Tourner Le Regard Vers Jésus

Другие переводы этой проповеди: Tournez Les Regards Vers Jésus - VGR
Date: 63-1229E | La durée est de: 2 heures et 14 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Amen. Merci George, Becky et Soeur Ungren pour ce beau cantique. C'est vrai. Tout change quand Jésus vient. Il dissipe les ténèbres et répand la Lumière. Nous en sommes reconnaissants.
Maintenant, je... C'est la première fois que Becky joue ici à l'église. Ainsi, c'était un cantique très approprié: "Quand Jésus vint."
E-1 Amen. Thank you, George, Becky, and Sister Ungren, that fine song! That's true, "All is change when Jesus comes." He just shuts out the darkness, and scatters the Light, and we are thankful for that. Now, that was Becky's first time to play in church here, so very appropriate song, When Jesus Came.
E-2 Nous sommes donc reconnaissant d'être de nouveau ici ce soir, et si content de la - de votre aimable présence ce matin. Et maintenant, ce soir, c'est un... J'ai un petit sujet dont je voudrais parler dans quelques instants; mais juste avant cela, j'ai quelques annonces à faire et tout. E-2 So we are grateful to be here again, tonight, and so thankful for the... your fine attendance this morning. And now tonight, is, I've got a little subject I want to talk on, in a few moments; but just before that, I've got some announcements to make, and things.
E-3 Et je suis un tout petit peu enroué. Je pense que c'est simplement le fait de trop parler. Je prêche longtemps, et si j'enregistre ces bandes d'une heure ou deux, quand je reviens ici, c'est parce que je le fais pour le monde entier. Je vous remercie donc d'avoir été si patients avec nous ce matin. E-3 And I just a tiny bit hoarse. I think it's just the over-speaking. I preached a long time. But when I take these, hour or two, tapes, and when I come back here, it's because that I am taping that for around the world. And so I thank you for being so patient with us this morning.
E-4 (3) Eh bien, il y a quelques points que j'aimerais mentionner ici, c'est premièrement, demander quelque chose à l'église que j'ai - j' ai fait, et que je - je veux demander si je puis modifier cela ce soir. Nous ne sommes pas... E-4 And now there is a few things I would like to make mention of right here. That is, that, I--I would like to ask the church, the first thing, something that I have--have done, and I--I want to ask if I can change that, tonight. We're not...
E-5 Je ne fais pas de voeux pour la nouvelle année. Et puis, je suis... Nous devons rentrer chez nous demain; ainsi, nous ne serons pas ici pour le nouvel an, mais nous penserons à vous. Je crois qu'il y aura une réunion ici la nuit du nouvel an. Oui, c'est vrai, une veillée comme on en a toujours eu la nuit du nouvel an. Nous aurions aimé rester, mais alors nous ne pourrions pas arriver à temps pour - pour envoyer les enfants à l'école. Et en plus, mon épouse doit laver leurs habits. Vous savez ce que c'est. E-5 I don't make new year's vows. Then I'm... we've got to go home tomorrow, so we won't be here for new year's, to... but we'll be remembering you. And I believe there will be a meeting here, new year's night. Yeah, that's right, a--a watch service, as they always have on new year's night. We'd like to stay, but we just can't get back in time then to--to get the kiddies in school. And my wife has got to wash up their clothes; you know how it is.
E-6 (4) Ainsi, j'aimerais remercier chacun d'entre vous pour toutes les bonnes choses que vous avez faites pour nous à Noël. Et vous les femmes qui êtes venues là-bas et qui nous avez apporté de la nourriture à la maison et différentes choses, si bien que, lorsque nous sommes arrivés là, il y avait - la nourriture était déjà préparée et prête à être mangée. Je vous en remercie sincèrement. Puisse Dieu toujours vous bénir, E-6 So I want to thank each one of you for your fine things that you did for us through Christmas. And you women who went up there and put food in the house, and things, for us, that when we got there--there, stuff was already cooked and was ready to eat. I certainly thank you for that. May God ever bless you.
E-7 ainsi que l'église, pour leur petit bon me permettant d'aller là prendre des habits, si j'en voulais, un complet. On m'offre un complet chaque année. Et certains de mes gentils amis viennent de m'acheter un complet. Aussi, je pense que, si ça ne dérange pas, j'ai besoin d'autres choses telles que des chemises, des maillots de corps et autres. J'aimerais utiliser l'argent pour cela, si l'église est d'accord pour le moment, j'ai plus besoin de cela que je ne... beaucoup plus que je n'ai besoin d'un complet. E-7 And the church, for their little ticket, that I could go over here and--and get some clothes if I wanted them, for a suit. They give me a suit each year. And some kind friends of mine just got me a suit. So I think, if it's all right, I need some other things like shirts and undershirts, and things, I'd like to take the money up in that if it's all right with the church. I need that better than I... worse than I do the suit, right at the time.
E-8 (5) Eh bien, ce jeune homme qui vient de chanter pour nous, frère George Smith, vient de Tucson. C'est leur église que nous fréquentons là-bas, l'Eglise Baptiste du Nouveau Testament. Son père est un missionnaire. Je pense qu'il a environ sept églises à Old Mexico. Et il y a assurément des gens bien là-bas. Son père et sa mère et tous les autres sont des gens bien, et George est un jeune homme très bien. J'ai vraiment regretté qu'il ne nous ait pas donné, avant de s'asseoir, quelques paroles de témoignage sur la grâce salvatrice de Christ dans sa vie. E-8 And now, this young fellow that just sang for us, Brother George Smith, from down in Tucson, we've been going up to their church up there, the New Testament Baptist church. His father is a missionary. I think he has about seven churches down in Old Mexico. And there is certainly some fine people there. And his father and mother, and all of them, are fine people. And George is a very fine young man. I was just sorry that he didn't give us a word of testimony before he sat down, of the saving grace of Christ in his life.
E-9 (6) Et maintenant, les - les messages... J'ai promis ici, il n'y a pas longtemps, concernant les messages, qu'avant d'aller tenir des réunions ailleurs, je viendrai d'abord ici pour les enregistrer, et après j'irai ailleurs. C'était dans le but de faire parvenir les bandes aux gens; donc je viendrai ici pour enregistrer un message et puis j'irai le prêcher ailleurs. Cela donnera aux gens l'occasion de - de... à ceux qui font les bandes de les préparer pour que nous les amenions.
(7) Maintenant, je suis sur le point d'effectuer une longue tournée d'évangélisation. C'est pourquoi, je - je ne saurai donc pas le faire dorénavant. Voyez-vous? Et celui qui enregistre sur bandes aura simplement à les prendre au fur et à mesure que nous nous déplaçons.
E-9 And now, the--the Messages, I promised here not long ago, that the Messages, before I went out in the meetings, I'd come here and tape them first and then go out. That was because of getting the tapes to the people. Then I'd come here and tape a Message, and then go out and preach It. That would give the people a chance, to--to the tape makers, to make the tape and take it with us as we went. Now I'm fixing to leave on a great string of evangelistic tour, so I--I won't be able to do that from now on, see, and the one who takes the tapes will just have to get them as we go along.
E-10 Et je pense, après tout... N'auront-ils pas une réunion qui traitera des bandes cette semaine? Il y a l'une ou l'autre chose au sujet de - quelque chose au sujet des bandes, cette semaine. De toute façon, je pense que frère Sothmann est ici et il représente frère Maguire. Je ne sais pas s'il est là. Je pense que frère Fred est là. Quelqu'un a dit qu'il était là. Et il... Je pense qu'ils auront une réunion cette semaine, peut-être demain soir, ou l'un de ces jours au sujet des bandes. Nous en avons parlé l'autre soir dans cette pièce-là. Je pense que le moment est arrivé pour faire quelque chose. Ils prennent et arrêtent des dispositions là-dessus. E-10 And I think, after all, aren't they having a meeting on tapes this week? Or, something or other about, something about the tapes this week. Anyhow, I think Brother Sothmann is here, and he represents Brother Maguire. I don't know whether he is here or not. I think Brother Fred is here. Somebody said he was here. And he... I think they're having a meeting this week, maybe tomorrow night, or sometime, about the tapes. We was talking about it the other night, in the room there. I think the time is up for something, that they take and make arrangements about it.
E-11 Ainsi, dès maintenant, je vais probablement donner, dans les réunions d'ailleurs, des messages que je n'aurai pas abordé ici au tabernacle. E-11 So, from now on, I'll probably just speak Messages that I haven't touched here at the tabernacle, out in the meetings.
E-12 (8) Et maintenant, j'ai - je veux être reconnaissant à Dieu pour le témoignage de frère Blair. Il se trouve que frère et soeur Blair sont assis ici même ce soir, ici même devant nous, ceux qui avaient un petit garçon. Je me souviens quand le Seigneur m'a dit, quand il était... frère Blair était tout abattu, il pleurait. Son petit garçon avait eu le visage écrasé comme ceci par une voiture qui avait capoté, et il était très mal en point. Mais alors que je priais, je vis le petit garçon guéri. Et frère Blair, bien sûr, me demanda, disant: "Frère Branham, est-ce un AINSI DIT LE SEIGNEUR"?
Je dis: "Frère Blair, c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR."
E-12 And now I have, want to be grateful to God for that testimony of Brother Blair. Happens to be that Brother and Sister Blair is sitting right here tonight, sitting right here before us, the one that had the little boy. And I remember when the Lord told me, when he was... Brother Blair, all tore up, weeping. And his little boy had got crushed in the face like this, of a turned-over car, and he was very bad. But while I was a--a praying, I saw the little fellow all right. And Brother Blair, course, asked me, said, "Brother Branham, is this THUS SAITH THE LORD?"
I said, "Brother Blair, Blair, it's THUS SAITH THE LORD."
E-13 (9) Et frère Blair est ici ce soir, et nous sommes certainement reconnaissants d'avoir frère Blair parmi nous. Il a un peu souffert des troubles nerveux; et Satan lui a donné ici, il n'y a pas longtemps, un grand coup pour essayer de l'amener à ne pas me croire. Et pendant que Satan faisait cela, le Seigneur est venu là et le lui a révélé, lui en a parlé, pour couper court à cela avant que vienne le moment pour cela. Frère Blair est un brave homme. Et, je veux que vous vous souveniez de lui. Il est en quelque sorte devant une alternative quant à ce qu'il doit faire. Il ne sait donc pas de quel côté se tourner. Mais je crois, Frère Blair, que Dieu... Vous êtes un grand serviteur de Christ et Celui-ci a beaucoup de travail pour vous aussi, les lumières s'éteignent. Etiez-vous ici ce matin? Eh bien, c'est très bien. E-13 And Brother Blair is here tonight. And we are certainly thankful to have Brother Blair with us. And he has been suffering with a--a little trouble of nervousness. And Satan give him a great rap, here not long ago, to try to get him to disbelieve me. And while Satan was doing that, the Lord came right around and revealed it to him; and told him about it, just to cut it off before the time come for this. And Brother Blair is a fine man. And I want you to remember him. He is kind of halt between opinions on what to do. He doesn't know just how to turn. And I trust, Brother Blair, that God... You're a great servant of Christ, and He has got plenty for you to do, 'cause the Lights are getting dim. Were you here this morning? Uh-huh. Well, that's very fine.
E-14 (10) Eh bien, maintenant, je pense que la prochaine fois que je vous verrai, ce sera peut-être pour un peu de temps au printemps; et d'ici là nous saurons peut-être si nous allons tenir les réunions ici à Jeffersonville ou pas, pendant le temps où je suis censé être en Norvège et dans les pays scandinaves.
(11) Maintenant, juste avant que nous prenions un texte,
E-14 Now--now, I suppose, the next time I get to see you, may be up in the Spring, a little bit. And by that time, maybe we'll know whether we're going to hold the--the meetings, or not, here at Jeffersonville, during the time that I should a-been in Norway and in the Scandinavian countries. Now just before we take a text...
E-15 car nous aurons une ligne de prière et beaucoup sont debout dans les salles et le long des murs et partout; et je sais que vous - que c'est très pénible pour vous, je suis moi-même resté très souvent debout, et alors que je passais il y a quelques instants, en amenant ma femme, j'ai remarqué les gens aux portes, et j'ai pensé: "Qui dit que l'Evangile n'est plus la chose la plus attrayante au monde?" Il l'est assurément. Il - Il attire ceux qui s'y intéressent. Ceux qui ne sont pas intéressés, bien sûr, ils ne... ce ne sera pas le cas pour eux. Mais Jésus, si je... a dit: "Quand J'aurai été élevé de la terre, J'attirerai tous les hommes à Moi." Comme c'est vrai! E-15 Cause, we got a prayer line coming up, and many are standing, the rooms, and around the walls, and so forth, and I know, you, it's very hard on you. And I stood, a many time, myself. And I passed by, a while ago, bringing the wife down, I noticed the people around the doors. And I thought, "Who says the Gospel still isn't the most attractive thing there is in the world?" Sure is. It's, It attracts those who are interested in It. Those who are not interested, of course, they don't. They, It won't be. But, Jesus, "If I," said, "if I be lifted up from the earth, I will draw all man unto Me." How true that is! [John 12:32]
E-16 (12) Et quand j'arrive ici, il y a tellement à dire que je dois, pour ainsi dire, prendre des notes sur ce que je vais dire ici pendant un moment, sinon je... Il y a tellement à dire que vous oubliez tout simplement ce que vous vouliez dire. E-16 And when I get here, there is just so much to say, and I have to kind of jot down what I'm going to say here, for a while. Or I... There is so much to say, you just forget what you're going to say.
E-17 (13) Bon, je crois comprendre que le père de frère Ungren a été baptisé ce matin au Nom de Jésus-Christ. Et si soeur Ungren et les autres sont ici, je suis sûr que c'est quelque chose d'important pour eux, car cela a été leur prière constante pendant de nombreuses années. Et frère Ungren, où que vous soyez, que Dieu vous bénisse richement, mon frère. E-17 Now, I understand that Brother Ungren's father was baptized this morning, in the Name of Jesus Christ. And if Sister Ungren and them are here, I am sure that's a great thing to them, because that's been their constant payer for many years. And Brother Ungren, wherever you are, God richly bless you, my brother.
E-18 Et si ce n'est pas correct, Dieu m'en tiendra pour responsable au jour du jugement. Vous voyez? Je sais que c'est correct. Je - j'en prends la responsabilité. C'est tout à fait juste, parce que c'est la vérité. Vous dites: "Cela change-t-il quelque chose?" E-18 And if that isn't correct, God make me answer for it at the Day of the Judgment. See? I know it's correct. I--I'll take the blame for that. That's exactly right, because it is the Truth.
You say, "Does it make any difference?"
E-19 Cela a changé quelque chose à Paul. Il demanda comment ils avaient été baptisés. Ils répondirent qu'ils avaient déjà été baptisés par Jean, l'homme qui avait baptisé Jésus. Paul leur dit de venir et d'être rebaptisés au Nom de Jésus-Christ. Et pas une seule personne dans la Bible ne fut baptisée au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. E-19 It did to Paul. They asked how they had been baptized. They said they had already been baptized by John, the man that baptized Jesus. Paul said they had to come and be rebaptized, again, in the Name of "Jesus Christ." And not one person in the Bible was ever baptized in the Name of "the Father, Son, and Holy Ghost." [Acts 19:1-5]
E-20 Personne ne fut baptisé de cette manière-là jusqu'à l'organisation de l'Eglise catholique au Concile de Nicée, à Nicée, à Rome. C'est là que, pour la première fois, on utilisa les titres pour baptiser une personne. E-20 No people was ever baptized like that till the organizing of the Catholic church at the Lao-... Lao-Nicaea, Lao-Nicene Council at Lao-Nicaea, Rome. That's where the first person was ever baptized, using the titles.
E-21 (14) Quelqu'un m'a dit l'autre jour... J'ai dit: "Eh bien, si le Seigneur Jésus... "C'est cela Son Nom.
Il a dit: "Eh bien..."
J'ai dit: "Si quelqu'un venait vers vous..."
Il a dit: "Je ne pense pas que cela fasse une différence."
E-21 A fellow said to me the other day. I said, "Well, if... The 'Lord Jesus,' that's His Name." He said... "Well," I said, "if a fellow come to you..."
He said, "I don't think it makes any difference."
E-22 Je l'ai simplement eu dans sa propre doctrine.
J'ai dit: "Si un homme venait vers vous et qu'il vous disait: "J'ai été baptisé au Nom de la Rose de Saron, du Lys de la vallée et de l'Etoile du matin, diriez-vous amen à cela?"
Il a répondu: "Non, monsieur."
J'ai dit: "Comment... Le rebaptiseriez-vous?"
Il a dit: "Oui, monsieur."
J'ai dit: "Comment le baptiseriez-vous?"
Il a dit: "Je le baptiserais au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit."
E-22 I just caught him in his own doctrine. I said, "If a man come to you and said, 'I am baptized in the Name of the Rose of Sharon, Lily of the Valley, and the Morning Star,' would you say 'amen' to that?"
He said, "No, sir."
I said, "How would you... Would you rebaptize him?
Said, "Yes, sir."
I said, "How would you baptize him?"
He said, "I would baptize him in the Name of 'the Father, Son, Holy Ghost.'"
E-23 Et j'ai dit: "C'est ainsi que je le baptiserais: au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit." J'ai dit: "Eh bien, Rose de Saron, Lys de la vallée et Etoile du matin ne sont pas un nom."
Il a dit: "C'est vrai. C'est un titre."
E-23 And I said, "That's the way I would baptize him, yeah, in the Name of the Father, Son, Holy Ghost." I said, "Now, 'Rose of Sharon, Lily of the Valley, and Morning Star' is no name."
He said, "That's right. It's a title."
E-24 J'ai dit: "C'est pareil pour Père, Fils et Saint-Esprit.
(15) Eh bien, je le baptiserais au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Et le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, c'est le Seigneur Jésus-Christ." Exactement. Ainsi, je dis... Et il comprit cela...?...
E-24 I said, "So is 'Father, Son, and Holy Ghost.' Now I would baptize him in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost; and the Name of the Father, Son, and Holy Ghost is 'the Lord Jesus Christ.' Exactly. So I say..." And he saw it.
E-25 C'est frère Joseph Mattsson Boze de Chicago, l'homme le plus difficile à convaincre que j'aie jamais eu. Je pense que j'aurai donc environ trois ou quatre mille autochtones à baptiser quand j'irai avec lui en Afrique... à rebaptiser. E-25 It was Brother Joseph Mattsson-Boze, of Chicago, the hardest fellow I've ever had to break through, with it. And I suppose I've got around three or four thousand natives to baptize now, when I get over in Africa with him, and to be baptized over again.
E-26 (16) Maintenant... Ainsi, nous sommes reconnaissants pour la Lumière de l'Evangile. Et ainsi, donc, Jésus a dit, quand Il était ici sur la terre: "Je... Ce que J'entends, Je le dis." Et maintenant, je vais parler pendant les dix ou quinze prochaines minutes, avant de prendre mon texte, un très court texte, et ensuite, nous aurons la ligne de prière.
(17) J'en suis arrivé à un point de mon ministère où je suis - je dois dire quelque chose. Et je...
E-26 Now, so we are grateful for the Gospel Light. And so now, Jesus said, when He was here on earth, "I, what I hear, that I speak." And now I'm going to say... just for our next, about ten minutes, or fifteen, just before I take my text, and a very short text, and then we'll have the prayer line. I have come to a place in my ministry, to where I'm... I've got to--to say something. And I...
E-27 Jésus a dit que ce qu'Il entendait, c'est ce qu'Il disait. Et Il a ajouté: "Je vous ai appelés Mes amis, et un ami dit tout à son ami." E-27 Jesus said it. That what He heard, that was what He spoke. And He said, "I called you My friends, and a friend tells his friends all things." [John 15:14]
E-28 (18) Paul a dit dans Actes 20.27: "Je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher." Vous voyez? E-28 Paul said, in Acts 20:27, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." See? [Acts 20:27]
E-29 Et puis-je dire ce soir la même chose en m'associant à ce grand saint d'autrefois. Au mieux de ma connaissance, je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien - sans en rien cacher. E-29 And may I join in, tonight, and say the same thing with that great saint of old. To the best of my knowledge, I have not... I have not shunned, but declared to you the whole Counsel of God.
E-30 (19) Quelqu'un jouait l'une de ces bandes, l'autre jour; et juste parce que cela a énervé quelqu'un, on lui a tiré dessus par la fenêtre et une femme a été blessée. E-30 Someone was playing one of the tapes, the other day. And just because it made somebody angry, they shot at them through the window, and a woman wounded.
E-31 Ainsi, peut-être qu'un jour je scellerai mon témoignage. Mais quand ce moment viendra, je serai alors prêt à m'en aller. Jusqu'à ce que mon temps arrive, rien ne pourra me faire de mal avant ce temps-là. E-31 So perhaps someday I'll seal my testimony. But when that time comes and it's... I'm ready to go. Until my time comes, there is nothing going to hurt me until that time. See?
E-32 (20) Bon, nous croyons le même Evangile, la Bible telle qu'elle est écrite. Cela pointe vers le but. Et - et si le fusil pointe exactement le but et qu'il est bien réglé, et qu'il atteigne la cible la première fois, il l'atteindra la deuxième fois et toutes les fois. E-32 Now, we believe in the same Gospel, just the way the Bible is written. It's zeroed. And--and if the gun is exactly zeroed, and in tune; if it strikes the target the first time, it'll strike it the second time, and every time.
E-33 (21) Si sur un arbre ou sur une grosse branche ou sur un cep pousse un sarment, et que ce sarment porte un certain fruit, la prochaine fois que ce - ce cep poussera un sarment, ce dernier portera la même espèce de fruit. E-33 If a tree, or a limb, vine, puts out a branch, and that branch bears a certain fruit; the next time the--the vine puts out a branch, it'll bear the same kind of fruit.
E-34 (22) Et si Jésus est le Cep et que nous sommes les sarments, le premier sarment, à la première Eglise qu'a produit ce Cep, on écrivit un Livre des Actes à partir de Celui-ci... Ce premier sarment baptisait au Nom de Jésus-Christ. Et le Dieu vivant était au milieu d'eux, accomplissant les mêmes choses qu'Il avait accomplies lorsqu'Il était sur la terre. C'est ainsi que les gens remarquèrent qu'ils avaient été avec Jésus, bien que ceux-ci fussent des hommes du peuple et sans instruction, car Sa vie était manifestée en eux. E-34 And if Jesus is the Vine, and we are the branches; and the first Branch, Church, that that Vine put out, they wrote a Book of Acts behind it. And that first Branch baptized in the Name of Jesus Christ. And they had the living God among them, that did the same things among them that He did when He was on earth. Therefore, the people taken notice to them, though ignorant and unlearned, that they had been with Jesus, because His Life was through them. [John 15:1-5]
E-35 (23) Comme je l'ai dit: "Si j'avais l'esprit de - de Beethoven en moi, je composerais des chants." Si - se... si Beethoven vivait en moi, je serais Beethoven. Voyez-vous? E-35 As I have said, if I had the spirit of--of Beethoven in me, I would write songs. If Beet-... if I... If Beethoven lived in me, I would be Beethoven. See?
E-36 Si Shakespeare vivait en moi, je serais Shakespeare. Je - j'écrirais des poèmes et - et des pièces, etc., si Shakespeare vivait en moi. E-36 If Shakespeare lived in me, I'd be Shakespeare. I--I'd write poems, and--and--and plays, and so forth, if Shakespeare lived in me.
E-37 Et si Christ vit en moi, je ferai les oeuvres de Christ. Il doit en être ainsi. Et qui est Christ? La Parole. Il a dit: "Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez alors ce que vous voudrez et cela vous sera accordé", car la Parole est là, Elle a simplement besoin de la Lumière; et c'est la Lumière qui La vivifie. E-37 And if Christ lives in me, the works of Christ you'll do. Right. It's got to be. And what is Christ? The Word. He said, "If ye abide in Me, My Word in you, then ask what you will; it'll be done." Because, the Word is there, just needs the Light; and the Light makes It live. [John 15:7]
E-38 (24) Ainsi, maintenant, je vais donc vous dire quelque chose que je n'ai pas dit jusqu'ici. Et c'est la chose que nous avons attendue si longtemps, du moins pendant beaucoup d'années, quatre ou cinq ans, ou peut-être plus. Le Troisième Pull a maintenant été confirmé, et je suis sûr que vous savez tous ce que c'est. E-38 So now I am going to say something to you, now, that I haven't said all along. And, that is, the thing that we have looked forward to for so long (for at least many years, four or five years, or maybe longer), the Third Pull, has now been vindicated, and I'm sure you all know what it is.
E-39 (25) Eh bien, souvenez-vous, il ne sera jamais imité, il ne peut pas l'être, Il ne peut l'être. Présentement, il existe, et j'ai eu - j'ai été averti de ceci, bientôt, maintenant même, (cela vient d'arriver) afin que cela puisse identifier sa Présence parmi vous. Voyez-vous? Mais il ne sera pas utilisé dans une large mesure avant que ce conseil commence à serrer la vis. Et quand il le fera, quand il le fera... Les Pentecôtistes et tout le reste peuvent imiter presque tout ce qui a pu être fait. Mais quand ce temps-là viendra, quand la pression viendra, alors vous verrez se manifester dans la plénitude de sa puissance ce que vous avez vu temporairement. Voyez?...?... Voyez? E-39 Now remember, there'll never be an impersonation of that, 'cause it can't be. See, it cannot be. Now it's in existent. And I have... I am warned of this, that soon... Right at this time now it's just happened, so it could identify its presence among you, see, but it will not be used in a great way until this Council begins to tighten up. And when it does, when that does... The Pentecostals, and so forth, can almost impersonate anything can be done. But when that time comes, when the squeeze comes down, then you'll see, what you've seen temporarily, be manifested in the fullness of its power. See? See? See? See?
E-40 (26) A présent, je dois continuer avec l'évangélisation, juste tel que j'en avais reçu la commission au début; je dois continuer. C'est pourquoi vous avez eu la Parole et vous savez à quoi vous attendre et quelle position prendre. Je dois continuer avec l'évangélisation. Et, mes amis, restez tranquilles et continuez à avancer, car l'heure approche rapidement (vous voyez) où quelque chose va être accompli. E-40 Now I must continue in evangelism. Just as I was commissioned, first, I must continue on. Therefore, you've had the Word, and you know what to look for, how to stand. I must continue on in evangelism. And, friends of mine, keep still, and just keep moving on, for the hour is approaching swiftly, see, that when something is going to be done.
E-41 (27) Eh bien, vous verrez peut-être de petites choses étranges arriver de mon côté, il ne s'agit pas d'un péché, ce n'est pas ce que je veux dire, mais je veux dire quelque chose d'étrange par rapport à la tendance habituelle, à cause du niveau que j'ai atteint maintenant dans mon ministère; je connais là un déclin, je suis en train d'observer ce point, attendant le moment pour l'utiliser. Et il sera utilisé! E-41 Now, you might see some little odd things happen for me. Nothing sinful; I don't mean that. But, I mean, something odd to what the regular trend. Because, where I reached to now, in the ministry, I am dropping back here, watching that spot and waiting for the time to use it. But, it's going to be used.
E-42 Et chacun sait qu'aussi certainement que le premier fut identifié, le deuxième l'a été aussi. Et si vous considérez les choses très minutieusement, vous qui êtes spirituels (comme la Bible le dit: "A celui qui a de la sagesse."), le troisième est correctement identifié. Vous voyez? Nous savons où il est. Ainsi, le Troisième Pull est là. E-42 And everyone knows that, for, as certain as the First was identified, so has the Second been identified. And if you'll think real closely, you who are spiritual. As the Bible said, "Here is to him that has wisdom." The Third is properly identified. See? We know where it is. So, the Third Pull is here.
E-43 (28) Il est si sacré que je ne dois pas beaucoup en parler, comme Il me l'a dit au début. Il avait dit: "Ne dis rien au sujet de celui-ci." Vous en souvenez-vous, il y a des années? Cela parle de Soi-même. Voyez-vous? Mais pour... J'avais essayé d'expliquer les autres et j'avais commis une erreur. Ce sera la chose qui, à mon avis (je ne dis pas que c'est le Seigneur qui me l'a dit) - ce sera la chose qui engendrera la foi de l'enlèvement pour le départ. Voyez-vous? Voyez-vous? Maintenant, et cela... E-43 It is so sacred, that, I mustn't say much about it. As He told me in the beginning, said, "This, say nothing of it." You remember that, years ago? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It speaks for itself. See? But you... I've tried to explain the others, and I made a mistake. This will be the thing, that, to my opinion... I don't say the Lord tells me this. This will be a thing that will start the Rapturing faith, for the going away. See? See? And it...
E-44 Je dois rester tranquille juste un petit moment.
(29) Maintenant, souvenez-vous (et vous qui êtes à l'écoute de cette bande), vous verrez peut-être tout à coup un changement dans mon ministère, un déclin. Pas une ascension, mais un déclin. Nous sommes exactement dans l'âge en question, et que cela soit - ne peut pas aller plus loin. Pour rattraper le retard, nous devons attendre ici juste un instant jusqu'à ce que cela arrive, alors le moment viendra. Mais c'est entièrement identifié.
E-44 I must lay quiet for just a little while. Now remember, and who is listening to this tape, you might see such a change in my ministry right away, dropping back, not going up; dropping back. We're right at the age now, and it can't be, can't go any further. We have to wait just a minute until this happens over here, to catch up, then the time comes. But, it's thoroughly identified.
E-45 (30) Le temps viendra pour cette nation où elle exercera toute l'autorité que la bête avait auparavant (laquelle était la Rome païenne quand elle devint la Rome papale); voyez-vous, c'est ce que cette nation fera. E-45 There is coming a time upon, in this nation, to where this nation is going to exercise all the power that the beast had before it, which was pagan Rome when it become papal Rome, see, that this nation will do that.
E-46 Apocalypse 13 l'explique clairement. L'agneau sortit de la terre. L'autre bête sortit de l'eau, des peuples et des foules. Cet agneau, lui, monta d'un endroit où il n'y avait pas de gens.
(31) Un agneau représente une religion - l'Agneau de Dieu. Et souvenez-vous qu'il parla comme un agneau; c'était un agneau,
E-46 Revelations 13 plainly explains it. "The lamb come up out of the earth. The other beast come up out of water," thickness and multitudes of people. This lamb come up where there were no people. A lamb represents a religion. The Lamb of God... And, remember, it spoke like a lamb. It was a lamb. [Revelation 13:1-9]
E-47 ensuite, peu après il reçut l'autorité et parla comme un dragon, et exerça toute l'autorité que le - le dragon - l'autorité que le dragon avait avant lui. Et, le dragon représente toujours Rome. Ainsi, ne voyez-vous pas; la dénomination romaine, une dénomination protestante avec une marque, une image de la bête, constituant une puissance qui forcera tous les protestants à vouloir rechercher l'union. Vous devrez être dans ce Conseil des églises, sinon vous ne pourrez pas fraterniser ni... E-47 And then, after a while, it be-... received power, and spoke like a dragon; and exercised all the--the dragon, power the dragon had before him. And the dragon is "Rome," always. So don't you see? Roman denomination; "a mark," Protestant denomination; "a image unto the beast," making a power that'll force all Protestants, like a union. You'll have to be into this Council of Churches, or you won't be able to have fellowship. Or to--to...
E-48 Eh bien, c'est pratiquement ainsi maintenant. Vous ne pouvez pas aller prêcher dans une église à moins d'avoir une carte de membre, ou une certaine identification.
(32) Et alors, les personnes comme nous seront complètement retranchées de tout cela. C'est exact, car elles ne pourront pas le faire.
E-48 Well, it's--it's practically that way now. You can't go to a church and preach unless you have a fellowship card or some identification. And now, on persons like ourselves, we're going to be cut out of all that, altogether, that's exactly, 'cause they won't be able to do it.
