Le Procès

Date: 64-0621 | La durée est de: 1 heure et 31 minutes | La traduction: SHP
pdf
Topeka, Kansas, USA
E-1 Comme passage des Ecritures, cet après-midi, prenons l'Evangile de Marc, chapitre 16 de Marc. Et j'aimerais que vous vous leviez avec vos Bibles pendant que nous lisons la Parole de Dieu: Marc 16, à partir du verset 9.
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
Après cela, il apparut sous d'autres formes, de deux... (Excusez-moi.) Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
E-1 For a Scripture reading, this afternoon, out of the Book of Mark, the 16th chapter of Mark. And I want you to stand, with your Bibles, as we read God's Word. Mark 16, beginning with the 9th verse.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
After that he appeared unto other forms, of two... (Pardon me.)
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
And they went and told it unto the residue: neither believed they...
After, he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
E-2 N'est-ce pas là le tableau d'aujourd'hui? Ils ne croient pas que l'on soit témoin de pareille chose.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
E-2 Isn't that a picture today! They don't believe you're a witness such.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
E-3 Cela trace carrément la ligne de démarcation, on est soit d'un côté, soit de l'autre.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, ... les malades seront guéris.
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, ... confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient. Amen.
Inclinons la tête.
E-3 That just makes the line, one side or the other.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands on the sick,... they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth,... preaching every where, the Lord working with them,... confirming the word with signs following. Amen.
Let us bow our heads.
E-4 Seigneur, nous croyons que ceci est la dernière commission à l'Eglise. Nous croyons que la Parole a été faite chair et qu'Elle a habité parmi nous. Nous croyons aussi que personne ne vaut plus que sa parole; par conséquent, nous croyons que cette Parole, c'est Toi. Nous croyons que c'est Toi qui es le même hier, aujourd'hui et éternellement. Viens à nous aujourd'hui, ô Père divin, sous forme de la Parole et montre aux gens que Tu es le Christ ressuscité, et le... ressuscité en ce dernier jour sous la forme que Tu avais dit que Tu aurais, la Parole manifestée. Quand Tu étais sur terre, Tu étais la Parole prophétisée, manifestée sous une forme humaine. Et la Parole est prophétisée pour ce jour-ci. Viens, Seigneur Jésus, et apporte-La-nous aujourd'hui, la Parole. Interprète la Parole de sorte que nous puissions éprouver une joie ineffable et pleine de gloire, étant donné que nous T'avons trouvé agréable et que nous avons trouvé véridiques et confirmées dans nos coeurs Tes Paroles selon Lesquelles nous sommes passés de la mort à la Vie. E-4 Lord, we believe this to be the last commission to the church. We believe that the Word was made flesh and dwelt among us. And we believe that any man is no better than his word, therefore we believe that this Word is You. And we believe that it is You, which, the same yesterday, today, and forever. Come, today, O Father God, in the form of the Word, to us, and let the people see that Thou art the risen Christ, and raised in this last day, in the form that You said You would be in, the manifested Word. When You were on earth, You were the prophesied Word, manifested in a human form. And the Word is prophesied for this day. Come, Lord Jesus, and bring It to us, today, the Word. Do Your interpretation of the Word, that we might have "joy unspeakable, and full of glory." Insomuch that we have found You pleasant, and found Your Words true and confirmed in our hearts, that we have passed from death unto Life.
E-5 Nous tous qui sommes nés de l'arbre du jardin d'Eden qu'on avait interdit de toucher, la femme, car il n'y a pas de vie en elle; elle n'est qu'un ovule. La vie vient de l'Homme, Lequel était Christ. Nous sommes nés de la femme et, comme la Bible nous le dit: " ... une vie courte, sans cesse agitée. " E-5 We all who are born of that one tree in the garden of Eden, that was forbidden to be touched, the woman, for in her there is no life; she only is an egg. The life come from the Man, which was Christ. And we have been born of woman, and, as the Bible tells us, "of few days, and full of sorrow and trouble."
E-6 Ô Père, nous sommes aussi nés du Donateur de la Vie, de l'Homme. Le mâle va auprès de la femelle, et le germe vient du mâle, de même que Ton Esprit a couvert de Son ombre la vierge et qu'une cellule de Sang avait été créée dans son sein; la cellule de Sang venant, non d'un Juif, ni d'un Gentil, mais de Dieu, le sang créé. C'est dans ce Sang-là que nous plaçons notre espérance. Ce n'était pas celui d'une femme, ni non plus celui d'un homme; c'était Celui de Dieu. E-6 Father, we have also been born of the Life-giving, from the Man. The male comes to the female, and the germ is from the male; as Your Spirit overshadowed the virgin, and in her womb was created the Blood cell; the Blood cell, not Jewish, not Gentile, but God, created Blood. In that Blood, we have our hopes. It was not of a woman, neither of a man; it was of God.
E-7 Nous prions donc aujourd'hui, Seigneur, que, comme nous nous reconnaissons participants de l'arbre de la femme et qu'il nous faut tous mourir, car il n'y a pas de vie dans la femme, maintenant aussi, Père, il nous a été accordé le privilège de prendre part à l'Arbre-Homme, Lequel était Christ. Et maintenant, par Lui nous avons la Vie, la Vie, la Parole rendue Vie parmi nous. Accorde, Seigneur, que ces choses deviennent tellement réelles pour l'Eglise que les gens les verront et comprendront l'heure où nous vivons. E-7 So we pray today, Lord, as we have see ourselves partakers of the woman-tree, and we all must die because there is no life in the woman, now also, Father, we've been given the privilege to partake of the Man-Tree, which was Christ. And now, through Him, we have Life, Life, the Word, be made Life among us. Grant, Lord, that these things will become such a reality to the Church, that they will see, and we'll understand the hour we're living.
E-8 Guéris les malades et les affligés. Qu'il n'y ait personne de faible parmi nous cet après-midi après cette réunion. Que les gens en gardent le souvenir pendant très longtemps. Que Tes serviteurs, les-les pasteurs, les bergers, puissent être tellement inspirés que leurs églises seront révolutionnées et qu'il se tiendra de puissantes réunions qui déclencheront un réveil à l'ancienne mode ici même, dans cette ville, parmi eux, qui balayera l'Etat et la nation, et même le monde entier. Accorde-le, Seigneur. C'est Toi qui tiens en mains les clés de cette prière. Viens-nous en aide, c'est notre prière, au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-8 Heal the sick and the afflicted. May there not be a feeble person among us, this afternoon, when this service closes. May it be so long remembered amongst the people! May Your servants, the--the pastors, the shepherds, may they just be so inspired until their churches will be revolutionized and the great services take place, and start an old-fashion revival right here in this city, among them, that'll sweep state and nation, and even world-wide. Grant it, Lord. You hold the keys of this prayer in Your hand. Help us, we pray, in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-9 Dieu doit faire tomber le jugement sur la terre. Alors, Dieu doit avoir quelque chose ici, un étalon, par lequel juger le monde, sinon ce serait injuste de la part de Dieu de juger le monde alors que le monde ne connaît pas l'étalon auquel se conformer. Combien croient que c'est vrai? Si c'est l'église qui est l'étalon, laquelle est-ce? La Parole. Dieu a dit qu'Il jugerait le monde par Jésus-Christ. Il est la Parole. " Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. La Parole a été faite chair et a habité parmi nous, la même hier, aujourd'hui et éternellement. " E-9 God must bring judgment upon the earth. And God has to have something here, a standard, to judge the world by, because it would be unjust, in God, to judge the world, and the world knowing no standard to go by. How many believes that's true? If the church is the standard, which one is it? The Word, God said He would judge the world by Jesus Christ. He is the Word. "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." "The same yesterday, today, and forever."
E-10 Eh bien, cet après-midi, j'aimerais vous parler d'un sujet très étrange; cela pourrait vous paraître ainsi. Mais dans ce sujet-ci, je vais faire passer mon Seigneur par un-un procès équitable. Je ne pense pas qu'Il ait eu un bon procès au prétoire de Pilate. Je-je ne pense pas qu'Il ait eu-qu'Il-qu'Il ait eu un procès équitable; ils L'avaient donc trouvé coupable, ils L'ont condamné et crucifié. Mais cet après-midi, nous allons faire comme dans ce procès...
Et vous direz: " Pouvez-vous Le faire passer en procès? "
E-10 Now I want to speak to you this afternoon on a very strange subject, it might be to you. But, in this subject, I'm going to give my Lord a--a just trial. I don't think He got the right kind of a trial before Pilate's court. I--I don't believe He had--He had the right trial, therefore they found fault with Him, and condemned Him and crucified Him. But we're going to act, this afternoon, as in this trial.
And you say, "Could you give Him a trial?"
E-11 S'Il demeure la Parole, nous pouvons Le faire passer en procès. En effet, Il est toujours la Parole. Et nous pouvons Le faire passer en procès. Et j'aimerais veiller à ce que cet après-midi, dans ce prétoire, alors que nous considérons cette salle comme la cour, et nous aimerions veiller à ce qu'Il ait un procès équitable, que ce soit en Sa faveur ou en Sa défaveur. Nous voulons présenter les deux côtés. Et alors, dans cette affaire-ci, j'aimerais Le faire passer en jugement, Lui qui est la Parole. E-11 If He remains the Word, we can give Him the trial, because He is the Word yet. And we can give Him a trial. And I want to see that in this court, this afternoon, as we take this building to represent the court, that we want to see that He gets a just trial, whether it's for Him or against Him. We want to give both sides. And then, in this case, I want to try Him, which is the Word.
E-12 Maintenant, ce passage des Ecritures que je viens de lire, Marc, chapitre 16, même le docteur Scofield dit ici : " Du verset 9 jusqu'à la fin, ça ne figure pas dans les deux manuscrits les plus anciens. " Les gens ont généralement cru, nos docteurs modernes qui veulent le croire ainsi, que c'est le Vatican qui a inséré cela là-bas. E-12 Now, this Scripture that I have just read, Mark the 16th chapter, even Doctor Scofield here says, "From the 9th verse on, is not found in two of the oldest manuscripts." It's commonly believed among people, that, our teachers today who want to believe it that way, that it's been injected in there by the Vatican.
E-13 Mais je vois qu'Irénée et beaucoup d'écrivains du temps primitif se réfèrent à Marc 16. Comme vous autres qui étudiez l'histoire, l'histoire de la Bible, vous le savez, les apôtres du temps primitif, même après la mort de Jésus, en ce temps-là, Polycarpe, Irénée, Saint Martin, Saint Colomban ainsi que tous ceux-là se référaient à ce Marc 16. Cela doit donc être authentique, sinon ils ne s'y seraient jamais référés. Et c'est Saint Jean qui a rassemblé ces épîtres, avec Polycarpe, son ami intime qui l'avait aidé à le faire, selon l'histoire. E-13 But I find that Irenaeus and many of the early writers refer to Mark 16. As you other people who study history, Bible history, know that them early apostles, and even after Jesus' death, and when Polycarp, and Irenaeus, and Saint Martin, and Saint Columba's, and all of those, referred back to this Mark 16. So it must have been authentic, or they would have never referred to it. And Saint John was the one who set the epistles together, and Polycarp was a bosom friend and help him to do it, according to the history.
E-14 Eh bien, nous voyons qu'aujourd'hui, les gens ne croient pas ça. Ils cherchent à s'éloigner de la réalité de Dieu, comme telle, au profit juste d'une déclaration ou d'un credo. Le vrai Dieu, ce chapitre le prouvera ainsi que chaque preuve qu'on peut avoir. E-14 Now we find out that today they don't believe that. They are trying to get away from the reality of God being real; instead, just of a declaration or a creed. The real God, this chapter would prove it to be, and every proof that they can get.
E-15 C'est comme un certain grand enseignant, Paris Reedhead, le président des Missions soudanaises, ma petite femme qui est là était présente, quand il est venu chez moi. Et il a dit: " Frère Branham, je comprends que vous étiez un baptiste."
J'ai dit: " Oui, oui, c'est vrai. "
E-15 Like a certain great teacher, president of the Sudan Missions, my little wife over there was present when he came to my place, Paris Reedhead. And he said, "Brother Branham, I understand that you was a Baptist."
I said, "Yes, sir, that's right."
E-16 Et il a dit: " Eh bien, a-t-il dit, j'aimerais vous poser une question. " Il a dit: " Quand j'étais un petit garçon, a-t-il dit, j'avais eu une expérience. Et ma mère faisait la lessive et tout pour m'envoyer à l'école. Et je me disais, assurément, qu'après avoir décroché ma licence en lettres, je trouverais Christ. " Il a dit: " Cela, une fois qu'on m'avait décerné cela, je ne L'ai pas trouvé. Quand j'ai eu mon doctorat, je me disais que je trouverais Cela. Quand j'ai eu mon doctorat en droit, je pensais que je trouverais Cela. " Il a dit: " Frère Branham, j'ai assez de diplômes, tant après une carrière académique régulière-après une carrière académique régulière qu'à titre honorifique, avec lesquels je pourrais tapisser vos murs . Mais où est le Dieu de la Bible? " Il a dit: " Les enseignants étaient-ils en erreur?"
J'ai dit: " Qui suis-je pour dire que les enseignants étaient en erreur? "
E-16 And he said, "Well," said, "I want to ask you something." He said, "When I was a little boy," said, "I had an experience. And my mother washed and everything, to send me to school. And I thought, surely, that when I got my B.A., that I would find Christ." He said, "That, when that was given to me, I didn't find It. When I got my Doctor's Degree, I thought I would find It. When I got my LLD, I thought I would find It." He said, "Brother Branham, I got enough degrees, both literal and--literal and also honorary, that I could plaster your walls with them. But where is the God of the Bible?" He said, "Was the teachers wrong?"
I said, "Who am I to say that the teachers was wrong?"
E-17 Il a dit: " Eh bien, voici ce que je comprends, c'est que vousm vous êtes devenu pentecôtiste. " E-17 He said, "Well, here is what I understand, that you turned Pentecostal."
E-18 Et j'ai dit: " Eh bien, je ne dis pas que je... Je pense qu'une fois né dans le Royaume de Dieu, je suis automatiquement devenu pentecôtiste , ai-je dit, en effet, la Pentecôte n'est pas une organisation. Ils ont cherché à En faire une, mais Elle ne l'est pas. Dieu remplira un presbytérien, un luthérien, ou qui que vous soyez. Voyez? Donc, c'est une-une expérience et non une organisation. Vous ne pouvez pas organiser Cela. C'est une expérience. " E-18 And I said, "Well, I don't say I... I believe, when I was born in the Kingdom of God, I automatically was pentecostal," I said, "because pentecost is not an organization. They've tried to make it, but it isn't. God will fill a Presbyterian, Lutheran, or whoever you are. See, so it's an experience and not an organization. You can't organize it. It's an experience."
E-19 Alors, il a dit: " Eh bien, j'aimerais vous dire ce qui est arrivé. " Il a dit: " Actuellement, on envoie les Indiens ici pour étudier. " Il a dit: " Dans notre université, il y avait un bon jeune garçon indien, il est venu ici et il a été instruit. Et quand il retournait... " Je pense qu'il devait être, je pense, un ingénieur en électricité ou quelque chose comme cela. Il a dit: " Mais quand nous... " E-19 And he said, "Well, I want to tell you what happened." He said, "From India, in these days, they're sending people over here for their education." Said, "In our school, there was a fine Indian boy that come over here and he got his education. And when he went back..." I think he was to be, I think, electrical engineer or something. He said, "But when we..."
E-20 Ils ont une université juste comme frère Oral Roberts en a là-bas. Ils forment des ingénieurs et que sais-je encore. E-20 They got a school just like Brother Oral Roberts has up there. They teach engineering and whatever.
E-21 Alors, il a dit: " Quand il rentrait, un autre prédicateur et moi lui avons dit: 'Maintenant que vous rentrez en Inde...' " Et, vous savez, les-les Indiens adorent Mahomet. Et il a dit: " 'Pourquoi ne laissez-vous pas tomber votre drôle de prophète mort pour recevoir le Seigneur Jésus ressuscité et ramener avec vous le Véritable Dieu pour L'annoncer aux vôtres?'" E-21 So he said, "On the way back, I with another minister, said to him, 'Now, going back to India... '" And you know the--the Indians worship Mohammed. And he said, "'Why don't you forsake your old dead prophet, and receive a resurrected Lord Jesus; and take a real God back to India with you, tell your people?'"
E-22 Il a dit: " Monsieur, a-t-il dit, que peut faire votre Seigneur Jésus pour moi de plus que mon prophète? " E-22 He said, "Sir," he said, "what could your Lord Jesus do for me anymore than what my prophet can do?"
E-23 Et il a dit: " Eh bien, mon Seigneur Jésus peut vous donner la Vie Eternelle. C'est une promesse dans la Parole. " E-23 And he said, "Well, my Lord Jesus can give you Eternal Life. It's a promise in the Word."
E-24 Il a dit: " Mon prophète Mahomet a promis la même chose dans sa parole. " E-24 He said, "My prophet, Mohammed, promised the same thing, in his word."
E-25 Et il a dit: " Eh bien, vous voyez, a-t-il dit, mon Seigneur Jésus est ressuscité des morts. Votre prophète est dans la tombe. " E-25 And he said, "Well, you see," he said, "my Lord Jesus is raised from the dead. Your prophet is in the grave."
E-26 Il a demandé: " Est-Il ressuscité des morts? " Il a dit: " Vous avez eu deux mille ans pour le prouver, et quatre-vingt pour cent de gens dans le monde n'en ont jamais entendu parler. " Il a dit: " Que Mahomet ressuscite des morts, et le monde entier le saura dans vingt-quatre heures. " E-26 He said, "Did He raise from the dead?" Said, "You've had two thousand years to prove it, and eighty percent of the world has never heard about it." He said, "Let Mohammed raise from the dead, and the whole world will know, it in twenty-four hours."
E-27 Eh bien, il a dit: " Eh bien, regardez, a-t-il dit, Jésus est ressuscité des morts. " Il a dit: " Je peux le prouver par le fait qu'Il vit dans mon coeur ", a dit le chrétien. E-27 Now, he said, "Well, look," he said, "Jesus is raised from the dead." Said, "I can prove it because He lives within my heart," said the Christian.
E-28 Et le musulman a dit: " Et, monsieur, Mahomet vit dans mon coeur."
Il a dit: " Mais, vous voyez, nous, nous avons la puissance et la joie. "
E-28 And the Mohammedan said, "And, sir, Mohammed lives in my heart."
He said, "But, you see, we got power and joy."
E-29 Il a dit: " Monsieur, la religion islamique peut produire autant de psychologie que le christianisme. " Et c'est la vérité. E-29 He said, "Sir, the Mohammedan religion can produce just as much psychology as Christianity can." And that's truth.
E-30 Je les ai vus se coucher dans la rue et crier: " Allah! ", et se mettre dans un état tel qu'ils pouvaient prendre... Billy et moi, nous nous tenions là et nous avons vu un homme s'enfoncer une épée juste en-dessous du coeur, et un médecin s'est approché de là et y a déversé de l'eau, et cela est sorti; on a retiré l'épée et cela ne lui a point fait mal. Nous les voyions prendre les éclats de bois et se les enfoncer sous les orteils, se transpercer le nez avec les hameçons sans même sentir cela ni saigner d'une goutte. Ils peuvent produire plus de psychologie que le christianisme. E-30 I've seen they lay in the street and holler, "Allah," and get in such a condition, they could take... Billy and I stood and watched a man run a sword right under his heart; and a doctor got up there and poured water through it, and it come out; pulled it out, and it never hurt him. See them take splinters, and take under their fingernails and run them through, and run hooks up through their nose, and never even feel it or bleed a drop. They can produce more psychology than Christianity can.
