Les Oeuvres Sont L'expression De La Foi

Другие переводы этой проповеди: Les Oeuvres Sont La Foi Exprimée - VGR
Date: 65-1126 | La durée est de: 2 heures et 10 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Shreveport, Louisiane, USA
E-1 Je vous remercie.
Je suis content d'être de nouveau ici ce soir. Je ne sais pas comment on a su que je prierais pour les malades. Tous sont venus pour que l'on prie pour eux. Vous savez, je crois que si vous suivez la conduite de l'Esprit, c'est une bonne chose. C'est ce qu'il y a de mieux; c'est un message qui ne faillit jamais.
E-1 Thank you. Good to be here tonight again. I didn't know how they ever found out I was going to pray for the sick. Everybody come in to be prayed for. You know, I believe if you follow the leading of the Spirit, it's all right. That's the best; that's a message that never fails.
E-2 Bien, aujourd'hui, j'étais assis dans la chambre Après qu'un certain ministre qui m'est très cher (trois d'entre eux), trois de mes très bons amis, et ils m'ont dit qu'ils voulaient prendre un repas avec moi. Alors je me suis dit: "Oh, c'était vraiment," vous savez. E-2 Now, I was setting in the room today, after a certain minister that's just so dear to my heart (three of them), three of my real good friends, they told me they was coming to go to lunch with me. And I thought, "Well, that was just fine," you know.
E-3 C'est pourquoi je - je n'aie pris qu'un petit déjeuner très frugal, parce que j'étais sûr qu'ils allaient le payer, vous voyez, et j'allais avoir un bon dîner complet. Mais il était midi, puis treize heures, quatorze heures, et toujours personne. Il y avait donc... La police était en train de pourchasser un criminel dans la cour, et je suis donc descendu pour aller voir cette scène. Je n'ai pas du tout réussi à repérer frère Jack.
Puis, je suis arrivé à découvrir que le préposé à la réception lui avait donné un faux numéro de chambre. Il sonnait tout le temps à la mauvaise porte, où je - je ne me trouvais pas. Eh bien, je lui accorderai de m'en payer un une fois! Cependant lui et frère Tracy, j'étais sûr de les voir ainsi que frère Brown, ce soir! On dirait que nous devons rentrer en Arizona une fois de plus.
E-3 So I--I just eat a little bit of breakfast, 'cause I was sure they was going to pay for it (You see?), and I'd have a good full dinner. So 12:00 come, and 1:00 come, and 2:00 come, nobody there yet. So there was... The police was chasing a criminal down there in the yard, and so I went down to see that episode. I couldn't find Brother Jack at all. So I come to find out, the hotel man had give him the wrong number; and he was ringing the wrong door, all the time, where I--I wasn't at. I'll let him pay for me, one again, though, sometime. Him and Brother Tracy, I was sure glad to see them and Brother Brown tonight. That just seems like we ought to go back in Arizona again.
E-4 Je me souviens que lorsque nous traversions le désert l'autre jour, je parlais à ma femme, lui disant: "Voici l'endroit où le frère Jack était assis à l'arrière de sa petite Chevrolet." Frère Brown et lui avaient discuté longuement sur le sujet de savoir si la création originale avait été faite en six jours ou en six millions [d'années]. C'en était une bonne. E-4 I can remember coming across the desert the other day. I told my wife back there, I said, "Here's where Brother Jack set in the back of his little Chevrolet, Brother Brown and he argued all about the--the original creation, whether it was done in six days or whether it was done in six million." That was a good one.
E-5 Ils discutèrent au point qu'ils finirent par sortir de la voiture; chacun ramassa une poignée de cailloux, et alla se cacher derrière un pylône, et ils se jetèrent les cailloux de toute leur force. Mais ils n'arrivèrent pas à se mettre d'accord de cette manière-là. Alors, il y en eut un qui dit à l'autre: "Je peux courir plus vite que toi!" Et ils se mirent à courir sur la route. Le frère Jack, un petit gars un peu court, se tortillait de toutes ses forces, et le frère Young, avec ses longues jambes vous savez! Je n'ai jamais autant ri de ma vie! E-5 They get so arguing; they'd get out and get a handful of rocks, and one get behind one pole, and one another, and throw rocks at one another just as hard as they could. They couldn't settle it that way, say, "I can outrun you." Down the road they'd go; Brother Jack, a little short fellow, just as hard as he could twist; and Brother Young with them long legs, you know. I never laughed so much in my life.
E-6 Puis, le frère Jack rentra dans la voiture et ôta ses souliers. Le frère Sharritt nous avait donné un grand sac plein d'oranges, et lui en avait mangé plus de la moitié avant que nous arrivâmes à Shreveport. E-6 Then Brother Jack got back in the car and pulled off his shoes. Brother Sharritt had give us a big sack of oranges, and he half cleaned them up 'fore we got to Shreveport.
E-7 Vous savez, ce sont cependant des jours merveilleux C'est vrai! Ce sont des jours merveilleux. Je sais que cela semble être amusant, comique, mais c'est la vérité. Mais nous... Il y a quelque chose à ce sujet, lorsqu'on devient plus âgé; ces choses commencent à nous revenir à l'esprit. Nous pensons à ces jours de notre jeunesse, et nous voudrions les revivre. C'est vrai. Et au fur et à mesure que nous vieillissons, tout devient pour nous comme des films. Je suis si heureux que cela soit sainte et pure, et pleine de communion fraternelle et d'amour. Sachant que nous allons dans un pays où nous ne vieillirons jamais, où... Ce glorieux pays où jamais, jamais nous ne vieillirons ou ne mourrons. E-7 You know, them's golden days though. Yes, sir, they're golden days. I know it sounds joking, funny, but it's the truth. But we... There's something about that, as you get older and begins to linger on your mind. You think of those days that you wished you could live again, that's right, our younger days. And as we get old, they all become pictures. I'm so glad it was pure, and holy, and brotherly fellowship in love, knowing that we're going to a land where we'll never get old, where--that great Land, yonder, where we'll never, never grow old or never dying.
E-8 Voici qu'un de nos chers frères, qui nous était si cher, vient de traverser vers ce Pays. Chaque fois que je viendrai à cette chaire, je pense que je penserais à frère Lyle. Je regardais, l'autre soir, et j'ai vu la petite Judy assise là. Mon coeur a battu très fort, à la pensée de ce qu'elle devait ressentir. Je sais comment, lorsque son père est mort... Mais il est nécessaire que nous passions par ces écoles de souffrance pour comprendre ce que les autres éprouvent. E-8 One of our precious brothers, so dear to us all, he just crossed over in that Land. And every time I come to this platform, I--I guess I'll think of Brother Lyle. I looked over last night and seen little Judy setting over there, and my heart was just pounding; I was thinking of how she felt. And I know when dad died how... But we only have to go through those schools of sufferings to know how the other fellow feels.
E-9 Il me semble voir un de mes vieux amis pasteurs assis là. Je n'arrive pas à me rappeler son nom. Est-ce exact? Ici, c'était toujours vous qui priiez pour les malades, il y a des années de cela, n'est-ce pas? Vous vous appelez Gerholtzer, ce - ce nom allemand, je - je n'arrive jamais à le prononcer correctement. Frère Tracy avait fait sa connaissance ici. Il y a au moins dix ans que je le connais, et je lui ai dit: "Vous n'avez pas vieilli de six mois, pendant ces dix ans!" Nous vivons dans un monde qui doit disparaître un jour. E-9 I believe I'm looking at an old minister friend setting here. I just can't call him. Is that right? You used to pray for the sick here, all the time, years ago? Gerholtzer, that--that German name, I--I never could get it picked up just right. Brother Tracy had met him out there. And I knowed him about ten years, and I said, "You haven't aged six months in that ten years." We are living in a world that must cease someday.
E-10 Eh bien, ce soir, j'étais... je vous ai gardé jusque vraiment tard. Je vais essayer de ne pas refaire cela ce soir. Ce soir, je pensais vous parler au sujet de l'enlèvement de l'Eglise, des conditions qui, selon les Ecritures, doivent être remplies par l'Eglise pour participer à l'enlèvement, et ce qui doit se passer juste avant l'enlèvement, et comment cela doit se passer. Nous croyons tous à l'enlèvement, n'est-ce pas? Nous y croyons. Mais alors, tout à coup, quelque chose m'a dit: "Ce soir, prie pour les malades!" Je venais justement de dîner avec ce frère mexicain que j'avais rencontré dans la rue. Je pense qu'il est ici ce soir, lui et sa femme. E-10 Now, tonight, I was... Had you real late last night, I'm going to try to not do that tonight. Finish my story; I was thinking about tonight, preaching on a--a subject of the rapture to the church. How the conditions, as I see it in the Scripture, what conditions the church will have to be in for the rapture, and what'll take place just before the rapture takes place, and how it will take place. And we all believe in the rapture, don't we? Yes, sir. We believe in it. And then all at once, Something just said, "Pray for the sick tonight." And I was just eating dinner with a little Mexican brother there; I went down and picked him up on the street. I guess he's here tonight, he and his wife.
E-11 Puis quelqu'un est venu, et a donné un témoignage. Il me dit: "Sur le sol même de cette église, dit-elle, il y a un homme qui... Je crois qu'il y a de cela une année, un homme est venu dans la ligne de discernement...." Je pensais que ce soir, nous ferions une de ces bonnes vieilles lignes de prière, comme frère Jack, et frère... E-11 And then someone come, give me a testimony. Said, "If... On the grounds of the church," she said, "there's a man there that, I believe it was about a year ago, that he had come into the line of discernment." And I was thinking tonight of having just a old fashion prayer line, like Brother Jack and Brother...
E-12 C'était le frère Young Brown qui distribuait les cartes de prière pour moi. J'ai pu m'apercevoir qu'il était vraiment honnête; je ne l'ai jamais attrapé en train de vendre les cartes de prière, ou faire quoi que ce soit de mal. Ce frère est vraiment droit. Et nous avons surpris des gens qui essayaient de faire cela, vous savez. Alors cela... alors nous... Frère Young a toujours fait son travail avec justice et fidélité. Je me rappelle que c'est lui qui prenait les cartes de prière, et qui conduisait les malades dans la ligne. Je priais pour eux, et nous allions ainsi, et il y avait en eux cette foi pure qui faisait que s'ils s'approchaient simplement de vous, ils étaient guéris. Il y avait au moins vingt fois plus de guérison qu'aujourd'hui. E-12 Brother Young Brown used to give out the prayer cards for me. And I found him real honest and never catch him selling a card or doing anything wrong; brother is real straight. And we have caught them trying to do that, you know. So it--so we... Brother Young, he was right on the job all the time and faithful. And I remember, he used to stand and take up the cards and bring them through the line. I'd pray for them and they go along, just that unadulterated faith those people had, if they'd just get near you they'd get healed. And I think there was twenty healings to the one to what we have now.
E-13 D'après ce qu'on a rapporté cet après-midi, cet homme est probablement ici, maintenant. Il y a à peu près un an, il est venu dans la ligne de prière, et - et il avait eu... Il lui était dit dans le discernement qu'il avait eu des oreillons. Les médecins lui dirent qu'après cela, il ne pourrait jamais plus avoir de filles. Et lui voulait toujours en avoir une! Je crois qu'il avait eu un garçon. Mais, par une vision du Seigneur, il lui fut dit: "Vous allez avoir cette petite fille." E-13 Then this story come in this afternoon about a man; he's probably here now. That he was in the prayer line a year ago, somewhere, and--and he'd had... Said in the discernment was told that he'd had the mumps. And the doctors told him, after the mumps fell, that he could never have a girl baby, and he always wanted one. I think he had a boy. But in the vision from the Lord, it told him, "But you're going to have that girl baby."
E-14 Il m'a dit qu'il a amené cette petite fille ici, ce soir. Je ne connais pas cet homme, il se pourrait... Est-ce que - Est-ce qu'il est dans l'auditoire? Ou la - la personne dont je parle? Ou quelque part? Je ne sais pas, quelqu'un vient de m'en parler dehors. Oh, regardez le bébé que l'on tient juste - juste ici, juste... C'est bien, c'est très bien. Quel gentil bébé. Ce n'était pas tellement loin pour passer à travers tous ces gens pour... Un petit bébé vraiment mignon. J'aurais voulu le faire venir ici pour donner un témoignage. Elle le fera peut-être demain, ou à un autre moment au cours de nos réunions. E-14 And he said he's got the little girl here tonight. I don't know the man, might... Would--would he be in the audience, or the--the person that I'm speaking of? or somewhere? I don't know, somebody just told me about it outside. Oh, look, here's the baby hanging right--right in here, setting right... That's fine. That's very fine. What a sweet little fellow. It wasn't so far to walk over everybody to... Real cute, little baby, I'd have her come out here and give the testimony. Maybe she will by tomorrow or some time when we're having our services.
E-15 Eh bien. Demain matin, il y a le Déjeuner des Hommes d'Affaires Chrétiens. Avez-vous déjà annoncé cela...?... Très bien. E-15 Now, tomorrow morning is the Business Men's Breakfast. Have you announced I guess it's all... That's fine.
E-16 Maintenant, nous allons avoir une petite - une petite leçon sur la guérison divine. Combien y croient? Oh, eh bien, ce sera une soirée merveilleuse, si vous avez une telle foi! Ce qu'il faut, c'est des gens qui y croient. Ces choses sont pour les croyants. E-16 And now let's have a little--a little lesson on Divine healing. How many believes in it? Oh, my, going to be a great night, when you have faith like that. People who believe it, that's what it takes. It's for the believer.
E-17 Eh bien, j'avais ensuite pris mon crayon, et je commençais à noter des références, etc.... Et le... Et puis Billy a frappé à la porte et a dit: "Papa?" E-17 Now, then I got me a pencil and begin to write down some texts and so forth, and the--and then Billy knocked on the door and said, "Daddy?"
E-18 J'ai dit: "Attends une minute, je n'ai pas encore fini." E-18 I said, "Wait just a little while, I haven't got it finished yet."
E-19 Il a dit: "Mais, il y a le frère Jack qui t'attend!" Il fallait donc que je - j'y aille. Comme je n'avais pas de trombones, j'ai attaché... j'ai pris une des épingles à cheveux "Johnny" de Meda ou quelque chose comme une épingle qu'on appelle barrette. C'était ça. Une barrette, juste une sorte d'épingle. Et - et je ne m'y connais pas tellement dans ces choses. Et j'ai vu cela traîner là. Ainsi donc pour utiliser comme trombone ici, pour séparer ce que j'étais... J'avais des notes ce matin, je les ai séparées les unes des autres. E-19 He said, "But Brother Jack's waiting on you." So I--I had to come on. I stuck, didn't have no paper clip, and I got one of Meda's "johnny pins" or some kind of a pin here that they called a "bobby pin." That's what it was, "bobby pin," just some kind of a pin. And--and I don't know much about them things, you know, and I just seen it laying there. And so now to make a paper clip here, to separate what I was--had some notes for in the morning, and separate them, one from the other one.
E-20 Et lorsqu'on devient vieux... Autrefois, je pouvais me rappeler les Ecritures et tout le reste très facilement. Mais, vous savez, ça devient un peu difficile. Commencez-vous aussi à souffrir de ces troubles-là, frère Jack? C'est vrai, oui. Il n'y a pas longtemps, j'ai dit à frère Jack, j'ai dit: "Vous savez, frère Jack, ai-je dit, je deviens ainsi, je n'arrive pas à me souvenir des choses. J'ai dit: "Je commence à dire quelque chose, et il me faut attendre."
Il a dit: "Est-ce - est-ce que vous n'en êtes que là?"
Et je lui dis: "Eh bien, n'est-ce pas si grave?"
E-20 And as you get older, it used to be I could just remember them Scriptures and things just so easy. But, you know, kinda hard to do. You find that trouble, Brother Jack, yet? That's right, yeah. I told Brother Jack, here not long ago, I said, "You know, Brother Jack," I said, "I'm getting so I can't remember." I said, "I start to say something, and I have to wait."
He said, "Is--is that all the farther along you are?"
And I said, "Well, isn't that far enough?"
E-21 Il me dit: "Non, a-t-il dit, "Il m'arrive d'appeler quelqu'un au téléphone, et de lui dire: "Que désirez-vous?" Frère Jack, je pensais alors que tu me taquinais, j'ai découvert que c'est la vérité. E-21 He said, "No." Said, "I ring up somebody on the phone and say 'What'd you want?'" I thought you was kidding me then, Brother Jack; I found out that's pretty true.
E-22 C'est vrai! Combien de choses nous oublions! Mais que toutes nos actions soient faites selon la justice, car elles sont inscrites dans un Livre, un disque qui sera joué au jour du jugement. E-22 Yes, sir. My, how you forget. But let us have all of our deeds done right, because they're in a book, a record that's to be played at the day of the judgment.
E-23 Nous sommes comme une grande famille. Je ne pense pas que ce soir nous soyons en liaison téléphonique à travers la nation comme quand j'ai prêché mon message hier soir. Je pense que c'est à peu près l'assemblée locale d'ici. Hier soir, j'ai beaucoup apprécié votre courtoisie, lorsque vous êtes restés debout. Je ne cherche pas... Je ne cherchais pas à abuser frère Jack, mais il m'a toujours dit: "Dis ce que tu as envie de dire!" Et, lorsque je suis venu ici... je suis monté en chaire, et j'ai enseigné un peu de doctrine... Mais... ainsi juste... nous... ça a été quelques-uns de mes frères des dénominations. E-23 Now, we're like one big family. And I don't suppose we're hooked up tonight across the country, as I was preaching my message last night. I think it's just maybe the local assembly here. So last night, I sure appreciate your courtesy of standing... I don't try... I didn't try to take advantage of Brother Jack. But he's always told me, "Say what you want to." And so I just come in the platform and preached a little doctrine. But... so just a... we... It's been... Some of my denominational brethren...
E-24 L'autre matin, j'ai fait un rêve. Je ne rêve pas très souvent. Je ne suis pas un faiseur de songes. Mais je - j'ai rêvé avoir vu un homme - jeune homme enchaîné, essayant de se libérer. Et - et j'ai dit... Quelqu'un m'a parlé, disant: "Ces gens sont des gens horribles, n'aie aucune relation avec eux." E-24 I had a dream, the other morning. I don't dream very often; I'm not a dreamer. But I--I dreamed that I seen a man, a young fellow in shackles, he was trying to get out, and--and I said... Somebody told me, said, "Those are horrible people; don't have nothing to do with them."
E-25 Puis, je vis ce jeune homme sortir de ses chaînes, alors je m'éloignai de lui. Je me suis dit: "Je vais voir ce qu'il va faire." Lorsqu'il fut sorti, il était un type bien. Alors, j'en vis d'autres qui essayaient de se libérer. E-25 And I seen this young fellow getting out of his shackles, so I just let him alone. I thought, "I'll just see what he does." So he got out, and he was a nice fellow. I seen others trying to get out.
E-26 Mais ce n'est qu'un rêve. Je marchais dans cette direction, lorsque je vis le - le frère Roy Borders, un de mes très bons amis qui vit en Californie. Il avait l'air malade, ses yeux étaient mi-clos, il y avait une grande... On aurait dit un cancer, ou quelque chose sur les yeux. Eh bien, quelqu'un essayait de m'éloigner de lui. Je me suis écrié: "Frère Borders! Au Nom du Seigneur Jésus, tire-toi de là!" E-26 Now, this is only a dream. And I walked over this a-way and I seen a--a Brother Roy Borders, a very good friend of mine, lives in California. Looked like there's something wrong, his eyes was half closed, and great big--maybe cancer or something over his eyes. Now, someone was trying to pull me away from him. I screamed, "Brother Borders, in the Name of the Lord Jesus, snap out of that."
E-27 Il pouvait à peine me parler, et il disait: "Frère Branham, il faudra quelque chose de plus que ceci! Je ne peux pas le saisir! Frère Branham, je ne peux pas le saisir!" E-27 And he just barely could speak, saying, "Brother Branham, it'll have to take something more than this. I just can't grasp it, Brother Branham. I just can't grasp it."
E-28 Je dis: "Oh, frère Borders!" Je l'aime. E-28 I said, "O Brother Borders." I love him.
E-29 Quelqu'un me tira loin de là, et je regardais, et une femme se tenait là. La... Lorsque j'étais un jeune garçon je - je camionnais l'épicerie de chez l'épicier jusque chez les clients. Elle s'appelait Madame M Fenton, et elle habite encore à Jeffersonville. C'est une de nos amies intimes, à ma femme et à moi. E-29 And someone pulled me away, and I looked, and it was a lady standing over here. The... When I was a little boy, I--I used to haul groceries from the grocery store to the people. And her name was Mrs. Fenton; she lives in Jeffersonville yet: a personal friend to the wife and I.
E-30 Elle a dit: "Frère Branham, délivrez-nous de cela!" Elle a dit: "Cette maison, c'est l'enfer." Elle a dit: "Vous avez été mal compris." Elle a dit: "Ces... Et vous, vous n'avez pas non plus compris ces gens." Elle a dit: "Ce sont de braves gens, mais...." Je regardai là, et je vis comme une très grande cave, ou plutôt - ou plutôt comme de grands murs, et en dessous, il y avait une grande caverne. Et il y avait de grosses barres de fer épaisses de huit ou dix pouces. Il y avait là des gens ayant perdu l'esprit, qui se tordaient les bras et les jambes, et se frappaient la tête comme cela. Et elle pleurait, disant: "Oh, frère Branham, délivrez ces gens!" Elle disait - elle disait: "Venez à notre secours, nous sommes dans les tourments!" Elle-même, je la connais, elle est membre de... je pense de l'Eglise de Christ, ou de l'Eglise chrétienne, l'Eglise dite des Frères. Ainsi elle... E-30 And she said, "Brother Branham, deliver us from this." Said, "This is a house of hell." And said, "You've been misunderstood." And said, "These... And you misunderstood these people too." Said, "These are fine people, but..." I looked over there, and like a great big cellar, or--or big walls, down beneath a great big cave, and great iron bars, eight or ten inches thick. And people, out of their mind, twisted arms and legs, beating their head like that. And she was crying, saying, "Deliver the people, Brother Branham." Said--said, "Help us; we're in trouble." She herself, I know her, she belongs to the--I believe the Church of Christ, or the Christian Church, called Church of the Brethren. So she...
E-31 J'ai regardé autour de moi, et j'ai dit: "J'aurais aimé pouvoir le faire." Je continuais, je regardais tout autour et je... mon pauvre corps malingre contre ces énormes barreaux? Et ces pauvres gens qui étaient là-dedans! On ne pouvait pas approcher d'eux, car les barreaux étaient très rapprochés. Je les voyais se cogner la tête, comme s'ils avaient perdu la tête. E-31 I looked around, and I said, "I wished I could." And go on, looking around; and I... My little, bitty body and--and them great, big iron bars, and those poor people in there, and you couldn't get to them, them iron bars was setting close together. And I looked, and they were beating their head like they were out of their mind.
E-32 Puis, je vis à proximité briller quelques lumières. Je regardai, et voici que le Seigneur Jésus Se tenait là, environné des couleurs de l'arc-en-ciel. Il regarda droit dans ma direction, et me dit: "Va délivrer ces gens!" Puis Il S'en alla. E-32 And I seen some lights flickering around in there. And I looked up, and there stood the Lord Jesus with the--of a lights of rainbow around Him. He was looking right straight to me, said, "Deliver those people." And He went away.
E-33 Je me suis dit: "Eh bien, comment pourrai-je les délivrer? Je - je n'aurai jamais assez de force dans mes bras pour briser ces barreaux!" E-33 And I thought, "Well, how could I deliver them? I--I haven't got strength enough in my arms to break those bars."
E-34 J'ai dit alors: "Enfer, relâche-les, au Nom de Jésus-Christ!" E-34 So I said, "House of hell, give away to the Name of Jesus Christ."
E-35 Il y eut des craquements et des éclats, et - et les rochers roulèrent et - et les barreaux tombèrent, et les gens coururent, criant: "Délivrés!" et ils criaient de toutes leurs forces. Ils furent tous délivrés. E-35 And all the creaking and popping, and--and the rocks a-rolling, and--and bars a-falling; and people running, screaming, "Delivered!" and screaming at the top of their voice, and was all delivered.
E-36 Je criai alors: "Frère Roy Borders, où êtes-vous? Où êtes-vous? Dieu est en train de délivrer Son peuple! Où êtes-vous, frère Borders?" Je me posais la question. E-36 And I was screaming then, "Brother Roy Borders, where are you? Where are you? God is delivering His people. Where are you, Brother Borders?" I've wondered about that.
E-37 Vous savez, frère Borders est très terrifié. Vous connaissez la prophétie, (tous - beaucoup d'entre vous la connaissez, vous qui recevez les bandes magnétiques et tout), au sujet de la Côte Ouest. E-37 You know, Brother Borders is very scared. You know the prophecy (all--many of you do; you take the tapes and so forth), about the west coast.
E-38 Il y a un homme assis ici ce soir qui était là, lorsque cela est arrivé (lorsque nous nous tenions là-bas lors d'une tournée de chasse), un pasteur qui est à l'écoute ici; hier soir, il était aveugle d'un oeil; il s'est tout simplement avancé là et a dit - il s'est présenté. Il avait mis ses lunettes anti-soleil là à la montagne. Il a dit: "Frère Branham, a-t-il dit, je suis frère Mc Hughes." Il a dit: "Je - j'ai aidé une fois à organiser l'une de vos réunions, en Californie." E-38 There's a man setting right here tonight, that was there when that happened (when we were standing there, on a hunting trip), a minister who's listening in last night with a blinded eye, he just come up there and he said--introduced himself. He had on colored glasses up in the mountain. He said, "Brother Branham," said, "I'm Brother McHughes." He said, "I--I helped sponsor one of your meetings once in California.
E-39 J'ai dit: "Frère Mc Hugues, je suis heureux de faire votre connaissance." E-39 I said, "I'm glad to know you, Brother McHughes."
E-40 Il y avait donc environ vingt hommes qui se tenaient là. Nous étions partis à la chasse au sanglier. Et j'ai dit... Le jour précédant notre départ pour la montagne, j'avais dit au frère Banks Wood... Vous le connaissez tous, c'est un de mes amis intimes. J'ai dit: "Frère Wood...." Je ramassai un caillou, le jetai en l'air, et il retomba. Et je dis: "AINSI DIT LE SEIGNEUR, quelque chose est sur le point d'arriver!" E-40 So there was about twenty men standing there. We was out javelina hog hunting. And I said... the day before going up the mountain, I said to Brother Banks Wood... All of you know him, a personal friend. I said, "Brother Wood,..." Picked up a rock and threw it up in the air, and it came down. I said, "THUS SAITH THE LORD, 'Something's fixing to happen.'"
E-41 Alors il me demanda: "Qu'est-ce, frère Branham?" E-41 So he said, "What is it, Brother Branham?"
E-42 Je lui répondis: "Je n'en sais rien, mais tu le verras dans l'espace de vingt-quatre heures. Quelque chose est sur le point d'arriver. Ce sera un grand signe." E-42 I said, "I don't know, but within twenty-four hours you'll see. Something's fixing to happen. It's a great sign."
E-43 Et le lendemain... Là c'était tard un après-midi. Le lendemain, vers dix heures du matin, nous nous préparions à lever le camp. Nous avions tous tué des sangliers, et nous étions là. Il y avait le frère Mc Knelly, vous savez, et tous les autres, ils les préparaient, et - et frère Borders, et moi... et frère Roy Roberson, un mutilé de guerre, un de mes très chers et précieux amis, et il se tenait là. J'ai levé les yeux. Le frère Mc Hugues me demanda alors: "Frère Branham, est-ce qu'il arrive que l'Ange du Seigneur vous apparaisse quand vous êtes dans ces tournées de chasse?" E-43 And the next day... that was one late afternoon. The next day, about ten o'clock, we were fixing to pull out. Everybody had their javelina hogs, and we were standing there. And Brother McAnally, you know, and all of them, they were dressing them out, and--and Brother Borders and I, and Brother Roy Roberson, a crippled veteran, a very dear, precious friend of mine, and he was standing there. I looked up, and Brother McHughes said, "Brother Branham, does the Angel of the Lord ever appear to you when you're on these hunting trips?"
E-44 Je lui répondis: "Oui, frère Mc Hugues. C'est vrai. Mais je suis venu ici pour prendre un peu de repos." E-44 I said, "Brother McHughes, yes. That's right. But I come out here to kinda rest.
E-45 Il me dit: "Ça va, frère Branham, a-t-il dit, je ne voulais pas vous déranger." E-45 He said, "All right, Brother Branham," said, "I didn't mean to disturb you."
E-46 Je lui répondis: "Vous ne m'avez pas dérangé!" E-46 I said, "You didn't disturb me."
E-47 Ayant regardé tout autour, j'ai vu un médecin en train d'examiner son oeil. Or, je ne le connaissais pas, et il portait des lunettes sombres, le temps est ensoleillé et très radieux en Arizona. Je regardai cela, et je vis un médecin lui parler, disant: "Monsieur, ça fait des années que je soigne cet oeil, deux ans ou quelque chose comme ça." Il a dit: "Avez cette allergie qu'il y a dans votre oeil, vous perdrez votre oeil. Cela ronge l'oeil, et je n'ai aucun moyen de l'arrêter!" E-47 And I just looked around, and I seen a doctor looking at his eye. Now, I didn't know him; he had on dark glasses, which is awful bright and sunny in Arizona. And I looked at it, and I seen a doctor tell him, say, "Sir, I been doctoring that eye for years, two years, something like that." Said, "The allergy that you have in your eye, you're going to lose your eye. It's eating back into the sight, and there's no way I can stop it."