E-49 L'étau se resserre. Et quand ce temps viendra, et que la pression sera telle que vous serez acculés, alors faites attention à ce que (je vais vous dire dans quelques minutes), observez alors le Troisième Pull. Il sera absolument adressé à ceux qui sont totalement perdus, mais il - il sera en faveur de l'Epouse, de l'Eglise. E-49 It's tightening. And then when that time comes, and the press comes to a place to where you're pressed out, then watch what I'm fixing to tell you in a few minutes. Watch the Third Pull then, see, and it'll be absolutely to the total lost, but it--it will be for the Bride and the Church.
E-50 (33) Eh bien, on en est plus proche que cela ne parait. Je ne sais pas quand, mais c'est très très proche. Je construis peut-être une estrade pour que quelqu'un d'autre y monte. Je serai peut-être repris avant ce moment-là. Je ne sais pas. Peut-être que ce sera la semaine prochaine, ce moment où le Saint-Esprit viendra avec... et ramènera Jésus-Christ. Il viendra peut-être la semaine prochaine. Il peut cependant venir ce soir. Je ne sais pas quand Il viendra. Il ne nous le dit pas. E-50 Now we are closer than it seems to be. I don't know when, but it's real, real close. I may be building a platform for somebody else to step on. I may be taken before that time. I don't know. And that time may be this coming week, that the Holy Spirit will come with... and bring Christ Jesus. He may come this next week. He may come yet tonight. I don't know when He will come. He doesn't tell us that.
E-51 Mais je crois vraiment que nous en sommes si proches que je pourrais ne pas mourir de vieillesse. Bien que j'aie cinquante-quatre ans, je pourrais ne pas mourir de vieillesse avant Sa Venue. Voyez? A moins que je ne sois abattu, tué, l'une ou l'autre chose, tué d'une façon ou d'une autre, la vieillesse comme telle ne me tuera pas avant Sa Venue. Et je crois que... E-51 But I do believe, that we are so close, that I would never die with old age. Yet, at fifty-four years old, I'll never die with old age, until He's here. See? Unless I'm shot, killed, or something other, some way killed, just old age wouldn't kill me, until He's come. And I believe that.
E-52 Mais je voudrais dire ceci; je ne l'ai jamais dit auparavant, mais selon l'Ecriture, selon ce qu'Il a dit il y a trente ans, il y a trente-trois ans, là-bas à la rivière, en 1933 plutôt, ce qu'Il a dit, tout s'est accompli à la lettre Il se peut que je ne le fasse pas, mais ce Message présentera Jésus-Christ au monde.
"Car de même que Jean-Baptiste fut envoyé comme précurseur de la première venue, ce Message doit aussi être le précurseur de Sa seconde venue." Et Jean a dit: "Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde." Voyez-vous? Ainsi, cela - cela concorde en tous points avec cela, ça se passera ainsi. Ce Message ira de l'avant.
E-52 And I want to say this. I've never said it before. But according to Scripture, according to what He said thirty years ago; thirty-three years ago on the river down there, in 1933, rather; what He said, everything has happened just exactly. I may not do it, but this Message will introduce Jesus Christ to the world. For, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming, so is the Message to forerun the second Coming." And John said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." See? So, it's, it paralleled it in every way. And I know it will, the Message will go on. [John 1:29]
E-53 (34) Eh bien, de grandes choses sont arrivées tout au long du chemin. Ce matin, j'avais des entretiens dans cette pièce-là, et un jeune homme du nom d'Autry, il est probablement encore ici ce soir, il est de San Antonio, au Texas. Il est venu et a demandé si, en allant à Dallas (en venant de la Californie), nous pouvions nous arrêter un soir à leur tabernacle, juste pour une soirée. On examine cela pour voir si d'ici un ou deux jours, si nous pouvons le faire. Et il me parlait de... Je n'étais jamais retourné à San Antonio depuis cette première réunion. E-53 Now, there's been some great things take place along the road. This morning I was having interviews in the room here. And a--a young fellow, by the name of Autry, he is probably still in here tonight. He is from San Antonio, Texas. He come to ask if... when we was going to Dallas, coming from California; if we could drop in one night at their tabernacle, just for one night. And they're looking it up, in the next day or two, to see if we can do that. And he was telling me about... I had never been to San Antonio since that first meeting.
E-54 (35) Eh bien, lors de cette première réunion, lors de mon passage à San Antonio, j'étais là, je crois, avec frère Coots et le - et ceux de l'Ecole Biblique Internationale, mais j'ai oublié dans quel auditorium nous avons tenu la réunion. C'était lors de ma première ou deuxième soirée (je pense que c'était la première soirée) que, pendant que je gagnais l'estrade, quelqu'un s'est levé dans le bâtiment, tout au fond, et a parlé en langues, comme une - une mitrailleuse en action. Et à peine s'était-il assis (juste une seconde après deux) que quelqu'un s'est levé sur l'estrade et en a donné l'interprétation. E-54 Now, the first meeting, when I come to San Antonio. I was there, I think, with Brother Coot and the--and the International Bible School. And I forget the auditorium we had the service in. And it was either my first night or second night, I think the first night, when I was walking to the platform, someone raised up in the building, way back in the back, and spoke with tongues, like a--a machine gun firing. And he had no more than sat down, just a moment or two, till one raised on the platform and give the interpretation.
E-55 Et en raison de ce qu'il a dit, je me suis arrêté pour écouter ce qu'il disait, et j'ai demandé à cet homme-là: "Connaissez-vous cet homme?"
Il a répondu: "Non, monsieur."
Et il a dit... J'ai dit: "Comment êtes-vous venu ici?"
E-55 And I stopped, at what he said. And I said to the man, "Do you know this man?"
He said, "No, sir." And he said...
I said, "How did you come here?"
E-56 Il a répondu: "Les gens pour lesquels je travaille étaient à - étaient ici ce soir, et ce sont eux qui m'ont amené." C'est un - c'était un cow-boy.
Et j'ai demandé: "Que faites-vous? Le connaissez-vous?"
E-56 He said, "The people that I work for, was at... was here tonight, and they brought me." He's a... was a cowboy.
And I said, "What do you do?" He said... "Do you know him?"
E-57 Il a répondu: "Non, monsieur, je ne l'ai jamais vu." E-57 He said, "No, sir. I never seen him."
E-58 Et j'ai dit: "Que faites-vous?" Et c'était un commerçant de la ville. E-58 And I said, "What are you?" And he was a--a merchant in the city.
E-59 Et ce qu'ils ont dit dans le... Eh bien, j'étais toujours... Avant d'en savoir davantage, j'étais un peu sceptique au sujet du parler en langues. Je pensais qu'il y avait là beaucoup de charnel, et c'est peut-être le cas, mais quand ceci a été prononcé, cette interprétation correspondait exactement à ce que l'Ange du Seigneur avait dit à la rivière, onze ans avant: "De même que Jean-Baptiste fut envoyé comme précurseur de la Première Venue de Christ, tu es envoyé comme précurseur de la seconde Venue." Voyez-vous? E-59 And what they said in the--the... Now, I was always, before I learned better, I was a little skeptic of speaking in tongues; I thought a lot of it was flesh, and it might be. But when this was said, that interpretation was exactly what the Angel of the Lord said down on the river, eleven years before that, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Christ, you're sent to forerun the second." See?
E-60 Et c'était cela. Quand cet Ange, cette Lumière qui a été parfaitement identifiée, à la fois par l'église, la Parole et la science, tout L'a identifiée; cette Lumière est apparue pour la première fois en public, et S'est tenue juste au-dessus de l'endroit où j'étais, vers quatorze heures de l'après-midi, au pied du pont, juste là - juste ici en bas de la rue Spring, dans l'eau. Eh bien, il y a de cela plusieurs, plusieurs années. Et ce qu'Il a dit s'est accompli à la lettre. E-60 And there it was, when that Angel, that Light that's been thoroughly identified. Both by the church, by the Word, by science, and everything, has identify it. That Light, for Its first time to appear in public, standing right over where I was; at about two o'clock in the afternoon, at the foot of the bridge right there, right down here at the foot of Spring Street, in the water. Now, that's been many, many years ago. And exactly what It said, has come to pass, to the dot.
E-61 (36) Ce frère me disait ce matin qu'il a épousé une jeune fille de cette église-ci, la fille de la soeur Noid. Eh bien, je ne sais pas, je pense que le jeune homme... Etes-vous ici, Frère Autry? Je ne sais pas, il est de San Antonio. Je ne sais pas s'il est ici ou non. Il était ici ce matin. Et il me disait... Je crois que c'était son grand-père qui fut amené là à cette réunion, il avait été épileptique toute sa vie. E-61 This brother here was telling me, this morning. He married a girl out of the church here, Sister Noyes' daughter. And I don't know, I guess the young man... Are you here, Brother Autry? I don't know. He was from San Antonio. I don't know whether he is here or not. He was here this morning. And he was telling me. I believe it was his grandfather, during that meeting, had been an epileptic all of his life, and was brought there.
E-62 (37) C'était tout au début du ministère, quand il a été dit que si... Le discernement consistait à placer la main des gens sur la mienne, et ce qui serait dit correspondrait à la réalité. Et je vous ai dit, et beaucoup en sont témoins ce soir, que le jour viendrait où je connaîtrais les secrets mêmes des coeurs. Vous en souvenez-vous, avant même que cela n'arrive? Environ cinq ou six ans plus tard, cela se produisit au - au Canada, pour la première fois. Et cela s'est accompli. Puis Il a dit: "Si tu continues à être sincère, ça continuera tout simplement." Et maintenant, la troisième chose s'est accomplie, vous voyez, ça ne fait qu'aller continuellement de l'avant. E-62 That was the First, beginning of the ministry, when It said that, and the discernment was putting their hands upon mine, and what would be said would be what it was. And I told you, and many are witnesses tonight, that it would come to pass that I would know the very secret of their heart. You remember that, before it ever happened? About five or six years later, that taken place; in up in Canada, for its first time, and that happened. Then He said, "If you'll keep being sincere, it'll just keep going." And now the Third thing has taken place, see, just constantly moving on.
E-63 (38) Et il dit que son père a été amené dans la ligne de prière et que je lui ai parlé de cette épilepsie, et ainsi de suite, et qu'on a offert une prière pour lui. Et cela fait seize ans; je pense que c'est cela, environ seize ou dix-sept ans, et il m'a dit qu'il n'avait plus jamais eu de crise depuis ce moment-là. Et il a près de quatre-vingt-cinq ans. Il n'a plus jamais eu de crise depuis. Qu'est-ce? Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-63 And he said his father was brought in the line, and told of this epilepsy, and so forth, and a prayer prayed for him. And that's been sixteen years ago, I think it is, about sixteen or seventeen years ago. And he says he never has had a seizure of it since. And he's pretty near eighty-five years old, and never had a seizure since. What is it? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-64 (39) Margie Morgan est-elle dans le bâtiment? Soeur Margie Morgan, la dame qui était rongée par le cancer, l'infirmière. Combien se souviennent de soeur Morgan? Si elle est ici, c'est qu'elle ne peut pas entrer. Elle était une infirmière. Vous voyez? Sur la liste des cancéreux de Louisville, cette femme était censée être morte depuis seize ou dix-sept ans, sur la liste des cancéreux de Louisville. E-64 Is Margie Morgan in the building? Sister Margie Morgan, a lady that was eaten up with cancer; a nurse. How many remembers Sister Morgan? If she is here, she can't get in. She was nursing. You see, on the cancer list in Louisville, the woman has been dead for about sixteen, seventeen years, on the cancer list in Louisville.
E-65 Quand Jim Tom Robinson, l'avocat (un avocat chrétien), en a entendu parler, il s'est rendu à l'hôpital baptiste pour vérifier et voir si c'était vrai, car son père faisait partie du conseil d'administration (Il était un administrateur à l'hôpital baptiste). Et ils examinèrent le cas, et la femme était censée être morte depuis des années; mais maintenant, elle est infirmière ici à Jeffersonville, dans un hôpital. Quand elle était tenue ici même, et qu'on devait la soutenir, elle n'en était même pas consciente, mais ce fut AINSI DIT LE SEIGNEUR, et elle est en vie.
(40) Elle est allée travailler comme infirmière à Louisville
E-65 When Jim Tom Robertson, the attorney, Christian attorney, heard about it, he went to the Baptist Hospital, to check and see if it was right, 'cause his father is on the board, trustee at the Baptist Hospital. And they looked up the case, and the woman was supposed to have been dead, years ago. And she is nursing here at the Jeffersonville, in the hospital. When she stood right here, when they had to hold her up, not even in her own mind. But it was THUS SAITH THE LORD, and she is a living. She went to nursing, in Louisville.
E-66 et un homme d'ici... de la confiserie Schimpf... Monsieur Schimpf est-il ici ce soir? J'aimerais qu'il se signale, s'il est ici. Sonny Schimpf, un homme de haute stature, en bonne santé. Souvent, quand j'avais l'habitude de... E-66 And a fellow down here, Schimpff's Candy place. Is Mr. Schimpff here tonight? I'd like for him to tell it, if he is here. Sonny Schimpff, great healthy man. Many times when I used to...
E-67 Je n'aime pas dire ceci, mais c'est la vérité. Papa me donnait dix cents si j'avais travaillé toute la semaine, et j'allais en ville et je laissais ma bicyclette chez frère Mike Eagan (l'un des administrateurs d'ici), avec Jimmy Pool (je pense que son fils est ici ce soir) - Jim, Earnest Fisher et moi; et nous allions en ville, nous allions au cinéma et... pour cinq cents; et nous regardions les vieux films muets. Nous étions des enfants et nous voulions ... d'environ huit, dix ans. On avait ce vieux William S. Hart (beaucoup d'entre vous ne se souviennent pas de lui), de ce vieil acteur (du cinéma muet) et moi je ne pouvais pas lire; je devais me contenter de regarder ce qui se passait. Et il me fallait tout épeler, mais je n'y arrivais pas, j'observais simplement ce qu'il faisait. E-67 I hate to say this, but it's the truth. Pop used to give me a dime if I worked all week, and I'd came to town and park my bicycle around at Brother Mike Egan's place, one of the trustees here. With Jimmy Poole, I think his son is here tonight; Jim and I, and Earnest Fisher, and we would go down town, and go to the picture show for a nickel, and we used to see the old still pictures. We was little kids, and wanted to, about eight, ten years old. We had that William S. Hart. Many of you guys don't remember him, the old actor. Still pictures; and I couldn't read. I'd just have to watch what was going on. And it would have to spell it all out, and I couldn't make it, but I'd watch what he was doing.
E-68 Et il me restait encore cinq cents. Combien se souviennent d'avoir acheté un cornet de crème glacée pour un cent? Très bien! Je pouvais acheter trois cornets de crème glacées, et pour deux cents des bonbons à la cannelle. Je ne pouvais pas tenir les cornets de crème glacée, alors je les mangeais, puis je m'achetais pour deux cents des bonbons à la cannelle, et cela faisait presque une demie livre de ces choses [226,8 g - N.D.T.]. Et on les faisait chez Schimpf. Et j'entrais là, m'asseyais et regardais William Hart à l'écran. E-68 And I'd have an extra nickel. And how many remembers getting a penny ice cream cone? All right. I could get three ice cream cones, and two-pennies worth of red hots. I couldn't hold the ice cream cone, so I would eat them. And get me two-pennies worth of red hots, it would be almost a half a pound of them things. And Schimpff's made them. And I'd go in there, and sit back and watch William S. Hart.
E-69 (41) Et ce jeune homme (un peu plus âgé que moi) fut frappé d'une maladie pour laquelle cinq éminents spécialistes de Louisville l'examinèrent. Il pesait environ vingt kilos et il se mourait. Mlle Morgan le soignait et il était très malade. Il avait tant de choses; ses poumons étaient foutus, sa gorge était foutue, ses petits bras étaient à peu près gros comme ceci, et il était couché là, mourant. E-69 And this young fellow, a little older than I, stricken down with a disease, that five noted specialists of Louisville passed him by, weighing about forty-five pounds, and was dying. Mrs. Morgan was nursing him. And he was in such a condition! He had so many things; his lungs was gone, his throat was gone. His little arms was just about that big around, and he was lying there, dying.
E-70 Et Mlle Morgan fut appelée à venir à son poste, ainsi elle lui dit: "J'ai autrefois souffert du cancer", et elle s'est mise à lui raconter. E-70 And Mrs. Morgan was hired to come on the job. So she said to him, "I was once the cancer patient," and began to tell him.
E-71 Il répondit: "Qui avez-vous dit, Billy Branham? Eh bien, dit-il, je lui ai vendu quantité de bonbons à la cannelle et des cornets de crème glacée!" Il a dit: "Je me demande s'il voudrait bien venir prier pour moi."
(42) Et je suis allé prier pour Junie Schimpf.
E-71 He said, "Who did you say, Billy Branham? Why," he said, "I've sold him a many a bunch of red hots and ice cream cones." He said, "Wonder if he'd come pray for me?" And I went over to pray for Junie Schimpff.
E-72 Et maintenant, si vous voulez lui parler, c'est la confiserie Schimpf, par ici, juste à côté, ou la deuxième porte après le théâtre de Léo en descendant la rue, la confiserie Schimpf. Vous tous ici savez où elle se trouve. Oh! la la! C'est l'un des établissements les plus anciens de Jeffersonville. E-72 And now if you would like to talk to him, it's Schimpff's Candy down here, right next door, or second door from LeRose Theatre, down the street. Schimpff's Candy, all of you here know where that's at. My, it's one of the oldest establish in Jeffersonville.
E-73 Et alors qu'il était couché là mourant, et que cinq spécialistes ne lui donnaient plus que quelques heures à vivre, ce fut "AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu ne mourras pas, mais tu me vendras de nouveau des bonbons à la cannelle au comptoir".
(43) Longtemps...
E-73 And while lying there, dying, with five specialists giving him just hours to live. It was THUS SAITH THE LORD, "You'll not die; but you'll sell me again red hots, over the counter." Long...
E-74 J'ai su qu'il avait été guéri. Mais il y avait longtemps que je l'avais oublié. Ma femme et moi allions acheter des bonbons, quand nous étions ici à Noël, et je ne sais pas comment nous avons pensé à la confiserie Schimpf, parce qu'habituellement nous allons nous en procurer dans un de ces grands magasins [En anglais: "drugstores " - N.D.T.]. Mais, nous nous sommes arrêtés devant la confiserie Schimpf. E-74 I knowed he got well, but long had I forgotten that. And wife and I was going down to buy some candy, when we got here at Christmas. And how, I don't know, that we ever thought of Schimpff's. Cause, usually, go over here to some of these drugstores and pick it up, but we stopped in front of Schimpff's.
E-75 Quand je suis entré, sa soeur m'a regardé et a dit: "Eh bien! Frère Branham! " Puis elle a ajouté: "Vous souvenez-vous de Junie?" E-75 When I went in, his sister looked, and she said, "Well, Brother Branham." She said, "You remember Junie?"
E-76 J'ai répondu: "Oui." Et c'était un homme très grand et fort en bonne santé. E-76 I said, "Yes." And there, a great big, strong, healthy-looking fellow.
E-77 Et je me suis avancé vers le comptoir et j'ai regardé cela. J'ai baissé les yeux, comme ceci, et j'ai dit: "Je prendrai une livre [453,6 g - N.D.T.] de ces bonbons à la cannelle." E-77 And I walked over to the counter, looked at it, looked down like this. I said, "I'll take a pound of those red hots."
E-78 Et il a répondu: "Oui, monsieur." Sa soeur servait donc ma femme. Et ainsi il les a fait sortir et E-78 And he said, "Yes, sir." So, his sister was waiting on my wife. And, so, he got them out.
E-79 j'ai dit:
Et il a dit: "Oui " Il a dit: "beaucoup d'enfants en achètent. Ils en achètent toujours." J'ai dit... Il a dit: "Mon père les faisait; il a fait cette recette." J'ai dit: "Je les aime vraiment."
E-79 And I said, "I used to eat them, a long time ago, over here in the picture show"; keep my head down.
And he said, "Yeah," said, "many of the kids buy that." "They still buy," I said.
He said, "My father made that, fixed up that formula." I said, "I really like them."
E-80 Eh bien, après qu'il les a eu préparés, il me les a tendus en disant: "Y a-t-il quelque chose d'autre?"
Et j'ai dit: "Je ne sais pas... "Et je me suis redressé... Oh! la la!
Il a dit: "Frère Branham!"
E-80 Now, after he got it all fixed out and hand it to me, said, "Is there anything else?"
And I said, "I don't know," and raised up. Oh, my! He said, "Brother Branham!"
E-81 J'ai dit: "Voici les bonbons à la cannelle dont je vous avais dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR", il y a environ cinq ans." E-81 I said, "Here is the red hots, that, I told you, 'THUS SAITH THE LORD,' about five years ago."
E-82 Il a dit: "Frère Branham, je suis si parfaitement guéri, que je... Il n'en reste même plus une trace. Je suis seulement un tout petit peu dur d'une oreille." Je pense qu'il est dans la cinquantaine. Il a dit: "Je suis un tout petit peu dur d'une oreille, à cause de tant d'antibiotiques qu'on m'a donnés quand j'étais là-bas."
(44) L'étonnante grâce de Jésus-Christ!
E-82 He said, "Brother Branham, I am so completely healed, there is not even one effect. I'm a tiny bit hard hearing in one ear." I guess he is in his fifties. He said, "I'm a tiny bit hard hearing in one ear, because they give me so much antibiotic when I was in there." Amazing grace of Jesus Christ!
E-83 Je n'ai pas beaucoup de temps maintenant pour ajouter quelque chose, mais je - je - j'aimerais faire cette déclaration. E-83 Now I haven't got much time now to say something else, but I--I--I want to make this statement.
E-84 Combien se souviennent des écureuils? Très bien. C'était un passage de l'Ecriture qui, de ma vie, m'a laissé perplexe et que je - je n'arrivais jamais à comprendre. E-84 How many remembers about the squirrels? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. That was a puzzling Scripture, in my life, that I--I never could understand that.
E-85 Et il y en avait un autre qui m'intriguait. C'était quand Moïse avait pu suggérer à Dieu une meilleure manière de faire que celle à laquelle Lui avait pensé. Quand Moïse dit: "Les gens diront: "Votre Dieu a pu vous faire sortir, mais Il n'a pas pu vous garder." Et Moïse se tint à la brèche. Et plus tard, je découvris que Moïse... que c'était Christ dans Moïse qui prenait position pour le peuple. Vous voyez? E-85 And there was another one that puzzled me, that was when Moses could tell God a better way than God knowed how to do anything, when Moses said, "The people will say, 'Your God was able to bring you out, but not able to keep you,'" and Moses threw hisself in the breach. Then later I found out that, Moses, that was Christ in Moses, standing for the people. See? [Deuteronomy 9:28]
E-86 Ainsi, pour ce qui est donc de ce passage de l'Ecriture (je ne voulais jamais prêcher là-dessus): "Si vous dites à cette montagne: "Ôte-toi de là... "Et vous connaissez l'histoire à ce propos, c'est pourquoi je laisserai cela de côté.
(45) Eh bien, je ne savais pas grand chose sur ce à quoi cela aboutirait. Et je pense que frère Wood, frère Fred et les autres sont ici dans le bâtiment, ceux qui étaient présents quand cela arriva, ou juste après que cela fut arrivé là-bas.
E-86 So then on this Scripture, that I never would preach on it, "If you say to this mountain, 'Be moved.'" And you know the story, so I'll bypass that. Now, little did I know what that was leading to. And I think that Brother Woods and Brother Fred, and them, are here in the building, which was present when that happened, or right after it happened there. [Matthew 17:20-21], [Matthew 21:21-22], [Mark 11:22-26]
E-87 Frère Rodney et frère Charlie du Kentucky, le frère de la soeur Wood et les autres étaient présents quand cela arriva au Kentucky. C'était la deuxième fois que cela arrivait: créer tout simplement par la parole des choses qui n'existaient pas, vous voyez, tout le temps par la parole, confirmant les Ecritures en signe d'encouragement. E-87 And Brother Rodney and Brother Charlie, from down in Kentucky, Sister Wood's brother and them was present when it happened down in Kentucky, which was the second time it happened. Just simply speaking into existence, things that wasn't. See? Speaking, all time, and backing up the Scriptures, encouraging.
E-88 (46) La troisième fois que cela arriva, c'était en faveur de Hattie Wright. Hattie est-elle ici ce soir? C'est la... d'Edith. Combien connaissent Hattie Wright? Frère Wood et moi étions assis là quand cela arriva. Quand le Saint-Esprit a dit: "Donne-lui ce qu'elle désire", et nous parlions de cela, comment ces écureuils avaient été crées. E-88 The third time it happened was Hattie Wright. Is Hattie here tonight? That's Edith's... How many knows Hattie Wright? Brother Woods and I were sitting there when it happened, and when the Holy Spirit said, "Give her what she wants," and we was talking about that, how them squirrels come into existence.
E-89 Et je dis: "Il s'agit tout simplement d'une chose: Il est Jéhovah-Jiré."
(47) Juste au moment où Abraham avait besoin d'un bélier, Dieu y pourvut. Et Il pourvut aux écureuils. Il a pu créer par la Parole un écureuil, parce qu'Il est le Créateur, de même qu'Il a pu créer le bélier par la parole. Abraham n'avait pas demandé cela. Il allait tout bonnement s'exécuter, mais cela montrait que Jéhovah-Jiré était là.
E-89 And I said, "Is, only thing it is, He is Jehovah-Jireh. Just when Abraham needed a ram, God provided that ram. And He provided the squirrels. He can speak a squirrel just into existence, because He is creator, just the same as He could speak the ram. Abraham never asked for it. He was just simply going on to do it, but it showed that Jehovah-Jireh was there." [Genesis 22:10-14]
E-90 Quand j'ai prononcé ces paroles, une humble petite femme... C'était la première fois que cela arrivait à un être humain (le Troisième Pull), et ce fut à une humble petite femme E-90 When I said that, a humble little woman... For the first time this ever happened, the Third Pull, upon a human being, was a little, humble woman.
E-91 qui gagnait environ deux cents dollars par an pour survivre. C'est tout ce qu'elle tirait de sa petite ferme. Son mari était mort, et ses deux enfants étaient devenus un peu indisciplinés. Mais elle est venue et a fait un don de vingt dollars sur ce qu'elle possédait, pour la construction de ce tabernacle. Et Meda m'avait donné de l'argent, ce matin-là, pour des provisions, vingt dollars, et je désirais lui rendre cet argent ce jour-là, pendant que j'étais là, ainsi elle n'aurait pas à payer cela, mais elle refusa de le prendre. Et quand... E-91 That, making about two hundred dollars a year, for her living, all she got out of her little farm. Her husband dead; two children that had turned kind of wild. And come and donated twenty dollars, of that, to the building of this Tabernacle. And Meda had give me some money that morning for groceries, twenty dollars, and I was going to give it back to her that day, while I was down there, so that she wouldn't have to pay it. But she wouldn't take it. And when...
E-92 Elle était assise dans un coin, et quand j'ai dit: "Tout ce que je sais, c'est qu'Il est toujours Jéhovah-Jiré", E-92 She was sitting back in the corner, and when I said, "Only thing I know, is, He is still Jehovah-Jireh."
E-93 la petite Hattie dit la chose juste.
(48) Elle a dit: "C'est absolument la vérité."
E-93 And little Hattie said the right word. She said, "That's nothing but the Truth."
E-94 Et quand elle a dit cela, (frère Banks Wood que voici était l'un de ceux qui étaient là), on dirait que la pièce allait s'écrouler. Et le Saint-Esprit, la même Voix qui avait parlé des écureuils, dit: "Donne-lui ce qu'elle demandera." E-94 And when she said that, Brother Banks Woods here is one that was present, that room felt like it was coming apart. And the Holy Spirit said, the same Voice that spoke about the squirrels, said, "Give her what she asks for."
E-95 (49) Je dis: "Soeur Hattie, comme témoin devant Dieu, c'est cela. Maintenant, si vous avez le moindre doute à l'esprit, demandez ce que vous voulez. Et si vous n'avez pas cela sur vos genoux, alors je suis un faux prophète." E-95 And I said, "Sister Hattie, as a witness before God, this is it. Now, if there is any doubt in your mind, you ask what you want to, and if it ain't laid in your lap, then I'm a false prophet."
E-96 Elle dit: "Frère Branham... "Tout le monde pleurait. Elle dit: "Que demanderai-je?" E-96 She said, "Brother Branham." Everybody was crying. Said, "What shall I ask?"
E-97 (50) Je dis: "Vous êtes pauvre et vous vivez là sur la colline, sans argent, vous pouvez demander cela. Vous avez assise ici une soeur infirme, Edith, pour qui nous avons prié pendant des années, vous pouvez demander sa guérison." Je dis: "Votre père et votre mère sont âgés et affaiblis, vous pouvez demander quelque chose pour eux. Quoi que vous demandiez, Soeur Hattie, voyez maintenant si cela arrivera ou non, à l'instant même." Et j'ai ajouté: "Il vient de me le dire." La même Voix a dit "Donne-lui ce qu'elle demandera." E-97 I said, "You are poor, and you live on the hill over there, with no money; you might ask for that. You got a little, crippled sister sitting here, Edith, that we prayed for, for years; you might ask for her healing." I said, "Your father and mother is old and broke down; you might ask for them. Whatever you ask for, Sister Hattie, see now if it happens or not, right now." And I said, "He has just told me, the same Voice, said, 'Give her what she asks for.'"
E-98 Elle regarda autour d'elle et dit: "Que vais-je dire, Frère Branham?" E-98 And she looked around, said, "What shall I say, Brother Branham?"
E-99 Je dis: "Dites ce que vous désirez. Pensez à votre plus grand désir et dites-le." E-99 I said, "Say what your desire is. Think of your greatest desire, and say it."
E-100 Et ses garçons ricanaient même et riaient. Et elle dit: "Le plus grand désir que j'ai, c'est le salut de mes deux fils." E-100 And her boys was even snickering and laughing. And she said, "The greatest desire I have is the salvation of my two sons."
E-101 (51) Je dis: "Je vous les donne, au Nom de Jésus-Christ", et c'était parti! E-101 I said, "I give them to you, in the Name of Jesus Christ," and there they went.
E-102 Ils participent fidèlement à la communion dans cette église, ces petits amis sont là au lavage des pieds avec les hommes, et des choses comme cela. Nous en sommes tous témoins. E-102 And they been faithful in this church, with communion, them little fellows sitting there washing feet with the man, and things like that. We all are witness of that.
E-103 Elle a fait un vrai choix. Sa mère doit mourir, elle-même aussi, eux tous, mais ce qu'elle a demandé sera éternel: le salut de ses enfants. C'était la troisième fois que cela s'est produit. E-103 She had a real choice. Her mother has to die, so does she, all of them. But what she asked will be Eternal, and the salvation of her children. That was the third time it happened.
E-104 (52) La quatrième fois que cela est arrivé (je l'ai expliqué la dernière fois que j'étais ici), c'était sur la montagne où cet orage sévissait. Combien en ont-ils entendu parler? Oh! vous tous. Très bien. Là où l'orage sévissait. Et Dieu est mon juge pendant que je me tiens ici. Je descendais la montagne E-104 The fourth time it happened, I just explained it here the last time I was here, was up on the mountain where that storm raging. How many heard it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, all of you. All right. Where the storm raging. And God being my Judge standing here, going down the mountain when...
E-105 avec David Wood (je pense qu'il est ici quelque part) qui m'avait préparé un sandwich; c'en était un véritable. Je pense qu'il cherchait à me rendre la pareille pour celui que j'avais préparé à son père, il y a quelques années. Il avait mélangé de la mortadelle, de la viande et tout; je l'avais enroulé sous ma chemise, (et il pleuvait) et c'était devenu simplement une grosse boule pâteuse. E-105 David Wood, he is here somewhere, I guess, that made me a sandwich, and it was quite a one! I think he was trying to get even with me for the one I made for his daddy, a few years ago. He had bologna, and--and meat and everything mixed together. And I put it in my shirt, and it rained, and just got it just a big wad of dough.
