Celui Qui Est En Vous

Другие переводы этой проповеди: Celui Qui Est En Vous - VGR
Date: 63-1110E | La durée est de: 2 heures et 4 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci. Que le Seigneur vous bénisse.
Restons debout un instant pendant que nous prions. Inclinons donc la tête, et que tous ceux qui veulent qu'on se souvienne d'eux dans cette prière, lèvent la main pour dire: "Ô Dieu, c'est moi."
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you.
Let’s just remain standing just a moment while we pray. Let’s bow our heads now. And all that would like to be remembered in this prayer, raise your hands and say, “God, it’s me.”
E-2 Dieu très saint et miséricordieux, nous amenons ces gens devant Toi avec leurs requêtes. Ils ont demandé qu'on se souvienne d'eux; et, Seigneur, ma main aussi est levée.
Je Te prie d'être miséricordieux envers nous. Tu connais nos besoins et nous aimerions prier comme Tu nous l'as enseigné: "Que Ton Règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre, comme au Ciel." Et, Père, ce soir nous sollicitons la miséricorde, et la liberté de l'esprit, afin que nous puissions apporter aux gens la vérité de l'Evangile et le - ce que nous croyons être le Message de cette heure pour Ton Eglise; Seigneur, nous prions que nous fassions partie de cette Eglise qui doit être appelée à sortir dans ce dernier jour.
Et, Père, si nous n'En faisons pas partie, alors révèle-nous ce que nous devons faire pour En faire partie, et accorde-nous la grâce, la puissance, en cette heure d'épreuve qui sévit sur la terre pour éprouver tous les habitants de la terre. Donne-nous de Ton Saint Esprit, pour nous conduire et nous diriger, afin que nous puissions, finalement, à la fin, venir auprès de Toi en paix pour cette Vie Eternelle que tous les croyants ont attendu impatiemment, depuis l'aube de temps. Aide-nous, Seigneur. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Most Holy and Gracious God, we bring this people before You, with the requests that they have. They asked to be remembered. And, Lord, my hand up also. I pray Thee to be merciful to us. Thou knowest our needs, and we would pray, as You have taught us to pray, “Thy Kingdom come. Thine will be done on earth, as it is in Heaven.” Father, we would ask tonight for mercy, for liberty of Spirit, that we might be able to bring to the people the Gospel Truth, and the what we believe to be the Message of this hour, for Your Church. Lord, praying that we are a portion of that Church that’s to be called out in the last days! Father, if we are not that portion, then reveal to us what we must do to be that portion. And give us grace, power, in this trying hour that’s upon the earth to try all them that dwell here. Give us of Thy Holy Spirit, to lead us and guide us, that we might finally, at the end, come to Thee in peace, for that Eternal Life that all believers has looked forward to since the beginning of time. Help us, Lord. We ask in Jesus’ Name. Amen.
You may be seated.
E-3 Je suis vraiment reconnaissant du privilège d'être ici ce soir - ce soir et pour la grâce de Dieu qui nous a été accordée au travers de Jésus. E-3 I am indeed grateful for the privilege of being out here tonight—tonight, and for the grace of God that’s been given to us through Jesus.
E-4 Et puis, concernant le message de ce matin... Eh bien, j'aimerais que tout le monde comprenne bien. Bon, je compte sur Dieu pour que ce ne soit pas encore ce temps-là. Voyez? Mais le Message est vrai. Le Message est vrai. Même si on n'en est pas encore là, ce temps-là arrivera un jour. Mais ça semble tellement être ce temps-là que j'ai eu le même sentiment comme Paul d'autrefois, quand il a dit: "Je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu sans en rien cacher"; voyez, tout ce qui doit être fait. E-4 And then about the—the Message this morning, now, I want everyone to thoroughly understand. Now, I am trusting to God that it isn’t that time. See? But the Message is truth. The Message is true. It will, it will be sometime, if this isn’t that time. And it looks so much like the time, till I felt like Paul of old, who said, “I haven’t shunned to declare to you the whole Counsel,” see, everything that’s to be done.
E-5 Il y a une chose que j'ai dite ce matin, et je le regrette. Je - j'ai cité le nom d'un frère qui, à mon avis, est dans l'erreur. Je ne devrais pas faire cela. Je ne cite jamais le nom de quelqu'un. Et, s'il arrivait que cette bande tombe entre ses mains, je - j'aimerais le voir et lui parler, car je pense que le frère est un grand homme, un homme de bien, qui a prêché ici même à cette chaire, Frère David duPlessis. Je n'avais pas l'intention de citer son nom, j'étais préoccupé par le Message et tout, me demandant ce qu'il en serait si c'était ce temps-ci. Alors j'ai cité le nom du frère. Je ne le fais pas d'habitude. Je suis désolé de l'avoir fait. J'aime frère David duPlessis. Il est notre frère, et je - je pense vraiment qu'un homme intelligent comme lui devrait être davantage versé dans les Ecritures. E-5 There was one thing that I did this morning, that I’m sorry that I said it. I—I called a brother’s name that I think is in error. I shouldn’t have done that. I never call a person’s name; and if the tape would happen to fall in his hands. And I want to see him and talk to him, because I think the brother, a great man, a good man that’s preached right here in the pulpit, Brother David duPlessis. And I didn’t mean to call his name. I was worried about the Message, and so forth, about whether what if it is this time, and I called the brother’s name. I don’t do that. I’m sorry I did it. I love Brother David duPlessis. He is our brother, and I—I do think that a smart man like that should be more instructed in the Scripture.
I tell you what it is. It’s, the talk that David and I had…
E-6 Je vais vous dire ce qu'il en est. C'est... L'entretien que David et moi avions eu, il a une fois parlé pour moi dans des réunions. Il a prêché à cette chaire même, ou plutôt dans l'ancienne église, ici même à cette chaire. Et son frère, Justus, était mon interprète en Afrique du Sud, où je vais retourner. Et ils sont issus d'une bonne famille, d'un foyer pentecôtiste, c'est quelqu'un de vraiment bien. David était une fois, je pense, le président, des World Pentecostal Assemblies [Les Assemblées Mondiales Pentecôtistes - N.D.T.], et de la - la Conférence Mondiale des Pentecôtistes. Il était l'un des présidents. Et plus tard, il est venu aux Etats-Unis et s'est installé dans... au Texas avec frère Gordon Lindsay, et alors il s'est tout simplement mis à prêcher à divers endroits. E-6 He once spoke for me in the meetings. He preached right from this pulpit, or the old church, right here from the pulpit. And his brother, Justus, was my interpreter in South Africa, where I’m returning. And they’re out of a fine family, a Pentecostal home, a real fine person. David was, I believe, the chairman, one time, of the World Pentecostal Assemblies, and at the Pentecostal World Conference. He was one of the chairmen. And later he come to the United States and settled in, out in Texas, with Brother Gordon Lindsay, and then just started preaching around different places.
E-7 Mais en fait, là où, à mon avis, notre précieux frère a commis cette erreur, c'est tout comme moi, je suis sujet à des erreurs, ou n'importe qui d'autre - il s'est mis à traiter avec les gens de la haute classe. Il parlait continuellement de l'université Princeton et des endroits où il était invité, pensant faire ce qui était bien, alors qu'il se rendait de la chair à canon (feeding fodder right into the machine), voyez, et quelles réjouissantes... et non seulement cela, mais aussi les Hommes d'Affaires du Plein Evangile qui sponsorisent mes réunions à travers le monde entier - entier... Voyez? Je - j'aime ces gens, voyez, mais je ne suis certainement pas d'accord avec eux sur les principes qu'ils... qu'ils sont... qu'ils sont... Ils - ils ont abandonné les principes qu'ils observaient au début, et maintenant ils sont devenus comme toute autre organisation ou n'importe quoi, voyez? Et le problème, c'est qu'ils ne s'efforcent pas de demeurer pentecôtistes, mais ils cherchent à mélanger la Pentecôte avec le reste. E-7 But what it was, where I think that our precious brother made the error; just like I’m subject, or anyone else; he started dealing with the up-and-ups. He kept talking about the Princeton University and the places that was inviting him, thinking that he was doing what was right, and was feeding fodder right into the machine; see, and such rejoicing!
As not only that, but the Full Gospel Business Men, which sponsors my meeting, worldwide—wide. See? I—I love those men, see, but I certainly don’t agree with them upon the principles that they—they are—they’re…They have—they have left from where, their principles, they started, and now becoming just like any other organization or anything. See? And what it is, they’re not trying to remain pentecostal, but they’re trying to mix pentecost and the rest of it together.
E-8 Et à mon avis, un bon et merveilleux homme comme frère duPlessis devrait suffisamment connaître les Ecritures pour savoir que quand il voit la vierge endormie chercher à acheter de l'huile, c'est trop tard. Voyez? Rappelez-vous, quand elle est venue pour acheter de l'huile, il n'y en avait plus. C'est l'Ecriture. Et elle a dit à [l'église]: "Donnez-nous de votre huile", mais elle n'en a pas reçue. Il se peut qu'elle ait sautillé, parlé en langues, et que sais-je encore, mais selon la propre Parole de Dieu, elle n'en a pas reçu. Voyez? Et elle s'est retrouvée dans les ténèbres du dehors, et là, il y avait des pleurs, des gémissements et des grincements de dents, alors que l'Epouse élue était déjà entrée; les - les Vierges sages avaient de l'huile dans leurs lampes. E-8 And looks to me like that Brother duPlessis, a wonderful, fine man like that, would know enough about the Scripture that when he sees the sleeping virgin trying to buy Oil, the time is passed. See? Remember, when she came to buy Oil, there was no Oil left. That’s the Scripture. And she said, “Give us of your Oil,” to the Church, but she did not receive It. She might jump up-and-down, speak in tongues, and whatevermore, but, according to God’s Own Word, she did not receive It. And she was out into outer darkness; and there was weeping, wailing, and gnashing of teeth, when the elected Bride had done gone in. The—the wise virgin had Oil in her lamp.
E-9 Eh bien, je - je connais un autre homme, quelque chose qui est arrivé l'autre jour... Ce qu'il en est, c'est que ces braves gens, voyez, exercent une petite, vous savez ce que je veux dire, une petite influence sur les gens. Et, après, vous savez, ils pensent que c'est Dieu qui fait cela. Mais bien souvent, c'est le diable qui fait cela, voyez? E-9 Now, I—I know another man, something that happened just the other day. What it is, is these fine people, see, getting a little, you know what I mean, a little hold among the people. And the first thing you know, they feel that that’s God doing that. And many times, that’s the devil doing that. See?
E-10 Jésus a eu l'occasion de Se présenter devant Hérode; Il a eu l'occasion de Se présenter devant beaucoup de gens, mais ils voulaient se servir de Lui pour faire parade, voyez. C'est tout ce qu'on cherche à faire de la Pentecôte. Les Pentecôtistes étaient sortis de ces choses pour être différents, mais "comme un cochon retourne dans son bourbier et un chien à ses vomissures", ils y retournent directement, et maintenant, ils sont dans le Conseil oecuménique, voyez. C'est vraiment dommage. C'est une honte. E-10 Jesus had a chance to come before Herod; He had a chance before many, and they wanted to use Him for showmanship. See?
That’s all they are trying to do to Pentecost. Pentecost come out of those things, to be different. “And like a hog to its wallow, and a dog to its vomit, turns right back again,” and now in the Ecumenical Council. See? It’s too bad. It’s a shame.
E-11 Ô Dieu, garde-moi petit et humble; afin qu'Il puisse révéler Sa Vérité. Voyez, je n'aime jamais faire cela. Pas de lumières éclatantes, pas d'éclat vif et de tape à l'oeil du monde; laissez-moi prendre ce chemin avec les quelques méprisés du Seigneur. Que je m'accroche à la Parole. E-11 God keep me little and humbles, so that He can reveal His Truth. See? I never want to do that; no bright lights, and no flare and flash to the world. Let me take the way with the Lord’s despised few. Let me stay with the Word.
E-12 Eh bien, on parle du conseil oecuménique qui s'unit avec le Vatican. Pensez-vous qu'ils puissent s'unir sur la base de la Parole? Ils le peuvent par l'organisation, mais ils ne le peuvent pas sur la base de la Parole. Voyez? C'est vrai. Il n'y a donc rien sur quoi faire des compromis, voyez. Une organisation, c'est tout pareil, voyez tout est pareil. C'est parfaitement en ordre: la mère et la fille. Mais quand on en arrive à cette Parole, je suis tout aussi fermement opposé aux Méthodistes, aux Baptistes et aux Presbytériens que je le suis vis-à-vis du catholicisme; en effet, elles sont mère et fille selon cette Parole. C'est à cette Parole que je m'en tiens, voyez. Ceci, chaque Parole de Ceci. E-12 Now talking about the Ecumenical Council consolidating with the Vatican. Do you believe that they could consolidate on the Word? They might in organization, but they can’t on the Word. See? That’s right. So there is nothing to compromise. See? An organization, it’s all the same, everything the same; it’s perfectly in line, mother and daughter. But when it comes to this Word, I’m just as firmly against Methodist and Baptist and Presbyterians, as I am against Catholicism, ’cause it’s mother and daughter, according to this Word. It’s this Word that I stand by, see, This, every Word of It.
E-13 Eh bien, ce précieux frère, sa femme et lui sont mes amis intimes. Beaucoup d'entre vous ont vu le magazine, où...comment ce précieux frère, un homme envoyé de Dieu, a pu laisser sa femme... Quelqu'un a dit à sa femme qu'elle ressemblait à Jacqueline Kennedy, et elle avait gonflé... l'une des ces coupes de cheveux très remarquables, et puis... Qu'est-ce? Elle s'associe tout le temps avec ce genre de personnes, et finalement... Si un homme bien prend une mauvaise femme, soit qu'elle deviendra une bonne femme, soit... Je veux dire que si un homme bien prend une mauvaise femme, soit qu'elle deviendra une bonne femme, soit que lui deviendra un mauvais homme. Dis-moi qui tu hantes, et je te dirai qui tu es, voyez. Qui se ressemble s'assemble. Tenez-vous loin de ces histoires qui brillent. E-13 Now, this precious brother, he and his wife are my close friends. Many of you seen the magazine, where how that that precious, God-sent brother could ever let his wife…Somebody told her she looked like Jacqueline Kennedy, and she bushed up a one of them great big haircuts and thing. What is it? She associates with them kind of people, all the time, and finally…
A good man taking a bad woman, she’ll either become a good woman or…I mean, a good man taking a bad woman, she’ll either become a good woman or he’ll become a bad man. Show me your company, I’ll tell you who you are. See? Birds of a feather, flock together. Keep away from shiny stuff!
E-14 L'autre jour, je suis descendu dans une mine, là loin au sommet des montagnes à la frontière entre l'Arizona et le Mexique; frère Sothmann qui est assis là et moi, étions là ensemble. Et je suis entré là et j'ai déterré un tas de ce que... Cela ressemble parfaitement à l'or. Mais le seul moyen pour vous de discerner que ce n'est pas l'or, c'est que ça brille plus que l'or. Cela brille; or, l'or ne brille pas, mais il luit, voyez. Et c'est ce que l'on appelle l'or des fous. Ça ne vaut même pas la pierre où ça se trouve. Elle est appelée la pyrite de fer. Je pense que dans le... les hommes de science affirment que l'eau et les acides et autres qui suintent ne sont pas parvenu là en quantités suffisantes pour le durcir et pour faire que cela devienne de l'or. Ainsi ça - ça brille plus, mais ça ne contient pas les éléments chimiques. Et une grande partie de ce soi-disant christianisme est comme cela, voyez-vous. Cela brille comme Hollywood; mais l'Eglise luit de l'Evangile. Voyez-vous? E-14 I climbed down in a mine, the other day, way in the top of the mountains on the Arizona and—and Mexico line. Brother Sothmann and I, setting here, was up there together. And I got in there and dug out a bunch of what…It looks just exactly like gold. But the only way you can tell it isn’t gold, it shines better than gold. It shines. And gold does not shine, it glows. See? And what it’s called, is “fool’s gold.” It’s not even worth as much as the rock that it’s in. It’s called iron pyrite. I think, in the—the…The scientists claim that the waters and the leaking acids, and things, never got there quite enough to harden it and bringing it into a place to make it gold. So it—it shines better, but it don’t have the chemical in it.
And that’s just the way a lot of make-belief Christianity is, see, it’ll shine, and like Hollywood. But the Church glows with the Gospel.
E-15 Eh bien, une soeur ici, Billy vient de me montrer cela, a eu assez de gentillesse pour aller chercher ce magazine Life, cette photo, celle de ce... celle de ceci... celle de sept anges, elle l'a fait agrandir, l'a prise et me l'a envoyée. Voici la photo. Et maintenant si vous faites attention ici, alors que la chose s'en allait et remontait au ciel, après que les Anges eurent apporté leur Message, Elle était en forme de pyramide, tout à fait comme je vous l'avais annoncé trois mois avant que cela n'arrive, disant comment ça serait. Est-ce vrai? Et l'Ange le plus remarquable, avec ses ailes en arrière - en arrière, ramenées en arrière, vous vous souvenez, que j'avais dit à son sujet qu'il avait la tête... venant pour [me] parler." Ne voyez-vous même pas les ailes là? Et voici l'Ange là. Exactement tel que cela avait été annoncé. E-15 Now, some sister here, Billy just showed me, was nice enough to go get this Life magazine, this picture, and blow it up, of that of the seven Angels, and have it taken and sent to me. That is the picture. And now if you’ll notice here, as it was leaving, ascending back, when the Angels had brought Their Message, it was in the form of a pyramid; just exactly what I told you, three months before it happened, the way it would be. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
And the notable Angel, with His wings back on the side, back, laying back, you remember? And said, “He had His head…coming this speed.” Don’t you even see the wings there? And there is the Angel there, just exactly the way it was said.
E-16 Eh bien, Dieu seul peut faire cela. On a aussi ici la photographie d'une femme qui disait... Souvent les gens disent... E-16 Now, only God can do that. They have a photograph laying here, too, of a woman that said…Many times, people say…
E-17 Pendant le discernement, je dis: "Cette personne est couverte de l'ombre de la mort, une ombre noire." E-17 In the—the discernment, say, “This person is shadowed to death, a dark shadow.”
E-18 Les gens disent: "Eh bien, c'est simplement lui qui l'a dit." Vous voyez, ce sont là des gens qui ne peuvent pas aller jusqu'au bout, qui ne peuvent pas voir cela. Ils peuvent pousser des cris avec vous, ils peuvent - peuvent parler avec vous, mais quand il s'agit de vraiment croire le tout, de tout son être, ils n'y arrivent pas. Mais, voyez-vous donc, si Dieu est dans cela et qu'on dit la Vérité, c'est que c'est le dernier moment de l'histoire. C'est le dernier moment de l'histoire du monde. C'est l'histoire qui s'achève. Un jour, il n'y aura plus de temps. Dieu confirme tout, à la fois spirituellement et scientifiquement. E-18 Now they say, “Well, he just says that.” See, that’s the people that can’t go all the way, they can’t see that. They can shout with you, they can—they can talk with you; but when it comes to really believing all, whole soul and body, they can’t do it.
So, but you see, if God is in it, and telling the Truth, this is the last time of history. This is the last of the world’s history. It’s closing. There’ll be time no more, someday. God is confirming everything, both spiritually and scientifically.
E-19 Quand j'étais un jeune garçon, je disait: "C'est une Colonne de Lumière, Elle ressemble à une étoile..." E-19 When I said, a little boy, “A Pillar of Light, looked like a star.”
E-20 Combien se souviennent que dans le passé, les gens appelaient cela une "Etoile". Quand Elle apparut, ici à la rivière, et qu'Il a dit: "De même que Jean-Baptiste fut envoyé..." E-20 How many remembers, old times, they used to call It “Star”? When It appeared down here on the river, when He said, “As John the Baptist, sent…”
E-21 Finalement, Elle est descendue, et une photographie en a été prise à... D'habitude, nous en avions une ici quelque part. Oui, on dit que c'est là au coin, je ne la vois pas. Il y a des preuves scientifiquement comme quoi c'est la vérité. E-21 Now, finally, That come down, and the picture was taken of It. We used to have one here, somewhere. Yeah, they say it’s over on the corner; I can’t see it. Scientifically proves that’s the Truth.
E-22 Et maintenant, il était dit que les gens étaient couverts d'une ombre. Eh bien, il y a eu là la photo d'une femme. La voilà... normale... Cette photo est tout à fait semblable à n'importe quelle autre que l'on peut prendre avec un appareil photo. J'ai dit... (Quelqu'un se posait des questions à ce sujet)... et j'ai dit à la femme: "Vous êtes couverte de l'ombre de la mort. C'est un cancer. Il y a une ombre noire." Et une autre se tourna et prit la photographie. Cette dame est venue ici pour témoigner, et elle est peut-être encore ici, ce soir, à ce que je sache, vous voyez. Maintenant, voici la femme avec on dirait une cagoule noire sur la tête. Très bien. Voici donc la preuve scientifique que c'est la vérité. Et immédiatement après que la femme eut été déclarée guérie, on prit une photo, et cette cagoule n'était plus là. Qu'est-ce qui a donc frappé l'objectif? Et qu'est-ce qui n'a pas, qui n'a pas frappé l'objectif quand il a été déclaré qu'elle était guérie? Voyez-vous? E-22 And now, and saying the people were “shadowed.” Now, here was a woman, a photograph. There it is, regular, just like any other photograph; like one taking this one, a machine. I said…A person was wondering about that. And said to the woman, “You are shadowed to death, with cancer. There is a dark shadow.” She turned and took the picture. The woman has been here to testify, and may be here yet tonight, for all I know. See?
Now, there is the woman with like a black hood over her. All right, now, there is the scientific proof that that is the truth. And immediately after the woman was pronounced “well,” they took the picture, and it wasn’t there. What struck the lens then? And what left, that didn’t—wasn’t on the lens when it was pronounced that she was healed? See?
Now, standing here, told you that the Angels was coming.
E-23 Eh bien, je me suis tenu ici et je vous ai dit que les Anges viendraient. Frère Fred étant un... J'ai vu frère Fred il y a quelques instants. Je pensais qu'il était juste ici, mais je l'ai perdu de vue quelque part... Oh, là-bas, au fond. C'est juste. Il était à environ trois kilomètres ou deux, ou peut-être à trois kilomètres de l'endroit où j'étais. Il a entendu l'explosion et a vu les rochers et tout le reste, quand le coup partit. Est-ce vrai, frère Fred? Et il y avait là ces Anges qui m'ont envoyé avec ce Message. Et ici c'est même sous forme de pyramide, comme je vous l'avais montré, comment ce serait... Je vous avais annoncé comment ils se tiendraient, avant mon départ. A travers le pays, plusieurs photographes photographièrent cela, jusqu'au Mexique; cela mesurait 48 kilomètres de haut et 43 kilomètres de large. Cela était si haut que même l'humidité ni rien ne pouvait... L'humidité ne monte pas à une altitude de plus de treize ou quatorze kilomètres et demi. Et puis, vous vous retrouvez à une altitude qui peut former l'humidité. Voyez-vous. Et je pense que cela mesurait 43 kilomètres de hauteur et 48 kilomètres de largeur, ou plutôt soit 43 kilomètres de largeur ou 48 kilomètres de hauteur et 43 kilomètres de largeur, l'un ou l'autre. Le magazine Life a publié cela, ou le magazine Look. Lequel était-ce? Look ou Life? Life. Le magazine Life. Je crois que c'était plutôt dans le numéro du 17 mai. C'est cela. E-23 Brother Fred, being one…I seen Brother Fred a while ago. I thought he was right over here, but I’ve missed him somewhere. Oh, back here, that’s right. He was standing within a—a two mile, or a mile and a half, or two mile, of where I was; heard the explosion, felt the rock, and everything else, when it went off. That right, Brother Fred?
And there was the Angels that sent back with them Message. And here it even is in the pyramid form, as I showed you what it would be in here, told you how They’d be standing, before I left.
Photograph after photograph, across the country, took it, plumb into Mexico, being thirty miles high and twenty-seven miles across it. And so high that even moisture or nothing can…Moisture don’t travel over about eight or nine miles, high, then they was out to a place where there’s nothing to make moisture. See? And this was, I think it was either twenty-seven miles high and thirty miles across it, or either it was—it was twenty-…or thirty miles high and twenty-seven miles across it, one or the other. The Life magazine packed it, or Look. Which was it, Look or Life? Life, Life magazine. I think, May the 17th, issue. That’s it.
E-24 Eh bien, voilà, il est prouvé scientifiquement que c'est la vérité. C'est pourquoi nous ne nous inquiétons pas de savoir si c'est la vérité. A la fois scientifiquement et spirituellement, ce qui avait été annoncé est arrivé. Ainsi, le Message des Sept Sceaux, quand il sera fini, ce sera le Message de la Bible entière. Les Sept Sceaux terminent le Nouveau Testament et Le scelle. C'est vrai. Maintenant, nous savons cela à la fois par la déclaration prophétique, par la science, et par la Parole. Trois ont rendu témoignage à cela, que c'est la vérité. E-24 Now there it is, scientifically, proof that it is the Truth, so therefore we—we don’t worry about whether it’s Truth; both scientifically, and spiritually, what was said come to pass. So, the Message of the Seven Seals, in their closing, that’s the Message of the entire Bible. The Seven Seals closes the New Testament and sealed it up. That is true. Now, we know that that is, by prophetic utterance, by scientific, and by the Word. Three has give the witness to it, that it’s the Truth.
E-25 C'est pourquoi nous savons que nous sommes au temps de la fin; nous y sommes. Je ne connais pas la distance qui nous en sépare. Je... Il... je... Il ne nous laissera jamais connaître cela, car Sa venue sera semblable à celle d'un voleur pendant la nuit. Mais, mon ami, mon frère, ma soeur, soyons néanmoins prêts. Eprouvons-nous nous-mêmes, voyez-vous, parce que le monde continuera comme avant. Ils ne sauront même pas que c'est arrivé. Quand les portes de la miséricorde seront fermées, les prédicateurs seront en train de prêcher le salut, voyez, d'inciter les gens à se repentir, et ils continueront ainsi, comme ç'a toujours été le cas. Ce fut ainsi dans d'autres âges, ça a été le cas dans - et ce sera le cas dans cet âge. Et l'Enlèvement sera si soudain et si rapide que le monde ne se rendra même pas compte qu'ils sont partis. C'est vrai. Ils n'en sauront rien. Il viendra et s'éclipsera avec elle. Elle sera partie, et les gens n'en sauront rien. Ainsi, soyez en prière. Priez pour moi. Je prie pour vous. Nous ne savons pas quand cette heure arrivera, mais nous croyons que c'est pour bientôt. Tenez-vous loin de ce qui brille. Accrochez-vous à l'Evangile, vous voyez. Restez-en là et priez. E-25 Therefore, we know that we’re at the end time. We’re here. I don’t know how far away, I—I…He’ll never let us know that, because His Coming will be “as a thief in the night.” My friends, my brother, sister, let’s just be ready, regardless. Let’s just chaste ourself. See? Because, the world will go right on. They’ll never even know it’s happened. When the doors of mercy is closed, preachers will be preaching salvation, be—be causing people to repent, going right on just like it always did. It did in other ages, and it did in…It will in this age.
And the Rapture will be so sudden and so quick, that the world will never even miss them, that they’re gone. Right. They’ll know nothing about it. He comes and slips Her away. It’ll be gone, they’ll know nothing about it.
So, be in prayer. Pray for me. I’ll pray for you. We don’t know when that hour will be, but we believe it’ll be soon. Stay away from shiny things. Stay with the Gospel, see, stay right there now, and pray.
E-26 Eh bien, Billy m'a écrit une lettre, ou plutôt une note que j'ai ici, il me dit que quelqu'un aimerait consacrer un bébé. Si c'est juste... Est-ce le cas? Levez la main si... Oui, deux bébés. Très bien. Amenez-les par ici. Et frère Neville... Notre soeur voudra-t-elle venir un moment au piano pour la consécration des bébés. Nous ne voulons pas laisser de côté un... E-26 Now, Billy wrote me a letter here, or a note rather, and said someone wanted to dedicate a baby. If that’s right, (is it?) raise up your hand, if some…Yeah, two babies. All right, bring them up right away. And Brother Neville…And I wonder if our sister at the piano would come over here just a moment, for the baby dedication. We don’t want to leave out anything.
E-27 Maintenant, souvenez-vous, à cette heure-ci, demain soir, Dieu voulant, je serai à New York City. Nous allons là-bas sur le champ de bataille, pour combattre le bon combat de la foi. E-27 Now, remember, by this time tomorrow night, the Lord willing, I’ll be in New York City. And we’re going there on the battleground, to “fight the good fight of Faith.”
E-28 Par ici, soeur, s'il vous plaît. Juste ici devant. Je les prendrai plutard. Maintenant, vous êtes... Très bien, merci. E-28 So just right here, sister, if you will. Right here in front, and I’ll pick them up. Yes, ma’am. Thank you. And now we are…
E-29 Et maintenant, nous sommes... Combien veulent prier pour moi? Maintenant, Dieu voulant, ce que j'espère, dimanche en huit, si c'est en ordre avec frère Neville, dimanche en huit, je repasserai ici avant d'aller en Louisiane, et je m'arrêterai pour une réunion ici à l'église. E-29 How many will pray for me? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now, if God is willing; which, I hope He is; Sunday, a week…If it’s all right with Brother Neville. [Brother Neville says, “That’s fine.”] Sunday, a week, I’ll be back again, on my road to Louisiana, and stop over for a meeting here at the church. [“Amen.”]