E-48 Et je lui ai dit: "Si vous m'avez posé cette question, c'est à cause de votre oeil. Vous portez ces lunettes de soleil parce que vous avez un oeil malade." E-48 And I said, "What you asked me that for, is because of your eye. Them sunglasses is just because you got a bad eye."
E-49 Il me répondit: "C'est vrai." E-49 He said, "That's right."
E-50 Je lui dis: "Votre médecin (je l'ai décrit), il vous a dit, il y a quelque jours, que vous alliez perdre cet oeil parce que la - l'allergie ronge votre oeil. Ça fait quelques années qu'il soigne cela, et il n'arrive pas à arrêter cela." E-50 I said, "Your doctor (described him), he told you, a few days ago, that you're going to lose that eye because the--the allergy is eating into the sight of the eye. And he's been doctoring it for a couple years, and he can't stop it."
E-51 Il a dit: "Frère Branham, c'est la vérité." E-51 He said, "Brother Branham, that's the truth."
E-52 Je me tournai encore, et j'ai regardé. Je vis une - une femme beaucoup plus âgée que lui, ayant le teint foncé. Ils sont originaires de quelque part là en Arkansas. Et elle souleva donc sa - sa - sa jupe, montra ses pieds à son fils, et elle dit: "Mon fils, si tu vois frère Branham, demande-lui de prier pour mes pieds." Il y avait de longues tumeurs entre ses orteils et tout. E-52 And I started to turn around and look, and I seen a--a woman much older than he, kind of a dark complected. They're originally from somewhere up here in Arkansas. And so she raised up her--her--her skirt and showed her limb to her son, and she said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And had long tumors hanging between her toes and things.
E-53 J'ai dit: "Votre mère est une femme aux cheveux gris, et elle a soulevé sa jupe, et a ôté ses - ses bas pour vous montrer ses pieds et vous a dit que si vous me voyez, que vous me demandiez de prier pour elle." E-53 I said, "Your mother's a gray-headed woman, and she raised up her skirt, pulled back her--her stocking and showed you her feet, and said if you saw me to tell you to pray for her.
E-54 Il a dit: "Oh, miséricorde!" E-54 And he said, "Oh, mercy."
E-55 J'ai encore regardé la vision, et je l'ai vu se tenant là, sans lunettes. J'ai dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR: Dieu a guéri votre oeil, et Il guérit aussi votre mère." E-55 I looked back and I seen him standing there with no glasses on, vision, I said, "THUS SAITH THE LORD, God healed your eye and heals your mother too."
E-56 Presqu'à ce moment-là, je me suis retourné... Eh bien, il y a des hommes assis ici qui se tenaient là. J'ai dit à frère Roy Borders, ou plutôt à frère Roy Roberson. J'ai posé ma main sur son épaule, comme il est un vétéran, et je lui ai dit: "Frère Roy, allez vous mettre à l'abri immédiatement, parce que quelque chose est sur le point d'arriver!" E-56 About that time, I turned around... Now, there's men setting here, was standing there. I said to Brother Roy Borders--or Brother Roy Roberson, put my hand on his shoulder, for he's a veteran, I said, "Brother Roy, get under something, right quick, something's fixing to happen."
E-57 Il m'a demandé: "Qu'est-ce que vous voulez dire, frère Branham?" E-57 He said, "What do you mean, Brother Branham?"
E-58 Je lui ai répliqué: "Ne parlez pas! Allez vous mettre à l'abri, vite!" Et je me suis retourné, et j'ai pris une pelle, qui était là à côté, puis je me suis éloigné d'eux, car je savais que cela arriverait là où je me trouvais. E-58 I said, "Don't talk. Get under something, quick." And I turned and picked up a shovel, there by the side of the place, and walked off from them, 'cause I knew it would come where I was at.
E-59 Juste à côté d'un grand canyon, huit ou dix fois plus élevé que ce bâtiment... Juste un canyon tubulaire. Il y eut comme un feu qui descendit du ciel, comme un tourbillon, juste à quelques pieds au-dessus de l'endroit où je me tenais. Il arracha les cailloux de la montagne, et passa là et coupa les cimes des prosopis dans un rayon d'une centaine de mètres. Tout le monde courait, cherchant à se cacher sous les camions, et ailleurs. Il remonta, et gronda comme un grand tonnerre. Il remonta dans le ciel, puis redescendit. Il fit cela trois fois. Lorsque tout fut terminé, les gens se sont avancés et ont demandé: "Qu'est-ce que cela signifie?" E-59 Right beside a great canyon, eight or ten times higher than this building, just a box canyon; like a fire come down from the heavens, like a whirlwind, just a few feet above where I was standing, and ripped the rocks right out of the mountain, went out through and cut the tops of the mesquite trees off, for a hundred yards out. Everybody running, and trying to get under trucks and everything else. It went back up again and clapped like a great thunder, went back up in the skies again, and come down again, and done that three times. And when it was all over, they come over and asked, "What did it mean?"
E-60 Je leur répondis: "J'aimerais vous le dire. C'était un signe du jugement. Dans quelques jours, un grand tremblement de terre va secouer la Côte Ouest. Et ce ne sera pas fini. La Californie - Los Angeles sera englouti. Elle va sombrer. Elle va s'enfoncer dans l'océan." Et deux jours après cela, le tremblement de terre secoua l'Alaska. E-60 I said, "I don't want to tell you, it was a judgment sign. In a few days a great earthquake's going to strike on the west. And it won't stop. California, Los Angeles will sink. It's going down. It'll slide right into the ocean." And two days after that, the Alaskan earthquake shook Alaska.
E-61 Et puis, lors de la dernière réunion que j'ai tenue en Californie, pendant que je parlais, je ne savais pas que quelque chose allait arriver, jusqu'à ce que je fus descendu dans la rue. Cela s'adressait à la Californie, disait - disant: "Capernaüm, Capernaüm, cité qui t'appelle du nom des anges (c'est Los Angeles), tu t'es élevée jusqu'au Ciel, mais tu seras précipitée jusqu'au séjour des morts. Car si les oeuvres puissantes qui ont été faites en ton sein avaient été faites à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui." E-61 And then, the last meeting I had in California, while speaking, and didn't know nothing happened till I got on the street, It told California, said--said, "Capernaum, Capernaum, the city that's called by the name of the angels (that's Los Angeles), you've exalted yourself into heaven, but you'll be brought down into hell. For if the mighty works had been done in Sodom that's been done in you, it would've been standing till this day."
E-62 Bien, au cours de ces quelques derniers jours, il y a eu des grondements terribles et ces éclatements... Ensuite, un journal scientifique a paru, annonçant: "Cela a été entièrement criblé des trous, ça doit être englouti." Ils le savent bien! E-62 Now, the last few days, the great roaring and popping. Then, here come out a paper of science, said, "It's all honeycombed; it's got to go under." They just know it.
E-63 Observez bien: l'eau montera jusqu'au lac Salton. Los Angeles est voué au jugement. Je vous le dis avant que ces choses n'arrivent, afin que vous le sachiez, lorsque cela arrivera. Je ne l'ai point dit de moi-même. Et jamais Il ne m'a dit quelque chose qui ne soit arrivé. Et vous pouvez tous rendre témoignage de cela. C'est vrai! Quand cela arrivera-t-il? Je n'en sais rien. E-63 And you watch, the water will come plumb back into the Salton Sea. Los Angeles is doomed for judgment. I tell you before it happened, that you might know when it does happen. I never spoke that by myself. And I've never had Him to tell me one thing but what happened. And you can bear record of that. That's right. When? I don't know.
E-64 Après que j'étais sorti, et ils m'ont rapporté ce que j'avais dit. J'ai écouté, je suis retourné et je me suis mis à sonder les Ecritures. Vous savez, Jésus a parlé de Capernaüm dans des termes presque identiques. Et Sodome et Gomorrhe étaient - étaient au fond de la mer Morte, je pense, en ce temps-là. Environ cent ans plus tard, Capernaüm a été englouti elle aussi dans la mer; et elle gît au fond de la mer. Le même Dieu qui a englouti Sodome dans la mer à cause de ses péchés, le même Dieu qui a englouti Capernaüm dans la mer à cause de ses péchés, ce même Dieu engloutira Los Angeles dans la mer à cause de ses péchés, cette ville de - de la corruption. E-64 I went out, and they told me what I said. And I listened, went back and searched the Scripture. You know, Jesus said, almost in them same words about Capernaum; and Sodom and Gomorrah was--was in the bottom of the Dead Sea, I suppose was then. And later, about a hundred years later, Capernaum slid into the sea, and it's in the sea. The same God that put Sodom in the sea for its sins, the same God that put Capernaum in the sea for its sins, the same God will put Los Angeles in the sea for its sins, that city of--of corruption.
E-65 Frère Roy Borders est effrayé à mort. Je ne sais pas si... si cela voulait dire cela, ou
autre chose. Je ne sais pas.
Prions.
E-65 Brother Roy Borders is scared to death. I don't know whether to--what that meant that, or what. I don't know. Let us pray.
E-66 Ô Seigneur, il fait bon témoigner devant des auditeurs qui écoutent avec attention. Nous croyons Seigneur, viens au secours de notre incrédulité. Nous comprenons que nous sommes maintenant en route vers la fin de ce monde. A quel moment exact cela se passera, nous n'en savons rien. Mais, pour ce qui est de cet enlèvement secret de l'Epouse, un de ces jours, ô Seigneur, nous serons - nous serons enlevés, ravis avec Lui. Nous attendons ce jour! Prépare nos coeurs, ô Seigneur! E-66 Lord, it's so good to testify to real listeners. We believe, Lord; help our unbelief. And we realize that we're going right down the road now to the end of the world. Just what time, we don't know. But that secret catching away of the Bride; one of these days, Lord, we'll be--we'll be raptured, caught up with Him. And we're waiting for that day. Prepare our hearts, Lord.
E-67 Il y en a beaucoup, à ce que nous voyons, qui sont couchés ici sur ces petits lits ou ces brancards, des hommes et des femmes qui sont liés par l'ennemi. Il y a des gens assis là, peut-être si Tu ne les touches pas, ils mourront d'une crise cardiaque. Il y en a peut-être qui sont rongés par le cancer. E-67 There's many, we look, laying here on these cots and stretchers, men and women who are bound by the enemy. There's people setting out there, perhaps, if You don't touch them, they'll die of a heart attack. Maybe some of them is eaten with cancer.
E-68 Ô Père, Tu connais le coeur de chaque homme. Tu sais si c'est vrai ou si ce n'est pas vrai. Et nous disons ces choses parce que nous savons ce que Tu as fait, Ta glorieuse puissance en a délivré beaucoup. Nous en sommes les témoins, bien que des gens cherchent à nous dire que ces choses n'arrivent pas. Mais ces choses arrivent, ô Seigneur! Nous en sommes les témoins! E-68 And, Father, Thou knows the heart of every man. You know whether it's true or not true. And we say these things because that we know what You have done; Your great power has delivered so many. We're witnesses of it, though they try to tell us that those things doesn't happen. But it does Lord. We are witnesses.
E-69 Ce soir, je Te prie, ô Seigneur, d'établir d'une manière ou d'une autre la foi dans le coeur de ces gens, afin que chacun d'eux soit délivré, tous ces malades et ces affligés. Fais, ô Seigneur, que nous puissions rendre les choses simples, lorsque nous essayons d'enseigner Ta Parole. Que le Saint-Esprit prenne mes erreurs, Seigneur, et qu'Il les corrige dans le coeur des gens. Et fais que ça soit une véritable - véritable soirée où le - Il S'installera dans le coeur de chaque croyant ici présent. Seigneur, c'est pour cela que nous sommes venus ce soir. Et surtout, que ceux qui ne sont pas encore sauvés soient préparés; qu'ils se préparent maintenant pendant que les portes de la Grâce sont encore ouvertes. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-69 I pray tonight, Lord, that somehow You'll build faith in these people's hearts, that every one of them will be delivered, all these sick and afflicted people. May it be so simple, Lord, just let us, as we try to teach the Word. Let the Holy Spirit take my mistakes, Lord, and correct them in the hearts of the people. And make it a real, real night that the--that He can bed Himself into the heart of each believer here. We set this night for that purpose, Lord. May those who are not saved, above all things, be ready; get ready now, while the doors of mercy still open. We ask this in Jesus' Name. Amen.
E-70 Maintenant, nous allons ouvrir Ecritures pour commencer, et dans... E-70 Now, we're going to turn to the Scriptures, to start with, and in...
E-71 Quelqu'un a déposé une - une note ici sur la chaire, disant qu'une offrande a été prélevée pour moi, ce soir. Ce n'était pas nécessaire! Ne faites pas cela! Je ne peux pas remettre cela. Je me rappelle qu'une fois, à Calgary, au Canada, on a prélevé une - une offrande a été prélevée pour moi. Frère Jack voulait me dire que... Ma femme est assise là au fond... elle et les enfants nous vivions dans deux pièces délabrées, et ma femme avait dû mettre une couverture devant la - la porte pour qu'elle reste fermée et que les enfants n'attrapent pas une pneumonie. Et elle a dit... ce frère m'avait parlé, il a dit: "Ce n'est pas correct de la traiter comme cela." Vous vous souvenez donc de cela. Ils ont fait une offrande de je ne sais pas combien de milliers de dollars. E-71 Someone laid a--a note here on the desk, and said they took up an offering for me tonight. That wasn't necessary; don't do that. I can't take it back. I remember one time in Calgary, Canada, they took up an--this offering was taken up. Brother Jack was trying to tell me... My wife setting back there; she, the children had an old two rooms we were living in, she had to put a blanket in the door to keep the--the door shut so the children wouldn't get pneumonia. And she said... He said to me, said, "Brother Branham, that's not fair to treat her that way." So you remember the case. They took up, I forget how many thousand dollars.
E-72 Je lui ai dit: "Oh, frère Jack, reprenez cela!" E-72 And I said, "Oh, take it back, Brother Jack."
E-73 Mais il m'a dit: "Comment allons-nous donc faire cela!" C'est pourquoi, j'ai donc acheté une concession et ça se trouve là. Ainsi pour la gloire et l'honneur de Dieu... Nous l'avons gardé quelques années, ma femme et moi comme un cadeau de la part de l'église, des gens. E-73 He said, "Now, how we going to do it?" So I bought the place and it's there. So to the glory and honor of God... We kept it for a couple years, the wife and I, as a gift from the church the people.
E-74 Et puis, je pensai: "Cela ne me semble pas juste. Je n'ai rien amené dans ce monde; c'est certain que je n'emporterai rien en le quittant!" J'ai donc changé d'avis, j'ai cédé cela, j'ai transféré cela par acte notarié au Tabernacle. Ainsi donc, quand c'en sera fini de moi, eh bien, un autre serviteur de Dieu, l'utilisera alors s'il y a un lendemain. Voyez? Tous mes remerciements donc, mes amis. Que Dieu vous bénisse pour cela. E-74 And then I thought, "That doesn't sound right. I brought nothing into this world; it's certain that I'll take nothing out." So I turned around and 'lotted it, and deeded it back over to the Tabernacle. That when I'm finished, why, some other servant of God, if there is a tomorrow, will use it then. See? So thank you very kindly, friends. God bless you for it.
E-75 Maintenant, nous voulons lire dans Jacques, l'épître de Jacques, le chapitre 2 en commençant au verset 21. E-75 Now, in James, the Book of James the 2nd chapter we want to read, beginning at the 21st verse.
E-76 Et maintenant je... presque... Nous consacrerons un peu de temps à l'enseignement, puis, nous commencerons aussi vite que possible à prier pour les malades. Et nous ferons passer par cette ligne de prière autant de gens que possible. Et souvenons-nous aussi... Je ne veux pas non plus oublier soeur Anna Jean, frère Don et les autres, je pense qu'ils sont quelque part là-bas en Thaïlande, n'est-ce pas? Où sont-ils? A Bangkok, dans les champs missionnaires. Il y a tellement de choses auxquelles on pense pendant la journée et qu'on veut mentionner devant les gens! Puis, quand on arrive ici, on - on ne s'en souviens plus, et on passe directement à la lecture de l'Ecriture en rapport avec la leçon concernée. E-76 And now, I just about... A little while to teaching, and then we'll start praying for the sick just as quick as we can, and get just as many people through this prayer line as we possibly can. And let's too, remember also... I don't want to forget Sister Anna Jean and Brother Don, and them, I think they're over in Thailand somewhere. Aren't they? To where? Bangkok, and in the mission fields. There's so many things you think about in the daytime, you want to mention before the people. Then when you come here, you--you can't think of it; you're reading right down on that lesson.
E-77 Et maintenant, ici dans Jacques chapitre deux. Nous allons commencer par le verset 21 du chapitre 2 de Saint Jacques, nous en lirons une - une portion. Le verset 21 du chapitre 2.
"Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres, la foi fut rendue parfaite. Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu".
E-77 And now, in James here the 2nd chapter, and we're going to begin with the 21st verse of the 2nd chapter of St. James, and read a--a portion of It: the 21st verse of the 2nd chapter.
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a... the altar?
See thou how faith wrought with his works, and by works... faith was made perfect?
And the Scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
E-78 Maintenant, mon sujet ce soir... Veuillez garder vos Bibles en mains encore un moment, car j'ai encore quelques passages notés ici. Si nous ne prenons pas beaucoup de temps, je me référerai à beaucoup d'entre eux. Mon sujet est: Les oeuvres sont l'expression de la foi. Maintenant, rappelez-vous: Les oeuvres sont l'expression de la foi. Les oeuvres manifestent que la foi a déjà pris pied en vous. Voyez? Voyez?
Eh bien, nous avons choisi ceci parce que nous... Je pense que cela pourrait nous aider à comprendre. Ecoutez très attentivement maintenant, et nous allons étudier cela comme une leçon d'école du dimanche.
E-78 Now, my subject tonight... And hold your Bibles now, 'cause I got several Scriptures written down here. If we don't get too long, I'll refer to many of them. My subject is: "Works Is Faith Expressed." Now, remember: "Works Is Faith Expressed." Works show that faith has already took ahold. See? See? Now, we choose this because we... I believe that it might help us to understand. Now, listen real close, and we'll go into it like a Sunday school lesson.
E-79 Dans son enseignement sur Genèse 22: 1 à 9, Jacques exprime ce que l'homme a vu dans Abraham. E-79 Here James is expressing in his teaching from Genesis 22:1-9, what man seen in Abraham.
E-80 Revenons en arrière; j'ai ici quelques passages des Ecritures que j'ai relevés dans Genèse,
chapitre 22, versets 1 à 9:
"Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abram... Abraham! et il répondit: Me voici! Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t-en au pays de Morija, et là, offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. (Vous voyez, Il ne lui avait même pas dit sur quelle montagne il devrait aller! Lorsque Dieu parle, vous allez de l'avant, continuez à avancer. Voyez?)
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit... lui avait dit.
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous."
E-80 Let's just go back; I've got the Scriptures kinda marked out here in Genesis the 22nd chapter, and the 1st to the 9th verse.
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram...
Abraham: and he said, Behold, here I am.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him... for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (See, He didn't even tell him which one it was. You just go ahead; when God speaks, you go on moving. See?)
And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place... which God had told him of... told him.
And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
E-81 Eh bien, il avait donc à l'esprit, il montait pour mettre son fils à mort, parce que Dieu lui avait dit de le faire. Mais considérez cette Ecriture.
"... moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer et nous reviendrons auprès de vous. (Lui et le jeune homme).
Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils... son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. Alors, l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton...tu ne m'as pas refusé ton unique fils". (Oh, quelle oeuvre!)
E-81 Now, he had in his mind now; he's going up to kill his son, 'cause God told him to. But look at the Scripture here:
... I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (he and the lad)
And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went... them together.
And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God... told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son... Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou has not withheld thine son, thy... from me... thy only son from me. (What a work.)
E-82 Bon, ici nous voyons que Jacques justifie Abraham par ses oeuvres. E-82 Now, we find here that James is justifying Abraham by his works.
E-83 Maintenant, dans Paul dans Romains, dans l'épître aux Romains chapitre 8... chapitre 4, 4: 1 à 8. Je ne lirai pas tout, je n'en lirai qu'une partie.
"Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? Si Abraham a été justifié... (rappelez-vous qu'hier soir, nous avons étudié le mot "justifié")par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. Car que dit l'Ecriture?Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due,..."
E-83 But now, in Paul, in Romans, the Book of Romans the 8th--the 4th chapter; 4:1 to 8. I won't read it all, but just read part of it.
And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
For if Abraham was justified... (You remember, we took the word last night, "justified.")... by works, he has whereof to glory; but not before God.
For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.
And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
E-84 Maintenant - maintenant ici, Paul se réfère à ce que Dieu a vu en Abraham. E-84 Now, now what Paul is referring to here, is what God seen in Abraham.
E-85 Maintenant, nous... Si vous... si nous n'en prenons pas trop, nous pourrons retourner encore dans Genèse, chapitre 15, verset 6. 15: 6 je crois que c'est ça. Nous allons commencer au verset 5.
"Et, après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice."
E-85 Now, let's... if you... If we was not turning too much, we'd go back again to Genesis the 15th chapter and the 6th verse; 15:6, I believe is right. We'll begin at the 5th:
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
E-86 Nous voyons donc deux hommes qui ont parlé au sujet de la foi. Paul a justifié Abraham par ce que Dieu a vu en Abraham; mais Jacques a justifié Abraham par ce que l'homme a vu en Abraham. E-86 Now, the two men that were talking on faith: Paul justified Abraham by what God saw in Abraham; but James justified Abraham by what man saw in--in Abraham.
E-87 Voyez donc, Jacques a dit: "Il a été justifié par ses oeuvres." E-87 See, now, James said, "He's justified by his works."
E-88 Paul a dit: "Il a été justifié par la foi." E-88 Paul said, "He's justified by faith."
E-89 Voyez, Abraham a cru en Dieu, c'est ce que Dieu a vu en lui. Il a cru Cela. Mais ensuite, lorsqu'Abraham s'est mis à agir comme si cela s'était déjà accompli, c'est ce que l'homme a vu en lui. E-89 But, see, Abraham believed God; that's what God saw in him; he believed It. But then when he went to acting as though it was already done, that's what man saw in him.
E-90 Il en va de même avec nous, en effet, nos oeuvres expriment la foi que nous avons. Mais si nous avons peur d'agir sur base de ce que nous croyons, alors nous ne croyons pas. Voyez? Nous devons croire. E-90 And that's the same as it is to us, because our works express what faith we have. But if we're afraid to act on what we believe, then we do not believe it. See, you've got to believe it.
E-91 Les oeuvres d'Abraham exprimaient la foi qu'il avait dans la promesse de Dieu. Eh bien, Abraham, souvenez-vous-en, avait quatre-vingt-dix ans - cent ans, et Sara en avait quatre-vingt-dix. Ainsi donc, ils étaient bien avancés en âge, et avaient dépassé de plusieurs années l'âge de procréer. Et ils avaient vécu ensemble comme mari et femme depuis qu'ils étaient jeunes, sans avoir d'enfants. Pourtant, Dieu lui avait dit lorsqu'il avait soixante-quinze ans, et que Sara en avait soixante-cinq: "Tu auras un enfant." Et il crut la promesse de Dieu. Il crut cela. Maintenant, vous voyez? Il prépara tout pour la venue de cet enfant. Voyez? Lorsqu'Abraham crut en Dieu, c'est ce que considéra Dieu. Et l'homme vit ce qu'Abraham fit pour exprimer ce qu'il avait cru. (C'est la même chose ce soir, c'est la même chose pour nous.) Cela lui avait été révélé. Vous voyez? Cela lui avait été révélé, c'est pourquoi il crut, et agissait comme si cela s'était déjà accompli. E-91 Abraham's works was expressing his faith he had in God's promise. Now, Abraham, remember he was ninety years old--a hundred years old, and Sarah was ninety years old. And now they were well stricken in age, past child bearing, had been for many, many years. And they'd lived together as husband and wife since they were young and no children. But yet, God told him when he was seventy-five years old and Sarah sixty-five, "You're going to have a baby." And he believed God's promise. He believed it. Now, see, he made ready everything for this baby. See, that's what God saw, when he believed God; and man saw what he did to express what he believed. And that's the same thing that works tonight, the same way it is with us.
It had been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.
E-92 Eh bien, arrêtons-nous juste un moment là-dessus. Quelquefois, nous comprenons mal cela. Les gens éprouvent des émotions, et essaient d'agir sur base de leurs émotions. Mais cela ne marchera pas. E-92 Now, let's just stop there just a minute. Sometimes we misunderstand this. People gets emotion, and they try to work on emotion. That won't work.
E-93 Moi, je suis comme le frère Gerholtzer ici présent. Eh bien, nous sommes - nous sommes vieux, nous sommes dans... ceci depuis longtemps, nous avons vu les avantages et les inconvénients, et tout. Nous avons prié pour les malades dans le monde entier, nous avons vu des gens déçus, nous avons entendu les - les "Alléluia!" venant de toutes parts. Et tout cela nous a enseigné beaucoup de choses. Bien, lorsque nous étions des jeunes gens, quand nous avons commencé à prêcher cela, frère Gerholtzer, c'est comme quand on apprend à nager. D'abord, vous savez, il arrivait que je sortais, et je... Frère Jack, je demandais à frère Brown de me promener dans la rue soir après soir, pour essayer de revenir en moi-même. Je me tenais là comme un petit enfant barbotant dans l'eau ayant des visions, vous savez. Je restai là jusqu'à ce que le frère Brown... E-93 Now, I'm like Brother Gerholtzer here, we're--we're old men, and we've been in the--this a long time, and we've seen the pros and cons, and--and everything. And praying for the sick, around the world, and seeing the--the disappointments of people, and seeing the--the "Hallelujahs" from every side. Then, all this we learn by. Now, when as boys, when we started preaching this, Brother Gerholtzer, like we started to swim. The first thing, you know, it used to be that I'd get out, and I would... As Brother Jack, I've had Brother Brown to walk me on the street, night after night, to try to get myself around to myself. I'd stand there like a little kid, splashing the water, seeing visions, you know. And I'd just stay there till Brother Brown...
E-94 Je me souviens d'une soirée, je n'oublierai jamais cela, là à San José, ou quelque part là-bas. Il était venu me réveiller (je n'avais pas dormi pendant plusieurs jours), et je ne savais pas que je parlais à quelqu'un. Mais il m'a dit que je lui avais parlé, je m'étais mis à pleurer, et je lui ai dit: "Je veux rentrer à la maison." Voyez? E-94 I remember one night; I never will forget it, up in San Jose or somewhere. He come to wake me up; I hadn't slept for several days, and I didn't know I was talking to the man, but said that I told him, started crying, said, "I'm going home." See?
E-95 Eh bien, a-t-il dit, tu ne peux pas rentrer à la maison, parce qu'il y a une réunion en cours, là-bas." E-95 "Why," he said, "you can't go home." There's a meeting going on down there.
E-96 Je lui répondis: "Eh bien, je serais prêt dans quelques minutes, pour rentrer à la maison!" Voyez? J'étais juste bien au-delà, presque hors de moi. Vous comprenez, je n'étais en ce temps-là qu'un jeune homme. E-96 I said, "Well, I'll be ready in a few minutes to go home. See, just beyond, beside myself almost. See, I was a boy then.
E-97 C'est comme lorsque vous apprenez à nager. Vous savez. Vous pataugez quand vous traversez la piscine, et quand vous arrivez au bout vous faites: "Ouf, ouf, ouf! j'y suis arrivé!" Bien, après que vous avez appris à nager, votre nage devient plus gracieuse, et elle ne vous fatigue pas trop. Voyez? C'est cela. Vous apprenez à le faire. Cela aplanit les aspérités et s'améliore, et ça devient plus facile. Voyez? E-97 Like you're learning to swim, you know, you splash the water and go across the pool, and "huhhh, huhhh, huhhh, I made 'er!" Now, after you learn to swim, more graceful is the stroke, and it don't wear you out so much. See, that's it; you learn how to do it; and cut every corner and make it better, and that's more of a ease. See?
E-98 Un petit enfant qui n'a jamais marché, s'il voulait traverser cette allée, il tomberait une douzaine de fois, et serait épuisé avant d'arriver là. Mais celui qui sait marcher, ou un athlète, il parcourait cette allée sans même s'en rendre compte. Pourtant, lui aussi a dû commencer par-là. Ça c'est ce qu'il est maintenant. E-98 A little boy that never walked, would try to walk down this aisle here, he'd fall down a dozen times and be wore out 'fore he got there. But anyone who knows how to walk, an athlete, would walk right down that aisle and never even notice doing it. Well, he had that to start with; that's what he is now.
E-99 Bien, il en va de même avec la prédication de la guérison divine, ou de toute autre chose. Vous apprenez au fur et à mesure que vous avancez. Si vous n'apprenez pas, c'est qu'il y a quelque chose qui cloche en vous. Voyez? Vous devez apprendre, et vous devez apprendre à accepter Dieu, et ce que cela signifie réellement. E-99 Well, that's the same way with preaching Divine healing or anything else. As you go along, you begin to learn. If you don't learn, there's something wrong. See? You've got to learn, and you've got to learn how to accept God and what it really means.