E-31 Alors, monsieur Reedhead m'a dit, il a dit: " J'ai reconnu que je ne parlais pas à un-un jeune néophyte."
Et il a dit: " Nous les musulmans, nous attendons... "
E-31 And Mr. Reedhead said to me, said, "I knowed I wasn't talking to some overnight boy. And he said, 'We Mohammedans are waiting.'"
E-32 Comme ils l'ont fait à notre brave frère, Billy Graham, vous l'avez lu dans le journal, quand un musulman est allé auprès de monsieur Graham et lui a dit: " Prenez trente malades, et moi, j'en prendrai trente; alors vous guérissez vos trente, et moi, je guérirai mes trente par Mahomet. " Voyez? Monsieur Graham a fui la scène. Il ne lui a pas répondu. E-32 Like they did to our gallant brother, Billy Graham, you read it in the paper, when the Mohammedan come to Mr. Graham, and said, "You take thirty sick people, and I'll take thirty sick people; and you heal your thirty, and I'll heal my thirty by Mohammed," see, Mr. Graham run from the scene. He wouldn't answer him.
E-33 Je ne pense pas que j'aurais fait cela. J'aurais fait comme les enfants hébreux: " Notre Dieu est capable de nous en délivrer. " Pourquoi n'a-t-il pas envoyé chercher Oral Roberts ou quelqu'un d'autre? Si lui ne croyait pas cela, il aurait envoyé chercher quelqu'un d'autre qui croyait réellement cela. Mais, voyez-vous, à cause des dénominations, oh! ils l'ont aussitôt chassé de là. On a du travail à faire. E-33 I don't believe I would have done that. I'd have been like the Hebrew children, "Our God is able to deliver us from this." Why didn't he send, get Oral Roberts or somebody? If he didn't believe That, send to get somebody that did believe It. But, you see, by denominationals, oh, they'd throw him out right then. He's got a work to do.
E-34 Néanmoins, il a alors dit: " Quand nous, là en Inde, nous vous - nous vous verrons, vous les chrétiens, accomplir ce que Jésus a dit que vous feriez, a-t-il dit, alors nous vous croirons. " Il a dit: " Il a dit qu'Il est ressuscité des morts et que les gens le sauraient par le fait que vous accomplirez les mêmes oeuvres que Lui."
" Eh bien, a-t-il dit, nous faisons de plus grandes oeuvres. "
E-34 However, then he said, "When we, over in India, see you--you Christians produce what Jesus said that you would do," said, "then we will believe you." He said, "He said He raised from the dead, and the people would know it because you would do the same works that He did."
"Well," he said, "we do greater works."
E-35 Il a dit: " Je n'ai jamais dit 'les plus grandes'. J'aimerais juste d'abord voir les oeuvres qu'Il avait faites. " Eh bien, vous parlez... Vous reconnaissez que vous ne parlez pas à un petit garçon là, dans un coin, quand vous parlez à une telle personne, le... eux et leur théologie. Alors, il a dit: " Nous aimerions voir les oeuvres qu'Il avait faites."
" Oh! a-t-il dit, peut-être vous référez-vous à Marc 16? "
E-35 He said, "I never said 'the greater.' I just want to see the works that He did, first." Why, you talk, you know you're not talking to some little fellow down on the corner, when you talk to one of those theo-... them and their theology. So he said, "We want to see the works that He did."
"Oh," he said, "perhaps you're referring to Mark 16?"
E-36 Il a dit: " Oui, oui. C'est l'un d'eux, Sa dernière commission à l'Eglise. " E-36 He said, "Yes, sir. That's one of them, His last commission to the church."
E-37 Il a dit: " Eh bien, vous voyez donc, a-t-il dit, beaucoup de gens croient par fanatisme ce chapitre-là. " Il a dit: " Mais nous avons appris, les meilleurs érudits de l'école, que Marc 16, du verset 9 jusqu'à la fin n'est pas réellement inspiré. " E-37 He said, "Well, now, you see," said, "a lot of people fanatically believe that chapter." He said, "But we learned, better scholars in school, that Mark 16, from the 9th verse on, is not really inspired."
E-38 Il a dit: " Eh bien, monsieur Reedhead, a-t-il dit, quelle portion est alors inspirée? " Il a dit: " Peut-être que les autres ne sont pas inspirées. Tout le Coran est inspiré. Quel genre de livre lisez-vous, appelé la Bible? " E-38 He said, "Why, Mr. Reedhead!" He said, "What part is inspired then?" He said, "Maybe the rest of It isn't inspired. All the Koran is inspired. What kind of a book are you reading, called the Bible?"
E-39 Il a dit: " J'avais résolu dans mon coeur de venir vous parler. Oui, j'allais vous parler. " E-39 He said, "I've made in my heart I was coming to talk to you. Yeah, I was going to talk to you."
E-40 Vous y êtes. Si Ceci n'est pas inspiré, alors qu'en est-il du reste de cela? E-40 There you are. If This is not inspired, then what about the rest of It?
E-41 Cela me rappelle une dame à Chicago. Son jeune garçon était allé au séminaire apprendre pour devenir un prédicateur, dans une école biblique, un séminaire. Et pendant qu'il était au loin, sa vieille mère tomba très gravement malade. Et alors, on envoya un mot pour que le jeune garçon soit prêt, sa mère faisait une très forte fièvre, elle avait contracté une pneumonie, et on disait qu'elle... ce-ce pourrait être un cas urgent. Alors, le jeune garçon avait fait sa valise et s'est apprêté. Finalement, le lendemain, il n'avait plus entendu un mot toute la nuit, et le lendemain, on lui a dit: " Tout va bien. " E-41 It reminds me of a lady in Chicago. Her boy went away to a seminary, to learn to be a minister, some Bible school and seminary. And while he was away, the old mother took real seriously sick. And so they sent word for the boy to 'stand by,' his mother with such a high fever, she had pneumonia, and said that (she) it --it might be an emergency call. So the boy packed his clothes and got ready. Finally, the next day, he never heard no word through the night, and the next day, said, "All is well."
E-42 Alors, environ un an plus tard, il est revenu de l'école à l'est, d'une grande formation scolaire. Alors, il est rentré chez lui, il a salué sa précieuse mère et a dit, après avoir parlé un moment, il a dit: " Maman, je n'avais point eu l'occasion de te demander ce qui était arrivé."
Il a dit: " Un soir, on m'avait dit d'être prêt, et le lendemain matin, on m'a dit que tu allais bien."
Il a demandé : " Quel médicament le-le médecin avait-il utilisé?"
Elle a dit: " Mon chéri, le médecin n'avait rien utilisé."
Il a dit: " Eh bien, comment t'y étais-tu prise? "
E-42 So about a year later, he returned from the school in the East, some great school of teaching. And he came home and he greeted his precious mother, and he said, after talking a while, said, "Mother, I never did get the chance to ask you what happened." Said, "One night they told me to 'stand by', and the next morning, said you were 'well.'" Said, "What drug did the--the doctor use?"
Said, "Honey, the doctor didn't use nothing."
He said, "Well, how did you do it?"
E-43 Elle a dit: " Tu sais là où se trouve cette petite mission là-bas sur...pratiquement au niveau de Loop, là au square?"
" Oui? "
E-43 Said, "You know where that little mission is down here on... almost to the loop, there at the square?"
"Yes."
E-44 Elle a dit: " Il y avait là une dame. Une nuit, ils tenaient une réunion de prière là, dans cette petite mission, ce pauvre petit groupe de gens humbles et, a-t-elle dit, certaines parmi elles furent inspirées de venir me voir ici. Alors, deux femmes sont venues, elles m'ont demandé si elles pouvaient faire venir leur pasteur pour-pour prier pour moi et m'oindre d'huile et-et, ont-elles dit, et m'imposer les mains, afin que je sois guérie. " Et elle a dit: " Tu sais, je leur ai dit: 'Assurément.' Alors, elles ont fait venir le pasteur, il m'a imposé les mains et a prié. " Et elle a dit: " Chéri, il a lu cela juste dans la Bible, Marc, chapitre 16, et a dit: 'Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.' " Et elle a dit: " Tu sais quoi? Le lendemain matin, le médecin était tellement intrigué qu'il ne savait que faire. Je ne faisais plus de fièvre. " E-44 Said, "There was a lady. They was having a prayer meeting down there, one night, in this little mission, that poor little humble bunch of people, and," said, "one of them was inspired to come up here and see me. And two women came, and they asked me if they could bring their pastor up and--and pray for me, and anoint me with oil, and--and," said, "and lay their hands upon me, that I'd be well." And said, "You know, I told them 'sure.' And they brought the pastor up, and he laid his hands upon me, and prayed." And said, "Honey, he read it right out of the Bible, Mark the 16th chapter, said, 'These signs will follow them that believe.'" And said, "You know what? The next morning, the doctor was so puzzled, he didn't know what to do. There was no fever in me."
E-45 " Oh! a-t-il dit, maman, tu ne t'es pas associée avec ce groupe-là, n'est-ce pas? " Il a dit: " Tu vois, a-t-il dit, nous, à l'école, nous avons appris que Marc 16, du verset 9 jusqu'à la fin, n'est pas inspiré."
Elle a dit: " Gloire à Dieu! "
E-45 "Oh," he said, "mother, you didn't associate with that group, did you?" Said, "See," he said, "we in the school, we learned that Mark 16, from the 9th verse on, is not inspired."
She said, "Glory to God!"
E-46 " Eh bien, a-t-il dit, maman, tu commences à agir comme ces gens-là. " E-46 "Why," he said, "mother, you're beginning to act like those people."
E-47 Elle a dit: "Je pensais juste à quelque chose. " Elle a dit: " J'ai lu ma Bible d'un bout à l'autre, ainsi que les autres promesses ailleurs aussi, semblables à celles-là. " Et elle a dit: " Je me disais juste que si Dieu a pu me guérir avec ce qui n'était pas inspiré, que ferait-Il avec ce qui est réellement inspiré? " C'est ça. E-47 She said, "I was just thinking something." Said, "I've been reading the Bible, all the way through, and other promises in other places, too, similar to that." And said, "I was just thinking, if God could heal me with the uninspired, what would He do with that really is inspired?" That's right.
E-48 Pour moi, tout est inspiré. Ô Dieu, donne-moi la foi pour croire cela et le manifester. E-48 To me, it's all inspired. God, give me faith to believe it and confirm it!
E-49 Maintenant, nous allons donc changer juste pendant quelques minutes, pour une affaire en justice. Maintenant, rappelez-vous, nous entrons au prétoire pour faire venir Jésus, Dieu, ici sur scène et Le faire passer dans un procès équitable. Il est toujours la Parole, même en ce jour-ci (Croyez-vous cela?), exactement comme Il l'était autrefois. [L'assemblée dit: " Amen. " N.D.E.] E-49 Now we're going to change now, for just a few minutes, of a court case. Now, remember, we're going into a court room, to bring Jesus, God, on the scene here, and give Him a fair trial. He is still the Word, even of this day, (do you believe it?), just the same as He was the Word then. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-50 Maintenant, cette affaire-ci, il y a en cause les-les promesses de la Parole de Dieu contre le monde. Maintenant, affichez une bonne attitude, sinon vous ne saisirez pas cela. Le chef de l'accusation, c'est le non respect de la promesse, Dieu ne tient pas Parole. C'est le non respect de la promesse. Vous savez ce que c'est. E-50 Now, this case, the cause of it, is the--the Word of God's promises versus the world. Now get the set real right or you'll never catch it. The cause for this indictment, is breach of promise, "God not keeping His Word." It's a breach of promise. You know what it is.
E-51 Eh bien, nous voyons que c'est toujours le ministère public qui doit représenter l'Etat. Je pense que c'est ça. Le ministère public... S'il y a un juriste assis ici, j'espère que je m'y prends bien. Le ministère public doit représenter l'Etat. Alors, le ministère public dans cette affaire-ci, c'est le diable, il accuse la Parole de Dieu. E-51 Now, always we find out that the prosecuting attorney has to represent state, I believe that's right, the prosecuting attorney. If there's a lawyer sitting here, I hope I got this right. The prosecuting attorney has to represent state. So the prosecuting attorney in this case is the devil, prosecuting God's Word.
E-52 Le Défenseur de cette Parole, c'est Dieu Lui-même, parce qu'Il est la Parole. Le Témoin à décharge dans cette affaire, c'est le Saint-Esprit. E-52 The Defendant of this Word, is God Himself, because He is the Word.
The Defense Witness, in this case, is the Holy Ghost.
E-53 Et le-le ministère public a quelques témoins ici cet après-midi. Et ces témoins, l'un d'eux, c'est monsieur l'Incroyant; le suivant, c'est monsieur le Sceptique; et le suivant, c'est monsieur l'Impatient. On va les faire venir à la barre, et ils ont prêté serment, et ils ont été examinés. E-53 And the--the prosecutor has some witnesses here this afternoon. And these witnesses, one of them, is Mr. Unbeliever, the next one is Mr. Skeptic, and the next is Mr. Impatient. They'll be brought to the platform, and sworn in, and tried.
E-54 Maintenant, vous avez la disposition de la cour, Dieu est accusé par le monde pour non respect de la parole donnée. Et le ministère public représente l'Etat, ce qui représente le monde. Le ministère public, c'est le diable, il conteste que la Parole est vraie. E-54 Now you got the setting of the court, God is indicted by the world, because, "He don't keep His Word." And the prosecuting attorney represents the state, which represents the world. And the prosecuting attorney is the devil, that denies that the Word is right.
E-55 Et le ministère public, pour son témoignage, il fait venir trois témoins contre la Parole de Dieu. Et pour étayer cela, il va vous prouver cet après-midi que Dieu ne tient pas Parole, et qu'Elle n'est pas... Elle ne doit pas être suivie. Ce n'est absolument pas vrai. Il n'y a rien de vrai là. " E-55 And the prosecuting attorney, for his witnesses, brings three witnesses against the Word of God. And to prove it, he is going to prove it to you, this afternoon, that, "God doesn't keep His Word, and It's not--It's not to be tampered with. It's just not true. There is nothing of It true."
E-56 Et l'Accusé, c'est Dieu qui est l'Auteur et la Parole pour ce jour-ci, la même qu'en ce temps-là ou en n'importe quelle autre époque. Et le ministère public a ses témoins. E-56 And the Defendant is God, which is the Author and the Word, for this day, the same as that day or any other day.
And the prosecuting attorney has his witnesses.
E-57 Eh bien, vous direz: " Où est le jury? " Ce sont ceux à qui je m'adresse. C'est vous le jury, et vous êtes aussi le juge. Maintenant, gardez cela à l'esprit; vous êtes à la fois le jury et le juge dans cette affaire. Moi, je ne suis que le porte-parole. E-57 Now you say, "Where is the jury?" I'm speaking to them. You are the jury, and also you are the judge. Now bear that in mind, you're both jury and judge, on the case. I'm just the spokesman.
E-58 Maintenant, la séance est ouverte. Maintenant, le ministère public réclame de l'ordre. Le ministère public réclame de l'ordre cet après-midi dans cette salle d'audience pour instruire cette affaire. E-58 Now we got the court set. Now order is now called by the prosecutor. An order is called in the court room, this afternoon, to bring this case to a--a showdown.
E-59 Eh bien, beaucoup de gens vous ont dit: " La Parole de Dieu n'est pas digne de confiance. Vous ne pouvez pas compter sur Elle ", et tout, vous avez entendu tout cela. Maintenant, faisons-La passer par un procès équitable. Combien veulent (Levez la main) dire: " J'aimerais voir Jésus-Christ, qui est la Parole, connaître un procès équitable "? Et dans notre prétoire cet après-midi, nous allons Le faire passer par un procès équitable. Laisser simplement l'ennemi tenir des propos d'ennemi, et tout ce qu'il a à dire, et qu'on voie si c'est vrai. Approfondissons cela et faisons passer Jésus-Christ, la Parole, par un procès équitable cet après-midi. E-59 Now many people has told you that, "The Word of God isn't reliable. You cannot depend on It," and so forth, and you've heard all this. Now let's bring It to a true trial. How many is willing, raise your hand and say, "I'd like to hear; and Jesus Christ, which is the Word, get a fair trial"? And in our court, this afternoon, we're going to give Him a fair trial. Just let the enemy take the enemy's words, and whatever he's got to say, and see if it's right. Let's dig it down and give Jesus Christ, the Word, a fair trial this afternoon.
E-60 Maintenant, la cour fait un appel à l'ordre. Le premier témoin que le ministère public veut amener à la barre-à la barre, c'est monsieur l'Incroyant. Il se tient à la barre pour témoigner. Maintenant, rappelez-vous, monsieur l'Incroyant. Ne ratez donc pas ces personnages, sinon vous raterez quelque chose; vous pourrez rater votre guérison. E-60 Now, court called to order, the first witness that the prosecutor wants to bring to the stand is... to the stand is Mr. Unbeliever. He takes the stand to testify. Now remember, Mr. Unbeliever. Don't miss these characters now, or you'll miss something, you might miss your healing.
E-61 Monsieur l'Incroyant vient à la barre pour témoigner. Sa déposition, c'est que toutes les promesses de la Parole de Dieu ne sont pas vraies. Elles ne sont pas vraies. Il soutient que Marc 16 lui-lui a été appliqué dans une soi-disant réunion du Saint-Esprit. Et il souffrait de la gastrite depuis quelques années, il est allé quelque part où on tenait ce qu'on appelle une réunion du Saint-Esprit et où on croyait que cette promesse de Marc 16 était vraie. Il a demandé qu'on lui impose les mains conformément à la promesse de Dieu. E-61 Mr. Unbeliever comes to the stand, to testify. His complaint is, that, "All God's Word of promise is not true. It isn't true." He claims that, in Mark 16, was ministered to him--to him in a so-called Holy Ghost meeting. And he had been having stomach trouble for some years, and he went to a place where they was, what they call it, "a Holy Ghost meeting," and was believing that this promise of Mark 16 was true. He had hands laid upon him according to God's promise.
E-62 Il n'a rien à dire contre le prédicateur; ce dernier a lu cela directement dans la Parole. Il n'accuse pas le prédicateur; il accuse Dieu. En effet, ce n'est pas la faute du prédicateur; le prédicateur ne fait que lire ce que Dieu a ordonné. Et Dieu a effectivement dit dans Marc 16: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris." E-62 He has nothing to say against the minister; he read it right out of the Word. He isn't prosecuting the minister; he is prosecuting God. Because, it isn't the minister's fault, the minister is only reading what God said do. And God truly said, in Mark 16, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-63 Et il déclare être un croyant. Alors, il est venu à ce genre de réunion où on prêchait, disant que Marc 16 est vrai. Et le prédicateur, qui avait le baptême du Saint-Esprit, qui soutenait être un croyant et un ministre envoyé pour cette oeuvre-là, lui a imposé les mains. Et il y a de cela deux mois, mais son estomac lui fait mal comme auparavant. Il soutient donc que Dieu a tort d'avoir mis pareille chose dans la Parole, alors que ce n'est pas vrai.
Maintenant, qu'il descende. Il a témoigné.