E-106 Et je descendais la montagne. Le temps était si orageux que je ne pouvais même pas voir ma main devant moi, ou à peine. Et je sais une chose, c'est que vous êtes désorienté à cause du vent qui tourbillonne. Maintenant, il y a ici des témoins de cela. E-106 And I was coming down the mountain. It was so stormy, I couldn't even see my hand before me, hardly. And I know, just one thing, you're turned around, 'cause that wind is just whirling.
Now there is witnesses here, to that.
E-107 L'un d'eux est l'un de nos fidèles diacres, il s'agit de frère Wheeler. Etes-vous ici, Frère Wheeler? Où est-il? Le voilà, frère Wheeler. E-107 One of them is one of our faithful deacons, which is Brother Wheeler. Are you here, Brother Wheeler? Where is he at? Yeah, right here, Brother Wheeler.
E-108 (53) Frère Mann, un prédicateur méthodiste de New Albany, frère Mann est-il là ce soir? Je ne sais pas s'il est là. E-108 Brother Mann, a Methodist preacher from New Albany. Is he, Brother Mann, in tonight? I don't know whether he is or not.
E-109 (54) Frère Banks Wood, êtes-vous ici, Frère Banks? Il est dans la salle d'enregistrement. Très bien. Et - et David Wood E-109 Brother Banks Woods. Are you here, Brother Banks? He is in the recording room. All right. And--and David Woods.
E-110 et frère Evans étaient là, je crois. Est-ce vrai, Frère Evans? Frère Evans, qui est debout là contre le mur, était là. E-110 And Brother Evans was there, I believe. Is that right, Brother Evans? Brother Evans, standing against the wall, was there.
E-111 Et on avait annoncé, deux jours avant, qu'une puissante tempête de neige balayerait la contrée. E-111 And how they had broadcast for days, two days before that, "A mighty blizzard was sweeping the land."
E-112 (55) Frère Tom Simpson est ici ce soir. Pendant... Alors qu'il venait du Canada, on lui demanda d'éviter cette région, parce qu'il n'allait pas pouvoir la traverser; une tempête de neige approchait. Frère Tom, êtes-vous là? Où êtes-vous? Le voici assis juste ici. Les nuages arrivèrent là, et j'ai dit: "Frères... " E-112 Brother Tom Simpson is here tonight. When coming down out of Canada, they asked him to bypass there 'cause he couldn't get through, "A blizzard was coming." Brother Tom, are you here? Where are you? Here he is, sitting right here.
And there the clouds come up. And I said, "Brethren..."
E-113 Tout le monde se dépêcha de quitter cet endroit. Et il n'est resté personne sur la centaine d'hommes qui s'y trouvaient; il n'est resté personne, sauf notre petit groupe et le cow-boy, le cavalier.
(56) Pour nous, nous allions rester là.
E-113 Everybody rushed out. There was nobody back there, out of a hundred and something man back there, there was nobody back there but our little group and the cowboy, the rider. And we was going to stay.
E-114 Je téléphonai à soeur Evans et lui demandai d'appeler ma femme pour lui dire d'avertir Tony que si je n'arrivais pas, qu'il prenne quelqu'un d'autre pour parler au déjeuner des Hommes d'Affaires. E-114 I called Sister Evans, and had her to call the wife and tell her to tell Tony, "If I didn't get out, get somebody else to hold the breakfast for the Business Men."
E-115 Et sur la montagne, ce - ce jour-là... Je dis: "Maintenant, quand les premières gouttelettes de pluie commenceront à tomber ou quoi que ce soit, retournez au camp." Je dis: "Dans dix ou quinze minutes, vous ne pourrez pas voir votre main devant vous dans cette tempête de neige, et il tombera dans peu de temps environ six mètres de neige sur la montagne." E-115 And up on the mountain that--that day, I said, "Now when it, first little rain starts, or anything, take for the camp." I said, "Within ten or fifteen minutes you can't see your hands before you, one of them blizzards, and it'll dump twenty foot of snow just in a little bit, over the mountain."
E-116 (57) Et c'est ainsi que les gens... Vous lisez dans le journal comment les gens se sont retrouvés là-bas, et ont péri et tout. Mais nous savions comment nous en sortir, et les gens savaient où nous étions. Et ainsi, nous nous sentîmes conduits à rester. E-116 And that's how people, you read it in the paper, how they're back there and perish, and everything. But we knew how to get out, and they knowed where we was at, and so we felt led to stay.
E-117 Et ainsi, sur la montagne, quand cette tempête de neige a commencé, je me mis à descendre, et j'étais à environ 800 mètres de là où ça commença, quand la Voix de Dieu dit: "Fais demi-tour et retourne." E-117 And so up on the mountain, when that blizzard started, I started going down. And I was just about half a mile from where I started, and the Voice of God said, "Turn and go back."
E-118 J'ai fait demi-tour comme Il me l'avait demandé.
(58) Après avoir attendu quelques instants et mangé le sandwich que David m'avait donné, je suis remonté là-haut et me suis assis.
E-118 And I went back as He told me, after waiting for a while and eating that sandwich that David give me, and went back up there and sat down.
E-119 Et pendant que j'étais assis là (le vent tournoyait et soufflait, les sommets des arbres se penchaient au loin; du grésil et de la neige volaient comme cela) une Voix dit: "Je suis le Dieu de la création." E-119 And while I was sitting there, and that wind twisting and blowing, the tree tops leaning way over, and the sleet and snow a-flying like that, a Voice said, "I am the God of creation."
E-120 J'ai levé les yeux et me suis dit: "D'où cela est-il venu? C'était peut-être le vent." E-120 I looked up, and I thought, "Where was that? That was the wind, maybe."
E-121 Il a dit: "J'ai créé les cieux et la terre. C'est moi qui ai apaisé les vents puissants sur les mers", et Il a continué à parler. Je me suis levé d'un bond et j'ai ôté mon chapeau. E-121 He said, "I created the heavens and earth. I stilled the mighty winds upon the seas," and went on talking.
I jumped up and took off my hat.
E-122 Il a dit: "Parle simplement à l'orage et il cessera. Tout ce que tu diras, c'est ce qui arrivera." E-122 And He said, "Just speak to the storm, and it'll cease. Whatever you say, that's what will happen."
E-123 (59) Et j'ai dit: "Orage, arrête-toi. Et toi, soleil, brille normalement pendant quatre jours, jusqu'à ce que nous soyons partis d'ici." E-123 And I said, "Storm, you cease. And, sun, you shine normally for four days, till we are out of here."
E-124 (60) Aussitôt que j'ai dit cela le grésil, la neige et tout le reste ont cessé de tomber; en une minute ou deux, un soleil ardent a brillé dans mon dos. J'ai vu les vents souffler comme ceci, revenant du nord, et descendant... je veux dire venant de l'est, ça venait de l'est, cela venait de l'ouest. Les vents ont changé de direction et sont revenus de ce côté, et les nuages, comme une chose mystique, se sont élevés dans l'air, et dans l'espace de quelques minutes le soleil s'est mis à briller . E-124 And I no more than said it, until the sleet, snow and everything stopped. In a moment or two, the hot sun was shining on my back. I seen the winds blowing like this, come back from the North, coming down... I mean from the East, coming from the East. It was coming from the West; the winds changed and came back this way. And the clouds, like a mystic thing, lifting up into the air, and the sun was shining in a few minutes.
E-125 Puis, un peu plus tard, le Seigneur Jésus m'a parlé au sujet de ma femme qui se trouvait dans la vallée en bas, comme vous le savez. Vers l'endroit où j'étais monté, là-bas... Je n'ai jamais été à la maison pour un anniversaire. Nous sommes mariés depuis vingt-deux ans. Lors de notre premier anniversaire (le premier de notre mariage), eh bien, je l'ai emmenée dans une tournée de chasse, parce que je n'avais pas les moyens de faire à la fois une tournée de chasse et - et de partir pour une lune de miel. Ainsi, je - j'ai fait en quelque sorte d'une pierre deux coups. Et ainsi, depuis ce temps-là, je fais la chasse. Et je suis conscient de ce que je la fais subir.
(61) Eh bien, c'est la quatrième fois que cela est arrivé.
E-125 Then the Lord Jesus spoke to me a little later on, about my wife down there, as you know, about where I went up there. I've never been home on a anniversary yet, and we've been married twenty-two years. The first anniversary, the first, our wedding, why, I took her on a hunting trip. Cause, I couldn't afford to take the hunting trip, and--and--and go on a honeymoon, too, so I--I kind of put it together. And so, then, and I've been hunting ever since. I felt the way I'd treat her.
Now, that was the fourth time it happened.
E-126 Maintenant, voici ce que je - je voudrais dire. Et je dois dire exactement la vérité. Il y a environ seize ans, j'étais en Californie avec frère John Sharritt, et je tenais une série de réunions, et Meda et moi, frère et soeur Sharrit et les autres, logions dans un hôtel, et un homme du nom de Paul Malicki (qui s'est souvent tenu juste ici dans ce tabernacle; c'est un Arménien fortuné), et sa femme avait mis au monde un enfant à Fresno, en Californie, où ils habitaient; il était... vint, amena sa femme et m'a téléphoné à l'hôtel, disant: "Puis-je faire monter mon épouse, Frère Branham?" J'ai répondu: "Oui, vous pouvez." Le jour suivant, je suis allé à Catalina. E-126 Now here is something I--I want to say, and I must tell exactly the truth. About sixteen years ago I was in California with Brother John Sharrit, and I was having a meeting. And Meda and I, and Brother Sharrit and Sister Sharrit, and them, were staying in a hotel. And a man named Paul Melikian, who stood right here in this Tabernacle many time; he's a wealthy Armenian. And his wife had give birth to a child up at Fresno, California, where they lived; and was come down, brought his wife down, and called me at the hotel, and said, "Can I bring my wife up, Brother Branham?"
I said, "Yes, you may." Next day, I was going to Catalina.
E-127 (62) Ainsi, il a amené sa femme, et cette petite dame était si malade et elle... Je dis: "Posez votre main sur la mienne, Soeur Malicki", et j'ai dit: "Nous verrons si le Seigneur nous le révélera." Et aussitôt qu'elle a posé sa main sur la mienne, j'ai dit: "Oh, cela - c'est une phlébite." Elle a dit: "Il ne me semble pas que j'en aie quelque symptôme." E-127 So he brought his wife up, and the little lady was so sick! And she looked... I said, "Put your hand on mine, Sister Melikian," I said, "we'll see if the Lord will tell us." And as soon as she laid her hands upon me, I said, "Oh, it's milk leg."
She said, "I don't seem to have any symptoms."
E-128 J'ai dit: "Surveillez cela." Au bout de deux jours, on la soignait d'une phlébite. E-128 I said, "You watch." In two days, they was doctoring her for milk leg.
E-129 (63) C'est comme le petit Jimmy Pool ici, l'autre jour il est venu avec son petit bébé qui avait eu une crise cardiaque; on pensait que c'était une crise d'asthme. Et j'ai posé ma main sur lui, j'ai dit: "Surveillez-le pendant quelques jours. Il a la rougeole, elle va sortir. Cela en est la fièvre." Je l'ai rencontré hier soir. Il a dit: "Il est maintenant couvert de rougeole." Vous voyez? E-129 Like little Jimmy Poole here, his little baby. The other day he come in with that heart attack, they thought, and it was an asthmatic attack. And I put my hand on him. I said, "Watch him for a couple of days; he's got measles. It's coming through. It's the fever." I met him last night. He said he's broke out, all over, in measles. See?
E-130 (64) Bon, je parlais encore à soeur Malicki de la main. Elle a dit: "C'est surprenant d'observer cela, Frère Branham." Elle a dit: "Cela marche-t-il avec chaque main?" E-130 Now, I was talking to Sister Melikian, with the hand. She said, "That's amazing thing, to watch that, Brother Branham." She said, "Does that work on every hand?"
E-131 (65) J'ai dit: "Eh bien, si quelque chose ne va pas chez le patient." J'ai dit: "Eh bien, tenez, je pose ma main sur... (beaucoup d'entre vous se tenaient là et ont observé cela) et rien n'est arrivé." J'ai dit: "Tenez, tout va bien chez ma femme, elle a mis sa main... E-131 I said, "Well, if there's something wrong with the patient." I said, "Now here, I'll put my hand on," many of you stood and watched it, and it didn't do it. I said, "Here, there is nothing wrong with my wife, put her hand..."
E-132 regarde ici, laisse-moi poser ta main sur la mienne." Ma femme était assise là. Elle a posé sa main sur la mienne, et aussitôt j'ai dit: "Tu as un kyste à l'ovaire gauche. Tu as une maladie de femme."
Elle a dit: "Je ne sens aucun changement."
E-132 "Look here, honey, put your hand on mine." She is sitting there, my wife. She put her hand on mine. As soon as it did, I said, "You have a cyst on the left ovary. You do have female trouble."
And she said, "I don't feel any different."
E-133 (66) J'ai dit: "Mais tu en as." Becky avait deux ans (ma fille, qui vient de jouer il y a quelques instants), elle avait deux ans. E-133 I said, "But you have it." Becky was two years old. My daughter that just played, a while ago, she was two years old.
E-134 Deux ans plus tard, Sarah vint au monde. Et quand... Elle vint par césarienne, et je demandai au docteur Dillman (notre médecin, à - à Corydon) de... "Quand vous l'aurez opérée, regardez cet ovaire gauche." Et il le fit; il dit: "Je n'ai rien vu d'anormal." J'ai posé ma main; c'était toujours là. E-134 Two more years, Sarah come on the scene, and when... She was with caesarean. And I asked Doctor Dillman, our doctor down in--in Corydon, to, "When you have her open, look at that left ovary," and he did.
He said, "There is nothing wrong, that I saw." I put my hand; it was still there.
E-135 (67) Quatre ans plus tard, Joseph arriva. Je lui demandai de regarder de nouveau. "Je n'ai rien vu d'anormal." Je posai ma main; c'était toujours là, ainsi, nous ne nous en sommes plus occupés. E-135 Four years later come Joseph. I asked him to look again. "Nothing wrong, as I seen." Put my hand; it was still there. So we just forgot about it.
E-136 (68) Maintenant, il faut que je vous dise ceci. Je n'aime pas le dire, mais il faut que ce soit la vérité, voyez-vous, et c'est ce qu'il vous faut. Dites toujours la vérité, peu importe ce qui arrive.
(69) Des années passèrent; nous n'avions jamais remarqué cela.
E-136 Now this is something that I have to say. I don't like to say it, but it just has to make the truth, see, and that's what you want. Always tell the truth, no matter what takes place.
Years had passed, we had never noticed it.
E-137 Et je dis ceci non pas parce qu'elle est assise là, car je le dis quand elle n'est pas là, vous le savez. Je ne crois pas qu'il puisse y avoir au monde une meilleure épouse que la mienne, et j'espère qu'elle restera toujours ainsi. Et j'aimerais être un mari fidèle, et j'espère que chaque jeune homme dans ce bâtiment, quand il se mariera, aura une épouse comme la mienne. Je ne sais pas pendant combien de temps nous vivrons ainsi, mais j'espère qu'il en sera ainsi pendant tout le reste de nos jours sur la terre. Nous avons été très heureux ensemble.
(70) C'est Dieu qui m'a dit de l'épouser
E-137 And I say this, not because she is sitting there, because I say it when she is not there. And you know that. I don't believe there could be a better wife in the world than my wife, and I hope she always remains that way. And I want to be a loyal husband, and I hope that every young man in this building, when he gets married, gets a wife like my wife. I don't know how long we'll live that way, but I hope the rest of our days on earth. We've been very happy together. God was the one who told me to marry her.
E-138 au moment même ( elle ne le savait pas) où j'essayais de ne pas l'épouser. Non parce que je ne l'aimais pas, mais parce que je ne pensais pas pouvoir lui donner de quoi vivre, et c'était une brave femme. Je ne méritais pas cela. E-138 At the same time, her not knowing, I was trying not to marry her; not because I didn't love her, but because I didn't think I was able to make a living for her. And she was a fine woman, and I just didn't deserve that.
E-139 Et elle est allée prier et a ouvert la Bible, et simplement Il... Elle a dit: "Seigneur, je n'ai jamais fait ceci auparavant, mais donne-moi un passage de l'Ecriture qui m'aidera. S'il faut que j'oublie, je dois oublier." Elle a ouvert la Bible... E-139 And she went out to pray, and opened up the Bible. And guess... She said, "Lord, I've never did this before, but give me a Scripture that'll help me. If I got to forget him, I've got to forget it." Opened the Bible...
E-140 Et elle est allée prier dans un petit abri, et quand elle a ouvert la Bible: Malachie 4: "Voici, je vous enverrai Elie, le prophète, avant... "Et c'était - c'était il y a vingt ans et quelques, alors qu'elle ne savait rien du ministère de ce jour.
(71) Et j'étais... Je ne pouvais pas...
E-140 And she went out in a little shed and prayed. And when she opened the Bible up, "Malachi 4. Behold, I send unto you Elijah the prophet before the..." That was--that was twenty something years ago, knowing nothing about the ministry of this day. And I was... couldn't be...
E-141 J'étais couché, là-bas au bord de la rivière, lorsqu'Il m'a réveillé - réveillé, une nuit. Je L'ai entendu qui Se tenait là près de la porte. Il a dit: "Va la prendre, et ton mariage aura lieu le 23 octobre prochain", et c'est exactement ce que j'ai fait. Et nous avons vécu heureux. Par la grâce de Dieu, nous n'avons jamais eu une prise de bec. Elle a été ma chouchoute. E-141 I was lying down on the river there. And He woke--woke me up, one night, and I heard Him standing there by the door. He said, "Go get her, and your wedding shall be this coming October, the twenty-third." And that's just exactly what I did. And we've lived happy. By the grace of God, we've never had one word. She's been a sweetheart.
E-142 (72) Un jour, je suis rentré dans le... Et elle a dû élever ces enfants toute seule, étant donné que j'étais absent à cause de mon ministère. Il n'y a pas beaucoup de femmes qui supporteraient cela. Vous savez que... C'était dur et puis... Je suis entré et elle a dit une certaine chose. Nous avons là Joseph, et c'est un - c'est assurément un garçon! Il a contribué à donner des cheveux gris à sa mère, et à moi aussi. Ainsi, c'est vraiment un garçon, et il avait fait quelque chose de très mal et je lui ai dit [à elle]... Elle m'a dit: "Bill, donne-lui une raclée." J'ai répondu: "Je n'en ai pas le courage." Vous voyez? E-142 One day I come in. And she has had to raise these children by herself; me gone in the ministry. Not many women would put up with that; you know that, they would be hard. And then I come in, and she said something or the other. We got Joseph back there, and he's a... He sure is a boy! And he helped put some of the gray hair in his mother's head, as well as I did. So he was really all boy, and he had done something real bad. And I said to her... She said to me, "Bill, give him a licking."
I said, "I just ain't got the nerve." See?
E-143 Et elle a dit: "Eh bien, si tu devais supporter cela...", et elle m'a claqué la porte au nez. E-143 And she said, "Yes, if you had to put up with it," and she slammed the door right in my face.
E-144 (73) "Eh bien, me suis je dit, il n'y a pas de problème. La pauvre petite n'a pas fait cela exprès." E-144 "Well," I thought, "that's all right. Poor little fellow didn't mean that."
E-145 Et je suis sorti pour laver ma voiture. Et quand j'ai été là dehors, le Saint-Esprit n'avait pas aimé cela. Il a dit: "Va lui dire... "Je crois que c'est II Chroniques, chapitre 22. Je ne - je - j'ai pensé dans un premier temps que je n'avais fait qu'imaginer cela. J'ai continué à faire le lavage, et Il a dit de nouveau cela: "Va lui dire de lire ceci." E-145 I just went on out to wash my car. And when I got out there, the Holy Spirit didn't like it; He said, "Go tell her," I believe it's Second Chronicles, 22nd chapter. I didn't. I thought, at first, I just imagined that. I just kept on washing. And It said it again, "Go tell her to read this."
E-146 Et je suis entré et j'ai pris la Bible, et ai lu cela. C'était là où Mo... ou plutôt Marie, la prophétesse s'était moquée de son frère Moïse, pour avoir épousé une fille éthiopienne, et Dieu n'avait pas aimé cela. Il dit: "Cela aurait été mieux pour elle que son père lui crache au visage, plutôt que - plutôt que de - d'avoir fait cela." E-146 And I went in and got the Bible, and read it. It was where Mo-... or Miriam, the prophetess, made fun of her brother, Moses, for marrying an Ethiopian girl, and God didn't like it. And He said, "It had been better that her father spit in her face, than--than to--to a-done that." [Numbers 12:14]
E-147 (74) Ainsi, Marie fut entièrement couverte de lèpre. Et Aaron vint donc, parler à sa soeur, disant... plutôt parla à son frère et disant: "Elle est en train de mourir de la lèpre." E-147 So, Miriam broke out with leprosy, all over. And so Aaron come, told his sister, said... or come told his brother, said, "She is dying, with leprosy."
E-148 Et ainsi Moïse entra précipitamment pour intercéder en sa faveur à l'autel. Et à ce moment-là, la Colonne de Feu descendit; c'était Dieu. Il dit: "Va, appelle-la, de même qu'Aaron, et amène-les ici." Et Aaron était aussi impliqué là-dedans. C'est pourquoi Il dit donc: "Dis-leur de venir ici." E-148 And so Moses run in to intercede for her, at the altar. And when he did, the Pillar of Fire come down, God. He said, "Go call her and Aaron, and bring them here." And Aaron was in it, too. So He said, "Call them and come here."
E-149 (75) Il dit: "S'il se trouve parmi vous (c'est maintenant Dieu qui leur parle) quelqu'un de spirituel ou un prophète, Moi l'Eternel, Je me révélerai à lui. Je lui parlerai dans des visions et Me révélerai à lui par des songes, et montrerai des songes, etc." Il dit: "Mais Mon serviteur Moïse, il n'y en a point comme lui dans le pays." Il dit: "Je lui parle de bouche à oreille." Il dit: "N'avez-vous pas craint Dieu?" Voyez-vous, Dieu n'avait pas aimé cela. E-149 He said, "If there be one among you," God speaking now to them, "that is spiritual, or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. I'll speak to him in visions, and reveal Myself to him by dreams, and--and reveal dreams, and so forth." He said, "But My servant, Moses, there is no one in the land like him." He said, "I speak with him from lip to ear." He said, "Didn't you fear God?" See, God didn't like it. [Numbers 12:6-8]
E-150 (76) Bien, quand j'ai vu cela, je suis entré en courant, et elle était dans l'autre pièce. J'ai frappé à la porte (elle s'était enfermée), et je lui ai dit que je voulais lui parler. Je suis entré et je lui ai parlé, j'ai essayé de lui dire ce que c'était. J'ai dit: "Chérie, tu sais combien je t'aime, mais Dieu n'a pas aimé cela. Tu n'aurais pas dû dire cela." Immédiatement après cela, elle a attrapé une douleur dans le côté. E-150 Well, when I seen that, I run in. And she was in the other room. I knocked on the door. She had shut herself up. And I told her I want to speak to her. And I went in there and talked to her, tried to tell her what it was. I said, "Sweetheart, you know how I love you, but God didn't like that. You oughtn't to a-said that." Immediately after that, she took a trouble in her side.
E-151 (77) Nous l'avons amené chez le médecin, ici à Louisville (docteur Arthur Schoen), et il a trouvé une tumeur à l'ovaire gauche ce que j'avais découvert quinze ou seize ans avant, une tumeur à l'ovaire gauche, à peu près de la grosseur d'une noix. J'ai demandé: "Qu'en est-il, Docteur?" E-151 We took her over to the doctor here in Louisville, Doctor Arthur Schoen, and he found a tumor on the left ovary, that I had found fifteen or sixteen years before. "Tumor on the left ovary, about the size of a walnut."
I said, "What about it, doctor?"
E-152 Il a répondu: "Voyons ce qui va arriver. Ramenez-la dans quelques mois, environ deux mois ou quelque chose comme ça." E-152 He said, "Let's see what happens. Bring her back again in a few months, about two months or something."
E-153 Nous l'y avons ramené. Cela avait passé de la grosseur d'une noix à environ celle d'un citron. Il a dit: "Il serait mieux qu'on enlève cela, elle s'attendrira et deviendra maligne." E-153 We took her back. It had growed, from a walnut to about the size of a lemon. Said, "Better come out; if that gets soft and turn malignant."
E-154 J'ai dit: "Eh bien, oh! la la!" Je dis: "Nous - nous allons à Tucson. Le Seigneur m'a envoyé à Tucson." E-154 And I said, "Well, my," I said, "we're--we're going to Tucson. The Lord has sent me out to Tucson."
E-155 (78) Il l'envoya chez un gynécologue. Il ne voulait pas s'occuper de son cas. Ainsi, il doit lui avoir parlé de mon ministère, car le gynécologue, lui déclara: "Il faudra l'enlever." Ainsi il dit... Nous lui avons dit que nous allions à - à Tucson. Il dit: "Eh bien, j'ai là-bas un spécialiste, un précieux ami." Il vivait à Tucson. Il dit: "Je vais vous envoyer chez lui." E-155 He sent her up to a female specialist; he didn't want it on his hands. So he must have told him about my ministry, 'cause he... The female specialist said, "It'll have to come out." So he said... We told him we were going to--to Tucson. He said, "Well, I've got a specialist there, a dear friend of mine. I used to live in Tucson." He said, "I'm going to send you to him."
E-156 Ainsi, il écrivit un message et le lui envoya, disant: "Madame Branham est une gentille dame... "et il poursuivit comme cela. Il dit... Il lui envoya le diagramme de la grosseur de la tumeur, etc.; c'était alors devenu une tumeur, et il dit quelle était sa grosseur, et il dit: "Je sais... "Vous savez, il savait... Je pense qu'il m'appelle un "guérisseur divin". C'est tout ce qu'il savait dire. Mais je dis: "Je suis d'accord pour que - que l'on puisse enlever cela... cela devrait... s'il faut que cela soit ôté, ôtez cela." E-156 So he wrote a note and sent it to him, and said, "Mrs. Branham is a nice lady," and went on like that. Said... Sent her the diagram of how big the tumor was, and so forth. It had turned tumor then; and said how big it was. And said, "I know..." You know, he knowed he... I think he thought, called me a "Divine healer." That's all he knowed how to put it. But said, "I have agreed that--that it could come out, and it should. If it has to be taken out, take it out."
E-157 Mais c'était un test pour notre foi.
(79) Nous avons prié sans cesse. Et plus nous priions, plus la tumeur grossissait, jusqu'à arriver à un point où elle était proéminente sur son côté. Nous avons tu la chose, (quelques personnes ici le savaient), essayant de voir ce qui arriverait. Et cela continua ainsi.
(80) Finalement, quand je suis revenu du Canada où j'avais laissé...
E-157 But it was testing our faith. And constantly we prayed. And more we prayed, the bigger the tumor growed, till it got to a place till it was sticking out on her side. We kept it quiet; a few of the people here knew it; trying to see what would happen. On and on it went.
Finally, when I come down from Canada, from where I left...
E-158 Le Seigneur m'avait permis de conduire cette tribu d'Indiens à Christ (je vais retourner pour les baptiser au Nom du Seigneur Jésus, au printemps prochain, Dieu voulant) . E-158 The Lord let me lead that tribe of Indians to Christ. I'm going back to baptize them, in the Name of the Lord Jesus, this Spring, the Lord willing.
E-159 Alors, je suis revenu et c'était le moment pour elle d'aller (quand j'étais à New York, ou ici) de subir une autre opération - d'être opérée ou d'être examinée pour la dernière fois. Je suis allé à New York, et à mon retour, je me suis arrêté ici et je suis monté... après avoir tenu la réunion ici, la dernière réunion. Je suis allé là-bas et lui ai téléphoné à partir de chez frère Wood. E-159 Now, come down, and it was time for her to go, when I was in New York... or down here to have another opera-... to have the operation, or be examined for the last time. I went on to New York. And when I came back, I stopped in here, and went up... After I had the meeting here, the last meeting, I went up there and called her from Brother Wood's.
E-160 Et elle a dit: "Bill, je ne peux même plus supporter que mes habits frôlent cela." A ce moment-là, cela ressortait comme ceci de son côté; et sa jambe, de ce côté-là... elle ne pouvait marcher qu'en clopinant. Et la plus mauvaise semaine qu'elle ait jamais eue... Elle est maintenant assise là en train de m'écouter - c'était la plus mauvaise semaine qu'elle ait jamais eue.
Et elle a dit: "Je dois aller après-demain pour cet examen."
E-160 And she said, "Bill, I can't even stand my clothes to touch it." It was just way out like this on her side then. And her leg on that side, she could just hobble along, and the worse week she had ever had. Now she is sitting there, listening at me. The worst week she had ever had. And she said, "I've got to go, day after tomorrow, for that examination."
E-161 (81) Je me suis dit: "Ô Dieu, si on enlève cela, cela nous empêchera d'aller à la maison à Noël, et j'ai dit aux gens que j'y serai." Et je me suis dit: "Quel moment... Oh! la la!" Je me suis dit: E-161 I thought, "O God, if they cut it out, that'll keep us from going home at Christmas, and I done told the people I'd be there." And I said, "What a time! Oh, my!" I thought.
E-162 "Dis-lui, s'il va opérer, qu'on attende encore un peu, jusqu'après Noël.'" E-162 "Tell him, if he's going to operate, well, 'Let it go a little longer, till after Christmas.'"
E-163 Puis, je me suis mis à réfléchir: "Cela est peut-être malin et par ici, tu sais, c'est mauvais. Cela va jusque dans les reins, et si elle devient maligne, ça va te tuer." Et ainsi, je me suis demandé: "Que puis-je faire?"
(82) Et Meda a dit: "Eh bien, maintenant, téléphone-moi", elle a dit...
E-163 Then I got to thinking, "It might be malignant." And back over here, you know, that's a bad thing, run back into the kidneys. If it straight, goes malignant, it'll kill you. So then I thought, "What can I do?"
And Meda said, "Well, now, you call me," said.
E-164 Le jour ou je suis arrivé à Shreveport (c'était le lendemain), quand je suis arrivé à Shreveport, elle devait aller pour l'examen. Ainsi, elle alla chez le... Madame Norman allait... Soeur Norman, vous la connaissez tous, ceux qui viennent ici au tabernacle, elle allait l'accompagner chez ce spécialiste. Et ainsi, elle dit: "Attends jusqu'à ce que tu aies eu ta première soirée, et ensuite reviens, parce qu'il y a un décalage horaire (de deux heures). Appelle-moi donc quand tu seras revenu, après cette réunion, je te dirai ce que je dois faire."
Et j'ai dit: "D'accord."
(83) Donc, j'ai continué,
E-164 The day that I got in Shreveport, which would be the day after that, when I got in Shreveport, she had to go for the examination. And so she went to the... Mrs. Norman was going, Sister Norman; all of you know her, the people that comes here to the Tabernacle. She was going with her, and to this specialist. And so she said, "Wait till you have your first night, at--at... and then come back." Cause, the difference, two hours in time. "Then call me when you come back, after the meeting, I'll tell you what I've got to do."
And I said, "All right." So, I went on.
E-165 et le lendemain matin, avant de partir, je suis allé prendre Billy et Loyce (ils sont tous deux présents), et... toujours... E-165 And the next morning, before I left, I was going to get Billy and Loyce. They are both sitting present. And always...