E-100 Nous affirmons cela, quelquefois, nous disons: "Ce gars homme n'a pas eu assez de foi, ce gars n'a pas fait ceci ou cela." Il y a une raison à cela, il y a une raison! Quelquefois, c'est un péché non confessé. Vous pourriez déverser sur quelqu'un des litres d'huile, et crier jusqu'à être complètement enroué, mais cela ne fera pas partir ce démon! Non, non! Vous devez confesser cela. C'est ce que fait le discernement. Il nous dit: "Mettez cela en ordre, confessez cela!" E-100 We allow it, sometimes say, "Well, this guy didn't have enough faith; this guy didn't do this and this. There's a reason there for that; there's a reason. Sometime it's unconfessed sin. You could pour a gallon of oil on a person, and scream till you got hoarse; it would never move that devil. No, sir. You've got to confess that. That's what discernment does, say, "Go make that right; bring that out."
E-101 Mais cela se fait très lentement, vous voyez. Et alors - alors les autres deviennent impatients et disent: "Oh, on n'a pas prié pour moi!" Mais nous aimerions trouver un moyen de le faire, ce qui se passe, connaître le vrai fondement de la guérison divine. E-101 But it's so slow doing that. You see? And then--then the rest of them get impatient, and they say, "Aw, I never got prayed for." But we want to find a way now, that--what takes place, the real basic of Divine healing.
E-102 Eh bien, un don, juste comme je l'ai dit hier soir: "Un don est quelque chose de merveilleux, mais vous ne pouvez pas fonder votre destinée éternelle sur les dons." Vous ne pouvez pas mettre l'accent sur le secondaire, et un - un don c'est quelque chose de secondaire. Et Satan peut imiter chacun des dons de Dieu, il peut faire quelque chose qui y ressemble exactement. Voyez? Exactement. C'est pourquoi nous devons veiller à cela. E-102 Now, a gift, just like I said last night, "A gift is wonderful, but you can't base your Eternal destination on gifts." You cannot major on a minor, and a--a gift is a minor. And Satan can impersonate any gift God's got; he can make something just exactly like it (See?), exactly. Therefore, we got to watch that.
E-103 Je l'ai aussi dit quelquefois en parlant des cris. J'ai vu des démons pousser des cris. Voyez? Parler en langue? J'ai vu des démons parler en langues. Assurément. Il imite cela. Ce n'est pas la chose réelle, mais il imite cela. Vous voyez? Mais il fait passer cela pour du vrai. Et parfois les gens qui ne savent pas voir la différence déclarent que c'est la chose réelle, alors que ça ne l'est pas. E-103 Like sometimes I expressed about shouting; I've seen demons shout. See? Speak in tongues, I've seen demons speak in tongues. Sure, he impersonates It. It isn't a genuine, but it impersonates It (You see?), makes it look like it's real. And people sometime, who don't know the difference, declare this to be real when it isn't real.
E-104 C'est exactement ce qu'ils font avec la guérison divine. Ils disent: "C'est de la supercherie, ou quelque chose de semblable!" Pas du tout! C'est la foi véritable et sans mélange en ce que Dieu a dit être la Vérité. Et cela ancre! Et, lorsque cela est ancré, rien ne va ébranler cela. Cela va subsister. Et par conséquent pour ce qui est d'aplanir les aspérités... E-104 And the same thing they do about Divine healing. They think, "Well, it's a hocus-pocus or something like that." It isn't. It's a genuine, unadulterated faith in what God said to be the Truth. And that anchors. And when it anchors, there's nothing going to move it. It's going to stay there. And therefore, cutting these corners...
E-105 Or, la "foi" est une "révélation venant de Dieu." Eh bien, la foi est une révélation. C'est là que j'aimerais m'attarder un moment là-dessus. C'est une révélation. Il vous a révélé cela par Sa grâce. Ce n'est pas quelque chose que vous avez fait vous-même. Vous n'avez fait aucun effort pour vous introduire vous-même dans la foi. Vous n'aviez pas la foi: elle vous a été donnée par la grâce de Dieu. Et c'est Dieu qui vous le révèle, c'est pourquoi la foi est une révélation. Et l'Eglise de Dieu tout entière est bâtie sur la révélation! E-105 Now, "faith" is a "revelation from God." Now, "faith" is a "revelation." There's where I want to stay there just a moment. It's a revelation. He has revealed it to you by His grace. It's nothing you did. You didn't work yourself up into faith. You never had faith; it's give to you by the grace of God. And God reveals it to you; therefore, faith is a revelation. And the whole Church of God is built upon the revelation.
E-106 Il n'y a pas longtemps, un pasteur baptiste m'a dit, il a dit: "Je ne peux tout simplement pas accepter la révélation!" E-106 A Baptist minister told me, not long ago; he said, "I just can't accept revelation."
E-107 Je lui ai répondu: "Alors, vous ne pouvez pas accepter la Bible. Vous ne pouvez pas accepter Christ, car Il est la révélation de Dieu. Il est Dieu révélé dans la chair." C'est pourquoi l'église tout entière est bâtie sur la révélation divine. E-107 I said, "Then you cannot accept the Bible. You cannot accept Christ, because He is the Revelation of God. He's God revealed in flesh." Therefore, the whole church is built upon Divine revelation.
E-108 Jésus a dit à (je crois que c'était à Pierre), Il a dit - Il a dit: "Qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l'homme?" (Il s'adressait à Ses disciples.) E-108 Jesus said to (I believe it was Peter.), said, He said, "Who does man say I the Son of man am?"
E-109 Ils répondirent: "Les uns disent que tu es Elie, Moïse ou l'un des prophètes, ou Jérémie." E-109 He was talking to His disciples. "And some said You're Elias, and Moses, or one of the prophets, and Jeremiah."
E-110 Il leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que Je suis?" E-110 He said, "But who do you say?"
E-111 Simon Pierre Lui répondit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant!" E-111 He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-112 Eh bien, l'église Catholique Romaine dit qu'Il s'adressait à Pierre, en disant: "C'est sur cette pierre que Je bâtirai Mon Eglise." E-112 Now, the Roman Catholic church says He was speaking to Peter, "Upon this rock I'll build My church."
E-113 Les protestants, eux, disent: "Il a bâti Son Eglise sur Lui-Même." E-113 The Protestants said He was building It upon Himself.
E-114 Eh bien, ils pourraient avoir raison. Mais, pour moi, tous les deux sont dans l'erreur. Elle est bâtie sur la révélation spirituelle de Qui Il était. "Ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, Pierre. Mais c'est mon Père qui est dans les cieux qui te l'a révélé. Et sur ce roc (la révélation de Qui Il est; sur la révélation: selon laquelle Il est la Parole, et toute la Parole)... sur ce roc je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle." Cela montrait que les portes du séjour des morts seraient contre elle. E-114 Now, they could be right. But to me both of them's wrong. It was upon the spiritual revelation of Who He was. "Flesh and blood has not revealed this to you, Peter. But My Father, which is in heaven, has revealed this to you. And upon this rock (the revelation of Who He is. Upon the revelation that He is the Word, and the whole)... Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell cannot prevail against It." It showed the gates of hell would be against It.
E-115 Abel, par la foi, par la révélation (il n'y avait pas de Bible écrite en ce temps-là)... mais Abel, par la foi, offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn. Dieu en a témoigné en disant: "Il était juste." Comment? Par la foi. Comment? Par la révélation! C'est par révélation qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent parce qu'il lui fut révélé qu'il ne s'agissait pas des fruits des champs, il s'agissait du sang. E-115 Abel, by faith, revelation (no Bible written in those days)... But Abel, by faith, offered unto God a more excellent sacrifice than that which Cain. Which God testified, "He was righteous." How? By faith. How? By revelation. By revelation, Abel offered unto God a more excellent sacrifice, because it was revealed to him that it wasn't fruits of the field; it was the blood.
E-116 C'est pourquoi il y en a qui arrivent à croire cela, et qu'il y en a qui ne peuvent pas croire cela; il y en a aussi quelques-uns qui essaient de faire comme s'ils y croyaient. E-116 That's why some people can believe it, and some can't believe it, some try to make-believe it.
E-117 Dans un auditoire où les gens passent par la ligne de prière, vous y trouverez quelques... C'étaient tous de braves gens, dirons-nous. Il y en a qui essaient de toute leur force de croire cela, essayant par leurs propres efforts de s'introduire dans la foi. Certains ne peuvent pas y arriver. Et pour les autres c'est simplement par grâce, elle leur est tout simplement donnée. Eh bien, voilà la différence. Voyez? C'est bien cela. C'est cela la vraie révélation, parce que la foi est une révélation venant de Dieu. Cela doit premièrement être révélé. E-117 In a audience of people, where a prayer line comes through, you'll find some... And they were all good people, we'll say. There's some that's trying hard to believe it, trying to work themselves into it. Some just can't do it at all. And others, it's just by grace; it's just given to them. Now, there is the difference. See? That does it. That's the real revelation, because faith is a revelation from God. It must be revealed first.
E-118 Jésus l'a clairement exprimé, lorsqu'Il a dit: "Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l'attire premièrement; en d'autres termes s'Il ne Me révèle pas à lui premièrement." On devrait lire ce passage. C'est Saint Jacques - ou plutôt Saint Jean 6.44-46. Ils ne savaient pas qui Il était. Ils pensaient qu'Il était un homme ordinaire.
Ils pensaient, comme beaucoup de gens le pensent aujourd'hui, qu'Il était un prophète. Il était le Prophète, Il était un homme ordinaire, mais il y avait plus que cela.
E-118 Jesus clearly expressed this when He said, "No man can come to Me except My Father draws him first, or reveals Me to him first." You ought to read that. It's St. James--or St. John 6:44 and to 46. They didn't know Who He was. They thought He was just an ordinary man. They thought Him just to be, as people does today, some prophet. He was the Prophet; He was an ordinary man, but there was more than that.
E-119 C'est juste comme hier soir en parlant... Si vous prenez le livre, vous y verrez peut-être une petite confusion sur ce que j'ai dit concernant "Les deux livres de Vie." C'est le même Livre, mais l'un d'eux concerne votre naissance naturelle, et l'autre concerne votre naissance spirituelle. L'un conduit à l'autre, juste comme une tige du blé. Lorsque vous parlez de moi, vous parlez de moi en tant qu'être vivant. Mais il y a une partie de moi ici qui est cette personne, et qui doit mourir. C'est ça le Livre où les noms seront effacés. Mais celui qui est éternel, prédestiné, élu, son nom ne peut jamais en sortir, parce qu'il a toujours été inscrit là. Il ne pourra jamais être effacé. Vous verrez cela dans le livre, ainsi nous vous épargnons de confusion. Vous trouverez que c'est ainsi, en effet, je pense que frère Vayle, qui en a arrangé la grammaire, m'a rappelé cela aujourd'hui. Je lui ai dit: "C'est vrai." E-119 Just like last night, speaking... When you get the book, you're going to see maybe a little confusion there of what I said, "The two books of Life." It's the same Book, but one of them is your natural birth, the other one is your spiritual birth. One leads out to the other one, just like a stalk of wheat. Whenever you talk of me, you talk of me as a living person. But there's a part of me here is that person, that must perish. That's the book that the name comes off of. But the eternal one, the predestinated one, the elected one, the name never can come from there because it was always on it. It can never be taken off. You'll notice it in the book, so we save your confusion. You'll find it that way. Because I think, Brother Vayle, who put the right grammar to it, reminded me of it today. I said, "That's right."
E-120 Les Baptistes croient qu'il y a deux livres distincts. D'une certaine manière, ce sont deux livres distincts, mais d'une autre manière, ce ne sont pas deux livres distincts. Je suis deux personnes distinctes... Je suis corps, âme et esprit, trois personnes distinctes, mais je suis... Il n'y en a qu'une qui fait de moi un être. E-120 The Baptists believe there's two separate books. And in one way it is two separate books, and another way it isn't two separate books. I'm two separate people... I'm body and soul and spirit, three separate people, but I'm... Only one makes me as a being.
E-121 Il n'y a, en réalité, qu'un seul Livre de Vie. C'est comme il n'y a eu qu'un seul germe de - de blé qui a traversé la tige, qui est passé par l'aigrette, par la balle, et qui est entré dans le grain. Tout du long... Vous direz: "Eh bien, il y a là du blé." Ce n'est pas le blé, c'est la tige; mais c'est l'ensemble qui forme le blé. Voyez? C'est bien le blé, parce que tout cela forme une tige, mais ce dont vous parlez, c'est du blé, du grain qui est au bout de cela. Le reste n'est qu'un porteur, et doit mourir. C'est le seul - le seul endroit, il semble que votre nom peut être effacé du Livre de Vie de l'Agneau, et à un autre endroit, c'est impossible. C'est donc ce qu'il en est. Tout cela est contenu là dans cette glorieuse révélation qui a été donnée à l'ouverture des Sept Sceaux. Pourquoi - c'est pourquoi certaines personnes ne peuvent pas croire cela. E-121 There's only real one Book of Life. Like there was one germ of--of the wheat that come up through the stalk, and went through the tassel, and out through the husk, and into the wheat; all the way along there... You say, "Now, that's a wheat laying there." It isn't the wheat; it's the stalk, but together it's the wheat. See, it's the wheat because it's all one stalk, but the wheat is what you're talking about, the grain at the end of it. The others was a carrier; it must perish. And that's the one--one place sounds like you can have your name taken off the Lamb's Book of Life, and the other place you can't do it. So that's where it is. It's all in that great revelation there, which was made known during the time of the Seven Seals. Why--it is why some people can't believe It.
E-122 Jésus a dit: "Nul ne peut venir à Moi, si le Père ne l'attire premièrement. Et tous ceux que le Père M'a donnés viendront à Moi." Personne ne peut comprendre Qui Il est, ou comment Cela se fait, si cela ne lui a pas été révélé par la révélation de Dieu. Et puis, lorsque vous avez foi en cela, vous agissez en conséquence. Vous comprenez? Nous voyons clairement ici que Dieu est révélé en Jésus, et seuls ceux qui ont été prédestinés à voir cela, verront cela. N'oubliez pas de lire ce passage de l'Ecriture; j'ai manqué donc de lire ce passage dans Jean 6.44-46! Je l'ai omis, parce que je me disais peut-être que nous aurions - peut-être que nous n'en aurions pas assez de temps pour parcourir cela, en effet, cette horloge ne fait qu'avancer. E-122 Jesus said that "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me." No man can understand Who He is, or how It is, except it be revealed to you by the revelation of God. And then faith in that, you act accordingly. See? Here we see plainly that God is revealed in Jesus, and only those who were foreordained to see it, will see it. Be sure to read this Scripture; I omitted it then, of that St. John 6:44 to 46. I omitted it because I thought maybe we'd have a--maybe not enough time to go through, because that clock up there just keeps moving.
E-123 Et ainsi nous... Remarquez bien: "Nul, nul, ne peut venir, si Mon Père ne l'attire premièrement. Et tous ceux que le Père M'a donnés viendront." Ils reconnaîtront cela. Personne d'autre ne le peut, aucune autre personne, quelque bonne qu'elle soit; qui que vous soyez, cela doit vous être révélé. Alors, vous verrez Qui est Jésus-Christ. E-123 And so we... You notice, "No man, no man can come except My Father draws him first. And all the Father has given Me, they will come." They'll recognize it. No other man can do it, no other person, no matter how good, who you are; it's got to be revealed to you. Then you see Who Jesus Christ is.
E-124 Eh bien, ici le plan préordonné est clairement exposé. Comme n'importe quelle semence, la Parole de Dieu est une Semence, et doit être semée dans un terrain préparé à l'avance. Si en semant la semence, vous jetez simplement cela sur le sol, cela ne donnera rien: les oiseaux la picoreront. Si vous la jetez au milieu des épines et des ronces, elle sera aussitôt étouffée. C'est la parabole de Jésus qui l'a montré. Ainsi donc, le terrain doit d'abord être préparé. C'est pourquoi Dieu, dans Sa grâce souveraine, prépare d'abord le coeur. Il vous a préparé dès avant la fondation du monde à Le recevoir dans cet âge. Il vous a connu d'avance par Sa prescience, et vous a destiné à la Vie Eternelle. Il vous a connu, c'est pourquoi Il vous a préparé. E-124 Now, here, predestinated plan is in plain view. Just as other seed, the Word of God is a Seed and must have the ground prepared beforehand. If you sowed seed, just throwed it out there on the ground, it would do no good; the birds would pick it up. You throw it among thistles and thorns; it'll choke it out pretty soon. Jesus' parable said so. So the ground has to be made ready first. So God, in sovereign grace prepares the heart first. He prepared you before the foundation of the world to receive Him in this age. He foreknew you by his foreknowledge and ordained you to Eternal Life. He knew you; therefore He prepared you.
E-125 C'est pourquoi d'un pas chancelant vous êtes sorti de ces choses, et vous êtes entré dans ce que vous avez maintenant. C'était Dieu qui vous conduisait là où Il vous avait destiné à être. Cela... Ou si cela - ce terrain n'a pas été préparé à l'avance, la semence ne peut pas croître. C'est la raison pour laquelle la semence de la foi, quand on prêche la foi, voit le discernement du Seigneur et voit tout ce qui se produit et tous les dons bibliques à l'oeuvre, les gens à l'oeuvre, elle dit: "Alléluia! Je crois cela." Mais l'autre vient et il est déçu. Vous voyez, le terrain doit avoir été préordonné. Alors, vous verrez ce qui se passe, quand la semence tombe sur lui. E-125 That's the reason you staggered out of these things and staggered into what you have now. It was God leading you to the place where He had ordained for you to be. It... Or if it--this ground isn't prepared beforehand, it can't grow. That's the reason the seed of faith, when you're preaching faith, see the discernments of the Lord, and see what takes place, and all the gifts of the Bible working; people working, said, "Oh, hallelujah, I believe It." And come up and find themselves disappointed. See, the ground has to be foreordained. And you know when it strikes it.
E-126 C'est comme mon petit aiglon dont j'ai parlé hier soir. Il a bien reconnu le cri de sa mère! Il y a une grande différence entre le cri de l'aigle, et le gloussement de la poule. Voyez? Il était un aigle depuis l'oeuf. Ce n'est pas juste à ce moment-là qu'il est devenu un aigle: il était toujours un aigle. Un chrétien a toujours été chrétien! C'est pourquoi le divorce, vous divorcez parce que vous avez été pris dans un piège, voyez, à cause de vos ancêtres, Adam et Eve. Vous êtes devenu pécheur par nature. Vous n'avez pas voulu être comme cela, mais maintenant, vous avez entendu l'Evangile, et: "La foi vient de ce que l'on entend." La révélation vient par ce que l'on entend. Il y a un petit quelque chose en vous. E-126 Like my little eagle, last night. He knew when he heard that scream of that mother eagle, "there's a lot difference between that and the cluck of the hen." See, because he was an eagle from the egg. Not... He wasn't made an eagle right then; he always was an eagle. And a Christian always was. That's the reason the divorce, when you're divorced, because you were trapped into it (See?), by your first parent Adam and Eve. You become a sinner by nature. You didn't want to be, but now you heard the Gospel, and faith cometh by hearing, revelation comes by hearing. There is a little something inside of you.
E-127 Quelqu'un d'autre assis à côté de vous dira: "Je ne crois rien de toutes ces bêtises. C'est un non-sens! Je ne crois pas à ces choses. Ça ne vaut rien!" E-127 Another man setting right by you, say, "Aw, I don't believe that stuff. Nonsense. I don't believe that. Nothing to that."
E-128 C'est comme ils le firent le jour de Pentecôte, ils s'en sont moqué, disant: "Ces gens sont pleins de vin nouveau." Mais c'était... c'était quelque chose de glorieux pour ceux à qui cela était arrivé. Pourquoi? C'était Dieu Se révélant à l'individu. Pendant que les autres s'en moquaient, ceux-ci s'en réjouissaient. C'était une révélation individuelle, qui est la foi, la foi qui est révélée. Si ce n'était pas la foi, cela n'aurait même pas été là. C'était la foi. E-128 Like they did on the day of Pentecost, they laughed and said, "These men are full of new wine." Though it was... It was a great thing to those it was happening to. Why? It was God revealing Himself to the individual. While others laughed, these were rejoicing. It was an individual revelation, which is faith; faith that's revealed. If it wasn't faith, then it wouldn't even be there. It was faith.
E-129 Les semences doivent avoir un terrain préparé d'avance."Car ceux qu'il a connus 'avance, il les a aussi appelés. Tous ceux qu'Il a appelés... Tous ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a prédestinés. Si vous voulez lire cela, c'est dans Romains 8.28-34, et aussi dans Ephésiens 1.1-5. Voyez, toux ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a appelés; tous ceux qu'Il a appelés, Il les a justifiés; et tous ceux qu'Il a justifiés, Il les a déjà glorifiés. Tout est en ordre. Nous pensons que ce n'est pas le cas, mais considérez les Ecritures! Ça arrive exactement comme la Parole de Dieu a dit que ça arriverait. Nous voyons aujourd'hui que le Message est rejeté. N'est-ce pas exactement ce que l'Ecriture a dit qu'ils feraient? Assurément, toutes ces choses sont prévues par Dieu. E-129 Just seeds has to have the ground prepared first. "Therefore, all He foreknew, He called. All He called... All He foreknew, He predestinated." If you want to read that, Romans 8:28-34, and also Ephesians 1:1-5. See, all He foreknew, He did call. All He called, He justified. And all He justified, He has already glorified. There's nothing out of order. We think there is, but look in the Scriptures. It's just hitting exactly the way God's Word said it would. We see the Message is rejected today. Isn't that just what the Scripture said they would do? Sure, all these things are ordained of God.
E-130 Oh! cela devrait vous amener à marcher avec joie! C'est ça notre problème aujourd'hui, il y a une grande différence entre nous et les chrétiens d'autrefois. Lorsque l'authentique et véritable révélation de Jésus-Christ comme Emmanuel demeurait dans le coeur de ces hommes... C'étaient des hommes rudes. Mais aujourd'hui, on préfère être flatté par les dénominations, qui disent: "Oh! je vous assure, ces gens-là n'ont pas la Révélation! Venez ici." Vous vous appuyez sur leur révélation. Si leur révélation n'est pas en accord avec la Parole de Dieu, elle est fausse. Que ce soit la mienne, ou celle de qui que ce soit. C'est là qu'on en vient au test. C'est la Parole de Dieu qui nous dit ce qui est juste et ce qui est faux. E-130 Oh, It should make you walk happy. That's the trouble with we today, so much difference than the Christians of old. When the real, true revelation of Jesus Christ being Emmanuel dwelled in the hearts of those men, they were rugged people. But today we're patted by denominations, with, "Oh, I tell you, they ain't got the revelation. You come over here." You're depending on their revelation. If their revelation isn't according to the Word of God, then it's wrong; mine or anybody else's, that's where the showdown comes. The Word of God tells which is right and wrong.
E-131 Toute semence doit avoir son terrain, c'est évident. Par conséquent, "tous ceux qu'Il a connus d'avance...". Vous voyez, Il savait déjà ce qui allait se passer. Remarquez, Jésus l'a répété, lorsqu'Il a dit au sujet de la semence: "Une partie tomba dans des endroits pierreux, l'autre tomba dans un terrain où il y avait un peu de tout... une autre partie tomba parmi les épines...". Voyez, là où il y avait des ronces et des épines et tout, elle ne pouvait pas croître! Mais une autre partie tomba sur une bonne terre, une bonne terre, un sol fertile, qui a été préparé, qui avait déjà été préparé. E-131 Any seed has to have its ground, of course. "Therefore, all He foreknew..." See, He already knew what was going to happen. Notice, Jesus said again, about the Seed, "Some fell on rocks, others in mixed ground." See, over where there's thorns, thistles, and everything else, It couldn't grow. And others on good ground, good ground, good soil, which has been prepared, already prepared.
E-132 Tout homme ici bas est comme un poulet, il regarde partout, cherchant à trouver. Il trouve ceci, puis cela, mais voici que tout à coup, un cri retentit du Ciel. Il Le reconnaît immédiatement: "C'est la Parole de Dieu." Vous comprenez, il le reconnaît, parce que quelque chose lui a été dit dans son coeur, quelque chose lui a été révélé au sujet de ce cri. E-132 All that the man out here, he's like as a chicken, he's looking along, trying to find. He hits into this, and he hits into that, but after while there comes a sudden scream from heaven. He recognizes It right quick, "That's the Word of God." See, he knows It because there's something in his heart that's been told to him, revealed to him about It.
E-133 Remarquez, le prophète Esaïe a dit: "Une vierge concevra." Quelle affirmation étrange!
Comment un - un homme dans son bon sens pourrait-il dire une chose pareille? Jamais dans l'histoire une vierge n'avait conçu! "Une vierge concevra." Eh bien, il ne se gêna pas de dire cela, il le dit simplement! Comment cela arriverait-il? Cela n'était pas son affaire! Il... Il était simplement question de dire ce que Dieu avait dit qu'Il ferait. Dieu le lui avait révélé, Il le lui avait montré dans une vision; Dieu le lui avait révélé, et c'était la vérité.
E-133 Notice, the prophet Isaiah said, "A virgin shall conceive." What a strange saying. How a--a man in his right mind could say that? There'd never been a virgin conceive. "A virgin shall conceive." Now, he didn't worry about saying it; he just said it. How's she going to do it? And that's not his business. He... It's just to say what God said that He was going to do. God revealed it to him, showed him the vision, revealed it, and it was right.
E-134 C'est exactement le même Dieu qui m'a dit que cet homme-là aura un petit enfant, lui qui ne pouvait plus avoir d'enfant - une fille. Et comme tout le reste, cela a l'air si étrange car d'après la déclaration du médecin: "Cela est impossible!" E-134 Just the same God that told me that little baby would be borned by that man who couldn't have a--the child or have a girl. Like others and things, how it sounds strange when the doctor says it can't happen.
E-135 Mais lorsque Dieu dit: "Cela arrivera"... Tout dépend du genre de la parole qui a été prononcée. Rappelez-vous, le prophète s'arrêta là, et la Parole de Dieu, Elle, poursuivit son chemin. E-135 But when God says it's going to happen, it depends on what kind of a word that falls in. Remember, the prophet stood up there and His Word went forth.
E-136 C'est comme Dieu a dit dans Genèse 1: "Que la lumière soit! Que ceci soit, que cela soit...." Il créa l'homme à Sa propre image, Il le créa à l'image de Dieu. Il créa l'homme et la femme, et il n'y avait encore rien sur la terre. Puis nous trouvons ici, dans Genèse 2, qu'Il forma l'homme à Sa propre image. Après que tout avait été créé, il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. Qu'était-ce? C'était Ses Paroles, Il les prononçait. Lorsqu'll parla, Il dit: "Que la lumière soit!" Peut-être que huit cents ans après, la lumière n'avait pas encore paru, il n'y avait peut-être pas de lumière, mais Il avait prononcé cela! Et dès l'instant où Il avait dit: "Qu'il y ait un palmier, qu'il y ait un chêne, qu'il y ait ceci...", ces semences commencèrent à se former sous l'eau. C'est vrai! Et en leur saison, au temps convenable, en leur propre saison, ç'a poussé! Cela ne peut faillir. C'est la Parole de Dieu. Elle ne peut tout simplement pas faillir, Elle a été prononcée. E-136 Like God in Genesis 1, He said, "Let there be light. Let there be this. Let there be that." Created man in His Own image, image of God created He them, male and female, and there was nothing on the earth yet. Then we find out in Genesis 2 here He made man in His Own image. There was no man to till the soil, after the rest the creation. What was it? It's His Words; He was speaking It. And when He spoke, He said, "Let there be light." There might've not been light for eight hundred years afterward, might not have been no light, but He said It. And as long as He said It, "Let there be a palm tree. Let there be an oak tree. Let there be this," them seeds was forming down beneath that water. That's right. And in the season, in the time, in its own season, it brought forth. It can't fail; it's God's Word. It just can't fail; It'd been expressed.
E-137 Eh bien, autrefois, Dieu parlait à l'homme face à face. Mais au temps de Moïse, lorsque le feu descendit du ciel, les gens dirent: "Que Dieu... Que Moïse parle, pas Dieu, de peur que nous mourrions." C'est pourquoi Il a dit: "Je ne leur parlerai plus de la sorte." E-137 Now, one day, God talked to man, face to face. But in time of Moses, when the fire was falling, they said, "Let God... Let Moses speak, not God; we might perish."
E-138 "Je leur susciterai un prophète." C'est comme cela qu'a toujours été le système de Dieu. E-138 Therefore, He said, "I'll not speak to them like that no more. I'll raise them up a prophet." That's the way God's system always was.
E-139 Voici donc un prophète; il se tient debout; il est là sous l'inspiration. Il ne se soucie pas de ses considérations intellectuelles comme: "Oh! attends une minute! Si je disais cela, eh bien, vous savez, les gens me prendraient pour un fou!" Voyez? Ça, ce sont ses considérations intellectuelles; alors, il écouterait Satan, comme le fit Eve. E-139 Now, here's a prophet standing; now, he's under inspiration; he isn't thinking about his intellectual, "Now, wait a minute. If I'd say that, well, you know, the people would think I'm insane." See, that's his intellectual; there he's listening to Satan just like Eve did.
E-140 Et tant que le médecin dit que vous ne pouvez pas vivre, vous ne pouvez pas guérir, vous ne pouvez pas faire ceci ou cela..., et tant que vous écoutez cela, la Semence ne peut pas tomber dans cette sorte de terre et produire quelque chose. C'est impossible. Mais lorsque quelque chose arrache tout cela, et que la semence tombe dans une terre préparée, rien ne peut plus L'arracher. E-140 And as long as the doctor says that you can't live, you can't get well, you can't do this or that... As long as you listen to that, that Seed will never fall in that kind of ground and do any good. It can't. But when something tears all of that away, and It falls in that bedded ground, there's nothing can tear It out.