E-63 And he says he is a believer, and he come to such a meeting as where they was preaching Mark 16 to be true. And the minister, with the Baptism of the Holy Spirit, was claimed to be a believer and a minister sent for the business, he laid his hands upon him. And that's been two months ago, and his stomach is just as bad as it ever was. Therefore, he claims that God is not just, to put such a thing as that in the Word, when it isn't true.
Now let him get down. He testified.
E-64 Le prochain à la barre, c'est monsieur le Sceptique. Il veut témoigner. Monsieur le Sceptique déclare que la tuberculose l'a dérangé pendant environ quinze ans. Mais elle n'était cependant pas chronique, et elle se calmait et reprenait. Son état s'améliorait un peu et puis, ça reprenait. Il a entendu parler d'un endroit, dans la ville, où un prédicateur pieux était censé prêcher, et les gens soutenaient avoir été guéris selon une promesse de Dieu, qui se trouve dans Jacques 5.14, où la Parole de Dieu dit: " Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'église, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile; la prière de la foi sauvera le malade, et Dieu le relèvera. " E-64 Next to the stand is Mr. Skeptic. He wants to give a testimony. Mr. Skeptic says that he had been bothered with--with TB, for about fifteen years. But he wasn't retired yet, it just kept breaking out, just kept--kept going on. He'd get just a little better, and then go on. And he heard of a place in the city where there was supposed to be a godly preacher preaching, and people were claiming to be healed according to a promise out of God, found in James 5:14, where in the Word of God it says, "If any sick among you, let him call for the elders of the church; and let them anoint them in oil and pray over them; the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up."
E-65 Alors, il était malade et, c'est un croyant, il a assisté à cette réunion où tous ces gens soutenaient avoir été guéris par ce prédicateur pieux. Et on s'est occupé de lui conformément à Jacques 5.14. Et le pasteur avait procédé conformément à la Parole; il l'a oint d'huile, il a offert pour lui une prière que le pasteur a qualifié de prière de la foi, et lui avait cru. Et ça fait pratiquement un an, il n'en a point eu de résultats; par conséquent, monsieur le Sceptique soutient que Dieu a tort d'avoir placé pareille promesse dans la Bible et puis de ne pas La confirmer.
Bon, rappelez-vous, ce sont les promesses du Plein Evangile que je lis là.
E-65 And him being sick, and a believer, he goes to this meeting where all these people claim that they were being healed by this godly pastor. And he was ministered to, according to James 5:14. And the pastor ministered just according to the Word, anointed him with oil and prayed for him, a prayer of what the pastor said was "the prayer of faith," that he believed. And that has been almost a year ago, and he has never had one results from it, therefore that Mr. Skeptic claims that God is unjust to put such a promise as that in the Bible and then not stand behind it.
Now, remember, I'm reading full Gospel promises here.
E-66 Le témoin suivant va maintenant passer à la barre. Le ministère public appelle son témoin suivant, avant d'établir cette affaire. Son témoin suivant, c'est monsieur l'Impatient. E-66 The next witness will come to the stand now. The prosecutor calls his next witness, before he nails the case down. His next witness is Mr. Impatient.
E-67 Eh bien, ce sont des attitudes surnaturelles qui demeurent dans des personnages. Voyez? Eh bien, c'est ce qu'ils font. E-67 Now these are supernatural characters that dwell in characters. See, now, they do.
E-68 Alors, monsieur l'Impatient vient et soutient qu'un jour, il lisait la Bible. Lui ne fréquentait pas les églises, mais il était-il était un croyant. Donc, l'un d'eux est allé chez un évangéliste, l'autre est allé chez un pasteur et cet homme-ci était juste un croyant en secret qui restait à la maison. Alors, il s'est mis à lire dans Marc, chapitre 11, versets 22 et 23 (si vous notez ces passages des Ecritures), là où Jésus Lui-même, qui se dit Dieu, Emmanuel, l'a déclaré de Ses propres lèvres: " En vérité, en vérité, Je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: 'ôte-toi de là', et s'il ne doute pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il pourra avoir ce qu'il a dit."
Il a aussi dit: " Quand vous priez, croyez que vous recevez ce que vous demandez, et cela vous sera accordé. "
E-68 So Mr. Impatient comes, and he claims that he one day was reading in the Bible. He didn't go to churches, but he was... he was a believer. So one of them went to an evangelist, and the other one went to a pastor, and this fellow was just a secret believer that stayed home. And he went and was reading in Mark the 11th chapter, the 22nd and 23rd verse; if you're writing those Scriptures down. Where, Jesus Himself, claiming to be God, Emmanuel, made this statement with His Own lips, "Verily, verily, I say unto you, whosoever shall say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you have said." And He said also, that, "When you pray, believe that you receive what you ask for, and it shall be given to you."
E-69 Il dit que ça fait environ vingt-cinq ans qu'il a un pied infirme. Et il y a cinq ans, alors qu'il était assis en chambre, il s'est senti inspiré à lire la Parole qu'il dit qu'il croyait; et il La croyait de tout son coeur. Et alors, il a dit de sa propre voix: " Toi, infirmité de mes jambes, au Nom de Jésus-Christ, quitte-moi ", a-t-il dit. Et ça fait cinq ans, mais il est tout aussi infirme qu'auparavant. E-69 He says he has been lame in his feet, for about twenty-five years. And five years ago, while sitting in the room, feeling that he was inspired to read the Word which he claims he believed, and with all of his heart he believed it. And he then said, with his own voice, "Crippleness in my legs, in the Name of Jesus Christ, leave me," he said. And that's been five years ago, and he's just as crippled as he ever was.
E-70 Ainsi donc, monsieur l'Impatient veut déposer son témoignage contre la Parole de Dieu, qu'Elle n'est pas infaillible; il veut déposer contre la Bible, qu'Elle n'est pas la Parole inspirée, et il dit que cette promesse n'est pas vraie; il l'a éprouvée, et Elle n'est pas vraie. Monsieur le Sceptique dit l'avoir éprouvée, et elle n'est pas vraie. Monsieur l'Incroyant dit l'avoir éprouvée, et qu'elle n'est pas vraie. Tous ces trois témoins présentent les passages des Ecritures, des promesses scripturaires et disent que c'est ainsi que cette promesse est écrite; vous pouvez le lire dans la Bible, et ils témoignent que ce n'est pas la Vérité. E-70 So, therefore, Mr. Impatient wants to put his testimony against the Word being the infallible, wants to put it against the Bible being the inspired Word, and says that this promise is not true; he has tested It, and "It wasn't true." Mr. Skeptic said he tested It, and "It wasn't true." Mr. Unbeliever said he tested It, and "It wasn't true." All these three witnesses give Scriptural readings, Scriptural promises, and says that this promise reads this, you can read it out of the Bible, and they are a witness that "It is not the Truth."
E-71 Par conséquent, la Bible doit être jetée; car, si une partie de Cela, un seul verset de Cela n'est pas digne de confiance, je ne peux pas faire confiance en une quelconque portion de Cela. Soit tout est la Vérité, soit rien de Cela n'est la Vérité. La solidité d'une chaîne se mesure à son maillon le plus faible. Vous savez ce que je veux dire. E-71 Therefore, the Bible is to be throwed away; 'cause, if one part of It, one verse of It cannot be trusted, I couldn't trust any of It. It's got to all be the Truth, or none of It's the Truth. A chain is only its best at its weakest link. You know what I mean.
E-72 Maintenant, le ministère public s'avance là pour soutenir l'accusation et établir l'affaire. Il veut établir cela. Eh bien, suivez ce qu'il dit: " Dieu a tort d'avoir placé de minables promesses dans Sa Parole pour Ses enfants croyants, afin de tester leur foi par Cela; en effet, elles ne sont pas vraies. Il a des témoins ici pour prouver que cette Parole que Dieu a promise dans Sa Parole comme étant vraie, il a des témoins assis ici, pouvant prouver avec des attestations médicales à l'appui et par leur témoignage, qu'ils étaient malades, qu'ils ont été comme ceci, ils ont été comme cela. Et ils ont accepté ces soi-disant Ecritures divines inspirées, ils Les ont éprouvées, et Elles ne sont pas vraies. Il a des témoins pour établir cela, que ces Paroles ne sont pas vraies . En effet, Il n'a donc tenu aucune d'elles. E-72 Now the prosecutor comes up now to bring the prosecution and to nail the case down. He wants to nail it. Now watch what he says. "God is not justified in putting such rashel promises in His Word, for His believing children to test their faith by, because they are not true." He has witnesses here, to prove that this Word that God has promised in His Word to be the Truth, he has got witnesses sitting here, and can show by doctors' proof and by testimony, that they've been sick, they've been this, they've been that. "And they have accepted these Divine, supposed to be, inspired Scriptures, and put them to the test, and they are not true." He's got witnesses to prove it, that, "These Words are not true, for He failed each one of them then."
E-73 Eh bien, eh bien, remarquez encore: " Et Il a failli. Dieu a failli de guérir ces croyants, qui croyaient Sa Parole, qui L'avaient reçue telle quelle, qui avaient suivi le processus, tel qu'Il l'avait dit, et alors Dieu n'a point bougé le doigt pour faire quelque chose en rapport avec Sa promesse; des années et des années s'étaient écoulées. " Alors, Il a dit: " Qu'en est-il alors des autres Ecritures, par exemple être baptisé: 'Celui qui croit et qui sera baptisé sera sauvé'? Alors personne n'est sauvé . Qu'en est-il de ces Ecritures qui ont promis qu'Il reviendrait? Aucune d'Elles n'est vraie. Comme Celles-ci ne sont pas vraies, alors Celle-là n'est pas vraie. Ce n'est qu'un Livre de fiction. Et ces hommes sont des croyants. Cependant, Lui, Dieu, promet que tout est possible aux croyants, et ceux-ci sont des croyants. " E-73 Now, now notice again. "And He failed. God failed to make these believers, that believed in His Word, took it just exactly, went through the routine, exactly what He said, and then God never moved a finger towards doing anything towards His promise; years and years has passed." Then he said, "What if the other Scriptures, like being baptized, 'he that believeth and is baptized shall be saved,' then there is nobody saved? What of these Scriptures that promised that He would return? There is none of them right. Because, these are not right, and that's not right. It's just a Book to fiction. And these man are believers. Yet, He, God, promises all things are possible to believers, and these are believers.
E-74 " En outre, Il soutient encore être vivant après Sa crucifixion. La Bible dit qu'Il est ressuscité des morts et qu'Il demeure le même hier, aujourd'hui et éternellement. Et personne n'a vu cet homme avec des cicatrices de clous dans Ses mains, marchant dans l'église et autres. Et Hébreux 13.8 n'est pas vrai. Il n'est pas le même hier, aujourd'hui et éternellement, parce qu'Il n'était pas plus qu'un homme. Il est incapable de tenir Sa promesse. Il a été mis à l'épreuve par ces témoins, Il ne tient pas Sa promesse; par conséquent, le Livre devrait être jeté dans la poubelle et oublié. Cela n'existe. " E-74 "Yet, again, He claims to be alive after His crucifixion. The Bible says, that, 'He has raised up from the dead, and remains the same yesterday, today, and forever.' And no one has seen this Man with nail scars in His hands, walking amongst the church, and so forth. And Hebrews 13:8 is not so. He isn't the same yesterday, today, and forever, 'cause He never was no more than a man. He cannot keep His promise. He has proved, by these witnesses, He doesn't keep His promise, therefore the Book should be throwed into the trash can and forgot about. There is no such a thing."
E-75 Eh bien, rappelez-vous, j'imite la voix du ministère public, établissant son affaire. " Très bien, Il a dit dans Luc 17.30, où il est dit: 'Dans les derniers jours, le Fils de l'Homme sera révélé', Dieu se révélera Lui-même à la postérité d'Abraham ", comme il avait entendu un prédicateur fanatique prêcher une fois, disant qu'Il se révélerait de nouveau dans des êtres humains, sous le Nom de Fils de l'homme. E-75 Now, remember, I'm using the voice of the prosecutor, nailing his case. "All right, He said at Luke 17:30, where He said, 'In the last days, the Son of man would be revealed,' God would reveal Himself to the Seed of Abraham," as he heard a fanatic preacher preach one time and say that He would reveal Hisself again in human beings, called the Son of man.
E-76 " Apocalypse 10, Il dit qu'Il avait dit que le messager, le dernier ange, de l'âge de l'église de Laodicée, lequel devait être tiède, que Jésus (Qui est la Parole) serait mis hors de l'église. Il a affirmé qu'au cours de ces dispensations, il y aurait des choses qui n'avaient pas été révélées aux réformateurs, des âges primitifs, mais que dans les derniers jours, la fin donc, le Message du septième ange, du septième messager, que toutes ces Ecritures seraient rendues réelles et manifestes. Une telle personne n'existe pas sur la terre, elle n'a jamais existé et elle n'existera jamais ", soutient-il. E-76 "Revelation 10, He says that He claimed the last angel's messenger, according to the church age in the Laodicea, which was to be the lukewarm, that Jesus would be (which was the Word) put out of the church. He claimed that in these dispensations that there had been things that hadn't been revealed to the reformers in the early days, but in the last days, that, the end, the seventh angel's, seventh messenger's Message, that all these Scriptures would be made real and made manifest. There is no such person on earth, never was and never will be," he claims.
E-77 Il soutient que dans... que: " Dieu affirme dans Sa Bible que l'église serait formaliste, qu'elle s'éloignerait, que conformément à Malachie 4, Il enverrait encore un prophète, qu'Il l'avait déjà envoyé à deux reprises, Elie et Jean-Baptiste. Il enverrait un prophète par le... et qu'il aurait la puissance d'Elie. Et son ministère, ses oeuvres, tout serait comme Elie. Et puis, son ministère ramènerait les gens de ce formalisme vers la vraie foi authentique des pères apostoliques. Et rien de pareil n'est en cours. " E-77 He claims that, in that, "God claims in His Bible, that the church would get formal and get away from itself, that in Malachi 4 He would send again a prophet, which He has sent already, twice, Elijah and John the Baptist. He would send a prophet by the... and he would be in the power of Elijah. And his ministry, his actions, everything, would be Elijah. And then in his ministry, he would be calling the people from this formal condition, back to the real genuine Faith of the apostolic fathers. And there is no such thing going on.
E-78 " Et Il soutient aussi que les cieux et la terre passeront, mais que Sa Parole ne passera point. " Et Il dit qu'Il a ici une preuve, cet après-midi, pour montrer qu'Elle a failli. Et qui est ce Jésus qui est ressuscité des morts? Vous êtes tout emballé dans un tas de psychologie mentale. Et cela n'existe pas; vous avez une fausse espérance. " E-78 "And He also claims that both heaven and earth will fail, but His Word will never fail." And he says he's got proof here, this afternoon, to show that It fails. "And who is this Jesus that raised from the dead? You're all worked up in a bunch of mental psychology. And there is no such a thing; you're trusting in a false hope."
E-79 Eh bien, je pense que c'est assez de sa part comme propos. Je pense qu'il a pris toute la Bible. Maintenant, qu'il s'assoie, le ministère public. Maintenant, que les témoins du ministère public aussi cèdent la place. Ils se retirent de la barre. E-79 Now, I think that's about enough for him to say. I think he's took the whole Bible in. Now let him sit down, the prosecutor. Now let the prosecutor's witness step down also. They step down off of the stand.
E-80 Et maintenant, nous allons inviter à la barre le Témoin à décharge, le Saint-Esprit. Qu'Il vienne parler. J'espère que vous voyez comment le ministère public a soutenu sa cause par les Ecritures. Maintenant, le Témoin à décharge qui est le Saint-Esprit vient défendre l'Inculpé, la Parole. Je ne pense pas qu'on puisse en trouver un meilleur que Lui. E-80 And on the platform now, we will call the Defense Witness, the Holy Spirit. He comes to speak. I hope you see the way the prosecutor has got his case nailed down with the Scripture. Now, the Defense Witness, which is the Holy Spirit, comes to defend the Defendant, the Word. I think they couldn't have got a better one.
E-81 D'abord, Il attire l'attention de cette cour sur le fait que l'interprète de la Parole de Dieu aux gens, le ministère public, c'est le même interprète qui avait interprété la Parole de Dieu à Eve. Il veut que cette cour comprenne cela, que cet interprète est l'interprète d'Eve, qui disait que tout était vrai, sauf une seule Parole. Et Il veut aussi que vous sachiez... C'est Lui, le Saint-Esprit, ne l'oubliez pas, qui a écrit la Bible. Il veut aussi que vous sachiez qu'au commencement, le fait d'avoir retranché une seule Parole de la Parole de Dieu est à la base de chaque mort, de chaque chagrin et de chaque maladie. Il veut que vous sachiez que Dieu a aussi dit, dans Sa Parole, au dernier chapitre tout comme au premier, que celui qui retranchera quelque chose d'Ici, ou ajoutera quelque chose à Ceci, sa part sera retranchée du Livre de la Vie. Ça doit être la Parole, rien qu'Elle. Il veut que la cour sache qui est celui qui a donc soutenu toute cette forte accusation; c'est l'interprète d'Eve. E-81 The first, He calls the attention to this court, that the interpreter of God's Word, to the people, the prosecutor, is the same interpreter that interpreted God's Word to Eve. He wants the court to understand that, that the interpreter is Eve's interpreter, which says every bit of It was all right but just one Word. And He wants you to know also... He was the One, remember, Who wrote the Bible. He also wants you to know, that, in the beginning, that one word away from God's Word, caused all death and sorrow and sickness. And He wants you to know that God also said, in His Word, at the last chapter, the same as the first, that, "Anybody that'll take anything out of Here, or put anything else to It, his part will be taken from the Book of Life." It must be the Word, and That alone. He wants the court to know who done all this hard nailing down now, it's Eve's interpreter.
E-82 Il veut que vous, cette... Il attire encore une fois l'attention de cette cour, c'est-à-dire le Témoin à décharge, Il veut attirer l'attention de cette cour pour vous montrer que les promesses sont uniquement pour les croyants, pas pour les soi-disant croyants, l'impatient ou les sceptiques. Ça change de tableau, n'est-ce pas? C'est uniquement... Non pas pour ceux qui se disent croyants, c'est uniquement pour les croyants, non pas pour ceux qui disent qu'ils sont croyants. Satan aussi dit qu'il est croyant, vous le savez. Ce n'est pas pour eux. C'est uniquement pour les vrais croyants. E-82 He wants you this... call this court's attention again, that is, the Defense Witness, He wants to call to this court and show you that the promises is only to believers; not make-believers, impatient, or skeptics. Changes the picture doesn't it? It's only... Not to what people that call themselves believers; it is to believers only, not to who say they are believers. Satan says he is a believer, too, you know. It's not to them. It's only to real believers.
E-83 Et, en principe, ce Témoin à décharge sait si ces hommes sont croyants ou pas, parce qu'après tout, c'est le Témoin à décharge qui vivifie la Parole Elle-même. Il sait si vous croyez ou pas. C'est Lui que Dieu a établi pour accomplir cela. Alléluia! C'est Lui qui prouve que cela... C'est Lui qui accomplit cela. C'est Lui qui sait si cela est tombé dans un bon terrain ou pas, ce Témoin à décharge en faveur de la Parole. Remarquez, Il veut une fois de plus dire aux croyants... Le Témoin à décharge sait s'il en est ainsi ou pas. C'est Lui qui vivifie la Parole. E-83 And this Defense Witness ought to know whether these man are believers or not, because, after all, the Defense Witness is the--the quickener of the Word Itself. He knows whether you believe or not. He is the One that's been given by God, to make It come to pass. Hallelujah! He is the One that proves that. He is the One what makes It come to pass. He is the One Who knows whether It's fell in the right place or not, this Defense Witness for the Word. Notice, He wants to call again to the believers, the Defense Witness knows whether it is or not, He is the quickener of the Word.