E-166 Nous avons un vieux siège là-bas que frère Palmer a garni pour nous il n'y a pas longtemps, et nous nous mettons toujours autour de ce siège pour prier toutes les fois que nous sommes... C'était comme une vieille ottomane, vous savez, le tabouret, quand nous nous mettons là autour et nous prions avant de partir pour une réunion; nous demandons à Dieu de nous aider. E-166 We got an old stool there that Brother Palmer covered for us, here not long ago, and we always get around that stool and pray, whenever we're... Oh, Ottoman, like, you know, footstool. Whenever we get around there and pray, when I'm going on a meeting, we ask God to help us.
E-167 (84) Et j'étais là-bas depuis quelques jours et j'étais - je me sentais seul. La maison... les enfants n'étaient pas là et elle n'était pas là. Vous savez, beaucoup d'entre vous savent que j'ai dû traverser cela une fois, retourner dans une maison vide. Seulement, j'ai enseveli cette épouse-là: Hope. Et je... cela s'est encore répété. Je me suis mis à genou, je me suis dit: "Eh bien, je vais prier, et ensuite j'irai chercher Billy et Loyce pour partir." E-167 And I had been up there, a couple days, and I was--I was lonesome. The house; the kids gone, and her gone. You know, many of you know I had to go through that one time, go back to an empty house; only, I buried that wife, Hope. And now it all over again. And I got down, I thought, "Well, I'll pray and then go pick up Billy and Loyce, and go on."
E-168 (85) Ainsi, quand je me suis agenouillé pour prier j'ai dit: "Seigneur, ils me manquent ici ce matin." J'ai dit: "Je Te prie de les bénir et de les aider, et puissions-nous revenir en ce lieu. Et maintenant... "J'ai dit: "Ils sont là-bas parce que Tu m'y as envoyé dans une vision, et que Tu l'as accomplie; maintenant, je veux attendre pour voir ce que Tu vas me dire de faire ensuite." J'ai dit: "Je prie, sois miséricordieux envers elle." Et j'ai dit: "Aide-moi dans la série de réunions là-bas." Puis j'ai continué... J'ai dit: "Seigneur, ne permets pas que cela soit malin. Et fais que ce médecin attende jusqu'au premier de l'an pour enlever cela. Je - j'ai horreur de la voir subir cela... " E-168 So as I got down to pray, I said, "Lord, I miss them this morning, around here." I said, "I pray that You will help them and bless them. May we come back to this place again. And now," I said, "they're out there because that You sent me there on a vision, and You fulfilled it. Now I'm wanting to wait, to see what You're going to tell me to do next." I said, "I pray for... Be merciful to her." And I said, "Help me in the meeting down there." And then I kept... I said, "Lord, don't let it be malignant. And let that doctor wait till after the first of the year, to take it out. I--I just hate to see her..."
E-169 J'ai dit: "Seigneur, elle ne l'avait pas fait exprès ce matin-là."
"Elle ne l'avait pas fait intentionnellement." Je dis: "Seigneur, pas une seule fois elle a prononcé un mot quand je partais tenir des réunions, elle reste pendant des mois ou que sais-je encore. Pas une seule fois elle n'a ouvert la bouche à ce sujet. Elle a toujours envoyé mes habits au nettoyage, lavé mes chemises et tout préparé pour que j'aille tenir des réunions. Et ensuite, elle se demande comment elle peut servir Dieu."
E-169 I said, "Lord, she didn't mean what she did that morning. She didn't mean that." I said, "Lord, not one time has she ever said one word about me going in the meetings, staying months, or whatever it was. Not one time has she ever opened her mouth about it. She has always sent my clothes to the cleaners, and washed my shirts, and had everything ready to go in the meeting. Then, she wonders how she can serve God."
E-170 Vous, femmes, en servant votre mari, vous servez Dieu, bien sûr. E-170 You women, as you serve your husband, you serve God, of course.
E-171 Et maintenant... Et alors, quand je rentrais tout fatigué et épuisé, que les gens venaient de partout, je devais partir quelque part pour une partie de pêche ou une tournée de chasse. Eh bien, beaucoup de femmes se seraient emportées à cause de cela. Que faisait-elle? Elle apprêtait mes habits de chasse pour que je puisse partir - pour que j'aille. J'ai dit: "Seigneur, elle ne l'a pas fait exprès." Et j'ai dit: "Elle a dû être opérée trois fois pour des césariennes", et j'ai dit: "Seigneur, je - j'ai horreur de la voir devoir en subir encore." E-171 "And now, and then when I come in, all tired and wore out, people coming from everywhere. I'd have to go out somewhere on a fishing trip, or a hunting trip. Why, many women would have blowed up at that. What'd she do? Got my hunting clothes ready for me to go; let me go." I said, "Lord, she didn't mean that." And I said, "She's had to be cut open three times, on account of she was caesarean." And I said I... "Lord, I--I hate to see her have to do it again."
E-172 (86) Juste à ce moment-là, j'ai entendu quelque chose dans la pièce. J'ai levé les yeux et une Voix a dit: "Lève-toi!" Elle a dit: "Maintenant, quoi que tu dises, il en sera ainsi." E-172 And just then I heard something in the room. I looked up. And a Voice said, "Stand up." Said, "Now whatever you say, that's the way it'll be."
E-173 (87) J'ai attendu une minute et j'ai dit: "Avant que la main du docteur ne la touche, la main de Dieu enlèvera la tumeur et celle-ci ne pourra même plus être retrouvée." E-173 I waited just a minute. I said, "Before the doctor's hand shall touch her, the hand of God shall take the tumor away, and it won't even be found."
E-174 (88) Pour moi cela avait réglé le problème . Je ne lui ai jamais téléphoné. On est allé carrément de l'avant; je suis allé chercher Billy et Loyce, et nous sommes partis pour Shreveport. E-174 That settled it, to me. I never called her. We went right on, went and got Billy and Loyce, and went to Shreveport.
E-175 (89) Le lendemain soir, je lui ai téléphoné. Elle était heureuse, et elle a dit: "Bill, je veux te dire... " E-175 The next night I called her. She was happy. She said, "Bill, I want to tell you!"
E-176 Maintenant, elle est ici et elle peut le confirmer; elle a dû y aller là en clopinant. Elle est entrée dans la pièce avec l'infirmière et Mme Norman, et elle a enfilé ses habits pour - la robe pour l'examen. Le docteur s'est présenté et elle pouvait à peine monter sur la table, la tumeur pendait là, tellement elle était grosse. Et quand elle... Le médecin est entré et lui a parlé, puis il s'est approché pour soulever le drap pour la toucher, et juste avant qu'il ne la touche, cela a disparu. E-176 Now here she is, and she can verify this. Had to hobble her way over there; went in the room with the nurse and Mrs. Norman, and put her clothes on for... the gown, for the examination. The doctor came out, and she could hardly get on the table; the tumor hanging up there, so big. And when she... The doctor come in and was talking to her. And he came over, to raise back the sheet to touch her, and, just before he touched her, it left.
E-177 Et le médecin ne savait plus de quel côté ça se trouvait.
(90) Il a dit: "Attendez une minute!" Malgré les diagrammes qui avaient été tracés, tous les clichés et tout le reste, il n'a pu en retrouver une seule trace. Il l'a examinée à plusieurs reprises. Il a dit: "Je ne serais peut-être pas capable de l'expliquer mais, Mme Branham, cette tumeur n'est plus là!" Et depuis, elle n'a plus jamais eu un seul symptôme.
E-177 And the doctor didn't know which side it was on. He said, "Wait a minute!" With the drawed diagrams and all the pictures, and everything else, he couldn't find one trace of it. He examined her, over and over. He said, "I might not be able to explain it, but, Mrs. Branham, that tumor isn't there." And she has never had one symptom of it, since.
E-178 (91) Qu'était-ce? Remarquez. Ce fut exactement comme Cela était dit: "Avant que la main du médecin ne la touche." Une fraction de seconde et sa main l'aurait touchée. Combien la Parole du Seigneur est parfaite! E-178 What was it? Notice, just exactly the way It said, "Before the doctor's hand can touch it." One split second, and his hand would have touched it. How perfect is the Word of the Lord!
E-179 (92) Maintenant, il y a là mon épouse, et nous sommes tous les deux devant Dieu. Mais avant même que la main du médecin eût pu toucher son corps, alors qu'il avançait vers elle comme cela, quelque chose arriva. La tumeur disparut, et ils ne purent même pas... Il dit (je crois que c'était cela, n'est-ce pas, chérie?): "Je veux vous rassurer, Mme Branham (Est-ce bien ainsi qu'il l'a dit? C'est juste), cette tumeur n'est plus là. Vous n'avez plus de tumeur." E-179 Now, there is my wife, and we're both before God. But before the doctor's hand could even touch her body, on the road coming to her like that, something happened, the tumor left. And they couldn't, he--he said... I believe it was, wasn't it, sweetheart? "I want to reassure you, Mrs. Branham," (Is that right, the way he said it? That's right.) "that that tumor isn't there. You don't have any tumor."
E-180 Qu'était-ce? C'était exactement conforme à la Parole du Seigneur qui avait été prononcée. Amen.
(93) C'est la cinquième fois. Cinq est le nombre de la grâce, le nombre de la f-o-i [f-a-i-t-h en anglais - N.D.T.] aussi.
E-180 What was it? Just exactly according to the Word of the Lord, that was...?... Amen. That's the fifth time. Five is the number of grace, a number of f-a-i-t-h, too.
E-181 Il n'y a plus de doute dans mon esprit. Je sais ce qu'est le Troisième Pull et je sais ce que cela fait. Maintenant, soyez respectueux; restez simplement tranquilles. L'heure viendra bientôt où Dieu fera de grandes choses pour nous.
(94) Maintenant, inclinons la tête pour un mot de prière.
E-181 There is no more doubt in my mind. I know what the Third Pull is, and I know what it does. Now be reverent, just keep quiet, the hour will soon arrive where God is going to do some great things for us.
Now let us bow our heads for a word of prayer.
E-182 Seigneur Jésus, je l'ai vu sur d'autres personnes, mais quand c'est arrivé à ma chère épouse, c'était alors dans mon foyer, Seigneur. J'ai vu cela de mes propres yeux, senti cela de mes propres mains, et je... Quin-... seize ans auparavant, Seigneur, Tu savais aussi et Tu avais révélé Toi-même cela. Quand quelque chose est prononcé, cela doit s'accomplir. Tu me montrais alors, Seigneur, ma confiance dans ce que Tu as déjà fait pour les gens et Tu me révélais cela, afin que je puisse les aider. Tu as permis que cela arrive dans mon propre foyer. C'était le Premier Pull.
Et maintenant, le Troisième Pull a confirmé le Premier.
E-182 Lord Jesus, I had seen it upon other people, but when it come to my own precious wife, it was in my home, then, Lord. I looked at it with my own eyes, felt it with my own hands. And I... fif-... sixteen years before that, it was also, Lord, known and revealed by You. When anything is spoken, it must be done. You were showing me, Lord, then, that, my confidence in what You had done for the people, and would let me know, so I could help them. You brought it to pass in my own home. That was the First Pull. And now the Third Pull confirmed the First Pull.
E-183 (95) Nous en sommes reconnaissants, Père. Pardonne-nous nos manquements. Nous sommes un petit peuple. Nous sommes sans instruction et plus ou moins des illettrés. Mais nous sommes si reconnaissants d'avoir un Grand Dieu omnipotent, qui veille sur nous et prend soin de nous, car nous ne savons pas comment prendre soin de nous-mêmes. Nous nous en remettons à Toi. E-183 We are thankful, Father. Forgive us of our shortcomings. We are a small people. We are uneducated, more or less, an illiterate people. But we are so thankful that we have a great omnipotent God Who watches over and cares for us, for we don't know how to care for ourselves. We commit ourselves to You.
E-184 (96) Maintenant, Père, je Te prie de m'aider; et puisses-Tu le faire dans ce Troisième Pull, ô Seigneur, comme Tu en as parlé ces quelques dernières années, le montrant par des signes sur des montagnes, et tout, et en manifestant cela. Maintenant, j'ai observé pour voir ce que c'était, jusqu'à ce que ce soit complètement confirmé. Maintenant, je Te prie, Père, de m'aider à avoir pour ceci plus de respect qu'auparavant. Et que la gloire Te revienne comme ce fut le cas, lorsque, de cette même chaire, le Premier fut annoncé, le Deuxième et maintenant le Troisième. Et ce que Tu as dit est arrivé, exactement ce que Tu as dit. Nous Te croyons, Seigneur Dieu. E-184 Now, Father, I pray that You will help me. And in this Third Pull, may, O Lord, as You've been speaking for the last couple of years about it, showing it on... marking on mountains, and so forth, and bringing it on up. Now, I was watching to see what it was until it was completely confirmed. Now I pray, Father, that You'll help me to be more reverent, with this, than it was before, and may You get glory. As, right over this same pulpit, where the First was said, the Second, and now the Third, and what You have said has come to pass exactly what You said. We believe You, Lord God.
E-185 (97) Aide chacun de nous à se débarrasser de son incrédulité et de ses superstitions, afin que nous puissions nous tenir dans la Présence du Dieu vivant, sachant que c'est le même Dieu qui a enlevé cette tumeur de ma femme qui se présente maintenant. Cela a été attesté par des sommités du monde médical de notre pays, qui examinèrent cela, regardèrent ensuite et radiographièrent cela. Et maintenant, cela a disparu.
(98) Tu es Dieu, et en dehors de Toi, il n'y en a pas d'autre.
E-185 Help every one of us to throw away our disbelief and our superstitions, that we might stand in the Presence of the living God, knowing that, the same God that took that tumor from my wife that is sitting present now; verified by some of the highest medical science we got in the country, who examined it, and then looked, and pictured it; and now it's gone. You are God and there is none other besides You.
E-186 Et nous T'aimons, parce que Tu as - Tu as permis que nous devenions Tes serviteurs. Que nous puissions Te servir avec révérence et honneur tous les jours de notre vie. Accorde-le, Seigneur. Que nous puissions, moi et ma famille, et tous ces gens, être des lumières qui brillent, du sel ayant de la saveur, qui créera chez les autres la soif d'aimer ce Jésus qui a tant fait pour nous. E-186 And we love You because that You have--You have let us become Your servants. And may we serve You with reverence and honor, all the days of our life. Grant it, Lord. May I be able, and my family, and all these people, be able to be shining Lights, salty salt that will cuE-... create a thirst in others, to love this Jesus that has done so much for us.
E-187 (99) Maintenant, comme j'ouvre la Parole pour la lire et Y trouver un petit texte et ensuite prier pour les malades, aide-moi, Seigneur. Parle-nous, et guéris les malades. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-187 Now as I open the Word, to read It for a little text, and then pray for the sick, help me, Lord. Speak to us, and heal the sick, in Jesus' Name we pray. Amen.
E-188 Voudriez-vous... Ai-je le temps de - juste pour... Si je me dépêche vraiment avec un... ce texte-ci... Je veux que vous lisiez maintenant (ou notiez ou tout ce que vous voudrez). Le premier se trouve dans le Livre des Nombres, au chapitre 21, du verset 5 au verset 19.
Et nous voulons le lire:
[...] et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Car il n'y a point de pain, il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture... (De la nourriture d'Anges.)
Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
L'Eternel... Le peuple vint à Moïse, et dit:...
E-188 Would you, have I got time just for a... [Congregation says, "Amen."--Ed.] If I hurry real quick on... some text here, I want you to read now, or mark down, or whatever you wish to do. The first one is found in the Book of Numbers, 21:5 to 19, and we want to--to read this.
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our souls loatheth this light bread, Angels' food.
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. Therefore the Lord...
Therefore the people came to Moses, and said,... [Numbers 21:5-7]
E-189 (Une confession. Observez.) Nous avons péché, (Vous voyez? C'est la première chose à faire pour la guérison; premièrement, la confession. "Nous avons péché.")...
car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'Il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.
Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.
E-189 Confession! Watch, "We have sinned!" See, that's the first thing for healing, confession first.
... We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he may take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: that it shall be, come--come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.[Numbers 21:7-9]
E-190 Maintenant, j'aimerais aussi lire un passage dans Zacharie, au chapitre 12, verset 10.
Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
E-190 Now, also, I wish to read a Scripture out of Zechariah, the 12th chapter, the 10th verse.
And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.[Zechariah 12:10]
E-191 (100) Maintenant, je vais prendre comme sujet: Tourner les regards vers Jésus. Détourner les regards du monde pour les fixer sur Jésus. Moïse fit le serpent, et plus tard, ici le prophète parle de cela - de ce qui allait arriver, tourner les regards vers - vers Jésus. E-191 Now for a text, I'm going to take this: Look Away To Jesus. Look away from the world, to Jesus. Moses made the serpent; and here the prophet, later, was speaking of it, what would happen, looking away to--to Jesus.
E-192 (101) La Bible dit dans Esaïe 45.22, nous voyons que Dieu dit: "Regardez à Moi, vous tous qui êtes aux extrémités de la terre." Et maintenant que le monde arrive à sa fin, ou que le système du monde arrive à sa fin, que les gens regardent à Lui. E-192 The Bible said, in Isaiah 45:22. We find that God said, "Look unto Me, all the ends of the earth." And now when the earth has come to its end, or the system of the earth has come to its ends, let the people look unto Him. [Isaiah 45:22]
E-193 (102) Eh bien, vous direz peut-être: "Nous entendons ça depuis des générations et des générations. Cela fait longtemps que nous entendons ceci." Eh bien, c'est vrai. Et cela a été prêché depuis longtemps. Beaucoup de prédicateurs ont pris ce même texte, des milliers d'entre eux. E-193 Now you might say, "We have heard this, generation after generation. We've heard this for a long time." That is true, and it's been preached for a long time. Many ministers has took this same text, thousands of them.
E-194 Mais voici la question que j'aimerais vous poser, ce soir, dans ces minutes qui suivent. Mais lorsque vous regardez... La question c'est - c'est: "Que voyez-vous quand vous regardez?" Que voyez-vous quand vous regardez vraiment? Cela dépend simplement de ce que vous cherchez. Voyez?
(103) Eh bien, Il a dit: "Regardez à Moi, vous tous qui êtes aux extrémités de la terre." Moïse éleva le serpent, et quiconque regardait cela était guéri. Eh bien, cela dépend de ce que vous cherchez.
E-194 But here is the thing I want to ask you, tonight, for these next few minutes. But when you look, the question is--is, what do you see when you look? What do you see when you do look? That only depends on what you're looking for. See? Now He said, "Look unto Me, all the ends of the earth." Moses lifted the serpent up, and, ever who looked, got healed. Now, it depends on what you're looking for. [Isaiah 45:22], [Numbers 21:7-9]
E-195 (104) J'ai vu venir aux réunions en ces temps de la fin des gens qui ne pouvaient rester assis dans la réunion qu'environ une minute ou deux. C'est tout ce qu'ils ont pu supporter. Vous voyez? Ils n'ont pas pu supporter cela. E-195 I have seen people come into the meetings, in this last day, could only be able to sit in the meeting for just about one or two minutes. That's all they could stand. See, they couldn't stand it.
E-196 (105) Je n'oublierai jamais. J'espère que ceci ne portera atteinte à aucune personne de l'Iowa. Lorsque je tenais les réunions à Waterloo... E-196 I'll never forget, I hope this don't reflect on anybody from Iowa, when I had the meeting at Waterloo.
E-197 Frère Lee Vayle, il était ici ce matin; je ne sais pas si oui ou non il est ici ce soir. Es-tu ici, Lee? Il était ici ce matin. Oh, oui, là derrière dans la salle d'enregistrement. Très bien. E-197 Brother Lee Vayle, he was here this morning. I don't know whether he's here tonight or not. Are you here, Lee? He was here this morning. Yes, back over in the recording, back here. All right.
E-198 (106) Frère Lee et moi avons fait tout ce que nous pouvions, et nous avons offert à l'association des ministres un déjeuner gratuit, simplement pour venir leur parler. Frère Lee Vayle, bien sûr, est un érudit et un docteur en théologie. Il a vraiment mérité son diplôme. Et ainsi, j'ai essayé de le convaincre de parler devant ces luthériens, presbytériens et autres; mais il a dit: "Non, ils s'attendent à ce que ce soit toi qui le fasses." E-198 Brother Lee and I done everything we could. And give the ministerial association a breakfast, free, just to come down and speak to them. Brother Lee Vayle, of course, is a scholar and--and a Doctor of Divinity, that he really earned his degree. And so I tried to get him to speak before these Lutheran, Presbyterians, and so forth, but he said, "No, they're looking to you to do it."
E-199 (107) Eh bien, je suis allé là-bas, après qu'ils ont tous terminé de manger, j'ai pris mon texte devant ces ministres. J'ai pris comme texte: "Je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste." Je venais à peine de terminer la lecture du passage de l'Ecriture, qu'environ deux se regardèrent et se dirigèrent vers la porte et sortirent. Ainsi, quand j'ai commencé à dire: "comme Paul qui, à son époque, eut un étrange ministère, et qui déclara, alors qu'il se tenait devant Agrippa, qu'il n'avait pas été désobéissant à cela, " environ deux ou trois encore se levèrent. Et lorsque j'en arrivai au moment où j'allais parler du texte, il n'en restait plus que trois ou quatre qui étaient assis là. Ils se sont tous levés et sont partis. E-199 Well, I went down and took my text, before these ministers, after they had all got through eating. I took my text: I Was Not Disobedient To The Heavenly Vision. No more than I had read the Scripture, about two looked, out the door they went. So as I started to say, "As Paul in his day, with a odd ministry, and now he stands before Agrippa and said that he wasn't disobedient to it," about two or three more got up. And by time I got to where I could say something about the text, there was just about three or four sitting there. They had all got up and gone.
E-200 (108) La raison en est la suivante: Certains viennent à une réunion quand ils entendent parler d'un évangéliste. La manière dont il s'habille influence les gens. S'il ne porte pas le genre d'habit approprié, certains... E-200 The reason of it, is, is this. Some come to a meeting, when they hear of an evangelist, the way he dresses has something to do with the people. If he don't wear the right kind of clothes, some of them...
E-201 J'ai entendu l'autre jour un psychologue déclarer (docteur Narramore), un brave homme, un chrétien, son émission est toujours diffusée sur KAIR. Il déclarait: "Ce qui permet de dire qu'un homme a perdu la raison, c'est lors qu'il ne s'habille plus convenablement." (Vous savez, comment il doit se présenter devant le public.) C'était un signe qu'il avait perdu la raison! E-201 I heard a--a psychologist say, the other day; Doctor Narramore, a fine man, Christian man, his program is on KAIR there, all the time. He said, "The way to tell that a man was losing his mind, is when he didn't dress according to his disposition." You know, to how he has to appear before the public, that was a sign that he was losing his mind.
E-202 (109) Eh bien, dans ce cas, j'ai donc été fou toute ma vie, voyez, parce que je porte des salopettes, etc. Voyez-vous? Ainsi... D'après ma position, je devrais m'habiller comme un ecclésiastique, en d'autres termes... pour être un ecclésiastique. E-202 Well, then, I've been crazy all my life then, see, 'cause I wear overalls and everything, see. So, fitting to my position, I must dress like a clergyman, in other words, to--to be a clergyman.
E-203 Je ne pense pas que Jésus s'habillait comme un ecclésiastique. Il s'habillait comme un homme ordinaire. Il se mêlait aux hommes, et Sa tenue n'avait rien de différent. E-203 I don't think Jesus dressed like a clergyman. He dressed like a ordinary man. He went in among man, and it wasn't nothing dressing.
E-204 (110) Mais, voyez-vous, ce n'est que la pensée des hommes, cela... Et qu'en serait-il si cet homme... je me demande ce que le médecin penserait du prophète qui dans la Bible, a reçu l'ordre d'ôter ses vêtements et de marcher nu devant les gens. Il aurait vraiment été pris pour un fou de nos jours, n'est-ce pas? Mais c'est Dieu qui lui avait dit d'agir ainsi. E-204 But that's just, see, how that the ideas of man. It doesn't... How about if this man, or, I wonder what the doctor would think of this, when a prophet in the Bible was commanded to strip off his clothes and walk naked before the people? He really would a-been crazy, wouldn't he now? But God told him to do it. [Isaiah 20:1-6]
E-205 (111) Un autre dut rester couché sur le côté pendant trois cent quarante mois (je crois que c'était ça); il est resté couché sur le côté - un côté; puis il s'est retourné de l'autre côté et a mangé un pot de lentilles, qu'il avait préparé là: il dut aller bouillir cette nourriture et préparer cela ensemble, et manger cela tout ce temps-là, tendre la main et en prendre une poignée et en manger en étant couché sur le côté, pour servir de signe. Vous voyez? E-205 Another one had to lay on his side for three hundred and forty... Months, I believe it was, lying on his side, one side; and then turned over the other side. And eat a pot of lentil that he had made there; had to go and seethe this stuff and make it up, together, and eat it all that time; reach over and get a handful and eat, lying on his side, for a sign. See? [Ezekiel 4:1-17]
E-206 (112) Oh, à quel point les gens peuvent vraiment s'éloigner de la Parole de Dieu! Ils deviennent si instruits qu'ils s'éloignent de Dieu par leur instruction. Quand un homme dit qu'il est instruit, je sais que cela montre simplement à quel point il est éloigné de Dieu. Vous voyez? Un diplôme de docteur... Je ne dis pas ceci contre le docteur Vayle, en effet il n'est pas de ce genre-là, mais généralement, quand un homme obtient un diplôme de docteur, cela veut dire simplement pour moi qu'il est d'autant plus éloigné de Dieu, vous voyez, à moins qu'il se cramponne à la Parole et à Dieu. E-206 Oh, how far people can get from, really, Word of God. They just get so educated till they educate themself away from God. When a man talks about he's got a education, I know that's just how far he is from God; see, a doctor's degree. Not saying this against Doctor Vayle, 'cause he isn't that type. But, usually, when a man gets a doctor's degree, that just means, to me, he's that much farther from God, see, unless he can hold hisself to the Word and to God.
E-207 (113) Maintenant, nous voyons que certains viennent pour entendre comment vous parlez. Quand ils viennent regarder... Vous parlez de la guérison divine et du Seigneur. Si un homme n'est pas du type instruit et doué, les gens ne pourront pas supporter de l'entendre utiliser des mots tels que "his" et "haint", et - et des termes semblables. Tout simplement on... ils ne... on pense simplement que c'est très loin de Dieu. E-207 Now, we find out that some comes to hear the way you speak, when they come to look. You talk about Divine healing and the Lord; if a man isn't typical, an educated genius, the people just can't stand to hear him use words as "his'n, hain't," and--and words like... They just... They don't. They think that that's way away from God.
E-208 Quand Jésus parlait, Il utilisait un langage si simple qu'aujourd'hui cela confond les professeurs, car ils essaient de l'interpréter d'après leur érudition, alors que le langage de ce temps-là, c'était le langage de la rue. C'est pourquoi... E-208 And when Jesus spoke such simple language, until, today, it's got the professors confused, for they try to interpret it according to the scholarships and the language of that day, and it was street language. Therefore...
E-209 Eh bien, il y a tellement de différence, même ici chez nous aux Etats-Unis. J'ai téléphoné de Floride à New York et j'ai dû prendre une dame à... ici pour... à Saint-Louis pour faire l'interprète entre cette jeune fille du Sud et celle du Nord. C'est pour vous montrer la différence qu'il y avait. Vous voyez? Certainement. E-209 Why, there is so much difference even here in our United States! I called from Florida, to New York, and had to get a woman over here, too, at Saint Louis, to translate between this southern girl and the northern girl. That's how much difference there was. See? Certainly.
E-210 (114) Eh bien, c'est qu'il y a, c'est que les gens cherchent ces choses, les discours plutôt que la Parole. La Parole manifestée est l'évidence que c'est juste, vous voyez, la Parole manifestée. Ils ne regarderont jamais à Cela. Vous devez avoir une conception intellectuelle pour savoir... Aller au séminaire pour apprendre comment s'incliner, comment se tenir en place, et tout. Oh! cela ferait suffoquer à mort un prédicateur vraiment rempli du Saint-Esprit. Vous voyez? Eh bien, c'est ça l'intellectualisme. E-210 Now the thing of it is, that people look for those things, speeches, instead of the Word. The Word being manifested is the evidence that It's right. See, the Word being manifested! They will never look at That. You've got to have an intellectual conception, to know, go at the seminary and learn how to bow, how to stand in one place, and all. Oh, that would choke a minister, to death, that was really filled with the Holy Spirit. See? Now, that's intellectual.
E-211 (115) Voilà ce que la - toute cette nation entière est devenue. Elle a une conception intellectuelle de Christ. C'est ce que les gens cherchent. Et si Christ est en vous, vous devez être un érudit, vous devez être un intellectuel, ils pensent donc que c'est ça Christ. E-211 And that's the way that this whole nation has got. It's got an intellectual conception of Christ. That's what they look for. "And if Christ is in you, you've got to be a scholar, you got to be an intellectual," 'cause that's what they think Christ is.
E-212 (116) Et une autre fois... D'autre part, ils se font leurs propres opinions de ce qu'Il devrait être, vous voyez, leur propre idée, au lieu d'accepter ce que la Parole déclare. C'est ainsi... Quand ils regardent et voient même Jésus Lui-même, ils manquent de Le reconnaître. C'est ce qu'ils firent le jour de la Pentecôte. C'est ce qu'ils firent quand Il était dans la chair. C'est ce qu'ils firent quand Il était dans la crèche. C'est ce qu'ils firent quand Il était dans les rues de Jérusalem. C'est ce qu'ils firent quand Il était sur la croix, bien qu'Il fût l'accomplissement de cette Parole; eux pourtant s'attendaient à voir le Messie descendre du ciel et tout. Mais ils étaient dans l'erreur parce que c'était une conception intellectuelle. Ils manquèrent de Le voir, alors qu'ils Le regardaient en face.
(117) Il en est de même aujourd'hui.
E-212 And another time, another thing, they form their own 'pinions of what He ought to be, their own idea, instead of taking what the Word said. That's the way when they look, and even see Jesus Himself, they fail to recognize Him. They did it on the Day of Pentecost. They did it when It was in flesh. They did it when He was in the manger. They did it when He was on the streets of Jerusalem. They did it when He was on the cross. And He was the fulfillment of that Word. And, yet, they had the Messiah coming down on a corridor out of Heaven, and everything else, and was wrong, because it was their intellectual conception. And they failed to see Him, and, looking right at Him. So is it today!
E-213 Que voyez-vous quand vous regardez? Certains cherchent à voir, quand ils Le regardent, ils s'attendent à voir un grand intellectuel, fondateur d'une église, quelqu'un capable de fabriquer un credo qui fera que tous les gens se laisseront prendre par ce credo, l'une ou l'autre chose. C'est ce qu'ils cherchent quand ils regardent. E-213 What do you see when you look? Some look to see, when they look at Him, they look to see some great intellectual church founder, somebody who can really produce a creed that will cause all the people to fall for this creed, something another. That's what they look when they see Him.
E-214 (118) Certains cherchent à voir un mythe, par exemple Saint-Nicolas, quand ils regardent. Ils lisent la Bible et disent: "Oh, c'est un mythe. C'est seulement quelque chose que l'homme a écrit." C'est ce qu'ils... Car l'opinion que vous avez de la Bible, c'est celle que vous avez de Lui. Voyez-vous? E-214 Some look to see a myth, like Santa Claus, when they look. They read the Bible, and say, "Ah, that's a mythical thing. It's just something that man wrote. That's what, they, 'cause when they..." What opinion you take of the Bible, is what you take of Him. See?
E-215 (119) Certains regardent pour voir un bébé. Certains regardent et voient un - un lapin, ou Saint-Nicolas. Certains regardent pour voir un livre historique d'hier et non d'aujourd'hui. Mais la question est: "Que voyez-vous quand vous regardez?" E-215 Some look to see a baby. Some look and see a--a rabbit or a Santa Claus. Some look to see some historical book that was yesterday and not today.
But, the question is, what do you see when you look?
