Etre Conduit

Другие переводы этой проповеди: Être Conduit - VGR
Date: 65-1207 | La durée est de: 1 hour 59 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Covina, Californie, USA
E-1 Merci, Frère Williams. Je salue frère Slyle et sa femme, et tous les délégués ici à ce banquet ce soir. C'est certainement un grand privilège d'être ici. J'attendais ce moment avec impatience depuis même que nous avons entrepris ce trajet. E-1 Thank you, Brother Williams. Greetings, Brother Slyle and his wife, and all the delegates here at this banquet tonight. It's certainly a great privilege to be here. I've looked forward for this hour ever since we have started this way.
E-2 Et je - je voudrais remercier cette dame. Je n'arrive pas à me rappeler son nom, Billy vient de me dire qu'ils m'ont donné une boîte de bonbons pour Noël, et l'ont apportée à la voiture il y a quelques instants. La soeur, je ne me rappelle pas son nom, est d'ici en Californie. C'était mon premier cadeau de Noël. Et je - je vous en remercie. E-2 And I--I want to thank that lady. I can't think of her name, Billy just told me they had give me a box of Christmas candy, and just brought it out to the car a few moments ago. The sister, I can't think of her name; she's from here in California. That was my first Christmas present. So I--I thank you for it.
E-3 Maintenant, ce soir il est... Maintenant à Tucson, il est neuf heures dix, mais je crois qu'il est huit heures dix ici. Aussi nous... Je ressens une certaine impression parmi les gens, quand je prêche, je suis quelque peu bavard, aussi je - j'espère... [L'assemblée applaudit. - N.D.E.] Merci! Quel... il y a de gentilles personnes par ici. Merci. E-3 Now, tonight it's... Now, in Tucson it's ten minutes after nine, but I think it's just ten minutes after eight here. So we... I have kind of a feeling amongst the people, I'm kind of long-winded in preaching, so I--I hope... [Congregation applauds--Ed.] Thank you. Such a... Some nice persons in here, I thank you...?...
E-4 Mais je suis... je suis un tout petit peu dans l'impossibilité de prêcher, pratiquement, ce soir, j'ai effectué un très long trajet depuis - depuis Shreveport et à travers le pays en venant nuit après nuit, et on est quelque peu, quelque peu secoué, vous savez, et on est enrhumé, et on est enroué. J'ai commencé à Shreveport. J'ai perdu mes cheveux quand j'avais... il y a quelques années. Et j'avais un petit postiche que je portais quand je prêchais dans le Nord du pays, pour m'éviter d'être enrhumé. Je suis allé à Shreveport et je l'ai oublié, et j'ai vraiment attrapé un rhume. Il y a tant de courants d'air qui passent comme ça, on ne se rend vraiment pas compte. Je les ai perdus accidentellement, et la peau est restée fragile, et juste avec un peu de transpiration, j'ai vraiment eu mal à la gorge; J'ai dû arrêter beaucoup de réunions. Et je suis un petit peu enroué ce soir. E-4 But I'm--I'm just a little bit preached out almost tonight; I've been going so long from--from Shreveport and across the country (coming this way) night after night, and you get just a little--a little shook up, you know, and cold, and your throat gets hoarse. And I started out at Shreveport. I lost my hair when I was--few years ago. And I had a little piece I put on when I'm preaching in the north country to keep from taking a cold. I went to Shreveport and forgot it, and I really got a cold. Them wind coming across like that, you really just don't know. It was taken out accidentally, and the skin's still soft, and with just a little perspiration and I've really got it in the throat; had to close many meetings. So I'm--I'm just a teeny bit hoarse tonight.
E-5 Nous voulons vous dire que cela a été merveilleux, de traverser ces collines pour venir jusqu'ici, et d'avoir ces réunions. Hier soir, nous avons passé un très bon moment à... avec les frères de l'autre chapitre. Il y avait une grande foule, une assistance remarquable, des gens si respectueux et si gentils. Aussi, cela me donne une grande joie de faire partie des Hommes d'Affaires du Plein Evangile. C'était... E-5 We want to say we've had a wonderful time coming across though in the meetings. Last night we had a wonderful time up in--with the brethren up the other chapter. And so had a great crowd out and wonderful attendance, the people so reverent and nice. So it makes me feel real good to be a part of the Full Gospel Business Men. It's been...
E-6 J'ai un Message, je crois, de la part de Dieu. Cela paraît un peu étrange à certaines personnes que... je ne peux pas m'empêcher d'être plus... je dois être ce que je suis. Et nous... je ne désire pas être différent, c'est simplement que je - je vis dans une période de changements. Nous sommes... E-6 I have a Message, I feel, from God. It's a little odd to some people that... I can't help being no more... I just got to be what I am. And we... I don't mean to be different; it's just that I--I'm living at a changing time. We're...
E-7 Tant que vous construisez le mur en ligne droite, c'est facile, le maçon peut aller jusqu'au bout de la ligne. Mais quand il vous faut faire le coin, c'est le moment où... Et nous ne construisons pas un mur; nous construisons une maison, voyez-vous, alors ces angles, il faut bien qu'ils arrivent. Ils sont arrivés à l'âge de Martin Luther, de John Wesley, et à l'âge de la Pentecôte; et c'est encore là maintenant. Alors nous... c'est dur de tourner le coin. Mais je suis très reconnaissant pour... à Dieu, aussi difficile que cela ait pu être, les gens ont répondu à cent pour cent. Aussi nous sommes très reconnaissants, merci à chacun de vous.
Et maintenant, avant d'ouvrir le Livre, parlons à Son Auteur, si vous voulez, juste un instant pendant que nous inclinons la tête.
E-7 As long as you're building the wall one straight way, it's all fine, the--the bricklayers can go right down the row. But when you have to turn the corner, that's where the time... And we're not building a wall; we're building a house (You see?), so these turns has to come. They come in the age of Martin Luther, John Wesley, and the Pentecostal age; it's here again. So we... it's hard to turn the corners. But I'm so thankful for--to God, even though how rough it's been, the people has responded one hundred percent. So we're very grateful, thank each one of you.
And now, before we open the Book, let's speak to the Author, if you will, just a moment, while we bow our heads.
E-8 Dieu Bien-Aimé, nous Te sommes reconnaissants ce soir du privilège que nous avons de connaître Jésus-Christ (notre Sauveur) Ton Fils et le pardon gratuit de nos péchés, et de savoir que Son Sang est suffisant et a couvert tous nos péchés et toutes nos iniquités. Ils sont vraiment effacés et jetés dans la mer de l'oubli de Dieu, et Son Epouse se tiendra pure et sans mélange aux Noces de l'Agneau, pour épouser le Fils de Dieu. Combien nous Te remercions pour cette toute suffisance et la foi de savoir que nous ne mettons pas notre confiance dans nos propres mérites mais dans Ses mérites seuls, à cause de ce qu'Il fit pour nous. Nous sommes Si reconnaissants. E-8 Dear God, we are grateful to You tonight for the privilege of knowing Jesus Christ our Saviour Your Son, and the free pardoning of our sins, and to know that His Blood is sufficient that's covered all of our sins and our iniquities. They're so blotted out and put in the sea of God's forgetfulness and His Bride will stand at the wedding supper, pure, unadulterated, to marry the Son of God. How we thank Thee for this all-sufficiency and the faith to know that we do not trust in our own merits but in His merit alone, for what He did for us. We're so grateful.
E-9 Merci pour le - le succès qu'ont récolté ces frères outre-mer dans les pays là-bas où les gens ont faim et soif de Dieu. Je Te prie, Seigneur, que s ils retournent là-bas, que ces enfants qu'ils ont fait entrer dans le Royaume soient des arrière-grands-mères et arrière-grands-pères des enfants qu'ils Y ont aussi fait entrer à leur tour. Accorde-le Père. E-9 Thank You for the--the success that these brethren had overseas in the countries over there where they're hungering and thirsting for God. I pray, Lord, that if they go back again, that those children that they brought into the Kingdom will be great-grandmothers and grandfathers of the children that they bring in also. Grant it, Father.
E-10 Bénis-nous ensemble, ce soir, et que le Saint-Esprit nous donne ce dont nous avons besoin. Ferme nos lèvres aux choses que nous ne devons pas dire, et ouvre nos coeurs pour que nous recevions ce que Tu veux nous dire. Accorde-le, Père. Nous T'en prions au Nom de Jésus, Amen. E-10 Bless us together tonight, and may the Holy Spirit give to us the things that we have need of. Close our mouths to the things that we should not say, and open our hearts to receive what You would tell us. Grant it, Father. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-11 Maintenant, prenons dans la Bible le petit passage sur lequel je voudrais parler un moment ce soir, il est dans Saint Marc, chapitre 10. E-11 Now, let's turn in the Bible to a little text that I would like to speak on for a while tonight, and it's found over in Saint Mark the 10th chapter.
E-12 Et j'avais... Il y a quelques années quand je parlais, j'avais... je n'avais même pas besoin de mettre des choses par écrit, j'étais capable de m'en souvenir. Je n'avais pas besoin de prendre des lunettes pour lire cela. Mais maintenant, j'ai passé vingt-cinq ans maintenant, deux fois, il m'est un peu difficile de - de faire comme je faisais. Et - Et c'est comme une voiture usée, mais je roule encore... hum, hum... J'aimerais continuer à cheminer en haletant comme ça jusqu'à ce que j'aille à la ferraille pour être modelé à nouveau. C'est cela, la promesse. E-12 And I had... A few years ago when I would speak, I would--I wouldn't even have to write a note; I could remember it. And I didn't have to take a pair of glasses to read it out of the Bible. But since I've passed twenty-five now twice, and so kind of little hard for me to--to do like I used to do. And--and it's like a worn out car, but I'm still running. I want to keep on chuggling along till I--I go to the scrap heap to be molded over again. That's the promise.
E-13 Saint Luc, chapitre 10 ,et je commence au... Je crois que j'ai dit verset 21, si je peux le trouver quelque part ici. Je me suis trompé, c'est Saint Marc. Excusez-moi. E-13 Saint Luke the 10th chapter, and begin at the... I believe I said the 21st verse, if I can find it here somewhere. I'm mistaken; it's Saint Mark. I'm sorry.
E-14 Saint Marc, chapitre 10, et le - le vingt-... je veux lire à partir du verset 21. Prenons plutôt le verset 17:
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jetant à genoux devant Lui: "Bon Maître, Lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la Vie éternelle?"
Jésus lui dit: "Pourquoi M'appelles-tu Bon? Il n'y a de Bon que Dieu seul.
Tu connais les commandements: tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, tu ne feras tort à personne, honore ton père et ta mère."
Il Lui répondit: "Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse."
Puis il a dit... Jésus l'ayant regardé, l'aima et lui dit: "Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres et tu auras un Trésor dans le Ciel; puis viens, prends ta croix et suis-Moi!"
Mais, affligé de cette Parole, cet homme s'en alla tout triste car il avait de grands biens.
Que le Seigneur bénisse la lecture de Sa Parole.
E-14 Saint Mark the 10th chapter, and the--the twenty--beginning with the 21st verse, I want to read. Let's get the 17th verse, rather.
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeling down to him, and asked him, saying, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, and that is, God.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Then said... Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, and sell whatsoever thou has, and give to the poor, and thou shalt have treasures in heaven: and come, and take up thy cross, and follow me.
And he was sad at that saying, and he went away grieved: for he had great possessions.
And may the Lord bless the reading of His Word.
E-15 Maintenant, ce soir, nous allons parler sur un sujet. Je veux que mon thème soit Suis-Moi, et mon sujet: Etre conduit. E-15 Now, we're going to speak tonight on a subject. I want my text to be "Follow Me," and my subject, "Leadership."
E-16 Maintenant c'est étrange, mais j'ai pensé peut-être, aujourd'hui dans la prière... Et j'ai été si long, et chaque soir, j'ai prêché sur le Message que j'ai, que le Seigneur m'a donné pour annoncer. J'ai pensé que ce soir, dans ce nouveau chapitre, je l'aborderais d'un point de vue différent. Nous avons souvent parlé sur ce sujet, nous l'avons appelé, "Le Jeune homme riche." Et - et beaucoup de prédicateurs ici, mes frères, l'ont sans doute abordé de plusieurs manières différentes. Et je voudrais essayer de l'aborder ce soir sous un - un angle différent de ceux sous lesquels je l'ai déjà abordé, celui d'Etre conduit. E-16 Now, it's strange, but I thought maybe, today in praying... And I've been so long, and each night right down the line on the Message that I have, that the Lord has given to me to speak on. I thought tonight, over in this new chapter, I would approach it from a different standpoint. And many times we have talked on this, called it, "The Rich Young Ruler." And--and many of the ministers here, my brethren, no doubt have approached it in many different ways. And I want to try to approach it in a--a different way tonight than I ever have, this of "Leadership."
E-17 Ceci, rappelez-vous ceci, que chacun de nous, jeune ou vieux, lorsqu'il fit son premier pas dans la vie, a eu besoin de quelqu'un pour le conduire. C'est bien cela. Et lorsque vous ferez votre dernier pas, quelqu'un vous conduira. Il faut quelqu'un pour conduire. E-17 This, remember this, that each one of us, young and old, your first step that you ever made in your life, someone had to lead you. That's right. And your last step you ever make, someone will be leading you. Someone has to lead.
E-18 Dieu nous compare à des brebis. Et Si vous connaissez quelque chose sur l'élevage des brebis et eh bien, sur leur nature, vous savez qu'une brebis ne peut pas trouver son chemin. Il faut qu'on la conduise. Même dans les abattoirs, nous voyons qu'on y emmène la brebis, elle entre dans l'abattoir étant conduite par une chèvre. La chèvre la guide, et quand elle arrive à la fin de la piste, la chèvre s'échappe et la brebis va tout droit à la mort. Ainsi ils... Nous voyons qu'une brebis ne sait pas trouver son chemin. E-18 God has likened us unto sheep. And if anyone knows about raising sheep and the nature of sheep, why, you know that a sheep cannot find his way around. He has to be led. Even in the slaughter pens, we find that they bring the sheep there and he's led up into the slaughter by a goat. A goat leads him up, then when he gets up to the end of the chute he jumps out, and the sheep goes right on into the slaughter. So they... We find that a sheep cannot find his way around.
E-19 Je me rappelle l'expérience que j'ai eue avec une- une fois. J'étais garde-chasse en Indiana, et j'étais dans les champs; et j'entendis quelque chose, le cri le plus pitoyable. Et c'était un - un petit agneau, qui avait - avait perdu sa mère. Et il ne pouvait pas la retrouver, et sa mère ne pouvait pas le retrouver non plus. J'ai pris le petit animal, comme il était tranquille contre moi. J'avançais, tenant le petit animal dans mes mains. Et il bêlait, et - et je l'entendais, comment il blottissait sa petite tête contre moi, et il avait l'air de comprendre que je - je - j'allais l'aider. E-19 I remember an experience I had with one, one time. I was state game warden in Indiana, and I'd been out in the field; and I heard something, the most pitiful cry. And it was a--a little lamb had--had lost his mama. And he couldn't find his way to her, and the mother couldn't find her way to the--to the little lamb. And I picked the little fellow up, and how quiet he laid against me. And I went along there, my hands holding the little fellow. And crying, and--and I heard him, how he just snuggled his little head down against me and it seemed like he knew that I--I--I was going to help him.
E-20 Je pensais, "O Rocher des Ages, fendu pour moi, prends-moi dans les bras du Seigneur Jésus, et que je sois simplement satisfait de savoir que je - je vais rentrer à la Maison pour être avec mes bien-aimés." Et je pensais, "A la fin de mon voyage, porte-moi seulement dans Tes bras, Seigneur, comme cela. Que je sache qu'on me portera alors jusque de l'autre côté de la rivière, là de l'autre côté où il n'y aura ni chagrin, ni maladie, ni rien de tout cela, et que je serai avec les bien-aimés que j'ai aimés. E-20 I thought, "O Rock of Ages, cleft for me, pick me up in the arms of the Lord Jesus," and just be content as I know I'm--I'm going to go home to be with my loved ones." And I thought, "At the end of my life's journey, just bring me in Your arms, Lord, like that. That I know I'll be carried across the river then, there on the other side where there'll be no sorrows and sicknesses, and things, and I'll be with the loved ones that I've loved."
E-21 Si vous étudiez la nature, il y a une grande chose dans la nature. Tout ce que je - je regarde, et que Dieu a fait, Il est l'Auteur de la nature. La nature a une continuité. Toute la nature tourne pratiquement de la même façon. Vous remarquez, chaque chose... Comme je l'ai dit hier soir, je crois, "la nature rend témoignage de Dieu. " Même Si jamais vous n'avez eu de Bible, vous pouvez toujours observer la nature et savoir que cette Bible est la Vérité. E-21 And if you'll study nature, there's a great thing in nature. Everything that I--that I look at, and God has made, He's the Author of nature. Nature runs in continuity. All nature runs about the same. You notice, everything... As I have said, I believe last evening, that "Nature testifies of God." If you never had a Bible, you could still watch nature and know that this Bible is the Truth.
E-22 Je - j'ai eu le privilège de parcourir le monde. J'ai lu sur différents événements, et j'ai vu différentes religions; les Mahométans, et j'ai lu le Koran, et - et j'ai vu les Shiites, les Jains, les Mahométans, et les Bouddhistes, et je ne sais quoi encore. Mais pourtant, chacun a une philosophie et un - un - un - un livre de credo et un code des lois, etc. Mais notre Bible est la Vérité, et notre Dieu est le seul vrai; parce que tous sont obligés de nous montrer une tombe quelque part où leurs fondateurs reposent encore, mais le Christianisme désigne une tombe ouverte et les gens peuvent vivre dans la Présence de Celui qui y avait été mis. Il est vivant! Ce n'est pas un Dieu qui était, c'est un Dieu qui EST. Pas un "J'étais" ou "Je serai," mais "JE SUIS." E-22 I--I had the privilege of being around and around the world. I've read the different phases, and I've seen different religions; the Mohammedans, and I've read the Koran, and--and seen the Sikhs, the Jains, and Mohammedans, and the Buddhas, and whatmore. But yet, each one of them, they have a philosophy and a book of creed and a book of laws, and so forth. But our Bible is the Truth, and our God is the only One that is right; 'cause each one of them has to point to a grave somewhere where their founder is still laying, but Christianity points to an open tomb and can live in the Presence of the One that was put in there. He is alive. It's not a God that was; It's a God that is. Not a "I was" or I "will be," but "I AM."
E-23 Toute la nature a une continuité, comme je l'ai dit, quand je parlais sur nos Ages de l'Eglise (En fait, nous avons maintenant des livres qui vont sortir). Le... Pourquoi ai-je... au sujet de ce que j'ai écrit sur les Ages de l'Eglise. Et comment nous voyons l'Eglise, comment Elle est mûrie, et comment Elle pousse exactement comme toute la nature. E-23 And all nature runs in continuity, as I have said, talking on our church ages (which we have the books now that's coming out). The... Why did I... About my writing of the church ages... And how that we see the church, how it's matured, come up just exactly like all nature does.