E-141 Eh bien, peu importe le temps que ça prend, cela se fera! Eh bien, Il a dit: "Une vierge concevra." Savez-vous que cela est arrivé huit cents ans plus tard? Dieu connaissait d'avance cette femme, qui elle serait, quel serait son nom; Il savait où cette Semence tomberait. Croyez-vous cela? Bien sûr qu'Il le savait! Et c'est dans un sein littéral que ce grand miracle s'est accompli. Dieu le savait. Il le révéla simplement à Son prophète qui était fidèle et qui proclama la Parole. Sans même chercher à comprendre ce que cela signifiait, il l'a simplement déclaré. Il n'essaya jamais de raisonner là-dessus. E-141 Now, no matter how long it takes, it's going to happen. Now, He said, "A virgin shall conceive." Did you know it was eight hundred years before that happened? God foreknew the woman, who she'd be, what her name was, where that Seed would fall into. Do you believe that? Sure, He did. And from a literal womb would come forth this great miracle. God knew about it. He just revealed it to his prophet who was faithful and spoke the Word. Without even thinking about what It was, he just said It. He never tried to reason It out.
E-142 Si vous essayez de raisonner... Que se passerait-il si cet homme, cette femme, ou cet homme qui est assis ici, ou quelqu'un d'autre essayait de raisonner, disant: "C'est depuis toutes ces années que je suis infirme! Et le médecin m'a dit que je n'avais aucune chance ..." Bien, il se peut, qu'il n'y en ait pas au mieux de sa connaissance et c'est vrai. E-142 If you try to reason out... What if this man, this woman, or this man setting here, or somebody try to reason, "And I been crippled all these years. The doctor says, 'There's not a possible chance'"? Well, there might not be as far as he knows, and that's true.
E-143 Mais si quelque chose peut arracher ces mauvaises herbes; si Dieu, par Sa grâce... Non pas le prédicateur, ou qui que ce soit d'autre; mais si Dieu peut placer dans votre coeur une révélation qui peut vous frapper: "Vous serez guéri!", rien ne vous maintiendra assis là. Rien ne pourra vous maintenir là, et vous serez guéri! Mais tant que cela ne s'est pas passé, vous allez vous retrouvez exactement là où le médecin a dit que vous vous retrouverez. A moins que cela se passe. Cela doit être révélé. C'est la grâce de Dieu qui le révèle. E-143 But if something can tear away them weeds, if God by His grace, not the preacher, not nobody else, but God could place into your heart a revelation that'll pull, "You'll be well!" There isn't nothing going to keep you setting there. There's nothing can hold you there; you're going to be well. But until that does happen, you're going to set right where the doctor says you're going to set; until that happens. It has to be revealed. It's the grace of God that reveals it.
E-144 Remarquez maintenant, Dieu connaissait la femme à qui cela arriverait. Remarquez, pour Esaïe, il n'y avait pas de problème! Esaïe n'a pas dit: "Seigneur, attends une minute! Attends, attends juste une minute. Qu'est-ce que Tu m'as dit là? Une vierge concevra? Oh! bon, bon, un instant, Père, il - il - il ne s'est jamais passé quelque chose de ce genre." E-144 Now, notice, God knew the woman It would come to. Notice Isaiah, there was no question. Isaiah didn't say, "Wait a minute, Lord. Wait--wait just a minute. What did You say to me? A virgin's going to conceive? Oh, now--now, wait, Father, there--there--there never was such a thing as that done."
E-145 Il n'a pas hésité. Il a dit simplement: "Une vierge concevra!" C'est vrai. E-145 He didn't hesitate; he just said, "A virgin shall conceive." Right.
E-146 Remarquez, Marie: "Eh bien, eh bien, Seigneur, attends une minute. Tu sais que je n'ai jamais connu d'homme! Cela est impossible! Rien de tel ne s'est jamais fait! Oh, oh non, rien de tel n'est jamais arrivé! Comment vais-je avoir cet enfant? Je ne connais aucun homme, donc, c'est impossible! Ô ange, tu t'es trompé. J'ai eu une illusion d'optique. Vous savez, mon église dit: 'Ces jours-là sont passés!'." Non, elle ne tomberait jamais dans une terre pareille. Marie ne douta point. E-146 Notice Mary: "Now, now Lord, wait a minute. You know I--I never knowed a man. This is impossible. Nothing like this never happened. Oh, oh, no, nothing like this ever happened. How am I going to have this baby? I don't know any man, so it can't happen. Uh, Angel, you're just mistaken. I've got an optical illusion. You know, my church says these days are gone." Nah! It would never have fell in such a place as that. Mary never questioned.
E-147 Elle demanda: "Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?" E-147 She said, "How can it be? I know no man."
E-148 L'ange lui répondit: "Le Saint-Esprit te couvrira de Son ombre." Voilà comment cela arrivera. E-148 He said, "The Holy Ghost shall overshadow thee. That's how it's going to happen."
E-149 Marie répondit: "Je suis la servante du Seigneur." Pas de doute. E-149 She said, "Behold, the handsmaid of the Lord": no question.
E-150 Voyez, lorsque Dieu produisit la Parole par la pensée, par la révélation, dans le coeur d'Esaïe, Elle tomba dans la bonne terre: il était un prophète. Ce prophète ne se souciait pas de la sagesse de n'importe qui, il ne se souciait pas de l'intelligence de qui que ce soit. Il ne faisait cas de personne. Il était un canal consacré pour Dieu, et Dieu parlait, et lui aussi parlait. C'est tout. Que cela blesse ou non, que cela semble de la folie ou non, ça lui importait peu. C'était Dieu, et non l'homme. E-150 See, Isaiah, when God produced the Word by thought revelation into the heart of Isaiah, It fell into the right grounds; it was a prophet. That prophet didn't care for any man's wisdom. He didn't care for any man's intellectual. He didn't care about the person of anybody. He was a dedicated channel to God, and God spoke and he spoke. That's all. Whether it hurt, whether it didn't; whether it sounded crazy, whether it didn't sound crazy; didn't make any difference to him. It was God, not the man.
E-151 Et, lorsque la Parole était prononcée, Elle devenait alors une Semence, et Elle devait tomber quelque part. Si Dieu l'avait dit, il devait y avoir un sein quelque part où elle devait tomber. Comme Il l'a dit: "Tout est possible à celui qui croit. Si vous dites à cette montagne: ôte-toi de là, et que vous ne doutiez point dans votre coeur... vous recevriez ce que vous avez demandé!" Vous voyez, il faut qu'il y ait un "endroit" qui est approprié. E-151 And when that Word went forth; now It becomes a Seed; It has to fall somewhere. If God said It, there's bound to be a womb somewhere for It to fall into. Just as He said, "All things are possible to them that believe. If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, you can have what you said." See, there's got to be somewhere that's right.
E-152 Remarquez bien ceci: Nous avons vu ici qu'Esaïe avait prononcé la Parole. E-152 Notice. Now, we find that Isaiah here spoke It.
E-153 La vierge Marie, aussitôt que... le terrain était déjà préparé. Elle était vierge. Elle n'avait pas couru ça et là. Le terrain était déjà préparé, ou prédestiné, par la prescience de Dieu. E-153 The virgin Mary, as soon as... The grounds was already broke up. She'd been a virgin. She hadn't run around. The grounds had been already prepared, or predestinated by foreknowledge of God.
E-154 Il avait même dit: "C'est une vierge." En ce temps-là même, Dieu connaissait son nom. Son nom était inscrit dans le Livre de Vie dans les Cieux. E-154 Even said, "She was a virgin." Right then God knowed what her name would be. Her name was on the Book of Life in heaven.
E-155 Ensuite, cela fut confirmé. Les hommes - Ensuite les hommes ont vu l'expression de cela par les oeuvres, quand c'était déjà accompli. Maintenant, nous regardons en arrière, et nous disons: "Bien sûr que cela est arrivé." Parce que nous voyons les oeuvres qui ont été faites. E-155 Then it was vindicated. Men--then to man saw the expression of It by the works, when it was already done. Now, we look back and say, "Sure, it was done," 'cause we see the works that was done.
E-156 Les oeuvres de Noé exprimèrent aux yeux de l'homme ce qu'était sa foi en la promesse de Dieu. Eh bien, Dieu rencontra Noé, et lui dit: "Noé, il va pleuvoir. Je vais détruire le monde entier par l'eau." Or il n'avait jamais plus auparavant, c'était une impossibilité. Eh bien, maintenant Noé avait... Il lui dit: "Prépare une arche suivant les dimensions que Je te donnerai." Et lui, qui était charpentier, se mit au travail, s'est mis à utiliser ses outils et tout, et à couper des planches et à les mettre en place à côté de bois de sittim, et à mettre le poix dedans, conformément à ce que Dieu lui avait dit. Vous imaginez-vous ce que les gens pensaient de cet homme? E-156 Noah's works expressed to man, what his faith was in God's promise. Now, God met Noah, and He said, "Noah, it's going to rain. I'm going to destroy the whole earth with water." Now, it never had rained; that's the impossibility. Well, now, Noah got... Said, "Prepare an ark at the dimensions that I'll tell you about." And him being a carpenter, and he went to work and begin to take his split axe, and everything to cut the boards, and fix it up there with the shittim wood, and put the pitch in it just like He said. And do you imagine what people thought about that man?
E-157 Ils ont dit: "Cet homme est effectivement fou! En effet il dit que l'eau va tomber du ciel, alors qu'il n'y a pas d'eau là-haut." Mais, voyez-vous, Noé n'a pas résonné là-dessus. Ses oeuvres exprimaient aux yeux des gens ce qu'était sa foi, et ce que Dieu avait annoncé. E-157 They said, "That man is actually crazy, because he says, 'It's going to bring water out of the heavens,' and there's no water up there." But, you see, Noah didn't think about that. His works was expressing to the people what his faith was and what God said would take place.
E-158 C'est la raison pour laquelle un véritable chrétien se sépare de tout ce qui n'est pas la Parole de Dieu, quoi qu'en pensent les gens, peu importe ce qu'on dit. Il se sépare parce que... Il ne se contente pas de dire qu'il se sépare. Si c'était le cas, ses oeuvres le manifesteraient dans peu de temps. Il retomberait et s'en irait par ici, se joindrait à tel ou tel groupe, se mettrait à... il - il manifesterait qui il est. Mais s'il est un véritable chrétien, si la Parole de Dieu a trouvé place en lui, alors, Elle se reproduira selon son espèce, et vous verrez alors cet homme se préparer pour ce glorieux moment. Voyez, c'est ce que Noé a fait. E-158 That's the reason the genuine Christian separates himself from everything but the Word of God, no matter what the people think, what anybody else says. He's separated because... He isn't just saying that; if he is, it won't be long till his works will be make known. He'll fall back and slip this a-way, join this, and this one, start... He'll--he'll show what he is. But if he's a genuine, if the Word of God has bedded into him, then It's going to bring forth Its kind; you'll see that man preparing for that great hour. See, that's the way Noah did.
E-159 Moïse, avec un bâton en main, se leva pour délivrer le peuple de la domination de Pharaon. Eh bien, pouvez-vous vous imaginer... Moïse, la Bible dit qu'il avait été enseigné dans toute la sagesse des Egyptiens. Il était intelligent, il pouvait enseigner leur science. Il fut enseigné dans toute leur sagesse. Il n'avait pas besoin de se rattraper quant à son instruction. Eh bien, pensez à un homme se promenant là dans le désert avec toute cette instruction. Et, tout à coup, Dieu lui apparaît, et lui dit: "Moïse, prends ce bâton que tu tiens à la main; descends en Egypte, et, avec ce bâton que tu as en main, délivre Mon peuple. Ecrase tout avec ce bâton!" E-159 Moses, with a stick in his hand, came to take the people from Pharaoh. Now, could you imagine... Moses, the Bible said that he was taught in all the wisdom of the Egyptians. He was smart; he could teach their intellect things. He was taught all their wisdom. He didn't need to catch up on his education. Now, you think about a man out there in the wilderness with all that education, and then God appearing to him and said, "Moses, take this stick in your hand, and go down there in Egypt, and bring my children out with this switch you got in your hand. Just lick the whole thing with this switch."
E-160 Eh bien, que se serait-il passé, si Moïse avait dit: "Oh! un moment. Je croyais que je parlais à un Etre intelligent, à ce glorieux "JE SUIS" que Tu déclares être. Alors, comment pourrais-je, avec ce petit bout de bâton crochu que j'ai en main, vaincre une armée d'un million d'hommes, des guerriers, armés de lances? Et moi-même, je ne suis pas un guerrier, je suis un simple berger! Comment pourrais-je y parvenir?" E-160 Now, what if Moses would had said, "Here, just a moment; I thought I was talking to an intelligent being, this great 'I AM' that you say you are. Now, how in the world would I ever take this little, old crooked stick I got here in my hand, and take over an army of million of men, armed with spears, fighters? And I'm not a fighter; I'm a shepherd. How can I ever do that?"
E-161 Il n'y eut pas de doute! Pourquoi? Pourquoi? Le terrain de son coeur! Il était un homme prédestiné! - "Les dons et les appels sont sans repentir!" Dieu avait dit à Abraham qu'Il ferait cela, et il y avait là un terrain préparé. E-161 There was no question. Why? Why? The ground in his heart, he was a predestinated person. "Gifts and callings are without repentance." God had told Abraham that He would do that, and there was the ground prepared.
E-162 Alors, Moïse prit ce bâton, descendit là, et fit sortir cette nation d'une autre nation. Lorsqu'il vint avec un bâton en main et dit à Pharaon: "Laisse aller mon peuple!" Pharaon a vu en Moïse les oeuvres montrant qu'il avait foi dans ce qu'il allait faire, ou ce qu'il essayait de faire.
Il avait foi en la promesse que Dieu avait faite, et il descendit envahir cela. Aucun autre homme n'aurait fait cela, aucun autre homme n'aurait pu faire cela. Il était ordonné à faire cela.
Dieu avait dit à Abraham bien avant que c'était exactement ce qui arriverait. Puis lorsque le temps de la promesse approcha, un petit garçon naquit, un bel enfant. Et ses parents, Amram et Jochebed, ne craignirent pas le commandement du roi. Vous voyez, il y avait quelque chose, le terrain avait déjà été préparé.
E-162 And Moses took this stick, and went down there, and took that nation out of a nation. When he come with a stick in his hand, and told Pharaoh, "Let them go."... Pharaoh seen in Moses the works, that he had faith in what he was going to do, or trying to do. He had faith in the promise of the God that had made the promise; he went down to take it over. No other man would've done that, and no other man could've done it; he was ordained to do it. God, beforehand, had told Abraham that that's just what would happen. Then when the time of the promise drew nigh, there was a little boy born, a fair child. And the parents, Amram and Jochebed, was not afraid of the king's commandment. See, there was something; the grounds was already prepared.
E-163 Ô mon Dieu, j'espère que je parle à un terrain préparé, ce soir! Si la Semence peut tomber dans la bonne terre, elle sera une... autrement, il n'y aura rien! E-163 O God, I hope I'm speaking to ground prepared tonight, that the Seed can fall in the right place, and it's going to be some... If it isn't, it won't happen.
E-164 C'est la même chose. Ils disent: "Frère Branham, on dirait que cela éloigne ces choses de nous!" Si tel est le cas, cela les éloigne aussi du christianisme! Voyez, vous pouvez tout imiter. Mais, si le - si cela tombe réellement là, la Parole de Dieu tombe dans la bonne sorte de terre, Elle se reproduira selon Son espèce. Absolument, parce qu'Elle est une Semence. E-164 That's the same thing. Well, you say, "Brother Branham, that kinda takes it away from us. If it does, it takes it away from Christianity too. See, you can impersonate anything. But if the--if it really falls in, the Word of God falls in the right kind of ground, it's going to bring forth its kind. It's got to, because It's a Seed.
E-165 Noé... les oeuvres que Moïse a faites exprimèrent sa foi dans la promesse du Dieu en Qui il croyait. Pharaon, l'homme, a pu voir ce qu'était... Pas... Il ne pouvait pas comprendre comment Moïse allait faire cela, mais il savait que Moïse croyait en ce qu'il disait, sinon il ne se tiendrait pas là dans le palais avec un bâton en main. Il dit: "Avec ce bâton, je les arracherai de ta main!" Un vieil homme de quatre-vingts ans. Ce n'était pas un athlète; un vieil homme aux épaules voûtées, avec une barbe qui pendait jusqu'au niveau de - probablement à la hanche, aux cheveux - s'il en avait - et il s'est tenu là avec ce bâton en main et a dit: "Je vais les faire sortir, laisse aller mon peuple, AINSI DIT LE SEIGNEUR. Et si tu ne le laisses pas aller, tu subiras le jugement de Dieu." Amen! Pourquoi? C'est... Voyez cela... Avait-il peur? Eh bien, une simple flèche, un seul coup de lance, n'importe quoi, etc. pouvait mettre fin à cela. Mais il n'avait pas peur! Il savait exactement où il se tenait. Il a dit: "Pharaon, Dieu te frappera!" Oui oui. E-165 Noah... Moses, his works, expressed faith in the promise of the God that he believed. Pharaoh, the man, could see what was... Not... he couldn't see how Moses was going to do it, but he knowed Moses believed what he was talking about or he wouldn't be standing in the palace there with a stick in his hand. Said, "By this stick I'll take them out from you." An old man, eighty years old, not an athlete: and old man, stooped shoulders, and whiskers hanging down to his--probably his waistline, and gray hair, if he had any, and there with that stick in his hand, saying, "I'm going to take them out, let the people go, THUS SAITH THE LORD. And if you don't do it, God's going to judge you." Amen. Why? That's... See, it... Was he afraid? Why, just one arrow, one spear, anything else could've ended it. He was fearless. He knowed exactly where he was standing; said, "God will smite thee, Pharaoh." Yes, sir.
E-166 Car Dieu lui avait dit: "Tu reviendras sur cette montagne!" Et il savait qu'il y reviendrait. E-167 For God told him, "You will come to this mountain again," and he knowed he was going there. Hallelujah. We know where we're going too at the end of this journey. God has promised. There's a land beyond the river. Be fearless in your testimony. Amen. If it's revealed to you, you are fearless. You don't care if the whole world, what they say; you're fearless. When it's revealed to you, "This is the Truth coming from God," then you can be fearless. If not, you can't be.
E-167 Alléluia! Nous savons aussi où nous irons à la fin de ce voyage. Dieu nous l'a promis! Il y a un pays de l'autre côté de la rivière. Soyez sans peur dans votre témoignage. Amen! Si cela vous a été révélé, vous êtes sans peur. Peu importe ce que le monde entier... ce qu'on dira, vous êtes sans peur. Lorsque cela vous est révélé: "C'est la vérité venant de Dieu!" Alors, vous pouvez être sans peur. Autrement, c'est impossible. E-168 David, with a shepherd's sling, expressed to the whole Israelite army the faith that he had in their God. Now, there was Goliath on the other side, and he stood out there and made his boast: many times bigger than David; he had fingers fourteen inches long. And he was a mammoth, big fellow, the Philistine giant. And you notice David, the smallest one, he was even too little to be in the army, too much of a runt, they couldn't use him. So his brothers was out there in the army. And then, Goliath was making his boast.
E-168 David, avec une fronde de berger, exprima, devant toute l'armée d'Israël, la foi qu'il avait en leur Dieu. Eh bien, de l'autre côté, il y avait Goliath qui se tenait là et se vantait. Il était bien plus grand que David, ses doigts étaient longs de 36 centimètres! Et c'était un pachyderme, un gaillard, ce géant philistin! Et remarquez, David, le plus petit, il était même trop petit pour entrer dans l'armée. Il était trop gamin, et on ne pouvait pas l'utiliser. Ainsi, ses frères étaient tous là dans l'armée. Et puis il y avait Goliath là en train de se vanter! E-169 But David, now remember; it was revealed to David. He thought, "Here is the armies of the living God standing in their own land, and there's a boasting uncircumcised Philistine out there." We'll call him cancer tonight; we'll call him paralytic.
E-169 Mais rappelez-vous donc que David avait eu la révélation. Il s'est dit: "Voici les armées du Dieu vivant se tenant sur leur propre territoire et il y a là ce Philistin incirconcis, en train de se vanter." Nous l'appelons ce soir cancer; nous l'appelons paralysie. E-170 Why, David was no kind of a match for him, not with any kind of a weapon; he was no match. That man's shoulders was probably ten, twelve foot across; he was probably standing fourteen, fifteen foot high, a spear like a weavers needle, probably twenty foot long, the blade on it maybe four foot across.
E-170 Eh bien, David n'était pas de taille à l'affronter, peu importe l'arme qu'il pouvait utiliser, il n'était pas de taille. Cet homme avait une carrure large de 3 m ou 3,66 m. Il était probablement élancé de 4 m 27 cm ou 4 m 57 cm, avec une lance comme une aiguille de tisserand, probablement longue de 6 m 10 cm, avec une lame de peut-être 1 m 22 cm de large. E-171 And a little David standing there with a little piece of leather, goatskin or sheepskin, with two pieces of string tied to it. But it was revealed to him. Revelation struck him. Amen. He said, "The God that took me out of the paws of the bear, that took me out of the paws of the lion, how much more will He deliver that uncircumcised Philistine in my hand."
E-171 Et le petit David se tenait là avec un petit bout de cuir, de peau de chèvre ou de peau de brebis, auquel sont attachées deux élastiques! Mais, il avait la révélation! la révélation l'avait frappé! Amen! Il a dit: "Le Dieu qui m'a délivré des pattes de l'ours, qui m'a délivré des griffes du lion livrera certainement ce Philistin incirconcis entre mes mains." E-172 His brothers, way more able to do it, Saul, head and shoulders above his army. But, you see, it wasn't revealed to them. Amen. There it is: they believed it could be done; they believed that God could do it; but it wasn't revealed to them; but it was revealed to David. So there's the difference, right there. If it's absolutely revealed to you that God is going to heal you, you're--you're going to get it. [Blank.spot.on.tape--Ed.] You're going to get it. I don't care what's wrong with you, what the odds, it may be worse than David and Goliath. But if it's revealed to you...
E-172 Ses frères étaient bien plus capables de le faire, et Saül dépassait d'une tête tous les hommes de son armée. Mais, vous voyez, cela ne leur avait pas été révélé. Amen! C'est ça! Ils croyaient que ça pouvait se faire, ils croyaient que Dieu pouvait le faire, mais cela ne leur avait pas été révélé. Mais ce fut révélé à David. Donc juste là la différence. Si vous avez vraiment reçu la révélation que Dieu va vous guérir, vous - vous recevrez cela. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... Vous recevrez cela. Peu m'importe ce qui cloche en vous (et cela pourrait être pire que dans le cas de David et Goliath) ... Mais si cela vous est révélé... E-173 And notice, when it's revealed, David become fearless. He said, "Today I'll cut your head off." Amen. That's our God, by grace, in that crucial moment when decision had to be made, that same God that produced the grace in that day, and dropped that seed of faith in that little hunchback-looking boy, seeing in his heart; that same God, in this crucial moment, could take that woman from the wheelchair, that man who comes to the...?... heart trouble. When that little grain of faith is revealed to you... And I don't care how long it takes...
E-173 Et remarquez, comme c'était révélé, David n'avait pas peur. Il a dit: "Aujourd'hui, je te couperai la tête!" Amen! Vite! C'est là notre Dieu, par Sa grâce, au moment crucial où la décision dut être prise... le même Dieu qui manifesta Sa grâce en ce jour-là, et jeta cette semence de foi dans le coeur de ce gamin au dos voûté, lorsqu'Il discerna ce qu'il y avait dans son coeur, ce même Dieu peut, en ce moment crucial, tirer cette femme du fauteuil roulant, cet homme-là qui vient au - tous les cardiaques. Lorsque ce petit grain de foi vous est révélé... Et peu m'importe le temps que cela prend... E-174 Now, notice the giant on the other side didn't believe it; neither will the cancer. He laughed; he said, "Am I a dog, you'd send a kid out here to fight me?" Said, "I'll pick you up on the end of my spear, and let the birds eat your flesh." Why, he had all the--all, everything for his side.
E-174 Eh bien, remarquez, le géant, de l'autre côté, ne croyait pas cela. Le cancer ne croira pas non plus. Goliath a ri: "Suis-je un chien pour que vous envoyiez un enfant ici pour me combattre?" Il a dit: "Je vais te ramasser au bout de ma lance, et donner ta chair à manger aux oiseaux!" Eh bien, il avait tout le - tout - tous les avantages de son côté. E-175 But, you see, that didn't shake David at all. Why? It was revealed to him. He had faith in what he was doing. He knowed he was going to do it. And he did it, is because that it was revealed to him, and he knowed where he's standing.
E-175 Mais, voyez-vous, cela n'ébranla pas du tout David! Pourquoi? Cela lui avait été révélé. Il avait foi en ce qu'il faisait. Il savait qu'il allait y parvenir. Et il y est parvenu, parce que cela lui avait été révélé, et il connaissait sa position. E-176 And if God would just spoke that, right down in your heart tonight, said, "You're not going to be laying in that bed. You're not going to be setting in that chair. You're going to be well," there couldn't be anything change your mind in it.
E-176 Et si ce soir Dieu révélait cela juste au fond de votre coeur, disant: "Tu ne resteras pas plus longtemps dans ce lit, tu ne resteras pas dans ce fauteuil roulant, tu seras guéri." Rien ne pourrait vous faire changer d'avis là-dessus. E-177 But until that's happened, every preacher in the world could pray... I don't say it wouldn't help you; it would; it'd encourage you. But until that faith... See, the healing power is in you. It don't come from the preacher. It comes to you by revelation, by faith. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. "My Spirit, by grace, reveals this to you." And there's nothing can take it away: by faith, revelation.
E-177 Mais avant que cela n'ait lieu, tous les prédicateurs au monde pourraient prier... je ne veux pas dire que cela ne vous servirait à rien; cela servira, cela vous encouragerait. Mais, avant que cette foi... Voyez, la puissance de guérison est en vous. Elle ne vient pas du prédicateur. Elle vient à vous par la révélation, par la foi. "Ce n'est ni par la puissance, ni par la force, mais par mon Esprit, dit l'Eternel." "Mon Esprit, par grâce, vous révèle cela." Et rien ne peut enlever cela! Par la foi, par la révélation!... Alors David, afin de manifester ses oeuvres... E-178 Then, David to prove his works... Now, some of them said, "I know you're naughty." His brother said, "You come up here to see the battle. Now, you get on back over where them sheep was."
E-178 Eh bien, l'un d'eux a dit: "Je sais que tu es un méchant garçon." Son frère dit: "Tu es venu ici pour voir la bataille. Eh bien, dépêche-toi de retourner là où sont les brebis." E-179 He said, "Let me speak to Saul the general." You see?
E-179 Il leur répondit: "Laissez-moi parler au général Saül." Vous voyez? E-180 And Saul said, "Now, son, I admire your courage, but you see, you're nothing but a youth. And he's a warrior from his youth, you're no match for him."
E-180 Mais Saül lui dit: "Eh bien, fiston, j'admire ton courage, mais tu vois, tu n'es qu'un enfant! Et lui, c'est un guerrier depuis sa jeunesse. Tu n'es pas de taille à l'affronter. E-181 He said, "I was tending my father's sheep..." He could base it on something. Amen. O brother. And the God that saved your soul, can't He heal your body? It's just the same, reveal to you, He's your Healer as He was your Saviour. See? But it's got to be revealed first; that's the difference. He had something to base his faith on.
E-181 Il a dit: "Je faisais paître les brebis de mon père..." Il pouvait fonder cela sur quelque chose! Amen! Oh! Frère. Et le Dieu qui a sauvé votre âme ne peut-Il pas guérir votre corps? C'est toujours la même chose, ça vous est révélé. Il est Celui qui vous guérit, comme Il est Celui qui vous sauve! Voyez? Mais il faut que cela soit révélé premièrement, voilà la différence. Il avait quelque chose sur quoi fonder sa foi. E-182 Said, "Now, this never happened before."
E-182 On lui a dit: "Eh bien, cela n'est jamais arrivé auparavant!" E-183 But said, "The same God that delivered me from the paws of the lion, will deliver me from that uncircumcised Philistine."
"How do you know, David?"
"I believe it."
"Why?"
"It's been revealed to me." And he said...
E-183 "Mais a-t-il répondu, le même Dieu qui m'a délivré des griffes du lion me délivrera aussi de la main de ce Philistin incirconcis."
- Comment le sais-tu, David?
- Je le crois.
- Pourquoi?
- Cela m'a été révélé!
- Et il a dit...
E-184 He knowed what he was talking about, 'cause when the giant said, "I'm going to feed you to the birds"; he said, "I'm going to cut your head off." There's the difference. See? And he did it.
E-184 Il savait de quoi il parlait. C'est pourquoi, lorsque le géant lui a dit: "Je te donnerai en pâture aux oiseaux!" Il a répliqué: "Moi, je te couperai la tête!" Voilà la différence. Voyez. Et il l'a fait! E-185 Samson, caught out one day off guard in a prairie, and here come a thousand Philistines upon him. And he looked down on the ground, and there's where a mule had died, and he picked up the old jaw, jawbone, dry as it could be, and took out after those Philistines, beating them over the head with this old dry jawbone of a mule, and as far as I know, not a tooth ever fell out of it. And them Philistine helmets was probably a inch thick ('cause they beat one another with war clubs in those days) to keep a man from beating them on the head. But he took the jawbone of that mule and beat down a thousand Philistines, and the jawbone never broke. He just kept beating them, like that, as they come up. The rest of them took off for the rocks (See?); they was getting away from him. Why? He believed it.