E-84 Et Il attire encore l'attention de cette cour sur la Parole de la promesse qui est mise en cause. Il n'a jamais fixé un temps pour l'accomplissement de ces choses. E-84 And again He calls this court's attention to the Word of promise that's in question. He never set any certain time for these things to happen.
E-85 Voyez-vous comment ils peuvent mal vous lire la Parole? Eh bien, ces gars qui disent: " Laissez-moi voir cela s'accomplir ", vous voyez, ils ne lisent même pas la Parole comme il faut. C'est que, si un homme est un vrai croyant, Il n'a cependant jamais fixé un délai. E-85 See how they can misread the Word to you? Now these guys that say, "Let me see this happen," you see, they don't even read the Word right. That is, if the man is a true believer, He still never set any time limit.
E-86 Il voudra aussi que la cour se souvienne que cette Parole est écrite et que Jésus-Christ, la Parole rendue manifeste, a dit: " La Parole est une semence qu'un semeur a semée. " Et cette semence ne peut se reproduire, reproduire sa promesse, que si Elle se trouve dans un bon genre de terrain qui La vivifiera. Amen. Ça change un peu la-l'affaire, n'est-ce pas? Elle doit se trouver dans un bon terrain. E-86 He also wants the court to remember that this Word is written, and Jesus Christ, the Word manifested, said, "The Word is a seed that a sower sowed." And the seed can only produce itself, produce its promise, if it's in the right kind of a ground that will quicken the seed. Amen. Kind of changing the--the case, aren't we? It's got to be in the right place.
E-87 Une semence qui gît sur cette chaire ne produira jamais une moisson. Un grain de-de blé ici, dans le sulfate de cuivre, ne fera rien. Un grain de blé doit tomber dans une terre fertilisée pour ce grain de blé, sinon il ne poussera pas. E-87 A grain of seed laying on this desk will never grow a harvest. A grain of--of corn on here, in bluestone, will do nothing. A grain of corn has got to fall into the ground that's been fertilized for that grain of corn, or it will not grow.
E-88 Et Dieu dit que Sa Parole est une Semence qu'un semeur a semée, et Elle doit tomber dans une bonne sorte de terre. Cette terre, c'est la foi. Elle est une semence, et Elle doit tomber en terre, sinon Elle ne pourra pas être vivifiée. En d'autres termes, le Saint-Esprit, le Témoin à décharge ici, dit qu'Il ne peut même pas aller vers Cela, à moins que Cela ne tombe dans une bonne sorte de terre. C'est Lui qui vivifie Cela.
Le Témoin à décharge appelle son premier témoin.
E-88 And God said that His Word is a seed that a sower sowed, and it must fall in the right kind of soil. That soil is faith. It's a seed, and it must fall into this ground, or it cannot be quickened. In other words, the Holy Spirit, Defense Witness here, says that He can't even come to it until it falls in the right kind of soil. He is the quickener of it.
The Defense Witness calls his first witness.
E-89 Je pense que si le ministère public a pu faire venir des témoins ici sur terre, afin de prouver que la Parole était fausse, je pense que le Témoin à décharge a le droit de faire venir les témoins qui peuvent prouver qu'Elle est vraie. En effet, le différend est maintenant entre les croyants et les incroyants, avec la Parole, comme la Parole pousse. E-89 I think if the prosecutor could call witnesses, here on earth, that it prove that the Word was wrong, I think the Defense Witness has a right to call witnesses who can prove It is right. Because, the question now is between believers and unbelievers, with the Word, as the Word grow.
E-90 Le Témoin à décharge veut présenter à cette cour cet après-midi le premier témoin, Noé. Noé déclare qu'il a vécu dans un âge très scientifique. Noé veut témoigner. Et il dit qu'il a vécu en un jour où les gens s'étaient éloignés des miracles et autres. Et alors, il a entendu la Parole de Dieu lui dire que Dieu détruirait le monde par l'eau, et que l'eau viendrait d'en haut, qu'il pleuvrait, ce qui n'était jamais arrivé auparavant. Mais il dit que la-la Parole de Dieu, la Parole est venue à lui, comme il était prophète; alors il s'est mis à prêcher que la Parole s'accomplirait, parce que c'était Dieu. Et il veut aussi faire savoir à cette cour que monsieur l'Incroyant, monsieur le Sceptique, monsieur l'Impatient l'avaient tenté pendant tout ce temps. Mais étant un prophète et sachant que Dieu ne pouvait pas mentir, il s'est accroché à la Parole (Voyez? Voyez?), sans tenir compte de quoi que ce soit. E-90 The Defense Witness wants to introduce to this court, this afternoon, the first witness, is Noah. Noah said that he lived in a very scientific age. Noah wants to testify. And he said he lived in a day when people had got away from miracles and things. And then he heard the Word of God tell him that He was going to destroy the world by water, and the water would come down from above. It would rain, which it never had did it before. But he says that the--the Word of God, him being a prophet, the Word came to him, and he went to preaching that the Word was going to come to pass, because It was God. And he wants to also let this court know that Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, tempted him all along. But being a prophet, knowing that God could not lie, he held onto the Word, regardless.
E-91 Ils sont venus auprès de lui et lui ont dit: " Eh bien, Noé, a dit monsieur l'Incroyant, comment vas-tu prouver qu'il y a une quelconque pluie là-haut? " E-91 They come to him and said, "Now, Noah," Mr. Unbeliever said, "how you going to prove there is any rain up there?"
E-92 - Je ne sais pas où elle est. Mais si Dieu l'a dit, ce-c'est réglé.
- Comment la pluie va-t-elle tomber alors qu'il n'y en a pas là-haut?
- Je ne sais pas. Mais Dieu l'a dit, et c'est réglé.
E-92 "I don't know where it's at. But if God said so, that--that settles it."
"How is it going to rain when there is no rain up there?"
"I don't know. But God said so, and that settles it."
E-93 Monsieur le Sceptique est venu là et a dit: " S'il devait y avoir quelque chose comme pluie qui tomberait de là, Dieu aurait à descendre ici pour prendre la pluie et la ramener là-haut. Comment va-t-Il s'y prendre?"
- Je ne sais pas.
- Et après, j'ai construit l'arche...
E-93 Mr. Skeptic come around and said, "If it would be such a thing as rain come down there, then He is going to have to come down here and get rain and take it up there. How is He going to do that?"
"I don't know." "And after I built the ark..."
E-94 Il aimera d'abord dire qu'après qu'il eut fait cette déclaration, comme il était un prophète parmi les gens, tout le monde s'était moqué de lui, disant: " Je ne vois pas de pluie. " E-94 First he wants to say, that when he made this statement, being a prophet among the people, everybody laughed at him, and said, "I don't see any rain."
E-95 Eh bien, quand il s'est mis à travailler sur l'arche, les gens ont dit: " Peut-être qu'après que l'arche... " Monsieur-monsieur l'Impatience a osé lui dire: " Peut-être qu'après la construction de l'arche, alors la pluie tombera. " Mais une fois l'arche terminée, il n'avait toujours pas plu. E-95 Well, when he went to work on the ark, they said, "Maybe after the ark..." Mr.--Mr. Impatience tried to tell him, "Maybe after the ark is built, then it'll come a rain." But when the ark was completed, it still didn't rain.
E-96 Le lendemain, il n'avait point plu, il n'avait point plu la semaine suivante, il n'avait point plu-il n'avait point plu le mois suivant, l'année suivante. Et après que l'arche était terminée, il n'avait toujours pas plu. E-96 It never rained the next day, it never rained the next week, it never rained--it never rained the next month, the next year. And when he completed the ark, it still didn't rain.
E-97 Et puis, il a dit, un jour, la Voix de Dieu s'est de nouveau fait entendre à lui et lui a dit qu'il verrait un signe surnaturel dans la nature, que les oiseaux ainsi que les animaux y entreraient. Et alors, monsieur l'Incroyant s'est moqué de lui et a dit: " C'est devenu une habitation des oiseaux. Il en a plutôt fait un perchoir. " Et tous se moquèrent de Noé et le raillèrent.
Mais, un jour, Dieu lui a parlé, disant: " Entre dans l'arche. "
E-97 And then he said, one day the Voice of God come back to him and told him that he would see a supernatural sign amongst nature, that the birds and animals would be going into this. And then Mr. Unbeliever laughed at him and said, "It's become a habitation of birds. He made a roost, instead." And all laughed and made fun of him.
But, one day, God spoke to him, and said, "Go in the ark."
E-98 Alors, Noé s'est tenu à la porte et a dit: " Vous recevez votre dernier appel. Entrez. " Et personne, à part sa propre famille, n'est entré. E-98 And Noah stood in the door and said, "You're getting your last call. Come in!" And nobody come in but his own family.
E-99 Alors, il dit qu'il est entré dans l'arche. Et il a dit à son aimable petite famille... Eh bien, là, c'est le prophète Noé: " Oh! sans doute que dans une heure, la pluie va tomber. " E-99 So he says he went in the ark. And he said to his lovely little family, now, this is prophet Noah, "Oh, in another hour, no doubt, the rain will be falling."
E-100 Et une fois qu'il est entré, alors la porte s'est fermée de façon surnaturelle derrière lui. Il a dit: " Chérie, tu vois donc, " s'adressant à sa femme, à ses belles-filles et à ses fils, " Dieu nous a enfermés dedans. " E-100 And when he went in, the door supernaturally closed behind him. He said, "You see now, honey," to his wife, to his daughter-in-law's and his sons, "we are locked in with God.
E-101 " Eh bien, nous avons une fenêtre ici en haut. Montez vite les marches, très vite. Ne ratez pas cela. Montez très vite, montez ici donc. La pluie est sans doute sur le point de tomber. " E-101 "Now we got a window up here. Run up the steps, real quick. Don't miss it. Run up, real quick, and go up here now. It's fixing to rain, no doubt."
E-102 Et quelques personnes qui étaient là et qui l'avaient entendu prêcher ont dit : " Je me demande si ce vieux fanatique peut avoir raison. " Monsieur l'Incroyant, monsieur le Sceptique, monsieur l'Impatient sont tous venus et ont dit: " Nous allons voir. " Ils ont dit: " Noé, êtes-vous là-dedans?"
- Oui.
- Ouvrez, nous aimerions visiter.
E-102 And some of the people out there that heard him preach, said, "Wonder if that old fanatic could be right?" Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, they all come around, said, "We'll find out." Said, "Noah are you in there?"
"Yes."
"Open up, we'd like to look around."
E-103 - Dieu a fermé la porte. Je ne peux l'ouvrir. Il n'y a pas de loquet ici pour l'ouvrir. E-103 "God has closed the door. I can't open it. There is no latch in here to open it with."
E-104 Alors, ils ont dit: " Ce vieux toqué, il-il est entré là, il a fermé cette porte et il veut nous faire croire que... C'est une farce. Il cherche à nous effrayer. " E-104 Now they said, "The old crank, he went in there and closed that door, and trying to make us think... It's a hoax. He is trying to scare us."
E-105 Et voilà les témoins du ministère public assis là, écoutant tout cela; en effet, c'est ce dont ils sont coupables. La Bible le dit: " Des moqueurs!"
" Et ils se sont moqués de moi, ils m'ont raillé. "
E-105 And there is the witnesses of the prosecutor, sitting there, listening to all of this, for they're guilty of doing it. The Bible said so, "Scoffers!"
"And they scoffed at me, made fun of me.
E-106 " Et même moi-même, j'attendais la pluie. Toute la journée durant, il n'y a pas eu de pluie. Le lendemain, il n'y a pas eu de pluie. Le surlendemain, il n'y a pas eu de pluie. Quatre jours, pas de pluie; cinq jours, pas de pluie; six jours, pas de pluie. Mais Dieu ne m'avait pas dit quand il pleuvrait; Il avait juste dit: 'Il va pleuvoir.' Il n'avait jamais fixé un délai. Il avait juste dit: 'Il va pleuvoir.' " E-106 "And even, myself, I was looking for the rain. All day long, there was no rain. The next day, there was no rain. The next day, there was no rain. Four days, no rain. Five days, no rain. Six days, no rain. But God didn't tell me when it was going to rain, He just said, 'It's going to rain.' He never set any time limit. He just said, 'It's going to rain.'"
E-107 Il n'avait jamais dit: " Aussitôt que vous imposez les mains aux malades, les malades vont bondir et courir dans la salle ", comme le Sceptique voudrait vous le faire croire. Il a dit: " Les malades seront guéris. " Il n'a jamais dit quand, comment. " Ils seront guéris. " E-107 He never said, "As soon as you lay hands on the sick, they're going to jump up and run around the floor," like the skeptic wants to make you think. He said, "They shall recover." He never said when, how. "They will!"
E-108 Il a dit: " La prière de la foi sauvera le malade, " dans Jacques 5.14, " Dieu le relèvera. " Quand? Il ne l'a pas dit. Il a juste dit qu'Il le fera. E-108 He said, "The prayer of faith shall save the sick," in James 5:14, "God shall raise him up." When? He didn't say. He just said he would.
E-109 Marc 16, il est dit: " Dites à cette montagne: 'Ôte-toi de là', et ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit s'accomplira. " Il n'a pas dit quand. Il a dit que ça s'accomplirait. Alléluia! E-109 Mark 16, He said, "Say to this mountain, 'be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass." He didn't say when. He said it would! Hallelujah!
E-110 Voyez-vous là ce faux interprète de la Parole? Ceux-ci disent: " Eh bien, laisse-moi te voir guérir cet homme, il est resté assez longtemps dans un fauteuil roulant. Faites-le-moi voir. Il dit qu'il a la foi. " Ce démon-là, voyez-vous qui il est? E-110 See that false interpreter of the Word there? Then you say, "Well, let me see you make this man, he's been in the wheel chair a long time. Let me see. He says he's got faith.'" That devil! See who he is?
E-111 Jésus n'a jamais dit que les gens bondiraient et s'en empareraient sur-le-champ. Beaucoup de pentecôtistes ont pensé la même chose, mais la Bible ne l'a jamais dit. Il est dit: " S'ils croient cela, ils seront guéris. " Et Il a ses témoins ici pour le prouver. E-111 Jesus never said they'd jump right up and get at it right then. A lot of Pentecostal people has thought the same thing, but the Bible never said that. He said, "If they believed it, they would get well." And He's got His witnesses here to prove it.
E-112 Noé a dit: " Cent vingt ans après, il a finalement plu. " Mais il avait plu. Noé savait qu'il verrait cela dans sa génération. En effet, il avait construit l'arche, il était prêt à y entrer. E-112 Noah said, "After a hundred and twenty years, then it rained." But, it did rain. Noah knowed that he was going to see it in his generation, because he built the ark, was ready to go in.
E-113 Eh bien, nous voyons donc que c'était vrai. Eh bien, là, c'est Noé, le premier témoin. E-113 Now, now we find out that that was true. Now that's Noah, the first witness.
E-114 Maintenant, nous allons faire venir le deuxième témoin. Faisons venir Abraham. Il a dit: " Moi, j'étais un prophète et je prophétisais sous l'inspiration de Dieu. Et Il m'avait dit que ma femme, alors âgée de soixante-cinq ans, et moi, de soixante-quinze ans... que j'aurais de Sara un enfant. Cependant, assurément, elle était... J'étais stérile; elle était... son sein était desséché. Ça faisait vingt ans ou plus depuis qu'elle avait eu la ménopause. J'avais vécu avec elle toutes ces années, et il n'y avait eu aucun signe qu'il y aurait des enfants. Elle était... Son sein était desséché. Et... mais Dieu m'a dit que j'aurais d'elle un enfant. " E-114 Now, the second witness, we'll call up. Let's call up Abraham. He said, "I was a prophet, and I prophesied under the inspiration of God. And He told me that my wife, being sixty-five years old, and me seventy-five, at the age, at the time, that I was going to have a baby by Sarah. Yet, sure, she was... I was sterile; she was, her womb was dead. She was twenty years, or more, past menopause. I had lived with her all these years, and there had been no sign of children. She was, her womb was dead. And, but God told me I was going to have a baby by her.
E-115 " Et, vous savez, monsieur l'Incroyant, monsieur le Sceptique et monsieur l'Impatient, après les premiers vingt-huit jours, alors que rien n'était arrivé à Sara, ils se sont moqués de moi et ils m'ont raillé. La première année, ils sont venus vers moi et m'ont demandé: 'Combien d'enfants avez-vous maintenant?' " E-115 "And you know, Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, after the first twenty-eight days, when nothing happened to Sarah, they laughed at me and made fun of me. The first year, they come to me and said, "How many children do you have now?'
E-116 Mais, vingt-cinq ans après, l'enfant est venu. C'était arrivé. Dieu n'avait pas dit: " Tu auras de Sara un enfant la semaine prochaine. " Il n'avait indiqué aucun temps. Il avait dit qu'il aurait un enfant avec Sara. Il n'avait jamais dit quand. Il avait juste dit qu'il l'aurait. E-116 "But, after twenty-five years, the baby come on the scene. It happened. God didn't say, "You're going to have a baby next week, by Sarah." He never designated any time. He said he would have a baby by Sarah. He never said when. He just said he would.
E-117 Alors, Abraham a dit: " Je n'ai point douté, par incrédulité, au sujet de la promesse. Mais plus ça traînait, plus je me fortifiais. Et malgré que j'étais devenu faible dans la chair, ce qui faisait obstacle à la venue de l'enfant, plutôt que de m'affaiblir dans la foi, je fus fortifié dans la foi, car je savais que Dieu était capable de tenir Sa Promesse. " E-117 So Abraham said, "And I staggered not at the promise, through unbelief. But as it lingered on, I got stronger all the time. And seeing as I got weaker in physical, which was the hindrance of the baby coming, instead of getting weaker in faith, I got stronger in faith, for I knowed that God was able to keep His Word.
E-118 " Alors, un jour, j'étais assis, parlant avec Sara, et l'Ange du Seigneur s'est approché, trois Hommes, deux d'entre eux allèrent à Sodome; l'Un est resté à côté de moi et m'a parlé; Il m'a annoncé des événements qui arriveraient. Et j'étais vieux, mes épaules étaient affaissées, et c'était à peine que Sara pouvait se déplacer. Et, vous savez, le lendemain même, j'ai commencé à voir que cette bosse-là quittait mon dos; et que mes cheveux commençaient à redevenir noirs, et les joues de Sara à redevenir roses. " E-118 "So one day I was sitting, talking with Sarah, and the Angel of the Lord come up. Three man, two of them went to Sodom; One stood by me and talked to me, and told me the things was going to happen. And I was old and stooped in my shoulders, and Sarah could hardly get around. And, you know, the very next day, I begin to see that hump come out of my back. And my hair begin to turn black, and Sarah's cheeks become red."
E-119 Eh bien, vous direz: " C'est fort, Frère Branham. " Juste une minute, voyez si ça lui était arrivé. Remarquez bien, ils étaient redevenus un jeune homme et une jeune femme. Eh bien, vous direz: " Oh! Frère Branham... " Eh bien, Dieu cache Son Message entre les lignes. Le séminaire ne Le connaîtra jamais. C'est vrai. Non, non. C'est une histoire d'amour. E-119 Now you say, "Radical, Brother Branham!" Just a minute, see if he did. Notice, they turned back to a young man and woman. Now you say, "Oh, Brother Branham!" Now, God hides His Message between the lines. The seminary will never know It. That's right. No, no. It's a love story.