E-24 Et nous parlions l'autre jour du soleil, quand il se lève le matin, c'est un petit bébé, vraiment faible, sans du tout beaucoup de force. Et au fur et à mesure que le jour s'écoule, il devient de plus en plus fort. Vers huit heures il entre à l'école, comme un petit garçon ou une petite fille. Ensuite vers onze heures, il sort de l'école, et il est prêt pour le travail. Ensuite jusqu'à trois heures environ, il change, il passe de l'âge mûr à la vieillesse. Et en fin, il meurt l'après-midi. Est-ce la fin du soleil? Non. Il revient le matin suivant, pour témoigner qu'il y a la vie, la mort, l'ensevelissement, la résurrection. Voyez-vous? Voyez-vous? E-24 And we was talking the other day about how the sun rises in the morning; it's a little baby, real weak, not much strength to it at all. And as the day goes on, it gets stronger, stronger. About eight o'clock it enters school, like a young boy or young girl. And then about eleven o'clock it's out of school, and it's ready for its--its service. And then across till about three o'clock it changes in the middle life into old age. And then dies in the afternoon. Is that the end of the sun? No, it comes back the next morning, to testify that there is a life, a death, a burial, a resurrection. See, see?
E-25 Nous observons les arbres, comme ils bougent et ce qu'ils font. Il y a quelques temps, j'étais dans le Kentucky, je... j'aime la chasse aux écureuils, et j'y suis descendu en automne pour chasser les écureuils avec un de mes amis. Et il faisait très sec. E-25 We watch the trees, how they move and what they do. I was sometime ago down in Kentucky; I--I like to squirrel hunt, and I went down in the fall of the year there to squirrel hunt with a friend of mine. And it's got very dry.
E-26 Et celui qui a déjà chassé l'écureuil gris, sait comment il est difficile de s'approcher d'eux quand les - les feuilles crissent. Et, oh, Houdini n'est qu'un amateur dans l'art de disparaître par rapport à ces animaux-là, comme ils arrivent à s'échapper! Et ensuite, essayez donc de tirer à portée de la vue à cinquante mètres, il faut bien chasser pour arriver à atteindre un maximum dans la journée. E-26 And anyone ever hunted gray squirrel, know that how hard it is to slip up on them when the--the leaves just crack one. And, oh, Houdini is an amateur escape artist to--to those fellows, how they can get away. And then trying to shoot eye shots at fifty yards, it takes some good hunting to get your limit in a day.
E-27 Donc, Mr. Wood, un de mes amis, un - un Témoin de Jéhovah converti, était avec moi. Et nous... Il dit: "Je connais une ferme par ici où il y a un homme qui a beaucoup de... On les appelle là, des "hollows". E-27 So Mr. Wood, a friend of mine, a--a converted Jehovah Witness, was with me. And we... He said, "I know a farm over here where there's a man that's got a lot of..." We call them there, hollows.
E-28 Combien savent ce qu'est un holow? Bon, de quel coin du Kentucky êtes-vous donc? Voyez? C'est de là que je suis aussi. E-28 How many know what a hollow is? Well, what part of Kentucky you from, anyhow? See? And that's where I am from.
E-29 C'est comme dans l'un des chapitres, il n'y a pas longtemps;... J'ai raconté ça au frère Williams et aux autres. Ils avaient dit: "Maintenant, nous allons nous lever pour chanter l'hymne - l'hymne national." E-29 Like here in one of the chapters not long ago... I have to tell this to Brother Williams and them, about it. They said, "We will now stand and sing the national anthem--anthem."
E-30 Et j'ai dit: "For my old Kentucky home" ("Pour ma vieille demeure du Kentucky"). Si bien que personne n'a chanté avec moi. Ainsi... C'était le seul hymne que je connaissais. Et ainsi, nous étions... nous étions maintenant... E-30 And I said, "For my old Kentucky home, far..." So nobody joined in with me, so... That was the only anthem I knew. And so we was--we was now...
E-31 Très bien, monsieur. [On tend une note à frère Branham - N.D.E.]: "Voudriez-vous prier pour une dame qui saigne du nez ici maintenant."
Prions!
E-31 All right, sir. [Brother Branham is handed a note--Ed.]: "Please have prayer for a lady in here now is bleeding at the nose."
E-32 Dieu bien-aimé, je Te demande, Seigneur, Tu es le - le grand Guérisseur et je demande que Ta grâce et Ta miséricorde touchent cette chère femme maintenant même et arrêtent ce sang. Comme des croyants assemblés, cette femme est venue ici pour se réjouir de la Parole du Seigneur et de la communion fraternelle, et je Te demande, Seigneur, maintenant même, de réprimer l'ennemi et d'arrêter ce sang. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. (Et nous le croyons. Nous le croyons.) E-32 Let us pray: Dear God, I ask You, Lord, Thou art the--the great Healer and I ask that Your grace and mercy will touch this dear woman just now and stop that blood. As a believing people who assembled together, the lady has come here to enjoy the Word of the Lord and the fellowship of the people, and I ask You, Lord, just now to rebuke the enemy and stop the blood. In Jesus Christ's Name. Amen. And we believe it. We believe it.
E-33 Continuons ma petite histoire juste pour nous mettre dans l'ambiance avant de passer aux quelques notes que j'ai ici par écrit, et à quelques passages des Ecritures. E-33 On with the little story just to kind of get a feeling before we get right down in the few notes I've got written here, and some Scripture.
E-34 Alors il dit: "Eh bien, ce vieil homme, allons le voir. Il y a beaucoup de hollows chez lui, a-t-il dit, mais c'est un incroyant." Il dit: "Si... Il pourrait nous chasser en nous injuriant si nous y allions." E-34 Now, he said, "Well, this old man, we'll go over and see him. He's got a lot of hollows in his place," he said, "but he's an infidel." He said, "If... He just about curse us out if we went over there."
E-35 Je dis: "Mais nous ne trouvons pas d'écureuils ici, ça fait deux semaines qu'on campe ici." Et nous étions sales, avec une barbe qui envahissait tout le visage, et tout cela. E-35 I said, "But we're not getting no squirrels here. We'd been camping two weeks. And we was dirty, and beard all out over our face, and that.
E-36 Il dit: "Eh bien, allons-y." E-36 He said, "Well, let's--let's go over."
E-37 Nous parcourûmes donc quelques milles, vingt environ. J'avais auparavant fait dans cette contrée là, trois soirs, dans un rassemblement Méthodiste où le Seigneur avait accompli de grandes choses, et il y avait eu un grand service de guérison parmi les Méthodistes. Puis nous sommes allés loin sur des collines, des hollows, des sommets. Et il faut connaître le Kentucky pour savoir cela, le genre de coin qu'il faut traverser. Et alors que nous allions là, nous sommes arrivés à une maison, et un vieil homme était assis là, deux vieillards étaient là, avec leurs vieux chapeaux rabattus sur le visage et - et il me dit: "Le voici." Il dit: "Il n'est pas commode. " Il dit: " Il déteste le mot même de 'prédicateur'." Et il dit... E-37 So we went a few miles down, about twenty miles. I'd been in the country down there once before for three nights at a Methodist campground where there'd been some great things the Lord had did, and great healing service amongst the Methodist people. And then we went way back over some hills and hollows and ridges. And you just have to know Kentucky to know it, what kind of a place you had to get into. And while we went back there we come to a house, and there set a--a old man, two old men, setting out there with their old hats slouched down over their face, and--and he said, "There he is." he said, "He's a tough one." Said, "He hates that word of a preacher." And said...
E-38 Alors je lui dis: "Bon, il vaut mieux que je reste dans la voiture, sinon nous n'irons pas chasser du tout." Je dis: "Toi, vas-y, demande-lui si nous pouvons chasser." E-38 So I said, "Well, I just better set in the car, or we won't get to hunt at all." I said, "You go in and ask him if we can hunt."
E-39 Alors il sortit, s'avança et leur parla. Et vous savez, au Kentucky, c'est toujours, "Entrez," etc. Et - et il s'est donc approché là et a dit: "Je me demandais si nous pourrions un peu chasser chez vous." E-39 So he got out and started walking in; he spoke to them. And in Kentucky, always, you know, it's "come in," and so forth. And so he went up there and he said, "I just wondered if we could hunt awhile on your place."
E-40 Le vieil homme assis là, qui pouvait avoir soixante-quinze ans, le tabac lui coulant de la bouche, dit... Il cracha, et il dit: "Comment vous appelez-vous?"
Il répondit: "Je m'appelle Wood."
Il dit: "Etes-vous un parent de ce vieux Jim qui vivait..."
Il dit: "Oui, je suis son fils. " Il dit: "Je suis Bank. Oui."
E-40 The old man setting there, about seventy-five years old, tobacco running down his mouth, he said--spit, and he said, "What's your name?"
He said, "My name is Wood."
He said, "Are you any relation to old man Jim that used to live..."
He said, "Yeah, I'm Jim's boy." Said, "I'm Banks. Yeah."
E-41 "Bien," dit-il: "Le vieux Jim était un brave homme." Il dit: "Certainement, faites comme chez vous." Il dit - il dit: "Etes-vous seul?"
Il dit: "Non, mon pasteur est dehors."
Il dit: "Quoi?"
Il dit: "Mon pasteur est dehors dans la voiture. Il dit: "Il chasse avec moi."
E-41 "Well," he said, "old man Jim was an honest man." Said, "Certainly, help yourself." He said--said, "Are you by yourself?"
He said, "No, my pastor is out there."
He said, "What?"
He said, "My pastor is out in the car," said, "he's hunting with me."
E-42 Il dit: "Wood, tu ne vas pas me dire que tu es tombé si bas pour trimbaler un pasteur avec toi partout où tu vas?" E-42 He said, "Wood, you don't mean you've got so lowdown till you have to tote a preacher with you wherever you go?"
E-43 C'était bien un vieil homme au caractère difficile, aussi je pensais qu'il valait mieux que je descende de la voiture, vous savez. Aussi je sortis et m'avançai, et il dit: "Alors, vous êtes prédicateur, hein?" E-43 So he's a rough, old character, so I thought I'd better get out of the car, you know. So I got out and walked around, and he said, "Well, and you're a preacher, huh?"
E-44 Je dis: "Oui, monsieur. " Il me regarda des pieds à la tête (j'avais du sang d'écureuil et de la crasse sur moi), et je dis: "Je n'en ai pas tellement l'air." E-44 I said, "Yes, sir." He looked me up and down (squirrel blood, and dirt) and he said... I said, "Don't look much like it."
E-45 Il dit: "Eh bien, j'aime en quelque sorte cela." Et il dit: "Vous savez, je voudrais vous dire quelque chose." Il dit: "Je suis sensé être un incrédule!" E-45 Said, "Well, I kinda like that." And he said, "You know, I want to tell you something." He said, "I'm supposed to be an infidel."
E-46 Je dis: "Oui, monsieur, j'ai compris cela." Je dis: "Je ne pense pourtant pas qu'il y ait tellement à s'en vanter. N'est-ce pas?" E-46 I said. "Yes, sir, I understood that." I said, "I don't think it's much to brag about though. Do you?"
E-47 Et il dit: "Bien, dit-il, je ne sais pas." Et il dit: "Je vais vous dire ce que je pense des types comme vous."
Je dis: "D'accord."
E-47 And he said, "Well," he said, "I don't know." And he said, "I'm going to tell you what I think of you guys."
I said, "All right."
E-48 Il dit: "Vous flairez une fausse piste." Et combien savent ce que cela veut dire? Voyez-vous? Cela veut dire que le chien trompe, il n'y a pas du tout de raton laveur là, voyez-vous. Il dit: "Vous flairez une fausse piste."
Je dis: "C'est votre avis."
E-48 He said, "You're barking up the wrong tree." And how many knows what that means? See? It means it's a lying dog (You see?); the coon's not up there at all. See? He said, "You're barking up the wrong tree."
I said, "That's your opinion."
E-49 Et il dit: "Bien. Regardez, vous voyez cette vieille cheminée là-bas?"
"Oui."
E-49 And he said, "Well," he said, "look, you see that old chimney standing up there?
"Yes."
E-50 "Je suis né là, il y a soixante-quinze ans." Et il dit: "J'ai vécu ici même dans ces collines pendant toutes ces années." Il dit: "J'ai regardé vers les cieux, j'ai regardé ici et là, et sûrement, pendant tout ces soixante-quinze ans, j'aurais dû voir quelque chose qui ressemble à Dieu. Ne le pensez-vous pas?" E-50 "I was borned up there, seventy-five years ago." And said, "I've lived right here in these hills all around through all these years." And said, "I've looked towards the skies; I've looked here and there, and, surely, in all these seventy-five years, I would've seen something that looked like God. Didn't you think so?"
E-51 Je dis: "Eh bien, cela dépend de ce que vous regardez. Vous voyez, de ce que vous cherchez." E-51 I said, "Well, it depends on what you're looking at, here what you're looking for."
E-52 Et il dit: "Eh bien, dit-il, je - je ne crois certainement pas qu'il y ait un tel être. Et je crois que vous et les autres, vous arrivez là et vous soutirez de l'argent aux gens et tout cela. Et c'est comme cela que ça se passe." E-52 And he said, "Well," he said, "I--I certainly don't believe there is such a creature. And I believe you fellows just simply get out and swindle the people out of their money and everything. And that's the way it goes."
E-53 Je dis: "Eh bien, vous êtes citoyen américain, vous avez le droit de penser ce que vous voulez." E-53 I said, "Well, you're an American citizen; you have a right to your own--own thinking."
E-54 Il dit: "Il y a un type dont j'ai entendu parler, une fois, dit-il, que je voudrais certainement s'il... Si un jour, j'ai l'occasion de lui parler, dit-il, j'aimerais lui poser quelques questions."
Je dis: "Oui, monsieur."
E-54 He said, "There's one guy, one time, that I heared of," he said, "that I would sure... If he... If I would ever get to talk with that fellow," said, "I'd like to--to ask him a few questions."
I said, "Yes, sir."
E-55 Il dit: "C'était un prédicateur, vous le connaissez peut-être, dit-il, il tenait une réunion par ici à Campbellsville, il n'y a pas longtemps, dans l'enclos d'église, dans un campement." Et il dit: "J'ai oublié son nom, dit-il, il est de l'lndiana."
Et - et je dis, "Ah? Oui, monsieur."
E-55 He said, "It was a preacher; you might know him." Said, "He had a meeting up here in Campbellsville, not long ago, in a church yard up there, a campground." And he said, "I forget his name." Said, "He's from Indiana."
And--and I said, "Oh? Yes, sir."
E-56 Et frère Wood commençait à dire, "Eh bien, je..." ("Ne dites rien.") Et alors il dit...
Je dis: "Qu'est-ce qu'il avait?"
E-56 And Brother Wood started to say, "Well, I..." ("Don't say a thing.") And so he said...
I said, "What about him?"
E-57 J'ai dit: "Qu'est-ce qu'il avait?"
Il dit: "Eh bien, a-t-il dit, une vieille madame (quelqu'un) là-haut sur la colline..." Il a dit: "Vous savez, elle se mourait d'un cancer." Et il a dit: "Ma femme et moi nous y montions le matin pour - pour refaire son lit." Il a dit: "On ne pouvait même pas la soulever suffisamment pour la mettre sur le bassin hygiénique, a-t-il dit, on mettait juste une alaise." Et il a dit: "Elle était mourante. Elle avait été à Louisville, et, a-t-il dit, et les médecins l'avaient abandonnée et avaient déclaré qu'elle allait mourir."
E-57 He said, "Well," he said, "old lady (somebody) up there on the hill..." Said, "You know, she was dying with cancer." And said, "Wife and I would go up there of a morning to--to change her bed." Said, "They couldn't even raise her up high enough to put her on the bedpan," said, "just had to pull a draw sheet." And said, "She was dying. She had been to Louisville," and said, "the doctors had give her up and said she was going to die."
E-58 "Et sa soeur est allée à cette réunion, a-t-il dit, et ce prédicateur était là sur l'estrade, il a regardé l'assistance, et a appelé cette femme par son nom, il lui a dit qu'en partant, elle avait pris un mouchoir et l'avait mis dans son - son sac à main. Et il a cité le nom de cette femme qui est ici, à vingt milles [32 km - N.D.T.], au sud et il a dit qu'elle souffrait du cancer, quel était son nom et tout ce qu'elle avait enduré; il a dit: 'Prenez ce mouchoir et allez le poser sur cette femme ', et il a dit que cette femme serait guérie du cancer." E-58 "And her sister went up to that meeting," and said, "that preacher was standing up there on the platform, looked back over the audience and called this woman by name, and told her when she left, she took a handkerchief and put it in her--her purse. And called this woman's name down here, twenty miles below here, and said how she was suffering with cancer, what her name was, and all she'd been through"; said, "take that handkerchief and go lay it on the woman, and said that the woman will be healed of her cancer."
E-59 Et il a dit: "Ils sont venus ici cette nuit-là." Et il a dit: "Sincèrement, j'ai entendu le cri le plus épouvantable là-haut. J'ai cru qu'on avait lâché l'Armée du Salut au sommet de la colline là-haut. J'ai dit: 'Eh bien, ai-je dit, je pense que cette vieille soeur est morte.' J'ai dit: 'Nous allons... Demain nous irons chercher le chariot, nous l'amènerons jusqu'à la grand-route et, ai-je dit, comme ça on pourra l'amener jusqu'aux pompes funèbres.' Et j'ai dit que le... Nous avons attendu. Ce n'était pas nécessaire de monter à cette heure-là de la nuit, a-t-il dit, et c'est sur cette colline, à environ 1 mille." [1,6 km - N.D.T.] Il a dit: "Nous y sommes allés le lendemain matin, et savez-vous ce qui est arrivé?"
J'ai dit: "Non, monsieur."
E-59 And said, "They come down here that night." And said, "Honest, I heard the awfullest screaming up there. I thought they had the Salvation Army turned loose on top of the hill up there. Said, 'Well,' I said, 'I guess the old sister's dead.' Said, 'We'll... Tomorrow we'll go and get the wagon, and how we take her out to get to the main road,' and said, 'so they can take her to the undertaker.' And said that the... We waited. No need of going up that time of night," said, "about a mile up on the hill here." Said, "We went up there the next morning, and you know what happened?"
I said, "No, sir."
E-60 Il a dit: "Elle était assise là en train de manger des tartes aux pommes frites, et de boire du café, avec son mari."
Et j'ai dit: "Vous parlez sérieusement?"
Il a dit: "Oui, monsieur."
"Oh! ai-je dit, eh bien, monsieur, vous ne voulez pas vraiment dire cela."
E-60 He said, "She was setting there eating fried apple pies, and drinking coffee with her husband."
