Que Ferai-Je De Jésus Appelé Christ?

Другие переводы этой проповеди: Que Ferai-Je De Jésus Appelé Christ? - Suisse
Date: 63-1124M | La durée est de: 2 heures et 16 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Que le Seigneur vous bénisse, Frère Vayle... Bonjour, mes amis [l'assemblée dit: Bonjour, frère Branham. - N.D.E.] Je suis toujours en retard. Billy me disait que j'avais ce matin - j'avais environ trente entretiens individuelles, et j'en ai eu deux, ainsi... Je pense deux ou trois. Je ne peux donc pas prendre tout le monde. Vous savez, les gens attendent, et ça fait des mois et des mois qu'ils sont sur la liste d'attente. Et le Seigneur a accompli de grandes choses là. Oh, Il est - Il est notre Dieu[" Amen. "], n'est-ce pas? E-1 Lord bless you, Brother Vayle. Morning, friends. [Congregation says, "Good morning, Brother Branham."] I'm always late. Billy was telling me I had, this morning, and I got around thirty private interviews, and I've had two of them, so, I believe two or three. So I just can't get to everybody, you know, and people waiting, and been waiting on the list for months and months. And the Lord has been doing some great things in there. Oh, He's--He's our God. Isn't He? ["Amen."]
E-2 Bon, je suis sûr que ce matin, nous sommes tous au courant d'un événement très malheureux, qui est arrivé à cette nation, il s'agit de la disparition de notre président, monsieur Kennedy. Quoique je sois en désaccord avec l'homme sur sa politique et sa religion, mais néanmoins il ne mérite pas une telle mort. Non. Et laisser ces petits enfants, sans papa. Et une mère qui est... Madame Kennedy, quoique je sois certainement en désaccord avec elle sur ses manières, et peut-être des choses... Mais, rappelez-vous, elle est une mère. Elle a simplement perdu ses enfants, elle a perdu son mari. Et ce dernier est tombé juste sur ses genoux, et le sang de son propre mari s'est répandu sur ses genoux. C'est horrible. E-2 Now I'm sure, this morning, that we're all aware of the great sadness that's happened to this nation, of the loss of our President, Mr. Kennedy. Though I disagreed with the man in his politics and in his religion, but yet he doesn't deserve to die like that. No. And leave those little children behind, and no daddy. And a mother that's... Mrs. Kennedy, though I certainly wouldn't agree with her, and her ways and things, maybe, but, remember, she's a mother. She just lost her babies, and she lost her husband. And he fell right in her lap, and her own husband's blood poured out over her lap. That's awful.
E-3 Avez-vous déjà pensé... Parfois, nous nous disons que c'est elle qui donne le ton dans la nation, pour la mode et autres. Ça peut être aussi vrai. Mais savez-vous que madame Kennedy n'a jamais entendu l'un de ces messages que je prêche à ce sujet? Peut-être que si elle en avait entendu un, elle pourrait agir autrement. Et certaines de nos soeurs qui entendent cela, et cependant elles ne veulent pas être à la hauteur de cela. Voyez, voyez, voyez? Elle a été élevée dans la foi catholique; c'est tout ce qu'elle sait. Il n'y a rien contre cela (voyez?), elle... C'est un système. Je n'ai rien contre les gens, les catholiques, c'est un système, le système catholique, juste comme le système presbytérien, méthodiste, ou tout autre (voyez?), ou le système pentecôtiste, ou n'importe lequel. C'est le système, pas les gens. E-3 Did you ever think... Sometimes we think she sets a pace for the nation, in styles and things. That may be so, too. But did you know, Mrs. Kennedy never did hear one of these Messages I preach about that? If she might hear one of them Message, she might do different. And some of our sisters that hear it, and still won't cope with it. See? See? See? She was raised a Catholic; that's all she knows. Nothing against that, see. She... That's a system. Nothing against the people, the Catholic people. That's a system, the Catholic system, just like Presbyterian, Methodist, or any of the rest of them, see, or Pentecostal, any of it. It's the system, not the people.
E-4 Monsieur Kennedy, à mon avis, a fait du - du bon travail en tant que président. Et j'ai de la compassion pour sa femme. Et je regrette vraiment à ce sujet, que même notre propre pays puisse, des voyous et autres dans notre pays, fasse pareille chose. E-4 Mr. Kennedy, I think, done a--a good job of being President. My heart goes out for his wife. And I feel real sad about it, that even our own nation would, the hoodlums and so forth in our nation, would do a thing like that.
E-5 Si vous ne pouvez pas être en désaccord avec quelqu'un, bien, et que vous avez votre propre position et... ce n'est pas une raison de tuer l'autre, à cause de telles choses. Et ces petits enfants le savent, ils ont dit... Un petit garçon a dit: "Maintenant, je n'ai personne avec qui jouer, papa est mort. " Voyez? J'ai toujours pensé que tel sera mon sort, un jour. Bien des fois, cela a failli, comme vous le savez. On a tiré sur moi... à l'étranger, quand on devait placer les gardes du corps tout autour de moi pour empêcher qu'on ne me tire à distance. E-5 If you can't disagree with a person, right, and take your own stand; and is no reason to kill another man, just because of things like that. And them little children know, said, one little fellow said, "Now I don't have nobody to play with me no more. Daddy is gone." See?
So I've always thought that would be my state, someday. It's almost happened several times, as you know, of being shot in foreign nations; when they've had to hold their bodies over me, keep me from being shot, at a distance.
E-6 Si donc un homme meurt comme cela... Mais c'est ça le - le prix qui a été payé, cela va avec la gloire pour diverses choses. Voyez? Je pense que nous atteignons en moyenne chaque quatrième président, un sur quatre, est assassiné. Et je regrette beaucoup cela. C'est une honte que nous ayons en Amérique pareille personne qui peut faire une telle chose. E-6 So if a man dies like that... But, that's the--the price that's paid, that goes with the glory of different things. See? I think we average about every fourth President, one out of four, is assassinated, and I feel very bad about it. Shame that we'd have such a person in America, would do a thing like that.
E-7 Et maintenant, cependant, comme je l'ai dit, je - j'étais en désaccord avec lui sur sa politique. Je suis... je ne - je n'étais pas d'accord avec lui sur sa conception, ce qu'il essayait de faire. Mais vous voyez, c'est un autre homme. Et je n'acceptais pas son système de religion. Je - je n'acceptais certainement pas cela. Mais cependant, il - il a grandi comme ça. C'est - c'est ce qu'il y avait. Comme je l'ai dit, peut-être que s'il avait entendu autre chose, ça aurait été différent. E-7 And now, yet, as I said, I--I disagreed with his politics. I'm... I don't, didn't agree with his ideas of what he was trying to do. But, you see, he's another man. And I didn't agree with his system of religion. I--I certainly didn't agree with that. But, yet, he--he was raised that way. That's--that's what it was. As I said, maybe he'd a-heard something different, it might have been different.
E-8 Nous avons une - une pratique ici, chaque fois que l'un de nous meurt ou quelque chose comme cela, quand bien même là... Je pense qu'en tant que - qu'en tant qu'église américaine, en tant que groupe des Américains... Le peuple américain avait voté pour monsieur Kennedy comme président. Et c'était... C'est pourquoi nous sommes une démocratie. Je n'avais pas voté pour monsieur Kennedy. J'avais voté pour monsieur Nixon, parce que je connaissais personnellement monsieur Nixon. Et je - je l'aimais et je - et j'avais voté pour lui, personnellement, parce que je l'aimais. Mais les gens de ce pays (les Américains), mes compatriotes, avaient voté pour monsieur Kennedy. Et ce qu'ils ont fait, eh bien, c'est entre eux et Dieu, mais c'est ça. E-8 We have a--a thing here we do, that whenever one of our people dies, or something, even though out... I think as a--as a American church, as a body of Americans...
The American people voted Mr. Kennedy in for President. And that was... That's the reason that we're a democracy. I didn't vote for Mr. Kennedy. I voted for Mr. Nixon, 'cause I knowed Mr. Nixon, personally. And I--I liked him, and I--and I voted for him, personally, because I liked him. But the peoples of this country, Americans, my fellow citizens of this nation, elected Mr. Kennedy. And the way they did it, well, that's up between them and God, but that's that much.
E-9 Mais je pense qu'à cause de cette mère, un être humain, une mère des enfants, madame Kennedy, ne pourrions-nous pas nous tenir debout un moment pour un mot de prière en sa faveur? E-9 But I think, for the sake of this mother, a human being, a mother of children, Mrs. Kennedy, couldn't we just stand a moment for a prayer for her?
E-10 Seigneur Jésus, nous, des êtres humains, nous avons la compassion les uns des autres. Et nous regrettons, Seigneur, que notre président ait été abattu comme cela, dans un meurtre froidement commis. Et nous regrettons vraiment que notre pays en soit arrivé à ce point-là: qu'il y ait des gens comme cela dans notre pays, qui tuent un être humain dans un meurtre froidement commis, comme on a tiré sur ce jeune frère de couleur il n'y a pas longtemps, et on l'a tout bonnement abattu dans un meurtre froidement commis, pour des raisons de race. E-10 Lord Jesus, we human beings, we have a feeling for one another. And we are sorry, Lord, that our President was shot down the way he was, in cold-blooded murder. And we're so sorry that our nation has come to this spot, that such people like that are--are in our nation, that would kill a human being in cold-blooded murder; like they shot that colored brother not long ago, and just shot him right down in cold-blood, of race prejudice. And we're so sorry that such people exist among us, Lord. We, our weakness, has brought this about.
E-11 Et nous regrettons vraiment que de telles gens existent parmi nous, Seigneur. Nous... C'est notre faiblesse qui est à la base de cela. Et nous prions pour madame Kennedy, la femme de ce - de ce président. Et nous savons que ces petits enfants regardent leur - leur père, qui les avait laissés quelques jours auparavant, un homme heureux, il se battait, il jouait avec eux par terre. Et maintenant, ils n'ont plus de père. Et pour cette femme que... sa femme, qu'il - son propre mari est tombé juste sur ses genoux et son sang a coulé sur sa robe. Elle tenait son enfant... E-11 And we pray for Mrs. Kennedy, that wife of this, the President. And know them little babies looking upon their--their father, that left them a few days before that, happy man, and scuffled and played with them on the floor. Now they have no father. And for that woman that... his wife, that her own husband fell right in her lap, and his blood run out upon her dress; just burying her baby.
E-12 Et cependant, Seigneur, nous pouvons penser que cette femme est dans l'erreur, comme c'est elle qui donne le ton dans le pays par son habillement et autres, mais cela - cela peut être pour le peuple américain dans l'ensemble. Ils... C'est ce qu'ils veulent. Ainsi, nous - nous prions pour elle ce matin, que Tu lui viennes en aide. Et puisse-t-il y avoir un moment dans ce grand deuil, où elle trouvera ce qu'est la Vérité: Jésus-Christ. Accorde-le, Seigneur, Toi le Seul à pouvoir donner la paix et la consolation en temps de détresse. E-12 And yet, Lord, we might believe the woman being in the wrong, of the--the--the way that she has set a pace in the nation, of her dressing and so forth; but that--that could be to the American people, in whole, they, that that's what they want. So we--we pray for her, this morning, that You'll help her. And may there be a time in this deep bereavement that she'll find what is Truth, Jesus Christ! Grant it, Lord, the One Who only can give peace and comfort in the hour of trouble.
E-13 Et viens-nous en aide, Seigneur, pour continuer à être, de tout coeur, une lumière brillante que... Nous ne savons pas le temps ou l'influence que nous pouvons exercer sur quelqu'un d'autre. Et répandons la lumière de Christ jusqu'à Son retour. Et alors, le Grand Berger du troupeau, qui connaît toute justice, rétribuera chaque péché, et Il saura bien comment s'y prendre. Et en attendant ce temps-là, nous nous confions entre Tes mains, que Ton amour et Ta miséricorde reposent sur nous. Au Nom de Jésus. Amen. E-13 And help us, Lord, to continue to be, with all of our hearts, a shining light, that we don't know what time or what influence we might be having upon somebody else. Let us shine forth the Light of Christ until He comes. Then the Great Shepherd of the flock, Who knows all justice, will bring every sin into recompense, and He'll know just how to do it. And till then, we commit ourselves into Your hands, for Your love and mercy upon us. In Jesus' Name. Amen.
E-14 Oui, je ne pense pas qu'un homme mérite une telle mort. Eh bien, monsieur Lincoln ne méritait pas une telle mort; monsieur McKinley ne méritait pas une telle mort; Huey Long ne méritait pas une telle mort; aucun d'eux. Je ne crois pas ça, c'est un meurtre. C'est mauvais. Nos jeunes gens n'ont pas combattu outre-mer pour quelque chose comme cela; notre drapeau n'a pas été hissé pour quelque chose comme cela; nous ne sommes pas citoyens américains pour quelque chose comme cela. Non. Quoique notre nation soit pervertie et tordue par le péché, c'est ce que - ce que ces choses produisent. C'est le péché. E-14 Yes, I don't think no man deserves to die like that. Now, Mr. Lincoln didn't deserve to die like that. Mr. McKinley didn't deserve to die like that. Huey Long didn't deserve to die like that; none of them fellows. I don't believe in that. Murders, that's bad. Our boys didn't fight oversea for something like that. Our flag wasn't raised for something like that. We're not American citizens for something like that. No. Although, our nation is warped and twisted with sin, that's what--that's what does these things. That's sin.
E-15 Eh bien, aujourd'hui, nous avons... Je vais enseigner une leçon de l'école du dimanche, et certaines choses que j'aimerais mentionner à l'intention de l'église. Et c'est, la première chose, je voudrais que vous me pardonniez de vous garder tous si longtemps les dimanches matin quand j'apporte ces messages. Et alors le Seigneur voulant... La raison pour laquelle je fais ceci, c'est que je - je suis parmi les miens ici et je - j'enseigne les doctrines de toutes mes forces, autant que possible. Je n'enseigne pas ces doctrines ailleurs. Je me tiens uniquement sur le principe fondamental de l'Evangile. Mais ces doctrines sont dures, je - je ne les enseigne pas ailleurs. Et puis, ça me prend parfois des heures ici, deux ou trois heures, pour terminer mon message. Et parfois, je vous retiens ici, jusqu'à minuit trente, une heure. Et c'est insignifiant par rapport à ce que je faisais. Je restais pratiquement toute la nuit, parfois. Eh bien, je suis allé... Bien souvent, nous commençons à vingt-heures pour rentrer à la maison le lendemain matin à deux ou trois heures (c'est vrai), après les réunions. E-15 Now, today we got... I'm going to teach Sunday school, and a couple of things that I would like to make mention it to the church. And that is, the first thing, I'd like to you forgive me for holding you all so long on Sunday mornings when I have these Messages. And then if the Lord will... The reason I do this, is because that I--I'm here in among my people and I--I teach doctrines just as strong as I know how. I don't teach these doctrines out to other places. I just stand on the--the main fundamentals of the Gospel. But these doctrines that's strong, I--I don't teach them out in--in other places. And then, here, it takes me an hour, sometime, two or three hours, to get through my Message. And I hold you here sometimes, twelve-thirty, one o'clock. And that's just minor what I used to do. I'd stay all night, nearly, sometime. I've went, we're started in, many a time, to eight o'clock and go home the next morning at two or three, that's right, from my meetings.
E-16 Mais, c'est ce que je - je - je vais essayer de faire quand je reviendrai parmi vous, juste... un - un court - un sermon au lieu de beaucoup d'enseignements là-dessus, à moins que je vous aie avisé qu'il y aura quelque chose; en effet, j'ai les Sept Trompettes, je pense, qui viennent et qui se rattachent au sixième sceau. Quand le sixième sceau a retenti, toutes les sept trompettes ont du coup retenti. Voyez-vous? Et alors, nous, j'aimerais apporter cela à l'église avant Sa Venue, si... ou avant mon départ ou quoi que ce soit, si possible. E-16 But I--I--I'm going to try to, when I come with you again, and just a--a little... a sermon instead of so much teaching of this, unless I notify you ahead-of-time that it will be something. Cause, I got the Seven Trumpets, I believe, coming up, which ties right in on the Sixth Seal. When the Sixth Seal sounded, all Seven Trumpets went off at once, you see. And so we... I'd like to get that to the Church before His Coming, if... or my going, or whatever it might be, if I can.
E-17 Eh bien, si nous faisons cela, alors nous vous en tiendrons informés d'avance. Et peut-être qu'alors, comme nous voyons ce matin les halls bondés, les murs, et tout autour... Nous allons essayer... Nous avons maintenant un endroit que nous pourrons obtenir. Ça offre environ trois cent sièges. Et c'est un bel auditorium d'une école juste ici au-dessus de nous. Et les Sept Trompettes, nous essayerons de les prêcher là dans cette école-là. Et cela offrira beaucoup de places assises (voyez?), ainsi, nous pourrons faire venir les gens. E-17 Now, if we do that, then we'll notify you ahead-of-time. And maybe then, as we see this morning, the halls jammed, and the walls, and around, we'll try... We got a place now we might be able to get up here. It seats about three thousand people, and it's a nice auditorium of a school right above us here. And the Seven Trumpets, we'll try to preach them up there at that school. And that'll give plenty of seating room, you see, so we can get the people in.
E-18 Nous aimerions vous faire le rapport de New York... Nous avons passé un moment merveilleux. Le - le Morris auditorium là... Nous étions obligés de renvoyer les gens chaque soir. C'était archicomble. Le feu... Le propriétaire du bâtiment... la police de prévention de l'incendie aurait scellé ce bâtiment si nous avions entassé les gens là à l'intérieur comme cela. Et alors, nous étions obligés de les faire sortir. Et les gens dehors dans la rue, ils parcouraient la rue, priant que quelqu'un se fatigue, se lève, et sorte, afin que lui puisse entrer et occuper un siège. Voyez? Juste une seule personne, ils attendent juste là dehors, afin qu'une seule personne entre. Et c'est la personne qui est tout près de la porte, et alors, on fait entrer une seule, comme cela, quand quelqu'un d'autre se lève et sort, obligé de rentrer tôt à la maison, eh bien, ils entraient et entendaient une portion de cela. Voyez, ils entraient. C'est un très bon groupe de gens. Et je crois que le monde... l'église chrétienne a faim de Dieu. E-18 We want to report, at the New York, we just had a wonderful time. The Morris Auditorium there, we just had to turn the people away, each night. They was jammed in. The fire... The man that owned the place... Fire marshal would close the place down if we let them stand, jammed in like that. And then we had to turn them out. And people out on the street, walking up-and-down the street, praying that somebody would get tired and get up and go out, so that they could get in and get a seat. See? Just one person, they just wait out there for the one person, to get in. And one that's next one at the door, and then they let one in like that. When somebody get up and go out, had to go home early, well, they'd come in and share that much of it. See, they'd come. It's very fine, fine bunch of people. And I believe the world, the Christian church, is hungering for God.
E-19 Maintenant, je - je - j'espère que... (merci, frère.) Je - j'espère que - que Dieu nous accordera cette occasion où nous pourrons nous rassembler et apporter ces dernières Sept Trompettes. J'aime être conduit à faire ces choses, comme ça, on est sûr. E-19 Now I'm--I'm--I'm trusting that... Thank you, brother. I'm--I'm trusting that--that God will grant us this opportunity, where we can come together and have those last Seven Trumpets. I like to be led to do those things, so that you'll know.
E-20 Ensuite, au petit déjeuner des Hommes d'Affaires... Généralement, leur chapitre là, je pense qu'on disait qu'ils avaient quelque chose comme cinquante à cent à leur petit déjeuner. Et ce matin-là, ils ont vendu mille sept cents bons de repas, et ils ont laissé les autres se tenir debout. Le lieu était bondé; dans chaque corridor, autour des murs, partout sur les marches, il y avait des gens. Et quelques prédicateurs de haut-rangs, quelques prêtres et - et autres étaient là pour suivre le message. Et, ainsi, je comprends... Je pense que ça a un peu aidé. Ça a pu faire un peu - un peu plus, mieux que ce que nous pensions réellement que ce serait. E-20 Then at the business man's breakfast... Usually, their chapter there, I think they said they had anywhere from fifty up to a hundred at their breakfast. And that morning they sold seventeen hundred tickets, and let the rest of the place in, to pack the place out. And every corridor, and around the walls, and up-and-down the steps, was standing with people. And some high-ranking ministers, a couple of priests, and--and so forth, were there to hear the Message. And so, I understand, I believe it helped a little. It might have done some--some more, better than what we would really think it would be.
E-21 Eh bien, alors, ce soir, le... Nous aurons un message ce soir, le Seigneur voulant, sur un - sur un sujet, comment, sur votre position en Christ. Et alors, ce sera - ce sera court. Nous aimerions commencer... J'aimerais être sur l'estrade à dix-neuf heures trente, si... A quelle heure commencez-vous d'habitude, à dix-neuf heures trente? Oh... Dix-neuf heures, alors je serai sur l'estrade à dix-neuf heures trente, et cela devra me permettre de partir à vingt heures trente, le Seigneur voulant; en effet, je - je - je serai aussi rapide que possible, et je vais commencer à m'exercer. E-21 Now, then, tonight the... We're going to have a... the Message tonight, the Lord willing, on a--on a subject of--of how, about your conditions with Christ. And now that'll... It'll be short. We want to start, I want to be on the platforms at seven-thirty. If... What time do you usually start, at seven-thirty? [A brother says, "We start at seven-thirty, but we'll start at seven."--Ed.] Oh, seven, and I'll be on the platform by seven-thirty, and that ought to get me off by eight-thirty, if the Lord is willing, 'cause I--I just... I'm just going to be as quick as I can, and I'm going to start practicing.
E-22 Puis, une autre chose, il se peut qu'il y ait des étrangers qui entendent les gens rire... En effet, je cherche à m'éloigner d'ici, mais je n'y arrive pas. C'est, on dirait... J'espère que ceci n'a pas l'air sacrilège, mais ma mère avait l'habitude de dire que lorsque les gens se rassemblent ainsi, c'est juste comme la mélasse de sorgho par un matin froid. Vous savez, c'est épais et ça coule lentement. Ainsi donc, c'est à peu près ça. J'évolue lentement dans ces messages, à cause du - du goût sucré de la cane à sucre de Dieu, vous savez, cela nous épaissit un peu du fait que nous sommes rassemblés. Et je - je - je ne - je ne le voudrais pas autrement. Je - je le veux exactement comme ça, là où... je me rappelle que nous avions l'habitude de nous lever pour chanter ce cantique:
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l'amour chrétien;
La communion que nous avons avec des âmes soeurS Est comme celle d'En haut. (Voyez?)
Quand nous nous séparons,
Cela nous fait de la peine;
Mais dans le coeur nous sommes toujours unis,
Et espérant de nous rencontrer.
E-22 Then another thing, is, might be some strangers hear the people laugh. Cause, I try to get away from here, but I can't do it. It's kind of... I hope it don't sound sacrilegious, but my mother used to say, when people get together like that, it's just like sorghum molasses on a cold morning. You know, it's thick, and running slow. And so that's about the way it is. I run slow in these Messages, because the--the sweetness of the sugarcane of God, you know, kind of thickens us up together. And I--I--I don't, wouldn't want it no other way. I--I want it just that way. Where, I remember we used to stand and sing that song.
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
Our fellowship of kindred mind
Is like to that Above. See?
We asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-23 Et je - je pense que ce sera toujours là notre - notre but ici. Beaucoup de ces vieux saints se sont endormis depuis lors, mais nous sommes toujours unis dans le coeur. Et je pense à la vision de ce matin-là, quand je les ai vus là-bas, les bienheureux, et la gloire de leur stature de jeunes hommes et de jeunes femmes, qui avaient toujours l'apparence qu'ils avaient, vous savez, quand ils étaient ici sur terre. Je pense qu'ils attendent notre arrivée. Un jour, nous les rejoindrons, Dieu voulant. E-23 And I--I trust that that'll always be our--our goal here. Many of those old saints has fell asleep since then, but we're still joined in heart. And I think that vision that morning, to see them over there, and the blessed and glory of the young statures of man and womanhood, still look like they did here, when they was here on earth. I think they're waiting our coming. Someday we will join them, God being willing. Now I--I...
E-24 Bon, je - je... Et, rappelez-vous, les services, les services de chants commenceront à dix-neuf heures, plutôt que dix-neuf heures trente. Et puis, la semaine prochaine, je serai à Shreveport, en Louisiane, et là, au Life Tabernacle, à Shreveport, en Louisiane. Et je pense qu'ils cherchent à obtenir l'auditorium de l'autre côté de la rue. Frère Moore a téléphoné hier soir, disant que c'est une convention annuelle et qu'ils s'attendent à voir une grande foule de gens. E-24 And remember the services, the song services will begin at seven o'clock tonight, instead of seven-thirty.
And then, next week, I'm at Shreveport, Louisiana, and there at the Life Tabernacle at Shreveport, Louisiana. And I think they're trying to get the auditorium across the street. Brother Moore called last night, said they... It's a annual convention, and they're expecting a great host of people.
E-25 J'aimerais donner un petit témoignage juste avant de lire les Ecritures. L'autre jour, une - une dame était assise ici, elle était... Pour vous dire l'influence de quelqu'un qui prie pour un autre. Il m'est arrivé de regarder et de voir une autre dame, je... Margie Cox, la femme de frère Rodney Cox, assise ici. Et la semaine passée, je pense que c'était ça, quand nous étions ici, le Saint-Esprit opérait le discernement dans la salle. Vous savez comment les gens parlaient. Et je... elle était assise... elle est assise ici même maintenant. Mais elle était quelque part au-delà, et je - j'ai regardé et là se trouvait une dame qui - qui avait été appelée, qui avait le diabète sucré. Et Margie était... Et dans la vision, c'était Margie. Et Margie se tenait là; et cependant je regardais et je l'ai vue, et c'était une... Et je m'étais dit... Eh bien, je regardais pour voir cette autre femme, c'était Margie qui était dans la vision, mais la Lumière était au-dessus de la femme. E-25 I want to give a little testimony just before I read the Scriptures. A--a lady was setting here the other day, there was... Tell you what the influence is of somebody praying for another. I just happened to look down and seen another lady I just... Margie Cox, Brother Rodney Cox's wife setting here. And last week, I believe it was, when we were here, the Holy Spirit was giving discernment across the buildings, you know, how people told. And she was setting... She is setting right here now. But she was just beyond there somewhere. And I--I looked over, and there was a lady that--that was called, that had the sugar diabetes. And Margie was... And in the vision it was Margie. And Margie was standing there; and yet I looked down, I seen her, and it was a... And I thought... And I looked to see this other woman, and Margie was in the vision, but the Light was over the woman. So I--I watched.
E-26 Et ainsi, je - j'ai observé. Et je m'étais dit: "Eh bien, si j'appelais Margie, les gens diraient: 'Assurément, c'est...' Assurément, quelqu'un qui les connaît, dirait: "Eh bien, il - il... Son mari est bien l'un de ses - ses amis intimes. Ils habitent ensemble, dorment ensemble, chassent ensemble, et - et tout. Assurément, c'est... il savait cela. " Mais Margie ne savait pas cela. Mais j'ai appelé cette autre dame qui était une... je pense que c'était une soeur de Chicago, comme je l'avais appris plus tard. E-26 And I thought, well, if I call Margie, they'll say, "Sure, that, sure." Somebody know them, say, "Why, he--he... Her husband is just one of his--his bosom friends. They live together, sleep together, hunt together, and--and everything. Sure, that's, he would know that." But Margie didn't know that. But I called the other lady, which was a... I believe, was a sister out of Chicago, as I learned later.
E-27 Mais, alors, il est venu, dans son... laboratoire, on fait le test de diabète. Et - et elle avait le diabète. Et alors, avant hier, elle était en route vers la clinique pour cela. Et - et alors, quand elle a mentionné cela, alors, je le lui ai rappelé et j'ai dit: "Viens ici, soeur Margie. " Et je lui ai dit qu'elle avait les mains engourdies et - et comment elle ne se sentait pas bien... la petite dame travaille nuit et jour, pratiquement, là à... une loyale petite mère, pour aider son mari à financer la construction de leur maison. Et - et sa - sa jeune soeur Nellie, et Charlie (c'est le frère de Rodney), sa femme, eux tous travaillent ensemble là dans ce laboratoire, de toutes leurs forces, ils endurent l'opprobre. Elles ont laissé pousser leurs cheveux, elles ont enlevé le maquillage, et des choses semblables, quand elles sont devenues des chrétiennes. Je pense qu'il faut qu'on accorde l'honneur à qui mérite l'honneur. Et j'ai certainement beaucoup d'appréciation pour ces deux jeunes dames. E-27 But then come, that in her... the factory, they're giving diabetic tests. And--and she had diabetes. And so she was on her road, day before yesterday, to the clinic for it. And--and so when she mentioned it, then I called her memory of this. And I said, "Come here, Sister Margie." And told her about how she had been getting numb in her hands, and--and how that the real bad feeling.
The little lady works day and night, almost, up there, to... loyal little mother, to help her husband to pay for their home that they're trying to build. And--and her and her little sister, Nellie, and Charlie, that's the brother of Rodney, his wife, and all of them working together at them factories there, just as hard as they can go. And standing the reproach. They let their hair grow out, and taking make-up off, things like that, when become Christians. I believe in giving credit where credit is deserved. And I certainly have a warm place in my heart for those two young women.
E-28 Et alors, je l'ai tenue par la main, j'ai prié pour elle. Et elle est allée, et on n'a pas pu trouver une trace de ce diabète, nulle part. C'est parti, c'est tout. Une dame assise juste ici à l'intérieur, quelque part, elle avait été appelée. Et c'était une soeur du nom de Bruce; je ne la vois pas ce matin, mais elle était toujours... C'est une femme qui prie beaucoup, et cette femme est arrivée, et, la dernière fois que j'étais ici, on n'avait pas - pas distribué de cartes de prière ni rien, et il n'y aurait donc personne, pas de ligne de prière; alors, ils... E-28 And then took her by the hand and prayed for her. And she went up, and they couldn't find a trace of the diabetes nowhere. It's gone, so.
A lady set right in here somewhere, that was called, and it was a sister by the name of Bruce. I don't see her this morning, but she was always... She's a very much of a woman to pray. And this woman come in and, was last time I was here, and there was no--no prayer cards give, or nothing, so there wouldn't be nobody, no prayer line, so they just... The Holy Spirit just called over the audience.
