Des mains se sont levées Seigneur, elles ont besoin de quelque chose. Tu connais leur besoin; veuille y pourvoir, Père. Je place ma prière avec les leurs devant Toi, en levant ma main avec les leurs. Il y a aussi des mouchoirs qui sont posés ici sur ce pupitre. Oh, combien les gens avec la foi, une foi vaillante, Seigneur,... Cela semble être la chose par laquelle Tu m'as béni: être capable de prier pour les malades. N'importe où, à n'importe quel endroit, où que j'aille, c'est toujours quelque chose au sujet de la prière pour les malades. Oh Dieu, aide-moi maintenant. Je prie avec sincérité que Tu accordes aux gens qui ont demandé, la réponse aux requêtes qui sont derrière ces mouchoirs qui ont été placés ici. Que Ta miséricorde soit sur eux. E-26 Hands went up, they need something, Lord. Thou knowest their need; supply it, Father. I place my prayer with theirs before Thee, my hand up with theirs. Here lays upon this desk here, handkerchiefs laying here. Oh, how the people with faith, gallant faith, Lord,… Seems to be just something that You've blessed me by, to be able to pray for sick people. Wherever, anywhere, wherever I go, it's something about praying for the sick. God help, now. I pray with sincerity that You will grant the requests of these handkerchiefs that's been placed here for people that's asked. Let Your mercy be upon them.
E-27 Seigneur, nous avons entendu que soeur Hicks est ici avec une femme qui a parcouru tout le trajet par avion, venant de quelque part jusqu'ici afin que l'on prie pour elle. Elle a le cancer et elle se demandait si elle pouvait l'amener ici. Je prie, ô Dieu que Tu épargnes la vie de cette personne; accorde-le. Et mon petit neveu, Mikie étendu là malade, en train de vomir et avec une forte fièvre; je viens à peine de sortir. Seigneur, je - je crois que nous avons fait là une prière de la foi afin que Tu arrêtes cela, et je - je - je T'en suis reconnaissant, ayant senti la fièvre quitter le garçon avant que je ne quitte la chambre. E-27 Lord, we understand that Sister Hicks has a woman here, that flew all the way in from somewhere to be prayed for; with cancer, and wanted to know if she could get her to get over here. I pray, God, that You spare the life of that person; grant it. My little nephew, Mikie, laying yonder sick and vomiting, with a high fever; just left the door. Lord, I—I believe we had the prayer of faith there that You've stopped it, and I—I—I'm grateful to You, feeling the fever going from the boy before I left the room.
E-28 Maintenant Seigneur... Et je Te remercie pour toutes ces choses. Et maintenant la charge qui m'incombe est de parler de Ta Parole. Donne-nous Ta Parole, Seigneur. "Ta Parole est la Vérité." Bénis nos âmes et donne-nous la - la grâce dont nous avons besoin afin que nous puissions la tirer des promesses de Dieu, dans la Parole ce soir, pour que nous soyons fortifiés pour le reste de cette semaine; accorde-le.
Bénis notre pasteur, cette vaillante âme, sa femme, ses enfants, les diacres, les administrateurs, et chaque personne qui entre et qui sort de ce bâtiment; accorde-le, Père. C'est au Nom de Jésus-Christ que nous demandons ces bénédictions. Amen.
E-28 Now, Lord,… and thank You for all these things. Now it falls my lot to speak on Thy Word. Give us Thy Word, Lord. "Thy Word is Truth." Bless our souls and give us the—the grace that we need that we might draw from the Promises of God tonight, in the Word, to sustain us through the rest of this week; grant it. Bless our pastor, this gallant soul, his wife, his children, the deacons, the trustees, and every person that comes in or out of this building; grant it, Father. In the Name of Jesus Christ we ask these blessings. Amen.
E-29 Maintenant, je voudrais lire à deux endroits, les écrits du Seigneur. Je voudrais premièrement lire dans le livre de Psaumes, le Psaume 86. Et ensuite je voudrais lire dans le livre de saint Matthieu au chapitre 16, de 1 à 3. Et je voudrais lire la portion de ce Psaume, pas le Psaume tout entier, mais jusqu'au verset 11, lequel est un peu au-delà de la moitié de cela. E-29 Now, I want to read from two places of the writings of the Lord. I want to read first from the Book of the Psalms, the 86th Psalm. And then I want to read from Saint Matthew, the 16th chapter, 1 to 3. And I want to read portion of this Psalm, not all of it but down about to the 11th verse, which is a little over half of it.
E-30 Et j'aimerais annoncer ceci, si je peux appeler cela un texte, avant de prêcher là-dessus: "Le Temps et le Signe de l'Union." Le Signe du Temps de l'Union". Cela paraît un peu complexe. L'union. Voyez-vous? Le temps, le temps de l'union, c'est ce qui arrive maintenant. Et le signe de ce temps d'union. E-30 And I want to announce this, if I call a text, before I preach on it: The Uniting Time And Sign. "The uniting time Sign," that sounds kind of complicated. Uniting; see? Time; uniting time, that's what it is now. And the Sign of that uniting time.
E-31 Dans - dans les Psaumes, une prière de David, le Psaume 86:
"Eternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.
Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve Ton serviteur qui se confie en Toi!
Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à Toi tout le jour.
Réjouis l'âme de Ton serviteur, car à Toi Seigneur, j'élève mon âme.
Car Tu es bon, Seigneur, Tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui T'invoquent.
Eternel, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications!
Je T'invoque au jour de ma détresse, car Tu m'exauces. (Oh, n'est-ce pas beau? Tu m'exauces.)
Nul n'est comme Toi parmi les dieux, Seigneur, et rien ne ressemble à Tes oeuvres.
Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Ta face, Seigneur, et rendre gloire à Ton Nom.
Car Tu es grand, et Tu opères des prodiges; Toi seul, Tu es Dieu."
(Ecoutez maintenant!)
Enseigne-moi Tes voies, Ô Eternel! Je - je marcherai dans Ta fidélité.
Unis mon coeur à la crainte de Ton Nom.
(Unité, voyez-vous?) ... dispose mon coeur à la crainte de Ton Nom.
E-31 In—in the Psalm, a prayer of David… the 86th Psalm.
Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusts in thee.
Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
Give ear, O LORD, unto my prayer;… attend to the voice of my supplications.
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou will answer me.
Oh, isn't that beautiful? "Thou wilt answer me."
Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works liken unto thy work.
All nations whom thou has made shall come and worship before thee, O Lord; thou shall glorify thy name.
For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
Listen now.
Teach me thy way, O LORD; I—I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. (Unity! See?)… unite my heart to fear thy name.
E-32 Je parle maintenant de l'union et du signe du temps. Maintenant au chapitre 16 de saint Matthieu:
Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent... Pour l'éprouver, Lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Jésus leur répondit: le soir, vous dites: Je... il fera beau, car le ciel est rouge.
Et le matin il y aura de l'orage aujourd'hui, car le Ciel est d'un rouge sombre.
Vous savez discerner l'aspect du Ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps?
Que le Seigneur ajoute Ses gracieuses bénédictions à la lecture de cette Parole.
E-32 I'm talking now of uniting; and time sign. Now, in the 16th chapter of Saint Matthew.
The Pharisees also with the Sadducees came,… tempting him, desiring him that he would show them a sign from heaven.
And He answered and said unto them, When it is evening, you say, I… It will be fair weather: for the sky is red.
And in the morning, It will be lower… foul weather to day: for the sky is red and lowring. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but ye cannot discern the signs of the time?
The Lord add His gracious blessings to the reading of this Word.
E-33 Maintenant, nous parlons de cette union, du temps de l'union, le signe du temps de l'union. Voyez, Jésus était ici dans - dans ce dernier passage de l'Ecriture que nous avons lu. Il était en train de reprocher les clergés parce qu'ils n'étaient pas capables de discerner le temps ou le signe du temps. Maintenant, cela a toujours été une grande chose pour les gens (voyez-vous?), d'être capable de discerner le signe du temps dans lequel on vit, parce que Dieu l'écrit clairement afin que personne ne puisse s'échapper. E-33 Now, we're talking of this uniting, uniting time; the sign of the uniting time. See, Jesus was here, in this last Scripture reading, He was rebuking the clergy for not being able to discern the time or the sign of the time. Now, that has always been a great thing to the people, see, to be able to discern the sign of the time that you're living; because God writes it plainly so nobody could escape it.
E-34 Maintenant, habituellement, je rentre et prends quelque chose des autres ministres ou serviteurs du Seigneur au temps de la Bible (comme le signe au temps de Noé, le signe au temps de Daniel, et - et ainsi de suite, les différents signes), mais je veux éviter cela ce soir pour - pour gagner du temps, afin d'être capable... Mais cela a toujours été la manière de Dieu de leur donner un - un signe naturel du temps, afin que tout le monde sache quel temps ce - c'était. Et ces Pharisiens auraient dû connaître leur temps. Ils auraient dû reconnaître ce qu'était le temps. Il dit à un autre endroit: "Si vous M'aviez connu, vous auriez connu Mon jour." Voyez-vous? Ce - c'est très - une - une grande chose pour nous que de comprendre. Vous voyez, sans intelligence... E-34 Now, ordinarily, I'd go back and pick up from other ministers, other servants of the Lord in the Bible time (like the sign in Noah's time, the sign of Daniel's time and—and so forth, the different signs), but I want to bypass that tonight to—to save time, to be able… But it's always been God's way, to give them a—a natural sign of the time, so that everyone would know just what time it—it was. And these Pharisees should have known their time. They should have knowed what the time was. He said in another place, "If you would've known Me, you would've known My day." See? It—it's very a—a great thing that we understand. See, "Without understanding!"
E-35 C'est ce à quoi ils se sont toujours référés, aux prophètes. Ils ont dit: "Et il eut l'intelligence au moyen des visions venues du Seigneur. Et la Parole du Seigneur est venue aux - aux prophètes des temps anciens." Vous voyez, ils avaient l'intelligence à travers la Parole du Seigneur, par les prophètes. Et alors, les prophètes donnaient un signe. Par exemple, un homme dormit sur son côté pendant un certain temps puis se retourna et dormit sur l'autre côté. Un autre homme dû se déshabiller. Et oh, il y a beaucoup de choses qu'ils avaient faîtes pour montrer le signe dans lequel ils vivaient. Et maintenant, nous savons que le Dieu qui créa les cieux et la terre, et - et montra ainsi Son oeuvre afin qu'Il décrive Son temps au moyen des signes, ce même Dieu vit aujourd'hui. Ainsi nous devons être quelque chose... Comme nous voyons qu'au - au temps dans lequel nous vivons, il doit y avoir quelque chose quelque part que les gens ont oublié. Voyez-vous? Parce que Dieu ne laisserait jamais ces choses arriver sans ous donner un signe défini, afin que, où... afin que - afin que nous puissions comprendre. E-35 That's what they always referred to the prophets about, they said, "And he had understanding, by visions from the Lord. And the Word of the Lord came to the—the prophets of old." See, they had understanding through the Word of the Lord, by the prophets. And then—the prophets give a sign. Like, one man laid on his side for so long, then turned over and laid on the other side. One man had to strip his clothes. And oh, there's many things that they did to show the sign that they were living in. And now we know that the God that made the heavens and earth, and—and so laid out His work that He would describe His time by sign, that same God lives today. So we must be, something… As we see the—the time that we're living in, there must be something that somebody's overlooking, somewhere. See? Because God would never let these things happen without giving us a definite sign, that where… that—that we'd understand.
E-36 Eh bien, il en est de même aujourd'hui, nous les clergés, nous ne le lisons pas de la manière qu'il faut. C'est juste comme il en était autrefois, ils n'auraient pas pensé que c'était le temps. Ils - ils pensaient qu'ils vivaient alors assez paisiblement, ainsi ils n'attendaient pas le Messie. Et Jésus avait dit que Sa venue serait comme un voleur dans la nuit, quand le - quand les gens ne feraient pas attention à Sa venue. Mais il y avait des vierges qui sont parties à Sa rencontre, la moitié d'entre elles; elles avaient de l'huile dans leurs lampes et elles étaient prêtes; elles surveillaient ce signe-là. Et maintenant c'est à ceux-là que je parle ce soir (voyez-vous?), à ceux qui cherchent le signe maintenant, le signe de Sa venue. E-36 Now here is the same today, that the clergy, we don't read it right. It's just like it was then, they didn't think that it was time. They—they thought that they were living pretty peaceful then, and so they wasn't looking for no Messiah. And Jesus has said that His coming would be "as a thief in the night," when the—when the people would be unaware of His Coming. But there were some of the virgins that went to meet Him, half of them, had oil in their lamp and was ready; they were watching for that sign. And that's who I'm speaking to tonight, see, to those who are looking for the sign now, the sign of His Coming.
E-37 Ces signes donnés par le Seigneur ne sont donnés qu'aux croyants. Les incroyants ne les voient jamais. Ils les passent par dessus la tête, et ils ne les voient pas. Et maintenant, aussi certain qu'un Ange de Dieu pourrait se tenir sur cette plate-forme ce soir, juste aussi vrai que - que je vous regarde, et je pourrais Le regarder; ou que vous pourriez Le regarder et je ne pourrais pas Le voir, ou je pourrais Le regarder et que vous ne pourriez pas Le voir.
Maintenant, vous savez que c'est scripturaire; c'est exactement la vérité. Ils ont vu... Vous savez que Paul est tombé, et - mais ils - personne d'entre eux ne pouvait voir cette Lumière-là.
E-37 These signs given, by the Lord, is given only to believers. The unbelievers never see it. They go right over the top of them, and they don't see it. And now, just as sure as it is that an Angel of God could stand on this platform tonight, just as true as—as I'm looking at you, and I could be looking at it; or you could be looking at it and I couldn't see it, or I could look at it and you couldn't see it. Now, you know that's Scriptural; that's exactly the Truth. They saw… You know Paul fell down, but they… none of them could see that Light.
E-38 Cette Lumière était juste là lorsque Jean se tenait là sur la rive devant des multitudes et des milliers de clergés, et - et de sages, et de grands hommes. Et Jean dit, il rendit lui-même témoignage avoir vu l'Esprit de Dieu descendre sur Lui comme une Colombe, et une Voix dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir d'habiter." Et personne d'autre ne Le vit si ce n'est Jean. Voyez-vous? C'était juste pour lui. E-38 That Light was right there when John stood there before the multitudes, and thousands out on the bank there, of clergymen and—and sages, great men. And John said, himself, he bore record of seeing the Spirit of God descending like a dove and come down upon Him, and a Voice saying, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell." And nobody saw It but John. See? It was just for him.
