Il Y A Maintenant Ici Plus Que Salomon

Другие переводы этой проповеди: Il Y A Maintenant Ici Plus Que Salomon - VGR
Date: 64-0306 | La durée est de: 1 heure et 26 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Dallas, Texas, USA
E-1 Restons debout juste un instant, alors que nous lisons la Parole du Seigneur. Vous qui aimeriez prendre le passage des Ecritures que nous allons lire ce soir, prenez Matthieu 12, à partir du verset 38.
Et là, alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
E-1 Let us remain standing just for a moment, while we read the Word of the Lord. You who would like to turn to the Scripture reading, tonight, turn to Matthew 12, beginning with the 38th verse.
And there, then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would seek a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-2 Inclinons la tête. Alors que nos têtes et nos coeurs sont inclinés dans Sa Présence, y a-t-il, ici ce soir, une requête à laquelle vous aimeriez qu’on pense en prière? Si oui, levez simplement la main pour dire: «Ô Dieu, écoute ma requête.» Maintenant, pendant que nous prions, priez en silence. E-2 Let us bow our heads. With our heads and hearts bowed in His Presence, is there a request in here tonight, that you would like to be remembered in prayer? If so, just raise your hands, and signify by that, "God, hear my request." Now pray silently while we go to prayer.
E-3 Notre Père céleste, nous considérons ceci comme un des privilèges les plus grandioses que nous ayons de ce côté-ci de la Gloire, de nous trouver dans l’assemblée des gens qui croient en Toi, là où nous pouvons nous attendre à ce que Ta Présence soit là, parce que c’est conforme à Ta promesse. Tu as dit: «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis là, au milieu d’eux. Et s’ils peuvent s’accorder pour demander quoi que ce soit, ils le recevront.» Seigneur, la chose la plus glorieuse pour laquelle nous puissions nous accorder, ce soir, c’est que Tu nous rencontres, pour que nous puissions contempler Ta Présence, La ressentir dans notre esprit, et savoir que Tu es ici. Et dans Ta Présence, nous sentons que nous pouvons déverser nos coeurs, dans des supplications. Et, alors que nous méditons sur Toi, puissions-nous avoir le glorieux sentiment d’avoir l’exaucement à nos prières, comme nous le demandons maintenant au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-3 Our Heavenly Father, we are deeming this one of the most grandest privileges that we have this side of Glory, is to meet in the congregation of the people who believe in You, that where we can expect Your Presence, because it's according to Your promise. You said, "Where there are two or three gathered in My Name, there I am in the midst. And if they can agree upon any certain thing, and ask, they shall receive it." Lord, the greatest thing that we could agree upon, tonight, that You would just meet with us, that we might behold Your Presence, sense It in our spirits, and know that You are here. And in Your Presence, we feel that we can pour out our hearts, in supplication. And as we meditate upon Thee, may we feel this great sense of the answer of our prayers, as we are asking now in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-4 Je voudrais prendre comme sujet, le Seigneur voulant, avec quelques passages des Ecritures que j’ai notés ici, pendant juste quelques instants avant de prier pour les malades, traiter ce sujet: Il y a maintenant ici plus que Salomon. E-4 I want to take the subject, the Lord willing, with some Scriptures I have written out here, for just a few moments before we go to prayer for the sick, upon the subject of: A Greater Than Solomon Is Here Now.
E-5 Nous voyons au début de notre passage des Ecritures de ce soir, d’où nous avons tiré notre sujet, que Jésus était en train de discuter avec les pharisiens. Il les réprimandait parce qu’ils ne L’avaient pas compris. Cet Homme, les théologiens, qui avaient reçu une formation, attendaient le moment où Il paraîtrait; et puis, quand Il est arrivé, ils L’ont mal compris et ils L’ont traité de démon. Ils ont dit que le ministère qu’Il avait était du diable, parce qu’Il pouvait discerner les pensées qui étaient dans leurs coeurs, et à cause de ça, ils pensaient qu’Il était un genre de–de sorcier ou quelque chose comme un diseur de bonne aventure; et n’importe qui sait que ça, ce sont de mauvais esprits. Et qualifier l’oeuvre de Dieu de «mauvais esprit», c’était blasphémer. E-5 We find in our beginning of the Scripture tonight, where our text is found, that Jesus was disputing with the Pharisees. He was rebuking them, because that they had not understood Him. A Man, that the theologians that had been trained, looking forward for the time of His appearing, and then, when He arrived, they misunderstood Him and had called Him, "a devil." They said that the ministry He had was of the Devil, because He could discern the thoughts that were in their hearts, and by this they thought Him to be some kind of a--of a witch doctor or some like a fortuneteller; and anyone knows that's evil spirits. And then, to call the work of God, "an evil spirit," was blasphemy.
E-6 Et Il leur avait dit qu’Il le leur pardonnerait, parce que le Saint-Esprit n’était pas encore venu attendrir leurs coeurs et–et les préparer à comprendre Dieu. Ils étaient... leurs coeurs étaient éloignés de Dieu. Tout ce qu’ils connaissaient, c’était la théologie de la loi, froide, et ils n’avaient pas encore reçu le Saint-Esprit. Mais Il a dit: «Quand le Saint-Esprit sera venu et qu’Il fera la même chose, parler contre Cela, ce ne sera jamais pardonné, ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.» E-6 And He had told them He would forgive them for it, because the Holy Spirit had not come as yet to tender up their hearts and to--to make them in condition so that they would understand God. They were hearts was far away from God. All they knowed was cold theology of the law, and they had not yet received the Holy Spirit. But He said, "When the Holy Spirit has come and does the same thing, to speak against That, its never forgiven in this world nor the world to come."
E-7 Et je me suis dit, quand je lisais ceci cet après-midi et que je méditais là-dessus, que–qu’ils... l’un d’eux, là, était venu à Lui et, d’une façon détournée, Lui avait demandé, disant: «Maître, nous voudrions Te voir faire un miracle.» Autrement dit, les Juifs avaient toujours appris à croire aux miracles. Les Juifs recherchent des miracles, toujours; et les Grecs, la sagesse. Alors, nous voyons que ces Juifs s’appuyaient sur un miracle. E-7 And I was thinking as I was reading this, this afternoon, and meditating upon it, of how that that they, one of them here, come to Him, in a roundabout way, and asked Him, said, "Master, we would see a sign from Thee." In other words, the Jews were always taught to believe signs. The Jews seek signs, always; and the Greeks wisdom. And we find that these Jews was relying upon a sign.
E-8 Or, combien cela–cela témoignait vraiment contre ce pharisien, lui qui était censé connaître les Ecritures, que le signe du Messie, Jésus l’avait déjà accompli, et ses yeux étaient tellement aveuglés qu’il ne l’a pas reconnu. Jésus avait... Jésus lui avait donné le vrai signe biblique du Messie, qui avait été promis dans les Ecritures. Mais lui cherchait un autre genre de signe. E-8 Now, what a--a very witness against this Pharisee, that him supposingly knowing the Scriptures, that the sign of the Messiah, Jesus had already performed it, and his eyes were so darkened that he didn't recognize it. Jesus had, Jesus had given him the true Scriptural Messianic sign that was promised in the Scripture. But he was looking for some other kind of a sign.
E-9 Et combien cela reste vrai pour les enseignants d’aujourd’hui et pour les gens d’aujourd’hui. Ils peuvent voir quelque chose d’absolument certain, qui se trouve dans les Ecritures, que Dieu a promis, pour leur jour. Et ils peuvent voir Cela, et pourtant, ils s’attendent encore à quelque chose, ils veulent voir autre chose, et ils n’acceptent pas le signe de leur temps. E-9 And how true that stands with teachers of today, and people of today. They can see something that is solid and in the Scripture, promised by God, for the day. And then they can see That, but yet they are looking forward to something, they want to see something else, and not taking the sign of the time.
E-10 Il leur a dit, une fois, Il a dit: «Vous savez discerner les cieux quand ils sont d’un rouge sombre. Vous dites, quand ils sont sombres et rouges: ‘Demain, il y aura de l’orage’, et ainsi de suite.» Mais Il a dit: «Vous savez discerner les signes dans les cieux, mais vous ne pouvez comprendre les signes des temps.» En effet, l’Ecriture avait bien dit que ce Messie serait Prophète. E-10 He told them once, said, "You can discern the skies when it's lowering, red. You'll say, when it's lowering and red, 'tomorrow will be foul weather,' and so forth." But said, "You can discern the signs in the skies, but, the signs of the time, you don't understand." For truly the Scripture had said that this Messiah would be a prophet.
E-11 Nous savons que la manière de Dieu de faire les choses, a toujours été d’envoyer un prophète pour confirmer Son Message. Ça n’a jamais failli. Ça ne faillira jamais. Dieu ne peut pas changer Ses procédés. Sa première décision doit toujours rester telle quelle. Ce qu’Il dit, c’est vrai. E-11 We know that God's way of doing things was always sending a prophet to a vindicate His message. Never has failed. Never will fail. God cannot change His way. What His first decision is, it must ever remain that way. What He says is true.
E-12 Dieu n’a jamais traité avec de grands groupes. Il traite toujours avec l’individu. C’est comme ça qu’Il a fait sortir un peuple d’entre les nations pour Son Nom; juste un individu, un ici, un là, pour Son Nom. Il traite avec l’individu, pas avec des groupes. E-12 God never did deal in great groups. He always deals with an individual. That's how He has taken a people out of the Gentiles for His Name; just an individual, one here and there, for His Name. He deals with an individual, not by groups.
E-13 Et nous voyons que la raison pour laquelle ils croyaient cela, c’est qu’un prophète doit être un témoin identifié par Dieu. En effet, quand il disait quelque chose, et que cela s’accomplissait; et qu’il disait encore, et que cela s’accomplissait; et que tout ce qu’il disait, Dieu confirmait que c’était vrai, alors, Il a dit: «Ecoutez-le, car Je suis avec lui.» E-13 And we find that the reason they believed this, that a prophet must be an identified witness of God. For when he said anything, and it come to pass; and he said again, and it come to pass; and whatever he said, God vindicated it to be true, then He said, "Hear him, for I am with him."
E-14 Or, nous voyons que Moïse, en qui ils prétendaient croire, leur avait dit que «l’Eternel, ton Dieu, suscitera un Prophète comme moi, et le peuple devra L’écouter. Et que tous ceux qui ne croiraient pas ce Prophète seraient retranchés du peuple.» E-14 Now we find that Moses, who they claimed to believe in, had told them that, "The Lord your God shall raise up a Prophet liken unto me, to Him the people must hear. And all that didn't believe this Prophet would be cut off from the people."
E-15 Nous voyons que c’est vrai. «Il est venu vers les Siens; les Siens ne L’ont pas reçu. Mais à tous ceux qui L’ont reçu, Il leur–Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu.» E-15 We find that to be true. "He came to His Own; His Own received Him not. But as many as did receive Him, to them gave Him the power, gave them the power to become sons of God."
E-16 Comme nous voyons que ces pharisiens, ils avaient directement devant leurs yeux, et ces sadducéens, exactement ce que la promesse de Dieu avait dit qu’Il ferait. Et les voilà à chercher encore un signe, sans savoir que c’était là le vrai signe messianique qu’Il devait accomplir. E-16 How we find these Pharisees looking right, and Sadducees, upon exactly what the promise of God said that He would do. And there they was still seeking a sign, not knowing that that was the true Messianic sign that He was to give.
E-17 Philippe l’a compris, quand Jésus lui a dit où il était la veille. Il a compris que c’était le Messie, il a dit: «Tu es le Christ, et Tu es le Roi d’Israël.» Donc, il–il a reconnu cela, parce que ça lui avait été donné. Il était... E-17 Philip understood it, when He told him where he was the day before. He understood that was the Messiah, said, "Thou art the Christ, and You're the King of Israel." And so he--he recognized that because he was given to that. He was.
E-18 Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire. Et tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi.» Peu importe combien nous essayons d’entrer par une autre voie, il faut que ce soit Dieu. «Cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais c’est Dieu qui fait miséricorde. C’est Dieu qui fait le choix. Ce n’est pas vous qui M’avez choisi, a dit Jésus, c’est Moi qui vous ai choisis.» E-18 Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him. And all the Father has given Me will come to Me." No matter how much we try to get in any other way, it's got to be God. "It's not him that willeth, or him that runneth, it's God that showeth mercy." God is the One that does the choosing. "You haven't chose Me," said Jesus, "I chose you."
E-19 Et maintenant, nous voyons que l’antichrist, au dernier jour, séduira tous les habitants de la terre, ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le Livre de Vie de l’Agneau dès la fondation du monde. Votre nom a été mis dans le Livre de Dieu avant que l’Agneau ait été immolé. Quand Son programme tout entier a été préparé, vous étiez reconnu dans ce programme, parce que vous avez la Vie Eternelle. Le mot Éternel, ça n’a jamais commencé, et ça ne peut pas non plus prendre fin, et vous êtes un attribut des pensées de Dieu avant même que le monde ait été créé. C’est le seul moyen pour vous d’avoir la Vie Eternelle. Et cette Vie, comme Il avait pensé à vous, elle est en vous maintenant. Il n’y a pas moyen de la séparer. Elle est là, et y restera. E-19 And now we find that the anti-Christ, in the last day, "will deceive all that dwells upon the earth, whose names were not written in the Lamb's Book of Life from the foundation of the world." Your name was put in God's Book before the Lamb was slain. When His program was laid out, the whole thing, you were recognized in that program because you got Eternal Life. The word Eternal, never did begin and neither can it end, and you are an attribute of God's thinking before the world was ever created. That's the only way you can have Eternal Life. And that Life, that He was thinking of you, is in you now. There is no way to separate it. It's in there to stay.
E-20 Remarquez, là, ces pharisiens, même s’ils étaient des professeurs de religion, des théologiens émérites, et qu’ils étudiaient le Livre jour et nuit, ils ont manqué de voir ce signe messianique, et ils étaient là à essayer de Lui demander un signe. E-20 Notice now, these Pharisees, yet being religious teachers, great scholars of theology, and studied the Book, day and night, failed to see that Messianic sign, and was here trying to ask Him for a sign.
E-21 Je veux aller plus loin pour vous montrer que Dieu donne toujours des signes. En effet, Il est surnaturel, Il traite toujours avec les gens à travers des signes, des signes bibliques. E-21 That I might further the thing, to let you know that God always gives signs. Because He is supernatural, He always deals with people through signs, Scriptural signs.
E-22 Dans l’Ancien Testament, quand ils avaient une–une question, que quelqu’un avait eu un songe et qu’il n’y avait pas là de–de prophète, on l’amenait au temple, là où il y avait ce qu’on appelait l’Urim Thummim. Vous, les enseignants de la Bible, vous comprenez ce que je veux dire. C’était le–le pectoral que portait Aaron, avec les douze pierres qui représentaient les douze tribus d’Israël. On le suspendait à un poteau; et là, quand ce prophète, ou ce songeur, ou quoi que ce soit, racontait sa vision ou son songe, peu importe combien ça semblait être vrai, si ces lumières surnaturelles ne brillaient pas, pour faire l’Urim Thummim sur ce pectoral, c’était rejeté. Dieu le refusait. E-22 In the Old Testament, when they had a--a question, someone dreamed a dream, and there was no--no prophet there, they took him down to the temple, where they had what they called the Urim Thummim. You Bible teachers understand what I mean. It was the--the breastplate that Aaron wore, that had the twelve stones that represented the twelve tribes of Israel. They hung that up on a post; and then when this prophet, or this dreamer, or whatever it was, told his vision or his dream, regardless of how real it seemed, if them supernatural lights didn't come up, making the Urim Thummim on that breastplate, it was rejected. God refused it.
E-23 Il faut qu’il y ait un signe surnaturel qui vient de Dieu pour confirmer. Peu importe combien ça avait l’air vrai, combien c’était d’une théologie profonde, combien ça avait l’air bon, quand même, si le signe surnaturel de Dieu ne le confirmait pas, ce n’était pas vrai pour le Juif. E-23 They must be a supernatural sign from God, to vindicate. No matter how real, how deep it was in theology, how great it sounded, it still, if God's supernatural sign didn't vindicate it, it wasn't so, to the Jew.
E-24 Or, l’Ancien Testament, le pectoral d’Aaron a été aboli avec l’ancienne alliance. E-24 Now, the Old Testament, the Aaron's plate was done away, with the Old Covenant.
E-25 Mais dans la Nouvelle Alliance, Dieu a encore l’Urim Thummim. C’est-à-dire que si un prophète, un songeur, un théologien, ou quoi que ce soit, prononce quelque chose de contraire à la Parole, et que Dieu n’y fait pas écho par la Parole, je le laisse de côté, parce qu’Elle est l’Urim Thummim de Dieu. Et je le crois de tout mon coeur, que c’est la Parole de Dieu. E-25 But in the New Covenant, God still remains with the Urim Thummim. That is, if a prophet, dreamer, theologian, or whatever it is, speaks something that's contrary to the Word, and God don't echo it back through the Word, I'll let it alone, for It's God's Urim Thummim. And I believe it with all my heart, that it's God's Word.
E-26 Et Dieu est Sa propre Parole. «Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.» «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Il est encore... Dieu n’a pas besoin d’interprète. E-26 And God is His Own Word. "In the beginning was the Word, the Word was with God and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." "He is the same yesterday, today, and forever." He is, still. God don't need any interpreter.
E-27 Nous, nous interprétons, disant: «Ceci, ceci, c’est cela, et ceci, c’est cela», et ainsi de suite. E-27 We interpret, we say, "This, this is that, and this is that," and so forth.
E-28 Dieu n’a pas besoin d’interprète. Il est Son propre Interprète. Dieu n’a pas besoin de nous pour interpréter Sa Parole. La Bible, Elle est écrite, et Elle dit qu’Elle ne se prête à aucune interprétation particulière. Au commencement, Dieu dit: «Que la lumière soit», et la lumière fut. En voilà l’interprétation. Dieu a dit: «Une vierge concevra», et elle a conçu. En voilà l’interprétation. Elle n’a besoin de personne pour L’interpréter. E-28 God don't need an interpreter. He is His Own interpreter. God don't need us to interpret His Word. The Bible, It's written, and It said It's of no private interpretation. God said, in the beginning, "let there be light," and there was light. That's the interpretation of it. God said, "a virgin shall conceive," and she did. That's the interpretation of it. It doesn't need anybody to interpret.
E-29 Dieu a dit qu’en ce jour-ci ces choses se produiraient, et elles se produisent. Elle n’a besoin d’aucune interprétation. C’est Dieu qui fait l’interprétation par Lui-même. Ça se produit. Peu importe combien on essaie de La déformer, et de dire: «Ça ne veut pas dire Ceci, et ça ne veut pas dire Cela.» C’est exactement ce qu’Elle veut dire, et Dieu est Son propre interprète. Il confirme Sa Parole, et c’est comme ça qu’Il L’interprète, parce qu’Elle s’accomplit. E-29 God said, in this day, these things would happen, and they are. It don't need any interpretation. It's God doing His Own interpretation. It happens. No matter how much we try to twist It, and say, "It don't mean This, and don't mean That." It means just exactly, and God is His Own interpreter. He vindicates His Word, and that's His interpretation of It, because It's brought to pass.
E-30 Maintenant, nous voyons ces hommes, là, dans Matthieu, chapitre 12, versets 38 à 40, qui Lui demandaient: «Maître, nous voudrions Te voir faire un miracle.» E-30 Now we find these fellows there, in Matthew the 12th chapter, 38th to 40th verse, and they were asking Him, "Master, we would seek a sign from Thee."
E-31 Et Il les réprimandait, parce qu’ils n’avaient pas cru en Lui et qu’ils avaient traité l’Esprit même qui était sur Lui de «mauvais esprit», dans leur incrédulité, parce qu’ils ne pouvaient pas L’identifier aux membres de leur–leur clergé. Ils ne pouvaient pas identifier Son... d’où Il venait. Ils ne savaient pas de quelle école Il venait, s’Il était pharisien ou sadducéen; et Il n’arrêtait pas d’essayer de démolir leurs instituts de–de théologie, et de les appeler une bande de «serpents». Et, vraiment, ils n’arrivaient pas à L’identifier, nulle part. Alors: «D’où cet Homme est-Il venu? Nous ne savons pas d’où Il vient.» Et ils ne se rendaient pas compte que le signe même, qui montrait qu’Il était le Messie, était là. E-31 And He was upbraiding them because they had not believed Him, and had called the very Spirit that was upon Him, "an evil spirit," in their unbelief, because that they couldn't identify Him among their--their clergymen. They couldn't identify (His) where He come from. They didn't know what school He come from, whether He was a Pharisee or a Sadducee; and was constantly trying to tear down their institutions of--of theology, and calling them a bunch of "snakes." And, why, they couldn't identify Him anywhere. And so, "Where did this Man come from? We know not whence He is." And they didn't realize the very sign, that He was the Messiah, was there.