E-216 (120) Beaucoup parmi vous qui prétendent avoir le Saint-Esprit, regardent et voient la deuxième personne de la trinité, alors que celle-ci n'est même pas mentionnée dans la Bible. Ça n'existe pas. Le mot "trinité" n'existe même pas dans la Bible. Et pourtant, quand vous regardez Jésus, vous Le considérez comme étant la troisième ou la deuxième personne de la trinité. Et c'est la raison pour laquelle vous n'arrivez nulle part. E-216 So many of you, that claim to have the Holy Ghost, look and see the second person of a trinity. When, it's not even mentioned in the Bible. There is no such a thing. The word trinity is not even in the lids of the Bible. But, yet, when you look at Jesus, you regard Him as the third person or the second person of a trinity, and that's the reason you don't get nowhere.
E-217 Savez-vous ce qu'Il a dit? "Je suis Dieu, et en dehors de Moi, il n'y en a point d'autre." E-217 You know what He said? "I am God, and there is none other besides Me." See? [Isaiah 45:5]
E-218 (121) Cela dépend de ce que vous regardez. Si vous placez devant vous un petit garçon porte-bonheur et un vieil homme avec une barbe, etc., si c'est ainsi que vous regardez Jésus, comme étant une personne différente de Dieu, vous regardez mal. Vous ne voyez pas la chose. E-218 Depends on what you're looking at. If you want to put some little mascot boy, an old man with beard, and so forth; if that's the way you look at Jesus as being some different person from God, you're looking wrong. You don't see It.
E-219 (122) Il n'y a pas longtemps, j'avais une paire de jumelles. J'essayais d'observer des antilopes, plutôt une antilope dans la campagne, et mon fils cherchait à me la montrer. Il est passablement plus jeune que moi. Ainsi, il m'a dit: "Prends ces jumelles, papa, il y a une antilope juste là."
J'ai dit: "Je peux la voir à l'oeil nu."
(123) Il a dit: "Prends ces jumelles."
E-219 Here not long ago, I had a pair of field glasses. I was trying to watch some antelope, or an antelope over in a field. And my son was trying to show me, and he is quite a bit younger. So he said, "Take them glasses, daddy! There stands the antelope, right out there!"
I said, "I can see him with my natural eye."
He said, "Take these glasses."
E-220 Quand j'ai regardé, j'ai vu une dizaine d'antilopes; les jumelles n'étaient cependant pas réglées. Et lorsque je les ai réglées, les dix devinrent une seule. E-220 When I looked, I seen about ten antelopes, but the glasses was out of focus. And when I went to focus them in, all ten of them become one.
E-221 Et si vous faites la mise au point de votre pensée sur la Parole de Dieu, les trois seront Un. Vous voyez? Mais vos jumelles ecclésiastiques se brouillent quand vous essayez de faire de Dieu trois personnes. Il est Un. Vous voyez? E-221 And if you will focus your mind to God's Word, the three will be One. See? But your ecclesiastical glasses get out of focus when you try to make Him three. He is One. See?
E-222 (124) Mais cela dépend de ce que vous regardez. Que voyez-vous quand vous regardez? Souvenez-vous, vous pouvez le voir seulement quand vous Le regardez au travers de la Parole. Vous ne pouvez pas Le regarder au travers d'un manuel. Vous ne pouvez pas Le regarder au travers d'un credo. Vous verrez deux ou trois dieux, et tout le reste, dans ces credos. Mais regardez-Le au travers de la Parole, et vous verrez qu'Il est Emmanuel, Dieu fait chair parmi nous. Il a dit: "Je suis Dieu, et en dehors de Moi, il n'y en a point d'autre." Il est Dieu. E-222 But it depends on what you are looking at. What do you see when you do look? Remember, you can only see Him as you look at Him through the Word. You can't look at Him through a textbook. You can't look at Him through a creed. You will see two or three gods, and everything else, in them creeds. But look at Him through the Word, and you'll see that He is "Emmanuel, 'God made flesh among us.'" He said, "I am God, and besides Me there is none other." He is God. [Isaiah 45:5], [Matthew 1:23]
E-223 (125) Esaïe regarda une fois (le prophète), et quand il vit Jésus... (mon sujet c'est: "Regarder à Jésus - tourner les regards vers Jésus")... quand Esaïe détourna les regards du monde pour Le voir, il dit: "je vois un Conseiller, un Prince de la paix, le Dieu puissant, le Père éternel." C'est ce qu'Esaïe vit quand il tourna ses regards. E-223 Isaiah looked one time, the prophet, and when he seen Jesus... My subject is, "looking to Jesus." Look Away To Jesus. When Isaiah looked away from the world, to see Him, he said, "I see a Counselor, a Prince of Peace, the Mighty God, the Everlasting Father." That's what Isaiah looked away and saw. [Isaiah 9:6-7]
E-224 (126) Une fois, Daniel vit la fin des royaumes des Gentils pendant qu'il se tenait là. Il vit la statue que Nebucadnestar avait vue en songe. Il vit comment chacun succéderait à l'autre, dans leur ordre. Et lorsqu'il regarda pour voir ce qui allait arriver à la fin, quand il vit Jésus, Il était une Pierre qui s'était détachée de la montagne sans le secours d'aucune main et qui écrasa le royaume des Gentils. E-224 Daniel, one time, was standing when he saw the--the ending of the Gentile kingdoms. He saw the image that Nebuchadnezzar had dreamed. He saw how each one would succeed the other, as they come down. And when he looked to see what was all going to happen at the end, when he saw Jesus, He was "a Stone hewed out of the mountain, without hands," that crushed the Gentile kingdoms. [Daniel 2:34]
E-225 (127) Nebucadnestar jeta dans la fournaise ardente trois enfants hébreux qui croyaient en Dieu et s'en tenaient à la Parole. Même s'ils devaient mourir pour Elle, ils étaient décidés à rester debout de toutes façons - juste une chose insignifiante consistant à s'agenouiller d'une autre façon. Mais lorsque le roi tourna les regards et vit Jésus, celui-ci était la Quatrième Personne dans la fournaise ardente, et cela protégea de la chaleur Ses serviteurs obéissants. C'est ce que vit Nebucadnestar. E-225 Nebuchadnezzar throwed three Hebrew children in the fiery furnace, that believed in God and stood on His Word. If they had to die for It, they was going to stand, anyhow; just a little thing, of bowing their knee some other way. But when he looked away and saw Jesus, He was "the fourth man" that was in the fiery furnace, and it kept all the heat off of His obedient servants. That's what Nebuchadnezzar saw. [Daniel 3:23-30]
E-226 (128) Ezéchiel tourna un jour ses regards pour Le voir, et Il était une Roue au milieu d'une roue, tout en haut dans les airs. Il était le Moyeu de la roue auquel est fixé chaque rayon. Amen! La grande roue marchait par la foi, mais la petite roue tournait par la puissance de l'Eternel. C'est ce que vit Ezéchiel lorsqu'il tourna ses regards. E-226 Ezekiel looked away to see Him one day, and He was "a Wheel in the middle of the wheel," way up in the middle of the air. He was the Hub to the wheel, where every spoke is fastened to. Amen! The big wheel run by faith, but the little Wheel turned by the Power of the Lord. That's who Ezekiel saw when he looked away. [Ezekiel 1:15-18]
E-227 (129) Jean-Baptiste tourna un jour ses regards et vit une Colombe; et une Voix dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui Je me plais de demeurer." C'est ce qu'il vit. Il vit alors que Jésus et Dieu étaient la même Personne, car l'Esprit descendit du Ciel sous la forme d'une colombe, disant: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui Je Me plais de demeurer." C'est ce qu'il vit. Remarquez. Il S'identifia de cette manière. E-227 John the Baptist looked away one day, and, when he did, he saw a Dove; and a Voice, saying, "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." That's what he saw. Then, he saw Jesus and God being the same Person, 'cause the Spirit come down from Heaven like a Dove, saying, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell." That's what he saw. Notice, He identifies Himself in that way. [Matthew 3:17]
E-228 (130) Noé, quand il tourna ses regards pour Le voir, il vit le juste jugement de Dieu tomber sur les gens de ce monde qui avaient rejeté Sa Parole. C'est ce que vit Noé quand il tourna ses regards. E-228 Noah, when he looked away to see Him, Noah saw the just judgments of God coming upon a people of this world who had rejected His Word. That's what Noah said when he looked away.
E-229 (131) Moïse, quand il tourna les regards, il vit un buisson en feu. La Colonne de Feu était revenue dans un buisson, et quand Moïse s'en approcha, elle dit: "Enlève tes souliers, car JE SUIS."
(132) Maintenant, si vous vous penchez sur cette expression, JE SUIS, c'est au passé, au présent et au futur. JE SUIS - éternel. Voyez-vous? JE SUIS. Il vit le JE SUIS. C'est ce qu'il vit dans le buisson ardent.
E-229 Moses, when he looked away, he saw a bush on fire. A Pillar of Fire had brought Itself back into a bush, and, when Moses drawed close to It, He said, "Take off your shoes, for, 'I AM.'" Now, if you would weigh that word, "I AM," it's past tense, present tense, and future tense. "I AM," Eternal! See? "I AM," he saw the "I AM." That's what he saw in the burning bush. [Exodus 3:5-6]
E-230 (133) Israël regarda le serpent d'airain que Moïse avait fait, et vit les souffrances de Christ à cause du jugement au bénéfice des malades, car nous savons que le serpent parlait de l'expiation. E-230 Israel looked at the brass serpent that Moses made, and saw the suffering of Christ for the judgment for the sick, for we know that the serpent spoke of the Atonement. [Numbers 21:5-7]
E-231 Jésus était cette expiation. "Comme Moïse éleva le serpent d'airain dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé", dans le même but. Vous voyez? Pourquoi? Ils avaient péché et étaient tombés malades. C'était pour ôter leurs péchés et pour leurs maladies, c'est pour cette raison que Jésus fut blessé pour nos péchés; par Ses meurtrissures nous sommes guéris. Si vous séparez la guérison divine de Christ, vous divisez l'expiation en deux. Vous voyez? E-231 Jesus was that Atonement. "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up," for the same purpose. See? Why? They had sinned, and had got sick; that was for the taking away their sins and for their sickness. And that's what, "Jesus was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." Take Divine healing away from Christ, you cut half the Atonement, in two. See? [John 3:14]
E-232 (134) Que voyez-vous quand vous regardez? Voyez-vous cela? Voyez-vous qu'Il fut blessé pour nos péchés? Que par Ses meurtrissures nous avons été guéris? Quand vous tournez vos regards, pouvez-vous voir cela, ou ne pouvez-vous voir qu'un côté de l'expiation? Pouvez-vous en voir les deux côtés, quand vous regardez?
(135) Si vous regardez cela au travers d'un credo, on vous dira que les jours de la guérison sont passés. Mais si vous regardez cela au travers de la Parole, vous verrez qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-232 What do you see in Him when you look? Do you see that? Do you see that, "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed"? When you look away, can you see that, or can you just see one side of the Atonement? Can you see both sides of it when you look? [Isaiah 53:5]
If you look at it through the creed, they'll tell you, "The days of healing is passed."
But if you look at it through the Word, you'll see, "He is the same yesterday, today, and forever." See? [Hebrews 13:8]
E-233 (136) Les disciples regardèrent à Lui lorsqu'ils furent sur une mer agitée, et ils virent venir le seul secours qui pouvait les aider. E-233 The disciples looked to Him when they were in a troubled sea, and they saw the only help that could help them, coming. [Mark 6:47-51], [Matthew 14:22-36]
E-234 (137) Marthe regarda à Lui, quand la mort frappa, elle vit qu'Il était la Résurrection et la Vie. Amen! Quand la mort frappa, Marthe vit, quand elle Le regarda... Il avait été rejeté par son peuple, Il avait été repoussé. Elle L'avait même envoyé chercher, mais Il ne vint pas vers son frère; et quand finalement Il arriva, elle alla et tomba à Ses pieds, ainsi, elle pouvait Le regarder; elle découvrit qu'Il était à la fois la Résurrection et la Vie. Amen! E-234 Martha looked to Him in the time of death, and she saw that He was "the resurrection and the Life." Amen! In time of death, Martha saw, when she looked at Him... He had been rejected by her people; He had been turned down; even, she had sent for Him, and He did not come to her brother. But when finally He come, and she went and fell down so she could look at Him, she found out that He was both "resurrection and Life." Amen! [John 11:21-26]
E-235 (138) Jaïrus fit la même chose. Il croyait en secret. Un petit presbytérien, méthodiste, baptiste, qui croyait vraiment, mais il ne pouvait pas y aller, parce que sa dénomination ne lui permettrait pas et qu'il aurait été excommunié. Mais sa petite et unique fille était mourante et il a dû y aller. Et quand il Le trouva, il découvrit qu'Il était la Résurrection et la Vie. E-235 Jairus did the same thing, a secret believer; a little Presbyterian, Methodist, Baptist, that really believed, but couldn't get around, on account of his denomination wouldn't let him, because he would be excommunicated. But his only little daughter lay at the point of death, and he had to go. But when he found Him, he found out that He was the resurrection and Life. [Luke 8:41-42, 49-56], [Mark 5:22-34, 35-43]
E-236 Quand il L'envoya chercher, un messager vint en courant lui dire: "Ne dérange pas le Maître, car ta fille est déjà morte." Il... Et son petit coeur s'arrêta presque de battre, E-236 When he sent for Him, a runner come and said, "Don't trouble the Master, for the girl is already dead." He... And his little heart almost failed. [Mark 5:35]
E-237 mais Lui dit: "N'ai-je pas dit: "Si seulement tu crois, tu verras la gloire de Dieu"? Jaïrus découvrit, lorsqu'il regarda à Jésus, que ce dernier pouvait ressusciter les morts. E-237 But He said, "Did not I say, 'If you'll only believe, you'll see the Glory of God'?" Jairus found out that He could raise up the dead, when he looked at Jesus. [Luke 8:50], [Mark 5:36]
E-238 Les affamés regardèrent à Lui et trouvèrent une nourriture fortifiante pour la vie. C'était dans le naturel. Ceux qui sont spirituellement affamés, peuvent regarder à Lui et découvrir qu'Il est le Pain de Vie. E-238 The hungry looked to Him, and found sustaining food for life. That was natural. The hungry, spiritual, can look to Him and find out He's the Bread of Life.
E-239 Le voleur mourant regarda pour voir ce qu'il lui serait possible de voir, et il trouva en Jésus son pardon. "Souviens-Toi de moi, Seigneur, quand Tu viendras dans Ton règne." Jésus lui répondit: "Aujourd'hui même, tu seras avec Moi dans le paradis." C'est ce qu'il vit à l'heure de sa mort. E-239 The dying thief looked to see what he could see, and he found, in Jesus, his pardon. "Remember me, Lord, when Thou comest into Thy Kingdom." Jesus said, "Today shalt thou be with Me in paradise." That's what he saw in the hour of his death. [Luke 23:42-43]
E-240 (139) Les malades regardèrent à Lui et virent le Guérisseur. Les aveugles regardèrent et recouvrirent la vue.
(140) Cela dépend donc de ce que vous regardez. A quoi regardez-vous?
E-240 The sick looked to Him, and saw the Healer. The blind looked, and could see.
Depends on what you're looking at now. What are you look?
E-241 Pierre et Nathanaël regardèrent et virent la Parole promise par leur prophète Moïse manifestée: "L'Eternel, ton Dieu, te suscitera un Prophète comme moi, et c'est à Lui que les gens s'attacheront; et tous ceux qui ne Le croiront pas et qui n'écouteront pas ce Prophète seront retranchés du milieu du peuple." E-241 Peter and Nathanael looked, and seen the promised Word of their prophet, Moses, made manifest. "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me, and to Him the people shall cling. And all that don't believe Him, and hear that Prophet, will be cut off from the people." [Deuteronomy 18:15, 19]
E-242 (141) Et quand Pierre entra dans Sa présence, Jésus lui dit: "Ton nom est Simon et tu es le fils de Jonas." Il comprit là même, lorsqu'il regarda Jésus pour la première fois, que c'était là l'accomplissement de ce que la Parole de Dieu avait annoncé à Son sujet. Amen! E-242 And when Peter walked up into His Presence, Jesus said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." He knew right then, when he looked the first time on Jesus, that there was the fulfillment of what the Word of God said He would be. Amen. [John 1:42]
E-243 (142) Je me demande si vous avez fait la même découverte quand vous L'avez regardé la première fois? Je me demande si la Parole promise S'est manifestée à vous quand vous L'avez regardé? E-243 I wonder if you found the same thing when you looked at Him for the first time? I wonder if the promised Word manifest Itself to you when you looked at Him?
E-244 (143) Aussitôt que Nathanaël entra dans la présence de Jésus, doutant un petit peu... Nous voyons que Philippe était allé lui dire: "Viens voir Qui nous avons trouvé." Et Nathanaël vint et dit: "Qui est-ce?" Il se dit: "C'est probablement Celui qui est là-bas en train de prier pour les malades." E-244 Nathanael, as soon as he come into the Presence of Jesus, a little bit in doubt... We find out that Philip had went and told him, "Come, see Who we found."
And Nathanael come, and he said, "Which one is He?"
He said, "Probably it's the one up there praying for the sick." [John 1:46]
E-245 Il se fraya un chemin jusqu'à ce qu'il l'a vu.
Et quand il regarda, Jésus dit: "Voici un Israélite dans lequel il n'y a point de fraude."
Il dit: "Rabbi, quand m'as-Tu connu?"
E-245 He pressed his way through till he get a look at Him. And when he looked, Jesus said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
He said, "Rabbi, when did You ever know me?" [John 1:47]
E-246 Il répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, Je t'ai vu." E-246 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." [John 1:48]
E-247 (144) Que découvrit alors Nathanaël? Il découvrit qu'il y avait là le Roi d'Israël. Il dit: "Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël." C'est ce qu'il vit quand il regarda. L'interprétation de l'Ecriture fut mise en lumière devant lui. Il vit cela, la même Ecriture que Moïse, le prophète oint, avait prononcée: "Il sera un Prophète comme moi." E-247 Then what did Nathanael find? He found out that there was the King of Israel. He said, "Thou art the Son of God. You are the King of Israel." That's what he saw when he looked. He got the interpretation of the Scripture, brought to light before him. He saw it, the same Scripture that the anointed prophet Moses had said, "He will be a Prophet likened unto me." [John 1:48-49], [Deuteronomy 18:15]
E-248 (145) La femme au puits regarda une fois, et que vit-elle? Elle l'exprima dans la ville. Elle dit: "Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?" Quand elle regarda Jésus-Christ pour la première fois, elle vit le Messie. E-248 The woman at the well, she got a look one time, and what did she see? She expressed it in the city. She said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" When she took her first look at Jesus Christ, she saw the Messiah. [John 4:29]
E-249 (146) Les gens peuvent regarder la même chose aujourd'hui et appeler cela de la télépathie mentale. Ils appelleront cela du spiritisme. Ils traiteront cela de toutes sortes de noms de démons possibles, parce qu'ils ne savent pas ce qu'ils cherchent. Amen! Ils ne comprennent pas. Ils cherchent un credo. Ils cherchent un génie qui mette l'église dans l'ordre. Ils cherchent davantage de membres et ne voient pas l'Adorable Seigneur Jésus-Christ dans Sa Parole identifiée. C'est vrai. E-249 People can look at the same thing today, and call It "mental telepathy." They'll call It "spiritualism." They'll call It any kind of a devil name they can call It, because they don't know what they're looking for. Amen. They don't understand. They're looking for a creed. They're looking for a genius to set the church in order. They're looking for more members, and fail to see the blessed Lord Jesus Christ in His identified Word. Right.
E-250 (147) Cela dépend de ce que vous recherchez. Si vous recherchez l'accomplissement de la promesse pour aujourd'hui, vous verrez cela; mais si vous cherchez quelque chose d'intellectuel ou quelque chose qu'on a toujours recherché - un grand fondateur, un historien, une autre personne, quelque chose d'autre, vous ne Le verrez pas. Mais quand vous Le regardez au travers de la Parole, la Parole déclare qui Il est. E-250 Depends on what you're looking for. If you're looking for the fulfillment of the promise of today, you'll see it. But, if you're looking for some intellectual, or something that they've always looked for, some great founder, some historian, some other person, something else, you'll fail to see It. But when you look at Him through the Word, the Word declares Who He is. [John 5:46]
E-251 (148) Il demanda aux gens de Son époque de faire de même. Ils ne purent Le voir. Il dit: "Aveugles, conducteurs d'aveugles. Vous prétendez que Moïse est votre prophète. Si vous aviez connu Moïse, vous M'auriez connu. Moïse écrivit à Mon sujet." Mais ils étaient trop aveugles pour voir cela. Ils regardaient cela en face, mais ils étaient trop aveugles pour voir cela. E-251 He challenged the people of His day to do the same. They couldn't see Him. He said, "You blind leaders of the blind. You claim Moses to be your prophet. If you would a-knowed Moses, you would know Me. Moses wrote about Me." And they were too blind to see It. Looking right at It, and too blind to see It. [Matthew 15:14]
E-252 (149) Je fais le lien, pendant quelques instants, avec cet "éclat" dont on a parlé ce matin, vous voyez.
Ils regardent sans savoir ce qu'ils cherchent, parce qu'ils ont une fausse conception de ce qu'ils essaient de trouver. Comment sauriez-vous ce que vous désirez trouver, si vous ne savez pas ce que vous cherchez?
E-252 I'm dove-tailing that "glare," this morning, for a few minutes, you see. They're looking, and don't know what they're looking for, because they've got the wrong conception of what they're trying to find. How would you know what you wanted to find, if you didn't know what you was looking for?
E-253 (150) Comment pourriez-vous partir à la recherche d'une citrouille, si vous n'en avez jamais vu une ni n'en avez jamais entendu parler? Comment pourriez-vous partir chercher une pastèque, si vous n'avez jamais su qu'elle existait et à quoi elle ressemblait? Vous pourriez trouver un bac et penser que c'est une pastèque. Vous pourriez trouver quelque chose d'autre. Vous pourriez trouver un bloc et penser que c'est une pastèque. E-253 How would you go hunt for a pumpkin, and you had never seen one and never heard of one? How would you go find a watermelon, if you never knowed there was such a thing, and how it looked? Why, you could find a tub, and think it was a watermelon. You could find something else, you could find a block, and think it was a watermelon.
E-254 Mais vous devez savoir ce que vous cherchez. Et la seule manière pour vous de savoir ce que vous allez... ce que vous cherchez, si vous cherchez Jésus, vous regarderez à la Parole, car Il est la Parole. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
"...ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Sondez les Ecritures.
E-254 But you've got to know what you're looking for. And the only way that you'll ever know what you're going to, what you're looking for; if you're looking for Jesus, you will look to the Word, for He is the Word. "They are They that testify of Me. Search the Scriptures." [John 5:39], [John 8:44]
E-255 Vous prétendez croire aux prophètes, mais vous êtes de votre père le diable. Vos pères qui ont eu cette prétention, lorsque Dieu leur envoya les prophètes, ils les mirent dans la tombe." Ils - ils tuèrent les prophètes, tous ceux qui vinrent. Jésus a dit: "Lequel vos pères n'ont-ils pas lapidé? Et vous faites les oeuvres de votre père." Amen! Des hommes justes, des hommes saints, des hommes sur lesquels vous n'auriez rien trouvé à redire, et pourtant Il les appela des serpents et des démons. Vous voyez? E-255 "You claim you're... are the believers of the prophets, but you're of your father the devil. Your fathers, who claim; when God sent the prophets to them, he put them in the grave. They--they kill the prophets. Every one that come," Jesus said, "which one of them your fathers didn't stone? And the works of your father you'll do." Amen! Righteous men, holy men, a man that you couldn't put a finger on, and yet He called them "serpents and devils." See?
E-256 Que cherchez-vous? Si vous cherchez une personne pieuse... Certains pensent que parce que le Saint-Esprit agit au travers de vous, vous devriez être. une personne toujours pieuse qui s'est promenée sans même... ça, ce n'est pas le Saint-Esprit. Dieu ne traite pas par l'intermédiaire des anges, comme cela, ou Il n'est pas censé le faire. Dieu traite au travers des hommes.
La Bible dit: "Elie était un homme de la même nature que nous." Mais vous ne pouviez pas être avec lui, sans voir Jésus.
E-256 What you looking for? If you're looking for some pious person? Some people thinks that because the Holy Spirit worked through you, you'd have to be some long, pious fellow, walk around and not even... That's not the Holy Spirit. God don't deal through angels like that, or supposed to be. God deals through men. The Bible said, "Elijah was a man subject to like passions as we are," but you couldn't be with him till you seen Jesus. [James 5:17]
E-257 (151) Pierre et Jean, à la porte appelée la Belle, quand on les traîna là-bas pour avoir guéri cet homme, les gens virent qu'ils étaient ignorants et sans instruction, mais ils virent aussi qu'ils avaient été avec Jésus (oui), car Sa vie se réfléchissait en eux.
(152) Maintenant, cela dépend de ce que vous cherchez.
E-257 Peter and John, at the gate called Beautiful. And when they pulled them up there about healing that man, "They had perceived that they were ignorant, unlearned, but they also perceived that they had been with Jesus," see, because His Life was reflecting through them. [Acts 3:1-5]
Now, depends on what you're looking for.
E-258 La femme avait lu la Bible. Elle savait qu'un Messie allait venir et elle savait ce que ce Messie ferait. Et aussitôt que Jésus lui dit: "Apporte-Moi à boire."... Elle dit: "Ce n'est pas selon nos habitudes." Il n'était qu'un homme ordinaire. E-258 The woman had read the Bible. She knowed there was a coming Messiah, and she knowed what that Messiah would do. And as soon as Jesus said to her, "Bring me a drink."
She said, "It's not customary." He's just a ordinary man. [John 4:7, 9]
E-259 Eh bien, s'Il s'était assis là, portant un énorme turban et toutes sortes d'ornements de - d'une personne sainte, eh bien, la femme aurait dit: "Eh bien! voilà un prêtre" et elle aurait continué, ou "voici un genre de rabbi", et elle aurait continué. E-259 Now, if He had been sitting there with a great big turban on, and all kinds of ornaments over Him, of--of some holy person, why, the woman would have said, "Well, there's a priest," and went on. Or, "There is some kind of a rabbi," went on.
E-260 Un prédicateur, quelque chose comme ça... Aujourd'hui, j'ai vu un homme venir manger où je suis allé manger; cet homme est entré; il - il avait sur lui suffisamment de croix et autres... C'est bien parfois que ces gens portent cela. Je pense que vous devriez avoir une vie correcte. Vous n'avez pas besoin de porter un tas d'habits ecclésiastiques pour prouver ce que vous êtes. Parfois ils boivent, se conduisent si mal, fument et tout, qu'ils doivent porter des habits d'ecclésiastique pour qu'on sache s'ils sont ministres ou pas.
(153) C'est vrai.
E-260 Minister, something another; I seen a man come to eat, today, where I went to eat. And that fellow come in, he--he had enough crosses and things on him; it's a good thing sometimes them fellows have that. I think you ought to live a life. You don't have to have a lot of clergy clothes, to prove what you are. Sometimes they drink, and carry on so much, and smoke cigarettes, and everything, they have to wear clergy clothes to even know whether they're a minister or not. That's right.
E-261 Je vous dirai que les habits d'ecclésiastique qu'un homme doit porter, c'est le baptême du Saint-Esprit. Cela vous identifiera comme étant avec Jésus. E-261 I tell you, the clergy clothes for a man to wear is the baptism of the Holy Spirit. That'll identify you as being with Jesus!...?...
E-262 (154) Maintenant, nous voyons que cela dépend de ce que vous cherchez: Un homme bien habillé, bien soigné, portant une sorte de turban. Vous ne Le verrez jamais, Lui, parce qu'Il n'était qu'un homme ordinaire. Dieu traite avec des hommes. Jésus était un homme. Dieu était dans l'homme, et Il était Dieu. E-262 Now, we find out, that depends on what you're looking for. A welE-dressed, welE-groomed, some kind of a turban; you'll never see Him, because He was just an ordinary man. God deals with man. Jesus was a man; God was in the man, and He was God.
E-263 (155) Maintenant, nous voyons que cette femme, quand elle vit ce signe mystérieux, selon lequel Il pouvait lui révéler ce qu'elle avait fait de mal ou ce qu'elle avait sur le coeur, elle sut immédiatement que c'était le Messie. Ainsi, quand elle regarda Jésus, elle vit le Messie - le Messie! E-263 Now, we find out that this woman, when she saw this mysterious sign, that He could tell her what she had done that was wrong, or what was on her heart, she knew right then that was the Messiah. So, when she looked at Jesus, she saw the Messiah.
E-264 (156) Quelles étaient les oeuvres du Messie? Il connaîtrait les secrets du coeur. L'avez-vous bien compris? Je me demande si vous allez comprendre. Si vous Le cherchez ce soir, qu'allez-vous chercher? Il serait le même. Le Messie est la Parole - la Parole. Et la Bible dit dans Hébreux chapitre 4, que la Parole de Dieu est plus vivante et plus efficace, plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, jusqu'à partager, et elle juge les sentiments qui sont dans le coeur. E-264 The Messiah, what was the works of the Messiah? Would know the secret of the heart. Did that catch you right? I wonder if you'll understand. If you'd look for Him, tonight, what would you look for? He would be the same. The Messiah is the Word, the Word! And the Bible said, in Hebrew the 4th chapter, that, "The Word of God is quicker, more powerful than a two-edged sword, cutting even to asunder of bone, and a discerner of the thoughts that's in the heart." [Hebrews 4:12]
E-265 Lorsqu'elle sut que le Messie devait être cette Parole manifestée et qu'Il pouvait lui dire ce qui n'allait pas chez elle, elle sut que c'était le Messie. Pas par la manière dont Il était habillé, pas par Son niveau d'instruction, mais par le signe qu'Il lui montra. Il était le Messie. Quand elle vit Jésus, elle vit le Messie, Dieu dans un homme, comme promis que - pour cet âge oint. E-265 And when she knowed that Messiah was to be that Word made manifest, and could tell her what was wrong with her, she knowed that was Messiah. Not how He's dressed, not how much education He had; but, by the sign that He showed her, He was Messiah. When she saw Jesus, she saw the Messiah; God in a Man, as promised for that anointed age.
E-266 (157) Mais, vous savez quoi? Beaucoup dans les mêmes âges dont j'ai parlé n'ont jamais vu cela. Beaucoup ne l'ont pas vu. C'est pareil aujourd'hui.
(158) Beaucoup ne reconnurent pas Moïse. Beaucoup ne reconnurent pas Elie. Beaucoup ne... Ils ne les reconnurent jamais, jusqu'au moment où ils n'étaient plus là. Alors, ils les reconnurent.
E-266 But you know what? Many, of them same ages that I have spoken of, never seen that thing. Many of them didn't see it. Same today. Many didn't recognize Moses. Many didn't recognize Elijah. Many didn't rec-... They never recognize them till they're gone, then they recognize it.
E-267 Du temps de Noé, l'incroyant vit seulement... A quoi regardait l'incrédule? Je vous ai dit ce que le croyant avait vu. Maintenant, voyons ce que virent les incroyants.
(159) Au temps de Noé, que voyaient les incroyants en ces jours-là lorsqu'ils regardaient? Ils voyaient un fanatique s'embrouillant au sujet d'un soi-disant bateau. C'est tout ce qu'ils voyaient, un vieux fou avec une longue barbe blanche, qui avait perdu la tête et qui disait à l'encontre de la recherche et des preuves scientifiques: "Il y a de l'eau là-haut."
(160) Eh bien, le pauvre vieillard leur faisait pitié, ils le passaient. "Il - il sera bientôt déclaré fou; il a perdu l'esprit."