E-29 Le Saint-Esprit a simplement appelé dans la salle. Et cette jeune madame Bruce, elle avait été - avait été autrefois guérie du cancer et elle est - elle a toujours eu un fardeau sur le coeur pour quelqu'un d'autre, et elle ne faisait que prier. Il y avait une dame venue de Louisville qui se mourait d'un cancer à la gorge. Et pendant qu'elle priait, le Saint-Esprit est allé directement auprès de cette dame-là, l'a appelée, et je ne sais quoi qu'Il avait fait, Il lui a dit qui elle était, lui révélant plutôt qui elle était, ce qu'était sa maladie, et qu'elle avait le cancer; et elle a dit qu'elle allait - que ça s'arrangerait. Et la jeune dame est rentrée chez elle. Quelques jours après cela, elle a commencé à suffoquer pratiquement à mort. Sa gorge s'était bien enflée. Elle a toussé fortement, et le cancer a été expulsé. Et elle est rétablie. Voyez? E-29 And this little Miss Bruce, she was--was healed once, herself, with cancer. And she--and she just always got a burden on her heart for somebody else, and she was just praying. And there was a lady from Louisville, that was dying, cancer in the throat. And while she was praying, the Holy Spirit goes right to that woman, calls her, and whatever It did, tell her who she was, told her, rather, who she was, and what her trouble was, and about her having cancer, and said she, it would be all right. And the little lady went home.
A couple days after that, she just started choking to death, nearly, just her throat swelled way up. She give a big cough, and the cancer jumped out. And she's perfect. See?
E-30 Qu'est-il arrivé (voyez?), cette excroissance elle-même est maligne, elle a une vie. Voyez? Le cancer... ça vient du - du mot, le terme médical " crabe ", ce qui signifie 'qui a beaucoup de pattes'; comme le - le crabe que l'on attrape dans la mer; et - et ça vous suce le sang. Et cette grosseur maligne dans sa gorge avait un... c'était, c'est ce que ça faisait. Vous voyez, je ne m'occupe pas de la grosseur. Je m'occupe de la vie qui est dans la grosseur. Voyez? La vie qui est dans la grosseur, c'est ce dont nous nous occupons. Voyez: "En mon Nom, ils chasseront les démons. " Et le mot "démon ", c'est un "tourmenteur ", pour ainsi dire, du corps; et c'était un démon.
(31) Et puis, une fois cette vie sortie de la grosseur, naturellement, ça fait que la grosseur se mette à gonfler.
E-30 What happened, you see, the lump, itself, is a malignancy that's got a life in it. See? Cancer, that comes from the--the word, the medical term, of "crab," which means it got a lot of legs, like the--the crab you get from the sea and--and it sucks your blood from you. And this malignant growth in her throat had, it was, that's what it was doing.
Now, see, I'm not dealing with the growth. I'm dealing with the life that's in the growth. See? The life that's in the growth is what we're dealing with. See? "In My Name they shall cast out devils." The word devil is "tormentor," like of the body. And this was a devil. And then when the life went out of the growth, of course, that let the growth begin to swell.
E-31 Juste comme un petit chien qu'on a écrasé sur la route... quelque chose comme cela, laissez-le exposé là au soleil pendant quelques jours et - et sa taille augmente doublement. Eh bien, c'est ce qui rendait la situation de cette petite dame pire. J'ai souvent expliqué cela: "Si votre situation s'empire, c'est le signe même que vous êtes guéri. Voyez? Ainsi donc, la situation s'empirait tout le temps, et cela la suffoquait parce que ça gonflait. Et le... Mais ça s'est relâché; la vie en était sortie. Et elle a toussé comme ceci (voyez?)... [Frère Branham tousse. - N.D.E.] - Comme ça... ça a sauté, ça s'est détaché du reste de la chair. Et la substance morte, rien qu'un corps (sans vie, le cancer était parti) est sorti d'un bond (voyez?), ça s'est envolé. E-31 Just like a little dog that's run over on the street, something like that, let it lay there in the sun for a few days, then, and it gets twice its size.
Well, that's what was making the little woman get worse. Many times I've explained it. If you get worse, that's the very sign that you're healed, you see. And so it was just getting worse all the time, and choking her, 'cause it was swelling. And the... But it had let loose, the life was out of it. And her coughing like that, you see, [Brother Branham coughs--Ed.] like that, sprung, pulled it loose from the rest of her flesh. And the dead substance, just the body with no life in it, the cancer gone, jumped out, see, fell out.
E-32 C'est donc ce que... Le corps était donc sorti. Ce n'était pas le démon qui était sorti. Ça, c'était la maison où il habitait. Il était sorti grâce à la foi de la femme dans ce qui lui avait été dit... Sachant que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, c'est ce qui a tué le cancer, et a ôté la vie. Eh bien, elle pouvait rentrer chez le médecin, et ce dernier dirait: "Non-sens, la - la - la chose est bien là exactement comme toujours. " Et ça serait vrai, la grosseur était là, non pas - la vie n'était pas là. Voyez? E-32 So, that's what, the body went out then. That wasn't the devil went out. That was the house that he lived in. He went out because the woman's faith in what was told her, knowing that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that's what killed the cancer, took the life out.
Now, she could of went--went back to the doctor, and the doctor said, "Nonsense, the--the--the thing is just there the same as it always was." But that was right, the growth was there, but not the life, wasn't there. See?
E-33 Eh bien, que serait-il arrivé si c'était à un endroit où ça ne pouvait pas sortir? Est-ce la photo? [Frère Neville parle à Frère Branham. - N.D.E.] Voici une photo de la grosseur qui était sortie de madame Baker, de Springville, dans l'Indiana, c'était sorti après la prière. En voici une photo. Voyez, ça, c'est le corps où habitait le démon. Juste comme vous habitez dans... Ce corps dans lequel vous habitez, il peut être petit, grand, aux cheveux roux, cheveux noirs ou je ne sais quoi. Voyez? Soit c'est le démon qui habite dans ce corps, soit c'est Christ. Eh bien, alors, quand la vie sort de là, votre corps est encore ici sur terre. Voyez? Mais la vie n'est pas là. Quand la vie est sortie, le corps était toujours là. Et puis, ça s'est détaché du corps de la femme et ça a été chassé; le corps est sorti. Mais si c'est en un endroit où ça ne peut pas sortir, alors votre coeur doit prendre cette substance morte et purifier le sang à chaque battement. Cela cause la fièvre et tout le reste à cause de l'infection. Vous voyez? Et votre coeur doit... Je pense que le coeur purifie le sang au fur et à mesure que le sang passe. Est-ce vrai, soeur Dauch? Je pense que c'est ça. Le coeur au fur et à mesure qu'il bat, il purifie... (C'est une infirmière, vous savez, une autre est assise ici devant elle)... Cela prend le... Et c'est ce qui cause la fièvre, l'infection. Cela ramasse l'infection et - et provoque une fièvre. E-33 Now, what if that a-been somewhere where it could not have--have passed out?
Is that the picture? [Brother Neville says to Brother Branham, "That's a picture of a growth that passed from Mrs. Baker, from over at Springville, Indiana. And she... This is an enlarged picture, that she passed, after prayer."--Ed.] Here is the picture of the growth from Mrs. Baker, from Springfield, Indiana, that passed, after prayer. That's a picture of it. See, that's the body that the devil lived in.
Just like you live in this body you live in; it might be little, big, redheaded, blackheaded, whatever it is. See? The devil either lives in this body, or Christ lives in that body. Well, then when the life goes out of it, your body is still here on earth, see, but the life isn't there.
When the life went out, the body was still there. And then it tore loose from her body and was cast out, the body went out.
But if it's in a place it can't pass out, then your heart has to pick up that dead substance and purify the blood, each time it beats. It causes fever, and everything else, because it's an infection. You see? And your heart has to... I think the heart purifies the blood as it passes. Is that right, Sister Dauch? I think that's right. The heart, as it beats, it purifies. A nurse, you know, and another one setting here in front of her. Puri-... picks up the... And that's what causes fever from an infection. It picks up the infection and--and runs up a fever.
E-34 Bon, les gens... Vous voyez, c'est votre foi; ce ne sont jamais vos sentiments. Ce n'est rien, si c'est ainsi, si ma main n'est pas droite... Cela n'a rien à faire avec la chose. C'est ma foi qui fait cela. Voyez? Juste devant nous, nous voyons l'image d'une personne parfaitement guérie par la foi. Et puis, nous avançons petit à petit jusqu'à devenir cette personne-là, et nous continuons simplement à marcher avec cela. Voyez? Vous y êtes. Ce - c'est ce qui se passe. Votre foi, pas vos sentiments; c'est votre foi qui fait cela. Mais grâce, et gloire soient rendues à Dieu. E-34 Now, the people, you see, it's your faith. It's never your feelings. It's nothing, whether it's so, if my hand isn't straight. That doesn't have one thing to do with it. It's my faith that does that. See? Right before us, we see the image of a perfect healed person, by faith. And then we just make step by step till we step right into that person, and just walk right on with it. See? There you are. And that, that's what does it, your faith; not your feelings. Your faith does it. The thanks and praise be to God!
E-35 Maintenant, juste un moment de prière... Et nous avons ici un sujet que nous aimerions examiner dans un court instant, que le Seigneur voudrait traiter avec nous suivant cela. Et maintenant... Et puis, si certains parmi vous devront partir ce matin et ne seront pas à la réunion du soir, le Seigneur voulant, je - j'aimerais être encore ici... La famille reviendra la semaine de Noël. Et maintenant, le dimanche après Noël, le Seigneur voulant, j'aimerais apporter mon message de Noël ici au tabernacle, le dimanche après Noël. Le Seigneur voulant, le sujet sera Un clochard dans la rue. Inclinons maintenant la tête, et offrons une prière avant de lire le texte. E-35 Now just a moment of prayer, and we got a subject here that we want to give a consideration to, and a little time that the Lord would deal with us according to this.
And, now, and then if some of you has to go this morning, and won't be in the evening service, the Lord willing, I--I want to be here again. The family is coming back Christmas week. And then, the Sunday after Christmas, the Lord willing, I want to preach my Christmas Message here at the tabernacle; Sunday after Christmas. The Lord willing, the text will be, The Tramp On The Street.
So let us bow our heads now and offer prayer 'fore we read the text.
E-36 Seigneur Jésus, sois près de nous juste en ce moment-ci. Et nous savons qu'il est difficile dans notre petite église, comme beaucoup sont debout. Et - et nous sommes ici non pas à cause du confort de ce lieu, un confort physique que ça offre, en fait ce n'est pas confortable. Nous ne sommes pas ici pour être vus. Mais nous sommes ici parce que nous avons senti Ta Présence. Et nous savons que Tu es ici. Et nous sommes ici pour être corrigés. Et nous sommes ici, sachant que nous sommes dans la maison de Dieu, et que nous nous sentons à l'aise en étant ici, peu importe combien ce n'est pas confortable, de se tenir debout et - d'être assis serrés. Mais nous sommes ici, parce que nous -nous sentons que Dieu est ici. E-36 Lord Jesus, be Thou near us just at this time. And we know that it's difficult in our small church, and when many stand. And--and we're here not because of the comfort of the place, that gives us physically comfort, because it is not comfortable. And we're not here to be seen. But we're here because that we feeled Your Presence. And we know that You're here. And we're here for correction. And we're here, knowing that we're in the house of God. And we feel good to be here, no matter how discomfortable it is, the standing, and--and setting crowded up, but we're here because that we--we feel that God is here.
E-37 Et c'est ce que ce jeune garçon-là a dû sentir cette nuit-là, quand Paul prêchait toute la nuit... Quel long message! Probablement que c'était depuis le coucher du soleil jusqu'au lever du soleil, le lendemain matin. Et un jeune homme qui était assis là haut, est tombé et les gens pensaient qu'il était mort, et Paul se coucha sur le jeune homme. Et l'Esprit de Dieu qui était sur le messager ramena l'esprit de vie dans le corps de ce jeune homme. Et il a dit: "Il ira bien. " Et le jeune homme a vécu. E-37 And the same way that boy must have felt that night, when Paul preached all night long, what a long message, from probably the going down of the sun until the rising of the sun, the next morning. And a young fellow setting way up high, he fell off and they thought he was gone. And Paul laid his body over him, and the Spirit of God that was on the messenger brought back the spirit of life into the boy's body. And he said, "He'll be all right," and the young man lived. He was interested in what Paul was saying.
E-38 Il était intéressé à ce que Paul disait. Et, ô Dieu, ce matin nous sommes intéressés à ce que le Saint-Esprit pourra dire à nos coeurs. Et nous Te prions de rompre le Pain de Vie pour chacun de nous, de telle manière que quand nous partirons d'ici aujourd'hui, nous ne puissions pas quitter ce bâtiment en étant les mêmes personnes que nous étions en entrant. Puissent les chrétiens s'approcher davantage de Toi; puissent les pécheurs revenir aujourd'hui, puissent les malades être guéris; et puisse le Royaume de Dieu s'approcher de nous, ou même être en nous. Car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ, alors que nous nous attendons à Son Esprit pour nous apporter les Paroles. Amen. E-38 And, God, we're interested this morning what the Holy Spirit might say to our hearts. And we pray that You will break the Bread of Life to each one of us, that when we leave here today, that we'll not leave this building the same people we were when we come in. May the Christians be closer to You. May the sinners turn today. May the sick be healed. And may the Kingdom of God come nigh unto us, or even to be in us. For we ask it in Jesus Christ's Name, as we wait on His Spirit to give us the Words. Amen.
E-39 Bon, lisons quelques passages des Ecritures qui sont... La Parole de Dieu est toujours vraie. Et maintenant... et tout le monde que je vois, vous êtes très gentils envers ceux qui sont debout. Je vois quelqu'un se lever, s'asseoir et céder le siège à quelqu'un d'autre. C'est très gentil. Je souhaiterais que nous ayons assez d'espace, mais nous n'en avons simplement pas, en - en ce moment-ci. Allons dans Matthieu 27, nous allons lire à partir du verset 11, et puis nous parlerons sur ce sujet.
Jésus comparu devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui est étonna beaucoup le gouverneur. A chaque fête, le gouverneur... coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?... (pensez à cela)... Ils répondirent: Barabbas.
Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?...(Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?) Tous répondirent: "Qu'il soit crucifié! Le gouverneur dit: " ... quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! Puis Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verge Jésus, il le livra pour être crucifié.
E-39 Now let's read some of the Scripture, which is... God's Word is always right.
And now, and each one, I see you're very kind to the ones that's standing. I see somebody raise up and set down, and give somebody else a seat. That's very fine. I wish we had more room, but we just haven't got it, and at this time.
Turn to Matthew 27, and we'll read from the 11th verse, and then we'll speak on this subject.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews?... Jesus said unto him, Thou sayest.
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Now at the feast the--the governor... wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
And they had then been a noble prisoner, called Barabbas.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
For he knew that for envy they had delivered him.
And he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have... nothing to do with this just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
The governor answered and said unto them, Whether of these twain will ye that I release unto you?... (Just think of that!)... They said, Barabbas.
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? What shall I do then with Jesus which is called Christ? And they all say unto him, Let him be crucified.
And the governor said,... what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Then Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
E-40 Quel tableau triste! J'intitule ce texte-ci, si on veut donner un titre à cela, ou intituler cela... Et peut-être qu'on voudra bien intituler la bande comme suit: "Que ferai-je de ce Jésus appelé Christ? " Et le sujet que j'aimerais utiliser, après ce texte; j'aimerais utiliser ce sujet: " Avec Jésus sur vos mains. Avec Jésus sur vos mains, que ferez-vous? " E-40 What a sad picture! I call a text of this, if you'd want to letter it that way, or call it that. And maybe the tape would want to be titled this: What Shall I Do With Jesus Called Christ? And the subject I want to use, after that being the text; I want to use the subject, "with Jesus on your hands." With Jesus on your hands, what will you do?
E-41 Notre scène de ce matin commence dans le prétoire, où Pilate, le gouverneur, est appelé sur la scène pour - pour agir, et - et rendre un jugement. C'était tôt le matin, peu avant l'aube, il avait été dérangé dans son sommeil, et - et il était appelé à instruire la - l'affaire de cet Homme-ci. E-41 Our scene starts, this morning, in the judgment hall; where Pilate, the governor, had been called on the scene, to--to act and--and make a judgment. It was early in the morning, a while before the daylight, and he had been disturbed out of his sleep, and--and had been called out to hear the--the case of this Man.
E-42 C'était le temps de crucifixion de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. Il n'avait - n'avait rien fait, qu'on pouvait trouver en Lui, et Il avait - Il avait tout fait comme il fallait. C'était juste l'heure où il devait en être ainsi.
Rien ne peut arriver sans qu'il y ait quelque chose derrière qui fasse que ça arrive ainsi. Il doit y avoir une raison à tout ce qui arrive. En effet, c'est - c'est motivé, naturellement, par le - l'esprit qui est dans les êtres, dans les êtres humains, et autres. Il - il y a un motif - un motif à cela et un objectif, il doit y avoir une raison.
Et cela, la raison pour laquelle cela devait arriver au plus grand Homme qui ait jamais vécu sur la terre, ou qui puisse jamais y vivre, la raison pour laquelle c'est arrivé ainsi, c'est parce que c'était le temps que cela arrivât. Voyez? Ça devait être ainsi, il n'y avait pas moyen d'y échapper. Ça - ça a dû être le moment.
Et Jésus était venu sur la terre exactement comme la Parole de Dieu avait prédit qu'Il viendrait. Il avait exactement fait ce que la Parole avait dit qu'Il ferait. Il avait mené la vie, parfaitement, et Dieu avait fait connaître ou avait rendu manifeste la Semence de ce temps-là. Eh bien, rappelez-vous, Dieu...
E-42 It was a time of the crucifixion of our Lord and Saviour, Jesus Christ. He had--He had done nothing, as they could find in Him, and He had--He had answered everything. It was just the hour that it had to be that way.
There is nothing that can happen without there is something behind it to cause it that way. There's got to be some reason for everything that takes place. Because it's--it's motivated, of course, by the--the spirit that's in beings, and in human beings, and so forth. There's a motive, motive of it, and a--and an objective, and there's got to be a reason.
And it, reason this had to happen to this greatest Man that ever lived on the earth, or ever could live; the reason it happened this way, because it was time for it to happen. See? It must be thus, and there was no way to escape it. It, it had to be that time.
And Jesus had come to the earth just exactly the way that God's Word had predicted He would come. He did just exactly what the Word said He would do. He lived the life, just exactly, and God made known, or manifested, the Seed of that time. Now remember, God...
E-43 La Bible va de la Genèse à l'Apocalypse. Bon, voici la leçon que je - j'aimerais vous faire comprendre, que... Voyez, pour chaque génération, il a été annoncé dans la Bible, qu'un certain événement devait s'accomplir, dans chaque génération.
Comme Daniel avait vu le - avait interprété le songe de Nebucadnetsar; comment les royaumes de Gentils, comment ils s'élèveraient, tomberaient en déclin, disparaîtraient. Et chacun de ces peuples selon les races, et ces nations, que les pouvoirs de Gentils qui ont dominé - qui ont dominé le monde, ils ont fait exactement ce que la vision avait dit qu'ils feraient.
E-43 The Bible begins in Genesis and goes to Revelations. Now here is the lesson that I--I want you to understand, that... See, in each generation it's been spoke, in the Bible, of a certain thing happening through each generation.
Like Daniel saw the... interpret the dream of Nebuchadnezzar; how the Gentile kingdoms would come in, and how they would go down, and how they would go out. And each one of those people in them races and those nations, that Gentile powers that control, has controlled the world, has done just exactly the way that the vision said they would do.
E-44 Quand Nebucadnetsar (la tête d'or) a été ôté, alors les Medo-perses sont venus; et leur nature correspondait à la nature de la matière, correspondait à ce que le prophète avait dit, exactement. Nebucadnetsar, la tête d'or, c'est le plus puissant et le premier royaume. Ensuite, les Medo-perses, c'est l'argent. Et ainsi de suite jusqu'au niveau des - des cuisses qui étaient de - d'airain. Et chaque métal devenait de plus en plus dur (l'or est le plus doux), et ça se termine par le fer, lequel est le plus dur de tous, le fer.
Eh bien, chacun de ces royaumes est venu, exactement, selon la nature, tel que le prophète l'avait dit. Et que faisait-il? Il semait une semence que les nations devaient surveiller, et chaque fois que ces royaumes arrivaient à la fin, ça se passait exactement comme la Parole l'avait annoncé.
E-44 When Nebuchadnezzar, the head of gold, was taken, then the Medes-o-Persias came in; and the nature of them, according to the--the nature of the material, and according to what the prophet said, just exactly. Nebuchadnezzar, the head of gold, which is the greatest and first of the Kingdom. Then the Medes-o-Persia being silver. And then on down into the thighs, of--of being of brass. And each metal gets harder and harder; gold being the softest. And it ends up in iron, which is the hardest of all of that, is iron.
Now, each one of those kingdoms come down just exactly, by nature, the way that the prophet said that they would do. And what was he doing? He was sowing a seed for the nations to watch, and each time that when that kingdom was issued in, it had to do according to what that Word said.
E-45 Et aussi, le Messie devait venir sur la scène. Et quand Christ est entré en scène, Il devait correspondre à ces Paroles de Dieu qui devaient s'accomplir, que le prophète avait proclamées, ce qu'Il ferait.
Moïse avait dit: "Il sera un - Il sera un prophète comme moi. " Et si vous aviez... si nous avions le temps de donner le type dans le passé et montrer comment, en ce temps remarquable, quand Israël était en captivité en Egypte, comment Moïse était né, un enfant particulier et étrange, comment il - il a grandi, il a été élevé, et il a été caché dans les joncs; et il est devenu un conducteur, il est allé dans les montagnes, il a reçu la loi et il en est revenu. Et il n'était pas seulement un conducteur, mais il était un sacrificateur, un roi et un gouverneur. Toutes ces choses, et comment cela est un type parfait de Christ. Et Moïse a dit: "L'Eternel votre Dieu suscitera un prophète comme moi. " Voyez?
E-45 And then Messiah was to come on the scene. And when Christ come on the scene, He had to answer those Words of God that was to be fulfilled, that the prophet spoke of, that what He would do.
Moses said, "He'll be a--He'll be a Prophet likened unto me." And if you would have... we had time to type that back and show just how that in that tremendous time, when Israel was in captivity by Egypt, of how that Moses was born a odd, peculiar child; and how that he--he come up, and was raised up, and how that he was hid in the bulrushes; and how that he become a leader, went into the mountains and got the law, and came back down. And was not only a leader; but he was a priest, and a king, and a governor. All those things, and how that just typed up Christ exactly. And Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet like me." See?
E-46 Bon, quand Christ naquit, Israël était de nouveau en captivité sous l'empire romain. Et qu'était-Il? Il était né un Enfant particulier et étrange; Il a grandi. Il est allé dans les montagnes, Il en est revenu, et a dit: "Vous avez entendu qu'il a été dit par les anciens: 'Tu ne voleras pas'. Vous les avez entendu dire: 'Tu ne commettras point d'adultère', mais Moi Je vous dis: 'Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle'. Un législateur (voyez?); et un Roi, un Sacrificateur, un Prophète, exactement comme Moïse. Ainsi, toutes ces choses devaient s'accomplir, et quand ce laps de temps était là pour la Vie du Messie, c'est alors que cela fut parfaitement manifesté.
Eh bien, ceci peut être la dernière longue leçon que j'apporte pour un temps. J'aimerais donc que vous suiviez cela attentivement.
E-46 Now, when Christ was born, Israel was again in captivity by the Roman Empire. And what was He? Born a peculiar Child, and odd, how He was raised up. How He went up into the mountains, and came down and said, "You've heard them say, them of old times, 'Thou shall not steal.' You heard them say, 'Thou shall not commit adultery,' but I say, whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery ready." A Law-Giver, see, and a King, a Priest, a Prophet, just exactly like him. So all these things had to be fulfilled, and when that space laying there for the life of the Messiah, when that was perfectly vindicated.
Now, this may be the last long lesson I teach for a while. I want you to get it close now.
E-47 Quand la Parole est proclamée pour une génération donnée, il y aura quelqu'un qui se lèvera sur la scène pour accomplir cette Parole-là, parce que Dieu L'a proclamée. C'est une confirmation de la Parole parlée. Et Jésus avait rempli toutes les conditions, et Il était la Parole, Il était confirmé comme le Messie, parfaitement. Il y a aussi des Paroles annoncée dans la Bible pour le dernier jour. Ces Paroles doivent venir à la vie. E-47 When the Word has been spoken for this certain generation, there is going to be somebody rise on the scene that'll fulfill that Word, because God has spoke It. It's a vindication of the spoken Word. And Jesus met every qualification, and was the Word, vindicated as Messiah, exactly. There is also Words, spoken in the Bible, for the last day. Those Words have to come to life.
E-48 Et nous voyons ici que, du temps de notre Seigneur, l'église L'avait déjà rejeté avant qu'Il comparaisse au prétoire de Pilate. On L'avait rejeté, depuis le jour même où Il avait commencé Son ministère de prophétiser et de leur dire la Vérité sur la Parole. Et ils n'arrivaient pas à comprendre que Lui en tant qu'Homme arrive à savoir ce qu'il y avait dans les coeurs des gens. Il y avait peu qui savaient que la Parole était Dieu. "Et la Parole, dit la Bible, discerne les pensées et les intentions du coeur. " E-48 And we find here that, when in the days of our Lord, the church had already rejected Him before He come to Pilate's judgment hall. They had turned Him down, from the very day that His ministry started to prophesying and telling them a Truth about the Word. Then, they could not understand that, how Him, being a Man, could know what was in the people's hearts. Little did they know, that, the Word is God! "And the Word," the Bible said, "is a discerner of the thoughts and intents of the heart."
E-49 Et ils ont préféré Le taxer de mauvais esprit. Et Il a dit: "Je vous pardonne pour cela. Mais quand le Saint-Esprit viendra pour faire la même chose, prononcer un seul mot contre Cela ne vous sera jamais pardonné."
Et ce qu'Il avait prophétisé qu'il arriverait en ce jour-ci, Quelque chose doit amener cela à la Vie. Mais quand cela sera amené à la Vie, ça sera de loin différent de ce que les gens en pensent, au point qu'il - qu'il n'y aura que les élus qui verront cela. Ça a toujours été le cas, il n'y a que l'élu seul qui verra cela, car Il est élu et ordonné à voir cela.
E-49 And they wanted to call Him an evil spirit. He said, "I'll forgive you for that. But when the Holy Spirit comes to do the same thing, to speak a word against It will never be forgiven."
And all these things that He prophesied to be in this day, something has to bring that to life. But when It's brought to life, It'll be so much different than people thinks It is, till it'lE--it'll only be the Elected will see It. Always, just the Elected is the only thing that'll see It, because It is elected and ordained to see It. Therefore, it cannot, no other way.
E-50 Par conséquent, c'est impossible, il n'y a pas moyen. Jésus a dit: "Vous ne pouvez pas venir à Moi. Nul ne peut venir si Mon Père ne l'attire; et tout ce qu'Il M'a donné viendra à Moi. " Voyez? Voyez? Il n'y avait donc pas moyen. Il a dit: "Vous avez des yeux, mais vous ne voyez pas; des oreilles, mais vous n'entendez pas. " Il a dit: "Esaïe a bien prophétisé à votre sujet. " Voyez? La prophétie d'Esaïe a été du coup rendue manifeste.
N'oubliez pas cela (ceux qui sont ici ou ceux qui sont à l'écoute de la bande), que la Parole de Dieu doit être rendue manifeste. Dieu est tenu à veiller à ce qu'Elle s'accomplisse.
E-50 Jesus said, "You can't come to Me. No man can come except My Father draws him; and all that He has give Me will come to Me." See? See? So there was no way. He said, "You got eyes and you can't see; ears, you can't hear." Said, "Well did Isaiah prophesy of you." See? Isaiah's prophecy springing up, being made manifest.
Don't forget that, here or a tape listener, that God's Word must be manifested. God is obligated to see that It does it.
E-51 De même que Jean Baptiste a été préordonné à être le précurseur de la Venue de Christ, il devait y avoir un homme qui devait être suscité pour occuper cette place-là. Cette Parole doit être accomplie. E-51 Just as John the Baptist was foreordained to forerun the coming of Christ, there had to be some man rise up to take that place. That Word has to be fulfilled.
E-52 Puis, quand Jésus est venu comme le Messie oint, et qu'Il a fait exactement ce que la Parole de Dieu disait qu'Il ferait, et pourtant, les Juifs s'attendaient à autre chose: Un roi qui viendrait avec une verge de fer à la main (ce qui se passera beaucoup plus tard). Mais Il avait accompli chaque Parole.
Un jour, là à Capernaüm, quand Il avait pris les Ecritures et Les a lues, (Avez-vous remarqué?) Il n'a lu qu'une portion de cette Ecriture. Et puis, Il a déposé le Livre, et a dit: "Aujourd'hui, ceci est accompli. "
E-52 Then when Jesus come as the anointed Messiah, and done just exactly what the Word of God said He would do; and yet the Jews were looking for something else, "a King coming with a rod of iron in His hand," which was way in the future. But He fulfilled every Word.
There one day in Capernaum, when He picked up the Scripture and read, (did you notice?) He just read part of that Scripture. And then He laid the Book down, and said, "Today this is fulfilled."
E-53 Comme Il devait prêcher l'année de jubilé, eh bien, pourquoi n'avait-Il pas lu la suite? C'est parce que Cela se rapportait à Son autre venue. Ça ne servait à rien pour eux de le savoir. C'est pour l'âge où Il reviendra.
Mais l'âge dans lequel Il était, c'est la raison pour laquelle Il pouvait dire: "Aujourd'hui, cette Ecriture est accomplie devant vous. Vous la voyez ici même: prêcher l'année de grâce, panser les coeurs brisés, guérir les malades. " C'est pour cela qu'Il était venu.
La suite était - était pour apporter le jugement et tout aux Gentils, cela vient donc après. Voyez, les Gentils devaient d'abord Le rejeter.
E-53 When He was to preach the year of jubilee, now, why didn't He read the rest of It? Because It pertains to His other Coming. They had no need of knowing that. That's for the age that when He will come in.
But the age that He was in, that's the reason He could say, "This Scripture is fulfilled today in your eyes. Right here you see It. 'To preach the acceptable season, and bind up the brokenhearted, and heal the sick.'" That's what He come for.
The rest of It was--was to bring judgment to the Gentiles, and so forth, so that comes next. See, the Gentile had to reject Him, first.
E-54 Bon, à la crucifixion, c'est là que nous sommes aujourd'hui, dans notre sujet Jésus entre vos mains. La Parole de Dieu avait été entièrement confirmée, Elle avait été confirmée à maintes reprises, qu'Il était la réponse à la Parole de Dieu. Ce que les scribes... E-54 Now, at the crucifixion, where we are today on the subject, of, "Jesus on your hands." God's Word had been thoroughly vindicated, had been proven over and over, that He was the answer to God's Word. Where that the scribes...