E-32 Eh bien, comme cette petite femme au puits, dont nous avons parlé avant-hier soir. Elle, elle a reconnu cela, et ça a fait quelque chose pour elle. Et ceux qui ont reconnu cela–cela, ils étaient la Semence de Dieu qui devait être appelée en ce jour-là. E-32 Now, like that little woman at the well, we spoke of night before last. She recognized it, and it did something for her. And those who recognized it--it, they were the seed of God that was to be called in that day.
E-33 Dieu, toujours et en tout temps, a toujours donné des dons spirituels à Son peuple. C’est comme ça qu’on L’identifie et qu’on Le reconnaît, par des dons spirituels. Et quand Dieu envoie un don spirituel à Son peuple, et que ce don spirituel est rejeté, alors ce–ce peuple sombre dans les ténèbres du chaos. Chaque fois, au cours des âges, quand Dieu envoie quelque chose au peuple, un don, et qu’ils le refusent, ce peuple est rejeté par Dieu pour avoir rejeté la miséricorde de Dieu. E-33 God, and always in all times, has always give spiritual gifts to His people. That's how He is identified and known, by spiritual gifts. And when God sends a spiritual gift to His people, and that spiritual gift is rejected, then that--that people goes into the darkness of a chaos. Every time, through the ages, when God sends something to the people, a gift, and they turn it down, that people is rejected by God because it's rejected God's mercy.
E-34 Oh! quelle sécurité ce serait ce soir! comme ce serait meilleur que tous les abris anti-aériens et–et tous les endroits auxquels on pourrait penser, si cette nation, qu’on appelle une nation chrétienne, pouvait accepter le don de Dieu qui lui a été donné, le Glorieux Saint-Esprit déversé en ces derniers jours! Et combien, si cette nation L’acceptait, il y aurait plus de sécurité que dans n’importe quel endroit où ils pourraient s’abriter! Mais ils L’ont rejeté, alors il ne reste rien d’autre que le chaos et le jugement. E-34 Oh, what a safety it would be, tonight, how much greater it would be than all the bomb shelters and--and all the places we could think of, if this nation, which is called a Christian nation, could accept the gift of God that's been given to it, the great Holy Spirit poured out in this last days. And how that if this nation would accept That, it would be more safety than anything they could get into. But they turned It down, so there is nothing left but chaos and judgment.
E-35 Dans tous les âges, Il a donné ces glorieux dons spirituels. Et remarquez, toujours la venue d’un don spirituel, d’un véritable don; (un soir, je voudrais parler de La Voix du don, mais... le Seigneur voulant.) mais, généralement, ces dons sont toujours annoncés par des prophètes. Et quand vous voyez un prophète entrer en scène, ça montre que le jugement est proche. Or, c’est un signe, quand vous voyez entrer en scène un prophète de Dieu identifié; à l’époque de Jérémie, à l’époque de Daniel, à l’époque de–de Jean-Baptiste, à l’époque du Seigneur Jésus, et tout le long. Quand un prophète entre en scène, c’est le moment où Dieu va prononcer Sa Parole. Les nations La rejettent, et alors, le chaos s’installe. E-35 All ages, He gave these great spiritual gifts. And notice always the coming of a spiritual gift, a true gift; I want to speak, one night, on "the Voice of the gift," but if the Lord willing. But always these gifts are usually announced by prophets. And then when you see a prophet rise on the scene, that shows that judgment is at hand. Now it's a sign, when you see identified prophet of God rise on the scene; in the days of Jeremiah, in the days of Daniel, in the days of--of John the Baptist, in the days of the Lord Jesus, and all down through. When a prophet raises on the scene, it's time that God is going to speak His Word. The nations reject It, and then chaos sets in.
E-36 C’est ce qui est arrivé aux changements des âges de l’église, chaque fois, quand le Message a été rejeté. Et Dieu donne ces dons et ces messages aux gens, et ils les rejettent, alors il ne reste plus rien d’autre que le jugement. E-36 That's the way it was in the changing of the church ages, each time, when the message was rejected. And God giving these gifts and messages to the people, and they turn them down, then there is nothing left but judgment.
E-37 Dieu est juste. Il n’envoie pas de jugement avant d’avoir offert la miséricorde. Et la miséricorde est prédite, de même que la manière dont elle doit venir, mais d’habitude, les gens sont tellement confus et, dans leurs pensées, il y a tant d’échafaudages d’idées humaines qu’ils ne Le reconnaissent pas. Et c’est toujours comme ça que ça se passe. E-37 God is just. He will not send judgment before He offers mercy. And mercy is foretold and how it will come, but the people usually is so all mixed up, and in their minds, and so many different man-made schemes, till they don't recognize It. And that's the way it always happens.
E-38 Maintenant, nous voyons qu’Il leur a dit «qu’une–une génération méchante et adultère demande des miracles». Combien de fois l’incroyant a-t-il profité de cela, des signes bibliques, et il ne les croit pas! E-38 Now we find that He told them that, "A--a wicked and an adulterous generation seeks after signs." How many times the unbeliever has taken advantage of this, about Scriptural signs, and don't believe it!
E-39 Dieu parle toujours par des signes. Il l’a toujours fait. Il le fera toujours. Tant qu’il y aura un monde, Il continuera à parler par des signes spirituels. Il a prédit qu’ils viendraient. E-39 God always speaks with signs. He forever has. He forever will. As long as there is a world, He will still speak by spiritual signs. He has foretold they would come.
E-40 Maintenant, beaucoup d’incroyants prennent ça, quand Il a dit «qu’une génération méchante et... ou une génération faible et adultère demande des miracles.» E-40 Now many of the unbelievers take that, when He said, "A wicked and, or, weak and adulterous generation seeks after signs."
E-41 Regardez bien, ici, Il parlait par une prophétie composée. Il leur disait aussi qu’eux, ils étaient une génération faible et adultère; et Il leur disait aussi que toute génération faible et adultère, et une qui devait venir, recevrait un miracle. Remarquez, Il a dit: «Une génération faible et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Car, de même que Jonas fut dans le ventre d’un grand poisson pendant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l’homme doit être dans le sein de la terre pendant trois jours et trois nuits.» E-41 Watch, He was speaking in a compound prophecy here. He was also telling them that they were a weak and adulterous generation; and also telling them that any weak and adulterous generation, and one that would come, would receive a sign. Notice, He said, "A weak and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign given to it, but the sign of Jonah. For as Jonah was in the belly of the whale, for three days and nights; so must the Son of man be in the heart of the earth, for three days and nights."
E-42 Que disait-Il ici? Il disait qu’une génération méchante et adultère recevrait le miracle de la résurrection. Et à quel autre âge sommes-nous jamais arrivés, où ce soit le cas plus que maintenant même, une génération méchante, pervertie, adultère, qui rejette Christ? Et ils recevront un miracle, le miracle de la résurrection, que Jésus-Christ est tout aussi vivant ce soir qu’Il l’a toujours été. Il est ressuscité d’entre les morts, ce qui fait de Lui le même hier, aujourd’hui et éternellement. «Une génération faible et adultère demande un miracle, et ils le recevront, et ce miracle, ce sera le miracle de la résurrection.» Or, bien sûr, Il leur annonçait là qu’Il ressusciterait d’entre les morts. E-42 What was He saying here? He was saying, that, "A wicked and adulterous generation would receive the sign of the resurrection." And what other age have we ever come to, any more than it is right now, to a Christ-rejecting, wicked, perverted, adulterous generation? And they will receive a sign, the sign of the resurrection, that Jesus Christ is alive tonight just as much as He ever was. He has raised from the dead, making Him the same yesterday, today, and forever. "A weak and an adulterous generation seeks after a sign, and they'll get it, and the sign will be the sign of the resurrection." Now, of course, He was speaking to them, that He would raise up from the dead.
E-43 Bien des fois, les Ecritures ont leur sens commun, ou plutôt composé. Comme dans Matthieu 3, il est dit: «Afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: ‘J’ai appelé Mon Fils hors d’Egypte.’» Maintenant, si vous prenez la référence, il s’agit d’Osée, et il avait prophétisé qu’Il avait appelé le fils de Dieu hors d’Egypte»; il s’agissait là d’Israël. Jacob était le fils de Dieu, et Il l’a appelé hors d’Egypte. C’est à ce passage qu’on vous renvoie. Mais, aussi, Christ était Son Fils majeur, et Il L’a appelé à sortir, alors qu’Israël était un type. E-43 Many times, Scripture has its common, or its compound meaning. Like in Matthew 3, it said, "That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 'Out of Egypt I called My Son.'" Now if you refer that back, it's to Hosea, and he prophesied that, "Out of Egypt He called God's son," which was Israel. Jacob was God's son, and He called him out of Egypt. That's where the reference runs you to. But, also, Christ was His greater Son, and He called Him out, Israel being a type.
E-44 De même, comme ça, c’était un type du rejet de Christ pour cette génération-là; ici, c’est un type encore plus grand, puisque cette génération-là, qui a rejeté la résurrection, a reçu le pardon, mais cette génération-ci, qui se moque du Saint-Esprit, est impardonnable. Nous sommes... C’est plus grave pour celui qui rejette le Saint-Esprit que pour celui qui a rejeté Jésus-Christ aux jours de Sa chair sur la terre. Jésus l’a dit: «Si vous parlez contre le Fils de l’homme», quand ils disaient qu’Il était un diseur de bonne aventure, ou un mauvais esprit, Il a dit: «Si vous parlez contre le Fils de l’homme, il vous sera pardonné. Mais quiconque prononce un mot contre le Saint-Esprit, il ne lui sera jamais pardonné dans ce siècle», c’est-à-dire appeler l’oeuvre du Saint-Esprit une chose mauvaise, impure, quand ils voient s’accomplir l’oeuvre de Dieu. E-44 And so that being a type of rejecting Christ, in that generation; this is a greater type, for that generation that rejected the resurrection had pardon, but this generation who makes fun of the Holy Ghost is impardonable. We're... Greater is he that rejects the Holy Spirit than he that reject Jesus Christ in the days of His flesh on the earth. Jesus said so, "You speak against the Son of man," when they said He was a fortuneteller or some evil spirit, said, "you speak against the Son of man, it shall be forgiven you. But whoever speaks a word against the Holy Ghost, shall never be forgiven them in this world," that is, call the working of the Holy Ghost an evil, unclean thing, when they see the work of God being done.
E-45 Oui, Jonas a été un témoin de la résurrection, car il a été dans le ventre du grand poisson pendant trois jours et trois nuits. Beaucoup de gens essaient de condamner Jonas et de dire: «Oh! lui, tout le monde, il était un Jonas». Jonas était prophète. Il marchait exactement dans la volonté de Dieu. Quand il a pris ce mauvais bateau pour s’en aller là-bas, il fallait que ça arrive, il fallait qu’il en soit ainsi pour montrer la résurrection de Jésus-Christ. Il devait jouer ce rôle-là, tout comme Agar qui a été chassée, pour que la femme libre n’hérite pas avec la servante. Ces choses devaient arriver, elles étaient des ombres et des types de choses à venir. E-45 Yes, Jonah was a witness of the resurrection, as he was in the belly of the whale for three days and nights. Many people try to condemn Jonah, and say that, "Oh, he, everybody, he was a Jonah." Jonah was a prophet. He was walking exactly in the will of God. When he took that wrong ship and got out there, that had to be done, it must be that way to show forth the resurrection of Jesus Christ. He had to play that, just the same as Hagar was put out, that the free woman would not be heir with the bondswoman. These things had to happen, they were shadows and types of the things to come.
E-46 Maintenant, nous voyons qu’Il en arrive ensuite, après avoir parlé de Jonas, alors Il en arrive à l’époque de Salomon. Or, nous savons tous que l’époque de Salomon, c’était le Millénium, pratiquement, de l’Ancien Testament. C’était l’époque la plus glorieuse de toutes celles qu’Israël avait eues, c’était sous le règne de Salomon; pas de guerres à mentionner, et ça allait très bien pour eux. Dieu a donné à Salomon, qui était un fils de David, Il lui a donné un don de discernement, et alors, il pouvait discerner les pensées dans le coeur des gens. E-46 Now we find out, He comes down then, after speaking of Jonah, and He comes to Solomon's age. Now, we all know that Solomon's age was the Millennium, almost, of the Old Testament. It was the greatest time, of all Israel ever had, was under the reign of Solomon; no wars to speak of, and they had a great time. God gave Solomon, which was a son of David, gave him a gift of discernment, and now he could discern the thoughts in the people's heart.
E-47 Maintenant, combien cet Hébreu, qui se tenait là, aurait dû reconnaître ça! Salomon avait un–un don de discernement et il pouvait discerner les pensées de leur coeur, et ils s’étaient tous rassemblés autour de Salomon, et voilà que se tenait là plus que Salomon. Et Salomon était le fils de David, mais il était le fils mineur de David, selon la chair; et Jésus était le Fils de David, par la Semence de la promesse, la Semence royale. Et voici qu’il se tenait là un plus Grand que Salomon, faisant la même chose que Salomon, seulement Il était plus grand que Salomon, et ils ont appelé cela «Béelzébul». E-47 Now, how that Hebrew standing there ought to have recognized that! Solomon had a--a gift of discernment and he could discern the thoughts in their heart, and they all rallied around Solomon, and yet here stood a greater than Solomon. And Solomon was the son of David, but he was the lesser son of David, by the flesh; and Jesus was the Son of David, by Seed of the promise, the royal Seed. And here was a greater than Solomon standing there, doing the same thing that Solomon done, only being a greater than Solomon, and they called it "Beelzebub."
E-48 Voyez-vous l’interprétation de l’Ecriture? Ce n’est pas étonnant qu’Il ait dit ce qu’Il a dit: «Une génération méchante et adultère demandera un miracle; et ils le recevront, le signe de la résurrection.» E-48 You see the interpretation of the Scripture? No wonder He said what He did, "A wicked and adulterous generation will seek after a sign; and they'll get it, the sign of the resurrection."
E-49 Et dans l’âge de Salomon, un grand réveil avait lieu. Je vais l’apporter un peu comme une image, pour que les jeunes puissent le comprendre. A l’époque de Salomon, un grand réveil avait lieu. Dieu avait donné un don, et toute la nation s’était rassemblée autour de cela. Tout le monde y était venu. Ils y croyaient, de tout leur coeur. E-49 And in Solomon's age, there was a great revival on. I'll kind of give it in illustration, so the young can understand it. There was a great revival that was going on in the days of Solomon. God gave a gift, and the whole nation rallied around it. Everybody come to it. They believed in it, wholeheartedly.
E-50 Ce serait merveilleux, n’est-ce pas, si ça se produisait parmi les gens ce soir, si toute l’Amérique, tous ceux qui se disent chrétiens, se rassemblaient autour du don de Dieu en ces derniers jours, l’effusion du Saint-Esprit sur les gens! C’est le don de Dieu en ce dernier jour, c’est le Saint-Esprit. Christ, sous forme d’Esprit, Il est ici avec nous maintenant. Ne serait-ce pas merveilleux si toutes les églises qui professent le christianisme se rassemblaient autour de ce glorieux don que Dieu nous a donné? E-50 Wouldn't that be a wonderful thing if it happened amongst the people tonight, if all America, all people that call themselves Christians, would rally around God's gift in this last days, the pouring out of the Holy Ghost upon the people! That's God's gift in this last day, is the Holy Spirit. Christ, in the form of Spirit, He is here with us now. Wouldn't it be wonderful if all the churches that profess to be Christians, would rally around this great gift that God has given us?
E-51 Mais pourquoi? Ils placent ça dans toutes sortes d’ismes, de credos et de dogmes, et on ne sait plus où on en est. C’est exactement comme ça qu’ils ont toujours fait. Mais Dieu a promis que ce serait redressé, du moins pour la Semence, au temps de la fin. E-51 Why is it? They've got it off in all kinds of isms and creeds and dogmas, and you can't tell what is what. It's exactly the way they've always done it. But God promised it to be straightened out, to the Seed, anyhow, at the end time.
E-52 Maintenant, remarquez, là, nous voyons qu’ils se sont tous rassemblés autour de ce glorieux don, et qu’Israël a prospéré comme jamais auparavant. Toutes les nations craignaient Israël; ils avaient peur d’aller là-bas, parce qu’ils savaient que Dieu était avec eux. E-52 Now notice in this, we find that all of them rallied around that great gift, and Israel blossomed like never before. All nations feared Israel; they were afraid to come over there, because they knowed that God was with them.
E-53 Et je vous dis, vous parlez d’arrêter le communisme, et tout; que l’Amérique revienne simplement à Dieu, qu’elle revienne à son don, qu’elle revienne au Saint-Esprit, et les gens devront arrêter de crier après le communisme. Il est tellement rongé par les vers que les communistes eux-mêmes installent des dispositifs anticommunistes, pour pouvoir les dépister. Il faut que ça se passe comme ça. Mais qu’ils reviennent! E-53 And I tell you, you talk about shutting up communism and everything; just let America come back to God, back to her gift, back to the Holy Ghost, and people will have to quit hollering about communism. It's so worm-weeded in until even communists has anticommunist setups, to find out who they are. The thing has to be that way. But let them come back!
E-54 Ici, il n’y a pas longtemps, en Finlande, frère Lindsay (Je crois qu’il–il était ici hier soir) était avec moi quand c’est arrivé. Un petit garçon, que j’avais vu dans une vision ici, a été ressuscité des morts, là-bas. Beaucoup d’entre vous, je pense que ça doit être encore écrit dans vos Bibles, comme j’ai traversé le pays, en disant à quoi il allait ressembler, où il serait, et ainsi de suite. Et il est ressuscité d’entre les morts, conformément à la Parole du Seigneur. Il avait été tué dans un accident de voiture. Beaucoup d’entre vous se souviennent de cette affaire, j’étais là quand il a été ressuscité d’entre les morts. E-54 Here not long ago, in Finland. Brother Lindsay, I believe, he--he was here last night, was with me when it happened. A little boy, that I had seen in the vision here, was raised up from the dead, over there. Many of you, I guess, still have it wrote in your Bible, as I crossed the nation, saying what he would look like, where he would be, and so forth. And he was raised up from the dead, according to the Word of the Lord. He had been killed by an automobile accident. Many of you remember the case, and standing there when he was raised up from the dead.
E-55 Ce soir-là, nous étions en route vers le Messuhalli. Frère Lindsay et moi, ainsi que frère Moore et plusieurs hommes, on essayait de se rendre au Messuhalli, là où ils en laissaient entrer tant de milliers pour que je leur parle; ensuite, ils les faisaient sortir pour que je parle à d’autres. En route pour là, quatre ou cinq pâtés de maisons avaient été complètement bloqués. Les gens étaient dans les–dans les rues, pour nous voir entrer et sortir. Et là-bas, il y avait eu une petite fille en béquilles, avec une jambe plus courte que l’autre, qui avait été guérie, et beaucoup de choses avaient été accomplies. E-55 That night, going down to the Messuhalli. Brother Lindsay and I, and Brother Moore, and many of the man, trying to get down to the Messuhalli; where, they let so many thousand, let me speak to them, then turn them out and speak to more. On the road down, they had four or five city blocks was all blocked off. People was in the--in the streets, to watch us coming in and going out. And in there, there had been a little girl on crutches, one leg shorter than the other one, been healed, and many things had been done.
E-56 Et puis, ce petit garçon qui était ressuscité, c’est passé aux informations. Il n’y a pas de rock-and-roll et tout, en Finlande, ou il n’y en avait pas à l’époque. Il n’y avait que des informations et des choses utiles, qui passaient à la radio. Et c’était allé jusqu’en Russie. Si vous vivez en Russie, et que vous êtes à quarante miles [64 km] de chez vous, de votre lieu de naissance, il vous faut un visa pour montrer ce que vous venez faire. Et le–le Rideau de Fer était tout... on s’en était approché, là où il y avait des mitraillettes dans les rues, tout près de Kuopio. Et, ce soir-là, comme la nouvelle s’était transmise jusque-là, des milliers et des milliers de Russes se sont entassés dans les rues. E-56 Then this little boy being raised up, it went on news. They don't have rock-and-roll and stuff, in Finland, or they didn't then. There was only news and things was worth-while, they had on radio. And that had went all the way down into Russia. If you live in Russia, and forty miles from your home, your birthplace, you've got to have a visa to show your business. And the--the Iron Curtain was right... we walked right down to it, where the machine guns was sitting in the street, just out of Kuopio. And that night, this news had went down, and the streets were piled by thousands times thousands of Russians.