E-185 Un jour, Samson fut surpris dans les champs par une troupe d'un millier de Philistins. Et il regarda par terre, et là se trouvait le cadavre d'un mulet, et il ramassa une vieille mâchoire, une mâchoire de mulet, sèche au possible, et il pourchassa ces Philistins, les frappa à la tête avec cette mâchoire de mulet. Et pour autant que je sache, il n'en tomba pas une seule dent. Et les casques de ces Philistins avaient probablement une épaisseur d'un pouce [2,54 cm - N.D.T.] (en effet à l'époque on avait l'habitude de se battre à coups de massues) pour éviter d'attraper des coups à la tête. Mais il a pris cette mâchoire de mulet et a frappé un millier de Philistins, sans que la mâchoire de mulet se cassât. Il continua à les frapper au fur et à mesure qu'ils s'approchaient. Alors, les autres s'enfuirent dans les rochers. Voyez? Ils s'enfuyaient loin de lui. Pourquoi? Il avait cru cela. E-186 Sometimes...?... I want to tell you something else. Work on that pulsation, that spare of the moment like Joshua did, like Mary Magdalene, all those. Just that moment when something is revealed to you, grab it. Hold to it, that spare of the moment.
E-186 Parfois...?... pour vous montrer... Je voudrais vous dire quelque chose d'autre: Profitez de cette stimulation, du moment favorable, comme firent Josué, Marie de Magdala, et tous les autres. Au moment même où quelque chose vous est révélé, saisissez cela! Accrochez-vous-y, en ce moment favorable. E-187 Yes, it was revealed to him. He went to meet these thousand Philistines. Now, what do you think when those Philistines said, "Now, look, coming there, that little shrimp; only about four feet and a half tall to begin with; with seven little curls hanging down his back, like mama's little sissy (See?), come along there with a jaw bone of a mule. And look at us, what a great army we are. Isn't that ridiculous?" But what was he doing? He was expressing to those Philistines what had been revealed to him by God. He grabbed the jawbone and took off, because that's what He put in his hand; He put that in his hand; that's what he believed: he could do it. And by doing so, he was expressing to those Philistines what God had put in his heart to do.
E-187 Oui, cela lui fut révélé. Il alla à la rencontre de ces milliers de Philistins. Eh bien, que pensez-vous de ce que ces Philistins ont dit: "Eh bien, regardez cette femmelette qui vient là, il ne mesure que quatre pieds et demi [1 m 37 cm - N.D.T.] pour commencer, avec sept petites boucles lui pendant au dos, comme un petit chou-chou à sa maman, voyez, il s'avance là avec une mâchoire d'un mulet. Et regardez quelle grande armée nous formons. N'est-ce pas ridicule?"
Mais, que faisait-il? Il exprimait aux yeux de ces Philistins ce qui lui avait été révélé par Dieu. Il saisit ce mâchoire de mulet et s'élança contre eux, parce que c'était là ce que Dieu avait placé dans sa main. Dieu avait placé cela dans sa main, et c'est ce qu'il croyait, il pouvait y parvenir. Et en faisant cela, il exprimait aux yeux de ces Philistins ce que Dieu avait mis dans son coeur de faire.
E-188 John the Baptist expressed his faith by his works, and when he said, "There stands One among you now."... Just think of that. St. John, I got the Scripture, St. John 1:26. See? He said...
E-188 Jean-Baptiste exprima sa foi par ses oeuvres, et quand il a dit: "... au milieu de vous il y a quelqu'un maintenant...." Pensez à cela! Saint Jean. J'ai noté ce passage, Jean 1.26. Voyez. Il a dit... E-189 They said, "You say the Messiah's coming? Why," said, "man, what's the matter with you? We been looking for Him for four thousand years."
E-189 Les gens disaient: "Tu dis que le Messie vient? Eh bien, ont-ils dit, mon gars qu'est-ce qui te prend? Ça fait quatre mille ans que nous L'attendons!" E-190 He said, "He's standing right among you now." Hallelujah. So is He tonight. (uh-huh)
E-190 Mais il a répondu: "Il est au milieu de vous en ce moment même!" Alléluia! Ce soir aussi, Il est au milieu de nous! Oui oui. E-191 He expressed his faith by his revelation, because it was revealed to him that he knowed he would baptize the Messiah. He was a man thirty years old. He knowed he had to be there somewhere; he'd never knew who He was, and there He was standing right among them. He said, "There's One standing among you now, Who you know not, and I'm not worthy to loose the latches on His shoes, but He'll baptize you with the Holy Ghost. And He's right among you now." He expressed it, his faith, because he knowed in his day he was to see and baptize God's Messiah. So, you see, the people could see the expression upon him; in the way he was preaching and the way he was acting was expressing that he had a true revelation from God.
E-191 Il exprima sa foi par sa révélation, parce qu'il lui fut révélé que... Il savait qu'il baptiserait le Messie. Il était âgé de trente ans. Il savait que le Messie devait être quelque part là, mais il n'avait jamais su qui c'était. Et Il se tenait là juste au milieu d'eux! Il a dit: "Il y a Quelqu'un qui Se tient au milieu de vous maintenant et que vous ne connaissez pas; et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses souliers; mais Lui, Il vous baptisera du Saint-Esprit. Et Il Se tient juste au milieu de vous maintenant." Il exprima cela, sa foi, parce qu'il savait que, en son jour, il devait voir et baptiser le Messie de Dieu. Donc, vous voyez, les gens pouvaient voir en Lui l'expression, sa façon de prêcher et d'agir exprimait qu'il avait une vraie révélation venant de Dieu. E-192 Now, to prove that it was true, walking right out of the crowd come the Messiah, just an ordinary young Man walking down through there, dressed like other men. John said, "Behold, there's the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-192 Pour prouver que cette révélation était vraie, le Messie sortit du milieu de la foule, et S'approcha. C'était juste un jeune homme ordinaire qui passa par-là, vêtu comme tous les hommes. Jean dit: "Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!" E-193 "How do you know Him?"
E-193 "Comment Le connais-tu?" E-194 He said, "He that said to me in the wilderness, 'Upon whom thou shall see the Spirit descending, that's the One that'll baptize with the Holy Ghost.'" See?
E-194 Il a dit: "Celui qui m'a parlé dans le désert m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, c'est Celui qui baptise du Saint-Esprit." E-195 See, he knew Him because there was supposed to be a sign about that time. (Are you catching it?) John knew just about the hour, 'cause he was a prophet. It was revealed to him, that he know would be about that time he'd see a sign. And when he seen that sign, he said, "He's standing among you." He knew it was there.
E-195 Voyez, il Le reconnut, parce qu'il devait y avoir un signe en ce temps-là. (Saisissez-vous cela?) Jean connaissait le temps, parce qu'il était un prophète. Il lui fut révélé que lorsque le temps serait venu, il verrait un signe. Et lorsqu'il vit ce signe-là, il a dit: "Il est au milieu de vous!" Il savait que C'était là. E-196 Oh, I see the sign that the end time is here. I see the things that's promised for this end time Message, coming to pass, unfolding just exactly like the Scripture said. And I know that the time is at hand. I say that without hesitance. I believe it's right at hand, for I see the signs that He said would happen just before that time. It's ready to happen now.
E-196 Oh, je vois le signe qui montre que le temps de la fin est là! Je vois les choses promises au sujet de ce message du temps de la fin se passer (être exposées), exactement comme les Ecritures le déclarent. Et je sais que le temps est proche. Je dis cela sans la moindre hésitation! Je crois que le temps est tout à fait proche, car je vois les signes dont Il a dit qu'ils se produiraient juste avant ce temps. C'est sur le point d'arriver maintenant. E-197 John expressed his faith in what God had revealed to him. Therefore, works is faith's testimony. When they see you acting like you're healed, then they'll know you got faith that you are healed.
E-197 Jean exprima sa foi en ce que Dieu lui avait révélé. C'est pourquoi les oeuvres sont le témoignage de la foi. Lorsque les gens vous voient agir comme si vous étiez guéri, alors, ils sauront que vous avez la foi que vous êtes guéri. E-198 What does testimony say? Saying this: "I have it now, 'cause I received God's promise. It is now working in me. I am making ready for it to happen." See, that's what you testi--your works does. Why, sure.
E-198 Que déclare le témoignage? Il dit: "Je l'ai maintenant, parce que j'ai reçu la promesse de Dieu. Cela est en train d'agir en moi maintenant. Je suis en train de me préparer pour que cela arrive." Vous voyez, c'est ce que vous témoi... ce que font vos oeuvres. Eh bien, c'est vrai! E-199 Here, some time ago, next to my last trip in Africa; I was just over there this spring, but trip before that. There was a little baby that had club feet, and one foot--leg was shorter than the other one. It never wore shoes in its life. Oh, it was a most horrible deformed. And I prayed for the baby that night; they'd watched and seen those things done; they prayed for the baby. And the next morning I went down, walked by a shoe store. And I walked in there, and there was the man buying the baby a pair of shoes to wear. He believed it.
E-199 Tenez, il y a quelque temps, avant mon avant-dernier voyage en Afrique ( j'y étais ce printemps) mais mon précédent voyage. Il y avait un petit enfant qui avait les pieds bots et un pied... une jambe plus courte que l'autre. Il n'avait jamais pu porter des souliers dans sa vie. Ses pieds étaient horriblement déformés. Et j'ai prié pour cet enfant ce soir-là. Ses parents avaient observé et vu ces choses s'accomplir. Ils ont prié pour l'enfant. Le lendemain, je suis allé là, dans un magasin de chaussures, je suis entré là, et là se trouvait cet homme en train d'acheter une paire de souliers pour son enfant. Il croyait cela! E-200 Like this man over here, that believed that God would give him the baby. Sure, he believed it was going to happen, made ready for it. "I'm making ready." Although no physical results seen as yet, but that didn't make a bit of difference. He believed it, like Abraham, called anything contrary as though it was not so. There.
E-200 C'est comme l'homme dont j'ai parlé, qui crut que Dieu lui donnerait un enfant. Assurément, il croyait que cela allait arriver. Il s'est préparé pour cela. "Je fais mes préparatifs!" Bien qu'il n'y eût encore aucun signe apparent, cela ne changeait rien, il croyait cela comme Abraham qui considérait tout ce qui était contraire à la promesse comme n'existant pas. Et voilà! E-201 Therefore, if your intellectuals does tell you... Ohhh, here's the stinger now. If your intellectuals does tell you that this is the Truth, God is the Healer of sickness, your mind can witness that that is the Truth; but if there is not the bedding ground in your heart, faith, to fall in to express it, it will not happen. Though much--no matter how much this outside man can reason it with the Scriptures, and say it's right, that still doesn't make it right.
E-201 C'est pourquoi, si votre intelligence vous dit (Oh! voilà donc ce qui est choquant!) Si votre intelligence vous dit effectivement que ceci est la vérité, Dieu guérit la maladie, votre esprit peut en témoigner, et dire: "C'est la vérité!", mais s'il n'y a pas une terre fertile dans votre coeur (la foi sur laquelle cette semence peut tomber), qui puisse manifester cela, il n'y aura pas de résultats. Bien que beaucoup de... Quels que soient les raisonnements que cet homme extérieur peut faire avec les Ecritures, même s'il dit: "C'est la vérité", cela ne fait pas pour autant de cela la Vérité. E-202 How many takes the tapes? Did you get my sermon not long ago, "The Anointed Ones Of The Last Day?" Did you believe that? See, it said, "There will be antichrists. Antichrists would almost deceive the very elected, if possible." Can it through... It can't, because it's impossible; they're elected. See? All right.
E-202 Combien reçoivent les bandes? Avez-vous reçu mon récent sermon: Les oints du dernier jour? Croyez-vous cela? Voyez? Il est dit: "Il y aura des antichrists. Les antichrists qui séduiraient presque les élus, s'il était possible." Cela peut-il s'accomp... ça ne se peut pas; en effet, c'est impossible, ce sont "des élus." Voyez? Bien. E-203 But He said, "The anointed ones..." See, "Christ" means "anointed," but these were anti. They were anointed, but anti, against Christ in their teaching. Now, they could do anything that the rest of them could do.
E-203 Mais Il a dit: "les oints". Vous comprenez, christ signifie oint, mais ceux-là étaient anti. Ils étaient oints, mais anti, c'est-à-dire contre Christ, dans leur enseignement. Eh bien, ils pouvaient faire tout ce que les autres faisaient. E-204 Now, remember, you're in a cycle of three, but you're one person. Like Father, Son, and Holy Ghost, cycle of three, but one Person, three attributes of the same God: fatherhood... Three offices like: fatherhood, sonship, and Holy Ghost. And you are body, spirit, and soul.
E-204 Maintenant, rappelez-vous, vous formez un cycle de trois, mais vous êtes une seule personne. Comme Père, Fils et Saint-Esprit forment un cycle de trois, mais ne sont qu'une seule Personne. Trois attributs du même Dieu: l'attribut de Père... Trois offices comme: l'office de Père, l'office de Fils, et celui de Saint-Esprit. Vous aussi, vous êtes: corps, esprit et âme. E-205 Now, the outside body has five inlets to it to contact your earthly home: see, taste, feel, smell, and hear. The inside, which is a spirit, it has five senses: conscience, and love, and so forth. But the inside of that, the soul, has one thing. That's where you live.
E-205 Or, votre corps extérieur a cinq entrées qui vous permettent d'entrer en contact avec votre demeure terrestre: la vue, le goût, le toucher, l'odorat et l'ouïe. L'intérieur, qui est esprit, a aussi cinq sens: la conscience, l'amour, etc. Mais, à l'intérieur de cela, il y a l'âme, qui a un sens. C'est là que vous vivez. E-206 The Spirit can come out here and anoint you to do certain things, and you do it, but that don't mean you're saved. But think of it. Caiaphas prophesied. Judas cast out devils. See, the Spirit anointed him. There's rain falls on the just and the unjust; the weeds can rejoice with the wheat. But it's what it is at the core. There's where you can, intellectuals can accept and say, "Oh, sure, that looks good. I believe that." That still don't do it. No, sir. And the spirit can actually make witness of it, and still it isn't so. Because if that soul hasn't come from God, it can make all the impersonations out here, but it cannot be real. You can act healing; you can act like you have. You can act like you receive it. Christians can act like they're Christians, and act and be ever so good at it, but that don't mean they're saved. That's exactly right. See? The Spirit can be there, the real genuine Spirit. The Holy Spirit can anoint you; that still don't mean you're saved. It's that inside soul that never dies; it's got Eternal Life. It always was Eternal Life. See? It come from God; it goes to God; it's the soul.
E-206 L'Esprit peut descendre ici et vous oindre pour faire une certaine chose, et vous le faites; mais cela ne veut pas dire que vous êtes sauvé. Et pensez-y! Caïphe prophétisa. Judas chassa des démons. Voyez? L'Esprit l'avait oint. La pluie tombe sur les justes et sur les injustes, l'ivraie peut se réjouir avec le blé. Mais ce qui compte, c'est ce qu'il y a dans le coeur. C'est là que vous pouvez... les intellectuels peuvent acceptez ces choses et dire: "Cela a l'air bien, je le crois", cela ne fait toujours pas l'affaire! Non, monsieur.
L'Esprit peut effectivement en rendre témoignage, mais cela ne fait pas encore l'affaire. Vous comprenez, si cette âme ne vient pas de Dieu, elle peut faire toutes sortes d'imitations ici, mais ce ne sera pas la chose authentique. Vous pouvez imiter la guérison. Vous pouvez agir comme si vous l'avez. Vous pouvez agir comme si vous l'avez reçue. Les gens peuvent agir comme des chrétiens et en donner bien l'air, mais cela ne signifie pas qu'ils sont sauvés. C'est tout à fait vrai. Voyez? L'Esprit peut être là, le vrai Esprit, l'Esprit authentique. Le Saint-Esprit peut vous oindre, mais cela ne signifie pas pour autant que vous êtes sauvé. C'est cette âme à l'intérieur qui ne meurt jamais, c'est elle qui a reçu la Vie Eternelle. Cela a toujours été la Vie Eternelle. Voyez? Elle vient de Dieu, et elle retourne à Dieu, c'est l'âme.
E-207 Now, notice that, it's got to be. Five, f-a-i-t-h, outside; spirit, J-e-s-u-s; on the inside, y-o-u. See? That's how standing here looking at you, I don't know a one of you. The spirit can anoint me, still I don't know none of you. But when that inside of the inside breaks in, that's God.
E-207 Eh bien, remarquez, il faut qu'il en soit ainsi. A l'extérieur, il y a cinq: la foi [f-a-i-t-h - N.D.T.] l'Esprit, J-é-s-u-s; à l'intérieur, il y a vous [y-o-u, - N.D.T.]. Vous comprenez? C'est pourquoi, lorsque je me tiens ici, et que je vous regarde, je ne connais personne parmi vous. L'Esprit peut m'oindre et, malgré tout, je ne connais personne parmi vous. Mais lorsque cela atteint l'intérieur de l'intérieur, alors, c'est Dieu. E-208 That's where the outside can reason. You take a man, say, "Well, you know, I--I know I'm not supposed to commit adultery. But, you know, then the spirit tells me I shouldn't commit adultery. But, you see, way down in there is still that thing in there." See, it'll kinda govern around, and better watch it.
E-208 C'est par là que l'homme extérieur peut raisonner. Par exemple, Il dira: "Eh bien, vous savez, je - je sais que je ne dois pas commettre adultère. Puis, vous savez, l'Esprit me dit donc que je ne dois pas commettre adultère." Mais, vous voyez, là-bas tout au fond cette chose est encore là. Voyez? C'est cela qui vous gouvernera, et vous ferez bien d'être sur vos gardes! E-209 But when it's directed from the inside, it throws all the rest of it together. That's the guidepost. That's the control tower, the inside of the inside. The soul controls the spirit, the spirit controls the body.
E-209 Mais, lorsque cela part de l'intérieur, cela rejette ensemble tout le reste. C'est cela le poteau indicateur. C'est la tour de contrôle, l'intérieur de l'intérieur. L'âme dirige l'esprit, et l'esprit dirige le corps. E-210 So an outside whitewash don't make any difference. Them religious people back there, that Paul called "whited walls," and so forth, they were outward just every way the--a believer, and they had prophesies among them, and everything else but the inside of the inside... "The soul that disbelieveth..."
E-210 C'est pourquoi un blanchiment de la façade ne change rien. Ces gens religieux d'autrefois que Paul traitait de "sépulcres blanchis" et tout étaient vus de l'extérieur, des croyants à cent pour cent, ils avaient des prophéties parmi eux et tout le reste, sauf que l'intérieur de l'intérieur... ("L'âme qui ne croit pas.") E-211 That's the reason I say people can jump up and down, and speak in tongues; people can shout, lay hands on the sick, and heal the sick and so forth by faith; all these great things there by the Spirit, still be lost. Anointed ones...
E-211 C'est la raison pour laquelle je dis que les gens peuvent sautiller, parler en langues, crier, imposer les mains aux malades, guérir les malades par la foi et tout, et faire toutes ces choses glorieuses par l'Esprit, et malgré tout, être perdus. Des oints! E-212 Notice Jesus has said, "Only believe, for all things are possible to them that believe." Faith and works are husband and wife; they work together. The husband works with the wife, the wife with the husband; they identify one another.
E-212 Remarquez, Jésus a dit: "Crois seulement, car toutes choses sont possibles à celui qui croit." La foi et les oeuvres sont comme mari et femme, ils agissent ensemble. Le mari travaille avec sa femme, et la femme travaille avec son mari; ils s'identifient l'un à l'autre. E-213 Like a man says he's married and yet he can't produce and show that he has a wife; you doubt his claim. See? A man said, "I'm married."
"Where's your wife?"
"Oh, I--I don't know about that." See, see? Be kinda hard thing for me to believe him.
I say, "Well, where is your wife?"
"Well, I don't know." I--I ain't going to believe it.
E-213 C'est comme un homme qui dit qu'il est "marié" et qui cependant, ne peut pas agir et montrer qu'il a une femme, vous douteriez de son affirmation. Voyez? Un homme dit: "Je suis marié."
- Où est votre femme?
- Je - je n'en sais rien! Voyez? Voyez? J'aurais beaucoup de peine à le croire!
Je lui demanderais: "Où donc est votre femme?"
- Oh! je ne sais pas!" Je - je ne croirais pas cela!
E-214 So you see, if you have what you say you have, "I have faith." How you going to show me you got faith? By your works. See?
"I'm married."
"How do I know you're married?"
"This is my wife." See? There you are.
"I am married, this is my husband."
"I am healed."
"How do you know?"
"My works shows my faith." See, see?
E-214 Donc vous voyez, si vous avez ce que vous prétendez avoir... Vous dites: "J'ai la foi!" Comment allez-vous me montrer que vous avez la foi? - par vos oeuvres! Voyez-vous?
- Je suis marié.
- Comment saurai-je que vous êtes marié?
- Voici ma femme! Voyez? Vous y êtes!
- Je suis mariée, voici mon mari!
- Je suis guéri!
- Comment le savez-vous?
E-215 Now, what--what you're speaking of: your faith is what God sees in you; your works is what the other people see in you.
E-215 "Mes oeuvres expriment ma foi!" Voyez? Voyez? Eh bien, ce dont - ce dont on parle: votre foi est ce que Dieu voit en vous, vos oeuvres, c'est ce que les gens voient en vous. E-216 That's the difference between James and Paul here, explaining about Abraham. They never contradicted one another; they was both the same; married.
E-216 C'est cela, la différence entre les explications de Jacques et de Paul au sujet d'Abraham. Ils ne se sont jamais contredits l'un l'autre. Les deux disaient la même chose, comme le mari et la femme. E-217 So is faith that doesn't produce works, anyone has a right to doubt your testimony. Now, do you hear it, before we start the prayer line? If your faith doesn't produce works with it, you can't make anyone believe that you're healed. Say, "Well, I don't know." See? "Why, yeah, sure, I got all the faith in the world." You don't. Because, if you are--got faith, then works is married to faith. They're husband and wife, one--one identifies the other one.
E-217 C'est pourquoi, si votre foi ne produit pas des oeuvres, n'importe qui a le droit de douter de votre témoignage. Eh bien, comprenez bien cela, avant que nous commencions la ligne de prière. Si votre foi ne produit pas des oeuvres qui l'accompagnent, vous ne pourrez jamais faire croire à quelqu'un que vous êtes guéri. Vous direz: "Euh... je n'en sais rien...", voyez, ou aussi: "Eh bien, assurément j'ai toute la foi possible!" Ce n'est pas vrai! Parce que si vous êtes - si vous avez la foi, les oeuvres sont mariées avec la foi. Elles sont mari et femme, et s'identifient l'une à l'autre. E-218 Let's think of Abraham for just a few minutes. Abraham got that holy union in complete (See?); he got the whole thing together. He called things contrary to his faith as though it was not; and acted on the same principle. I can imagine, after about twenty years, somebody come by and said, "Father of nations? Abram, you said your name was 'Abraham,' which means 'father of nations.' Just how many children do you have right now, Abraham?" See?
E-218 Prenons encore Abraham, pendant quelques minutes. Abraham a eu cette union sacrée au complet, voyez, il avait le tout ensemble, il considérait comme n'existant pas les choses qui étaient contraires à sa foi. Et il agissait sur base de ce même principe. Je peux m'imaginer quelqu'un venir, après une vingtaine d'années, et dire: "Père des nations? Hum! Abram, tu as bien dit que ton nom est devenu Abraham, ce qui signifie père des nations? Combien d'enfants as-tu jusque là, Abraham?" Vous comprenez? E-219 That didn't stumble him a bit. The Bible said he staggered not at the Word of God, through unbelief. He went right ahead making ready, keeping all the booties ready and the bird-eye and everything; he was going to have the baby. That's all.
E-219 Mais cela ne l'a pas du tout ébranlé. La Bible dit qu'il ne douta pas de la Parole de Dieu par incrédulité. Il alla de l'avant, faisant les préparatifs, apprêtant les chaussons, les couches et tout, il allait avoir cet enfant. C'est tout! E-220 Even Sarah said, "You know what's going to happen? You're going to have the baby, but I tell you the way we're going to do it. Hagar now is my maid; I'm going to give her to you." ('Cause polygamy was legal then.) "And she'll have a baby, and I'll take the baby myself." But Abraham didn't believe that. Nope, he wouldn't do it. But Sarah was inspired to do it.
E-220 Même Sara avait dit: "Tu sais ce qui va se passer? Tu vas avoir cet enfant, mais je vais te dire comment: Eh bien, Agar, c'est ma servante; je vais te la donner pour femme (en effet, la polygamie était légale en ce temps-là), elle aura un enfant, et je prendrai cet enfant pour moi." Mais Abraham ne crut pas cela. Non. Il ne pouvait pas le faire. Mais ce fut Sara qui fut inspirée de le faire. E-221 So God told Abraham, "Go ahead and listen to her," but He said, "yet this is not what I promised you. This is not the way I promised it."
E-221 Dieu dit donc à Abraham: "Fais comme elle te dit, mais ce n'est pas ce que Je t'avais promis. Je n'ai pas promis que ça se ferait de cette façon-là?" E-222 Now, watch, he called anything contrary, and his body then dead, and Sarah's womb the same. Now, he was an old man, a hundred years old. Sarah was ninety years old. Now, notice. The deadness of Sarah's womb or the deadness of his body wasn't even brought under consideration.
E-222 Maintenant, observez, il considérait tout ce qui était contraire... Son corps était alors usé, et le sein de Sara de même. Eh bien, c'était un vieil homme de cent ans. Sara avait quatre-vingt-dix ans. Maintenant, observez. Mais ils ne prirent pas en considération le fait que le sein de Sara était desséché ou que son corps à lui était usé. E-223 Listen to this:
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For if it was by the law... was by the law be heir, faith is made void, and the promise is... none effect:
Because the law worketh wrath: and where there is no law, there is no transgression.
E-223 Ecoutez ceci:
"En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. Car si les héritiers le sont par la loi - par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de transgression."
E-224 Listen to this, now:
Who against hope... (against hope, all hopes was gone. Oh, every time I go to feeling a little blue, here's the chapter I turn to, Romans 4. See?)
(As it is written, I have made thee a father of... nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and called those things which were not as though they were. ("God said so." See?)
Who against hope believed in hope, that he might become the father of... nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
E-224 Ecoutez maintenant ceci:
"Espérant contre toute espérance... (contre toute espérance, toute espérance était partie! Oh! chaque fois que je suis un peu triste, c'est ce chapitre que je prends, Romains 4. Voyez?)
"... selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père de... nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. (Dieu l'a dit. Voyez?) Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père de... nations, selon ce qui lui avait été dit:Telle sera ta postérité."
E-225 Now, listen, 19th verse:
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither... the deadness of Sarah's womb:
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong... giving glory to God;
E-225 Maintenant, écoutons encore le verset 19:
"Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé ,puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié... donnant gloire à Dieu...."
E-226 At a hundred years old? Look, his body now dead, his manhood, and Sarah's womb dead... He's... It wasn't even considered. When it's revealed to him, that dead is not considered. You're a paralytic, or whatever you are, that isn't considered. The wheelchair's not under consideration. Or the little boy, maybe paralyzed, whatever it is (I don't know), it's not under consideration. Don't even consider it.
E-226 A cent ans? Regardez, son corps alors usé, sa virilité était partie, et Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. Mais il ne considéra point cela! Lorsqu'il eut la révélation, il ne considéra plus sa vieillesse. Il est... Cela ne fut même pas pris en considération. Quand cela lui fut révélé, cette impossibilité d'avoir des enfants ne fut plus considérée. Que vous soyez paralytique, ou quoi que vous soyez, cela n'entre pas en considération. Le fauteuil roulant n'entre pas en considération. Ou ce petit garçon qui est peut-être paralysé, ou quoi que ce soit (je ne sais pas), tout cela n'entre pas en considération. Ne considérez même pas ces choses! E-227 "But the doctor said, 'He'll never get out of here.' The doctor said, 'She'll never come...'" That's not even considered.
E-227 Mais le médecin a dit: "Il ne s'en sortira jamais!..." Le médecin a dit: "Elle n'arrivera jamais à..." Cela n'entre même pas en considération! E-228 "Well, look, I'm an old person; I'm getting middle aged." Not don't even considered.
E-228 "Eh bien, regarde, je suis déjà âgé, je suis entre deux âges." Cela n'entre même pas en considération. E-229 And we are the children of Abraham (Hallelujah.), not as Isaac was, but his Royal Seed through Jesus Christ by the faith that he had. Abraham's Seed coming forth in the last days to shine like the stars. Abraham's children. "Considered not his own body now dead..." Neither even considered it. It wasn't even brought into question whether God would do it or not; God said he would do it. Why? It was revealed to him. Is that right?
E-229 Nous sommes les enfants d'Abraham (alléluia!), non pas comme Isaac, mais de sa Postérité Royale en Jésus-Christ, en ayant la même foi que Lui. La Postérité d'Abraham apparaissant dans les derniers jours, et brillant comme des étoiles! Les enfants d'Abraham! - "Il ne considéra point que son corps était déjà usé...." Il n'a même pas pris cela en considération! Il n'était pas question de savoir si Dieu le ferait ou pas: Dieu avait dit qu'Il le ferait! Pourquoi cela? Cela lui avait été révélé. Est-ce vrai? E-230 When it's revealed to you, when it really... something... You can't make it happen; it's got to be revealed to you. Then you don't even consider anything else: how impossible it is, don't consider what the doctor said; you don't consider what mama said, what papa said, what the preacher said, what anybody else said. You just consider what God said.