E-55 Vous voyez, Dieu avait déjà présenté Cela. Que le ministre étudie Cela. Mais, vous voyez, ils prennent la parole de quelqu'un d'autre à ce sujet; un groupe d'hommeS Ils sont si aveuglés à la Vérité que lorsque la Vérité est présentée, ils manquent de La voir. Mais, vous voyez, Dieu est juste, Il a écrit Cela là. Il a écrit Cela ici même dans le Livre, ce qui va arriver aujourd'hui, Cela va donc s'accomplir. Mais les autres qui ne sont pas ordonnés à voir Cela ne le verront jamais. Voyez, ils - ils ont embrouillé tout Cela. E-55 You see, God has already got It laid out. Let the ministry study It. But, you see, they take somebody else's word about It; some group of man. They're so blinded to the Truth, that, when the Truth is presented, they fail to see It. But, you see, God is just, He's got It wrote out there. He's got wrote out, right here in the Book, what's going to happen today, so It will be fulfilled. But others that's not ordained to see It, will never see It, see, they--they got It all mixed up.
E-56 Et c'est ce qu'ils avaient fait en ce temps-là. Ils n'avaient point reconnu que c'était Lui. Et par les signes qui montraient qu'Il était le Messager de ce temps-là, personne ne pouvait nier Cela. Son prophète avait annoncé Cela, disant: " Moi, je dois diminuer, mais Lui doit croître. Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers, mais Il est parmi vous maintenant ", a dit Jean. "Et Il viendra. Et la cognée est mise à la racine de l'arbre, et les arbres qui ne produisent pas de fruits seront retranchés de la forêt, cela - ou plutôt de la vigne ou du - ou du verger, ils ne seront plus là. " E-56 And that's the Way they had It then. They had never knowed that It was Him. And by the signs that He was the Messenger of that time, nobody could deny it. His prophet spoke of it; he said, "I, I've got to decrease, but He will increase. I'm not worthy to unloose His shoes, but He is standing among you now," said John. "And He will come. And the axe is laid to the root of the tree; and the trees that doesn't bring forth fruit will be taken out of the forest, that, or out of the--the vineyard, or the--or the orchard. It won't be there no more."
E-57 Eh bien, nous voyons que ces choses étaient arrivées exactement comme Il l'avait dit. Il pouvait discerner les pensées de leur coeur. Il était un prophète. Tout ce qu'Il prédisait arrivait exactement comme Il l'avait dit: "Je m'en vais à Jérusalem. Là, Je serai livré entre les mains des impies. " Et ils Le maltraiteront, Il sera crucifié. Et le troisième jour, Il ressuscitera. Mais Il a dit: "Ne le dites à personne. " Et Il leur avait caché cela, de sorte qu'ils n'ont pas compris cela jusqu'à ce que c'était accompli. E-57 Now, we find that those things happened just exactly the way that He said. He could discern their thoughts in their heart. He was a prophet. Everything that He foretold, just happened exactly the way He said it.
"I go up to Jerusalem. There I'll be delivered into the hands of sinful man. And they shall evilly mistreat Him, and He'll be crucified. And on the third day He'll rise up again." But said, "See that you tell no man this." And He blinded It from them, that they didn't understand It until That was fulfilled.
E-58 Voyez, souvent, Il nous laisse être aveuglés jusqu'à ce que l'heure arrive où nous avons besoin de cela. Il nous laisse être aveuglés aux choses que nous voyons aujourd'hui; en effet, c'est l'heure où nous avons besoin que ça soit confirmé, en ce jour où nous vivons. Voyez? Nos pères ne connaissaient pas ces choses. La Bible dit qu'ils ne les connaissaient pas. Cela était caché à leurs yeux. Et dans - dans les derniers jours, cela sera révélé aux fils de Dieu. Faire... Ils seront manifestés, pour montrer Sa gloire et Sa louange sur la terre. E-58 See, many times that He let's us become blind until the hour that we have need of It. He lets us become blind to the things that we see today, for this is the hour we have need of It, to vindicate the day that we're in. See? Our fathers didn't know these things. The Bible said that they wouldn't know them. He had hid them up, and in--in the last days It would be revealed to the sons of God; or, make, they would be manifested, to be shown His glory and His praises upon the earth.
E-59 Tout ce que Daniel avait dit concernant les derniers jours, et comment: "Ceux qui connaîtront leur Dieu feront des exploits "... Et il y a beaucoup d'Ecritures qui se rattachent à ce jour où nous vivons. Et comment ce temps mauvais, les temps de séduction seront sur la terre. Et exactement ce que nous voyons être accompli aujourd'hui.
(59) Ils - ils avaient... Il leur avait été donné l'occasion de Le voir et... mais ils avaient rejeté leur Messie même. Et c'est pareil aujourd'hui, c'est la même chose. Il nous a été donné l'occasion; en effet, Dieu ne peut pas juger sans avoir premièrement... être justifié dans Son jugement. Eh bien, si vous disiez à - à une certaine personne de descendre la route à une vitesse, vous l'arrêteriez et vous diriez: "Il y a un - un trou sur la route, là. Si vous continuez à cette vitesse-là, vous serez tué. "
E-59 And all that Daniel said about the last days, and how that, "They that know their God will do exploits." And just so many Scriptures tying in this day that we're living in! How that these evil, deceiving times would be on the earth! And just exactly what we're having now fulfills It.
They, they had--they had been given a chance to see Him, and, but they rejected their very Messiah.
And today it's the same thing, the very same thing. We are given the opportunity, because God cannot judge without first having... being justified for His judgment.
Now, if you told a--a certain person going down the road, speeding; you'd stop them, say, "There is a--a hole in the road down there. If you continue that speed, you'll be killed."
E-60 Et il dirait: "Non-sens, je sais ce que je fais. " Alors, vous voyez, le sang ne peut pas être sur vous, parce que vous l'avez bel et bien averti. Eh bien, Dieu fait de même par Sa Parole. Il avertit bel et bien les gens du jugement à venir, Il accomplit Ses signes et Ses prodiges qui ont été prédits dans la Bible pour un âge donné. Il les accompli, et les gens foulent simplement cela aux pieds. Il n'est pas facile pour une personne d'aller en enfer. Un homme se débat pour se frayer un chemin vers l'enfer. Au premier mensonge que vous ayez jamais proféré, vous saviez que c'était une mauvaise chose. La première cigarette que vous ayez jamais fumée, vous saviez que c'était une mauvaise chose. Le premier mal que vous aviez commis, vous saviez que c'était une mauvaise chose. Et votre conscience vous dit que c'est mauvais, mais vous continuez à brûler le feu rouge, à passer les obstacles. Vous êtes imprudent, vous tenez à le faire malgré tout, pour montrer que vous êtes un grand gaillard. Voyez? Mais rappelez-vous, vous êtes en train de vous débattre pour aller en enfer. Ce n'est pas facile d'aller en enfer. E-60 And they say, "Nonsense, I know what I'm doing." Then, you see, the blood can't be upon you, because you have thoroughly warned them.
Well, God does the same thing by His Word. He thoroughly warns the people of oncoming judgment, and shows His signs and wonders that's predicted in the Bible for that age. He shows them, and the people just walk right over It.
It's not easy for a person to go to hell. A man fights his way to hell. The first lie you ever told, you know it was wrong. The first cigarette you ever smoked, you knowed was wrong. The first evil you did, you knowed was wrong. But in your conscience, told you it was wrong, but you continually run through the red light, run over the barricades. You're reckless. You want to do it, anyhow, show you're some big guy. See? But, remember, you fight your way to hell. It's not easy to go to hell. You have to reject Truth.
E-61 Il vous faut rejeter la Vérité. Avant de connaître un accident, il vous faut brûler le feu rouge. Avant de courir - de connaître un accident, il vous le faut, là sur la route, il vous faut... Les avertissements ont été faits. Mais vous, vous avez votre propre façon de vous y prendre, l'homme en a aujourd'hui. Et il sait plus que n'importe qui d'autre, et il n'écoutera pas ce que les - ce que les signes et les avertissements du - du jugement qui vient... et ceux qui rejettent Christ... E-61 Before you have the wreck, you have to run the red light. Before you have the wreck, you have to, down there in the road, you have the--the warnings that's been put up. But, you, you got your own way about it, man has today. And he knows more than anybody else, and he won't listen to the--the signs and warnings of the oncoming Judgment, and those who reject Christ.
E-62 Remarquez donc ce qu'ils avaient accepté à la place de ce Christ. Pensez donc à l'église de ce jour-là, à leur aveuglement. Ils avaient rejeté un meurtrier public, Barabbas. Un homme dont il était établi qu'il était meurtrier et qui attendait effectivement son châtiment. Et il - il avait été établi qu'il était un meurtrier, et c'était un homme mauvais. Et du seul fait que - que la Vie de Jésus...
En fait, Il - Il leur avait lancé un défi. Il a dit: "Qui d'entre vous peut M'accuser du péché? (Le péché, c'est l'incrédulité.) Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas; si Je ne vous ai pas dit la Vérité des Ecritures. Et les Ecritures ont parlé de Moi. Sondez les Ecritures, a-t-Il dit, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi dans cet âge-ci. "
E-62 Now notice, and what they had accepted in the stead of this Christ. Now think of the church of that day, the blindness of them. They had rejected a public murderer, Barabbas. A man who had been proven to be a murderer, and was really waiting his judgment. And he--he been proven to--to be a murderer, and was a bad man. And just because that--that the Life of Jesus...
Which, He, He challenged them. He said, "Which one of you can accuse Me of sin?" Sin is "unbelief." "If I do not the works of My Father, then believe Me not; if I haven't told you the Truth of the Scripture. And the Scripture has spoke for Me, Itself. Search the Scriptures," He said, "for in Them you think you have Eternal Life, and They are the Ones that testify of Me in this age."
E-63 Mais ils ont dit: "Il se fait Dieu. Il se fait quelque chose. " Il n'avait rien fait. Dieu avait fait de Lui Dieu. Il était Dieu. Il était l'accomplissement des Ecritures. Il ne s'était jamais fait quelque chose. Dieu avait fait de Lui ce qu'Il était. Et puis, c'est parce que c'était l'heure où cette Parole devait être accomplie. Mais alors, eux ne pouvaient pas voir Cela, parce que c'était contraire à leur conception dénominationnelle, qu'ils s'étaient faite de Christ. Et c'était trop aveuglant vis-à-vis de la Parole. E-63 But they said, "He makes Himself God. He makes Himself something." He made nothing... God made Him God; He was God. He was the fulfilling of the Scripture. He never made Hisself anything. God made Him what He was. And, then, it's because it was the hour for that Word to be fulfilled. So, but they couldn't see It, because It was against their denominational ideas, what they had built up about the Christ. And it was too blinded from the Word.
E-64 Bon, en plus de cela, pour se débarrasser de cet Homme, ils ont dû accepter un meurtrier, une menace publique, en plus. C'était une dette à charge de la communauté; une dette à leur charge: Un meurtrier. Ils ont dû accepter cela, parce que... pour - pour rejeter Christ.
Et avant qu'un homme ou une femme puisse accepter le mal, il doit rejeter le bien. Il y a quelque chose dans la nature, elle a une loi, qui fait que vous devez rejeter la chose juste avant de recevoir une mauvaise.
Comme je viens de le mentionner, de - de s'abstenir de dire un mensonge... Vous - vous avez préféré un mensonge contre votre meilleur discernement. Vous avez proféré un mensonge contre votre conscience. Vous avez proféré un mensonge contre ce que votre mère ou vos parents vous ont enseigné de faire. Ou, même la nature elle-même vous enseigne que vous ne devriez pas faire cela. Ainsi donc, vous - pour rejeter la Vérité, il vous faut accepter un - un - un mensonge. Et il vous faut rejeter la Vérité avant de pouvoir accepter le mensonge. Voyez?
E-64 Now, and besides that, to get rid of this Fellow, they had to accept a murderer, a public menace, too. It was an indebtedment to society, indebtedment to them; a murderer! Had to accept that, because, to--to reject Christ.
And before any man or woman can accept wrong, they have to reject right. There is something about nature, got a law to it, that you have to reject the right thing before you can receive the wrong thing.
As I have just quoted, to--to keep from telling a lie... You--you told a lie against your better judgment. You told a lie against your conscience. You told a lie against what your mother or parents taught you to do. Or, even nature itself teaches you shouldn't do it. So, therefore, you, to reject Truth, you have to accept a--a--a lie, and you have to reject Truth before you can accept the lie. See?
E-65 C'est ce que ces hommes avaient fait. Ils ont rejeté la Vérité. Et Il était la Vérité. "Je suis le chemin, la Vérité et la Vie."
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a été manifestée devant nous. " Dans I Timothée 3.16: "Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand, Dieu a été manifesté en chair ", touché de nos mains.... Dieu, Jéhovah! C'est - c'est étonnant, c'est frappant de penser que Dieu qui a placé le - le - le système solaire dans l'espace, qui a créé les étoiles qui sont des milliers de fois plus grandes que ce monde-ci...
E-65 So that's the way these fellows had done, they had rejected the Truth. And He was the Truth. "I am the Way, the Truth, and the Life."
"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and manifested before us." In First Timothy 3:16, "Without controversy, great is the mystery of godliness, for God was manifested in the flesh, handled with our hands." God, Jehovah! It's--it's astounding, it's startling, to think that the God Who put the--the--the solar system into space, that made stars that's a thousand times bigger than this world...
E-66 Et si l'une de ces étoiles venait vers la terre à une vitesse de dix miles [16.090km - N.D.T.] par heure, eh bien, il lui faudrait cent millions d'années pour arriver ici, elle est très loin. Et les deux petites étoiles sont placées, on dirait, à une distance d'une pouce, en les regardant depuis la terre, la distance entre les étoiles est de loin plus grande que celle entre les étoiles et nous. Et cependant, il n'y en a pas une seule qui quitte sa place. Et cette grande galaxie, oh! la la! la masse et l'immensité de Dieu qui a pu créer ces choses! Chacune doit soutenir l'autre. C'est la raison pour laquelle elle tient comme ça. Et si elles allaient de travers, tout le système tomberait. E-66 And if one of those stars would start to the earth, at ten thousand miles an hour, why, it would take it a hundred million years to get here; it's so far away. And two little stars setting, look like a inch apart, from here, they're further apart than we are from them. And, yet, there is not one of them but what holds its place. And that great galaxy, oh, my, the massness and the vastness of God Who could make those things! Each one has to hold the other one. That's the reason it stays the way it is. If they got out of cater, the whole system would fall.
E-67 Et c'est ce qui est arrivé en Eden, quand Eve est allée de travers par rapport aux commandements de Dieu, toute la race est tombée.
C'est ça le problème aujourd'hui. Nous ne devrions pas être séparés dans des organisations, des dénominations et autres. Nous devrions être des fils et des filles de Dieu, faisant subsister la grande galaxie du monde.
E-67 That's what happened in Eden. When Eve got out of cater with the commandments of God, the whole race fell.
That's what's the trouble today. We shouldn't be broke up in organizations and denominations, and so forth. We should be sons and daughters of God, holding the great galaxy of the world together.
E-68 A New York, la semaine passée, je suivais un message qui était déclaré ou prononcé par Einstein, le grand homme de science, celui qui - qu'on appelle le cerveau du - du moment. Et j'étais - j'ai suivi cela. Ensuite, je suis allé suivre Norman Vincent Peale, sur sa psychologie, comment les gens devraient agir ou marcher, faire des projections psychologiques. Alors, quant à Einstein, il parlait de la galaxie qui est là entre le système là, loin des étoiles. Si un homme pouvait se déplacer à la vitesse, je pense, il a dit de la lumière, eh bien, je pense, qu'est-ce? Quatre-vingt-six miles? [Frère Neville dit: "186 ". - N.D.E] 100, 186.000 miles par seconde, c'est à cette vitesse que se déplace la lumière. Et divisez donc cela par cinq minutes, combien de millions et des milliards de miles, vous aurez. Alors, il vous faudra cent vingt millions d'années lumières, pour vous amener à cette galaxie-là. Et ensuite, cent vingt ou cent-cinquante millions d'années - cent-cinquante millions de plus, et cent cinquante millions pour revenir. E-68 New York, last week, I was listening at a message quoted, or said by Einstein, the great scientist, the--the what is called the brain of the--of the time. And I was... heard that. Then I went to hear Norman Vincent Peale, on his psychology about how people should do, or walk, and project themselves into psychology.
Then, on Einstein, he was speaking of a galaxy that was out between the system there, out from stars. And if a person could travel at the speed, I believe he said, of light,... Now, I think, what is that,... eighty-six thousand? [Brother Neville says, "Hundred and eighty-six."--Ed.] Hundred, hundred and eighty-six thousand miles per second, that light travels. And now break that down in five minutes, how many millions and billions of miles you'd be. And a--a hundred and twenty million years of light-time it would take you to get to that galaxy. And then a hundred and twenty, or a hundred and fifty million years; a hundred and fifty millions over, and a hundred and fifty million back.
E-69 Et ils ont atteint quelque chose qui les a laissés perplexes. Et ils...Après être parti là et être revenu... cela vous aura en fait pris trois millions d'années pour effectuer le voyage - trois cent millions d'années: Trois cent millions d'années pour effectuer le voyage, et, lorsque vous reviendrez sur terre, vous n'aurez en réalité fait que cinquante ans. Vous entrez dans l'Eternité. Il n'y a pas de fin à cela. E-69 And they hit something that stumped them. And they, after going out there and coming back, you would actually take you three million years to make the trip, three hundred million years. Three hundred million years to make the trip, and, when you come back to the earth, actually you've only been gone fifty years. You break into Eternity. There is no end to It.
E-70 Et de penser que le Dieu qui a créé tout cela et l'a mis en ordre, et qui a appelé cela à l'existence par la Parole, est descendu et s'est fait chair parmi nous pour nous racheter. Et Il nous a tellement honorés par Son auguste Présence, qu'Il - Il peut se tenir ici sur cette terre des pécheurs, dans ces derniers jours, et prouver que Sa Parole est la vérité; en effet, Il est tenu vis-à-vis de cette Parole. Amen. La souveraineté et la justice de ce Grand Etre, qui tient ces choses dans Sa main! E-70 And to think, that, the God Who made all of that and set it in order, and spoke of it, come down and was made flesh among us, to redeem us. And would so honor us with His august Presence, that He--He would stand here on this sinful earth in the last days, and prove His Word to be so, because He's obligated to that Word. Amen. The sovereignty and the justice of that great One Who holds those things in His hand!
E-71 Remarquez, les nations... La - l'église doit premièrement rejeter Sa Parole. Ensuite, après que l'église L'a rejeté, qu'elle L'a taxé de Beelzébul ou d'un mauvais esprit, alors Cela a été amené devant le gouvernement, afin que la condamnation tombe sur toute la nation. Eh bien, nous voyons Jésus ce matin, devant un - un gouverneur, Pilate, un Romain, pour être jugé. Et nous voyons que l'église L'avait premièrement rejeté; en effet, ils n'avaient pas cru Son Message, parce qu'ils ne connaissaient pas la Parole. E-71 Notice, the nations. The--the church has to turn His Word down, first. Then, after the church turned It down, and called Him "a Beelzebub, or an evil spirit," then It was brought before the government, so that the whole race had to be condemned. Now we find Jesus, this morning, before a--a governor, Pilate, a Roman, to be tried. And we find that the church turned Him down, first, because that they didn't believe His Message, because they didn't know the Word.
E-72 Jésus leur a dit: "Si vous aviez - si vous aviez entendu Moïse, vous auriez cru Ma Parole, parce qu'Il avait parlé de Moi. " Voyez? Voilà la Parole que le prophète... En fait, le - l'Eternel vient au prophète, et le prophète proclame la Parole pour l'heure à venir. Et Cela était identifié là et Il a dit: "Vous dites que vous connaissez Moïse et qu'il est votre conducteur. Vous ne connaissez pas Moïse. Faites... Vous ne connaissez pas non plus sa Parole. " En d'autres termes, Il a dit: "Je suis la Parole. Je suis la Parole identifiée dont Moïse avait annoncé la venue, et vous Me condamnez. " (Voyez?) c'est à cause de leurs traditions, voyez, que l'église L'avait condamné. E-72 Jesus told them, "If you would have--would have heard Moses, you would believe My Word, because he is the one that spoke of Me." See? There is the Word that the prophet... Which, the--the Lord comes to the prophet, and the prophet spoke the Word for the hour to come. And here It was identified, and said, "You say you know Moses and he is your guide. You don't know Moses, nor you don't know his Word." In other words, He said, "I am the Word. I am the identified Word that Moses spoke would come, and you condemn Me." See? For their traditions, see, the church condemned Him.
E-73 Bon, nous Le voyons maintenant devant Pilate, totalement approuvé, aussi, identifié au temps, ou à l'église, par le messager de l'heure. Il leur avait été donné l'occasion de voir et croire, néanmoins ils avaient rejeté Cela. Pourquoi avaient-ils rejeté Cela? Beaucoup parmi eux voulaient croire Cela, mais à cause de leurs traditions, pas les gens, mais leurs traditions... E-73 Now, we find Him now before Pilate, and thoroughly approved, too, identified to the time, or the church, by the messenger of the time. They had been given a chance to see and believe, but rejected It. Why did they reject It? Many of them wanted to believe That; but their traditions, not the people, but their traditions!
E-74 Eh bien, vous voyez, c'est comme Nicodème qui vint de nuit, et dit: "Maître, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu. Nous savons que Tu viens de Dieu. Personne ne peut faire ces miracles que Tu fais si Dieu n'est avec lui. Nous... C'est qui le "nous " dont il parlait? L'église, les pharisiens, les conducteurs de l'époque. "Nous le savons. Nous sommes totalement convaincus que Tu es la personne en question. " Pourquoi alors ne pouvaient-ils pas faire cela? En effet, leur système... J'aimerais que cela pénètre plus profondément, parce que c'est à cela que je vais aboutir. Voyez? Le système auquel ils s'étaient déjà joints, c'était de cela qu'ils ne pouvaient se détacher, quand bien même ils voyaient que c'était le Messie. Mais le système auquel ils étaient connectés ne pouvait pas les laisser accepter Cela.
Est-ce vous - Comprenez-vous? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] Eh bien, j'aimerais poser une question à mon auditoire visible: Combien comprennent ce dont je parle? Levez la main. Très bien.
E-74 Now, you see, like Nicodemus came by night, and he said, "Master, we know that You're a teacher comes from God. We know that Thou comest from God. No man can do these things that You do except God be with Him. We..." Who is "we" he's talking of? The church, the Pharisees, the leaders of that day. "We know. We are thoroughly convinced that You're that Person." Why then couldn't they do it? Because, their system. I want that to soak real deep, 'cause that's what I'm getting to. See? The system that they had already joined themselves into, was the one that they couldn't move. Though they did see that That was Messiah, but the system that they was connected with would not let them accept It.
Do you--you understand? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now I want to ask, from this visible audience, how many understands what I'm speaking of? Raise your hands. All right.
E-75 Bon, un système! Ils croyaient cela et savaient que c'était là. Oh! comme j'aimerais dire que c'est la même chose aujourd'hui! Nous voyons ce qui est censé être ici aujourd'hui et nous voyons Cela, néanmoins le système ne laissera pas les gens accepter Cela. Ils sont très endoctrinés par le système. Voyez, il ne s'agit pas d'une personne, il s'agit d'un système.
C'est tout comme j'ai parlé du président qui vient d'être assassiné. Ce n'est pas l'homme, à ce que je sache, il était un homme de bien; il n'a rien fait de mal, à ce que je sache. Mais c'est le système. Ce ne sont pas les gens; c'est le système.
E-75 Now, a system! They believed It, and they knowed It was. How I'd like to say that same thing today! We see what's supposed to be here today, and we see It, but the system won't let them accept It. They are so indocumated with the system! See, it isn't the person, it is the system.
Just as I have spoke of the President that was just assassinated. Not the man; far as I know, he's a good man, he never done anything evil as I know of. But it's the system. It isn't the people; it's the system.
E-76 Ce n'étaient pas les Juifs; c'était leur système. Ce système-là L'avait condamné, parce qu'Il ne tolérait pas leur système. Comprenez-vous? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] Aujourd'hui, les mêmes choses se produisent donc. Et ils ont choisi cet ennemi public, un meurtrier.
Mais le gouvernement a été impliqué dans cette affaire. Ainsi, le gouvernement doit prendre cette décision, en effet, pour ôter la vie à quelqu'un, il faut passer devant le gouvernement. Il ne leur était pas permis de faire cela, car, ils étaient sous la - la domination de Rome. Il ne pouvait pas ôter la vie à quelqu'un, peu importe ce que leur église disait: "Il nous faut faire ça. " Eh bien, ils - ils ne pouvaient pas le faire avant que Rome ne leur donne une autorisation. Ainsi, cela devait passer devant le gouvernement. Eh bien, le gouvernement a été impliqué dans la chose.
Eh bien, si ce n'est pas là le tableau de ce jour-ci, alors je ne sais quoi. Voyez? Tout à fait exact.
E-76 It wasn't the Jews; it was their system. That system condemned Him, because It didn't tolerate with their system. Do you understand? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, the same things takes place now. And they chose this public enemy, a murderer.
But the issue now has involved the government. So the government has to pronounce this sentence, because, to take a life, it must come before the government. They wasn't allowed to do that, because they were under the--the rulership of Rome, and they couldn't take a life no matter how much their church said, "We got to do it." Why, they--they couldn't do it without, first, Rome giving them the sanction to it. So, it has to be brought before the government. Now the government is involved in the thing.
Now, if that isn't a picture of today, I don't see what. See, just exactly!
E-77 L'église rejette Cela, maintenant, c'est le gouvernement qui est impliqué. Le temps arriva où la nation tout entière - tout entière devait se présenter. La décision avait été prise. La confrontation était proche. Toute la nation L'avait rejeté, et ils avaient attiré la colère de Dieu sur eux. Et avant que le... Même l'église L'avait rejeté, ce qui allait attirer la colère sur l'église. Mais là, la nation L'a rejeté, pour attirer la colère sur tous.
Et aujourd'hui, le monde L'a rejeté pour attirer le jugement sur le monde entier. Toutes les nations doivent être jugées.
E-77 The church turns It down, now it's the government involved. The time had come where the nation, of all, whole, had to come. The issue was made. The showdown was at hand. The whole nation had rejected Him, and the bringing down the wrath of God upon them. And before the... Even the church had rejected Him, that would bring the wrath upon the church. But now the nation has rejected Him, to bring the wrath upon all.
And, today, the world has rejected Him, to bring judgment to the entire world. All nations must be judged.
E-78 Et nous savons que cela était arrivé du temps du grand général romain, Titus. Il avait assiégé Jérusalem et puis, finalement, juste... Ils ont mangé les enfants les uns des autres, ils ont mangé les écorces d'arbre et l'herbe de champ. Et - et puis, Titus est entré sur un cheval, il a taillé les murs en pièce et a brûlé la ville, et le sang a coulé dans les rues comme cela, là où il les avait tués là-dedans. Et il le fallait. Avant que le Dieu juste laisse un peuple qu'Il a choisi subir pareille chose, il - il fallait qu'il y eût une raison valable. Il est juste. Ses - Ses lois exigent Sa justice. Et une loi sans sanction n'est pas une loi. E-78 And we know that that happened in the time of the great Roman general, Titus. He besieged Jerusalem, and then finally just... They eat one another's children; eat the bark off the tree, and the grass off the ground. And--and then Titus rode right in and just tore down the walls and burnt the city, and the blood run down--down the streets like that, where he murdered them in there.
And it had to. Before a just God could let a people, that He had chosen, to come under such a thing as that, there--there has to be a just reason. He is just. His--His laws demand His justice. And a law without penalty is not law.
E-79 Si je disais, (j'élaborais une loi ici dans cette ville): "Brûler le feu rouge est passible d'une - une - une amende ", et qu'ensuite il n'y ait pas de sanction à cela, on continuerait bien à brûler le feu rouge. Mais il doit y avoir une sanction.
Et la sanction de la loi de Dieu, pour avoir rejeté Son plan , c'est la mort. Il faut la mort, cela doit donc en être le prix.
E-79 If I would say, made a law here in the city, "It's a--a--a fine to run a red light," and then there's no penalty to it, you'd just keep on running red lights. But there's got to be a penalty.
And the penalty of God's law, to reject His program, is death. And there had to be a death, so it had to be paid.
E-80 Nous sommes dans un procès similaire, ce matin, le monde entier, un procès. Toutes les dénominations ont rejeté la Parole. Je sais que ceci a l'air très dur. Et j'aimerais que les prédicateurs qui suivent, ceux qui sont ici présents et aussi ceux qui écouteront la bande, cherchent à comprendre ceci maintenant que j'essaye de le rendre clair. Mais voici l'argumentation que je tiens ou que j'essaye d'expliciter, quand je dis que nous sommes aujourd'hui dans un autre prétoire de Pilate. E-80 We stand in a similar trial this morning, the world over, a trial. All denominations has turned down the Word. I know this sounds very harsh. And I want the ministers who is listening, here present and those on tape, also, to try to understand this now, that I try to make it plain. But I'm holding my point, or making my point here, and saying that we are standing, today, in another Pilate's judgment hall.
E-81 Vous direz: "Si j'avais été là, j'aurais parlé en faveur de Jésus-Christ. " Et, eh bien, qu'êtes-vous en train de faire à Ce sujet aujourd'hui? C'est ça la chose. Voyez? "Peu importe à quel point l'église L'avait rejeté, je me tiendrais à Ses côtés. " Vous en avez eu l'occasion (Oui oui. Voyez?). Ils - ils L'avaient rejeté. E-81 You say, "If I'd a-have stood there, I'd a spoke out for Jesus Christ." And, well, what are you doing about it now? That's the thing. See? "No matter how much the church had turned Him down, I'd a stood by His side." You've got the opportunity. Uh-huh. See? They, they turned Him down.
E-82 Eh bien, Il est jugé aujourd'hui, ou Il vient d'être jugé, ou - ou Il passe en jugement, pour qu'une organisation mondiale soit formée, ce qu'on appelle le Conseil mondial des églises, à - à - à former dans - dans le - dans le Conseil mondial de l'église. Eh bien, et qu'avaient-ils fait? Ils avaient voté qu'ils allaient absolument s'unir pour former un Conseil des églises.
Et dans ce Conseil des églises... toutes les églises doivent devenir membres de ce conseil, sinon il ne vous sera même pas autorisé de prêcher; il ne leur sera même pas permis de prier pour les malades. Et votre église peut être utilisée à toutes fins selon leur bon plaisir. S'ils veulent y emmagasiner des boîtes, des minutions, ou n'importe quoi qu'ils veulent faire, vous n'aurez pas du tout de mot à dire. Soit vous êtes membres du Conseil des églises soit vous en êtes pas du tout.