E-57 Il y avait là ces soldats communistes, ces soldats russes, avec leurs petits calots ronds sur la tête; et six jeunes finlandais, pas longtemps après la guerre... ils n’avaient même pas encore l’âge de se raser, ils étaient imberbes; ils portaient de grosses bottes, de grands manteaux longs; ils marchaient dans la rue avec des sabres et tout, ils m’escortaient à travers la foule, pour que je puisse entrer. Et il y avait ces Russes qui se tenaient là. Quand je m’approchais, ils se mettaient au garde-à-vous, ils se tenaient comme ça, et les larmes leur coulaient sur les joues. Et quand je suis passé devant eux, ils ont empoigné ces soldats finlandais pour leur donner l’accolade et pour les embrasser. Quelque chose qui pourrait faire qu’un Russe donne l’accolade à un Finlandais, ça désamorcerait les guerres. Ils disaient: «Ça, nous l’accepterons, un Dieu qui peut ressusciter les morts.» E-57 Here was those communistic soldiers, Russian soldiers, those little round caps on; and six little Finnish boys, right after that war, they had never been old enough to shave yet, they were slick-faced boys; big old boots on, big long coats, walking down the street, with these sabers and things, watching so I could get through the crowd, to get in. Here stood those Russians standing there. When I come by, they come to attention, hold like that, and the tears running down their cheeks. And when I passed by, they grabbed them Finnish soldiers and pat them on the back, and hug them. Anything that'll make a Russian pat a Finn, will settle wars. They said, "This we will receive, a God that can raise up the dead."
E-58 Voilà le problème ce soir, mes amis. Exactement. Qu’est-ce qui les a rendus communistes, c’est que le clergé a abandonné la Parole de Dieu. Ils ont pris tout l’argent, et ils n’ont rien à donner en échange, rien de plus qu’un club ou quoi que ce soit d’autre. Voilà ce qui ne va pas dans le monde. E-58 That's what's the matter tonight, friend, exactly. What's made them communistic, is because the clergy has let down on the Word of God. They taken all the money, and have nothing to give back in the stead, just like a lodge or anything else. That's what is wrong with the world.
E-59 Alors, nous voyons qu’aux jours de Salomon, ils se sont tous rassemblés autour de ce glorieux don que Salomon avait reçu du Seigneur. Et les gens venaient et repartaient. Toutes les nations craignaient Israël. Au lieu d’essayer de leur faire la guerre, ils apportaient des offrandes de paix. Ce n’était pas tant de leurs hommes qu’ils avaient peur, c’était du Dieu avec lequel ils étaient tous unis qu’ils avaient peur. E-59 Then we find that in the days of Solomon, they were all rallying around this great gift that Solomon had from the Lord. And the people were coming and going. All the nations feared Israel. Instead of trying to make war with them, they brought in peace offerings. They were not afraid, so much, of their man, they were afraid of that God that they were all in unity with.
E-60 Oh! comme ce serait grandiose pour cette nation, ce soir, si tous, nous avions la crainte de Dieu; si tous, nous respections Dieu, nous recevions Son don du Saint-Esprit et que nous nous rassemblions autour; que chaque église rompe ses credos qu’elle les jette au dehors, et qu’on se prosterne à l’autel et qu’on y reste jusqu’à ce que le Saint-Esprit vienne identifier Sa Parole au dernier jour! E-60 Oh, what a thing that would be to this nation, tonight, if we'd all be in fear of God, if we'd all respect God, and receive His gift of the Holy Ghost and rally around It, every church break down their creeds and throw them out the door, and get down to the altar and stay till the Holy Ghost come to identify His Word in the last day!
E-61 Certains d’entre eux essaient de dire: «Mais il n’y a que les Juifs qui doivent Le recevoir. Ça s’est arrêté là.» E-61 Some of them trying to say, "Why, it's just for the Jews to get It. That's all there was to It."
E-62 Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit: «Repentez-vous, chacun de vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Tant qu’il y a en terre une semence, qui attend d’être appelée, il y a un Saint-Esprit pour L’appeler à Lui. C’est vrai. C’est toujours la même chose. E-62 Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost; for the promise is unto you and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." As long as there is a Seed waiting in the earth, to be called, there is a Holy Ghost to call it to It. That's right. It's still just the same.
E-63 Mais nous voyons que, quand Il vient, Il est rejeté. Voilà pourquoi la nation se retrouve condamnée. Voilà pourquoi les choses vont comme elles vont ce soir. E-63 But we find out, when It comes, It's rejected. That's the reason the nation comes under condemnation. That's the reason things are going the way they are tonight.
E-64 Et nous voyons qu’à l’époque de Salomon, ce n’était pas comme ça. Ils se sont tous rassemblés autour du don de discernement qu’avait Salomon. Et toutes les nations craignaient Dieu. Et ce... partout, on répandait la nouvelle: «Oh! il faut que vous veniez en Israël, leur Dieu a suscité parmi eux un don, et ils l’ont fait roi. Et sa sagesse et son discernement dépassent l’entendement humain. Ça dépasse... C’est là-bas, dans le domaine des dieux», diraient les païens. «Et nous ne comprenons pas comment ça se passe, mais Dieu... leur Dieu s’est représenté dans un de leurs croyants. Et il... ils l’ont élevé sur un trône, et tous l’écoutent.» Vous savez, à l’époque, les nouvelles ne se répandaient pas par la télévision, le téléphone, et tout ça, mais de bouche à oreille. E-64 And we find in Solomon's time, it wasn't so. All of them rallied around that gift of discernment that Solomon had. And the nations all feared God. And news spread out everywhere, "Oh, you should come to Israel, their God has raised up a gift among them and they've made him king. And his wisdom, his discernment, is beyond human reckon-ation. It's beyond. 'It's in the realms of gods out in there,' the heathen would say. And we don't understand how it is, but God, their God, has represented Himself in one of their believers. And, he, they've set him up on a throne, and they all listen to him." You know, the news scattered then not by television, telephone, and so forth, it was lip by ear.
E-65 Finalement, la nouvelle est parvenue jusqu’au-delà du désert du Sahara, tout là-bas, dans un petit pays qui s’appelait Séba. Il y avait... C’était une contrée païenne. Il y avait là-bas une petite reine, qui était sans doute une–une brave petite dame. Et elle a reçu la nouvelle que Dieu donnait un glorieux réveil là-bas, au pays d’Israël, et que des choses glorieuses se produisaient. Et que là-bas, il y avait un homme oint de l’Esprit de leur Dieu, au point que sa sagesse dépassait même tout ce que l’homme pourrait imaginer. E-65 Finally the news broke plumb down across the Sahara Desert, all the way into a little country called Sheba. They had... It was a heathen country. They had a little queen down there, was no doubt a--a nice little lady. And the news came to her, that, "God was giving a great revival up there in the land of Israel, and great things were taking place. And they had a man up there anointed with the Spirit of their God, that even his wisdom surpassed anything that man could think of."
E-66 Vous savez, la foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend la Parole de Dieu. E-66 You know, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God."
E-67 Ça a touché son petit coeur. Elle s’est mise à y réfléchir. Et là, chaque fois qu’une caravane passait, sans doute que la petite reine envoyait ses soldats, pour dire: «J’aimerais parler à telle personne en privé, si elle vient d’Israël.» E-67 That stirred her little heart. She begin to think about it. And now, as every caravan came by, no doubt, the little queen would send out her soldiers, and say, "I would like to speak to the person, in private, if they have come from Israel."
E-68 «Oui, madame la reine, nous avons été en Israël et, oh! c’est merveilleux! Vous devriez voir. Il n’y a rien de comparable à ça. Ça dépasse l’entendement humain. Vous savez, ils sont tous d’un même accord, ils sont tous là autour de ce don que leur Dieu leur a donné, et ils le croient tous d’un commun accord. Oh! c’est tout ce qu’il y a de plus grandiose! Et rien n’est caché. Dieu révèle tout. Si une nation se mettait en marche contre eux là-bas, eh bien, leur Dieu leur révélait par où ils arrivaient, et–et ils leur dressaient une embuscade avant qu’ils arrivent. Oh! c’était vraiment un glorieux réveil qui avait lieu! E-68 "Yes, queen, we have been up in Israel, and, oh, it is marvelous. You should see it. There is nothing like it. It's beyond man's understanding. You know, all of them are in one accord, every one of them is right around that gift that their God has given them, and they all believe it with one accord. Oh, it's the most grandest thing, and there is nothing withheld. God just reveals everything. If any nation would start over there on them, why, the God of theirs would reveal where they was coming, and--and ambush them before they got there. Oh, it was just a great revival going on."
E-69 Alors, vous savez, la petite reine a commencé à avoir soif de le voir, par elle-même. E-69 Then, you know, the little queen begin to get hungry to see it, herself.
E-70 Vous savez, il y a quelque chose, là. L’homme sait qu’il vient de quelque part; et il est ici. Et il ne sait pas pourquoi il est ici. Et il est en train d’aller quelque part, mais il ne sait pas où il s’en va. Et il n’y a qu’un seul Livre au monde qui nous dit qui vous êtes, d’où vous venez, ce que vous êtes, et où vous allez: C’est la Bible. C’est le seul qui vous le dit, et c’est le Livre de Dieu. C’est Dieu Lui-même manifesté sous forme de Parole, qu’on appelle une Semence. Cette Semence, dans la bonne sorte de terre, produira chaque promesse qu’Il a faite, parce que c’est Dieu Lui-même. Mais elle doit être arrosée par la foi, pour la faire s’accomplir, comme toute autre semence. Le germe est en elle. Rema-... Remarquez, maintenant. E-70 You know, there is something about it, man knows that he come from somewhere; and he is here, he don't know why he is here; and he is going somewhere, and he doesn't know where he is going. And there is only one Book in the world that tells us who you are, where you come from, what you are, and where you're going, and that's the Bible. It's the only one that tells you, and it's God's Book. It's God Himself manifested in word form, called a Seed. That Seed in the right kind of ground will produce every promise that He made, 'cause it's God Himself. But it has to be watered by faith, to make it come to pass, like any other seed. The germ is in it. Knowed! Notice now.
E-71 Nous voyons qu’en faisant cela, la petite reine a commencé à avoir faim et soif de Dieu. Oh! si–si seulement les dons de Dieu pouvaient créer une soif dans le coeur des gens, une soif de Lui, comme cela a été le cas pour elle! E-71 We find that in this doing, the little queen begin to hunger and thirst for God. Oh, if--if the gifts of God could only create a thirst in the people's heart, for Him, like it did to her!
E-72 Alors, nous voyons... Pour que les enfants, les tout-petits (Il y en a toute une rangée qui sont assis ici et à différents endroits), pour qu’ils comprennent, nous allons présenter cela sous forme de scène, en quelque sorte, pour qu’ils comprennent. E-72 Now we find out, so that the children, little fellows, there is a whole row of them sitting here and different places, that they might understand, we'll give it in kind of a drama for them, so they'll understand.
E-73 Maintenant, rappelez-vous, elle était païenne. Donc, pour faire cela, et étant reine, il fallait qu’elle ait l’autorisation de son prêtre païen, pour pouvoir y aller. Et je peux m’imaginer la voir s’approcher et faire ses courbettes devant lui, et dire: «Grand saint père Untel, nous savons que les Israélites ont un réveil là-bas. Leur Dieu s’est représenté sous la forme d’un homme, par un grand don, en ce qu’Il connaît les secrets du coeur. Et on me dit qu’Il est la Parole, et que la Parole discerne les pensées du coeur, et on dit qu’Elle est à l’oeuvre dans un homme. J’aimerais avoir votre autorisation, très saint père, pour me rendre là-bas, visiter et pour voir moi-même.» E-73 Now remember, she was a pagan. So in order to do this, and being a queen, she would have to get permission from her pagan priest, in order to go. And I can imagine seeing her go over to him and make her bows, and say, "Great holy father so-and-so, we know the Israelites has got a revival up there, and their God has represented Himself in the form of a man, by a great gift, that he knows the secrets of the heart. And they tell me that He is the Word, and the Word is a discerner of the thoughts of the heart, and they say it's operating in a man. I would like your permission, most holy father, to go up there, and to visit and see for myself."
E-74 Eh bien, j’imagine la réponse qu’elle a reçue: «Nous ne collaborons pas à ce réveil», ou plutôt, ça, c’en est la version ‘64. Mais toujours est-il qu’ils–ils disent: «Ils ne sont pas membres de notre dénomination. Ils ne sont pas des nôtres. Nous n’avons rien à voir là-dedans, rien du tout. Vous n’irez pas. Et ils ne sont qu’une bande de–de fanatiques. On entend toutes sortes de rumeurs à leur sujet, qu’ils auraient traversé une mer Rouge, et toutes sortes de choses comme ça, mais il n’en est rien. Le voici, notre grand dieu; le voyez-vous là, près du mur? Eux, ils ont été comme ceci et comme cela, et ils ont si souvent fait ceci et cela.» La petite reine est repartie, dégoûtée. E-74 Well, I can imagine her answer coming back. "We don't have any cooperation in that revival," or that's the '64 version of it. But, anyhow, they--they say, "They don't belong to our denomination. They're not of our people. We have nothing to do into it, at all. You shall not go. And they're nothing but a bunch of--of cranks. They hear all kinds of rumors about them coming through a Red Sea, and all that kind of stuff, but there is nothing about it. Here is our great god, see him standing on the side of the wall? They were so-and-so, and so many times they've done so-and-so." The little queen went away disgusted.
E-75 Mais, vous savez, il y a quelque chose là si Dieu commence à mettre une faim dans un coeur humain; il n’y a vraiment rien qui pourra lui faire obstacle. Qu’il y ait collaboration ou non, ou quoi que ce soit, il faut qu’elle trouve Cela! C’est comme pour la petite femme hier soir, quand je parlais de persister et de persévérer. Vous voyez, Quelque Chose s’empare de vous, et vous vous emparez de Quelque Chose. Comme Jacob, le fils de–de Dieu. Une nuit, Jacob, le fils de Dieu, s’est emparé de Quelque Chose, et Cela s’est emparé de lui; et il ne L’a pas laissé partir avant d’avoir atteint son but, d’avoir été béni par Cela. Ça, c’est la vraie chose. Et quand un homme imite quelque chose, ça ne marchera jamais comme il faut. Mais si vous pouvez vous emparer de ce Quelque Chose, et que ce Quelque Chose s’empare de vous, cela va se produire. E-75 But, you know, there is something about it, if God begins to put a hunger in a human heart, there is just nothing going to stand in its way. Whether there is cooperation or not, or whether there is anything, she has got to find That! Like I said about the little woman last night, being persistent and perseverant. See, Something gets a hold of you, and you get a hold of Something. Like Jacob, the son of--of God; Jacob, God's son, got a hold of Something one night, and It got a hold of him; and he never let It go until he achieved his purpose, blessed of It. That, that's the real thing. And when man impersonates something, it's never works out right. But if you can get a hold of that Something, and that Something get a hold of you, it's going to happen.
E-76 Si vous êtes venu ici ce soir pour être guéri, et que vous laissez le Saint-Esprit s’emparer de vous, et que vous vous emparez de Lui, vous allez recevoir ce que vous demandez. Il n’y a aucun moyen de vous empêcher de Le recevoir. E-76 If you come here tonight for healing, and let the Holy Spirit get a hold of you, and you get a hold of It, you are going to get what you ask for. There is no way of keeping you from It.
E-77 Si vous êtes venu en croyant que Jésus-Christ sauve, et qu’une puissance de salut s’empare de vous, et que vous vous En emparez, vous serez sauvé. E-77 You come believing that Jesus Christ saves, and there is a saving power gets a hold of you, and you a hold to It, you are going to get saved.
E-78 Si vous croyez au baptême du Saint-Esprit, et que le Saint-Esprit s’empare de vous, et qu’Il vous baptise, et que vous vous emparez de Lui, vous n’aurez pas à quitter votre place, Il vous remplira de Sa Présence là où vous êtes. Exactement comme Il l’a fait: «Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui L’écoutaient.» Quelque chose s’était emparé d’eux! E-78 If you believe in the baptism of the Holy Spirit, and the Holy Spirit gets a hold of you, and He'll baptize you, and you get a hold of Him; you won't have to move from your seat, He will fill you with His Presence right there where you are. Just as He did, "While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them that heard It." Something got a hold!
E-79 Quelque chose s’était emparé de cette petite Syro-Phénicienne dont nous avons parlé hier soir. Peu importe combien d’obstacles elle connaissait, elle y allait quand même. Quelque chose s’est emparé de cette petite reine dont nous parlons ce soir, une païenne, une idolâtre. C’était pareil pour cette petite Syro-Phénicienne, une Grecque, une païenne, une idolâtre. Mais Quelque Chose s’est emparé d’elles, et elles se sont emparées de Quelque Chose. E-79 Something got a hold of that little Syrophenician woman we spoke of last night. No matter how many hindrances she had, she still was going, anyhow. Something got a hold of this little queen we're talking about tonight, a pagan, a heathen. So was this little Syrophenician, a Greek, a pagan, idoE-worshiper. But Something got a hold of them, and they got a hold of Something.
E-80 Il y a toujours des difficultés sur le chemin. Satan barre le chemin avec tout ce qu’il peut, quand il voit que Dieu commence vraiment à agir. Il va le faire pour vous. Il mettra tout, tous les obstacles qu’il peut, sur votre chemin. E-80 There is always difficults in the way. Satan throws everything in the way, he can, when he sees a real move of God get started. He'll do it to you. He'll put everything, all the hindrances he can, in your way.
E-81 Rappelez-vous, cette femme a eu beaucoup d’obstacles, mais sa foi n’en connaissait aucun. La foi ne connaît pas d’obstacles. Il n’y a rien qui puisse l’arrêter. Peu importe ce que qui que ce soit dit, si vous êtes accroché à Dieu comme il faut, et que Dieu est accroché à vous comme il faut, quarante médecins peuvent se tenir là pour vous dire que vous allez mourir, vous n’en croirez pas un mot. Non, non! Non, non! Quarante hommes d’église peuvent se tenir ici, comme les quatre cents d’Achab, pour s’opposer à vous, si vous êtes un Michée et que vous êtes accroché à Dieu, que Dieu est accroché à vous, et que vous le voyez confirmé dans la Parole, rien ne va vous arrêter. Vous vous tiendrez là, malgré tout, parce que Quelque Chose vous tient. E-81 Remember, the woman had a lot of hindrance, but her faith didn't have any. Faith has no hindrance. There is nothing going to stop it, no matter what anybody says. If you've got that right hold on God, God has got the right hold on you; there can be forty doctors standing here telling you you was dying, and you wouldn't believe one word of it. No, sir. No, sir. There could be forty clergymen standing here, like Ahab's four hundred, withstand; if you're a Micaiah and got a hold of God, God has got a hold of you, and you see it vindicated in the Word, there is nothing going to stop you. You're going to stand there, anyhow, because Something has got a hold of you.
E-82 C’était révélé à cette petite femme qu’il y avait un Dieu quelque part. Je peux la voir aller relire ces rouleaux en hébreu, les enrouler et les ranger dans la–la cruche, puis retourner voir ce prêtre païen et dire: «Je veux vous dire quelque chose, saint père. C’est peut-être vrai, les choses que vous dites. Mais, écoutez, ma grand-mère adorait cette idole, elle lisait ce catéchisme que vous avez. Mon arrière-grand-mère le lisait, ma mère le lisait, toute ma famille le lisait, il y est toujours question de quelque chose qui est déjà arrivé. Je ne l’ai encore jamais vu agir. Mais on me dit que là-bas, ils ont quelque chose de réel, qui agit en ce moment même; pas quelque chose d’historique, mais quelque chose qui se produit maintenant.» E-82 It's revealed to that little woman, that there was a God somewhere. I can see her go read those Hebrew scrolls again, roll them up and put them down in the--the jar; and walk back to that pagan priest, and say, "I want to tell you something, holy father. It might be so, the things you are saying. But, look, my grandmother worshiped that idol, she read that catechism you got. My great-grandmother read it, my mother read it, all my people read it, it's all about something that did happen. I've never seen a move of it, yet. But they tell me they got something up there that's real, moving right now; not some history, but something that's now going on."