E-230 Lorsque cela vous est révélé, lorsque cela est réellement... quelque chose... Vous ne pouvez pas amener cela à s'accomplir, il faut que cela vous soit révélé. Alors, vous ne considérez plus rien d'autre: combien c'est impossible; vous ne considérez pas ce que le médecin a dit, vous ne considérez pas ce que maman a dit, ce que papa a dit, ce que le prédicateur a dit, ce que n'importe qui d'autre a dit. Vous ne considérez que ce que Dieu a dit. E-231 "He considered not his own body now dead, neither the deadness of Sarah's wombs. It wasn't even brought under consideration. Oh, my, that just shakes me. Body dead, nor the deadness of Sarah's womb, not even brought under consideration.
E-231 "Il ne considéra point que son corps était déjà usé, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants." Cela ne fut même pas pris en considération! Oh! la la! Ça me secoue! Ni le corps usé, ni le fait que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants, cela n'entra même pas en ligne de compte! E-232 No circumstances will be considered when faith finds its bedding ground. When a germ gene from a man finds the--the egg in the woman, and both of them fertile, something's going to happen. Hallelujah. The doctor can say, "You'll not have a baby. I can prove that there's--your genes are dead in your body, and her eggs will never be fertile." But let that fertile egg, let that germ twist itself to that egg one time, watch what happens; that little boy or that little girl comes on the scene. Why? Faith has found its bedding ground. Works goes to work, cell on top of cell, and here comes the little fellow. Amen. God, have mercy upon us. O God, to be rugged Christians like we should be. If we were men and women, you could take God at His Word. You can't do it until it's revealed to you. (I got to hurry.)
E-232 Aucune circonstance n'entre en considération lorsque la foi trouve une terre appropriée. Lorsque le germe de l'homme se trouve dans le - l'oeuf qui est dans le sein de la femme, et que tous les deux sont féconds, quelque chose va arriver! Alléluia! Le médecin peut dire: "Vous ne pourrez pas avoir d'enfants, je peux prouver qu'il y a - les germes sont morts dans votre corps, et que ses ovules ne sont plus fécondes." Mais que cette ovule féconde, que ce germe s'entortille une fois à cette ovule et vous verrez ce qui arrivera! Un petit garçon ou une petite fille naîtra. Pourquoi? La foi a trouvé un terrain favorable! Les oeuvres commencent à se produire, les cellules s'ajoutent aux cellules, et bientôt apparaît le petit être. Amen! Ô Dieu, aie pitié de nous! Ô Dieu, que nous puissions être des chrétiens rugueux comme nous devrions l'être! Si nous étions de vrais hommes et de vraies femmes, nous prendrions Dieu au Mot. Vous ne pouvez pas faire cela, tant que cela ne vous a pas été révélé. (Il faut que je me dépêche!) E-233 Notice, the holy faith of God was united with the holy works of his prophet. Remember, God's holy faith was revealed to Abraham. He received it, and by there he started with his holy works, by believing. The seed of promise had a place to grow. What if he said, "Abraham...?... Well, you know, Sarah, after all, it's been twenty-five years since God made that promise"? Oh, oh. "If something would have happened..." See? But it wouldn't. God knowed it wouldn't.
E-233 Remarquez, la sainte foi de Dieu était unie aux saintes oeuvres de Son prophète. Rappelez-vous, la sainte foi de Dieu fut révélée à Abraham. Il la reçut, et c'est à partir de là qu'il commença à accomplir ses oeuvres saintes, en croyant. La semence de la promesse avait trouvé un terrain sur lequel elle pouvait croître. Que serait-il arrivé s'il avait dit: (Abraham) "Eh bien, tu sais, Sara, après tout, ça fait vingt-cinq ans que Dieu nous a fait cette promesse; hum! hum! il aurait dû se passer déjà quelque chose! Voyez! Mais, rien ne s'est passé; Dieu savait qu'il ne se passerait rien. E-234 What if the virgin Mary said, "Well, now, wait a minute, I don't... A--a virgin conceive? Well, they'll throw me out of my church if I go in and say such a thing as that"? Now, she would've thought those thoughts if it hadn't been that prepared bedding ground.
E-234 Et si la vierge Marie avait dit: "Eh bien, alors attends une minute. Une - une vierge concevoir? Eh bien, mais ils vont me chasser de l'église, si je vais leur dire une chose pareille." Eh bien, elle aurait eu ce genre de pensées, si ce terrain approprié n'avait pas été préparé! E-235 When that prophet said, "A virgin shall conceive," that settled it. See?
E-235 Lorsque le prophète a dit: "La vierge concevra", cela régla la question. Voyez! E-236 "These signs shall follow them that believe." If a bedding ground is laying there when that Word drops there, it takes ahold. There's nothing can stop it.
E-236 "Voici les miracles accompagneront ceux qui auront cru...." S'il y a là un terrain favorable quand cette Parole tombe, Elle germera. Rien ne peut l'en empêcher. E-237 Now, quickly, while we finish. See, the Seed had a place to hide. God knew it, or He'd have never give the promise to Abraham. Now, listen, real close now. God knowed where that promise was going to; He never even called Abraham till he was seventy-five years old, but he was His predestinated servant from the beginning, so was Sarah.
E-237 Dépêchons-nous maintenant, pendant que nous terminons. Voyez, la semence avait un endroit où se cacher. Dieu le savait, sinon Il n'aurait pas fait la promesse à Abraham. Maintenant, écoutez donc très attentivement. Dieu savait à qui cette promesse devait être destinée. Il n'appela même pas Abraham avant qu'il eût soixante-quinze ans. Pourtant, Abraham était son serviteur prédestiné dès le commencement, Sara aussi. E-238 Notice, remember, he had no Bible to read from. He didn't have it as easy as we got it today to read His Word and see others who've took It. Remember, he only had It by revelation, and that's the real thing. Same as it was by Joseph, in Genesis, there was no Bible. Remember, Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy. None of those characters in there had any Bible to read till after Moses. Is that right? They didn't have a Bible that we got to help us along in our crippled condition. They were rugged men who--was revealed to them by God, and they stood right there. Nothing moved them. Now, do you think that we can still have that rugged faith? If It's revealed to you.
E-238 Remarquez, rappelez-vous, il n'avait pas de Bible à lire! Les choses n'étaient pas aussi faciles pour lui que pour nous aujourd'hui qui n'avons qu'à ouvrir Sa Parole et lire les actions des autres qui avaient reçu cela. Rappelez-vous, il ne recevait cela que par révélation, et c'est cela la chose réelle. Il en fut de même de Joseph, dans la Genèse, il n'y avait pas de Bible. Rappelez-vous, c'est Moïse qui écrivit la Genèse, l'Exode, le Lévitique, et le Deutéronome. Avant Moïse, aucun de ces personnages n'avait de Bible à lire. Est-ce vrai? Ils n'avaient pas comme nous une Bible qui nous aide dans nos états de faiblesse. C'étaient des hommes raides qui - cela leur était révélé par Dieu, et ils s'en tenaient à cela. Rien ne pouvait les ébranler. Bon, pensez-vous que nous puissions encore avoir cette foi inébranlable? Si cela vous est révélé! E-239 Pardon the expression, or the testimony at this time, just before closing. I remember that up here in Twin Cities; I think Brother Brown and them was with me; and I was taking the life of Joseph in the Bible. And I read that Bible; there was a man there was nothing against. Abraham, Isaac, Jacob, and all of them had something against them, but not Joseph. What a man, a perfect man, a perfect type of Christ.
E-239 Souffrez que je m'exprime, ou que je donne un témoignage en ce moment, juste avant de terminer. Je me rappelle, c'était à Twin City. Je pense que frère Brown et les autres étaient avec moi. Et j'étais en train d'étudier la vie de Joseph dans la Bible. Et, je lisais la Bible, c'était un homme contre lequel on ne pouvait rien trouver à redire. Abraham, Isaac, Jacob et tous les autres, on pouvait toujours trouver quelque chose à redire contre eux, mais contre Joseph, il n'y avait rien. Quel homme, un homme parfait, un type parfait de Christ! E-240 When I read that, I just got to crying one day in my little old hotel room. And I went over in the closet where I had my clothes hanging, pulled the door together; I said, "God, I want to thank You for a man like Joseph, a man who once lived on the earth, a--a man in flesh like I am, a man that could believe You and take Your Word." He was hated of his brothers. He couldn't help being spiritual. He saw visions. He could interpret dreams. All of them hated him for it. He couldn't help that; that's just what he was.
E-240 Un jour, dans ma petite chambre d'hôtel, pendant que je lisais cela, je me suis mis à pleurer. Je suis entré dans une armoire placard, où j'avais suspendu mes habits, j'ai fermé les battants, j'ai dit: "Ô Dieu, je voudrais Te remercier pour un homme comme Joseph. Un homme qui vécut sur cette terre, un - un homme de chair comme moi, un homme qui pouvait croire en Toi et prendre Ta Parole." Ses frères le haïssaient. Mais lui ne pouvait s'empêcher d'être spirituel. Il avait des visions; il pouvait interpréter les songes. Et tous le haïssaient à cause de cela. Mais il ne pouvait pas faire autrement, c'est ce qu'il était. E-241 See, it just wasn't to the others. They ought to have loved him, but instead of that... When he told sometimes things against them, "Oh," they say, "here comes that dreamer." See? And they hated him without a cause.
E-241 Voyez, ce n'était donc pas pour les autres. Ils auraient dû l'aimer, mais au lieu de cela... Quand de fois il leur disait des choses qui ne leur étaient pas favorables... Ils disaient: "Oh! voilà le faiseur des songes qui arrive!" Vous voyez? Et ils le haïssaient sans cause. E-242 I said, "Why did they do that?" And yet that man never moved; he stayed right there. See? I said, "Thank You, Lord. O God, thank You for such a man."
E-242 Je me suis demandé: "Pourquoi le haïssaient-ils?" Et cependant lui n'étais pas ébranlé, il s'en tenait à cela. Voyez? J'ai dit: "Merci, Seigneur. Ô Dieu, merci pour un tel homme." E-243 Right then the Holy Spirit revealed to me, said, "You'll have a son, and you'll call his name Joseph." I got up from there and thanked the Lord.
E-243 A cet instant même, le Saint-Esprit me donna une révélation et dit: "Tu auras un fils, et tu lui donneras le nom de Joseph." Je me suis relevé de là et j'ai remercié le Seigneur. E-244 Becky, setting back there, had just been borned about a--she was about a year old. She was with caesarean; it runs in my wife's family to be caesarean; 'cause they don't unhinge like the woman should; the bones are solid like a man, and she had to be cut from her mother. And the doctor told me; he said, "Brother Branham, don't you never have another child by this woman." Said, "Her womb is as thin as a balloon." He said, "You'd better let me tie those tubes."
E-244 Becky, qui est assise là derrière, avait environ une - enviroin une année à ce temps-là. Elle avait été mise au monde par césarienne. C'est toujours ainsi dans la famille de ma femme, c'est par césarienne. C'est parce qu'elles n'ont pas de dilation comme c'est le cas pour les femmes, les os sont soudés comme ceux d'un homme. Et on a dû opérer sa mère pour la sortir. Et le médecin m'avait dit: "Frère Branham, vous ne devriez plus avoir d'enfant de cette femme." Il a dit: "Sa matrice est mince comme un ballon de baudruche." Il a dit: "Vous devriez me laisser lui ligaturer les trompes." E-245 I said, "No, I wouldn't--don't think about doing that, Doc."
E-245 J'ai dit: "Non, docteur; je ne voudrais pas - je ne pense pas qu'on devrait faire cela." E-246 He said, "Well, you--you--you'll... She shouldn't have another child." Said, "You're going to ruin her"; said, "she'll die." Said, "We had an awful time there," said, "you just... She just did come through."
E-246 Il a dit: "Eh bien, vous - vous - vous allez... elle ne devrait plus avoir d'enfant, car, a-t-il dit, vous allez la tuer; il a dit: "Elle mourrait." Il a dit: "Nous avons eu un temps difficile là, a-t-il dit, vous... elle a juste pu s'en sortir." E-247 And then the Lord told me I was going to have a son and his name would be called Joseph. I never was scared about it. All of you, many of you remember it.
E-247 Et voilà que le Seigneur me dit que j'allais avoir un enfant, et que son nom serait Joseph. Je n'eus pas peur de cela. Vous tous, beaucoup parmi vous s'en souviennent. E-248 I went forth announcing it, "I'm going to have a baby and his name's going to be Joseph." How many remembers it? Sure. All around over the country, everywhere, telling people, "Going to have a baby, his name's going to be Joseph."
E-248 Je me suis mis à annoncer: "J'aurai un enfant, et son nom sera Joseph." Combien s'en souviennent? Bien sûr, partout dans le pays, partout, j'ai annoncé aux gens: "J'aurai un enfant, et son nom sera Joseph." E-249 Just the same as that little boy was raised up in Finland from the dead. Brother Jack was right there when it happened. Told you, two or three years before it happened, "There'd be a little boy," how he'd be dressed, where he'd be laying. "God said so."
E-249 C'est juste comme ce petit garçon, là-bas en Finlande, qui était mort, et qui fut ressuscité. Frère Jack était là lorsque cela arriva. Je vous avais dit deux ou trois ans avant que cela arrive; qu'il y aurait un petit garçon, comment il serait habillé, et l'endroit où il serait étendu. Dieu l'avait dit. E-250 "How is it going to be?"
E-250 "Comment cela se passera-t-il?" E-251 "I don't know. But it was revealed to me that it was going to happen."
E-251 "Je n'en sais rien. Mais il m'a été révélé que cela arriverait." E-252 It was revealed to me, "I was going to Arizona, and there I'd meet seven Angels. And they'd tell me then what--a Message that I was to preach." And that was the Seven Seals. It happened. How many remembers me saying that, the tapes and things before it happened? And it happened. Magazines, everything else took the picture of It. That Light there in the air, they can't even understand It yet. There it was.
E-252 Cela m'a été révélé: "J'irais en Arizona, et là, sept anges viendraient à ma rencontre. Et ils me donneraient alors ce que - un Message que je devrais prêcher." C'étaient les Sept Sceaux. Cela est arrivé. Combien se souviennent que j'ai dit cela, sur les bandes et tout, avant que cela arrivât. Et cela est arrivé. Les magazines et autres En ont publié la photo. Cette Lumière dans les airs, ils ne comprennent même pas ce que cela signifie. Et pourtant, cela est arrivé. E-253 I remember calling Brother Jack and asking him about that, Christ being standing there, and Brother Jack said, "That's in His glorified state." See? I love Brother Jack. He's one of the best theologians I know of, but I just couldn't hit it just right.
E-253 Je me rappelle avoir téléphoné frère Jack, et lui avoir posé la question au sujet de Christ qui se tenait là. Et Frère Jack a dit: "Là, c'est Son état glorifié." Vous voyez? J'aime frère Jack. Il est l'un des meilleurs théologiens que je connaisse, mais je ne trouvais pas cela satisfaisant. E-254 I was standing there, I said, "Lord, how is this? Young man here" I said, "with hair like wool."
E-254 Je me tenais là, et j'ai dit: "Ô Seigneur, qu'est-ce? Un jeune homme là, ai-je dit, avec les cheveux comme la laine." E-255 And He said, "He is wigged." Watch in the book, before it ever happened, I said that. And that day when that happened, it went up. And then you turn that picture sideways, if you've got "Look" magazine or "Life" magazine. Turn it sideways. There He is, just perfectly Hofmann's Head of Christ, looking right down where I was standing; there It is in the magazine. How many's ever seen It? 'Course, you've all seen. There, looking right back, proved exactly the revelation was correct.
E-255 Et Il a dit: "Il porte une perruque." Regardez dans le livre, je l'avais annoncé avant que cela n'arrivât. Et ce jour-là, quand cela arriva, cela monta. Et alors, tournez cette photo de côté, si vous avez le magazine "Look" ou le magazine Life. Tournez-le de côté. Il est là, tout aussi parfait que la Tête de Christ de Hoffmann, regardant en bas, juste là où je me tenais. Et la voilà dans le magazine! Combien ont déjà vu cela? Evidemment, vous tous vous l'avez vu! En regardant en arrière, cela a prouvé que cette révélation était correcte. E-256 Why wigged? Why, the old English judges, the Jewish judges, used to wear a wig, they do yet in England; when he's... That's supreme authority; he wears a wig. And that showed Him standing there wigged by Angels' wings; He is the Alpha and Omega. He is the supreme Judge, and none other but Him. He is to look upon as Alpha and Omega. And there He was a young Man, no more... thirty years old, wearing a wig of white, showing that He was supreme, God, "The Father hath committed all judgment unto the hands of the Son." Hallelujah. The revelation is never wrong. Speak it anyhow, no matter what it sounds like: goes right with the Word.
E-256 Pourquoi porte-t-Il une perruque? Eh bien, les anciens juges anglais, les juges juifs... avaient l'habitude de porter une - une - une perruque; ils le font encore en Angleterre. Quand il est... C'est l'autorité suprême, Il porte une perruque. Il est apparu là, les ailes des Anges formant Sa perruque. Il est l'Alpha et l'Oméga. Il est le Juge suprême, et il n'y en a pas d'autre en dehors de Lui. Il doit être considéré comme l'Alpha et l'Oméga. Et Il était là un jeune homme, de pas plus... 30 ans portant une perruque blanche. Cela montrait qu'Il était le Suprême, Dieu, "le Père a remis tout jugement entre les mains du Fils! Alléluia. La révélation ne se trompe jamais! Exprimez-la de toute façon! Peu importe à quoi elle ressemble, si elle est en accord avec la Parole. E-257 Now, remember, four years later, my wife, we knew we was going to have a baby. Everybody said, "Is this Joseph coming?"
E-257 Maintenant, rappelez-vous, quatre ans plus tard, ma femme, nous savions que nous aurions un enfant. Tous demandèrent: "Est-ce que ce sera Joseph?" E-258 I said, "I guess it is; I don't know, but I'm going to have Joseph."
E-258 J'ai dit: "Je le suppose, mais je n'en sais rien. Mais j'aurai Joseph." E-259 When it was borned, it was Sarah. Then a man called me up, and laughed in my face; he said, "Say, you know what? You meant Josephine." The man died. The man died.
E-259 Lorsque l'enfant fut né, c'était la petite Sara! Alors un homme m'a téléphoné et m'a ri au nez, disant: "Dis donc, vous savez quoi? Vous vouliez dire Joséphine." Cet homme-là mourut. Cet homme-là mourut. E-260 I said, "Sir, I said, 'God told me I was going to have a son and I'd call his name Joseph.'"
E-260 J'ai dit: "Monsieur, ai-je dit, Dieu m'a dit que j'aurais un fils, et que je lui donnerais le nom de Joseph." E-261 There was three people that left a certain denominational church and come to our church, and heard me saying that. When Sarah was borned, they said, "Huh, he's a false prophet."
E-261 Il y avait là trois personnes qui avaient quitté une certaine église dénominationnelle pour venir dans notre église, et qui m'avaient entendu dire cela. Lorsque Sara fut née, ils dirent: "Hum, c'est un faux prophète." E-262 I said, "Wait a minute, lady, I never said when; neither did God say when. He told me I was going to have a... he was going to... told Abraham, he was going to have a Isaac, but Ishmael was borned in between that time, but it didn't take it away." I said, "God said I'd have this boy and then call his name Joseph."
E-262 J'ai dit: "Un instant, madame! Je n'ai jamais dit quand, et Dieu non plus n'a pas dit quand. Il m'a dit que j'aurai un... qu'il allait... Il avait dit à Abraham qu'il aurait Isaac, mais Ismaël naquit dans l'entre-temps, mais cela n'a pas écarté la chose." J'ai dit: "Dieu a dit que j'aurais ce garçon, et que nous l'appellerions Joseph." E-263 The doctor said, when he come up; he said, "Reverend, I'm going to tie those tubes now." Said, "I..."
E-263 Le médecin dit, quand il s'est approché, il a dit: "Révérend, je vais ligaturer ces trompes cette fois-ci."
J'ai dit: "Je..."
E-264 I said, "Don't you do it." I said...
E-264 J'ai dit: "Ne le faites pas!" J'ai dit... E-265 He said, "Well, you might get married again and have that boy yet."
E-265 Il a dit: "Eh bien, peut-être que vous vous remarierez pour avoir finalement ce garçon." E-266 I said, "I'm going to have it by her. God said so." I couldn't read it out of the Bible, but it was wrote on my heart by revelation by faith; God said so. Didn't want to stagger at the promise of God through unbelief.
Some of them said, "You meant Josephine."
I said, "I meant Joseph."
Doctor said, "She can't have another baby."
I said, "She will have another baby."
E-266 J'ai dit: "Je l'aurai avec elle! Dieu l'a dit!" Je ne pouvais pas lire cela dans la Bible, mais cela était écrit dans mon coeur, par révélation, par la foi. Dieu l'a dit! Je ne voulais pas douter de la promesse de Dieu par incrédulité!
D'autres ont dit: "Vous vouliez dire: Joséphine."
- J'ai dit: "Je voulais bien dire Joseph."
- "Le médecin a dit: "Elle ne peut plus avoir d'enfant."
- J'ai dit: "Elle aura un autre enfant."
E-267 Four years passed, finally she was going to be mother again.
E-267 Quatre ans s'écoulèrent, puis ma femme fut de nouveau enceinte. E-268 Then a woman (a false prophecy sent forth across the country) writing words, said, "Now, Meda's going to die, during this time, because I was sent to lead Bill." And it said that "He won't listen to me 'cause I'm a woman, and God's going to get even with him now by killing his wife."
E-268 Alors une femme, dans une fausse prophétie répandue à travers le pays, m'écrivit: "Bon, pendant ce temps, Meda va mourir, en effet, j'ai été envoyée pour conduire Bill." Et il y était dit: "Il ne m'écoutera pas, parce que je suis une femme; mais Dieu se vengera contre lui en faisant mourir sa femme." E-269 I said, "God sent Jesus Christ to lead me." See? I said, "I'm led by the Spirit."
E-269 J'ai dit: "Dieu a envoyé Jésus-Christ pour me conduire; Voyez. Et j'ai dit: "C'est l'Esprit qui me conduit!" E-270 Poor little Meda. We had a nurse that'd been healed there in a meetings; you all know, Mrs. Morgan, and one of Mayo's nurses, the worse cases of... Well, she's on the record, dead, about twenty years ago, of cancer, Sarcomas cancer, in Louisville, right on the Baptist hospital record. She's nursing in--in Jeffersonville, in the hospital now. She's been there for all these years, 'cause God said she'd live.
E-270 Pauvre petite Meda! Nous avions une infirmière qui avait été guérie dans une réunion; vous la connaissez tous, c'est Mme Morgan (elle avait été infirmière chez les Mayo). C'était un cas très difficile. Eh bien, il est mentionné sur sa fiche: "Morte, il y a vingt ans environ, du cancer, du cancer sarcoma, à Louisville, suivant les archives de l'hôpital baptiste." Elle travaille aujourd'hui à l'hôpital de Jeffersonville comme infirmière. Elle est là pendant toutes ces années parce que Dieu avait dit qu'elle vivrait. E-271 And so, Meda loved her, and she said, "I want Margie come with me, Bill, I don't feel like going to the hospital."
E-271 Et alors, Meda l'aimait, et elle a dit: "Bill, j'aimerais que Margie reste avec moi, je n'ai pas envie d'aller à l'hôpital." E-272 I said, "Don't make... We love Margie, but Margie's not our God; Margie's our sister." And I took off up to Green's Mill. She'd got me all tore up, 'course I love her. I went up to Green's Mill. And I...
E-272 J'ai dit: "Ne fais pas... nous aimons Margie, mais Margie n'est pas notre Dieu, Margie est notre soeur." Et je suis allé à Green's Mill. Elle m'avait ému, évidemment, je l'aime. Je suis allé à Green's Mill. Et je... E-273 And she said, "Bill, you think I'm going to die?"
E-273 Elle a dit: "Bill, penses-tu que je vais mourir?" E-274 And I said, "I don't know, but the baby's going to be borned anyhow. You're going to have a Joseph."
E-274 Et j'ai dit: "Je n'en sais rien, mais cet enfant va naître de toute façon. Tu vas avoir Joseph." E-275 She said, "Is this him?"
E-275 Elle a demandé: "Est-ce que c'est lui?" E-276 I said, "I don't know, honey. I can't say, but God said you was going to have Joseph, and we're going to have Joseph. I don't care what anything says; we're going to have Joseph. Then the same God that's told me all these revelations told me that, He never failed on others and He won't fail on that."
E-276 J'ai dit: "Je n'en sais rien, ma chérie. Je ne saurais le dire, mais Dieu a dit que tu aurais Joseph, et nous aurions Joseph! Peu m'importe ce que quiconque dit, nous aurons Joseph. Alors, le même Dieu qui m'a dit toutes ces révélations m'a dit cela. Comme Il ne S'est jamais trompé sur aucune d'elles, Il ne Se trompera pas non plus sur celle-là." E-277 I went up to the mill to pray. And I started there, there stood that Light hang between two trees, said, "Go back to your work and to your book." I went back to this...
E-277 Je suis monté à Green's Mill pour prier. Et en y allant, j'ai vu cette Lumière suspendue entre deux arbres, Elle a dit: "Retourne à ton travail, et à ton livre." Je suis retourné à ce... E-278 The Bible and was... And laying in my car. And when I did, the wind had blowed it over to where Nathan was setting, and David; said, "Go tell My servant David; I took him from that sheepcote, from feeding those few sheep of his father's, and I made him a great name like the great men." (not all the--the greatest name, but just like great men; never made him a Billy Graham, but a... give him a name, you know) Said, "I done that, but" said, "I can't let him build the Temple, but his son..." And just as soon as It said, "His sons," oh, my, there it was.
E-278 La Bible était... dans ma voiture. Et une fois rentré, le vent avait soufflé les pages jusqu'à l'endroit où Nathan était assis, David aussi; il était dit: "Va dire à mon serviteur David: je l'ai pris au pâturage, là où il paissait les quelques brebis de son père, j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre (pas du tout le plus grand nom, mais juste comme les grands hommes)." Il n'en a pas fait un Billy Graham mais un... Il lui a donné un nom, vous savez. Il a dit: "Eh bien, j'ai fait cela, mais, a-t-il dit, je ne peux pas lui permettre de construire le temple, mais son fils..." Et aussitôt qu'il a été dit: "Ses fils." Oh! la la, ça y était! E-279 I said, "Joseph?" That's right.
E-279 J'ai dit: "Joseph?" C'était bien cela. E-280 Right there in the house I went. And there's the little fellow, so big she a big old boy, she couldn't hardly walk, going out through the field. I run, throw my arms around her, said, "Honey. Joseph is coming. Joseph is on his road."
E-280 Je suis immédiatement rentré à la maison. Elle était là, l'enfant déjà gros en elle; c'est à peine si elle pouvait marcher pour traverser le champ. J'ai couru, j'ai jeté mes bras autour d'elle et j'ai dit: "Chérie, Joseph vient. Joseph est en route." E-281 Anyone knows, with caesarean, you can't let the baby drop. That night the baby dropped. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... broke, everything else.
E-281 Tout le monde sait que, dans le cas d'une césarienne, le bébé ne peut pas descendre. Cette nuit-là, le bébé descendit [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... brisa tout le reste. E-282 Next morning, at seven o'clock, we went over to the hospital, the doctor said, "Oh, mercy, goodness."
E-282 Le lendemain, à sept heures, nous sommes allés à l'hôpital. Le médecin a dit: "Oh! bonté divine.!" E-283 I kissed her good-bye; I said, "Honey, it won't be long; Joseph will be here." Run up the steps, she went like that on the operating table.
E-283 J'ai embrassé ma femme pour lui dire au revoir. J'ai dit: "Chérie, ce ne sera pas long, Joseph sera bientôt là." Elle prit l'escalier, et monta directement sur la table d'opération. E-284 A few minutes, the nurse come back, said, "Reverend Branham?"
E-284 Quelques minutes plus tard, l'infirmière redescendit, et me dit: "Révérend Branham?" E-285 I said, "Yes, ma'am."
E-285 J'ai dit: "Oui, madame." E-286 She said, "You got a fine, seven pound, three ounce, boy.
E-286 Elle a dit: "Vous avez un beau garçon de 7 livres et 3 once [4, 36 kg - N.D.T.]. E-287 I said, "Joseph, son, welcome." Yes, sir. Why? Why? What is it? It wasn't written in the Bible that would happen, but the same God of the Bible that revealed it to Abraham, we didn't consider the deadness of her womb, the impossibility to being that way. You don't stagger at the promise of God through unbelief, but you give praise to God, know that it's got to happen. I don't care what doctor says, everything else will come in all kind of a way, but don't you believe it; it's a lie of the Devil. Yes, sir, true. Faith goes about, together with works, to create the promise. (Let's hurry.)
E-287 J'ai dit: "Joseph, mon fils, sois le bienvenu!" Oui oui! Pourquoi? Pourquoi? Qu'est-ce? Il n'était pas écrit dans la Bible que cela arriverait, mais le même Dieu de la Bible qui avait révélé cela à Abraham... nous n'avons pas pris en considération le fait que son sein ne pouvait pas enfanté, ni l'impossibilité que les choses se passent de cette façon-là. Ne doutez pas de la promesse de Dieu par incrédulité, mais rendez gloire à Dieu, sachant que cela arrivera. Peu m'importe ce que dit le médecin, quels que soient les circonstances, mais n'y croyez pas, c'est un mensonge du diable. Oui oui. C'est vrai! La foi avance de concert avec les oeuvres pour accomplir la promesse. Dépechons-nous. E-288 Just exactly as I said, "Rahab the harlot," James said, "was justified by works." But why? Her faith.