E-39 Avez-vous remarqué combien le signe était marquant pour les mages? Ils regardaient, il y avait... ils étaient des Hébreux. Ils n'étaient pas vraiment les astronomes Indiens, ils étaient des Hébreux; en effet, ils sont partis là dans ce pays pour étudier l'astronomie afin d'achever leurs études. Et alors qu'ils étaient - ils regardaient vers Jérusalem, et sachant qu'ils avaient vu ces trois étoiles, venant chacune d'elles - d'elles de la descendance de Cham, Sem, et Japhet, les races dont ils proviennent chacun, ils virent ces étoiles dans leurs descendances. C'était un signe pour eux de savoir que lorsque ces étoiles étaient en ligne, le Messie était sur la terre. E-39 Did you notice how it did it, the sign for the wise men? They looked, there was… They were Hebrew. They wasn't really Indian astronomers, they were Hebrews; because they were up there in that country studying astronomy, to finish their education. And when they was… looked towards Jerusalem, and knowing that they saw those three stars from each one of their—their birth-path, of Ham, Shem, and Japheth, of which race they come from, each, and they seen them stars in their birth-path. That was a sign to them, that when those stars were in line, the Messiah was on earth.
E-40 Oh! la la! Ce n'est pas étonnant qu'ils soient venus, "Où est-Il? Où est-Il, le Roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu Son étoile en Orient et nous sommes venus pour L'adorer. Où est-Il?" Ils savaient que cet enfant Messie était couché là quelque part, parce que Dieu leur avait donné un signe du temps, que Dieu et l'homme seraient unis. Quelle union! quand Dieu S'est uni à un corps humain. La principale, la plus grande de toutes les unions qui ait jamais été faite, c'était quand Dieu S'est uni avec un homme, et a quitté Son - Son glorieux dessein d'être Dieu et étendit Sa tente, et recueillit l'humanité, et devint l'un d'eux à travers...?... L'unité... quel en fut le résultat? Cela apporta la paix entre Dieu et l'homme pour toujours; combien nous en sommes reconnaissants. E-40 Oh, my! No wonder they came, "Where is He? Where is He that's born King of the Jews? We've saw His Star in the East, and have come to worship Him. Where is He?" They knowed that that infant Messiah was laying somewhere, because God gave them a sign of the time, that God and man were uniting together. What a unity, when God united Himself in a human body! The principle, the greatest of all the unitings that ever was done, was when God united with man; and left His—His great strain of being God and stretched forth His tent and took in humanity, and become one of them through…?… unity. That what? That brought peace between God and man forever; how thankful we are.
E-41 Mais les signes ne furent pas envoyés... Maintenant, pensez-y, tous les hommes et tous les astronomes; en ce temps-là, l'horloge des gens était les astres. Il y avait une sentinelle qui allait au sommet de - de la tour, et il pouvait monter là et surveiller. Et quand il voyait certaines étoiles dans une certaine constellation, alors qu'elles passaient, il savait quel temps c'était. Rappelez-vous dans les Ecritures, "Sentinelle quelle heure est-il?" Et la sentinelle revenait et leur disait l'heure qu'il était. Voyez-vous, ils observaient le temps par les étoiles. E-41 And signs was not sent… Now just think, every man, and all the astronomers; people them days, their clocks was the stars. There was a watchman went on top of—of the tower, and he would get up there and watch. And he seen when certain stars was in a certain constellations, as they were passing, he knowed what time it was. Remember in the Scripture, "What time is it watchman?" And the watchman come back and told him in what hour it was. See, they kept time by the stars.
E-42 Maintenant, n'est-ce pas étrange que ces étoiles furent tout à fait en ligne pour les trois hommes, et personnes d'autre ne les vit? Voyez-vous? Tout à fait en ligne. Maintenant, vous pouvez aussi être en ligne avec les Ecritures. Voyez-vous? Lorsque ces étoiles étaient en unité, se sont unies dans cette constellation, trois hommes étaient aussi unis au même moment. Et vous pouvez être tellement uni à Dieu dans Sa Parole, que ces choses deviennent des réalités, et vous pouvez les voir, et reconnaître qu'elles sont vraies. Voyez-vous? Le signe du temps! Vous pouvez regarder par dessus cela et dire: "Oh, non-sens." E-42 Now, isn't it strange that these stars were exactly in line for three men and nobody else saw it? See? Just exactly in line. Now, you can be so in line with the Scripture. See? When those stars become in unity, united themselves together in this constellation, three men were also united at the same time. And you can be so united with God, in His Word, until these things become realities, and you can see them and know that they are true. See? The sign of the time! You might look right over top of it, say, "Ah, nonsense!"
E-43 Mais pour vous, ce n'est pas un non-sens. Pour vous, vous êtes unis à la Parole, et La voici. Alors c'est - c'est absolument juste, frère Pat, lorsque - lorsque - lorsque - lorsque vous voyez ce signe s'unir au croyant. Et c'est à lui que j'adresse ceci, au croyant, car l'incroyant ne le verrait jamais. Et quel reproche ça serait, s'Il était sur terre aujourd'hui, à beaucoup de nos clergés aujourd'hui, qui ne peuvent pas lire ce signe; les signes que nous lisons quotidiennement ici au Tabernacle, et voir ces choses. Et les autres le lisent et voient l'Ecriture sur la muraille, et cependant beaucoup l'ignorent et ne le voient même pas du tout. Cela ne signifie rien du tout pour eux; ils ne le remarquent pas. E-43 But to you it isn't nonsense. To you, you're united with the Word, and here It is. Then it's—it's absolutely right, Brother Pat, when—when—when—when you see this sign unite with the believer. And that's who I'm addressing this to, is the believer, for the unbeliever never see it. And what a rebuke it would be if He was on earth today; to many of our clergy today, who cannot read this sign; the signs that we're reading daily here at the tabernacle, and seeing the things. And others are reading it and seeing the handwriting on the wall, and yet many just ignore it, and don't even see it at all. It's nothing to them at all; they don't notice it.
E-44 Maintenant remarquez ceci, qu'Il - Il a montré les signes nationaux. Maintenant, lorsqu'ils Lui ont posé des questions au sujet de ceci, ils voulaient les signes; et Il leur donna les signes qui sont arrivés. Et ils voulaient savoir quand arriverait la fin du monde, quel serait le signe à la fin. Et Il leur montra beaucoup de passages dans les Ecritures au sujet des signes nationaux, au sujet des signes célestes dans les cieux, et les signes terrestres; Il leur donna des signes, des signes, des signes, constamment des signes. Et quand le...
Il leur parla ici à un endroit du signe national, Il dit: "Quand vous verrez les nations (Voyez-vous?) commencer à se rassembler autour de Jérusalem (voyez-vous?), quand vous verrez Jérusalem assiégé par l'armée, alors nous savons que le temps de leur trouble est arrivé.
E-44 Now notice, that in this, that He—He pointed out national signs. Now, when they asked Him about this, they wanted signs; and He gave them signs that happened. And they wanted to know when would be the end of the world, what would be the sign at the end. And He pointed them many places through the Scripture about national signs, about heavenly sign in the heavens, and earthly sign; He gave them signs, sign, signs, just constantly a sign. And when He told them there in one place about a national sign, He said, "When you see the nations, see, begin to gather around Jerusalem, see, then we know that the time of their trouble was at hand, when you see Jerusalem compassed about with army."
E-45 Maintenant, avant qu'ils ne puissent faire cela, Dieu... le monde devait s'unir. Titus, ce grand général Romain avait dû rassembler ses armées et venir, après que les Juifs avaient rejeté le signe du temps que Dieu leur a donné. C'est à ce moment-là que Titus avait rassemblé ses armées et était venu pour prendre la ville. Premièrement, il devrait y avoir une union du peuple de Dieu (soi-disant) contre la Parole de Dieu, avant que la nation ne s'unisse contre le peuple de Dieu. Voyez, le - le - l'unité, l'union, unir ensemble... E-45 Now, before that they could do this, God… The world had to unite. Titus, this great Roman general had to unite his armies together and come around, after these Jews had rejected the God-given sign of the time to them. That's the time that Titus united his armies together, and come to take the city. First there had to be a uniting of God's people (so-called) against the Word of God, before that the nation could unite itself against God's people. See, the—the—the unity, the uniting; uniting together.
E-46 Je crois que nous vivons dans un grand temps de l'union. Je relève ces lumières rouges, les clignotants et tout concernant les femmes, comment elles se comportent; et les hommes, comment ils se comportent; et les églises, comment elles se comportent, montrant de tout mon coeur à ce petit groupe, que je crois que nous nous rangeons dans la ligne de la Parole de Dieu dans cette grande heure prophétique, juste avant la venue du Seigneur Jésus, nous nous unissons et nous nous préparons. E-46 I believe that we're living in a great uniting time. I am taking these red lights down, and flash signals and everything (of the women, how they do; and the men, how they do; and the churches, how they do), showing to this little group, with all my heart, that I believe that we are lining in the line of God's Word in this great prophetic hour, just before the coming of the Lord Jesus; uniting together and getting ready.
E-47 Maintenant, vous voyez, avant que Titus ne rassemble les nations de... ses armées, Israël s'était réuni et groupé, pour qu'ils ne puissent pas croire en Jésus comme le Messie. Ils Le rejetèrent, Le mirent dehors, et Le crucifièrent. Et alors, lorsqu'ils rejetèrent le salut qui leur avait été envoyé, ils se mirent eux-mêmes ensemble pour le faire. Maintenant, gardez cela à l'esprit: ils s'unirent ensemble pour rejeter le message de l'heure. Ils devaient faire cela. Et alors, lorsqu'ils le firent, alors le signe national vint. E-47 Now, you see, before Titus united the nations of… his armies together, Israel united themselves together and banded themselves, that they would not believe Jesus to be the Messiah. They rejected Him, and turned Him out, and crucified Him. And then, when they rejected the salvation that was sent to them, they united themselves together to do it. Now, hold that in mind: uniting themselves together, to reject the Message of the hour! They had to do that. And then when they did that, then the national sign come in.
E-48 Les nations commencèrent à s'unir ensemble, et Titus amena cette grande armée des Romains et des Grecs et assiégea les murs de Jérusalem, enferma à ce moment-là ces gens à l'intérieur, et ils moururent de faim. Josèphe, le grand historien nous dit qu'ils mangèrent les écorces d'arbres, et ils mangèrent les herbes de la terre. Ils bouillirent même les enfants les uns des autres et les mangèrent (voyez-vous?), ils étaient comme des fous. Et alors finalement, lorsque Titus était assis là- derrière sur les collines, là autour de Jérusalem, et - et ces gens-là à l'intérieur pensaient qu'ils faisaient la volonté de Dieu quand ils virent ces armées entrer. Ils avaient refusé d'écouter ce Grand Maître, le Seigneur Jésus, lorsqu'Il leur dit cela. E-48 The nations begin to unite themselves together, and Titus brought this great army of Romans and Greeks and compassed the walls of Jerusalem, penned those people in there now, and they starved to death. They eat the bark from the trees. Josephus, the great historian, tells us. And they eat the grass off the ground. They even boiled one anothers' children and eat it; see, as they were mad people. And then when, finally, Titus, he was setting back upon the hills and around Jerusalem there, and—and those people in there thought they were doing the will of God, when they saw these armies marching in. They had refused to hear that Great Master, Lord Jesus, tell them that.
E-49 Il n'y avait personne parmi les chrétiens qui était pris là, car ils avaient vu le signe et ils étaient partis. Voyez-vous? Ils ont dit: "Que ceux qui sont sur le toit ne descendent pas, ou que celui qui est dans le champs ne rentre pas prendre son manteau; mais fuyez en Judé, et priez afin que votre fuite ne soit pas en hiver ou le jour du Sabbat." Parce que en hiver, les - les collines seraient remplies de neige, et le jour du Sabbat, la porte - les portes seraient fermées, le portail, et ils seraient pris dans cette condition. Voyez-vous? Nous voulons pratiquement arriver très bientôt au - la manière dont Dieu fait ces choses, si le Seigneur le veut. E-49 There wasn't one of them Christians caught in there, for they saw the sign and moved. See? They said, "Let them that's on the housetop come not down, or him that's in the field go back, take not his coat; but flee into Judaea, and pray that your flight be not in the winter time or on the Sabbath." Because, in the winter time, the—the hills would be full of snow; and on the Sabbath day, the door—doors was closed the gate and they'd be caught in that condition. See? We want to get on that pretty soon about the… how God does those things, if the Lord willing.
E-50 Remarquez maintenant, Il... Ils prièrent afin que cela ne puisse être ce - ce ne soit pas de cette façon-là. Jésus leur dit de prier pour cela, et jamais personne d'entre eux ne fut pris là-dedans. Ils étaient partis, parce qu'ils ont observé le signe, et ils étaient partis; c'est tout ce qu'il en était. E-50 Notice now, He… They prayed that it would be that… not be that way, Jesus told them to pray for that, and they never caught one of them in there. They were gone 'cause they looked at the sign, and they were gone; that's all there was to it.
E-51 Oh, comme les églises actuelles devraient observer le signe du temps dans lequel nous vivons! Fuyez aussi vite que vous le pouvez vers le Calvaire, pour la Vie! Non pas vers une certaine église, mais vers Jésus-Christ! Unissez-vous à Lui et non pas à une certaine organisation ou à un certain credo d'église. Unissez-vous à Christ et soyez sûr que c'est Lui. Vous ne pouvez rien prendre; vous devez être sûr que c'est Lui. Quel temps d'union! E-51 Oh, how the churches today ought to see the sign of the time that we're living in! Flee as hard as you can to Calvary, for Life; not in some church, but to Jesus Christ. Unite yourself with Him, and not with some organization or some church creed. Unite with Christ, and be sure that it's Him. You can't just take anything, you got to be positive that it's Him. What a time of union!
E-52 Maintenant, nous voyons qu'ils ont rejeté le Messie et qu'ensuite ils se sont unis ensemble et se sont faits une ligue, ils ont adopté une - une motion entre eux que si quelqu'un recevait Jésus comme Prophète, il serait excommunié. Vous souvenez-vous du jeune homme aveugle qui était assis là, aveugle? Et les disciples s'étaient posés la question: "Qui a péché? Lui ou bien son père et sa mère?" E-52 Now, we find out that they rejected the Messiah and then united themselves together and drawed themselves a league, and made a—an… a motion among them that if any persons received Jesus as a Prophet, that they would be excommunicated from the church. You remember the blind boy that was set with blinded eyes? And the disciples said, "Who sinned? Him, or his father, his mother?"