E-83 Il dirait: «Eh bien, écoutez donc, mon enfant. Si vous y allez, je vous excommunierai. Et, en tant que reine, vous ne devez pas vous associer avec de telles personnes.» Ce même vieux démon est encore en vie. E-83 "Now look at here," he would say, "my child. If you go, I'll excommunicate you. And you have no business, as a queen, associating yourself with such people as that." That same old devil still lives.
E-84 Il n’y a pas dans le monde de meilleure compagnie, à adopter qu’une église née de nouveau, remplie du Saint-Esprit. Peu m’importe où elle se trouve, qu’elle soit dans une ruelle, ou n’importe où. C’est la meilleure compagnie. C’est un groupe céleste, remarquez, des croyants qui croient en Dieu. E-84 There is no better crowd in the world, to get into, than a born-again church filled with the Holy Ghost. I don't care where it's at, if it's in the alley or wherever it is. It's the best crowd. It's a heavenly group, notice, believers who believe in God.
E-85 Son coeur tambourinait d’impatience. Elle voulait voir. Elle en avait entendu parler. Elle n’en savait rien, mais elle voulait voir cela. Et je peux l’entendre dire: «Eh bien, vous pouvez bien rayer mon nom du registre, si vous voulez. Tout ce que vous dites, et ces idoles, et ces livres, et tout, je vous vois sans cesse en train de parler de quelque chose, de parler de quelque chose. Ça n’a jamais agi. Je n’ai encore jamais vu cela agir. Je veux quelque chose de réel.» Et elle se prépare à partir. Quel dommage qu’il n’y ait pas plus de ces petites reines aujourd’hui! C’est vrai. E-85 Her heart was thumping heavy, with anticipation. She wanted to see. She had heard about it. She knowed nothing about it, but she wanted to see it. And I can hear her say, "Well, you can just take my name off the book, if you want to. Whatever you say, and them idols, and them books and things, I see you keep telling about something, telling about something. It's never moved. I've never seen a move of it yet. I want something that's real," and she gets ready to go. Too bad we ain't got more of them little queens today! Right.
E-86 Et là, nous voyons qu’elle a utilisé une très bonne tactique en y allant. J’aimerais que tout le monde pense à ceci. Eh bien, elle disait qu’elle ne savait pas. Elle avait lu tous les rouleaux pour voir ce qu’était Jéhovah, pour voir de quelle manière Il avait agi par le passé. Dans ce cas, Il S’identifierait à cet homme, comme on le décrivait. Alors, c’était Jéhovah. Et si c’était Jéhovah, et Il était le vrai Dieu, le Dieu des vivants–pas une statue, ou le monument d’une créature qui avait vécu ou qui n’avait pas vécu–c’était là un Dieu vivant présent en ce moment même. Donc, elle voulait se préparer à partir. Alors, elle a dit... E-86 So then we find out that now, in order to go, she used a very good tactic. I would like for everybody to think of this. Now she said she didn't know. She had read all the scrolls, to find out what Jehovah was, to see the way He had worked in days gone by. "If that be so, then He would identify Himself with this man as they said he was, then that was Jehovah. And if it was Jehovah, and He was the true God, the God of the living, not some statue or monument of some creature that lived or didn't live; this was a living, present God right now," so she wanted to get ready to go. Now she said...
E-87 Elle a emporté beaucoup d’argent. Elle a pris de l’or, de la myrrhe et tout... oh! de l’encens, je suppose, et de l’argent. Et elle en avait chargé des chameaux. Là, elle se disait: «J’y vais, je vais examiner ça de moi-même. Et puis, si c’est vrai, je le soutiendrai; si ce n’est pas vrai, je n’aurai rien à faire avec.» E-87 She packed up a lot of money. She took gold, and myrrh and, oh, frankincense, I suppose, and silver. And she had laden camels with it. Now she said this, "I am going up. I'm going to look into it, myself. And then if it's so, I'll support it; if it isn't so, I'll have nothing to do with it."
E-88 Vous savez, elle pourrait enseigner quelque chose aux pentecôtistes. Nombre d’entre eux soutiennent une émission où l’on rit et où l’on se moque de vous. Et vous soutenez une émission en ondes, où l’on se moque des choses que vous croyez. (C’est vrai), Oui, oui, parce que ça a l’air bien. C’est sûr. «Telle voie paraît droite à un homme», a dit Jésus. E-88 You know, she could teach Pentecostals something. A lot of them support a program that laughs and makes fun of you. And you support a program on the air, that makes fun of the things you believe in. And that's right. Yes, sir. Because it sounds right. Sure, "There is a way that seemeth right unto a man," Jesus said.
E-89 Mais remarquez qu’elle–elle a dit: «Si ce n’est pas vrai, je pourrai rapporter mes présents.» Mais elle allait voir par elle-même pour en être convaincue. Elle avait lu les rouleaux, elle savait ce qu’était Jéhovah, et elle allait voir. S’Il était, Il est, alors Il est encore Jéhovah. E-89 But notice her, she said, "If it isn't, then I can bring my gifts back." But she was going to see for herself, and be convinced. She had read the scrolls, she knowed what Jehovah was, and she would see. If He was, He is, then He is still Jehovah.
E-90 C’est valable aujourd’hui. Jésus-Christ est ce qu’Il était, et Il le sera toujours. Il ne change jamais. La Bible dit «qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» E-90 That's good today. Jesus Christ is what He was, and He always will be. He never changes. The Bible said, "He is the same yesterday, today, and forever."
E-91 Nous voyons donc cette petite femme... vous parlez d’obstacles! Alors, voici ce qui a pu lui traverser l’esprit: «Souviens-toi, il faut traverser le désert, et c’est un voyage très long.» Mesurez, d’Israël, de la Palestine jusqu’à Séba, à travers le désert du Sahara; pour un chameau, ça prendrait environ... Je pense que, pour les caravanes, ça leur prenait quatre-vingt-dix jours, trois mois de voyage sans arrêt, pour se rendre d’un endroit à l’autre. Trois jours... trois mois de voyage. Et puis, pensez-y, elle a traversé ce désert chaud. Elle y était résolue, il fallait qu’elle le fasse, traverser ce désert chaud, jusque tout là-bas, pour voir si c’était réellement Dieu. E-91 We find the little woman then, talk about hindrances, then this might have come through her mind, "Remember, I've got to cross the desert, and that's a very long trip." Measure it, from Israel, from Palestine down into Sheba, across the Sahara Desert. It would take a camel about, I think, the caravans, taken them ninety days, three months, traveling constantly, to go from one place to the other. Three day... three months, to go. And just think, she come across that hot desert. She had that in her mind, she had to do it, across that hot desert, all the way up here, to find out if this truly was God.
E-92 Ce n’est pas étonnant que Jésus ait dit: «Elle se tiendra avec cette génération et la condamnera.» Elle n’avait pas une Cadillac climatisée. Et il y a des gens ici à Dallas, qui ne veulent même pas traverser la rue pour L’entendre. C’est vrai. Ce n’est pas étonnant qu’elle se tienne là dans les derniers jours! Mais se tenir au loin, quelque part, et critiquer Cela, ils font ça partout ailleurs. Il est dit «qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon». Remarquez. E-92 No wonder Jesus said, "She will stand with this generation and condemn it." She didn't have an air-conditioned Cadillac. And some people here in Dallas won't come across the street, to hear It. That's right. No wonder she'll stand in the last days! But stand over somewhere and criticize It, anywhere else they do it. Said, "She'll come from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and a greater than Solomon is here." Notice.
E-93 Elle a eu ça à affronter. Elle devait probablement voyager de nuit, tellement il faisait chaud dans le désert. Les rayons du soleil qui frappent directement ce désert de Sahara, ça vous écorcherait, et peut-être que là, elle a dû voyager de nuit. E-93 She had that to confront her. She probably had to travel by night, so hot on the desert. The direct rays of the sun upon that Sahara Desert would take the hide right off of you, and there she had to travel maybe by night.
E-94 Autre chose, souvenez-vous, elle était chargée d’offrandes, et tout. Les fils d’Ismaël étaient d’excellents cavaliers. C’étaient des brigands dans le désert. Comme ça aurait été facile pour les enfants d’Ismaël de venir comme un fleuve et d’abattre les deux ou trois petits eunuques qu’elle avait avec elle, son petit groupe de soldats, d’eunuques et ses petites servantes, les abattre et les laisser étendus là, puis repartir avec des pierres précieuses qui valaient des dizaines et des dizaines de milliers de dollars, en plus de la myrrhe et de l’encens précieux, et des choses qu’elle apportait comme présents. E-94 Another thing, remember, she was loaded down with offerings and things. The sons of Ishmael were fleet horsemen. They were robbers on the desert. How easy it would have been for Ishmael's children to come in like a flood, and cut them two or three little eunuchs she had with her; her little group of soldiers, eunuchs, and her little maids; cut them down and left them lay there, and packed off tens of thousands times thousands of dollars worth of jewels, besides the costly frankincense and myrrh, and stuff that she was bringing for a gift.
E-95 Mais il y a quelque chose, là: si votre coeur est déterminé à voir Dieu et que Quelque Chose vous tient, vous ne connaissez pas le danger, vous ne connaissez pas la défaite. Il y a quelque chose, vous allez y arriver malgré tout, peu importe la difficulté. E-95 But there is something about it, if your heart is set to see God, and Something has got a hold of you, you don't know no danger, you don't know no defeat. There is something, you're going to get it, anyhow, no matter what the difficult is.
E-96 Bien sûr, ça avait l’air d’une véritable aubaine pour les brigands. N’importe lesquels d’entre eux auraient pu venir, mais elle ne s’est pas préoccupée du danger. E-96 Sure, it looked like a very setup for the robbers. Any of them could have come, but she didn't take the thought of any danger.
E-97 Elle ne s’est pas préoccupée de savoir si elle pourrait se lever et marcher, comme quelqu’un qui a peur de se lever d’un lit ou d’une civière, ou quelque chose comme ça, ou: «Je ne sais pas.» Vous voyez, «j’ai peur de le faire.» Elle n’avait pas ce genre-là de crainte. Quelque Chose la tenait. E-97 She didn't take the thought whether she could get up and walk, like somebody afraid to rise from a bed or a cot, or something or other, "I don't know, see, I'm afraid to do it." She didn't have that kind of a fear. Something had a hold of her.
E-98 Et si Quelque Chose peut s’emparer de nous, de la même manière, quelque chose va se passer. Seulement, vous ne pouvez pas le faire tant que Cela ne s’est pas emparé de vous; vous feriez mieux de ne pas essayer. Mais quand Cela vous tient, ça va arriver. E-98 And if Something can get a hold of us, in the same manner, something is going to take place. Now, you can't do it until That gets a hold of you, you had better not try it. But when That's a hold of you, it's going to happen.
E-99 Remarquez, la voici. Elle ne s’est jamais souciée de tous les brigands qu’il pouvait y avoir dans le désert. E-99 Notice, here she is, she never thought of how many robbers there was on the desert.
E-100 Ou encore, quand elle arriverait là-bas, allait-elle être acceptée ou non. Elle était d’une autre dénomination, vous savez. Alors, allait-elle être acceptée, allait-elle être bien accueillie à la réunion? On ne lui avait pas demandé de venir. C’est le Saint-Esprit qui avait oeuvré en elle, pour qu’elle vienne. Donc, c’est Lui qui conduisait alors, pour répondre à ce sentiment qu’elle avait, qui faisait qu’elle désirait savoir... E-100 Or, again, when she got up there, would she be received, or not? She was of another denomination, you know, so would she be received, would she be welcome at the meeting? She wasn't asked to come. Holy Spirit worked on her, to come, so He was the One doing the leading; so, to satisfy that feeling that she had, that she longed to know.
E-101 Souvenez-vous, c’est votre vie à vous. Elle, c’était sa vie à elle. Vous n’avez qu’un moment pour régler ça, et peut-être que c’est ce soir votre dernière occasion. Si vous rejetez Christ ce soir, il se peut que vous n’ayez pas d’autre occasion. E-101 Remember, it's your life. It was her life. You've only got one time to settle it, and maybe tonight is your last opportunity. You turn Christ down, tonight, you may not have another opportunity.
E-102 Et c’était peut-être sa dernière occasion, à elle. Elle a compris cela. Est-ce que la religion formaliste et froide qu’elle avait était bonne, ou avait-il réellement un Dieu vivant? Elle n’avait rien vu dans sa propre religion, mais elle avait entendu dire qu’il y avait Quelque Chose dans l’autre, et elle avait lu au sujet de ce qu’Il était. Elle voulait voir. C’est sa vie qui était en jeu. E-102 And that might have been her last opportunity. She realized that. Was her cold, form religion she had, all right, or was there truly a living God? She had seen nothing in her own religion, but she had heard there was Something in the other one, and she had read of what He was. She wanted to see. It was her life was at stake.
E-103 C’est ma vie, ce soir, c’est moi qui dois affronter ça. C’est moi qui dois passer en jugement, tout comme vous, vous devez passer en jugement. Il nous appartient de nous asseoir sur notre siège, de nous étendre dans notre lit, ou où que nous soyons, et d’examiner ces choses en profondeur. En effet, vous ne savez pas à quel moment votre carte sera retirée du fichier de Dieu, Là-haut, et que vous aurez à répondre au jugement. Que vous soyez un membre d’église ou non, ça n’a rien à voir. Vous aurez à en répondre, malgré tout, et vous feriez mieux d’en être absolument certain. Eprouvez votre expérience avec Dieu, voyez si vous êtes réellement tenu par Quelque Chose qui vous ramène à cette Parole, qui vous garde loin des credos et des formes, et ainsi de suite. Il a promis que, dans les derniers jours, le coeur des enfants se tournerait de nouveau vers les pères. Et nous croyons cela. Remarquez, nous le voyons maintenant, en ce jour-ci. E-103 It's my life, tonight, I have to face this. I have to come to the Judgment, so do you have to come to the Judgment. It behooves us to sit in our seats, lay on our beds, or wherever we are, and consider this thing deeply. Because, you don't know what time your card is going to be taken out of God's rack up There, and you'll answer at the Judgment. Whether you're a church member or whether you're not, that has nothing to do with it. You're going to answer, anyhow, and you better be dead sure of it. Check your experience with God, see if Something really has got a hold of you, that brings you back to this Word, away from creeds and forms, and so forth. He promised it in the last days, "There would be a turning, again, of the hearts of the children to the fathers." And we believe that. Notice, we find it in this day now.
E-104 Et elle ne s’est pas arrêtée à la crainte ni à quoi que ce soit qui aurait pu la troubler. Elle ne pensait pas à ça. Ce qu’il y avait, c’est qu’elle voulait voir si c’était réel ou pas. Alors, elle s’est mise à traverser le désert. Et ça n’a pas... Elle a eu du mal à le faire. Tout ce que vous avez... E-104 And she take no thought of fear or anything was to bother her. She wasn't thinking about that. The idea was, she wanted to find out if It was real or not, so across the desert she went. And not... She had a hard time doing it. Anything that you have...
E-105 C’est ça le problème. Nous les pentecôtistes, on nous sert tout sur un plateau, tout ce qu’on veut. Si le pasteur n’arrive pas tout à fait à l’heure: «Je vais quitter les Assemblées et me joindre à l’église de Dieu.» Et, vous savez, c’est... on est tellement dorlotés! E-105 That's the trouble, we Pentecostals, we just got everything handed to us, on a platter, everything we want. The pastor don't come just on time, "I'll leave the Assemblies and join the church of God." And, you know, it's just... we just so babied around!
E-106 Ça me rappelle un vieux loup de mer, qui revenait de la mer autrefois. Et un poète y allait, il n’avait jamais vu la mer; il en avait parlé dans ses écrits, mais il ne l’avait jamais vue. Le vieux loup de mer le rencontra et lui demanda: «Où vas-tu, mon brave?» E-106 Reminds me, there was an old salt, one time, coming from the sea. And a poet went down, had never seen the sea; he had wrote about it, but never seen it. The old salt met him, he said, "Where goest thou, my good man?"
E-107 Il répondit: «Je vais à la mer. Je suis poète. J’ai parlé de la mer dans mes écrits. J’ai tant désiré sentir l’odeur de la mer, et voir s’élancer ses grandes vagues bleues, avec les goélands qui chantent tout autour, et le bleu du ciel qui se reflète dans la mer.» E-107 He said, "I'm going to the sea. I'm a poet. I have wrote of the sea. I have longed to smell the brine, and see its great briny waves leaping around the gulls a singing, and blue sky reflecting itself in the sea."
E-108 Le vieux loup de mer tira quatre ou cinq bouffées de sa pipe, abaissa le regard et cracha. Il dit: «Je suis né au bord de la mer il y a soixante-dix ans. Je ne lui trouve rien de tellement attirant.» Il y avait vécu si longtemps que c’était devenu banal. E-108 The old salt puffed his pipe four or five times, looked down, and spit. Said, "I was born on it, seventy years ago. I don't see nothing so attractive about it." He had lived on it, so long, till it become common.
E-109 Voilà ce que nous avons, ce soir. Nous vivons dans la Présence de Dieu depuis si longtemps qu’Elle est devenue une chose banale pour nous. Nous devrions nous réveiller et nous rendre compte que Jésus-Christ est vivant et qu’Il est ressuscité des morts. E-109 That's what it is with us, tonight. We've lived in the Presence of God, so long, till It's become common to us. We ought to wake ourself up, and realize that Jesus Christ is alive and has raised from the dead.
E-110 Tout cela allait être une nouvelle expérience pour cette petite reine. Elle a persisté. Elle voulait voir cela. C’est certain, elle a persisté. Il fallait bien qu’elle persiste, pour quitter sa nation. Elle avait... tout son prestige qu’elle avait à abandonner. Et toutes les associations de jeux de cartes et tout ce dont elle faisait partie, tous les cercles de couture, et les choses dont elle faisait partie en tant que reine, toute la célébrité qu’elle connaissait, elle serait la risée de ce groupe. Mais qu’est-ce que ça changeait pour elle? Il s’agissait de son âme à elle. E-110 This was all to be a new experience for this little queen. She was persistent. She wanted to see it. Certainly, she was persistent. She had to persist, to leave her nation. She had all of her prestige, she had to leave behind. What of all of her card society and all she belonged to, all the stitch and sew circles, and things that she belonged to, as a queen, all the celebrity that she knowed? She would be a laughingstock to that group. But what difference did it make to her? It was her soul.
E-111 Il s’agit de votre âme à vous. Il s’agit de mon âme à moi. Qu’est-ce que ça change pour les méthodistes, baptistes, presbytériens, ou unitaires, binitaires, trinitaires, ou quoi encore? C’est de mon âme à moi qu’il s’agit. C’est de votre âme à vous qu’il s’agit. C’est la Parole de Dieu qui est confirmée. E-111 It's your soul. It's my soul. What difference does it make to the Methodist, Baptist, Presbyterian, or Oneness, Twoness, Threeness, or whatever it is? It's my soul that's concerned. It's your soul that's concerned. It's God's Word that's being vindicated.
E-112 Nous voyons qu’elle... ça ne changeait rien pour elle ce que n’importe qui pouvait dire, ou sa célébrité, ou ses amis. S’il lui fallait laisser là tout ce qu’il y avait au monde, si c’était réel, elle était prête à Y venir. Elle donnerait son royaume, tout le reste. Si c’était réel, elle voulait trouver Dieu. Il y avait quelque chose dans son coeur. E-112 We find her, she didn't make any difference to her, what anybody said, or what her celebrity, what her friends, if she had to leave everything there was in the world. If It was real, she was ready to go to It. She would give her kingdom, anything else. If It was real, she wanted to find God. There was something in her heart.
E-113 Nous voyons qu’elle a traversé le désert. Finalement, après tous ces jours, quatre-vingt-dix jours, trois mois, la caravane a fini par arriver au portail. E-113 We find out, across the desert she came. Finally, day after day, ninety days, three months, the caravan finally arrived at the gate.
E-114 Seulement, elle n’est pas arrivée comme beaucoup de gens viennent aux réunions aujourd’hui. Il y en a beaucoup qui viennent et qui disent: «Euh, j’ai entendu dire qu’il y a un... quelqu’un m’a dit qu’il y avait... Ouais. Eh bien, je vais y aller.» Et ils s’assoient un instant. Observez-les. Vous en voyez partout. Ils disent: «Dès qu’il dira un mot qui va à l’encontre de ce que je crois», ils prennent la porte, ils s’en vont. «Je ne retournerai plus jamais en écouter un autre.» Vous voyez, ils ne restent pas assis assez longtemps, c’est tout. C’est ça. E-114 Now, she never come like a lot of people do in meetings today. Many of them come and they'll say, "Uh, I hear they got, uh, somebody told me they had... Uh-huh. Well, I'll go over." And they'll sit down just for a moment. Watch them. You see them everywhere. They'll say, "The first word he says that's contrary to my belief," out the door, they're gone. "I'll never go back to hear another one again." See, they just don't sit long enough. That's it.