Et c'est le système que l'on est en train de former ici aux Etats-Unis, afin d'accomplir les Ecritures à la lettre. Ça accomplit ce que le Seigneur m'avait dit en 1933, voyez, et nous sommes en cette heure-là ce matin.
Et Jésus-Christ, la Parole, passe en jugement aujourd'hui, comme lors de la crucifixion; et maintenant, Il est sur nos mains. Il est sur les mains du monde. La Parole a été clairement identifiée à travers le monde, voyez, et Il passe en - en jugement. Toutes les dénominations L'ont rejeté. Et aujourd'hui, Il est jugé comme un... au Conseil des églises, et ils Le rejettent une fois de plus et ils ont plutôt fait le même choix qu'autrefois.
E-82 Now He is tried, today, or just has been tried, or, and on trial, for a world system to be formed, of what's called, the council of churches, to--to--to form in the--in the World Council of church. Now, and what have they done? They have voted that they will absolutely unite themselves together and have a council of churches.
And in this Council of Churches, that all churches must belong to this council, or, if they don't, you're not even allowed to preach, you're not even allowed to have a prayer for the sick. And your church can be used for anything they want to use it for. If they want to store boxes in it, or ammunition, or whatever they want to do, you have no control of it at all. You either belong to the Council of Churches or you don't belong at all.
And that's the system that's being formed here in the United States, that fulfills the Scripture, to the dot. It fulfills what the Lord spoke to me in 1933, see, and we're standing at that time this morning.
And Jesus Christ, the Word, is at trial, today, as it was on the crucifixion, and now He's on our hands. He's on the hands of the world. The Word has been clearly identified, around the world, see, and He stands in on trial. All denominations turned Him down. And now He is tried as a... in the Council of the Churches, and they reject Him again and choose rather as they did then.
E-83 Vous voyez, la nature, selon l'histoire, évolue en un cycle; en effet, la nature continue de même. Les arbres continuent toujours à croître; la végétation ainsi que des fleurs poussent, et le monde tourne comme toujours. C'est la nature. Et la nature de chaque âge produit de nouveau, reproduit le - le reflet de la nature qui l'a précédée. Et aujourd'hui, nous nous retrouvons de nouveau au même endroit.
Eh bien, Jésus était la Parole (Saint Jean, chapitre 1). Nous croyons tous cela. Il était la Parole. Et puisqu'Il était la Parole... (S'il vous plaît, comprenez.) Il était la Parole, et Il devait s'opposer à l'organisation.
Et ils n'avaient pas - ils ne L'avaient pas rejeté à cause de Ses miracles. Non. Ils ont dit... Il a dit: "Qui peut Me condamner?"
"Et quel mal avait-Il fait? " demanda la jeune dame. " Quoi de mal a-t-Il fait, sinon guérir les malades? "
E-83 You see, the nature in history repeats itself, because nature continues the same. Trees still continue to grow, and vegetables come up, and flowers, and the world turns just as it always is. It's nature. And the nature of each age produces, again, and re-reproduces the--the reflection of what a--a--a nature was before them. And, today, we find ourselves again standing on that same place.
Now, Jesus was "the Word," Saint John, the 1st chapter. We all believe That. He was the Word. And because He was the Word... Please understand. He was the Word, and He had to be against the system.
And they did not--they did not reject Him because of His miracles. They did not. They said... He said, "Which can accuse Me?"
"And what evil had He done?" said the little lady. "What evil has He done but heal the sick?"
E-84 Ils ont répondu: "Nous ne Le condamnons pas à cause de ces choses. " Voyez? "Nous Le condamnons parce que Lui, un homme, se fait Dieu. " Et leurs propres Ecritures disaient qu'Il serait Dieu.
Dans Esaïe, le grand prophète qui a écrit les 66 chapitres d'Esaïe, commençant par le... Au début, c'est comme " au commencement "; et au milieu du livre, apparut Jean Baptiste; et ça se termine par le règne du millénium. Et 66 livres dans la Bible tout comme il y a 66 chapitres dans Esaïe. La coïncidence est remarquable. Il est dit dans Esaïe 9. 6:
"Un enfant nous est né, un fils nous est donné... on l'appellera... Conseiller, Prince de la paix, Dieu puissant, Père éternel, Merveilleux. "
E-84 Said, "We don't condemn Him for these things." See? "We condemn Him because Him, being a man, makes Hisself God." And their own Scriptures said that He would be God.
In Isaiah, the great prophet who wrote a sixty-six Books of Isaiah, and starts off with the... At the first, like the beginning; and in the middle of the Book come John the Baptist; and ends up in the Millennium reign. And sixty-six Books in the Bible, like there is sixty-six chapters in Isaiah. It's remarkable it falls that way. This Isaiah 9:6, he said, "Unto us a Child is born, unto us a Son is given; and His Name shall be called, 'Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, The everlasting Father, Wonderful.'"
E-85 Et les traditions ou les organisations aveugles ne voyaient pas que c'était Dieu. C'était leur propre prophète (à qui la Parole de Dieu venait) qui avait dit qu'Il serait Dieu. Les organisations aveugles! Ils avaient donc rejeté la Parole et ils ont préféré un meurtrier, Barrabas à la place. E-85 And the blind traditions, or systems, could not see that That was God; by their own prophet, that who the Word came to, that said that He would be God. The blind systems! So they had rejected the Word, and desired a murderer instead, Barabbas.
E-86 Et, aujourd'hui, la Parole pour ce jour-ci a été clairement confirmée. Elle a été rendue réelle. Elle s'est avérée la Vérité. " Et aux derniers jours, comme a dit Jésus, ce qui arriva du temps de Sodome " et tout, " arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Le Dieu même qui était la Parole avait prédit le temps de la fin et ce qui arriverait; et les lumières brilleraient au temps du soir. Et Malachie 4, Il enverrait ces choses et les confirmerait. E-86 And, today, the Word, being clearly for this day, has been vindicated. It's been made real. It's been shown to be the Truth. "And at the last days," as Jesus said, "as it was in the days of Sodom," and so forth, "so shall it be at the coming of the Son of man." The very God, Himself, Who was the Word, predicted the end-time and what would happen; and the Lights would break forth in the evening time; and how that, Malachi 4, He would send forth these things and prove them.
E-87 Et on en est à la décision. Et les églises ont rejeté Cela. Et qu'est-ce que les églises ont désiré? Un meurtrier de la Parole, quelqu'un qui accepte un système. Si le système est contraire à la Parole, alors c'est un meurtrier vis-à-vis de la Parole. Et ils ont préféré une tradition dénominationnelle plutôt que la véritable Parole rendue manifeste, et qui a des preuves que c'est Dieu parmi les peuples, par la science, par les photos, une Lumière, le même Ange du Seigneur, la Colonne de Feu.
La même Personne qui avait vécu sur terre dans le - dans le corps de Jésus-Christ est venu sur Son peuple dans ces derniers jours, où la science En a pris une photo. L'Eglise a vu Ses oeuvres. C'est complètement identifié par des bandes et tout à travers le monde, et cela a été prêché aux individus.
Et cependant, malgré tout cela, leurs organisations préfèrent le Conseil des églises pour condamner la Vérité. Voyez? Ils préfèrent un meurtrier qui interrompt, ou plutôt arrête, exclut. Et, elle le fera, ils arrêteront une Chose pareille Et le Conseil des églises aura à le faire. Voilà la marque de la bête: L'antichrist, contre la Parole, qui est Christ. Mais pas leurs iden...
E-87 And it's been brought to the place of a decision, and the churches has turned It down. And what have the churches desired? A murderer of the Word, one who takes a system. If the system is contrary to the Word, then it's a murderer to the Word. And they've desired a denomination tradition, in the stead of the true Word being manifested and proved that It's God amongst the people; by science, through pictures, a Light, the same Angel of the Lord, the Pillar of Fire.
The same One that lived on earth in the--in the body of Jesus Christ, has come upon His people in the last days, where science has took the picture of It. The church has seen Its works. It's thoroughly identified, by tapes and everything, around and around the world, and personally ministered.
And still, in all of that, their systems are desiring a Council of Churches to condemn the Truth. See? Desiring a murderer that would shut off, or stop, or shut out. And, it'll do it, they'll stop such a Thing. And the Council of Churches will have to do it. There is the mark of the beast; antichrist, against the Word, which is Christ. But not their creden-...
E-88 Ils pensent qu'il s'agit de la tradition. Ils pensent que leurs traditions viennent de Dieu. Voyez? Mais cela ne sera pas à la hauteur de la Parole, et Dieu ne confirmera pas non plus que c'est la vérité. Jésus était à la hauteur de la Parole, mais pas de leur conseil, mais de la Parole. Et la Parole a confirmé qu'Il était Dieu.
Et Elle confirme aujourd'hui que c'est Dieu, parce qu'Elle mène la même Vie, Elle fait parmi nous la même chose qu'Elle avait faite autrefois et cela a été prédit.
E-88 They think it's tradition. They think that their traditions is of God. See? But it won't stand up with the Word, and neither does God vindicate it to be right. Jesus stood up with the Word, but not with their council; but with the Word. And the Word proved that He was God.
And It proves today that It's God, because It lives the same Life, It does the same thing among us that It did back there, and predicted.
E-89 Que font-ils donc? Ils acceptent quelque chose que... Ils ont déjà accepté le système même qui crucifiera Cela. Et la crucifixion de la libre interdénomination est proche. C'est vrai. E-89 So what do they do? They accept something that... They have accepted, already, the very system that'll crucify That. And the crucifixion of free interdenominational is at hand. That's right.
E-90 Bon, cela ne contredit pas les Ecritures. C'est conforme aux Ecritures. "Et ils ont formé une image à la bête. " Unissant les dénominations du monde dans une seule dénomination protestante, formant la marque de la bête, l'image de la bête, selon Apocalypse 13. 8: "Et ils ont formé une image à la bête."
La bête, c'est Rome. Nous le savons tous. Mais ça a toujours été Rome, tout... Comment cela peut-il... Comment cela peut-il être la Russie alors que la Bible dit que c'est Rome? Voyez, les gens ont simplement une fausse impression. Voyez? Comment cela peut-il être autre chose, alors qu'il est prédit que ça doit sortir de Rome?
E-90 Now, that doesn't contrary the Scriptures. It's with the Scriptures. "And they formed a image unto the beast." Uniting the world denominations in one Protestant, forming the mark of the beast, the image of the beast, according to Revelations 13:8. "And they made an image unto the beast."
The beast is "Rome." We all know that. But always it's been Rome, all... How can it be--how can it be Russia, when the Bible says Rome? See, the people just get the wrong impression. See? How can it be some other thing, when it's predicted it has to come out of Rome?
E-91 Retournez une fois de plus dans Daniel, le pied d'argile et de fer. Le fer ne s'est pas arrêté depuis les genoux jusqu'au bout. Et tout le monde sait que la Russie n'était même pas connue à l'époque. C'était Rome. Le dragon rouge était Rome. C'est toujours Rome. Et ce fer n'a jamais changé pour devenir autre chose, depuis Rome jusqu'à tout le reste. Cela est resté Rome. Et la bête, c'est Rome. E-91 Go back to Daniel again, the iron and clay in the feet; the iron never ceased, from the knees down to the end. And anyone knows that Russia wasn't even known of then. It was Rome. The red dragon was Rome. It's always Rome. And that iron never changed to something else, from Rome to something else; it remained Rome. And the beast is Rome!
E-92 Et Rome avait un système religieux dont la tête mortelle... ou plutôt la plaie mortelle à la tête avait tué, mais il a survécu en passant de la Rome païenne à la Rome papale. Et aujourd'hui, on va former une image à cela, de la bête qui sort dans Apocalypse 13.
Avez-vous déjà remarqué que cette nation a le chiffre 13 et qu'elle apparaît... Je ne dis pas que ceci est... C'est - c'est étrange cependant, que ça tombe suivant la mathématique, ma -... parfaitement selon les Ecritures. Elle se trouve dans Apocalypse, chapitre 13, cette nation.
E-92 And the Rome had a religious system whose deadly head... or deadly wound killed him in his head, but he was revived again, from pagan Rome to papal Rome. And now they're to make an image to it, out of the beast that comes up out of Revelations 13.
Did you ever notice? This nation is numbered thirteen, and appears... I don't say this is... It's--it's strange, though, that it would happen mathematically, ma-... just exactly in order with the Scripture. It's found in the 13th chapter of Revelations, this nation.
E-93 Toutes les autres bêtes étaient sorties de l'eau, qui signifie une foule et une multitude de gens, dit la Bible. Mais cette petite bête est sortie de la terre, là où il n'y avait pas de gens. Cependant, c'était un agneau: la liberté de la religion, ensuite il a parlé comme un dragon et il s'est uni à une puissance, et il a fait tout ce que le dragon faisait avant lui. Exact. Vous y êtes donc. Il - il doit en être ainsi. Il n'y a pas d'autres détours à cela. E-93 All the other beasts come up out of water, which is thickness and multitudes of people, the Bible said; but this little beast come up out of the earth, where there was no people. Yet, he was a lamb, freedom of religion; then he spake like a dragon, and united himself with the power and done all that the dragon did before him. Exactly. So there you are. It's--it's just got to be that way. No other way of getting around it.
E-94 Et nous y sommes aujourd'hui, formant un système. Un système! Nous ne pouvons pas attendre que quelque... Nous cherchons à faire de tout le monde un luthérien et nous n'y arrivons pas. Chercher à faire d'eux tous des baptistes; nous n'y arrivons pas. Faire d'eux tous des méthodistes, ou faire d'eux tous des pentecôtistes, nous n'y arrivons pas. Alors, pour y parvenir (le temps est très court), ils ont formé un conseil, une tête, une image à la bête. C'est exactement ce qu'ils ont fait. Et qu'est-ce? La crucifixion de la Parole une fois de plus est proche. Cela passe en jugement et ça sera bientôt sur la scène. E-94 And here we are, today, forming a system. A system! We can't wait till some... We tried to make everybody become a--a Lutheran; and couldn't do it. Try to make them all become a Baptist; we couldn't do it. All become a Methodist, or all a Pentecostal; they couldn't do it. So, to order to do this, the time is so short, they have formed a council, a head, a image to the beast. That's exactly what they've done. And what is it? The crucifixion of the Word, again, is at hand. It's on trial and will soon come to the floor.
E-95 Remarquez, la Parole manifestée, différemment de la dénomination. Cela manifeste la différence entre la Parole et la dénomination.
Qu'est-ce? Qu'est-ce que ce système? C'est un satellite de Rome. La Bible dit-Elle qu'il en sera ainsi? Oui, oui. Apocalypse 17, il a vu Rome se lever elle-même dans un système écclésiastique, d'une femme. Une femme, l'église est toujours représentée par une femme. En effet, l'Epouse de Christ est une femme, c'est Eve qui était tombée. C'est elle qui doit être rachetée. Et l'Eglise (c'est quoi?) c'est une femme rachetée.
E-95 Notice, the manifested Word, from the denomination. It manifests. The--the Word difference from the denomination.
What is this, what is this system? It's a satellite to Rome. Did the Bible say it would be that? Yes, sir! Revelation 17, they saw Rome raise up itself in an ecclesiastical system, of a woman. A woman, the church is always represented by a woman.
Cause, the Bride of Christ is a woman. Eve was the one fell; she is the One to be redeemed. And the Church (is what?) is a woman that's redeemed.
E-96 Et cette femme est assise sur une bête à sept têtes. Et nous savons ce qu'il en est des sept collines et autres, tel que la Bible dit que ça serait. Il n'y a pas d'erreur. Il n'y a pas lieu à l'erreur. Voyez?
Et remarquez, nous voyons donc qu'elle était la mère des prostituées. Voyez? Une mère et sa fille s'unissent dans une amitié une fois de plus. La fille s'était une fois séparée de la mère, pour essayer de mener une vie décente; en effet, la mère était si vile et si méchante que la fille a quitté la maison. Mais alors, depuis qu'elle a commencé à avoir un peu de l'âge, elle - elle a fait beaucoup de mauvaises choses elle-même; elle voit sa mère; elle pense que sa mère avait raison, alors elle forme sa propre organisation. Voyez? C'est exact.
E-96 And this woman set upon the beast with seven heads. And we know about the seven hills, and so forth, as the Bible said it would be. There is no mistake. There is no chance for a mistake. See?
And notice then, we find out, that she was a "MOTHER OF HARLOTS." See? And mother and daughter unites together again in friendship. Where, once, the daughter run away from the mother, to try to live decent, for her mother was so low-down and ornery till the girl left home. Uh-huh. But now, since she's begin to get a little age, she, and doing so many evil things, herself; she sees her mother, she thinks her mother was right, so she is forming a system of her own. See? Exactly.
E-97 Unir les dénominations, le protestantisme, cela accomplit exactement ce que les Ecritures disent dans Apocalypse 17: "Tous ceux dont les noms n'étaient pas écrits dans le Livre de Vie de l'Agneau lui appartenaient. " L'un ou l'autre, soit la bête soit l'image de la bête. C'est la Bible qui le dit.
Et Jésus en a parlé, ce n'est pas le communisme. Mais dans Matthieu, chapitre 24, à partir du verset 21 jusqu'au verset 26, Il a prédit que l'esprit de cette organisation serait si proche de la chose réelle qu'il séduirait, s'il était possible, même les élus. Les élus dont les noms étaient inscrits dans le Livre de Vie de l'Agneau avant la fondation du monde. Et, franchement, ils sont si rattachés qu'Il a dit que si l'oeuvre n'était pas abrégée à cause d'eux, personne sur terre ne serait sauvée. Et nous avons uniquement...
E-97 Uniting denominational, Protestantism, fulfills exactly what the Scripture said of Revelation 17. "All, whose names were not written in the Lamb's Book of Life, was belong to her." One or the other, either the beast or the image of the beast. The Bible said so.
And Jesus spoke of this, not as communism. But in Matthew the 24th chapter, beginning with the 21st to the 26th verse, He predicted that the spirit in this system would be so much like the real thing till it would deceive the very Elected if it was possible; the Elected, whose Names are put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. And, frankly, it got them so tied up, until He said if He didn't cut the work short, for their sake, there would be no flesh saved upon the earth. And we've only got...
E-98 On est - on est en 1964, n'est-ce pas? Et je pense qu'on affirme qu'il y a encore dix-sept ans, selon le calendrier. Et nous sommes en 64, 1964, ce qui fera (qu'est-ce?) trente-six ans d'ici le vingt et unième siècle.
Et chaque deux mille ans, le monde arrive à la fin du système mondial, le système religieux, la fin de tous les systèmes, et Dieu doit entrer en scène. Il l'a fait du temps de Noé; le premier deux mille ans. Le deuxième deux mille ans, le système est revenu à notre texte de ce matin. Et Il a de nouveau envoyé Sa Parole. Il a envoyé Sa Parole par un prophète, du temps de Noé, le prophète Noé. Et les gens ont rejeté Cela au profit de leur système. Il a de nouveau envoyé Sa Parole du temps de Jésus, la Parole manifestée dans la plénitude. Les gens ont rejeté Cela.
Et aujourd'hui, on est en 1964, il reste trente-six ans pour qu'on totalise encore deux mille ans; et la Parole a été apportée, et l'organisation L'a rejetée.
E-98 This is--this is '64, isn't it? And I think they claim about seventeen years is off of that, so, according to the calendar. And we got '64, 1964, which will make (what is that?) thirty-six years left, to the twenty-first century.
And every two thousand years, the world has come to the end of its world system, religious system, to the end of all systems, and God had to step in. He did in the days of Noah; first two thousand years. The second two thousand years; the system come back to where our text calls, this morning, and He sent again His Word. He sent His Word by a prophet, Noah's time, prophet Noah; and the people rejected It, for their system. He sent His Word again in the time of Jesus, the Word manifested in the fullness; the people rejected It. And now it's 1964, leaving thirty-six years until the even two thousand more years; and the Word has been brought forth, and the system has rejected It.
E-99 A quel point sommes-nous proche? Peut-être qu'il est plus tard que nous ne le pensons. Voyez? Cela peut arriver à tout moment. Peut-être que c'est déjà arrivé, autant que nous le sachions, comme je l'ai dit le dimanche passé quand j'étais ici. Le dernier nom peut avoir été inscrit dans ce Livre-là; quand il se fera, il n'en viendra plus d'autres. Le monde évoluera comme par le passé, mais l'Eglise aura été scellée. Remarquez donc, alors que nous continuons ici.
Eh bien, leurs noms... il ne séduira pas ceux dont les noms sont inscrits.
E-99 How close are we? May be later than we think, see, that anytime it could happen. Maybe it's already happened, for all we know, as I spoke the last Sunday being here. The last name might have been on that Book; when it is, there is no more coming in. The world will move on just as it was, but the Church is sealed. Notice now as we go on here. Their names, now, he will not deceive those whose names are written on.
E-100 Qu'est-ce? Il doit y avoir un système. Voyez? Et pensez-y donc, être membre de cette dénomination, dans ce système, que faites-vous alors? Qu'avez-vous fait? Vous êtes scellé au dehors (voyez?) loin de la Parole pour être dans un système meurtrier qui ôte... " ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. " C'est la marque de la bête. Exact. Voyez? E-100 What is it? It's got to be a system. See? And just think, to belong to that denomination in that system, what do you do then? Where have you done? You're sealed away, see, from the Word, to a murderous system that takes away, "Of having a form of godliness, but denying the Power thereof." It's the mark of the beast. Exactly. See?
E-101 C'est la bête là, ce qu'il a fait; et voici l'image, la même chose. Et la bête était si grande, celle qui a formé cette grande église universelle à Nicée (voyez?), qu'ils ont amené le monde entier - entier à adhérer à cela, à ce seul système. Et ils ont pensé que cela était si glorieux: " Personne ne pourra lui faire la guerre ", dit la Bible, jusqu'à ce qu'ils aient formé une image à la bête, et qu'ils aient fait entrer tous les protestants dans le Conseil des églises, lequel a formé un système, et on ne vous considérera même pas comme chrétien ou quoi que ce soit d'autre à moins d'être membre de ce système-là. E-101 It's the beast over there, what he did; and here is the image, the same thing. And the beast was so great, that formed that great universal church at Nicaea, see, that they made all the--all the world come to that, to that one system. And they thought it was so great, "Nobody was able to make war with them," said the Bible, until they made a image unto the beast, and brought all Protestants into the Council of Churches; which formed a system, that you were not even thought of as a Christian or anything else unless you belonged to that system.
E-102 Voilà la différence entre la marque de la bête et le scellement de Dieu. Dieu scelle par Sa Parole. Croyez-vous que c'est la Parole? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] Eh bien, vous direz: "Est-ce vrai, Frère Branham? " Oui, oui. E-102 There is the difference between the mark of the beast and the Sealing of God. God seals by His Word. You believe the Word is? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Now you say, "Is that right, Brother Branham?" Yes, sir.
E-103 Eh bien, je - je sais que vous les observateurs du sabbat ou les adventistes du septième jour, vous dites: "C'est l'observation du sabbat. " Mais ce n'est pas ça... Non - non pas pour être méchant envers vous, mais c'est tout à fait contraire aux Ecritures.
Ephésiens 4:30 dit: "N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellé pour le jour de votre rédemption. " (Voyez?)
E-103 Now, I know you Sabbatarians, or Seventh-day Adventists, say, "The keeping the Sabbath day." But that is not. Not to be nasty with you, but that's absolutely unscriptural.
Ephesians 4:30, says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed unto the day of your redemption." See?
E-104 Bon, le Saint-Esprit est la Parole. Il n'y a pas trois Dieux. Il est le même Dieu dans trois dispensations, trois offices. Dieu, le Père, au-dessus de la loi; Dieu, le Fils, dans la grâce; et Dieu le Saint-Esprit (comme on l'appelle), le même Dieu dans la dispensation du Saint-Esprit. Dieu, le Père, était la Parole; Dieu, le Fils, était la Parole; et Dieu, le Saint-Esprit, est la Parole. Voyez, ce sont juste trois offices. Et aussi nous... Et le Saint-Esprit vous scelle, par conséquent, vous êtes scellé par la Parole. E-104 Now, the Holy Spirit is the Word. God is not three. He is the same God in three dispensations, three offices. God, the Father, over the law; God, the Son, in grace; and God, the Holy Ghost, as you call It, the same God in the Holy Ghost dispensation. God, the Father, was the Word; God, the Son, was the Word; and God, the Holy Ghost, is the Word. See, it's just three offices. And to re-... And the Holy Ghost seals you, therefore you're sealed by the Word.
Now you say, "Well, I'm sealed by..."
E-105 Bon, vous direz: " Eh bien, je suis scellé par..."
Eh bien, alors, ça s'identifie. Voyez? Ça se prouve. Vous ne pouvez pas être membre d'une organisation, et être scellé et par cette organisation et par la Parole. Voyez? En effet, l'un est opposé à l'autre. Vous ne pouvez pas le faire. Très bien.
Bon, nous voyons qu'une grande machine mécanique... La mécanique de la grande machine, c'est pour...
La machine, ça a... (L'automobile), ça a des pistons, des soupapes, un carburateur et autres. C'est la - c'est la mécanique.
E-105 Well, then, it identifies itself. See? It proves. You can't belong to a system, and be sealed with the system and the Word, see, 'cause it's contrary, one to the other. You can't do it. All right.
Now we find out, that, the big machine mechanics, the mechanics of the big machine, that is to...
The machine, it's got... a automobile, it's got pistons, valves, and carburetor, and so forth. That's the--that's the mechanics.
E-106 Et j'aimerais dire quelque chose à l'église ici même, ça me vient à l'esprit.
Voyez, c'est ce que... Je crois que nous sommes très proche de la fin, je - je vais dire quelque chose maintenant. Voyez? Voyez? La - la mécanique... Il y a beaucoup de gens qui essayent d'expliquer la mécanique alors qu'ils ne connaissent pas cela. Voyez? Tout ce que vous... Et, vous savez, vous êtes censés connaître cela. La mécanique est connue. Eh bien, qu'arriverait-il si Moïse...
Qu'arriverait-il si quelqu'un avait demandé: "Noé, je voudrais que tu expliques la - la mécanique, comment l'arche flotte. Comment ça? " Il n'y arriverait pas.
Vous n'êtes pas obligé de connaître la mécanique; juste sa dynamique. Voyez, la dynamique, c'est ce qu'il vous faut connaître.
Comment? Eh bien, si quelqu'un s'était levé en Israël et avait demandé: "Dites donc, Moïse, j'aimerais comprendre. Comment arriviez-vous à créer les animaux sur votre propre parole? "
E-106 I'd like to say something to the Church right here, brings to my memory. See, that's what's... I believe we're so close to the end, I--I'm going to say something now. See? See? The--the mechanics, there is so many people trying to explain the mechanics when you don't know it. See? The only thing you... And, you know, you should know it. The mechanics is known. Now what if Moses...
What if somebody would have said, "Noah, I want you to explain the--the mechanics of how the ark float. How that?" He couldn't do it.
You don't have to know the mechanics; just the Dynamics of It. See, the Dynamics is what you want to know.
"How?" Well, if somebody come up to Israel, and said, "Say, Moses, I want to understand. How could you create animals with your own word?"
E-107 Il aurait répondu - répondu: "Ce n'est pas ma parole; c'est la Parole de Dieu. C'est Lui qui m'a dit de le faire. " Voyez? E-107 He said, said, "It ain't my word. It's God's Word. He told me to do it." See?
E-108 " Je - je - je... Dites: "Expliquez-moi comment vous avez fait venir les mouches sur terre, alors qu'il n'y en avait pas, beaucoup de mouches sur terre. " Voyez? Moïse lui-même n'arrivait pas à expliquer cela. Vous n'êtes pas obligé. "Comment avez-vous fait souffler le vent de l'orient et ça a ouvert une brèche dans la mer Rouge, et nous tous, nous vous avions suivi à pied sec? Expliquez cette mécanique. Quelle - quelle - quelle était la - la - la méthode utilisée, Moïse? C'est laquelle? Dites-moi, la recherche scientifique, quel atome vous avez lâché. " Voyez? Voyez? E-108 "I--I--I... Tell, explain to me how that you made flies come upon the earth, when there wasn't any, that many flies on the earth." See? Moses couldn't explained it, himself. You don't have to. "How'd you make the east wind come and blow a hole across the Red Sea, and we all followed you on dry land. Explain the mechanics of that. What--what--what was the--the--the system that you used, Moses? What? Tell me the scientific research of what atom you let loose." See? See?
E-109 Il - il ne le savait pas. Il... Eh bien, il ne connaissait pas la mécanique; il n'en connaissait que la dynamique. Et - et comme ça.
Je ne peux pas vous expliquer comment je vis. Je ne peux pas vous expliquer comment vous vivez, cependant vous vivez. Je ne peux pas vous expliquer comment votre coeur et la nourriture que vous consommez se transforme en sang. Et ça tire la - la force de cette nourriture, et - et entre dans le troisième paroi de l'appareil digestif et transforme cela en vie du sang, et renvoie cela en vous. Je - je ne peux pas expliquer cela, mais c'est ce qui se fait. Voyez, c'est ce qui se fait. Je - je ne peux l'expliquer. Je n'en connais pas la mécanique. C'est la dynamique.
E-109 He didn't know it. He, well, he didn't know the mechanics; he just knowed the dynamics. And--and that's the way.
I can't tell you how I'm living. I can't tell you how you're living, but you're living. I can't tell how your heart, and your food goes in and makes blood. And takes the--the strength of that food, and--and goes into that third wall of the intestinal track and turns it back to a blood life, and sends it back up through you. I--I can't explain that, but it does it. See, it does it. I--I can't explain it. I don't know the mechanics. It's the dynamics.
E-110 Bon, peut-être que Moïse en connaissait la mécanique, mais il n'appartenait à personne d'autre de comprendre cela à part Moïse. Ils savaient que cela fonctionnait, et c'était suffisant. Pourquoi les gens ne peuvent-ils pas être satisfaits comme ça aujourd'hui? Voyez? Tout le monde ne pouvait pas être Moïse. Il n'y avait qu'un seul Moïse. Ils reconnaissaient bien que ça venait de Dieu. Ils avaient vu que ça venait de Dieu. Et ils ont continué à suivre et ils ont bien fait jusqu'au moment où ils ont commencé à mettre cela en doute, ils voulaient élever quelqu'un d'autre pour faire la même chose (Korée, Dathan). Et quand ils ont eu quelqu'un d'autre pour faire des imitations charnelles, finalement Dieu a dit: "Sépare-toi. N'entre pas dans ce système dénominationnel. Voyez, sors-en! Je vais engloutir cela. " Et Il a ouvert la terre et a englouti cela. Voyez? E-110 Now, Moses might have knowed the mechanics, but it wasn't nobody else's place to understand it but Moses. They knowed it worked, and that satisfies. Why can't the people be satisfied that way today? See? Everybody couldn't be a Moses. There was just one Moses. They just knowed it was of God. They seen it was of God.