And I said, "You mean that?"
He said, "Yes, sir."
"Oh," I said. "now, mister, you really don't mean that."
E-61 Il a dit: "Ce qui me dérange, c'est ce que... Comment cet homme, qui n'est jamais venu dans cette contrée-ci, a su cela." Voyez-vous?
Et j'ai dit: "Oh, vous ne croyez pas cela!"
Il a dit: "C'est la vérité."
J'ai dit: "Croyez-vous cela?" Vous voyez?
E-61 He said, "What bothers me is what... How did that man, and never in this country, and knew that." See?
And I said, "Oh, you don't believe that."
He said, "It's the truth."
I said, "You believe that?" See?
E-62 Il - il a dit: "Eh bien, montez là-haut sur la colline; je peux vous le prouver." C'est lui qui me prêchait en revanche là. Voyez-vous? E-62 He--he said, "Well, go right up there on the hill; I can prove it to you." He's preaching back to me now. You see?
E-63 Alors je - j'ai dit: "Hum, hum." J'ai cueilli une pomme, et - et j 'ai demandé: "Puis-je prendre une de ces pommes?" Et je l'ai frottée contre mes vêtements. E-63 So I--I said, "Um-um." I picked up an apple, and--and I said, "Can I have one of these apples?" and I rubbed it on my clothes.
E-64 Il a dit: "Eh bien, les guêpes les mangent, je pense que vous pouvez en prendre une." Et alors... Et alors j'ai dit: "Eh bien - eh bien..." Je - je mords - mordis dans la pomme, et j'ai dit: "C'est une pomme délicieuse." E-64 He said, "Well, the yellow jackets are eating them up, I guess you can have one." And then... And now I said, "Well--well..." I--I bite--bit into it, and I said, "That's a nice apple."
E-65 Il a dit: "Oh, oui." Il a dit: "Savez-vous quoi? J'ai planté cet arbre-là, oh, il y a quarante ans, ou quelque chose comme ça."
J'ai dit: "Oh, c'est vrai?"
"Oui, monsieur."
E-65 He said, "Oh, yes." Said, "You know what? I planted that tree there, oh, forty years ago, or something like that."
I said, "Oh, is that right?"
"Yes, sir."
E-66 Et j'ai dit: "Eh bien, et chaque année..." J'ai dit: "Je remarque que nous n'avons pas encore eu de gelée; c'est le début d'août." Et j'ai dit: "Les feuilles tombent des arbres. " E-66 And I said, "Well, and every year..." I said, "I notice we haven't had no frost yet; it's early August." And I said, "Them leaves are falling off the trees."
E-67 "Oui, monsieur. C'est juste; on arrive à l'automne. Je crois qu'il sera en avance cette année." E-67 "Yes, sir. That's right; it's coming on fall. Believe we'll have a early one this time."
E-68 J'ai dit: "Oui, monsieur." J'ai changé de sujet. Vous voyez? Et il a dit... J'ai dit: "Eh bien, vous savez, c'est étrange, ai-je dit, que la sève quitte cet arbre." J'ai dit: "Et les feuilles tombent, et pourtant il n'y a pas... il - il n'y a pas eu de gelée pour tuer les feuilles." E-68 I said, "Yes, sir." Changed the subject. See? And he said... I said, "Well, you know, it's strange," I said, "how that sap goes out of that tree." I said, "And them leaves falls off, and yet there's no--they--they haven't had no frost to kill the leaf."
E-69 Et il a dit: "Eh bien, a-t-il dit, quel rapport cela a-t-il avec ce dont nous parlons?" E-69 And He said, "Well," he said, "What's that got to do with what we're talking about?"
E-70 Et j'ai dit: "Eh bien, je - je me pose simplement des questions." (Vous savez, maman disait toujours: "Donnez à une vache assez de cordes et elle s'étranglera, vous savez." Je lui donnais donc beaucoup de cordes.) E-70 And I said, "Well, I--I just wondering." (You know, mama always said, "Give a cow enough rope and it'll hang itself, you know." So I just give him plenty of rope.)
E-71 Il a donc poursuivi en disant: "Bien, oui, mais quel rapport y a-t-il?" E-71 So he went on out, and he said, "Well, yes, what's that got to do with it?"
E-72 J'ai dit: "Vous savez, Dieu fait pousser ces pommes, et vous bénéficiez des pommes et des feuilles, et vous vous reposez à son ombre et tout. Cela descend en automne, ai-je dit, et remonte de nouveau avec les pommes et les feuilles." E-72 I said, "You know, God brings them apples up, and you enjoy those apples and leaves, and you set in the shade and so forth. It goes down in the fall of the year," and I said, "comes back up again with the apples and with the leaves again."
E-73 Et il a dit: "Oh, ça, c'est seulement la nature. Vous voyez? C'est seulement la nature." E-73 And he said, "Oh, that's just nature. See? That's just nature."
E-74 Et j'ai dit: "Eh bien, assurément, c'est la nature." J'ai dit: "C'est la nature, mais Quelqu'un doit contrôler la nature." Voyez? Je... Il a dit: "Expliquez-moi alors ce qui fait cela?" E-74 And I said, "Well, of course, that's nature." I said, "That's nature, but Somebody has to control nature." See? I... He said... "You tell me now what does that?"
E-75 Et il a dit: "Eh bien, c'est juste - juste la nature, bien sûr." E-75 He said, "Well, it's just--just naturally nature."
E-76 J'ai dit: "Qui est-ce qui parle donc à cette petite feuille, et la...?" J'ai dit: "Eh bien, la raison pour laquelle cette feuille tombe, c'est parce que la sève descend dans la racine. Et si cette sève restait dans l'arbre tout l'hiver? Qu'est-ce qui arriverait?" E-76 I said, "Who is it that says to that little leaf now, and the..." I said, "Now, the reason that leaf falls off, it's because the sap goes down into the root. And what if that sap stayed up in the tree through the wintertime? What would happen?"
E-77 Il a dit: "Cela tuerait l'arbre." E-77 Said, "It would kill the tree."
E-78 "Eh bien, ai-je dit, maintenant, quelle est cette Intelligence qui fait descendre la sève dans les racines, et dit: 'Sors d'ici maintenant; l'automne arrive, descends te cacher dans les racines'? Et elle reste dans les racines comme dans une tombe; et ensuite au printemps suivant, elle remonte de nouveau, produit davantage de pommes et de feuilles et tout." E-78 "Well," I said, "now, what intelligence that runs that sap down into the roots, said, 'Get out of here now; it's coming fall of the year, get down into the roots and hide'? And stay down into the roots like a grave; and then next spring comes back up again, brings up more apples, and brings up more leaves and things?"
E-79 Il a dit: "C'est simplement la nature qui fait cela." Il a dit: "Le climat! Le changement, vous savez, l'approche de l'automne." E-79 He said, "That's just nature, it'll do it." Said, "The weather. The changing, you know, coming on fall."
E-80 J'ai dit: "Mettez un seau d'eau sur le poteau là-bas, et voyez si la nature la fait descendre au fond du poteau et la fait remonter." Voyez, voyez?
"Eh bien, a-t-il dit, il pourrait y avoir quelque chose de vrai là."
Je lui ai dit: "Réfléchissez-y pendant que nous allons à la chasse."
Et il a dit: "Eh bien, a-t-il dit, chassez où vous voulez."
E-80 I said, "Set a bucket of water on the post out there, and see if nature runs it down the bottom of the post and brings it back up again." See, see?
"Well," he said, "you might have something."
I said, "Think of it while we go hunting."
And he said, "Well," and he said, "hunt where you want to."
E-81 Et j'ai dit: "Quand je reviendrai, si vous me dites quelle est cette Intelligence qui fait que cette sève quitte l'arbre et descende dans les racines, la fait rester là tout l'hiver et revenir l'hiver suivant, je vous dirai que c'est la même Intelligence qui m'a dit ce qu'il en était de cette femme là-bas."
Il a dit: "Vous a dit?"
J'ai dit: "Oui, monsieur."
Il a dit: "Vous n'êtes pas ce prédicateur-là!"
J'ai dit: "Reconnaîtriez-vous son nom?"
Il a dit: "Oui."
J'ai dit: "Branham?"
Il a dit: "C'est lui."
J'ai dit: "Ce - c'est juste." Vous voyez?
E-81 And I said, "When I come back, if you'll tell me what intelligence runs that sap out of that tree down into the roots and stay all winter and come back the next winter, I'll tell you that's the same Intelligence that told me about that woman up there."
Said, "Told you?"
I said, "Yes, sir."
He said, "You're not that preacher."
I said, "Would you know his name?"
Said, "Yes."
I said, "Branham?"
He said, "That's him."
I said, "That--that's right." See?
E-82 Et savez-vous quoi? J'ai conduit ce vieil homme à Christ, là-même sur base de son propre témoignage. E-82 And you know what? I led the old man to Christ right there on his own testimony.
E-83 Et un an plus tard, j'étais là-bas et je garais une voiture (qui avait une plaque d'immatriculation de l'Indiana) dans la cour. Ils avaient déménagé; lui était mort. Et quand je suis donc revenu, sa femme se tenait là et elle m'a sérieusement blâmé. Et je pensais avoir l'autorisation de chasser. Et elle est sortie là; elle a dit: "Vous ne savez pas lire?" E-83 And a year later I was down there and pulled a car (Indiana license on it) in the yard. They'd moved away; he had died. And so when I come back, there stood his wife to really raked me over. I thought I had permission to hunt. And she come out there; she said, "Can't you read?"
E-84 J'ai dit: "Si, madame." Elle a dit: "Avez-vous vu ces écriteaux 'Interdit de chasser'?" E-84 I said, "Yes, ma'am" She said, "Did you see those signs saying 'No hunting.'?"
E-85 J'ai dit: "Oui, madame, mais, ai-je dit, je - j' ai l'autorisation." E-85 I said, "Yes, ma'am," but I said, "I--I have permission."
E-86 "Vous n'avez pas d'autorisation!" a-t-elle dit. Et elle a dit: "Ça fait des années que nous avons mis des écriteaux à cet endroit - à cet endroit." E-86 "You do not have permission." she said. And said, "We got this pace--place posted for many years."
E-87 J'ai dit: "Eh bien, soeur, je - je me suis trompé alors; excusez-moi." E-87 I said, "Well, sister, I--I was wrong then; I'm sorry."
E-88 Elle a dit: "Il n'y a pas d'excusez-moi! Ces gens qui ont des plaques d'immatriculation de l'Indiana s'arrêtent ici; vous êtes les gens les plus audacieux."
J'ai dit: "Puis-je juste donner des explications là-dessus?" J'ai dit...
Elle... "Qui vous a donné l'autorisation?"
E-88 And said, "Sorry nothing. Them Indiana license on there, and set up here; you're the boldest people."
I said, "Could I just explain it?" I said...
She... "Who give you permission?"
E-89 J'ai dit: "Je ne sais pas exactement..." J'ai dit: "C'était un homme âgé assis là sous le porche, quand j'étais ici l'année dernière, et nous parlions de Dieu." Vous voyez?
Et elle m'a regardé; elle a dit: "Etes-vous frère Branham?"
Et j'ai dit: "Oui, madame."
E-89 I said, "I don't know just..." I said, "It was an elderly man a-setting out there on the porch, when I was down here last year, and we was talking about God." See?
And she looked; she said, "Are you Brother Branham?"
And I said, "Yes, ma'am."
E-90 Elle a dit: "Pardonnez-moi. Je ne savais pas qui vous étiez." Elle a dit: "Je veux vous donner son témoignage. Dans ses dernières heures, il a levé les mains et a donné louanges à Dieu." Elle a dit: "Il est mort dans la foi chrétienne et fut emporté vers Dieu." Voyez-vous? E-90 She said, "Forgive me. I didn't know who you were." She said, "I want to tell you his testimony. In his last dying hours he raised up his hands and praised God." Said, "He died in Christian faith and was carried away to God." See?
E-91 "S'ils se taisent, les pierres crieront aussitôt!" Il y a quelque chose dans la nature. E-91 "If they hold their peace, the rocks will immediately cry out." There's something in nature.
E-92 Observez les oiseaux, observez les animaux, observez tout, et observez la nature. E-92 Watch the birds, watch the animals, watch everything, and you watch nature.
E-93 Observez la petite colombe comment elle vole. C'est un oiseau particulier. Voyez-vous? Elle - elle n'a pas de bile; elle ne peut pas manger comme le corbeau. Voyez-vous? Elle n'a pas de bile. Et elle n'a pas besoin de se baigner dans la - dans la - dans l'eau, parce qu'elle a quelque chose à l'intérieur; cela la nettoie depuis l'intérieur. Vous voyez? E-93 Watch the little dove how he flies. What a different bird he is. See? He--he doesn't have any gall; he can't eat like the crow can. See? He has no gall in him. He doesn't have to take a bath in the--in the--in the water, because he's got something on the inside of him; it cleans him from the inside out. You see?
E-94 Et c'est ainsi qu'est le chrétien. C'est comme cela que Dieu S'est représenté: par une - par une - par une colombe. Voyez? Parce que dans la... Jésus était représenté par un Agneau. Vous trouverez toujours Dieu dans la nature. Et Dieu nous compare à une brebis qui doit être conduite. Avez-vous déjà remarqué là ( j'ai prêché là-dessus il n'y a pas longtemps) la Colombe est descendue sur l'Agneau pour le conduire, et Elle L'a conduit à la mort, cette - cette Colombe? Maintenant, si cet Agneau... Cette Colombe ne pouvait pas descendre sur un animal d'une autre espèce, parce qu'il fallait qu'ils aient tous les deux la même nature. Vous voyez? Si la Colombe était descendue sur un loup, et que celui-ci renâclait ou grognait, la Colombe s'envolerait. E-94 And that's the way the Christian is. That's the way God represented Himself, in a--in a--in a dove. See? Because in the... Jesus was represented as a Lamb. Always in nature you'll find God. And God likened us unto sheep that has to be led. Did you ever notice there (I preached a sermon on it sometime ago.), that the Dove coming down on the Lamb, to lead the Lamb, and It led Him to the slaughter that--the Dove? Now, if that Lamb... That Dove could not have descended upon any other type of animal, because they both had to be of the same nature. See? If the Dove would've lit upon a wolf, and he would've snorted or growled, the Dove would've took Its flight.
E-95 Eh bien, c'est la même chose aujourd'hui. Et [à cause de] nos mauvaises voies, le Saint-Esprit prend simplement Son envol et S'en va. Il faut que ce soit de la même nature. L'oiseau du ciel, la colombe; l'animal le plus doux de la terre, l'agneau, ils peuvent s'entendre. Et quand le Saint-Esprit vient sur nous et fait de nous de nouvelles créatures, alors Il peut nous conduire. Mais si nous essayons de mener la même ancienne vie, cela ne marchera pas! Cela ne marchera simplement pas. E-95 Well, that's the same way now. And our ill ways, the Holy Spirit just takes His flight and goes away. It's got to have the same nature. The bird of the heavens, the dove; the meekest animal on earth, the lamb, they can agree together. And when the Holy Spirit comes upon us and makes us new creatures, then He can lead us. But we try to live the same old life, it won't work. It just won't work.
E-96 Maintenant, le premier pas que vous ayez probablement jamais fait dans la vie, comme nous parlons de la conduite, il a probablement été dirigé par la main d'une brave vieille mère. Ces mains sont peut-être immobiles ce soir, quelque part dans un cimetière, mais c'était la main qui vous a soutenu pour faire votre premier pas. E-96 Now, the first step you probably ever taken in your life, speaking of leadership, it was probably the hands of some kind old mother. Them hands may be still tonight out here in some cemetery somewhere, but that was the hand that held you to make your first step.
E-97 Ensuite, après que la maman vous a appris à marcher, que vous avez fait quelques pas, que vous êtes tombé et vous vous êtes relevé, vous avez pensé que vous faisiez des choses extraordinaires, ensuite elle vous a confié à l'institutrice. Et alors elle a commencé à vous instruire; sur ce que vous deviez faire, comment vous deviez apprendre, et - et ainsi de suite. E-97 Then after mother taught you how to walk, and you'd make a few steps and fall down, and get up, and you thought you were doing great things, then she turned you over to the school teacher. And then she begin to lead you to an education, of how and what you must do, and how you must learn, and--and so forth like that.
E-98 Ensuite quand l'instituteur en a fini avec vous, vous êtes alors rentré; votre père vous a pris en main. Alors quand votre père vous a pris en main, il vous a peut-être initié dans vos affaires: comment réussir dans les affaires, comment bien faire les choses. Votre mère vous a appris à être une - une ménagère, comment faire la cuisine et ainsi de suite. E-98 Then after the school teacher got through with you, then you returned back; your father got ahold of you. Then when your father got ahold of you, he taught you perhaps your business: how to be a successful businessman, how to do things right. Your mother taught you how to be a--a housewife, how to cook, and so forth like that.
E-99 Puis quand ils en ont fini avec vous, alors votre pasteur ou le prêtre vous a pris en main. E-99 Then after they got through with you, then your minister or priest got ahold of you.
E-100 Mais maintenant qui vous conduit? C'est la question qui se pose maintenant. Maintenant, ce soir, nous sommes tous conduits par quelque chose. Nous le sommes forcément. Nous sommes conduits. Remarquez bien. E-100 But now who leads you? That's the question now. Now, we're all led by something tonight. We have to be. We're led. Notice.
E-101 Maintenant, voyons le... de ce jeune homme; quelles influences avait-il subies. Regardons le - ce jeune homme d'affaires, c'est comme cela que nous l'appellerons, car il était un homme d'affaires. C'était un homme très prospère. Voyons qui étaient ses conducteurs. E-101 Now, let's look at this young fellow's--what had influenced him. Let's look at the--this young businessman we would call him, 'cause he was a businessman. He was a great successful man. Let's look at his leaders.
E-102 Peut-être que dans un premier temps sa mère lui avait appris ce qu'il fallait faire pendant qu'il était un petit garçon. Son père avait fait de lui un homme prospère et lui avait peut-être laissé un - laissé un héritage, ayant été lui-même un chef; peut-être que son père était mort, il était donc un - un homme d'affaires. C'était un... il serait ce que nous appellerions aujourd'hui un homme d'affaires chrétien; ou bien un homme d'affaires croyant, je pense que ce serait là la meilleure qualification. E-102 Perhaps, first, his mother had taught him as a little boy the things that he should do. His father had made him such a fine success, and maybe lefted him an--left him an inheritance, because he was a ruler himself; perhaps his father was gone, so he was a--a businessman. He was a... Let's call him today, like a Christian businessman; or, he was a religious businessman, I think would be the best quotation.