E-53 Mais Jésus répondit: "Personne, pour ce qui est de ce cas; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu puissent être faites, rendues manifestes." E-53 And Jesus said, "In this case, neither; but that the works of God might be done, made known."
E-54 Et rappelez-vous qu'il est dit que le père et la mère ne purent pas répondre. Ils dirent: "Nous savons que c'est notre fils, mais nous ne savons pas comment il est guéri." Parce que les Juifs avaient dit que quiconque Le confesserait comme le Prophète, serait excommunié. E-54 And remember, they said that the father and mother could not say. They said, "They know this is our son, but we don't know how he was healed." Because the Jews had said that any person that confessed Him to being the Prophet, that they would be excommunicated.
E-55 Mais vous voyez, les oeuvres de Dieu étaient que ce garçon n'appartenait pas à ce groupe. Et il avait dit: "Eh bien, c'est une chose étonnante pour moi que vous ne sachiez d'où vient cet Homme, et pourtant Il m'a rendu la vue." Voyez-vous? Maintenant, lui pouvait le dire. Vous voyez, cela était les oeuvres de Dieu. Il avait été guéri, et rétabli et il pouvait - il pouvait le dire parce qu'il n'avait nulle part des cordes qui le liaient à eux. Il était celui sur qui les oeuvres étaient faites, et il avait certainement vu son - pour la première fois dans sa vie. E-55 But, you see, the works of God was that this boy didn't belong to that group. And he said, "Now, it's a strange thing to me that you don't know where this Man come from, and yet He give me eyesight." See? Now, he could say it. See, that was the works of God. He had been made healed, and well, and he could—he could tell it because he had no strings tied to him from anywhere. He was the one the works was done on, and he certainly saw his… for his first time in his life.
E-56 Maintenant, les Juifs s'étaient unis contre Jésus, et - et contre Sa qualité de Messie, et Son Message Messianique. Nous voyons la même chose se passer maintenant, exactement la même chose! Le communisme est en train de s'unir pour détruire l'église; et la seule façon pour que ça - c'est après que l'église se soit elle-même aussi unie au Conseil des Eglises, le Conseil mondial des Eglises pour renier et détruire le Message, la Parole. Elles ont rejeté la Parole, les églises l'ont fait. Les gens ne peuvent pas accepter Cela parce que C'est contraire à leurs credo dénominationnels; peu importe combien de Colonnes de Feu seraient suspendues à notre - au milieu des gens, ou combien de gens seraient... combien de choses seraient prédites et arriveraient, et tous les grands signes qu'Il a promis pour le dernier jour; ils ne peuvent le faire. E-56 Now, the Jews united themselves against Jesus and—and against His Messiahship, and His Messiahic Message. We see the same thing now happening, just the same thing. Communism is uniting to destroy the church, and the only way that it… that is after the church has united itself too, in the Council of Churches, the World Council of Churches, to deny and to destroy the Message, the Word! They have turned down the Word, the churches have! They cannot accept It because It's against their denominational creed; no matter how many Pillars of Fire would hang in our… in the midst of the people, or how many people be… how many things would be foretold and happen, and all the great signs that He promised of the last day; they cannot do it.
E-57 C'est pourquoi, ils sont maintenant en train de s'unir, et notre pasteur ici et beaucoup de gens qui lisent peuvent vous dire, qu'ils sont - ils ont le mouvement oecuménique du - du - du monde. Et le... Il y a un pasteur luthérien à la tête de cela. S'il arrivait qu'il y ait une catastrophe dans le voisinage ici, si nous ne sommes pas unis à ce mouvement oecuménique, alors notre église ne pourra plus être considérée comme église, et ils pourront l'utiliser comme entrepôt. Or si un des frères voyait quelqu'un qui se meurt ou qui est blessé, et qu'il essaie de le secourir avec quelques bénédictions spirituelles, nous pourrions être fusillés pour cela. C'est l'exacte vérité. On peut nous donner dix ans à la prison fédérale pour avoir secouru quelqu'un, parce que nous ne sommes pas membre de ce mouvement oecuménique. Ne voyez-vous pas la marque de la bête? Voyez-vous? E-57 Therefore, they are uniting themselves now, and your pastor here and many can tell you, that's reading, that they are… have the ecumenical movement of the—the—the world. And the… there's a Lutheran minister over it. That, if there comes a disaster, would happen in this neighborhood here; if we are not united with that ecumenical move, then our church can no more be church, and they can use it for a storeroom. Or if one of us brothers would see somebody dying or hurt, and try to minister to him any Spiritual blessing, we could be shot for it; exactly right. We can be given ten years in the federal prison for ministering anything, because we're not a member of this ecumenical move. Don't you see the mark of the beast? See? See?
E-58 Maintenant, nous voyons venir ce temps de l'union. Voyez-vous? Maintenant, observez! Et alors l'église s'est unie contre le Message, et pendant qu'elle fait cela, les nations sont en train de s'unir dans le communisme pour détruire encore l'église. Juste exactement ce qui s'est passé au commencement. Voyez-vous? Cela se répète juste encore. E-58 Now, we see this uniting time coming. See? Now, watch! And then the church has united itself against the Message; and then when it does that, the nations are uniting themselves in Communism to destroy the church again; just exactly what it did in the first place. See? It repeats itself right back again.
E-59 Israël devait premièrement rejeter le Message. Et lorsqu'ils eurent rejeté le Message, alors la vie nationale et militaire des autres nations s'unirent et vinrent pour détruire l'église. Et aujourd'hui, ils ont rejeté le Message du Seigneur Jésus, et ils L'ont rejeté. Et maintenant, le temps est venu où le communisme est en train d'unir le monde contre l'église. Vous voyez, il fallait qu'il en soit ainsi. Maintenant, c'est dur de dire cela. E-59 Israel had to turn down the Message first. And when they turned down the Message, then the military, the national life united itself together (of other nations), and come in and destroyed the church. And today, they have turned down the Message of the Lord Jesus, and they've turned It down. And now, the time is come to where Communism is uniting the world together against the church. See, it has to be that way. Now, it's hard to say that.
E-60 C'était difficile pour ces Juifs de croire, ils dirent: "Maintenant, venez frères, nous voyons que - que notre - notre Dieu est avec nous, et ainsi nous - nous irons au temple. Et nous allons maintenant prier, et laisser le saint père Untel, et le saint père Untel nous conduire dans la prière. "Fermez les portes!" Et Titus pris position, et resta juste en garde là pendant environ un an ou plus (voyez-vous?) ils les a simplement affamés. Personne d'entre eux ne pouvait même sortir de la ville, et ils moururent affamés. Et lorsqu'il y entra et en démoli les murs, il massacra tout ce qui était dedans; le sang jaillit et coula là comme une rivière. E-60 It was hard for them Jews to believe, they said, "Now come, brethren, we see that—that our—our God is with us, and so we'll—we'll go into the Temple. And now we will pray, and let holy father So-and-so… Holy father So-and-so, lead in prayer. Close the gate!" And Titus took his stand, and stood right there for about a year or more. See, right on guard, and starved them right out. There couldn't be a one of them even get outside the city; and they died, starved. And when he went in there and tore the walls down, the blood burst out and run like rivers down there where he slaughtered everything was in there.
E-61 Or, l'Ange du Seigneur avait prophétisé cela là dans l'Ancien Testament, et avait dit que cela arriverait. Mais les ministres qui étaient des clergés, qui étaient censés être bien assis là-dessus pour en parler aux gens, à la place, lorsque Jésus se tint parmi eux, ils ne L'ont même pas reconnu; et ils ont essayé de faire une - une sorte de - de rabbit foot [la partie postérieure de la patte d'un lapin considérée comme un porte bonheur - N.D.T.], et lui ont dit: "Fais-nous un tour, voyons comment - comment cela est fait. Montre-nous un signe." Voyez-vous? Et Il dit: "Je..." Eh bien, Il a dit beaucoup de choses, et pourtant ils n'ont pas pu voir cela. Voyez-vous? Et alors, lorsqu'ils Le rejetèrent comme leur... le Message de ce jour-là - ils rejetèrent le Message de ce jour-là, ils manquèrent de voir le signe de ce jour-là. E-61 Now, the Angel of the Lord prophesied that, back in the Old Testament, and told that that would happen. And them ministers who was clergy, who was supposed to be posted on that and to tell the people that; instead of that, when Jesus stood among them, they didn't even know Him; and try to make a—a—some kind of a—a rabbit foot, "Do us a trick, let us see how—how it's done! Show us a sign." See? And He said, "I…" Why, He said so many things, and yet they couldn't see it. See? And then when they rejected Him as their… the Message of that day, they rejected the Message of that day.
E-62 Et le signe de la - la prophétie de la Bible était accomplie devant eux, et ils dirent: "Allons-y maintenant." Ils étaient des hommes saints. C'étaient des hommes saints. C'étaient des hommes pour lesquels, dans leur vie, vous n'auriez pas pu pointer du doigt une chose. Ils ne pouvaient pas être cela, et ensuite - et ensuite être un - un - un sacrificateur. Un sacrificateur serait tué, il serait lapidé à mort pour une quelconque petite chose. Ainsi ils devaient vivre une vie pure et sainte. Il ne pouvait pas faire cela, parce qu'il était lapidé juste pour rien. Et maintenant, ils étaient de grands hommes et des hommes saints aux yeux des gens et pourtant ils sont entrés et ont dit: "Maintenant, nous allons... Nous avons Dieu, le Dieu qui a été avec nous tout au travers des âges. Nous irons dans Son saint temple." C'était le saint temple de Dieu! Mais, voyez-vous? Il avait été rejeté dans Son saint Temple. Voyez-vous? "Nous irons tout droit dans la maison du Seigneur. Maintenant, vous tous, les Hébreux, voussavez que nous sommes une race élue; nous le sommes ici. Et Dieu est notre Dieu; le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il est avec nous. Il nous délivrera de ces Philistins incirconcis (en l'occurrence), ces Romains et des Grecs. Il nous en délivrera. Allons dans la Maison de l'Eternel!" E-62 They failed to see the sign of that day. And the sign of the—the Bible's prophecy was made before them, and they said, "Let's go in now!" Them were holy men. They were men that you couldn't lay your finger on their life. They couldn't be that, and then—and then be a—a—a priest. A priest would be killed, he would be stoned to death for any little thing. So he had to live a clean, holy life. He could not do it, because he was stoned for just anything. And now they were great men, and holy men in the sight of the people, and yet they went in and said, "Now, we will… We've got God, the God Who's been with us all through the ages. We will go into His Holy Temple." That was God's Holy Temple! But, you see, He had been turned down in His Holy Temple. See? "We'll go into the House of the Lord. Now all of you Hebrews know that we are the chosen race, we are, here. And God is our God; God of Abraham, Isaac, and Jacob. He's with us. He will deliver us from them uncircumcised Philistines out there (as it was), them Romans and Greeks. He'll deliver us from that. Let's go into the House of the Lord!"
E-63 Cela sonnait bien; mais qu'est-ce qu'ils avaient fait? Le Constructeur de la maison était là sous la forme d'un humble charpentier Galiléen, et ils Le rejetèrent! Alors que Dieu l'avait confirmé comme étant Son Messager de l'heure (et de ce rang) mais ils Le rejetèrent. C'est pourquoi toutes ces prières, toute la sincérité et tous leurs sacrifices ne signifiaient rien pour Dieu. Ils avaient rejeté cela! Et Dieu laissa cette grande armée s'unir pour les détruire. E-63 That sound good; but what had they done? The Builder of the House was in there, in a form of a lowly Galilean carpenter, and they turned Him down; when God had vindicated Him of being His Messenger of the hour and of rank, and they turned It down. So all the praying, all the sincerity, all their sacrifices didn't mean nothing to God. They had done it! And God let this great army unite to destroy it.
E-64 Et nous voyons aujourd'hui comment les églises, par les dénominations et autres, rejettent la Parole de Dieu. Ils n'aiment pas que vous leur parliez de ces choses. Et la science a beau le prouver par des photographies et toute autre chose, cependant ils n'ont rien à faire avec Cela. C'est pourquoi le communisme se forme pour les détruire, exactement comme Titus le fit, et la Bible dit qu'ils le feraient. C'est exact. E-64 And we see today, as the churches through the denominations and so forth, turning down the Word of God. They don't want you tell them about these things, and science can prove it by pictures and everything else, and still they want nothing to do with It. So communism is forming to destroy it, just exactly like Titus did, and the Bible said they'd do it. Exactly!
E-65 Maintenant, vous voyez où nous vivons? Le temps de l'union! Lorsque nous voyons ces choses être en train de s'unir, oh... eh bien, nous manquons de voir ces choses! Vous pouvez - vous pouvez regarder ici dans les Ecritures et voir où Il a promis cela, ce qu'Il ferait. Maintenant, nous le voyons arriver. Nous voyons dans l'église ce qu'Il a promis de faire. Nous voyons Cela arriver. Nous voyons les nations s'unir ensemble. Nous voyons les "ismes" s'unir ensemble. Nous voyons les églises s'unir ensemble. C'est le temps de l'union! C'est l'heure de l'union. C'est l'esprit de l'âge: "Nous devons nous unir!" Tout ce dont vous parlez devra être organisé, même le gouvernement acceptera cela. E-65 Now, you see where we're living? The uniting time. When we see these things being united, oh; why, we fail to see those things! You can—you can look in here in the Scripture and see where that He promised that, what He would do. Now, we see it coming to pass. We see in the church what He promised to do; we see it coming to pass. We see the nations uniting together. We see the isms uniting together. We see the churches uniting together. It's uniting time. It's the hour of uniting. That's the spirit of the age, "We've got to unite." Everything you talk about has got to be organized; even the government won't receive it.