E-115 Et que dire de Jésus, quand Il était assis devant Ses soixante-dix, là, et qu’Il en avait soixante-dix et qu’Il avait toute la foule? Il était un grand Homme. On disait qu’Il était Prophète, le Prophète galiléen. Un jour, Il a regardé la grande foule qui L’entourait, Il a dit: «Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son Sang, vous n’avez pas la Vie en vous-mêmes.» E-115 What about when, Jesus, when He was sitting before His seventy there, and He had seventy and He had the whole multitude? He was a great Man. "He was a Prophet," they said, "the Galilean Prophet." One day He looked upon that great crowd standing around Him, He said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."
E-116 Pouvez-vous imaginer les médecins qui étaient assis là, ce qu’ils pouvaient dire de cet Homme? «Mais, Il veut faire de nous des vampires. Boire Son Sang et manger Sa chair?» E-116 Could you imagine the physicians sitting out there, what they said about that Man? "Why, He will make vampires out of us. Drink His Blood and eat His flesh?"
E-117 Il ne l’a pas expliqué. Il n’avait pas à l’expliquer. Il fallait qu’Il éloigne les parasites qui L’entouraient. Plutôt que d’essayer de les dorloter et de mettre leur nom sur un registre, Il les éloignait. Il n’avait pas besoin d’eux. Donc, nous voyons qu’Il était là, Il a dit: «Si...» Il ne l’a pas expliqué. E-117 He never explained it. He didn't have to explain it. He had to shake off the parasites that was around Him. Instead of trying to baby and put their name on a book, He was shaking them away. He had no re-use for them. So we find out, there He was, He said, "Except..." He never explained it.
E-118 Regardez bien les disciples, ils sont restés tranquilles. Ils n’ont rien dit. E-118 Watch, those disciples sat still. They never said nothing.
E-119 Je vois le docteur, et je vois les pharisiens, qui disaient: «Vous voyez, cet Homme a perdu l’esprit. Il est fou, Il veut maintenant que nous découpions Son corps et que nous le mangions, et que nous buvions Son Sang? Un vampire humain! Mais, nous–nous ne pourrions pas faire une telle chose. Oh! c’est insensé. Cet Homme a perdu l’esprit.» Ils sont partis. E-119 I see the doctor and see the Pharisees, said, "See, the Man is out of His mind. He is crazy, wants us to cut up His body now and eat it, and drink His Blood? Human vampire! Well, we, we couldn't do a thing like that. Oh, that's crazy. The Man is out of His mind." Walked away.
E-120 Alors, Il a promené le regard sur ces théologiens qui étaient assis autour de Lui, ces soixante-dix, et Il a dit: «Vous, que direz-vous quand vous verrez le Fils de l’homme monter au Ciel, d’où Il vient?» Ces docteurs en théologie se regardaient en disant: «Le Fils de l’homme, monter au Ciel, d’où Il vient? Mais, nous Le connaissons, nous sommes allés à l’étable où Il est né. Nous avons vu le berceau dans lequel Il a été bercé. Nous connaissons Sa mère. Nous... Il pêche avec nous. Il chasse avec nous. Il habite ici, dans les collines. Il porte les mêmes vêtements que nous, il mange la même nourriture. Et ce Fils de l’homme, d’où est-Il venu? Il est venu de Nazareth. Ça, c’est trop fort pour nous.» Ils sont partis. Il ne L’a toujours pas expliqué. Voyez? E-120 Then He looked around to those theologians sitting around Him, them seventy, and He said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He came?" Them Doctors of Divinity looking around, said, "The Son of man ascend up into Heaven from where He came? Why, we know Him, we've been to the stable where He was born. We seen the cradle He was rocked in. We know His mother. We... He fishes with us. He hunts with us. He is out here on the hills. He wears the clothes that we do, eat the food. And this Son of man, where did He come from? He come from Nazareth. This is too much for us." Away they went. He still didn't explain It. See?
E-121 Il a regardé, et Il a parcouru du regard les douze, Il a dit: «Voulez-vous vous en aller, vous aussi?» E-121 He looked, and He looked around to the twelve, said, "Will you go also?"
E-122 Bon, eux non plus ne pouvaient pas l’expliquer, mais Quelque Chose s’était emparé d’eux. Vous voyez, ils savaient! C’est là que Pierre a prononcé ces paroles mémorables: «Seigneur, nous avons vu l’Écriture confirmée par Toi. Où irions-nous? Nous savons que Tu as les Paroles de la Vie. Tu es la Source de la Vie. Nous En sommes convaincus.» E-122 Now, they couldn't explain it either, but Something had a hold of them. See, they knowed! That's when Peter said those memorial words, "Lord, we have seen the Scripture a vindicated by You. Where would we go? We know that Thou has the Words of Life. Thou art the Fountain of Life. We are satisfied of This."
E-123 Jésus a dit: «Je vous ai choisis, vous les douze, et l’un de vous est un démon.» Vous voyez, Il n’y est pas allé par quatre chemins, en faisant du raffinement, en les dorlotant, en leur passant la main dans le dos, en les baptisant en cachette, ou quelque chose comme ça. E-123 Jesus said, "I chose twelve of you, and one of you is a devil." See, He had no bones, and polishing, and babying, and pat them on the back, and baptize them secretly, or something another.
E-124 Il–Il était Dieu fait chair sur la terre. Il était la Parole de Dieu confirmée. Et ceux qui avaient faim sont venus. Ceux qui n’avaient pas faim ne pouvaient pas venir. Il a dit: «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront.» Alors, comment pouvez-vous venir sans qu’Il ne l’ait donné, que ça n’ait été donné? E-124 He--He was God made flesh on earth. He was the vindicated Word of God. And those who hungered, come. Those who did not hunger, could not come. Said, "All the Father has given Me, will come." How can you come then unless He has given, been given?
E-125 Maintenant, remarquez, nous voyons cette petite reine, elle a fini par arriver. Elle n’a pas attendu comme ces gens-là. Certains d’entre eux la suivaient. E-125 Now notice, we find this little queen, she finally arrived. She didn't wait just like those people did. Some of them followed her along.
E-126 Il y a trois catégories de gens, toujours: les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants. L’incroyant va se lever et partir; le soi-disant croyant va rester là longtemps. Là, ils y étaient tous les trois. L’incroyant, la foule; le soi-disant croyant, le groupe de ceux qui se sont détournés en dernier. Mais il y avait le véritable croyant, qui ne pouvait pas L’expliquer; ils n’En savaient rien, mais ils savaient qu’Il était la Parole. Ça réglait la question! E-126 There is always three classes of people; believers, make-believers, and unbelievers. The unbeliever will get up and walk away; the make-believer will stand around for a long time. There all three of them was. The unbeliever, the crowd; the make-believer, the group that turned away last. But there was a genuine believer who could not explain It; they knowed nothing about It, but they knowed that He was the Word. That settled it!
E-127 Là, nous retrouvons la petite reine. Elle avait apporté beaucoup de nourriture, beaucoup de miches de pain, et beaucoup de choses. Elle avait apporté ses tentes, et tout. Elle a déchargé ses affaires de dessus les chameaux, et tout, là, dans la cour, le parvis du temple. Et elle a planté ses tentes, et elle s’est installée pour y rester jusqu’à ce qu’elle soit convaincue que c’était vrai ou faux. E-127 There we find the little queen. She had brought a whole lot of food, many pieces of bread, and a lot of stuff. She brought her tents and things. She throwed her things off of the camels, and things, out in the yard, the courts of the temple. And she pitched her tents, and was there to stay till she was convinced whether it was right or wrong.
E-128 Sans doute que, jour après jour, elle avait lu ces Écritures. La nuit, ils devaient probablement voyager de nuit. Donc, pendant la journée, elle s’assoyait sous les palmiers, dans les oasis du désert, pour lire ce qu’était Jéhovah, ce qu’Il devait être. Alors, elle reconnaîtrait Jéhovah. S’Il était dans cet homme, elle reconnaîtrait Son action, elle saurait si c’était vrai ou pas. Donc, elle était très bien renseignée, par les Ecritures. E-128 No doubt, day by day, she had read those Scriptures. Nighttime, they probably had to travel by night. In daytime, then she would sit back under those palm trees, in the oasis in the desert, and read what Jehovah was, what He was supposed to be. Now she would know Jehovah. If He was in that man, she would know His action, she would know whether it was right or not. So she was all posted in the Scripture.
E-129 Elle n’est pas allée là-bas en disant: «Maintenant, s’il dit autre chose que ce que dit mon prêtre, je vais prendre mes chameaux et m’en aller.» Elle allait rester jusqu’à ce qu’elle soit convaincue. E-129 She didn't go there and say, "Now, if he says anything different than what my priest says, I'll just pick up my camels and go away." She was going to stay till she was convinced.
E-130 Oh! si seulement les hommes et les femmes faisaient cela aujourd’hui! Prendre les Ecritures, voir si le Saint-Esprit est pour aujourd’hui, oui ou non, voir si ces choses dont nous parlons ont été prédites pour cette heure où nous vivons. Mais elle, elle l’a fait; voilà pourquoi Jésus a dit que son nom est infaillible... pas infaillible, mais il est immortel. Elle se tiendra là au jour du Jugement et condamnera Dallas, au Texas. Elle condamnera les Etats-Unis au jour du Jugement. Car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon, un Jésus-Christ ressuscité est ici dans la puissance de Sa résurrection. Remarquez. E-130 Oh, if men and women would only do that today! Take the Scripture, see if the Holy Spirit is for today, or not, see if these things we're talking about are predicted for this hour that we're in. But she did; that's the reason Jesus said her name is infallible... not infallible, but it's immortal. She will stand in the Day of Judgment and condemn Dallas, Texas. She will condemn the United States, in the Day of the Judgment. For, she came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. The resurrected Jesus Christ is here in the power of His resurrection. Notice.
E-131 Et elle a planté ses tentes. J’imagine ce matin-là (pour les enfants, maintenant), Les cloches retentissaient, les trompettes sonnaient, il y avait une réunion. Ils avaient une réunion tous les jours. Pensez-y, ils aimaient aller à l’église tous les jours. Alors, ils... la réunion allait commencer. J’imagine que la reine est allée s’asseoir tout au fond. Et, peu après, toutes les trompettes ont sonné, on a chanté des cantiques, et tout. E-131 And she pitched her tents. I can imagine that morning, for the children's sake now. The bells rang, the trumpets sounded, and church was on. They had church every day. Think of it, they loved to go to church every day. So they, church started, I'd imagine the little queen went way back in the back and sit down. And after a while all the trumpets sounded, the hymns was sung, and everything.
E-132 Peu après, le pasteur Salomon est arrivé, il s’est assis. Combien tous le tenaient en haute estime, parce qu’ils l’aimaient. Il était le serviteur de Dieu. Et ils venaient, pas un seul ne disait: «Hmm! Si seulement il était ceci, si seulement il appartenait à mon groupe!» Non. Il n’y avait qu’un seul groupe, et c’étaient–c’étaient eux. Donc, ils étaient là. E-132 After a while, Pastor Solomon came out, sat down. How all the people regarded him, because they loved him. He was God's servant. And they come out, there wasn't one saying, "Huh! If he was just this, if he just belonged to my group!" No. There was only one group, and that was--that was them, so there they was.
E-133 Et là, nous voyons que quelqu’un s’est avancé. Et, bien vite, Salomon a révélé le secret de son coeur. J’imagine que la petite reine a dû dire: «Un petit instant, là», vous voyez. «Oh! la la! ça, ça avait l’air vrai.» Le suivant s’est avancé, même chose. Oh! son petit coeur s’est mis à bondir. Elle–elle se demandait... E-133 And then we find out, someone come up. And the first thing you know, Solomon revealed the secret of their heart. I'd imagine the little queen said, "Now wait just a minute," you see. "My, that sounded real." The next one come up, found the same thing. Oh, her little heart begin to jump. She, she wondered.
E-134 Elle doit avoir pris une carte de prière et attendu. (Excusez l’expression; mais, vous savez, c’est juste pour faire comprendre, vous voyez.) Elle pourrait avoir pris une carte et avoir attendu. Un jour, sa carte a été appelée, et elle s’est avancée devant le Saint-Esprit qui était à l’oeuvre à travers Salomon. Et la Bible dit que rien n’était caché à Salomon. Le Glorieux Saint-Esprit a révélé tout ce qu’elle avait besoin d’entendre; Il l’a révélé. E-134 So she must have got a prayer card, and waited. Excuse that expression; but, you know, just to make a point, see. She might have got a card, and she waited. One day her card was called, and she come up before the Holy Spirit that was working through Solomon. And the Bible said, "There was nothing hid from Solomon." The great Holy Spirit revealed everything that she had need to hear; He revealed it.
E-135 Et voilà que le Saint-Esprit, Sa plénitude en Jésus-Christ, faisant la même chose, et ces pharisiens disaient: «Montre-nous un miracle. Guéris cet homme-là, ici. Fais ceci, et dis ceci. Et qu’en sera-t-il de ceci ou de cela?» Vous voyez, ils ne comprennent tout simplement pas. E-135 And here was the Holy Spirit, Its fulness in Jesus Christ, doing the same thing; and those Pharisees saying, "Show us a sign. Heal this man out here. Do this, and say this. And what will be this, or that?" See, they just don't understand.
E-136 Cette petite reine se tenait là, et la Bible dit que rien n’était caché à Salomon. Il lui a révélé tout ce qu’elle avait besoin de savoir; il lui a tout dit. E-136 This little queen standing there, and the Bible said that, "Nothing was held back from Solomon." He revealed all the things that she had need of knowing. He told her all about it.
E-137 Et, à ce moment-là, elle n’a pas eu à prendre la parole de quelqu’un d’autre, elle l’avait vu et elle le croyait. Alors, elle s’est tournée vers l’auditoire, et elle a dit: «Tout ce que j’avais entendu, quand je l’ai entendu, ça m’a rendue perplexe. Mais tout ce que j’avais entendu est vrai, et c’est même plus que ce que j’avais entendu.» Vous voyez, c’était son tour, elle l’avait vu. Cela avait agi sur elle. Elle savait que c’était vrai. Et elle a dit: «Béni soit l’Eternel Dieu qui a fait de toi Son serviteur. Béni soit le...» E-137 And when it did, she didn't have to take somebody else's word, she had watched it and she believed it. Then she turned to the audience, and she said, "All that I heard, when I heard it, I wondered. But all that I heard is so, and more than I heard is so." See, it was her turn, she had seen it. It was worked on her. She knew it was real. And she said, "Blessed be the Lord God Who has made you His servant. Blessed be the..."
E-138 Qu’était-ce? La pauvre petite femme avait vécu là-bas, avec tous ces credos et ces idoles. Et une fois, dans son coeur affamé... Tout vrai croyant veut voir Dieu agir. S’Il a déjà été Dieu, Il reste toujours Dieu. Et elle a vu quelque chose de réel, pas quelque chose de fabriqué; quelque chose d’authentique, de réel. Elle a servi Dieu le reste de ses jours, parce qu’elle avait vu quelque chose de réel. E-138 What was it? The poor little woman had lived there, all those creeds and idols, and one time in her hungry heart... Any real believer wants to see God in action. If He ever was God, He is still God. And she seen something that was real, not put on; genuine real. She served God the rest of her days, for she seen something that was real.
E-139 O! mon ami, nous avons tellement vu des: «Joignez-vous à ce credo, aux musulmans ici, à ceci», quoi que ce soit, «venez à ceci, et ceci, cela et autre chose», et toutes sortes de sensations et tout. Certainement que le monde devrait avoir faim de quelque chose de réel, ce soir, de voir quelque chose d’authentique. Pas quelque chose de mythique, du sang qui coule, ou des égratignures, ou de l’huile, ou quelque chose qui n’est même pas biblique, mais un vrai Jésus-Christ qui a promis d’habiter dans Son peuple dans ces derniers jours et de faire les choses qu’Il faisait, quelque chose dont les Ecritures annoncent que ça se produirait en ces jours-ci. E-139 Oh, friend, we've seen so many, "Join this creed, this Moslem, this," whatever it is, "come to this, and this, that, and the other," and all kinds of sensations and things. Surely the world ought to be hungry tonight for something real, see something that's genuine. Not some mythic bunch of flowing blood, or scratches, or oil, or something that's not even Scriptural; but a real Jesus Christ Who promised that He would live in His people in this last days, and do the things that He did, something that the Scriptures says would take place in these days.
E-140 Tous ces petits credos...: «Eh bien, si vous connaissez notre credo, vous savez...» Vous voyez, vous–vous–vous regardez à ce que M. Luther a dit, un grand homme à son époque, certainement. C’est comme certaines de ces femmes, ici, de soixante-quinze ans, qui essaient d’en avoir seize, qui regardent au passé et qui essaient de s’habiller comme si elles avaient seize ans, de se couper les cheveux et de porter des shorts, et de faire... Si quelqu’un conduit en regardant dans un rétroviseur, il fera un accident. Et c’est là le problème de l’église aujourd’hui: elle regarde dans un rétroviseur, à ce qu’elle était. Pas étonnant qu’elle soit tout accidentée. N’allez jamais... E-140 All these little creeds, "Well, if you know our creed, you know." See, you're--you're--you're looking back to what Mr. Luther said, a great man of his day. Sure. No more than some of these women here, seventy-five years old, trying to be sixteen, looking back and trying to dress like they're sixteen, cut off their hair and wear shorts, and make... Anybody who drives, looking through a rear-view mirror, has a wreck. And that's what's the matter with the church today, it's looking through a rear-view mirror, to what it was. No wonder it's wrecked up. Don't never...
E-141 Paul a dit: «Je cours vers le but de la vocation céleste, j’avance. Je vais de l’avant.» Je sais que M. Moody était un grand homme. M. Wesley était un grand homme. Le mouvement de la Pentecôte, le mouvement baptiste, ils étaient glorieux, mais courons vers le but de la vocation céleste en Christ. Ne regardez pas dans un rétroviseur, il y a quarante ans. Regardez ce qu’il y a ce soir. Regardez ce que les Ecritures promettent ce soir. Il leur a fait des promesses en ce jour-là, mais nous vivons plus haut que ça maintenant. Nous avançons. E-141 Paul said, "Pressing to the mark of the high Calling, I go forth. I go forward." I know Mr. Moody was a great man, Mr. Wesley was a great man, the Pentecostal move, the Baptist move, were great, but let's press towards the mark of the high Calling in Christ. Don't look through a rear-view mirror, forty years ago. Look what is tonight. Look what the Scripture promises tonight. He did promise them in that day, but we're living on above there now. We're going on.
E-142 Et si Wesley avait regardé en arrière pour regarder à ce que, Luther... voyez? Mais il n’a pas regardé à ce que Luther avait dit, il a regardé à ce que Dieu avait dit. Et si les pentecôtistes avaient regardé en arrière, aux méthodistes? Vous voyez où vous en seriez? Voilà, c’est pareil, vous avez tout organisé et tout mis dans un carcan, vous ne pouvez plus bouger de là. Alors, l’Esprit de Dieu s’en va, Il L’emmène ailleurs. E-142 What if Wesley would have looked back and seen what, Luther, see? But he didn't look what Luther said, he looked what God said. What if the Pentecostal looked back towards the Methodist? See where you'd have been? There you are, the same thing, you organized and cramped it down, you can't move anywhere. Now the Spirit of God just moves right on out, takes It on somewhere else.
E-143 Chaque fois qu’ils le font, un système fait de main d’homme où tout est fabriqué, comme ça, c’est de nouveau comme la révolte de Koré: comment Dathan et les autres voulaient prendre tout un groupe d’hommes et faire une organisation, là-bas. Dieu a dit: «Sépare-toi d’eux, Moïse. Je les engloutirai dans la terre.» Et c’était un type du voyage aujourd’hui, et vous le savez, en route vers la Terre promise. Et ils étaient là. Ils ne pouvaient pas croire ce Message oint de Dieu qui continuait d’avancer, et ils voulaient commencer quelque chose eux-mêmes. C’est toujours comme ça. E-143 Every time they do it, a man-made system where you get all worked up like that, it's again like the gainsaying of Korah, how Dathan and them wanted to get a big bunch of man and make an organization out there. God said, "Separate yourself, Moses, from them, and I'll swallow them right up in the earth." And that was a type of the journey today, and you know it, on the road to the promised land. And there they was. They couldn't believe that anointed message of God, that was moving right on, and they wanted to start something themselves. It's always that way.