E-103 Cet homme était religieux, ce n'était en aucune façon un incrédule. Et sa mère lui avait enseigné à faire ce qui est juste, à marcher, à s'habiller. Son père lui avait appris à faire tourner de grosses affaires et comment devenir un homme prospère dans la vie; et ses affaires prospéraient. Et son père et sa mère l' avaient élevé dans l'église, et l'avaient confié à un sacrificateur. Et le sacrificateur en avait fait un homme vraiment pieux. Par conséquent, il était un homme très cultivé; il était un brave garçon d'un bon caractère. E-103 This man was religious; he was by no means an infidel. And he had been taught by his mother how to do right, how to walk, how to dress himself. He had been taught by his father, a great business, and how to be a successful man; and his business was successful. And father and mother had been raised up in the church, and had pointed him to the priest. And the priest had made him a real religious man. Therefore, he was a fine cultured man; he was a fine boy with good character.
E-104 Si Jésus-Christ l'a regardé et l'a aimé, c'est qu'il y avait dans ce garçon quelque chose d'authentique. C'est juste. Car la Bible dit ici ( nous le trouvons dans Marc ): "Et Jésus l'ayant regardé, l'aima." Oui, "Jésus l'ayant regardé, l'aima." Ainsi donc, il devait y avoir quelque chose de très remarquable dans ce jeune homme. Il était un... il avait un bon caractère et son caractère était appréciable. C'était un homme qui avait été bien élevé; intelligent, brillant, intellectuel, prospère dans les affaires, et un homme pieux. Il avait de bons et nombreux traits de caractère remarquables, au point que cela a attiré l'attention de Jésus-Christ, le Sauveur. Mais quand il fut confronté..., étant prospère dans toutes ces autres choses... E-104 If Jesus Christ looked at him and loved him, there was something about the boy was real. That's right. For the Bible said here; we find out in Mark, "And Jesus beholding him, loved him." Yeah, "Jesus beholding him, loved him." So therefore, there must be something real outstanding about this young fellow. He was a--had a good character, and a good character rating. He was a man that was raised right: intelligent, smart, intellectual, successful in business, and a religious man. He had a lot of good characteristics that was outstanding, so much that it attracted the attention of Jesus Christ the Saviour. But when he was confronted, being successful in all these other things...
E-105 Il n'y avait rien qui clochait; il avait vraiment le profil qu'il fallait, il était vraiment à la hauteur, intelligent, d'une bonne éducation, prospère; il était brillant, un excellent homme d'affaires, il faisait sans doute partie d'un groupe d'hommes d'affaires quelque part en Palestine. Peut-être qu'il faisait partie d'une association d'hommes d'affaires comme nous en avons ici ce soir, c'était certainement le cas, car les hommes d'affaires ont toujours des rencontres entre eux, l'un avec l'autre. E-105 Nothing had went wrong; he was perfectly cut out right, measured up right, intelligent, right education, his success; he was smart, a fine businessman, probably belonged to a businessman's group somewhere there in Palestine. He might've belonged to a businessman's fellowship like we have here tonight, no doubt he did, because businessman has always had fellowships with another, one with the other.
E-106 En effet, exactement comme "des oiseaux d'un même plumage", ils ont des choses en commun. Et si ce... Les hommes pieux n'ont pas envie de parler de l'homme qui tient un bar et le... tous ensemble, parce qu'ils n'ont rien en commun. Il nous faut avoir des choses en commun. De même les chrétiens ont des choses en commun avec les chrétiens; les pécheurs ont des choses en commun avec - avec les pécheurs; et - et les associations, et quoi que ce soit, ont des choses en commun. Et ce jeune homme faisait certainement partie d'une - une association d'hommes d'affaires. E-106 'Cause just like "birds of a feather," they have things to talk about. And if this... The religious man, they don't want to talk about the man that runs the barroom and the--all of them together, 'cause they have nothing in common. We've got to have things in common. So Christians has things in common with Christians; sinners has things in common with--with sinners; and--and societies, and whatever they are, they have things in common. And this young boy probably belonged to a--a businessman's fellowship.
E-107 Et il était aussi pieux que possible, en effet, lorsque Jésus lui a posé des questions ici, il dit: "J'ai gardé ces commandements, je les ai tous observés depuis ma jeunesse." C'est juste. E-107 And he was religious as he could be, because Jesus, in questioning here, he said, "I have kept these commandments, observed them all from my youth." That's right.
E-108 Vous voyez, il avait été bien élevé, bien instruit et tout. Mais quand il se trouva en face de la - la question de la Vie Eternelle... Maintenant, je veux que vous remarquiez, avec tout ce caractère qu'il avait, il savait pourtant qu'il n'avait pas la Vie Eternelle. E-108 See, he had been brought up right, taught right, and everything. But when he was confronted with the--the thought of Eternal Life... Now, I want you to notice, with all this character that he had, he yet knew he did not possess Eternal Life.
E-109 Maintenant, toutes nos associations, notre église, notre affiliation et les choses qui nous tiennent tant à coeur, nos associations américaines et tout, c'est très bien; il n'y a rien à dire contre cela. Et notre association des Hommes d'Affaires Chrétiens ici, c'est une grande chose, elle est pour moi une porte ouverte pour... au sujet de ma vision interdénominationnelle comme quoi nous sommes chrétiens. E-109 Now, all of our societies, our church, our membership, and the things that we hold so dear, our American societies, and everything is very fine; there's nothing to be said against that. And our Christian Business Men's society here is a great thing; it's been a open door for me to--on my interdenominational thoughts that we are Christians.
E-110 Personne (aucune dénomination) ne peut revendiquer des droits sur nous, les vrais chrétiens, parce que nous appartenons à Dieu. Les dénominations sont faites de main d'homme, et le christianisme vient du Ciel. Mais avec toutes ces choses que nous avons, aussi bonnes soient-elles, aussi bon que soit le fait de nous rassembler, quelque agréables que soient nos réunions, et l'entente mutuelle que nous avons, nous sommes tous cependant confrontés à la Vie Eternelle. Et peu importe combien nous avons prospéré dans les affaires, quelque prospère que nous soyons, et quelque membre important de l'église que nous soyons, et combien nous travaillons, et combien nous nous efforçons de bien faire les choses, pourtant si ce n'est pas fait selon la voie correcte, c'est adorer Dieu en vain. E-110 There is no one, no one denomination can claim us, a real Christian, because you belong to God. Denominations are manmade, and Christianity is heaven sent. But in all these things that we have, as good as they are, as fine as we come together, and as nice of meetings as we have, and social understanding that we have, yet we are each one confronted with Eternal Life. And no matter how successful we've been in business, how successful we been, and what a great church member we are, and how we work, how we try to do things right, still if it's not done in the right way, it is a worship of God in vain.
E-111 Jésus a qualifié cela dans les mêmes termes, je m'arrête ici un moment. Il a dit: "C'est en vain que vous m'adorez, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes." Eh bien, pensez-y! Une adoration sincère, franche vis-à-vis de Dieu avec sincérité de coeur, et pourtant vaine! C'est comme cela que cela a commencé avec Caïn, au Jardin d'Eden: il adorait sincèrement, mais il fut rejeté, il était très pieux, et pourtant rejeté! E-111 Jesus classed that the same way, as I stop here for a moment. He said, "In vain do you worship Me, teaching for doctrine the commandments of men." Now, think. A sincere, honest worship with the sincerity of your heart to God, and still be in vain. It began that way with Cain at the garden of Eden: sincere worship, but was rejected, very religious, still rejected.
E-112 A Shreveport la semaine dernière, l'avant dernière semaine, à une réunion des Hommes d'Affaires, à un petit déjeuner où il y avait plusieurs centaines de personnes réunies, j'ai parlé pendant deux heures et demie sur Rendre un service à Dieu en dehors de Sa Volonté. Eh bien, cela paraît bizarre, mais nous devons suivre le canal auquel Dieu a pourvu et la voie de Dieu pour le faire. Peu importe à quel point nous pensons que c'est ce qu'il faut; il faut que ce soit selon la Parole du Seigneur, sinon c'est en vain. Caïn a adoré, mais ce n'était pas selon la Parole du Seigneur. Les Pharisiens adoraient, mais pas selon la Parole du Seigneur. Et c'est ce que j'ai enseigné dans ce message particulier, aux Hommes d'Affaires. E-112 In Shreveport last week, week before last, at a Business Men's meeting, a breakfast there where several hundreds of people had gathered, I took two and a half hours to speak on "Doing God A Service Without Being God's Will." Now, that sounds strange, but we've got to channel ourselves into God's provided channel and God's way of doing it. No matter how much we think it's right; it's got to be according to the Word of the Lord or it's in vain. Cain worshipped, but it wasn't according to the Word of the Lord. The Pharisees worshipped, but not according to the Word of the Lord. And in this particular message to the Business Men, I taught this.
E-113 David désirait faire un service pour le Seigneur et il avait raison dans ce qu'il disait. Il a dit: "Est-ce bien que l'arche du Seigneur soit là-bas? Faisons-la monter ici", au temps du roi, l'autre roi à qui il a succédé. Il a dit: "Ce n'est pas bien. On n'a plus consulté le Seigneur par l'arche, mais nous devons le faire." Eh bien, c'était correct, c'était ce qu'il devait faire. Il a dit: "Nous devrions aller chercher l'arche, et nous pourrons consulter l'Eternel." Et c'était bien; elle était là-bas dans un autre pays. Il a dit: "Il nous faut la faire monter ici. Faisons-la monter ici, plaçons-là dans notre maison ici, et adorons le Seigneur." E-113 David, he wanted to do the Lord a service, and he was right in what he said. He said, "Is it right for the ark of the Lord to be down there? Let's bring it up here," in the days of the king, the other king that he succeeded. He said, "It's not right. They never consulted the Lord by the ark, but we must do it." Now, that's correct, what they should done. He said, "We should go get the ark, and we can consult the Lord." And that's right; it was down in the other country. Said, "We got to bring it up here. Get it up here and put it in our house here, and worship the Lord."
E-114 Maintenant, remarquez. Il a utilisé le mauvais canal pour le faire. Il consulta les chefs de cinquante, de cent, de mille. Ils furent tous consultés, chacun. Comme c'était la volonté du Seigneur, cela semblait être la - la Parole du Seigneur. E-114 Now, notice. He went in the wrong channel to do it. He consulted the captains of fifties and hundreds and thousands. They all was consulted, every one. Seeing it was the will of the Lord, looked like that it was the--the Word of the Lord.
E-115 La Parole du Seigneur, quelquefois vous devez la mettre à Sa place exacte, sinon ce n'est pas la volonté du Seigneur. Voyez, voyez? Maintenant, laissez cela entrer profondément et vous aurez une - une idée d'ensemble de ce que je cherche à dire. E-115 The Word of the Lord, sometimes you have to put it in Its right place or it's not the Will of the Lord. See, see? Now, let that soak deep and you'll get a--a general conception of what I'm trying to say.
E-116 Je ne veux pas que l'église suive les mêmes traces que l'on voit; voyez là-bas en Angleterre: cheveux longs, hommes fardés, et perversion. Nous ne voulons pas de cela! Peu importe combien cela a l'air pieux, et combien Elvis Presley peut chanter des chants religieux, il est néanmoins un démon. Et je ne suis pas juge, mais c'est à leurs fruits que vous les reconnaissez. Voyez? Il est pentecôtiste, mais cela ne change rien du tout. Vous voyez? Vos fruits témoignent de ce que vous êtes. E-116 I don't want the church to fall into the steps that you found over there in England: long hair, and painted-face men, and pervert. We don't want that. No matter how religious it sounds, and how much Elvis Presley can sing religious songs, he's still a devil. And I'm no judge, but by their fruits you know them. See? He's a Pentecostal, but that don't make a bit of difference. See? Your fruits bear record of what you are.
E-117 Peu importe que l'Esprit vienne sur lui, qu'il parle en langues, qu'il crie, qu'il guérisse les malades, Jésus a néanmoins dit: "Beaucoup d'entre eux viendront à moi en ce jour-là, et diront: 'Seigneur, n'ai-je pas fait telle et telle chose?' Et Je dirai: 'Retirez-vous de Moi, vous qui commettez l'iniquité, Je ne vous ai même jamais connus.'" Voyez? E-117 No matter if the Spirit comes upon him, he could speak in tongues, he could shout, he could heal the sick; and Jesus said, "Many of them will come to me in that day, and say, 'Lord, haven't I done this and that?' And I'll say, 'Depart from Me, you that work iniquity, I never even knew you.'" See?
E-118 Nous devons être de véritables chrétiens authentiques, et le seul moyen pour nous de l'être, c'est d'affronter cette question de la Vie Eternelle. E-118 We've got to be real, genuine Christians, and the only way we can do that is confront it with this question here of Eternal Life.
E-119 Il n'y a qu'une forme de Vie éternelle, et Elle vient de Dieu. Et Il a prédestiné chaque créature qui L'aurait. Tout comme vous étiez un gène dans votre père, vous étiez un gène en Dieu, un de Ses attributs dès le commencement (au départ), sinon vous ne serez jamais Là. Vous avez poussé dans le terrain fertile (d'ensemencement) de votre mère; votre père ne vous connaissait pas, vous étiez dans ses reins. Et quand vous avez poussé dans le terrain fertile (d'ensemencement) de votre mère, c'est alors que vous êtes devenu un être humain et vous êtes fait à l'image de votre père, et vous pouvez alors communier avec lui. Et c'est la même chose avec Dieu, si vous avez la Vie Eternelle. E-119 There's only one form of Eternal Life, and that comes from God. And He foreordained every creature that would ever have it. Just as you were the gene in your father, you was a gene in God, one of His attributes to begin with, or you'll never be There. You come forth in the bedding ground of your mother; your father didn't know you; you were in his loins. And when you come forth in the bedding ground of the mother, then you become a human being and are made in the image of your father, now you can fellowship with him. And the same thing by God, if you got Eternal Life.
E-120 La vie que vous aviez en venant, la vie naturelle, la vie physique, c'est par votre père que vous l'avez eue. Et le seul moyen pour vous de naître de nouveau, c'est qu'il vous faut sortir de votre Père céleste, de devoir l'être, être Ses attributs. "Tout ce que le Père M'a donné viendra à Moi." Vous voyez? E-120 The life that you come in, the natural life, physical life, that was by your father. And the only way you can come borned again is the only way, is it has to be from your heavenly Father, His attributes. "All the Father has given Me will come to Me." See?
E-121 Vous êtes ici parce que votre nom était inscrit dans le Livre de Vie de l'Agneau avant même la fondation du monde. C'est tout à fait vrai. Vous êtes un gène, un gène spirituel sorti de votre Père céleste, une partie de la Parole de Dieu. C'est ainsi, comme je l'ai dit, alors vous étiez avec Jésus quand Il était ici parce qu'Il était la Parole: vous avez souffert avec Lui, vous êtes mort avec Lui, vous avez été enseveli avec Lui, vous êtes ressuscité avec Lui, et maintenant vous êtes assis dans les lieux Célestes en Lui. E-121 You are here because your name were placed on the Lamb's Book of Life before there was even a foundation of the world. That's exactly right. You're a gene, a spiritual gene out of your heavenly Father, a part of God's Word. That be so, as I've said, then you was with Jesus when He was here because He was the Word: you suffered with Him, died with Him, buried with Him, and rose with Him, and now setting in heavenly places in Him.
E-122 Remarquez, David pensait que tout allait bien, et il consulta tous ces gens, et ils se mirent tous à danser, à crier et à hurler. Ils avaient toutes sortes d'agitation religieuse qu'il y avait, mais pourtant ce n'était pas la volonté de Dieu d'aller ramener la Parole de Dieu à la maison de Dieu. Mais, voyez-vous, Dieu agit toujours de la même manière dans tous les âges. Sa première décision est Sa seule décision, parce qu'Il est parfait dans Sa décision. Il ne fait jamais rien sans d'abord le révéler à Ses serviteurs, les prophètes. C'est exact. E-122 Notice, David thought everything was fine, and he consulted all these people, and they every one begin to dance and shout and scream. They had all their religious motions that there was, but still it wasn't God's will to go down and bring the Word of God back to the house of God. But, you see, God always in all ages works through one way. His first decision is His only decision, because He's perfect in His decision. He never does nothing except He first reveals it to His servants the prophets. That's exactly.
E-123 C'est pourquoi il y a ceci: dans l'âge de l'église dans lequel nous vivons, il n'y a aucune église, ni Méthodiste, ni Baptiste, ni Pentecôtiste, ni aucune autre, qui puisse faire entrer cette église dans l'Epouse. Il faudra l'accomplissement de Malachie 4 pour que Dieu envoie un prophète qui aura la révélation, en effet, c'est cela le seul moyen. Nos églises sont devenues des dénominations, et elles plongent cela dans une confusion et feront un petit comité, exactement comme elles ont toujours fait, et Dieu envoie toujours un prophète. E-123 That's why this. The church age that we live in, there's no church, no Methodist, Baptist, Pentecostals, or anything else, can ever put this church into the Bride. It'll have to be the answering of Malachi 4, for God to send a prophet to be revealed to, 'cause that's the only way. Our churches denominate and throw the thing into a mess and huddle, just like they've always been, and God always sends the prophet.
E-124 Et il y avait dans le pays Nathan, un prophète confirmé devant Dieu, et on ne le consulta même pas. E-124 And there was Nathan standing in the land, a vindicated prophet before God, and he wasn't even consulted.
E-125 Et ils descendirent là et causèrent la mort d'un homme honnête, etc, et ils prirent l'arche. Au lieu de la mettre sur les épaules des Lévites pour la transporter, ils la mirent sur un char pour la transporter. Et ils ont gâché complètement... E-125 And they went down there and caused the life of a honest man, and so forth, and took the ark. Instead of putting it on the shoulders of the Levites to pack it, they put it on a cart to pack it. Altogether messed up the...
E-126 Vous voyez, si vous ne vous conformez pas à la - la volonté de Dieu, et à la voie que Dieu nous a ordonné de suivre, on en fait toujours un gâchis et on en fait une organisation, une dénomination, un message, et vous y êtes. Voyez? Cela a toujours été comme cela. E-126 You see, if you don't go according to the--the will of God, and the way that God has give us to go, they always get it messed up and take it off in some organization, denomination, some message, and there you go. See? It's always been done that way.
E-127 Ce garçon était confronté à la même chose. Il est entré; il était peut-être un - un - un Pharisien ou un Sadducéen ou membre d'un ordre important de cette époque-là. Il était pieux au possible. Il dit: "J'ai observé ces commandements qu'on m'a appris depuis ma jeunesse." Voyez? Et Jésus l'aima à cause de cela. Mais il refusa d'être guidé, il ne voulut pas accepter la véritable conduite de Jésus-Christ pour lui donner la Vie Eternelle. E-127 That's the same thing that this boy was confronted with. He come in; he had been a--a--a member of maybe the Pharisees, or Sadducees, or some great order of that day. He was religious as he could be. He said, "I've observed these commandments I've been taught since I was a youth." See? And Jesus loved him for it. But he refused to be guided; he refused to accept the real leadership of Jesus Christ to give him Eternal Life.