And they followed on and done fine until they begin to question it, wanted to raise up somebody else to do the same thing, Korah, Dathan. And when they got somebody to bring some carnal impersonations in, finally God said, "Separate yourself. Don't get into that organizational system. See, step out of it! I'm going to swallow it up." And He opened the earth and swallowed it. See?
E-111 Vous ne connaissez pas, vous n'êtes pas obligés de connaître la mécanique. Connaissez juste la dynamique, ce qui fait vibrer la chose, ce qui rend la chose vraie. Et voyez si cela atteint le but que la Bible avait promis d'atteindre en ce jour-ci. Voyez? C'est de nouveau la Parole. Retournez à la Parole. E-111 You don't know, you don't have to know the mechanics. Just know the dynamics, the thing that pulsates it, that makes it true, and see if it hits the target that the Bible promised it would hit in this day. See, it's the Word again, back to the Word.
E-112 Eh bien, la grande machine est installée aujourd'hui, prête à se mettre en marche. La mécanique est déjà là. On a déjà eu le système mécanique de l'organisation qui va apporter la paix sur la terre, dit-on. On a par exemple les Nations-Unies.
Les nations se sont unies. C'est un temps d'union. Je viens de prêcher sur cela, récemment. Le... Elles sont - elles sont en train de s'unir pour former quoi? Un monde de paix. Ils ont fait cela avec la Société de nations. C'est ce qu'ils ont toujours fait, mais cela ne marche jamais. Ça ne peut pas marcher. Les Nations-Unies ne sont rien d'autres qu'un gros ballon en caoutchouc qui est ballotté par le vent de doctrine de chaque nation. Ça va gonfler et exploser à n'importe quoi. Ça ne peut pas marcher.
Le Conseil des églises non plus. C'est une organisation faite par l'homme, contraire au système, ou avec leur système qui est contraire à la Parole de Dieu, et ça ne peut pas marcher.
"Deux hommes marchent-ils ensemble sans en être convenus? " Vous ne pouvez pas faire cela. Et comment l'Eglise chrétienne peut-elle... aura à...
E-112 Now, the big machine is setting up now, and ready to move. The mechanics is already there. They've already got the mechanical system of an organization that's going to bring, upon the earth, "a peace," they say. They got a... like a U.N.
The nations are united together. It's a uniting time. I just preached on it, recently. The... They're uniting together, to bring what? A world peace. They did that in the League of Nations. They've always done it, and it never works. It can't work. The U.N. is nothing but a big rubber balloon that's carried about by every nation's wind of doctrine. It'll bust and blow up at anything. It can't work.
Neither can the Council of Churches work. It's an organization by man, contrary to the system... or with their system contrary to the Word of God, and it can't work. "How can two walk together unless they be agreed?" You can't do it. And how can the Christian church, will have to...
E-113 Les - les pentecôtistes, les assemblées de Dieu, et les - les autres grandes églises du - du royaume pentecôtiste, et des gens du plein Evangile... Comment peuvent-ils abandonner leurs enseignements évangéliques, les principes mêmes sur lesquels ils se tenaient? Et ils avaient été suscités là pour sortir de ces organisations et les condamner. Et ils doivent abandonner leur doctrine évangélique pour s'accorder avec l'homme, qui n'accepte pas les principes de la Bible, la guérison divine, la puissance de Dieu, et Jésus-Christ. Deux hommes marchent-ils ensemble sans en être convenus? E-113 The--the Pentecostals, the Assemblies of God, and the--the great other churches of the--of the Pentecostal kingdom, and of the Full Gospel people, how can they forfeit their evangelical teachings, the very principles that they've stood on? And where they was raised up, to come out of those organizations and condemn it; and they have to forfeit their evangelical doctrine, to walk with man who disagree upon the principles of the Bible, and Divine Healing, and the Power of God, and Jesus Christ. "How can two walk together except they be agreed?"
E-114 Vous y êtes. C'est l'heure où nous sommes arrivés, et c'est la grande machine qui est en place. Aujourd'hui, ils ont la mécanique. Tout ce qu'il leur faut avoir, c'est Satan là-dedans avec la dynamique pour pousser la marque de la bête. Une fois que cela est poussé, alors la dynamique se met en marche. La mécanique est là. On l'a déjà. E-114 There you are, that's the hour that we have arrived at, and that's the big machine that's set up. Now they've got the mechanics. The only thing they have to have is Satan in there, with the dynamics, to force the marking of the beast. When she is forced down, then the dynamics is working. The mechanics is there. They've already got them.
E-115 Permettez-moi de dire encore quelque chose. Ce temps d'union, voir les églises s'unir, les nations s'unir. C'est aussi un temps d'union pour Dieu et Son Epouse. Et je dis ceci avec révérence et respect. Je crois que l'Epouse de Christ est appelée. Je crois qu'Elle est scellée dans le Royaume de Dieu. Je crois que la mécanique est là. On attend la dynamique qui La fera quitter de la terre vers la Gloire, dans l'enlèvement. Je crois cela de tout mon coeur. Oui, oui. Nous ne savons pas comment Il va le faire, cependant Il va le faire. Il est la dynamique. Nous devenons simplement les pièces de la machine, de Son corps, formant nous-mêmes Son image, et Le voir s'unir Lui-même à nous par Ses oeuvres, par Ses dons d'amour, alors qu'Il nous les donne juste avant le souper des noces. Et nous sommes dans l'attente, veillant pour cela. Leur grande église aussi s'unit. E-115 Let me say something, too; this uniting time, to see churches uniting, nations uniting. It's a uniting time of God and His Bride, too. And I say this with reverence and respect. I believe that the Bride of Christ is called. I believe She is sealed in the Kingdom of God. I believe the mechanics is there. They're waiting for the Dynamics that'll take Her off the earth, into Glory, in the Rapture. I believe it with all my heart. Yes, sir. We don't know how He's going to do it, but He shall do it.
He is the Dynamics. We just become members of the machine, of His Body, forming ourself into His image, and see Him uniting Himself with us, in His works, with His love gifts, as He hands them to us just before the Wedding Supper. And we're waiting, watching for that.
Their big church is to be united.
E-116 La dynamique de cette église sera un remplissage du Saint-Esprit, et nous nous en sommes servis dans une moindre mesure, lors de la descente de la Pierre de Faîte pour s'unir au Corps. Mais quand la Tête et le Corps s'uniront ensemble, la pleine puissance du Saint-Esprit lèvera l'Epouse juste exactement comme ça; même les morts, qui sont morts en Christ, depuis des centaines d'années, se lèveront dans la beauté de Sa Sainteté et s'envoleront vers les cieux. La dynamique est le Saint-Esprit. E-116 The Dynamics of this Church will be a refilling of the Holy Spirit that we have worked in a small measure while the Headstone is coming down to unite with the Body. But when that Head and Body unites together, the full power of the Holy Ghost would raise Her up just exactly like that; even the dead, that's dead in Christ, for hundreds of years ago, will rise in the beauty of His holiness, and take a flight to the skies. The Dynamics is the Holy Spirit.
E-117 Et aujourd'hui, la dynamique de ce grand système qu'ils ont formé, un jour, cette grande machine se mettra en marche dans l'union du Conseil mondial des églises, et cela exercera aussi une contrainte... mais rappelez-vous.
Vous direz: "Quand cela arrivera... " Il sera alors trop tard pour vous. Vous y êtes déjà. Que vous le vouliez ou pas, vous y êtes déjà. Voyez? Remarquez, vous avez déjà cet esprit sur vous.
E-117 And now the dynamics of this great regime that they've got built, this big machine will work someday in the united council of the World Council of Churches, which will make a forcing, too. Remem-... but remember...
You say, "When that happens..." It's going to be too late then for you. You're already in it. Whether you want to be, or not, you're already there. See? Notice, you've already got that spirit upon you.
E-118 Au jour où les - où les - les vents de l'Esprit soufflent de l'est, du nord, de l'orient, du sud, persuadant les gens à sortir de là, et montrant aux gens...
C'est la raison pour laquelle je suis si opposé à ce système. J'ai vu qu'il y a là quelque chose, des ténèbres. De même que j'avais vu comment ces femmes portaient ces histoires sur le visage, je vous en avais parlé le dimanche passé, j'ai su que quelque chose était en cours.
E-118 In the day when the--when the--the winds of the Spirit is blowing from east, north, west, and south, persuading people out of it, and showing the people!
That's the reason I've been so against that system. I seen there was something there, a darkness. As I seen them women the way they wore that stuff on their face, I told you last Sunday, I knew there was something coming.
E-119 Pourquoi ai-je toujours été contre cette histoire? Je ne le savais pas; je le sais maintenant. Pourquoi ai-je toujours été contre la religion organisée? C'est parce que (Je vois cela maintenant) c'est la marque de la bête. Voyez? Je ne l'avais jamais dit jusque ces quelques deux dernières semaines. Voyez?
Eh bien, d'après la politique de l'église, qu'est-ce qui arrive ensuite, après que la Parole aura été confirmée comme étant la vérité? Eh bien, suivez, on en arrive finalement à un dénouement. Leur prochain mouvement était donc...
E-119 Why was I always against such stuff? I didn't know it; I know it now. Why was I always against organized religion? Is because (I see it now) it's the mark of the beast. See? I never said that till just the last couple weeks. See?
Now, after the church politics, then what happens? After the Word has been truly vindicated? Now, look, it's finally got to a place there's got to be a settlement. Their next move now was...
E-120 Quel était le prochain mouvement des Juifs après que l'église L'avait rejetée? (L'église avait rejeté la Parole) Ils ne voulaient rien avoir à faire avec Elle. "C'était un mauvais esprit. " Il discernait les pensées de leur coeur. "C'était un mauvais esprit. " Cependant, C'était la Parole. Et les oeuvres qu'Il faisait, rendaient témoignage de Lui, confirmaient qui Il était. Ils ne voulaient rien avoir à faire avec Cela.
Puis, la chose suivante, Cela fut présenté au gouvernement. Et ceci est un gouvernement de l'église, en effet, toute la nation est impliquée. Là, une nation païenne régnait sur une nation religieuse. Aujourd'hui, c'est... tout est religion, aussi cela doit-il en venir à une religion mondiale.
Oh! la la! Un aveugle peut voir cela! Et qu'est-ce qu'un aveugle dira en voyant ceci? En voyant cela, il se débarrassera de sa cécité.
E-120 What was the Jews' next move after the church turned It down? Church turned the Word down. They wanted nothing to do with It. "It was a evil spirit." It knowed the thoughts that was in their heart. "It was evil." Yet, It was the Word. The works that He did, testified of Him, vindicated Who He was. They didn't want nothing to do with It.
Then, the next thing, comes to a government. And this is a church government, because the whole nations is involved. There was a heathen nation controlling over a religious nation. Now, it's, all thing is religion, so it has to come to a world religion.
Oh, my, a blind man could see that! And what does a blind man say when he sees this? When he sees it, he'll come out of his blindness.
E-121 Remarquez là, quand ce Conseil mondial s'unit: "Que ferons-nous de ce Jésus appelé Christ? " Ils ne veulent certainement rien avoir à faire avec Lui. Alors, il n'y a qu'une seule chose à faire, donc exactement ce que les autres avaient fait à l'époque, ils Le crucifieront. Certainement. Arrêter cela; plus question de ça, ce n'est plus permis. La force de la religion du monde ne les laissera plus faire cela. Un ministère comme celui qui s'exerce ici et des choses semblables seront absolument interdits. Vous ne pouvez pas exercer cela sans l'approbation du quartier-général, la tête de l'église, voyez, une image à la bête. Oh, très bien, nous y sommes, c'est tout. Nous - nous - nous y sommes arrivés. Et c'est prouvé comme étant vrai.
La prochaine action, c'est de Le crucifier.
E-121 Notice there when this world council comes together, "What will we do with this Jesus called Christ?" They certainly don't want nothing to do with It. So there is only one thing to do, then, exactly what they did then, they'll crucify It, certainly, shut It up. "It can't be no more. It won't be allowed to do it." The force of the religion of the nations won't let them do it no more. Such ministry that goes on here, and things like that, will be absolutely closed out. You can't do without a sanction from the headquarters, the head of the church, see, a image unto the beast. Oh! We're here, that's all. We--we--we've arrived.
And truly vindicated; next move is to crucify Him.
E-122 Exactement comme aujourd'hui, on fera que tous ceux qui ne se joindront pas à eux, seront interdits et il ne leur sera pas permis de prêcher. Voyez? Cela crucifie de nouveau la Parole promise confirmée. " Arrêtez ça. Il ne vous est plus permis d'avoir cela. Plus de services de guérison. Plus de prière pour les malades. " Non, non. Vous ne pouvez pas faire cela. Non, rien de tout cela. Non, non. Il vous faudra soit adhérer au Conseil des églises soit ne pas du tout avoir cela. E-122 Same as now, causing all who don't join with them, will be shut out and not be allowed to preach, you see. That crucifies, afresh, the vindicated Word of promise. Stops it, "You're not allowed to have it no more. No more healing services. No more prayer for the sick. No, sir! You can't do it. No, none of this other. No, sir! You'll come through the Council of Churches or you don't have it at all."
E-123 Maintenant, vous pouvez voir pourquoi je suis contre la religion dénominationnelle, c'est parce que c'est la marque de la bête. Rome en est la
tête, la première. C'est tout à fait vrai. Et elle amène tout le monde à recevoir cela en se joignant aux filles, c'est l'image. Leur mère à fait de même. Où est-ce que Rome s'était organisée pour la première fois? Quelle a été la première religion organisée au monde? Les catholiques romains. Quiconque a le droit de dire un mot, si ce n'est pas vrai, faites-moi savoir cela. Ce n'est pas ici. La première organisation, la première église qui fut jamais organisée, c'était à Nicée, Rome. Oui, oui. Et c'est exactement ce qu'ils ont fait.
E-123 Now you can see why I'm against denomination religion, because it is the mark of the beast. Rome is the head of it, the first one. That's exactly right. And it causes all to take it by joining the daughters, that is the image. The mother of it made the same thing. Where was Rome first organized? What was the first organized religion in the world? The Roman Catholic. Anybody got a word that says it isn't so, just let me hear it. It's not here. The first organization, the first church was ever organized, was at Nicaea, Rome. Yes, sir. And that's exactly what they did.
E-124 Et qu'a fait Luther après sa mort? Ils ont fait la même chose qu'à Nicée, Rome. Qu'ont-ils fait après Wesley? Qu'ont-ils fait après tous ces grands mouvements qui ont été suscités? Ils ont fait la même chose: "Ils ont fait de leurs filles des prostituées, c'est tout à fait parfait. De même, nous voyons ici.. E-124 And what did Luther do after his death? They did the same thing they done at Nicaea, Rome. What'd they do after Wesley? What'd they do after all the great moves that's come up? They did the same thing, made daughters unto the harlot, just exactly as perfect. Like, by the same, we find out here...
E-125 J'avais noté un petit passage des Ecritures ici. Je ferais peut-être mieux d'omettre cela. Mais... Et - et observez, ils ont dû...
L'organisation de l'église a formé le même système aujourd'hui. Tout ce dont ils ont besoin, c'est de la dynamique pour cela. Juste quelque chose pour mettre cela en action. Et on en arrive à la confrontation bientôt.
E-125 I had a little Scripture wrote down here. Maybe I better omit that. But, and watch, they had...
The organizing of the church has got the same system together today. Only thing they need is the dynamics of it, just something to set it in force. And it's coming to a showdown, right away.
E-126 L'Eglise catholique et les Eglises protestantes deviendront des amis. Je vous ai parlé depuis, pendant ces quelques trente dernières années. Elles s'uniront. Et vous voyez exactement ce qu'elles sont en train de faire aujourd'hui. Les - les protestants ne deviendront jamais des catholiques, mais ils auront une association fraternelle: "Une marque de la bête, à l'image de la bête. " E-126 The Catholic church and the Protestant churches will become friends. I've told you that ever--ever since, for the last thirty something years. They will unite together. And you see exactly what they're doing now. The--the Protestant will never become Catholic, but they'll be associated brotherhood, a mark of the beast, likened unto the beast.
E-127 De même que la mère Eve avait corrompu le monde entier avec la mort physique. La mère Eve! Ecoutez. La mère Eve avait corrompu toute la race humaine avec la mort physique. Comment? En rejetant la Parole et en acceptant quelque chose de presque identique à Cela. Elle est à la base de chaque mort physique, parce qu'elle a abandonné la vraie Parole; et elle avait cru toute la Parole sauf une petite portion. C'est le rejet d'une petite portion de la plénitude de la Parole de Dieu qui est à la base de chaque chagrin, chaque mort, et tout ce qui a jamais été sur terre. C'est Eve qui est à la base, la mère de la mort. Eh bien, voyez-vous d'où nous en venons? La mère de la mort, remarquez, elle avait tout simplement douté de la Parole.
Elle a dit: "Dieu l'a dit."
Satan a dit: "C'est vrai."
"Dieu a dit..."
"C'est vrai."
"Dieu a dit..."
"C'est vrai."
"Dieu a dit... "
E-127 Like by the same means that the mother, Eve, corrupted the whole world to a physical death. The mother, Eve! Listen. Mother Eve corrupted the whole human race, by physical death, (how?) by rejecting the Word and accepting something almost like It. She caused all physical death because she left the true Word, and believed the true Word all but just a little bit. One little disagreement with the full Word of God caused every heartache, every death and everything has ever been on the earth. Eve done it, the mother of death. Now you see where we're coming? The mother of death, notice, she just disbelieved the Word.
She said, "God has said..."
Satan said, "That's right."
"God has said..."
"That's right."
"God has said..."
"That's right."
"God has said..."
E-128 "Oui, ce - c'est exact. Dans un - un sens, c'est vrai. Mais, voyez, ce - ce n'est pas tout. Voyez, vos yeux s'ouvriront; vous serez..."
Mais Dieu l'a dit, et cela règle la question, la Parole. Voyez, cela avait juste commencé par une petite mauvaise interprétation de la Parole. Et c'est la même chose, ça se termine de la même manière.
E-128 "Yes, that, that's exact. In--in a way, that's right, but, see, that--that--that isn't all of It. See, you'lE--you'll have your eyes opened, you'll be..."
But God has said, and that settles it, the Word! See, it started with just a little misconstruing of the Word, and, the same thing, it's ending the same way.
E-129 Remarquez, une fille est un produit de l'union de la mère et du père. Eh bien, voici quelque chose de choquant. Mais la mort (physique), la mort physique, c'est l'union de la mère Eve avec Satan, pour avoir douté de la Parole de Dieu. Ils s'étaient unis et ont produit la mort. Elle... La - la mort est un produit de l'union de Satan avec Eve. E-129 Notice, a daughter is a product of a mother and father, by a union. Now here is something shocking. But death, physical, physical death is the uniting of mother Eve and Satan, together, by disbelieving God's Word. They united and brought in the--the product of death. She, the... Death is a product of uniting Satan and Eve, together.
E-130 Eve avait la Parole. Satan s'est opposé à la Parole. Et, suivez. Pratiquement 99,99% de Cela, Satan avait accepté que c'était vrai. " Si proche ", dit la Bible: "Cela séduirait, s'il était possible, les élus dans les derniers jours. " Voyez-vous comment ça vient? Comment ça a toujours été? Comment ça va se terminer? De la même façon: "Par l'union de l'incrédulité avec toute la plénitude de la Parole de Dieu. Saisissez-vous cela? C'est ce qui produit la mort, l'union de l'incrédulité avec la Parole. L'incrédulité: juste une petite portion de cela, un tout petit peu, un tout petit peu, un centième de un pour cent. Mais cela doit être cent pour cent. C'est tout. E-130 Eve had the Word. Satan is against the Word. And, look, almost ninety-nine and ninety-nine hundredths of It, Satan admitted was right. "So close," the Bible said, "in the last days, would deceive the very Elected if it was possible." See how it comes in, how it's always been, how it's going out? The same way, united of unbelief in all the full Word of God. You got it? That's what brought death, is uniting unbelief with the Word. Unbelief, just a little, bitty part of it; little, bitty, teeny bit, one hundredth of one percent. But It must be one-hundred percent! That's all.
E-131 Remarquez, la fille de Dieu, l'Eglise, l'Epouse, est aussi un produit de l'union de Dieu avec Sa Parole, le Saint-Esprit s'unissant à un corps de chair; Cela a produit le Fils de Dieu, un produit de la justice de Dieu. Et dans les derniers jour, d'après ce que nous avons appris, ce qui arriva du temps de Sodome, l'Epouse sera unie par la Parole de Dieu rendue manifeste dans une chair, le Saint-Esprit les scellant en Dieu et scellant l'incrédulité en dehors. E-131 Notice, God's daughter, the Church, the Bride, is also a product, of God and His Word, uniting. The Holy Spirit uniting in a body of flesh, It produced the Son of God, a product of the righteousness of God. And in the last day, as we're told, "as it was in the days of Sodom," the Bride will be united by the Word of God made manifest in the flesh, the Holy Spirit sealing them into God, and sealing unbelief out, on the outside.
E-132 Comme je l'ai dit, si la vie de Beethoven était en vous, vous mèneriez une vie identique à celle de Beethoven. Si la vie de Hitler était en vous, vous mèneriez une vie identique à celle de Hitler. Et quand la Vie de Christ est en vous, vous vivrez comme Christ. Et vous accomplirez les oeuvres de Christ. Ça se fera. Si Christ vivait aujourd'hui, Il ferait exactement ce que la Parole avait dit qu'Il ferait aujourd'hui. Et si la Parole dit: "Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement ", pourquoi ce monde ecclésiastique aveugle n'arrive-t-il pas à voir l'heure dans laquelle il vit. Voyez? E-132 As I said, if the life of Beethoven was in you, you would live like Beethoven; if the life of Hitler was in you, you would live like Hitler. And when the Life of Christ is in you, you'll live like Christ, and the works of Christ you do. And that'll be. If Christ lived today, He would do exactly what the Word said He would do today. And the Word said that, "He is the same yesterday, today, and forever." Why can't this blind ecclesiastical world see the time that they're living? See?
E-133 Eve est à la base de chaque mort physique, pour avoir cherché à injecter une hérésie de Satan dans la Parole. Et c'est la même chose qui est arrivée à l'église à Nicée, Rome, pour avoir pris des dogmes plutôt que la Parole. C'est la même chose chez les méthodistes, les baptistes, les presbytériens; pendant que la Lumière jaillit dans chaque âge, ils rejettent Cela.
C'est la raison pour laquelle les luthériens étaient morts quand les Wesleyens ont été suscités. C'était un autre âge. La Parole a été proclamée, et ils devaient soit accepter Cela soit mourir. C'est pourquoi les pentecôtistes meurent aujourd'hui, parce que cet âge est là. La Parole a été rendue manifeste, l'âge de l'aigle, l'âge du retour de la Parole "pour ramener la foi des pères aux enfants une fois de plus. " Et ils sont tellement unis, ils rejettent Cela, et ils n'ont rien si ce n'est que la mort spirituelle. C'est toujours...
E-133 Eve caused all physical death, by trying to inject some heresy of Satan into the Word. And that's the same thing that happened to the church, at Nicaea, Rome, by taking dogmas instead of the Word. That's the same thing in the Methodist, Baptist, Presbyterian, as the Light springs forth in each age and they turn It down.
That's the reason the Lutheran died when Wesley rose up. It was in another age. The Word come forth, and they had to accept It or die. That's the reason that the Pentecostals are dying now, because the age is here. The Word has been made manifest, the eagle time, the time of the Word to return back, "to restore the Faith of the fathers, back to the children again." And they're so united, they turn It down, and they ain't nothing but spiritual death. At always...
E-134 Le Corps de Dieu, uni comme Son Epouse, formant un seul, Lui et Christ ensemble, c'est l'Esprit opérant dans la chair de l'Eglise comme Il avait opéré dans la chair de Jésus-Christ, parce qu'Elle est une partie de Son Corps. Pas deux, mais Un. Ils sont Un. Un mari et sa femme ne sont plus deux, mais un. Christ et Son Corps sont Un. Et le même Esprit qui était en Christ est dans Son Epouse, dans Son Corps, cela les unit avec toute la Parole. Et Dieu vit là-dedans et se manifeste. E-134 God's Body, united as His Bride, being One; Him and Christ, together, is the Spirit working in the flesh of the Church like It worked in the flesh of Jesus Christ, 'cause It's part of His Body. Not twain; but One! They are One. A husband and wife is no longer two, but one. And Christ and His Body is One. And the same Spirit was in Christ is in His Bride, in His Body, that unites Them together with all the Word. And God living in there, Himself, manifesting it.
E-135 Et l'antichrist dira: "Oh, je crois en Christ. Je crois dans l'Evangile. Je crois à ces choses, mais vous savez... " Vous y êtes. "Mais, vous savez, les jours des miracles sont passés; cela n'existe plus. " Voyez? Vous y êtes. "Oh, je ne crois pas qu'il vous faut être baptisé au Nom de Jésus-Christ."
Mais la Bible dit qu'il vous le faut. Eh bien, j'aimerais qu'un théologien soit en désaccord avec cela. Voyez? Voyez? Il le faut. Vous direz: "Eh bien, le baptême ne change rien. " Eh bien, alors pourquoi cela est-il écrit? Pourquoi cela changeait-il quelque chose pour Paul? Pourquoi cela changeait-il quelque chose pour tous les autres? Vous êtes soit baptisé...
E-135 And the antichrist, is to say, "Oh, I believe in Christ, I believe in the Gospel, I believe in these Things, but, you know..." There you are. "But, you know, the days of miracles is past. There is no such as that, see." There you are. "Oh, I don't believe you have to be baptized in the Name of Jesus Christ."
E-136 La Bible dit: "Tu passes pour être vivant, et tu es mort. " En effet, il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné...
Pourquoi prêcherez-vous en ce Nom, prierez-vous en ce nom, et tout, mais quand vous venez au baptistère, vous Le rejetez? Oui, oui. Voyez?
L'autre jour, j'ai dit à un homme, j'ai dit: "Qu'arriverait-il si un homme..."
Il a dit: "Ça ne change rien. "
E-136 But the Bible said you did. Now I want some theologian to disagree with that. See? See? It's got to be. You say, "Well, baptism don't make any difference." Well, then, why was it written? Why did it make a difference to Paul? Why did it make a difference to all the rest of them? You're either baptized...
The Bible said, "You have a name that you live, and you're dead," 'cause there's not another name given under Heaven.
Why will you preach in It, pray in It, everything else, but, when you come to the pool, you reject It? Uh-huh. See?
I said to a man the other day, I said, "What if a man..."
He said, "Don't make any difference."
E-137 J'ai dit: "Si un homme venait auprès de vous, et qu'ensuite, il dit qu'il a été baptisé au nom de la Rose de Sharon, du Lys de la Vallée, et de l'Etoile du Matin, diriez-vous qu'il a raison?
Il a dit: "Non, non."
J'ai dit: "Le rebaptiseriez-vous?"
" Oui."
J'ai dit: "Comment le baptiseriez-vous?"
Il a dit: "Au non du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. "
E-137 I said, "If a man come to you, and then said he was baptized in the name of 'the Rose of Sharon, the Lily of the Valley, and the Morning Star,' would you say he's all right?"
He said, "No, sir."
I said, "Would you rebaptize him?"
"Yes."
I say, "How would you baptize?"
Said, "In the name of 'the Father, Son, and Holy Ghost.'"
E-138 J'ai dit: "Très bien, maintenant vous avez fait exactement... Vous avez placé... Si vous avez invoqué ces noms-là, vous avez fait exactement la même chose que lui, quand il a dit: 'Rose de Sharon, Lys de la Vallée, Etoile du Matin,' parce que c'est un titre; et 'Père, Fils, Saint-Esprit,' c'est un titre. " Voyez?
Il a dit: "Mais Jésus a dit de baptiser 'au Nom.' "
E-138 I said, "All right, now you did exactly, you placed... If you call those 'names,' you did the same thing he did when he said, 'Rose of Sharon, Lily of the Valley, and Morning Star,' because that's a title, and 'Father, Son, and Holy Ghost' is a title. See?"
He said, "But Jesus said baptize, 'the Name.'"
E-139 J'ai dit: "C'était exactement ce qu'Il voulait dire. Mais qu'est-ce que - non pas - non pas... Il n'a pas dit: "Invoquez ces mots. " Baptisez-les au Nom: " Nom. " Oh! la la! J'ai dit: "Père, Fils et Saint-Esprit, ce sont des titres. " Le Nom du Père, Fils... Le Nom du Père, Fils et Saint-Esprit. " Voyez? J'ai dit: "Qu'est-ce que Pierre a dit que c'était? Qu'est-ce que les autres ont dit que c'était? Qu'est-Ce? Oui, oui. Le Seigneur Jésus-Christ est le Nom du Père, Fils et Saint-Esprit. " Il a environ trente mille natifs qu'il doit rebaptiser là. Voyez? Très bien. Mais c'est vrai. Paul a dit: "Si un ange du Ciel... " E-139 I said, "That's exactly what He meant do. But what in, not--not... He didn't say, 'call these words.' 'Baptize them in the Name,' Name! Oh, my!" I said, "'Father, Son, and Holy Ghost' is titles. 'The Name of the Father, Son... The Name of the Father, Son, and the Holy Ghost.' See?" I said, "What did Peter say It was? What did the rest of them say It was? See? What is It? Uh-huh. The 'Lord Jesus Christ' is the Name of the 'Father, Son, and Holy Ghost.'" He's got about thirty thousand natives you have to rebaptized again now. See? All right. But that's right. Paul said, "If an Angel from Heaven..."
E-140 Paul a dit à ces gens qui n'étaient pas baptisés au Nom de Jésus-Christ (Actes 19:5), que pour recevoir le Saint-Esprit, ils devaient venir. Même s'ils avaient crié, loué Dieu et fait de grandes choses, il a dit qu'ils devaient revenir et être rebaptisés au Nom de Jésus-Christ. Après que Jean Baptiste les eut baptisés, ils devaient revenir et être rebaptisés.
Et il a dit, dans Galates 1. 8: "Si un ange du ciel enseigne autre chose que ce que je vous ai enseigné, qu'il soit anathème. " Oui, oui. Ainsi, il nous faut nous attacher à cette Parole, à chaque Parole de Cela. Voyez?