E-66 Vous savez en tant que citoyen... Je...?... en tant que citoyen, en tant que citoyen des Etats-Unis, pourtant je - je... Si vous me donniez un chèque de cinq dollars, je n'oserais pas le signer en mon nom! Voyez-vous? Vous voyez! Je ne pourrais pas le faire. Vous voyez, c'est le temps de l'union. Cela doit passer par une sorte d'union, et cette union est la chose même qui amène la marque de la bête. Vous voyez? C'est un temps d'union et ça va aboutir juste dans cette chose. Vous pouvez le voir de vos propres yeux si vous regarder cela. C'est un temps d'union ou toute chose s'unit ensemble. E-66 You know, as a citizen… I can't as a citizen, as a citizen of the United States, yet I—I… you'd give me a check for five dollars and I'd be "daresn't" to put my name on it. See? See, I couldn't do it. See, it's a uniting time. It all has to go through some union of some sort, and that union is the very thing that brings the mark of the beast. See? It's a uniting time, and it's working right on up into that. You can see it just with your plain eyes, if you'd look at it. It's a uniting time, where everything is uniting together.
E-67 Le Juif - les Juifs s'unirent contre Jésus en tant que leur - en tant que leur Messie. Aussi, nous voyons ce qui est arrivé. Nous voyons la même chose maintenant: Le communisme s'unit pour détruire l'église, après que l'église se soit unie dans le Conseil mondial des Eglises et il essaye de détruire le Message, la Parole de Dieu. Ils ont essayé de s'En débarrasser. La seule chose qu'ils puissent faire est de se réunir en conseil parce qu'ils sont séparés; un petit groupe ici, les méthodistes et les baptistes et les luthériens et les presbytériens, l'Eglise de Christ, ainsi de suite. Ils ne peuvent rien faire, parce que celui-ci sera contre celui-ci, celui-ci sera contre cet autre; leur doctrine est aussi opposée que l'est s'est opposé à l'ouest. Vous voyez, ils ne peuvent pas le faire. Mais une fois qu'ils sont unis sous une grande tête, ils ont cela. A ce moment-là, ils ont cela. E-67 The Jew—Jews united themselves against Jesus, as their—as their Messiah. Therefore, we see what happened. We see the same thing now, communism uniting to destroy the church, after the church has united in the World Council of Churches and trying to destroy the Message, the Word of God. They tried to get rid of It. The only thing they can do is to draw themselves a council, because that they are separated; a little group here, the Methodists, and Baptists, and Lutherans, and Presbyterians, church of Christ, and so forth like that. They can't do nothing, 'cause this one will be against this one, this one be against the other one, their doctrine is just as much difference as the east is from the west. See, they can't do it. But once together, under one big head, they got it. They got it then.
E-68 C'est là où les catholiques sont tellement en unité, les catholiques Romains, certainement, ils sont dans une unité, ils sont majoritaires les catholiques Romains; les Grecs et autres catholiques sont - ne sont pas aussi nombreux que les catholiques Romains. Maintenant, ils s'unissent ensemble, et c'est la raison pour laquelle ils se mettent ensemble. Quoi qu'il arrive, ce pape là est la tête de toute chose. Voyez-vous? Et peu importe ce que quelqu'un d'autre dit, "Il est l'infaillible; il est - il est - il est un vicaire de Dieu, c'est tout. Il vient juste après Dieu. Il a la juridiction sur l'enfer, le Ciel et le purgatoire". Voyez-vous? Ainsi il n'y a rien qui peut être fait dans ce cas-là; tout ce qu'il dit, c'est ça qui doit être fait. E-68 That's where the Catholics are so in unity, the Roman Catholic, course they're in a unity, they're… the majority is the Roman Catholic; the Greek and other Catholics are—are not as much as the Roman Catholic. Now they unite together, and that's the reason they stand together. No matter what takes place, that pope is the head of everything. See? And no matter what anybody else says, "He's the infallible; he's—he's—he's a vicar of God, that's all; he's next to God; he has the jurisdiction over hell, Heaven, and purgatory." See? So there isn't a thing that can be done in that case; whatever he says, that's what has to go.
E-69 Maintenant, les protestants sont en train de se faire une tête juste comme cela pour dire... Et la Bible ne dit-elle pas que "une image fut faite à la bête." Qu'est-ce qu'une image? C'est quelque chose de semblable, quelque chose qui est fait à la ressemblance. Voilà! C'est la même chose. Qu'est-ce? En s'unissant ensemble; et c'est cela l'esprit de l'âge: c'est l'union, en s'unissant ensemble. Maintenant, ils essayent de détruire le Message... E-69 Now, the Protestants is making themselves a head just like that. And don't… The Bible said "There was a image made unto the beast." What is a image? It's something like it, made like it. There it is, the same thing. What is it? By uniting themselves together, and this is the spirit of the age, is uniting.
E-70 Comment L'ont-ils détruit? Comment pouvaient-ils détruire la Parole de Dieu? Ils peuvent la rendre sans effet, inefficace, en prenant des traditions comme ils le firent au commencement, et ils rendent la Parole de Dieu sans effet. Vous voyez, ils ont... "Oh! cela... Réellement, après tout..." Vous voyez là où cette femme incroyante essayait de... elle... J'oublie son nom maintenant; si je pouvais seulement m'en souvenir! Elle... je pense à beaucoup d'entre elles. E-70 Uniting together now, trying to destroy the Message. How did they destroy It? How could they destroy the Word of God? They can make It of none effect, noneffective, by taking traditions as they did back there in the beginning, and making the Word of God of no effect. See, they've, "Ah, that… Really, after all,…" You see where this infidel woman that's trying to… she… I forget what her name is now; if I could just call it. She… I'm trying to think of so many.
E-71 Je pensais à cette Miss Nation l'autre jour. J'aimerais qu'on en ait une autre comme cela qui s'élève! C'était elle qui était entrée dans des bars et avait mis en pièce le whisky, et avait jeté dehors les réclames et d'autres choses. Pourquoi n'y aurait-il pas aujourd'hui une femme qui se leverait pour aller déchirer ces images de femmes nues, qui sont de sa propre race et des choses comme cela? Vous voyez, il n'y en a plus. E-71 I thinking of this Miss Nations the other day; I wish we had another one like that to rise up. She was the one that went in the barrooms and tore out the whiskey, and throwed out the signs and everything like that. Why don't some woman rise up today like that, and go out here and tear some of these naked pictures down of these women of her own race, and things like that? That, they don't have it no more.
E-72 Maintenant comme... Mais cette femme, une incroyante, qui avait dit qu'il - qu'il est contraire à la constitution de lire la Bible dans les écoles publiques, et des choses semblables. E-72 Now, but this woman, an infidel, who said that—that "the Bible's unconstitutional, to read it in public schools," and things like that.
E-73 Maintenant ils ont aussi... Avez-vous encore remarqué, ils essaient maintenant de dire... Et ces grands étudiants des Ecritures ont dit que beaucoup de prophéties qui ont été prophétisées dans la Bible étaient absolument fausses, et ne se sont jamais accomplies. Et vous en avez entendu parler et avez lu à ce sujet. Et ils cherchaient à tout dire; vous voyez, ils cherchent à détruire les effets de cette Parole. Si seulement ils peuvent La détruire et Lui substituer un credo ou quelque chose que l'homme a, qui semble à leurs yeux être meilleure que la Parole, alors ils La détruisent par leurs - par leurs traditions. Et c'est ainsi qu'ils essaient de détruire la Parole de Dieu, par la politique dénominationnelle. E-73 Now they've also… Have you noticed again, they're trying to say now, and great studiers of the Scripture, said that "much of the prophecy that was prophesied in the Bible was absolutely wrong, and never did come to pass." And you've heard of that and read it. And they were trying to say everything; you see, they're trying to destroy the effect of that Word. If they can only destroy and substitute for It a creed or something that men has, that seems in their eyes to be better than the Word, then they destroy It with their—with their tradition. And that's how they're trying to destroy the Word of God, is by denominational politics.
E-74 Maintenant, chaque église a sa propre politique. L'Eglise de Christ a la sienne, l'église chrétienne a la sienne, de même que les baptistes, les méthodistes et les presbytériens, ils ont chacune sa politique. Avant, ils échappaient à cela parce qu'ils étaient séparés. Voyez, ils n'auraient pas pu le faire auparavant; ils doivent le faire maintenant. Voyez-vous, ceci est le temps de l'union, et maintenant, tous ils mettent cela ensemble et s'unissent pour voir ce que cela produira. Oh, la la, c'est comme cuire une miche de pain à partir de la viande de cheval et des ordures d'une poubelle, ou que sais-je encore qu'ils pouvaient ajouter, et ils le mettent ensemble, et on y ajoute des pommes pourries et d'autres choses. Voyez ce que vous aurez comme résultat. Je n'en veux sûrement pas. Non, monsieur. C'est de cette façon qu'ils agissent. Voyez-vous, ils prennent des gens qui croient que Jésus était un mythe, une église qui croit que Jésus était un mythe; et l'autre..., d'autres croient qu'Il était un prophète. E-74 Now, each church has its own politics. The church of Christ has its, the Christian church has its, and the Baptists, and Methodists, and Presbyterian; they all have their different politics. Now, they're getting away from that because they're separated. See, it couldn't have done it before, they got to do it now. See, this is the uniting time, and now they're all putting it together and pooling it up and see what they come out with. My, it's like baking a loaf of bread out of horse meat, and garbage out of the can, and whatever more they had together; and wad it together, and throw some rotten potatoes and things together, and see what you come out with. I sure don't want any of it. No, sir! That's the way they're doing. See, they're taking people who believe that Jesus was a myth, a church that believes that Jesus was a myth; the other, some believes He was a Prophet.
E-75 L'un dit: "Les jours des miracles sont passés." E-75 One says, "The days of miracles is past."
E-76 L'autre dit: "Peut-être que ça existe." E-76 The other said, "There might be such a thing."
E-77 Et tout ceci ensemble; et la Bible dit: "Comment deux hommes peuvent-ils marcher ensemble s'ils ne s'accordent pas?" Voyez-vous? Maintenant, voilà le genre d'unité qu'ils ont. Et devoir mettre à la tête de cela un grand Saint-père, et vous y obtenez l'image de la bête, exactement ce que la Bible dit. Maintenant, ils ont un ministre luthérien qui en est la tête. Eh bien, nous voyons que c'est le temps de l'union. C'est pareil maintenant, le Communisme et tout s'unissent ensemble dans le monde, dans l'église, ainsi de suite, on s'unit ensemble. E-77 And all this together; and the Bible said, "How can two walk together except they be agreed?" See? Now, that's the kind of a unity they got. And to have some great holy father to put above it, and there you got a image to the beast, just exactly what the Bible says. Now they got a Lutheran minister, the head of it. Well, we see it's uniting time. Same thing now, Communism and all uniting together; in the world, and in the church and so forth, uniting together.
E-78 Observez la nature. Oh, la la. La nature! Si vous observez simplement la nature, elle fait la même chose. La nature est le calendrier des signes de Dieu. Le saviez-vous? Jésus leur avait dit d'observer la nature. La mer mugirait (Voyez-vous?) et il y aurait différentes choses et des tremblements de terre en divers lieux, des conflits nationaux, des signes dans le ciel, des signes sur la terre, partout il y aurait des signes de ce temps qui vient. E-78 Watch nature. Oh, my! Nature, if you'll just watch nature, it does the same thing. Nature is God's calendar of signs. Did you know that? Jesus told them to watch nature. The sea would be roaring, see, and there'd be different things, and earthquakes in divers places, national strife, signs in the heaven, signs on the earth, everywhere there'd be signs of these coming time.
E-79 Observez les nuages. Avant que les nuages ne puissent produire une pluie torrentielle, savez-vous comment cela se fait? Plusieurs petits nuages se rassemblent, forment un gros nuage. Eh bien, celui-ci a une petite accumulation de vent y soufflant; cet autre a une petite accumulation de vent y soufflant; et ils soufflent ensemble, et forment ensuite un ouragan. Voyez-vous? Ils s'unissent avant qu'il puisse y avoir l'orage, ils le doivent. E-79 Watch the clouds. Before the clouds can bring up a rainstorm, you know how it's done? Several little clouds get together, make one big cloud. Well, this one's got a little bunch of wind blowing it, this other one's got a little bunch of wind blowing it, and they all blow together, and then they got a hurricane. See? They unite before they can have the storm; they have to.
E-80 Observez les canards et les oies s'assembler avant de quitter leur pays. Voyez-vous? Ils se rassemblent tous ensemble. On peut les voir voler d'un étang à l'autre, d'ici et à cet endroit, tous se rassemblent.Ils s'unissent, ils se préparent pour leur envol. Voyez-vous, c'est simplement... C'est la nature et Dieu a créé la nature, et la nature agit suivant le plan de Dieu. C'est une loi, une loi de Dieu non écrite, cette nature agit selon Sa loi. E-80 Watch ducks and geese unite themselves together before they leave their country. See? They unite together. You can see them flying from this pond to that pond, from here over to there, all of them getting together. They're uniting, getting ready for their take off. See, it's just… that's nature, and God created nature, and nature works by the plan of God. It's a law, an unwritten law of God, that nature works according to His law.
E-81 C'est comme lorsqu'on parle lors d'un service funèbre, de la sève qui descend dans la tombe, au fond des racines de l'arbre, attendant là, la résurrection pendant le printemps. C'est une loi de Dieu. Il n'y a aucune intelligence qui peut faire descendre la sève là en bas; on ne peut pas non plus l'en retirer, on ne peut pas l'extraire. Il n'y a aucun moyen de faire mieux que Dieu. Dieu a la manière parfaite. Ainsi, lorsque les feuilles tombent, alors Il envoie la sève dans la tombe et la cache. Comme Job disait: "Cache-moi dans la tombe jusqu'à ce que Ta colère soit passée." Voyez-vous? Elle descend là, avant le gel, parce que c'est une loi de la nature. Observez les feuilles qui commencent à tomber maintenant. Pourquoi? C'est une loi de la nature. E-81 Just like speaking at a funeral service; of the sap that goes down into the grave, in the bottom of the tree root, to lay there until the resurrection in the spring. It's a law of God. There's no intelligence can make that sap go down there; you couldn't drain it out, you couldn't milk it out. There's no way of doing it any better than God does it. God's got the perfect way. So when the leaf drops off, then He sends the sap down into the grave and hides it. As Job said, "Hide me in the grave until Thy wrath be past." See? It goes down there because it's a law of nature, before frost. Look at the leaves now begin to fall. Why? It's a law of nature.