E-128 Remarquez, il croyait qu'il existait autre chose que ce qu'il avait, sinon il n'aurait jamais dit: "Bon Maître, que dois-je alors faire?" E-128 Notice, he believed there was something different than what he had, or he would've never said, "Good Master, what must I do now?"
E-129 Voyez, il voulait faire quelque chose par lui-même. C'est ainsi que nous agissons, nous voulons faire quelque chose de nous-mêmes. Le Don de Dieu est un don gratuit. Dieu vous Le donne, vous ne faites rien pour Cela. Il vous l'a destiné, et vous allez L'avoir. Voyez? E-129 See, he wanted to do something himself. That's the way we do; we want to do something ourself. The Gift of God is a free gift. God give It to you, you don't do one thing for It. He ordained It to you, and you're going to have It. See?
E-130 Remarquez, il savait que la chose était là. Il y croyait et il le voulait. Mais quand il fut confronté à la question de comment s'y prendre, c'était différent de ses rites. C'était différent. Il pouvait garder son argent et être membre d'église dont il faisait partie et ainsi de suite. Mais Jésus le savait, il savait aussi qu'il avait amassé cet argent, et Il dit: "Va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres. Puis viens prendre ta croix et suis-Moi, et tu auras des trésors dans le Ciel." Mais il ne put pas le faire. E-130 Notice, he knew it was there. He believed in it and wanted it. But when he was confronted with how he had to do it, it was different from his ritual. It was different. He could hold his money and belong on to the church that he belonged to and so forth. But Jesus knew that, and knew that he had hoarded this money, and He said, "Go sell all you got, and give it to the poor. And come take up your cross and follow Me, and you'll have treasures in heaven." But he couldn't do it.
E-131 Les autres conducteurs qu'il avait eus dans Sa jeunesse exerçaient une telle influence sur lui qu'il refusa d'accepter la Voie pourvue par Dieu, qui est Jésus-Christ, le Seul qui détient la Vie éternelle, le Seul qui puisse vous La donner. Pas... L'église ne peut pas vous donner la Vie Eternelle, ni votre voisin, ni votre pasteur, ni votre prêtre, ni votre credo; seul Jésus-Christ Lui-même peut vous donner la Vie Eternelle. Voyez? E-131 The other leaders that he had in his youthful days, had such an influence on him, till he refused to accept God's provided Way, which was Jesus Christ: the only One Who holds Eternal Life, the only One that can give you. Not... The church can't give you Eternal Life, not your neighbor, not your pastor, not your priest, not your creed; only Jesus Christ Himself can give you Eternal Life. See?
E-132 Peu - peu importe combien vous êtes bon, ce que vous arrêtez de faire, ce que vous vous mettez à faire, vous devez accepter la Personne du Seigneur Jésus-Christ. Et alors quand vous faites cela, Il est la Parole, votre vie s'ajuste alors exactement à la Parole et elle se manifeste dans l'âge où vous vivez. E-132 No--no matter how good you are, what you quit doing, what you start doing; you've got to accept the Person of the Lord Jesus Christ. And then when you do that, He is the Word, and then your life fits right in the Word and it manifests itself to this age that you're living in.
E-133 Noé devait faire cela pour que la Parole soit manifestée dans son âge. Maintenant, que serait-il arrivé si Moïse était venu, disant: "Nous savons ce que Noé a fait, nous suivrons la Parole de Noé. Nous nous y prendrons exactement comme Noé. Nous allons construire une - une arche, descendre le Nil pour sortir de l'Egypte"? Eh bien, cela n'aurait pas marché. Voyez-vous, c'était un autre âge. E-133 Noah had to do that for the Word to be manifested in his age. Now, what if Moses come along and said, "We know what Noah done; we'll take Noah's word. We'll do it just the way Noah did it. We'll build a--a ark and float down the Nile River, and go out of Egypt"? Why, it wouldn't have worked. See, that was another age.
E-134 Jésus ne pouvait venir avec le message de Moïse; Luther ne pouvait pas venir avec le message Catholique; Wesley ne pouvait pas venir avec le message de Luther; la Pentecôte ne pouvait pas venir avec le message de l'âge de Wesley. Et l'Epouse ne peut être formée dans la dénomination pentecôtiste, c'est absolument impossible. Et c'est tout à fait vrai. Elle s'est déjà organisée, s'est éloignée, et elle est là, exactement comme les autres. C'est la balle, tout comme la vie passe par le... Voyez? E-134 Jesus couldn't have come with Moses' message; Luther couldn't come with the Catholic message; the Wesley couldn't come with the Luther's message; the Pentecost couldn't come with the Wesley age message. And the Bride can't be formed in the Pentecostal denomination; it just can't do it. And that's exactly right. She's done organized and went out here, and there she sets, just like the rest of them. It's a shuck, just like the life comes up through the... See?
E-135 Cet écrivain, comme je l'ai dit l'autre soir, cet écrivain qui a écrit ce livre... Et ce n'est pas parce qu'il me critiquait tellement, disant que j'étais "un démon, si cela existait." Il a donc dit qu'il ne croyait pas en Dieu. Il a dit: "Un Dieu qui peut croiser les bras et rester là à regarder ces martyrs dans les premiers âges, et prétendre avoir le pouvoir d'ouvrir la mer Rouge, et laisser les femmes et les enfants être déchirés par des lions et ainsi de suite, et dire ensuite qu'Il était un Dieu d'amour..." Il a dit: "Une telle créature n'existe pas." Voyez, cet homme, sans l'inspiration de la Parole, manque de voir cela. E-135 That writer, as I spoke the other night, that writer that wrote this book... And not 'cause he criticized me so bad, said I was "A devil, if there was such a thing." So he said he didn't believe in God. He said, "A God that could fold His arms and set up and watch them martyrs through the early ages, and claim to have power to open the Red Sea, and let them women and children be tore to pieces by lions and so forth, and then said He was a loving God..." Said, "There's no such a creature." See, the fellow, without inspiration of the Word, fails to see It.
E-136 Le premier grain de blé, l'Epoux, dut tomber en terre pour ressusciter. De même la première Epouse qui était née à la Pentecôte a dû traverser les Ages des ténèbres comme tout autre grain, et a dû être enterrée. Il fallait qu'ils meurent. C'est impératif. Mais cela a commencé à germer de nouveau avec Luther, lors de la première réforme. Cela ne ressemblait pas à la semence qui avait été semée, mais c'était la Lumière de ce jour-là. La...?... tige, ensuite donna l'épi, Wesley. Et de l'épi, cela entra dans la Pentecôte, la balle. E-136 The first corn of wheat, the Bridegroom, had to fall into the earth in order to rise again. So did the first Bride that was born at Pentecost had to go through that Dark Ages like any other seed, be buried. They had to die. They must do it. But it started sprouting again in Luther in the first reformation. It didn't look like the seed that went in, but it was the Light of that day. The...?... stalk then went on into the tassel, Wesley. And from the tassel it went into Pentecost, the shuck.
E-137 Quand vous observez le blé, quand il pousse, le grain de blé, celui qui cultive le blé, vous allez là et vous qui voyez la forme du blé, celui-ci ressemble exactement au grain. Mais si vous prenez une pince et que vous essayiez et que vous preniez ce blé pour l'ouvrir, il n'y a pas du tout de grain. Ce n'est que la balle. Et alors quoi? C'est - c'est formé là pour contenir le grain. Voyez? Et alors, la première chose, vous savez, la vie a quitté la - la - la tige pour entrer dans l'aigrette, puis elle a quitté l'aigrette pour entrer dans la balle; et elle quitte la balle pour entrer dans le blé. Trois étapes de cela, voyez? . Et ensuite le Blé se forme en dehors de ces trois étapes: Luther, Wesley, la Pentecôte. Exactement. Voyez, sans doute... On ne peut pas interrompre la nature. E-137 When you see into the wheat, when it comes forth, the corn of wheat, a man that's raised wheat, you go out and see that wheat form in there, it looks just exactly like the grain. But if you'll take a tweezer and set down and take that wheat and open it up, there's no grain there at all. It's just a shuck. And then what? It's--it's formed there to hold the grain. See? And then, the first thing you know, the life left the--the--the stalk to go into the tassel, left the tassel go into the shuck; it leaves the shuck and goes into the wheat: three stages (See?) of it. And then forms the Wheat outside of the three stages: Luther, Wesley, Pentecost. Just exactly. See, no doubt... You can't interrupt nature.
E-138 Eh bien, regardez, tous les trois ans, après que Dieu a envoyé un message, les gens forment des organisations. Et Celui-ci a fait vingt ans, et il n'y a pas eu d'organisation. Il n'y en aura pas. Voyez? Maintenant, la balle doit se retirer pour donner au Blé l'occasion de se placer devant le Fils, de mûrir grâce au Message, retournant directement à l'Eglise, formant le Corps de Jésus-Christ exactement comme le premier grain original qui avait été mis en terre. Maintenant, de voir la - la Vie éternelle. E-138 Now, look, every three years after a message has went forth sent from God, they organize. This has been twenty years, and there's no organization. It won't. See? Now, the shuck has to pull away, give the Wheat a chance to lay before the Son to ripen on the Message, coming right back into the church again, forming the Body of Jesus Christ just like the first original One that went into the ground. Now, to see the--the Eternal Life.
E-139 La Vie, assurément, autrefois là, la - la tige portait la Vie, bien sûr. Certainement! Mais, voyez-vous, quand elle devint la tige, c'était fini, l'organisation, la Vie a continué et est entrée chez Wesley; puis elle l'a quittée et est entrée... Observez donc chacune d'elles. Eh bien, une grande pousse ne ressemble pas au grain. Mais quand les petits grains de pollen apparaissent, comme le... sur la - la balle ou plutôt sur la tige, le pollen de l'aigrette, cela ressemble beaucoup au grain. Mais quand on arrive à la balle, c'est presque cela. E-139 The Life, sure the---the stalk back here carried the Life. Certainly, it did. But, you see, when it become the stalk and it was finished, the organization, the Life went right on into Wesley; come right out, went... And watch each one of them. Why, a big blade don't look like the grain. But when the little pollen comes, like the--on the--the shuck--or on the stalk, the pollen of the tassel, it looks a whole lot like the grain. But when it comes down to that shuck, it's almost there.
E-140 Jésus n'a-t-Il pas dit que dans les derniers jours (Matthieu 24.24), les deux seront si proches que cela pourrait séduire même les gènes, les prédestinés, les élus, si c'était possible? Presque comme la chose réelle, voyez, ainsi dans les derniers jours... Or, voyez, c'est maintenant le temps du blé. On approche du temps de la moisson. Ceci n'est pas l'âge de Luther, ni celui de la Pentecôte, c'est l'âge de l'Epouse. E-140 Didn't Jesus say in the last days (Matthew 24:24) the two would be so close it would deceive the very genes, predestinated, the Elected One, if it was possible? Almost like the real thing (See?), so in the last days... Now, you see, it's wheat time now. It's getting harvest time. This is not Luther's age; this is not Pentecost age; this is the Bride age.
E-141 De même que Moïse a fait sortir une nation d'une autre nation, Christ aujourd'hui fait sortir une Eglise d'une église, voyez; la même chose en type, les amenant à la glorieuse et éternelle Terre promise. E-141 As Moses called a nation out of a nation, Christ today is calling a church out of a church (You see?), the same thing in type, taking them to the glorious eternal promised land.
E-142 Maintenant, rejeter cette Personne qui vous appelle, Christ, que vous soyez pentecôtiste, méthodiste, luthérien, quoi que ce soit, vous devez... Cet âge... Je n'ai rien contre eux, pas du tout, mais dans cet âge-ci, vous devez comme les autres, dans cet âge-ici, accepter la Personne de Christ qui est la Parole. Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous, le même hier, aujourd'hui, et éternellement. (Hébreux 13: 8)Voyez? Vous devez accepter la Personne de la Vie Eternelle! E-142 Now, to refuse that Person that's doing the calling, Christ, no matter if you're Pentecostal, Methodist, Luther, whatever you are, you got to... This age... Nothing against them, not at all, but in this age now you've got to accept like they did in that age the Person of Christ which is the Word. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwell among us, the same yesterday, today, and for ever. (Hebrews 13:8) See? You must accept that Person of Eternal Life.
E-143 Maintenant, la Vie qu'avait Luther, était la justification. Wesley a reçu la sanctification ajoutée à cela. La Pentecôte a reçu le retour de la restauration des dons, ajoutée à cela. Mais maintenant le corps est au complet, voyez-vous, ses trois stades, et en dehors de cela... Ainsi, quand viendra la résurrection, la Vie qui était dans les Luthériens et qui est sortie, la Vie qui était dans les Méthodistes et qui est sortie, la Vie qui entra dans les Pentecôtistes, tout sera enlevé de la terre dans le Corps de l'Epouse pour être présenté devant Jésus-Christ. Gloire à Dieu! Oh, c'est passionnant! C'est la Vérité! E-143 Now, what Life Luther had, was justification. Wesley had sanctification, added to it. The Pentecost had the restoration of the gifts coming back in it, added to it. But now it's completing in the body (You see?), the three phases of it, and out of that... Then when the resurrection comes, the Life that lived in them Lutherans, that's went out, the Life that lived in the Methodists and went out, the Life that went into Pentecostals, will all be raptured out of the ground in the Body of the Bride to be taken in before Jesus Christ. Glory to God. Oh, it's exciting. It's the truth.
E-144 Nous avons fait un coin. Nous regardons vers le Ciel, attendant la venue du Capuchon de la Pyramide, comme nous le dirions, Son retour. L'Eglise devra être ressuscitée bientôt, et il nous faut nous préparer. E-144 We've turned a corner. We're looking towards heaven, watching for the coming of the cap on the pyramid, as we would say, His coming back. The church must be resurrected soon, and we must get ready.
E-145 Et le seul moyen pour y arriver n'est pas de dire: "Eh bien, je suis membre des Assemblées. Je suis membre des Unitaires, des Binitaires" ou quoi que ce soit, toutes ces histoires, "je suis membre de l'Eglise de Dieu," cela ne veut rien dire. "Nos pères ont crié et dansé." C'était très bien; c'était leur âge. Mais aujourd'hui, vous n'êtes pas confrontés à l'organisation qu'ils ont formée, mais à la Vie qui continue, laquelle Vie est Jésus-Christ. E-145 And the only way you can, is not say, "Why, I belong to the Assemblies. I belong to the Oneness, Twoness," or whatever it is, all them there, "I belong to the Church of God," that don't mean a thing. "Our fathers shouted and danced." That's just perfectly all right; that was their day. But today you're confronted not with the organization that they made, but with the Life that's going on, which is Jesus Christ.
E-146 Ce jeune homme avait fait la même chose. Moïse avait écrit ces commandements. Mais, voyez-vous, le même Dieu qui avait écrit ces commandements au travers de Son prophète, était le même qui avait prophétisé que le jour viendrait où "Je susciterai un Prophète comme moi. Et il arrivera que tous ceux qui ne L'écouteront pas seront retranchés"; de nouveau dans les balles et les aigrettes dénominationnelles. Il faut qu'elles continuent jusqu'à la Vie. Et aujourd'hui, ne dites pas: "Je suis pentecôtistes. Je suis membre de ceci, je suis membre de cela." Cela ne veut rien dire. Vous devez accepter la Personne de Christ, la Vie Eternelle. Chacun de vous est confronté à cela. Ne l'oubliez pas. E-146 This young fellow had done the same thing. Moses wrote those commandments. But, you see, the same God that wrote the commandments by His prophet, was the same thing that prophesied the day would come, "I'll raise up a Prophet likened unto me. And it'll come to pass that all that don't hear Him will be cut off"; back in the denominational shucks and tassels. They must go on to Life. And today, don't say, "I'm Pentecost. I belong to this, I belong to that." That don't mean nothing. You've got to accept the Person Christ, Eternal Life. Confronts every one of us. Don't forget that.
E-147 Les chefs religieux, voyez-vous, avaient une telle emprise sur lui, ces gens qui disaient: "Eh bien, nous sommes membres de ceci, nous sommes membres de cela." et ils avaient une telle emprise sur lui. Mais quelle erreur fatale que de rejeter la conduite de la Vie Eternelle! E-147 There are the leaders (You see?), that had such a hold on him, the people to talk, "Well, we belong to this, and we belong to that," and had such a hold on him. But what a fatal thing to reject the leadership of Eternal Life.
E-148 Maintenant, cette Vie est ici ce soir. C'est vrai. Le Saint-Esprit est ici, lequel est Christ sous la forme de l'Esprit; Son Esprit, l'onction est ici. "Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car Je serai avec vous et même en vous jusqu'à la consommation, jusqu'à la fin du monde. " E-148 Now, that Life is present tonight. That's right. The Holy Spirit is here, which is Christ in Spirit form; His Spirit, the anointing is here. "A little while, and the world seeth me no more; yet ye will see me: for I'll be with you, even in you, to the consummation, to the end of the world."
E-149 Seul Jésus peut vous conduire à cette Vie Eternelle. Il n'y a ni église, ni dénomination, ni prédicateur, ni prêtre, rien d'autre qui puisse vous Y conduire, vous devez être conduit par Lui, le Seul qui puisse vous conduire. E-149 Jesus alone can lead you to that Eternal Life. There's no church, no denomination, no preacher, no priest, no nothing else can lead you to It; you must be led by Him, the only One that can lead you.
E-150 Pouvez-vous L'imaginer vous conduisant hors de Sa Parole, qui est Lui-Même? Et s'Il est la Parole, et que vous êtes une partie de Lui, ne serez-vous pas une partie de la Parole? La Parole sur laquelle Dieu désire déverser les Eaux du salut, pour L'identifier aujourd'hui; comme les apôtres L'identifièrent, comme Luther, comme Wesley, comme les gens dans leurs temps L'identifièrent... Ceci est un autre âge. C'est la Parole. La Parole dit que ces choses que nous voyons arriver aujourd'hui, ont été prédites pour cette heure. Alors acceptez Jésus-Christ et laissez-Le vous conduire à la Vie Eternelle. E-150 Could you imagine Him leading you out of His Word, which that's Him? And if He is the Word, and you're a part of Him, won't you be a part of the Word? The Word that God wants to pour the waters of salvation upon today to identify Him today, like the apostles identified Him, like Luther, like Wesley, like in the people in them days identified Him... This is another age. It's the Word. The Word said these things that we're seeing taking place now, it's predicted to take place in this hour. So accept Jesus Christ and let Him lead you to Eternal Life.