E-140 Paul told those people that wasn't baptized in the Name of Jesus Christ, Acts 19:5, that, in order to receive the Holy Ghost, they had to come. Though they were shouting and praising God, and doing great things, he said they had to come back and be rebaptized, again, in the Name of Jesus Christ. After John the Baptist had baptized them, had to come back and be rebaptized.
And he said, in Galatians 1:8, "If a Angel from Heaven teaches any other thing than I've taught you, let him be accursed." Yes, sir. So we have to stay right with that Word, every Word of It. See?
E-141 Remarquez. Oh, n'ayez pas de faille, soyez absolument sûr. S'il y a un quelconque doute dans votre esprit, vous feriez mieux de mettre cela en ordre maintenant. N'attendez pas ce temps-là; ce sera trop tard. N'attendez pas que vous ayez reçu la marque au point où vous ne verrez plus jamais Cela. Vous serrez aveugle. Il a aveuglé Israël afin qu'Il puisse manifester Sa Parole. Il fait la même chose pour les Gentils; en effet, les voilà entrer tout droit dans cela exactement comme les autres en ce temps-là. E-141 Notice. Oh, don't have no flaws; be absolutely sure. If there's anything doubting in your mind, you better straighten it up now. Don't wait till then, it's too late. Don't wait till you take the mark so deep you'll never see It any more, you'll be blind.
He blinded Israel, that He might manifest His Word. He's doing the same thing to the Gentiles, 'cause here--here they are walking right into it just the same as they did then.
E-142 Remarquez, Eve a rejeté et a abandonné ses droits. Après qu'elle avait vu la Parole être confirmée par Dieu (ce qu'Il avait fait), elle a rejeté Cela, et a abandonné ses droits. La même chose qu'ils ont faite à Nicée, à Rome. Et la même chose qu'ils sont en train de faire aujourd'hui au Conseil des églises, tout à fait. Frères, c'est la même chose de la Genèse à l'Apocalypse. C'est ce qu'Israël avait fait. C'est ce que Pilate avait fait. C'est ce que tout cela a fait, chaque fois, depuis Eve jusqu'à aujourd'hui, la même chose. Ils rejettent la Parole confirmée et adoptent plutôt un dogme. Cela suscite la mort, la mort spirituelle. Mort! La Parole est toujours prêchée aux morts. Exact. Ça ne sera pas pendant le millénium, donc, voyez. Cela leur - leur est déjà prêché. On peut recevoir Cela maintenant même. Voyez? E-142 Notice, Eve rejected and forfeited her rights. After she had seen the Word vindicated by God, what He had done, she rejected It and forfeited her rights. The same thing they done at Nicaea, Rome. And the same thing they're doing now at the Council of Churches, just exactly. Brethren, there is, from Genesis to Revelation, the same thing. That's what Israel done. That's what Pilate done. That's what the whole thing done, always, from Eve till now, same thing. They reject the vindicated Word and take a dogma, instead. That forms death, spiritual death.
Dead! The Word is still preached to the dead. Exactly! Won't be through the Millennium, now, see. They're--they're, already preached to. May be getting It right now. See?
E-143 Les fils de Caïn, qui étaient un produit de l'incrédulité à la Parole de Dieu, les fils de Caïn se sont moqués du Message du prophète Noé. Avez-vous remarqué cela? Par la Parole de Dieu, il a fait venir le - le jugement qui avait été prédit, et ils ont eu des signes vivants, des signes confirmés qui montraient que le temps était proche, et les fils de Caïn se sont moqués de Cela.
Ils font de même aujourd'hui. Ils avaient fait de même - ils avaient fait de même du temps de Jésus. Ils ont fait de même dans tous les âges; c'est chaque fois le cas. Ils se moquent et raillent Cela. Il a dit: "Dans les derniers jours, les moqueurs apparaîtront et diront: 'Rien n'a changé depuis le temps où nos pères se sont endormis...' " Vous voyez?
E-143 Cain's sons, which was the product of unbelief of the Word of God, Cain's sons scoffed at prophet Noah's message. You notice that? With God's Word he had brought the--the predicted judgment, and had vivid signs, vindicated signs that the time was at the end, and Cain's sons scoffed at It.
So as they do now. So, that, they did in the day of Jesus. So they did all through the ages. It's always been. They scoff and make fun of It. He said, "In the last days there will come scoffers, saying, 'There is no difference in the time, since our fathers fell asleep.'" You, see?
E-144 C'est ce que les fils du diable ont fait dans le système religieux, devant la Parole rendue manifeste du temps de Jésus-Christ. Ecoutez, les systèmes religieux du peuple juif... [Frère Branham frappe sur la chaire et dit: "Soeur Rose. " - N.D.E.] Le peuple juif qui devrait être mieux avisé, mais leur système les a amenés à rejeter et à se moquer de la Parole de Dieu (qu'ils prétendaient croire) rendue manifeste, sans aucune Parole de travers. Ils ont fait la même chose. E-144 So did the sons of the devil, through the religious system, at the Word made manifest in the time of Jesus Christ. Look, religious systems of Jewish people, [Brother Branham knocks on the pulpit and says, "Sister Rose."--Ed.], Jewish people who should have knowed better, but their system caused them to reject and scoff at the Word of God (that they claimed they believed) made manifest, not one Word out of the way. They did the same thing.
E-145 C'est ce qu'ils font aujourd'hui. Le système religieux, dans cette grande machine qu'on a mise sur pied aujourd'hui, cela va absolument... ils ont rejeté les promesses du temps de la fin; avec le Message du temps de la fin, et le signe du temps de la fin, et tout ce qui est censé arriver au temps de la fin, comme Dieu l'avait prédit, Parole sur Parole. C'est sur bande. Même si - si on me tire dessus, ou n'importe quoi qu'on puisse faire, on n'arrêtera jamais ce Message! Voyez? Il continuera malgré tout. Voyez? Il est déjà diffusé; Il est enregistré. C'est parti. Voyez? Ils ne pouvaient jamais... C'est - c'est la Parole de la fin, aujourd'hui même. Par... complètement confirmée et prouvée à maintes reprises; par des signes, des prodiges, par la mécanique, par - par - par la dynamique, par - par la science, par l'église, par Dieu Lui-même qui a confirmé que c'est l'heure, à la fois par la Parole et par des signes et des prodiges. E-145 Same as they do today. The religious system in this big machine that they've got set up now will, absolutely, has turned down the promises at the end-time; with the end-time Message, and the end-time sign, the end-time everything that's supposed to be, as God predicted it, Word by Word.
It's on tape. If--if they shoot me down, or whatever they might do, they'll never stop that Message! See? It'll go on just the same. See? It's already out. It's taped. It's gone. See? They could never... It's--It's the Word of the end, right now. Per-... Thoroughly vindicated and proved, over and over and over, by signs, wonders, by mechanics, by--by--by Dynamics, by--by science, by the church, by God Himself, has proved that it's the hour; both by the Word, and by signs and wonders.
E-146 Un Message approuvé de Dieu parmi nous, par des signes et des prodiges de l'heure. Un Message selon lequel Jésus-Christ n'est pas mort, mais qu'Il est vivant, tel qu'Il l'a toujours été et qu'Il envoie... Cela confirme exactement Malachie 4, et toutes les autres Ecritures que Jésus a dit devoir s'accomplir dans les derniers jours, cela est totalement accompli à la fois scientifiquement et suivant le monde. Et les magasines ont publié de grandes photos de cercles de Lumière (ce qui avait été prédit ici). Et les Anges de Dieu qui étaient descendus (les gens ne savent rien à ce sujet), et partout ailleurs, Cela est prouvé partout dans le monde. E-146 A Message approved of God among you, by signs and wonders of the hour. A Message that Jesus Christ is not dead, but a living just the same as He ever was, and sending forth. And it exactly fulfills Malachi 4 and all the other Scriptures that Jesus said would be in the last days, is totally fulfilled, both scientifically, by the world. And the magazines packed big pictures of circles of Light, that was predicted here. And Angels of God, which has come down, that they know nothing about. And all over, everywhere, it's proven, world-over!
E-147 La chose suivante, c'est la crucifixion, et nous nous en approchons. Comme Jésus l'a donc dit: "Que dirais-je? Père, délivre-moi de cette heure. " Mais non. Que Ta volonté soit faite (voyez?) sur la terre comme au Ciel. " E-147 Next is crucifixion, and we're facing it. As Jesus said then, "What shall I say, 'Save Me, Father, from this hour'? But, no. Thy will be done, see, on earth, as it is in Heaven."
E-148 C'est ce que l'Eglise dit aujourd'hui, du fond de son coeur: "Moi, adhérer à quelque chose comme ça...? " Non, Seigneur, (non) "Que Ta volonté soit faite comme au Ciel. " E-148 That's what the Church says, today, from its heart, "Me join with something...? No, Lord, no. Thy will be done, as it is in Heaven."
E-149 Remarquez, après que la Parole promise pour l'âge a été confirmée, ils L'ont rejetée. Ils ont fait la même chose aujourd'hui. Et maintenant, j'en arrive à la fin. Et de même qu'Il était alors venu s'identifier clairement comme étant la Parole, et on en était arrivé à la confrontation où on devait soit choisir la Parole soit adopter le système; on en est arrivé à la même chose aujourd'hui: On doit soit choisir soit la Parole soit adopter le système. Et ils ont adopté le système. Eh bien, qu'est-ce que cela fait? Pour terminer Il est entre les mains du monde. Exact. E-149 Notice, after promised Word for the age that was vindicated, they turned It down. They done the same today. And now I'm coming down to the close now. And as He came then clearly identifying Himself to be the Word, and it come to the showdown where they must choose the Word or take the system; it's come to the same thing today, must choose the Word or take the system. And they have took the system. Now what does that do? In closing. He is on the hands of the world. Right.
E-150 Bon, mon texte. C'est un long détours comme fondement, mais maintenant je dois commencer, vous voyez. Ne vous levez pas, je taquinais simplement. Ecoutez, voici mon sujet. Nous savons cela. Là, c'était jeter le fondement. Nous avons tout mis en un seul bloc ici donc. Eclaircissons cela et voyons à quoi ça ressemble, et plaçons cela sous loupe. E-150 Now, my text. That's a long ways to build around, but now I just got started, you see. Don't get up, I was just teasing. Look, here is my text. We know that. That's laying the backgrounds. We got it all laying in one streak here now. Let's set it right down home and see what it looks like, put her under the glass.
E-151 Jésus sur les mains des gens. Il est sur les mains de l'église. Que ferez-vous de ce Jésus appelé la Parole ointe? Le "Christ " signifie la "Parole ointe. " Voyez?
" Que ferez-vous de ce Jésus? a demandé Pilate. Que ferai-je de Lui? " Quelle - quelle est mon action? Que puis-je faire avec ce Jésus appelé Christ?
E-151 Jesus is on the hands of the people. It's on the hands of the church. What will you do with this Jesus that's called the anointed Word? The Christ means the "anointed Word." See?
"What will you do with this Jesus?" Pilate said. "What shall I do with It? What, what's my move? What can I do with this Jesus that's called Christ?"
E-152 Qu'est-ce que le monde a réclamé? Qu'est-ce que l'église a réclamé? "Crucifie-Cela. Arrête Cela. Nous n'En voulons plus. " E-152 What did the world call out? What did the church call out? "Crucify It! Stop It! We don't want It no more."
E-153 Je vais vous poser une question. Pouvez-vous vous représenter le poids de culpabilité qui pèse sur les mains de Oswald ce matin, celui qui a assassiné le président? Pouvez-vous vous représenter quel sera son jugement, s'il est établi que c'est lui qui a fait cela? Pouvez-vous - pouvez-vous vous imaginer qu'il y ait de la miséricorde pour lui? Le sang du président des Etats-Unis est sur ses mains. Pensez-vous que la Cour fédérale... Peu importe à quel point il peut plaider: "Je n'en avais pas l'intention ", cela ne le disculpera pas du tout. Il périra. Pourquoi? Il a le sang du président sur ses mains.
Pouvez-vous vous imaginer ses sentiments? Voudriez-vous avoir cela sur vos mains? [L'assemblée dit: "Non. " - N.D.E.]
E-153 Going to ask you something. Can you imagine the guilt on Oswald's hands, this morning, the one that murdered the President? Can you imagine what his judgment will be if he's proven to be the one that did it? Can you--could you imagine any mercy be left for him? The blood of the President of the United States is on his hands. Do you think the Federal Court... No matter how much he pleaded, "I didn't mean to do it," that won't excuse him a bit. He'll perish. Why? He's got the President's blood on his hands. Could you imagine his feelings? Would you want that on your hands? [Congregation says, "No."]
E-154 Eh bien, qu'en serait-il du Sang de Jésus-Christ alors? Pensez-vous que vous en serez excusé, après que Cela a été entièrement confirmé? Comment allez-vous y échapper? Son Sang est sur vos mains: Vous en êtes coupable. Pécheur, où irez-vous après ici? Qu'allez-vous faire après la réunion de ce matin? E-154 Well, what about the Blood of Jesus Christ then? Do you think you'll be excused, after It's thoroughly a vindicated? How you going to escape It? His Blood is on your hands, guilty! Sinner, where are you going from here? What are you going to do after the meeting this morning?
E-155 Pensez-vous... Vous direz: "Eh bien, j'avais l'intention... Je n'avais pas l'intention d'être mauvais. " Oswald peut dire la même chose.
Si les juges de notre Cour suprême font justice, ils le feront. C'est - c'est notre - c'est l'absolu de la nation. Toute la nation est rattachée à cette Cour suprême, et il n'y aura pas d'autres recours. Il a commis un crime. Il doit payer pour ça. Peu importe à quel point il n'en avait pas l'intention, quelles étaient ses intentions, ou quoi que ce soit à ce sujet, il va de toute façon payer pour ça.
Si notre Cour suprême et sa justice réclament une rétribution, à combien plus forte raison sera-ce pour vous à la barre du jugement de Dieu, quand vous viendrez avec le Sang de Jésus-Christ sur vos mains? Que ferai-je de ce Jésus appelé la Parole ointe? Vous L'avez entendue. Vous savez que C'est la Vérité. Elle est entièrement confirmée.
E-155 Do you think, you say, "Well, I intended... I didn't mean to be bad." Oswald might say the same thing.
If the justice of our Supreme Court will call for justice, it'll call. It's--it's our... It's the absolute of the nation. The whole nation is tied to that Supreme Court, and there can be nothing left. He's committed the crime. He has to pay for it. No matter how much he didn't mean, how his intentions was, or nothing about it; he is going to pay for it, anyhow.
If our Supreme Court and its justice demands a recompense of reward, how much more will you find yourself at the Judgment Bar of God, when you come with the Blood of Jesus Christ on your hands? "What will I do with this Jesus called the anointed Word?" You've heard It. You know It's the Truth. It's thoroughly a vindicated.
E-156 Un meurtrier? Préférerez-vous un meurtrier dénominationnel de la Parole plutôt que le Christ innocent? Voudriez-vous crucifier? Voudriez-vous - oseriez-vous accepter Barabbas? Pouvez-vous réclamer Barabbas? Comment quelqu'un oserait-il faire pareille chose, réclamer Barabbas, le meurtrier de la Parole, plutôt que recevoir la Parole Elle-même, qui est la Vie? Et Elle est sur vos mains. E-156 A murderer? Would you desire a denominational murderer of the Word, than the innocent Christ? Would you crucify? Would you--would you dare to take Barabbas? Could you call for Barabbas? How dare anyone to do that, to call for Barabbas, the murderer of the Word; than to take the Word, Itself, which is Life. And It's on your hands.
E-157 Quand j'ai appris le meurtre du président Kennedy, j'ai eu ce message sur mon coeur. Je me suis dit: "Que fera cet homme? " Il n'y a pas moyen de s'en sortir maintenant. Il peut se réveiller en ce temps-ci et se rendre compte de ce qui l'attend. E-157 When I heard of the murder of President Kennedy, this Message fell on my heart. I thought, what will that man do? And no way out of it now. He might awoke up by this time and realized what lays ahead.
E-158 Et vous vous réveillerez à un moment. Ceux qui sont ici, ou ceux qui sont à l'écoute de la bande, où que vous soyez) vous allez vous réveiller à un moment, pécheur, et vous rendre compte que le Sang est sur vos mains, le Sang du Fils de Dieu, et que vous êtes coupable de L'avoir tué. Votre péché L'a tué. Votre incrédulité dans Sa Parole; le fait que vous avez manqué de voir Son identification, a éloigné le Saint-Esprit à force de L'attrister. Et que pouvez-vous faire sinon vous tenir au jugement de Dieu, sachant ce qui va vous arriver! Oui, le sang de John Kennedy sur les mains d'Oswald sera une chose insignifiante par rapport au Sang de Jésus-Christ sur vos mains quand vous vous tiendrez devant Dieu. E-158 And you're going to awake sometime. Here, or on the tape, wherever you're at, you're going to wake sometime, sinner, and realize that there is a Blood on your hand, and the Blood of the Son of God, and you're guilty of murdering Him. Your sin murdered Him. Your unbelief in His Word, your failing to see His identification, grieved away the Holy Spirit. And what can you do but stand at the Judgment of God, knowing what's going to happen to you! Yes, the blood of John Kennedy on the hands of Oswald will be a minor thing, than the Blood of Jesus Christ on your hands when you stand before God.
E-159 "Que ferai-je de ce Jésus appelé Christ? " a demandé Pilate. Il avait été placé entre ses mains.
Et le Sang de Jésus-Christ est de nouveau placé entre les mains de cette assemblée. Il est placé entre les mains de cette nation, et à travers ce monde, là où ces bandes vont, et des choses qui ont été confirmées et prouvées par Dieu.
Maintenant, que ferons-nous de ce Jésus appelé "le même hier, aujourd'hui et éternellement "? Que ferons-nous de ce Jésus?
Êtes-vous prêt à prendre votre place à Ses côtés?[L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.]
E-159 "What will I do with this Jesus called Christ?" Pilate said. He had been placed on his hands.
And the Blood of Jesus Christ is placed again on the hands of this congregation. It's placed on the hands of this nation, and around this world, where these tapes has been, and the things that's been vindicated and proved of God.
Now what will we do with this Jesus that's called, "The same yesterday, today, and forever"? What will we do with this Jesus? Are you ready to take your place at His side? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-160 Trois stratégies que vous pouvez essayer de mettre en marche, mais ça ne marchera jamais. Pilate a essayé de L'ôter de ses mains. Mais une fois qu'Il est placé entre vos mains, Il reste sur vos mains. Pilate a essayé trois différents moyens, mais il a échoué. E-160 Pilate, and at the same thing Pilate did, there remains three things you can do with Him. Pilate tried all three, and he missed it. Three schemes that you might try to work, but it'll never work. Pilate tried to get Him off of his hands. But when once placed on your hands, It's on your hands. Pilate tried three different ways, and failed.
E-161 Nous devons faire face au fait qu'Il est entre nos mains. Nous L'avons vu dans Sa Parole. Nous Le voyons se manifester. Nous savons qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] Alors, je ne parle pas seulement à cette assemblée-ci ce matin, en effet, je ne parlerai qu'à six, sept cents personnes peut-être, mais je parle à des millions à travers cette bande qui ira partout à travers le monde. Voyez? Il est sur vos mains, vous qui êtes là où on écoute les bandes, où que vous soyez. Vous savez que C'est la Vérité. Sinon, vous êtes alors aveugle. Si vous ne pouvez pas voir la Parole, vous ne pouvez pas non plus voir Dieu dans la Parole. Et Il est entre vos mains. Eh bien, qu'en ferez-vous de Lui? E-161 We must face the facts that He's on our hands. We've seen Him in His Word. We see Him a vindicate Hisself. We know that He's the same yesterday, today, and forever. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Then, I'm not only talking to this congregation here this morning, 'cause I'm only talking to six, seven hundred people, maybe, but I'm talking to millions in this tape that will go around the world. See? He's on your hands, in tape-land, wherever you are. You know It's the Truth. If you don't, then you're blind; you can't see the Word, neither can you see God in the Word. And He's on your hands. Now what are you going to do with Him?
E-162 Pilate a essayé de se débarrasser de Lui, mais il nous faut faire face à la réalité. Pilate a dû faire face à Cela. Il le savait. Il avait entendu.
Eh bien, vous direz: "Je n'ai jamais vu... " Vous avez de toute façon entendu Cela. Vous entendez Cela maintenant. Voyez?
Il voulait que Jésus accomplisse un miracle ou une supercherie pour lui. Mais Il ne faisait pas de supercheries. Il ne faisait que ce que Dieu Lui disait de faire.
E-162 Pilate tried to get rid of Him, but we have to face the facts. Pilate had to face It. He knowed. He had heard.
Well, you say, "I never did see any of it." You've heard It, anyhow. You're hearing It now. See?
He wanted Jesus to do a miracle, or a trick, for him. But He wasn't playing tricks; He was only doing as God told Him to do.
E-163 Vous avez entendu. " La foi vient de ce que l'on entend. " Vous avez la foi, et vous vous éloignez de... pour ôter ceci de vos mains. Mais il lui faut faire face à la réalité, de toute façon. Il l'a fait, et nous de même, il nous faut faire face à la réalité. Il est pleinement identifié. Pensez-y, avec le Sang d'un Homme sur vos mains! E-163 You've heard. "Faith cometh by hearing." You have faith, and get away from, to get this off your hands. But he have to face the facts, anyhow. He did, and so do we have to face the facts. He is fully identified. Think, with the Blood of a Man on your hands!
E-164 L'homme doit veiller quand il a le sang d'un autre sur ses mains. Considérez un avion. Le pilote d'un avion, lorsque l'avion est en panne, il vérifie chaque pièce. Pourquoi? Il a le sang de quelqu'un d'autre entre ses mains. Chaque petite pièce qui peut être vérifiée, il la vérifie. Quand il sort et fait faire demi-tour à l'avion, il - il - il emballe le - le - le moteur (moteur) et vérifie s'il a été réchauffé. Et il accélère à fond pour voir si la détonation va - va... Si cela pourra donner une impulsion - propulser le... avec assez d'air pour faire décoller l'avion.
Vous avez été, beaucoup parmi vous, à bord d'un avion ou vous vous êtes assis là et tout, l'avion secoue pratiquement la terre. Et il accorde à cela tout ce qu'il a pour veiller à ce qu'il n'y ait rien de travers. S'il y en a, il crachera ou tombera en panne. Mais il le vérifie une fois de plus; même s'il doit se tenir là un moment jusqu'à ce qu'il vérifie cela de nouveau. Et si on le retarde un peu, il vérifie encore cela.
E-164 Man has to watch when he's got another man's blood on his hands. Look at an airplane. A pilot out of a plane, when he runs that plane out, he checks every instrument. Why? He's got the blood of somebody on his hands. Every little instrument that can be checked, he checks it. When he gets out and turns the plane around, he--he--he rev's up the--the--the motor, the engine, and see that it's warmed up. And throw the throttle all the way on it, to see that the blast wilE--will... if it'll be able to--to--to compel, or throw the propeller, too, with enough air to take it off the ground.
You've stood, many of you, in a plane, or set down there, and the whole plane shake off the ground, nearly. He's giving it all it's got, to see if there is anything out of line. If it will, it'll spit and conk out. But he checks it again, if he has to set there a moment, till he checks it again. And if they hold his time a little, he checks it again.
E-165 Combien l'église devrait se retrouver en train de vérifier cela à plusieurs reprises. Nous attendons Sa Venue. Nous nous réveillons - nous attendons le décollage. Nous ferions mieux de vérifier cela avec la Parole, pas avec ce que quelqu'un a dit. Soyez sûr de savoir cela de vous-même, comme une expérience personnelle avec Christ. Vérifiez cela à plusieurs reprises.
Pourquoi? Il a le sang des hommes sur ses mains. Il ferait mieux de vérifier.
E-165 How the Church ought to be checking it again, and again, and again, and again! We're waiting for His Coming. We're waking, we're waiting for the takeoff. We better check it with the Word, not what somebody said. Be sure you know, yourself, as a personal experience with Christ. Check it again, and again, and again.
Why? He's got the blood of man upon his hands. He better check.
E-166 Qu'en est-il d'un médecin, avant une intervention chirurgicale? Nous avons quelques médecins assis ici ce matin. Remarquez, un médecin, ce qu'il fera avant d'aller opérer. Il lui faut un examen radiologique. Il lui faut vérifier le sang. Il lui faut vérifier le coeur. Il lui faut voir si vous avez un rhume, avant qu'il administre - l'anesthésie. Il vérifie chaque instrument; il le fait complètement stériliser pour s'assurer qu'il n'y a pas de microbes là. Il fait tout. Il vérifie à maintes reprises. Pourquoi? Il a le sang d'un homme entre ses mains. Il lui faut être absolument sûr que tout est parfaitement en ordre, autant que possible. E-166 How about a doctor, before an operation? We got a couple doctors setting here this morning. Notice, that a doctor, what he'll do before he goes to surgery. He wants a x-ray. He wants to check the blood. He wants to check the heart. He wants to see if you got any cold, before he gives the anesthetic. He checks every instrument; he boils them, thoroughly, to see there is no germs on it. He does everything. He checks over, and over, and over, and over, again. Why? He's got the blood of a man on his hand. He wants to be dead sure that everything is just as right as it can be right.
E-167 Qu'en est-il de vous? Qu'en est-il de vous, pécheur? Que ressentez-vous à ce sujet?
Avoir le sang d'un homme sur votre main, une responsabilité comme celle d'un pilote, et il vérifie; le médecin, et il vérifie; et que sais-je encore? Beaucoup d'hommes de science. Quand vous avez le sang d'un homme sur vos mains, ce que vous allez faire!
Quand un juge va prononcer une sentence, regardez comment il lit ces livres à maintes reprises jusqu'à ce que chaque petite chose qu'il peut voir... avant de prononcer la sentence. En effet, il a le sang d'un homme entre ses mains. Il doit y avoir quelque chose ici pour justifier cela. Voyez?
E-167 What about you? What about you, sinner, what do you feeled about it?
To have the blood of a man on your hand, responsibility like a pilot, and he checks; the doctor, and he checks; and what else more, so many scientific; when you got the blood of a man on your hands, what you'll do!
When a judge is going to pronounce sentence, look how he reads those books, over and over and over and over and over, to every little thing that he can see, before he pronounces sentence. Cause, he's got the blood of a man on his hands, there must be something here to justify that. See?
E-168 Qu'en est-il de nous, après que nous avons vu Cela être totalement identifié, " qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? " Il est ici. Il est sur nos mains. Il est sur nos mains. Il est sur vos mains. Qu'allez-vous faire de Lui? " Que ferai-je de ce Jésus qui est le Christ oint?"
Que fait-Il? Comment savez-vous que c'est Lui? " La promesse pour ce jour, le jour dans lequel nous vivons, il y a beaucoup de passages des Ecritures qui déclarent cela, beaucoup d'iotas de Cela qui sont censés s'accomplir, ces derniers iotas pour ce dernier jour. Il y a des choses ici qui sont censées arriver, et elles sont ici. Qu'est-ce? Le même Christ oint, la Parole ointe! Qu'allez-vous faire de Cela? Allez-vous vendre Cela à la dénomination?
E-168 How about us, when we see It thoroughly identified, that, "He's the same yesterday, today, and forever"? He is here. He's on our hands. He's on our hands. He's on your hands! What are you going to do with Him? "What will I do with this Jesus that's the anointed Christ?"
"What does It do? How you know It's Him?"
The promise of this day, the day that we're living in, there is so much of the Scripture say, so many inches of It is supposed to be fulfilled, these last inches of this last day. There is some things setting here that's supposed to happen, and here it is. What is it? The same anointed Christ, the anointed Word! What are you going to do with It? Are you going to sell It off to the denomination?
E-169 Eh bien, qu'est-ce que Pilate a fait? Pilate a cherché à se laver les mains pour se débarrasser de Lui, en disant... La première chose que Pilate a faite, c'était d'essayer de se laver les mains pour se débarrasser de Lui, en disant: "Oh, Il est un gars bien. Il est bon. " Voyez? E-169 Now what did Pilate do? Pilate tried to wash Him off of his hands, by saying... The first thing Pilate did was try to wash Him off of his hands, by saying, "Oh, He's okay. He's all right." See?
E-170 Vous direz: "Oh, pauvre Pilate. " Pilate, beaucoup de gens le justifient? Non, non, non. Il était sur ses mains. Il avait entendu le Message, il avait vu la Parole, et Il était sur ses mains. Et Il est de même sur vos mains. C'est vrai.
Qu'a-t-il fait? Il a cherché à dire: "Oh, eh bien, c'est un Homme de bien. Je ne trouve pas de fautes en Lui. "
E-170 You say, "Oh, poor Pilate." Pilate, a lot of them justify him? No, no, no! He was on his hands. He had heard the Message, he had seen the Word, and He was on his hands. And so is He on your hands. That's right.
What did he do? He tried to say, "Oh, well, He's a good Man. I find no fault in Him."
E-171 Si ce n'est pas là la - la - la réponse de beaucoup aujourd'hui! " Oh, il n'y a rien de mal avec la Parole. Je crois qu'Elle est en ordre. La Bible est vraie, mais nous croyons l'église. Notre dénomination n'accepte pas Cela. " Voyez? Voyez? Il y a une catégorie de gens qui cherchent à se laver les mains pour se débarrasser de Lui.
"Je ne trouve aucune faute dans la Parole. Elle était bonne pour les apôtres, à leur époque, mais nous vivons à une autre époque. Nous ne vivons pas à l'époque des apôtres, par conséquent, je ne dois pas agir comme les apôtres. Je ne dois pas être baptisé comme eux; je vis à une autre époque. Il ne me faut pas avoir des choses qu'eux avaient; moi, je vis à une autre époque. Le Saint-Esprit n'a été donné que pour ce groupe-là. "
E-171 If that ain't the--the--the answer of so many today! "Oh, there is nothing wrong with the Word. I guess it's okay. The Bible is all right, but we believe the church. Our denomination don't agree with It." See? See? There is one class of people trying to wash Him off his hand.
"I find no fault in the Word. It was okay for the apostles in their day, but we live in another day. We don't live in the apostles' day, so therefore I don't have to do like the apostles did. I don't have to be baptized the way they were; I live in another day. I don't have to have the things that they had; I live in another day. The Holy Ghost was just given for that bunch."
E-172 Hébreux 13: 8 Le replace sur vos mains [Frère Branham frappe trois fois sur la chaire. - N.D.E.], Il n'y a pas d'échappatoire. Il est entièrement confirmé. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Vous n'avez pas d'échappatoire. Vous ne pouvez pas Le renvoyer à un autre âge. Hébreux 13: 8 condamne vos pensées, et Le remet sur vos mains une fois de plus. Ainsi, Jésus est sur vos mains juste comme Il était sur celles de Pilate.