E-144 La pire gaffe qu’Israël ait jamais commise, c’est quand ils ont rejeté la grâce, dans Exode 19, pour prendre la loi. Et Dathan a commis la pire erreur de sa vie quand il a dit: «Il y a d’autres chefs que toi ici, Moïse.» E-144 Israel's most rashel move they ever made, when they rejected grace, in Exodus 19, and took the law. And Dathan made the awfulest mistake he ever made, when he said, "There is more leaders in here besides you, Moses."
E-145 Et–et il avait été confirmé comme la Parole de Dieu manifestée. Il avait pris de la poussière et l’avait transformée en mouches. Et tout ce qu’il avait dit s’était accompli. Et Dieu était avec lui. Une Colonne de Feu avait confirmé, comme Elle se tenait là, au-dessus de lui, et ils voulaient quand même commencer autre chose. Ça, c’est de l’artificiel. E-145 And--and he had been a vindicated that he was God's manifested Word. He had took dust and turned it into fleas. And everything that he had said had come to pass. And God was with him. A Pillar of Fire had vindicated, hanging above him there, and still they wanted to start something else. That's just man-made.
E-146 C’est comme ça aujourd’hui. Voilà où l’église est parvenue. C’est vrai. Oh! Eglise du Dieu vivant, ne voulez-vous pas voir quelque chose de réel? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Quelque chose de réel! E-146 That's the way it is today. That's where the church has got. That's right. Oh, church of the living God, don't you want to see something real? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Something real!
E-147 Une petite histoire avant de prier pour les malades. J’aime chasser. Ma mère, vous savez, elle est... elle... sa mère touchait la pension. Elle était Indienne Cherokee. Je... et ma conversion ne m’a jamais ôté l’amour des bois. J’aime ça. C’est là qu’on voit Dieu. C’est là que j’ai vu Dieu premièrement, c’était dans les bois. C’est là qu’Il nous rencontre. C’est là qu’Il parle. C’est là qu’il y a eu la rencontre avec ces sept Anges, que vous... dans Messieurs, quelle heure est-il? E-147 A little story before praying for the sick. I like to hunt. My mother, you know, is... she... her mother drawed the pension. She was a Cherokee Indian. I... and my conversion never taken the love of the woods. I love it. That's where you see God. That's where I first saw God, was out there in the woods. There is where He meets us. There is where He does the talking. There is where those seven Angels met. Did you... on, Sirs, What Time Is It?
E-148 Frère Borders et moi, nous étions assis là-bas, l’autre jour, quand cela... ce tourbillon est venu des cieux, qui a même fracassé le rocher, juste au-dessus de l’endroit où je me tenais, là, ce qu’Il a dit, vous voyez. Et là, tout... il y avait plusieurs hommes, frère Sothmann qui est ici quelque part, l’un des... Terry, je crois, qu’il est ici, était présent cette fois-là. Et les choses que vous avez vues là-bas dans ces régions sauvages! J’aime chasser. C’est seulement pour pouvoir aller là-bas que je le fais, pas pour tuer le gibier, mais juste pour pouvoir être dans les bois. E-148 Brother Borders and I was sitting there the other day, when that (stand) come down, a whirlwind out of the heavens, even tore the rocks out, right above where I was standing there, what He said, see. And there, oh, many man, Brother Sothmann in here somewhere, one of the... Terry, I believe over here, was present at that time. And things, you see Him in the wilderness out there! I love to hunt. I do that just to get out, not to kill the game, but just to be in the woods.
E-149 Je chassais souvent avec un gars là-bas dans l’Etat de New York, ou plutôt dans le New Hampshire. Il était un–un bon chasseur. Il s’appelait Burt. C’était un Anglais et il... ses parents avaient établi, ou défriché l’endroit qu’on appelle Jefferson Notch, en traversant, là-bas, jusqu’à Caul Notch, et ils avaient séparé ça dans l’ancien temps. Il avait aussi un petit peu d’Indien. Mais c’était un des meilleurs tireurs que j’aie jamais vus, et un des meilleurs chasseurs. On n’avait jamais à s’inquiéter de devoir partir à sa recherche; il savait où il était. J’aimais chasser le cerf de Virginie là-bas, et ils... Et j’y allais chaque automne chasser. E-149 I used to hunt with a fellow up in New York, up in New Hampshire, rather, he was a--a fine hunter. His name was Bert. He was an Englishman. And his--his parents established, or cut that, where they call Jefferson Notch, through there, and over to Carroll Notch, and separated that in the early days. There was a little Indian about him, too. But he was one of the best shots I ever seen, and one of the finest hunters. You never had to worry about going out and hunting him up; he knowed where he was at. I used to love to hunt the white-tailed deer up there. And they... And I'd go up every fall and hunt.
E-150 Il était tellement bon chasseur, mais c’était l’homme le plus cruel que j’aie rencontré de ma vie. Il avait des yeux de lézard, et il... comme ça, vous savez, comme les femmes essaient de se maquiller aujourd’hui, pour avoir les yeux un peu comme un lézard. Eh bien, lui, il avait vraiment des yeux comme ça. Et moi, je trouve que ça n’a pas l’air humain. Alors, je–je n’ai jamais trop aimé le regarder. Il avait l’air tellement fuyant, comme ça, vous savez, il regardait de côté. E-150 He was such a fine hunter, but he was the cruelest man I ever met in my life. He had eyes like a lizard, and he just... Them kind, you know, like the women try to paint their eyes today, kind of lizard-like. Well, he actually had that kind of eye. And it don't look like human, to me. And so I--I always kind of hated to look at him. He was so slimy-looking like that, you know, look them eyes sideways.
E-151 Et il aimait être méchant. Et il tirait des faons (des petits bébés cerfs), là, juste pour me faire de la peine. Et il disait: «Oh! prédicateur, tu es comme les autres. Tu es une poule mouillée. Tu serais un bon chasseur si tu n’étais pas prédicateur.» E-151 And he loved to be mean. And he would shoot fawns, that's little baby deer, just to make me feel bad. And he would say, "Oh, preacher, you're like the rest of them. You're chicken-hearted. You would be a good hunter if you wasn't a preacher."
E-152 J’ai dit: «Je chasse des âmes, Burt.» Et j’ai dit: «Tu en as une qui est perdue.» E-152 I said, "I'm hunting souls, Bert." And I said, "You got one that's lost." See?
E-153 Et lui: «Ah! reprends donc tes sens!» Il disait: «Billy, tu es bien gentil, mais, disait-il, ne viens pas me parler de ce genre-là de choses.» Alors, il–il tirait ces petits faons, et–et ça me faisait tant de peine. E-153 And he, "Ah, get next to yourself!" Said, "Billy, you're all right, but," said, "don't talk that kind of stuff to me." So he'd--he'd shoot those little fawns, and--and that just make me feel so bad.
E-154 Maintenant, il n’y a rien de mal à tuer un faon si la loi le permet donc. Eh bien, si la taille ou le sexe, d’après les conditions de la loi... J’ai été garde-chasse pendant bien des années. Mais, regardez, Abraham a tué un veau, et Dieu l’a mangé. Donc, il n’y a rien de mal à tuer un faon si la loi le permet. Mais pas de les tirer pour rien, en les laissant là, pour faire le malin. Ça, c’est mal, c’est mauvais de le faire. Si je l’ai dit, c’est pour justifier mes frères chasseurs ici, vous voyez, pour que vous voyiez ce que j’essaie d’exprimer. E-154 Now it's all right to kill a fawn if the law says so, now, the size or sex, just whatever the law says. I was game warden for many years. But look, Abraham killed a calf and fed it to God, so there ain't nothing about killing a fawn, if the law said. But not just shoot them, just let them lay there, and act smart about it; that's wrong, that's wrong in doing it. So I just said that to justify my hunting brothers here, you see, so that you would see what I'm trying to mean.
E-155 Maintenant, remarquez ceci, donc nous voyons que... Cet homme... Un jour, je suis allé là-bas, ma femme et moi, nous étions ensemble. Et–et il s’était fait un petit sifflet qui sifflait en émettant exactement le bruit d’un petit bébé faon qui pleure, vous savez, l’espèce de petit gémissement qu’ils poussent. Eh bien, tant que... E-155 Now notice this, that we find that this man... One day I went up there, wife and I were together. And--and he had made him a little whistle that blowed and sound just like a little baby fawn crying, you know, a little funny blate they make. Well, as long...
E-156 J’avais travaillé, et je n’avais pas terminé à temps une série de réunions, et je suis allé là-bas chasser avec lui. Et beaucoup de gens avaient chassé. Or, dès qu’on entend un coup de feu dans cette région-là, ces cerfs... Vous–vous pensez que Houdini était un spécialiste de l’évasion; à côté d’eux, il était un amateur. Alors, rapidement, ils se cachaient tous. Et, au clair de lune, ils broutaient de nuit; ou ils se dissimulaient dans les fourrés, ou quelque chose comme ça, et ils–ils ne bougeaient pas. E-156 I had been working, and I hadn't got through in time, in a meeting, and I went up to hunt with him. And there had been a lot of hunting going on, and the first time a gun fires, in that country, them whitetail... You--you thought Houdini was escape artist; he was an amateur, to them. And the first thing you know, they would all hide. And if there's moonlight, they would graze at night; or get under a brush pile or something, and they--they wouldn't move.
E-157 Alors, nous voyons... Ce jour-là, j’ai dit: «Burt, tu–tu ne vas pas utiliser ce sifflet.» E-157 Then we see that day, I said, "Bert, you're--you're not going to use that whistle?"
E-158 Il a dit: «Ah! prédicateur, tu es vraiment une poule mouillée!» Il a dit: «Reprends donc tes sens.» E-158 He said, "Ah, preacher, you're so chicken-hearted!" Said, "Get next to yourself."
E-159 Et nous nous sommes mis en route, nous avons mis des sandwiches dans notre–dans notre chemise. Et nous chassions... nous allions chasser jusque vers midi, là-haut, autour des crêtes du–du Presidential Range, pour ensuite nous séparer et redescendre. Si nous abattions un cerf, nous saurions où il était suspendu, nous irions le retirer, un ou deux jours plus tard; on le suspendait. Donc, il y avait environ, oh! quatre pouces [10 cm] de neige, ou six pouce [15 cm], quelque chose comme ça, c’était un bon temps pour suivre les pistes. Et nous nous sommes mis en route, nous sommes arrivés vers le haut de la montagne, pas de la piste. Il n’y avait un rien. Il y avait un clair de lune la nuit, et les cerfs... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-159 And we started out, and we put some sandwiches in our--in our shirt. And we was hunt... was going to hunt till about noon, up around the rims of the top of the--of the Presidential Range, and then separate and come back down. If we got a deer, we know where it would be hanging, we would go pull it out, in a day or two; hang it up. So there was about, oh, four inches of snow, or six, something like that, it was good tracking time. And we started off, got along about, up the mountain, not a track, there wasn't a thing. The moon shining at night, and deer... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-160 Burt était devant moi, ouvrant le chemin. Et moi, je suivais derrière lui. Et il s’est assis un peu comme ça. La neige était sèche. Et il s’est mis à fouiller, je pensais qu’il voulait manger son sandwich et qu’on allait se séparer là, parce que là, nous étions déjà bien haut dans la montagne. Et il fouillait, ici. E-160 Bert was in front of me, leading the way, and so I was walking along behind him. And he just kind of sat down, like that. The snow was dry. And he started reaching back, I thought he was going to eat the sandwich and we would just part from there, 'cause we was way high in the mountain then. And he reached back here.
E-161 Alors, j’ai décidé de sortir mon sandwich, et je me suis mis à chercher un endroit où poser ma carabine. Et–et je me suis mis à sortir mon sandwich, et j’ai regardé autour de moi. E-161 And I started getting my sandwich, and I started finding a place to set my rifle down. And--and I started to get my sandwich, and I looked around.
E-162 Il a sorti ce petit sifflet. Je me suis dit: «Quel sale tour, de faire ça.» Alors, il a pris ce petit sifflet, il m’a regardé de ses yeux de lézard, et il a regardé vers moi. Il a mis ce petit sifflet dans sa bouche, comme ça. Et j’ai dit: «Burt, tu ne ferais quand même pas une chose pareille, n’est-ce pas?» Vous savez. E-162 He brought this little whistle out. That, I thought, "Boy, that's a dirty trick to do that." So he took this little whistle, and looked at me, in them lizard eyes, and looked up at me. He put that little whistle in his mouth, like that. And I said, "Bert, you wouldn't do a thing like that, would you?"
E-163 Et il a sifflé comme ça. Et, à ma grande surprise, à cinquante yards [53 m] de moi, droit devant, une grande biche s’est levée. Eh bien, la biche, c’est la femelle du cerf. Et elle était là, avec ses grands yeux bruns, et ses oreilles tendues. Voyez, elle avait entendu. C’est qu’elle était, une mère, vous voyez, et son bébé pleurait. C’est pourquoi, peu importe que les autres sortent ou pas, il y avait quelque chose en elle. Elle était une mère. E-163 He said, "Oh," and he blowed like that. And, to my surprise, about fifty yards from me, just across, a great big doe stood up. Now, the doe is the mother deer. And there she was, her big brown eyes, and them ears peaked up. See, she heard. Now, she was a mother, see, and her baby was crying. And so no matter whether the rest of them come out or not, there was something in her. She was a mother.
E-164 Alors, Burt a regardé comme ça, et il a sifflé de nouveau, tout doucement. Et cette biche s’est avancée en plein dans la clairière. Or, ça, c’est inhabituel, très inhabituel, pour eux de s’avancer, comme ça. Et elle regardait autour d’elle, sa grande tête levée, et promenant le regard partout. E-164 So Bert looked like that, and he blowed it again real low. And that deer walked right out into the opening. Now that's unusual, very unusual, walk out like that. And she was looking around, with big head up, and her eyes looking around.
E-165 Peu après, quand le chasseur a tendu la main pour prendre sa carabine, elle l’a aperçu. D’habitude, ils partent comme l’éclair. Vous savez ce que c’est, à toute vitesse. Mais, vous savez, elle n’a pas bougé du tout. Elle est restée là, simplement, à le regarder de côté; elle avait la tête tournée, et elle regardait. Oh! la la! Je pensais: «Burt, tu ne peux quand même pas faire ça.» E-165 After a while, when the hunter reached up and got the gun, she seen the hunter. Usually they'll just flash, and gone, you know how it is, quickly. But, you know, she never moved. She just stood and looked at him, broadside, had turned her head and looked. My! I thought, "Bert, you can't do that."
E-166 Vous voyez, elle ne jouait pas la comédie. Elle, ce n’était pas de l’hypocrisie. Ce n’était pas du théâtre. Chez elle, c’était inné, elle était une mère. Et ce bébé, peu importe si ça lui coûtait la vie, il était en danger. Elle essayait de trouver ce bébé qui était en danger. Elle était... l’instinct en elle, elle était mère. Et elle a vu le chasseur, mais elle ne se souciait pas du chasseur, elle se souciait de ce bébé en danger, ce petit faon. E-166 See, she wasn't putting on something. She wasn't hypocritically. She wasn't acting. She, was born in her, she was a mother. And that baby, I don't care if it cost her life, it was in trouble, she was trying to find that baby. It was in trouble. She was, the instinct in her, she was mother. And she saw the hunter. But her mind wasn't about the hunter, it was about that baby in trouble, that little fawn.
E-167 Alors, il a baissé le cran de sûreté de sa 30-06. Oh! c’était un tireur d’élite. Il a braqué cette carabine sur elle. Je–j’ai dû détourner la tête. Je ne pouvais pas m’en empêcher. Je–je ne pouvais pas le regarder. Je me suis dit: «Dans quelques minutes seulement, il va faire sauter son coeur si noble; elle qui essaie de trouver son bébé en danger, alors qu’elle sait que ce chasseur est là, dans les buissons.» Et il allait faire sauter ce coeur si noble avec cette balle de cent quatre-vingts grains qu’il avait là-dedans. Et je–je... Il était tellement bon tireur. Il a épaulé. Je me disais: «Je ne peux pas supporter de regarder ça.» J’ai tourné le dos. Et–et je–j’ai dit: «Seigneur, aide-le à ne pas faire ça.» E-167 And so he pulled the safety down on this thirty-o-six. Oh, he was a dead shot. He leveled that rifle down. I--I just had to turn my head. I couldn't keep from it. I--I couldn't look at him. Thought, "Just a couple more minutes, and he will blow her loyal heart out; trying to find her baby, it's in trouble, knowing that hunter laying right there in the bush." And he would blow that loyal heart plumb through, with that hundred-and-eighty-grain bullet in there. And I--I... He was such a dead shot. He leveled. I thought, "I just can't stand to look at it." I turned my back.
And--and I--I said, "Lord, help him, that he won't do that."
E-168 Je–j’avais tellement de peine. Cette pauvre maman qui se tenait là, en train de chercher son bébé, et je savais que ce n’était pas du fabriqué. Elle était une mère. Elle se serait enfuie, en toute autre occasion. Elle ne se serait pas levée, pendant que nous passions. Mais il y avait quelque chose en elle. E-168 I--I felt so sorry. That poor mother standing there, hunting for her baby, and I knowed she wasn't putting that on. She was a mother. She would have run, any other time. She wouldn't have got up, and us going by. But there was something in her.
E-169 Et j’ai attendu, et j’ai attendu, et le coup ne partait point. Eh bien, je me suis demandé ce qui n’allait pas. Et j’ai attendu. Ensuite, je me suis retourné tout doucement. Et j’ai vu la biche qui se tenait là, le regardant toujours. Et j’ai regardé le canon de la carabine, il allait comme ça. C’est qu’il... il essayait de viser, et il n’y arrivait pas. E-169 And I waited, and I waited, and the gun never went off. Well, I wondered, "What's the matter?" And I waited, then I turned around real slow. And I seen the deer standing out there, still was looking at him. And I looked at the gun barrel, it was going like this. He just... he was trying to hold aim, and he couldn't do it.
E-170 Il a jeté la carabine par terre, et il a tourné la tête pour me regarder, et ses grands yeux avaient changé. Les larmes lui coulaient sur les joues. Il m’a attrapé par ma jambe de pantalon. Il a dit: «Billy, conduis-moi à ce Jésus dont tu parles.» E-170 He throwed the gun down on the ground, and looked around at me, and them big eyes had changed. The tears was running down his cheeks. He grabbed me by the trouser leg, he said, "Billy, lead me to that Jesus you're talking about."
E-171 Que–qu’était-ce? Il avait vu quelque chose de réel, voyez. Cette petite maman cerf a dû faire preuve de noblesse de caractère, d’une vraie noblesse de caractère qui a amené ce chasseur cruel, là... qui avait le coeur le plus cruel que j’aie jamais vu... Ce n’était pas une prédication que j’aurais prêchée. C’était ce qu’il avait vu, quelque chose qui était réel. Ce n’était pas du fabriqué. Ce n’était pas de la frime. C’était là une vraie mère qui cherchait son bébé. Et c’est ça qui l’a conduit à Christ. Maintenant, il est diacre dans l’église là-bas, un merveilleux chrétien, parce qu’il a vu quelque chose qui n’était pas du fabriqué. Ce n’était pas du faux-semblant. C’était réel. E-171 What was--what was it? He saw something real. See? That little mother deer had to display a loyalty, a real loyalty that made that cruel hunter there... that had the wickedest heart I ever seen. It wasn't a sermon I preached. It was what he seen, something that was real. It wasn't put on. It wasn't a sham. That was a genuine mother seeking for her baby, and that led him to Christ. He is a deacon in the church there now, a wonderful Christian, because he saw something that wasn't put on. It wasn't a make-belief. It was real.
E-172 Oh! frère, soeur, si cette église, si ces gens, ce soir, si vous et moi... Il existe quelque chose de réel, pas du fabriqué. Vous pouvez en voir qui font semblant, mais il existe quelque chose d’authentique. Il y a dans un homme quelque chose qui le fait vivre pour Dieu. Il y a un authentique Saint-Esprit ce soir, frère, qui n’est pas du fabriqué. Il y a... c’est quelque chose d’authentique. E-172 Oh, brother, sister, if this church, if this people, tonight, if you and I! There is something real, not a put on. You might see some putting it on, but there is a genuine thing. There is something in a man that makes him live for God. There is a genuine Holy Spirit tonight, brother, that's not a put on. There, it's a genuine thing.