E-30 J'aimerais vous remercier tous de votre gentillesse, en particulier la dame qui m'a envoyé ces bonbons là-bas; je - j'apprécie cela. Je ne sais pas qui est cette dame, mais quelqu'un m'a envoyé une boîte de bonbons et quelques petits vesses-de-loup [champion comestible - N.D.T.]. C'était vraiment, vraiment délicieux. J'en ai encore l'estomac bien garni en ce moment même et je - je vous en remercie. Et vous pensez que ces petites choses ne représentent pas grand chose? Au contraire. Ce sont de petites marques d'affection. Et différentes personnes m'ont offert de petits dons d'amour et autres, je montrais cela à Billy Paul. Je - je les ai reçus, vous voyez, et vous ne savez pas combien j'apprécie cela. Que Dieu vous bénisse. Je m'en souviendrai, vous voyez, et à combien plus forte raison, Lui s'en souvient. "Toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits, mes enfants, c'est à Moi que vous les avez faites." Voyez-vous? Eh bien, on fera miséricorde à qui aura fait miséricorde. E-30 I want to thank you all for your kindness. That lady that sent me that candy up there, I—I appreciate that. Don’t know who the lady was. Someone sent me a box of candy and some little puffballs like that. It was really, really delicious. I’m filled up on it right now, and I—I thank you. And you think them little things don’t mean much? It sure does; little token. And different ones handing in their little love gifts. And showing Billy Paul, and giving them, and things. I—I get it, see. You don’t know how I appreciate it! God bless you. I’ll remember it, see, how much more does He remember it. “Insomuch as you have done unto the least of these My little ones, you have done it to Me.” See? Now, mercy will be shown when mercy is given.
E-31 Maintenant, nous avons ici de gentils petits enfants. Voulez-vous... J'aimerais que vous restiez là et que vous chantiez "Amenez-les" après. Très bien. Vous, les frères, venez ici une minute. Oh! la la! voici le premier. Une paire de petits yeux bruns qui me regardent avec un sourire bien mignon. C'est une petite fille? Quel est son...? Sharon Rose. Pour moi, c'est un beau nom qu'elle porte, comme ma fillette qui est partie... On lui a donné un nom avant sa naissance; si c'était une petite fille, on allait l'appeler Sharon Rose... [Nous étions sûrs que ce serait une fille. Cela devait en être une. - N.D.E.] Cela devait... Vous savez quoi? Je ne sais pas si vous le savez ou non. Si ma femme était ici, probablement qu'elle s'évanouirait presque, [car] c'est le même genre de robe que ma fillette portait lors de sa consécration, la petite Sharon Rose. Peut-être que celle-ci... Puisse celle-ci vivre à la place de la mienne que Dieu a reprise. Quel est votre nom de famille? Madame Goodman. Etes-vous de cette ville-ci? [Chicago.] Frère et soeur Goodman, que Dieu vous bénisse. Et vous savez, ma petite Sharon lui ressemblait. Je ne pense pas qu'il y ait ici quelqu'un qui se souvienne de son apparence. Elle avait aussi de petits yeux bruns, comme sa maman. C'était vraiment une gentille petite fille, avec des cheveux foncés. Elle avait environ... Quel âge a le bébé? [Cinq mois.] Elle avait huit mois quand Dieu l'a reprise. Je l'ai revue peu de temps après cela. Vous en connaissez l'histoire. Vous l'avez à la maison sur bande. Sharon Rose vient du mot... j'ai inversé le mot, la Rose de Saron. Et Il avait besoin d'une de ces petites fleurs de la Rose de Saron sur Son autel, c'est pourquoi Il l'a reprise. Voyez? Mais je serai de nouveau avec elle. Puisse votre petite Sharon vivre pour accomplir la vie que l'autre aurait vécue ici sur la terre. Et puisse-t-elle être avec vous dans la gloire, de même que je crois que ma Sharon sera avec moi.
Bonsoir! Vous parlez d'une petite fille sympathique, regardez celle-ci. Elle est toute souriante. Inclinons la tête.
Ô Dieu Bien-aimé, alors que je tiens ce petit trésor, une petite Sharon Rose, Tu sais, Seigneur, à quoi je pense dans mon coeur, c'est pourquoi je n'ai pas besoin de l'exprimer. Béni soit le Seigneur Dieu qui donne ces petits joyaux à nos coeurs. Bénis cette famille Goodman. Puissent les parents être honorés, c'est le cas pour eux, du fait d'avoir un tel joyau dans leur foyer. Puisse-t-il rester dans leur foyer, Seigneur. Et s'il y a un lendemain, fais-en une femme honorable pour demain. Et maintenant, Seigneur Dieu, par obéissance à la commission que Tu nous as donnée par Ton exemple à suivre, Tu as pris les petits enfants dans Tes bras, Tu les as bénis, et Tu as dit: "Laissez venir à moi les petits enfants." Et quand ils apportent vers moi le bébé, en tant que Ton serviteur, comme Toi, Tu as dit que Tes serviteurs devraient pour continuer Ton oeuvre... Et Tes serviteurs se tiennent ici, frère Neville, frère Capps, et moi-même... Et maintenant, Seigneur Dieu, nous la prenons des bras du père et de la mère, pour Te la donner, la petite Sharon Rose Goodman, que nous consacrons pour une vie de service, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. On a cinq enfants à part celle-ci, comme c'est charmant. Que Dieu vous bénisse, Frère Goodman. Que Dieu vous bénisse, Soeur Goodman. Et puisse le Seigneur bénir la petite Sharon.
Bonsoir, frère. Eh bien, voyons. Je... je... [Arnette.] Arnette, c'est juste. Est-ce cela? [William.] William Arnette. [James William Arnette.] C'est un gentil garçon. Vous savez, il y a des choses que lui et moi avons déjà en commun: le prénom et la façon dont nous séparons nos cheveux. Très net...?... C'est un bon garçon. Jimmy? Je pense que c'est ainsi que vous l'appelez? [James.] James. Bon, je me demande si je pourrai le tenir; je ne sais donc pas si je...?... Rappelles-toi, nous sommes de vrais copains, tu le sais, n'est-ce pas? Très bien. Inclinons la tête.
Seigneur Dieu, Tu as béni ce foyer, la famille Arnett, avec ce gentil petit garçon. Et je Te prie de bénir son père, sa mère et ses bien-aimés. Ce sont des chrétiens. Et Tu sais avec quelle force son père a combattu contre ces cigarettes et différentes choses; mais un jour, c'est venu au travers du AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il était comme cette femme qui persistait pour arriver là-bas. Même s'il avait fait faillite dans ses affaires et que tout semblait mal tourner, il a néanmoins pris une partie de son argent et a attendu entrevue après entrevue, jusqu'à ce qu'un matin, cela arriva. Il croyait que cela s'accomplirait. Maintenant, il apporte son petit garçon, qui est pour lui une bénédiction de ta part. Ô Dieu, le fruit de leur union. Je bénis ce petit James William Arnette, au Nom de Jésus-Christ. Donne-lui une longue vie. Fais de lui un homme digne de Ton Evangile pour demain, s'il y a un lendemain. Et finalement, dans le Royaume à venir, puissions-nous être là ensemble. Moi... En tant que Tes serviteurs, nous lui imposons les mains et le consacrons à Jésus-Christ pour cette vie de service. Amen. Qu'Il vous bénisse.
Vous en avez encore deux? Oh, ce sont les mêmes. Très bien. Je crois que tu pourrais presque me porter au lieu que moi je te porte. Maintenant, celui-ci, c'est Alvin et Al et Martha. Laissons l'assemblée... J'aime que vous voyez les enfants. Je pense que lorsqu'ils sont petits et jeunes, ils sont charmants. Maintenant, imposons-leur les mains.
De même, Dieu Tout-Puissant, nous, Tes serviteurs, nous imposons les mains à ces enfants, le petit frère et la petite soeur de ce petit garçon qui vient d'être consacré ici. Nous leur imposons les mains pour leur consécration, nous les prenons des bras du père et de la mère, pour les placer dans les bras de Jésus-Christ, pour une vie de service, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. Ça fait donc du bien de vous revoir. Que le Seigneur soit avec vous.
Ce jeune homme, oh, c'est un grand garçon. J'avais coutume de faire une raie dans mes cheveux comme ceci... Comment... Comment s'appelle-t-il? [Harold Keith Walker.] Quel brave garçon. Je me demande... je ne sais pas, il me regarde un peu comme s'il allait... Je me demande si je peux le porter. Ça va, Keith? Oh! c'est un brave garçon. N'est-ce pas un petit garçon charmant? Es-tu un bon garçon. Harold? Harold... Harold Keith Walker.
Dieu Tout-Puissant, le petit Harold Keith Walker passe des mains des parents aux celles de Jésus-Christ. Nous lui imposons les mains pour le consacrer au Dieu Tout-Puissant, comme le père et la mère désirent tant que leur enfant soit élevé dans la crainte de Dieu. S'il y a un lendemain, fais de lui un serviteur digne de cette consécration. Car nous, Tes serviteurs, nous imposons les mains à ce bébé et le consacrons au Seigneur Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère et soeur. Est-ce vous, la soeur Walker? C'est très bien. Vous avez un beau garçon, et puisse Dieu le bénir.
Bien, monsieur. [Le frère parle avec frère Branham - N.D.E.] Oui. Cette petite fille est... Frère Grimsley, notre... Grimby. Je - je les confonds. Je connais un frère Grimsley et je ne pense pas... Frère Grimby apporte cette petite fille, et à sa naissance, elle avait une grosse nodosité au visage. J'ai prié pour elle et la nodosité a disparu. Et maintenant, ils veulent prier parce que... Les parents sont-ils des chrétiens? Ils ne sont pas des chrétiens et ils craignent que ce soit un mauvais esprit qui est en train de prendre possession de leur enfant. Et ils veulent qu'il soit chassé.
Prions. Seigneur Jésus, Tu as manifesté Ta grâce sur cette enfant penchée sur l'autel, en faisant disparaître cette tumeur, cette nodosité, de sa bouche. Maintenant, un mauvais esprit essaie d'ôter la vie à cette enfant. Il n'y a pas de doute que Tu pourrais utiliser cette fille et que Tu projettes de le faire, mais Satan essaie de contrecarrer ce plan. C'est pourquoi, nous ordonnons à Satan, au Nom de Jésus-Christ, de retirer ses - ses mains et de s'éloigner de cette enfant. Et nous la donnons au Seigneur Jésus-Christ pour la gloire de Dieu. Amen. Frère Grimby, croyez-vous au... L'enfant est trop petite pour avoir la foi, mais ce sera...
E-31 Now, we have some fine little fellows here. Would you…I want you to stay there and sing Bring Them In, afterwards. All right, you brothers come up here just a minute.
My, here’s the first one, a little pair of brown eyes looking at me, with a big, cute smile. Little girl, what’s her…[The mother says, “Sharon Rose. Sharon Rose.”—Ed.] Sharon Rose, that’s a great name to me. [“We named her, Brother Branham, after yours.”] After my little girl that’s gone on. [“We named her before she was even born, Brother Branham.”] Named it before she was born. If it to be a little girl, you was going to name it Sharon Rose. [“We were sure she was going to be a girl. She had to be.”] Had to be. [“Sharon Rose Goodman.”]
You know what? I don’t know that you know it or not; if my wife was standing here, she would probably almost faint. This is the same kind of a dress that my little girl had at the dedication, little Sharon Rose. This one may be…May this one live; where, God taken mine up.
What’s your last name? [The mother says, “Goodman.”] Mrs. and…Are you from here in the city? [“Chicago.”] Chicago. Brother and Sister Goodman, God bless you.
You know, my little Sharon looked like that. I don’t guess there’s anybody here remembers her by how she looked. She had little brown eyes like that, like her mother, real sweet little girl with dark hair. Just about…
How old is the baby? [The mother says, “Five months.”—Ed.] Five months. She was eight months when God called her up. I seen her, a little after that. You know the story. [“We have it at home, on the tape.”] You have it at home, on the tape.
Sharon Rose comes from the Word. I turned it around, from, “the Rose of Sharon.” And He needed a little one, of them, on His altar, so He took it. See? And I’ll be with her again. May your little Sharon live to fulfill the life that she would have lived here on earth. And may she be with you in Glory, as I feel that my Sharon will be with me.
How do you do? See? You talk about a friendly little thing, look at this! She is just all smile.
Let us bow our heads.
Dear God, as I hold this little treasure, a little Sharon Rose. You know in my heart, Lord, what I’m thinking, so I don’t have to express it. Blessed be the Lord God Who gives these little jewels to our hearts! Bless this Goodman home. May the parents be honored, which they are, to have such a jewel in home. May it remain in their home, Lord. And if there is a tomorrow, make it a honorable woman for tomorrow.
And now, Lord God, in obedience to what You commissioned us, by Your example, to do, You took little children in Your arms and blessed them, and said, “Suffer little children to come to Me.” And they bring the baby to me, being Your servant, as You have said Your servants to carry on Your work. And here stands Your servants, Brother Neville, and Brother Capps, and myself. And now, Lord God, from the arms of the father and mother, we give to You little Sharon Rose Goodman, who we dedicate for a life of service, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you! [Sister Goodman says, “Brother Branham, we also have five more at home, two girls and two boys.”—Ed.] Five little ones, besides this! [“Yes.”] How sweet! God bless you, Brother Goodman. God bless you, Sister Goodman. And may the Lord bless little Sharon!
How do you do, brother? Now let’s see, I—I…Arnett. [The father says, “Arnett.”—Ed.] Arnett. Arnett, that’s right. [“Named after—named after you.”] Is that right? William, William Arnett? [“James William Arnett.”] James William Arnett. That’s a fine boy. You know, some things we have in common, he and I, already; names, and then we part our hair alike, you see. He’s a fine boy, Jimmy. Guess that’s what you call him, James? [“James.”] James, then, all right.
Wonder if I could hold him? [“He might let you.”] I don’t know. Now, Jimmy, well, we are real buddies. You know that, don’t you? All right.
Let us bow our heads.
Lord God, Thou hast blessed this home, the Arnett home with this fine little boy. And I pray that You’ll bless his father, his mother, his loved ones. They are Christians. How that his father fought so hard, them cigarettes and different things, from…One day it come through, “THUS SAITH THE LORD.” He was like the woman that was persistent that she was going to get there. Although his business failed him, and everything seemed to be failing, he still taken a portion of his money and waited for interview after interview, till one morning it happened. He believed that it would.
Now he brings this little boy that You have blessed him with, O God, the fruit of their union. I bless this little James William Arnett, in the Name of Jesus Christ. Give him a long life. Make him a worthy man of Your Gospel for tomorrow, if there is a tomorrow. And, finally, in the Kingdom that is to come, may we be there together. I…Your servants, we lay our hands upon him and dedicate him to Jesus Christ, for this life of service. Amen.
Bless you. God bless you, brother. Got two more? These are the same ones. All right.
I believe you could almost lift me, instead of me lifting you. This is…[Brother Arnett says, “That’s—that’s Al.”—Ed.] Alfred, and Al and Martha. Just let the congregation, I like for them to see children. I think, when they’re little, young, they’re sweet.
Now let’s lay our hands upon them.
Likewise, Almighty God, we Your servants, lay our hands upon these children, the little brother and sister of this little boy that just dedicated here. We lay our hands upon them for a—a dedication, from the mother and father, to the arms of Jesus Christ, for a life of service, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you, Al and Martha. Sister, really nice seeing you again. The Lord be with you.
This young fellow, my, he’s a good boy. I used to be able to part my hair like that. See? What’s his name? [The father says, “Terrell Keith Walker.”—Ed.] Ke-…[“Terrell Keith Walker.”] Herrell Keith Walker. What a fine boy!
I wonder, I just don’t know, see. He looks at me kind of like he might. Wonder if I could hold him? [The baby speaks—Ed.] Is that right, Keith? Oh, he’s a fine boy. Sure. Isn’t that a darling little boy? Herrell. [The mother says, “Terrell.”] Herrell, Terrell Keith Walker.
Almighty God, from the arms of the parents to the arms of Jesus Christ, little Terrell Keith Walker, we lay our hands upon him in dedication to Almighty God. As the father and mother so desire that this baby shall be raised in the admonition of God. If there is a tomorrow, make him a servant worthy of this dedication, for we Your servants lay our hands upon this baby and dedicate him to the Lord Jesus Christ. Amen.
Bless you, Brother Walker. Is this Sister Walker? [Sister Walker says, “Yes, sir.”—Ed.] It’s really fine. You got a fine boy, and may God bless you.
[Brother Gramby speaks to Brother Branham—Ed.] All right, sir. [Brother Gramby continues speaking.] Yeah. [“And prayed for her when she was born. She was born with a knot in her jaw. And you prayed for her, and that moved immediately.”] This little girl, is Brother Grimsley our…[The brother says, “Gramby.”] Gramby. I—I get that mixed up. I got a Brother Grimsley, I keep thinking…Brother Gramby brings this little girl. And when she was born, she had a big knot in her face. And I prayed for her, and the knot moved. And now they want to pray, because…Is the parents Christians? [“Not Christians.”] They’re not Christians. And they’re afraid that a evil spirit is taking the child over, and they want it moved.
Let us pray.
Lord Jesus, upon this little child, as it leans over the altar…Which, You’ve showed grace, to remove a tumor knot in its mouth. Now a evil spirit tries to take the child’s life. No doubt but what You could use this girl, and planning on doing it, and Satan is trying to beset the plan. Therefore, we charge Satan, in Jesus Christ’s Name, to take his—his hands and hisself away from this child; as we give her to the Lord Jesus Christ, for the glory of God. Amen.
Brother Gramby, you believe. The child is too little to hardly have faith, but it’ll be.
E-32 Je L'aime, pas vous? Il est merveilleux. Eh bien, à tout le monde, j'ai promis que ce soir, je sortirais vers 20 heures 30, ainsi j'ai une demi-heure. Maintenant, je ne sais pas à ce propos, il se peut que je termine un peu plus tard que cela. Mais maintenant, nous... E-32 I love Him. Don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He is wonderful.
Now, everybody, I promised tonight that I would be out by eight-thirty, so that gives me a half hour. I don’t know now about that. I may be just a little bit later than that. But let us now…
E-33 Je suis content de voir frère Dauch ici, ce matin. Je ne sais pas où est allé l'autre homme, mais ce matin, si jamais il a un sosie, il y avait un homme assis juste là au fond qui était son vrai sosie. Je me suis dit: "Lequel est frère Dauch?" J'ai regardé ça et là et j'allais l'appeler par son nom, mais j'étais si pris par le message. Vous savez, Frère Dauch, vous êtes toujours le même. Je suis si content de le voir dans cet état. E-33 I’m glad to see Brother Dauch here this morning. And I don’t know where the other man went; but this morning, if he ever had a second, there was a man setting right back there, was a perfect second to him. I said, “Which is Brother Dauch?” I looked back and forth, and I was going to name it; and I was so wrapped up in the Message. You know, Brother Dauch, you look just like you always did. I’m so glad to see him in that condition.
E-34 Tout récemment, j'ai reçu un appel venant de loin, de Tucson pour que je prie de nouveau pour lui, car quelque chose d'autre lui était arrivé. Frère Dauch a, je pense, quatre-vingt-dix ou quatre-vingt-onze ans. Il a quatre-vingt-dix ans, je pense, ou plutôt quatre-vingt-onze ans. A cet âge, votre corps commence à dépérir. "Le malheur atteint souvent le juste, mais l'Eternel l'en délivre toujours." Et parfois, quand le corps en arrive au point où il ne tient plus, je sais qu'il tient une Main. Bien qu'il ne soit qu'une motte de terre, Dieu a promis de le ressusciter au dernier jour. Et j'en suis si reconnaissant. E-34 Just recently, I had a long-distant call from Tucson, to pray for him again, that something else had happened to him. Brother Dauch is, I think, ninety or either ninety-one. Is ninety years old, I believe, or ninety-one. And your body gets run down. But, “Many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all.” And sometime, when the body gets to a place to where it will not anymore hold together, I know he’s holding to a Hand. Though a clod of dirt, God promised to raise it up again, in the last days. And I’m so thankful.
E-35 Je me souviens de frère Dauch quand il est entré dans ce baptistère pour être baptisé au Nom de Jésus-Christ; il n'avait même pas d'habits de baptême, mais il voulait le faire quand même. Et Dieu a été miséricordieux envers cet homme. Pensez-y, il a dépassé de vingt ans le temps promis par Dieu. Voyez-vous? Si ce n'est pas la grâce! Et l'autre jour, il était encore étendu à la suite d'une défaillance cardiaque totale, et en plus, d'une crise cardiaque. Vous voyez? Si Dieu n'avait pas guéri cet homme et ne l'avait pas relevé! Et je crois...?... je crois que depuis lors, son médecin est décédé. Est-ce vrai? Je comp... Oui, on... Même le médecin, un médecin juif qui - qui le soignait et tout, qui s'était tenu dans le hall et m'avait parlé de lui, est déjà mort. Voyez-vous? Oh! la la! Combien... Que Ton amour est profond! Ô Seigneur, que Ton amour est grand, Seigneur! E-35 I remember Brother Dauch, when he come into the pool here to be baptized in the Name of Jesus Christ, and he didn’t even have any clothes here to be baptized in, but wanted to go anyhow. And God has been gracious to that man. Just think, he’s twenty years over the time that God promised him. See? If that isn’t grace!
And still laying, the other day, with a complete heart failure, and a heart attack, see, on top of that. And if God didn’t heal that man and bring him up from there, instantly. And I believe, since then, his physician has died. Is that right? I under-…Yeah, that even the physician, the Jewish physician that—that was doctoring him, and things, and stood in the hall and talked to me about him, he has done gone on. See?
My, how much, how deep is Thy love, O Lord! How great is Thy love!
E-36 Eh bien, nous avons ici quelques mouchoirs sur lesquels nous allons prier dans quelques instants, mais je vais vous parler un peu de la foi. Et ensuite, nous verrons comment le Seigneur conduira et ce que nous ferons après. Eh bien, confions-Lui simplement cela; c'est la meilleure chose à faire. E-36 Now, we have some handkerchiefs here that we’re going to pray over, just in a few moments. But I’m going to speak a little bit on faith, and then we’ll see what the Lord leads, what we’re going to do from then on. Well, let’s just leave it up to Him, that’s the best way. Oh, to be setting together in Heavenly places!
E-37 Oh, être assis ensemble dans les lieux célestes. J'ai parlé à des amis aujourd'hui, après être sorti du Blue Boar là-bas. Et j'ai dit: "Allez-vous rester pour le service?" E-37 I spoke to some of my friends, today, after I come out of the Blue Boar over there. And I said, “You going to stay for the service?”
E-38 - Oui. E-38 “Yes.”
E-39 J'ai dit: "Il vous faudra probablement conduire jusqu'à minuit ou à une heure." Ils espèrent arriver chez eux vers six heures du matin; c'est très loin. Souvenez-vous que ce sont des humains et qu'ils se fatiguent tout comme vous. Ils vont très loin, dans le Tennessee et dans les parages. Que le Seigneur les bénisse! E-39 I said, “You’ll probably have to drive till twelve or one o’clock.” They expect to get home around six in the morning, long ways away. Remember, they’re human, and get tired just like me. A way down in Tennessee, and around, they’re going. The Lord bless them.
E-40 Il y a tellement de choses que je pourrais dire, mais cela prendrait tout le temps; mais je - je ne vous vois pas si souvent et je - je - j'aime simplement vous parler, de toute façon. Mais si je n'arrive pas à vous dire tout ce que je pense de vous, ici... Voyez-vous, je veux le dire à ces frères; certains ont fermé leurs églises. E-40 There is so many things I could say; I just take up all the time. But I—I don’t get to see you so often, and I—I—I just love to talk to you, somehow. But if I don’t get to tell you all I think about you, here,…See?
I want to tell them brothers. Some of them dismissed their churches.
E-41 Ce matin, frère Jackson a donné ici une belle interprétation d'une - d'une langue inconnue dans laquelle un frère avait parlé, confirmant ou soutenant que c'était Dieu. Avez-vous remarqué, Il n'a jamais dit que c'était faux. Il n'a jamais dit que ce n'était pas ainsi. Il a simplement donné un avertissement selon lequel il fallait écouter. Voyez-vous? Vous voyez? Ainsi, frère Junior était ici ce matin et a congédié son église. Et je crois savoir que d'autres frères de... d'autres églises de là à Sellersburg... E-41 Brother Jackson, here this morning, gave that beautiful interpretation of a—of an unknown tongue that some brother spoke in, and confirming or backing up that It was God. Did you notice, He never said It wasn’t wrong, He never said It wasn’t so; He just give warning to listen. See? See? So, Brother Junior was here this morning, and dismissed his church.
And I understand that other of the brothers from down…the other churches, from here at Sellersburg.
E-42 Et - et frère Ruddell était ici ce matin. Je ne sais pas s'il est là ce soir ou pas... Il est encore ici ce soir. Eh bien, que le Seigneur vous bénisse, frère Ruddell. Je n'arrive pas à exprimer ce que je pense, mais peut-être... Quand nous serons de l'autre côté, j'aimerais m'asseoir avec chacun de vous en aparté pendant dix mille ans, vous voyez. Ainsi, nous pourrons... voyez, on parlera de tout cela. E-42 And—and Brother Ruddell, he was here this morning. I don’t know whether they are here tonight or not. All right, here again tonight! Well, the Lord bless you, Brother Ruddell. And you…
I just can’t express it, just what I think. But maybe…Well, when we get over on the other side, I want to set down with you for just ten thousand years, apiece, you see. Then, see, we’ll talk it all over.
E-43 Alors que la moisson est mûre et que les ouvriers sont peu nombreux, mettons-nous à creuser, là, peut-être qu'il y a par hasard un pécheur à côté. Il se pourrait qu'il y ait quelqu'un pour qui cette soirée pourrait changer tout le cours de sa vie. Et si ce matin ce n'était pas le moment, Les Livres pourraient se fermer ce soir. Souvenez-vous que pas un seul de plus n'entrera, quand ces noms auront été rachetés. Avant... E-43 And while the harvest is ripe, and the laborers are few, let’s dig right into it, by chance there might be a sinner setting by. There might be someone that tonight might change the whole course.
And if it wasn’t the time, this morning, tonight might close the Books. Remember, there will not be one more come in when them names are redeemed.
Before, now, everybody listen real close before I read the Scripture.
E-44 Maintenant, que chacun écoute attentivement avant que je lise l'Ecriture. Tous ceux qui allaient être rachetés, Dieu mit leurs noms dans le Livre de Vie de l'Agneau, avant la création du monde. Combien le savent? C'est l'Ecriture. Et l'antichrist, dans les derniers jours, va tellement ressembler à la chose véritable, à la véritable Eglise, tout comme le fut Judas, qu'il séduirait même ces élus, s'il était possible. Est-ce vrai? Mais nul ne peut venir à Jésus si Dieu ne l'envoie, et tout ce que Dieu Lui a donné viendra à Lui. Et quand Il prend ce Livre, le dernier nom... E-44 All that ever would be redeemed, God put their name on the Lamb’s Book of Life before the world ever come into creation. How many knows that? That’s the Scripture. [Blank spot on tape—Ed.] And the antichrist, in the last days, is going to be so close like the real thing, real Church, everything just like Judas was, until it would deceive that very Elected if it was possible. Is that right? But no man can come to Jesus except God sends him, and all that God did give to Him will come to Him. And when He takes that Book, the last name…
E-45 Voyez-vous, tous ceux de l'âge de Luther, Il les a fait sortir. Tous ceux de l'âge de Wesley, Il les a fait sortir. Tous ceux des autres âges, l'âge pentecôtiste, Il les a fait sortir. Ils sont de ce côté-ci, ils ne seront pas jugés avec les autres; ils sont enlevés. Et puis, quand ce dernier nom qui avait été inscrit dans le Livre de Vie de l'Agneau immolé avant la fondation du monde, est appelé, quand ce dernier nom aura été racheté, Son oeuvre sera terminée. Il s'avance pour réclamer ceux qu'Il a rachetés. Cela fait saigner notre coeur. Mais s'il s'écoulait encore mille ans, personne ne serait racheté. Nul ne peut être racheté à moins d'avoir été inscrit dans le Livre de Vie de l'Agneau avant la fondation du monde. Qui sont-ils? Je ne sais pas. Personne d'autre ne le sait, voyez-vous, si ce n'est Dieu. J'espère que le nom de chacun d'entre nous est dans ce Livre. Si le mien y était, je suis sûr d'y être. S'il n'y était pas, je n'y serai pas là, c'est tout. Voyez-vous, cela - cela dépend de Dieu. "Cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde." Voyez-vous? E-45 See, all in the Lutheran age, He pulled them out. All in the Wesley age, He pulled them out. All in the different ages, and the Pentecostal age, He pulls them out. They’re over here, won’t be judged with them. They’re rapturing. And then when the last name comes out, that was put on the Lamb’s Book of Life, that was slain before the foundation of the world; when that last name has been redeemed, His work is finished, He comes forth to claim what He has redeemed. That makes our heart bleed. But if it went on a thousand years later, there would not be one redeemed.