E-288 C'est exactement comme il est dit: "Rahab la prostituée dit Jacques fut justifiée par les oeuvres." Mais pourquoi? A cause de sa foi. E-289 She said, "I hear that God is with you." She didn't want to see how Joshua wore his hair or how he wore his clothes. She said, "I understand that God's with you." That's all was necessary; she made ready.
E-289 Elle a dit: "J'ai entendu dire que Dieu est avec vous." Elle ne chercha pas à voir comment Josué portait ses cheveux, ou comment il s'habillait. Elle a dit: "Je crois que Dieu est avec vous." C'était tout ce qu'il fallait, elle s'est préparée. E-290 Just as true vision today (I'm closing just in a moment.)--true visions from God today, it's a promised Word for the day. Say, "These visions, Brother Branham, where do you get that?" People stumble at that. Did not Acts 2:17, said, "It shall come to pass in the last days that your young men shall see visions, your old men shall dream dreams"? Isn't that right? That's what the Bible said.
E-290 C'est comme une vraie vision aujourd'hui (je vais bientôt terminer), les vraies visions venant de Dieu aujourd'hui; c'est une parole promise pour ce jour. Vous me direz: "Frère Branham, d'où tenez-vous ces visions?" Les gens s'achoppent à cela. Actes 2.17 ne dit-il pas: "Dans les derniers jours, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes."
N'est-ce pas vrai? C'est ce que dit la Bible.
E-291 All right, now if that's so, also look at Malachi the 4th chapter and find out if this isn't promised today. How can you have faith in it? The Bible said so.
E-291 Très bien, alors, s'il en est ainsi, regardez aussi dans Malachie, au chapitre 4, et voyez si cela n'est pas promis pour aujourd'hui. Comment pouvez-vous croire en cela? La Bible le dit. E-292 Now, you take Luke 17:30 and read it. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." Just like it was at Sodom. Now, look at the position of the world today: Sodomites. Look at that Billy Graham and Oral Roberts, them two witnesses, down there witnessing to the denominational churches. One to the Methodist, Baptist, and Presbyterian; the other to the Pentecostals. This one, that one, and the other one.
E-292 Eh bien, prenez aussi Luc 17.30 et lisez cela. Jésus a dit: "Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera pareillement à la venue du Fils de l'homme." Exactement comme ce fut à Sodome! Eh bien, considérez la condition du monde aujourd'hui: des sodomites! Regardez Billy Graham, et Oral Roberts, ces deux témoins qui sont là en train de témoigner aux églises dénominationnelles. L'un, chez les Méthodistes, les Baptistes et les Presbytériens; l'autre, chez les Pentecôtistes.
Celui-ci, celui-là et l'autre.
E-293 But remember, Abraham wasn't in Sodom; he was already called out. And there was One stayed and talked to him. And the One stayed and talked to him, showed him a sign. With His back turned, He said Sarah was going to have the baby that he'd waited on. Amen. With His back turned... And he called It God, Elohim.
E-293 Mais rappelez-vous, Abraham n'était pas dans Sodome, il avait déjà été appelé au-dehors. Et il y eut Quelqu'un qui resta avec lui et lui parla. Et Celui qui resta avec lui et lui parla lui montra un signe. Avec le dos tourné à la tente, Il a dit que Sara aurait l'enfant qu'il attendait. Amen! Avec son dos tourné... Et il L'appela: "Dieu, Elohim!". E-294 Now, that brings to pass today, because we have faith. And I know this is of God, is because this and other Scriptures point to this hour. Revelations 10 said that in the hour of the seventh angel's message, when he begins to sound forth his message, not in a healing service, but the message that follows the healing service...
E-294 Eh bien, cela arrive encore aujourd'hui, parce que nous avons la foi. Et je sais que cela vient de Dieu, parce que ce passage, et d'autres passages, nous montrent cette heure. Apocalypse 10 dit qu'à l'heure du Message du septième ange, quand il commencerait à proclamer son Message... non pas lors du service de guérison, mais le Message qui suit le service de guérison. E-295 Jesus went forth and preached; he said, "He healed the sick, and everything. O that young Rabbi, that prophet, He's a great fellow. We want Him in our church."
E-295 Jésus alla prêcher; il est dit: "Il a guéri les malades, et tout. Oh! ce jeune Rabbi, ce prophète, c'est un grand homme. Nous aimerions qu'il soit dans notre église." E-296 But one day He stood up, said, "I and My Father are One." Oh, my. They didn't want Him no more then. Yeah. Oh.
E-296 Mais, un jour, Il Se leva et dit: "Le Père et Moi sommes Un." Oh! la, la! après cela, on ne voulait plus de Lui. Oh! non! E-297 "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood." He didn't explain It. Said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you have no Life in you."
E-297 "Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang...." Il n'a pas expliqué cela. Il a dit: "Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous." E-298 Why, I imagine some doctors and nurses said, "This fellow's a vampire, trying to get us to drink his blood." See, they didn't understand it. He knowed it.
E-298 Eh bien, j'imagine que les médecins et les infirmières ont dit: "Cet homme est un vampire, Il cherche à nous faire boire Son sang." Voyez. Ils ne comprenaient pas cela. Lui le savait. E-299 But them disciples, they might not have been able to explained it, but they set there and believed it anyhow, amen, for it was revealed to them. Yes, sir. They knowed it; the Scriptures had declared it.
E-299 Mais ces disciples, peut-être qu'ils ne pouvaient pas expliquer cela, mais ils sont restés là et ont cru de toutes les façons, amen. Car cela leur avait été révélé. Oui oui. Ils savaient cela, les Ecritures le déclaraient. E-300 It could be asked then to me, this that you might say, "Why do you have faith to believe in these visions, when--when there's so many false impersonations goes forth?"
E-300 On pouvait alors me demander, vous pourrez dire ceci: "Comment pouvez-vous avoir une foi suffisante pour croire à ces visions, alors que - alors qu'il y a tant d'imitations qui apparaissent?" E-301 I'm going to speak a little something, strong, just for a minute now. When so many false impersonations are around, remember, my brother, they are also spoken of that they should be here at this same time. That's exactly. Just as it was in the times of Moses... Moses went down to perform the works of God before the people, and there was Jambres and Jannes standing there. But who was first to do it? Then these other ones was impersonators, 'cause there had to be a original first for them to impersonate. If they'd been the original... (Uh-huh). No, we're--we're not--we're not lost, we know where we're at. See? See, by the Scripture and by the revelation of God, that's why you still stand.
E-301 Je vais faire une petite déclaration forte juste quelques minutes, maintenant. S'il y a tant d'imitations, rappelez-vous, mon frère, qu'il est aussi dit qu'il en serait ainsi de notre temps. C'est exact. Comme il en était du temps de Moïse... Moïse alla accomplir les oeuvres de Dieu devant les gens, et Jannès et Jambrès étaient là. Mais qui était le premier à accomplir cela? Donc ces autres étaient des imitateurs, parce qu'il fallait qu'il y ait d'abord un original, pour que les autres puissent l'imiter. Si cela était l'original... (hum hum) Non, nous ne - nous ne sommes pas perdus, nous savons où nous en sommes. Vous voyez? Voyez par les Ecritures et par la révélation de Dieu, c'est pourquoi on tient toujours ferme. E-302 "Why, this man, he sees visions and so forth. He does this, and he run around with this man's wife. He believes in the--in three gods, and all these things." That don't stagger it a bit. And here's one thing they can't impersonate: the Word. Notice. They can have all these things; they can speak in tongues; they can shout, dance in the Spirit, and still be devils (Uh-huh). That's right. That's right. But this Word measures them up. See? That's exactly right. This is where it comes to. As Moses, and Jambres...
And remember, He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses, in the last days these impersonators would rise on the earth again." Did He say it? Well, we got them.
E-302 "Eh bien, cet homme, il a des visions, et tout. Il fait telle et telle chose, et en même temps, il commet adultère avec la femme d'un tel. Il croit en - en trois Dieux, ainsi de suite..." Cela n'ébranle pas du tout. Il y a une chose qu'il ne peut imiter, c'est la Parole. Remarquez. Ils peuvent accomplir toutes ces choses, ils peuvent parler en langues, crier, danser dans l'Esprit, et pourtant être des démons! (Hum hum!) C'est vrai! C'est vrai. Mais cette Parole révèle ce qu'ils sont. Voyez? C'est l'exacte vérité. On en arrive là. Comme Moïse et Jambrès... Rappelez-vous qu'Il a dit: "De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, dans les derniers jours, ces imitateurs se lèveraient de nouveau sur la terre." L'a-t-Il dit? [L'assemblée répond: "Amen!" - N.D.E.] Aussi les avons-nous. E-303 But that didn't stagger Moses. When Moses turned around and done a miracle in the Name of the Lord, and here stood these impersonators, done the same thing. That didn't stop him, say, "Well, I guess I'd better quit and go off the field." He stayed right there. For what? It was revealed to him. Hallelujah. He knowed by the Word of God. He knowed that the Word would finally catch up with them. He knowed there'd come a time when the Word would manifest Itself, and they couldn't go no further.
E-303 Mais cela n'ébranla pas Moïse. Lorsque Moïse produisit un miracle au Nom du Seigneur, ces imitateurs qui se tenaient là firent la même chose. Cela ne l'arrêta pas. Il n'a pas dit: "Eh bien, je ferais mieux, je pense, de m'en aller, et de leur laisser le champ libre." Il resta là même. Pourquoi? Parce que cela lui avait été révélé. Alléluia! Il savait cela par la Parole de Dieu. Il savait que la Parole finirait bien par les confondre. Il savait qu'il viendrait un temps où la Parole Se manifesterait, et qu'alors, ils ne pourraient pas aller plus loin. E-304 So have I knowed this, all these years. See? That's right, that the time would come. When any miracle that God sends, a real miracle, there's always a change in the whole system. If God sends something into the church, and the old system's not changed, He sent it in vain. When a message goes forth in signs and wonders, there is a message follows that. When Jesus went forth healing the sick, then come His message, "I and My Father are One. I am He." See? See, they--they didn't believe that. They believed His miracles. Said, "If you can't believe Me, believe those miracles, for they testify to you, Who I am." Oh, my. Glory.
E-304 Je le savais depuis toutes ces années. Voyez? C'était la vérité: le temps viendrait. Lorsqu'il y a un miracle envoyé par Dieu, un vrai miracle, cela produit toujours un changement dans le système tout entier. Si Dieu envoie quelque chose dans l'église, et que l'ancien système n'est pas changé, Il l'a envoyé en vain. Lorsqu'un message est transmis sous forme de signes et de miracles, il y a un autre message qui le suit. Lorsque Jésus se mit à guérir les malades, il y eut après cela Son message, disant: "Le Père et Moi sommes Un. Je suis Lui." Voyez? Voyez? Ils - ils ne crurent pas cela. Ils crurent en Ses miracles. Il a dit: "Si vous ne pouvez pas croire en Moi, croyez en ces miracles, a-t-Il dit, car ils vous rendent témoignage de Qui je suis." Oh! la la! Gloire!
Qui vint en premier? Moïse! Ensuite, les autres l'imitèrent. Mais les grandes vérités demeurent les mêmes, montrant la différence entre le vrai et le faux; ils ne peuvent pas accepter le message! Ils ne peuvent pas accepter le pur message venant de la Parole de Dieu.
E-305 Who was first? Moses. Then they impersonated him. But the great truths still remains the same between the right and wrong; they cannot accept the message. They cannot accept the message that's unadulterated, from the Word of God.
I don't care, Judas could've done all kind of signs and wonders; but when he come to receive the Holy Ghost at the day of Pentecost, he showed his colors. That Devil can come right up and impersonate right to the very thing, till it comes to this Word; but he can't take all that Word. He can bring it all up, maybe to one Word like Eve did, the Devil did to Eve, but he can't cross it all. Because the only... The whole thing is the Body of Christ. See, Word now...
Neither could... They could not, cannot take the message now, neither could Jambres and Jannes take Moses' message. They could not do it. Their works of impersonation was made known, because they could not be able to follow God's Word vindicated by His anointed prophet. See?
E-305 Peu m'importe, Judas a pu produire toutes sortes de signes et de miracles. Mais quand ce fut le temps de recevoir le Saint-Esprit le jour de la Pentecôte, il montra sa vraie nature. Le diable peut venir et imiter jusqu'à la chose réelle, jusqu'à la Parole, mais il ne peut pas prendre toute la Parole. Peut-être qu'il peut tout prendre jusqu'à un seul mot près, comme il le fit pour Eve, le diable l'a fait pour Eve, mais il ne peut aller plus loin. Parce que le seul... le tout, c'est le Corps de Christ. Vous voyez, la Parole... donc... Ils ne le peuvent pas non plus... Il ne peuvent pas, ils ne peuvent donc pas recevoir le Message, de même que Jannès et Jambrès ne pouvaient pas recevoir le message de Moïse. Ils ne pouvaient pas le faire. Leurs imitations furent rendues manifestes, parce qu'ils ne purent pas suivre la Parole de Dieu confirmée par Son prophète oint. Vous voyez? E-306 They could not follow Israel out. Why? They were denominational Egyptian babies. They could not follow that Word. If they did, they'd have to leave Egypt, deny all was good to them, and they couldn't do it. Although they could impersonate the work, and do what Moses did, but their folly was made manifest when it come time to leave. Then God really poured out it on them.
E-306 Ils ne pouvaient pas suivre Israël lors de sa sortie. Pourquoi? Parce qu'ils étaient dénominationnels, ils étaient des enfants de l'Egypte. Ils ne pouvaient pas suivre cette Parole. S'ils l'avaient fait, ils auraient dû quitter l'Egypte, renier tout ce qui leur était cher, ils ne pouvaient pas faire cela. Quoi qu'ils puissent imiter l'oeuvre et faire ce que moïse faisait, leur folie a été pourtant rendue manifeste au moment du départ. Alors, Dieu put réellement déverser cela sur eux. E-307 Same now. They might do all kind of false impersonations and things; that don't do nothing but magnify the right thing. And any believing child knows that's the Truth. Here you see in plain view then, the works of their folly of their impersonation. If your--if your work is the true Word and vindicated by it, by your faith, it will manifest, and the--and the promise of God in its original written Word.
E-307 C'est la même chose, aujourd'hui. Ils peuvent faire toutes sortes de fausses imitations, et tout, mais cela ne fait qu'exalter la chose réelle. Tout enfant croyant sait que c'est la vérité. (Oui oui) Là vous pouvez donc voir, exposées en plein jour, les oeuvres de leur folie imitatrice. Si vous allez... Si vos - vos oeuvres sont conformes à la Parole véritable, et confirmées par Elle, par votre foi, elles seront manifestées (la promesse de Dieu) selon la Parole écrite originelle. E-308 Jesus said, "If I do not the works..." (Listen close.) "If I do not the works..." (Let me add this to It.) "That is, if I do not the works the Scriptures tell you I will do, then--do that in My age, when I come, what the Messiah was supposed to do when He come. If the things that I do, if God doesn't vindicate that Word that He said would happen, if My life doesn't make that Word live just exactly what It said It would do..." Don't miss this. Jesus saying, "You know what the Messiah's supposed to do. Then if that Word that's written, and then It don't manifest Itself through Me, then I am not He. (Amen.) Then the day that I speak of is wrong, what John said about Me was untrue. And then if I'm not that Messiah, if those works that Messiah was supposed to do... He is to be the Lord your God shall raise up a prophet like unto me, and you haven't had a prophet for hundreds of years. And if them works that I do, that God promised, if they aren't manifested in My present life, then I am not He. But if the promised Word of this age is vindicated in Me, then I am He and the promise is come to you." (Oh, my, don't see how much plainer It could be.) "If the promise isn't..." Oh.
E-308 Jésus a dit: "Si Je ne fais pas les oeuvres..." écoutez attentivement. "Si Je ne fais pas les oeuvres..." Laissez-moi ajouter Ceci: "C'est-à-dire, si Je ne fais pas les oeuvres que les Ecritures vous déclarent que J'accomplirais, alors - accomplir cela en Mon temps, lorsque Je viens, ce que le Messie doit faire lorsqu'Il sera venu. Si, ce que Je fais, Dieu ne confirme pas la Parole qu'Il a dit devoir S'accomplir, si Ma vie ne fait pas vivre cette Parole exactement comme il est dit qu'Elle le ferait..." (ne manquez pas ceci.) Jésus a dit: "Vous savez ce que le Messie doit faire. Alors, si cette Parole écrite ne Se manifeste pas au travers de Moi, alors, Je ne suis pas le Messie." Amen! "Alors, le jour dont Je parle est faux, ce que Jean a dit à Mon sujet est faux. Et alors si Je ne suis pas le Messie, si ces oeuvres que le Messie est censé faire... Il doit être: 'Le Seigneur votre Dieu suscitera un prophète comme Moi....'" "Il y a des centaines d'années que vous n'avez plus eu de prophète. Et si ces oeuvres que Je fais, ce que Dieu a promis, si cela ne Se manifeste pas dans Ma vie présente, alors Je ne suis pas le Messie. Mais si la Parole promise pour cet âge est confirmée en Moi, alors, Je suis le Messie, et la Promesse est venue jusqu'à vous. (Oh! la la! je ne vois pas comment ça peut être plus clair.) Si la promesse n'est pas..." Oh! E-309 "Then if the promise of that day is manifested in My ministry," said Jesus, "then I am He. So if you can't hardly believe Who I am, then look at the works that's promised for this day." (Amen.) "Look at the works that's promised. If them works isn't fulfilled, every one of them in Me, then don't believe Me, because I've told you wrong. If you can't believe Me, just look what the Bible said will happen in this day. If it isn't happening, then it isn't right. If these false things isn't here, and all these other things, and things that's supposed to take place; if it isn't here, then I'm wrong. But if it is," Jesus said, "then I'm He. (Amen.) I am He that was promised to come." Oh, my, same works that was promised in His day vindicated Him to be that Messiah. Don't you believe that?
E-309 "Alors, si la promesse pour ce jour est manifestée dans Mon ministère", a dit Jésus, "alors, Je suis le Messie. Si donc vous avez de la peine à croire ce que Je suis, regardez aux oeuvres qui ont été promises pour ce jour." (Amen!) "Regardez les oeuvres qui ont été promises. Si ces oeuvres ne sont pas accomplies, toutes ces oeuvres accomplies en Moi, alors, ne Me croyez pas, parce que Je vous ai dit des mensonges. Si vous ne pouvez pas croire en Moi, regardez simplement ce que la Bible dit qui devrait arriver en ce jour. Si cela n'arrive pas, alors c'est faux. Si ces fausses choses ne sont pas là, et toutes ces autres choses; et les choses qui sont censées arriver, si elles sont là, a dit Jésus, alors, Je suis le Messie." (Amen!) "Je suis Celui dont la venue avait été annoncée par des promesses." Oh! la la! les mêmes oeuvres qui avaient été promises pour Son temps confirmèrent qu'Il était le Messie. Ne croyez-vous pas cela? E-310 Well, now, brother, if the work of Luke the 17th chapter and the 30th verse, the promise of Jesus Christ just before His coming, that the world would turn back to Sodom, and the messengers would go out, and the things would be done just exactly; if that isn't taking place, then don't believe me that I've told you the Truth. But if it is taking place, then believe that It's Him, "In that day the Son of man will be revealed." Amen. The Son of man will be revealed in a body of flesh, you people the church, just exactly like it was before the days of Sodom, a called-out group away from all of them, setting out, believing the promise of God. Glory.
E-310 Eh bien, maintenant, frères, si l'oeuvre de Luc, chapitre 17, verset 30, la promesse de Jésus-Christ, juste avant Sa venue, que le monde redeviendrait comme Sodome, que des messagers seraient envoyés, que des choses arriveraient exactement comme annoncées, si cela n'arrive pas, alors, ne croyez pas que je vous aie dit la vérité. Mais, si cela arrive, alors, croyez que c'est Lui. "En ce jour où le Fils de l'homme sera révélé." Amen! Le Fils de l'homme sera révélé dans un corps de chair, vous peuple, les églises, exactement comme il en fut avant le temps de Sodome; un groupe appelé à sortir loin d'eux tous et qui se tenait dehors, croyant la promesse de Dieu. Gloire! E-311 Then the works that the Holy Spirit is doing today by these visions never failing, promises never failing, all the apostolic signs promised in the Bible of Malachi 4, and, oh, the Revelations 10:7, all of that is being fulfilled and proved by scientific, every other way. And if I haven't told you the Truth, these things would not happen. But if I have told you the Truth, they bear record that I've told you the Truth. He's still the same, yesterday, today, and forever, and the manifestation of His Spirit is catching away a Bride. Let that faith, revelation, fall into your heart, that this is the hour.
E-311 Les oeuvres que le Saint-Esprit accomplit aujourd'hui par ces visions qui ne faillissent jamais, les promesses qui ne faillissent jamais, tous les signes apostoliques promis dans la Bible par Malachie 4, et oh, Apocalypse 10.7, tout cela est donc en train de s'accomplir, et c'est confirmé par la science, par tout autre moyen. Et si je ne vous avais pas dit la vérité, ces choses ne seraient pas arrivées. Mais si je vous ai dit la vérité, ces choses rendent témoignage que je vous ai dit la vérité. Il est toujours le même hier, aujourd'hui, et éternellement, et la manifestation de Son Esprit est en train d'attraper une Epouse. Que cette foi (cette révélation) tombe dans votre coeur: l'heure est là! Prions, maintenant: E-312 Now, let us pray. Dear God, Who was manifested in the flesh in the Person of Jesus Christ, that raised up from the dead the third day, according to the Scriptures, and ascended on high, and sent the disciples out to disciple all the world, and said, "These signs shall follow them that believe."...
E-312 Ô Dieu bien-aimé, Toi qui as été manifesté dans la chair en la personne de Jésus-Christ, qui es ressuscité d'entre les morts le troisième jour, selon les Ecritures, qui es monté au Ciel, qui as envoyé dans le monde des disciples afin de faire de toutes les nations des disciples, et qui as dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru...." E-313 God, to the Pentecostal church of this day, the restoration of the gifts; may, Lord, those men, maybe some of them present here, some of them hearing the tape around the world, may they realize that this is the calling out of the Bride, not a Pentecostal message. The Pentecostal message was to restore the gifts back in the church. But this is a calling forth of the Bride, another message that was to come just before Sodom was to be burned. Let them understand, dear God. Faith, I believe this, because It's revealed by Your Spirit through the Word of God and has been vindicated and made manifest to the whole world. Certainly, Lord, in the minority, always your groups are that way. But You said, "Fear not, little flock; it's your Father's good will to give you the Kingdom."
E-313 Ô Dieu, à l'église Pentecôtiste d'aujourd'hui la restauration des dons... Seigneur, puissent ces hommes, peut-être quelques-uns de ceux qui sont présents ici, quelques-uns de ceux qui écoutent les bandes à travers le monde, puissent-ils comprendre que ceci est l'appel de l'Epouse, à sortir, et non un message de Pentecôte. Le message de Pentecôte, c'était pour restituer les dons à l'église. Mais ceci est l'appel de l'Epouse, un message différent, qui avait dû être envoyé juste avant que Sodome soit brûlée. Ô Dieu bien-aimé, qu'ils comprennent cela! La foi, je crois cela parce que cela a été révélé par Ton Esprit au travers de la Parole de Dieu, et a été confirmé et rendu manifeste au monde entier. Certainement, Seigneur, cela n'est reçu que par une minorité, mais Tes groupes ont toujours été ainsi. Mais Tu as dit: "Ne crains point, petit troupeau, car la volonté de ton Père est de te donner le Royaume!" E-314 So I pray, God, that men will look away from their intellects, will look away from what they might think is right, and look into the Scripture. And it was spoken last night, let the people here think like the queen did in the days of the great destruction of Babylon; she said, "There is a man among you named Daniel, was in your father's kingdom. The Pentecostal father was in his kingdom, and He is a dissolver of all doubt."
E-314 Je prie donc, ô Dieu, que les hommes se détournent de leur intellectualisme, qu'ils se détournent de ce qu'ils pensent être la vérité, pour regarder les Ecritures. Comme nous l'avons dit hier soir, que ceux qui sont ici ce soir puissent penser comme la reine, lors de la grande destruction de Babylone, elle a dit: "Il y a un homme parmi vous du nom de Daniel; il vivait dans le royaume de ton père." Ce père de la Pentecôte était dans Son Royaume, et Il dissipe tous les doutes. E-315 And now, Lord, let the Holy Spirit that was in the Pentecostal kingdom, the kingdom that was in Martin Luther's, was John Wesley's, and--and on through to John Smith, and Alexander Campbell, and down through the age. He's a dissolver; He dissolved the thoughts. And the--the people in the days of Luther, that man, "The just should live by faith."... The Methodist, He dissolved all the doubts, that "They should--they should be sanctified." And in the days of the Pentecost they spoke in tongues, give the manifestations of the Spirit by Divine healing and so forth; It dissolved all the doubt in the Pentecostal's heart. But, O God, they denominated. They went right back out to take men's ideas. Therefore, now when the Bride is being called as You've promised it here in the Scripture, reading It before the world, night after night, and we watch It with our eyes, God, may It dissolve all the doubts in the people's heart. May they flee quickly to the open Son, to be ripened, to be taken into the garner and not be left in the stalk to be burned, but may they go to the garner tonight, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-315 Et maintenant, Seigneur, puisse le Saint-Esprit qui était dans le royaume pentecôtiste, le royaume qui existait au temps de Martin Luther, de John Wesley, et - et ainsi de suite jusqu'à John Smith et Alexander Campbell, et tout au long des âges... C'est Lui qui dissipe, Il dissipe tous les raisonnements. Pour ceux du temps de Luther, c'était: "Le juste vivra par la foi." Pour les Méthodistes, Il dissipa tous les doutes, et leur montra "qu'ils devaient - devaient se sanctifier." Aux jours de la Pentecôte, ils parlaient en langues, et manifestèrent l'Esprit par la guérison divine, et tout; Il dissipait tous les doutes dans les coeurs pentecôtistes. Mais, ô Dieu, mais, ô Dieu, ils s'organisèrent en dénominations. Ils sont directement rentrés aux pensées des hommes. C'est pourquoi, maintenant que l'Epouse est appelée comme Tu l'as promis dans les Ecritures, comme nous l'avons lu à la face du monde soir après soir, et nous l'avons vu de nos yeux, ô Dieu, puisse Cela dissiper tous les doutes dans le coeur des hommes. Puissent-ils vite accourir auprès du Fils, accessible à tous, afin de croître jusqu'à la maturité, pour qu'ils soient emportés dans les greniers, et qu'ils ne soient pas laissés dans la tige pour être brûlés, mais puissent-ils aller, ce soir, dans les greniers. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Je vous remercie pour votre attention. Que Dieu s'occupe de votre coeur. Maintenant avez-vous...
E-316 Thank you for your attention. Let God deal with your heart. Now, do you... We got prayer cards give out. Now, we're going to take about twenty minutes now for a prayer line. We want to line up real quick, and come across the platform, and pray. And now, I don't know how many cards was give out. I never even asked Billy one thing. I just said, "Did you give out... Go down there and give out some prayer cards." And he come back and picked his mother and I and them up, just awhile ago.
E-316 Nous avons distribué des cartes de prière. Nous allons maintenant prendre une vingtaine de minutes pour la ligne de prière. Nous voulons vite aligner les gens et les faire passer à l'estrade pour prier. Et maintenant, je ne sais pas combien de cartes ont été distribuées. Je n'ai même rien demandé à Billy. J'ai juste demandé: "As-tu distribué..." ou: "Va là distribuer les cartes de prière." Et, il est revenu pour nous prendre, sa mère, moi et les autres, il y a quelques instants. E-317 Now, I... What did... What... Did you with a hundred, or 1 or 1 to a 100 or what? 1-50. [Brother Branham speaks to Billy Paul about the prayer cards--Ed.]
E-317 [Frère Branham parle à Billy au sujet des cartes de prière. - N.D.E.] E-318 All right, now let's have prayer card number 1. If you got it, hold up your hand so I can see. If you can't... If you can stand up... if you can't, we'll pack you. Prayer card number 1, right quick. Who has that? What's the letter? A-number-1. (excuse me) A-number... This lady here, you have that card? Come right here, will you, lady? A-number-2. Have you got it, someone? Raise your hand quickly. Right here, lady, come. Number 3. Got a card? You got a card? You all don't have any cards none of you? In this... in... All right, you don't have to have it. 3, 4, 5. A-1, 2, 3, 4, 5. Let's see, there's 1, 2, 3, 4, 5. A... All right, here they... 5, 6, 7, 8, 9, 10. Now, just line up, just start lining up.