E-267 The unbeliever seen, in the days of Noah, only what did the unbelief look at? I've told you what the believer saw, now let's see what the unbelievers saw. In the days of Noah, what did the unbelievers saw--see back there when they looked? They saw "a fanatic, blundering around on a so-called boat." That's all they saw. "Some crazy old man with long white whiskers, that had lost his mind, and, against scientific research and proof, said, 'There's water up there.' Why, the poor old fellow!" They felt sorry for him. "Pass him by; he, he'll be declared insane soon. He's lost his mind."
E-268 Mais il avait la Parole du Seigneur. Il construisit cela sans s'arrêter, et Dieu montrait l'évidence que le déluge venait. C'était un signe pour eux.
(161) Ceux qui ne crurent pas l'histoire de Noé errèrent dans les ténèbres, et finirent par mourir dans l'eau, et eurent comme tombe l'enfer.
E-268 But he had the Word of the Lord. He was building away, on it, and God was showing evidence that the flood was coming. It was a sign to them. Them who did not believe Noah's story wandered on into darkness, and ended up in death, in the water, and a grave of hell.
E-269 (162) Pharaon - il regarda une fois. Que vit-il? Que vit Pharaon? Il vit un fanatique, un soi-disant prophète, ayant beaucoup de soi-disant déclarations de délivrance. C'est tout ce qu'il vit. Un ouvrier tripoteur de boue, un esclave qui se tient parmi le peuple, qui se disait être envoyé de Dieu pour accomplir des miracles. Eh bien, on pensait que cet homme avait perdu... On disait: "Allez, laissez-le divaguer. On - on le déclarera fou dans quelque temps." E-269 Pharaoh, he looked one time. What did he saw, what saw Pharaoh? He seen "a fanatic, so-called prophet, with many so-called claims of deliverance." That's all he saw; a mud-dauber, a slave standing up amongst the people, and saying himself was sent of God to perform miracles. Why, they thought the fellow had lost... Said, "Go, let him rave on. He'll... They'll declare him 'insane,' after a while."
E-270 Mais il avait le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Les croyants: Aaron, Josué et beaucoup d'entre eux, virent Dieu en Moïse. Et les oeuvres de Dieu, Moïse les a accomplies. C'est la raison pour laquelle ils surent que Dieu était en lui. Ils regardèrent et virent Dieu en Moïse. E-270 But he had THUS SAITH THE LORD. The believers, Aaron, Joshua, and many of them, seen God in Moses. And the works of God, Moses done, that's the reason they knowed God was in him. They looked and saw God in Moses.
E-271 (163) L'homme riche regarda et vit exactement qui Il était (vous voyez?), mais il refusa de Le suivre, parce qu'il aimait trop les choses du monde pour suivre Jésus. E-271 The rich man looked and seen exactly Who He was. See? But he refused to follow Him, because he loved the things of the world, too much, to follow Jesus.
E-272 Combien d'hommes riches, de ce genre, écouteront cette bande? La richesse ne consiste pas toujours en argent. Non! On peut aussi être riche en convoitise, riche en plaisirs de cette vie.
(164) Combien d'hommes, combien de jeunes filles, combien de jeunes garçons refuseraient de renoncer à leur popularité de reine du sexe, ou de "Ricky" au banjo ou à la guitare, sortant exhiber du rock'n roll ou une certaine danse qu'il est capable d'exécuter? Combien parmi eux revendiqueraient les richesses de la popularité et refuseraient, alors qu'ils assistent à des réunions et observent la main de Dieu agissant et confirmant Sa Parole? Combien le feront?
E-272 How many a rich man will listen at this tape, of that type! Don't have to be always rich in money; no, you can be rich in lust, rich in pleasures of this life. How many man, how many young girls, and how many young boys, will not sell out their popularity of some sex queen, or some Ricky with a banjo or a guitar, going out and entertaining some rock-and-roll, or some dance that he is able to do! How many of them will claim their riches of popularity, and refuse, when they sit right in the meetings and watch the Hand of God move and declare His Word! How many will do it!
E-273 (165) Il a choisi sa dénomination, il pouvait vivre par elle. Jésus fut considéré comme un fanatique par sa dénomination, ainsi il dut soit accepter ce que Jésus disait, soit accepter... E-273 He chose his denomination. He could live by it. "Jesus was a fanatic," to his denomination. So he had to either take what Jesus said, or either he had to take...
E-274 Pourquoi n'alla-t-il pas dire à son prêtre: "Que puis-je faire pour avoir la Vie Eternelle?" Il savait que le prêtre n'En savait rien. C'est pourquoi il vint vers Jésus et dit: "Que puis-je faire?" E-274 Why didn't he go to his priest, and say, "What can I do to have Eternal Life?" He knowed the priest knowed nothing about It.
So he come to Jesus, and said, "What can I do?"
E-275 Jésus lui répondit: "Garde les commandements", Il lui renvoya cela directement.
Il dit: "Je l'ai fait."
E-275 Jesus said, "Keep the commandments." Throwed it right back in his lap.
He said, "I've done this."
E-276 Il dit: "Garde les commandements."
(166) Il n'avait donc toujours pas la Vie Eternelle, et il le savait. Vous pouvez garder tous les commandements, sans pour autant avoir la Vie Eternelle.
E-276 He said, "Keep the commandments." Then, he still didn't have Eternal Life, and he knowed he didn't. You can keep all the commandments, and you haven't got Eternal Life, yet.
E-277 Ainsi, Jésus dit: "Maintenant, si tu veux faire ce qui est juste, va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, viens et suis-Moi." E-277 So Jesus said, "Now if you want to do what's right, go sell what you got, and give it to the poor. Come, follow Me." [Matthew 19:16-21]
E-278 C'était trop lui demander. Vous voyez?
(167) Nous voyons qu'il regarda et vit qui Il était, mais malgré cela, il refusa d'accepter cela. Et lorsqu'il regarda à nouveau, c'était en enfer, lorsqu'il leva les yeux et vit Lazare dans le sein d'Abraham.
E-278 But that was too much for him. See? We find out that he looked and seen Who He was, but yet refused to take it. And his next look was in hell, looking a way up and seeing Lazarus in the bosoms of Abraham.
E-279 (168) Pilate regarda une fois, lorsqu'on Le lui amena. Il ne L'avait jamais vu auparavant. Ses mains étaient liées, le sang coulait de Son dos, une couronne d'épines sur la tête. Pilate regarda et fut convaincu; E-279 Pilate looked, one time, when they brought Him. He had never seen Him before. His hands tied; blood running out of His back; a crown of thorns on His head. Pilate looked, and was convinced. [Luke 23:4], [John 19:4], [John 18:38]
E-280 en effet, un homme à cheval, descendit la rue au galop, sauta à terre, arriva en courant, et lui dit: "Voici, votre femme vous a envoyé une lettre." E-280 Because, a horse come galloping down the street, and a rider jumped off, and run over and said, "Here's, the wife has sent you a letter."
E-281 (169) Il regarda cela et elle disait: "Pilate, mon mari bien-aimé, qu'il n'y ait rien entre toi et ce Juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui." E-281 And he looked at it, and she said, "Pilate, my beloved husband, have nothing to do with that just Man, for today I've suffered many things in a dream because of Him." [Matthew 27:19]
E-282 Il trembla, ses genoux s'entrechoquèrent, et il dit: "Si tu es le Fils de Dieu, si Tu es le Roi, pourquoi ne le dis-Tu pas franchement? Es-tu le Roi d'Israël?"
Jésus répondit: "Tu l'as dit."
Il dit: "Dis-nous la vérité."
E-282 He trembled. His knees beat together. And he said, "If You are the Son of God, if You're the King, why don't You speak out? Are You the King of Israel?"
He said, "You have said it."
Said, "Tell us truth." [John 18:33-38]
E-283 Il répondit: "C'est dans ce but que Je suis né."
Et Pilate s'étonna.
E-283 He said, "To this end I was born." And Pilate marveled. He... [John 18:35-37]
E-284 Tous dépendaient de lui, tout le monde le suppliait et pleurait à ses pieds.
Il dit: "J'ai le pouvoir de Te tuer ou de Te relâcher."
E-284 All, everybody, was begging and crying at his feet. He said, "I have power to kill You, or I have power to release You."
E-285 Jésus lui dit: "Tu n'aurais aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné par Mon Père." E-285 He said, "You have power of nothing, 'less it be give to you of My Father." Whew! [John 19:10-11]
E-286 (170) Oui, oui! Il était convaincu qu'Il était plus qu'un homme. Il était entièrement convaincu que c'était plus qu'un homme. Il l'était certainement. Mais quoi? Sa politique et sa popularité étaient trop influentes. Il Le rejeta. Sa popularité était trop influente. La politique, sa position dans la vie, étaient trop importantes pour accepter ce Fanatique. E-286 Sir, he was convinced that That was more than a man. He was thoroughly convinced that It was more than a man. Certainly, he was. But (what?) his politics and popularity was too great. See, he turned Him down. His popularity was too great. The politics, his position in life, was too great, to accept this fanatic.
E-287 (171) Je me demande combien de Pilates écouteront ceci, des Pilates dont la position dans une certaine dénomination sera trop importante pour accepter le véritable Seigneur Jésus dans la position où Il Se trouve aujourd'hui.
(172) Le soldat romain au pied de la croix regarda Jésus.
E-287 Wonder how many Pilates will be listening to this, that your position in some denomination will be too great, to accept the real Lord Jesus standing in the position that He is today.
The Roman soldier, at the cross, looked on Jesus.
E-288 Après que la terre eut connu un soubresaut nerveux ... connut une secousse telle que les rochers se détachèrent de la montagne, et le soleil se coucha au milieu du jour et s'obscurcit, et les étoiles ne parurent plus pour donner leur lumière. Et des rochers jaillirent de la terre, et il y eut un tremblement de terre, et le zigzag des éclairs traversa les cieux et déchira le voile du temple de haut en bas. Et les gens se mirent à courir et à crier, ils ne savaient pas ce qui était arrivé. E-288 After the earth had had a nervous prostration, shook till the rocks wrung out of the mountains. And the sun went down in the middle of the day, and turned dark. The stars didn't come out to give its light. And the earth burst forth with rocks and an earthquake. And the zig-zag lightning swept the skies; and ripped the temple veil from the top to the bottom. And, the people running and screaming, they didn't know what had taken place.
E-289 Ce soldat romain, qui avait aidé à Le clouer là et qui avait enfoncé l'épée dans Son coeur, regarda alors, mais c'était trop tard. Il regarda et crut, mais c'était trop tard pour lui de croire. Ce qu'il avait fait avait scellé son destin. Il avait transpercé de la lance le coeur du Sauveur. C'était trop tard. E-289 And that Roman soldier that helped nail Him there, had punched the sword through His heart, then he looked, but it was too late. He looked and believed, but it was too late for him to believe. What he had done had sealed his doom; he had run the spear through the Saviour's heart. It was too late.
E-290 (173) Je me demande combien de Romains aujourd'hui ont fait la même chose et feront cette même chose. Un jour, vous regarderez peut-être, mais ce sera peut-être trop tard.
(174) Beaucoup de gens d'aujourd'hui viendront en ce jour-là et seront dans la même condition. Ils ont su...
E-290 I wonder how many Romans today has done the same thing, and will do the same thing. You might look, someday, but it might look too late. Many of today will come in that day and be the same way. They have known.
E-291 (175) Frère Wood, hier ... (Je dis ceci parce que c'est dans ce message)... ici à la compagnie Slider, un catholique romain était là. Frère Wood était allé chercher du béton pour cette église-ci, et alors, il lui dit pourquoi il en avait besoin, et le catholique romain demanda: "Est-ce pour frère Branham?" - Oui. E-291 Brother Woods here; yesterday. Saying this just because it's in this Message. Down here at the Slider Company, a Roman Catholic sitting there. He went down to get some concrete for the church here, and, when he did, he told him where he wanted it for. And the Roman Catholic said, "Is that Brother Branham?"
"Yes"
E-292 Il dit: "Je sais une chose, quand il prie, Dieu répond." Vous voyez? E-292 He said, "I'll say one thing; when he prays, God answers." See?
E-293 (176) Alors, je me demande quand une personne sait cela et voit la confirmation que c'est vraiment l'Evangile, pas moi, quiconque représentant Christ... C'est de la Parole que nous parlons et non de l'homme. E-293 Wonder then, knowing it, seeing the vindication that it's truly the Gospel, not me; any man representing Christ. It's the Word we're talking about, not man.
E-294 (177) Ce que j'essaie de dire, c'est ceci: Ils voient la Parole clairement confirmée, comme Pilate et les autres, comme le soldat romain, mais vont-ils attendre jusqu'à ce qu'il soit trop tard pour faire quelque chose à ce sujet? Il aurait dû utiliser la lance d'une autre façon. Les portes se fermeront comme ce fut le cas du temps de Noé, et alors, ce sera trop tard.
(178) Vous vous réveillerez peut-être un matin et vous direz: "Je veux sortir de ce gâchis." N'attendez pas trop longtemps. Vous feriez mieux de regarder et de vivre maintenant!
E-294 What am I trying to say? Is this, that, they see the clearly a vindicated Word, like Pilate and the rest of them did, like the Roman soldier, but are you going to wait too late to do anything about it? He should have used the spear the other way. The doors will be closed, like it was in the days of Noah, and then it's too late. You might wake up some morning, and say, "I intend to get out of this mess." Don't wait too long. You had better look and live now.
E-295 (179) Luther détourna ses regards de la dénomination catholique. Que vit-il? Une Colonne de Feu. Il vit une église indépendante. E-295 Luther looked away from the Catholic denomination. What did he see? A Pillar of Fire. He saw an independent church.
E-296 Wesley détourna ses regards de la dénomination anglicane. Il vit la même chose. E-296 Wesley looked away from the Anglican denomination. He saw the same thing.
E-297 La Pentecôte détourna ses regards de toutes les dénominations. Qu'est-elle devenue? Un peuple très puissant. E-297 The Pentecost looked away from all the denominations. And what did it become? A great, mighty people.
E-298 (180) Que fit chacun d'eux? Alors que les fondateurs, Luther, Wesley et les autres tournèrent leurs regards et virent ce qu'elles avaient fait et en sortirent, leurs enfants qui vinrent après eux regardèrent en arrière d'où ils étaient sortis - de la dénomination - et ramenèrent ce groupe de gens droit dans le même gâchis d'où ils étaient sortis. E-298 What did each one of them do? When the founders, Luther, and Wesley, and them, and when they looked away and saw what they did and started out; their children, coming behind them, looked back to where they come from, out of the denomination, and took that group of people right back into the same mess that they came out of.
E-299 (181) A quoi regardez-vous? Les fondateurs regardèrent comme il se devait, mais ceux qui les suivirent regardèrent en arrière, à la chose dont les fondateurs étaient sortis, et ils firent exactement ce contre quoi les fondateurs combattaient - ces oints de Dieu. E-299 What are you looking at? The founders look right. But the people, following them, looked back to what the founders come out of, and done exactly what the founders was against; the anointed one of God.
E-300 (182) Vous savez, je dois me dépêcher, car après j'aurai une ligne de prière, et je sais que beaucoup de vous doivent voyager. E-300 You know, I got to hurry, 'cause I got a prayer line coming, and I know many of you has to travel.
E-301 (183) Un jour ,j'ai regardé. J'ai vu la Parole faite chair. J'ai vu l'Alpha et l'Oméga. Je n'en ai jamais vu trois, quatre ou cinq; j'en ai vu Un seul. Je L'ai vu en tant que mon Sauveur. Je L'ai vu, Lui la Parole. Je L'ai vu , Lui la Lumière. Je L'ai vu, le Dieu Puissant. J'ai vu Dieu en Lui. J'ai vu la Colonne de Feu. J'ai vu en Lui exactement ce que la Bible dit à son sujet. J'ai vu qu' "Il était l'Alpha et l'Oméga, qu'Il était la Colonne de Feu, qu'Il était le même hier, aujourd'hui et éternellement. J'ai vu que la Colonne de Feu dit à Jean: "Sa présence infaillible... (comme il le dit là dans... de Jean) Sa présence infaillible ne vous quittera jamais." Frères, mon avis ce soir... chanter ce cantique:
Regarde et vis, mon frère, vis.
Regarde maintenant à Jésus et vis;
Car c'est écrit dans Sa Parole, alléluia!
Il faut seulement que tu regardes pour vivre.
E-301 One day I took a look. I saw the Word made flesh. I saw the Alpha and Omega. I never seen any three, four, or five; I saw One. I saw Him as my Saviour. I saw Him, the Word. I saw Him, the Light. I saw Him, the Mighty God. I seen God in Him. I saw the Pillar of Fire. I saw, in Him, exactly what the Bible said He was. I saw that He was the Alpha and Omega, that He was the Pillar of Fire. He was the same yesterday, today, and forever. I saw that the Pillar of Fire said, to John, "His never-failing Presence." As he said in John's, over there, "And His never-failing Presence will never leave you." Brother, my opinion tonight, sing that song: [Revelation 1:8], [Hebrews 13:8]
"Look and live," my brother, live,
Look to Jesus now and live;
For it's recorded in His Word, hallelujah!
It's only that you "look and live."
E-302 (184) Regardez. Que voyez-vous? Voyez-vous la délivrance? Voyez-vous ce qu'Il est? Regardez la Parole et voyez ce qu'Il était, puis regardez la même Parole et voyez qu'Il est le même aujourd'hui qu'Il était alors. Il est l'antitype du serpent d'airain qui était dans le désert. Pour la même cause... le péché et la maladie. E-302 Look! What do you see? Do you see deliverance? Do you see what He is? Look through the Word and see what He was, then you look through the same Word and see He's the same today as He was then. He is the ante-type of the brass serpent in the wilderness, for the same cause, sin and sickness.
E-303 (185) Un jour, Judas regarda, et quand il regarda... Après L'avoir bien regardé... Auparavant, il avait regardé seulement à la trésorerie, au coffret d'argent qu'ils avaient. Mais un jour, lorsqu'il regarda et vit Jésus, savez-vous ce qu'il vit? Il vit qu'il était coupable. Il vit qu'il ne méritait pas de vivre, et il se pendit. E-303 Judas took a look, one day. And when he looked, after he had took a real look at Him... He had only been looking at the treasure, before that, the pot of money they had. But one day when he looked and seen Jesus, you know what he seen? He seen he was guilty. He seen that he wasn't fit to live, and he hung hisself.
E-304 (186) Un matin, l'un des plus grands matins de toute l'histoire du temps, je dis ceci pour terminer, il s'est passé quelque chose à Jérusalem. Un groupe de soldats descendit soudain vers la - vers la prison. J'entends le cliquetis des chaînes, j'entends le bruit de la lance qu'on traîne dans la rue. E-304 One morning, one of the greatest mornings in the all history of time. In closing, I'm saying this. There's something happening in the Jerusalem, and all at once a bunch of soldiers came down to the--to the jail. I can hear the jingle of the--the chains; hear the dragging of the spear on the street.
E-305 (187) "Qui est là-dedans?" "Barabbas. Il est prêt à mourir. C'est un brigand, un bon à rien, un voleur, un meurtrier. Il va mourir." E-305 Who is back in there? Barabbas. He is ready to die. He's a thief. He is no good. He's a robber. He's a murderer. He is going to die.
E-306 Alors, vous savez, il dit: "Eh bien, tout est fini pour moi. Je vais être exécuté ce matin." E-306 First thing you know, he said, "Well, this is all of it for me. I'll be executed this morning."
E-307 Tout à coup, vous savez, le garde ouvrit la porte: "Sors, Barabbas."
Il sortit et dit: "Eh bien, je pense que c'est la fin."
Il dit: "Barabbas, tu es tout à fait libre."
- Quoi? Je suis quoi? Je suis tout à fait libre?
- Tu es libre, ai-je dit.
Il dit: "Comment puis-je être libre?"
E-307 The first thing you know, the guard opened the door, "Step out, Barabbas."
He stepped out and said, "Well, I guess this is the end."
He said, "Barabbas, you're absolutely free."
"What? I'm what? I'm..."
"Absolutely free! You're free," I said.
Said, "How can I be free?"
E-308 Il dit: "Viens ici, Barabbas, regarde là-haut. Tu vois cet Homme qui est en train de mourir là-bas? Il a pris ta place." E-308 He said, "Well, come here, Barabbas, look up there. You see that Man dying up there? He took your place."
E-309 (188) Je me demande si, ce soir, nous pourrions tous regarder et voir ce que vit Barabbas, Quelqu'un prenant notre place. Il fut blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c'est par Ses meurtrissures que je suis guéri, que vous êtes guéris. Je me demande si nous les coupables, qui devrions être malades, nous pouvons voir en Lui notre délivrance.
Vous qui devriez aller en enfer, voyez en Lui votre liberté, votre laissez-passer pour le ciel. Je me demande si vous pouvez voir ce que vit Barabbas ce jour-là.
E-309 I wonder if we all, tonight, could look and see what Barabbas saw, someone taking our place? "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes," I was healed, you were healed. Wonder if we, the guilty ones, who should be sick, can see in Him our deliverance? You who should go to hell; see in Him your freedom, your pass to Heaven. Wonder if you can see what Barabbas saw on that day? [Isaiah 53:5]
E-310 Jésus dit: "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez."
(189) Ô église, alors s'Il a dit: "Vous Me verrez", c'est la preuve que vous pouvez de nouveau regarder. "Vous Me verrez, car Je serai avec vous et même en vous, jusqu'à la fin du monde."
(190) Comment le voyez-vous? Dans la Parole. Il est la Parole. Regardez la Parole et voyez ce qu'est la promesse, car Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-310 He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me." Oh, church! Then, if He said, "You shall see Me," it's proof that you can look again. "You'll see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." When? How do you see Him? At the Word. He is the Word. Look at the Word and see what the promise is, for He's the same yesterday, today, and forever. [John 16:16]
E-311 (191) Ce qu'Il était quand Il marchait en Galilée, Il l'est ce soir à Jeffersonville, Il l'est au Branham Tabernacle.
(192) Que cherchez-vous à voir en regardant? Un fondateur? Un homme de dénomination? Vous ne verrez jamais cela en Jésus. Regardez-vous pour voir un grand... de prêtre? Vous ne le verrez jamais en Jésus. Non. Comment voyez-vous Jésus? Par la Parole de Dieu rendue manifeste, parce qu'Il était la Parole de Dieu manifestée. Ce qu'Il était alors, Il l'est ce soir et Il le sera pour toujours.
E-311 What He was when He walked in Galilee, is the same thing He is tonight in Jeffersonville, the same thing He is at the Branham Tabernacle. What do you look to see, a founder, a denominational man? You'll never see it in Jesus. Do you look to see some great priestly? You'll never see it in Jesus. No. How do you see Jesus? By the Word of God being made manifest, because He was the manifested Word of God. What He was then, He is tonight, and will be forever.
E-312 Inclinons la tête juste un instant. Je vais pour ainsi dire écourter ceci. E-312 Let's bow our heads just a moment. I'll cut this off kind of short.
E-313 (193) Seigneur Jésus, je Te prie de me laisser détourner les regards des soucis de la vie. Seigneur, je - je sais que nous ne sommes que des gens ordinaires, sans instruction. Nous ne possédons pas beaucoup de biens de ce monde, mais nous T'aimons, Seigneur. E-313 Lord Jesus, is my prayer, let me look away from the cares of life. Lord, I--I know we're just a common people, uneducated. We have not much of this world's goods, but we love You, Lord.
E-314 Et je parle pour ces gens. Ils ne seraient pas assis dans un endroit comme celui-ci, serrés, confinés dans la foule, assis, brûlant de chaleur ou gelant de froid, debout, amenant leurs enfants et ceux qui sont malades et affligés, venant, s'ils venaient ici, pour voir autre chose que Toi.
(194) Ces gens, Seigneur, ne viendraient jamais voir un homme. Il y a beaucoup d'hommes dans la rue; tous se ressemblent.
E-314 And I speak for this people. They would not sit in a place like this, and squeeze and mash, and around in the crowds; and sit, burning up, in the--the heat; or freezing in the cold, and stand in the... and bringing their children and them, sick and the afflicted, coming around; if they come here to see anything else besides You. Those people, Lord, would never come to see a man. There is plenty of man on the street; they all look alike.
E-315 Mais ils viennent pour voir cet Homme, cet Homme de Dieu, ce Jésus de Nazareth en chair, étant Dieu.
(195) Maintenant, Père, Tu nous as dit qu'encore un peu de temps et le monde ne Te verrait plus. Peu importe combien ils regardent, ils ne verront jamais cela. Mais Tu as dit: "Vous, vous Me verrez (les véritables croyants) parce que Je serai avec vous et même en vous, jusqu'à la fin du monde." Tu nous as promis que si nous regardions, nous verrions. Et je Te prie, ce soir, d'accomplir à nouveau cette Ecriture pour nous ce soir, afin que nous puissions regarder et voir Jésus Se faire connaître à nous de la même manière qu'Il l'a toujours fait - accomplissant Sa Parole.
(196) Dorénavant, Seigneur...
E-315 But they come to see that Man, that Man of God, that Jesus of Nazareth of flesh, being God. Now, Father, You have told us that, "A little while, and the world would not see You no more," no matter how much they look, they'll never see It. But You said, "Ye shall see Me," the true believer, "because I'll be with you, even in you, to the end of the world." You have promised us, if we look, we would see. And I pray, tonight, that You'll fulfill that Scripture to us again tonight, that we might look and see Jesus making Himself known to us, in the same way that He always has, fulfilling His Word, from henceforth, Lord. [John 14:19]
E-316 Et j'ai fait une déclaration avant ceci, et c'est vraiment d'un coeur sincère que j'ai dit ces choses au sujet des Pulls, et Tu me l'as dit; et maintenant, aussi mystérieux que cela puisse paraître, si seulement nous pouvions pincer notre conscience intérieure et voir que ces choses ne pourraient pas être prédites parfaitement comme elles le sont, à moins que cela vienne vraiment de Dieu... E-316 And I made a statement, before this, and I truly said these things from my heart, about the Pulls, and You told me. And now, as mysterious as it may seem, if we could only pinch our inner conscience, and see that those things could not be foretold, perfectly as they are, unless it did come from God.
E-317 (197) Comment pourrions-nous voir cette première chose arriver? Comment la deuxième pourrait-elle arriver? Comment la troisième pourrait-elle arriver? Comment aurions-nous pu nous tenir ici, des mois avant que ça se produise, et dire ce qui arriverait à Tucson, qui ouvrirait les Sept Sceaux, rappellerait le mystère, et révélerait les choses cachées de Dieu qui ont été cachées depuis le commencement, et voir cela à la fois déclaré, attesté et prouvé scientifiquement? E-317 How could we see that First thing take place? How could the Second take place? How could the Third take place? How could we stand here, months before it happened, and tell what would take place in Tucson? And would open up the Seven Seals, and bring back the mystery, and reveal the hidden things of God, that's been hid since the beginning of time. And to see it, both testified, witnessed, scientifically proven!
E-318 (198) Seigneur, Tu es notre refuge et notre force. Tu es tout ce que nous avons. Et je Te remercie, Seigneur, de ce que je suis une partie de Ta grande économie. Je Te remercie de ce que je suis un membre de Ton Corps, avec beaucoup ici qui sont membres de ce Corps, beaucoup, partout dans le monde, dans différentes églises, qui sont membres de ce Corps mystique de Christ. E-318 Lord, You're our refuge and strength. You are all that we have. And I thank You, for, Lord, being a part of this great economy of Yours. I thank You, for being a member of Your Body, along with many here who are members of that Body, many all out through the world in different churches, that are members of that mythical Body of Christ.
E-319 (199) Chaque fois que nous regardons, nous Le voyons. Nous Le voyons quand les oiseaux chantent; nous Le voyons quand le soleil se lève ou quand il se couche; nous écoutons dans les cantiques; nous Le regardons dans Son peuple; nous Le voyons confirmer Sa Parole. E-319 Every time we look, we see Him! See Him when the birds sings. See Him when the sun rises, or when it sets. Hear Him in the songs. Watch Him in His people. See Him a vindicating His Word.
E-320 Ô Seigneur, Tu es notre Dieu. Nous T'invoquerons de bonne heure. Tu es notre Père miséricordieux. Pardonne-nous nos fautes. E-320 O Lord, You're our God. Early will we call upon Thee. Thou art our merciful Father. Forgive us of our wrongs.
E-321 (200) Seigneur, nous sommes au temps de la fin. Je vois que les portes vont bientôt se fermer, les portes de l'opportunité. Et pendant qu'il fait jour et que je peux encore aller dans certains de ces endroits, Seigneur, aide-moi à y aller.
(201) Je vieillis; donne-moi la force, renouvelle ma jeunesse, Seigneur. Aide-moi, afin que je puisse faire quelque chose là-bas maintenant, alors que j'attends que vienne ce grand moment, et qui sera là. Aide-moi, Seigneur, alors que je vais à l'extérieur, afin que je puisse, d'une façon ou d'une autre, attraper cette dernière semence prédestinée, ce qui ramènera le Seigneur Jésus. Aide-moi, ô Dieu!
E-321 Lord, we're at the end time. I see the doors will soon be closed, the doors of opportunity. And while it is daylight and I can still get into some of these places, Lord, help me to go. I'm getting old; give me strength. Renew my youth, Lord. Help me, that I might do something out there, now, that I'm waiting for this great time to come, that will be here. Help me, Lord, as I go out, that I might be able, under some way, to catch that last predestinated Seed, that will bring back the Lord Jesus. Help, O God!
E-322 (202) Et si je pose une fondation sur laquelle un autre va se tenir, permets, Seigneur, que cela arrive bientôt, afin que la Parole puisse être accomplie. E-322 And if I'm laying a foundation that another shall stand upon, grant, Lord, that soon it'll happen, that the Word might be fulfilled.
E-323 Le désir de nos coeurs, c'est de voir Ta Parole s'accomplir. Nous T'aimons. Nous Te croyons. Et au milieu de gens qui sont incrédules, qui doutent, la génération de - de - de ce que nous avons aujourd'hui, Seigneur Dieu, nous continuons à croire que Ta Parole ne faillira jamais. Nous croyons que les cieux et la terre passeront, mais qu'Elle ne faillira jamais. Nous prenons vaillamment position pour cela. E-323 Our hearts' desire is to see Your Word fulfill. We love You. We believe You. In the midst of an unbelieving, doubting people, a generation of--of--of what we got today, Lord God, we still believe that Your Word will never fail. We believe, that, "Heavens and earth will pass away, but It shall never fail." We stand gallantly for That.
E-324 (203) Maintenant, Père, quant à ce petit groupe qui attend, il y a beaucoup de malades ici, et il y en a peut-être un ici qui n'est pas sauvé - des gens qui ont été sauvés, mais qui n'ont pas encore été remplis du Saint-Esprit. Seigneur Dieu, puisses-Tu venir donc sur la scène selon Ta Parole de promesse, afin que les gens, en regardant, voient Jésus, puis s'humilient et Lui donnent leur coeur. Puissent les malades regarder et voir qu'il est impossible que quelque chose d'autre fasse cela, à part Dieu; car c'est Sa Parole promise. E-324 Now, Father, to this little group that's waited. There is many sick in here. And there may be a unsaved in here. People that been saved, and yet hasn't been filled with the Holy Ghost. Lord God, may You come so on the scene, by Your Word of promise, that the people will look and see Jesus, and then bow down and give their hearts to Him. May the sick look and see that it's impossible for anything else to be doing it, only God, because it is His Word promise.
E-325 Puisse ce que nous avons dit aujourd'hui dans les deux Messages être maintenant confirmé.
(204) Tout est entre Tes mains, Seigneur, et je suis entre Tes mains et la - l'assemblée est entre Tes mains. oeuvre à travers nous, Seigneur, afin que Ton grand Nom soit honoré. Ô Eternel, accorde ceci pour la gloire de Dieu. Amen!