And no one can be redeemed unless they were put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world. Who are they? I don’t know. Nobody else knows, see, just God alone. I’m trusting that every one of us, our names were on that Book. If mine was on there, I’m sure to be there; if it wasn’t, I won’t be there. That’s all. See, just, that’s just up to God. “It’s not him that willeth, him that runneth, but God that showeth mercy.” See?
E-46 Maintenant, approchons-nous alors de la Parole avec tout le respect et toute la sincérité possible. Et je pense que c'est tout ce que nous devons faire, voyez-vous. Arrêtons tous ces non-sens. Soyez respectueux, sincères. Des fois, j'ai observé ces confessions, quand les gens... à la télévision, quand ils ont tenu cette réunion de Billy Graham. Je n'ai rien contre Billy Graham, mais là-bas, en Californie, cet homme a prêché un merveilleux message, à la dernière soirée. Il a prêché exactement ce que j'ai prêché ici, il n'y a pas longtemps, sur Daniel: "Tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger." Combien ont vu cela? Beaucoup parmi vous, je pense. E-46 Now let us now approach the Word, with all reverence and sincerity. And I think that’s one thing we must do, see. Let’s stop so much nonsense! Be reverent, sincere!
I notice those confessions sometimes when they…On television, when they had that Billy Graham’s meeting; not nothing against Billy Graham. But out there in California, the man preached a wonderful message that last night; preached the very same thing that I preached here not long ago, on Daniel, “Thou art weighed in the balance and found wanting.” How many saw it? Many of you, I guess.
E-47 Ecoutez. Avez-vous remarqué ces gens qui venaient des couloirs, mâchant du chewing-gum, riant et se donnant des coups de poing? Ça, ce n'est pas être entre la vie et la mort, ce n'est pas avoir du regret pour ses péchés et se repentir, voyez-vous? C'est simplement ce que Billy a dit: "Prendre une décision." Et une décision froide, sans larmes (avec des yeux secs), ne vaut rien, voyez-vous; c'est rien. Vous devez regretter vos péchés et vous en détourner. Billy lui-même a dit: "Qu'il est prouvé que sur trente mille [convertis], vous ne pouvez pas en trouver trente une année après." L'autre jour, j'ai dit: "Qu'est-ce qui ne va pas à New York? J'ai eu là cette grande réunion, et qu'est-il arrivé? Le péché est devenu pire que jamais." Et ça continuera à empirer. E-47 Look, did you notice those people coming from the aisles, chewing chewing gum, laughing, punching one another? That’s not walking up between death and Life. That’s not sorry for sin, and repentance. See? It’s just what Billy said, “Making a decision.” And a cold, dry-eyed consent, decision, is nothing, not a thing. You’ve got to be sorry for sin, and turn from it.
And Billy himself said, “Proves that, out of thirty thousand, you can’t find thirty in a year.” Said, the other day, “What’s the matter with New York? I had that great meeting there, and what happened? Sin is worse than it ever was.”
E-48 Il n'y aura pas de repentance nationale. Ç'en est fini de cette nation. Seulement vous en tant qu'individus. Mais bientôt ce sera terminé, si ce n'est pas déjà le cas. Maintenant, notez simplement cela, vous les jeunes gens. Voyez à quel point frère Branham, ce n'est pas frère Branham, voyez à quel point ce que j'ai dit est vrai ou faux. Le péché va aller de mal en pis, jusqu'à ce qu'un jour les cieux seront enflammés. Cela tombera sur la terre et la terre brûlera avec une ardente chaleur. Mais les rachetés ne seront pas ici à ce moment-là, ils seront déjà partis. E-48 And it will continue to get worse. There will be no re-…national repentance. The nation is gone. Just you, individuals; and soon that’ll be over, if it isn’t already. Now, you just mark that down, you young children. See how far Brother Branham…It ain’t Brother Branham. That what I’ve said is right or wrong. Sin will get worse and worse until one day the skies will catch on fire, she’ll fall to the earth, and the earth will burn with fervent heat. But, the Redeemed won’t be here then, they’ll be gone.
E-49 Maintenant, j'aimerais lire dans le livre de saint Marc, chapitre 11; dans I Jean 4.4, et dans Matthieu 28.20. E-49 Now in the Book of Saint Mark the 11th chapter, First John 4:4 and in Matthew 28:20, I wish to read.
E-50 Maintenant, d'abord j'aimerais lire dans Saint Marc, chapitre 11, du verset 12 à 24. Ecoutez maintenant très attentivement pendant que nous lisons. Eh bien, ceci servira de base à un petit témoignage et à quelques paroles d'exhortation. Et ensuite, nous verrons ce que le Seigneur veut que nous fassions. Que chacun reste assis, et soyez en prière maintenant, pendant que nous lisons. E-50 Now, first, I wish to read from Saint Mark, the 11th chapter, and the 12th verse to the 24th.
Listen real close now as we read. And now this is going to back up for a little testimony, and a few words of exhortation, and then we’ll see what the Lord will have us to do. Everybody just remain seated and be prayerful now, as we read.
E-51 Marc 11.12:
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s'Il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, Il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Prenant alors la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et Ses disciples L'entendirent.
Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; Il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
et Il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
Et Il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: La maison de Mon Père sera appelée la - la maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Les principaux sacrificateurs et les scribes, L'ayant entendu, cherchèrent les moyens de Le faire périr; car ils - car ils - ils Le craignaient, parce que toute la foule était frappée de Sa doctrine.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Le matin... (maintenant, c'est un autre jour) ...en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
En vingt-quatre heures, le miracle s'était produit, après qu'Il eut dit au figuier: "Que personne ne mange..." A ce moment-là, rien ne semblait être arrivé; mais le jour suivant, il avait séché.
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que Tu as maudit a séché.
Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
C'est pourquoi Je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
C'est sous condition.
E-51 Mark 11:12.
And on the morrow, when they…came from Bethany, he was hungry:
And seeing a fig tree far off having leaves, he came, if happily he might find any thing thereon: and when he come to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee from henceforth for ever. And his disciples heard it.
And they came to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
And he taught, saying unto them, It is…written, My Father’s house shall be called the…of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves.
And the scribes and the chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they—for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
And when evening was come, he went out of the city.
And in the morning, (now that’s another day), as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Within twenty-four hours, the miracle had taken place, after He said to it, “No man eat.” Nothing, looked like, happened then; but, by the next day, it was dried up.
And Peter calling to remembrance said unto him, Master, behold, the fig tree which thou did curse is withered away.
…Jesus answering him, said unto them, Have faith in God.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Therefore I say unto you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.
And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. (It’s on conditions.)
E-52 Maintenant, j'aimerais lire I Jean 4.4:
Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que... (Ecoutez attentivement!) ...Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
E-52 Now I would like to read First John 4:4.
Ye are of God, little children, and have overcome them: because…(listen close)…greater is he that is in you, than he that is in the world.
E-53 Puis-je donc le lire de nouveau:
Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus... (parlant de l'antichrist) ...parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Deux pronoms, voyez-vous. Celui, pronom personnel [Dans la Bible en anglais He: pronom personnel. Dans la Bible en français; Celui: pronom démonstratif. - N.D.T.]; celui qui est dans le monde et Celui qui est en vous. Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
E-53 May I read it again now.
Ye are of God, little children, and have overcome them: (talking of the antichrist), because greater is he that’s in you, than he that is in the world.
Two pronouns, see, “he,” personal pronoun; “he” that is in the world, and “He” that’s in you. “He that’s in you is greater than he that’s in the world.”
E-54 Maintenant, le - le chapitre 28 de saint Matthieu, verset 20:
Enseignez-leur à observer tout ce que Je vous ai prescrit. ...voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
E-54 Now, and the—the 28th chapter of Saint Matthew, and the 20th verse.
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you:…lo, I am with you always, even to the end of the world.
E-55 Eh bien, ce soir il y a un sujet tiré de cela que j'aimerais utiliser, c'est: Celui qui est en vous. Et à partir de là j'aimerais édifier votre foi, bien sûr, en vue d'un service de prière. Et pour commencer, aussi vite... E-55 Now a text from that, tonight, I would like to use this as a text: He That Is In You. And on this I wish to build faith, of course, for a prayer service. And just as quick…
E-56 Eh bien, c'est comme je vous l'ai dit, j'aime vous mettre au courant des événements qui sont arrivés, et, généralement, j'attends de venir ici à la - l'église pour en parler. Ensuite, si d'autres veulent l'entendre, ils peuvent entendre cela sur bandes; mais j'attends d'être ici. Il y a au moins, à propos de l'événement dont je vais vous parler maintenant même, il y a ici plusieurs hommes qui en ont été témoins, des frères chrétiens. L'un de ceux qui étaient présents, c'est Frère Banks Wood, l'autre, c'est frère David Wood. Et un autre, c'est frère Evans avec son fils Ronald. Un autre qui était là, c'est notre honorable diacre, frère Wheeler. Et un autre qui était là, c'est frère Mann. Frère Mann de New Albany est-il ici? C'est un prédicateur méthodiste que j'ai tout récemment baptisé au Nom de Jésus-Christ. Il était aussi là quand cela est arrivé. E-56 Now, it is as I have told you, I like to post you on events that has taken place. And I usually wait until I come to the—the church here, to say the events. And then if others likes to hear it, they can pick it up through the tapes. But I wait till I’m here.
And there is, at least, to this event that I’m going to tell you about just now, there is several men here that’s witness of these, Christian brothers. One that was present, was Brother Banks Wood. Another that was present, was Brother David Wood. Another, that’s present here, was Brother Evans and his son, Ronald. Another one was present, is our noble deacon, Brother Wheeler. And another, present, was Brother Mann. Is Brother Mann here, from New Albany? A Methodist preacher that I baptized in the Name of Jesus Christ, just recently, he was there, also, when this happened.
E-57 Cela fait quelque temps, voire quelques années, que j'avais un lourd fardeau sur ma poitrine que je... dans mon coeur. Je sentais comme si j'avais fait quelque chose de mal. Et à plusieurs reprises, j'ai examiné ma vie pour voir ce qui n'allait pas. J'ai dit: "Seigneur, si - si j'ai fait quelque chose de mal, alors révèle-moi ce qui cloche et j'irai le réparer." Mais rien ne m'a été révélé. Je me demandais: "Ai-je blessé quelqu'un? Ai-je manqué de faire quelque chose? Ai-je... Est-ce que je lis assez? Est-ce que je prie assez?" Et je lisais et je priais, et - et je - je disais: "Révèle-le-moi. Ai-je fait du tort à quelqu'un quelque part? Si c'est le cas, j'irai le réparer. Montre-le-moi simplement, je ne veux pas de ce fardeau." Et durant ces cinq dernières années, depuis que j'ai quitté le champ missionnaire, j'ai eu un fardeau dans mon coeur. E-57 It’s been for some time, for a few years, that I have had a deep burden on my chest that I…in my heart. It felt to me as if I had done something wrong. And I searched my life, over and over and over, to see what was wrong. “Lord, if—if I have done anything wrong, then You just reveal it to me, what’s wrong, and I’ll go and make it right.” But nothing would be revealed to me. I’d say, “Did I hurt somebody? Did I leave something undone? Have I…do I read enough? Do I pray enough?” And I’d read and pray. And—and I’d—I’d say, “Reveal it to me. Did I harm somebody, somewhere? If I did, I’ll make it right. Just show me; I don’t want this burden.” And for the last five years, since I come off the field, there has been a burden hanging in my heart.
E-58 Je suis allé dans les montagnes, je suis allé au bord de la mer, j'ai été partout, et j'ai prié sans cesse, et cela ne me quittait pas. J'ai pensé à toutes sortes de choses, me demandant si j'avais fait quelque chose. Mais cela... cela ne me quittait toujours pas. J'étais comme en esclavage. C'est très étrange que cela soit parti juste au moment où ce message a été apporté, voyez-vous, ce matin. Eh bien, était-ce Dieu qui retenait cela en vue de ceci? Je ne sais pas. Voyez-vous, je... J'ai toutes ces choses à l'esprit. Vous pouvez vous imaginer ce qu'il y a dans le coeur d'un homme quand il doit supporter cela. Voyez-vous? De penser à ce qui se passe et savoir le dire aux gens, tout en sachant que certains l'interpréteront mal, et que les uns iront dans telle direction, et les autres dans telle autre direction. Vous savez comment ça se passe; certains croiront, d'autres pas, et... Mais c'est ce que vous devez endurer. E-58 I’ve went to the mountains. I’ve went to the seaside. I’ve went everywhere, and prayed and prayed and prayed, and it just wouldn’t let up. And I thought of everything, if I done anything. But it, still, it wouldn’t let up; I was just in bondage, like.
And it’s very strange that this would be lifted just at the time this Message come forth, see, of this morning. Now, was it God holding back for this? I don’t know. See, I…These things was all in my mind. You can imagine what’s in a man’s heart when you put up with that, see, to think of what is taking place; and, know, to tell the people, knowing that some will get the wrong slant, and some will go this way, and that way. And you know how it is. And some will believe, and some won’t. And, but that’s what you have to put up with.
E-59 Comment dire la chose sans blesser? Comment dire cela pour que ça produise un effet? Comment dire cela afin de montrer aux gens qu'on ne - ne s'en prend pas à eux, mais qu'on les aime? Comment rester strict et ferme, tout en aimant les gens et... Oh! comment allez-vous présenter cela? Et alors, malheur à moi si je ne présente pas cela! Voyez-vous? Vous y êtes. Voyez-vous? Cela... Ce n'est pas étonnant que cela vous rende toujours nerveux et vous mette en pièces. E-59 How can you say it without hurting? How can you say it, that it’ll take effect? How can you say it, to show the people that you’re not—not picking on them, that you love them? How can you be strict and firm, and yet be loving? And, oh, how you going to present it? And then woe unto me if I don’t present it! See? And there you are. See? No wonder, it keeps you nervous and tore up.
E-60 J'étais venu de... de... J'étais venu d'Arizona pour rencontrer ici un groupe de frères qui vont chaque année à la chasse avec moi dans le Colorado. Eh bien, certaines personnes m'ont demandé: "Pourquoi allez-vous à la chasse? Qu'est-ce qui vous pousse à le faire?" Voyez-vous? Ici vous vous rechargez, et moi je me vide. Là-bas, je me recharge, pour que je puisse me vider, voyez-vous. Eh bien, je n'y vais pas simplement pour abattre du gibier. Eh bien, mes amis, tout celui qui, ici, m'accompagne, sait que je suis passé à côté des centaines têtes de gibier sans même les toucher. Rien. E-60 I had come down from—from…come up from Arizona, to meet a bunch of brethren here, that goes hunting with me up in Colorado, each year.
Now, some people has wondered, “Why do you go hunting? What makes you?”
See, here, you are filling up, I’m emptying out; there, I’m filling up, so I can empty out. See? Now, I don’t go just to shoot game. Why, people, anyone here that goes with me, knows that I pass by hundreds of head of game and never even touch them. I don’t.
E-61 Eh bien, il n'y a pas longtemps, j'ai commencé à abattre du gibier pour les hommes d'affaires chrétiens. "Quand tu partiras, me disait-on, Billy, attrape-moi un mâle. Attrape-moi une femelle. Attrape-moi un élan. Attrape-moi ceci ou cela." Je partais et j'abattais du gibier à droite et à gauche. Le Seigneur me venait en aide afin que j'arrive à repérer, à trouver du gibier, étant un assez bon tireur, je ne les ratais pas. Et - et eux restaient simplement assis là, parlant de leurs affaires. E-61 Now, here not long ago, I begin to shoot game for the Christian businessmen, when they go up and say, “Billy, get me a bull, get me a cow, get me a elk, get me this, or that, the other.” I’d go out and just shoot game, from right and left. The Lord helped me so I could see and find game, and pretty fair shooting, and hit them. And—and they just set around and talk about their business.
E-62 Puis le Seigneur m'a dit de ne plus faire cela. Et je - je m'en suis voulu d'avoir faire cela; je Lui ai promis que je n'allais plus le faire, vous savez. J'ai dit: "Si c'est un cas de nécessité et que quelqu'un en ait besoin, je le ferai. Mais s'ils n'en ont pas besoin, je ne le ferai pas." Ces hommes ne manquent pas d'argent pour s'acheter du boeuf et autre. Ainsi, pourquoi devrais-je le faire? Laissez l'animal vivre, si vous n'avez pas l'intention de le consommer. E-62 Then the Lord told me not to do that no more. And I—I felt bad about it, so I promised Him I wouldn’t do it no more. No. I said, “If it’s emergency and somebody needs it, I’ll do it. But if they don’t need it, I won’t do it.” Just them men, they got plenty of money to buy beef and stuff. So why should I do that? Let the animal live if you’re not going to use it.
E-63 Ainsi, j'y vais simplement pour m'isoler. Et quiconque va à la chasse avec moi sait que je ne chasse avec personne. Je pars de mon côté pour être seul. Je vais avec eux pour fraterniser le soir, nous tenir là pour prier et tout. Mais il y avait là beaucoup d'autres prédicateurs. Cette année, notre frère Palmer était dans les montagnes. Je crois l'avoir vu quelque part... quelques instants. Le voilà assis là, frère Palmer. Et un certain frère Bob Lambert, il était ici ce matin. Je l'ai entendu pousser des cris quelque part. Je pense qu'il est toujours là. Et puis il y avait aussi un frère... les deux fils Martin. Je pense qu'ils sont ici. Etes-vous là, les fils Martin? Frère... le frère Martin. Vous m'avez téléphoné l'autre jour, c'était bien. Ce jeune homme a été guéri, ce frère prédicateur. E-63 So I just go to be alone. And any man, that ever goes hunting with me, know I don’t hunt with anybody. I go out to myself, to get alone. I go with them, to have fellowship at night, stand around and pray, and so forth.
But there was many other ministers there. There was, up in the mountains this year, was our Brother Palmer. I believe I saw him somewhere a while…Here he is, setting here, Brother Palmer. And a Brother Bob Lambert, he was here this morning, I heard him shouting somewhere. I guess he is still here. And then there was a brother…the two Martin boys, I guess they’re here. Are they, the Martin boys? Brother, the Brother Martin. You called me the other day, that was good. That boy was healed, that brother minister.
E-64 Êtes-vous ici, vous pour qui j'ai prié au téléphone l'autre jour? J'ai oublié son nom. Il est de là de l'Arkansas. Sa femme m'a téléphoné; l'homme était tout enflé de côté, avec une forte fièvre, et il se mourait. Le même homme qui a été désigné à - à la réunion de Little Rock, ou à celle de Hot Springs, il était assis dans la réunion, c'est un bel homme. S'il est ici, je pense qu'il ne va pas du tout se lever, maintenant. Mais j'ai oublié son nom. Je n'arrive pas à me rappeler son nom. Blair! Frère Blair. Quelqu'un... Eh bien, il se trouvait donc à la réunion de Little Rock. Combien étaient à... je veux dire à Hot Springs? Combien étaient à la réunion? Et le Saint-Esprit a appelé ce jeune homme et lui a dit que le diable essayait de l'amener à me renier, pour qu'il dise que j'étais un faux prophète. Et cet homme attesta que c'était la vérité. Voyez-vous ce que le diable était en train de faire? Cet homme ne va pas chez les médecins. Il ne croit pas au fait d'aller chez les médecins. Mais Satan savait que cette maladie allait le frapper et qu'il pouvait le tuer juste à ce moment-là. Voyez-vous? Ainsi, il cherchait à l'amener à me renier. Et le Saint-Esprit, dans Sa grâce, l'appela et lui dit de ne pas faire cela. Cet homme m'était inconnu. Il lui dit de ne pas faire cela. E-64 Are you here, the one I prayed for, on the phone, the other day? I forget his name, from down in Arkansas there. His wife called me; the man was all swelled up in the side, and high fever, dying. The same man that was called out, down at the—the Little Rock, or the Hot Springs meeting, setting in the meeting.
And it’s a fine-looking fellow. If he’s here, I guess he won’t raise up now, at all. But I forget his name. I can’t think of his name. [Someone says, “Brother Blair.”—Ed.] Blair, Brother Blair. Somebody…
Well, now, setting in the meeting at Little Rock, how many was at, I mean, at the Hot Springs, how many was at the meeting? And the Holy Spirit called that young fellow and told him that the devil was trying to get him to renounce me, to say I was a “false prophet.” And the man witnessed it was the truth. You see what the devil was doing? The man don’t go to doctors. He don’t believe in going to doctors. But the Satan knew this disease was going to strike him, and he could kill him right there. See? So he was trying to get him to renounce me. And the Holy Spirit, in grace, called him out and told him not to do that; the man, being a stranger, called him not to do that.
E-65 Et l'autre soir, sa femme m'a téléphoné, disant: "Frère Branham, je crois qu'il est en train de mourir." Elle a dit: "Il est tout enflé, et sa fièvre... il a presque perdu la tête." Et elle a dit: La dernière chose qu'il a dite, c'était: 'Appelle frère Branham.'"
J'ai dit: "Avez-vous quelque chose, un mouchoir dans votre sac?"
"Non." (J'étais à Tucson, elle était en Arkansas.)
Et j'ai dit: "Avez-vous quelque chose?"
Elle a répondu, je pense: "Son foulard."
J'ai dit: "Eh bien, posez votre main sur le foulard, et maintenant, gardez le combiné dans l'autre main." Et j'ai prié, demandant à Dieu d'être miséricordieux et de chasser cet ennemi.
E-65 And the other night, his wife called me and said, “Brother Branham, I believe that he’s dying.” Said, “He is—he is all swelled out. And, his fever, he’s out of his head, nearly.” And said, “The last thing he said, ‘Call Brother Branham.’”
I said, “Have you got anything, your purse with a handkerchief?”
“No.” I was in Tucson; she was in Arkansas.
And I said, “You got any?”
She said, I believe, her “scarf.”
I said, “Now put your hand on the scarf, and hold the receiver in the other hand.” And I prayed and asked God to be merciful and to renounce that enemy.
E-66 Et elle alla poser le foulard sur cet homme. Et le lendemain matin, c'est lui qui m'a téléphoné. Voyez-vous? Voyez-vous? Eh bien, en vingt-quatre heures environ, ou moins que ça. E-66 And she went and laid the scarf on the man. And the next morning, he called me.
Now, in about twenty-four hours, or less than that.
E-67 Notre précieux frère, je ne l'ai pas encore vu ce soir, frère Roy Roberson. Et simultanément... vous savez, autrefois frère Roy était militaire. S'il est ici, je - j'espère qu'il comprend, parce que je - je - je ne condamne pas cela. Mais tout est strict; il était sergent dans l'armée, vous savez, et il vous faut en quelque sorte vous habituer à commander des hommes comme on le fait dans l'armée. Il disait: "Eh bien, toutes ces choses spirituelles sont pour les autres." Pas pour lui. Mais le Seigneur l'a épargné. Il a failli mourir. On l'avait étendu là comme mort pendant longtemps. Le Seigneur l'a guéri, il Le suivit depuis lors. Mais, il ne savait rien de toutes ces choses spirituelles, et ces visions. E-67 Our precious brother, I haven’t seen him tonight yet, Brother Roy Roberson. And at once, you know, Brother Roy was kind of a military man. If he’s here, I—I hope he understands, because I—I—I’m not condemning that. But everything is strict, he was a sergeant in the Army, you know, and you have to kind of get use to handling men like they do in the Army. “Well, these spiritual things for somebody else,” not him! But the Lord spared him. He would have been dead; they laid him out for dead, for a long time. The Lord healed him; he’s followed ever since. But all this spiritual stuff, he didn’t know about, and visions.
E-68 Et récemment, beaucoup connaissent la vision que frère Roy a eue, avant même que j'aille là-bas; il m'avait vu debout là sur la montagne; et cette Lumière... et une Voix sortait de là, cela enleva tout doute de frère Roy. E-68 And here not long ago, many know the vision that was give to Brother Roy even before I went out there, about him seeing me standing up on the mountain there, in that Light, and a Voice coming from me. That took all doubt from Brother Roy.
E-69 Et l'autre soir, il fut frappé à tel point qu'il tomba très malade et que sa température monta sensiblement et tout. Le médecin lui avait administré des médicaments et tout, mais ça ne lui avait fait aucun bien, et il en arriva même à ne plus pouvoir bouger. Ses jambes et tout étaient comme paralysés. E-69 And the other night he was stricken in such a place until he was so sick, and got so high in fever, and stuff. And the doctor had give him medicine, everything, and then it didn’t do no good. And he even become to a place till he couldn’t even move hisself anymore. His legs and things was, like, paralyzed.
E-70 Le pauvre jeune frère avait été déchiqueté par des éclats d'obus d'un 88, un 88 allemand, et c'est un... il n'était qu'un... je pense que tout son bataillon fut tué, excepté lui qui était là, déchiqueté. E-70 And the poor little brother has been shot to pieces, with shrapnel from a eighty-eight, German eighty-eight. And it—it was just the…And I think all of his whole crew was killed, but him, and there he was blowed to pieces.
E-71 Et savez-vous ce qui est arrivé? J'ai parlé à sa vertueuse femme, soeur Roberson, de... Elle a dit... je lui ai dit: "Avez-vous quelque chose là?" E-71 And you know what happened? I told his noble wife, Sister Roberson, to…She said…I said, “Got anything there?”
E-72 Elle répondit: "J'ai un mouchoir sur lequel vous avez prié autrefois."
"Allez le chercher."
E-72 She said, “I got a handkerchief you once prayed over.”
E-73 Et j'étais à Tucson. Et elle a posé sa main là-dessus; j'ai prié, j'ai réprimandé cela, et j'ai dit: "Soeur Roberson, ça va disparaître." E-73 “Go get it.” And I was in Tucson, and laid her hand upon that, and prayed and rebuked, and said, “Sister Roberson, it’s going to be gone.”
E-74 Quelque chose venait de me le dire là: "Ça va disparaître, dis-le." Et dans l'espace d'une demi-heure, la fièvre avait disparu et lui était à la cuisine cherchant quelque chose à manger. Voyez-vous? Voyez-vous? E-74 Just Something told me there, “It’s going to be gone. Say it!” And within a half hour, the fever was gone; he was in the kitchen, hunting something to eat. See? See?
E-75 Ce que j'essaie de dire: ne perdez jamais confiance. Ne laissez jamais Satan vous dire du mal de moi, en effet il y en a beaucoup. Mais gardez cette confiance, parce que si vous ne le faites pas, la chose n'arrivera pas. Ne regardez pas à moi en tant qu'homme. Je suis un homme, en moi, il y a plein de fautes. Mais regardez à ce que je dis à Son sujet. C'est Lui, c'est de Lui qu'il s'agit. E-75 What I’m trying to say, “Don’t never lose your confidence.” Don’t let Satan tell you evil about me; ’cause, there’s much. But you keep that confidence; ’cause, if you don’t, it won’t happen. Don’t look to me, as a man; I’m a man, I’m full of mistakes. But look to what I’m saying about Him. It’s Him. He is the One.
E-76 Alors que nous étions dans le Colorado... voyez, alors que nous étions là, nous y étions retournés et il faisait très sec; le gibier était rare. Le Seigneur avait béni frère Wheeler en lui donnant un - un beau trophée. Nous en étions si heureux, c'était la première fois qu'il faisait la chasse dans les bois, et le Seigneur l'avait béni. Et puis, j'ai abattu un grand trophée que je recherchais depuis vingt ans, je le surveillais; frère Banks et moi l'avions longtemps pourchassé. Et quand j'ai tiré avec mon fusil... J'avais emmené mon fusil de région chaude là, dans une région froide, et cela avait fait gonfler le fût, alors que c'était en verre, si bien qu'il tira plusieurs centimètres à côté. L'animal se tenait entre les arbres et fut atteint là où il n'aurait pas dû être atteint. Si c'était plus bas, il aurait été tué de façon humaine en une seconde. Mais il fut touché si haut que cela... qu'il sauta, voyez-vous, et tomba comme cela. E-76 As we were in Colorado, see, as we were up there, we went back. And it had been real dry. Game was scarce. Brother Wheeler, the Lord blessed him and gave him a—a fine trophy, and we was so happy about that. It was the first time he was ever in the woods hunting, and the Lord blessed him. And then I had shot a big trophy that I had looked for for twenty years, been watching him, Brother Banks and I been after him for a long time. And when I did…Shooting my rifle in down in the hot country, bringing it up into a cold, it swelled the stock, although it glass bedded. And it shot it several inches off, and hit the animal, standing between trees, where it oughtn’t to hit him; lower than that, which would have humanely killed the animal in a second. But it hit him so high, it, he jumped, like he fell like that.