E-151 Bien que ce jeune homme ait accompli... Il avait accompli toutes sortes de bonnes choses. A l'école, il avait bien travaillé. Comme un brave garçon, il était sans doute un brave garçon. Comme un vrai père... En écoutant son père dans les affaires, il était un bon - un bon garçon, un bon garçon envers ses parents. Il était fidèle envers son sacrificateur. Il était fidèle à son église. Il était fidèle aux commandements de Dieu. Mais il avait perdu la chose la plus importante, et le reste ne signifiait plus grand-chose pour lui lorsqu'il rejeta la conduite de la Vie Eternelle, Jésus-Christ. E-151 Though he had achieved, this young fellow... He had achieved all good things. In school, been fine. As a good boy, no doubt he'd been good. As a real father... In listening to his daddy in business, he had been a good--a good boy, good to his parents. He'd been loyal to his priest. He'd been loyal to his church. He had been loyal to the commandments of God. But he lost the greatest thing, and the rest of them didn't mean very much to him when he turned down the leadership of Eternal Life, Jesus Christ.
E-152 Remarquez! Chacun d'entre nous est confronté à cette conduite aujourd'hui, la même chose qui est arrivée à ce jeune homme, nous... peu importe combien nous sommes pieux. Vous pouvez être catholique, vous pouvez être baptiste, méthodiste, ou vous pouvez être pentecôtiste ou quoique que vous soyez, vous êtes confronté à cette même chose ce soir: la Vie Eternelle, c'est-à-dire accepter Jésus-Christ. Cette occasion nous est offerte. E-152 Notice. This leadership confronts every one of us today, the same thing as it did that young man, we--no matter how religious we are. You may be Catholic, you may be Baptist, Methodist, or you may be Pentecostals, or whatever you are, this same thing confronts you tonight: Eternal Life, that's acceptance of Jesus Christ. We're given this opportunity.
E-153 Quelquefois dans la vie, nous devons faire face à cela exactement comme ce jeune homme, parce que vous êtes un mortel et on vous donne la... on vous donne l'occasion de choisir. Vous avez le choix. Dieu a fait cela pour que vous puissiez choisir. S'Il donna à Adam et Eve le libre arbitre afin qu'ils puissent choisir, et après ils ont fait un mauvais choix... Et, voyez, Il ne peut rien faire de plus pour vous qu'Il ne fit pour eux, Il doit vous mettre aussi devant la même chose afin que vous puissiez l'accepter ou la rejeter. Vous avez à choisir. Voyons-en quelques-uns. E-153 Sometime in life we have to confront the thing just like this young man did, because you are a mortal being and you're giving the--you're given the opportunity of choice. You have a choice. God made it so you can choose. If He put Adam and Eve on free moral agency so they could choose, and then they made the wrong choice... And, see, He can do no more to you than He did to them, He's got to put you the same thing so you can choose or reject. You have a choice. Let's look at some of them:
E-154 Vous avez un choix à faire, en tant que jeune homme, si vous allez avoir une éducation ou pas. Vous avez un choix à faire. Vous pouvez ne pas désirer en avoir; vous pouvez la refuser. E-154 You have a choice, as a young man, whether you're going to have an education or not. You have that choice. You can want to be just not have it; you can just refuse it.
E-155 Vous avez un choix à faire quant à votre conduite. Je vais vous blesser un petit peu ici. Voyez. Vous pouvez sortir et laisser pousser vos cheveux et être un beatle ou un de ces ignares. E-155 You have a choice of your conduct. I'm going to hurt just a little bit here. See? You can go out and let your hair grow down and be a beatle or some of these ignoramuses.
E-156 Ou bien, vous femmes, vous pouvez vous donner une apparence de - de quelqu'une de décente ou alors être une de ces créatures bizarres que nous ayons par ici, avec des yeux bleuis, et les cheveux coiffés à l'hydrocéphale et tout, elles sont complètement contre la Parole de Dieu, ce qui est tout à fait contraire; ne même pas offrir... elles ne pourraient pas offrir une prière qui soit acceptée. C'est la Vérité. C'est tout à fait vrai. C'est ce que la Bible dit. E-156 Or you women, you can look like a--a decent human being or you can be one of these weird creatures that we have out there, them blued eyes, and water-head haircuts and things; they're completely against the Word of God, which is absolutely contrary; not even offer--couldn't offer a prayer to be accepted. That's truth. That's exactly right. That's what the Bible said.
E-157 Mais que vous est-il arrivé, église? Vous avez tellement regardé la télévision, tellement les choses du monde, qu'il est très facile pour votre vieille nature adamique de se laisser entraîner là-dedans pour agir comme les autres. E-157 But what's happened to you, church? You've seen so much television, so much things of the world, it's so easy for your old Adam nature to drift into that to act like the rest of them.
E-158 Que je le répète encore! Dans le casher, dans l'offrande de - de - d'expiation au temps de Moïse, quand Moïse fit sortir les enfants, il ne devait pas se trouver de levain parmi le peuple pendant sept jours. Tout le monde le sait. Dans Exode: "Il ne se trouvera pas du tout de levain dans votre camp pendant sept jours." Ces sept jours représentaient tous les sept âges de l'église. Voyez? E-158 May I repeat this again. In the kosher, in the offering of the--the--the atonement in the days of Moses, when Moses brought the children out, there was to be seven days that there was to be no leaven among the people. Anyone knows that. In Exodus, "No leaven shall be found in your camp at all seven days." That seven days represented the full seven church ages. See?
E-159 "Pas de levain." Eh bien, qu'est-ce? Pas de credo, pas de mondanité. Jésus a dit: "Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l'amour de Dieu n'est même pas en vous." Voyez? Et nous essayons de mélanger tout cela; nous ne devons pas le faire. Il nous faut en arriver à croire à une seule chose: ou nous allons croire en Dieu, ou nous allons croire à l'église, ou nous allons croire au monde, vous... Vous ne devez pas tout mélanger. Et vous ne devez pas vous attacher à ces vieilles choses que l'autre église faisait avant vous. Vous devez accepter le Message de l'heure. E-159 "No leaven." Now, what is that? No creed, no world. Jesus said, "If you'd love the world or the things of the world, the love of God's not even in you." See? And we're trying to mix that; you can't do it. You've got to come to one thing to believe: you're either going to believe God, you're going to believe your church, you're going to believe the world, you're... You cannot mix it together. And you can't hold to them old things that the other church before you did. You've got to take the Message of the hour.
E-160 Il a dit: "Ce qui est resté, ne le gardez pas jusqu'au matin pour que cela entre dans cet autre âge; brûlez-le au feu; que cela soit détruit." C'est l'âge dans lequel vous vivez, le Message de cet âge, Il doit venir des Écritures, être confirmé, et être démontré par Dieu comme quoi c'est Dieu qui agit ainsi. Soit vous recevez Cela soit vous rejetez Cela. C'est la Vie Eternelle, la conduite du Saint-Esprit, conduisant Son Eglise. E-160 He said, "What was left over, don't let it stay till morning, to come into this other age, burn it with fire; be destroyed." That the age that you're living in, the Message of this age, It's got to be brought out of the Scriptures and vindicated and proved by God that it's God doing so. Then you either receive That or reject It. That's Eternal Life, leadership of the Holy Spirit, leading His church.
E-161 Nous pourrions rester là-dessus pendant longtemps, mais avançons, continuons à avancer. E-161 We could stay on that a long time; but let's move, just keep moving along.
E-162 Le choix de votre conduite. Vous pourriez... Vous ne devez donc pas mélanger cela maintenant. Ou vous êtes pour Dieu ou contre Lui, et votre expression extérieure manifeste exactement ce qu'il y a à l'intérieur. Voyez, une herbe sauvage, beaucoup d'entre vous se disent simplement: "Je suis baptisé du Saint-Esprit, j 'irai au Ciel." Cela ne veut absolument pas dire que vous allez au Ciel. Non, non. Vous pouvez avoir le baptême du Saint-Esprit à chaque heure de votre vie, et pourtant être perdu et aller en enfer. La Bible le dit. Hum - hum. C'est tout à fait vrai. E-162 The choice of your conduct, you could... You can't mix it now. You're either for God or against God, and the outward expressions shows exactly what's on the inside. See? The cocklebur, many of you think, "I got the baptism of the Holy Ghost; I'm going to heaven." That don't mean one thing that you're going to heaven. No, sir. You can have the baptism of the Holy Ghost every hour in your life and still be lost and go to hell. The Bible says so. See? It's exactly right.
E-163 Ecoutez, vous êtes une personne en contact avec l'extérieur. Vous avez cinq sens qui permettent le contact, à ce corps extérieur. Dieu vous a donné cinq sens; non pas pour entrer en contact avec Lui, mais avec votre demeure terrestre: la vue, le goût, le toucher, l'odorat et l'ouïe. E-163 Look here, you are a outside person. You have five senses that contacts that outside body. God gave you five senses; not to contact Him, your earthly home: see, taste, feel, smell, and hear.
E-164 Puis à l'intérieur de cela, vous avez un esprit, et il a cinq issues: la conscience, l'amour etc... Cinq issues par lesquelles vous êtes en contact avec le monde de l'esprit, mais avec votre esprit. E-164 Then you have a spirit on the inside of that, and it has five outlets: conscience, and love, and so forth. Five outlets that you contact the spirit world with that, but with your spirit.
E-165 Votre être physique entre en contact avec le monde physique. Votre être spirituel entre en contact avec le monde spirituel. Mais à l'intérieur de cela vous avez une âme, et cette âme est ce gène qui vient de Dieu. E-165 Your physical contacts the physical. Your spiritual contacts the spiritual. But inside of that you've got a soul, and that soul is that gene that come from God.
E-166 C'est comme un bébé se forme dans le sein de sa mère; quand le bébé se forme dans le - dans le sein de sa mère, le petit germe se glisse dans l'oeuf. Il n'est pas formé d'une cellule humaine, puis d'une cellule d'un chien, puis d'un chat, puis d'un cheval. Ce sont toutes des cellules humaines parce que le bébé se forme à partir d'une cellule humaine originelle. E-166 And like a baby formed in its mother's womb, when the baby comes into the--to the mother's womb, by the little germ, it crawls into the egg. It doesn't form one cell a human, the next a dog, and the next a cat, and the next a horse. It's all human cells because it's building off of an original human cell.
E-167 Et quand un homme est né de nouveau par la Parole de Dieu, prédestiné à la Vie Eternelle, appelé "Elu," ce sera la Parole de Dieu sur la Parole de Dieu, Parole sur Parole! Pas un credo de dénomination et ensuite une Parole, puis un credo; cela ne marchera pas. Vous ne pouvez pas avoir du levain dedans! Il n'y a qu'une seule Vie Éternelle, Jésus-Christ la Parole. "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faîte chair, et Elle a habité parmi nous,... " E-167 And when a man has been borned again by the Word of God, predestinated to Eternal Life, called the Elected, it'll be Word of God on top of Word, Word on Word. Not a denominational creed and then a Word, and a creed; and it won't work. You can't have that leaven in It. Only one Eternal Life, Jesus Christ the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelled among us."
E-168 Mes amis, vous nourrissez mes enfants. Vous m'envoyez dans les champs de mission dans le monde, pour apporter le Message. Je dois être sincère avec vous. Ce que je regarde, vous ne le voyez peut-être pas. C'est pourquoi je suis ici, pour essayer de vous l'expliquer. Ce n'est pas que je n'aime pas les gens, c'est parce que je les aime vraiment. C'est pour corriger... Quand je vois comment l'église va à la dérive, et s'en va, disant: "Eh bien, nous avons fait ceci et cela," et quand j'observe ces églises et que je vois leur... Cela ne marchera tout simplement pas. E-168 Friends, you feed my children. You send me across the mission fields to the world to bring the Message. I got to be sincere with you. What I'm looking at, maybe you don't see. That's what I'm here, to try to tell you. It's not because I don't love people; it's because I do love people. Corrective... When I see the slipping of the church, going off saying, "Well, we did this and we did that," and look around over the church and see their... It just won't work.
E-169 Ainsi, je regarde dans la Bible et je vois qu'il doit en être ainsi à la fin, cet âge de l'église de Laodicée tiède, mettant Jésus (la Parole) à la porte. Il n'a jamais appelé... Il n'appellera pas une église. Il a dit: "Moi, Je reprends et Je châtie tous ceux que J'aime." Je prends la Parole, je La prêche avec force, et vous dis: "Vous n'êtes pas en accord avec elle!" Voici ce qui montre que je vous aime. "Si vous M'ouvrez la porte et sue vous Me permettez d'entrer, J'entrerai et Je souperai avec vous." Pas une église, Il a été mis à la porte de l'église. E-169 Then look here in the Bible and see it's got to be that way at the end, that lukewarm Laodicean church age, putting Jesus out (the Word). He never called... He ain't going to call no church. He said, "As many as I love, I rebuke. I chasten them." Taking the Word and pound It on, and telling you're wrong in it. That's the reason I love you. "If you'll open the door and let Me in, I'll come in and sup with you," not a church, He's done put out of that.
E-170 Elle s'est dirigée vers le Conseil Oecuménique. C'est là qu'elle est allée, elle retourne droit à Rome d'où elle vient. Et c'est exact. Il y a vingt-cinq ou trente-trois ans que j'ai écrit cela sur papier, et maintenant, c'est arrivé. Pas seulement cela, mais c'est écrit dans la Bible à partir d'une vision. Elle est retournée. Il n'y a pas moyen de la sauver, elle est partie! Cela sera comme cela. E-170 She's headed for the Ecumenical Council. That's where she's gone, right back into Rome where she come from. And that's exactly. I've got that wrote on paper from twenty-five years ago, or thirty-three years ago, and there it is. Not only that, it's wrote in the Bible from a vision. She's gone back. There's no way of saving it; it's gone. It's going to be that way.
E-171 Dieu appelle des individus. "Je Me tiens à la porte et Je frappe. Si quelqu'un, quiconque..." Un individu sur mille, peut-être un sur un million. E-171 God's calling individuals. "I stand at the door and knock. If any man, any person..." One individual out of a thousand, it might be one out of a million.
E-172 Comme je l'ai dit, il y a quelques soirs. Quand Israël est sorti de l'Egypte, ils étaient à deux millions, juste deux millions; seulement un... seulement deux personnes sont entrées. Un sur un million. Le saviez-vous? Caleb et Josué. E-172 As I said a few nights ago. When Israel come up out of Egypt, there were just two million people come, and just two million; just one--just two people went in, one out of a million. Did you know that? Caleb and Joshua.
E-173 Et quand Jésus était sur la terre, les gens ont dit: "Nos pères mangèrent la manne dans le désert. Nous gardons les traditions. Et nous faisons ceci. Nous savons où nous nous tenons!" E-173 And Jesus, when He was on earth. They said, "Our fathers eat manna in the wilderness. We're keeping the traditions. And we're doing this. We know where we're standing."
E-174 Il leur dit: "Je sais que vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont tous éternellement séparés [de Dieu]. Ils sont morts!" E-174 He said, "I know your fathers eat manna in the wilderness, and they're every one eternally separated. They're dead.
E-175 Quand le sperme vient du mâle ou de la femelle, il vient un million d'ovules, il vient un million de germes. Et de tous ces petits germes de cette espèce... que ça - ça provienne du taureau, ou de l'homme, ou de n'importe quelle autre espèce, il y a des millions de germes, un million de germes se déplacent. Là-dedans, il n'y a qu'un seul de ces germes qui est destiné à la vie, car il y a là un ovule fertile qui doit rencontrer cela. C'est bien cela. Il ne rencontrera qu'un ovule. Exactement comme ce corps qui est ici, et dont le germe vient de Dieu. Voyez-vous? Et observez que ce petit germe surgit parmi tous les autres germes, se précipite, les dépasse, arrive et trouve cet ovule fertile et-et se faufile dedans; et tous les autres meurent. E-175 When the sperm comes from the male or female, there's a million eggs comes; there's a million germs come. And out of all them little germs of the kind... If it's--if it's from the male cow, or the man, or whatever it is, there's just millions of germs, a million germs working. In there there's only one of those germs that's ordained to life, for there's one egg over there fertile to meet it. That's right. Only one egg it'll meet. Just like this body here setting here, and the germ comes from God. See? And watch that little germ come up among all these other germs, and wiggle around them, right on past them, go over here and find that fertile egg and--and crawl right into it; and the rest of them die.
E-176 Et si c'était comme cela avec l'église aujourd'hui, un sur un million? Voyez ce qu'il en serait. "Etroite est la porte, resserré est le chemin, et il y en aura peu qui le trouverons; car large est le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entreront par-là. " Est- ce la vérité, Frère Branham? Je ne sais pas, mais je ne fais que citer les Écritures. Voyez-vous? E-176 What if it was that way with the church today, one out of a million? See where it would be? "Strait is the gate and narrow is the Way, and few there'll be that'll find It; 'cause broad is the way that leads to destruction, and many there'll be that go in thereat." Is that truth, Brother Branham? I don't know, but I'm just quoting Scripture. See?
E-177 Maintenant, vous êtes destinés à la Vie. Vous voyez Cela si vous êtes destinés à La voir. Si vous n'êtes pas destinés à La voir, vous ne La verrez pas. Il est dit: "Ils ont des yeux mais ils ne voient pas, ils ont des oreilles et ils n'entendent pas." Comme vous devriez être reconnaissante, église! Combien vous devriez mettre tout en ordre quant à ces choses! Combien vous devriez être enflammés pour Dieu! Du fait que vos yeux contemplent ce que vous voyez, que vos oreilles entendent les choses que vous voyez. Etre conduit! Comment se fait-il que vous soyez venus ici ce soir pour entendre un message comme Celui-ci? Les églises, à travers le monde, me traitent de fanatique. Comment se fait-il que vous soyez venus? Le Saint-Esprit vous a conduit ici, voyez, voyez, pour écouter. Faites-vous circoncire, retranchez les choses du monde, acceptez la conduite de Jésus-Christ, sinon vous périrez aussi sûrement que deux et deux font quatre. E-177 Now, you're ordained to Life. You see It if you're ordained to see It. If you're not ordained to see It, you won't see It. Said, "They have eyes but they can't see, ears and can't hear." How thankful you should be, church. How you should straighten yourself up from these things. How you should be on fire for God. That your eyes beholds what you see, your ears hears the things you see. Leadership. Why did you come here tonight to hear a message like This? I'm branded across the world by the churches as a fanatic. Why did you come? The Holy Spirit led you here (See, see?) to listen. Circumcise, cut away your things of the world, accept the leadership of Jesus Christ, or you'll perish as sure as the world.
E-178 Vous avez un choix à faire quant à votre conduite. Quelle conduite afficher? Ça, ça dépend de vous. E-178 You have a choice of conduct. How you conduct yourself, that's up to you.