E-82 Les canards se rassemblent tous ensemble, et se rassemblent autour d'un chef. Je ne sais pas comment ils s'y prennent, mais de toute façon là-dedans, ils sauraient que - qu'un certain petit canard est conducteur. Et ce petit ami, ils se rassemblent tous, se rassemblent tout autour de lui, et s'élèvent dans les airs. Et il va... Bon, il n'a jamais été loin de cet étang, cependant il ira tout droit en Louisiane ou au Texas de même qu'il peut aller vers les rizières. Voyez-vous, avant de prendre leur envol, de quitter le lieu où ils sont nés cette année-là, ils se réunissent. Amen. Voilà; ils se rassemblent autour de leur chef. E-82 Ducks will get together, every one of them, and rally around a leader. In there they'll know somehow, I don't know how they do it, but they know that that certain little drake is a leader. And that little fellow, they all get together and rally right around him, and rise right up in the air. And he'll… never been off that pond now, but he'll go just as straight to Louisiana or Texas as he can go, to the rice field. See, before they take to their flight, to leave their home where they been born that year, they unite together. Amen! There you are; rallying around their leader.
E-83 L'ennui c'est chez l'homme, il ne connaît pas son chef. Oui, monsieur. Ils se rassemblent autour d'une dénomination; ils se rassemblent autour d'un évêque ou d'un homme, mais ils ne veulent pas se rassembler autour du Chef, le Saint-Esprit et la Parole. Voyez-vous? Ils disent: "Oh, eh bien, je crains de devenir un peu fanatique, je crains de partir du mauvais pied." Oh, voilà.
Qu'en serait-il si le petit canard disait: "Je n'aime pas la façon dont il lisse ses plumes. Je ne crois pas que je vais le suivre!" Il va geler à mort. Vous serez pris là, si vous n'acceptez pas de - de prendre l'envol quand il part. Ils s'unissent ensemble, c'est la nature qui opère cela.
E-83 The trouble of it is, with man, he don't know his leader. Yes, sir. They'll rally around a denomination, they'll rally around a bishop or a man, but they won't rally around the Leader, the Holy Spirit and the Word. See? They say, "Oh, well, I'm afraid I'll get a little fanatically; I'm afraid I'll get off on the wrong foot." Ohhhh, there you are! What if the little duck said, "I just don't like the way he keeps his feathers. I don't believe I'll follow him." He'll freeze to death. You'll be caught up there, if you don't take with the—with the flight as it goes. It unites itself together, and nature does that.
E-84 Les oies se réunissent ensemble, se rassemblent autour de leur chef, elles font la même chose. E-84 Geese unites themselves together, rallies themselves around their leader; they do the same thing.
E-85 Avez-vous jamais observé les abeilles essaimer? Les abeilles s'unissent ensemble tout autour de leur reine avant d'essaimer. C'est juste. Et là où elle va, ils y vont aussi. Oui. Que font-elles? Elles s'unissent avant d'essaimer. Exactement; chaque nature... E-85 Did you ever notice bees swarming? Bees will unite themselves together, before they swarm, right around their queen. That's right. And where she goes, away they go too. Yes! What do they do? They unite before the swarm. Exactly; every nature!
E-86 Les poissons s'unissent ensemble avant la migration printanière. Vous pouvez les voir là dans l'océan; quand ces grands saumons que nous appelons "humpys" [Allusion faite aux bosses qu'il porte sur son corps. - N.D.T.]. Lorsqu'ils viennent là, avant cette migration, vous les verrez par dizaines de milliers là dans cette mer, venant tout autour, tout autour; l'eau est salée, mais ce sont en réalité des poissons d'eau douce. Et ils reviennent à la surface de cette eau douce pour chercher à passer le saison du frais. Ils viennent à la surface et là, ils frayent environ tous les quatre ans, et meurent aussi tôt qu'ils ont frayé. Et ils savent qu'ils vont là pour mourir, et il n'y a rien avec lequel vous pourriez les arrêter. Ils remontent les échelles à poissons et toute autre chose, monte là-haut, sachant qu'ils s'acheminent à leur mort. Mais la loi de la nature leur fait connaître qu'ils montent là-haut pour frayer à la vieillesse, puis mourir. Et les jeûnes naissent, et alors quelque chose les unit, et ils s'e vont là dans l'océan. C'est l'union. C'est une loi. Vous ne pouvez pas échapper à la loi de Dieu. E-86 Fish unites themselves together before the spring run. Out in the ocean, you can find them; them big… what we call "humpys," the salmon. When they come up there, before that run comes in, you'll see them by the tens of thousands, out in that sea, coming around and around; salt water, but they're actually freshwater fish. And here they come right up that fresh water, to go up for spawning season. They go up there and spawn, about every four years, and die as soon as they spawn. And they know they're going there to die, and you couldn't stop them with nothing. They'll jump fish ladders and everything else, getting up there, knowing they're going to their death. But the law of nature makes them, knowing that they go up there and spawn in the hole, and die. And the young ones come off, and something unites them together then, and out into the ocean they go. It's uniting! It's a law. You just can't beat God's law.
E-87 Les nations se - se disloquent, car nous voyons maintenant que - que c'est le moment où elles sont censées faire cela. Nous sommes en plein dans une période de troubles nationaux. Nous voyons les nations rompre leurs relations. Chaque année, nous voyons cette nation-ci être absorbée par le communisme, cette autre être absorbée par le Communisme. Et ici même dans notre propre pays, c'est criblé par le Communisme et il prendra le dessus. Vous voyez, il le fera, il n'y a aucun moyen de l'arrêter. Pourquoi? Pour la même raison qui a fait qu'on ne pouvait arrêter Titus. Le peuple avait rejeté Dieu et Sa Parole. Oui, monsieur, ainsi ils le feront, et nous voyons cela juste en cour. E-87 Nations are—are breaking, for the time now that we see that—that they're supposed to do this. We're in the process of national disturb. We see the nations are breaking relationship. Year by year, we find this nation being swallowed up in communism; this one being swallowed up in communism. And right here in our own nation, it's honeycombed with communism, and it will take over! See, it'll do it, no way of stopping it. Why? The same reason that you couldn't stop Titus. The people has rejected God and His Word. Yes, sir, so they're going to do it, and we see it right in process.
E-88 J'ai déjà parlé environ trente minutes maintenant même. D'habitude, je prends plusieurs heures. Vous voyez? Mais je suis simplement en train de forcer pour faire pénétrer tout ceci. Vous l'étudierez lorsque vous arriverez à la maison. E-88 I usually will take couple of hours; I've already been about thirty minutes, right now. See? But to get all this in, I'm just pushing. You study it when you get home.
E-89 Remarquez, ils s'unissent maintenant même. Vous dites: "Frère Branham, est-ce vrai?" Ils viendront à la bataille d'Harmaguédon: C'est exactement ce qu'ils feront. Voyez-vous? Et ils s'unissent pour cela en ce moment même. C'est pour cela que nous avons l'O.N.U et tout ce que nous avons. Le Monde Occidental est en train de s'unir contre le Monde Oriental, le Communisme, etc.; tous s'unissent. Les églises s'unissent toutes ensemble. Tout à l'air de s'unir. Ils s'unissent, ils s'unissent ensemble, nous voyons cela. E-89 Notice, they're right now uniting. You say, "Brother Branham, is that true?" They're coming to the Battle of Armageddon; exactly what they will do. See? And they're uniting for that right now. That's why we got the U.N. and everything we have. The Western World's uniting against the Eastern World, communism and so forth, it's all uniting together. The churches are uniting together. Everything seems to be uniting. Uniting, uniting themselves together, we see that.
E-90 Aussi, alors qu'il y a cette union des nations, nous voyons ici dans le monde, ces signes, les signes nationaux, des tremblements de terres en divers endroits, différentes choses s'unir, rassemblant le monde, rassemblant les gens, toutes les églises ensemble, toutes ces choses. Et lorsque toutes ces unions ont lieu, il y a une autre union qui se fait. Amen! C'est ce que je désire vous montrer maintenant. E-90 Also, while all this uniting of the nation, these signs, national signs, we see out here in the world, earthquakes in divers places, different things uniting; bringing the world together, bringing the people together, all the churches together, all these things. And while all this uniting's being going on, there is another uniting going on. Amen! That's what I want to point to you now.
E-91 Dieu est en train d'unir Son Epouse. Elle se rassemble venant de l'est et de l'ouest, du nord et du sud. C'est un temps de l'union, et cela se passe en ce moment même. Pourquoi S'unit-Elle? Pour l'Enlèvement! Amen! Dieu est en train de La préparer. Oui, monsieur, s'unir! A quoi S'unit-Elle? A la Parole. "Car, les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera pas." Elle S'unit avec le Ainsi Dit Le Seigneur, quoi que disent la dénomination ou quelqu'un d'autre. Elle est en train de s'unir. Elle Se prépare. Pourquoi? Elle est l'Epouse. C'est vrai. Et Elle S'est unie à Son Epoux (Voyez-vous?), et l'Epoux est la Parole. "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous." E-91 God is uniting His Bride. She is coming together, from the East and the West, and the North and South. There is a uniting time, and that's on right now. What is She uniting for? The Rapture. Amen! God's getting Her ready. Yes sir, uniting! What is She uniting with? With the Word! "For all heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away." She's uniting Herself with THUS SAITH THE LORD regardless of what any denomination or anybody else says. She's uniting Herself. She's getting ready. Why? She is a Bride. That's right. And She's united Herself with Her Bridegroom, see, and the Bridegroom is the Word. "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-92 Et l'Eglise et l'Epouse et la Parole deviennent si unies que la Parole Elle-même accomplit les oeuvres de l'Epoux. Amen! Le voyez-vous? Une union! Ce n'est plus "Se joindre à l'église", rien de cela, mais fuir ces choses et s'attacher à Jésus-Christ. Voyez-vous? C'est le temps de l'union: Dieu, unissant Son Epouse ensemble, La ramenant. C'est tout à fait vrai. Unissant les Paroles de Sa promesse... E-92 And the Church and the Bride and the Word is becoming so one, until the very Word Itself is working out the work of the Bridegroom. Amen! You see it? A uniting! Not no more, "Join the church"; not more of this, but flee from everything and tied to Jesus Christ. See? It's the uniting time. God, uniting His Bride together, bringing It back; just exactly. Uniting the Words of His promise.
E-93 II Théssaloniciens, chapitre 2; il est dit, ce cinquième chapitre dit: "Les saints qui dorment dans la poussière de la terre se lèveront. Et ensuite, nous nous rassembleront avec eux (les vivants avec ceux qui sont morts) nous nous rassembleront avant même que nous montions là-haut, parce que l'Epouse sera au complet lorsqu'elle montera là. Ceux qui sont vivants s'unissent à la Parole alors que ceux qui sont déjà partis l'ont déjà fait; puis tous s'assemblent et forment une glorieuse union avant de monter là-haut. Amen! E-93 Second Thessalonians, 2nd chapter; It says, this 5th chapter says, "The saints that are asleep in the dust of the earth will waken. And then we will unite with them (the living ones, with the ones that's been dead), will unite before we even get up There," 'cause the Bride will be complete when She gets There. The ones that's living, that's uniting themself with the Word, and those that are gone already did that; and It all comes together, make one great union of the uniting before going up There. Amen!
E-94 Le Communisme doit s'élever; ces autres choses doivent s'élever. Et l'église doit s'unir elle-même là-bas pour le - dans les nations qui sont là pour le Conseil mondial des Eglises. Et l'Epouse doit S'unir Elle-même sous la Parole de Dieu. Pour faire cela, Dieu a envoyé le signe céleste et des choses qui prouvent à l'Eglise qu'il y a une nation. Amen! E-94 Communism has to rise, these other things has to rise, and the church has to unite itself out yonder for the… in the nations out there for the World Council of Churches; and the Bride has to unite Itself under the Word of God. In order to do that, God has sent down a Heavenly sign and things, that prove to the Church, that there is a Nation. Amen.
E-95 Dieu - le temps de l'union... Oui, monsieur. Oh! la la! Maintenant, rappelez-vous... maintenant, il y a une union de la Parole, un retour à l'union, ramenant la foi qui a été transmise aux saints une fois. Ramener... cela - ceci ne pouvait être fait qu'en ce jour. Le seul moment où cela pouvait être fait, c'est maintenant. Cela n'avait jamais été attaqué nulle part ailleurs. Tout se terminait par des festivités dénominationnelles. Mais aujourd'hui, cela n'appartient plus aux festivités dénominationnelles parce que c'est le temps de l'union des hommes et femmes de toute race, de toute couleur, de tout credo, chaque chose sous la direction de Christ par le baptême du Saint-Esprit et le retour à la Parole. E-95 God; uniting time! Yes, sir. Oh, my! Now, remember now, there is a uniting of the Word (uniting back again), bringing back "the Faith that was once delivered to the saints." Bringing back! That—this could only be done in this day. The only time it could be done is right now. It never was attacked anywhere else; they went off on denominational sprees. But now, it don't belong to no denominational spree, because it's time for the uniting of men and women of every race, every color, every creed, everything under Christ by the Baptism of the Holy Spirit and back to the Word.
E-96 C'est le temps de l'union pour l'Eglise! Oh! la la! C'est le rassemblement de la Parole qui a été éparpillée partout par ces organisations depuis Nicée à Rome, lorsque l'on a organisé la première église. Ensuite ils ont organisé l'église de Luther, ils ont organisé l'église de Wesley, ils ont organisé toutes les autres églises. Et, pour faire cela, ils durent adopter un credo, si bien que lorsque Dieu envoyait quelque chose d'autre, ils ne pouvaient plus le recevoir. Donc, c'était impossible et jusqu'à présent. Et Dieu avait promis que dans les derniers jours, la foi des pères serait ramenée à l'Epouse, que cela arriverait ainsi et cela ne pourrait arriver à aucun autre moment que celui-ci. Voyez, quel signe est venu du ciel si ce n'est la colonne de Feu descendue parmi nous, accompagnée des signes et des prodiges du Seigneur Jésus-Christ. Et pendant qu'Il nous parle, Cela ne manque jamais de s'accomplir à la minute même. Amen! C'est tel qu'Il le dit alors que nous voyons où nous nous tenons, c'est le temps d l'union! E-96 Uniting time for the Church! Oh, my! Uniting every Word that's been scattered all abroad by these organizations: ever since at Nicaea, Rome, when they organized the first church, and they've organized Luther, they organized Wesley, they organized all the rest of the churches. And doing that, they had to adopt a creed, and then when God sent something else, they could not receive It. Therefore, it was not possible until now. And God promised, in the last days, that "the Faith of the fathers would be restored back to the Bride again," that it would be this way, and it couldn't be no other time but this time. Look what a sign from Heaven, as a Pillar of Fire hanging among us, and with signs and wonders of the Lord Jesus Christ. And while He speaks to us, It never fails to be perfectly on the dot. Amen! Then we see where we're standing. Uniting time!