E-77 Billy était avec moi, et il a dit: "Il a été touché." Je le croyais aussi; mais quand nous sommes arrivés sur place, ce n'était pas le cas. Alors, il a dit: "Tu as touché un arbre." J'ai regardé de haut en bas, il n'y avait aucune trace sur l'arbre. Et alors, je suis parti à sa recherche. C'est alors que vint un signe d'avertissement. Il y avait pratiquement une centaine d'hommes, juste au-dessus de nous. Frère Palmer et les autres en sont témoins. Frère Evans aussi, c'est vrai, y était. Frère Welch Evans et son fils Ronnie (je pense que j'ai fait mention d'eux il y a quelques instants). De nombreux hommes étaient montés au-dessus de nous vers ce qu'on appelle le camp des vaches, là haut; là où reste le cow-boy, là où il monte à cheval et garde les vaches séparées. Dans le temps, j'ai aussi été dans ce camp pour surveiller le bétail et le garder séparé. E-77 And Billy was with me, and he said, “That got him.” And I thought it did, too; but when we went over there, it wasn’t so. He said, “You hit a tree.” I looked up and down, there was no mark on the tree. And then I went to searching for it.
And then there come a warning sign. There was practically a hundred men, just above us. And Brother Palmer and them is a witness of that. And Brother Evans, that’s right, he was there; Brother Welch Evans and his boy, Ronnie. I believe I called them, a while ago. And great loads of men had went up above us, what they call the cow camp up there, where the cowboys stays and rides, keeps the cows separated. I used to stay in that camp myself and herd those cattle and keep them apart.
E-78 Et alors... Il y avait donc là environ cent hommes. Mais tout le monde sait que dans cette contrée, lorsqu'une tempête de neige est annoncée, la meilleure chose à faire, c'est de partir immédiatement. C'est pourquoi, frère Palmer et les autres étaient partis tôt, parce que leur voiture n'avait qu'une transmission à trois vitesses et ils devaient partir de là, parce que le temps... Si vous êtes là, il se peut que vous y restiez des semaines. Ainsi, ils ont dit: "Il y a une tempête de neige qui approche," d'après la météo, les journaux et la radio." Chargement après chargement, pratiquement tout ce qu'il y avait là-bas partit. Ils partirent immédiatement, parce qu'ils savaient qu'il fallait partir de là. E-78 And then, so, in there, there was about a hundred men. But anyone knows, in that country, when a blizzard is forecast, you better get away right now. That’s why Brother Palmer and them left early, because they only had a three-speed transmission in their car, and they had to get out of there; ’cause, weather, you’re there, and you might stay for weeks. So they said, “There is a blizzard coming,” the forecast, the papers, the radio. Load after load, practically everything from up around in there left out. They’d gone, right now, ’cause they knowed to get out of there.
E-79 Mais, mes frères avaient deux permis pour chasser le cerf, et ils - ils ne voulaient pas partir. Je - je dis alors: "Eh bien, restons." Mais, j'avais une réunion environ six jours plus tard, et je devais retourner à Tucson. E-79 But my brethren had two deer license, and they—they didn’t want to go. So I—I said, “Well, we’ll stay.” But I had a meeting coming up, in about six days, and I had to go back to Tucson.
E-80 En outre, ma petite femme... Eh bien, ça fait vingt-deux ans que nous sommes mariés. Et pendant vingt ans, chaque fois le jour de notre anniversaire, je m'étais trouvé là-haut; il arrivait que ça tombait juste à ce moment-là. Alors, je - je me suis trouvé un petit coin où je vais toujours prier. Cela ressemblait à l'endroit où je l'avais emmenée. E-80 So, my little wife, I…we’ve been married twenty-two years. And twenty years, on our anniversary, I’ve been up there every time; just happens to hit there. So I—I got a little place I always walk out and pray, and it looked like a place where I had took her.
E-81 Vous savez, j'ai fait une - une certaine petite chose. Vous savez, comme je n'avais pas assez d'argent pour faire à la fois une tournée de chasse et ma lune de miel, alors je - je - j'ai plutôt emmené ma femme dans une tournée de chasse, pour notre lune de miel. Ainsi nous étions à New York, et je me souviens l'avoir aidée à passer par-dessus les troncs d'arbres et autres pour atteindre un endroit. Et j'ai là-bas un petit coin où je pense toujours à elle, quand j'y vais le jour de notre anniversaire. Le 23 octobre, c'est l'ouverture de la saison de chasse là-bas, et pendant vingt ans je n'ai pas été à la maison; j'étais toujours là-haut. E-81 You know, I made kind of a little thing, you know, I didn’t have enough money to take a hunting trip and my honeymoon, so I—I—I kind of took my wife on a hunting trip for the honeymoon. So we was in New York, and I remember helping her up over logs and things, getting to a place. And I got a little place out there, I always think of her when I go there on our anniversary. October the twenty-third is when season is open there. And, twenty years, I haven’t been home, always up there.
E-82 Ainsi, ce jour-là, c'était notre anniversaire. Et frère Mann... Je dis: "Eh bien, si vous, les frères..." Je me tenais près du feu ce matin-là, j'ai dit: " Eh bien, si..." ou plutôt ce soir-là, "Si donc vous voulez tous rester, souvenez-vous que nous ferons peut-être un mois ici." En effet, j'ai vu tomber vingt pieds [six mètres et demi - N.D.T.] de neige en peu... juste en une nuit, juste... Si vous allez là-bas et que vous... il fait sec et beau, et le lendemain matin, la neige atteint cette profondeur sur... peut-être au dessus de votre tente. Ainsi donc je dis... Et puis, vous devez rester là jusqu'à ce que ça fonde. Ainsi, vous êtes à environ 15 ou 20 miles [vingt-quatre ou trente kilomètres - N.D.T.] en pleine nature. Et c'est pourquoi j'ai dit... Et s'il y a une urgence, bien sûr, on envoie des hélicoptères pour vous en faire sortir. Mais généralement, on... personne n'en meurt, il faut simplement attendre là. E-82 So that day was our anniversary. And Brother Mann…I said, “Now if you brethren…” I said, to the fire, that morning, “Now if…” That night, rather. “If you all want to stay now, remember, we may be in here for a month.” Cause I’ve seen twenty-foot of snow fall in just a little, overnight. Just, you would go out there, and you’re just as dry and nice; and the next morning, snow was this deep, over, maybe over top of your tent. So then I said…And then you stay there till that melts off. So you’re about fifteen to twenty miles back in the wilderness. And so then I said…And if it gets emergency, course, they send in helicopters and get you out. But, usually, they just…nobody perishing, they just have to wait there.
E-83 Ainsi, tout le monde fila après qu'on eut suivi cette émission à la radio, ou plutôt le bulletin de la météo. Quant à nous, nous étions donc là au fond, et je dis: "Maintenant, décidez-vous! Si vous voulez rester, je suis ici pour faire la chasse avec vous. Je téléphonerai à mon épouse pour lui dire: "Bon anniversaire!" Mais, ai- je dit, alors dans ce cas je vais aussi... Je vais... nous allons... nous allons... nous allons faire des provisions, parce que nous aurons peut-être à rester toujours ici." Nous n'avions alors plus de pain. Et je ne veux plus voir ces grosses crêpes pendant longtemps, ces crêpes. Ainsi donc... J'en avais mangé au Canada pendant environ vingt et un jours, et j'en avais évidemment marre. Ainsi donc, je voulais me procurer du pain. E-83 So everybody scats just as soon as they hear that broadcast, a forecast, rather. So we were back there, and I said, “Now you make up your mind. If you want to stay, I’m here to hunt with you, and I’ll call my wife and tell her, ‘Happy Anniversary!’” But I said, “Then, in that, I will also, I’ll, we will…We’ll get some groceries, ’cause we might have to stay in here.” We was out of bread then. And I don’t want to see anymore flapjacks for a long time, them pancakes! So, then, I had been eating them in Canada, for about twenty-one days, and I sure had a fill of them things. And so then I wanted to get some bread.
E-84 Ils ont donc dit qu'ils voulaient rester. Ainsi, il n'y avait rien d'autre à faire que de rester. Et frère Mann et moi, nous sommes partis, nous sommes descendus là, et j'ai fait des provisions. Puis j'ai téléphoné à mon épouse, mais il n'y avait pas de réponse. Personne ne répondait. J'ai attendu donc environ une heure, jusqu'à ce que nous ayons acheté des provisions. Je suis retourné téléphoner, mais elle ne répondait pas. Et j'ai dû téléphoner à soeur Evans (je pense que soeur Evans est ici), je lui ai dit... Oui, frère et soeur Evans sont là. E-84 So they just said they wanted to stay. So there wasn’t nothing to do…to stay. But Brother Mann and I went out, and we went down there and I got the groceries. And I called the wife, and the phone wouldn’t answer. No one answered; so I waited about a hour till we got the groceries shopped, went back, called, she didn’t answer. And I had to call Sister Evans.
I believe Sister Evans is here. And I told…Yeah, Brother Evans, Sister Evans is here.
E-85 J'ai donc téléphoné à soeur Evans de la part de frère Evans, et je lui ai parlé. Elle a dit: "Je vais téléphoner à soeur Branham pour lui souhaiter bien sûr un bon anniversaire, vous savez." Ainsi... mais elle était partie faire des provisions pour les enfants. E-85 So I called Sister Evans, for Brother Evans, and told him. She said, “I’ll call Sister Branham and tell her.” A “Happy Anniversary,” of course, you know. So, but she had gone shopping, to get some groceries for the children.
And then we come back. And the next morning, what was in the skies but clouds. It hadn’t rained up there all fall, and it was really dry. And they had to prolong the hunting season, a few days extra, on account of the dryness.
E-86 Puis nous sommes rentrés. Le lendemain matin, le ciel était nuageux. Il n'avait pas plu là-haut pendant tout l'automne et il faisait vraiment sec. On a dû prolonger la saison de la chasse de quelques jours à cause de la sécheresse. Eh bien, ce matin-là, je dis aux frères: "Eh bien, à la première goutte de pluie, au premier flocon de neige, ou premier grésil ou autre, revenez au camp à toute vitesse, car dans les quinze prochaines minutes, vous ne pourrez plus voir votre main devant vous. Voyez-vous? Le vent va souffler en tourbillonnant et, peu importe combien vous connaissez la région, vous - vous serez bloqué là même et vous périrez. Car des fois vous n'arrivez même pas à respirer à cause du grésil qui souffle si fort, et vous mourez sur place." Et j'ai ajouté: "Dès que ce grésil commence à tomber, revenez au camp à toute vitesse, peu importe où vous êtes." E-86 Well, I said to the brethren that morning, “Now, the first drop of rain starts to fall, the first snow, the first sleet, anything, take for the camp just as hard as you can, ’cause within fifteen minutes you can’t see your hand before you. See? And it’ll just twist and blow, and I don’t care how well you know the country, you—you’re going to stay right there, and you’ll perish. Cause sometimes you can’t even breathe, the sleet blowing so, and, you die right there.” And I said, “As soon as it starts with that sleet, you take for the camp just at hard as you can, I don’t care where you are.”
E-87 Eh bien, j'ai dit: "Montez là et tenez-vous dans ces ravins. Moi, je monterai très haut et ferai rouler des pierres sur la colline et tout, pour effrayer les cerfs et les faire descendre du sommet et alors vous attrapez ce que vous voulez." E-87 Well, I said, “Go up here and set in these gulches, and I’ll climb way high and roll rocks over the hill, and so forth, scare the deers off the top, and run them down, you pick out what you want.”
E-88 Ainsi, je me suis mis à monter haut, et presqu'au moment où j'arrivais à un endroit que nous appelons la selle, un petit coin que je traverse toujours pour me rendre à un endroit appelé Quaker Knob, qui se trouve juste là sur la ligne de partage des montagnes Rocheuses, là-bas, tout en haut... Et comme j'arrivais presque à cette petite selle, les nuages devenaient de plus en plus noirs. Il ne restait plus une voiture, il n'y avait que nous là-haut autant... et le cow-boy au camp. Ainsi, nous avons... Le temps continuait à se gâter, et ainsi, il... au bout de quelques minutes, il commença à pleuvoir... Eh bien, je pris mon fusil et je le mis sous mon manteau pour éviter que la lunette se couvre de buée et - et que le fût soit mouillé; si je rencontrais un ours ou quelque chose d'autre en revenant, je - je tenais donc la lunette comme cela et me suis assis quelques minutes sous un arbre. J'étais assis là et je priais. J'ai dit: "Seigneur Dieu, Tu es le Grand Jéhovah et je T'aime." E-88 So I started climbing high, and about time I got up to where we call, “the saddle,” a little place there that I always cross over to go to a place called “Quaker Knob,” right on the Continental Divide there, way high. And when I got to almost this little saddle, this…the clouds getting blacker and blacker. Wasn’t a car left, just us up there, as far…and the cowboy on the camp. So it got—it got worse and worse. So, in a few minutes, it started raining. Well, I took my gun and put it under my coat, keep the scope from smoking up, and—and the stock getting wet; whether run into a bear or something, coming back, so I—I held my scope like that and set down under a tree, a little bit. And I set there, and praying. I said, “Lord God, You’re the Great Jehovah, and I love You.”
E-89 Que d'expériences j'ai vécues! J'ai montré aux frères, à frère Palmer et aux autres, les endroits où l'aigle... Vous savez, je l'ai vu s'élever ce jour-là, vous savez, et comment... C'est à ces endroits que toutes ces choses sont arrivées. C'est quelque chose qui va avec mon tempérament. J'ai vécu tellement d'expériences merveilleuses avec mon Seigneur là-haut dans ces montagnes. Vous ne pouvez donc pas aller là-bas sans Le voir; Il est partout. E-89 How many experiences have I had! I pointed out to the brethren, Brother Palmer and them, the places. Where, the eagle, you know, I seen him rise up that day, you know, and how…That the places where it all taken place in there. It’s a temperamental thing to me, in there. I’ve had so many great experiences with my Lord, up in them mountains. So you just can’t go there without seeing Him; He’s just everywhere.
E-90 Ainsi donc, pendant que je - j'étais assis là, le grésil a commencé alors à tomber et le vent à souffler comme cela. J'ai dit: "Eh bien, je connais le chemin pour descendre, mais je ferais mieux de partir d'ici immédiatement." E-90 So then as I—I set there, then the sleet started, and the wind twisting, like that. And I said, “Well, I know the way down, but I better get off of here right now.” So I said…
E-91 J'ai donc dit: "Cela - cela..." Je regardai vers le bas; je ne pouvais même plus voir en bas, avec ces nuages qui tournoyaient, tourbillonnaient, et ce grésil qui soufflait. Et la voilà! Cette tempête de neige. L'annonce en était faite depuis plusieurs jours: une grande tempête de neige arrive. E-91 It looked down, and I couldn’t even see the bottoms no more; them clouds just whirling and twisting, and sleet blowing. And there it was, the blizzard! Forecast for several days, “A big blizzard coming!”
E-92 Frère Tom est ici. Frère Tom Simpson, alors qu'il venait du Canada, entendit ces prévisions de la météo et on lui déconseilla de traverser cette zone du pays, parce que la météo annonçait: "Il y aura une tempête de neige." Où êtes-vous Frère Tom? Je pense que... Oui, juste ici. Et il... La tempête de neige arrivait. Tout le monde avait déjà pris des dispositions pour ça. E-92 Brother Tom is here. Brother Tom Simpson, coming down from Canada, heard the forecast, and he was advised not to go through that part of the country, ’cause this forecast said, “It’ll be blizzard.” Where are you, Brother Tom? I think that, yeah, right here. And he…The blizzard was coming! Everybody had done set in for it.
E-93 Eh bien, j'ai mis mon fusil sous ma chemise comme ceci, ma chemise rouge, et je me mis à descendre de la montagne. Et en descendant, je suis arrivé à environ huit cents mètres de la selle, et oh! la la! avec ces flocons de neige gros comme ça et le vent qui tourbillonnait et soufflait sur cette montagne, je ne pouvais plus voir le fond. Je pouvais voir à environ six mètres devant moi, ou neuf mètres, et je savais que je devais descendre ce petit... ce qu'on appelle le petit dos d'âne, une petite crête, et que je devais ensuite arriver au ruisseau; je savais que je devais ensuite le longer. Je savais aussi où aller si ça se gâtait vraiment. E-93 Well, I put my gun back under my shirt, like this, my red shirt, started walking down the mountain. And as I started, I got about a half a mile from the saddle; and, oh, my, the big drops of snow, like that, and the wind twisting up, on that mountain, and blowing. I couldn’t see the bottom no more. I could see about twenty feet in front of me, or thirty. And I knowed to come right down this little, what we called, “a little hog back,” little ridge, then come off to the creek, and then I knowed to follow the creek, and where to go to, if it got real bad.
E-94 Ainsi donc, je me suis mis à descendre, et là presque à mi-chemin, Quelque chose m'a dit aussi clairement que vous m'entendez: "Arrête-toi et fais demi-tour." E-94 And so then I started down, and got about half way down there, and Something said to me, just as plain as you hear me, “Stop, and go back!”
E-95 Oh, je me suis dit: "Je pensais à quoi? Peut-être que c'est juste mon imagination." Mais, je n'arrivais pas à faire un pas de plus. E-95 Well, I thought, “What was I thinking about? Maybe it’s just my mind.” And I just couldn’t make another step forward.
E-96 David m'avait préparé un sandwich ce matin-là, et je pense qu'il essayait de me rendre la pareille pour en avoir une fois préparé un pour son papa, avec des oignons et du miel. C'est tout ce que nous avions. Ainsi, il m'en prépara un avec une saucisse froide à base de boeuf, veau et porc, avec, oh! je ne sais pas tout ce qu'il y avait là-dedans. Je l'avais gardé dans ma chemise, et c'était déjà tout mouillé dans ma chemise, et je me suis dit: "Je vais m'arrêter pour le manger, et peut-être que je vais... alors ça ira bien." J'ai sorti le sandwich; il était environ dix heures, et j'ai commencé à manger. Pendant que je mangeais le sandwich, je me suis dit: "Maintenant, ça ira bien pour moi", et je me suis remis en marche. Mais quelque chose m'a dit: "Retourne là d'où tu viens!" E-96 David had fixed me a sandwich that morning, and I think he tried to get even with me for fixing his daddy one, one time, of onion and honey, that’s all we had. So he fixed me a baloney and, oh, I don’t know what all it was, wrapped in there! And I had it in my shirt, and it done got wet through my shirt. I thought, “I’ll just stop and eat this, and maybe I’ll…It’ll be all right then.” So I pulled out the sandwich, about ten o’clock, and I started eating the sandwich. And as I eat the sandwich, I thought, “Now I’ll be all right.”
And I started to move on, but Something said, “Go back where you come from!”
E-97 Retourner dans cette tempête! Retourner à 800 m ou plus, là haut sur la montagne, dans ce bois sombre où vous... Je peux donc à peine voir jusqu'à cet orgue... mais, je me fais vieux. Voilà trente-trois ans que je suis chrétien, et je sais que peu importe combien cela paraît ridicule, obéissez toujours au Seigneur. Faites ce que le Seigneur dit. E-97 “Go back through that storm, a half a mile or more back up the mountain, into that dark timber?” Where, you can then hardly see as far as that organ! But I’m getting to be an old man, and I’ve been a Christian now for thirty-three years; and I know, no matter what, how ridiculous it seems, mind the Lord, do what the Lord says.
E-98 Et j'ai fait demi-tour et suis reparti vers la selle, marchant à tâtons pour retourner. Oh, le grésil devenait de plus en plus fort et il faisait de plus en plus sombre. Je me suis assis là et j'ai relevé mon manteau comme ceci, ou plutôt ma chemise de nouveau sur la lunette. Je me suis assis. Je me suis dit: "Que suis-je en train de faire ici? Pourquoi suis-je revenu ici?" E-98 And I turned and went back to the saddle, feeling my way back. Oh, the sleet getting harder and harder; getting darker and darker. And I sit down there, and just put my coat up like this, or my shirt over the scope again; set down. I thought, “What am I doing here? Why would I come back up here?”
E-99 J'ai attendu quelques minutes. Puis je me suis levé de nouveau et aussi clairement que je souhaitais l'entendre, une Voix me dit: "Je suis le Créateur des cieux et de la terre. C'est Moi qui ai créé le vent et la pluie." J'ai ôté mon chapeau. E-99 And I just waited a few minutes. And I started to get up again, and just as plain as I’d ever want to hear, a Voice said, “I am the Creator of heavens and earth! I make the winds and the rain.” I took off my hat.
E-100 J'ai dit: "Grand Jéhovah, est-ce Toi?" E-100 I said, “Great Jehovah, is that You?”
E-101 Il a dit: "Je suis Celui qui a apaisé les vents sur la mer. Je suis celui qui a clamé les vagues. C'est moi qui ai créé les cieux et la terre. N'est-ce pas Moi - Moi qui t'ai dit de parler à ces... pour ces écureuils et ils ont été créés? Je suis Dieu." E-101 He said, “I was the One Who made the winds to cease upon the sea. I was the One Who made the waves to go down. I created heavens and earth. Was not I not the One that told you to speak to those, for squirrels, and they come into existence? I am God.”
E-102 Eh bien,, quand une voix vous parle, consultez l'Ecriture. Si ce n'est pas scripturaire, oubliez cela. Peu importe combien cela paraît clair, restez-en éloigné. E-102 Now, when a voice speaks to you, watch the Scripture. If it’s not Scriptural, you leave it alone; I don’t care how plain it is, you stay away from it.
E-103 J'ai dit: "Oui, Seigneur." E-103 I said, “Yes, Lord.”
E-104 Il a dit: Parle aux vents et à cette tempête et ils s'en iront." Maintenant, cette Bible se trouve devant moi, ma vie est là-dedans. E-104 He said, “Speak to those winds and that storm, and it’ll go away.” Now, this Bible lays before me, which my life is in That.
E-105 Je me suis levé et j'ai dit: "Je ne doute pas de Ta voix, Seigneur." Et j'ai dit: "Nuages, neige, pluie, grésil, votre présence me déplaît. Au Nom de Jésus-Christ, retournez là d'où vous êtes venus. J'ordonne au soleil d'apparaître immédiatement et de briller pendant quatre jours, jusqu'à ce que notre tournée de chasse soit terminée et que je parte avec mes frères." E-105 I raised up, I said, “I do not doubt Your Voice, Lord.” I said, “Clouds, snow, rain, sleet, I resent your coming. In the Name of Jesus Christ, go to your places! I say that the sun must come out immediately and shine for four days, till our hunting trip is over and I leave with my brethren.”
E-106 Ça jaillissait, ça faisait: WHOUUUSSSH, comme cela. Ça a commencé à fair- faire WHOUUUSH; et ensuite, cela a fait WHIOU WHIOU WHIOU WHIOU. Ça s'est arrêté! E-106 It was just gushing, just went, “Whoooossssh,” like that. And it started go, going, “Whoosh,” then it went, “whew, whew, whew, whe.” Stopped!
E-107 Je suis resté vraiment tranquille. Mes frères là-haut se demandaient ce qui arrivait. Le grésil et la pluie s'arrêtèrent. Un vent s'est mis à tournoyer sur la montagne et a fait monter les nuages; une partie est allée dans ce sens, l'autre à l'est, au nord, à l'ouest et au sud. Et quelques minutes après, le soleil s'est mis à briller, et il a fait très chaud. C'est la vérité. Dieu sait que c'est la vérité. Et je me tenais là, regardant tout autour, j'avais ôté mon chapeau, je regardais. E-107 I stood real still. My brethren up there, and wondering what was happening. And the sleet, rain stopped. There came a wind whirling down through the mountains, lifted up the clouds, and one went this way; east, north, west, and south. And, within a few minutes, the sun was shining nice and warm. That’s truth! God knows that’s truth!
E-108 "Es..." Vous dites... je devins tout engourdi. E-108 I just stood there, just looking around; with my hat off, looking. I…You say…I got numb, all over.
E-109 Je me disais: "Le Dieu même de la création, tout est dans Sa main! Qu'est-Il en train de me dire?" E-109 I thought, “The very God of Creation, it’s all in His hands. What’s He telling me?”
E-110 J'ai ramassé mon fusil, j'ai essuyé la lunette et me suis mis à rentrer en descendant la colline. Et Quelque chose me dit: "Pourquoi ne viens-tu pas te promener avec Moi dans ce lieu sauvage, et marcher un peu avec Moi?" E-110 And I picked up my gun, wiped off the scope, started to walk back, go down the hill. And Something said to me, “Why don’t you stroll with Me through this wilderness, walk with Me?”
E-111 J'ai dit: "Oui, Seigneur, de tout mon coeur, ce serait l'une des choses les plus glorieuses que je puisse faire, marcher avec Toi." Ainsi, mon fusil à l'épaule, je me mis à marcher dans ce bois vierge (aucun coup de hache n'y a jamais été portée.), je marchais là. E-111 I said, “Yes, Lord, with all my heart; it would be one of the greatest things I could do, was walk with You.” So I put my gun over my shoulder, and I started walking down through that; never a axe laid in it, virgin timber, walking through there.
E-112 Pendant que je marchais, longeant ces pistes de gibier, j'ai eu envie de dire: "Je crois que je vais monter à l'endroit où... C'était hier notre anniversaire, et je vais rester là juste quelques minutes, juste pour rendre un peu hommage à Meda, à l'endroit où il y a un petit tas de trembles sur une petite colline." Et je dis: "Je crois que je vais marcher jusque là pour honorer notre anniversaire. Puis, je redescendrai de l'autre côté de ces bois sombres. J'irai par-là pour me diriger droit à côté... vers les pics Corral, puis je reviendrai par-là." Je me réjouissais comme je marchais. E-112 And as I did, walked along, down along these game trails, I felt like, “I believe I will go up to the place where…yesterday was our anniversary, and I will stand there just a few minutes; just as a little salute to Meda, at where it’s a little bunch of quaking asp, up on a little knob.” And I said, “I believe I’ll walk up there, just as a salute to our anniversary. Then I’ll go back down on this other side, in these dark timbers, and walk around, and go around over by, towards Corral Peaks, and come back down that way.” Just walking and rejoicing.
E-113 Je disais: "Père, je sais que Tu marches avec moi. Quel privilège! Il n'y a personne de plus grand avec qui je pourrais marcher; le Dieu Lui-même!" Et ce soleil chaud, même lorsque je quittais les montagnes... E-113 I was saying, “Father, I know You are walking with me. And what a privilege; there is nobody greater I could be walking with; the very God!” And that warm sunshine!
E-114 Je me suis arrêté à des stations-service, et j'ai dit: "Quel beau temps!" C'était trois jours plus tard; il n'a pas du tout plu dans cette région du pays, jusqu'à ce que quatre jours étaient passés. Le soleil brillait chaque jour. Est-ce vrai, frères? Voyez-vous? Et pas un seul nuage dans le ciel. E-114 Even to when I come out of the mountains. I stopped at filling stations, and I said, “Beautiful day!” Three days later. It never rained in that part of the country until the four days was over. The sun shined every day. Is that right, brethren? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] See? And not a cloud in the sky.
E-115 Et en arrivant à une station-service, j'ai dit: "C'est vraiment une belle journée!"
- Oui, en effet.
J'ai dit: "Il a fait terriblement sec."
E-115 And I come out to a filling station, I said, “Sure a beautiful day.”
“Yes, it is!”
I said, “Been awful dry.”
E-116 Il a dit: "C'est étrange! Ce pompiste a dit - il a dit: "Vous savez, on nous a annoncé que nous allions avoir une forte tempête de neige, mais brusquement, elle s'est arrêtée!" E-116 Said, “It’s a strange thing!” This attendant said, said, “You know, they told us we was going to get a big blizzard, but all of a sudden it stopped!”
E-117 Je suis arrivé à - à la frontière du Nouveau Mexique. Mon fils Billy et moi, nous sommes entrés là dans un petit magasin pour acheter des... le matin de notre départ, et j'ai dit: "C'est vraiment une belle journée!"
- Oui, en effet.
J'ai dit: "On dirait que ç'a été très sec."
- Oui, c'est vrai.
J'ai dit: "Êtes-vous d'ici?"
E-117 I come on down, on the New Mexico line. Billy and I, my son, we went into a little place there to get some…the morning we left, and I said, “Sure a pretty day.”
“Yes, it is!”
I said, “Look like it been pretty dry.”
“Yes, it has been!”
I said, “Are you from here?”
E-118 Il a répondu: "Non, je viens du Wisconsin, ou de quelque part là." Il a ajouté: "J'habite ici depuis vingt ans environ; ainsi, je pense qu'on peut considérer l'endroit comme un chez-soi." E-118 Said, “No, I’m from Wisconsin,” or somewhere. Said, “I been out here about twenty years, so I guess you could call it home.”
E-119 J'ai dit: "Vous êtes alors un habitant du pays, je pense." "Oui, monsieur", me répondit-il donc. J'ai dit: "On dirait qu'il y a trop de poussière?" E-119 I said, “You’re a native then, I guess.” So I said, “Yes, sir,” I said, “looks like it’s been awful dusty.”
E-120 Il a dit: "Vous savez, il est arrivé quelque chose de très étrange, a-t-il dit. La météo avait annoncé que nous allions avoir une tempête de neige, beaucoup de neige. Cela a effectivement commencé, puis ça s'est arrêté!" E-120 Said, “You know, the strangest thing happened!” Said, “We had a forecast that we was going to get a blizzard, a lot of snow; and it actually started, and then quit!”
E-121 Je dis: "Pas possible!" E-121 I said, “You don’t say so,” and so calm.