E-120 Ma femme qui est là, elle m'écrit une lettre. Elle dit une chose dans cette lettre, mais je peux lire entre les lignes. Je sais ce qu'elle dit, parce que je l'aime; je connais exactement sa nature. Je sais ce qu'elle veut dire: " Je suis assise ici ce soir, Billy. Les enfants sont au lit. Je pense à toi. " Oh! Je-je sais ce qu'elle veut dire (Voyez? Voyez?), parce que je l'aime. E-120 My wife over there, she writes me a letter. And she says one thing upon the letter, but I can read between the lines. I know what she is talking about, 'cause I love her, I know just her nature. I know what she means. "I'm sitting here tonight, Billy. The children is in bed. I'm thinking of you." Oh, I--I know what she is meaning, see, see, 'cause I love her.
E-121 Et si vous tombez amoureux de Dieu et que l'Esprit de Dieu est en vous, le Saint-Esprit Lui-même sera l'interprète de cette Parole. E-121 And if you're in love with God, and God's Spirit is in you, the Holy Spirit Himself is the interpreter of this Word.
E-122 Remarquez, ils étaient alors fort avancés en âge, c'est ce que dit la Bible. Très vite maintenant, nous en arrivons à la fin. Alors, il a dit: " J'étais redevenu un jeune homme. Sara était redevenue une jeune femme."
Vous direz: " Oh! Frère Branham... "
E-122 Notice, they were well stricken in age now, the Bible said so. Quickly now, we come to an end. Then he said, "I turned back to a young man. She turned back to a young woman."
You say, "Oh, Brother Branham!"
E-123 Ecoutez, pour avoir cet enfant-là... Son sein était desséché; la vie s'était desséchée. Eh bien, pour avoir... Il a dû créer un autre sein pour elle. A-t-Il été obligé de le faire? A l'époque, ils n'avaient pas de ces biberons qu'on enfonce dans la bouche de l'enfant, de sorte que la maman puisse errer partout. A l'époque, il fallait une mère qui allaite. Ainsi, pour faire cela, les veines galactogènes avaient desséché, alors Il lui fallait créer de nouvelles veines galactogènes et autres pour nourrir cet enfant. Et, autre chose, une femme de cent ans entrer en travail? Il a dû lui créer un nouveau coeur. Voyez? Il n'a donc pas juste rafistolé cela. Il a démontré en lui ce qu'Il ferait pour toute la postérité d'Abraham, ils seraient changés, ils auraient un nouveau corps pour recevoir la Venue du Fils que nous attendons. Je crois toujours la promesse.
Vous direz: " C'est fort. "
E-123 Listen, in order to get that baby... Her womb was dead; his life stream was dead. Now to get... He would have to make her another womb. Would He have to do it? And then they didn't have these bottles they stick in the baby's mouth, so the mother can run around everywhere. Them days, it had to be a wet mother. So in order to do that, the milk veins was dried up, so He would have to make new milk veins, and so forth, to feed the baby. And another thing, a woman a hundred years old, going into labor? He would have to make her a new heart. See? So He just didn't patch it up. He showed, in him, what He's going to do to all of Abraham's Seed, they'll turn back new, get a new body for to receive the coming Son that we're looking for. I still believe the promise.
You say, "Radical!"
E-124 Très bien, juste une minute. Suivez, ils ont effectué un voyage de trois cent miles [482,7 km] depuis là où ils étaient, jusque dans le pays des Philistins, à Guérar. Et là, il y avait un jeune homme du nom d'Abimélec, un roi qui cherchait une chérie, et toutes ces belles jeunes filles des Philistins... Voici venir une petite grand-mère, Sara, eh bien, avec son châle, accompagné d'Abraham. Et le... Abraham a dit: " Chérie, je veux que tu me fasses une faveur. " Il a dit: " Tu es très jolie à voir, quand ce roi te verra, il te prendra pour femme. " Et quand les gens l'ont vue, elle était tellement jolie... Une grand-mère? Elle était tellement jolie qu'Abimelec l'a prise pour femme. E-124 All right, just a minute. Watch, they took a trip, three hundred miles from where they was at, down in the land of Philistines, to Gerar. And down there was a young man by the name of Abimelech, he was king, and he was looking for a sweetheart, and all those beautiful Philistine girls. Here come little grandma, Sarah, now, with her shawl on, and Abraham. And Abraham said, "Dear, I want you to do me a favor." Said, "You're so fair to look upon, when that king sees you, he'll take you for wife." And when the people saw her, she was so pretty! Grandma? She was so pretty, until, Abimelech took her to be wife.
E-125 Et alors, Dieu est apparu à Abimelec dans un songe et lui a dit: " Son mari est Mon prophète. Touche-la et tu es un homme mort. " Est-ce vrai? E-125 And then He appeared to Abimelech in a dream, and said, "Her husband is my prophet. You touch her, you're as good as a dead man." That right?
E-126 Il montre là ce qu'Il fera pour tous les enfants d'Abraham. Il a dit: " Il n'avait pas dit quand Il le ferait, mais Il a dit qu'Il le ferait. C'est tout à fait vrai, ami, laissez simplement cela aller de l'avant. Il le fera de toutes les façons. Il l'a promis.
Eh bien, mais vingt-cinq ans plus tard, depuis le temps de la promesse, Sara a eu un enfant. La Parole n'avait jamais dit quand elle l'aurait, mais Elle avait dit qu'elle l'aurait.
E-126 He is showing there what He is going to do to all of Abraham's children. Said, "He didn't say when He would do it, but He said He would do it." That's all right, friend, just let it move on. He'll do it anyhow. He promised it. Now, but twenty-five years later, Sarah had the baby, from the time of the promise. The Word never said when she would have it, but said she would have it.
E-127 Dépêchons-nous maintenant avec ces témoins. Le troisième témoin, Moïse, dit que Dieu lui avait donné un signe à accomplir pour prouver que c'était la Parole pour cet âge-là. Il a reçu la Parole, avec un signe et une Voix, et il s'est présenté devant pasteur Pharaon. Et pasteur Pharaon a dit: " Ah! Ça, c'est un truc bon marché de magiciens. J'ai ici des hommes qui peuvent faire la même chose. " Et ces derniers ont fait ça: des imitateurs.
Il a dit: " Si je n'étais pas un prophète et que je ne savais pas que Cela était la Parole promise, j'aurais dit qu'il n'y avait rien là, parce que ces imitateurs faisaient la même chose que moi. " Mais il savait que cela venait de Dieu, alors il a tenu ferme.
E-127 Let's hurry up with these witnesses now. Third witness, Moses. He said God gave him a sign to do, to prove that that was the Word for that age. He took the Word, with a sign and a Voice, and went down before Pastor Pharaoh. And Pastor Pharaoh said, "Huh, that's a cheap magician trick. I got man here who can do the same thing." And they did it. Impersonators! He said, "If I wouldn't have been a prophet and knowed that that was the promised Word, I would have said there is nothing to it,' 'cause these impersonators out here is doing the same thing I'm doing." But he knowed it come from God, so he held steady.
E-128 Dieu avait dit qu'il libérerait le peuple et qu'ils iraient à une montagne. Il s'attendait peut-être à ce qu'ils reviennent ce jour-là. Mais, ça a eu lieu des années plus tard, cependant ils étaient revenus. Ils sont arrivés à cette montagne. Dieu avait accompli Sa Parole. Il les avait conduits à la Terre promise, comme Il l'avait dit. Il avait cru la Parole de Dieu. E-128 God said he would deliver the people and they'd come to a mountain. He expected maybe they'd come back that day. But, it was years later, but they come back. They got to the mountain. God fulfilled His Word. He taken them to the promised land, as He said. He had believed God's Word.
E-129 Maintenant, je vais très vite prendre un autre témoin, le quatrième témoin; c'est Josué. Il a dit: " Quand Dieu nous avait donné la promesse et que nous avions traversé le... " Ça ne faisait qu'environ quarante miles [64,36km]. " Et quand nous sommes arrivés à Kadès Barnéa, Moïse avait envoyé des témoins pour voir si nous pouvions nous en emparer ou pas. Et, oh! les Amalécites, ces grands géants, et ces murailles, ont-ils dit, nous ne pourrions pas nous en emparer, pas du tout, on dirait. " E-129 Now right quick I'm going to get another witness, the fourth witness, is Joshua. He said, "When God give us the promise, and we went over to..." It's only about forty something miles. "And when we got to Kadesh-barnea, Moses sent out witnesses to find out whether we could take it or not. And, oh, the Amalekites, and those great giants, and high walls," said, "we couldn't take it, at all, it looked like."
E-130 Mais quelqu'un traversa et ramena l'évidence que le pays était bon. Alors, il a dit: " Toutes les autres tribus ont dit: 'Oh! nous ne pouvons pas nous en emparer.'" Il a dit: " Je me suis levé et j'ai calmé le peuple, et je leur ai fait savoir que ce qui comptait, ce n'était pas la taille de cette histoire-là; c'était la promesse de Dieu, et que Dieu accomplirait cela. " Il a dit: " Après que j'eus calmé le peuple, Il ne nous a point fait traverser le lendemain, ni la semaine suivante. Quarante ans plus tard, Il nous a fait traverser. Mais Il n'avait pas dit quand Il nous ferait traverser; Il avait dit qu'Il nous ferait traverser, ainsi, nous avions traversé. E-130 But somebody went over and brought back some evidence that the land was good. So he said, "All the rest of the tribes, they said, 'Oh, we can't take it.'" He said, "I stood up and stilled the people, and let them know it wasn't the size of that thing out there; it was the promise of God, and God would do it." He said, "After I got the people quietened, He never took us over, the next day, the next week. Forty years later, He took us over. But He didn't say when He was going to take us over; He said He would take us over, so we went over."
E-131 J'aimerais faire venir Esaïe, juste un instant. Suivez Esaïe. Il a dit: " J'étais un prophète confirmé parmi le peuple. Tout le monde me croyait. Depuis le roi Ozias jusqu'en bas, ils me croyaient. J'étais un prophète confirmé. Ce que je disais, Dieu l'accomplissait. Il-Il accomplissait mes paroles, ce que je disais, parce que je disais cela en Son Nom: Jéhovah. " Il a dit: " Un jour, Jéhovah m'a parlé, disant: 'Je vais leur donner un signe: une vierge concevra.' Et je l'ai dit, je l'ai dit exactement comme Jéhovah l'avait dit. " E-131 I'd like to have Isaiah to come just for a moment. Watch Isaiah. He said, "I was a vindicated prophet amongst the people. Everybody believed me. From the King Uzziah, all down, they believed me. I was a vindicated prophet. What I said, God made come to pass. He--He made my words, that I said, come to pass, because I spoke them in His Name, Jehovah." He said, "One day, Jehovah spoke to me and said, 'I'm going to give them a sign, a virgin shall conceive.' And I did, I just spoke it like Jehovah said."
E-132 Il a dit: " Et j'aimerais que cette cour sache que chaque jeune fille juive s'était procurée des couches et avait tout apprêté pour avoir cet enfant. Une vierge allait concevoir. Et des mois s'étaient écoulés, cela n'était pas arrivé. Des semaines, ce n'était pas arrivé. Environ huit cents ans plus tard, cela était arrivé, et une vierge avait conçu et avait enfanté un Enfant. " Jéhovah ne lui avait point dit que cela arriverait le lendemain, par une vierge de son époque. Il avait juste dit: " Une vierge concevra ", et c'était réglé. Il n'avait pas dit quand. Il avait juste dit qu'elle concevrait. E-132 Said, "And want you to know that, this court, that every Hebrew girl got the booties and everything ready to have this baby. A virgin was going to conceive. And went on, months, it didn't happen. Weeks, it didn't happen. About eight hundred years later, it happened, but a virgin did conceive and bear forth a child." Jehovah never told him it was going to happen tomorrow, some virgin in your age. He just said, "A virgin shall conceive," and that settles it. He didn't say when. He just said she would.
E-133 Eh bien, si cela plaît à la cour, je pourrais être le témoin suivant. J'aimerais témoigner en Sa faveur, être le témoin suivant. Je témoigne sur la promesse de la Parole pour ce jour-ci. E-133 Now, if it pleases the court, may I be His next witness? I'd like to witness for Him, next witness. The promise of the Word for this day, is what I witness to.
E-134 A ma naissance, alors que j'étais un petit enfant, dans le Kentucky, vous voyez cela sur des cartes de prière et tout, cette Lumière-là s'est tenue là. J'en ai parlé à ma mère, à mon papa, tout au long de l'âge. J'espère que ceci n'a pas l'air personnel, mais je me tiens juste pour témoigner devant Lui. Ceci est Lui, sous forme de la Parole. Je ne savais pas ce que cela signifiait; personne ne le savait. Là au fin fond, dans ces montagnes-là, dans une petite vieille... Il n'y avait même pas de fenêtre en vitre comme vous en avez tous aujourd'hui; on avait une drôle de petite porte qu'on ouvrait comme fenêtre. Et ce matin-là, une Lumière est entrée. E-134 At birth, as a little boy in Kentucky, you see it on the prayer cards and everything, that Light stood there. I told my mama and my papa, all down through the age. Hope this don't sound personally, but I'm just standing for a witness before Him. This is Him in Word form. I didn't know what it meant; no one knew. Back there in those mountains, in a little old... Didn't even have a window glass like you all got now; you had a little old door you pushed open for a window. And that morning, a Light came in.
E-135 J'en parlais aux gens, j'en parlais à maman. Les choses que je disais s'accomplissaient toujours comme telles. Ils ne croyaient pas cela. Ils disaient: " Ce n'est pas vrai. " Mais environ trente ans plus tard, Dieu a confirmé cela par une évidence scientifique, que c'était vrai. C'était vrai, puisque c'est une promesse. E-135 I'd tell the people, tell mama. Things I'd tell, they'd always happen that way. They didn't believe it. They said, "It isn't so." But about thirty years later, God proved it by scientific proof, that it was so. It was so, 'cause it's a promise.
E-136 A l'arbre, à l'âge de sept ans, une Voix m'a parlé, disant: " Ne fume jamais, ne chique jamais, ne bois jamais, ou ne souille jamais ton corps. " E-136 At the tree, at seven years old, where the Voice spoke to me and said, "Don't never smoke, chew, or drink, or defile your body."
E-137 Et moi, j'étais dans la maison d'un contrebandier d'alcool, je ne savais même pas ce qu'était la Bible, même pas un mot. Peut-être qu'on pouvait trouver un almanach dans notre maison, mais pas une Bible. Il n'y avait qu'un tas de... Ce n'est pas pour parler en mal des membres de ma famille, mais Dieu sait tout à ce sujet. Il n'y avait pas du tout moyen; mes ancêtres étaient catholiques. Ils se mariaient tous en dehors de l'église et s'en allaient; et il n'y avait pas du tout de religion. Nous n'en faisions même pas cas. E-137 And me in a bootlegger's home, didn't even know what a Bible was, no more than just a word. We might have been able to found an almanac, but not a Bible in our house. Nothing but a bunch of... Not talking against my people, but God knows all about it. There was no way at all, my people before me, back behind that were Catholic. They had all married away from church and gone away, and there wasn't no religion at all. We didn't even pay any attention to it.
E-138 Mais Il-Il m'a dit ce qui arriverait, que je ne devais ni fumer, ni boire, ni souiller mon corps d'aucune manière; que j'aurais une oeuvre à accomplir quand je serais plus âgé. Eh bien, ça s'est passé des années et des années après cela. Comment aurais-je su que je deviendrais un prédicateur? Je ne voulais même pas penser devenir prédicateur, mais c'est arrivé malgré tout. Cela montre qu'Il tient Sa Parole. Dix-sept ans après, Il m'est apparu là dans un buisson... E-138 But He--He told me what was going to happen, that I was to not to smoke, or drink, or defile my body in any way, there would be a work for me to do when I got older. Well, it was years and years after that. How did I know I'd be a minister? I hated the thought of a preacher. But it happened, anyhow. It goes to show He keeps His Word. Seventeen years after He appeared to me there in a bush...
E-139 Nous voyons, le lendemain après cela, Il m'a montré un pont qui traversait une rivière, l'enjambant. Il m'a montré seize personnes tombant de là. J'en ai parlé à maman. J'étais assis, appuyé contre un arbre, j'ai vu cela. Elle a dit: " Tu t'es endormi, chéri."
J'ai dit: " Non, jamais, maman. J'ai vu cela. "
E-139 We find out, next day after that, He showed me a bridge crossing the river, spanning it, showed sixteen man drop off of it. I told mama. Sitting against a tree, looked at it. She said, "You went to sleep, honey."
I said, "No, I never, mama. I watched it."
E-140 Exactement dix-sept ans après ce jour-là, le pont municipal a été jeté entre Jeffersonville et Kentucky, et le dix-septième... et seize personnes ont perdu leur vie là- dessus, exactement ce qui avait été dit. Ah! fit aussi... Monsieur l'Incroyant m'avait tenté tout ce temps. E-140 Exactly seventeen years from that day, the Municipal Bridge at Jeffersonville spanned over to Kentucky, and the seventh... And the sixteen man lost their life on it, just exactly like it said. Ah, so did Mr. Unbeliever has tempted me all along!
E-141 Puis-je juste attirer l'attention de ce ministère public aveugle sur la Présence de Jésus ici, avec des cicatrices dans Sa main. Il n'a jamais dit pareille chose. Il a dit que quand Il reviendrait du Ciel, tout genou fléchirait, tout oeil Le verrait, et toute langue confesserait. Il a simplement promis de revenir dans la puissance de l'Esprit et de confirmer la Parole de Marc, et ce qu'Il ferait. Il ne fait pas juste... Ils ne comprennent simplement pas cela. E-141 And may I just call the attention to this blind prosecutor, about Jesus being here with nail scars in His hand. He never said such a thing as that. He said, when He turns from Heaven, that, "Every knee should bow, and every eye would see Him, and every tongue would confess." He only promised to turn in the power of the Spirit and vindicate His Word, of Mark, and to what He would do. He just don't... They just don't get it.
E-142 Maintenant, sur base de ce débat de cet après-midi et du fait que nous vivons... En effet, je vais devoir omettre, vous me voyez tourner ces pages contenant les textes et autres, je devais les exploiter, mais je pense que nous sommes assez proches maintenant pour comprendre cela. E-142 Now, upon the basis of this discussion, this afternoon, and us living... Which, I'm going to have to omit, you see me turning these pages of text and things, I've got to bring it out, but I think we're close enough now to get it.
E-143 Eh bien, ils ne croient toujours pas cela. Jésus a promis que ce qui arriva du temps de Noé, ce qui arriva du temps de Lot arrivera dans les derniers jours. Nous avons cela. Le voilà. C'est déjà confirmé, combien de passages d'Ecritures... Dans l'âge de Sodome, ce qui arriva à Abraham arrivera de même à la Semence royale d'Abraham, qui est Christ; Christ revenant sous forme de la Parole, agissant dans des êtres humains, opérant les signes qu'Il avait promis qu'Il signa... qu'Il accomplirait. Il a promis qu'Il le ferait. Dieu l'a promis. Et Dieu tiendra Sa promesse. E-143 Now still they won't believe it. Jesus promised that, "As it was in the days of Noah, and as it was in the days of Lot, it would be in the last day." We've got it. It's here. It's already vindicated, just how many Scriptures! In the Sodom age, what happened to Abraham, would return back again to Abraham's royal Seed, which is in Christ; Christ returning in the form of the Word, working in human beings, and showing the signs that He promised it would sign, it would do. He promised that He would do it. God promised it. And God will keep His promise.