E-173 Et combien ici voudraient être aussi chrétiens et aussi fidèles à Christ; (mort, persécution, quoi que ce soit d’autre), vous aimeriez être aussi chrétiens que cette biche était une mère? Voudriez-vous... Vous voudriez être comme ça, n’est-ce pas? Je désire ardemment devenir un chrétien comme ça. C’est comme cette petite Syro-Phénicienne hier soir; elle, elle était une chrétienne du genre. Cette petite reine dont nous parlons ce soir, elle était une chrétienne du genre. Quand elle a vu quelque chose de réel, elle était prête. Ô Dieu, aide-nous, ce soir à recevoir quelque chose de réel: Christ. Inclinons la tête un instant, alors que nous prions. E-173 And how many in here would like to be as much Christian, and as loyal to Christ, death, persecution, anything else, you would love to be as much Christian as that deer was a mother? Would you like, wouldn't you like to be that? I would long to be that kind of a Christian. That even like that little Syrophenician woman last night, was that kind of a Christian. This little queen we're talking about tonight, was that kind of a Christian; when she saw something that was real, she was ready. God help us, tonight, to receive something real, Christ.
Let us bow our heads just a moment, while we pray.
E-174 Maintenant, je me demande, dans la salle, ce soir, s’il y a–s’il y en a ici (pendant que vous restez bien tranquilles)–s’il y en a ici qui aimeraient... vous ne connaissez pas Christ comme votre Sauveur personnel, et vous aimeriez Le connaître comme votre Sauveur, voudriez-vous lever la main? Un, deux, trois. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. E-174 Now I wonder, in the building, tonight, if there is... if there is any here, while you're real quiet, if there is any here that would like, and don't know Christ as your personal Saviour, and you would like to know Him as your Saviour, would you raise up your hand? One, two, three. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you.
E-175 Je me demande s’il y en a ici ce soir qui se sont prétendus chrétiens, qui sont peut-être membres d’une bonne église, d’un grand groupe de gens, mais vous savez pourtant au fond de votre coeur que vous n’avez pas le christianisme dans votre coeur, par une naissance. Tout comme cette mère, la biche, elle était née pour être mère; elle était mère, jusqu’à la moelle des os. Et si vous aimeriez devenir un vrai chrétien, comme cette petite maman biche était mère; voulez-vous lever la main, pour dire: «Priez pour moi, Frère Branham»? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Partout, en haut, dans les balcons, je vois votre main. E-175 I wonder if there is some here tonight, that's claimed to be a Christian, maybe a member of a fine church, of a great bunch of people, but yet you know down in your heart that you haven't got Christianity in your heart, borned into it. Just like that mother was, deer, was born to be a mother; she was mother, through and through. And you would like to become a real Christian, like that little mother deer was a mother; would you raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham"? God bless you. God bless you. All around, up in the balconies, I see your hand.
E-176 Père céleste, j’étais bien loin de me douter, en cette froide journée de novembre, alors que je me tenais là et que la neige me descendait partout dans le cou, trempé, de voir cet homme étendu là... Comme je lui avais parlé, je lui avais tenu la main, j’avais pleuré avec lui, mais je lui avais parlé de la Bible et tout. Et il a dit: «Oh! tu as peut-être raison.» Mais de voir qu’il a fallu que Tu envoies quelque chose de si réel, et ça au niveau même de la nature, si bien que–qu’il–il n’a pas pu s’empêcher de voir qu’il y avait quelque chose de réel. Et maintenant, il est Ton serviteur, Seigneur. E-176 Heavenly Father, little did I know, on that cold November day, standing there, snow all down my neck, wet, to see that man laying there, how I talked to him, held his hand, cried with him, but told him about the Bible and everything. And he said, "Oh, you're perhaps right." But to see You have to send around something so real, that right in the way of nature, that--that he--he just couldn't keep from seeing that there was something real. And now he is Your servant, Lord.
E-177 Maintenant, il y en a beaucoup ici ce soir. Certains d’entre eux ont levé la main, Père, pour dire qu’ils n’ont jamais été chrétiens et qu’ils veulent le devenir. Ô Dieu, qu’ils ne soient pas juste un de ceux qui se contentent de se joindre à une église, ou d’adopter une forme, ou un credo, ou un baptême. Mais qu’il y ait une naissance dans leur coeur: Christ. E-177 Now there is many here tonight. Some of them raised their hands, Father, that they never have been a Christian, and they want to become one. God, just don't let them be one of these, just run and join church, or take some form, or creed, or baptism. But let it be born in their heart, Christ.
E-178 Et ceux qui se sont joints à une église, ils–ils cherchent, Seigneur, comme peut-être la–la petite femme, la petite reine dont nous avons parlé. Elle–elle avait faim de quelque chose. Et–et eux aussi, Seigneur. Et quand elle a vu quelque chose de réel, qui identifiait Dieu dans des êtres humains, alors, elle était prête. Et elle a dit: «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël!» Elle ne voulait plus rien avoir à faire avec les rites des païens. E-178 And those who have joined church, they, they're seeking, Lord, like perhaps the--the little woman, the little queen we've been talking about. She--she was hungering for something. And--and they are, too, Lord. And when she seen something that was real, that identified God in human beings, she was ready then. And she said, "Blessed be the Lord God of Israel!" She wanted no more to do with pagan forms.
E-179 Et, Père, il y en a certainement beaucoup ici ce soir qui sont dans le même état. Si seulement ils peuvent voir quelque chose de réel! Et Tu nous as dit, quand Tu étais ici dans le monde, ce qui allait se produire en ce jour-ci. Il nous est dit que Tu es le même hier, aujourd’hui et pour éternellement. Et nous savons comment Tu étais identifié, comment les pharisiens ont manqué de voir cela. Seigneur, les mêmes groupes aujourd’hui manquent de voir cela, en appartenant à une église, en se joignant, en ayant certaines formes de credos, et ainsi de suite. Ils–ils manquent de voir le Messie, le Glorieux Saint-Esprit qui s’identifie avec les gens, comme Tu as promis que Tu le ferais. E-179 And, Father, many here tonight, no doubt, is in that same state. If they can just see something real! And You told us when You were here in the world, that what would take place in this day. We're told that You're the same yesterday, today, and forever. And we know how You was identified, and how the Pharisees failed to see it. Lord, the same groups today are failing to see it, by belonging to church, joining, having certain forms of creeds, and so forth. They, they fail to see the Messiah, the great Holy Spirit identifying Himself with the people, as you promised You would.
E-180 Accorde ce soir, Seigneur, que chacun de ceux-ci se rende compte de Ta Présence et qu’il La voie. Et puisse cela pénétrer leur coeur, le sujet: Il y a ici plus que Salomon, ce soir, c’est-à-dire Jésus-Christ, le Fils de Dieu ressuscité, prêt à venir, à convertir et à refaire les coeurs à neuf, et à y mettre une expérience de Dieu par une naissance, tout comme cette maman biche; c’était quelque chose avec lequel elle n’avait rien eu à voir. C’est par la grâce de Dieu qu’elle avait été choisie pour être une biche, elle avait été choisie pour être une mère, et une mère fidèle. Et Tu nous as dit que nous avons été choisis avant la fondation du monde. E-180 Grant, tonight, Lord, that each one of these will realize and will see Your Presence. And may it come into their heart, the text, "A greater than Solomon is here tonight," that's Jesus Christ, the resurrected Son of God, ready to come and to convert, and to make hearts new, and to put in them a born experience of God. Just like that mother doe, something that she had nothing to do with, by the grace of God she was chosen to be a deer, she was chosen to be a mother, and a loyal mother. And You told us we were "chosen before the foundation of the world."
E-181 Je Te prie, ô Dieu, de permettre que chacun de ceux qui ressentent cette attraction dans leur coeur, comme cette petite dame l’avait, de trouver Dieu, qu’il se produise quelque chose de réel ce soir, afin qu’ils voient et qu’ils Le servent. «Car il y a ici plus que Salomon.» Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-181 I pray, God, that You'll let every one of those who has that drawing in their heart, like the little lady did, to find God, that tonight there will be something real happen, that they'll see, and serve Him. "For a greater than Solomon is here." We ask in Jesus' Name. Amen.
E-182 Maintenant, avec respect, en silence, juste avant de nous avancer à l’autel, s’il vous plaît, ne vous déplacez pas. Soyez vraiment respectueux quelques instants. C’est maintenant une heure solennelle, un moment solennel. Des décisions sont en train d’être prises. Beaucoup ont levé la main. Je crois que vous étiez profondément sincères quand vous l’avez fait, quand vous avez dit ça. E-182 Now reverently, silently, just before we come to the altar. Please, no one move around. Just be real reverent a moment. This is a solemn hour, solemn moment. Decisions are being made. Many raised their hands. I believe you were deeply sincere in that, when you said that.
E-183 Maintenant, vous avez entendu parler de la Bible, vous avez entendu parler de Jésus, vous avez entendu dire qu’Il était le Fils de Dieu. On vous a enseigné qu’Il est ressuscité, et on vous enseigne qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-183 Now, you've heard about the Bible, you've heard about Jesus, you've heard He was the Son of God. You've been taught that He raised again, and you are taught that He is the same yesterday, today, and forever.
E-184 Maintenant, ce Saint-Esprit dont nous parlons, est-ce Jésus-Christ? Bien sûr que oui. Vous voyez, Il est Dieu, connu comme étant Dieu, le Saint-Esprit. Ce n’est pas un autre Dieu, c’est le même Dieu. Père, Fils et Saint-Esprit, ce ne sont pas trois Dieux; ce sont trois attributs du même Dieu, vous voyez, le même Dieu sous trois formes, c’est tout. Vous voyez, autrement dit, trois fonctions, en quelque sorte, vous savez; alors qu’Il a agi comme Père, ensuite comme Fils. C’est Dieu qui s’abaisse, Il passe de Quelqu’un qu’on ne peut pas toucher (même pour avoir touché la montagne, on devait mourir) à Celui que nos mains ont pu toucher, dans la chair. E-184 Now is this Holy Spirit that we talk about, is that Jesus Christ? Sure, It is. See, He is God; known as God, the Holy Ghost. It ain't another God; it's the same God. Father, Son, and Holy Ghost, is not three Gods; it's three attributes of the same God, see, just the same God in three forms. You see, in otherwise, three offices, like, you know; when He served as Father, and then as Son. It's God condescending, coming from One Who cannot be touched (even to touch the mountain, had to die), till we could handle Him in flesh.
E-185 Et maintenant, Il est en vous. Il vous a sanctifiés par Son Sang, pour pouvoir vivre en vous. «En ce jour-là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, le Père en Moi; Moi en vous, et vous en Moi.» Voyez? C’est Dieu au-dessus de nous, Dieu avec nous, Dieu en nous, voyez. E-185 And now He is in you. He sanctified you with His Blood, that He might live in you. "At that day, you'll know I am in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me." See? It's God above us, God with us, God in us. See?
E-186 Et c’est Christ ce soir, le Saint-Esprit. Il est le même. Et vous êtes... Il est le Cep, et vous êtes les sarments. Ayez foi en Lui. Et s’Il s’identifie ce soir, comme étant au milieu de nous... E-186 And that's Christ, tonight, the Holy Spirit. He is the same. And you are... He is the vine, and you're the branches. Have faith in Him. And if He will identify Himself, tonight, being among us!
E-187 Maintenant, s’Il se tenait ici avec des cicatrices, ce serait un être humain, c’est-à-dire la chair. N’importe qui peut imiter ça; un être humain peut se défigurer ou peut-être... Nous ne savons pas à quoi Jésus ressemblait. Nous n’avons que la–la–l’idée qu’en avait l’artiste, la psychologie de ça, à quoi Il ressemblait; d’après Hofmann, c’est une chose, d’après Sallman, une autre, et combien d’autres encore? Mais comment Le reconnaîtriez-vous? Ce serait par Sa Vie. E-187 Now if he stood here with scars, that would be a human being, that's flesh. Anybody can impersonate that; a human being can disfigure himself. Or, maybe, we don't know what Jesus looked like, we just got the--the--the artists' idea, the psychology of it, what He looked like; Hofmann had one kind, Sallman another, and how many more!
But how would you know Him? It would be of His Life.
E-188 En effet, si un homme se tenait ici avec des épines, des marques dans sa main, et quoi encore, ce serait un imposteur; car Jésus, quand Il viendra, tout oeil Le verra, tout genou fléchira, et toute langue confessera cela. C’est certain. E-188 Because, if a man stood here with thorn prints in his hand, and whatever more, that would be an imposter; 'cause, when Jesus Himself comes, every eye shall see Him, every knee shall bow, and every tongue confess it. Certainly.
E-189 Mais Son Esprit est ici, voyez. Si seulement nous pouvons laisser notre pensée à nous devenir Sienne... «Ayez en vous les sentiments qui étaient en Christ.» Il est la Parole, et la Bible dit que la Parole de Dieu qui... Combien savent que Jésus était la Parole? Et la Bible, Hébreux 4, la Bible dit qu’Elle est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, et Elle discerne les pensées du coeur». Or, c’est ça qui était en Salomon: la Parole, Dieu; c’est pour ça qu’il pouvait discerner leurs pensées. C’était en Jésus, vous voyez. C’est ce qui est ici maintenant, la même Chose. E-189 But His Spirit is here, see. And if we can just let our minds drift into His. "Let the mind that was in Christ be in you." He is the Word, and the Bible said, "The Word of God." Which, how many knows that Jesus was the Word? In the Bible, Hebrews 4, and the Bible said, "It's sharper than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts of the heart." Now, that's what was in Solomon, (the Word, God) reason he could discern their thought. That was in Jesus, see. That's what's here now, same Thing.
E-190 Maintenant, vous, dans l’auditoire, je ne vais pas appeler de ligne de prière, parce que je vais faire un appel à l’autel. Il y en a peut-être ici qui n’ont jamais été dans une de mes réunions. Je ne vois dans la salle personne que je–que je connaisse. E-190 Now you out there. I ain't going to call no prayer line, 'cause I'm going to make an altar call. There might be some here that's never been in one of the meetings. I don't see a person in the building, that I--that I know.
E-191 Quelqu’un me disait qu’il y en a eu une trentaine hier soir, ou plus, qui ont été appelées. Vous rendez-vous compte qu’une fois, une femme a touché Son vêtement, et Il s’est retourné, alors que la même chose s’était produite, et–et de la vertu était sortie de Lui, Lui, le Fils de Dieu? Mais Il a dit: «Vous en ferez de plus grandes, car Je m’en vais au Père.» E-191 Someone was telling me that it was about thirty last night, or better, called. Do you realize that one time a woman touched His garment, and He turned around, and the same thing taken place, and--and virtue went out of Him, Him the Son of God? But He said, "Greater than this shall you do, for I go to the Father."
E-192 Maintenant, croyez simplement et ayez foi, chacun de vous, partout ici, sur ces civières, ces brancards, où que vous soyez. Croyez! Ne pensez pas que vous êtes un cas désespéré. E-192 Now you just believe and have faith, each one of you, all around here, in these cots, stretchers, wherever you are. Believe! Don't think you're hopeless.
E-193 Maintenant, si je pouvais vous guérir, je le ferais, mais je ne peux pas vous guérir. Je peux vous imposer les mains, et j’ai l’intention de le faire, à tous ceux qui ont des cartes. Et ils distribuent des cartes tous les jours. Donc, c’est ce que j’ai l’intention de faire, mais ça, ce n’est pas... ça, c’est seulement pour montrer que je crois avec vous. E-193 Now if I could heal you, I would do it, but I cannot heal you. I could lay hands upon you, and I intend to do that, to everyone having them cards. And they give out cards every day. So I intend to do that, but that is, that, that's just to signify that I believe with you.
E-194 Mais, regardez, pourquoi ne pas simplement Le toucher, Lui? La Bible dit qu’Il est un Souverain Sacrificateur, maintenant même, qui peut compatir à nos infirmités. Pas vrai? Eh bien, s’Il est le Souverain Sacrificateur, alors certainement qu’Il agira de la même manière qu’Il a fait à l’époque, n’est-ce pas? Certainement qu’Il agira de la même manière qu’Il a fait à l’époque. Très bien, maintenant, touchez-Le par la foi. E-194 But, look, why don't you just touch Him? The Bible said, "He is a High Priest," right now, "that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? Well, if He is the High Priest, then He would certainly act in the same way He did then. Would He not? He certainly would act the same way He did then. All right, now you touch Him by faith.
E-195 Maintenant, Père Céleste, la réunion est à Toi. Mais j’ai apporté un enseignement ce soir sur cette petite femme qui avait vu quelque chose de réel, quand elle avait vu l’esprit de discernement sur Salomon. Et nous sommes sûrs, Seigneur, que Tes Paroles sont vraies. Tu as dit que ça reviendrait, ce qui arriva aux jours de Sodome, juste avant la Venue, et que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement; que les oeuvres que Tu as faites, nous aussi, nous les ferions. Et que Tu es un Souverain Sacrificateur, ce soir, qui peut compatir à nos infirmités. Que nous faut-il de plus? E-195 Now, Heavenly Father, the meeting is Yours. But I have taught tonight on this little woman seeing something real, when she seen that spirit of discernment upon Solomon. And we are sure, Lord, that Your Words are true. You said that would return again, like it was in the days of Sodom, just before the Coming; and You was the same yesterday, today, and forever. The works that You did, we would do also. And You're a High Priest, tonight, that can be touched by the feeling of our infirmities. How much more do we need?
E-196 Que leur aurait-il fallu à ces Juifs, pour qu’ils voient qu’Il était Prophète, qu’une vierge avait conçu, et toutes ces choses? Mais ils... leurs credos les aveuglaient. E-196 How much did those Jews need, to see that He was a Prophet? A virgin conceived, and all these things, but, they, their creeds blinded them.
E-197 Seigneur, il y en a ici qui sont venus comme... peut-être pas de Séba, mais de plusieurs endroits. Je Te prie, ô Dieu, de T’identifier ce soir, de montrer que Tu es réel. Et puis, de T’identifier en eux, comme l’a fait l’instinct de mère dans cette petite biche ce jour-là. Nous sommes à Toi, Père. Parle à travers nous, au Nom de Jésus. Amen. E-197 Lord, there is some here come like, maybe not from Sheba, but they've come from many places. I pray, God, that You'll identify Yourself tonight, real. And then identify Yourself in them, as the instinct of that mother in that little deer did that day. We are Yours, Father. Speak through us, in Jesus' Name. Amen.
E-198 Maintenant, je veux que vous ayez la foi et que vous croyiez, chacun de vous, partout, là. Et priez, simplement. Maintenant, ne... Maintenant, regardez et priez simplement, et croyez. Vous voyez, il se peut que ceci ne... que le Saint-Esprit n’apprécie pas qu’on fasse ceci. Dans ce cas-là, je ferai venir une ligne de prière. Mais restez simplement ici. Quelqu’un, dans l’auditoire, même si vous... Je ne veux pas ceux qui ont des cartes de prière. Là–là, mais tous, là–là, priez. Bien sûr, moi, je ne sais pas, mais vous, priez simplement et voyez. Dites simplement: «Seigneur Jésus, je sais que cet homme ne me connaît pas. Il ne sait rien de moi, mais je sais que je crois vraiment.» E-198 Now I want you to have faith and believe, each one of you, all around everywhere. And just pray. Now don't... Just look and pray now, and just believe. See, this might not, the Holy Spirit might not be pleased with doing this. If He doesn't, I'll call up a prayer line. But just stand here. Somebody out there, even if you... I don't want you with prayer cards. Just--just anybody just--just pray. Course, I wouldn't know, but you just pray and see. Just say, "Lord Jesus, I know that man don't know me. He knows nothing about me, but I know that I do believe."
E-199 Votre foi est inconsciente. Maintenant, ne forcez rien, ne précipitez rien. La précipitation vous en éloigne. C’est tout près de vous. Vous n’avez qu’à vous détendre et à croire. Maintenant, croyez simplement, ayez la foi. [A partir de l’assemblée, un frère donne cette prophétie: «Moi, le Seigneur Jésus-Christ...–N.D.E.] Amen. Soyez respectueux. Ayez simplement foi. Croyez simplement. Parfois, votre foi est inconsciente. Vous l’avez, et vous ne vous en rendez pas compte. Cette petite femme l’avait; elle ne s’en rendait pas compte. E-199 Your faith is unconscious. Don't press now, or jump. You jump away from it. It's right with you. Just relax yourself and believe. Just believe now, have faith. [A brother in the congregation, gives an exhortation--Ed.] Amen. And be reverent, just have faith, just believe. Sometimes your faith is unconscious, you have it and you don't know it. That little woman had it; she didn't know it.