E-122 Puis, je suis rentré à la maison. Frère Tom déclara qu'on l'avait averti de ne pas aller dans cette direction, car une tempête de neige y était attendue. Et il avait traversé la région sans qu'il n'y ait même une goutte de pluie ou quoi que ce soit d'autre. Pour moi, Il est toujours Dieu, voyez-vous, tout autant qu'Il L'a toujours été, voyez. E-122 And I come home. And Brother Tom said that he was told not to go that way, a blizzard was through. And he come right through the country, without even a sprinkle of rain or anything! He is still God, see, just as much as He ever was. See?
E-123 Alors que je marchais là-bas, je suivais... Eh bien, quant à cette partie, j'espère que ma femme ne recevra pas cette bande, voyez-vous. Mais je vais vous dire quelque chose. Et maintenant je - je ne vous dis pas... Je vous dis simplement la vérité, voyez-vous, et c'est la seule façon d'y arriver. Je me suis souvent demandé pourquoi elle ne se plaignait pas du fait que j'allais faire ces tournées le jour de notre anniversaire. Savez-vous ce que je m'étais fait comme idée? Je m'étais dit: "Il y a tellement de gens à la maison. Et puis je suis toujours... vous savez combien je suis nerveux. Et tout ce dont je parle...dont je veux parler, c'est de Dieu, de la Bible ou de quelque chose de ce genre. Peut-être qu'elle pense simplement que c'est pour elle un petit moment de repos. Elle peut se débarrasser de moi pendant quelques jours, pendant que je vais à la chasse." Et ces pensées me venaient à l'esprit pendant que je marchais là-bas. E-123 Walking up there, I was going along…Now, this part, I hope my wife don’t get this tape. See? But I’m going to tell you something. And, now, I—I don’t tell you…I’ll just tell you the Truth, see, and that’s the only way to do it. I’ve often wondered why she didn’t complain about me going on those trips on our anniversary. You know what I had made up in my mind? I said, “There is so many people around the house. And then I’m always, you know how I am, nervous. And everything I talk, I want to talk about, is God, the Bible, or something. Maybe she just thinks it’s a little rest for her. She get me away for a few days, to go hunting.” I, half thinking of that, going along there.
E-124 Maintenant que je suis... je - je lui présente mes excuses, et je - je demande à Dieu de me pardonner d'avoir eu de telles pensées," comme je m'en allais. Je me disais: "Eh bien, elle pense..." Eh bien, miséricorde! C'est une - c'est une travailleuse, vous savez, et - et tout le temps, quand elle est à la cuisine ou quelque part, dans la... E-124 That, I’m…I, I’ll apologize to her, and I’m—I’m asked God to forgive me for such thoughts. Cause, I was going along there, I thought, “Well, she thinks…Well, my goodness! She, she is a worker, you know, and—and all the time when she’s out in the kitchen or somewhere out in the…”
E-125 Et n'importe qui parmi vous la connaît; cette machine à laver est tout le temps en marche. Ainsi, je sortais, je la tirais... en disant: "Ne te plonge pas à faire la lessive! Parle-moi. (Vous voyez?) Je - je t'aime. Je veux que tu me dises quelque chose. Dis-moi que tu m'aimes aussi." E-125 And any of you knows her, that washing machine is going all the time. And so I’d go out, I’d pull her; I said, “Don’t be washing like that. Talk to me. See, I love you. I want you to tell me something; tell me you do, too.”
E-126 Elle répondait: "Eh bien, tu sais que je t'aime", puis elle se remettait immédiatement à faire la lessive avec plus d'ardeur que jamais. E-126 She said, “Well, you know I do,” then right on washing just as hard as she ever was.
E-127 "Je ne veux pas que tu fasses cela. Je veux que tu entres ici t'asseoir près de moi." E-127 “I don’t want you to do that. I want you to come in here and set down by me.”
E-128 - Oh, Bill, j'ai tellement à faire! E-128 “Oh, Bill, I got so much work to do!”
E-129 Et je pensais: "Eh bien, voyez, en venant ici, je lui laisse le temps de faire son travail." J'allais là en pensant à cela. Maintenant, souvenez-vous, j'ai posé cette Bible ici, afin que vous voyez que je me tiens devant la Parole. E-129 And I thought, “Well, see, going up here, she gets time to do her work.” Going along there, thinking that.
Now, remember, I laid this Bible up here so you’d see that I’m before the Word.
As I was walking along, something happened to me. I started…
E-130 Pendant que je marchais, quelque chose m'est arrivé. Comme je me suis mis en marche, premièrement, je pensais au temps où je l'avais emmenée là-bas pour notre lune de miel. C'était une jolie fille aux cheveux noirs, petite, aux yeux bruns, et je la soulevais par-dessus ces bûches, vous savez, et tout, et je cherchais à l'amener là-haut, à l'endroit où j'avais tué un ours. Et je voulais donc lui montrer, vous savez, là où j'avais attrapé cet ours. Elle portait mes bottes de cow-boy. Et ça fait environ vingt-deux ans ou vingt-et-un ans; je crois que ça fait vingt-deux ans. Nous nous sommes mariés en 1941. Et je la soulevais, vous savez, par-dessus ces bûches. E-130 First, I was thinking about when I taken her on the honeymoon up there. She was a pretty, little, black-headed, brown-eyed girl, and I was lifting her over these logs, you know, and everything, and trying to get her up there, this place where I had killed some bear. And I wanted to show her one, and so…where I got these bear. And she had on my cowboy boots. And that’s about twenty-two years, or twenty-one years before that; twenty-two years, I believe it was, ago. We were married on 1941. And I was picking her up, you know, over these logs.
E-131 Et je pensais: "Eh bien, pauvre petite créature, elle me supporte, elle est déjà grisonnante." Et je pensais: Eh bien, je... je fis... [Frère Branham se racle la gorge. - N.D.E.] Je ne m'étais pas rasé depuis quelques jours, et j'ai découvert que j'étais moi aussi grisonnant. Et j'ai vu ma barbe qui poussait ici, toute grise, et je pensais: "Mon vieux, tu es presque fichu maintenant. Voyez? Si tu - tu veux faire quelque chose, tu ferais mieux de te dépêcher. Tu te fais aussi vieux." Voyez-vous? E-131 And I thought, “Now, poor little fellow, putting up with me, she’s done turned gray.” Yeah. I thought, “Well,” and I went… [Brother Branham clears his throat—Ed.] And I hadn’t shaved for a few days, and I found out I was gray, too! And I seen my beard sticking out of here, gray, and I thought, “Old boy, you’re just about finished now. See, you, you’re going to do anything, you better hurry up. You’re getting old, too.” See?
E-132 Et ainsi, alors que j'avançais comme cela, quelque chose arriva. Tout à coup, je me revis un jeune homme, dans tous mes actes et dans mon comportement. Mes pensées étaient celles d'un jeune homme. J'avais la tête penchée, et comme je levais les yeux, je la vis, aussi distinctement que jamais, debout devant moi, les bras tendus. Je me suis arrêté, je me suis frotté le visage et j'ai regardé. J'ai dit: "Meda, est-ce bien toi, chérie?" E-132 And so as I went along like that, something taken place. All of a sudden, in every motion, principle, I was a boy, I thought as a boy. And I had my head down, and I looked up. And just as plain as I ever saw her, there she stood before me with her arms out. And I stopped; rubbed my face. I looked. I said, “Meda, is that you, Honey?”
E-133 J'ai regardé ici et j'ai pensé: "Eh bien, qu'est-il arrivé?" Et j'ai pensé: "Oui, je suis en train de marcher avec Lui." Et cela changea alors, j'étais de nouveau un vieil homme et la vision avait disparu de devant moi. E-133 I looked here, I thought, “Now what’s happened?” And I thought, “Yes, I’m walking with Him.” And it changed then, I was back an old man again, and the vision was gone from front of me.
E-134 Puis je me suis arrêté, j'ai de nouveau ôté mon chapeau, je l'ai mis sur mon coeur et j'ai dit: "Jésus, mon coeur a été si chargé pendant des années. Je n'ai pas besoin de Te dire que j'ai un fardeau. Je me suis repenti, je me suis repenti, j'ai fait tout ce que je savais devoir faire, mais pourquoi, mais pourquoi ce fardeau ne me quitte-t-il pas?" E-134 And I stopped; I took my hat off again, put it over my heart. I said, “Jesus, my heart has been so burdened, for years. I don’t have to tell You that I’m burdened. I’ve repented, I’ve repented, I’ve done everything I know. And why has it this burden don’t leave me?”
E-135 Et je me suis remis en marche. Et alors que je gravissais ce petit monticule, ça faisait environ trente ou quarante mètres devant moi, je me suis mis à gravir ce petit monticule, et j'ai commencé à me sentir très faible. Et il y avait là un petit tremble d'environ vingt-cinq centimètres de diamètre qui se dressait, et qui a pris la forme de "L" et qui ensuite se dressait encore. Et juste quand je suis arrivé là, je me suis senti si faible que je titubais. Ainsi je... J'ai remis mon chapeau, et j'ai appuyé ma tête contre ceci; ça me faisait du bien, juste d'appuyer ma tête contre ce petit tremble, comme ceci. C'était en fait un peuplier, c'est comme - ça ressemblait à un bouleau, vous voyez. Et c'est - c'est un... Et je m'étais appuyé là. Je me tenais simplement là, la tête baissée, ce soleil ardent me frappait dans le dos, et je me suis dit: "Le Dieu même qui a fait partir cette pluie et ce vent..." E-135 And I just started walking on. And as I climbed this little knoll, just about thirty, forty yards in front of me; I started up this little knoll, I begin to feel real weak. And there was a little quaking asp, about ten inches through, come up and made like a L, and then went up again. And just as I got there, I felt so weak I was staggering. So I just…I had my cap back on again. And I just laid my head up against this; fit me just right, to lay my head right here against that little quaking asp, like this. It’s really a poplar. It’s like, looks like a birch, you see. And it’s a…I was laid against there. And I was just standing there with my head down, that warm sun hitting me in the back. And I think, “The very God, that departed that rain and that wind!”
E-136 Et j'ai entendu quelque chose faire "tap, tap, tap". E-136 And I heard something going, “pat, pat, spat.”
E-137 Je me suis demandé: "Qu'est-ce? L'eau s'est tout évaporée, le soleil est apparu. Qu'est-ce qui fait flac?" Je regardai par terre, et c'était l'eau venant de mes propres yeux, coulant sur ma barbe grise et tombant par gouttes devant moi, sur les feuilles sèches que Dieu avait fait sécher. Et je me tenais là comme ceci, appuyé contre l'arbre. Et avec mes mains... cette main baissée, ma tête appuyée contre l'arbre, ma main posée sur la bretelle du fusil comme ceci, je me tenais là, en train de pleurer. E-137 I thought, “What’s that? The water is all blowed off. Sun is out. What’s that spat?” I looked down; it was water from my own eyes, cutting down through the gray beard and dropping off on the dry leaves that God had dried up, laying before me. I just stood there like this, just against the tree. My hand, this hand down, my head laying against the tree, my hand on the rifle sling, like this, standing there, crying.
E-138 Je dis: "Ô Dieu, je ne suis pas digne d'être Ton serviteur." J'ai dit: "Je - je regrette d'avoir commis une - d'avoir commis beaucoup d'erreurs. Ce n'était pas mon intention d'en commettre, Seigneur. Tu as été si bon pour moi." E-138 I said, “God, I’m not worthy to be Your servant.” And I said, “I, I’m sorry, I—I made a…I’ve made many mistakes. I didn’t mean to make mistakes, Lord. You’ve been so good to me.”
E-139 J'avais les yeux fermés, et j'entendis quelque chose faire: "Stomp, stomp; stomp, stomp." E-139 My eyes closed; and I heard something going, “stomp, stomp; stomp, stomp.”
E-140 J'ai levé les yeux, et juste devant moi se tenaient trois cerfs. Et j'ai pensé: "Il y en a un pour frère Evans, un pour frère Wood...; voilà les trois cerfs." Voyez-vous? C'était ce que je cherchais et j'ai juste pris position. J'ai tendu le bras pour prendre mon fusil, puis j'ai dit: "Je ne peux pas faire cela. J'ai promis à Dieu que je ne le ferais pas." Voyez-vous? Je Lui ai promis que je ne le ferais pas." E-140 I raised my eyes, and standing right in front of me come three deer. And I thought, “There is Brother Evans’ one, Brother Wood’s. And there is the three deer, see, just what I’m looking for.” Now, the rain dried up; I reached to get my rifle. I said, “I can’t do that. I promised God that I wouldn’t do that.” See? “I promised Him I wouldn’t do it.”
E-141 Et quelque chose m'a dit: "Mais les voilà!" E-141 And something said to me, “But there it is!”
E-142 Et je me suis dit: "Oui, c'est ce qu'un - un homme a dit une fois à David: 'Dieu l'a livré (j'ai dit...) entre tes mains!'" Vous savez, le roi Saül. E-142 And I thought, “Yes, Sa-…That’s what a—a man told David, one time, ‘God has delivered him, I said, into your hands!’” You know, King Saul.
E-143 Et Joab lui a parlé, disant: "Tue-le. Il est couché là." E-143 And Joab told him, said, “Kill him! There he lays!”
E-144 Il a dit: "Que Dieu me garde de toucher à Son oint." E-144 And he said, “God forbid that I’d touch His anointed.”
E-145 Et ces cerfs étaient là, en train de me regarder. J'ai pensé: "Ils ne peuvent pas se sauver. Il leur est impossible de se sauver. Ils ne sont pas à trente yards [27,43 mètres - N.D.T.] de moi, et j'ai ce fusil. Je me tiens là, et là, se trouvent trois cerfs. Oh, non! je ne peux pas faire ça. Je - je ne peux simplement pas le faire." C'était une daine et deux grands faons. Ainsi, je - je - je n'arrivais simplement pas à prendre mon fusil. J'ai dit: "Je ne peux pas le faire." Je - je n'ai pas du tout bougé. Je suis resté simplement là. J'ai dit: "Je ne peux pas le faire, parce que j'ai promis à Dieu que je ne le ferais pas; en fait, ces frères, ils - ils n'ont pas besoin de ces cerfs. Voyez-vous? Je ne peux donc pas faire ça. Je ne peux simplement pas le faire." E-145 And those deer stood there and looked at me. And I thought, “They can’t get away. There is no way for them to get away. They’re not thirty yards from me. And I got this rifle, standing here, and there is three deer. Nah, I can’t do it. I—I just can’t do it.” It was a doe and two big fawns. So I—I—I just couldn’t take the rifle. I said, “I can’t.” I—I never moved. I just stayed there. I said, “I can’t do it, ’cause I promised God I wouldn’t do it. Though, them brethren, they—they don’t need them deer. See? I—I can’t do this. I just can’t do it.”
E-146 Et cette daine s'approcha, s'avançant... Maintenant, écoutez. Il y avait eu une centaine d'hommes qui tiraient là sur eux pendant quatre ou cinq jours. Sont-ils craintifs? Dès qu'ils voient quelque chose de rouge, au premier signe, (et j'avais une chemise rouge et une casquette rouge) ils détaillent, ils s'éclipsent. Mais tous les trois étaient là, en train de me regarder en face. E-146 And that doe come, walked. Now listen, there had been a hundred men shooting at them up there, for four or five days. Scary? The first sign of red…And I had on a red shirt, red cap. The first sign, they’re gone; but they were standing there, all three of them, looking right at me.
E-147 J'ai dit: "Mère, prends tes petits et va dans les bois. Tu es entre mes mains. Ta vie est entre mes mains; mais je ne vais pas te faire du mal. J'ai promis à Dieu que je ne le ferais pas." Voyez-vous? Et elle s'est approché davantage. Elle m'a regardé. Ils se sont tous approchés davantage, et ils étaient si près qu'ils pouvaient pratiquement manger dans mes mains. Ils ne... Et le vent soufflait droit sur eux. Alors, elle a fait demi-tour, a reculé un peu, tous les trois. E-147 I said, “Mother, take your babies and go on out in the woods. You’re in my hands. I…Your life is in my hands, but I ain’t going to hurt you. I promised God that I wouldn’t.” See? And she walked closer. She would look at me. All of them walked closer, till they come so close they could eat out of my hands, nearly. They, and the wind blowing right on them. So she turned around, walked back a little piece, all three of them.
E-148 Et elle est de nouveau revenue là et s'est approchée de moi. Je n'ai pas du tout bougé, je suis simplement resté debout là. J'ai dit: "Va dans les bois que j'aime aussi. Vis." Voyez-vous? "Ta vie est entre mes mains, mais je t'épargne. Tu ne pourrais pas t'échapper, et tu le sais." Je pouvais tuer tous les trois en - en une seconde ou, en tout cas, en trois secondes, tout aussi rapidement faire feu, et ils n'allaient pas s'échapper, car ils se tenaient juste près de moi. Voyez-vous? Et j'ai dit: "Je vous épargne la vie. Allez et vivez." Je suis resté là. Et ils sont partis, ils sont allés dans les bois. E-148 And here she come back again, walked right up to me. I never moved; just stood there. I said, “Go on out into the woods; I love it, too. Live! See, your life is in my hands, but I’ll spare you. You couldn’t get away. You know you couldn’t.” I can kill all three of them in just about one second, three seconds, anyhow, just as fast as I could fire; and they couldn’t get away, standing right by me. See? And I said, “I spare you. Go on, live.” And I stood there. They went walking on, went on into the woods.
E-149 Je me suis essuyé le visage comme cela, et juste à ce moment-là, quelque chose est arrivé. Une Voix a parlé très clairement à partir d'un ciel bleu sans nuage. Tout cela est arrivé dans environ - juste en peu de temps. La Voix a parlé plus fort et a dit: "Tu t'es souvenu de ta promesse, n'est-ce pas?" E-149 I wiped my face like that, and just then something happened. A Voice spoke out, just as clear, right out of them blue skies, not a cloud. It all been within just about…just a little bit of time. And a Voice spoke out, and said, “You remembered your promise, didn’t you?”
E-150 J'ai dit: "Oui, Seigneur." E-150 I said, “Yes, Lord.”
E-151 Il a dit: "Je me souviendrai aussi de la Mienne. Je ne te délaisserai point et Je ne t'abandonnerai point." Le fardeau a quitté mon coeur. Il n'y est plus depuis lors. Puisse-t-il ne plus jamais y être. E-151 He said, “I’ll remember Mine, too. ‘I’ll never leave you nor forsake you.’” The burden left my heart. It hasn’t been there since; may it never again.
E-152 Ensuite, je suis arrivé à Tucson. Ce qui est étrange, c'est qu'il ne m'est jamais arrivé autant d'événements depuis que je suis arrivé là. Je - je crois que c'est Dieu qui en gardait pour cette heure-là. Je - je crois que le temps est proche maintenant où quelque chose doit arriver. E-152 Then I come to Tucson. Strange thing, I have never had so much happening, since I’ve come down. I—I believe it was God holding for that hour. I believe the time is now at hand, for something must take place.
E-153 Oh! si seulement nous pouvions recevoir cette vérité. Maintenant, un instant. Si seulement nous pouvions comprendre ce que signifie ce passage de l'Ecriture: "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Nous ne pouvons pas comprendre cela, pourtant, nous disons que nous le croyons. Et nous savons que c'est la vérité, mais en réalité nous ne le comprenons pas. "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Qu'y a-t-il en vous de plus grand? C'est Christ, l'Oint! Le Dieu qui était en Christ est en vous. "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." E-153 If we only could receive this Truth! Now just a moment. If we only could realize what this Scripture mean, “He that is in you is greater than he that’s in the world.” We can’t understand That, yet we say we believe It. And we know It’s true, but we really don’t understand It.
…greater is he that’s in you, than he that’s in the world.
What is in you, that’s greater? It’s Christ, the Anointed! God, that was in Christ, is in you. “Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.”
E-154 Alors, s'Il est en vous, ce n'est plus vous qui vivez, c'est Lui qui vit en vous. Voyez-vous? Il ne s'agit pas de votre pensée et de ce que vous pourriez penser de ceci, il s'agit de ce que Lui dit de cela. Voyez-vous? Alors, s'Il est en vous, Il ne niera absolument pas ce qu'Il a dit. Il ne pourrait pas le faire. Mais Il tient ce qu'Il a dit, et Il cherche à trouver quelqu'un par qui Il peut se manifester. E-154 Then if He is in you, it’s not you any more living, it’s Him living in you. See? It’s not your thinking, what you would think about This; it’s what He said about This. See? Then, if He is in you, He absolutely would not deny what He said. He couldn’t do it. But He would keep what He has said, and He is trying to find that person that He can vindicate Himself through.
E-155 Eh bien, cela ne veut pas dire qu'Il doive le faire pour chacun. Au temps où Moïse conduisait les enfants d'Israël, il n'y avait qu'une personne: Moïse. Les autres suivaient simplement le message. Voyez-vous? Certains d'entre eux essayèrent de s'élever pour imiter cela. Et Dieu dit: "Sépare-toi." Et ils furent simplement engloutis. Voyez-vous? Voyez-vous? E-155 Now, that doesn’t mean He has to do it to everybody. In the time that Moses led the children of Israel, there was one, that was Moses. The rest of them just followed the Message. See? Some of them tried to raise up to impersonate it, and God said, “Separate yourself,” and just swallowed them up. See? See?
E-156 Maintenant... Mais Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde... Dieu en vous, comme Il était en Jésus-Christ. Parce que tout ce que Dieu était, Il l'a déversé en Christ; et tout ce que Christ était, Il l'a déversé dans l'Eglise. Voyez-vous? C'est Dieu en vous. "Celui qui est en vous..." E-156 Now, but, “He that’s in you is greater than he that’s in the world,” God in you, like He was in Jesus Christ. Because, what all God was, He poured into Christ; and all Christ was, He poured into the Church. See, that’s God in you, “He that’s in you.”
E-157 Il n'est pas étonnant que les vents et les vagues Lui aient obéi, qu'ils aient obéi à Ses Paroles. Ils ont obéi à Ses Paroles, parce que c'était la Parole de Dieu au travers de Lui. Il était un homme, mais Il était la Parole faite chair. Voyez-vous? Et quand Il parlait c'était Dieu qui parlait par une bouche humaine. Voyez-vous? Il n'est pas étonnant que les vents et les vagues... Le Créateur même, qui avait créé les vents et les vagues, était en Lui. Maintenant, pensez-y. Pensez-y profondément maintenant, avant que j'arrive à la fin. Ce n'est pas étonnant que les démons aient été paralysés en entendant Sa Parole. C'était Dieu en Lui. C'était Dieu en Christ. Les démons étaient paralysés. Ce n'est pas étonnant que les morts, qui retournaient à la poussière, n'aient pas pu y rester en entendant Sa Parole! En effet Il était la Parole. Il dit à Lazare, alors que Lazare était mort depuis quatre jours et qu'il puait déjà, (son visage, son nez s'étaient affaissés pendant ce temps-là); Il lui dit: "Lazare, sors!" Et un homme mort s'est tenu sur ses pieds. Pourquoi? C'était Dieu. Celui qui était en Christ, c'était Dieu. Les morts ne pouvaient pas tenir en Sa Présence! C'était Dieu en Christ. E-157 No wonder winds and waves obeyed Him, obeyed His Words; obeyed His Words, because It was God’s Word through Him. He was a Man; but He was the Word, made flesh. See? And when He spoke, it was God speaking through human lips. See? No wonder the winds and the waves…The very Creator, that created the winds and the waves, was in Him. Now, think of it! Think deep now, ’fore I come to this moment of closing. No wonder demons paralyzed at His Word! It was God in Him. It was God in Christ. The demons was paralyzed. No wonder the dead, that was turning back to the dust, could not lay there, at His Word! For, He was the Word.
He said to Lazarus, after being dead and stinking, four days; his face, nose, had fell in, in that much time. “Lazarus, come forth!” And a man, dead, raised up on his feet. Why? It was God. He that was in Christ was God. The dead could not stand in His Presence. It was God in Christ.
E-158 Le vent... Maintenant, souvenez-vous, c'est Dieu qui créa le vent; c'est de l'air. C'est Dieu qui créa les vagues; c'est de l'eau. Mais quand le diable entra là-dedans, il agita cela pour causer la destruction. Dieu créa les hommes pour qu'ils soient des fils de Dieu, mais quand le diable entre en eux, voyez-vous, ce sont des ennuis. C'était donc le diable qui entra dans les vents qui amenèrent cette tempête. Le Créateur qui a créé le vent ne pouvait-Il pas dire: "Retournez, car c'est Moi votre Créateur"? N'est-ce pas le même Créateur qui se tenait au sommet de cette colline, l'autre jour? Voyez-vous? N'est-ce pas le Même qui a pu prendre un morceau de poisson, l'a coupé et un autre morceau a poussé là? En fait, il n'était pas nécessaire qu'Il ait cela. Il pouvait juste prononcer la Parole pour cela. N'est-ce pas là le même Créateur qui a créé les écureuils? Alors, Celui qui était en Christ est en nous. Voyez-vous? Car Cela produit les mêmes oeuvres que Lui, la même chose. Les morts ne pouvaient pas se tenir en Sa Présence en entendant Sa Parole. E-158 The winds, now, remember, God created the winds; it’s air. God created the waves; it’s water. But when the devil got into it, he got it tumbling, to bring destruction. God created men, to be sons of God, but when the devil gets into them, see, it’s trouble. Now, that was the devil that got into the winds that sent that storm. Couldn’t the Creator, that created the wind, say, “Go back where I created you”?
Isn’t that the same Creator was standing on Colorado hill the other day? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See?
Isn’t that the same One that could take a piece of fish and break it, and another piece grow on? He didn’t actually have to have that. He could have said it.
Isn’t that the same Creator that created squirrels? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Then, He that was in Christ is in us, see, for It does the same works He did, the same thing.
The dead could not stand in His Presence, at His Word.
E-159 Ecoutez, nous avons cinq déclarations véridiques des personnes qui étaient mortes, au sujet de qui le Seigneur a donné une vision, et qui ressuscitèrent après que je fus allé vers elles. Et l'une d'elles est assise ici même maintenant, qui était morte juste là où il est assis, et le voilà vivant. Eh bien, après être tombé à la suite d'une crise cardiaque. Voilà sa femme, une infirmière. Nous sommes allés là, tout était fini; ses yeux étaient fixes, et il n'était plus. Et le voici vivant. Voyez-vous? Car Celui qui est ici, en nous, est plus grand que celui qui est dans le monde. Voyez-vous? E-159 Look, we have five bona-fide statements, of people “dead,” and the Lord giving vision, and going to them and raising them back. Here sets one, right here now, that died right where he is setting right there. And here he is alive, tonight; fell in a heart attack. There is his wife, a nurse. We went down; everything was gone, his eyes set, and gone. Here he is, alive. “For greater is He that’s in here, in us, than he that’s in the world!” See?
E-160 Il est plus grand. C'est Dieu, le Créateur. Les vents et les vagues durent Lui obéir. Les démons devinrent paralysés. Toute la nature Lui obéissait, parce qu'Il est le Créateur de la nature. Oh, quand nous y pensons, cela neutralise la morsure. Alors nous comprenons ces choses, vous voyez? Qu'est-ce? Ce n'est pas l'homme. L'homme ne peut pas faire cela, l'homme est une partie de la création. Voyez-vous? Mais les vents et les vagues obéissent au Créateur. Voyez-vous? Et il faut que ce soit le Créateur pour faire cela: "Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Celui qui peut causer du trouble, c'est celui qui est dans le monde. Celui qui est en vous, c'est le Créateur qui a fait le vent. Il peut réprimander le démon et le chasser des vents, et le calme revient là. Il peut réprimander le démon et le chasser de la tempête, et il n'y a plus de tempête. Il est le Créateur. Et Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. E-160 Greater is He! It’s God, the Creator! The winds and the waves had to obey Him. Demons become paralyzed. All nature obeyed Him, because He was the Creator of nature. Oh, when we think that, it takes the bite out. Then we understand these things, you see. What is it? It isn’t man. Man cannot do that; man is part of the creation. See? But it’s the winds and the waves that obeys the Creator. See?
And takes the Creator to do it, “For He that’s in you is greater than he that’s in the world.” He that can cause the turmoil, that’s he that’s in the world. He that’s in you, is the Creator, Who made the winds. He can rebuke the devil out of the winds, and there is a calm. He can rebuke the devil out of the storm, and there is no storm. He’s the Creator. “And greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” See?
E-161 Voyez-vous, le diable est du monde. Le monde lui appartenait. Il lui a toujours appartenu. "Pourquoi es-tu tombé, ô Lucifer, fils de l'aurore?" Voyez-vous, ce monde lui appartenait. C'est quand il a été chassé du ciel, qu'il y est revenu. Voyez-vous? E-161 The devil is of the world. The world belonged to him. It’s always been his. “Why art thou fallen, O Lucifer, the son of the morning?” See, this world belonged to him. That’s when he, kicked out of Heaven, he come back to it. See?
E-162 C'est lui qui dit à Christ: "Ces royaumes m'appartiennent. J'en fais ce que je veux." Ils lui appartiennent, et "il est celui qui est dans le monde". E-162 He was the one who said to Christ, “These kingdoms are mine, I do with them as I will.” They belong to him, and he is the one that’s “in the world.”