E-179 Vous avez un choix à faire quant à la femme à épouser. Vous allez vous choisir une femme. Vous voulez avoir une femme, vous en voulez une qui soit votre complément pour votre... pour ce que vous désirez, pour le futur foyer que vous envisagez. Pourriez-vous imaginer un homme, un chrétien, allant choisir une de ces modernes Rickettas comme femme? Vous voyez? Pouvez-vous vous l'imaginer? A quoi pense cet homme? Quel foyer va-t-il avoir s'il choisit une strip-teaseuse, ou une de ces coureuses de la rue ici, ou une prostituée de la rue? Oh! direz-vous, eh bien, attendez un instant." Mais comment s'habille-t-elle? Voyez? Voyez? Elle porte des shorts et d'autres bons vêtements de ce genre, elle est une prostituée de la rue. "Oh! direz-vous, frère Branham..." Oh! ces drôles de petites jupes serrées, on dirait que vous êtes moulées dedans; prostituée de la rue! E-179 You have a choice of wife. You go out and take your wife. You want to take a wife, you want to take one that's complementary to your--to what you want, you plan your future home to be. Could you imagine a man, a Christian man, going out and taking one of these modern Rickettas for a wife? See? Could you imagine? What's the man thinking about? What kind of a home is he going to have if he takes a striptease, a burlesque off of the street out here, a street prostitute. "Oh," you say, "now, wait a minute." How does she dress herself? See, see? Wear shorts and things, she's a street prostitute. "Oh," you say, "now, Brother Branham..." Oh, them little old tight skirts, look like you're poured into: street prostitute.
E-180 Jésus a dit: "Et celui qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur." Il devra donc répondre de cela. Et elle, qu'a-t-elle fait? Elle s'est exposée. Qui est coupable? Pensez-y! E-180 Jesus said, "And whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her in his heart." Then he's got to answer for that. And what'd she do? She presented herself. Who's guilty? Think of it.
E-181 Vous dites: "On ne fabrique pas d'autres vêtements." Il y a du tissu et des machines à coudre. Voyez, il n'y a pas d'excuses. Oui oui. C'est exact. E-181 You say, "They don't make any other clothes." They got goods and sewing machines (See?), no excuse. Huh-uh. That's exactly.
E-182 Maintenant, je ne veux pas vous blesser. Et ce n'est pas une plaisanterie, c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR venant des Ecritures. C'est la pure vérité, mon ami. Je suis un vieil homme, je ne ferai pas longtemps ici, mais je dois vous dire la Vérité. Si celui-ci est mon dernier message, c'est la Vérité. Vous voyez? Ne faites pas cela, ma soeur. Ne le faites pas, mon frère. E-182 Now, I don't want to hurt you. And this is not a joke; this is THUS SAITH THE LORD from the Scriptures. It's exactly true, friend. I'm an old man; I haven't got much longer to stay; but I've got to tell you the Truth. If this is my last message, it's the Truth. See? Don't, sister. Don't, brother.
E-183 Et vous hommes qui vous cramponnez à un - un credo, alors que vous savez que la Parole de Dieu est confirmée devant vous. Le baptême du Saint-Esprit et ces réalités que nous avons aujourd'hui, et ensuite, à cause de votre credo, vous vous En détournez? Comment pouvez-vous être un fils de Dieu et nier la Parole de Dieu qui a été prédite pour ces derniers jours dans lesquels nous vivons? Comment pouvez-vous faire cela? Comment la Bible peut-Elle appeler ce...? E-183 And you fellows that's hanging onto a--a creed, and knowing the Word of God being vindicated right before you. The baptism of the Holy Ghost and these realities that we have today, and then because of your creed, turn away from it? How can you be a son of God and deny the Word of God that's predicted for this last days that we're living in? How can you do it? How can the Bible call this...
E-184 Comme je l'ai dit hier soir au sujet d'un - d'un roi, une fois dans le sud quand on avait... Les hommes de couleur étaient vendus là comme esclaves. Eh bien, c'était juste comme un - un marché de voitures d'occasion, ils faisaient même l'objet d'un acte de vente. Et j'étais bouleversé, à un petit endroit... J'avais lu un jour qu'un - un négociant était arrivé pour en acheter, et il a dit: "Eh bien, maintenant, je voudrais..." Ils étaient tristes, il fallait les fouetter pour les faire travailler parce qu'ils étaient loin de chez eux. Ils étaient vendus, comme esclaves. Et ils étaient dans un pays étranger dont ils ne connaissaient rien, et ils n'allaient plus jamais rentrer chez eux, alors ils étaient tristes. Il fallait les fouetter pour les faire travailler. Mais ce négociant est arrivé dans une certaine plantation. E-184 As I said last night about a--a king one time, down in the south when they had... The colored down there was sold for slaves. Why, they was no more than just a--a used car market; you get a bill of sales on them. And I was alarmed, at a little place... I read one day where a--a broker come along to buy some, and he said, "Well, now, I'd like..." They was sad; you'd have to whip them, make them work because they was away from home. They're sold slaves. And they in a foreign country they knowed nothing about, and they'd never be back home again, and they were sad. You had to whip them, make them work. But this broker come by a certain plantation.
E-185 Il y avait là un jeune homme, la poitrine bombée, le front relevé, on n'avait pas besoin de le fouetter. Il se tenait tout droit, et il soutenait le moral des autres.
Le négociant a dit: "Je vais l'acheter."
E-185 One young fellow there with his chest out, and his chin up, you didn't have to whip him. He was right up, and he kept the morals of the rest of them up.
The broker said, "I'll buy him."
E-186 On lui a dit: "Il n'est pas à vendre. Vous n'allez pas l'acheter. Vous n'allez pas l'acheter, car il n'est pas à vendre." E-186 He said, "He's not for sale. No, sir. You ain't going to buy him, because he's not for sale."
E-187 Il a demandé: "Qu'est-ce qui le rend si différent?" Il a demandé: "Est-ce lui le chef de tous les autres?"
- Non, lui répondit-on.
- Le nourrissez-vous différemment? A-t-il demandé.
E-187 He said, "Well, what makes him so much different?" Said, "Is he the boss over the rest of them?"
Said, "No."
Said, "Do you feed him different?"
E-188 - On a répondu: "Non, c'est un esclave, il mange ici dans la cuisine avec les autres.
Il a demandé: "Qu'est-ce qui le rend si différent?"
E-188 Said, "No. Yeah, he's a slave; he eats out there in the galley with the rest of them."
Said, "What makes him so much difference?"
E-189 L'homme lui a répondu: "Je me le suis demandé moi-même, jusqu'à ce que je l'ai découvert. Là-bas en Afrique (d'où ils viennent, où les Boers les ont achetés, et d'où ils les ont emmenés ici et les ont vendus comme esclaves), là-bas son père est le chef de la tribu. Et bien qu'il soit étranger, loin de chez lui, il sait qu'il est le fils d'un chef. C'est pourquoi il se comporte de cette manière." E-189 He said, "I wondered myself, till I found out. Over in Africa (where they come from, where the Boers bought them, and brought them over here and sold them for slaves), over there his father is a king of the tribe. And yet, an alien, away from home, he knows he's the son of a king. So he conducts himself that way."
E-190 Quel reproche pour les chrétiens! Nous sommes censés représenter Dieu et la Vie Eternelle. Il n'y a qu'une seule forme de Vie Eternelle, et c'est Dieu. Lui Seul a la Vie Éternelle. Et nous venons de Lui, parce que nous sommes des gènes de Son Esprit. Alors nous devons nous conduire tous, hommes et femmes, comme la Bible nous le recommande. Pas de "Jézabels" de la rue, ni des Rickies qui sont dans les organisations; mais des chrétiens distingués, des fils et des filles de Dieu, nés de l'Esprit de Dieu, manifestant la Lumière dans notre temps et La répandant. C'est tout à fait exact. E-190 What a rebuke to Christianity. We're supposed to represent God and Eternal Life. There's only one form of Eternal Life, and that's God. He alone has Eternal Life. And we are products of His, because we're genes of His Spirit. Then we should conduct ourself, women and men, like the Bible said for us to do, not Jezebels of the street, and Rickies of the organization; but Christian gentlemen, sons and daughters of God, borned of the Spirit of God, manifesting the Light in our days and scattering It. That's exactly right.
E-191 Mais comme nous nous En sommes éloignés! Pourquoi? C'est exactement comme ce qu'a fait ce garçon ici, il a rejeté et a refusé la Vie Eternelle, parce qu'Elle lui aurait coûté son rang social, Elle lui aurait coûté le - le - le luxe qu'il avait de par son argent, Elle lui aurait coûté sa qualité de membre de son église, Elle lui aurait coûté beaucoup de choses. Il savait ce que Cela allait lui coûter, c'était un garçon qui saisissait les choses, et il a senti qu'il ne pouvait pas payer le prix. Pourtant il s'est dit: "Je vais faire confiance à ma religion et continuer." Mais tout au fond de son coeur, il savait que Jésus-Christ avait quelque chose de différent de ce qu'avaient les sacrificateurs de ce temps-là. E-191 How far we've drifted from it. Why? The same thing this boy did here. He rejected and refused Eternal Life, because It would cost him his social standing; it cost him his--his--his luxury of money; it'd cost him his fellowship in the church; it cost him a lot of things. He knowed what It was going to cost him; he was a sensible boy; and he felt that he couldn't pay the price. Yet he thought, "I'll just trust my religion and go on." But down in his heart he knowed there was something about Jesus Christ was different from them priests of that day.
E-192 Et tout Message qui vient, un Message authentique venant de Dieu, est différent de la vieille tendance. Quand la guérison Divine est apparue, il n'y a pas longtemps, avez-vous vu comment les imitateurs ont suivi? Voyez-vous? Et tous sont allés directement dans ces organisations, et y sont restés. Quelqu'un sait-il qu'il devait y avoir un Message après cela? Eh bien, Dieu ne nous divertit pas. Il attire notre attention avec quelque chose, et après avoir attiré notre attention, Il a ensuite un Message. E-192 And any Message that's come in, a genuine, born Message of God is different from the old trend. When a Divine healing went forth, not long ago, did you notice how the impersonators followed it? See? And every one of them went right in them organizations, staying there. Does anyone know that there had to be a Message follow that? Why, God don't entertain us. He attracts our attention with something, and when He attracts our attention, then He's got His Message.
E-193 Regardez, quand Il est venu sur terre la première fois, et qu'Il a commencé Son ministère... "Oh, jeune Maître, nous voulons que Tu viennes ici dans notre église! Nous pouvons... Vien par ici." Le jeune prophète. "Oh, nous voulons que tu viennes ici! Viens ici." E-193 Look when He was first come on the earth, and started His ministry, "O young Rabbi, we want you over here in our church. We can... Come on down here." The young prophet. "Oh, we want you over here. Come here."
E-194 Mais un jour, Il S'est levé et a dit: "Moi et Mon Père, Nous sommes un." E-194 But one day He stood up and said, "I and My Father are One."
E-195 "Oh! la la! Il se fait Dieu!" E-195 "Oh, my. He makes hisself God."
E-196 "Si vous ne mangez la Chair du Fils de l'homme et buvez Son Sang, vous n'avez pas de Vie en vous-mêmes." E-196 "Except you eat the flesh of the Son of man and drink His Blood, you have no Life in you."
E-197 "C'est un vampire! Eh bien, nous n'avons rien à faire avec cela. " E-197 "He's a vampire. Well, we have nothing to do with that."
E-198 Les apôtres sont restés là; des milliers L'ont quitté, mais ces apôtres étaient destinés à la Vie. Il l'a dit. Ils ne pouvaient pas expliquer Cela; ils ont cru Cela. Ils s'Y sont accrochés, parce qu'il est dit: "Aucun homme ne peut accomplir ces oeuvres." E-198 Them apostles set right there; thousands left Him, but those apostles were ordained to Life. He said so. They couldn't explain It; they believed It. They stayed right with It because said, "No man could do these works."
E-199 Même les sacrificateurs savaient cela. Nicodème a dit: "Nous(le Sanhédrin) savons qu'aucun homme ne peut faire ces choses à moins que ça vienne de Dieu." Voyez? E-199 Even the priests knowed that. Nicodemus said, "We know (the Sanhedrin council) that no man could do these works except it be from God." See?
E-200 Pierre, le jour de la Pentecôte, a dit: "Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous. Dieu était avec Lui." E-200 Peter, on the day of Pentecost, said, "Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you, God was with Him."
E-201 Regardez dans les Ecritures; ce que ces Ecritures disent de faire . Jésus a dit: "Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la Vie Éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage de Moi. Si vous connaissiez Moïse, vous Me connaîtriez, car Moïse a écrit que Je viendrais, sous la forme où Je suis venu." Il était venu comme Fils de l'homme. E-201 Look in the Scriptures, what the Scriptures said would do. Jesus said, "Search the Scriptures, in Them you think you have Eternal Life. They are what testifies of Me. If you would've knowed Moses, you'd know Me, for Moses wrote that I would come in the form that I would come in." He come as the Son of man.
E-202 Il vient sous trois noms, comme Dieu, trois (comme Père, Fils et Saint-Esprit), le même Dieu, ce sont trois attributs. E-202 He comes in three names, as God, three (like Father, Son, and Holy Ghost), same God, it's three attributes.
E-203 Alors maintenant, aussi, la justification, la sanctification, Luther, Martin, et - et la - et la Pentecôte, la même chose, trois attributs, trois étapes, trois âges de l'église. E-203 Now, also, justification, sanctification, Luther, Martin, and--and the--and the Pentecostal; same thing, three attributes, three stages, three church ages, same thing...
E-204 La même chose: l'eau, le sang, l'esprit; vous aurez toujours cela sur votre parcours, ces trois éléments qui vous ramènent jusque dans le corps. Ce qui se passe à votre naissance naturelle, est un type de votre naissance spirituelle. A la naissance du bébé, la première chose, c'est l'eau; la suivante, c'est le sang, puis la vie. C'est de cette façon que vous entrez dans le Royaume de Dieu, de la même façon. Vous voyez? C'est ainsi que l'Église entre, la même manière, la même chose. Maintenant, remarquez qu'au travers de ces trois choses, Dieu a formé Son... Il forme Son corps. E-204 Water, blood, and spirit, always as you go along, the three elements that takes you back into the body. Like it brings you from your natural birth, types your spiritual birth. The baby's born, the first thing's water, next blood, and then life. That's the way you come into the Kingdom of God, the same way. See? That's the way the church comes in, the same way, same thing. Now, notice on these three things, God has formed His--forming His body.
E-205 Maintenant, nous voyons ici, que vous avez le droit de choisir. Vous choisissez la fille que vous voulez épouser; elle vous accepte, c'est très bien. E-205 Now, we find that in here, that you have a right in your choice. You choose the girl you want to marry; she accepts you, all right.
E-206 Ensuite autre chose, vous avez le droit de choisir si vous voulez vivre ou si vous ne le voulez pas. Vous choisissez alors entre la Vie et la mort. Vous pouvez vivre. E-206 Then another thing, you have a choice of whether you want to live or whether you don't want to live. You choose now between Life and death. You can live.
E-207 Ce garçon-là avait ce choix à faire. Il était prospère dans toutes les autres choses, c'était un homme pieux, mais il savait que lorsque ce... Il l'a dit lui-même, "J'ai observé tous ces commandements depuis ma jeunesse," mais il savait qu'il n'avait pas la Vie éternelle. Vous voyez? Et il avait le choix entre L'accepter et La refuser, et il L'a rejetée. C'était la faute la plus grave qu'il ait jamais pu commettre. Le reste de cela ne servirait à rien. Non, cela ne sert à rien si vous ne faites pas ce choix. E-207 That boy had that choice. He was success in everything else, a religious man, but he knowed that when that... He spoke it of hisself, "I've observed all these commandments since I was a youth," but he knowed he didn't have Eternal Life. See? And he had a choice to accept It or to refuse It, and he turned It down. That was the most fatal mistake he could ever made. The rest of It wouldn't amounted. It don't, it doesn't amount, unless you take that choice.
E-208 Maintenant suivons-le dans son choix, et voyons où cela l'a conduit. Maintenant, voyez ce qu'il a choisi. Maintenant, regardez, il était un - il était un homme riche; c'était un homme d'affaires, un chef, et c'était un homme pieux. Tout cela! E-208 Now, let us follow him at his choosing, and see where it led him to. Now, see where he chose. Now, look, he was a--he was a rich man; he was a businessman; he was a ruler; and he was a religious man. All that.
E-209 Aujourd'hui, nous dirions: "Mon vieux, c'est un méthodiste convaincu, ou un baptiste, ou un pentecôtiste. Ce - c'est un gars bien, un garçon vraiment gentil. Il est bien!" Vous ne pourriez rien dire contre lui; il est amical, gentil, sociable, et que sais-je encore. Et absolument rien d'immoral en lui. Il ne fumait certainement pas, ni ne buvait, ni ne se rendaient aux spectacles ni aux bals, comme nous les appelons aujourd'hui, quelqu'un que nous considèrerions comme chrétien. Mais ce n'est pourtant pas la Vie Eternelle! Ce n'est pas ce dont nous parlons. Il pouvait être fidèle à son église, ce qu'il était certainement. Mais, vous voyez, et à quoi cela l'a-t-il mené? A une grande popularité. Disons que, s'il était prédicateur, il aurait pu être... avoir une meilleure église. Il aurait pu être un surveillant général ou un évêque. Voyez? Cela vous conduit à la popularité, et cela le conduisit aux richesses et à la renommée. E-209 Today we'd say, "Boy, he's a genuine Methodist, or Baptist, or a Pentecostal. He--he's a real fellow, real nice boy. Fine." Nothing you could say about him; friendly, nice, sociable, and everything, no immorals about him. He didn't probably smoke, drink, or run around to shows and dances, and whatever we'd call it today, as we'd class a Christian. But that ain't Eternal Life yet. That ain't what we're talking about. He might have been loyal to his church, in which he probably was. But, you see, and what did it lead him to? Great popularity. Let's say, if he was a preacher, he could've been--got a better church. He could've been the state presbyter or a bishop. See? It leads you to popularity, and it led him to riches and to fame.
E-210 Cela pourrait conduire à la même chose aujourd'hui, si vous avez un grand talent de chanteur. Je pensais à ce jeune homme qui a chanté un cantique ici il y a quelque temps; comment il a donné ce talent au diable, et comment il le reprend maintenant...Et quelle différence entre lui et Elvis Presley et certains d'entre eux, Pat Boone, et un groupe de ce genre, Ernie Ford, ces garçons, de grands chanteurs; ils se servent de leur talent, ce talent qui est un don de Dieu, ils s'en servent pour inspirer les - les actes diaboliques. C'est vrai. De grands chanteurs vendant leur talent, qui est un don de Dieu, en échange de la renommée de ce monde, pour devenir quelqu'un. Comment pourriez-vous devenir davantage un "quelqu'un" que ce que vous pouvez être, être quelqu'un, plutôt qu'être un Fils de Dieu? E-210 It might do the same thing today, if you have a great talent to sing. I thought of that young man awhile ago that sang that song here; how he give that to the Devil, and now he get it back... And how different between him and Elvis Presley and some of these, Pat Boone, and a group like that, Ernie Ford, them guys, great singers, and take their talents, that God-given talents, and use it to inspire the--the works of the Devil. That's right. Some great singer selling their God-given talents for fame in this world to become somebody. How could you become any more of a "body" than you could, to be a somebody, than to be a son of God?