E-325 What we have said today, both Messages, may it be confirmed now. It's all in Your hands, Lord. And I'm in Your hands. And the--the congregation is in Your hands. Work through us, Lord, to honor Your great Name. O Eternal One, grant this for the glory of God. Amen.
E-326 (205) Je sais qu'il fait chaud, mais je veux essayer maintenant de prier pour les malades. Si vous pouvez m'accorder quinze, vingt minutes... Je ne sais pas combien de cartes ont été distribuées, mais nous allons simplement commencer à prier pour les malades. E-326 I know it's hot, and I want to try to pray for the sick now. And if you'll just give me about fifteen, twenty minutes, I don't know how many cards they got give out, but we're just going to start and pray for the sick.
E-327 Bon, Billy m'a dit qu'il avait distribué... C'était quoi? Une cent -... Quel est le... Quoi? Très bien. Eh bien, commençons... Il a dit qu'il avait distribué de 1 à 100. Combien ici ont une carte de prière, levez la main, des cartes de prière? Eh bien, c'est un bon nombre. Nous essayerons de nous occuper de tous autant que possible, s'il nous est possible. Eh bien, nous ne pouvons pas exercer le discernement sur eux tous, vous savez; c'est pourquoi nous prierons simplement. Et chacun... Combien ici n'ont pas de carte de prière, et sont pourtant malades? Levez la main. Beaucoup. E-327 Now, Billy told me that he give out, what was it? [Someone says, "One to a hundred."--Ed.] A hun-... What, what? [Someone answers.] All right. Well, let's start. He said he give out from one to a hundred. How many has prayer cards here? Raise up your hands; prayer cards. Well, there's quite a number. We'll try to get to everything that we possibly can, if we can. Now, we can't have discernment on all them, you know, so we'll just pray. And, everybody, how many here doesn't have a prayer card, and yet you're sick? Raise up your hand. Many.
E-328 (206) Maintenant, regardez. Qu'est-ce? Maintenant, je sais, nous avons peut-être un - un petit et léger retard d'environ quinze minutes sur le programme. Mais j'aimerais dire ceci: Cela peut représenter maintenant la différence entre passer de l'éternité au ciel ou à l'enfer. Voyez-vous? Regardez. Soyez respectueux, soyez attentifs une minute; écoutez la Parole et voyez s'Il demeure toujours Christ. E-328 Now, look. What is it? Now, I know, we may be a--a teeny bit late off of schedule, about fifteen minutes, but I want to say this one thing. It might be the difference between, here, spending Eternity in Heaven or Hell. See? Look, be reverent and watch, a minute, listen at the Word, and see if He still remains Christ.
E-329 Maintenant, chaque personne ici me connaît probablement, mais il y en a beaucoup parmi vous que je ne connais pas, parce que je ne reste pas ici assez longtemps pour faire votre connaissance. Et beaucoup d'entre vous sont des étrangers dans la ville. Combien sont des étrangers dans la ville? Levez la main. Voyez-vous? E-329 Now, every person here probably knows me. And many of you I don't know, because I don't get here long enough to know you. And many of you are out of town. How many is out-of-town people, raise your hands. See?
E-330 Eh bien, l'autre jour, j'ai posé la question à quelqu'un de la ville, disant: "Vous arrive-t-il de venir?" E-330 Now, I asked somebody down town, the other day, I said, "Do you ever come up?"
E-331 Il a répondu: "C'est inutile que nous venions." Il a dit: "Il y a tant de gens de l'extérieur qui viennent là, que nous ne pouvons pas entrer." E-331 Said, "There is no need of us coming." Said, "There is so many from out of town, that gets there, we can't get in." See?
E-332 Mais, c'est en ordre. Nous prendrons des dispositions pour qu'ils puissent entrer. Venez de toute manière. Remarquez: Ils ont eu une occasion avant vous. Vous voyez? Maintenant...?... E-332 But that's--that's okay. We'll fix a way for them to get in. You come, anyhow. Notice, they had a chance before you did. Yeah.
E-333 (207) Maintenant, souvenez-vous. Eh bien, je ne suis que votre frère. Je suis sûr que vous comprenez cela. Je suis un homme; Lui est Dieu. Mais Dieu ne peut oeuvrer, a toujours oeuvré et n'a oeuvré qu'au travers des hommes. Maintenant, regardez ce soir, pas à moi ou à quiconque d'autre, mais regardez à Jésus-Christ. E-333 Now remember, now, I am just your brother. I sure you understand that. I am a man; He is God. But God only can work, and always has worked, and only worked, through man. Now look tonight, not to me or to any other person, but look to Jesus Christ.
E-334 Maintenant, regardez ce soir à l'Ecriture, à ce qu'Elle a promis. Combien... Je peux juste vous donner toutes sortes de passages de l'Ecriture, mais combien croiront Hébreux 13.8, que "Jésus-Christ est le même hier..."? Et combien croient Jean 14.12? "Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais." Combien croient qu'Il a promis que dans les derniers jours, juste avant Sa venue, les choses mêmes qu'Il a faites ayant trait au discernement des pensées des coeurs se produiraient à nouveau? Nous le savons tous. Très bien. Oh, combien il y a encore, des centaines et des centaines de passages de l'Ecriture; et nous le savons. E-334 Now look tonight at the Scripture, what It promised. How many of you... I can just give all kinds of Scriptures, but how many will just believe Hebrews 13:8, that, "Jesus Christ is the same yesterday..."? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And how many believes John 14:12, "The works that I do shall you also"? ["Amen."] See? How many believes that He promised that the very things that He did, in the way of "discerning of thoughts in the heart," would return again in the last day just before His Coming? ["Amen."] Uh-huh. Sure. We all know it. All right. Oh, how many more, hundreds and hundreds of Scriptures, but we know it! [Hebrews 13:8], [John 14:12]
E-335 (208) Maintenant, regardez. Ne regardez pas pour voir un prédicateur; ne regardez pas pour voir un pasteur. Regardez pour voir Jésus. Ne voyez pas l'homme; voyez Jésus. Quand vous regardez, voyez-Le. Si je pouvais vous aider, je le ferais; mais je ne le peux pas. Je ne peux pas vous aider. Je suis simplement votre frère, mais Lui, Il est votre Seigneur. Regardez à Lui et croyez.
Très bien.
E-335 Now look. Don't look to see a minister. Don't look to see a pastor. Look to see Jesus. Don't see the man; see Jesus. When you look, see Him. If I could help you, I would do it, but I can't. I can't help you; I'm just your brother. But, He is your Lord, look to Him and believe. All right.
E-336 Maintenant, commençons par la carte de prière numéro combien? Pourquoi pas commencer à partir de 1. Combien... Le numéro 1. Qui a la carte de prière numéro 1? Levez la main. Où est-elle? Vous voulez dire que vous êtes... Etait-ce là... Oh, excusez-moi. Très bien, numéro 1.
Venez ici, madame, juste... De quel côté voulez-vous les amener? De ce côté? Très bien, venez juste ici, si - si vous pouvez marcher... Si on appelle donc une personne qui est estropiée, que quelqu'un d'entre nous aide à l'amener.
Numéro 1,
E-336 Now let's start with prayer card number... Well, we'll start from number one. How many... Number one, who has prayer card number one? Raise your hand. Where is it? [Someone says, "Right back over there."--Ed.] You mean your... ["She is standing."] Was that? Oh, I'm sorry. All right. Number one, come up here, lady, right... Which way do you want to bring them, this way? All right, come right here, if--if you can walk. If anybody is called now, that's crippled, some of us help bring you up. Number one.
E-337 numéro 2; que celui qui a la carte numéro 2 lève la main, aussi vite que possible. Numéro 2? Où est-elle? Je ne la vois pas. Où? Pardon, je - je ne peux pas... Juste par ici, madame. E-337 Number two, who has prayer card two? Raise your hand, quickly as you can. Number two, where is it? I don't see it. Where? I'm sorry, I--I can't... Right over here, lady.
E-338 Numéro 3, voudriez-vous vous lever ou quelque chose comme cela? C'est bien. Numéro 3, E-338 Number three, will you stand up, or something? That's right, number three.
E-339 numéro 4? La carte de prière numéro 4. Voulez-vous lever la main? Où est-elle? Je ne la vois pas. La carte de prière numéro 4? Que dites-vous? Numéro 4. E-339 Number four. Prayer card number four, would you raise your hand? Where is it? I don't see it. Prayer card number four. What say? Number four.
E-340 Numéro 5, qui a le numéro 5? Voulez-vous lever la main? Je ne la vois pas. Numéro 5, E-340 Number five. Who has number five, would you raise your hand? I don't see it. Number five.
E-341 numéro 6, numéro 6. Rapidement, très rapidement. Numéro 6? Très bien. 7? Vous... 7? Très bien. E-341 Number six. Number six. Quickly, right quick, number six. All right.
Seven. You, seven? All right. That's right.
E-342 C'est juste 8, 8? Maintenant, très rapidement; levez-vous très rapidement maintenant. Très bien. 8. Très bien, monsieur. 9? 9? Où est-elle? Numéro 9? Très bien. Numéro 10? 10? Très bien. 10, juste par ici. 10, 11, 12, 13, 14, 15. E-342 Eight. Eight, real quick now. Raise up, right quick. All right, eight. That's fine, sir.
Nine. Nine, where's it at? Number nine. All right.
Number ten. Ten, all right, ten, right over here. Ten.
Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen.
E-343 On ne va pas en appeler trop afin que vous... Voyez-vous, la raison pour laquelle nous faisons ceci, ce n'est qu'une carte portant un numéro. Voyez-vous? Et vous venez simplement par ce numéro. C'est pour les garder alignés. 15, la carte de prière numéro 15? Très bien. E-343 And won't call too many, so you get... See, reason we do this... It's just a card with a number on it, see, and you just come by this number. That keeps them lined up.
Fifteen. Prayer card fifteen. All right.
E-344 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25. E-344 Sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five.
E-345 Qu'ils viennent maintenant se mettre en ligne. 25? Jusqu'à ce que vous ayez formé votre ligne... Levez-vous donc simplement selon votre numéro. C'est juste. Ne venez pas tous à la fois. Faites le tour de l'autre côté, s'il vous plaît, si vous êtes dans cette direction, et venez. Maintenant, 20... E-345 Let them come, line up now, twenty-five, till you get your line build up. Just get up now according to your numbers. That's right. Don't come all at once. Come around the other way, if you will, if you're over that way, and come. Now twenty-...
E-346 Combien en avons-nous appelés? 25? Très bien. Arrêtons-nous une minute à 25. Très bien. E-346 What did we call, twenty-five? [Someone says, "Twenty-five."--Ed.] All right, let's rest on twenty-five, just for a minute. All right.
E-347 Maintenant, je dis... Si vous ne voulez pas rester debout trop longtemps, quand vous voyez cela diminuer, alors joignez-vous directement à eux. 25, 26, 27, juste... Eh bien, attendez, laissez la ligne diminuer un peu; vous n'aurez pas à trop rester debout - trop longtemps. Maintenant, inclinons la tête. E-347 Now I say, if you don't want to stand too long, when you see that coming down, then you get right in with them; twenty-five, twenty-six, twenty-seven. Just, well, wait, let the line get down a little, you won't have to stand too much, too long.
Now let's bow our heads.
E-348 (209) Oh, mes amis, maintenant quoi? Maintenant, où en sommes-nous? Maintenant, nous sommes à la - la fin. Nous sommes au temps où quelque chose doit être fait, où on doit dire: "Oui" ou "Non". Il doit s'avérer soit que Dieu a raison soit qu'Il a tort. E-348 Oh, friends, now what? Now where are we at? Now we're at the--the end. We're at the time where something has to be done, said "yes" or "no." God has got to be found right or wrong.
E-349 (210) Eh bien, aujourd'hui, j'ai prêché deux sermons durs, essayant de vous dire qui Il est, que le temps s'achève, ce qu'Il est, ce qu'Il était. Et maintenant, alors que nous regardons, ce soir, regardons à Lui. E-349 Now, today I've preached two sermons, hard, trying to tell you what He is, tell you the time is closing; what He is, what He was. And now when we look, tonight, let's look at Him.
E-350 (211) Maintenant, que chaque personne, au Nom de Jésus-Christ, reste maintenant à sa place; ne bougez pas. Restez bien tranquilles jusqu'à ce que vous soyez appelés. Que les petits enfants... E-350 Now, every person, in the Name of the Lord Jesus, keep your seat now. Don't stir around. Sit real still until you're called. Let the little children...
E-351 Maintenant, si éventuellement je dis: "Inclinez la tête", fais-le rapidement, mon chéri, parce que des choses mauvaises, tels que le cancer et les maladies, partent, et sortent des gens et entrent dans d'autres. Que tous ceux qui le croient et qui savent que c'est l'Ecriture disent "amen".
(212) Nous voyons dans la Bible que les mauvais esprits allèrent de l'un à l'autre quand ils furent chassés et cherchèrent à trouver une place.
E-351 Now, if I happen to say, "Bow your head," do it right quick, honey, 'cause evil things leave, such as cancer and diseases, and it goes out amongst the people, and gets into others. All that believe that, and know it's the Scripture, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] We find, in the Bible, that evil spirits went from one to the other, when they was cast out. And they try to find a place.
E-352 Et combien de fois avons-nous vu cela dans les réunions. Des gens viennent aux réunions en parfaite santé, parfaitement en forme; ils s'assoient là, critiquent et, un jour ou deux plus tard, se retrouvent totalement aveugles, ou frappés d'un cancer, ou paralysés, voyez-vous, parce qu'ils étaient des incroyants. Je ne suis pas responsable d'eux, seulement des croyants.
(213) Et beaucoup sont allés dans des asiles pour aliénés depuis de nombreuses années et y sont toujours. Certains sont morts juste pour avoir été arrogants, incrédules.
E-352 And how many times have we seen it in the meeting! People come to the meeting, perfectly healthy and well, sit there and criticize; and, a day or two after that, be found totally blind, or stricken with a cancer, paralyzed. See, because they were unbelievers. I'm not responsible for them; only for the believers. Many of them went in the institution, many years ago, and still there, some went to their grave, just because of being arrogant, unbelieving.
E-353 Il n'y a maintenant pas de place pour un incroyant. C'est un lieu pour les croyants. Ayez foi en Dieu! E-353 There is no place for an unbeliever now. It's a place for believers. Have faith in God!
E-354 (214) Père céleste, maintenant la réunion T'appartient. Elle T'a toujours appartenu. Eh bien, je peux parler de Ta Parole, mais maintenant, dès cet instant, je ne peux plus parler. Tu es Celui qui parle maintenant, Seigneur. Que l'on sache que Ton serviteur leur a dit la vérité. Que ces personnes-ci... Peut-être que beaucoup ici sont malades et ne seront même pas dans la ligne de prière, mais Tu es toujours ici, Seigneur. Tu peux guérir là-bas, de même que Tu peux guérir partout. Que Ta Parole soit révélée. Je prie au Nom de Jésus. Amen. E-354 Heavenly Father, now the meeting is Yours; it's been Yours, all the time. Now, I can speak on Your Word; but now, from now on, I can't speak. You're the One Who speaks now, Lord. Let it be known that Your servant has told them the Truth. May people here, maybe many are here sick, and won't even be in the prayer line, but You're still here, Lord. You can heal out there, just as You can heal anywhere. Let Thy Word be made known, in Jesus' Name, I pray. Amen.
E-355 (215) Maintenant, si je peux bien avoir toute votre attention pendant quelques instants. Je veux parcourir des yeux cette ligne de prière. Je ne crois vraiment pas que je connaisse une seule personne. Vous, dans la ligne de prière, m'êtes-vous tous étrangers? Vous savez que je ne vous connais pas? Levez la main si c'est le cas. C'est bien ainsi. Combien là-bas savent que je ne sais rien à leur sujet? Levez la main, là aussi. Assurément. Je ne connais pas quatre-vingt-quinze pour cent des gens qui sont ici. C'est vrai. E-355 Now if I can get your undivided attention for just a moment. I want to look down this prayer line. I don't really believe I know one person. Are you, in this prayer line, all strangers to me, you know that I don't know you? Raise up your hands if you are. They are. How many out there knows that I don't know nothing about you? Raise up your hands, out there, see. Sure, ninety-five percent of the people here, I don't. That's true.
E-356 (216) Maintenant, voici une petite femme. Je ne l'ai jamais vue de ma vie, elle m'est totalement étrangère. Maintenant, il se peut qu'elle soit ici à cause de la maladie. Il se peut qu'elle soit ici... Peut-être a-t-elle fait quelque chose. Peut-être est-elle ici à cause des finances. Peut-être s'agit-il de problèmes familiaux. Peut-être est-elle ici pour quelqu'un d'autre, je ne sais pas. Je n'ai aucune idée. E-356 Now here is a little woman, I never seen her in my life. She is a total stranger to me. Now, she may be here for sickness. She may be here... Maybe she has done something. Maybe she is here for finances. Maybe it's domestic trouble. Maybe she is here for someone else. I don't know. I have no idea.
E-357 Mais voici exactement la même image que dans Saint Jean, au chapitre 4: Un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois. Et sans doute, la jeune femme qui rencontra Jésus... Il était beaucoup plus âgé qu'elle, parce qu'Il... on disait qu'Il paraissait avoir cinquante ans ou plus. Et elle était probablement une belle jeune femme venue au puits, ce n'était qu'une jeune fille.
(217) Et ici, ce soir, de nouveau deux personnes se rencontrent, une jeune et un homme âgé, sans se connaître.
E-357 But here is exactly a picture that's in Saint John, the 4th chapter, a man and a woman meets for the first time. And no doubt, that, the young woman that met Jesus, He was much older than her, because, "He," they said, "He looked to be fifty, or over fifty," and probably just a young beautiful woman that was out there at the well, was just a young girl. And here again, tonight, two people meet, young and old, without knowing one another.
E-358 Et maintenant elle est là. Il y a une raison qui fait qu'elle soit là. Je ne sais pas, elle est peut-être là comme une trompeuse. Elle est peut-être là pour dire quelque chose, que c'est juste pour voir ce qui va arriver. Si c'est le cas, observez ce qui va arriver. Vous voyez? Vous voyez? E-358 And now she stands there. There is some reason she is there. I don't know. She might be standing there, as a deceiver. She might be standing there, saying something, when it isn't, just to see what will happen. If it is, you watch what happens. See? See?
E-359 (218) Eh bien, je ne connais pas cette dame, je ne l'ai jamais vue. Elle a juste levé la main il y a quelques instants pour dire que je lui étais étranger, et je lève la main pour attester qu'elle m'est étrangère; je ne l'ai jamais vue. Bien, maintenant si je... E-359 Now, I don't know the lady; I've never seen her. She just held her hand, a while ago, that I was a stranger to her. And I hold my hand, she is a stranger to me. I never seen her. Well, now if I...
E-360 En tant qu'homme, je devrais dire: "Madame, qu'avez-vous? Que faites-vous ici? Que voulez-vous?" E-360 Just as a man, I'd have to say, "Lady, what is the matter with you? What are you doing here? What do you want?"
E-361 (219) Et elle répondrait: "Eh bien M. Branham, je suis - je suis ici parce que je - je souffre d'un - un cancer; je souffre de la tuberculose; je souffre d'une tumeur; ou je n'ai plus d'argent, je... Mon mari m'a quittée; ou je ne suis pas mariée et mon ami a fait ceci...", devrait-elle me dire. E-361 And she would say, "Mister Branham, I'm--I'm here because I--I suffer with a--a cancer. I suffer with TB. I suffer with a tumor." Or, "I'm out of money. I... My husband left me." Or, "I'm not married, and my boyfriend did so." She would have to tell me.
E-362 (220) Eh bien, je dirais: "Très bien. Je vais - je vais - je vais prier pour vous, vous imposer les mains et dire: "Seigneur Dieu, donne à cette femme ce qu'elle désire. Amen. Ô Jésus, fais-le.'" Puis, la laisser partir. Eh bien, je pense que si elle croyait cela, elle guérirait. C'est bien; cela a été le ministère pendant de nombreuses années. E-362 "Well," I would say, "all right, I'lE--I'lE--I'll pray for you; and lay my hands upon you, and say, 'Lord God, give this woman what she wants. Amen. Jesus, do it!'" Let her go away. Well, I guess, if she believed that, she'd get well. That's all right. That's been a ministry for many, many years.
E-363 (221) Mais il a été promis que dans les derniers jours, Dieu habiterait à nouveau dans un corps humain, à l'exemple de l'Ange qui vint juste avant que Sodome soit brûlée et qui S'assit le dos tourné à la tente dans laquelle se trouvait Sara, et qui dit à Abraham ce qu'elle pensait dans la tente. Dieu dans une chair humaine, portant des habits d'hommes. E-363 But it was promised, in the last days, that as the Angel, God, was dwelling in a human body that come up just before Sodom burned, and He sit with His back turned to the tent where Sarah was, and told Abraham what she was thinking in the tent; God, in a human flesh, wearing human clothes.
E-364 Et c'est seulement ainsi que Dieu peut agir aujourd'hui, c'est quand Il entre dans votre chair (Voyez-vous?), montrant que Dieu serait manifesté dans une chair humaine. E-364 And that's the only way God can do it today, is when He gets in your flesh, see, showing that God would be manifested in human flesh.
E-365 Jésus a dit: "Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la venue du Fils de l'homme."
(222) Nous avons le messager Billy Graham et les autres là-bas dans Sodome, mais l'Eglise élue reçut le Message et un Messager.
E-365 Jesus said, "As it was at the days of Sodom, so will it be at the coming of the Son of man." We have a messenger, Billy Graham and them down there in Sodom, but the elected Church received a Message and a messenger. [Luke 17:29-30]
E-366 Maintenant, si cette petite dame... si le Saint-Esprit... Je ne dis pas qu'Il le fera, mais s'Il venait me dire pourquoi vous êtes ici, ou - ou ce que vous voulez, ou quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose que vous êtes sur le point de faire, eh bien, vous sauriez que cela devrait venir d'une source surnaturelle, parce que nous nous tenons juste ici. Ce serait juste, n'est-ce pas?
(223) Alors vous sauriez que cela devrait venir d'une force surnaturelle. Et si la Bible dit que Jésus a fait la même chose et a promis de le faire à nouveau dans les derniers jours, vous croiriez alors que c'est Lui. Combien croiraient la même chose? Alors vous verriez Jésus. Vous verriez Sa Parole. Eh bien, vous dites: "Est-Il la Parole?"
E-366 Now, if this little lady... if the Holy Spirit... Don't say He'll do it, if He would come and tell me what you're standing here for, or--or what you want, or something you've done, or something you're about to do. Why, you would know it'd have to come from some supernatural source, 'cause we're just standing here, see. That would be right, wouldn't it? Then you would know it had to come from a supernatural force. And if the Bible said that Jesus did that same thing, and promised to do it again in the last days, then you would believe it was Him. How many would believe the same thing? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then you would see Jesus. You would see His Word.
Now you say, "Is He the Word?"
E-367 La Bible déclare qu'Il est la Parole. Et la Bible dit que la Parole discerne les pensées qui sont dans le coeur. Est-ce vrai? Alors ce sera la Parole prononcée par des lèvres humaines, discernant les pensées. E-367 The Bible says He is the Word. And the Bible said that the Word discerns the thoughts that's in the heart. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then it will be the Word spoken through human lips, discerning the thoughts. [Hebrews 4:12]
E-368 Maintenant, je ne peux pas le faire, je n'ai aucun moyen de le faire, voyez-vous, parce que je ne la connais pas; mais Lui la connaît, et Il est la Parole. E-368 Now, I can't. I have no way of doing it, see, 'cause I don't know her; but He does, and He is the Word.
E-369 (224) Et Il est Celui qui peut prendre nos deux esprits, comme la femme au puits et Lui, et mélanger cela, puis partir et me montrer avec exactitude la raison pour laquelle elle est ici, ce qu'elle a fait ou ce qu'elle désire, ou quelque chose comme ça. Alors, je peux le prononcer et le dire. Et ensuite, cela dépendra d'elle. E-369 And He is the One that can take our two spirits, like the woman at the well, and Him, and blend it; and then go away and show me just what she's here for, what she's done, or what she wants, or something. Then I can speak it and say it, and then it's up to her.
E-370 (225) Bon, vous dites: "Frère Branham, pouvez-vous la guérir?" Non, non! Je ne le peux pas. Il l'a déjà fait: "Par Ses meurtrissures nous avons été guéris." E-370 Now you say, "Brother Branham, can you heal her?" No, no. I can't do that. He's already done it. By His stripes we were healed.
E-371 Mais c'est simplement pour élever sa foi, pour lui faire savoir que s'Il sait ce qu'elle était et ce qu'elle veut, Il sait - Il sait comment le donner et ce que vous serez ensuite. Est-ce vrai? Assurément. Maintenant, tout le monde croit cela. E-371 But that's just to raise her faith, to let her know, that, if He knows what she has been and what she is wanting, He knows--He knows how to give it and what she will be afterwards. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, everybody believes that? ["Amen."]
E-372 (226) Maintenant, soyez très respectueux. Et vous là-bas, qui n'avez pas de carte de prière, priez. E-372 Now be real reverent. And you people out there now, without prayer cards, you pray.
E-373 Maintenant, souvenez-vous que Jésus traversa un groupe de gens un jour, et qu'une femme toucha Son vêtement. Et Il Se retourna et dit: "Qui M'a touché?" Et Il parcourut de regard toute l'assemblée jusqu'à ce qu'Il la trouve et lui dise qu'elle avait une perte de sang, et sa perte de sang s'arrêta à ce moment-là. Voyez-vous? E-373 Now, remember, Jesus passed through a group one day, and a little woman touched His garment. And He turned around, said, "Who touched Me?" And He looked all over the congregation till He found her, and told her she had a blood issue. And her blood stopped at that time. See? [Mark 5:30]
E-374 (227) Bon, la Bible dit qu'Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai? E-374 Now, the Bible said that He now is "the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [Hebrews 4:15]
E-375 Je regarde maintenant frère Way, qui est assis là à côté de sa femme. Récemment, cet homme se trouvait là pendant que je prêchais, de même qu'une fois Paul prêcha toute une nuit, et cet homme tomba mort juste dans l'auditoire. Et le Saint-Esprit le ramena à la vie. Il est un témoin (voyez-vous?) de ce que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-375 I'm looking out here at Brother Way, sitting here by his wife. Just recently that man was standing here while I was preaching, just like Paul was preaching all night one night, and this man dropped dead right in the audience. And the Holy Spirit brought him right back to life again. He is a witness, see, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever."
E-376 (228) Combien n'ont jamais vu frère Way et voudraient le voir? Levez la main. Vous qui ne l'avez jamais vu... Frère Way, voudriez-vous vous lever? Voici l'homme; il tomba mort à peu près à l'endroit où il se trouve juste maintenant. Voici son épouse, une infirmière diplômée, qui se tient juste là. On ne pouvait plus percevoir son pouls, ses yeux étaient révulsés et son visage était sombre: une crise cardiaque. E-376 How many never did see Brother Way, and would like to see him; raise up your hands, never did see him. Brother Way, would you stand up? Here is the man, dropped dead about where he is sitting right now. Here is his wife, a registered nurse, standing right there. He had no pulse, gone; his eyes turned back, and he was black in his face; heart attack.
E-377 (229) Le docteur lui avait dit qu'il souffrait du coeur. J'avais vu cela auparavant, grâce au discernement, il n'y a pas longtemps, et je lui avais dit qu'il avait un problème de coeur. Et alors tout à coup, son coeur s'arrêta; il tomba et voilà qu'il était étendu là, parfaitement mort. E-377 Doctor told him he had heart trouble. Before that, I had found it on discernment, not long ago, and told him that he had heart trouble. And then, all at once, his heart stopped, and down he went. And there he was, lying there, perfectly gone.
E-378 Cela fait environ six ou huit fois que j'ai vu le Seigneur Jésus ressusciter les morts.
(230) Je L'ai vu le faire, et Il peut le faire ce soir.
E-378 That's about six or eight times that I've seen the Lord Jesus bring back the dead. I seen Him do it, and He can do it tonight.
E-379 Maintenant, je prends chaque esprit ici sous mon contrôle, pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Soyez respectueux, observez. E-379 Now I take every spirit, in here, under my control, for the glory of God, in the Name of Jesus Christ. Be reverent. Watch.
E-380 Je veux vous parler, madame. J'ai prêché. Voyez-vous? C'est simplement pour saisir votre esprit. C'est exactement ce que je fais. Vous voyez? E-380 I want to talk to you, lady. I've been preaching, you see. And just to catch your spirit, that's exactly what I'm doing. See?
E-381 (231) Il y a quelque chose en vous, une vie, sinon vous ne vous tiendriez pas là. Vous seriez simplement un corps étendu mort, et vous n'auriez pas de vie en vous. Mais, étant donné qu'il y a une vie dans cette chair, elle vous contrôle. Vous voyez? Et maintenant, même vos pensées, ce que vous pensez, les paroles que vous prononcez, et tout le reste, c'est de cela que vous vivez. Voyez-vous? C'est ce que vous êtes, ce sont vos paroles, vos pensées tout ce que vous êtes.
(232) Maintenant, nous sommes - nous sommes ici des croyants. Maintenant, le Saint-Esprit... C'est comme Jésus qui dit à la femme: "Apporte-Moi à boire."
E-381 There's something in you, a life, or you wouldn't be standing there; you'd be just a form, laying dead, and you'd have no life in you. But, being that there is a life in that flesh, it controls you. See? And now even your thoughts and what you think, the words you say, and everything, is what you live by. See? That's what you are, is your words, your thoughts, and whatever you are.
Now, we are, we are here, believing. Now the Holy Spirit...
Like Jesus told the woman, "Bring Me a drink."
E-382 Et quand elle apporta... Elle dit: "Eh bien, Tu - Tu ne devrais pas me demander cela. Je suis - je suis une Samaritaine. Toi, Tu es - Tu es un Juif. Il n'est pas d'usage que nous ayons des relations entre nous; d'aucune - d'aucune manière nous ne nous parlons." E-382 And, when she brought, she said, "Why, You, You shouldn't ask me that. I'm a--I'm a Samaritan. You're... You are a Jew. We don't have no customs with each other, no--no way, words with each other." [John 4:7-9]
E-383 Maintenant, mais bien sûr, nous sommes tous les deux des gentils. Et nous sommes ici, croyant simplement en Dieu. Eh bien, si Son Esprit vient par moi pour un don et peut vous dire ce qui... alors vous saurez si c'est juste ou pas, parce que vous l'aurez vécu; alors - alors vous avez un don pour le croire. Et si vous croyez cela et qu'Il vous dise ce que c'est, alors ce sera entièrement terminé et cela marchera pour chacun ici.
(233) Maintenant, que tous soient très respectueux.
E-383 Now, but, course, we are both Gentile. And we're standing here just believing on God. Now, if His Spirit comes by me for a gift, and can tell you what; that you know whether it's right or not, 'cause you've lived that part of the life. Then, then you have a gift, to believe it. And if you will believe it, and He will tell you about it, then it's all over. And it'll work on everyone here. Now, everybody real reverent.
E-384 Et la dame souffre de quelque chose qui ne va pas dans sa gorge. C'est une affection de la gorge. Si c'est juste, levez la main. Or, je ne l'ai jamais vue de ma vie. C'est vrai. C'est pour cela qu'elle est ici, c'est afin que je prie pour sa gorge. E-384 And the lady suffers with something wrong in her throat. It's a throat condition. If that's right, raise up your hand. Now, I've never seen her in my life. That's right. That's what she's here for, for me to pray for her throat.
E-385 Maintenant, juste au moment, à l'instant où je l'ai dit, ou juste avant, elle était - elle a su que quelque chose était près. Quelque chose s'est approché juste à ce moment-là. Vous pouviez voir son émotion, comme une sensation très douce...?... E-385 Now, right then, as soon as I said that, or just before, she was... She knew that there was Something near her. Something come near her, right then. You could see the emotion upon her, a real sweet feeling, like, struck.