E-97 Nous voyons les nations s'unir, nous voyons le monde s'unir, nous voyons le Communisme s'unir, nous voyons les églises s'unir. Et nous voyons Dieu S'Unir Lui-même avec Son Epouse jusqu'à ce que Lui et l'Eglise deviennent une seule et même chose, comme la pyramide là-bas... Ils s'unissent ensemble. Dieu S'unit! Pourquoi? Jamais auparavant, jamais auparavant (depuis le premier âge de l'église), la Colonne de feu fut ainsi au milieu du peuple. Jamais auparavant depuis le premier âge de l'église on a déjà vu les choses que nous voyons aujourd'hui. Et cela fut possible seulement quand Dieu envoya les Sept Sceaux et nous donna un signe par Cela, lorsqu'Il fit descendre du ciel les sept Anges. Cela vint pour rassembler la Parole qui avait été éparpillée dans les dénominations afin de la rattacher de nouveau à la Parole de Dieu pour que Son Saint-Esprit descende. E-97 We see nations uniting, we see the world uniting, we see communism uniting, we see the churches uniting; and we see God uniting Hisself with His Bride, until He and the Church is the same thing; like the family, together. Right! Uniting themselves together; God uniting! Why? Never before, since the early church age, was the Pillar of Fire ever among the people. Never before, since the early church age, did they ever see the things that we are seeing today. And this was only made possible when God sent the Seven Seals and give us a sign by It, and sent seven Angels down out of Heaven; and come to bring back that scattered Word in them denominations, and tie it back into the Word of God again, to bring down His Holy Spirit.
E-98 Jésus a dit: "Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, alors demandez ce que vous voulez, et cela vous sera accordé." Unissant de nouveau l'Epouse à la Parole qui est Dieu; l'Eglise avec la Parole et non pas l'Eglise avec le credo, l'Eglise avec la Parole. L'Epouse et la Parole sont unies ensemble! Oh! la la! Quel... Ramener quoi? La foi des pères de la Pentecôte originelle, vous voyez, qui avait été dispersée par le groupe de Luther; pas par Luther lui-même, pas Luther, pas Wesley, pas ces grands fondateurs. Mais après leur départ, il y eut des églises qui s'élevèrent et ils - qu'avaient-ils alors fait avec cela? Ils en firent une organisation. Elles acceptèrent des credo et ainsi de suite, puis elles s'éloignèrent. Et regardez-les aujourd'hui, elles sont entrées maintenant dans le Conseil mondial des Eglises. E-98 Jesus said, "If ye abide in Me and My Word in you, then ask what you will, it shall be done unto you." Uniting the Bride back with the Word, which is God. The Church and the Word, not Church and the creed, Church and the Word; the Bride and the Word united together. Oh, my! What a… Restore back what? The Faith of the original pentecostal fathers, see, that had been scattered by Luther's group. Not Luther himself; not Luther, not Wesley, not those great founders. But after their going away, there was a church raised up, and they… what they did with that then, they made a organization out of it. They accepted creeds and so forth, and away they went. And look at them today, now they've come into that World Council of Churches.
E-99 Maintenant, vous voyez, mais dans les derniers jours, vous voyez, nous voyons maintenant des choses arriver et qui ne se sont jamais passés auparavant. Vous voyez, c'est le signe de Dieu, et toutes ces unions sont un signe du temps. Nous voulons maintenant examiner cela soigneusement et nous assurer réellement que nous l'avons bien compris. Quittant... Ils quittent la vraie Parole pour les dénominations afin d'accepter les credo et les opinions de différentes personnes au lieu de considérer la Parole. E-99 Now, you see; but in the last days, you see, we see things happening now that has never happened before. See, it's God's sign, and all this uniting is the time sign. Now, we want to look at that carefully and be real sure that we get it. Leaving the… they leave the true Word for denominations; to accept creed and opinions of different men instead of taking the Word.
E-100 Apocalypse 10 a dit: "Le Message du septième ange..." Maintenant rappelez-vous que c'est juste au moment des Sept trompettes, et il y a sept Anges qui sonnent les sept trompettes. C'est ce à quoi nous arriverons prochainement. Mais rappelez-vous...?... Il est parlé très clairement de l'ange... Non pas la Trompette du septième ange, mais le Message de l'ange. Voyez-vous? Non pas la trompette de l'ange, le Message de l'ange. Vous voyez, l'ange n'a fait que sonner la trompette, ce septième ange. La trompette de l'ange était ceci: Aux jours du Message du septième ange, vous voyez, lorsque son Message est terminé. Vous voyez, c'est le Message de l'âge de l'église. Et à ce moment-ci, il va alors... le Message, pas la trompette... Et le mystère de Dieu écrit dans la Parole serait terminé. E-100 Revelation 10 said, "The seventh angel's Message." Now remember, that's right at the Seven Trumpets, and there's seven angels blowing Seven Trumpets. That's what we're coming to next. But remember there, very specifically It said, "The angel's…," not the seventh angel's Trumpet, but the "seventh angel's Message." See, not the Trumpet angel, the Message angel! See, the angel only sounded the trumpet, that seventh angel. The Trumpet angel was this, that in the days of the Message of the seventh angel; see, when his Message is finished. See, that's the church age Message. And this time, then he would… the Message, not the Trumpet, and "the mystery of God (that's written in the Word) should be finished."
E-101 Maintenant voyez dans quels jours nous vivons! Voyez ces Sceaux, la manière dont Ils ont rassemblé cette Parole de Dieu qui était éparpillée, ce que Luther et tout le reste, ces grands réformateurs qui sont partis; Ils sont venus et l'ont juste montré dans la Bible où ils seraient, la place de chaque personne, ce qu'ils feraient et ce qui arriverait à l'église et toutes ces choses qu'il avait laissées de côté. Puis dans le dernier jour, alors que nous ne connaissions rien à ce sujet, Il nous est annoncé quelque chose qui devrait arriver. Et même les journaux et d'autres choses en ont parlé. Il est descendu, l'a révélé et a rassemblé les mystères. Amen! Oh, frères c'est sublime pour moi! Pour moi, cela met la Parole en ligne. Amen! Peu m'importe ce que - ce que les... Peu m'importe ce que les gens disent - pensent, c'est exact, mais pour moi, c'est la Vérité de la Bible. E-101 Now look what a day we're living in! Look at those Seals, how that drawed that scattered Word of God, what Luther and all the rest of them, that them great reformers that went forth; come right back and showed it in the Bible, where they'd be; every man right to his spot, what he would do and what would happen to the church; what would he do, and what would happen to the church; all these things he left off. And then, in the last day, when we knowed nothing about it, foretold us of a certain thing happening; and even the newspapers and things picked it up, and comes right down and reveals it and ties the mysteries together. Amen! Brother, that's sublime to me! That, to me, lines the Word up. I don't care what—what… or I do care what people said—thinks, that's right, but to me it's the Truth of the Bible.
E-102 C'est comme les mages venant de Babylone, ils s'écrièrent: "Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Il est sur la terre en ce moment même. Il faut que nous Le trouvions!" C'est vrai! Et je crois qu'Il est si près de venir que je puis dire: "Voici l'Epoux vient! J'entends le cri de minuit!" Amen! Mes amis, nous sommes vraiment au temps de la fin. Oh! la la! cette heure dans laquelle nous vivons! Remarquez... Vous voyez? E-102 Like the wise men, coming down from Babylon, they screamed, "Where is He, born King of the Jews? He's on earth, right now. We've got to find Him." That's right. And I believe He's so close to coming that I can say, "Behold, the Bridegroom cometh! I hear the midnight cry!" Hallelujah! We're right at the time of the end. Oh, my, the hour we're living in. Notice… See?
E-103 Quel jour! Quel temps dans lequel nous vivons! ce glorieux mystère de Dieu est en train d'être achevé: amenant la Divinité, montrant ce qu'Elle est, comment ces petits ismes s'étaient élevés et avaient fait de Lui ceci; et quelqu'un a fait de Lui ceci, et quelqu'un d'autre a fait de Lui cela. Mais l'Ange du Seigneur est descendu et a pris tous leurs ismes et en a fait sortir la Vérité et L'a présentée. Et la voici, aussi parfait que possible; vous ne pouvez aller ailleurs. La voici, c'est ce qu'Il est. Vous voyez, la semence du serpent, oh, toutes ces différentes choses qui ont été si mystérieuses parmi les gens. Vous voyez? Qu'est-ce? Il avait... c'est le signe de quoi? - De l'union! E-103 What a day! What a time that we're living, this great mystery of God being finished; bringing in the Godhead, showing what It is; how these little isms, and went off and made Him this, and somebody made Him this, and somebody made Him that. But the Angel of the Lord come down and brought up all their isms, and pulled out that Truth out of it, and presented It. And there It is, just as perfect as It can be, no other way you could go. There It is, that's what He is. See, serpent seed, all—all these different things that's been so mysteriously amongst the people. See? What is it? He had… This is the sign to what? Unite!
E-104 Qu'a-t-Il dit dans Malachie 4? Il ramenerait! Il ramenerait la foi originelle de la Pentecôte aux gens, avec le même Message de la Pentecôte, le même signe de la Pentecôte, la même évidence de la Pentecôte, le même Dieu, la même Puissance, le même enseignement, tout exactement la même chose, avec la confirmation de la même Colonne de Feu qui frappa Paul sur le chemin vers Damas. Elle est au milieu de nous aujourd'hui, faisant les mêmes choses qu'Il fit autrefois. L'union! E-104 What did He say in Malachi 4? Would restore! Restore back the original pentecostal Faith, back to the people with the same pentecostal Message, the same pentecostal sign, the same pentecostal evidence, the same God, the same Power, the same teaching, everything exactly, with the vindication of the same Pillar of Fire that struck Paul down on the road, down to Damascus; amongst us today, doing the same things He did in that day. Uniting!
E-105 Nous voyons les nations s'unir, nous voyons le monde s'unir; nous voyons les églises s'unir. Nous voyons l'Epouse S'unir, s'Unir avec la Parole. Pourquoi? La Parole est Dieu. Et comme la Parole... Comme l'Epoux (qui est la Parole) et l'Epouse (qui écoute la Parole), Ils Se rassemblent dans une union. Ils S'Unissent comme dans un mariage. Vous voyez. Ils Se préparent pour un mariage et Ils - Ils deviennent Un. La Parole devient vous et vous, vous devenez la Parole. Jésus a dit: "En ce jour-là..." Vous savez quoi? "Tout ce que le Père est, Je le suis. Et tout ce que Je suis, vous l'êtes; et tout ce que vous êtes, Je le suis. En ce jour-là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, le Père est en moi, Moi en vous et vous en Moi." Vous voyez, "En ce jour-là". Lequel? Aujourd'hui! Nous voyons que les grands mystères cachés de Dieu sont en train d'être révélés. Oh, comme j'aime cela! E-105 We see the nations uniting, we see the world uniting, we see the churches uniting. We see the Bride uniting, uniting with the Word. Why? The Word is God. And as the Word… As the Bridegroom (being the Word), and the Bride (being the hearer of the Word), they come together in a Union. They unite like a wedding. See, they're getting ready for a wedding, and they—they become one. The Word becomes you, you become the Word. Jesus said, "At that day,… You know what? All the Father is, I am; and all I am, you are; and all you are, I am. In that day you'll know that I'm in the Father, Father in Me, I in you, and you in Me." See? At "that day." What day? This day! We find out the great hidden mysteries of God being revealed. Oh, how I like that!
E-106 Oh, remarquez que la science et la Parole ne pouvaient se correspondre comme elles le font aujourd'hui. Elle ne pouvaient pas le faire auparavant. Ce n'est qu'aujourd'hui qu'elles le peuvent. E-106 Oh, watch how science and the Word could not compare, as they do today. They couldn't do it before. It's just now that they could do it.
E-107 Remarquez qu'Il dit: "Des signes célestes, des signes célestes." La science et les signes nationaux... Eh bien, aujourd'hui, ils ont de grands signes dans le ciel, ils ont des astronautes et d'autres choses. Mais que font-ils, ces astronautes, au monde scientifique? Ça leur apporte la peur! Ils ne savent pas quand ils lanceront quelque chose de pareil qui ferait tomber ces bombes et qui feraient que nous n'existerons plus! Vous voyez? Et ce sont là les signes qu'ils ont, des phénomènes terribles dans le ciel. Vous voyez? Ils les ont, les missiles atomiques et autres toutes sortes de signes. E-107 Notice, He said, "heavenly signs, heavenly signs." Science, and national signs; now they have a great signs in the sky today, they have astronauts and everything. But what does these astronauts do to the world science? It brings them fear. They don't know what time they could send up something like that and just drop these bombs, and we'd be no more. See? Now that's the signs that they got, fearful sights in heaven. See? They got them, atomic missiles and everything, all kinds of signs.
E-108 Vous avez vu l'autre jour quand ils ont signé ce - ce traité comme quoi ils ne feront plus du tout exploser des bombes là-haut, mais maintenant ils vont dans l'eau ou sous la terre, les testant tout de même. Vous voyez? Ils signent un traité, disant: "Nous ne ferons pas ceci, si vous dites que vous ne le ferez pas non plus, (mais nous rentrerons chez nous et le ferons de cette façon-ci, oh! oh! parce que nous savons que vous ferez la même chose de votre côté.) Vous voyez? Il n'y a rien, c'est juste... Ils n'ont pas la moindre confiance entre eux; il n'y a - il n'y a rien. Vous pouvez... Vous voyez? Et ils ont peur les uns des autres. C'est un signe terrible. E-108 You see where they signed this—this treaty, the other day, that they were going to not explode any more bombs out over, but now they're going under water and down in the ground, testing them just the same. See? They sign a treaty, "We won't do this, if you say you won't do it (but we'll go back over home and do it this way; oh, ah, we know you're doing the same way over there)." See? There's just not a thing, it's just… there's not no trust among them, there's no—there's no nothing. You can… See? And everyone's scared of the other one. That's a fearful sign.