E-144 Et maintenant, il y a quelques années, je vous avais dit qu'Il m'avait parlé, disant: " Il y aura trois étapes dans ce ministère. Et l'une d'elles serait de prendre les gens par la main et de connaître leurs maladies. " Combien s'en souviennent? Assurément. Ne vous l'avais-je pas dit? Si je suis sincère, m'avait-Il dit, il arrivera que je connaîtrai même le secret de leur coeur. Vous l'avais-je dit? Combien s'en souviennent? Cela est-il arrivé? Cela n'était point arrivé le lendemain; c'est arrivé des années plus tard, mais c'est arrivé. E-144 And now, a few years ago, I told you that He spoke to me and said, "There would be three stages of this ministry. And one of them would be by taking the people by the hand, and would know what their troubles was." How many remembers that? Sure. Did not I tell you, "If I'd be sincere," that He told me, "it would come to pass that I would know even the secret that was in their heart"? Did I tell you that? How many remembers that? Did it happen? It never happened the next day, it was years later, but it happened.
E-145 Puis, Il a parlé à la rivière, Il a dit: " De même que Jean-Baptiste a été envoyé pour annoncer la Venue de Christ, " (A la fin de son ministère, Jésus est venu) " et, de même que Jean a été envoyé, de même ton ministère sera le précurseur de la Seconde Venue de Christ. " Et il y a un réveil universel parmi le peuple de Dieu, à travers le monde, durant ces quinze dernières années: le réveil le plus long. Tout historien sait qu'aucun réveil n'a duré plus de trois ans. Et celui-ci a fait quinze ans. Et regardez l'église aujourd'hui, elle s'est refroidie. Nous attendons Sa Venue. Il se manifeste, Il se présente. E-145 And He spoke down on the river, He said, "As John the Baptist was sent forth to proclaim the coming of Christ, at the end of his ministry, Jesus came. And as John was sent, so will your ministry forerun the Second Coming of Christ." And there's been a universal revival amongst the people of God, throughout the world, in the last fifteen years; the longest revival. Any historian knows that no revival lasts over three years. And this is fifteen years. And look at the church today, it's cooled off. We're waiting for His Coming. He is a vindicating Himself, showing.
E-146 Eh bien, toutes ces choses sont arrivées. Il avait promis là : " Tu connaîtras le secret du coeur. " E-146 Now, all these things has happened. He promised in there, that, "You'd know the secret of the heart."
E-147 Maintenant, la troisième étape vient de commencer maintenant dans le ministère. Je ne prendrai pas du temps à aborder cela là, parce que je ne pense pas qu'il me le faut. Mais beaucoup parmi vous ici savent cela (voyez?), ce qui est arrivé. E-147 Now the third stage is just breaking in in the ministry now. I won't take time to go in there, 'cause I think I oughtn't. But many of you here know about it, see, of what's taken place.
E-148 Eh bien, comme je vous l'avais annoncé la première fois que j'étais venu ici, à Kansas City, ainsi que là, à l'Arkansas, que ces choses arriveraient, et les voici. Nous sommes des témoins vivants de ce qu'elles sont arrivées. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... Dieu avait dit que ça s'accomplirait. Il n'avait pas été dit que ça s'accomplirait tout de suite. Il avait dit que ça s'accomplirait. E-148 Now, when I told you, when I first come to Kansas City down here, and down in Arkansas, that these things would happen, and here they are. We are living witnesses that they have happened. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... God has said will come to pass. It didn't say it would happen right then. He said it would come to pass.
E-149 Marc 16 dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Si je ne suis pas un croyant, pourquoi alors cette Parole a-t-Elle été confirmée comme étant la Vérité? E-149 Mark 16 said, "These signs shall follow them that believe." If I'm not a believer, then why has this Word been vindicated the Truth?
E-150 Si vous n'êtes pas des croyants, pourquoi alors Dieu vous a-t-Il donné le Saint-Esprit? Vous pouvez avoir toutes sortes de démonstrations; vous pouvez courir, parler en langues, agir comme ceux qui ont le Saint-Esprit; mais si ce n'est pas quelque chose d'authentique dans votre coeur, cela n'amènera jamais cette Parole à la vie. Mais si c'est quelque chose d'authentique qui est là: " Les cieux et la terre passeront, mais cette Parole ne pourra pas faillir. " E-150 If you're not believers, then why did God give you the Holy Ghost? You might have all kinds of demonstrations, you might run, speak in tongues, and do things like people that does have the Holy Ghost; but if that's not a genuine something in your heart, it'll never bring that Word to life. But if it's a genuine thing in there, "heavens and earth will pass away, but that Word can't fail."
E-151 " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Et vous voyez les autres guérir. Il n'a point dit qu'ils guériraient sur-le-champ. Il a dit qu'ils guériraient s'ils croyaient cela. E-151 "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." And you see others recovering. He didn't say they would recover right then. He said, "They would recover if they believed it."
E-152 Combien comprennent que c'est la vérité? Combien croient que la Parole de Dieu est toujours vraie? Elle est simplement mal interprétée aux gens. Ne croyez-vous pas cela? Elle est simplement mal interprétée. E-152 How many that hears, that's the Truth? How many believes that still the Word of God is right? It's just misinterpreted to the people. Don't you believe that? It's just misinterpreted.
E-153 Maintenant, ce n'est pas jadis, à l'époque de Luther; ni jadis, à l'époque de Paul; ni jadis, à l'époque de Noé et de ces autres témoins, ni à une époque d'il y a quinze ans quand je vous annonçais que ces choses s'accompliraient; mais aujourd'hui à Topeka, Kansas, en ce jour-ci, en cette heure-ci, en cet instant même, amenons la Parole de Dieu à une confrontation. Il a promis que ceci arriverait dans les derniers jours. E-153 Now, not back in the days of Luther, not back in the days of Paul, not back in the days of Noah and these other witnesses, not fifteen years ago when I told you these things would come to pass; but today in Topeka, Kansas, this day, this hour, this minute, let's call the Word of God to a showdown. He promised this would happen in the last days.
E-154 Maintenant, croyez-vous qu'Il tient Sa Parole? Il doit tenir Sa Parole pour être Dieu. Il doit le faire. Il doit tenir Sa Parole. E-154 Now do you believe He keeps His Word? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He must keep His Word, in order to be God. He has to do it. He must keep His Word.
E-155 Eh bien, a-t-Il promis: " Ce qui arriva du temps de - de Sodome, arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme ", qu'Il se révélerait dans les derniers jours comme Il s'était révélé à Abraham et à sa postérité à Sodome? A-t-Il promis cela? Luc, chapitre 17, verset 30, vous pouvez le lire. Eh bien, Il l'a promis. Il a dit que cela arriverait. Jésus a dit que toutes les Ecritures doivent s'accomplir, tout ce qu'Il a promis. E-155 Now, did He promise, "As it was in the days of--of Sodom, it would be the same thing in the coming of the Son of man," that He would be--be revealed in the last days like He was to Abraham and his Seed at Sodom? Did He promise that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Luke the 17th chapter, 30th verse, you can read it. Now, He promised that. He said it would happen. Jesus said all Scriptures must be fulfilled, all He promised.
E-156 A-t-Il promis dans Malachie 4 ce qu'Il ferait en ces derniers jours? Et qu'aussitôt après cela, il y aurait un feu qui consumerait les incroyants, et que les justes marcheraient sur la cendre des incroyants? C'est vrai. Eh bien, nous sommes proches, ici même. E-156 Did He promise in Malachi 4, what He would do in this last days? And immediately after this would come fire, and burn up the unbeliever, and the righteous would walk out upon the ashes of the unbeliever. That's right. Well, we're right here at the door.
E-157 Maintenant, juste avant le grand déluge, qu'avait-Il promis? Juste avant que Noé-Noé, ou plutôt Moise sorte, vienne faire sortir les enfants d'Israël, qu'était-il arrivé? Juste avant la Venue de Jésus, qu'était-il arrivé? E-157 Now, just before the great flood came in, what'd He promise? Just before coming out of Noah--of Noah... or Moses coming to bring the children of Israel out, what happened? Just before the coming of Jesus, what happened?
E-158 Jean, nous ne l'avons pas fait venir pour témoigner. Nous l'avions ici, mais pas comme témoin, comment il s'était éloigné de toute la théologie de l'époque pour aller au désert, car, c'est lui qui devait identifier-qui devait identifier le Messie. E-158 John, we didn't bring him to witness. We had him down here, but not to a witness, how that he was called away from all the theology of that day, to go into the wilderness, because he was to identify, he had to identify the Messiah.
E-159 Eh bien, si on allait là à l'école de son père, on dirait: " Eh bien, je suis un grand ami à votre papa. Oh! c'était un vieil homme honorable. Je l'aime. Et je sais... Eh bien, n'est-ce pas frère Jean, le Messie? Eh bien, vous savez, Jean, c'est lui. " E-159 Well, if we'd have went down to the school, to his father. Said, "Now, I'm a great friend of your dad. Oh, he was a great old man. I love him. And I know... Now isn't Brother Jones that Messiah? Now you know, John, he is."
E-160 Voyez, il s'est séparé. Il est allé au désert à l'âge de neuf ans, parce qu'il aimait la nature. L'Esprit d'Elie était sur lui. Et l'Esprit d'Elie, ce n'était pas Elie, celui-ci était un homme; c'était l'Esprit de Dieu qui avait cette Parole en ce jour-là.
Et il est allé au désert. Puis, quand il en est sorti, il-il a dû identifier le Christ; pas un homme de bien, mais: " Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre. " Pas l'homme qui était le meilleur docteur, non pas l'homme qui était la personne la plus précieuse du pays à l'époque, mais Celui sur qui le Saint-Esprit Lui-même s'est identifié comme la Parole. La Parole Elle-même identifia la Parole.
E-160 See, he separated himself. At the age of nine years old, he went into the wilderness, because he was a wilderness lover. The Spirit of Elijah was upon him. And the Spirit of Elijah; wasn't Elijah, he was a man; it was the Spirit of God with that Word in that day. And he went into the wilderness. Then when he come out, he--he had to identify the Christ, not the good man, but, "Upon Whom thou shall see the Spirit descending." Not the man was the best teacher, not the man was the most precious person in the land in that day, but, "Upon Whom the Holy Ghost Himself identified as the Word." The very Word Itself identified the Word.
E-161 Eh bien, c'est ce qu'Il a promis pour les derniers jours. Jésus fera... sera le même hier, aujourd'hui et éternellement. Croyez-vous cela? E-161 Now He promised that in the last days. Jesus would do, be the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-162 Maintenant, inclinons la tête juste un instant. Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez. [Il y a des parlers en langues suivis de leurs interprétations. Espace vide sur la bande - N.D.E.] Grâces soient rendues au Seigneur. E-162 Now let us bow our heads just a moment. Have faith. Don't doubt. Believe.
[A sister speaks in another tongue, and then gives an interpretation. Blank.spot.on.tape--Ed.] Thank the Lord.
E-163 Très bien. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Croyez-vous cela? E-163 All right. He is the same yesterday, today, and forever. You believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-164 Maintenant, comment a-t-Il promis de se manifester? Dans un homme, dans une chair humaine, comme Il avait fait pour Abraham. " Quand le Fils de l'homme... " Ce sera le Fils de l'homme, pas-pas-pas-pas donc le Fils de Dieu; le Fils de Dieu dans un Fils de l'homme. Dans Ezéchiel, chapitre 1, verset 2, Jéhovah a appelé Ezéchiel fils de l'homme, exactement comme Jésus s'appelait. Vous comprendrez cela dans l'enseignement de la semaine. Maintenant, voyez-vous ce qu'est le Fils de l'Homme? Un prophète. Qu'était Malachie 4? Etre un prophète. Quelles étaient ces choses qui devaient arriver dans les derniers jours? Eh bien, Il n'a jamais dit quand. Il a dit qu'elles arriveraient. Elles sont arrivées. Eh bien, vous, s'Il est toujours le Fils de Dieu, le Fils de l'Homme, prêt à être révélé dans les derniers jours sur le trône de David, comme le Fils de David... Suivez donc, s'Il... Si c'est vrai, Il a promis cela, Il est tenu vis-à-vis de cette Parole. Il est tenu vis-à-vis de cette Parole. E-164 Now what did He promise to a vindicate Himself? In a man, a human flesh, like He did to Abraham, "When the Son of man..." It would be the Son of man, not--not--not--not the Son of God now; the Son of God in a Son of man. In Ezekiel, the 1st chapter, the 2nd verse, Jehovah called Ezekiel the Son of man, exactly what Jesus called Himself. You understand that, through the teaching of the week. Now, see, what is the Son of man? Prophetic. What was Malachi 4? To be a prophet. What was these things to happen in the last days? Now, He never said when. He said they would happen, and they did. Now, you, if He is still the Son of God, the Son of man; ready to be revealed in the last days on the throne of David, as Son of David. See, watch, then if He... If that's right, He promised that, He is obligated to that Word. He is obligated to that Word.
E-165 Eh bien, touchez le bord de Son vêtement avec votre foi. Et j'ai fait ces déclarations. Si cela vient de Dieu, ça s'accomplira; si ça ne vient pas de Dieu, ça ne s'accomplira pas. Et ce n'est que la vérité; voyez si c'est ça, si nous sommes parmi les croyants ou pas. Eh bien, il vous faut être un croyant comme moi. Vous devez croire que ceci est la Vérité. Si vous le croyez, ça arrivera. Eh bien, priez, vous tous, croyez à votre propre façon. E-165 Now you touch the border of His garment with your faith. And I have made these claims. If it's of God, it'll come to pass; if it isn't of God, it won't come to pass. And that's only what's true, see if this is, we're among believers or not. Now you have to be a believer, the same as I'm a believer. You have to believe this to be the Truth. If you believe it, it will happen. Now pray, each one of you, believe in your own way.
E-166 Commençons par un côté, concentrons-nous juste sur un seul côté. Et donc... J'aimerais que ce côté-ci, quelque part ici, le long du mur, croyez. Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez simplement, dites: " Seigneur... " E-166 Let's start from one side, just concentrate on one side. And just, I want this side over here against the wall, somewhere, you believe. Have faith. Don't doubt. Just believe, say, "Lord!"
E-167 Ne me regardez pas maintenant. Voyez? Vous pouvez me regarder, mais, écoutez, laissez votre foi regarder au-delà de cela. Vous pouvez me regarder avec vos yeux naturels, mais regardez-Le avec vos yeux de la foi, car Il est cette Parole-là. Et-et Il n'a fait que changer de masque (voyez?), de ce qui est invisible à ce qui est absolument manifeste, la Parole faite chair. Ayez foi. E-167 Don't look at me now, see. You can look at me, but, look, let your faith look beyond that. You can look to me with physical eyes, but look at Him with your eyes of faith, that He is that Word. And--and He has just changed His mask, see, from what could not be seen to what is absolutely declared, the Word made flesh. Have faith.
E-168 Maintenant, ne vous déplacez donc pas. Restez bien tranquilles, respectueux. Vous pourrez vous déplacer dans un instant; mais restez vraiment tranquilles, respectueux. E-168 Now don't move around now. Be real quiet, reverent. You can move around, in a moment; but be real quiet, reverent.
E-169 Eh bien, c'est... Qu'est-ce? C'est un don. Un don, ce n'est pas quelque chose comme une épée qu'on prend, puis on se met à découper, enfoncer et arracher. Ce n'est pas ça. Un don, c'est juste vous mettre hors du chemin, de sorte que le Saint-Esprit puisse travailler dans un corps humain. N'osez pas dire: " Gloire à Dieu, j'ai un don. J'ai un don; alléluia! " Vous ne l'aurez jamais. Si seulement vous savez comment vous mettre de côté... E-169 Now, it's, what is it? It's a gift. A gift ain't to take, like a sword, and go, punch and jab and pull. That isn't it. A gift is just getting yourself out of the way, so the Holy Spirit can work in a human body. Don't try to say, "Glory to God, I got a gift! I got a gift, hallelujah!" You'll never get it. If you just know how to let yourself go!
E-170 C'est un dispositif, comme par exemple pour engager une vitesse. Voyez? Vous vous engagez dans la foi en sortant de l'incrédulité, rien qu'en bougeant un petit dispositif là derrière, en disant: " Eh bien, j'ai toujours été un peu sceptique, mais en fait, maintenant, je-je crois maintenant. " Eh bien, voyez ce qui se passera alors. Faites-le juste une fois et voyez ce qui arrivera. Priez simplement. E-170 It's like pulling a gear. See? Change yourself into faith, from unbelief, just jerk a little gear back there, say, "Well, I've always kind of been skeptic, but really, now, I believe now." Now watch what happens then. Just do it once and see what happens. Just pray.
E-171 Et je cherche à laisser le message pour entrer dans le don, un don de... pour... afin que la Parole puisse se manifester en-en ( comme Hébreux 4.12 dit) jugeant, en connaissant les pensées du coeur. E-171 And I try to get myself from the message, into a gift. A gift, to, that the Word might make Itself known by--by, as Hebrews 4:12 says, "Discern, know the thoughts in the heart."
E-172 Priez pour tout ce qui cloche en vous. Priez et dites simplement: " Ô Dieu, je-j'ai un besoin. Cet homme ne me connaît pas, mais j'ai un besoin. " Je... E-172 Pray for whatever is wrong with you. Pray, and just say, "God, I--I'm needy. The man don't know me, but I'm needy."
E-173 Au nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, pour la gloire de Dieu, et conformément à la Parole de Dieu que je viens de prêcher, je prends tout esprit ici présent sous-sous mon contrôle. E-173 In the Name of Jesus Christ, the Son of God, for the glory of God, and according to the Word of God that I've just got through preaching, I take every spirit in here under my control.
E-174 Maintenant, peu importe ce qui arrive... Il se peut que quelque chose arrive juste dans une minute. Il y a un critiqueur assis ici, et je pense bien que quelque chose est sur le point d'arriver. Voyez? Soyez donc vraiment respectueux. S'il y a un dérangement, restez bien calme. Restez vraiment calme; laissez cette personne-là faire ce qu'elle va faire. Voyez ce qui arrive. Laissez-la se déplacer et voyez ce qui arrive. Vous verrez s'Il est Dieu ou pas. Il vous faudra Le voir dans la bataille. Vous L'avez vu dans la guérison; voyez-Le dans la bataille. Satan essaie de son mieux pour faire cela. Eh bien, laissez-le bien-bien faire cela une seule fois et voyez ce qui arrive. E-174 Now, no matter what happens... There might be something happen just in a minute. There is a critic sitting here, and I'm just thinking something is fixing to happen. See? So just be real reverent. If anything gets disturbed, you just sit still. You set real still, let that person do what they're going to do. Watch what happens. Let them make the move, and see what happens. You'll see whether He is God or not. You ought to see Him in battle. You've seen Him in healing; watch Him in battle. Satan is trying his best to do it. But just--just let him do it once, see what happens.