E-386 (234) La Lumière que vous avez vue sur cette photographie... Où êtes-vous George? Cette Lumière qui était sur la photographie se trouve juste au-dessus de cette femme en ce moment même. Voyez-vous? C'est une autre dimension. Elle est une croyante, pas une soi-disant croyante; c'est une croyante. E-386 That Light that you see in the picture. Where you at, George? That Light that was in the picture, is hanging right over the woman, right now. See, it's another dimension. She is a believer, not a make-believer. She's a believer.
E-387 Maintenant, étant donné que vous êtes une croyante, croyez-vous que je sois Son serviteur et Son prophète? Vous devez être une croyante pour le savoir. Croyez-vous qu'Il puisse vous dire d'autres choses que vous avez sur le coeur? Très bien. E-387 Now, being that you are a believer, you believe me to be His servant and prophet? Have to be, to know that. [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Do you believe He could tell you other things that's on your heart? ["Yes, sir."] All right.
E-388 Voici quelque chose que vous avez sur le coeur: c'est quelqu'un pour qui vous priez, un enfant. Croyez-vous qu'Il puisse me dire ce qui ne va pas en lui?
(235) Il a un virus. Est-ce vrai? Croyez-vous que Dieu puisse me dire qui vous êtes? Vous êtes Mme Walker. Vous n'êtes pas d'ici; vous venez du Sud, de la Géorgie. Retournez à la maison guérie. Jésus-Christ vous a guérie...?... Ne soyez plus inquiète, c'est terminé. Que Dieu vous bénisse, soeur...?...
E-388 Here is something that's on your heart. It's somebody you're praying for; child. You believe He can tell me what's wrong with it? It's got a virus. Is that right? [The sister says, "That's right. Yes."--Ed.] Do you believe God can tell me who you are? ["Yes, sir."] You're Mrs. Walker. ["Right."] You're not from here. ["No."] You're from the South. ["Right."] Georgia. ["Right."] You're going home, well. Jesus Christ has healed you and your child. Don't worry about it. It's over. God bless you, sister.
E-389 (236) Bonsoir. Maintenant, voici une autre dame. Je ne la connais pas, je ne l'ai jamais vue. Ce n'est qu'une femme qui se tient là. Maintenant, regardez. Je prêche depuis 20 heures environ, et il est maintenant 22 heures. Cela fait deux heures que je suis ici. Ce seul discernement m'a affaibli plus que deux heures de prédication. Voyez-vous, c'est... Voyez-vous? Vous dites: "Vous voulez dire... "Oh oui! E-389 How do you do? Now here is another woman. I don't know her, never seen her. She's just a woman standing there. Now look, I've been preaching, all together, since about eight o'clock, and it's ten now. That's two hours I been here. That one discernment weakened me more than that two hours of preaching. See? That's... See?
You say, "You mean to say that?" Oh, yes.
E-390 Cette femme toucha le bord de Son vêtement, Il dit: "J'ai senti qu'une vertu est sortie de Moi", de la force. Est-ce vrai? C'est ce que cela provoque.
(237) Maintenant, voici une femme que je n'ai jamais vue.
E-390 That woman that touched the hem of His garment. He said, "I perceive that virtue has gone out of Me," strength. Is that right? That's what it does.
Now, here is a woman that I have never seen. [Mark 5:30]
E-391 Billy est allé là-bas, si vous avez remarqué quelque chose, et a pris ce garçon que nous avons ici avec nous, George. Il est baptiste. Je voudrais qu'il voie que ce dont nous parlons vient de Dieu. Son père, sa famille, sont de braves gens. Ils sont au Mexique: un missionnaire, un brave homme. Et son père est aussi malade. J'attends simplement qu'il vienne. Maintenant, George, observe attentivement. E-391 Billy went over there, if you noticed something, and picked up that boy that we have here with us, George. He is a Baptist boy. I want him to see that what we're talking about is God. His father is, family, is a nice people. They're in Mexico, missionary, fine man. And his father is sick, too. I'm just waiting for him to come. Now just watch close, George.
E-392 Maintenant, cette dame, je - je ne la connais pas, je - je ne l'ai jamais vue. Je suppose que nous sommes étrangers l'un à l'autre. Nous ne nous connaissons pas. E-392 Now, this lady, I--I--I don't know her. I--I never seen her. I suppose we're strangers to one another. [The sister says, "That's right."--Ed.] We don't know each other.
E-393 Mais alors, le Saint-Esprit, la douceur de Jésus est présente; nous en témoignons tous.
(238) Maintenant, si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose à votre sujet...
E-393 But now, the Holy Spirit, the sweetness of Jesus being present, we are all witnessing that. Now if the Lord Jesus will reveal to me something about you...
E-394 Maintenant, si je pouvais vous guérir, je le ferais. Mais je ne peux pas faire ce qu'Il a déjà fait. Seulement, s'Il était debout, ici ce soir, portant ce complet qu'Il m'a donné, eh bien, Il - Il ne pourrait pas vous guérir, parce qu'Il l'a déjà fait. "Par Ses meurtrissures nous avons été guéris." Mais la seule chose qu'Il... pour déclarer Lui-même par la Parole qu'Il a promise, et vous faire voir qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement... Et Il a promis de le faire. E-394 Now, if I could heal you, I'd do it, but I can't do what He's already done. The only thing, if He was standing here tonight with this suit on, that He gave me, well, now, He--He couldn't heal you, because He's already done it. "By His stripes we were healed." See? But the only thing He would, to declare Hisself by the Word that He promised, and make you see that He's the same yesterday, today, and forever. And He promised to do it.
E-395 (239) Maintenant, s'Il m'utilise pour vous dire la raison pour laquelle vous êtes ici, utiliseriez-vous votre foi en Lui pour croire que vous recevrez ce que vous avez... ce pour quoi vous êtes ici? De tout votre coeur? Très bien. Puisse le Seigneur l'accorder. E-395 Now if He will use me to tell you what you're here for, will you use the faith that you have, in Him, to believe that you receive what you have... are here for? With all your heart? [The sister says, "Yes, I will."] All right, may the Lord grant it.
E-396 Je vois que la dame a quelque chose qui ne va pas. Un examen a révélé que c'était une hernie à l'estomac. C'est juste. C'est vrai; oui, oui, une hernie à l'estomac.
(240) Croyez-vous que Dieu puisse guérir cette hernie? Vous... Tout ce que vous... Que Dieu vous bénisse.
E-396 I see the lady has something wrong. An examination shows it is a--a ruptured stomach. [The sister says, "That's right."--Ed.] That's right. ["That's right."] It's true, yes, sir, a ruptured stomach. ["It is."] Do you believe that God can heal that rupture? ["Yes, sir. I believe all I can believe."] You, all you--you... ["With all I can believe."] God bless you. ["God can heal my stomach."]
E-397 Eh bien, maintenant, vous n'êtes pas d'ici; cela a été un grand sacrifice de venir ici. Ça l'était. Vous venez du Tennessee. C'est vrai. Mme Harnes, rentrez chez vous; ne doutez pas. Vous serez guérie, si vous pouvez croire. E-397 Now, you're not from here. [The sister says, "No, sir."--Ed.] Been quite a sacrifice to get here. ["Yes, it has."] It was. ["Praise the Lord!"] Yeah. Yeah. You're from Tennessee. ["Yes, sir."] That's right. Mrs. Hart. ["That's right."] Return back; don't doubt. You'll be healed, if thou canst believe.
E-398 (241) Bonsoir, madame. Nous sommes étrangers l'un à l'autre. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Je vous ai peut-être vue quelque part dans une réunion, vous m'avez peut-être vu, mais je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Croyez-vous que je sois Son serviteur et que la Parole que j'ai prêchée est la vérité? Eh bien, étant donné que je vous suis étranger et que vous avez cru la Parole que je vous ai prêchée, la seule chose que... E-398 How do you do, lady? We are strangers to one another. [The sister says, "That's right."--Ed.] I've never seen you in my life, as would know of. I might have, some where in a meeting, and you might have seen me, but I don't know you. God knows you. Do you believe in me to be His servant, and the word that I have preached is the Truth? Well, being that I am strange to you; and the Word, that I have preached, you have believed on.
E-399 L'une de ces personnes vous a donné une carte; l'un des diacres, mon fils ou quelqu'un d'autre vous a donné une carte. Votre numéro a été appelé et vous voici. C'est tout ce que je sais. E-399 The only thing, it's, some of them give you a card; either one of the ushers, or my son, or somebody gave you a card. You're number was called, and here you are. That's all I know.
E-400 Mais vous êtes ici souffrant de nervosité. Cela vous dérange beaucoup. Vous avez quelqu'un avec vous. Vous avez quelqu'un pour qui vous priez. C'est un - c'est votre mari, et il a un problème spirituel, il n'arrive pas à surmonter le...?... Et vous avez un enfant qui est aussi malade. Vous n'êtes pas d'ici, mais vous venez du Nord. Vous êtes du Canada, de l'Alberta. C'est vrai. Croyez-vous que je sois le prophète de Dieu et que ce que je dis est la vérité? Rentrez chez vous et vous recevrez ce que vous avez...?... Croyez, que Dieu vous bénisse, madame. E-400 But you are here, suffering from a nervous condition. It bothers you bad. You have someone with you. You have someone you're praying for. It's a... It's your husband. And he has a spiritual problem that he just can't get over with. And you have a child that's sick, too. You're not from here, but you come from the North. You're from Canada, from Alberta. That is right. You believe me as being God's prophet, and believe that what I tell you is the Truth, go home and you'll receive what you've gotten. Yes. Believe. God bless you, lady.
E-401 (242) Je vous suis étranger. Vous m'êtes étrangère. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Croyez-vous que je sois Son serviteur? De tout votre coeur? Je ne vous connais pas, je ne sais rien à votre sujet. Si je pouvais vous guérir, je le ferais; mais je - je ne le peux pas. Je - je ne suis pas un guérisseur. Je ne suis qu'un homme, mais Lui est Dieu. Je suis juste un peu troublé, parce qu'il y a une femme plus âgée entre moi et vous. C'est quelqu'un pour qui vous priez. Oui, c'est votre mère, et elle souffre d'hypertension. Et vous avez une - une infection des reins. C'est vrai. Le croyez-vous? E-401 I am a stranger to you. You're a stranger to me. I don't know you. But God does know you. You believe me to be His servant? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] With all your heart? I don't know you, nothing of you. If I could heal you, I'd do so, but I--I can't. ["Amen."] I am not a healer. I am just a man. But He is God. I just a bit confused, because there's an older woman standing between me and you. It's somebody you're praying for. ["Yes."] Yeah. It's your mother. ["Yes, it is. Yes."] And she suffers with a--a high blood pressure. ["Yes, she does."] And you have a--a kidney infection. ["Yes, sir."] That is right. ["That's true."] Do you believe that? ["Yes, I do."]
E-402 Votre mère n'est pas ici, mais quand vous irez vers elle, prenez le foulard que vous avez autour du cou, mettez-le sur votre mère, ne doutez pas, et l'hypertension la quittera et votre infection sera finie. Allez et croyez maintenant...?... E-402 Your mother isn't here. [The sister says, "No."--Ed.] But when you go to her, take that scarf that's around your neck, and put it on your mother, and don't doubt, and the high blood pressure will leave her, and your infection will be gone. Go, believe now.
E-403 (243) Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Maintenant, vous voyez, je regarde à travers l'auditoire et cela semble comme si cela - cela commence à devenir comme un peu flou là-bas. E-403 You believe now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And all your heart? ["Amen."] Now, you see, I look out across the audience, and just looks like it's just--it's just beginning to get kind of misty, like, out there.
E-404 "Les choses que Je fais, vous les ferez aussi." Il a fait plus de choses ici ce soir qu'il - de ce genre, que pendant tout le voyage de Sa vie. C'est vrai.
(244) Maintenant, cette dame, ici. C'est une jeune dame... Je ne la connais pas. Elle m'est étrangère. Mais croyez-vous que je suis Son serviteur? Maintenant, juste un instant.
E-404 "These things that I do shall you do also." He's done more right here, tonight, than He... of that type, than He did in the entire journey on life. That's right. [John 14:12]
Now, this one lady here, young woman. I don't know her, she's a stranger to me. But do you believe me to be His servant? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now just a moment.
E-405 Un homme vient devant moi. Eh bien, quelqu'un dans l'auditoire. Maintenant, juste un instant. Quelqu'un dans l'auditoire qui est parti d'ici juste à ce moment-là. Cette Lumière est partie d'ici, et il y avait un homme debout près d'Elle. C'est quelque part dans l'auditoire. Ne vous inquiétez pas, ayez bon courage! E-405 A man come before me, somebody in the audience. Now just a moment. Somebody in the audience. It left here just then; that Light left here. And there was a man standing by It, and somewhere in the audience. Just don't weary; just be of a good courage.
E-406 Revenons de nouveau à la dame et voyons.
(245) Maintenant, si le Seigneur Dieu... Cela fait six ou sept personnes, quelque chose comme ça, qui ont passé dans la ligne pendant le discernement. Et si le Seigneur Jésus me révèle, révèle à cette femme ce qui ne va pas chez elle, cela amènerait-il le reste d'entre vous à croire de tout votre coeur? Pourriez-vous accepter Christ sur cette base? Voyez-vous? Une fois devrait le prouver. Trois fois est une confirmation, et il s'agit de dizaines de milliers de fois, sans qu'une seule fois cela ait été faux.
E-406 Let's go back again and see to the woman. Now if the Lord God... This is six or seven, or something another, that's passed through the line, under discernment. And if the Lord Jesus will reveal to me, to this woman, whatever is wrong with her, would it make the rest of you believe with all your heart? Could you accept Christ upon them basis? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? One time ought to prove it. Three times is a confirmation. And this is tens of thousands of times, without one time being wrong.
E-407 Vous n'êtes pas ici pour vous-même; vous êtes ici pour un homme. Et je le vois assis, la tête inclinée. Il fume une cigarette, et vous priez pour que la cigarette le quitte. C'est le... Puisse le Seigneur Dieu vous accorder votre requête, soeur. Allez, croyant de tout votre coeur, et puisse cette habitude démoniaque quitter votre mari au Nom du Seigneur Jésus. E-407 You're not here for yourself. You're here for a man. And I see him setting with his head down. He is smoking a cigarette, and you're praying that the cigarettes will leave him. That's... May the Lord God give you your request, sister. Go, believing with all your heart, and may that devil of habit leave your husband, in the Name of the Lord Jesus.
E-408 (246) Vous souffrez du dos. Croyez-vous que Dieu va le guérir? Vous le croyez? Très bien. Allez et dites: "Merci, Seigneur." E-408 Your trouble is in your back. Do you believe God will make it well? You do? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] All right. Go, say, "Thank You, Lord."
E-409 Je connais cette femme. Je crois que c'est la fille de Mme Neese, n'est-ce pas vrai? Je pensais que c'était elle. Que Dieu vous bénisse. Votre mal de dos vous quittera maintenant, vous pouvez partir et être guérie. E-409 I know this woman, I believe it's Mrs. Neece's daughter. Isn't that right? [The sister says, "Yes."--Ed.] I thought it was. God bless you. The old back trouble will leave you now and you can go and be well.
E-410 (247) Croyez-vous que Dieu puisse guérir cette arthrite et vous rétablir? Allez, dites-Lui que vous croyez en Lui. Croyez de tout votre coeur. E-410 Do you believe God can heal that arthritis and make you well? Go tell Him you believe Him. Just believe with all your heart.
E-411 (248) Bonsoir, monsieur. Croyez-vous que Dieu puisse guérir ce problème d'estomac et vous rétablir? Très bien. Alors allez et dites: "Merci Seigneur, je - je vais être guéri", et - et vous serez guéri. E-411 How do you do, sir? Do you believe God can heal that stomach trouble and make you well? [The brother says, "Amen."--Ed.] All right, then go, say, "Thank the Lord, I'm--I'm going to be well now." And--and you'lE--you'll be well.
E-412 (249) Un autre cas d'arthrite et c'est aussi l'âge. Croyez-vous que Dieu va vous guérir si je vous impose les mains? ["Il l'a fait plusieurs fois quand vous avez posé...?... mon frère - N.D.E.] Vous entendez cela? Que le Seigneur bénisse ma soeur, et la délivre de nouveau ce soir. Amen. Eh bien, croyez simplement. E-412 Another arthritis case, and age, too. You believe that God will make you well if I lay hands upon you? [The sister says, "He has many times, with you, by laying your hands on me, brother."--Ed.] Did you hear that? [Congregation says, "Amen."] The Lord bless my sister, and give her deliverance again tonight. Amen. Just believe Him.
E-413 (250) Une maladie de coeur et une maladie d'estomac. Croyez-vous que Dieu puisse guérir cela? Très bien. Allez au Nom du Seigneur Jésus. Puisse-t-Il vous guérir. E-413 Heart trouble, stomach trouble. [The sister says, "Yes."] Do you believe God can heal it? All right. Go, in the Name of the Lord Jesus, may He make you well.
E-414 Bonsoir jeune homme. L'asthme. Croyez-vous que Dieu puisse guérir l'asthme? Allez, croyez cela. Il le fera. Très bien. E-414 How do you do, young fellow? Asthmatic condition. Do you believe that God can heal asthma? [The brother says, "Yes."] Go, believe it; He'll do it. All right.
E-415 (251) Le diabète. Croyez-vous que Dieu puisse guérir votre sang et vous rétablir? Allez, croyez en Lui Il fera cela.
(252) Croyez-vous cela de tout votre coeur?
E-415 Diabetic condition. Do you believe that God can heal your blood and make you well? Go, believe Him, and He'll do it. You believe it with all your heart?
E-416 Et si je ne vous avais rien dit et que je vous avais simplement imposé les mains, croiriez-vous que le Saint-Esprit est ici pour vous guérir? C'est ainsi qu'il faut faire. Venez ici. Au nom de Jésus-Christ, puisse-t-il partir et être guéri. Amen. E-416 What if I didn't say nothing to you; just laid my hands on you; do you believe the Holy Ghost is here to make you well? [The patient says, "Yes."] That's the way to do it. Come here. In the Name of Jesus Christ, may he go and be healed. Amen.
E-417 (253) Venez, madame. Si je ne vous disais rien, croiriez-vous que Dieu vous guérirait de cette tou - ... féminin? Oh, excusez-moi, Il l'a déjà dit. Continuez votre chemin. Que Dieu vous bénisse. Allez - allez en croyant et soyez guérie. E-417 Come, lady. If I didn't say nothing to you, do you believe God would heal you with that female troub-... No, excuse me, He already said it. Go ahead. God bless you. Go, go, believing, then, be made well.
E-418 (254) Croyez-vous, monsieur, de tout votre coeur? Dieu guérit le coeur malade, n'est-ce pas? Il guérit les hommes. J'en suis sûr. E-418 You believe, sir, with all your heart? God heals heart trouble doesn't He? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] Makes man well. I'm sure He does.
E-419 Il - Il est Dieu. Le croyez-vous? Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez foi en Dieu. E-419 He, He is God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe it with all your heart? ["Amen."] Have faith in God!
E-420 (255) Un homme par ici a fait quelque chose il y a quelques minutes. Je veux savoir de quoi il s'agit. C'est... de sang. Quelqu'un... comme un accident ou quelque chose qui est arrivé, cela saignait. C'était quelque part. L'homme était debout, ici. J'ai simplement prié... Oui, c'est ça. C'est un homme qui est assis... Ça alors, c'est J.T. Parnell! Je connais ce gars. Vous avez une hémorragie interne, J.T. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Très bien. Alors cela va cesser, J.T. Croyez de tout votre coeur. E-420 Some man out here did something, just a few minutes ago. I want to find that. It was blood. Somebody like an accident, or something that happened. It was--it was bleeding. It was somewhere. The man was standing here. Now just pray. Yes, it is. It's the man sit-... Why, it's J. T. Parnell. I know the boy. You're bleeding inside, J. T. Do you believe God will make you well? All right, it'll stop then, J. T. Believe with all your heart.
E-421 (256) La petite dame qui est assise juste là, qui regarde de l'autre côté, assise à côté de frère Grimsley. Il y a une Lumière pour elle. Vous, avec le petit col blanc... Mary, je ne vous connais pas, mais c'est cela votre nom. Vous êtes embêtée par un problème spirituel. Et vous êtes aussi très nerveuse. Oubliez ça. Tout sera en ordre. Croyez de tout votre coeur. Ayez foi en Dieu. Si seulement vous pouvez croire. E-421 The little lady sitting right here, looking right across, sitting there by Brother Grimsley. There is a Light by her. You, little white collar. Mary, I don't know you, but that's your name. You're bothered with a spiritual trouble, and also you're real nervous. Forget it; it's all going to be all right. Believe with all your heart. Have faith in God. If thou can only believe.
E-422 (257) La petite dame qui est assise juste là, dans la rangée du fond, de ce côté-là. Elle vient du Michigan. Elle souffre d'un trouble féminin. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Vous pouvez donc avoir ce que vous demandez. Le croyez-vous? Amen. Levez la main et dites: "Je l'accepte." Très bien. Vous pouvez aller à la maison et être guérie. Je ne connais pas cette dame, mais Dieu la connaît. E-422 This little lady sitting right back up there in the back row, over on the side over there, she is from Michigan, suffering with a female trouble. Do you believe God will make you well? You can have what you ask for, then. You believe it? Amen. Raise up your hand, say, "I accept it." All right, you can go home and get well. I don't know the lady, but God does know her.
E-423 (258) Qu'en est-il de vous, ici sur cette civière? Vous êtes le seul estropié ou le seul homme sur une civière. Je vous suis étranger. Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît, mais je dis maintenant que l'ombre de la mort est sur vous. Vous avez le cancer. Vous venez de loin. Vous venez de Cincinnati, là. Vous vous appelez M. Hawk. Croyez de tout votre coeur. Si vous restez là, vous mourrez. Acceptez Jésus-Christ et soyez guéri. Croyez-vous en Lui? Alors, levez-vous de ce brancard et acceptez Jésus-Christ. E-423 What about you here on this cot? You're the only crippled man, or man on a cot. I'm a stranger to you. I don't know you. God knows you. But, I say now, you're shadowed to death. You have cancer. You've come from a long ways. You come from Cincinnati, here. Your name is Mr. Hawk. Believe with all your heart. If you set there, you die. Accept Jesus Christ and be healed. You believe Him? Then stand up on your feet, out of that stretcher, and accept Jesus Christ.
E-424 (259) Combien ici croient en Lui en cet instant? Croyez-vous de tout votre coeur? Alors, que chacun se lève à l'instant. Levez-vous. Maintenant, à votre manière à vous, la manière dont vous priez, posez la main sur quelqu'un à côté de vous. E-424 How many in here believes Him, at this minute? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe with all your heart? ["Amen."] Then let's, every one of you, stand up right now. Stand up. Now in your own way, the way you pray, you lay your hand on somebody next to you.
E-425 Où est soeur Brown? Elle est ici, souffrant de ce... L'autre jour, elle m'a appelé au téléphone, et elle ne pouvait pas lever les mains. J'ai vu qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas dans son sang. Quand je l'ai rencontrée l'autre jour... Elle a le diabète. Où est-elle? Elle était ici avec Mme Dauch, il y a quelques instants. Très bien, Soeur Brown, ce soir je veux que vous croyiez de tout votre coeur. Je sais que vous savez ce qui ne va pas chez vous. Mais je veux que vous croyiez. Vous êtes sortie de l'hôpital pour venir ici, voyez-vous, afin que l'on prie pour vous. Je prie pour vous, maintenant. Croyez, vous serez guérie. E-425 Where is Sister Brown? She been setting here, suffering with that. The other day she called me on the phone, and she couldn't raise her hands up. I seen it was something wrong in her blood. When I met her the other day... She has got diabetes. Where is she? She was here with Mrs. Dauch, a while ago. All right, Sister Brown. Tonight, I want you to believe with all your heart. I know you know what's wrong with you, but I want you to believe. You've come out of the hospital, to come here, see, to be prayed for. I'm praying for you now. Believe. You're going to be well.
E-426 (260) Margie, ayez foi en Dieu. Cela va vous quitter à l'instant, ce sera fini. Il peut guérir le diabète, Il peut vous guérir de cette maladie d'estomac. Très bien. E-426 Margie, have faith in God. It's going to quit right now. It's going to end. He can heal diabetes, He can heal you of that sickness in your stomach.
E-427 Que chacun de vous impose les mains à quelqu'un d'autre, et les garde là juste une minute. Imposez-vous simplement les mains les uns aux autres. Gardez-les ainsi.
(261) Voyez-vous, il est bientôt 23 heures; beaucoup de ces personnes doivent rouler jusqu'au Tennessee et à différents endroits.
E-427 Now each one lay your hands on one another, and just hold your hands there just for a minute. Just lay your hands on one another, hold... See, it's going on eleven o'clock, and many of these people has got to drive to Tennessee and different places.
E-428 Assurément, le Seigneur Dieu a prouvé...
Qu'avez-vous vu ce soir? Avez-vous vu un homme ou avez-vous vu Jésus? Jésus qui confirme Sa Parole.
E-428 Surely, the Lord God has proved. What did you see, tonight? Did you see a man or did you see Jesus, Jesus confirming His Word?
E-429 Ces mouchoirs qui sont ici, pendant que cette onction est sur moi, j'ai posé mes mains dessus, priant que le Dieu Tout-Puissant... Il est dit qu'on prenait des linges et des mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul. E-429 These handkerchiefs laying here, while this anointing is upon me, I have my hands laid upon these handkerchiefs, praying that God Almighty... They said, "They took from the body of Paul handkerchiefs, or aprons."
E-430 Il y a ici ceux qui étaient morts et qui ont été ressuscités. Il y a ici ceux qui ont eu des accidents, qui ont été écrasés et qui sont guéris. Il y a... E-430 Here is those who were dead, and has been raised up. There is those here who were in accidents, smashed up, are healed. There is...
E-431 (262) Je vois ici Mlle Wilson, qui, il n'y a pas longtemps, était mourante à cause d'hémorragies provoquées par la tuberculose, cela fait des années. La voici ici ce soir. Les médecins ne lui avaient donné que quelques heures à vivre. Elle se tient ici ce soir. E-431 I see Mrs. Wilson standing here, that, not long ago, she was hemorrhaging to death, with TB, years ago. Here she is tonight, the doctors didn't give her but just hours to live. Here she stands tonight.
E-432 Partout ici, il y a des gens qui étaient boiteux, aveugles, estropiés, dans des fauteuils roulants, et tout le reste, et qui se tiennent ici ce soir, comme des trophées vivants. Pourquoi cela? Jésus-Christ vit. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-432 All around, through here, lame, blind, crippled, in wheel chairs and everything, there stand tonight as living trophies. Why is it? Jesus Christ lives, He's the same yesterday, today, and forever.
E-433 (263) Cet homme dont j'ai donné le témoignage il y a quelque temps, là-bas qui avait l'épilepsie depuis toutes ces années et tout... et à sa seule occasion à la réunion, il y a environ vingt ans de cela, il n'a plus jamais eu de crise depuis. C'est un cas sur des dizaines de milliers. E-433 That man that just testified, a while ago, of him, down there, that had epilepsy, that had it all them years, and everything, and just one time in the meeting. And that's been around, almost twenty years ago; he's never had a seizure since. That's one of the ten thousands.
E-434 Il est Celui qui guérit. Amen.
(264) Il guérit. Maintenant, ne soyez pas excités. Ayez simplement cette foi d'enfant et tournez vos regards vers le Calvaire. Fermez les yeux et oubliez que vous êtes dans ce tabernacle. Fermez les yeux et oubliez qu'il y a quelqu'un à côté de vous, et regardez à Jésus et voyez.
Regarde maintenant à Jésus et vis.
C'est écrit dans la Parole. Alléluia!
Il faut seulement que nous regardions pour vivre.
Oh, regarde et vis, mon frère, vis.
Regarde maintenant à Jésus et vis.
C'est écrit dans la Parole. Alléluia!
Il te faut seulement regarder pour vivre.
E-434 He's a healer. Amen. He heals. Now, don't be excited. Just, with child-like faith, look away to Calvary. Close your eyes and forget you're in this Tabernacle. Close your eyes and forget there is anybody around you, and look to Jesus and see. Look to Jesus now and live.
It's recorded in the Word, hallelujah!
It's only that we "look and live."
Oh, "look and live," my brother, live,
Look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah!
It's only that you "look and live."
E-435 (265) Fermez les yeux sur l'homme. Fermez les yeux sur tout ce qui vous entoure, et regardez par votre foi à Jésus-Christ et sachez qu'Il fut blessé pour vos péchés, que par Ses meurtrissures vous êtes guéris. E-435 Close your eyes to man. Close your eyes to the things around you. And look through your faith, to Jesus Christ, and know, that, "He was wounded for your transgressions; by His stripes you were healed." [Isaiah 53:5]
E-436 Seigneur Jésus, alors que ces gens prient et qu'ils ont imposé les mains les uns aux autres, et que nous sommes - nous nous rendons compte que nous nous tenons dans la Présence de Jésus-Christ, vivant et ressuscité sous la forme du Saint-Esprit, nous révélant les secrets de nos coeurs, nous faisant connaître nos désirs, et nous promettant qu'Il nous donnera ce que nous désirons, si seulement nous croyons. E-436 Lord Jesus, as these people are praying, and, they have their hands upon each other. And we are... realize that we're standing in the Presence of the living, resurrected Jesus Christ, in the form of the Holy Spirit, revealing to us the secrets of our hearts, making known to us our desires, and promising us that He would give us our desires if we would only believe.
E-437 Des hommes et des femmes ont leurs mains posées les uns sur les autres. Ils prient, parce que nous sommes des concitoyens du Royaume de Dieu. Nous sommes des frères et des soeurs de Jésus-Christ. E-437 Men and women have their hands on one another. They are praying, because we are fellow citizens of the Kingdom of God. We are fellow brethren and sisters of Jesus Christ.
E-438 (266) Et, Satan, nous venons vers toi te lancer un défi au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Il est l'Epée. Il est Celui qui coupe la maladie. Il est Celui qui coupe le doute. Il est le Vainqueur.
(267) Maintenant, Satan, nous t'adjurons au Nom de Jésus-Christ de sortir de ces gens.
E-438 And, Satan, we come to you in the challenge of the Name of the Lord Jesus. He is the Sword. He is the One who cuts away the sickness. He is the One who cuts away the doubt. He is the Conqueror. Now we challenge you, in the Name of Jesus Christ, that you come out of this people, Satan!
E-439 La Parole de Dieu est manifestée. Elle circoncit, Elle ôte le doute, elle ôte la maladie et apporte une parfaite délivrance. Nous prions que le Saint-Esprit tombe sur ces gens et leur donne la puissance de la foi pour croire que la Présence du Christ omnipotent est ici maintenant.
Accorde-le Seigneur.
E-439 The Word of God is made manifest. It circumcises, takes away doubt, takes away sickness, and brings perfect deliverance. We pray that the Holy Ghost will fall upon this people, and give to them the power of faith to believe that the Presence of the omnipotent Christ is here now. Grant it, Lord.
E-440 Je condamne chaque maladie.
(268) Je condamne toute affection, je condamne toute incrédulité au Nom de Jésus-Christ. Puisse le Saint-Esprit honorer ce que j'ai dit, balayer ce bâtiment et délivrer chaque personne qui est dans Sa divine présence.
E-440 I condemn every sickness. I condemn all diseases. I condemn all unbelief. In the Name of Jesus Christ, may the Holy Ghost honor what I've said, and sweep through this building and deliver every person in Divine Presence.
E-441 Maintenant, levez les mains et louez-Le. Je vous déclare bien portants guéris, au Nom de Jésus. E-441 Raise up your hands now and praise Him. I pronounce you well and healed, in the Name of Jesus Christ!

Наверх

Up