E-109 La science, l'homme et les nations ont produit des signes terribles dans le ciel. C'est exactement vrai. Maintenant, ils ont peur les uns des autres. Et un signe céleste a été donné au... Voyez maintenant, ils ont aussi un signe dans le ciel, un signe terrible, un homme dans un astronaute qui pourrait avoir une missile atomique et qu'il pourrait faire tomber et détruire la nation entière. Ils montent là haut dans un astronaute et ils se tiennent là; il n'y a rien qui puisse les empêcher de faire cela. Ils peuvent certainement le faire, ils - à n'importe quel moment qu'ils le veulent. Ils peuvent réduire cela en poussière s'ils le veulent, mais... dans les quinze minutes qui suivent. Et ce que quelqu'un peut faire, l'autre le peut aussi. Ainsi, vous voyez qu'ils ont un signe, mais ce genre de signe leur fait peur. E-109 Science and man and nations has produced a fearful sign in the skies. That's exactly right. Now, fearing one another. And there's been a heavenly sign give to the… See now, they got a sign in the heaven too, a fearful sign, a man in a astronaut; might have an atomic missile, and could drop and destroy the whole nation. Get up in an astronaut, and stand out there. There ain't nothing keeping them from doing it. They can sure do it, they… anytime they want to. They can bring her into dust if they wanted to, but… in fifteen minutes from now. And what one can do, the other one that way, too. So, you see that they got a sign, but that kind of sign makes them scared.
E-110 Ils s'unissent et rassemblent leurs forces. Les pays du monde libre rassemblent leurs forces; le Communisme unit sa force ensemble avec celle de la Russie. Chacun; mais l'un a peur de l'autre. Vous voyez, c'est un signe terrible. C'est vrai! C'est le signe national. Voyez-vous? E-110 They're uniting together, putting their powers together. The free world, they're putting its power together. The communism putting their power together with Russia. Everybody; but each one's scared of the other one. See, it's a fearful sign. That's right. That's national sign, see.
E-111 Mais l'Eglise a reçu un Signe céleste: un Astronaute! Amen! C'est Jésus-Christ sous la forme de la Colonne de Feu. C'est ainsi qu'Il était dans l'Ancien Testament, c'est ainsi qu'Il était lorsqu'Il rencontra Saul sur le chemin de Damas, le même Jésus ici aujourd'hui. Et qu'est-ce que Cela fait? Apporte-t-Elle la peur? Elle apporte l'amour, qui vous unit les uns avec les autres (Amen!), un sentiment les uns envers les autres. Elle apporte l'Amour de Dieu, oh! Elle nous unit, et nous conduit (le Corps de Christ) dans l'unité en tant qu'Epouse. C'est ce qu'Elle fait maintenant, cette grande Union que Dieu... E-111 But the Church has received a Heavenly Sign: an Astronaut! Amen! Jesus Christ, in the form of a Pillar of Fire; that He was in the Old Testament, that He was when He met Saul on the road down there to Damascus, the same Jesus here today! And what does It do? Does It bring fear? It brings love that's uniting one another. Amen! A feeling for one another. It brings the Love of God, oh, uniting us and brings us (the Body of Christ) into unity as a Bride. That's what it's doing now, this great union that God…
E-112 Ils s'unissent eux-mêmes, un groupe d'ici combat un autre, un groupe de là combat un autre. L'église se tient ici entre eux et voyez ce qui arrive: elle s'unira avec eux. C'est exactement vrai. Mais maintenant nous voyons que cela apporte la peur et des troubles. E-112 They're uniting themselves, one group here to fight the other one, one group over here to fight the other one. Here the church is standing between them; you watch what happens, it'll unite with them. That's exactly right. But, now, we find out that brings fear and flusterations.
E-113 Mais l'Eglise, l'Epouse, est Unie par un seul Dieu sous un seul Esprit, l'Esprit de Dieu dans une sainte union divine pour être une sainte Epouse de Dieu. C'est vrai, tous ensemble pour former une unité du corps. Le Corps attend en tant qu'Epouse, en tant que - en tant qu'Epouse, puisque nous nous appelons Epouse... L'Eglise est en train de S'unir ensemble, car c'est le temps de l'union de l'Epouse. Cela devrait créer un tel amour parmi nous qu'il nous serait difficile d'être éloignés les uns des autres! C'est vrai. Nous pouvons simplement... Vous voyez, vous n'avez pas à demander aux gens de prier, vous n'avez pas à leur demander d'adorer Dieu, vous n'avez pas à leur demander de faire ce qui est juste. Ils L'aiment tellement qu'il n'y a rien d'autre. E-113 But the Church, the Bride, is united by one God, under one Spirit, the Spirit of God, in one holy Union of God, to be one holy Bride to God. That's right, all together; unity of the Body. The Body waiting as a Bride; as—as it is the Bride, as we call ourselves the Bride. For the uniting time of the Bride, the Church is so coming together. It should create just a love among us, that we could hardly be away from one another. That's right. We just… you don't have to beg people to pray, you don't have to beg them to worship God, you don't have to beg them to do what's right. They're just so in love with Him, till there's nothing else.
E-114 Que penseriez-vous d'une petite fille, une très jolie petite fille qui va épouser un beau jeune homme dont elle est follement amoureuse? Cela a plus de l'importance que sa propre vie et elle sait bien qu'ils vont se marier. Alors que ce jour de mariage approche, cette petite amie, je vous l'assure, elle ne se tient plus en place. Vous voyez, elle apprête tout; elle s'abandonne entièrement à lui. C'est vrai! Elle ne voudra faire que quelque chose qui lui ferait plaisir. Eh bien, ça devrait être ainsi avec l'Eglise aujourd'hui: notre vie devrait être vraiment cachée en Dieu par Christ, scellée là par le Saint-Esprit! E-114 What do you think about a little girl, a real pretty little maid, that's going to marry some handsome young man that she's just so madly in love with, it means more to her than her own life, and she knows right away that they're going to get married. As that wedding day approaches, that little fellow, I'm telling you, she's all "walking around." See? She's just making everything ready; she surrenders completely to him. That's right. Everything that pleases him, that's just what she wants to do. Well, that should be the way of the Church today, that our life should be so hid in God through Christ, sealed in there by the Holy Spirit.
E-115 Les choses que je vous ai enseignées ici vous montrent ces signes et ces différentes choses qui arrivent. Je n'ai pas le temps de le faire maintenant. Je le ferai dans un autre message, si le Seigneur le veut. Mais il y a encore une petite chose qui manque à l'Eglise. Et nous voulons cela - arriver à cela, j'y suis juste maintenant. Vous voyez? Nous voulons y arriver, si... Vous devez faire cela. Si vous ne le faites pas, c'est tout. Il faut que vous le fassiez. Parce que voyez, le temps de l'union est proche, car Dieu est en train de rassembler l'Eglise pour être enlevée afin d'aller aux noces en vue de cette glorieuse union quand Dieu et l'homme s'uniront pour l'Eternité, quand les créatures temporelles s'uniront avec l'Eternel. E-115 The thing I've been teaching to you here, is telling you these signs and different things happening, I haven't got time to do it now; will in another message, the Lord willing. But there's one little thing yet lacking in the Church. And we want that, to get to that, and I'm right on the edge of it now. See? We want to get to that, if… you got to do it. If you don't do it, that's just all. You must do it. For looky, the uniting time is at hand, for God is getting the Church together to be a—a Rapture to go to the wedding for the Great Union: when God and man will unite for Eternity, when creatures of time unite with the Eternal.
E-116 Cela se fit une fois sur la terre sous la forme du Fils de l'homme. Et Il dut donner Sa vie pour amener une puissance afin d'unir les autres hommes avec cette même Puissance, pour former l'Epouse de Jésus-Christ. Et maintenant l'Eglise est en train de S'unir au Corps de Christ. Elle S'est libérée, et S'est éloignée de chaque petite entrave et Se prépare, Elle se rassemble, il y a union au milieu d'Elle. Oh! l'amour, la joie, et le Saint-Esprit Se meut parmi eux. Oh! la la! Quel temps! E-116 It was once done in the form of the Son of man on earth. And He had to give His Life to bring about a power, to unite other men with this same Power, for the Bride of Jesus Christ. And now the Church is uniting Itself to the Body of Christ. It's got Itself free, cut away from every little fetter, getting Itself ready; getting together, union among them; oh, a love and joy, and the Holy Spirit moving among them. Oh, my, what a time!
E-117 Comme nous voyons les canards se préparer, nous voyons les oies se préparer, nous voyons les bêtes - les abeilles se préparer, nous voyons les nuages se préparer pour la pluie; nous voyons comment toute chose se rassemble pour une grande pression. Nous voyons la ligue des nations, des nations s'unissant au communisme. Nous les voyons s'unir là dans le monde occidental. Nous voyons l'église s'unir, et toutes les autres. Ainsi il serait absolument impossible que cela se produise à aucune autre époque de cette manière. Cela n'aurait pas eu lieu il y a vingt ans, ça n'aurait pas été de cette façon. Cela n'aurait pas été ainsi il y a dix ans. Cela doit se passer juste maintenant, vous voyez, parce que tous ces ismes et autres n'étaient pas encore arrivés à ce point-ci. E-117 As we see the ducks getting ready, we see the geese getting ready, we see the beast… bees getting ready, we see the clouds getting ready for rain, we see everything; how it unites itself together, for its great push. We see the League of Nations, of the nations together, uniting themselves in communism. We see them uniting themselves over here in the Western World. We see the church uniting itself together, all these others. So it's absolutely impossible, no other time could it be this way; it couldn't have been this way twenty years ago, couldn't been this way. Couldn't been this way ten years ago, has to be right now. See, because these isms and things hadn't come to this place.
E-118 Maintenant réveillez-vous! Secouez-vous très vite et faites maintenant attention à l'endroit où nous nous trouvons. Où sommes-nous? Comme les mages, nous sommes vraiment en ligne avec la Parole et la Lumière du Seigneur et en train de briller sur notre chemin. Gloire soit rendue à Dieu dans les lieux très hauts! Et gloire soit rendue à Dieu Qui nous a donné Jésus-Christ que nous aimons et Qui nous a amenés dans cet endroit! Et comme nous... Nous sommes Son peuple, acquis au prix de Son Sang. E-118 Now wake up! Shake yourself, right quick, and look out here where we're at! Where are we? Like those wise men, we're right in line with His Word, and the Light of the Lord is shining upon our path. Glory be to God in the Highest. And Glory be to God Who give us Jesus Christ, Who we love, and has brought us to this place. And as we… We are His people, bought with the price of His Blood.
E-119 Oh! la la! Lorsque le temps de l'union que nous attendons viendra, alors que nous sommes unis les uns aux autres par les liens de Son Esprit, nous... Cela peut-il être Son Esprit? Bien sûr, c'est Son Esprit! Qu'est-ce? C'est Sa Parole, et Il est... C'est l'Esprit de la Parole. Et quand cet Esprit de la promesse vient sur vous, Se confirme et Se manifeste juste ici, est - c'est le même Esprit. C'est Celui qui était avec Moïse dans le désert. C'est Celui qui était sur Jésus-Christ. Il est Celui qui rencontra Saul sur le chemin de Damas. Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Et Il fait la même chose. E-119 Oh, my! When the uniting time comes, we're looking, like we united with one another in the bonds of His Spirit, we… Can it be His Spirit? Sure, It's His Spirit. Why is It? It's His Word, and He is… that is the Spirit of the Word. And when that Spirit of Promise comes upon you and vindicates and shows Itself right here, is It the same Spirit? It was the One that was with Moses in the wilderness! It was the One that… upon Jesus Christ! He's the One met Saul on his road to Damascus! He's the same yesterday, today, and forever! And He does the same thing!
E-120 Et nous voyons les nations ensemble, nous voyons les églises travailler ensemble; nous voyons le communisme ensemble, nous voyons les ismes s'unir; nous voyons toutes ces choses. Et maintenant nous voyons l'Epouse S'unir avec la Parole. Oh! la la! C'est le temps où les saints doivent ressusciter pour s'unir à ceux qui sont vivants afin d'aller s'unir avec Jésus-Christ pour l'éternité. E-120 And we see the nations together, we see the church heads together, we see communism together, we see the isms uniting, we see all these things; and now we see the Bride uniting with the Word. Oh, my! It's time that the saints shall arise to unite with those that are living, to go and unite with Jesus Christ for Eternity.
E-121 Puisse Dieu nous aider, chacun de nous, à nous unir à Christ ce soir, quand... Abandonnons tout ce que nous sommes, tout ce que nous avons, (toute notre âme, le corps) et pensons à Jésus-christ, et attendons le temps de cette union.
Lorsque la trompette de Dieu retentira,
il n'y aura plus de temps.
Et le matin s'élève, éternel, radieux et resplendissant;
Quand les morts en Christ ressusciteront
et se rassembleront là sur l'autre rive (avec l'Epouse qui est vivante),
Pour être enlevés ensemble.
E-121 May God help us, every one, to unite with Christ tonight, when… Surrender our everything that we are, everything that we have (our whole soul, body, and mind to Jesus Christ) and look for the time of that uniting.
When the trumpet of God shall sound, and time shall be no more,
And the morning breaks Eternal, bright and fair;
When the dead in Christ shall rise and gather over on the other shore yonder (with the Bride that's alive), to be caught up together.
E-122 Regardez cette union. Dieu unissant l'Eglise à Sa Parole, la Parole à l'Eglise, les deux deviennent une même chose: "Dites ceci, et la chose s'accomplira. Faites ceci; ça arrivera. C'est ainsi, c'est Moi devant vous, c'est Moi vous confirmant cela, c'est Moi avec vous." E-122 Look at the uniting! God uniting the Church with His Word, the Word with the Church, that they both become the same, "Say this, and it'll happen. Do this, and it'll happen. This is it; this is Me before you, this is Me proving it; this is Me with you." All…
E-123 Très bien. Nous constatons maintenant que le temps vient quand la trompette sonnera. Et ces saints qui dormaient là et qui ne pouvaient pas être rendus parfaits sans nous... Il y en a beaucoup parmi ces frères Hébreux, et lorsqu'ils viendront ensemble, ils s'uniront aux vivants. L'Eglise s'unit à la Parole, ensuite l'Eglise et la Parole s'unissent ensemble, deviennent un. Les saints qui étaient morts s'unissent ensemble aux saints qui sont vivants afin d'être un. Et tous s'unissent à Christ là-bas pour le souper des noces de l'Agneau. E-123 We find that now the time comes when the Trumpet sounds, and those sleeping saints back there that could not be made perfect without us; they're depending on us (Hebrews 11); and when they come together, they unite with the living ones. The Church uniting with the Word, then the Church and the Word uniting together, being coming one. The dead saints with the living saints uniting together to be one; and all going together to unite with Christ yonder, for the Wedding Supper of the Lamb.