E-200 Combien d’entre vous ont déjà vu la photo de cet Ange du Seigneur, cette Lumière? Elle a été–elle a été prise ici même au Texas. Elle a été prise dans le monde entier maintenant, mais... E-200 How many of you has ever seen the picture of that Angel of the Lord, that Light? It's, it was taken right here in Texas. It's been taken, all over the world now.
E-201 Qu’en pensez-vous, monsieur? Croyez-vous, vous assis ici au coin? Vous sembliez regarder d’un regard si avide. Vous avez beaucoup de choses qui clochent. Vous avez des complications, beaucoup de choses. Maintenant, quand j’ai dit cela, vous avez éprouvé une sensation très étrange, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main. Je vous suis totalement inconnu, je ne vous connais pas. C’est vrai. Vous savez quoi? Cette Lumière s’est arrêtée juste au-dessus de vous, voyez? C’est ça que vous avez ressenti, cette sensation tellement pleine de douceur. Je La regardais, vous voyez, qui descendait. E-201 But what do you think, sir? Do you believe, sitting right here at the corner? Looked like you were looking so eagerly. You have many things wrong with you. You have complications, many things. Now when I said that, a real strange feeling come to you, didn't it? If that's right, raise up your hand. Now I'm a total stranger to you, I don't know you. That's right. You know what? That Light just settled right down over you. See? That's what you felt, kind of a real sweet feeling. I was watching It, see, come right down.
E-202 Bon, oui, vous êtes ici. Vous voulez qu’on prie pour vous avant de quitter le bâtiment. Si Dieu me révèle quel est votre problème, alors que vous êtes assis là-bas, et que moi, je suis ici, croirez-vous que c’est Dieu? Il s’agit d’une hernie, un de vos principaux problèmes. C’est vrai. N’est-ce pas vrai? Si Dieu me dit qui vous êtes, quel est votre nom (vous avez un bon contact avec Lui, là), croirez-vous que je suis Son prophète, ou plutôt Son serviteur? Excusez-moi. C’est une pierre d’achoppement pour beaucoup. Le croyez-vous? Votre nom est M. Sturgeon. Si c’est vrai, levez la main. Croyez-le, et soyez guéri. E-202 Now, yes, you're here, you want to be prayed for before you leave the building. If God will reveal to me what your trouble is, and you sitting there, and me here, would you believe it to be God? It's a hernia, one of your great things. That's right. Is that right? If God will tell me who you are, what your name is, you've got a good contact with Him now, will you believe me to be His prophet, or His servant? Excuse me, that's a stumblingblock to a lot, see. Do you believe it? Your name is Mr. Sturgeon. If that's right, raise your hand. Believe it, and be healed.
E-203 Il y a ici une petite femme assise là-bas, vers le fond, elle a les cheveux foncés, là, dans l’allée. Oui, vous. Vous avez été surprise quand cela a été dit. Maintenant, en ce moment, vous commencez à vous sentir un peu bizarre, vous voyez, Quelque Chose de vraiment doux autour de vous. Si quelqu’un veut regarder, si vous pouvez voir Cela, c’est un genre de Lumière qui a l’air ambre, qui descend sur la petite dame. Maintenant, son problème, c’est qu’elle a des maux de tête qui la font beaucoup souffrir. C’est ça. Si c’est ça, levez la main comme ça. Et je ne l’ai jamais vue de ma vie. C’est vrai. C’est ça. Elle a des maux de tête qui la font souffrir, comme une migraine, mais ils vont s’en aller. Amen. Croyez-le. E-203 Here is a little lady sitting right back there, dark-headed, right out here in the aisle. Yes, you. You was amazed when that was said. Now right at this time you begin to feel kind of strange, see, real sweet-like something around you. If anyone will look, if you can see It, kind of an amber-looking Light coming down upon the little lady. Now what her trouble is, she has headaches that bothers her real bad. That is right. If that's right, raise up your hand like that. And I have never seen her, in my life. That's true. That's right. Headaches bothers her, like a migraine, but they're going to leave you. Amen. Believe it. Now the...
E-204 Maintenant, il y a un homme assis juste à côté de vous, là, et il fixe sur moi un regard plein de sincérité, et cette Lumière est en train de se déplacer vers lui. Et cet homme souffre des yeux. Mais s’il croit, Dieu guérira ses yeux et le rétablira. Croyez-vous? Très bien. Je ne vous ai jamais vu de ma vie. Vous m’êtes inconnu. E-204 There is a man sitting right next to you there, and he is looking right at me so earnestly, and that Light is moving right over towards him. And the man is suffering trouble with his eyes. But if he will believe, God will heal the eyes and make them well. You believe? All right. I've never seen you in my life. You're a stranger to me.
E-205 Dites, ce jeune homme assis juste à côté de vous, là, lui aussi, souffre de maux de tête. C’est ça. C’est ça. Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie. Dieu le sait. Très bien. Croyez-vous? E-205 Say, that young fellow sitting right next to you there, also, he suffers with trouble with his head. That's right. That's right. I never seen the man, in my life. God knows that, see. All right, you believe.
E-206 L’homme assis juste à côté de vous, qui porte des lunettes, qui regarde par ici. Oui, vous portez des lunettes, mais ce n’est pas vraiment ça votre problème. Vous avez un problème de dos, pour lequel vous voulez qu’on prie. Si c’est vrai, faites signe de la main. Très bien. E-206 The man sitting right next to you, with glasses on, looking this a way. Yes, you're wearing glasses, but that really isn't your trouble. You got something wrong with your back, that you're wanting to be prayed for. If that's right, wave your hand. All right.
E-207 Ce jeune homme assis juste à côté de vous, là, juste à côté de vous. Il a eu beaucoup de problèmes; ce jeune homme en a eus. Oui, monsieur, vous qui portez la cravate rouge, vous avez eu beaucoup de problèmes dans votre famille, et tout. C’est comme... Votre épouse est une personne nerveuse, et vous aussi, vous souffrez d’un genre de pression dans la tête. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai. C’est juste. Croyez simplement. Ne doutez pas, mais croyez. E-207 That young fellow sitting right next to you there, right next to you. He has had a lot of troubles, that young man has. Yes, sir, with the red tie on, you've had a lot of troubles in your family and things. Kind of, your wife is a nervous type of a person, and you are suffering with some kind of a pressure in your head, also. That's THUS SAITH THE LORD. That is true. That's right. You just believe. Don't you doubt, but you believe.
E-208 Il y a ici une femme assise là-bas au fond. Ne voyez-vous pas cette Lumière qui se déplace, là-bas, et qui se pose, ici? Elle souffre des yeux et de la vessie. Oh! elle va manquer cela! Seigneur Dieu, viens-moi en aide. Son nom est Mme Chambers. Croyez de tout votre coeur, Mme Chambers. Levez-vous. Levez-vous, pour que les gens voient qui vous êtes. Je... une inconnue, je ne l’ai jamais vue de ma vie. C’est terminé maintenant. Jésus-Christ vous guérit. E-208 Here is a woman sitting right back here. Don't you see that Light move back there, and settle down right here? She is suffering with an eye trouble, and her bladder. Oh, she is going to miss It. Lord God, help me. Her name is Mrs. Chambers. Believe with all your heart, Mrs. Chambers. Raise up to your feet. Raise up, so that the people see who you are. I'm a stranger, never seen her in my life. Yeah. It's over now. Jesus Christ makes you well.
E-209 Maintenant, si ce n’est pas là Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement, où est-Il? A-t-Il promis de le faire? Tous ceux qui le croient, levez la main. Très bien. E-209 Now if that isn't Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, where is He? Did He promise to do it? All that believes it, raise up your hand. All right.
E-210 Voulez-vous être un vrai chrétien, vous qui avez levé la main il y a un instant, comme cette brave maman biche? Alors que le Saint-Esprit est ici et que l’onction est sur nous tous, pourquoi ne vous frayez-vous donc pas un chemin, et ne venez-vous pas vous tenir ici même à l’autel un petit instant. Si vous cherchez Dieu pour le salut, voulez-vous venir ici, venir ici à cet autel, vous tenir ici avec moi un petit instant? Levez-vous. C’est ça. C’est juste. Que Dieu vous bénisse. Qui que ce soit dans la salle, où que vous soyez, voulez-vous venir? C’est ça. Venez tout de suite, vous qui voulez trouver Christ. E-210 Do you want to be a real Christian, you that raised your hand a while ago; like that old mother deer was? While the Holy Spirit is here, and the anointing is all over us, why don't you just make your way, and come stand right here at the altar, for just a minute. If you are seeking God for salvation, will you come here, and just come here at this altar and stand here with me just a minute? Raise up. That's it. That's right. God bless you. Anybody in the building, anywhere you're at, will you come? That's right. Come right now, you that wants to find Christ.
E-211 Vous ne serez jamais plus près de Lui, jusqu’au moment où vous irez à Sa rencontre. Il est ici. Il est identifié. C’est quelque chose de réel. Vous vous êtes joints à une église, beaucoup d’entre vous, membres d’église, là, vous vous êtes joints à une église, mais vous n’aviez rien de plus que ça. Vous voulez voir quelque chose de réel. Voilà exactement Jésus-Christ, tel qu’Il s’était identifié! E-211 You will never be no closer to Him until you meet Him. He is here. He is identified, something real. You've joined church, a lot of you church members now, you've joined church but that's all you had, you want to see something real. If that isn't exactly what Jesus Christ identified Himself to be!
E-212 Regardez ce petit enfant qui s’avance, en pleurant, les larmes lui coulant sur le petit visage. Pas étonnant. Ils sont tendres, ils n’ont pas été entraînés dans toutes sortes de choses. Un autre est en train de s’avancer dans l’allée, un autre au fond s’avance, des petits enfants, alors que les adultes, eux, ont passé à côté. Pourquoi ne pas venir? Avancez donc maintenant, et tenez-vous autour de l’autel. Vous, membres d’église, vous qui voulez avoir une expérience de Christ dans votre coeur, pourquoi ne pas vous avancer? S’Il connaît votre coeur, et vous savez que vous ne pouvez pas le cacher, venez donc tout de suite et tenez-vous ici, juste avant que nous poursuivions. Venez ici, tenez-vous ici pour un mot de prière. Voulez-vous le faire? E-212 Look at this little child coming here, crying, the tears running down his little face. No wonder, they're tender. They haven't been pulled through everything. Another one coming down the aisle, another one in the back, coming down, little children, when the adults has passed theirs by. Won't you come? Come right up here now and stand around the altar. You church members, you people that wants to have an experience of Christ in your heart, won't you come here? If He knows your heart, and you know you couldn't hide it, won't you come right now and stand here, just before we go further. Come here, stand here for a word of prayer. Will you do it?
E-213 Venez montrer... prenez position pour Lui. Prenez position pour Lui. Si vous avez honte de Lui maintenant, Il aura honte de vous là-bas. E-213 Come, show, stand for Him. You stand for Him. If you're ashamed of Him now, He'll be ashamed of you there.
E-214 Souvenez-vous, Il est ici. Les Ecritures déclarent que ceci se produirait, et Le voici. Il est en train d’identifier qu’Il est ici. Si vous êtes un membre d’église, et que vous ne connaissez pas Christ par une expérience réelle, pourquoi ne pas venir tout de suite? Maintenant, je ne suis pas fameux pour persuader les gens. Tout ce que je peux dire, c’est vous dire la Vérité, et si la Présence de Christ, en plus de Sa Parole, est en train de se manifester... E-214 Remember, He is here. The Scripture said this would happen, and here He is identifying Himself as being here. If you're a church member, and don't know Christ as a real experience, won't you come at this time? Now, I'm not much to persuade people. Only thing I can say, is tell you the Truth, and if Christ's Presence, plus His Word being made manifest.
E-215 Là-haut dans le balcon, vous qui avez levé la main, soeur, frère, si vous voulez descendre, nous allons attendre ici. Descendez donc vous rassembler autour de l’autel pour un petit mot de prière. Faites savoir au monde, faites savoir à Jésus qu’ici–que vous n’avez pas honte, que vous voulez être un vrai chrétien. Pourquoi ne pas venir, pendant que nous attendons quelques instants? E-215 Up in the balcony, you that raised your hands; sister, brother, if you want to come down, we're going to wait right here. Come right on down, and gather around the altar, just for a word of prayer. Let the world know, let Jesus know that you're that you're not ashamed, you want to be a real Christian. Won't you come, while we're just waiting a moment or two?
E-216 Membre d’église, tiède, rétrograde, pourquoi ne pas venir vous tenir avec eux maintenant? Venez vous placer ici... vous qui n’avez pas... si vous n’avez pas d’expérience avec Dieu, par laquelle vous êtes né dans le Royaume de Dieu, comme ça... E-216 Church member, lukewarm, backslider, won't you come stand along with them now? Come here and stand along, you who haven't, if you haven't got an experience with God, that you are borned in the Kingdom of God, like that.
E-217 Que voulez-vous voir de plus? Rappelez-vous, je vous le dis au Nom du Seigneur, si vous me considérez comme Son serviteur, c’est ici le dernier signe que l’église verra, selon l’Ecriture. C’était la dernière chose qu’Abraham a vue s’accomplir avant l’arrivée du fils promis. Nous sommes la Semence royale d’Abraham. Et Jésus a promis que la Semence royale verrait la même chose qu’Abraham a vue, juste avant que le monde des nations soit brûlé. Ne traînez pas, pour attendre autre chose. Satan essaie de vous faire regarder ailleurs. Venez maintenant, pendant que...
Il y a une Fontaine remplie du Sang
Tiré des veines d’Emmanuel,
Les pécheurs plongés dans ce flot
Perdent les tâches de souillure.
Le voleur mourant s’est réjoui de voir
Cette Fontaine en son jour;
Et puisse-je, moi vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
E-217 What more do you want to see? Remember, I tell you in the Name of the Lord, if you regard me to be His servant, this is the last sign that the church will see, according to the Scripture. That was the last thing that Abraham seen done before the promised son arrived. And we are the royal Seed of Abraham, and Jesus promised the royal Seed to see the same thing that Abraham seen, just before the Gentile world burned. Don't put off for something else. Satan trying to get you to look over. Come now, while...
There is a Fountain filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
The dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
E-218 Pourquoi ne pas venir accepter cela maintenant? J’attends juste un instant, quelqu’un d’autre pourrait venir se tenir ici pour qu’on prie pour lui. E-218 Won't you come and accept it now? I'm waiting just a moment, somebody else might come and stand here for prayer.
E-219 Maintenant, je vais demander aux prédicateurs ici, des frères, de venir se tenir autour de moi pendant que nous prions; et les prédicateurs qui sont dans l’auditoire, ceux qui sont concernés, si certaines de ces personnes viennent de votre quartier, qu’elles viendraient à votre église, ou–ou quelque chose, si vous êtes intéressés à ce que–à ce que des âmes viennent à Christ, et vous croyez que ceci est Jésus-Christ... E-219 Now I'm going to ask ministers here, brethren, come down and stand with me, around, while we pray; and ministers out there, who is concerned, and some of these people in your neighborhood, that would come to your church or--or something, that you are interested in--in souls coming to Christ, and you believe this to be Jesus Christ.
E-220 Maintenant, rappelez-vous, je ne suis pas Jésus-Christ. Je suis votre frère, un pécheur sauvé par la grâce. Je suis comme vous. Mais c’est Jésus-Christ, le Saint-Esprit qui est ici avec nous, qui tient Parole. Il n’est pas obligé de faire ceci, mais Il a promis de le faire. Jésus n’était pas obligé de guérir les malades, mais la Bible dit qu’Il l’a fait afin que s’accomplît ce qui avait été promis à Son sujet. E-220 Now, remember, I am not Jesus Christ. I am your brother, a sinner saved by grace. I am like you are. But it's Jesus Christ, the Holy Spirit that's here with us, keeping His Word. He don't have to do this, but He promised He would do it. Jesus didn't have to heal the sick, but the Bible said, "He did it, that it might be fulfilled which was promised of Him."
E-221 Maintenant, peu nous importe à quelle sorte d’église vous appartenez, si vous croyez que Jésus-Christ est présent, si vous croyez qu’il existe une expérience de la nouvelle naissance, du baptême du Saint-Esprit... E-221 Now, we don't care what brand of church that you belong to; if you believe that Jesus Christ is present, you believe that there is a born-again experience, of the baptism of the Holy Spirit.
E-222 Prédicateurs, approchez-vous, venez parmi ces gens ici. Avancez-vous jusque parmi eux, imposez-leur les mains. Nous allons offrir une prière pour eux. Je demande à notre assemblée d’être respectueuse au possible pendant quelques instants. Comment savoir ce que le Saint-Esprit fera? C’est ça, entrez parmi eux, mêlez-vous aux gens. Que chacun vienne parmi eux. E-222 Ministers, move right up, in among these people here. Come right up among them, laying your hands on them. We're going to offer prayer for them. I'm asking our congregation to be just as reverent as you can for a few moments. How do we know what the Holy Spirit will do! That's it, move right in, mingle yourself right with the people. Come right around them, each one.
E-223 Maintenant, souvenez-vous, il n’y a qu’une chose que vous puissiez faire, c’est accepter ce qu’Il vous a promis. Avez-vous vu la réalité de la résurrection de Christ? E-223 Now remember, there is only one thing you can do, is accept what He has promised you. Have you seen the reality of the resurrection of Christ?
E-224 Maintenant, je vais demander à l’assemblée s’ils veulent bien se lever un instant, par révérence et respect envers Cela. Que chacun de vous croie maintenant. Confessez tout ce que vous avez fait, c’est tout ce que vous pouvez faire. Ensuite, demandez à Dieu de vous pardonner. Et acceptez-Le, croyez en Lui. Maintenant, priez, chacun à sa manière. E-224 Now I'm going to ask the congregation if they will stand just a minute, in reverence and respects to them. Each one of you believe now. Confess all that you've done, that's all you can do, and then ask God to forgive you. And accept It, believe It. Now let everyone pray in your own way.
E-225 Notre Père céleste, nous venons à Toi, avec des âmes repentantes. Combien la petite histoire de cette maman biche nous a profondément touchés, voilà des gens qui voulaient faire quelque chose, ou voir quelque chose de réel; comme la reine du Midi, qui est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon, le Sauveur de l’humanité, Jésus-Christ de Nazareth! Sauve-les, Père. Pardonne leurs péchés. Lave leurs âmes dans le Sang de l’Agneau, et donne-leur l’expérience d’être un chrétien par naissance. Aucun autre animal, rien d’autre n’aurait pu faire cela que la maman biche. C’est ce qu’elle était. Donne-nous cette expérience, Seigneur, maintenant, l’expérience d’une nouvelle naissance, dans le Royaume de Dieu, alors que le Saint-Esprit est là. Accorde-le, Seigneur. Accorde-le, Seigneur. E-225 Our Heavenly Father, we come to You, with penitent souls. How the little story, about that mother deer, stuck down deep, that people wanted to do something, or see something real; like the queen of the South, who came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon. And a greater than Solomon is here, the Saviour of mankind, Jesus Christ of Nazareth! Save them, Father. Forgive their sins. Wash their souls in the Blood of the Lamb, and give them an experience of being born a Christian. No other animal, no nothing else, could have done that, but the mother deer. That's what she was. Give us that experience, Lord, now, of a born-again experience, in the Kingdom of God, while the Holy Spirit is there. Grant it, Lord. Grant it, Lord.
E-226 Maintenant, fermez les yeux, levez les mains, et dites... faites votre confession, en disant: «Jésus, maintenant, je crois. Prends-moi tel que je suis. Je ne peux rien faire de plus. Guéris mon corps malade. Prends-moi, Seigneur. Je crois que Tu es ici. Le Saint-Esprit est ici, Il S’identifie. Sauve-moi par Ta grâce, Seigneur. C’est tout ce que je peux faire. Par le Nom de Jésus-Christ!»
Frère Grant, voulez-vous conduire la prière?
E-226 Now close your eyes, raise up your hands, and say, make your confession, saying, "Jesus, I now believe. Take me as I am. There is no more I can do. Heal my sick body. Take me, Lord. I believe You're here, the Holy Spirit is here identifying Itself. Save me by Thy grace, Lord. It's all I know how to do. Through Jesus Christ's Name!"
Brother Grant, will you lead us in prayer?

Наверх

Up