Ecoutez. Vous direz: "Mais je ne sais pas. " Eh bien, qu'entendez-vous?
E-172 Hebrews 13:8 puts Him back on your hands again. [Brother Branham knocks three times on pulpit--Ed.] No escape! He is thoroughly vindicated, "He is the same yesterday, today, and forever." You have no escape. You can't pass Him off to some other age. Hebrews 13:8 condemns your thoughts, and puts Him right back on your hands again. So Jesus is on your hands, just like on Pilate's was.
Look. You say, "But I don't know." Well, why you listening for?
E-173 Pilate était un païen. Sa femme était une païenne. Mais Dieu, pour être juste là-dessus, a envoyé cette femme là et a dit: "N'aie rien à faire avec cet Homme juste. " Elle a dit: "J'ai souffert aujourd'hui. " En effet, c'était le matin, c'était après la nuit. Une tranche de vingt-quatre heures est considérée comme un jour. "J'ai souffert dans des songes cette nuit au sujet de ce Juste. N'aie rien à faire avec Lui. " E-173 Pilate was a pagan. His wife was a pagan. But God, to make it just, sent that woman in there and said, "Don't you have nothing to do with this just Man." She said, "I suffered this day." Course, was morning, it was over the night, and one twenty-four hours is considered a day. "I suffered some dreams tonight, of that just Man. Don't you have nothing to do with It."
E-174 Eh bien, il a dit: "Eh bien, si cela est donc vrai, je vais simplement me laver les mains pour me débarrasser de Lui. " Mais il n'a pas pu le faire.
Ni vous non plus. Une fois que vous entendez la Vérité, il vous faut accepter Cela ou renier Cela. Il n'y a pas moyen... Oui, oui. Il vous faut le faire. Les avertissements du Seigneur!
E-174 Now he said, "Well, then, if that be so, I'll just wash Him off my hands." But he couldn't do it.
Neither can you. Once hear the Truth, you've got to accept It or deny It. No way... Yes, sir, you have to do it. Warnings of the Lord!
E-175 Les Juifs s'étaient écriés: "Que Son Sang retombe sur nous, car nous croyons nos sacrificateurs, notre système dénominationnel, avant de croire en Lui."
Vous y êtes. Voyez-vous ces catégories aujourd'hui? Mais tous doivent affronter la décision de Dieu. Il vous faut tous y faire face après tout, païen ou quoi que vous puissiez être. Incroyant, méthodiste, baptiste, presbytérien, tiède, froid, bouillant, quoi que vous puissiez être; il vous faut faire face à cette décision malgré tout. Que vous le vouliez ou pas, Cela est sur vos mains. Est-ce exact?
E-175 The Jews screamed out, "Let His Blood be upon us; for we would believe our priests, our denominational system, before we would believe Him."
There you are. See the classes today? But all must face God's issue. You've all got to do it, anyhow, pagan or whatever you might be. Unbeliever, Methodist, Baptist, Presbyterian, lukewarm, cold, hot, and whatever you might be, you got to face the issue just the same. Whether you want to, or not, It's on your hands. That's exactly.
E-176 Puis, il y en a qui essayent l'autre stratagème de Pilate pour éviter la décision. L'envoyer à un autre, César. Voyez?
Pilate a dit: "Eh bien, attendez un instant. Je - je - je - je ne veux rien avoir à faire avec Lui. Je - je - je - je... Eh bien, c'est un Juste. Je - je ne veux rien avoir à faire avec Lui. Oh, je - je crois ce que j'ai entendu. Je ne L'ai jamais vu faire un miracle, mais il y a beaucoup de témoins en Sa faveur. Je - je - je crois qu'Il est un Homme juste. C'est un Homme de bien, voyez, mais - mais je - je ne veux rien avoir à faire avec Lui, moi-même. Je - je - je... Je vais simplement me laver les mains pour me débarrasser de Lui. Apportez-moi de l'eau. Rendez-moi témoignage, vous tous qui êtes ici. " Oui. Mais Dieu rendait aussi témoignage. Il était sur ses mains.
E-176 Then there are those who try Pilate's other scheme to dodge the issue, pass Him on to some other Caesar. See?
Pilate said, "Now wait a minute. I--I--I--I don't want nothing to do with It. I--I--I--I... He's a just Man. I--I don't want nothing to do with Him. Oh, I--I believe what I've heard. I've never seen Him do a miracle, but there is too many witnesses for Him. I--I--I believe He's a just Man. He's a good Man, see, but--but I--I don't want nothing to do with It, myself. I--I--I just... I'll just wash Him off of my hands. Bring me some water. You all bear me record here." Yeah. But God was bearing record, too. He was on his hands.
E-177 Et Il est de même sur vos mains. Voyez, vous, vous savez de quoi je parle. Voyez? Non seulement vous, mais ceux qui sont à l'écoute de cette bande. Il est sur vos mains. Qu'allez-vous faire de Lui, de ce Jésus appelé Christ? Christ est la Parole ointe. Voyez? Qu'allez-vous faire de Cela? C'est le Message de l'heure. Le jour est là, entièrement prouvé par la Bible et par Dieu. Qu'allez-vous faire de Cela? Comment allez-vous éviter cette décision maintenant? Comment allez-vous vous en tirer? Il est sur vos mains! Et l'affaire Oswald sera insignifiante par rapport à la vôtre, que vous soyez prédicateur ou quoi que vous puissiez être. E-177 And so is He on your hands. See, you, you know what I'm talking about. See? Not only you, but this tape. He's on your hands. What are you going to do with Him, this Jesus called Christ? Christ is the Anointed Word. See? What are you going to do with It? It's the Message of the hour. The day is here, thoroughly proved by the Bible and by God. What are you going to do with It? How you going to dodge the issue now? How you going to get by with it? He's on your hands! And Oswald's case will be a minor one, to yours, though minister or whoever you may be.
E-178 Ces Juifs étaient sacrificateurs, Rabins, docteurs, des hommes saints; mais Il était sur leurs mains malgré tout. Il était la Parole, la décision de Dieu pour ce jour-là, mais ils ont manqué de voir Cela. Il n'y avait que les élus qui avaient vu Cela, ceux qui croyaient Cela. E-178 Them Jews were priests, and rabbis, teachers, holy men; but He was on the hands just the same. He was the Word, the issue of God for that day, and they failed to see It. Just the elected saw It, the ones that believed It.
E-179 Aujourd'hui, tous doivent faire face à cette affaire. Dans chaque âge, il en a été ainsi, chaque fois. De l'âge d'Eve et Adam jusqu'à l'âge de Noé, jusqu'au temps de Daniel, Belschatsar, et Nebucadnetsar, jusqu'au temps de Christ, et jusqu'à cette heure même où nous vivons, c'est la même chose: La question de la Parole a été soulevée. Non pas leur credo, ou la dénomination, ni le dogme, mais la question de la Parole contre ces choses ( c'était tout). Aujourd'hui, donc, Elle est en cours, Elle est sur les mains aujourd'hui. E-179 Now all must face the issue. In every age it's been so, every time. Through the age of Eve and Adam, on down to the age of Noah, on down in the time of Daniel and Belteshazzar and Nebuchadnezzar, on down into Christ's time, on down into this very hour we're living, it's been the same, the issue of the Word has come forth. Not their creed, or not the denomination, not the dogma, but, the issue of the Word has been against those things. So, now, It's on the hands now.
E-180 Ensuite, il y a ceux qui essayent l'autre stratégie de Pilate, se débarrasser de Lui, en Le passant à quelqu'un d'autre. Pilate a dit: "Bon, vous savez quoi? Je vais simplement L'ôter de mes mains. Je vais me laver les mains avec cette eau pour me débarrasser de Lui. Comme ça, je vais simplement... Il me faut faire quelque chose avec Lui. Que ferai-je donc? Je vais L'envoyer au quartier général auprès de l'évêque. " Oui, oui. Oui.
C'est ce qu'ils essayent de faire aujourd'hui. Voyez? Il L'a envoyé à César. Cela ne L'a pas ôté des mains de Pilate, cela ne L'enlèvera pas de mains de quelqu'un d'autre. Qu'est-ce que cela a fait? Cela lui est retombé sur le nez. Cela revient droit sur l'individu.
E-180 Then those who try Pilate's other scheme, to rid Him, by passing Him off to somebody else. Pilate said, "Now, you know what? I'll just get Him off my hand. I'll wash Him off my hands with this water. So I'll just... I've got to do something with Him. So what will I do? I'll send Him over to the headquarters, with the bishop." Uh-huh. Yeah.
That's what they try to do today. See? They sent Him to a Caesar. That didn't take Him off Pilate's hands, take Him off of nobody's hand. What did it do? It backfired on him. Comes right back to the individual.
E-181 Vous direz: "Eh bien, je voudrais - je ferais cela. J'accepterais Cela si ma dénomination L'acceptait."
Votre dénomination est dans le Conseil des églises, condamnée! Comment vont-elles recevoir Cela? Cela vous retombe droit sur le nez. Ce n'est pas ce que votre dénomination dit; c'est: qu'en dites-vous? Ils ont rejeté Cela. Maintenant, qu'allez-vous faire de Cela? C'est ça la chose suivante. Voyez? Cela ne L'enlève pas de vos mains.
Il est complètement confirmé. Il est entièrement identifié: La Parole de cette heure, la promesse de cette heure. Non pas la promesse du temps de Luther; cela était la chose à l'époque. C'était la Parole dans l'âge du réformateur. Comme vous tous qui avez suivi les Sept Sceaux, quand l'âge des réformateurs est passé, (l'être vivant qui avait la face de l'homme) l'organisation est apparue.
Mais ceci est la face d'aigle, l'être vivant qui est allé relever le défi d'aujourd'hui.
E-181 You say, "Well, I would, I would do it. I would accept It if my denomination would accept It."
Your denomination is in the Council of Churches, condemned! How they going to receive It? It backfires, right back to you. It ain't what your denomination says; it's, what do you say? They've rejected It; now what are you going to do with It? That's the next thing. See? That don't take Him off your hands.
He is thoroughly a vindicated. He is thoroughly identified, the Word of this hour, the promise of this hour. Not the promise of Luther's hour; that was It then, that was the Word in the reformer's age. As, you all who has heard the Seven Seals, when the reformers age went out, the Beast with the face like a man (organization) issued; but this is the face of the eagle, the Beast that went to make the challenge today.
E-182 Et qui oserait dire que ce n'était pas la Parole inspirée de Dieu, alors qu'Il L'avait annoncée d'avance ici, et ça a eu lieu là en Arizona, et Il a accompli cela, même la science et tout le reste, et Il a confirmé cela. Ce Livre est déjà ouvert, c'est vrai, on n'attend seulement que le Septième Sceau soit identifié avec la Venue de Christ. E-182 And who would dare to say that wasn't the inspired Word of God, when He foretold It here, and sent out yonder to Arizona and brought It right back, even with science and everything else, and proved It so! This Book is already opened, that's right, just waiting for the Seventh Seal to be identified of the Coming of Christ.
E-183 Très bien, Il est sur vos mains. Il vous faut faire quelque chose avec Lui. Ne L'ôtez pas. Oui, oui. Dans cette catégorie, j'aimerais dire: "Le passer à quelqu'un d'autre."
"Si ma dénomination accepte Cela, Frère Branham, je - je L'accepterai. Mais, voyez, ma mère était membre de telle église. " Elle a vécu à son époque; ce n'est pas vous. Pour vous, c'est aujourd'hui. Regardez d'où elle a dû sortir pour faire ce qu'elle était. Qu'en est-il de vous? Très bien.
E-183 All right, He is on your hands. You got to do something with Him. Don't take Him off. Yes, sir. In this category, I'd like to say, "passing Him on to somebody else."
"If my denomination would accept It, Brother Branham, I'd--I'd accept It. But, you see, my mother belonged to this church." She lived in her age; that ain't you. It's you now. Look what she had to come out of, to do what she was. What about you? All right.
E-184 Ecoutez. Vous direz: "Ma mère était pentecôtiste. Elle a fait telle et telle chose. Elle est sortie de l'organisation. " Mais c'est à vous que je cherche à parler aujourd'hui. Qu'en est-il de vous? Voyez?
Dans cette catégorie, nous trouvons beaucoup de gens instruits. Eh bien, je sais que je vais blesser les sentiments ici, mais je ne le fais pas intentionnellement. Si c'est le cas, alors je - je devrais m'agenouiller à l'autel, pour me repentir. Je dis ceci dans l'amour divin.
E-184 Look. You say, "My mother was a Pentecostal. She did so-and-so. She come out of the organization." But I'm trying to talk to you now. What about you? See?
In this category, we find many educated. Now, I know I'm going to hurt feelings here, but I don't do it intentionally. If I do, then I--I should be down at the altar, repenting. I'm saying this in godly love.
E-185 Jésus, quand Il était là, avec ces Pharisiens, Il a eu à dire: "Vous êtes de votre père, le diable, et ce sont ses oeuvres que vous faites. " Cependant, Il réclamait la paix et la miséricorde pour eux à la croix, pour ceux qui Le crucifiaient. Voyez, Il n'était pas fâché contre eux. Il a dit: "Vous, race de serpents. " Voyez, voyez? Tout... Il les avait maudits de tous les noms possibles, voyez, et puis, Il avait prié pour eux à la croix. Voyez? E-185 Jesus, when He stood there, and them Pharisees; had to say, "You are of your father, the devil; his works you'll do." Yet call for peace and mercy for them, at the cross, that crucified Him. See, He wasn't angry with them. He said, "You generation of snakes." See? See? Everything, He cursed them to everything He could, see, and then prayed for them at the cross. See? It wasn't He wanted to do that; it wasn't that, but they had to see the mistake they were making.
E-186 Ce n'est pas qu'Il voulait faire cela; ce n'était pas ça. Mais il leur fallait voir la faute qu'ils commettaient. Et je dis la même chose aujourd'hui à cette catégorie qui passe la parole à quelqu'un d'autre, ou quelque chose comme on le dit dans l'armée: " se passer les dollars . " Nous cherchons à nous en faire la passe, comme Adam et Eve l'avaient fait.
Eve avait essayé. Adam a dit: "La femme que Tu m'as donnée ", et ce n'était pas une excuse pour lui. Voyez? La femme a dit: "Le serpent m'a séduite. Elle... C'est lui qui a commis l'acte sexuel avec moi. Il - il m'a séduite. C'est lui qui a fait ça. " Cela ne l'avait pas du tout écartée. Ils sont directement passés en jugement malgré tout. Oui, oui. Très bien.
E-186 And I'm saying the same thing today, in this category of "passing the buck on to somebody else," or something we call it in the army, "passing the dollar on to somebody else." We are trying to pass it on, like Adam and Eve did.
Eve tried. Adam said, "The woman You give me," and that was no excuse for him. See? The woman said, "The serpent beguiled me. She... He was the one that had the sexual affair with me. He beguiled me. He did this." That didn't keep it away, at all. They went right on to the judgment, just the same. Yes, sir. All right.
E-187 Ils ne peuvent pas passer cela un... Vous ne pouvez pas dire: "Si ma dénomination croit Ceci. Moi aussi je - je crois. Mais, j'ai été dans cette dénomination-ci " Ça n'a rien à faire avec la chose. Les Juifs avaient la même chose que vous. E-187 They can't pass it, one... Can't say, "If my denomination would believe This, I--I do too. But, I've been in this denomination." That ain't got one thing to do with it. The Jews had the same thing, so do you.
E-188 Et, remarquez, il y en a beaucoup là, nous trouvons des hommes bien cultivés dans cette catégorie. Maintenant, écoutez attentivement.
Voyez, la culture, ce que nous appelons la culture aujourd'hui, c'est ce que Satan avait produit pour Eve: un peu de sagesse. Il avait dit: "Tes yeux ne sont pas encore ouverts; tu ne comprends pas tout cela. " Elle connaissait la Parole et c'était tout... Elle avait vu Dieu confirmer cette Parole et cela devrait être en ordre. Il la gardait dans la Vie Eternelle tant qu'elle restait avec cette Parole-là. Quand elle avait brisé cette Parole... Elle avait la promesse de Dieu qu'elle mourrait le jour où elle briserait Cela. Et quand elle brisa Cela, elle mourut. Très bien.
E-188 And, note, many in this, we find fine-cultured man in this category. Now listen close.
See, culture, what we call culture today, is what Satan produced to Eve, a little wisdom. Said, "Your eyes are not open, that you don't understand all of It." She knowed the Word, and that was all. She seen God vindicating that Word, and that ought to a-been fine. He was keeping her in Eternal Life, as long as she stayed with that Word. When she broke that Word, she had the promise of God that she would die the day that she broke It. And, when she broke It, she died. That's right.
E-189 Nous avons ici la Parole confirmée de Dieu, confirmant, prouvant par l'Esprit qu'Il nous a reçu et nous a donné le baptême du Saint-Esprit. Nous sommes baptisés au Nom de Jésus-Christ. Le même Evangile, les mêmes signes, les mêmes prodiges, le même ministère, et même la même Colonne de Feu rendue visible devant nous, accomplissant des signes et des prodiges. Il n'y a pas d'excuse, nulle part. Et c'est exactement ce que la Bible dit que ça arriverait dans les derniers jours, et un appel de Malachie 4, " ramener la foi des enfants aux pères. " Et juste après cela, les méchants marcheraient... ou plutôt les justes marcheront sur les cendres des méchants; le monde entier doit être brûlé. E-189 We got the vindicated Word of God here, vindicating, proving by the Spirit, that He's received us and give us the Baptism of the Holy Ghost. We are baptized into the Name of Jesus Christ. The same Gospel, the same signs, the same wonders, the same ministry, even the same Pillar of Fire visible before us, showing the signs and wonders. There is not an excuse, nowhere.
And that's exactly what the Bible said would take place in the last days, and a call from Malachi 4, "to restore the Faith of the children back to their fathers again." And right after that, the wicked walked... or the righteous walked out upon the ashes of the wicked; the whole world was to be burned. And the atoms are hanging over yonder, the bombs in the rack.
E-190 Et les atomes sont suspendus là, les bombes dans le râtelier à bombe. Avez-vous vu ce que l'Allemagne a fait aussitôt qu'ils ont appris que le prés... que le président était assassiné? Ils ont très vite rassemblé leur armée, en effet, c'était l'unique chose qui empêchait la Russie de lancer une bombe là. Et ils ont frappé... Kennedy leur avait envoyé un mot, disant qu'à l'heure où ils feraient cela, il les balayerait de la surface de la terre, de l'Allemagne. Voyez? Et ils se sont dit qu'ils pouvaient prendre la relève, mais ce n'est pas encore l'heure, voyez. Voyez? E-190 You see what Germany done as soon as they found out the Pres-... the President was assassinated? They throwed their army together real quick, because that was the only thing was holding Russia from bombing there. And they hit... Kennedy just sent them word, that, the hour they do that, that he would sweep them off the earth, right out of Germany. See? And they thought they could take it over, but it wasn't the hour yet, see. See?
E-191 Nous trouvons des prédicateurs et des évangélistes intelligents et instruits, qui cherchent à passer cela à quelqu'un d'autre. Voyez? E-191 We find smart, educated preachers, evangelists, trying to pass It on to somebody else. See?
Why, why didn't Pilate say, "Well, wait a minute, this Man... this wife has come told me, and I've heard many testimonies of Thee. You know, I--I'm interested. I'd like to find out. What can I do to have Eternal Life, Sir? You're on my hands. What can I do?" Well, he'd say--he'd say... He said, "Are--are You the Messiah? Are--are You the--the King of the Jews?"
E-192 Eh bien, pourquoi Pilate n'avait-t-il pas dit: "Eh bien, attendez un instant. Cet Homme... Cette femme est venue me parler, et j'ai entendu beaucoup de témoignages sur Toi. Tu sais, je - je suis intéressé. J'aimerais savoir. Que puis-je faire pour avoir la Vie Eternelle, Seigneur? Tu es entre mes mains. Que puis-je faire? Eh bien, il dirait - il dirait... Il a demandé: "Es - es-tu le Messie? Es - es-Tu le - le Roi des Juifs?"
Il a répondu: "Tu l'as dit. " Certainement.
Ou plutôt dis-nous la vérité, es-Tu le Roi des Juifs?
Il a dit: "C'est pour cela que Je suis né."
Il a dit: "Je ne peux trouver aucune faute en Lui. " Oui, oui "Eh bien, je vais simplement me débarrasser de Lui en me lavant les mains. "
E-192 He said, "That's what you said. You said it."
"Or, tell us, truly, are You the King of Jews?"
He said, "To that end I was born."
He said, "I can't find no fault in Him." Uh-huh. "Well, I'll just wash Him off my hands."
E-193 Il lui a répondu, mais il ne pouvait pas recevoir Cela. Pourquoi? Cela diminuerait son prestige, il s'est donc dit qu'il L'enverrait à l'ancien du district, pour voir ce que ce dernier ferait à ce sujet. Voyez?. E-193 He answered him, but he couldn't receive It. Why? It would lower his prestige. So he thought he would send up to the state presbyter, and see what he did about It. See?
E-194 C'est la même chose aujourd'hui; l'affaire rebondit. Qu'allez-vous faire de Cela, la Parole? Qu'avez-vous à faire? Demandez à l'ancien, ou à l'évêque, ou à quelqu'un si vous pouvez changer le fondement de votre baptême; si vous pouvez faire ceci, ou faire cela; vous voyez ça, et: "Certainement, vous ne l'êtes pas. " Cela vous revient. Si vous le faites, vous serez bouté dehors. Voyez? E-194 The same thing now, the issue comes forth again. What will you do with It, the Word? What do you have to do, ask the presbyter, or the bishop, or somebody, if you can change your motive of baptism, if you can do this, or do this? You see so, and, "Certainly, you're not." You pass right back to you. If you do, you'll be kicked out. See?
E-195 Cela diminuera le prestige des gens. Oui, c'est ce qu'on - on pense... Et le conseil dénominationnel ne supporterait pas... C'est comme - comme Pilate L'avait transféré à César, il ne pouvait pas le supporter. César L'avait renvoyé entre les mains de Pilate. Ils essayent donc de Le transférer au chef de leur - leur dénomination, mais ça n'a pas marché. Cette manoeuvre n'a jamais marché; et elle ne marchera pas. Ça n'avait pas marché pour Pilate; Ça ne marchera pas pour vous; Ça ne marchera pour personne d'autre. Eh bien, deuxièmement, la chose que vous pouvez faire, c'est... E-195 It would lower the prestige of the people. Yes, they--they think... And the denominational council wouldn't stand... Like--like Pilate passing It to Caesar; they wouldn't stand for It. Caesar put It back in Pilate's hand. So they try to pass Him on to their--to their denominational heads, and it don't work. This trick has never worked, and it won't work. It didn't work for Pilate; won't work for you; it won't work for nobody else. Now, secondly, the thing you can do is...
E-196 Troisièmement, plutôt, c'est L'accepter ou Le rejeter. Vous ne pouvez pas vous débarrasser de Lui en vous lavant les mains. Vous ne pouvez Le passer à un autre système ou à quelque chose d'autre. Il vous faut faire face à ce problème. Que pouvez-vous donc faire?
Comme Pilate, il est resté avec la même chose, il a dit: "Donnez-moi de l'eau. Je me débarrasserai de Lui en me lavant les mains, à titre de preuve. " Quand il est revenu, il devait toujours prendre la décision; pas d'excuse pour lui. Il a cherché à dire: "Eh bien, je... si je ne peux pas L'ôter de mes mains, je Le placerai entre les mains de César. " Et Cela lui est retombé droit sur le nez.
E-196 Thirdly, rather, is to accept Him or reject Him. You can't wash Him off your hands. You can't pass Him on to some other system, or some other something else. You've got to face the issue. So what can you do?
Like Pilate, stood with the same thing, he said, "Give me some water, I'll wash It off my hands, to prove!" When he returned back, he still had to pass the judgment; didn't excuse him. He tried to say, "Well, I, if I can't get Him off my hands, I'll put Him on Caesar's hands." And It backfired, right back to him.
E-197 Et il en sera de même pour vous aussi, en tant qu'individu.
Qu'allez-vous faire? Non pas ce que la maman a fait, ce que papa a fait, ce que le pasteur fait, ce que Frère branham fait, n'importe qui d'autre. C'est entre vos mains! Qu'allez-vous faire de Lui, de ce Jésus appelé Christ? En effet, vous avez le Sang sur vos mains, et c'est le Sang de Dieu. Maintenant, qu'allez-vous faire? Etre coupable de la crucifixion. Voyez?
E-197 It does to you, too, as an individual. What are you going to do? Not what mother did, what papa did, what the pastor does, what Brother Branham does, what any; It's on your hands! What are you going to do about It, with this Jesus called Christ? Cause, you got Blood on your hands, and It's the Blood of God. Now what are you going to do? Be guilty of the crucifixion. See?
E-198 Vous pouvez Le crucifier, accepter votre credo ou n'importe quoi que vous voulez, ou dire: "Eh bien, je vais En faire une passe. Je n'aurai rien à faire avec l'une de ces histoires d'église. " Vous ne pouvez pas faire cela. Il est entre vos mains. C'est vrai. Vous ne pouvez pas faire cela. " Je vais simplement oublier le tout. " Vous ne pouvez pas faire cela. Cela est toujours sur vos mains. " Eh bien, je vais simplement dire: 'Mon pasteur m'a enseigné ceci' " Ça retombe droit sur le nez. C'est sur vous. Vous le savez. Eh bien, vous pouvez soit Le recevoir soit Le rejeter, selon ce que vous voulez En faire. Quoi? On doit en arriver à l'un ou l'autre. E-198 You can crucify Him, accept your creed or whatever you want to, or say, "Well, I'll just pass on off. I won't have nothing to do with none of this church stuff." You can't do that. He's on your hands. That's right. You can't do it. "I'll just forget the whole thing." You can't do it. It's still on your hands. "Well, I'll just say, 'My pastor taught me this.'" It backfires, right back. It's to you. You know. Now, you can either receive Him or you can reject Him, just either way you want to do it. What? It has to come to one of them.
E-199 Maintenant, suivez. C'est comme Jésus avait dit à ces Pharisiens, Il a dit: "Comme votre... Vous pharisiens aveugles ", voyez, Il dirait la même chose aujourd'hui: "Vous, enseignants religieux aveugles, vous pouvez discerner le temps concernant le communisme. Vous combattez tant cela, et vous savez que c'est Dieu qui a suscité cette chose même pour vous détruire. " Voyez, ils ne connaissent pas les Ecritures. Voyez? "Vous - vous pouvez discerner que le communisme va gagner le monde. Vous pouvez voir cela. Vous pouvez discerner cela. " E-199 Now what? As Jesus said to these Pharisees, He said, "As you're the blind Pharisees," see, Who would say it the same thing today, "you blind religious teachers, you can discern the time of communism. You're so fighting that, and know that God raised the very thing up to destroy you." See, not knowing the Scriptures. See? "You, you can discern that communism is going to take the world. You can see that. You can discern that."
E-200 Tous nos sujets portent sur le communisme: " Bouter le communisme dehors. " J'entends tellement ça que j'en suis tombé malade, à force de l'entendre. Moi aussi, je suis contre cela. Certainement, je suis contre cela. Mais je suis plus contre l'homme ou la femme qui rejette Jésus-Christ, la Parole. Ou, que vous soyez prédicateur ou quoi que vous soyez, vous êtes une dette à charge de Christ plus qu'un communiste. Lui est ignorant et il ne sait rien à Ce sujet. Vous êtes censé connaître cela. Voyez?
Vous pouvez discerner le temps en ce qui concerne le communisme, mais vous ne pouvez discerner le signe du jour dans lequel vous vivez.
E-200 All of our subjects is on communism. "Beat communism out!" I hear it till I get sick of listening at it. I'm against it, too. Certainly, I'm against it. But I'm more against the man or the woman that rejects Jesus Christ, the Word. Or, whether you be a preacher or whatever you are, you're a more indebtment to the Christ than that communist is. He is ignorant and knows nothing about It. You are supposed to know. See? You can discern the time of communism, but you can't discern the sign of the day you're living in.
E-201 Jésus a parlé à ces pharisiens, disant: "Vous, hypocrites. " Il a dit: "Vous sortez et vous regardez les cieux, et vous dites que le soleil est rouge et bas, ce que demain il fera un mauvais temps. Si le ciel est clair, a-t-Il dit, vous dites " Demain, il fera beau temps. " Il a dit: "Vous pouvez discerner les signes du temps, ou les signes dans le ciel et le temps, mais quant aux signes du temps, vous n'en savez rien. " Il était là, le Messie; et on rejetait cela.
Et nous parlons toujours du communisme et de certaines de ces histoires; mais le signe du temps, nous ne comprenons pas Cela. Voyez? Cela nous échappe, nous ne voyons pas cela. Ils s'unissent maintenant même à l'incrédulité, et ils reçoivent cela, mais il n'arrivent pas à comprendre et à voir le signe du temps, dont la Bible a annoncé la venue.
Avez-vous compris cela? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] Je dois clôturer très vite maintenant, il se fait tard. Voyez?
E-201 Jesus told them Pharisees, said, "You hypocrites!" Said, "You go out and look at the skies, and say the sun is red and lowering, tomorrow will be foul. If the sky clear," said, "you say tomorrow will be a clear day." Said, "You can discern the signs of the time, or the signs of the skies and the weather, but the signs of the time you don't know." There He was, the Messiah, and rejecting It.
And we always talking about communism and some of this stuff, but, the sign of the time, we don't get It. See? We overlook that, omit that. Uniting together right now in unbelief, and they receive it, but fail to understand and see the sign of the time that the Bible said would be.
Have you got It? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Have to close, real quick now. It's getting late, see.
E-202 Ils agissent aujourd'hui comme leurs pères jadis.
Maintenant, la décision a été prise. Elle doit être prise; vous devez la prendre, d'une façon ou d'une autre. Voyez? La crucifixion de la Parole une fois de plus, ou qu'allez-vous faire? La crucifixion de la Parole est proche. Crucifier et arrêter la Parole confirmée, à cause - à cause d'une dénomination (comme Pilate l'avait fait), essayant de passer Cela à quelqu'un. Maintenant, en tant qu'individu, qu'allez-vous faire de la Parole ointe, appelée le Christ?
Le même hier, le même Christ qui avait oint la Parole du temps de Noé. Le même Christ, cet - cet Arbre qui était dans le jardin d'Eden, que Eve avait cessé de manger pour prendre l'arbre de la sagesse; Il... elle a abandonné l'Arbre de la Vie pour prendre l'arbre de la mort. Au temps de Noé, ils ont fait la même chose. Du temps des prophètes, ils ont fait la même chose. Du temps de Christ, ils ont fait la même chose.