E-163 Jean venait de dire aux disciples: "Vous avez appris que l'antichrist doit venir, et il est déjà là, en train d'agir dans les fils de la rébellion. Mais vous, petits enfants, vous n'êtes pas de ce monde, vous êtes de Dieu. Et Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." C'est Christ en vous. E-163 John had just told the disciples, “You’ve heard of antichrist who is to come, and is already here working in the children of disobedience. But, little children, you’re not of this world. You’re of God. And greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” That’s Christ in you!
E-164 Celui qui - qui a créé les cieux et la terre fut manifesté dans la Personne de Jésus-Christ; Dieu en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Disons... vous dites: "Oh! Frère Branham, Il était plutôt le Fils de Dieu." Très bien. Voyons si oui ou non Il est le Dieu éternel, qui demeure à jamais. E-164 He that—that created the heavens and earth, was made manifest in the Person of Jesus Christ; God in Christ, reconciling the world to Himself.
Let’s say you say, “That was the Son of God, though, Brother Branham.” All right, let’s find out if He is the Eternal, everlasting God.
E-165 Celui qui était en Josué était plus grand que le soleil. Et Josué était un homme né dans le péché comme vous et moi. Et Celui qui était en Josué était plus grand que celui qui était dans le soleil qui se déplaçait d'après le commandement de Dieu. Dieu avait ordonné au soleil de briller et de tourner autour de lui-même, et c'était gouverné et contrôlé par les lois de Dieu. Mais Celui qui était en Josué était plus grand que les lois de Dieu, parce que c'était le Créateur Lui-même qui était en Josué, quand celui-ci leva les yeux vers le soleil et dit: "Reste là où tu es, toi lune, reste suspendue là où tu es jusqu'à ce que j'aie fini cette bataille." Et le soleil et la lune lui obéirent. Car Celui qui était en Josué était plus grand que le - le soleil et la lune, Celui qui était en Josué. E-165 Greater was He that was in Joshua, than the sun. And Joshua was a man, sin-born, like you and I. And greater was He that was in Joshua, and in the sun that was running by the commandment of God. God commanded that sun to shine and turn itself around, and it’s governed and controlled by the laws of God. But greater was He that was in Joshua, than the laws of God was; because the Creator, Himself, was in Joshua when Joshua looked up to the sun and said, “You stand there where you’re at. And, moon, you hang there where you’re at, till I finish this battle.” And the sun and the moon obeyed him, for He that was in Joshua was greater than the—the sun and the moon. He that was in Joshua!
E-166 Celui qui était en Moïse était plus grand que l'Egypte. L'Egypte avait l'armée la plus puissante du monde; ils avaient conquis le monde en ce temps-là. Mais Celui qui était en Moïse était plus grand que l'Egypte, car Moïse vainquit l'Egypte. Celui qui était en Moïse était plus grand que la nature elle-même. Avez-vous déjà pensé au fait que Dieu prit Sa Parole et La donna à Moïse, en disant: "Va là-bas et ordonne au soleil de ne pas briller"? Et le soleil devint noir comme dans un four. Est-ce vrai? Il peut faire en sorte que le soleil brille et que les nuages se dissipent, ou Il peut faire que le soleil devienne noir. Il est Dieu. Il peut faire tout ce qu'Il veut, et Il est dans l'enfant qui croit. Amen. C'est cela. E-166 He that was in Moses, was greater than Egypt. Egypt was the mighty armies of the world, they had the world conquered at that time. But greater was He that was in Moses, than Egypt was, because Moses overcome Egypt. Greater was He that was in Moses, than even nature itself. Did you ever think that God took His Word and give It to Moses, and said, “Go out there and command that the sun don’t shine”? And the sun was pitch dark! Is that right? He can make the sun to shine and the clouds to go back, or He can make the sun to be black. He is God; He can do whatever He wishes to, and He is in the believing child! Amen. That’s it.
E-167 Il n'y avait pas de mouche en vue. C'était peut-être l'hiver et il n'y avait pas de mouches; mais Dieu dit à Moïse: "Va, prononce Ma Parole. Je mettrai donc dans ton esprit ce qu'il faut dire. Va là-bas, ramasse de la poussière par terre et jette-la en l'air, la poussière." E-167 There wasn’t a flea in sight. It might have been wintertime, there’s no flies, but God said to Moses, “Go speak My Words, and I’ll put in your mind what to say. And you go out there and pick up some dirt off the ground, and throw it up into the air, the dust.”
E-168 Et il dit: "Qu'il y ait des mouches!" Et en quelques heures, la terre sera probablement couverte jusqu'à une hauteur de plusieurs centimètres de mouches fourmillant partout. Est-ce vrai? Le Créateur. E-168 And said, “Let there be fleas!” And fleas was crawling probably several inches deep, all over the ground, in a few hours. Is that right? The Creator!
E-169 Il n'y avait pas de grenouilles. Il étendit donc sa verge et dit: "Qu'il y ait des grenouilles." Et elles s'amoncelèrent partout, si bien que le pays entier puait. Est-ce vrai? E-169 There wasn’t any frogs, so he stretched out his rod and said, “Let there be frogs!” And they were everywhere, piled up, till the whole land was stinking. Is that right?
E-170 Quand il arriva à la mer Rouge et que celle-ci se trouva en travers de son chemin, Dieu dit: "Parle à la mer." Et Moïse parla à la mer. Celui qui était en Moïse était plus grand que la mer elle-même. Est-ce vrai? Oh! la la! Maintenant, vous voyez, Celui qui était en Moïse était plus grand que celui qui était dans le monde. Celui qui était en Moïse était plus grand que toute la nature du monde. Il ordonna à la nature... Tout ce que Dieu lui disait de dire, il le disait et il en était ainsi. E-170 When he come to the Red Sea and it was in his way, God said, “Speak to the sea.” And Moses spoke to the sea; and greater is He that was in Moses, than the sea was itself. Is that right? Oh, my! Now, you see, greater was He that was in Moses, than he that’s in the world. Greater is He that was in Moses, than any nature there is in the world. He commanded nature. At whatever God told him to say, he said it, and that’s the way it was.
E-171 Ce même Dieu est avec nous ce soir, pas seulement avec nous, mais en nous. Il a prouvé qu'Il était en nous. "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Pourquoi avons-nous peur du monde? E-171 That same God is with us tonight! Not only with us, but in us! He’s proved He was in us. “Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” What are we afraid of, the world?
E-172 On a découvert l'autre jour une - une - une espèce de dent de dinosaures, par ici... de... Je pense que vous en avez tous entendu parler, ici aux chutes de Niagara. On a déclaré qu'elle pesait 2,718 kilos. Je pensais qu'ils allaient dire qu'elle venait d'un homme, mais je - je pense qu'ils ont finalement déclaré qu'elle venait d'une espèce d'animal préhistorique. Ces animaux ont certainement vécu autrefois sur la terre. Où sont-ils aujourd'hui? Savez-vous que le Dieu Tout-Puissant peut ordonner que des dinosaures apparaissent sur cette terre, et dans l'heure qui suit, la terre en sera remplie jusqu'à une hauteur de soixante-quatre kilomètres. Savez-vous que Dieu peut détruire ce monde par des mouches? Il peut faire venir des mouches. Où vont-elles quand elles meurent? Qu'arrive-t-il à la mouche domestique? Qu'arrive-t-il à la sauterelle? L'hiver arrive, et il fait quarante en dessous de zéro; et au printemps suivant il y a des sauterelles partout. D'où sont-elles venues? Il est le Créateur qui appelle cela à l'existence par la Parole. Il est Dieu. La nature obéit à Sa Parole. E-172 Here the other day they found a—a some kind of a dinosaur tooth, up here around of…I guess you all heard about it; up here at the Niagara Falls. Said, “It weighed six pound.” I thought they was going to say it come out of a man, but I—I think they finally defined it as some kind of a prehistoric animal. Those animals probably lived one time on the earth. Where are they now?
Do you know, God Almighty could command dinosaurs to come upon this earth, in the next hour they’d be forty miles deep? You know, God could destroy this world with fleas? He could call for fleas. Where do they go when they die? What happens to the housefly? What happens to the grasshopper? Wintertime comes, and goes forty below zero; and, go out the next spring, grasshoppers all over everywhere. Where did they come from? He’s the Creator that speaks it into existence! He is God! Nature obeys His Word.
E-173 C'est là que beaucoup de nos frères deviennent excités. Ils ont l'impression que Dieu a dit de faire une certaine chose et ils affirment que c'est le AINSI DIT LE SEIGNEUR, alors que ce n'est pas le cas. C'est la raison pour laquelle cela ne se produit pas. Mais quand c'est réellement Dieu qui vous le dit, cela doit arriver, cela doit en être ainsi. Quand c'est Dieu qui l'a dit, cela doit arriver. E-173 Where many of our brethren gets excited, they get impressed that God says do a certain thing, and they say it’s THUS SAITH THE LORD when it isn’t. That’s the reason it don’t happen.
But when it’s God really telling you, it’s got to happen, it’s got to be that way. See? When God speaks it, it has to be.
E-174 Celui qui était en Moïse était plus grand que celui qui était en Egypte. Celui qui était en Moïse était plus grand que tout ce que Pharaon pouvait faire, tous ses enchantements. Celui qui était en Moïse était plus grand que celui qui était dans les magiciens. Voyez-vous? Celui qui était en Moïse était plus grand que toute la nature. Plus grand... E-174 Greater is He that was in Moses, than he that was in Egypt. Greater is He that was in Moses, than anything Pharaoh could do, all of his enchantments. Greater was He that was in Moses, than the he that was in the magicians. See? Greater was He that was in Moses, than all nature.
E-175 Celui qui était en Daniel était plus grand que les lions. Il a pu arrêter ces lions affamés. Ainsi, tout ce que vous pouvez arrêter, tout... c'est plus grand que ce qu'on arrête. Les lions affamés se ruèrent donc sur Daniel pour le dévorer; mais Celui qui était en Daniel était plus grand que celui qui était dans les lions. E-175 Greater! He that was in Daniel was greater than the lions. He could stop them hungry lions. So anything that can stop anything, is greater than what he stopped. So the lions rushed out, hungry, to eat Daniel; and greater was He that was in Daniel, than he that was in the lion.
E-176 Or, au début, quand le lion fut créé, il était un ami de l'homme. C'est le diable qui lui fait faire ce qu'il fait. C'est vrai. Dans le Millénium, le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le boeuf, et il se couchera à côté de lui. Il ne se fera ni tort ni dommage, dans le Millénium. Le diable aura disparu. C'est le diable qui fait que les animaux sauvages déchirent, éventrent et dévorent et tout comme cela, tel qu'ils le font. C'est Satan qui fait faire cela. Mais Celui qui était en Daniel était plus grand que celui qui était dans les lions. Voyez-vous? Celui qui était en ce prophète était plus grand que celui qui était dans ces lions. E-176 Now, when the lion was first created, he was a friend of man. It’s the devil that makes him do that. That’s right. In the Millennium, the wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock, and shall lay down with the bullock. They’ll not hurt or destroy in the Millennium. The devil will be gone. It’s the devil that makes wild beasts tear and rip and eat, and things like that, the way they do. It’s Satan that does that. But greater was He that was in Daniel, than he that was in the lion. See? Greater was He in that prophet, than he that was in the lion.
E-177 Celui qui était dans les enfants hébreux était plus grand. Celui qui était en eux était plus grand que celui qui était dans le feu. Car ils furent jetés dans le feu, et Celui qui était en eux était avec eux, et Il empêcha le feu de les brûler, bien que la fournaise eût été chauffée, chauffée sept fois plus qu'auparavant. Est-ce vrai? Celui qui était avec les enfants hébreux était plus grand que celui qui était dans le monde. E-177 Greater was He that was in the Hebrew children, greater was He that was in them, than he that was in the fire. For they were throwed into the fire; and He that was in them, was with them, and kept the fire from burning them when the furnace was heat’ seven times hotter than it ever was heat’, heated. That right? Greater was He that was with the Hebrew children, than he that was in the world.
E-178 Il y avait là Nebucadnetsar, ou Belschatsar... Je crois que c'est Nebucadnetsar qui fit chauffer la fournaise sept fois plus qu'auparavant. Il était inspiré par le diable pour prendre ces gens, parce que ceux-ci prenaient position pour la Parole de Dieu, et il les a jetés dans cette fournaise, qui avait été chauffée sept fois plus qu'auparavant, et cela ne put même pas les brûler. Car Celui qui était avec Schadrac, Méschac et Abed-Nego était plus grand que celui qui était dans le monde. Absolument. Oh! la la! E-178 There set Nebuchadnezzar, or Belteshazzar. Nebuchadnezzar, I believe it was, that had the furnace heat’ seven times hotter than it ever was. Inspired by the devil, to take these people, because they were standing for the Word of God; and throwed them into this furnace, seven times hotter than it ever was, and it couldn’t even burn them. For greater was He that was with Shadrach, Meshach, and Abednego, than he that’s in the world. Absolutely! Oh, my!
E-179 Celui qui était en Elie était plus grand que les cieux d'airain, parce qu'Il a pu faire tomber la pluie d'un ciel d'airain, d'où il n'était pas tombé de pluie pendant trois ans et six mois. Celui qui était en Elie était plus grand que la mort, car, quand ce fut le moment pour lui de mourir... Dieu vit ce vieux prophète fatigué, qui avait condamné Jézabel et tout son fard, et ces choses modernes. Il était plutôt fatigué, aussi Dieu ne le laissa même pas retourner à la maison à pied comme ce fut le cas pour Enoch, mais Il envoya un char le prendre pour l'emmener à la Maison. Celui qui était en Elie était plus grand que celui qui était dans Jérusalem, dans la Judée et dans les montagnes. Celui qui était en Elie était plus grand que la mort elle-même. Celui qui était en Elie était plus grand que la tombe, en effet il échappa à la tombe, il échappa à la mort et il monta simplement à la Maison à bord d'un char. Voyez-vous? Il était plus grand, et Il était en Elie. E-179 Greater was He that was in Elijah, than the brassy skies was, ’cause he could bring rain out of a brassy skies that hadn’t rained for three years and six months.
Greater is He that was in Elijah, than death. For, when it come time for him to die, God seen that old, tired prophet. He had been rebuking Jezebel and all of her paint and modern things, and he was kind of tired, so He didn’t even let him walk home, like He did Enoch. He sent a chariot and picked him up, and took him up Home. Greater is He that was in Elijah, than he that was in Jerusalem and in Judaea, and in the mountains. Greater was He is in Elijah, than death itself. Greater is He that was in Elijah, than the grave; ’cause he escaped the grave, he escaped death, and he just went up Home in a chariot. See, greater was He, and He was in Elijah.
E-180 Vous dites: "Oh, eh bien, c'était un grand homme." E-180 You say, “Oh, well, that was a great man.”
E-181 Attendez une minute! La Bible dit que c'était un homme de la même nature que vous et moi. C'est vrai. Mais quand il pria, il crut qu'il avait reçu ce qu'il avait demandé en prière. C'est ce que Jésus nous a dit: "Quand vous priez, croyez que vous avez reçu ce que vous avez demandé, et vous le verrez s'accomplir." Il pria instamment pour qu'il ne plût point et il ne tomba pas de pluie pendant trois ans et six mois. Voyez-vous? Celui qui était en Elie était plus grand que la nature. E-181 Wait a minute! The Bible said, “He was a man that had like passions,” like you and I. That’s right. But when he prayed, he believed he got what he prayed for; what Jesus said to us, “When you pray, believe that you receive what you ask for, it shall be done.” He prayed earnestly that it wouldn’t rain, and it didn’t rain for three years and six months. See? Greater was He that was in Elijah, than nature.
E-182 Alors, qu'en est-il de la guérison des malades? Voyez-vous? Celui qui est en vous est plus grand que la maladie. Voyez-vous? En effet, elle est une interruption; la maladie interrompt les lois mêmes de Dieu. Car Celui qui est en vous, c'est le Guérisseur, et le Créateur, et Il est plus grand que le - que le démon qui a interrompu le programme même de votre vie. "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Voyez-vous? Celui qui était en Elie était plus grand. Celui qui était en Esaïe était plus grand que le temps, ou n'importe lequel de ces prophètes, parce qu'ils voyaient au delà du temps. Voyez-vous? E-182 Then what about healing the sick? See? Greater is He that’s in you, than the sickness. See? Because, that’s an interruption, interrupting the very laws of God, sickness is. Well, the “greater” is He that’s in you, that’s the Healer and Creator, than the—than the devil that’s interrupted the very program of your life. “Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” See?
Greater was He that was in Elijah! Greater was He in Isaiah, than time was; or any of those prophets, because they seen past the time. See?
E-183 Celui qui était en Job était plus grand que les vers, la mort et la tombe, car par la vision, il vit la Venue du Seigneur, et il dit: "Mon Rédempteur est vivant, et Il se lèvera le dernier sur la terre. Quand ma peau sera détruite, Il se lèvera; quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu." Voyez-vous? Celui qui était en Job était grand que la mort... grand, car la mort essaya de le prendre, mais elle ne le put pas. Elle n'a pas pu le faire, il a dit en effet: "Je ressusciterai"; et il ressuscita. Il ressuscita. E-183 Greater is He that was in Job, than even the skin worms, and death and the grave. Because, by a vision he saw the coming of the Lord, and said, “My Redeemer liveth, and at the last day He’ll stand upon the earth; and though after my skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God.” See? Greater is He that was in Job, than death; greater, ’cause death tried to take him and he couldn’t do it. It couldn’t do it, because he said, “I’ll rise up again,” and he did. He did it.
E-184 Ecoutez. J'aurais souhaité que nous ayons le temps d'approfondir ceci. Mais j'aimerais vous poser une question, car j'ai entendu quelqu'un faire une remarque, l'autre jour, au sujet de "Christ en vous". Eh bien, ne - ne vous appuyez pas sur quelque chose que vous avez fait, en disant: "J'ai senti un petit frisson. Je - je - j'ai parlé en langues. Je - j'ai dansé dans l'Esprit." Je n'ai donc rien contre cela, c'est en ordre, voyez, mais - mais ne vous appuyez pas sur cela. Voyez-vous? Votre vie doit être Ceci. Voici la chose. Vous et Ceci devez devenir un. (Voyez?) Et alors Ceci se manifeste. Voyez-vous? E-184 Listen, wish we had time to go further on this. But I’d like to ask the question, that I heard remarked the other day, about, “Christ in you.”
Now, don’t—don’t let it rest upon something that you’ve done; say, “I felt a little shiver. I—I—I spoke in tongues. I—I danced in the spirit.” Nothing against that, now. That’s all right, see, that’s, but don’t rest upon that. See?
Your life has got to be This. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] This is It. You and This has to become one, see, and then This manifests Itself. See?
E-185 Eh bien, qu'arriverait-il si - qu'arriverait-il si, ce soir, vous pouviez dire de tout votre coeur que l'esprit de Shakespeare vit en vous, que Shakespeare vit en vous? Savez-vous ce que vous feriez? Vous feriez les oeuvres de Shakespeare. Vous - vous - vous composeriez des poèmes et - et des pièces de théâtre et tout, parce que Shakespeare était ce genre d'artiste, un grand écrivain, un grand poète. Ainsi, si Shakespeare vivait en vous, vous feriez les oeuvres de Shakespeare. Est-ce vrai? E-185 Now what if—what if tonight that you could say, with all your heart, that the spirit of Shakespeare lived in you, that Shakespeare lived in you? You know what you’d do? You’d do the works of Shakespeare. You would. You would. You would create poems and—and plays, and so forth, because Shakespeare was that type of an artist, a great writer, poem writer. Now, if Shakespeare lived in you, the works of Shakespeare you would do. Is that right?
E-186 Qu'arriverait-il si Beethoven vivait en vous? Qu'arriverait-il si Beethoven vivait en vous? Savez-vous ce que vous feriez? Vous composeriez des symphonies comme Beethoven, le grand compositeur. Vous composeriez des symphonies comme Beethoven, parce que Beethoven serait votre vie. Vous seriez un Beethoven réincarné. Si Beethoven vivait en vous, vous feriez les oeuvres de Beethoven, parce que Beethoven vivrait en vous. Est-ce vrai? E-186 What if Beethoven lived in you? What if Beethoven lived in you? You know what you’d do? You would write songs like Beethoven, the great composer. You would write songs like Beethoven, because Beethoven would be your life. You would be a Beethoven, reincarnated, again. If Beethoven lived in you, the works of Beethoven you would do, ’cause Beethoven lived in you. Is that right?
E-187 Mais Celui qui est en vous, c'est Christ! Et si Christ est en vous, vous ferez les oeuvres de Christ, si Christ vit en vous. Il l'a dit (Saint Jean 14.12): "Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais." Si vous étiez en Christ ou si - si Christ vivait en vous... Alors, Christ est la Parole. Est-ce vrai? Et la Parole vient à Ses prophètes. Voyez-vous? Et si vous - si Christ vivait en vous, les oeuvres de Christ seraient accomplies au travers de vous. La vie de Christ serait vécue par vous. Les oeuvres qu'Il a accomplies, la vie qu'Il a vécue, et tout le reste, seraient manifestés en vous; juste comme si Shakespeare, Beethoven ou - ou n'importe qui d'autre vivait en vous. E-187 But He that is in you is Christ! And if Christ is in you, the works of Christ you will do, if Christ lives in you. He said so. Saint John 14:12, “He that believeth in Me, the works that I do shall he do also,” if you was in Christ, or if Christ lived in you. Then, Christ is the Word. Is that right? And the Word come to His prophets. See? And if, you, Christ lived in you, the works of Christ would be done through you, the Life of Christ would be lived through you. The works He did, the life He lived, and everything, it would live in you; just like if Shakespeare, Beethoven, or—or whoever it was lived in you.
E-188 Si Sa vie... Mais si vous vivez toujours votre propre vie, alors vous ferez vos propres oeuvres. Voyez-vous. Par contre, si vous vivez la Vie de Christ, si Christ est en vous, "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde". Si vous avez des doutes et de la frustration sur la promesse de Dieu, alors Christ n'est pas là. Vous voyez? Vous vous êtes seulement emballé. Mais si la vie... si Christ vit en vous, Il reconnaîtra Sa Parole et Il accomplira Sa promesse. Voyez-vous? Il le fera. E-188 If His Life! But if you’re still living your own life, then your own works you’ll do. See? But if you’re living the Life of Christ, if Christ is in you, “He that’s in you is greater than he that’s in the world.” If your doubts and flusterations about God’s promise is in you, then Christ isn’t there; see, you’re only worked up. But if the Life, if Christ is living in you, His Word He will recognize and His promise He’ll do. See? He’ll do.
E-189 "Quand tu pries, crois que tu recevras ce que tu as demandé et cela te sera accordé. Si tu dis à cette montagne: Ôte-toi de là, et si tu ne doutes pas en ton coeur, mais crois que ce que tu dis arrive, tu le verras s'accomplir. Le Père agit, Moi aussi J'agis jusqu'à présent. En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais ce qu'Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement." Voyez-vous? Et quand le Père Lui avait montré ce qu'il fallait faire, Il y allait sans faillir en quoi que ce soit, et disait: "Que ceci soit", et cela arrivait! Et ce même Christ vit en vous! Il vit en nous. Alors nous ferons Ses oeuvres, parce que Christ est la Parole. Et une promesse de la Parole vous apporte la guérison. Le croyez-vous? Assurément! E-189 “When thou prayest, believe that you receive what you ask for, and it shall be given to you. If you say to this mountain, ‘Be moved,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you say will come to pass, you can have what you say. The Father worketh, and I worketh hitherto. Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise.” See? And when the Father showed Him what to do; walked out there without a failure of anything, and said, “Let it be,” and it was.
And that same Christ lives in you. It lives in us. Then His works we’ll do, because Christ is the Word, and the promise of the Word brings healing to you. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Sure!
E-190 Il dit: "Je ne vous laisserai pas orphelins", ainsi que Je l'ai prié... je l'ai demandé, il y a quelques instants, là, dans Matthieu 24, plutôt Matthieu 28.20, voyez-vous, Il a dit: "Je viendrai à vous, Je serai en vous. Je (la personne, Christ, sous la forme du Saint-Esprit) viendrai et Je vivrai en vous. Alors ça ne sera pas votre... vous ne serez plus seuls. Je serai en vous, et Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Voyez-vous? Hébreux 13.8 dit: "Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement." E-190 He said, “I will not leave you comfortless.” As I pray, asked a while ago, there in Matthew 24, see, or Matthew 28:20. See? He said, “I will come to you, be in you. I,” the Person, Christ, in the form of the Holy Ghost, “will come and live in you. Then you won’t be your—you won’t be yourself no more. I’ll be in you. And greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” See? Hebrews 13:8 says, “He is same, yesterday and forever.”
E-191 Celui qui était en Noé était plus grand que le jugement par l'eau. Et Celui qui est en vous est plus grand que les jugements par le feu. Voyez-vous? Celui qui est en vous est plus grand, parce qu'Il a subi le jugement et l'a surmonté pour vous. Voyez-vous? Il n'y a pas de crainte à ce sujet, vous voyez. Vous êtes là-dedans. Oui! Celui qui était en Noé était plus grand que celui qui était dans les jugements par l'eau, laquelle détruisit le monde incrédule; en effet, Noé crut. Et Celui qui était en lui, en Qui il croyait et Qui lui parlait était plus grand que celui qui était dans le monde. C'est ainsi que Noé échappa à tous les jugements, parce que la Parole de Dieu était plus grande que ceux-ci et il fut élevé au-dessus du jugement. Plus grande! Plus grande! Oh! nous pourrions nous arrêter là-dessus un instant, voyez-vous. E-191 He that was in Noah was greater than the judgments of water.
And He that’s in you is greater than the judgments of fire. See? He that’s in you is greater, because He paid the judgment and conquered the judgment for you. See? There is no fear about it. See, you’re in there. Yes.
Greater is He that was in Noah, than he that was in the judgments of the water, that destroyed the world which believed not. Because, Noah believed. And greater was He in him, that believed Him that spoke to him, than he that was in the world. That, Noah escaped all the judgment, because of the Word of God was greater than that, and he lifted above the judgments.
“Greater!” How we could hang on that for a while! See?
E-192 Celui qui était en David était plus grand que l'ours qui ravit sa brebis. Celui qui était en David était plus grand que le lion qui vint arracher un de ses agneaux. Celui qui était en David était plus grand que l'ennemi Goliath, ce grand Philistin, qui se tenait là avec ses trois mètres soixante-cinq ou quatre mètres vingt de taille, avec ses doigts de trente-cinq centimètres de long, avec une lance comme une aiguille de tisserand; et il était entièrement recouvert de cinq ou sept centimètres et demi d'acier, de métal, ou d'airain. Mais Ce qui était en David était plus grand que ce qui était en lui. Cet homme avait la puissance, les muscles. C'était un guerrier. Il pouvait juste... Il a dit qu'il prendrait David par le bout de sa lance, le suspendrait, et laisserait les oiseaux le dévorer. E-192 Greater is He that was in David, than the bear that stole his sheep. Greater is He that was in David, than the lion that come in and took one of his lambs. Greater is He that was in David, than the enemy, Goliath. The great Philistine that stood there, some twelve, fourteen feet tall, with fourteen-inch fingers on him; with a spear like a weaver’s needle; and covered all over with two or three inches thick, of steel or metal, brass. But what was in David was greater than what it was in him.
He was power, muscles. He was a warrior. He could, just said he’d pick up David by the end of his spear and hang him up, and let the birds eat him.
E-193 Et David dit: "Tu m'affrontes en tant que Philistin, au nom d'un Philistin. Tu me maudis au nom du dieu des Philistins." Et il a dit: "Tu t'es vanté de ce que tu vas faire. Tu m'affrontes avec une armure et une lance, mais je t'affronte au Nom de l'Eternel Dieu; et aujourd'hui, je retrancherai ta tête du dessus de tes épaules." Et il l'a fait, parce que Celui qui inspirait David et lui donnait ce courage était plus grand. E-193 And David said, “You meet me as a Philistine, in the name of a Philistine. You curse me in the name of the Philistine god.” And said, “You’ve made your brag what you’ll do. And you meet me with a armor and a spear. But I meet you in the Name of the Lord God, and today I’ll take your head from your shoulders.” And he did it, because greater was He that was inspiring David for that courage.
E-194 Celui qui est en vous est plus grand que ce fauteuil roulant. Celui qui est en vous est plus grand que ce brancard. Celui qui est en vous est plus grand que ce cancer. Celui qui est en vous est plus grand que cette souffrance. Il est plus grand que tout ce que le diable pourrait mettre sur vous. "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Il est plus grand! Oui! E-194 Greater is He that’s in you, than that wheel chair. Greater is He that’s in you, than that stretcher. Greater is He that’s in you, than that cancer. Greater is He that’s in you, than that affliction. Greater is He, than anything that there is the devil could put on you. “Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” Greater is He! Yes!
Greater was David, what was in David; God in David.
E-195 David était plus grand... ce qui était en David, Dieu en David. Il est en nous, c'est-à-dire, le Christ. Il a vaincu tous nos ennemis. Quand Il était ici sur terre, Il vainquit le péché, Il vainquit la maladie, Il vainquit la mort, Il vainquit le séjour des morts, Il vainquit la tombe; et maintenant, Il vit en nous en Vainqueur. Il a vaincu la maladie, le séjour des morts, la mort, la tombe et Il est venu vers nous pour nous libérer de toutes ces choses. Et Celui qui est en vous est plus grand que celui qui peut mettre ces tromperies sur vous. Oui! "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." E-195 He is in us, that’s, the Christ. He was the conqueror of every enemy, for us. When He was here on earth, He conquered sin, He conquered sickness, He conquered death, He conquered hell, He conquered the grave, and now He lives in us as the Conqueror! He conquered sickness, hell, death, grave, and come to us to set us free from all those things. And greater is He that’s in you, than he that can put these bluffs over on you. Yes! “Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.”