E-175 Il y a quelqu'un assis ici, il souffre, il est assis ici même, un homme accompagné de sa femme. Elle prie. Il prie pour elle. Il s'agit d'une maladie des nerfs, les nerfs du visage. Elle est un peu corpulente. Son mari porte une chemise blanche. La femme a mis les mains du mari sur elle. C'est vrai. Levez la main, si c'est vrai, si c'est pour cela que vous priez. Ne vous inquiétez pas; cela s'arrêtera. C'est une promesse, si vous croyez. Vous avez touché Son vêtement. E-175 There is another person sitting over here that's been suffering, sitting right down here, a man and his wife. She is praying. He is praying for her. It's a nervous condition, nerves in the face. She is kind of a heavy-set woman. Her husband has a white shirt on. She is laying his hands upon her. That is true. Raise up your hand, if that be true, if that's what you're praying about. Don't worry. It'll stop. It's a promise, if you would believe. You touched His garment.
E-176 Il y a une dame assise juste ici là derrière, de ce côté-ci; elle souffre d'une maladie des femmes. J'espère que son... Ô Dieu, madame Reed, vous savez que je ne vous connais pas. Mais c'est vrai, n'est-ce pas? Vous étiez en train de prier: " Seigneur, sois miséricordieux envers moi. " Il l'a été. Cela va vous quitter maintenant. Croyez simplement de tout votre coeur. Ne doutez pas. Ayez foi. E-176 There is a lady sitting right back here on this side, she is suffering with a female trouble. I hope her... O God! Mrs. Reed, you know I don't know you. But that's true, isn't it? You were praying, "Lord, be merciful to me." He has. It's going to leave you now. You just believe with all your heart. Don't you doubt. You have faith.
E-177 Tenez, voici une dame assise ici même au bout, elle porte un chapeau un peu sombre. Elle prie pour... C'est une maladie. Elle souffre d'une maladie. Ne voyez-vous pas cette Lumière suspendue au-dessus d'elle là? Voyez? Elle a la tête baissée. Elle souffre des genoux. Les genoux lui font mal. Elle était tombée et ça lui fait mal aux genoux. Voyez? Je ne la connais pas. Dieu le sait. Mais c'est vrai, n'est-ce pas, madame? E-177 Here, here is a lady sitting right here at the end, a little dark-looking hat on. She is praying about... It's trouble. She has got trouble. Don't you see that Light hanging over her there? See? She has got her head down. She has got trouble with her knees. She hurt her knees. She fell and hurt her knees. See? I don't know her; God knows that. But that's true, isn't it, lady?
E-178 Tenez, imposez la main à la dame assise à côté de vous; allez directement vers elle. Elle souffre d'une maladie des nerfs. Et cette maladie des nerfs a... Elle souffre des yeux. Et on lui a opéré les yeux; c'est ce qui est à la base de cela. C'est vrai, n'est-ce pas? Levez la main. Si tu peux croire... E-178 Here, lay your hand over on that next lady setting to you; come right straight to her. She is suffering from a nervous condition. And that nervous condition has... She has got eye trouble. And the eyes was operated on, which caused it. That's right, isn't it? Raise your hand. If thou canst believe!
E-179 Cette autre dame a levé la main là même, à côté d'elle, elle s'en est réjouie. Mais la raison pour elle, si vous le voulez... Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? C'est au niveau de vos chevilles. Si c'est vrai, faites signe de main comme ça. Très bien. E-179 This other lady put her hand up right there by the side of her, kind of thrilled her. But the reason, if you'll... You believe that God can tell me what your trouble is? It's in your ankles. If that's right, wave your hand like that. All right.
E-180 Qu'a-t-Il dit qu'Il ferait? " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Croyez-vous cela? Oui. E-180 What did He say He would do? "He is the same yesterday, today, and forever." Do you believe that?
E-181 Il y a un homme assis ici devant moi, il souffre de l'arthrite. Vraiment, il... Je ne sais pas s'il va recevoir cela ou pas. C'est un homme pratiquement de mon âge. Il souffre de l'arthrite. Il n'est pas d'ici. Il vient de Kansas city. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Croyez-vous que Dieu peut me dire votre nom? Monsieur Francy. Croyez de tout votre coeur. Il essayait de vous le dérober, monsieur. Et il-il... Vous pensiez que je parlais d'un autre homme, mais il s'agissait de vous. Et quand j'ai dit cela, une sensation très étrange, très douce et chaude vous a envahi. Si c'est vrai, faites signe de main comme ceci. E-181 Here is a man sitting in front of me. He is suffering with arthritis. He really... I don't know whether he is going to get it or not. He is kind of a man about my age. He suffers with arthritis. He is not from here. He is from Kansas City. Do you believe that God will heal you? Do you believe God can tell me what your name is? Mr. Francis. You believe with all your heart. He was trying to rob you from it, sir. And he--he... You was thinking I was meaning another man, but it was you. And when I said that, a real funny feeling come over you, real sweet and warm. If that's right, wave your hand like this.
E-182 Aussi, votre femme assise là, c'est madame Francy. Elle aussi souffre de l'arthrite. Elle souffre des yeux et d'oreille. Est-ce vrai? C'est vrai. E-182 Also, your wife sitting there, she is Mrs. Francis. She suffers also with arthritis. And she has got trouble with her eyes, and trouble with her ears. Is that right? That's right.
E-183 Cette dame assise juste à côté d'elle, juste là, à côté d'elle, souffre de varice . Exact. Elle a quelque chose qui ne marche pas à l'intérieur, une espèce de... C'est une maladie de vésicule biliaire. Elle souffre d'une maladie de vésicule biliaire. Elle aussi vient de Kansas City: Mademoiselle Gregg. C'est ça. E-183 The lady sitting next to her, right next to her there, she is suffering with varicose veins. Right. She has something wrong inwardly, some kind of... It's a bladder trouble. She has bladder trouble. She is also from Kansas City. Mrs. Gregg. That's right.
E-184 Si je vous suis totalement inconnu, levez la main comme ça, de sorte que... , je veux dire, ceux qui ont été appelés ici, levez la main, vous qui venez donc d'être appelés, si je suis inconnu. E-184 If I'm a total stranger to you people, raise up your hands like that, so that, I mean, to these people here that was called, raise up your hands, you people that's just called then, if I'm a stranger.
E-185 Qu'est-ce? C'est le même Dieu qui était descendu dans la chair humaine, qui avait mangé la viande et bu du lait. Et Jésus a dit... Et Abraham plutôt a dit qu'Il était Elohim, Dieu manifesté dans la chair. Jésus a dit: " Ce qui arriva en ce jour-là où Jéhovah, le Fils de l'homme de nouveau sous la forme d'un prophète, comme Il l'était, se passera de nouveau dans les derniers jours ", juste avant que vos corps soient changés. Nous - nous ne pourrions pas... Voyez, Sara ne pouvait pas recevoir cet enfant dans ce corps-là, n'est-ce pas? Abraham ne le pouvait pas non plus avec le sien. Son corps devait être changé; les nôtres aussi, pour recevoir le Fils. Recevez la Parole, et Il est le Fils. C'est la Parole. Croyez-vous cela?
Maintenant, inclinez la tête juste un instant.
E-185 What is it? The same God Who came down in human flesh, and eat meat and drink milk. And Jesus said... And Abraham said, rather, that He was "Elohim," God manifested in flesh. Jesus said, "As it was in that day, that Jehovah, the Son of man again, in the form of prophetic, like He was, would return again at the last days," just before your bodies is going to be changed. We, we couldn't... See, Sarah couldn't receive that baby in that body, could she? Abraham couldn't, in his body. His body had to be changed. So does ours, to receive the Son. Take the Word, and He is the Son. It is the Word. Do you believe it?
Now bow your heads just a moment.
E-186 Totalement, de tout votre coeur, Dieu est-Il en droit de faire ces promesses? Croyez-vous que Sa Parole est la Vérité? Croyez-vous que ces témoins ne sont que de faux témoins, que, pour commencer, ils n'avaient pas la foi pour croire cela? Vous êtes le jury et vous êtes le juge. Chaque jury doit prendre sa décision, le juge doit prononcer le jugement. Avez-vous décidé que la Parole de Dieu, dans Marc 16, est la Vérité? Si vous l'avez fait, levez la main. J'ai fait venir des témoins sur la scène, qui sont venus, pareillement, comme ceci, dans les derniers jours, et ils ont prouvé que la Parole de Dieu était vraie. Et la Parole de Dieu promet cela pour les derniers jours. Et je suis ici devant vous et vous êtes ici pour donner une preuve aux autres, à chacun de vous. Vous tous, vous pouvez être appelés, l'un après l'autre, comme ça, si vous le croyez. Demandez à ces gens, parlez-leur, ceux que le Saint-Esprit a appelés. E-186 Thoroughly, with all your heart, is God justified in making these promises? Do you believe His Word is the Truth? Do you believe that these witnesses are only false witnesses, that they didn't have the faith to believe it in the beginning? You are the jury and you are the judge. Every jury has to make up its mind, the judge has to pass the verdict. Have you made up your mind that God's Word, of Mark 16, is the Truth? If you have, raise up your hand. I've brought witnesses on the scene, that come in the same way as this in the last days, and proved that God's Word was right. And God's Word promises this in the last days. And I'm here, and you are here, before you, to prove the rest of them, every one of you. Each one of you could be called, one by one, like that, if you believe it. Ask these people, talk to them, where the Holy Spirit has called.
E-187 " Que faites-vous maintenant, Frère Branham? " Je cherche à m'En éloigner. Ça ne fait que venir, partout dans la salle; on ne fait que voir Cela briller. E-187 "What are you doing now, Brother Branham?" Trying to get away from It. It just keeps happening everywhere in the building; you just see it flashing.
E-188 Voyez, avec ça, j'essaie de vous amener à croire cela. Ayez foi en Dieu. Croyez cela. Il est en droit d'écrire cela. Il a confirmé cela et prouvé que c'est la Vérité. Il l'a prophétisé il y a trente ans et il l'a confirmé aujourd'hui. Il l'a dit il y a deux mille ans et Il l'a confirmé aujourd'hui. Sa Parole est la Vérité. Et chaque Parole de Dieu est inspirée, et tout cela est la Vérité. Et Marc 16 dit: " Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " E-188 See, with that, I'm trying to get you to believe it. Have faith in God. Believe it. He is justified in writing this. He has confirmed it, and proved that it's the Truth. He prophesied it, thirty years ago, and proved it today. He said it, two thousand years ago, and proved it today. His Word is the Truth. And every Word of God is inspired, and all of It is the Truth. And Mark 16 said, "They shall lay their hands on the sick and they shall recover."
E-189 Jury, quelle est votre décision dans ce prétoire cet après-midi? Jésus-Christ est-Il le même hier, aujourd'hui et éternellement? Levez la main. [L'assemblée dit: " Amen. " -N.D.E.] Etes-vous totalement convaincus que Marc 16 est la Vérité, la Parole de Jésus-Christ: " Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris "? Levez la main. [Amen.] E-189 Jury, what is your verdict in this court this afternoon? Is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? Raise your hand. [Congregation says, "Amen."--Ed.] Are you fully convinced that Mark 16 is the Truth, the Word of Jesus Christ, "If they lay their hands on the sick, they shall recover"? Raise your hands. ["Amen."]
E-190 Alors, Satan, tu dois partir. Monsieur l'Incroyant, tu n'as plus rien à faire parmi nous. Monsieur le Sceptique ou monsieur l'Impatient, peu m'importe combien de temps il faut, ça arrivera. E-190 Then, Satan, you've got to go. Mr. Unbeliever, you have no business among us any longer. Mr. Skeptic, or Mr. Impatient, I don't care how long it takes it, it's going to happen.
E-191 M'appelez-vous un croyant? Levez la main si c'est le cas. Je suis un croyant. Je vais prier pour vous et vous imposer la main. Croyez-vous que vos pasteurs ici sont des croyants? Levez la main. Combien y a-t-il là des prédicateurs qui croient? Levez la main. E-191 Do you call me a believer? Raise up your hand if you do. I'm a believer. I'm going to pray for you, lay hands on you. Do you believe that your pastors here are believers? Raise up your hands. How many believing ministers are out there? Raise up your hands.
E-192 Je vais demander aux prédicateurs qui croient de venir ici, juste un instant. Est-ce bien en ordre, pasteur? Parfait. J'aimerais que chaque prédicateur qui croit, qui est présent dans cette salle vienne ici et se tienne avec moi juste un instant. Je veux donc les croyants authentiques. Souvenez-vous, nous ne voulons pas de soi-disant croyants. Nous voulons des croyants authentiques. Venez ici et tenez-vous à l'estrade. On va voir quelque chose se produire maintenant. " Je crois que vous m'avez dit la vérité. " E-192 I'm going to ask the believing ministers to come here just a minute. Is that all right, pastor? Perfect. I want every minister in this building, that's a believer, come here and stand with me just a moment. I want genuine believers now. Remember, we don't want make-believers. We want genuine believers. Come here and stand on the platform. Going to see something happen now. "I believe you told me the Truth."
E-193 Eh bien, rappelez-vous, tenez-vous vraiment tranquilles juste une minute, pendant que ces prédicateurs viennent. J'aimerais vous dire quelque chose. Eh bien, que-qu'arrivera-t-il? Votre comportement, à partir de votre comportement... Quelqu'un a glissé, cela... C'est en ordre. Votre comportement sera désormais votre décision. Combien croient cela? Levez la main. E-193 Now remember, real quiet just a minute, as these ministers are coming, I want to say something to you. Now what, what will happen? Your action, from your action... Somebody slipped. It's alright. Your action, from this on, will be your verdict. How many believes that, raise up your hand.
E-194 Maintenant, que tout celui qui a-qui a une-une carte de prière se lève ici du côté droit de l'allée; passez de ce côté. Vous, vous tous qui êtes dans votre allée, tenez-vous du côté droit de votre allée, du côté droit de votre allée. E-194 Now everybody that's got--that's got a--a prayer card, stand up over on the right-hand side here, get over on this side. You, each of you in your aisle, stand out in the right-hand side of your aisle, in the right-hand side of your aisle.
E-195 Maintenant, ceux qui sont là, à l'autre bout, devront sortir par ici. Très bien. E-195 Now them on the other end over there, will have to come out this a way. All right.
E-196 Tous ceux qui sont de ce côté-ci, avec des cartes de prière, mettez-vous debout dans cette allée comme ceci, du côté droit. Là, ce serait du côté gauche. Je suis désolé. Ce côté-ci, ce serait votre côté droit. Là, c'est votre côté gauche. Bon, contournez directement comme ça, formez votre ligne. E-196 All of these on this side, with prayer cards, stand up in this aisle; like this, on the right-hand side. That would be the left-hand side. I'm sorry. This side over here would be your right-hand side. That's on your left-hand side. Now come right around like that, form your line.
E-197 Maintenant, vous tous les prédicateurs, venez ici et formez deux lignes, juste de ce côté-ci; deux lignes, juste dans cette direction-ci, juste par ici et par là, vous tous. E-197 Now all you ministers come here and make a double line, right across this way, two lines right up this a way; right around here and right around here, each one of you.
E-198 Maintenant, combien parmi vous croient? Levez la main et dites: " Maintenant, je veux une fois de plus montrer à Dieu que je crois absolument que Marc 16 est la Vérité. " Levez la main. " J'accepte donc cela . " E-198 Now how many of you believe? Raise your hand, say, "Now again I want to show God that I absolutely believe that Mark 16 is the Truth," raise up your hand. "I now accept it."
E-199 Combien là-bas, qui ne seront pas dans la ligne de prière, vont prier pour ceux qui sont dans la ligne de prière, et tout notre groupe ensemble, vont prier comme des croyants? Levez la main. Maintenant, prions. E-199 How many out there that won't be in the prayer line, will be praying for these that's in the prayer line, and the whole group of us together will be praying as believers? Raise up your hand.
Now let's pray.
E-200 Seigneur Jésus, Tu es Dieu. Tu es le Grand JE SUIS, non pas le " J'étais " ou le " Je serai ". Tu es le JE SUIS, le temps présent. Aucune puissance ne peut subsister sur Ton chemin. Tu es Dieu, et nul n'est comme Toi. Tu confirmes Tes Paroles. Tu nous l'as prouvé, par le témoignage de cet après-midi dans ce procès , ce jury, et cette cour également, et les juges qu'ils seront. E-200 Lord Jesus, Thou art God. Thou art the great "I AM," not the "I was," or "I will be." You are "I AM," present tense. There is no power that can stand in Your way. You are God, and there is none like You. You make Your Words to be confirmed. You've proved it to us, through the witnesses this afternoon in this trial; this jury, and also this court, and the judges that will be.
E-201 Nous avons eu un procès équitable. Nous avons considéré ce que l'ennemi a dit. Nous avons considéré ce que le ministère public a dit. Nous avons considéré ce que ses témoins ont dit. Nous avons confronté cela avec le témoignage du Témoin à décharge, et Il a démontré que Dieu était en droit de faire ces déclarations, parce qu'Il les accomplit pour le croyant, par beaucoup plus de témoins que l'incroyant ne peut produire. Maintenant, nous savons que c'est vrai. Cela dépend uniquement, si les gens ont bien jugé Cela, que la Parole de Dieu est la Vérité. E-201 We have give the trial, fair. We taken what the enemy said. We taken what the prosecutor said. We've taken what his witnesses said. We brought it back with the witness of the Defense Witness, and He has proved that God is justified in making these statements, because He does bring it to pass, to believer, by many more witnesses than the unbeliever can produce witnesses. Now we know that it's true. It only lays if the people has judged It to be right, the Word of God to be the Truth.
E-202 Accorde, Seigneur, que tout celui qui passe par ces lignes-ci... Père, ces hommes se tiennent ici. Après mon départ, quelqu'un pourrait dire que frère Branham leur avait imposé les mains, mais j'aimerais que les gens sachent que ces pasteurs ont tout autant le droit d'imposer les mains aux malades que n'importe qui d'autre. Ils n'ont pas à attendre le passage d'un évangéliste à un moment spécial, mais leur propre pasteur a le droit de leur imposer la main. Ô Dieu, accorde que tout celui qui passera par cette ligne des mains ici aujourd'hui, les gens qui sont appelés et ordonnés de Dieu pour imposer les mains aux malades... E-202 Grant, Lord, that everyone passing through these line here... Father, these man standing here. After I'm gone, someone might say Brother Branham laid hands on them, but I want the people to know that these pastors has just as much right to lay hands on the sick as anybody does. They don't have to wait till some speciaE-time evangelist comes through, but their own pastor has the right to lay hands on them. God, grant that, every person that passes through this line of hands here today; that's been called and ordained of God, to lay hands on the sick.
E-203 Nous savons que nous n'avons pas de mains saintes, mais nous ne nous regardons pas nous-mêmes. Nous regardons notre Sacrifice, Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et éternellement, Lui qui saigne devant le Trône de Dieu maintenant pour nous purifier, accomplir Sa commission. Accorde, Seigneur, que tout homme, toute femme, tout jeune garçon ou toute jeune fille, qui passera par ici, quitte cette estrade avec autant de joie que s'il était devenu normal et bien portant. Accorde-le. Que la décision de ce jury, ce qu'ils affirment que c'était, Il était en droit, et puisse maintenant leur jugement être désormais leur comportement. Viens-nous en aide, ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-203 We know we have no holy hands, but we don't look at ourselves. We look at our sacrifice, Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, Who is bleeding before the throne of God now, to cleanse us, to carry out His commission. Grant, Lord, that every man, woman, boy, or girl, that passes through here, will go off of this platform, rejoicing, just the same as if they were normally and well and sound. Grant it. May this jury verdict, that they claim it was, He was justified, and may now the judgment that they pass will be their action from hereafter. Help us, God, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-204 Frère Roy Borders ou un conducteur de chants, qu'il veuille bien venir ici juste un instant pour conduire. Maintenant, avec vos yeux fermés. E-204 Brother Roy Borders or some song leader, if you'll come here just a moment and lead. Now with your eyes closed.