E-124 C'est le temps de l'union, et les signes se manifestent partout. Il y a des signes dans les nations; il y a des signes dans le communisme; il y a des signes dans le monde occidental, des signes sont dans les nations-unies, le Conseil des Eglises. Et il y a un signe ici ce soir dans la fonction du Saint-Esprit. Et la Parole de Dieu le confirme et fait que cela soit la vérité. Amen! Le temps de l'union, le signe du temps de l'union. Voyez-vous? Inclinons la tête. E-124 It's uniting time, and the signs are flying everywhere. The signs are in the nations, the signs are in communism, the signs in the Western World, the signs in the Council of Churches. And the Sign is here tonight under the auspice of the Holy Spirit, and the Word of God confirming it and making it the Truth. Amen! Uniting time! The sign of the Uniting Time!
Let's bow our heads.
E-125 Seigneur Jésus, comme mon pauvre coeur bondit de joie en voyant les possibilités pour moi un homme d'un âge moyen et encore pour la possibilité pour moi, de Te voir venir dans cette génération; d'être vivant et de me tenir ici et de voir le moment où cette trompette sonne, "Que celui qui est souillé se souille encore. Que celui qui est juste pratique encore la justice, que celui qui est saint se sanctifie encore." Oh Seigneur Dieu! E-125 Lord Jesus, as my poor heart jumps for joy, as I see the possibilities, (of me a middle-aged man), but yet the possibilities of me seeing You come in this generation; to be alive and stand here, and see when that Trumpet sounds, "He that's filthy, is filthy still. He that's righteous, is righteous still. He that's holy, is holy still." O Lord God!
E-126 Et de penser à nous alors que nous nous tenons debout (en un instant; en un clin d'oeil, quand le monde ne saura pas ce qui se passe), mais tout à coup vous verrez apparaître devant vous vos bien-aimés qui étaient partis et qui reviennent pour s'unir encore à vous. Et nous serons changés en un instant, en un clin d'oeil, et nous serons enlevés ensemble pour rencontrer notre Seigneur dans les airs, ensuite nous nous unissons à Lui pour être là pour toujours, et ne plus jamais être hors de Sa Présence. E-126 And to think of us standing, (in a moment, in a twinkling of an eye, when the world won't know what's going on), but all of a sudden, you'll see appear before you, your loved ones that's gone on, has come to unite with you again. And we'll be changed in a moment, in a twinkling of an eye; and be caught up, together, to meet our Lord in the air. And then unite with Him, to be there forever, and never to have to be out of His Presence again.
E-127 Seigneur, quelle chose glorieuse aujourd'hui, de savoir maintenant que nous sommes unis à un seul Esprit. Un Esprit, le Saint-Esprit S'est saisi de la Parole et est venu en nous. Et quelle chose glorieuse est-ce, quel privilège de se détacher de tout ce qui est du monde et de nous unir en Jésus-Christ! Et penser qu'un jour dans la forme physique, dans un corps semblable à Son Corps glorieux. Nous nous assiérons à la table au souper des noces et là nous serons unis et mariés à lui, pour vivre comme l'Epouse avec son Epoux dans tout le temps à venir, dans une éternité sans fin. E-127 What a great thing it is today, Lord, to know that now we are united with one Spirit. One Spirit, the Holy Spirit, has got the Word in His grip, comes in us. And what a great thing it is, what a privilege to cut loose from all the world, to unite ourself to Jesus Christ. And to think that someday, in a physical form, with a body like His own glorious body, we will set down at the table at the Wedding Supper and there be united and wed in marriage to Him; to live as Bride and Bridegroom through all times that is to come, through a ceaseless Eternity.
E-128 Seigneur notre Dieu, que ceci ne soit pas juste une pensée imaginaire pour les gens, mais que ça devienne vraiment une réalité au point que une telle faim et soif commenceront dans les gens lorsqu'ils liront leurs journaux, regarderont sur... écouteront les nouvelles à la radio, et ils verront que c'est le temps de l'union. Les signes clignotent. E-128 Lord God, may this not be just a mythical thought to the people, but may it become such a reality till such hunger and thirst will set into the people that they'll… reading their newspapers, looking upon… listening at the radio and the news, and seeing it's uniting time. The signs are flashing.
E-129 Seigneur Dieu, comme nous avons parlé des femmes, ce qu'elles ont fait dans les derniers jours; ce que ferait l'Eglise dans les derniers jours; et ce que seraient les âges de l'Eglise, ce que seraient les Sceaux ainsi que toutes les autres choses...
Et nous voyons comme il en était au temps de Noé. Nous voyons comme il en était du temps de Lot et Sodome, quand l'Ange de Dieu se fit connaître dans la chair humaine, qui mangea la viande d'une vache et bu du lait de la vache, et mangea du pain; et Il Se tint là et dit ce qui se passait derrière Lui. Et Jésus a dit que la même chose se passerait à la venue du Fils de l'homme.
E-129 Lord God, like we spoke of the women, what they have did in the last days; what the church would do in the last lays; and what the Church Ages would be, and what the Seals would be, all these other things. And we see as it was, in the days of Noah. We see as it was, in the days of Sodom and Lot, when the Angel of God made Hisself known in human flesh, that eat the flesh of a cow and drinking the milk from the cow, and eat bread; and stood there and could tell what was going on behind Him. And Jesus said the same thing will take place at the coming of the Son of man.
E-130 Seigneur Dieu, nous avons vu la pyramide, comment Ils l'ont érigé là, et nous avons vu comment nous avons ajouté des choses à cela; nous avons découvert que nous sommes au temps de la fin, attendant la pierre angulaire principale. Gloire à Dieu!
Nous prions, Seigneur que Tu puisses réveiller ce peuple rapidement maintenant, et nous rassembler ensemble, dans l'amour divin, le respect de Jésus-Christ et des uns envers les autres.
E-130 Lord God, we seen the pyramid, how we build it up there, and seen how we added these things to it; and find that we're at the end-time, waiting for the Chief Cornerstone. Glory to God! We pray, Lord, that You'll wake people up, quickly now, and gather us together, with godly love and respect to Jesus Christ and to each other.
E-131 S'il y a quelqu'un ici ce soir qui n'a pas l'espoir en lui, voulez-vous lever la main vers Dieu et dire, "Seigneur Dieu, unis-moi à Toi, unis-moi à Toi." Que Dieu vous bénisse frère. Que Dieu vous bénisse, et vous, vous; oui. "Unis moi à Toi, Seigneur." Oui! oh! la la! E-131 If there be some here tonight that doesn't have that hope resting within you, will you raise your hand to God and say, "Lord God, unite me with You, unite me with You"? God bless you, Brother. God bless you, and you, you; yes. "Unite me with You, Lord." Yes! Oh, my!
Nations are breaking, Israel's awakening,
E-132 Les nations se disloquent, Israël se réveil... Regardez Israël là, uni ensemble. Israël, ils sont venus de tous les coins du monde, ils viennent se rassembler. Ils se sont unis et maintenant ils sont une nation. Ils sont une nation unie, ils ont leur propre drapeau, leur propre monnaie, leur propre armée. Tout ce qu'ils ont jamais été, ils le sont maintenant. Israël s'unit, Rome s'unit, l'Eglise s'unit. Et l'Epouse s'unit (Amen) et c'est la venue de cette glorieuse union. C'est quoi? Tout se dirige vers ce Signe, ce Signe d'une importance capitale: Jésus et Son Epouse unis comme un. E-132 Look at Israel over there, united together. Israel, from all over the world, has come to unite themselves; to unite themselves and now they are a nation. They are a united nation: with their own flag, own money, own army, everything; if they ever was, they are now. Israel united, Rome is united, the church is united. And the Bride is uniting, amen; and the coming of that Great Union. What is it? It's all moving up to that Sign, that main capital Sign, Jesus and His Bride uniting as one.
E-133 Dieu notre Père, accorde ces bénédictions que je demande pour ce peuple, et puissions-nous être unis à Toi dans le coeur, dans l'esprit, alors qu'ils élèvent la main, désirant cela. Seigneur Dieu, purifie-nous et fais nous Tiens. Accorde-le, Seigneur. Tout ce que nous savons et tout ce que nous pouvons faire, c'est demander. Et alors Tu as dit que si nous le demandons et que nous le croyons, nous recevrons cela; je m'attends à cela, Seigneur. Je Te remercie au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. E-133 Father, God, grant these blessings that I ask for these people, and may we be united to You in heart, in spirit, as they raise their hands, desiring that. Lord God, cleanse us and make us Yours; grant it, Lord. That's all we know and we can do, is ask. And then You said if we asked it and believed it, we should receive it; I'm looking for it, Lord. I thank You in Jesus Christ's Name. Amen.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me,
And purchased my salvation
On Calvary's tree. (Amen. Oh, my!)
Behold, the Bridegroom cometh!
I hear the midnight cry!
We'll go up with a shout, if we all hold out,
And meet Him in the sky.
Watch and pray, my brother,
Lest someone takes your crown,
For the lukewarm and backslider
Won't wear the marriage gown.
E-134 Je L'aime, je L'aime,
Car Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
sur le bois du Calvaire (Amen, oh! la la!)
Voici, l'Epoux vient!
J'entends le cri de minuit!
Nous irons là-haut avec un cri, si nous tenons tous bon.
Et nous Le rencontrerons dans le ciel (Alléluia!)
Veille et prie, mon frère,
Sinon quelqu'un prendra ta couronne,
Car les tièdes et les rétrogrades ne porteront pas l'habit des noces (c'est juste.).
Soyons prêts pour ce cri de minuit. Ça vient à l'heure où vous ne vous y attendez pas. Il y aura un cri, pas parmi le monde des incrédules, ce sera un secret, mais parmi les croyants qui s'attendent à ceci. Voyez-vous les étoiles qui s'alignent? Voyez-vous? Qu'est ce que cela a produit? Exactement ce que cela a produit au début. Voyez-vous? Nous voici, les signes arrivent.
Nous voyons les signes de Sa venue bénie, apparaître.
Et voilà, les feuilles du figuier deviennent vertes maintenant;
L'évangile du Royaume est parti vers chaque nation,
Et nous sommes prêts, la fin est visible.
Alors avec joie, nous annoncerons au loin le message de Sa venue bénie.
E-134 That's right. Let's get ready for this midnight cry. It's coming in a hour when you think not. There'll be a cry, not amongst the unbelieving world; it'll be a secret. But the believers, who are looking for this, you see the stars coming in line? See? What did it produce? Just exactly like it did the first time. See, here we are, the signs are coming.
We see the signs appearing of His blessed Coming,
Lo, behold the fig leaves now becoming green;
The gospel of the kingdom has gone to every nation;
And we're near, the end can be seen.
Then gladly, away, we'll herald the Message of His blessed appearing,
E-135 Est-ce juste? Oh, annoncer le Message de Son apparition bénie! C'est ce que nous devons faire. Dites à tout le monde: "Soyez prêts, préparez-vous à rencontrer Dieu." Amen. Je l'aime. Oh, combien je l'aime.
Bon, levons-nous maintenant. Alors que nous vous invitons à tendre la main et à vous saluer les uns les autres tout au tour, dites:
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions (Serrez-vous la main, maintenant)
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions aux pieds de Jésus.
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions... (Souvenez-vous, vous pourrez être appelé! notre prochaine rencontre pourrait être à Ses pieds)
Oh, que Dieu soit avec vous jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
E-135 Is that right? Oh, herald the Message of His blessed appearing! That's what we got to do. Tell everybody, "Get ready, prepare to meet God." Amen! I love Him. Oh, how I love Him. Now, let's stand up on our feet now. As we bid one another, reach around and shake hands with somebody, and say
Until we meet! (shake hands, now)… till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet!…
Remember, you might have a call. Our next meeting may be at His feet.
O God be with you till we meet again!
E-136 Maintenant, pensez-y, avant que nous nous rencontrions de nouveau, avant que nous nous réunissions dimanche matin, ou mercredi soir, Il se peut que... La première chose, vous savez, quelqu'un disparaîtrait. Celui-ci disparaît et ils sont partis. Oh, penser a votre mari qui disparaîtrait ou à votre femme qui disparaîtrait, et - et la femme de John qui disparaîtrait et - et - et aux enfants ici qui disparaîtront. Tout, c'est ce qui arrive... qu'est-ce qui s'est passé?
Alors vous êtes laissés derrière!
Oh, quels pleurs et quels gémissements quand les perdus apprirent leur sort,
Ils ont crié aux rochers et montagnes (comme Israël de retour dans la ville pour aller au temple).
Ils ont prié, mais c'était trop tard (Ils avaient rejeté le message.)
E-136 Now, just think, before we meet again; before we meet Sunday morning, or Wednesday night, it may be that… first thing you know, somebody's missing. This one's missing, and they're gone. Oh, to think of your husband missing, or your wife missing, and—and John's wife missing, and—and—and over here the kids are missing. All happened (what took place?), then you're left behind!
Oh, what a weeping and wailing when the lost are told of their fate,
They cried to the rocks and the mountains, (like Israel, on going back into the city, to the Temple)
They prayed but their prayers were too late. (They rejected the Message)
E-137 Oh, frère, ne faites jamais cela. Peu importe ce que vous faites, soutenez la cause! Oui, monsieur. E-137 Oh, brother, don't never do that. Whatever you do, stand gallant to the cause! Yes, sir!
E-138 Maintenant, jusqu'à ce que nous allions nous rencontrer, nous ferons ceci:
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Comme bouclier contre les souciS Lorsque les tentations t'environnent (qu'est-ce que tu fais?)
Murmure ce saint Nom en priant.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du ciel;
Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre, et joie du ciel.
E-138 Now, till we meet, we'll do this:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every care;
When temptations round you gather, (What do you do?)
Breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-139 Maintenant, inclinons la tête, alors que nous fredonnons:
Nous nous inclinons au Nom de Jésus,
Nous nous prosternons à Ses piedS Roi des rois... nous Le couronnerons au ciel
Quand notre voyage est fini (ça va finir un jour.)
Ô précieux Nom, ô Nom si doux (Jusqu'à ce que nous nous rencontrions de nouveau, que Dieu soit avec vous!)
Espoir de la terre, et joie du ciel;
Précieux Nom, ô Nom si Doux (Nom si doux)
Espoir de la terre et joie du ciel.
E-139 Let us bow our heads now, as we hum.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven… crown Him,
When our journey is complete. (It will be, someday.)
O precious Name, O how sweet!
Till we meet again, God be with you.
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.

Наверх

Up