E-196 C'est ainsi que ces miracles arrivent. C'est ainsi que ce vent a cessé de souffler l'autre jour. Un être humain pourrait-il faire cela? Non non! c'est impossible. Quand j'étais là, en train de pleurer, et que ces vents étaient déchaînés et... Combien ici se trouvaient là-bas? Levez la main pour qu'on voie. Levez la main, tous ceux qui étaient là-bas, dans le - dans le Colorado, là donc cette fois-là. Très bien. Il n'y a que Frère Fred ici, je pense, qui était présent à ce moment-là. Je pensais peut-être que frère Mann était ici, mais il... Frère - Frère Evans, n'y était-il pas? Frère Evans y était cette fois-là, oui. Très bien. Et... Oui. E-196 That’s how these miracles happen. That’s how that wind ceased, the other day. Could a human being do that? No, sir, it’s impossible. When I stood there, crying, and them winds ripping, and…
How many is in here, was up there? Let’s see you raise your hands. Raise your hands up, everybody was up there, that up in Colorado then at—at that time. All right. Brother Fred, I guess, is the only one that was present, then. I thought maybe Brother Mann was here, but he…Brother, Brother Evans, wasn’t he? Brother Evans was up there at that time. Yeah. All right. And, yeah.
E-197 Remarquez. C'est la vérité, n'est-ce pas? Cela n'est-il pas arrivé ainsi? La pluie ne s'est-elle pas arrêtée et les vents n'ont-ils pas cessé de souffler? Qu'était-ce? Sur ma parole? Non! Parce que c'est Lui qui m'avait dit de le faire. Et Celui qui est en nous est plus grand que toute la nature. N'est-ce pas le même Dieu qui a pu apaiser les vagues sur la mer et faire que les vents retournent là d'où ils venaient? Le même qui a pu obscurcir le soleil, n'est-Il pas le même qui a fait briller le soleil? "Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Voyez-vous? Très bien. E-197 Notice. Isn’t that the truth? Isn’t that the way it happened? The rains just ceased, and the winds ceased to blow. What was it? At my word? No! Because He told me to do it. And greater is He that’s in us, than any nature. Isn’t that the same God that could still the waves on the sea, could make the winds go back to their place? Isn’t He the same One that could darken the sun, could make the sun shine? Well, “Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” See? All right.
E-198 Eh bien, voilà pourquoi ces véritables miracles peuvent être accomplis, c'est en effet une promesse de Dieu: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." Saint Jean 14.12. Lui, Christ, qui a calmé les vents et les vagues, en est le Créateur. Il est encore le Créateur autant qu'Il l'était alors; Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Il a guéri les malades, anéanti le péché, Il a changé tout cela pour vous, et Il est venu vers vous, afin de pouvoir demeurer avec vous. Il a vaincu toutes ces choses, afin de venir vivre en nous. Il est ce Vainqueur qui a déjà vaincu ces choses, et Il a confirmé cela par les Ecritures. Il est revenu, Il a tout vaincu et vous a prouvé qu'Il est le même Dieu; et mille neuf cents ans après, Le voici parmi nous, faisant encore la même chose qu'alors. Il a vaincu la mort, le séjour des morts, la maladie et la tombe. E-198 Now that’s why these true miracles can be done, because it’s a promise of God, “The things that I do, shall you also.” Saint John 14:12. He, Christ, that stilled the winds and the waves, is the Creator of them. He is still just as much Creator as He was then. He’s the same yesterday, today, and forever.
He healed the sick and destroyed sin, and changed it all for you, and come to you that He might dwell with you. He conquered all these, to come and live in us. He is that Conqueror that’s already conquered these things; proved it in the Scriptures, come back and conquered everything, and proved to you that He is the same God. And after nineteen hundred years, here He is still doing the same thing among us that He did then, that conquered death, hell, sickness, and the grave!
E-199 Ce Christ, Celui, Il est... Celui qui est en vous, c'est Christ. Comme Jean l'a dit: "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." C'était Christ! Il est plus grand que le monde entier, parce qu'Il a vaincu le monde. Il est plus grand que toutes ces choses, parce qu'Il les a vaincues pour nous. Nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés et qui s'est livré pour nous, afin qu'Il puisse revenir et accomplir Ses oeuvres au travers de nous et nous prouver qu'Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Quand Il était ici sur terre, Il a prouvé pendant qu'Il se tenait parmi les gens, qu'Il était le Messie. Il a pu discerner les pensées qui étaient dans leur coeurs. Et la Bible dit... Moïse a dit qu'Il serait un prophète. Est-ce vrai? Il connaissait les secrets du coeur. Il savait qui était qui. Il savait ce qui n'allait pas en eux. Avons-nous vu cela être accompli? Maintes et maintes fois. E-199 This Christ, this “He,” He is He that’s in you. He is Christ. As John said, “He that’s in you is greater than he that’s in the world.” That was Christ! He is greater than all of the world because He conquered the world, and is the greater, than all those things, because He conquered it for us. “And we are more than conquerors through Him that loved us and gave Hisself for us,” that He might come back and do His works through us, to prove to us that He is the same yesterday, today, and forever.
When He was on earth, He proved when He stood among the people, He was Messiah. He could discern the thoughts that’s in their hearts. And the Bible said, Moses said, that, “He would be a prophet.” Is that right? He knew the secrets of the heart. He knew who the people were. He know what was wrong with them. Have we seen that done? [Congregation says “Amen.”—Ed.] Time after time!
E-200 Nous savons que les morts ont été ressuscités directement des morts. L'un d'eux était mort depuis un jour et demi, ou plutôt était mort le matin; on l'a ramené cette nuit-là, on a voyagé avec lui toute la nuit et le lendemain, vers midi, ou peu après midi, on est arrivé là où la tente était dressée, le petit bébé étant mort, froid, couché dans les bras de sa mère. Vous voyez? Le Seigneur Dieu prononça la Parole de Vie et le bébé se réchauffa, se mit à pleurer et je l'ai remis dans les bras de sa mère. E-200 We know that the dead has been raised, right from the dead. Some of them has been dead for a day and a half. Well, died one morning, and they brought it back that night, and traveled all night; and the next day about noon, or a little after noon, it come in to where the tent was. A little dead baby, cold, and laying in the mother’s arms. And the Lord God brought, spoke the Word of Life, and that baby warmed up and started crying; hand it back to its mother’s arm.
E-201 Madame Stadklev sui était là a vu cela arriver, c'est la raison pour laquelle elle a beaucoup réclamé son bébé en pleurant, et elle voulait que je prenne l'avion pour l'Allemagne. Mais le Seigneur a dit: "C'est Ma main, ne réprimande pas cela." Voyez-vous? Il en savait mieux. Quand Il a parlé à Moïse, en disant: "Parle au rocher! ne le frappe pas", cela voulait dire "parler" et non "frapper". Vous voyez, vous devez obéir à ce qu'Il ordonné. Mais nul ne peut faire quelque chose par lui-même. Il doit l'entendre premièrement de Dieu. E-201 Mrs. Stadklev, standing there to see that done, that’s the reason she cried so for her baby, wanted me to fly to Germany. But the Lord said, “That’s My hand; don’t you rebuke that.” See, you know better.
When He told Moses, said, “Speak to the rock,” don’t smite it. That meant “speak,” don’t smite, see. You got to obey what He says do. “But no man can do nothing in himself,” he’s got to hear it first from God.
E-202 Eh bien, la Parole de Dieu a déclaré qu'Il vit, et parce qu'Il vit, vous vivrez. Il a promis: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, les mêmes choses; seulement, vous en ferez davantage, car Je m'en vais au Père." Il vainquit toutes choses. Il est celui qui arrêta... C'est Lui qui créa ces écureuils. C'est arrivé deux fois. C'est arrivé une fois chez vous, Charlie, et c'est arrivé - et c'est arrivé ici quand les frères... quand frère Fred, frère Banks et les autres étaient là avec nous. E-202 Now the Word of God promised that He lives. And, because He lives, you live. He promised, that, “The works that I do shall you also. The same things, only more of it, will you do, because I go to the Father.” He conquered all things. He is the One that stopped…
He is the One that made those squirrels. That happened two times. Happened once down at your place, Charlie. And it happened—it happened up here when, brethren, Brother Fred and Brother Banks and them up there with us.
E-203 C'est arrivé en Allemagne, quand ces quinze sorciers qui se tenaient de chaque côté de moi disaient... Parce que Billy et frère Arganbright ne voulaient pas les laisser - les laisser me voir, ils dirent: "Eh bien, nous ferons en sorte que cette tente s'envole." Et ils s'assirent là avec leurs enchantements et ils invoquèrent leur dieu (le diable) qui vint là avec un orage. Il y avait là trente à quarante mille Allemands, et cette tente s'élevait et redescendait comme ceci. Ces... Et ils ont coupé un - ils ont pris des ciseaux, ont coupé une plume et l'ont pointée en arrière comme cela. Ils étaient assis là, pratiquant tous leurs enchantements et prononçant les trois mots sacrés, ils disaient: "Le Père, le Fils, le Saint-Esprit; wou-lou-lou-lou-lou-lou. Le Père, le Fils, le Saint-Esprit, ahhhh." E-203 It’s happened in Germany, when them fifteen witch doctors, on each side of me, said…Because Billy and Brother Arganbright wouldn’t let them—them see me, they said, “Well, we’ll cause that tent to blow away.” And they set down there, with their enchantments, and called on their god, the devil, and here he come with a storm. About thirty thousand, forty thousand Germans out there, and that tent just raising up-and-down like this.
Them, and then cut, took a scissor and cut a feather, and pointed it back like that. And saying their, going through all their enchantments, and saying the three holy words they say, “The Father, the Son, the Holy Ghost; lu-lu-lu-lu-lu-lu! The Father, the Son, the Holy Ghost; lu-lu-lu!”
E-204 Ils faisaient ainsi et l'orage vint effectivement. Assurément, il est le prince de la puissance de l'air, Satan. Et ils firent venir l'orage et je... Même cette énorme tente, dressée comme cela... oh! la la, elle couvrirait un pâté de maisons; et elle était construite - construite avec des planches de 2 pouces sur 4, sur lesquelles la toile était fixée. Le vent s'engouffra là-dessous et la souleva comme cela. Ce vent soufflait et les éclairs jaillissaient comme cela, et moi je continuais à prêcher. E-204 Going like that, and actually the storm come up. Sure. “He’s the prince of the powers of the air,” Satan. And they called the storm. And, now, even that great big tent setting out like that, oh my, it’d cover about a city block; and it built up, built out of two-by-four’s, and just canvas tacked over it. The wind got under there and just raised it, like that. And that wind, and lightning flying like that, I just continually preached.
E-205 Et, oh, ils ont continué à faire davantage d'enchantements, de plus en plus comme cela, et prononçait ces petits mots sacrés. Ils prononçaient les trois mots les plus sacrés: "Père, Fils et Saint-Esprit", de deux côtés, comme cela. Puis je les ai vus s'incliner là, environnés de démons, mais pas liés. E-205 And, oh, they was just going into a big enchantment, going on and on like that, saying those little holy words they said, “The three high holy words: Father, Son, and Holy Ghost,” on both sides like that. Then I seen him bow, and surrounded by devils there, but not bound.
E-206 Et je dis à frère Lowster: "N'interprétez pas ceci." E-206 And I said to Brother Lowster, “Don’t interpret this.”
E-207 Je dis: "Frère Arganbright, priez simplement." E-207 I said, “Brother Arganbright, just pray.”
E-208 Je dis: "Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, c'est Toi qui m'as envoyé ici, et j'ai posé mon pied sur ce sol allemand au Nom de Jésus-Christ, parce que c'est Toi qui m'as envoyé ici. Et ce nuage n'a aucun pouvoir sur moi. Il n'en a aucun, parce que je suis oint et envoyé ici pour le salut de ces gens. Je t'ordonne au Nom de Jésus de partir d'ici." E-208 I said, “Lord God, Creator of heavens and earth, You sent me here. I set my foot on this German soil, in the Name of Jesus Christ, because You sent me here. That cloud has no power over me. It does not, because I’m anointed and sent here for the salvation of this people.”
“I command you, in Jesus’ Name, to depart from here.”
E-209 Et le tonnerre grondait: "Bang, bang, bang!" Puis il fit: "Grrrrrr", et s'en alla. Et immédiatement, juste au-dessus de la tente, le vent souffla dans le sens contraire et le soleil se mit à briller. E-209 And the thunders, going, “Bang! Bang! Bang!” Went, “Grrrrrrrrr,” rolled away, and right straight over the tent, blowed back; and the sun shined out.
E-210 Et dans les dix minutes qui ont suivi, il y avait environ dix mille personnes autour de l'autel et ailleurs, qui imploraient à grand cri la miséricorde, après avoir vu la puissance de Dieu. Pourquoi? "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Voyez-vous? Voyez-vous? E-210 Within ten minutes, there was about ten thousand around the altars and things, screaming for mercy, to see the power of God. Why? “Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” See?
E-211 "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Vous voyez les souffrances et autres... Oh, frères, soeurs, nous n'avons aucune inquiétude du tout. Celui qui est grand, c'est Dieu, et Il est en vous. Le croyez-vous? E-211 “Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” See the afflictions in the thing, oh, brother, sister, we have not one worry at all. The greatness is God, and He is in you. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-212 Eh bien, j'ai largement dépassé mon temps. Il est environ neuf heures quinze, et je sais que ces gens ont un long trajet à parcourir en automobile. Inclinons la tête un instant. E-212 Now I’ve went way overtime. It’s fifteen minutes, about, after nine. And I know these people have a long way to drive.
Let’s bow our heads just a moment.
E-213 Ô Dieu, notre Père, Tu sais ce qui s'est passé dans le Colorado. Tu sais que ces choses sont vraies et que je le dis pour Ta gloire, afin que ces gens puissent savoir, après toutes ces preuves scientifiques par des photographies et des oeuvres du Saint-Esprit. Et, Seigneur, Tu sais que cela - que j'ai déclaré clairement aux gens, chose que je fais toujours, que c'est parce que Tu l'avais promis. Et Tu es ici, cherchant quelqu'un à travers qui Tu puisses Te confirmer, afin de permettre à d'autres de voir que Tu vis et que Tu es le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Je Te prie, Seigneur, d'être miséricordieux, de nous guider et de diriger nos pensées. E-213 O Father God, Thou knowest about Colorado. You know those things are true. And I say it for Your glory, that these people might know. After all the scientific proving, of the pictures, and of the works of the Holy Ghost. And, Lord, Thou knowest that He…that I plainly stated to the people, and always do, that it’s because You promised it. And You are here, trying to find someone that You can confirm Yourself through, to let others see that You live, and You are the same yesterday, today, and forever. I pray Thee, Lord, to be merciful, and to guide and direct us in our thoughts.
E-214 Il y en a ici qui sont malades et affligés. Il y en a qui mourront peut-être, s'ils ne reçoivent pas un secours de Ta part. Peut-être que beaucoup d'entre eux sont arrivés au bout de la route, où les médecins ne peuvent plus les aider. Tu es Dieu, Tu es le même hier, aujourd'hui, et éternellement, et Tu es présent ici. E-214 There are those setting here who are sick and afflicted. There are those who perhaps may die if they don’t get help from You. Many of them, perhaps, is at the end of the road, where the doctors cannot help no more. Thou art God, and You’re the same yesterday, today, and forever. And Your Presence is here.
E-215 Et, Seigneur, nous ne savons pas ce que sera ce Troisième Pull dont nous avons parlé. Je ne le sais pas. Mais nous savons une chose, c'est que le Premier Pull était la perfection. Le Deuxième Pull, étant le cinquième [pic], représentait la grâce. Et, ô Dieu, je Te prie, ce soir, de Te révéler à nous, étant donné qu'après ces choses il est dit: "Celui qui est en vous..." Tu as dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi", et Tu as ajouté que Tu ne faisais rien avant que le Père ne Te l'ait montré. E-215 And, Lord, we don’t know what this Third Pull, as we have referred to It, will be. I don’t know what. But we know one thing, that the First Pull was perfection. The Second Pull, being the five, was grace.
And, God, I pray tonight that You will reveal Yourself to us, that after these things, saying, “He that’s in you!” And You said, “The works that I do shall you also,” and said You did nothing till the Father showed You.
E-216 Nous avons vu ce que Tu as fait, quand Tu as pu dire à l'apôtre Pierre qui il était et quel était le nom de son père. Tu as dit au - à Nathanaël quelle était sa mission, de quelle manière il était venu là, où il était auparavant, ce qu'il avait fait. Tu as dit à la femme au puits ses péchés et ce qu'elle avait... qu'elle avait vécu dans l'adultère avec ces six hommes; qu'elle en avait eu cinq et que celui avec lequel elle vivait alors n'était pas son mari. Tu es toujours le même Dieu. E-216 And we seen what You did when You was able to tell Apostle Peter who he was, what his father’s name was. Tell Nathanael what his mission was, how he come to be there, where he was beforehands, what he had done. Told the woman, at the well, of her sins and what she was, living in this adultery with these six men; five she had had, and one she was living with now was not her husband. Thou art still the same God. You told…
E-217 Tu as dit... c'était à l'aveugle Bartimée, alors qu'il se tenait là. Mais, cependant, dans son coeur, il avait une vue qui lui permettait de voir que si c'était Jéhovah manifesté en tant que Fils, en Jésus-Christ, Il reconnaîtrait son cri. Et il s'écria: "Toi, Fils de David, aie pitié de moi!" Et cela T'arrêta, Tu te retournas et le guéris, ô Père, en lui disant que sa foi l'avait sauvé. E-217 It was Bartimaeus’ blind condition, as he stood there; but yet, in his heart, he had a sight, that he could see; that, if that was Jehovah manifested in the Sonship of Jesus Christ, that He was able to know his cry. And he cried out, “Thou Son of David, have mercy on me!” And it stopped You, and You turned and healed him, O Father, telling him that his faith had saved him.
E-218 Cette petite femme anémique qui, par sa perte de sang et le retour d'âge... Depuis de nombreuses années, cela ne pouvait pas s'arrêter. Elle avait dépensé tout son argent chez les médecins, et aucun d'eux n'avait pu l'aider. Elle vint à l'une de Tes réunions, pendant que Tu parlais aux gens, là en - en Galilée, pendant que Tu te rendais chez Jaïrus. Cette petite femme se disait dans son coeur, sans aucun fondement scripturaire: "Si seulement je peux toucher Son vêtement, je - je crois que je serai guérie." Et elle reçut ce qu'elle désirait, quand elle toucha Ton vêtement. Et Tu lui as dit que c'est sa foi qui avait fait cela; Tu as décrit son besoin et elle fut guérie. E-218 That little anemia woman, that through this blood issue and the change of life, and for many years it could not stop. She had spent all of her money for doctors, and none of them could help her. She came to one of Your meetings as You was talking to a man there at—at Galilee, as You was on Your road to Jairus’ house. This little woman had said within her heart, without a Scripture behind it, “If I can only touch His garment, I—I believe that I’ll be made whole.” And she got her desire when she touched Your garment. And You told her that her faith had did this, described her wants, and she was made whole.
E-219 La Parole nous déclare que Tu es le Souverain Sacrificateur, assis dans les lieux célestes, toujours vivant pour intercéder, et - et aussi qu'étant le Souverain Sacrificateur en ce moment, Tu peux être touché par le sentiment de nos infirmités. Seigneur Dieu, accorde que chaque personne ici, ce soir, puisse être... aie le privilège de Te toucher ce soir, Toi, le grand Souverain Sacrificateur, et d'être ainsi guérie. Je demande cela pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus. Amen. E-219 We are told in the Word that You’re an High Priest, that’s setting on High, ever living to make intercessions. And—and also that You, being the High Priest, at this time, that can be touched by the feeling of our infirmities. Lord God, grant that every person here tonight may be…have the privilege of touching You tonight, the great High Priest, and be made well. For the Glory of God, I ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-220 Maintenant, je ne... Y a-t-il des cartes de prière? Je - j'ai dit à Billy de ne pas... Quelqu'un a-t-il une carte de prière? Très bien. C'est en ordre; je lui ai dit de ne pas en distribuer. Je pensais que je serais peut-être un peu long, comme je... Oh, je parle beaucoup. Mais, regardez... voyez-vous, vous m'avez dit, quand j'ai dit: "J'essaierai de sortir à huit heures trente", vous avez ri, et je - je savais que vous saviez de quoi vous parliez. Ainsi je - je... mais, je - je vous aime, voyez-vous. E-220 Now I don’t…Is there prayer cards? I—I told Billy not…has anybody got a prayer cards? All right, that’s right, I told him not to give them out. I thought maybe I’d get a little long, as I…oh, I just talk so much. But, look, see, and you told me, when I said, “I’ll try to be out at eight-thirty,” you laughed, and I—I knew you knew what you were talking about. I—I’m…but I—I love you. See?
E-221 Ce que... Ce que j'essaie de faire, mes amis... Je l'ai toujours fait, pour qu'on ne puisse jamais dire: "C'est Frère Branham qui a fait ceci." Frère Branham ne peut rien faire, voyez-vous? C'est Jésus-Christ. Et Celui qui est en moi est en vous. Vous n'avez qu'à croire, n'est-ce pas? Voyez-vous? Celui qui est en vous est plus grand que votre maladie. E-221 What, what I’m trying to do, I’ve always tried this, friend; never for somebody to say, “Brother Branham did this.” Brother Branham can’t do nothing. See? It’s Jesus Christ. And He that’s in me is in you. You just have to believe. Isn’t that right? See? He that’s in you is greater than your disease.
E-222 Maintenant, combien ici sont malades dans leur corps, et ne me connaissent pas, mais croient qu'ils ont suffisamment de foi pour toucher le Souverain Sacrificateur? Levez la main pour dire: "Je crois." Très bien. Oh, il y a des mains pratiquement partout. Très bien. Combien ici me connaissent et savent que je ne sais rien de ce dont ils ont besoin et ils désirent que Dieu les touche? Levez la main. Voyez-vous? Voyez-vous? Très bien. E-222 Now how many people in here is sick in their bodies, don’t know me, but you believe that you have faith enough to touch the High Priest, raise up your hand, say, “I believe it”? All right. Oh, there’s practically everywhere, hands. All right. How many in here that knows me, and knows I know nothing about what you have need of, and you want God to touch you? Raise up your hand. See? See? All right.
E-223 Franchement, il n'y a aucun malade ici et en cet instant même dont je connaisse quelque chose, excepté ce garçon assis ici. J'ai prié pour lui bien des fois. Je ne me rappelle pas son nom, mais il vient du Kentucky. Il ne cesse de m'écrire. C'est un ami intime de frère et soeur Wood et des autres, et c'est chez eux qu'il va. Cela fait très longtemps qu'il assiste aux réunions. C'est l'unique personne que je connaisse. E-223 Frankly, there is nobody in here that I know anything about, right at this present time, of being sick. But this boy setting here, I know him. I’ve prayed for him, many times. I can’t think of his name, but he’s from down in Kentucky. He writes to me all the time, personal friend of Brother and Sister Wood and them, and comes up there. And he’s attended the meeting for a long, long time. That’s the only person that I know.
E-224 Maintenant, frère Dauch va bien, à ce que je sache, sinon il ne serait pas ici. Il était très malade l'autre jour et le Seigneur l'a guéri. E-224 Now, Brother Dauch, as far as I know, is all right, or he wouldn’t be setting here. He was very sick the other day, and the Lord healed him.
E-225 Je ne connais pas cette personne. Je ne sais pas à qui appartiennent les béquilles qui sont ici. Peut-être c'est à la personne qui est dans le fauteuil roulant, mais je - je ne sais pas. Je - je connais beaucoup d'entre vous, mais Dieu au ciel connaît, en ce moment, je ne sais pas ce que vous voulez. Je n'en ai aucune idée. E-225 I don’t know this person. And I don’t know who it is has these crutches here; maybe that person in the chair. I—I don’t know.
And I—I know lots of you. But God in Heaven knows, at this time, I don’t know what you want. I have no idea. It’s kind of hard here in the tabernacle, ’cause, see, I know a lot of people.
E-226 C'est assez difficile ici au tabernacle, parce que, voyez-vous, je connais beaucoup de gens. Maintenant, voici ce qu'il en est. Quand vous venez à un endroit... Eh bien, parfois, je viens ici et je dis: "Très bien, nous allons distribuer une carte de prière à tout le monde et aligner les gens. Venez sur l'estrade." Quelqu'un partira... Eh bien, mes amis, vous ne pouvez pas... Vous... Mes amis, je vais ouvrir mon coeur, maintenant, et vous dire quelque chose. Vous ne pouvez pas cacher cela. Je sais exactement ce que vous pensez. C'est vrai. Je sais ce que vous pensez. Voyez-vous? E-226 Now here is what it is. When you come to a place…Now, I come here, sometimes, and I say, “All right, we’ll give everybody a prayer card and line them up. Come up on the platform.” Somebody will go away…Now you can’t…
Now, friends, I’m going to open up my heart and tell you something. You can’t hide that. Just what you’re thinking, I know it. That’s right. I know what you’re thinking. See? And sometimes you say, “Brother, I believe.” Why, well, you believe to an extent. See? See? I know.
E-227 Et quelquefois vous dites: "Frère, je crois." Eh bien, eh bien, vous croyez jusqu'à un certain point, voyez-vous? Voyez-vous? Je sais. Et vous êtes ici même, quand je... Maintenant même, l'onction descend sur moi, vous voyez, et je peux sentir cette vibration semblable à un battement. Voyez-vous? Une palpitation venant de différents endroits. Voyez-vous, mais maintenant, ne - ne soyez plus incrédules. Croyez le... tout le Message. Croyez que Cela... si ce n'est pas - si ce n'est pas écrit dans la Bible, alors ne le croyez pas. Mais si cela se trouve dans la Bible, alors le Saint-Esprit qui vit en nous est dans l'obligation d'accomplir cela, si nous croyons cela. Est-ce vrai? Je sais que c'est difficile. Voyez-vous? On n'obtient rien facilement. E-227 And right here, when I, just right now, the anointing is just coming upon me, you see. And I can just feel that pulse, like, a beating, see, a throb from different places. See?
But now don’t—don’t no more disbelieve. Believe all the Message. Believe That. If it isn’t, if it isn’t written in the Bible, then don’t you believe it. But if It is in the Bible, then the Holy Spirit that’s living in us is duty bound to perform that if we believe It. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
I know it’s hard. See, nothing comes easy.
E-228 C'était difficile pour Lui de mourir, afin que ceci puisse vous être présenté. C'était difficile pour Lui d'aller au Calvaire. Il voulait rester, tant et si bien qu'Il s'est même écrié: "Pas Ma volonté, mais que Ta volonté soit faite." Voyez-vous? Voyez-vous? Il ne voulait pas partir. C'était un jeune homme et Il avait Ses frères. Il les aimait comme je vous aime. Mais il - il n'était pas possible que Lui vive et qu'eux aussi vivent. C'est pourquoi Il mourut, afin que nous puissions vivre. Ce n'était pas facile. Il dut le faire. Regardez quelle sorte de mort se trouvait devant Lui! "Père, l'heure est venue. Prierai-Je que Tu éloignes cette coupe de Moi?" Non, Il ne voulait pas faire cela, Il voulait que la volonté de Dieu soit faite. E-228 It was hard for Him to die, that this might be produced to you. It was hard for Him to go to Calvary; He wanted to stay, even so much till He cried, “Not My will, but Thine be done.” See? See? He don’t want to leave; He was a young Man, and He had His brethren. He loved them just like I love you. But He—He couldn’t live, and them live also, so He died that we might live. That wasn’t easy. He had to do it. Look what a death laid before Him, “Father, the hour has come, and shall I pray that You take this cup away from Me? No.” He didn’t want to do that; He wanted God’s will to be done.
E-229 Maintenant suivez. Si vous croyez la même chose... Maintenant, ne - ne - n'y mettez aucune ombre du tout. Croyez-le simplement, croyez-le totalement. Ne doutez pas, croyez-le! E-229 Now, look, if you’ll believe that same thing! Now, don’t—don’t—don’t shadow It, at all. Just believe it. Just absolutely believe it. Don’t doubt. You believe it.
E-230 Si je fais venir les gens dans la ligne de prière et que je dise: "Très bien, eh bien, cette personne... vous savez que je ne vous connais pas." E-230 If I bring the people up in a prayer line, and I say, “All right, now this person, you know I don’t know you.”
E-231 "Non, c'est vrai, Frère Branham." E-231 “No, that’s right, Brother Branham.”
E-232 Puis juste là, vous surprenez quelqu'un qui dit: "Hé! Hé! mais il lit ce que les gens ont mentionné sur la carte de prière! C'est de la télépathie." C'est réellement ce qu'il fera. E-232 Then right out there you’ll catch somebody that says, “Uh-huh, but he’s reading what they put on that prayer card! Telepathy!” It just verily will do it.