E-205 Maintenant, passez directement dans la ligne, au fur et à mesure que votre ligne passe. Passez par ici. Nous avons prié, tous ces hommes. C'est pourquoi je les ai placés ici. Maintenant, vous qui êtes ici, vous aurez à descendre dans cette direction-ci, alors passez directement dans la ligne près de ceux-ci, de ceux-ci, ici, alors qu'ils sortent. Voyez? Exact. Maintenant, attendez jusqu'à ce qu'ils... Attendez qu'ils partent. Attendez que cette ligne ici se termine; ensuite vous, madame. Ici même, soeur, attendez là même. Voyez, attendez là même. Voyez? Huissiers, que certains parmi vous les aident là. Voyez? Voyez, vous devez laisser cette ligne se terminer, ces lignes-ci se terminent, puis cette ligne-ci les suit (voyez?), passe. E-205 Now just fall right in line, as your line comes along. Come through here. We prayed, each one of these man. Why I put them up here, was this. Now you over here will have to come down this way and fall right in line with these, with these here, as they come out, see. Right. Now just wait till they... Wait till they go away. Wait till this line comes out; then you, lady. Right here, sister, wait right there. See, wait right there, see. Ushers, some of you help them there, see. See, you got to let this lines come out, these lines come out, and this line follow them, see, coming through.
E-206 Eh bien, si vous passez par ici juste en présumant, juste en devinant, restez en dehors de la ligne; cela pourra empirer votre situation. Mais si vous passez par ici en croyant, il n'y a rien qui va vous l'ôter. Combien savent cela à partir de ceci, que ceci est le moment de dénouement? Vous qui êtes dans la ligne, dites: " C'est ça. Je crois ça. On ne se plaint plus de cela. C'est terminé maintenant même. J'ai accepté la Parole de Dieu. " Si ce n'est pas le cas pour vous, ne venez donc pas dans la ligne. Croyez de tout votre coeur et venez. E-206 Now if you're coming through here just presuming, just guessing, stay out of the line; might make you worse. But if you come through here, believing, there is nothing going to take it out of you. How many knows that from this, this is the settling time? You that's in the line, say, "This is it. I believe it. No more to complain about it. It's over, right now. I've accepted the Word of God." If you don't, don't come in the line, now. You believe with all your heart, and come.
E-207 Dieu s'est manifesté par la Parole, le témoignage et le procès, et est présent maintenant même: " Le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Il ne reste qu'à imposer des mains aux malades, et les malades seront guéris. Voici vos pasteurs. Vous savez qu'ils sont des croyants. Ils sont vos bergers. E-207 God has vindicated Himself by Word, and the witness and trial, present right now, "the same yesterday, today, and forever." There is nothing left but to lay hands on the sick, and they shall recover. Here is your pastors. You know they're believers. They're your shepherds.
E-208 Maintenant, je n'aimerais pas vous donner l'impression que moi, Oral Roberts ou quelqu'un d'autre soit l'unique personne qui soit ordonnée à faire cela. Chaque prédicateur est ordonné pour le faire. Chaque croyant, qu'il soit prédicateur ou pas, est ordonné pour le faire. Tout celui qui croit a le droit d'imposer les mains aux malades, et les malades seront guéris. E-208 And I don't want you to get the impression that me, Oral Roberts, or somebody else, is the only person that's ordained to do this. Every minister is ordained to do it. Every believer, whether he's a minister, or not, is ordained to do it. Every person that believes, has a right to lay hands on the sick, and they shall recover.
E-209 Je ne dis pas que votre pasteur ou quelqu'un d'autre serait... recevrait le don de discernement. Ils n'ont pas à faire ça; ce n'est pas leur appel. Ce n'est pas leur appel, faire cela. Il doit y en avoir un seul dans un âge. E-209 I don't say your pastor or anybody would be taking the gift of discernment. They don't have to do that; that's not their calling. That's not their calling, to do that. That's to be one in an age.
E-210 Mais-mais nous voyons que vous êtes appelé, en tant que croyant: " Voici les miracles qui accompagneront ceux (personne n'est nommé là) ceux qui auront cru. " Croyez-le de tout votre coeur maintenant. E-210 But--but we find out, that you are called, as a believer. "These signs shall follow them," it don't point out any person, "them that believe." You believe it with all your heart now.
E-211 Frère Roy, entonnez le cantique Crois seulement. Que tout le monde soit en prière. Prédicateurs, au fur et à mesure qu'ils passent, imposez-leur les mains. Et, amis laïcs, quand vous passerez ici, n'ayez aucun doute dans votre esprit, passez directement par la ligne, allez ici et dites: " C'est réglé. " E-211 Brother Roy, you lead the song, Only Believe. Everybody in prayer. Ministers, as they pass by, lay hands on them. And laity and friends, when you pass by here, don't you have one doubt in your mind; just pass right through the line, going out here, say, "It's settled."
E-212 Maintenant, souvenez-vous, c'est vous le jury dans cette affaire-ci. Vous avez levé la main pour montrer que vous avez pris votre décision. Que tout celui qui comprend dise: " Amen. " [L'assemblée dit: " Amen ". - N.D.E.] Vous avez pris votre décision. Maintenant, ce que vous faites par la suite prouvera si vous avez dit la vérité ou pas. Votre-votre jugement sera prononcé de par ce que vous ferez désormais. Ça sera ça. Vous serez juge et jury. Si vous croyez vraiment cela, ça doit arriver. Si vous faites semblant de croire, ça n'arrivera pas. E-212 Now remember, you have been the jury on this case. You raised up your hand that you had your verdict. Everybody understand, say "amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] You've had your verdict. Now what you do hereafter will prove whether you told the truth or not. Your--your judgment will be passed by what you do from hereafter. That'll be. You'll be the judge and jury. If you truly believe it, it's got to happen. If you're make-believing, it won't happen.
E-213 En effet, ça a été prouvé par la Parole, par la Présence de Dieu, par tout ce qu'il y a. Reste-t-il autre chose à faire? S'Il venait ici même cet après-midi, pourrait-Il vous guérir? Non, non. Il l'a déjà fait. Voyez? Il est tout... Il ne reste rien à faire maintenant. Il s'est manifesté ici par la Parole, Il a tout prouvé. Tout ce qu'il vous faut faire... Vous avez pris votre décision; vous avez suivi le procès, vous avez prononcé le jugement; maintenant, venez et montrez votre jugement. Amen. Que Dieu vous bénisse. E-213 Cause, it's proved by the Word, by the Presence of God, by everything that there is. Is anything left to be done? If He would come right here, this afternoon, could He heal you? No, no. He has already done it. See? He's all... There ain't a thing left to be done now. He has vindicated Himself here, by the Word, proved everything. The only thing you have to do... You've made up your mind, you heard the trial, you've passed the verdict, now come and show your judgment. Amen. God bless you.
E-214 Très bien. [Frère Borders entonne pour l'assemblée le chant Crois seulement. - N.D.E.] E-214 All right. [Brother Borders begins leading the congregation in singing Only Believe--Ed.]
E-215 Soyez maintenant en prière, frères. Et que certains...?... parmi les huissiers fassent passer les gens. Tenez-vous un peu plus proche maintenant. Que tout homme touche cet enfant-là, touche tout le monde. Que tout homme touche ces gens, avec foi maintenant. Fermez les yeux. [Frère Branham et les prédicateurs prient et imposent les mains aux gens. Espace vide sur la bande - N.D.E.]
...crois seulement,
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
E-215 Be praying now, brethren. And let every one of the ushers let the people come through. Stand up a little closer now. Every man touch that child, touch everybody. Every man touch them people, with faith now. Close your eyes. [Brother Branham and the ministers pray and lay their hands upon the people. Blank.spot.on.tape--Ed.]
Only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-216 Eh bien, pouvez-vous chanter cela comme ceci:
Maintenant, je crois
(Maintenant même je crois cela. Le croyez-vous? Levez la main et dites: " Je crois réellement cela. " " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru."
Tout est possible, maintenant je crois
Oh! Maintenant je crois, maintenant je crois,
Tout est possible, maintenant je crois.
E-216 Now can you sing it this a way, "Now I believe, right now I believe it"? You have? Raise your hand, say, "I really believe it." "These signs shall follow them that believe!"
All things are possible, now I believe;
Oh, now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe.
E-217 Il y a quelque temps, environ quinze ans, je me souviens qu'une nuit, j'ai été appelé à un hôpital, auprès d'un jeune garçon qui se mourait d'une diphtérie noire. Il y avait... Son coeur était dans un très mauvais état. Et le père ne cessait de fréquenter les réunions pour m'amener à aller prier pour le jeune garçon. Et le jeune garçon avait environ quinze, seize ans. Et j'étais vraiment très occupé, je n'arrivais pas à le faire. Et, finalement... Si-si-si-si vous amenez cela chez l'un, il y aura un autre après, vous savez. Alors, le père a continué à tenir ferme, attendant le temps. Finalement, un soir après le service, je suis allé à l'hôpital. Eh bien, le médecin m'avait dit que je ne pouvais pas entrer. Il a dit: " En fait, ce-ce jeune garçon souffre de diphtérie, vous êtes un homme marié et vous ne pouvez pas y entrer de peur d'être contaminé par ce germe. " E-217 Sometime ago, about fifteen years ago, I remember one night being called to a hospital, to a boy dying with black diphtheria. There was... the heart had went bad on him. And the father kept coming to the meeting, to--to get me go pray for the boy. And the boy was about fifteen, sixteen years old. And I was just so busy, I couldn't do it. And finally... If--if--if--if you take it to one, then it's the other, you know. So the father just kept holding on, waiting till the time. Finally, one night after service, I went to the hospital. Well, the doctor told me that I could not go in. He said, "Because, the--the boy has got the diphtheria on him, and you're a married man and you can't go in and take that germ."
E-218 Eh bien, je lui ai demandé: " Laissez-moi entrer, je vous en prie. " Cet homme-là était catholique. Et j'ai dit-j'ai dit: " Etes-vous chrétien?"
Il a dit: " Je suis catholique. "
E-218 Well, I asked him, "Just please let me go in." The man was Catholic. And I said, I said, "Are you a Christian?"
He said, "I'm Catholic."
E-219 J'ai dit: " Si un prêtre se tenait ici, cherchant à apporter-apporter les derniers sacrements de l'église à ce jeune homme, lui permettriez-vous d'entrer? " E-219 I said, "If a priest was standing here and trying to bring--bring the last rites of the church to the boy, would you accept it?"
E-220 Il a dit: " Là, ce serait autre chose. C'est un prêtre. Vous, vous êtes marié."
J'ai dit: " Et si je signais un papier pour assumer toute responsabilité?"
Il a dit: " Je ne peux pas permettre cela, monsieur. "
E-220 He said, "That's different. That's a priest. You're a married man."
I said, "If I sign a paper, take all responsibility?"
He said, "I can't do that, sir."
E-221 Et j'ai dit: " Je vous en supplie. " Voici ce que j'ai dit : " Je représente pour ces gens-là ce que le prêtre représente pour vous. " E-221 And I said, "Please." I said this, "I'm just as much to them people as a priest would be to you."
E-222 Finalement, il m'a habillé en ku klux klan, avec tous ces habits blancs, il m'a fait entrer et je suis allé auprès du jeune garçon. Il était inconscient depuis deux ou trois jours. C'est à peine si son coeur battait. J'oublie ce que la respiration... très lentement, à peine saignait... battait. Et le vieux papa et la vielle mère se tenaient là. E-222 Finally, he dressed me up like a Ku Klux Klan, with all that white stuff, and take me in, and I went to the boy. He had been unconscious, two or three days. His heart was just barely beating. I forgot what the respiration; very small, just barely bleed, beating. And the old father and mother was standing there.
E-223 Alors, je me suis simplement agenouillé, et juste une simple petite prière, je lui ai imposé les mains, j'ai dit: " Seigneur Jésus... " Je me suis servi de ce passage des Ecritures: " Tu as dit: 'Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.' Voici le père et la mère, ils n'auraient pas persisté ni tenu ferme pour que j'impose les mains à ce jeune homme s'ils n'avaient pas cru cela. Et, Seigneur, je ne serais pas venu ici pour une moquerie. Je crois que ce que j'ai dit et enseigné est la Vérité. " Et j'ai dit: " Je bénis ce petit garçon au Nom de Jésus-Christ; qu'il vive. " E-223 And I just knelt down, and just a simple little prayer, laid hands upon him, I said, "Lord Jesus..." I used this Scripture. "You said, 'These signs shall follow them that believe.' Here is father and mother, they wouldn't be persistent and holding on for me to lay hands upon that boy if it hadn't have been that they believed it. And, Lord, I wouldn't have come here as a mock. I believe that what I've said and taught is the Truth." And I said, "I bless the little boy, in the Name of Jesus Christ; let him live."
E-224 Et quand je me suis relevé, le vieux père et la vieille mère se sont mis à s'embrasser et à dire: " N'est-ce pas merveilleux, mère? N'est-ce pas merveilleux? " La situation du jeune garçon n'avait pas du tout changé; il était simplement couché là. Et je-je les regardais. E-224 And when I raised up, the old father and mother begin to hug one another, and say, "Isn't it wonderful, mother! Isn't it wonderful!" The boy hadn't changed one bit; just laid there. And I--I looked at them.
E-225 Et une petite infirmière se tenait là, une spécialiste, une diplômée, et elle était là pour surveiller le jeune garçon. Alors, elle a dit à la maman, elle a dit: " Comment pouvez-vous agir comme ça alors que vous savez que votre jeune garçon se meurt? " E-225 And the little nurse standing there, she was a special nurse, a graduate, and she was over there watching the boy. And she said to the mother, she said, "How can you act like that, and know your boy is dying?"
E-226 Et le vieux papa, il avait environ, oh! je pense, il avait cinquante-huit, soixante ans , il a posé ses mains sur les épaules de la jeune infirmière, comme le ferait un vieux papa. Il a dit: " Mon enfant, a-t-il dit, ce jeune garçon ne se meurt pas ", a-t-il dit. E-226 And the old father, like he was about, oh, I guess, he was fifty-eight, sixty years old, he laid his hands over on her shoulders, as an old dad would. He said, "Child," he said, "that boy is not dying," he said.
E-227 " Monsieur, a-t-elle dit (Je ne sais pas ce que c'était, une espèce de cardiogramme ou quelque chose comme cela.), a-t-elle dit, sa-sa respiration est devenue très faible et, avec cette maladie-ci, on n'a pas vu dans l'histoire cela remonter après que cela a donc atteint ce niveau-là. " E-227 "Mister," said, I don't know what this was, some kind of a cardiogram or something, said, "his--his respiration has went so low, and with this disease, it's not known in history, if it ever gets in that condition, for it to ever come back again."
E-228 Alors, le vieux patriarche a essuyé ses yeux et l'a regardée. Je n'oublierai jamais cela. Il a dit: " Chérie, tu regardes un diagramme. Tu as été formée pour consulter cela. Moi, je regarde une promesse que Dieu a faite: ' Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.' " Le jeune garçon est marié et a trois enfants, il est un missionnaire en Afrique. Ça dépend de ce que vous regardez. E-228 And the old patriarch brushed off his eyes, and looked at her. I'll never forget this. He said, "Honey, you are looking at a chart. That's what you're trained to look at. I'm looking at a promise that God made. 'They lay hands on the sick, they shall recover.'" The boy is married and got three children, a missionary in Africa. It depends on what you're looking at.
E-229 Eh bien, il y en a peut-être ici, qui sont ici, qui n'ont pas une carte de prière. J'ai demandé au fiston là-bas, il a dit: " Sans doute qu'il y en a beaucoup là derrière, papa, qui n'ont pas reçu une carte de prière. " E-229 Now there might be some here, that got here, that didn't get a prayer card. I asked the son down there. He said, "There is no doubt but what there is plenty back there, daddy, that didn't get a prayer card."
E-230 Combien de croyants y a-t-il donc ici? Levez la main. Voudriez-vous faire ceci pendant que nous chantons: Maintenant, je crois? Eh bien, Dieu a été bon envers vous. Ne voudriez-vous pas, en tant que croyant... Cela ne change rien, peu importe de qui sont les mains, tant que c'est un croyant. Voyez? Voulez-vous juste vous imposer les mains les uns aux autres, et nous chanterons ensemble ce cantique Maintenant, je crois. Et jusqu'à ce que je vous revoie, que Dieu soit avec vous.
Maintenant je crois,
(C'est ça, imposez la main à celui qui est près de vous.)
...maintenant je crois,
Tout...
(Peu importe ce qui cloche, tout est possible.)
est possi... (Au Nom de Jésus, Seigneur.)
Maintenant je crois, oh! maintenant...
(Maintenant, je ne plaisante pas. Non, ceci, je le fais donc effectivement.)
Tout est possible, oh! maintenant je crois.
E-230 How many believers are here then? Raise up your hands. Will you do this while we sing, "Now I believe"? Now God was good to you. Won't you, as a believer... It doesn't make any difference whose hands it is, as long as it's a believer. See? Will you just lay hands on one another, and we'll sing this song together, "Now I believe." And until I meet you, God be with you!
Now I believe,
That's right, lay your hands over on somebody near you.
Now I believe,
All things (no matter what's wrong, all things are possible) is poss-... (In Jesus' Name, bless these.)
Now I believe, oh, now... ("Now I'm not kidding. No, this, now I do.")
All things are possible, oh, now I believe.
E-231 Maintenant, que tous ceux qui croient cela lèvent la main comme ceci: Maintenant, je crois cela. Que Dieu vous bénisse.
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!... rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions aux pieds de Jésus; (jusqu'à ce que nous nous rencontrions!)
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions; jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Que Dieu soit avec vous
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Maintenant avec nos têtes inclinées:
Jusqu'à ce que nous...
E-231 Now all that believe it, raise up your hands like this, "I now believe it." God bless you.
Till we meet!... meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet; till we meet!
God be with you till we meet again!
Now with our heads bowed.
Till we...
E-232 Que Dieu soit avec vous, effectivement, qu'Il rabatte les vagues menaçantes de la mort de devant vous, qu'Il vous amène de victoire en victoire. Un jour, que nos corps soient changés, rendus semblables à Son propre corps glorieux, dans lequel nous ne prierons plus pour les malades. En attendant ce temps-là, que Dieu soit avec vous jusqu'à ce que nous nous rencontrions. [Frère Branham fredonne. - N.D.E.]
... jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Que Dieu soit avec vous
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
E-232 May God be with you, truly, smite death's threatening waves before you, take you from victory to victory. Someday, may our bodies be changed and made like unto His Own glorious body, where we'll pray no more for the sick. Until then, may God be with you, till we meet. [Brother Branham hums--Ed.]
Till we meet!
God be with you till we meet again!
E-233 Maintenant, inclinons la tête pour la prière de la fin. Qui va prier? [Quelqu'un dit: " Frère Gibson. " - N.D.E.] Maintenant, Frère Gibson, pendant que nous avons nos têtes inclinées. E-233 Now let's bow our heads for the closing prayer. Who is going to pray? [Someone says, "Brother Gibson. Brother Gibson."--Ed.] Brother Gibson now, while we have our heads bowed.

Наверх

Up