E-318 Bien, maintenant, faisons venir la carte de prière numéro un. Si vous l'avez, levez la main, afin que je voie. Si vous ne le pouvez pas... Si vous pouvez vous lever... Si vous ne le pouvez, on vous portera. La carte de prière n°1, vite. Qui l'a? Que dites-vous? A numéro 1. Excusez-moi A n°... Cette dame, ici, avez-vous cette carte-là? Venez ici, s'il vous plaît, Madame. A n°2. Quelqu'un a-t-il cela? Levez vite la main. Venez vite ici, madame. N°3. Avez-vous une carte? Avez-vous une carte? Vous tous... Vous n'avez pas de cartes, personne parmi vous? Dans ce... dans... Très bien. Vous n'êtes pas obligés d'avoir cela. 3, 4, 5. A - 1, 2, 3, 4, 5. Voyons. Il y a 1, 2, 3, 4, 5. A... Très bien, ici ils... 5, 6, 7, 8, 9, 10. Très bien. Mettez-vous simplement en ligne, commencez simplement à vous aligner. E-319 Now, if you can't come, wave your hand like that so they can pack you. I've asked these people here, that don't have cards... Don't have to have; I'm just asking you. Now, look, you--you crippled people here. I suppose you had to come early, 'cause you just... I told him early. Now, you don't have to have a card, if you've got that faith like I taught. See, if it's revealed to you, all right. If it isn't revealed, no matter if you be in a dozen prayer lines, it wouldn't help a bit. You know that? You believe that? See? I might pray; I'd do all I could, get down on my knees, and lay hands on you, anoint you with oil, anyway you wanted to, and pray... Until God, by--by grace, reveals that in your heart, that it's over, then it's done. You don't even have to be in the line or nowhere; it's done anyhow.
E-319 Eh bien, si vous ne pouvez pas venir, agitez la main comme ceci, afin qu'on puise vous porter. J'ai demandé à ces gens, ici, qui n'ont pas de cartes... Il n'est pas nécessaire d'en avoir, je vous pose simplement la question. Maintenant, regardez, vous ici qui êtes infirmes, je pense que vous avez dû venir tôt, parce que vous... Je lui avais dit: "Tôt." Eh bien, mais vous n'avez pas besoin d'avoir une carte si vous avez la foi comme celle que j'ai enseignée. Voyez? Si cela vous a été révélé, c'est en ordre. Mais si cela n'a pas été révélé, peu importe que vous ayez été dans une douzaine de lignes de prière, cela ne servirait à rien. Le savez-vous? Le croyez-vous? Voyez. Je pourrais prier, je pourrais faire tout mon possible, me mettre à genoux, vous imposer les mains, vous oindre d'huile, tout ce que vous voudrez, et prier... Si Dieu, par - par grâce, vous le révèle dans votre coeur que "tout est accompli", alors c'est fait. Il ne vous faut même pas venir dans la ligne ou quelque part ailleurs; c'est fini de toute façon. E-320 All right, 4... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15. All right, 16, 17, 18, 19, 20. Is anybody I called that's got a card and can't raise up? Raise your hand, got a card and cannot raise up? All right.
... only believe,
I can see poor, little old Anna Jean setting, playing that all night nearly tonight. I want everybody real quiet and reverent in here.
... only believe;
Now, prayer cards 1 to 15, I believe it was
... Oh, only believe,
They're getting a little crowded here, so let's--let's just start. What do you say?
... possible... (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.)
E-320 Très bien, 4... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15. Très bien, 16, 17, 18, 19, 20. Y a-t-il quelqu'un que j'ai appelé qui a une carte, mais qui ne peut pas se lever? Levez la main, quelqu'un qui a une carte mais qui ne peut se lever? Très bien.
... crois seulement...
(Je vois encore la pauvre petite Anna-Jean assise, jouant cela presque toute la nuit autrefois. Je voudrais que tout le monde ici soit très calme et très respectueux.
... crois seulement...
(Maintenant les cartes de prière, un à quinze, je pense.)
... crois seulement... (On est un peu confiné ici, ainsi commençons. Que dites-vous?)...
... possible... (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.)
E-321 Now, you're getting too many; that's more than we called. That's all right. Stand still, just where you are. Don't no one... Just... you'll get... you get prayed for, but just... See, just wait till they call your number and then, you know, you don't have too many standing here. If the Lord should do something, you'd blind it off from the people and they can't see it. You see? God bless you.
E-321 Eh bien, vus êtes trop nombreux, il y en a plus que nous en avons appelé. Il n'y a pas de problème. Restez simplement tranquilles, là où vous êtes. Que personne... Juste... On va... on va prier pour vous, mais juste... Voyez, attendez jusqu'à ce que votre numéro soit appelé et alors, vous savez, on n'en a pas beaucoup debout ici. Si le Seigneur veut faire quelque chose, vous le cacheriez aux yeux de gens; et ils ne verront pas cela, vous voyez. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, prions sur ces mouchoirs, pendant qu'ils s'apprêtent. E-322 Now, let's pray for these handkerchiefs, while they're getting ready. Dear God, here's handkerchiefs laying here that comes from the sick and the afflicted. This faith that we just been talking about, Lord; I remember You saying in the Bible, in the Book of Jude, "Earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints." And of--from the body of the saints they took handkerchiefs, not because they were special people, but because they were believing people. They were men of like passion as we are. They said, "Elijah was like that and he prayed earnestly that it wouldn't rain." And, God, he prayed that so the people would repent. You revealed it to him to pray for them, to pray in that manner to fulfill Your Word. No doubt You showed the prophet a vision. And, Lord, tonight I'm praying for these people to be healed. I'm not Elijah; he was taken into heaven; but his Life and Spirit still lives on. So we pray, dear God, that You will honor the prayers of Your people. And honor all of us now as we'll pray for these handkerchiefs, that when they're laid on the sick they will recover.
E-322 Dieu bien-aimé, voici des mouchoirs posés ici qui viennent de personnes malades ou affligées. Cette foi dont nous venons de parler, ô Seigneur; je me rappelle que Tu as dit, dans la Bible, dans l'Epître de Jude: "...combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes...." Et de - les mouchoirs qui avaient touché le corps de saints, non pas parce que c'étaient des gens spéciaux, mais parce que c'étaient des croyants. Ils étaient des hommes de même nature que nous. Il est dit: "Elie était de la même nature que nous. Il pria avec ferveur qu'il ne plût point...." Et, ô Dieu, il pria ainsi, afin que le peuple se repentît. Tu lui révélas de prier pour eux, de prier de cette manière, afin que Ta Parole fût accomplie. Sans doute que Tu as montré une vision au prophète. Et, Seigneur, je prie ce soir pour que ces gens soient guéris. Je ne suis pas Elie (il a été enlevé au Ciel), mais sa vie et son esprit sont toujours vivants. Ainsi, nous Te prions, Dieu bien-aimé, d'exaucer la prière de Ton peuple. Et exauce-nous tous, alors que nous prions, pour ces mouchoirs, afin que, lorsqu'ils seront posés sur les malades, ceux-ci soient guéris. E-323 We realize, Father, that we're a dying generation of people. We're heading, faced--faced with eternity. The world has gone insane. Murders; little girls being cut to pieces and ravished. The people, men wearing their hair like women, women like men; they're just perverting. The race is dying. The world's a-dying. Everything's a-dying. The church is dying.
E-323 Nous comprenons, ô Père, que nous sommes une race des gens qui se meurent. Nous nous dirigeons, faisant face - faisant face à l'éternité. Le monde est devenu fou. Il y a des meurtres, des petites filles violées et coupées en morceaux. Les gens, les hommes ont les cheveux longs comme les femmes, les femmes comme les hommes. Ils sont simplement pervertis. La race se meurt. Le monde se meurt. Tout se meurt. L'église se meurt. E-324 O God, bring Life. Bring Life, O God, Life of faith. Reveal to these people, Lord. I can only pray and lay my hands upon them. But You're the One that can heal them, and You alone can heal them. I pray that You will, Father, to each and every one. Grant it, with my hands upon them, and asking with all my heart; in the Name of Jesus Christ, heal these people. Amen.
E-324 Ô Dieu, donne la Vie. Donne la Vie, ô Dieu, la vie de la foi. Donne la révélation à ces gens, ô Seigneur! Je ne peux rien faire d'autre que prier et leur imposer les mains. Mais c'est Toi qui peux les guérir, et Tu es le Seul qui peux les guérir. Je Te prie, ô Père, de le faire pour chacun d'eux. Accorde-le, alors que j'ai posé mes mains sur eux et que je le demande de tout mon coeur, au Nom de Jésus-Christ, guéris ces gens! Amen. E-325 Now, is this mike alive, brother? Now, can you hear that all right? Everybody hear that? Raise up your hand. Now, some way, another, my heart going for these people here, setting here in this--this chair, cots and stretchers... They didn't even get a prayer card. See? But listen, brother (See?), these people got prayer cards, but that don't mean they're going to be healed. There's people setting out there in the audience, maybe... That--that--that don't mean they're--they're--they're going to be healed. That--that doesn't say that--that they will or will not be healed. That all depends on their faith in God. How many knows that to be true? That's all, just your faith in God.
Well, now, how many knows that that's true? No matter how religious you are, how good or how bad you are, unless the grace of God drops that into your heart, you'll never get well. Now, how many knows that God has done it, and's done it all along, great miracles, signs and wonders? And now, you're coming tonight, standing in this line, not because you were chosen to stand in this line by God; that isn't it; you just got a prayer card; you just happened to be at your... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-325 Frère, est-ce que ce micro est branché? Bon, entendez-vous bien cela? Est-ce que tout le monde entend cela? levez la main. Bon, je ne sais trop comment mon coeur... pour ces gens-ci, assis ici dans ce - dans ce fauteuil, les civières et les brancards... Ils n'ont même pas de cartes de prière. Voyez. Mais écoutez, frère, voyez. Ces gens ont de carte de prière, mais cela ne veut pas dire qu'ils seront guéris. Il y en a qui sont assis ici et là, dans la salle, peut-être. Cela - cela - cela ne veut pas dire qu'ils seront guéris... Cela - cela - cela ne veut pas dire que - qu'ils seront ou ne seront pas guéris. Tout cela dépend de leur foi en Dieu. Combien savent que c'est la vérité? Tout est là: juste votre foi en Dieu. Eh bien, combien savent que c'est la vérité? Peu importe à quel point vous êtes religieux, que vous soyez bon ou mauvais, tant que la grâce de Dieu n'est pas descendue dans votre coeur, vous ne serez jamais guéri. Eh bien, combien savent que c'est Dieu qui a fait cela, qui a fait dès le commencement de grands miracles, des signes, et des prodiges? Et maintenant, vous venez ce soir, vous êtes debout dans cette ligne, non pas parce que vous avez été choisis par Dieu pour être dans cette ligne: ce n'est pas cela. Vous avez simplement reçu une carte de prière, et il s'est simplement fait que vous êtes à votre... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-326 Exactly like my honorable Brother Gerholtzer here, started his ministry many years a... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... with faith in God, believing God, believing that God healed the sick by faith. And it never has changed, but God has added in this last day, gifts, gifts that He promised. God did it be--not 'cause He had to, but because He promised to. And if He promised, then He has to do it; because He has to keep His Word.
E-326 Exactement comme mon honorable frère Gerholtzer ici présent, qui a commencé son ministère il y a bien des années... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] ... ayant foi en Dieu, croyant en Dieu, croyant que Dieu guérit les malades par la foi. Et cela n'a jamais changé. Mais dans ces derniers jours, Dieu a ajouté des dons, les dons qu'Il avait promis. Dieu l'a fait par -... pas parce qu'Il était obligé de le faire, mais parce qu'Il avait promis de le faire. Et, s'Il l'a promis, alors, Il doit le faire; parce qu'Il doit tenir Sa Parole. E-327 And He promised you the same thing, that is, "If you could believe that it would happen..." If you can't believe it, it just won't happen. Now, I can't make you believe; neither can you make yourself believe. God's got to give it to you. It's a gift of God to believe. Not your faith, God's faith. Your intellectual faith might believe it fine, but unless the faith of God is down in your heart... See, your intellectual faith can accept it; do that and just keep believing it with all your heart until God does reveal it to you. See? Just keep believing it until God does reveal it. But until He reveals it...
E-327 Et Il vous a promis la même chose, à savoir: "Si vous pouvez croire cela, ça arrivera." Si vous ne pouvez pas croire cela, ça n'arrivera pas. Or, je ne peux pas vous forcer à croire, vous-mêmes non plus, vous ne pouvez pas vous forcer à croire. C'est Dieu qui doit vous donner cela. Croire est un don de Dieu. Non pas votre foi, mais la foi de Dieu. Votre foi intellectuelle peut très bien croire cela, mais tant que la foi de Dieu n'est pas descendue dans votre coeur... Voyez, votre foi intellectuelle peut accepter cela, faites cela et continuez à croire de tout votre coeur jusqu'à ce que Dieu vous révèle cela. Voyez. Continuez simplement à croire cela jusqu'à ce que Dieu vous en donne la révélation. Mais tant qu'Il ne vous a pas révélé cela... E-328 You say, "Brother Branham, what'd you say there?"
E-328 Vous me direz: "Frère Branham, qu'est-ce que vous dites là?" E-329 "Yes, sir." God sent a prophet up to Hezekiah and told him, "You're not coming off that bed. THUS SAITH THE LORD. You're going to die there on that bed." That right?
E-329 Oui oui! Dieu envoya un prophète à Ezéchias, et lui dit: "Tu ne descendras pas de ce lit. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Tu vas mourir dans ce lit." Est-ce vrai? E-330 But that prophet turned--that king turned his face to the wall, and cried out in bitter tears, and said, "Lord, I need fifteen more years. I beseech Thee, Lord, to hear me." Now, the king was the greatest man in the world in politics; but the prophet was, in God's sight. That was God's king; but it was God's prophet. So God revealed to the prophet to take some... boil some... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, you know? Understand?
E-330 Mais ce prophète tourna - ce roi tourna son visage contre le mur, et, pleura amèrement, disant: "Ô Seigneur, j'ai encore besoin de quinze ans! Je T'en prie, ô Seigneur, exauce-moi." Or, le roi était l'homme le plus élevé dans le monde politique; mais, le prophète était l'homme le plus élevé aux yeux de Dieu. C'était le roi de Dieu. Mais le prophète était le prophète de Dieu. C'est pourquoi, Dieu révéla au prophète qu'il fallait prendre quelques... bouillir quelques... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Vous savez? Vous comprenez? E-331 Now, that you might understand now, because I've preached the Scriptures here, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." In the days that the church is being revealed? No. "In the days that the Son of man is being revealed." What is "revealed"? "Made known." That right? Reveal. The days that the Son of man is being revealed, it'll be a day like Sodom and Gomorrah. Is that right?
E-331 Maintenant, afin que vous puissiez donc comprendre, car j'ai prêché sur ces Ecritures-ci: "Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la venue du Fils de l'homme." Aux jours où l'église sera révélée. Non. "Aux jours où le Fils de l'homme sera révélé." Que signifie révélé? - rendre connu! Est-ce vrai? Révéler. Les jours où le Fils de l'homme sera révélé seront semblables à ceux de Sodome et de Gomorrhe. Est-ce vrai? E-332 Now, look what happened. They had two main messengers down there in Sodom and Gomorrah, because there was a bunch of lukewarm Christians down there. Is that right? And they had two main messengers (Now, listen close.) down in Sodom and Gomorrah, preaching. But one of them Who stood out here with Abraham's group. That right?
E-332 Considérez maintenant ce qui est arrivé. On a reçu deux messagers principaux là à Sodome et Gomorrhe, parce qu'il y avait là un groupe de chrétiens tièdes. Est-ce vrai? Et il y eut deux messagers principaux (maintenant écoutez attentivement), en train de prêcher là à Sodome et Gomorrhe. Mais il y eut l'un d'eux qui resta à l'écart avec le groupe d'Abraham. Est-ce vrai? E-333 Now, look. We have never in all the history of the church ever had a universal messenger to the church that his name ended in h-a-m, till now: G-r-a-h-a-m, which is six letters, G-r-a-h-a-m. But Abraham's name was spelled: A-b-r-a-h-a-m, seven letters. See? So the universal church, being the letter of man (six, man makes a organization), yet has received their messenger. They've had a Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin, so forth, but never a "h-a-m." Is that right? But they got it, and he's a messenger, sent from God, and he's battering them walls as hard as he can, "Get out of here. Repent or perish."
E-333 Maintenant, regardez. Dans toute l'histoire de l'église, on n'a jamais - jamais eu jusqu'à présent un messager universel envoyé à l'église dont le nom se terminait par h-a-m. G-r-a-h-a-m, ça fait six lettres: G-r-a-h-a-m. Mais Abraham s'épelle: A-b-r-a-h-a-m, sept lettres. Voyez? Ainsi l'église universelle, c'est le chiffre d'homme (six, une organisation faite de main d'homme), a déjà reçu son messager. Ils ont bien eu un Sankey, un Moody, un Finney, un Knox, un Calvin, ainsi de suite, mais jamais un "h-a-m." Est-ce vrai? Mais ils en ont reçu un, et il est un messager envoyé par Dieu, et il martèle ces murs de toutes ses forces, criant: "Sortez de là! Repentez-vous! Ou vous périrez." E-334 But remember, the elected, predestinated, foreordained covenant Abraham and his group got a Messenger too. See? Watch what He did. He gave them a sign that the time was near for the fire to fall. Now, it's fire now we're looking for, atomic fire, the wrath of God.
E-334 Mais rappelez-vous, les élus, les prédestinés, Abraham et son groupe qui étaient sous une alliance préordonnée, avaient aussi reçu un Messager. Oui oui. Regardez ce qu'Il a fait. Il leur a donné un signe montrant que le temps où le feu allait tomber était proche. Maintenant, nous attendons le feu - le feu atomique, la colère de Dieu. E-335 Now, that Messenger did something. He spoke about a woman that He had His back turned to, and told her--and told her she was doubting what He was saying, told her her conditions and what was going to happen. Is that right? Did He say that the Son of man would reveal Himself in the same way in that day? Well, do you believe that's the Truth?
Well, here stands a woman...
E-335 Eh bien, ce messager a fait quelque chose. Il a parlé au sujet d'une femme à qui Il tournait le dos. Il lui a dit - Il lui a dit qu'elle doutait de ce qu'Il disait. Il lui révéla son état et ce qui allait arriver. Est-ce vrai? A-t-Il dit que le Fils de l'homme Se révélerait de la même manière en ce jour? Eh bien, croyez-vous que c'est la vérité? Eh bien, voici une femme se tenir... E-336 And in the invisible union of the church, the Bride to Christ, that Messenger is here now, which is Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
E-336 Et quant à l'union invisible de l'Eglise, l'Epouse de Christ, ce Messager est ici en ce moment, c'est Jésus-Christ, Le même hier, aujourd'hui, et éternellement. E-337 Now, He only speaks through His prophets. The Bible said so. "He never does anything but first He makes it known to His prophets," Amos 3:7. He always has done it. He never changes His pattern. See? And the prophet can only speak, if He's true, what God tells him. Is that right? That's true.
E-337 Or Il ne parle qu'au travers de Ses prophètes. C'est la Bible qui le dit! "Il ne fait rien sans l'avoir premièrement révélé à ses prophètes." Amos 3.7. Il l'a toujours fait. Et Il ne change jamais de méthode. Vous voyez? Et le prophète, s'il est un vrai prophète, ne peut que dire ce que Dieu lui dit. Est-ce vrai? C'est vrai! E-338 Now, do you believe He could tell me what's the matter with this woman 'fore I even look at her? Do you believe it? Why, she's suffering with cancer. That's right. It's on her breast. She's got a boy on her mind; he's suffering with a kind of a mental condition, nervous condition, and complications. That's right. You believe that? And that's true, isn't it? You believe now that your faith by saying that, has anchored that you got it, you're going to have it? Then go, and the Lord Jesus will make you well. Amen. See? Do you believe? With all your heart?
E-338 Maintenant, croyez-vous qu'Il peut me dire ce qu'a cette femme avant même que je la regarde? Le croyez-vous? Eh bien, elle souffre du cancer. C'est vrai, c'est sur son sein. Elle est en train de penser à son garçon, qui souffre d'une maladie mentale, une maladie nerveuse avec des complications. C'est vrai. Croyez-vous cela? Et c'est vrai, n'est-ce pas? Croyez-vous maintenant que votre foi, cela ayant été dit, a trouvé un point d'ancrage, que vous avez reçu cela, que vous obtiendrez cela? Alors, allez, et le Seigneur Jésus vous guérira. Voyez? Voyez? Croyez-vous? de tout votre coeur? E-339 Now, do you believe, without looking at this woman, the Lord Jesus can tell me what's her trouble? How many believes that? Now, you know... And I've never even... I... Only thing, I just seen a skirt. I don't know, couldn't tell whether it was man or woman; but just standing there. I want her to believe. Do you believe, lady? Here, the patient, do you believe? Raise up your hand if you believe. If you believe with all your heart, you can have that baby that you're asking God for. You believe?
You have faith in God? Now, that don't heal; that just identifies. That's the works that identifies the faith of the Presence of God, His Word made manifest.
E-339 Maintenant croyez-vous que le Seigneur Jésus peut me révéler la maladie de cette femme sans même que je la regarde? Combien croient cela? Eh bien, vous savez... Je n'ai même pas... Je... La seule chose, c'est que j'ai vu une jupe. Je ne sais pas, je ne peux pas dire si c'était un homme ou une femme qui se tenait là. Je voudrais qu'elle croie. Croyez-vous, madame? La patiente ici, croyez-vous? Si vous croyez, levez la main. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez avoir cet enfant que vous avez demandé à Dieu. Voyez? Voyez? Croyez-vous? Avez-vous foi en Dieu? Eh bien, cela ne guérit pas, cela ne fait qu'identifier... Ce sont les oeuvres qui identifient la foi dans la Présence de Dieu, Sa Parole manifestée. E-340 This woman is wanting a great thing too. That's not a baby, but she's wanting the baptism of the Holy Ghost. I tell you what do. If you'll get rid of them cigarettes, God will give you the baptism of the Holy Ghost. Go, believe It. See? Do you believe? Have you faith in God?
E-340 Cette femme aussi a besoin d'une chose glorieuse. Ce n'est pas un enfant, mais elle veut le baptême du Saint-Esprit. Je vais vous dire quoi faire. Si vous vous débarrassez de ces cigarettes, Dieu vous donnera le baptême du Saint-Esprit. Allez, et croyez cela. Voyez? Croyez-vous? Avez-vous foi en Dieu? E-341 This man standing here is a man I've never seen in my life. I don't know him, but he's suffering with something wrong in his chest. He had a fall that did that not long ago. He isn't from here; he comes from Arkansas. He's a preacher. Go on home and preach the Gospel. I've never seen the man in his face.
E-341 Cet homme ici, je ne l'ai jamais vu de ma vie. Je ne le connais pas, mais il souffre de quelque chose qui ne va pas dans sa poitrine. Il est tombé, il n'y a pas longtemps, c'est ce qui en est la cause. Il n'est pas d'ici, il vient de l'Arkansas. Il est prédicateur. Rentrez chez vous prêcher l'Evangile. Vous voyez? Vous voyez? Vous voyez? Je n'ai jamais vu cet homme face à face. E-342 There's a woman standing here; I don't know the woman, never seen her in my life. God knows her. If He can reveal what her trouble is, or something about it, would you believe? All of you? This is only a work identifying the faith that I had to preach what I've told you about tonight. That's what God revealed, and this is the works proving It. Now, you have to have faith to get well.
E-342 Voici une femme. Je ne connais pas cette femme, je ne l'ai jamais vue de ma vie. Dieu la connaît. E-343 This woman here, I don't--I don't think I know her. Yes, I don't know her but I know somebody she knows, 'cause I see him standing here before me. She's suffering with a headache. Isn't that right, lady? You believe that God will heal you? Pearry Green's sister. That's right, and I never seen her in my life. That's right. I seen Pearry Green standing here, looking at me, going like that. That's right. I don't know where Pearry Green's at.
E-343 S'Il peut me révéler sa maladie, ou quelque chose à ce sujet, allez-vous croire? Vous tous? Ceci n'est qu'une oeuvre identifiant la foi que j'avais pour vous prêcher ce dont je vous ai parlé ce soir. C'est ce que Dieu a révélé, et voici les oeuvres qui le démontrent. Maintenant, vous devez avoir la foi pour être guérie. E-344 Do you believe? How much do you believe? If you can believe, all things are possible. If you can't believe, nothing can happen.
E-344 Cette femme, ici, je ne - je ne pense pas que je la connaisse... Oui, je ne la connais pas, mais je connais quelqu'un qu'elle connaît, parce que je le vois se tenir ici, devant moi. Elle souffre de maux de tête. N'est-ce pas vrai, madame? Croyez-vous que Dieu vous guérira? C'est la soeur de Pearry Green. C'est vrai, et je ne l'ai jamais vue de ma vie. C'est vrai. J'ai vu Pearry Green se tenir ici, me regardant, allant comme ça. C'est vrai. Je ne sais pas où se trouve Pearry Green. Croyez-vous? A quel point croyez-vous? Si vous pouvez croire, tout est possible. Si vous ne pouvez pas croire, rien ne peut se passer. E-345 That little lady with gray hair, setting there looking at me, right here, you believe God? You believe that God can reveal to me what you're thinking about there? You got a tumor on the breast. You believe God can take it off of you? That's right. Have faith and believe. Now, what did she touch?
E-345 Cette petite dame aux cheveux gris, assise juste ici en train de me regarder, croyez-vous en Dieu? Croyez-vous que Dieu peut me révéler ce à quoi vous êtes en train de penser là? Vous avez une tumeur à la poitrine. Croyez-vous que Dieu peut vous en délivrer? C'est vrai. Ayez foi et croyez! Eh bien, qu'a-t-elle touché? E-346 The woman that touched the border of His garment, the Bible said... You that want to get the Bible; He said, "He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Isn't that right? He's that High Priest, and He's standing right here, now people are touching Him.
E-346 La femme qui toucha le bord de Son vêtement, la Bible dit... vous qui aimez consulter votre Bible... Il a dit: "Il est un souverain sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités." N'est-ce pas vrai? Il est ce Souverain Sacrificateur, et Il Se tient ici même; et maintenant, les gens Le touchent. E-347 Here's a little thin woman, raised up her hand, setting right here. I never seen her in my life, but she just then touched something. Here's what it was. She's praying to God. She has trouble in her chest; she also has a stomach trouble. God healed you, if you'll believe It. You must believe. "All things are possible to them that believe."
E-347 Voici une petite femme fluette qui a levé la main; elle est assise juste ici. Je ne l'ai jamais vue de ma vie, mais elle vient de toucher quelque chose. Voici ce que c'était. Elle prie Dieu. Elle a mal à la poitrine, elle a aussi la gastrite. Dieu vous a guérie, si vous croyez cela. Vous devez croire. "Tout est possible à celui qui croit." E-348 There's a man setting way back in the back, looking this way (about the second row, coming this way), suffering with asthma. You believe God will hear you, sir? If you believe It, God will make you well. You can have what you ask for, if you believe It.
E-348 Il y a un homme assis là tout au fond, il regarde ici (il est dans la seconde rangée en venant ici), et il souffre d'asthme. Monsieur, croyez-vous que Dieu vous guérira? Si vous le croyez, Dieu vous guérira. Vous pouvez avoir ce que vous demandez, si vous croyez. E-349 Here's a woman setting right here, looking at me, across here, gray-headed. If you believe with all your heart... You believe It? All right, that gallbladder trouble will leave you then, if you believe It.
E-349 Voici encore une femme assise juste ici, en train de me regarder, de l'autre côté, elle a des cheveux gris. Si vous croyez de tout votre coeur... croyez-vous cela? Bien! Alors cette affection de vésicule biliaire va alors vous quitter, si vous croyez cela. E-350 What do you think about it, laying here on the cot? You believe that God can heal you? If God will tell me your trouble, will you believe Him? If you'll believe, that cancer will leave you, you'll go home. Why don't you rise up, and take your bed, and go home?
You believe? Do all of you believe? Well, now, what about right now? Has God dropped that faith in your heart? Everybody in here, raise your hand. If God's dropped that faith in your heart, let's lay your hands on one another, right down along the line here. Put your hands on... Right now, quickly, while the Holy Spirit is a-moving, put your hands on one another. The man's up, running down the line, praying for others.
E-350 Qu'en pensez-vous, vous qui êtes couché ici sur la civière? Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? Si Dieu me dit votre maladie, croirez-vous en Lui? Si vous croyez, ce cancer vous quittera, et vous rentrerez à la maison. Pourquoi ne vous levez-vous pas, et ne prenez-vous pas votre brancard pour rentrer à la maison? Croyez-vous? Vous tous, croyez-vous? Eh bien, alors, pourquoi ne pas le faire maintenant même? Est-ce que Dieu a déposé cette foi dans votre coeur.? Tout le monde ici, levez la main. Si Dieu a déposé cette foi dans votre coeur, imposez-vous les mains les uns aux autres, tout le long de cette ligne. Placez vos mains sur... Maintenant même, vite, pendant que le Saint-Esprit se meut. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Cet homme s'est levé, et court le long de la ligne, priant pour les autres. E-351 Let's stand to our feet and give God praise, everybody. There's no need of going any farther. Identified Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever; you, what your afflictions are, whatever it is, if you believe Him, stand upon your feet, right now, and believe.
Almighty God, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, send forth Your power and heal this group of people just now, in Jesus Christ's Name. Amen. Glory be to God. God bless you.
E-351 Levons-nous, et donnons gloire à Dieu, tout le monde. Il n'est pas nécessaire de faire plus. Jésus-Christ identifié le même hier, aujourd'hui et éternellement, vous tous, quelles que soient vos afflictions quoi que ce soit. Si vous croyez en Lui, levez-vous, maintenant même, et croyez.
E-352 Dieu Tout-Puissant, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob, envoie Ta puissance, et guéris ce groupe de gens maintenant même, au Nom de Jésus-Christ. Amen! Gloire à Dieu! Que Dieu vous bénisse.

Наверх

Up