E-233 Puis je dis: "Bon, eh bien, dimanche, nous n'allons pas distribuer de cartes de prière. Je veux que tous ceux qui sont étrangers ici, qui ne sont jamais venus ici auparavant, se lèvent." Voyez-vous? Et - et alors, le Saint-Esprit tournera tout autour et discernera tout ce qui est en eux. Voyez-vous? Est-ce vrai? Vous avez vu cela se faire de deux façons. E-233 Then I’ll say, “All right, now this Sunday we’re not going to give out any prayer cards. I want everybody here, that’s a stranger, never was in here before, you stand up.” See? And—and then the Holy Spirit will turn right around and discern what was all in them. See? Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] You seen it both ways.
E-234 "Oh! eh bien, il y a quelque chose de faux là-dedans." Voyez-vous? Voyez-vous? Il - il n'y a pas moyen, vous - vous - vous ne pouvez pas... Voyez-vous, aussi longtemps que Satan peut prendre possession de vous, il vous fera croire n'importe quoi. Voyez-vous? Et il vous montrera toutes mes fautes, et j'en ai beaucoup qu'il peut vous montrer. Ne regardez pas à cela! Ne regardez pas à cela, je suis un homme. Voyez-vous. Mais, souvenez-vous, cette Parole de Dieu est la vérité et j'essaie de vivre en accord avec Elle. E-234 “Oh, well, there is something wrong with that.” See? See? There, there is no way, you—you—you can’t…See, as long as Satan can get possession, he’ll just make you believe anything.
And he’ll show you every fault that I’ve got, and I got plenty of them he can show you. Don’t you look at that! Don’t you look at that. I’m a man. See? But, remember, this Word of God is the Truth, and I’m trying to live by It.
E-235 Si je sors là et que je me mette à faire des choses qui ne sont pas correctes, qui ne sont pas justes, à pécher, à boire et - ou à fumer ou - ou à faire des choses qui ne sont pas correctes, venez et reprenez-moi, car ce - ce n'est pas convenable. Je - je préférerais alors quitter le monde. Je ne... j'aimerais quitter avant que cela arrive. Voyez-vous? Je ne veux pas faire cela. E-235 If I go out here and start doing things wrong, that’s not right, sinning, and drinking, and, or smoking, or—or doing things that’s not right, you—you come and call me down, ’cause that—that ain’t becoming. I—I want then to leave the world. I don’t…I want to leave before that happens. See? I don’t want to do that.
E-236 Mais, aussi longtemps que j'essaie de vivre correctement, de faire ce qui est juste, voyez-vous, et de vivre comme un chrétien le devrait, que Dieu prenne alors Sa Parole, et voyant que je prends position pour Elle... Bien que cela m'a coûté la perte de beaucoup d'amis et de la popularité de ce monde, et des choses comme cela, d'être haï par beaucoup, d'être mis à la porte par les dénominations, je veux néanmoins être fidèle à cette Parole. C'est la Parole de Dieu. Et j'aime Dieu. Ainsi, c'est la Parole de Dieu. Et je - je vous dis qu'Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Et Il est en nous maintenant. E-236 But as long as I’m trying to live what’s right and do what’s right, see, and try to live like a Christian ought to, and then let God take His Word and hearing me stand by It. Though It cost me so many friends and popularity of the world, and things like that, and hated by many, and denominations, kicked out, yet I want to be true to this Word. It’s God’s Word, and I love God. So it’s God’s Word, and I—I tell you that, “He is the same yesterday, today, and forever,” and He is in us now. And if the…
E-237 Et si le... Eh bien, si la vie de Shakespeare était en moi, vivant en moi, si Shakespeare vivait en moi, ne ferais-je pas les oeuvres de Shakespeare? Si Beethoven était en moi, ne ferais-je pas les oeuvres de Beethoven? Si l'esprit de Dillinger était en moi, si John Dillinger vivait en moi, ne serais-je pas un John Dillinger? Si Beethoven était en moi, je serais un Beethoven. Voyez-vous? Si Castro était en moi, je serais un Castro. Voyez-vous? Et si Jésus-Christ est en moi, je ferai Ses oeuvres, parce que c'est Lui. Et n'a-t-Il pas dit que la même chose arriverait? Voyez-vous? E-237 Now, if the life of Shakespeare was in me, living in me, if Shakespeare lived in me, wouldn’t I do the works of Shakespeare? If Beethoven is in me, wouldn’t I do the works of Beethoven? If the spirit of Dillinger was in me, if John Dillinger lived in me, wouldn’t I be a John Dillinger? If Beethoven was in me, I’d be a Beethoven? See? If Castro was in me, I’d be a Castro? See?
And if Jesus Christ is in me, His works I’ll do, because it’s Him. And didn’t He say that same thing would take place? See? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-238 Maintenant, que ferait-Il s'Il se tenait ici, étant le même hier, aujourd'hui, et éternellement? Il dirait: "Je ne peux faire que ce que le Père me montre." Est-ce vrai? Eh bien, c'est ainsi qu'Il fit hier. Eh bien, est-Il le même? Qu'en est-il de la maladie? Votre prix est déjà payé. Chacun de vous est déjà guéri de sa maladie. Est-ce vrai? Car cela... Chacun de vous est pardonné, mais vous devez accepter cela. Chacun de vous est guéri, mais vous devez accepter cela. E-238 Now what would He do if He was standing here, if He is the same yesterday, today, and forever? He say, “I can only do what the Father shows Me to do.” Is that right? Well, that’s the way He did it yesterday.
Now is He the same? What about the sickness? Your price is already paid. Every one of you is already healed of your sickness. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] For that…Every one of you is forgiven, but you have to accept it. Every one of you is healed, but you have to accept it.
E-239 Eh bien, pour prouver qu'Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement... S'Il se tenait ici, Il ne pourrait pas du tout vous guérir avec votre incrédulité. Il vous faudrait croire cela, exactement comme il vous faut croire cela maintenant même. Cela devrait être pareil, voyez-vous, car Il n'a pas pu accomplir beaucoup de grandes oeuvres en Son temps, à cause de leur incrédulité. Est-ce vrai? Il ne peut pas accomplir beaucoup de grandes oeuvres aujourd'hui, à cause de l'incrédulité. E-239 Now, to prove that He is the same yesterday, today, and forever. If He was standing here, He could not heal you, at all, with your unbelief. You would have to believe it, just the same as you have to believe it right now. It’d have to be the same, see. “Cause, many mighty works He could not do in His day, because of their unbelief.” That right? Many mighty works He can’t do today, because of the unbelief.
E-240 Eh bien, qui pouvait prédire cela? Dieu. Qui a dit ceci? Dieu. Qui a fait cela? Dieu. Qui a dit où l'ours, le cerf, le caribou, et toutes ces autres choses et les sept... Oh, toutes ces choses qui sont arrivées? Qui a dit cela? Celui (Christ) qui est en nous, prophétisant Lui-même au travers de nous, Se manifestant comme étant le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Qui a arrêté les vents? Qui a créé les écureuils? Le même qui créa le bélier pour Abraham, quand son... Il L'appela Jéhovah-Jiré. Ces noms composés de la Rédemption s'appliquent toujours à Lui. Il est toujours Jéhovah-Jiré: l'Eternel se pourvoira d'un sacrifice. E-240 Now, Who was it could foretell that? God. Who was it that said this? God. Who was it that did that? God. Who is it that said where the bear, deer, caribou, all these other things, and the seven…all—all these things that’s happened? Who was it said that? He, Christ, that’s in us, prophesying Himself through us, revealing Himself that He is the same yesterday, today, and forever.
Who stopped the winds? Who created the squirrels? The same One that created a ram for Abraham, when his…called Him “Jehovah-jireh.” Them compound redemptive names still apply to Him. He is still Jehovah-jireh, “the Lord can provide for Himself a Sacrifice.”
E-241 Maintenant, je - je veux que chacun de vous soit le plus sincère possible maintenant. Si vous voulez vraiment croire de tout votre coeur, il n'y aura plus une seule personne de faible au milieu de nous d'ici le moment où cette pendule aura avancé de cinq minutes. Il n'y aura pas une personne ici qui ne sera debout, guérie, si vous croyez tout simplement cela. Pouvez-vous croire? E-241 Now, each one of you, I—I want your deepest of sincerity now. If you will actually believe with all your heart, there won’t be a feeble person in the midst of us, by the time that clock turns five more minutes. There won’t be a person here but what’ll be on their feet, well, if you’ll just believe it. Can you believe?
E-242 Maintenant, voyons donc s'Il va s'approcher de nous et se révéler à nous, pendant que nous inclinons la tête. E-242 Now let’s just see now if He will come to us and reveal Hisself, while we bow our heads.
E-243 Seigneur Jésus, aide-moi donc maintenant, et je T'obéirai, Seigneur, au mieux de ma connaissance. Pardonne mes péchés et mes offenses... Je prie au Nom de Jésus. Amen. E-243 Lord Jesus, now You help me. And I’ll obey You, Lord, all I know how. Forgive my sins and trespasses. I pray in Jesus’ Name. Amen.
E-244 Maintenant, prenons ce côté-ci, quelqu'un par ici. Croyez, ayez foi, ne doutez pas! Quelqu'un qui ne me connaît pas, si possible. Je ne peux pas dire quel endroit la vision indiquera. Je dois simplement surveiller cela. Et si cela arrive réellement, alors vous savez si c'est vrai ou faux. Croyez simplement et ne doutez point. Et s'Il le fait, croirez-vous? Voyez-vous, après tout ce qui a été accompli aujourd'hui? Voyez-vous? Acceptez simplement votre guérison. Voyez-vous? Dites: "Seigneur, je touche maintenant Jésus-Christ. Je crois." Maintenant, puisse le Dieu du ciel l'accorder. E-244 Now let’s take this side here, someone in here. Believe, have faith, don’t doubt! Somebody that doesn’t know me, if possible. I can’t say where the vision is going. I just have to watch for It. And if It does do that, then you know it, whether it’s true or not. You just believe, and don’t doubt. If He’ll do it, will you believe, see, after all this that’s been done today? See? Just accept your healing, see. Say, “Lord, I am now touching Jesus Christ. I’m believing.” Now may the God of Heaven grant it.
E-245 "Celui qui est en vous, Christ, est plus grand que celui qui est dans le monde." Maintenant, Il se reflète une fois de plus dans la réunion où nous Le touchons, comme cette femme qui toucha Dieu au travers de Christ, pour Lui exprimer son besoin. E-245 “Greater is He that’s in you, Christ, than he that’s in the world.” Now, in the meeting, where we touch Him, He reflects Hisself back; as the woman touched God, through Christ, and reflected back her needs.
E-246 Je vois maintenant quelqu'un ici au coin. On dirait un homme. Il est dans un état critique. Non, ce n'est pas cela. C'est une femme qui prie pour un homme et l'homme n'est pas ici. Mais c'est une femme. Et je vois que cette femme... Ce - c'est son - son père, et il se meurt du cancer, c'est très grave. L'homme n'est pas ici. Il est ailleurs, ce n'est même pas dans cette contrée, c'est... Il est en Géorgie. Continuez à prier. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Continuez à prier pour moi. La femme qui prie s'appelle madame Jordan. Elle n'est pas de la Géorgie; elle est de la Caroline du Nord. Si c'est juste, madame, levez-vous. C'est absolument la vérité. Etiez-vous en train de prier pour cela? Très bien, très bien. [La femme parle à frère Branham. - N.D.E.] Croyez-vous que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde? Croyez-vous que Celui qui... E-246 I see now over in a corner here, it looks like it’s a man, he’s very seriously. No, it isn’t. It’s a woman praying for a man, and the man is not here. But it’s a woman. I see that that woman…It’s her—her father, and he is dying with cancer. And very seriously. The man is not here. He is in another place. It isn’t this country, even. It’s, he’s in Georgia.
Just keep praying. You believe with all your heart now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Just keep praying, see.
The woman’s name, is praying, is Mrs. Jordan. She is not from Georgia. She is from North Carolina. If that’s right, lady, stand up on your feet. Right, all the truth. [The sister says, “Thank God! Thank God!”—Ed.] Was you praying for such? [“Yes, sir; my daddy.”] All right. All right. [The sister continues to comment about her father.]
Do you believe, that, “He that’s in you is greater than he that’s in the world”? [The sister says, “I do.”—Ed.] Do you believe that He that…
E-247 Regardez, voici quelque chose d'autre, vous avez reçu une formation poussée pendant votre jeunesse ou quelque chose comme ça, parce qu'il semble que vous êtes embrouillée ou faites partie d'une espèce de credo. N'est-ce pas que votre père ou un membre de votre famille ou quelqu'un d'autre, est prédicateur ou quelque chose comme cela? Votre mari. C'est de lui qu'il s'agit. Je vois quelqu'un se tenant près de vous, en train de prêcher l'Evangile, et vous étiez dans une église; il a des liens de parenté avec vous. Très bien. Vous y êtes. E-247 Look, here is something else. You’ve had a great training in your early days, or something another, because looks like you’re mixed up or in some kind of a Christian…Isn’t your father a minister, or somebody like that, some of your people, or something? [The sister says, “My husband.”—Ed.] Your husband, that’s who it is. I can see someone standing by you, preaching the Gospel, and you was in a church. He was connected with you. [“Praise the Lord!”] All right, there you are.
Now, the lady I don’t know, but God knows the woman.
E-248 Maintenant, je ne connais pas cette dame, mais Dieu la connaît. Eh bien, avez-vous quelque chose dans votre sac à main, un petit mouchoir ou quelque chose là? Très bien. Alors priez; quand vous vous serez assise, placez vos mains sur ce mouchoir et ne doutez pas, car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est en train de tuer votre papa. Croyez de tout votre coeur, et il en sera selon votre foi. E-248 Now, have you got something in your pocketbook, a little handkerchief or something there? All right, then you pla-…When you set down, put your hands on that handkerchief, and don’t doubt, and He that’s in you is greater than he that’s killing your daddy. Believe with all your heart, so shall it be as you believe.
E-249 Maintenant, je veux vous poser une question. Je ne connais pas cette femme. A ma connaissance, c'est la première fois que je la voie, je pense. Mais elle est assise là dans un état désespéré, en train de prier. Et le Dieu même, qui a pu se retourner et parler à la femme de la perte de sang qu'elle avait, est le même Dieu qui est ici, montrant que Celui qui est en vous a vaincu le monde. Croyez-vous? Si seulement vous avez la foi et ne doutez pas... E-249 Now, I want to ask you something. I don’t know that woman. As far as I know, that’s the first time, I guess, I ever saw her. But she is setting there in a desperate condition, praying. And the very God that could turn and tell the woman about her blood issue, is the same God that’s here, showing that He that’s in you has conquered the world. You believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If you just have faith, don’t doubt.
E-250 Parlant du cancer, je vois de nouveau cette ombre noire. Elle est au-dessus d'une femme qui est assise juste ici. Elle a le cancer de la gorge et elle ne se porte pas bien. On a prié pour elle et elle a essayé d'accepter sa guérison. Madame Burton, veuillez croire! Je ne connais pas cette dame, mais croyez de tout votre coeur. En fait, la chose... Laissez-moi vous expliquer ceci. Ce que vous essayez de faire... Vous avez perdu la voix à cause de cela et vous essayez de prier pour que votre voix revienne. Est-ce vrai? Faites signe de la main comme ceci. Or, cette femme m'est inconnue. Je ne la connais pas. Voyez-vous? Voyez-vous? C'est juste. La - la voilà. Voyez-vous? Celui qui est en vous, que la foi peut toucher, est plus grand que celui qui est dans votre gorge. Croyez-vous de tout votre coeur? E-250 Talking of cancer, I see that black shadow again. It’s over a woman, setting right here. She has cancer of the throat, and she is in a bad shape. And she has been prayed for, and trying to accept her healing. Mrs. Burton, if you will believe! I don’t know the woman. But if you’ll believe with all your heart…Really, the thing…
Let me explain this to you, what you’re trying to do. You’ve lost your voice, from it, and you’re trying to pray for your voice to come back. Is that right? Wave your hand like this. Now, the woman’s a stranger to me. I don’t know her. See her? That’s right. There, there she is. See? “Greater is He that’s in you, the faith that can touch Him, than he that’s in your throat.”
You believe with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-251 Soeur Larsen, je vous connais effectivement. C'est ma bailleresse. Mais, soeur Larsen, vous avez été chez un médecin ou quelque chose - ou quelque chose comme cela. Vous êtes sur le point de subir une opération. C'est juste. N'est-ce pas vrai? Celui qui est en vous, Soeur Larsen, est plus grand que celui qui est dans le monde. Jésus a dit: "J'étais un étranger et vous M'avez recueilli." Voyez-vous? "Toutes les fois que vous avez fait ces choses à ces plus petits, à mes petits, c'est à Moi que vous les avez faites." Oh, Père céleste, soit miséricordieux! E-251 Sister Larsen, I do know you. She is my landlord. But, Sister Larsen, you’ve been to a doctor or something, something another. You’re up for an operation. That’s right. Isn’t that right? Greater is He that’s in you, Sister Larsen, than he that’s in the world. Jesus said, “I was a stranger, and you took Me in. Insomuch as you have done unto the least of these, My little ones, you have done it unto Me.”
O Heavenly Father, be merciful!
E-252 Que pensez-vous? Vous êtes aussi sur le point de subir une opération. Vous m'êtes inconnue. Est-ce vrai? Vous n'êtes pas d'ici. Vous me connaissez, mais je ne vous connais pas. Mais Dieu vous connaît. Croyez-vous cela? Vous êtes sur le point de subir une opération. Vous n'habitez pas ici. Vous êtes près de Bedford, Springville, quelque chose comme cela. C'est là que ça se trouve. Springville. Madame Burton... non... Excusez-moi, ce n'est pas ce que je voulais dire... madame Parker, c'est là votre nom, n'est-ce pas? Celui qui est en vous est plus grand que celui qui cherche à vous tuer. Est-ce vrai? Croyez-vous de tout votre coeur? Alors, vous n'aurez pas besoin de cette opération, si vous croyez. E-252 What do you think? You’re up for an operation, too. You’re a stranger to me. Is that right? [The sister says, “Yes.”—Ed.] You’re not from here. [“I know you, but you don’t know me.”] You know me, but I don’t know you. [“You don’t know me.”] But God knows you. You believe that? [“Yes, I do.”] You’re up for an operation. You don’t live here. You’re near Bedford, Springville, something like…That’s where it’s at, Springville. Mrs. Burton…No, no, I beg your pardon, I didn’t mean that. Mrs. Parker, that’s your name. Isn’t it? Greater is He that’s in you, than he that’s trying to kill you. Is that right? Do you believe with all your heart? Then you won’t need your operation, if you do.
E-253 Que pensez-vous de tout ceci, soeur? Je ne vous connais pas. Vous m'êtes inconnue. Croyez-vous que je suis Son prophète? Oh! vous le croyez. Merci. Dieu honorera cela. Vous êtes madame White. Vous venez de Fortworth, au Texas. Vous avez une maladie musculaire et une maladie de nerfs. Vous êtes très mal en point; il n'y a pas d'espoir pour vous du point de vue de la médecine. Votre mari, lui, a un besoin spirituel pour lequel il prie. Vous avez là un fils qui souffre du dos et des troubles cardiaques. Vous avez un petit garçon qui est assis sur ses genoux; ce petit garçon a un problème de langage pour lequel vous priez. Si c'est vrai, levez la main. "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." Croyez-vous cela? De tout votre coeur? De tout votre coeur? E-253 What do you think of all this, sister? I don’t know you. You’re a stranger to me. Do you believe me to be His prophet? [The sister says, “I believe it.”—Ed.] You do. Thank you. God will honor that. You are Mrs. White. You come from Fort Worth, Texas. You got a muscular disease, a nervous condition. You’re very bad. There is no hopes for you, as far as medical science is concerned. Your husband, he has a spiritual need that he’s praying over. You got a son there, he has trouble with his back, and heart trouble. You got a little boy in his lap. That little boy has some kind of a speech that you’re praying over. If that’s right, raise up your hand. [The husband says, “That’s right. They’re our needs.”]
“Greater is He that’s in you, than he that’s in the world.” Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] With all your heart? [“Amen.”] With all of it? [“Amen.”]
Now let’s bow our heads.
E-254 Maintenant, inclinons la tête. Eh bien, Il a parcouru la salle, Il vous a prouvé qu'Il est Dieu. "Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." C'est le Seigneur Dieu. Maintenant, laissez Celui qui est en vous avoir la prééminence. Laissez-Le avoir le dernier mot sur - sur ce que vous... Dites dans votre coeur en ce moment même, si vous le pouvez de tout votre coeur; et croyez cela: "La maladie qui était dans mon corps a disparu." Voyez-vous? "Je n'ai plus d'affliction. Je n'ai plus de maladie. Celui qui est en moi est plus grand que celui qui est dans mon corps. Celui qui est dans mon coeur est plus grand que celui qui est dans ma chair. Donc, c'est Celui qui est dans mon coeur qui a créé les cieux et la terre. Ma chair a été souillée par Satan et je suis un temple dans lequel le Saint-Esprit doit habiter. C'est pourquoi, Satan, je t'ordonne de quitter mon corps. Au Nom de Jésus-Christ, sors de moi." Voyez-vous? Le croyez-vous? Maintenant, prions donc tous, chacun à sa manière, pendant que je prie pour vous. E-254 Now He’s went through the building. He’s proved to you that He’s God. “Greater, this He that’s in you, than he that’s in the world.” It’s the Lord God. Now, He that’s in you, let Him have preeminences. Let Him have the oversaying of—of what you…
You say in your heart right now, if you can, with all your heart, and believe it, “The disease that was in my body is gone.” See? “I am no more afflicted. I have no more disease. He that’s in me is greater than he that’s in my body. He that’s in my heart is greater than he that’s in my flesh. Therefore, He that’s in my heart created the heavens and earth. My flesh has been contaminated by Satan, and I am a temple for the Holy Spirit to live in. Therefore, Satan, I command you to leave my body. In the Name of Jesus Christ, come out of me.” See? You believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Now let us all pray in our own way now, each one, while I pray for you.
E-255 Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie, Toi qui révèles les secrets des coeurs, Tu as dit: "La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, et Elle discerne même les pensées du coeur." E-255 Almighty God, the Creator of heavens and earth, the Author of life, the Revealer of the secrets of the heart, You said, “The Word of God is sharper than a two-edged sword, and even is a Discerner of the thoughts of the mind.”
E-256 C'est la raison pour laquelle, quand la Parole fut faite chair, Elle sut ce que les gens pensaient d'elle; en effet, Il percevait leurs pensées. Il était la Parole, et la Parole connaissait les secrets de leurs coeurs. Et cette Parole est toujours la même Parole. Et ce soir, nous La voyons se révéler en nous, deux mille ans après, en effet, Il L'a écrite sur du papier, et Il est ici, La confirmant, montrant qu'Elle est vraie. E-256 That’s the reason, when the Word was made flesh, It knowed what they were thinking about, as He perceived their thoughts. He was the Word, and the Word knowed the secrets of their hearts.
And that Word is still the same Word. And tonight we see It revealing Itself in us, after two thousand years, because He wrote It on the paper and is here confirming it, showing it, that It’s right.
E-257 Il y a des mouchoirs posés - posés ici. Il y a des malades partout. Je prie que le Glorieux Saint-Esprit qui est présent, qui montre ces choses, qui les annonce, qui ne faillit jamais, mais qui demeure la vérité, ne pouvant faillir une seule fois, parce que c'est Dieu, qu'Il oigne ces mouchoirs de Sa Présence et guérisse tous les malades sur lesquels ils seront posés. Et que le Dieu qui peut être vivant deux mille ans après, qui peut se former dans le coeur des pécheurs qui ont été rachetés par grâce et par la foi, et qui peut prononcer Ses propres Paroles par la bouche des mortels et voir cela arriver, exactement comme Il l'a promis... E-257 Here lays handkerchiefs laying here. Sick people are everywhere. I pray that the great Holy Spirit that’s present, that shows these things, that tells these things, and never fails, but what it’s right, not one time can It fail, because It’s God. Let Him anoint these handkerchiefs with His Presence, and heal every sick person that they’re laid upon. And the God Who can be alive, after two thousand years, and can form Himself into sinners’ hearts that’s been redeemed by grace and faith, and can speak His Own Words through mortal lips, and watch it happen just exactly what He promised.
E-258 Ô Seigneur Dieu, je Te demande d'être miséricordieux envers nous. Et puisse chaque homme et chaque femme ici présent, qui a n'importe quel genre de maladie ou d'affliction... De même que Moïse se jeta dans la brèche pour les gens, ce soir, je place mon coeur devant Toi, Seigneur. Et avec toute la foi que j'ai, qui est en Toi, que Tu m'as donnée, je la leur donne à l'exemple de Pierre qui déclara, à la porte appelée la Belle: "Ce que j'ai, je te le donne: Au Nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche." Et l'homme resta boiteux et - et faible quelques instants, mais tandis qu'on le soutenait, ses chevilles se fortifièrent. Et il entra dans la maison de Dieu en sautant, en louant et en bénissant Dieu. E-258 O Lord God, I ask Thee to be merciful to us. And may every man and woman that’s setting present, that has any kind of a sickness or affliction; and as Moses throwed hisself in the breach, for the people, tonight I lay my heart out before You, Lord. And with all the faith that I have, that’s in You, that You have given me, I give to them. As Peter said at the gate called Beautiful, “Such as I have, give I thee. In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.” And the man was lame and—and weak for a few moments, but, while they held him, his anklebones received strength. And he entered into the House of God, leaping, and praising and blessing God.
E-259 Tu es le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Et Ses apôtres déclarèrent: "Ce que j'ai, je te le donne." C'était la foi. Et je déclare: "Ce que j'ai, je le donne à cet auditoire: Au Nom de Jésus-Christ de Nazareth, abandonnez votre maladie, parce que Celui qui est en vous est plus grand que le diable qui cherche à vous ôter la vie. Vous êtes des enfants de Dieu. Vous êtes les rachetés. J'ordonne à Satan de quitter ces gens." E-259 Thou art the same yesterday, today, and forever. And His apostle said, “Such as I have, give I thee.” It was faith. And I say: such as I have, give I to this audience! In the Name of Jesus Christ of Nazareth, renounce your sickness, ’cause greater is He that’s in you, than the devil that’s trying to take your life. You are children of God. You are the redeemed.
E-260 Puisse le Dieu qui fit reculer cette tempête l'autre jour, le Dieu qui fit arrêter les vents et les vagues, puisse-t-Il faire en sorte que chaque maladie soit ôtée de ces gens, et que la puissance de Christ soit rendue manifeste dans leur vie en ce moment. Puisse chaque pécheur se repentir. Puisse chaque personne qui n'est pas près de Toi se mettre en ordre en ce moment. Et puisse-t-il en être ainsi, au Nom de Jésus-Christ. E-260 I command that Satan leave this people. May the God Who rolled back that storm the other day, the God Who made the winds and the waves to cease, may He see to it that every disease is taken from these people, and the power of Christ is made manifest in their life at this hour. May every sinner repent. May every person, that’s not close to You, get right at this hour. And may it be so, in the Name of Jesus Christ.
E-261 Moi, en tant que votre pasteur, votre frère, avec toute la foi que j'ai, j'ai demandé à Dieu de la placer en vous. Je crois que je reçois ce que j'ai demandé. Maintenant, si vous le croyez avec moi, avec toute la foi que j'ai, je vous l'accorde en cet instant. Et maintenant, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, renoncez à votre affliction, à votre maladie, et dites-lui: "Tu dois partir!" Parce que vous avez votre foi plus ma foi, avec la puissance de Jésus-Christ, dont l'omniprésence est ici pour confirmer cela et prouver qu'Il est ici, qu'Il veut vous guérir en ce moment. E-261 I, as your pastor, your brother, with what faith I have, I’ve asked God to place it on you. I believe that I’ll receive what I have asked. Now if you will believe it with me; with what faith that I have, I give to you for this hour.
And now, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, renounce your affliction, your sickness, and say to it, “You have to go,” ’cause you have your faith, plus my faith, with the power of Jesus Christ, Whose omnipresence is here to vindicate it and prove that He is here, will make you well at this time.
E-262 Le croyez-vous, madame, vous qui êtes étendue sur cette civière? Bien que vos muscles soient comme cela à cause de la sclérose et autres, vous pouvez marcher, si vous essayez. Et...?... La voilà qui se lève. Elle se lève. Ne croyez-vous pas, vous autres? Levez-vous et renoncez à votre ennemi. Ses chevilles ont été fortifiées.
Maintenant, levons les mains et louons-Le.
E-262 Do you believe that, lady, laying on this cot? [The sister says, “That’s right.”—Ed.] Though your muscles be all like they call it, a sclerosis and things, you can walk if you’ll try. Stand up, in the Name of Jesus Christ. Help her there. There she goes. Don’t you believe? The rest of you, stand up. Her anklebones received strength.
Now let’s raise our hands and give Him praise.
E-263 Grand Jéhovah-Dieu, au Nom de Jésus-Christ, nous nous remettons à Toi pour la guérison. E-263 Great Jehovah God, in the Name of Jesus Christ, we commit ourselves to You for the healing. Amen.

Наверх

Up