Et les voici faire la même chose aujourd'hui. En effet, chacun parle de son temps, et quand cet événement s'accomplissait chaque fois, ils adoptaient leurs raisonnements dénominationnels et autres, la sagesse du monde, plutôt que la Parole ointe de Christ. Qu'allez-vous faire en tant qu'individu?
E-202 As their fathers did, so do they, same thing today. Now, the decision has been reached. It's got to be reached. You've got to reach it, some way. See? Crucifixion of the Word again, or what are you going to do? Crucifixion of the Word is at hand. Crucify and stop the vindicated Word, for--for the denominational sake, like Pilate did, trying to pass off somebody. Now what will you, as an individual, do with the anointed Word which is called the Christ?
The same yesterday, the same Christ that anointed the Word in the days of Noah. The same Christ, that--that Tree that was in the Garden of Eden; that Eve left, eating off of this Tree of Life, to take the tree of wisdom; he, she left the Tree of Life, to take the tree of death. Noah's time did the same thing. In the days of the prophets, they did the same thing. In the days of Christ, they did the same thing.
And here they are today. For each one speaking of his time, and, when that thing was fulfilled, each time they took their denominational reasons, and so forth, and the wisdom of the world instead of the anointed Word of Christ. What will you do, as an individual?
E-203 Pilate ne L'a jamais ôté de ses mains. Je - je termine; soyez donc très calmes juste un instant. Pilate ne L'a jamais ôté de ses mains. Vous non plus, vous ne le ferez pas, en procédant comme lui, en essayant l'une de ces stratégies. Il n'y est jamais parvenu. Savez-vous ce qui était arrivé à Pilate? Il a perdu la tête. Il en était arrivé à n'entendre que cette crucifixion. Tout ce qu'il entendait, c'était une fureur, et finalement il est devenu fou. E-203 Pilate never got Him off of his hands. I'm--I'm closing, so be real quiet just a moment. Pilate never got Him off of his hands. Neither will you, in the way that he did, trying any of these schemes. He never did it. You know what happened to Pilate? He lost his mind. It got so all he could hear was that crucifixion. All he could hear was a rage, that he finally went insane.
E-204 Et là, à Norvège, il y a une légende, ou non, excusez-moi, là en Suisse, où j'ai été faire l'oeuvre missionnaire. On dit que des milliers se rassemblent, de partout dans le monde, le vendredi saint, à un étang d'eau où Pilate s'était suicidé. Il s'était finalement jeté dans cet étang d'eau pour se tuer. Et on affirme que chaque vendredi saint, à quinze heures, cette eau devient bleue, et ça bout à l'endroit où le corps de Pilate se trouvait. Il avait rejeté Cela. Il y a toujours du sang sur ses mains. Et il rejète... Il avait refusé... l'eau.
Vous ne pouvez pas vous débarrasser de Lui en vous lavant les mains. Il n'existe pas d'eau, il n'existe pas de savon à foulon qui puisse laver cela. Il est sur vos mains. Qu'allez-vous faire de Lui?
E-204 And they got a legend way up in Norway, or not... I beg your pardon. Up in Switzerland; where, I've been up there, a missionary. They claim thousands gather there, from world over, on Good Friday; a hole of water where Pilate committed suicide. He finally dashed himself to death in this pool of water. And they claim that every Good Friday, at three o'clock in the afternoon, the water turns blue, it boils up from where Pilate's body laid. He rejected It. There is still Blood on his hands. And he reject, he refused; the water.
You can't wash Him off your hands. There is no water, no fuller soap, that can cleanse It. He is on your hands. What will you do with Him?
E-205 Voici l'unique chose que vous pouvez faire. Si vous ne pouvez pas vous débarrasser de Lui en vous lavant les mains, vous ne pouvez pas Le passer à quelqu'un d'autre, vous ne pouvez pas non plus éviter cela de façon mythique. Il n'y a aucun moyen au monde. Tout ce que vous pouvez faire, c'est L'accepter dans votre coeur. C'est ainsi que vous pouvez vous débarrasser de Lui. Ôtez-Le de vos mains et placez-Le dans votre coeur, sinon laissez-Le sur vos mains et comparaissez en jugement. C'est tout ce que vous pouvez faire. La fin de Pilate était horrible. E-205 Here is the only thing that you can do. If you cannot wash Him off your hands; you can't pass Him on to something else; you can't just mythically pass it by. There is no way in the world. The only thing you can do is accept It, in your heart. That's the way to get rid of Him. Take Him off your hands and put Him in your heart, or leave Him on your hands and stand the Judgment. That's the only thing that you can do.
Pilate's end was a terrible one.
E-206 La parole dit que ceux qui Le gardent sur leurs mains... J'allais lire Cela, Mais il est dit: "Ils crièrent aux rochers et aux montagnes. Ils prièrent, mais leurs prières vinrent trop tard. " Voyez? Ils crièrent: 'Cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le Trône, et de la colère de l'Agneau qui est... et le bélier... la Vie de l'Agneau qui est venu. Car, le grand Jour du Jugement est arrivé, et qui pourra subsister? " E-206 The Word says that these who keep Him on their hands... I was going to read It. But It said, "They cried to the rocks and the mountains. They prayed, but their prayers were too late." See? They cried, "Hide us from the face of Him that sets upon the Throne, and from the wrath of the Lamb, that is to the Ram, the Life of the Lamb that's come. For, the great Day of Judgment has happened, and who shall be able to stand?"
E-207 Que pensez-vous qu'Oswald va faire maintenant, quand il comparaîtra devant la Cour suprême et qu'il verra ces yeux courroucés du - du jury et tous ceux qui seront assis là? Il sait ce qui va lui arriver. Ça sera soit une chambre à gaz soit une corde de pendaison, là, ou quelque chose comme cela. Il devra faire face à cela. E-207 What do you think Oswald is going to do now when he walks out before the Supreme Court, and see those angry eyes of the--the jury and all setting there? He knows what's going to happen. It'll be either a gas chamber, or a rope hanging there, or something. He's got to face it.
E-208 Mais qu'arriverait-il si vous comparaissez là avec sur vos mains le Sang, pour avoir rejeté? Et vous savez que l'enfer se trouve devant vous, les ruines éternelles. Ils crièrent aux rochers et aux montagnes, et ils prièrent, mais, les prières vinrent trop tard.
Dans Hébreux 10. "Si nous péchons volontairement. " Le péché, c'est l'incrédulité. " Si nous péchons volontairement après avoir reçu la Vérité, la connaissance de la Vérité... " Vous n'avez pas à recevoir Cela, juste en avoir la connaissance. Vous n'avez pas à recevoir Cela, juste vous... Oh, non. Voyez? Il n'est pas dit: " après que nous avons reçu la Vérité."
Si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
Mais une attente terrible de... ardeur d'un feu... dévorera le rebelle. En effet, Dieu a dit: " A Moi la vengeance, à Moi la rétribution, dit - dit le Seigneur. "
E-208 But what if you walk out there with the Blood on your hands, of rejecting? And know that hell lays before you, Eternal destructions; crying for the rocks and the mountains; but prayed, for the prayers were too late.
In Hebrews 10, "If we sin willfully." Sin is "unbelief." "If we unbelieve willfully after we have received the Truth, the knowledge of the Truth." You don't have to receive It; just know about It. You don't have to have It, you just... Oh, no, no. See? Didn't say, "after we received the Truth."
... if we sin wilfully after we... received the knowledge that it is the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
But a... fearful looking for... the fiery indignation,... shall devour the adversary,
... Because God said, Vengeance is Mine, and I will recompense, saith--saith the Lord.
E-209 Si nous ne croyons pas Cela, volontairement, après que la Vérité nous a été présentée, il n'y aura plus de miséricorde. Il ne sera plus accordé de miséricorde.
Pasteur, vous qui écoutez cette bande, qu'en dites-vous? Membre d'église, qui écoutez cette bande, qu'en dites-vous? Qu'allez-vous faire, si nous ne croyons pas cela volontairement? Nous ne pouvons pas nous en débarrasser en nous lavant les mains. Vous ne pouvez pas En faire une passe au quartier général; cela va vous retomber droit sur le nez. Vous avez entendu Cela. Qu'en est-il de vous? Comment allez-vous vous tenir en ce jour-là? Il est soit sur vos mains soit dans votre coeur, c'est l'un ou l'autre. Que Dieu nous vienne en aide.
E-209 If we disbelieve It, willfully, after the Truth has been presented to us, there will be no more mercy. No more mercy will be granted.
Pastor, listening to this tape, what about it? Member of the church, listening to this tape, what about it? What are you going to do, if we disbelieve It willfully? Can't wash It off your hands. You can't pass It on to the headquarters. It's going to backfire, right back to you. You've heard It. What about you? How are you going to stand in that Day?
He is either on your hands or in your heart, one or the other. God help us.
E-210 Si - si seulement vous pouvez vous imaginer un assassinat, et ce qui est censé traverser le coeur de cet homme. Qu'a-t-il fait? Il s'est réveillé trop tard, après qu'il avait déjà commis cela.
Suivez, il avait eu l'opportunité. Il était né un Américain libre. C'était un Américain. Mais il a voulu vendre son droit d'aînesse pour devenir un Russe, et ça s'est retourné contre lui. Il avait épousé une jeune fille russe. Eh bien, c'est un libre penseur du parti communiste de Cuba. Il a eu des pensées libres: "J'en fais à ma tête. " Vous n'avez pas de pensées à vous. Qu'allez-vous faire de Jésus appelé Christ? Vous n'êtes pas un libre penseur. Il n'y a pas de " libre pensée. " Ayez en vous la pensée qui était en Christ.
Prions.
E-210 If--if you can just imagine an assassination, and what's bound to be going through that man's heart. What has he done? He woke up too late, after he had already done it.
Look, he had the opportunity. He was born a free American. He was an American. But he wanted to sell his birthrights, to become a Russian, and it backfired. He married a Russian girl. Now he's a free-thinker of the communistic party of Cuba.
Free thinking, "I do my own thinking." You ain't got no thought coming. What will you do with Jesus called Christ? You ain't no free-thinker. There is no free thinking. Let the mind that was in the Christ be in you.
Let's pray.
E-211 Ayez de telles pensées: Que tout ce qui est honorable, que tout ce qui est vertueux, fasse l'objet de vos pensées. Je m'adresse à ceux qui sont parmi nous ce matin, et aussi à ceux qui sont à l'écoute de cette bande. Si vous êtes ici présent ce matin, et que vous savez que vous n'êtes pas en ordre avec Dieu, que vous n'êtes pas né de Son Esprit, et que Dieu a...
Vous direz: "Eh bien, j'ai fait la confession. " Ce n'est pas ce dont je parle. Dieu a-t-il agréé cela? Vous pouvez dire: "Oui, je - j'ai confessé et tout. Oui, je crois."
Pilate aussi l'avait dit: " Assurément, j'ai fait la confession. Que ferais-je de cet Homme juste? " Vous ne pouvez pas vous débarrasser de Lui en vous lavant les mains, comme ça. Non, non.
E-211 Think these thoughts, "If there be any praise, if there be any virtue, think on this." In our midst this morning, and in this tape, also, I'm speaking. If you are here present this morning, and you know that you're not right with God, and you're not born of His Spirit, and God has...
You say, "Well, I've made a confession." That ain't what I'm talking about. Has God accepted it? You can say, "Yes, I, I've made a confession, and so forth. Yes, I believe." So did Pilate, "I made a confession, surely, 'What will I do with this just Man?'" You can't wash Him off your hands like that. No, no.
E-212 Que ferez-vous de Lui? Si vous n'êtes pas un chrétien né de nouveau, avec le Saint-Esprit vivant en vous, enrichissant votre vie, alors pourquoi ne recevez-vous pas cela maintenant? Jamais vous ne vous En débarrasserez en vous lavant les mains. Vous n'allez jamais écouter la fin de ce Message. Cela retentira jusqu'à ce que vous receviez le Message dans votre coeur, que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-212 What will you do with Him? If you're not a born-again Christian, with the Holy Spirit living in you, enriching your Life, then why don't you take It now? You'll never wash This off your hands. You'll never hear the last of this Message. It'll ring through until you bring the Message into your heart, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-213 Y a-t-il, dans cet auditoire visible ce matin, des gens ici qui savent que - qu'ils sont dans l'erreur, et qui voudront lever la main? Nous n'avons pas de place pour un appel à l'autel, le lieu est archicomble. Mais juste dire: "Priez pour moi, Frère Branham. Que Dieu me vienne en aide. " Que Dieu vous bénisse, je vois votre main. " C'est: Je veux le faire maintenant. Je le veux ici même devant Dieu, Lui faire savoir que je suis coupable et je sais que je suis coupable. Je - je veux L'ôter de mes mains; je le veux dans mon coeur. Levez la main et dites: "Priez pour moi, Frère Branham. " Que le Seigneur vous bénisse. Je vois, parmi ces gens-ci, peut-être quarante, cinquante mains levées ici.
Il appelle aujourd'hui!
Il appelle aujourd'hui!
Pensez-y maintenant; c'est Lui qui appelle.
Jésus appelle. C'est Lui qui vous parle.
E-213 In this visible audience this morning, will there be those here who realize that, that they're wrong, and would raise up your hands. We have no room for an altar call, the place is so packed. But just say, "Pray for me, Brother Branham. God help me." God bless you, I see your hand. "It's, I want to, now. Right here I want, before God, Him know that I'm guilty, and I realize I'm guilty. I--I want Him off my hands; I want Him in my heart." Raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham." The Lord bless you. I see, in this number of people here, maybe forty, fifty hands up here.
Calling today,
Calling today,
Think of it now, that's Him calling. Jesus is calling. That's Him speaking to you.
E-214 Avez-vous péché au point que votre coeur est devenu tellement insensible que vous ne - que vous ne pouvez même plus entendre Cela? Autrefois, quand vous étiez un petit garçon ou une petite fille, vous entendiez Cela. Vous aviez le désir de faire Cela, mais vous avez reporté Cela; et vous êtes devenu insensibles - insensibles avec ces jeux des cartes et de base-balls. Cela a-t-il atteint un point tel que vous ne pouvez plus entendre Cela? Êtes-vous là où... Ayez votre... là où Oswald se tient ce matin, vous savez? Hein! Comment pouvez-vous faire cela?
Y en aura-t-il un autre avant que nous terminions, et que je prie? N'importe où donc dans la salle, quelqu'un qui n'a point levé la main, pour dire: "Frère Branham, juste au moment où vous avez prononcé les dernières paroles, je - je vois cela."
Quelqu'un d'autre, dehors, dans les couloirs, près des fenêtres; n'importe où, peu importe. Juste...
E-214 Have you sinned so far, till your heart is so calloused, till you won't, can't even hear It no more? Once, as a little boy or a little girl, you heard It. You had a desire to do it, but you put It off, and you just calloused and calloused those cuts and pulls. Is it so far gone that you can't hear It no more? Are you standing where... have your... at the place where like Oswald stands this morning, that you know? Uh! How can you do it?
Will there be another before we close and I'll offer prayer? Just anywhere in the building, that never raised your hand, say, "Brother Branham, just since you said the last words, I--I feel that." Anybody, outside, in the corridors, around the windows, anywhere, doesn't matter. Just...
E-215 Que Dieu vous bénisse, jeune dame. Que Dieu vous bénisse, monsieur, vous. Je vous vois. Il est sur... Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, ici. Et que Dieu vous bénisse là, petit garçon, petite fille. Oui, que le Seigneur vous bénisse. Là derrière, monsieur. Oui.
Eh bien, juste... Réflechissez-y. J'aimerais que vous fassiez ceci, pendant que nous chantons doucement ceci, Jésus appelle. Maintenant, j'aimerais que vous disiez simplement: "Seigneur, aie pitié de moi pécheur, ou prétentieux. Je suis un membre d'église, Seigneur, mais je - je - j'ai besoin de Toi. J'ai besoin de Toi. Viens-moi en aide. Je - je Te servirai. Je le promets maintenant même. J'ai levé la main, pour montrer que j'ai besoin de Toi. Maintenant, Toi, élève mon coeur afin que je Te reçoive; et je Te recevrai dans mon coeur."
Pendant que nous chantons ce couplet une fois de plus, voudriez-vous le faire?
Il appelle aujourd'hui!
Il appelle aujourd'hui!
E-215 God bless you, young lady. God bless you, sir, you. Got you. He's on... God bless you, lady. Someone else? God bless you, lady. God bless you, here. And God bless you over there, little boy, little girl. Yes, the Lord bless you. Back there, sir. Yeah.
Now just let's think of it now. I want you to do this while we softly sing this, Jesus Is Calling. Now I want you just to say, "Lord, be merciful to me, a sinner, or a pretender. I'm a church member, Lord, but I--I--I want You. I want You. Help me! I'lE--I'll serve You. I promise it, right now. I've raised my hand, that I want You. Now You raise my heart, that I receive You, and I will receive You into my heart." While we sing this verse again, will you do it?
Calling today,
Calling today,
E-216 Maintenant, priez à votre propre manière. Priez, maintenant.
" Jésus appelle... " C'est Lui qui appelle. C'est pourquoi vous avez levé la main.
... Tendrement Il appelle aujourd'hui.
Jésus appelle, ô, écoutez Sa voix - Ecoutez-Le
Maintenant même, écoutez-Le. Dites: "Seigneur, je suis coupable. Ton Sang est sur mes mains. Je suis pécheur. Je ne veux plus que Cela soit là. Je ne peux pas me débarrasser de Cela en me lavant; j'ai essayé cela pendant des années. Je ne vais pas Te rejeter comme Pilate et chercher à T'envoyer à quelqu'un d'autre. J'ai besoin de Toi. Entre maintenant même dans mon coeur, Seigneur. Je Te reçois. Je Te vois debout juste devant moi, par une représentation mentale là; par la foi, j'entre droit en Toi, sachant que Tu me pardonnes. Et je suis... Désormais, Tu vas être dans mon coeur.
... aujourd'hui. (Que tout le monde prie.)
Jésus appelle,
Tendrement Il appelle aujourd'hui.
[Frère Branham se met à fredonner "Jésus appelle. " - N.D.E.]
E-216 Now pray your own way. Pray now. "Jesus calE-..." That's Him speaking. That's the reason you raised your hand.
... -derly calling today.
Jesus is calling, O list to His Voice;
Hear Him...
Right now, hear Him. Say, "Lord, I'm guilty. Your Blood is on my hands. I'm a sinner. I don't want It on there no more. I can't wash It off; I've tried it, for years. I'm not going to turn You away like Pilate did, and try to send You to somebody else. I want You. Come into my heart, right now, Lord. I receive You. I see You standing right before me, like an image standing there; by faith I'm walking right into You, knowing that You forgive me. And I'm... You're going to be in my heart, from this on."
... today, (everybody pray)
Jesus is calling,
He's tenderly calling today.
[Brother Branham begins to hum Jesus Is Calling--Ed.]
E-217 Père céleste, ce petit message est terminé. Et maintenant, les décisions, la séance a commencé à la cour ce matin. Les Anges sont rassemblés dans cette salle. Le Glorieux Saint-Esprit est en train de confirmer que Jésus est toujours vivant. Il est la Fontaine de la Vie Eternelle. La tombe ne pouvait pas Le retenir, ni le séjour de mort non plus. Il est monté en haut, Il est sorti du séjours de mort, Il est sorti de la tombe; et Il est parmi nous aujourd'hui.
Et nos credos et nos dénominations ont lié beaucoup parmi nous, Seigneur. Le péché les a liés, mais aujourd'hui ils veulent être libres. Ils se tiennent comme Pilate, et plutôt que de chercher à Le passer à quelqu'un d'autre, ils ont levé la main: "Entre dans mon coeur, Seigneur Jésus. Je ne me débarrasserai plus de Toi en me lavant. Je ne peux pas le faire. Tu es toujours sur mes mains. Je ne fais que me les laver à plusieurs reprises, mais Tu ne quittes pas, mais maintenant je Te reçois. J'ai besoin de Toi dans ma vie, et je Te reçois dans ma vie. Seigneur, reçois-moi dans Ton Royaume, en pardonnant mes péchés, et donne-moi la foi de croire que Tu me reçois, Père. " Accorde-le, nous prions au Nom de Jésus-Christ.
E-217 Heavenly Father, the little message is ended. And now, the decisions, the courts is set this morning. Angels are gathered into the room. The great Holy Spirit here giving vindications that Jesus still lives. He was the fountain of Eternal Life. The grave couldn't hold Him, neither could hell keep Him. He ascended up; loose from hell, loose from the grave. And He stands among us, today.
And our creeds and denominations has bound many our people, Lord. Sin has bound them, but today they want to be free. They stand like Pilate, and, instead of trying to pass Him on to somebody else, they've raised their hands, "Come into my heart, Lord Jesus. I'll not wash You away from me no more. I can't do it. You're still on my hands. I've just washed and washed, and You wouldn't come off, but now I receive You. I want You in my life, and I receive You into my life. Lord, receive me into Your Kingdom, by the pardoning of my sins, and give me faith to believe that You receive me, Father." Grant it. Through Jesus Christ's Name, we pray.
E-218 Et maintenant, pendant qu'on a la tête inclinée... La foi, par la foi... " Et Dieu, aide-moi à être sincère. Mais je sais que Tu as promis que..."
Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi, Je lui donnerai la Vie Eternelle et Je le ressusciterai dans les derniers jours. Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant mon Père et les saints Anges. Celui qui entend... " L'interprétation correcte et exacte de Saint Jean 5. 24, c'est: "Celui qui comprend, qui reçoit Ma Parole. Celui qui reçoit Ma Parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé a la Vie Eternelle, et il ne vient point en jugement."
Vous ne passerez pas à la barre du jugement comme Oswald; mais vous êtes passé avec un pardon gratuit " de la mort à la Vie. "
E-218 And now as you have our heads bowed. Faith, by faith... "And, God, You help me to be honest. But knowing that You promise that..."
"He that will come to Me, I will in no wise turn him out. And I'll give him Eternal Life, and I'll raise him up at the last days. He that will confess Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels. He that heareth," the real, true interpretation of Saint John 5:24 there, is, "he that understandeth, that receiveth My Word. He that receiveth My Word, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, and will not be called to the Judgment." You won't come to the Judgment Bar like Oswald will. "But you've passed," with a free pardon, "from death unto Life."
E-219 "Seigneur, je ne sais comment; je ne sais pourquoi, mais - mais je crois que c'est arrivé. Je crois cela, dans mon coeur, que mon incrédulité est partie. Je peux librement dire: 'Amen' à chaque Parole que Tu prononces, et j'accepte Cela maintenant même. Je crois cela. E-219 "Lord, I don't know how, I don't know why, but--but I believe it's happened. I believe that, in my heart, my unbelief is gone. I can freely say 'amen' to every Word that You say, and I accept It right now. I believe it."
E-220 Maintenant, avec vos têtes inclinées. Vous qui avez cru cela, qui avez levé la main il y a quelques instants; et par la foi, vous vous représentez Christ se tenant là, vous devriez être dedans. Vous marchez maintenant par la foi, croyez que vos péchés vous sont pardonnés. Et désormais, vous êtes prêts pour le baptême chrétien, et vous êtes maintenant prêts à entrer en Christ. Voudriez-vous, en guise de témoignage envers Lui, lever la main une fois de plus pour dire: "Par la foi, je crois Cela de tout mon coeur? " Que Dieu vous bénisse. C'est bien. "J'accepte Cela maintenant. Je - j'accepte; je ne peux rien faire. " Que Dieu vous bénisse. On dirait que c'est tout le monde que j'avais vu: "J'accepte maintenant. " E-220 Now with your heads bowed. You that believed that, that raised your hands a few moments ago; and by faith you see the image of Christ standing there, which you should be in. You're walking now by faith, believe that your sins are pardoned. And from this day on, you're ready for Christian baptism, and you're ready now to walk in Christ. Would you, as a testimony to Him, raise your hands back, say, "By faith I believe It with all my heart"? God bless you. That's fine. "I now accept It. I--I accept; nothing I can do." God bless you. Looked like every one that I seen. "I now accept."
E-221 Voyez, vous n'êtes pas bons. Vous n'avez jamais été bons. Vous ne pouvez pas être bons, mais Jésus est mort pour les gens qui ne sont pas bons. " Que dois-je faire, Frère Branham? " Acceptez simplement ce qu'Il a fait, acceptez simplement ce qu'Il a fait pour vous. Et maintenant, en croyant cela et en acceptant Cela...
Maintenant, je pense, le pasteur, le baptistère sera disponible. [Frère Neville dit: " Oui. " - N.D.E.] Le baptême se fera en ordre. Si vous voulez être baptisé. Si vous aviez reçu les titres de Père, Fils et Saint-Esprit, vous êtes certainement... Je dis ceci avec révérence et respect, mais, selon ma façon de voir, vous n'êtes pas baptisé. Vous ne l'êtes pas, en effet, vous n'avez pas exécuté ce qu'Il avait dit.
E-221 See, you're no good, you never was no good, you can't be no good, but Jesus died for no-good people. "What do I have to do, Brother Branham?" Just accept what He did, just accept what He did for you. And now by believing It and accepting It...
Now, I believe, the pastor, the pool will be open. [Brother Neville says, "Yes."--Ed.] Baptism will be in order, if you want to be baptized.
If you have took the titles, "Father, Son, Holy Ghost," you are truly... I say this with reverence and respect, but, to my way of seeing it, you are not baptized. You are not, for you haven't carried out what He said.
E-222 Il a dit: "Baptisez-les au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. " Si on n'a invoqué que ces titres sur vous, Il n'a jamais dit: "Allez invoquer ces titres, allez invoquer ces noms. " Ça ne s'est jamais fait dans la Bible. Ça ne s'est jamais fait comme ça. On baptisait comme Jésus l'avait dit: "Au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, " c'est-à-dire Jésus-Christ. E-222 He said, "Baptize them in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost." If you just had those titles called over you; He never said, "Go call these titles; go call these names." It never was done in the Bible. It never was done that way. It was, baptize the way Jesus said, "In the Name of the Father, Son, and Holy Ghost," which is Jesus Christ.
E-223 Pierre, qui avait la clé, a dit la même chose; tout autre apôtre; toute l'Eglise jusqu'au premier Concile de Nicée quand l'Eglise catholique romaine s'est organisée, et qu'elle a accepté les titres, plutôt que le Nom. Vous êtes soit baptisé suivant les dogmes dénominationnels romains, soit au Nom de Jésus-Christ. C'est l'un ou l'autre. Cela est sur vos mains. Vous ne pouvez vous en débarrasser en vous lavant. Ça y est.
Vous avez accepté Cela maintenant. Je vais vous demander, alors que le - alors que l'organiste et le pianiste jouent cet ancien cantique célèbre:
Ma foi regarde à Toi
Toi, Agneau du Calvaire,
Sauveur divin!
Maintenant, écoute-moi pendant que je prie,
Et ôte toute ma culpabilité,
Et laisse-moi dès ce jour,
Etre entièrement à Toi!
E-223 Peter, with the keys, said the same thing; every other apostle, the whole Church; until the early Nicaea Council when Roman Catholic church organized, accepted titles instead of Name. You're either baptized into the Roman dogmas of denomination, or baptized in the Name of Jesus Christ, one or the other. It's on your hands; you can't wash It off. It's there.
You've accepted It now. I'll ask you, as the--as the organist and the pianist turn to the famous old hymn.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
And take all my guilt away,
And let me from this day
Be wholly Thine!
E-224 Que personne ne quitte la salle. Tenez-vous simplement débout, avec révérence, et levons simplement les mains vers Lui.
Ma foi regarde à Toi (et Il est la Parole.)
Toi Agneau du Calvaire,
Sauveur divin!
Maintenant écoute-moi pendant que je prie,
Ôte tout mon péché,
Ô laisse-moi dès ce jour,
Etre entièrement à Toi! (Totalement et complètement à Toi, j'abandonne ma vie maintenant.)
E-224 Don't no one leave the building. Just reverently stand now, and let's just raise our hands to Him now.
My faith looks up to Thee, (and He is the Word)
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly, wholly and completely, Thine! I now surrender my life.
E-225 L'eau sera prête dans quelques instants. Si vous ne pouvez pas être baptisé maintenant, nous baptiserons encore ce soir.
Pensez-y, tout cet après-midi: "Sur vos mains, " L'ôter de là. L'unique moyen par lequel vous pouvez le faire, c'est de vous laver dans le Sang de Jésus-Christ qui est... Voyez? Oui, oui. Souvenez-vous de cela maintenant, alors que nous inclinons la tête. Comptez sur Lui maintenant.
Pendant que je...
Le sombre labyrinthe de la vie.
E-225 The water will be ready in a few minutes. If you can't take the baptism now, we'll baptize again tonight.
Think of it, all afternoon, "On your hands." Get It off. The only way you can do, is, washed in the Blood of Jesus Christ, Who is... See? Yes, sir. Remember it now as we bow our heads. Look to Him now.
While life's dark maze...
E-226 La décision est dans votre coeur maintenant. Il passe en jugement. La Parole est prête pour la crucifixion.
Christ passe en jugement. Que ferez-vous de Jésus appelé Christ?
Sois mon guide;
Change les ténèbres en jour,
Essuie les larmes de tristesse,
Ne me laisse jamais m'éloigner,
Loin de Toi.
Maintenant, en inclinant nos coeurs devant cela. [Frère Branaham se met à fredonner "Ma foi regarde à Toi. " - N.D.E.]
E-226 The decision is in your heart now. He is on trial. The Word is ready for crucifixion. Christ is on trial. What will you do with Jesus called Christ?
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wipe sorrow, tears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
Now bowing our hearts to it. [Brother Branham begins humming My Faith Looks Up To Thee--Ed.]
E-227 (226) Réfléchissez profondément, amis. Peut-être que votre nom est le dernier à être inscrit dans le Livre. Nous sommes au temps de la fin. Maintenant, réfléchissez très profondément. Etes-vous... Y a-t-il quelqu'un ici qui L'avait rejeté? E-227 Think deeply, friends. Might be your name is the last one that goes on the Book. We're at the end time. Now think real deeply. Are you, is there anyone here who has turned Him away?
E-228 (227) Rappelez-vous, Cela pourra ne jamais revenir. Pilate n'a plus eu une autre occasion. Il avait fait de son mieux pour être sauvé, mais il n'avait pas pu. Cela était sur ses mains. Et que ferez-vous de la Parole ointe de ce jour appelée Christ?
E-228 Remember, it may never come again. Pilate didn't have no other chance. He tried his best to get saved, and he couldn't do it. It was on his hands. And what will you do with the anointed Word for this day, called the Christ?

Наверх

Up