E-211 Peu m'importe si vous possédez toute la ville, le monde entier, si vous n'avez pas accepté d'être conduit à la Vie Eternelle par le Saint-Esprit (Christ), comment allez-vous... Qui êtes-vous, de toute façon? Vous êtes un mortel, vous êtes mort, mort dans le péché et les transgressions! Pieux à volonté, aussi fidèle à l'église que vous voulez; prédicateur, si vous voulez monter en chaire; mais parce que vous avez refusé, vous mourrez! E-211 I don't care if you own the whole city, the whole world, and you haven't accepted the leadership of Eternal Life by the Holy Spirit Christ, how you going to... Who are you anyhow? You're a dead mortal, dead in sin and trespasses. Religious as you want to be; as faithful as you want to be to the church; preacher, if you want to be in the pulpit; but to turn down, you die.
E-212 Il était très prospère. Il était très prospère ici dans cette vie. Certainement. Nous le voyons là où nous remarquons... Ensuite, nous voyons que ce garçon alla... Nous le suivons un petit moment, et nous voyons qu'il était devenu très prospère. Et nous le suivons à travers la Bible. Nous remarquons qu'il - il... Nous voyons qu'il est devenu un homme riche. Il a acquis de très grandes maisons, il organisait des réceptions pour le juge et le maire de la ville, ou d'autres encore. Et sur les terrasses de sa maison, il organisait de grands banquets, avec beaucoup de servantes, de femmes, de jeunes filles, et tout, autour de lui. Et voilà qu'un mendiant, appelé Lazare, était couché à sa porte. Il lui jetait des miettes. Nous connaissons l'histoire. Puis, il a continué à prospérer, exactement comme le font les églises aujourd'hui. E-212 He was a great success. He was a great success here in this life. Certainly. We find him where we notice... Then we find this fellow, that he went... We follow him a little bit, and we see he got a great successful. And we follow him through the Bible. We notice that he--he... We find him a rich man. He's got such great big places; he was entertaining the judge and the mayor of the city, or whatmore. He's up on top of his roof, and he has great banquets; and plenty of waitresses, and women, girls, and everything else, around him. And there's a beggar laying at the gate named Lazarus. He sweeps the crumbs off to him. We know the story. The next thing, he goes on successful, just like the churches today are getting.
E-213 Un homme d'affaires qui est assis ici m'a dit "qu'ici même en Californie, l'église devait dire au syndicat quoi faire." Voyez, on en arrive de nouveau à l'union entre l'église et l'état. C'est sur vous. Vous voyez, vous êtes en plein dedans, et vous recevez la marque de la bête sans même le savoir. E-213 A businessman setting here, telling me right here in California, that the church has to tell the labor union what to do. See, it's coming church and state again. It's right on you. You see, you're right in there, and you take the mark of the beast not knowing it.
E-214 S'il vous est déjà arrivé d'acheter l'une de mes bandes, achetez celle-ci quand je l'aurai, quand je serai arrivé chez moi: La trace du serpent; et vous verrez où on en est, où cela aboutit. Je rentre chez moi maintenant pour prêcher cela, Dieu voulant. Ça sera une bande d'à peu près quatre heures, aussi je ne peux donc pas la faire à l'une des réunions comme celle-ci. Il faut que j'aille là-bas où l'église me supporte pendant longtemps, avec patience. Remarquez, mais maintenant... Vous pouvez écouter à un moment donné cette bande chez vous. E-214 If you ever bought one of my tapes, get this when I get it, when I get home, "The Trail Of The Serpent," and you'll see where it's at, see where this ends up at. Going home now to speak, if the Lord willing. It's about four hours, so I couldn't keep it at one of the meeting like this. I have to go up there where the church suffers with me so long, patiently. Notice, but now... You can listen at the tape sometime in your home.
E-215 Remarquez ceci, eh bien, nous voyons qu'il était devenu très prospère. Puis plus tard, nous voyons qu'il était devenu davantage plus prospère au point qu'il disait: "J'en ai tellement!" Ma foi, il aurait été un vrai gars d'aujourd'hui. N'est-ce pas? "Même mes granges sont pleines, elles débordent. Et je possède tant de richesses que je peux dire: 'Repose-toi, mon âme.'" E-215 Notice this, now we find out that he was a great success. Then we find him later till he was a greater success, until he said, "I have got so much." Boy, he'd have made a real genuine guy of this day. Wouldn't he? "Even my barns has swelled out; they're bursting. And I've got so much till I said, 'Oh, soul, take your rest.'"
E-216 Mais au commencement qu'avait-il fait? Il avait rejeté la conduite de Jésus-Christ. Son église, son intelligence, son éducation, et tout, l'avaient conduit au succès. Tous les Juifs l'aimaient. Il leur faisait des dons, il les aidait, il avait sans doute fait telle et telle chose. Mais, voyez-vous, il rejeta la - la - la conduite de Jésus-Christ, la Vie Eternelle. Et ce... La Bible dit... Il lui a été dit: "Insensé, cette nuit-même, ton âme te sera redemandée." E-216 But what he done at the beginning, he rejected the leadership of Jesus Christ. His church, his intelligence, his education, and all, had lead him to a success. All the Jews loved him. He give to them; he helped them; he might have done this, that, or the other. But, you see, he rejected the--the--the leadership of Jesus Christ, the Eternal Life. And that... The Bible said, He said, "Thou fool, tonight your soul is required."
E-217 Et ensuite, nous le trouvons(c'est la place suivante) en enfer; levant les yeux et voyant ce mendiant, qu'il avait jeté à la rue, dans le sein d'Abraham. Quelle erreur fatale! Voilà comment les églises s'étaient - ont - ont - ont - ont dans la voie qu'elles ont suivie, mais elles n'ont toujours pas la Vie Eternelle. E-217 And now we find him, the next place, in hell, lifting up his eyes and seeing that beggar, that he turned out the street, in the bosoms of Abraham. What a fatal mistake. How that the churches had--had--had--had--had been all right in the way that they went, but they still hadn't had Eternal Life.
E-218 Ceci me rappelle un sermon que j'ai prêché ici, il n'y a pas longtemps, Le filtre d'un Homme qui Réfléchit. Peut-être que vous l'avez reçu. J'allais, je marchais dans les bois, je chassais l'écureuil (cet automne) et je regardais par terre. Et, bien sûr, je ne peux pas donner le nom de la compagnie qui fabrique cette cigarette. Vous la connaissez. Et il y avait là un - un paquet de cigarettes. Et je suis juste passé à côté, cherchant... dans les bois. Et j'avais vu ce paquet-là, et je me suis retourné, il était écrit: "Le filtre d'un homme qui réfléchit, le goût d'un homme qui fume." Je repris simplement ma marche à travers les bois. E-218 That reminds me of a sermon I preached here not long ago, "A Thinking Man's Filter." You might have had it. I was going, walking through the woods; I was squirrel hunting (this fall) and I looked down. And, of course, I can't call the cigarette company. You know it. And there laid a--a cigarette pack laying there. And I just passed by it, looking for--in the woods. And I seen that package laying there, and I looked back again, it said, "A thinking man's filter, a smoking man's taste." I just started walking on through the woods.
E-219 Et le Saint-Esprit me dit: "Retourne-toi et ramasse-le." E-219 And Holy Spirit said, "Turn and pick that up."
E-220 Et je me suis baissé et je l'ai ramassé, "Le filtre d'un homme qui réfléchit le goût d'un homme qui fume." Je pensai: "Une firme américaine, qui vend la mort sous un déguisement, à leurs propres compatriotes." Le filtre d'un homme qui réfléchit? Vous... Et le goût d'un homme qui fume? E-220 I reached down and picked it up, "A thinking man's filter, a smoking man's taste." I thought "American firm here, selling death under disguisement to their own American citizens..." A thinking man's filter? You... And a smoking man's taste?
E-221 J'étais à la Foire Internationale avec Yul Bryan - Brynner, et les autres là-bas, quand il a fait passer tout ce test. Et comment il a pris une cigarette, a tiré ce... un morceau de marbre et a pris... Il a prélevé la nicotine, l'a mise sur le dos d'un rat, un rat blanc, et sept jours après, il était tellement couvert de cancer qu'il ne pouvait pas marcher. Et ils dirent: "Vous savez, on parle de 'filtre', a-t-il dit, mais c'est un attrape-nigaud, cela fait vendre plus de cigarettes." E-221 I was at the World Fair, with Yul Bryan or them--Brynner, and them up there, when he giving all that test. And how he put one cigarette and drawed the--across a marble and took the... Wiped up the nicotine and put it on a rat's back, a white rat, and in seven days he was so full of cancer he couldn't walk. And they said, "You know, they say a filter," said, "it's a gimmick, sells more cigarettes."
E-222 Il faut tant de nicotine pour satisfaire ce démon. C'est vrai. Et quand vous prenez des cigarettes à filtre, il faut environ quatre cigarettes pour en remplacer une. C'est un attrape-nigaud pour vous vendre plus de cigarettes. Vous ne pouvez pas fumer sans consommer le goudron; et avec le goudron, vous attrapez le cancer. Voyez-vous ce que c'est? Et ces Américains aveugles qui s'attendent à ce qu'un lapin d'un chapeau sorte de quelque part, tombent dans le piège. Vous ne pouvez pas en faire sortir; c'est la mort, quelque chemin que vous preniez, c'est la mort où que vous alliez. "Le filtre d'un homme qui réfléchit," un homme qui réfléchit ne fumerait pas du tout (c'est vrai), si réellement il réfléchit. E-222 It takes so much nicotine to satisfy that devil. That's right. And when you take a filtered cigarette, it takes about four cigarettes to take the place of one. It's a gimmick to sell you more cigarettes. You cannot have smoke unless you got tar; and tar, you've got cancer. See how it is? And the blind Americans, looking for a rabbit to come out of a hat somewhere, they fall for it. You can't have it; it's death. I don't care which way you go, it's death any way you go. "A thinking man's filter," a thinking man wouldn't smoke at all (That's right.), if he's got any thoughts at all.
E-223 Eh bien, je me disais que ceci pouvait s'appliquer aux églises. Voyez? Je pensais, Dieu a-t-il un filtre? Oui. E-223 Well, I thought that just can comply to the churches. See? I think, has God got a filter? Yes.
E-224 Et chaque église a un filtre. C'est vrai. Ils filtrent ce qui passe par-là et ils laissent aussi passer la mort. E-224 And every church has got a filter. That's right. They filter ones that comes in, and they let a lot of death in too.
E-225 Comment pourriez-vous donc faire passer une dénomination par le Filtre de Dieu? Comment pouvez-vous le faire? Comment pourriez-vous faire passer une femme aux cheveux coupés par ce Filtre-là? Dites-le-moi. Comment pourriez-vous Y faire passer une femme qui porte des pantalons alors que c'est "une abomination pour elle de porter des vêtements d'hommes"? Voyez, le Filtre de Dieu la retiendrait là, Il ne la laisserait pas passer. (Mais les églises ont leurs propres filtres.) Aussi je dis qu'il existe le Filtre d'un homme qui réfléchit, et c'est la Parole de Dieu. Elle plaît au goût d'un homme saint, pas un homme d'église. Mais le goût d'un homme saint convient. C'est bien cela, un homme saint. Parce que c'est la Parole de Dieu pure, sainte et sans mélange! C'est cela le Filtre d'un homme qui réfléchit. Et vous, membres d'églises, je vous conseille d'utiliser Celui-là. E-225 How could you ever draw a denomination through God's Filter? How could you do it? How could you draw a bobbed-hair woman through that Filter? Tell me? How could you ever draw a woman that wears slacks through There, when it's an abomination for her to put on a garment pertains to a man? See, God's filter would catch her out there; It wouldn't let her come in. But the church has got their own filters. So I say that there is a thinking man's Filter; that's God's Word; and It suits a holy man's taste. That's right. A holy man; not a church man, but a holy man's taste, because It's pure, holiness, unadulterated Word of God. There is a thinking man's Filter. And church member, I advise you to use That one.
E-226 En effet, cela introduit le monde, et un seul morceau de cela c'est la mort. Un morceau de levain, ou plutôt un peu de levain fait lever toute la pâte. "Quiconque retranchera une parole de Ceci, ou Y ajoutera une parole, sa part sera retranchée du Livre de Vie." E-226 Because it brings in the world, and one lump of it is death. One lump leavens, or one little leaven leavens the whole lump. "Whosoever shall take one Word out of This, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life."
E-227 Dans le jardin d'Eden, qu'est ce qui a amené la mort, toute cette peine, tous les chagrins, la mort de chaque enfant, chaque râle dans la gorge, chaque sirène d'ambulance, chaque hôpital, et chaque cimetière? C'est le fait que Eve a douté d'une seule Parole, pas toute la Parole, cela a simplement été perverti. Maintenant, Dieu a dit: "L'homme..." là, "il devait garder chaque Parole de Dieu." Eh bien, ça c'est au début de la Bible. E-227 At the Garden of Eden, what caused death, and all this sorrow, every heartache, every little dying baby, every rattle in the throat, every ambulance screaming, every hospital, every graveyard? Was because Eve doubted one Word, not all of It, it just perverted It. Now, God said, "Man," there, "he was to keep every Word of God." Now, that's the first of the Bible.
E-228 Au milieu de la Bible, Jésus vint et dit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu," pas seulement une partie de Cela, chaque Parole. E-228 In the middle of the Bible, Jesus come, and He said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God," not just part of Them, every one.
E-229 A la fin de la Bible, Apocalypse 22, Jésus donne Son propre témoignage. La révélation de Son - de la Bible, c'est Jésus-Christ. Et Il a dit: "Quiconque En retranchera une Parole, ou Y ajoutera une Parole, sa part sera retranchée du Livre de Vie." E-229 In the last of the Bible, Revelation 22, Jesus give the testimony of Himself. The Revelation of His--of the Bible is Jesus Christ. And He said, "Whosoever shall take one Word out of here, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life."
E-230 Maintenant, si vous passez par ce Filtre d'un homme qui réfléchit, vous aurez le goût d'un homme saint après que vous serez passé par là. C'est vrai. Vous aurez un goût saint. E-230 Now, you go through that thinking man's Filter, you'll have a holy man's taste when you come out of there. Right. You'll have a saintly taste.
E-231 Soeur, vous qui portez ces vêtements, pensez-y. Vous allez... Vous dites: "Je suis vertueuse envers mon mari." "Je suis vertueuse envers mon petit ami." "Je suis une fille vertueuse." Mais qu'en est-il du pécheur qui vous a regardé? Quand il répondra pour cet adultère, qui l'aura causé? Voyez? Vous en serez coupable. Voyez, c'est écrit dans la Parole, ainsi c'est le... Voyez? Oh! Soyez une femme qui réfléchit. Soyez un... qui réfléchit. E-231 Sister, you that wear those clothes, think of it. You're going to... You say, "I'm virtuous to my husband." "I'm virtuous to my boyfriend," "I'm a virtuous girl." But what about that sinner that looked at you? When he answers for adultery, who did it? See? You'll be guilty. See, written in the Word, so it's the... See? Oh, be a thinking woman. Be a thinking...
E-232 Vous dites: "Cela peut..." Bien, et si cela se passait de cette manière-là? Il l'a dit, et pas une seule Parole ne peut faillir. Voyez? E-232You say, "It might..." Well, what if it does happen to be that way? He said so, and one Word can't fail. See?
E-233 Un grand homme m'a parlé il n'y a pas longtemps, il m'a appelé dans sa chambre, il a dit: "Je vais vous imposer les mains, frère Branham. Vous ruinez votre ministère en prêchant de telles choses." E-233 The great man told me not long ago, called me into his room, said, "I'm going to lay hands on you, Brother Branham. You're ruining your ministry, preaching such things."
E-234 J'ai dit: "Tout ministère que la Parole de Dieu ruine devra être ruiné." Voyez?
Il a dit: "Je vais vous imposer les mains." Il a dit: "Vous avez été envoyé pour prier pour les malades."
E-234 I said, "Any ministry that the Word of God will ruin, ought to be ruined." See?
E-235 J'ai dit: "Croyez-vous ces choses, frère?"
Il a dit: "Non. Mais ce n'est pas notre affaire."
E-235 He said, "I'll lay hands on you." Said, "You was sent to pray for the sick."
E-236 J'ai dit: "C'est l'affaire de qui, alors?" Voyez?
"Oh! a-t-il dit, c'est l'affaire du pasteur."
E-236 I said, "Do you believe those things, brother?"
He said, "No. But it's not our business."
I said, "Whose business is it then?" See?
"Oh," he said, "that's the pastor's business."
E-237 J'ai dit: "Regardez l'assemblée." Oui oui. Voyez? C'est vrai. Voyez? E-237 I said, "Look at the congregation." Uh-huh. See? That's right. See?
E-238 Chaque année, je passe, prêchant ces choses, et je me suis dit: "Certainement, ils comprennent Cela," l'année suivante, je reviens, et c'est pire que jamais. Voyez? C'est vrai. Cela montre que beaucoup sont appelés mais peu sont élus. E-238 Every year I pass through preaching these things, and I think, "Surely they get It," next year I come back, there's more than ever. See? That's right. It goes to show that many are called but few are chosen.
E-239 La conduite, c'est le Saint-Esprit, mon ami. Il vous conduira et vous guidera dans toute la Vérité, quand le Saint-Esprit viendra. Maintenant, pensez-y. Prenez le Filtre d'un homme qui réfléchit, c'est la Bible, pas votre credo, pas votre église; vous serez perdu. Prenez le Filtre d'un homme qui réfléchit. E-239 The leadership is the Holy Spirit, friend. It leads you and guides you into all Truth, when He the Holy Ghost is come. Now, think of that. Take the thinking man's Filter, that's the Bible, not your creed, not your church; you'll be lost. Take the thinking man's Filter.
E-240 C'est sur ce point que ce jeune homme n'a pas réfléchi. Il a pris le filtre de l'église. Il est devenu populaire, un grand homme, mais en enfer, il a levé les yeux, étant dans les tourments. E-240 That's where that boy didn't think. He took the church filter. He become popular, a great man, but in hell he lifted up his eyes, being in torment.
E-241 Maintenant, prenez le Filtre d'un homme qui réfléchit, Jésus-Christ, la Parole, et vous aurez le goût d'une personne sainte, car Il satisfera cette chose. Si vous avez le Saint-Esprit en vous, ceci le satisfait. E-241 Now, you take the thinking man's Filter, Jesus Christ, the Word, and you'll desire a holy person's taste, because It'll satisfy that. If you got the Holy Spirit in you, This satisfies it.
E-242 Si le Saint-Esprit n'est pas là, vous direz: "Oh oui! Je ne pense pas que cela change quelque chose." Regardez ce que vous avez fait là même, c'est la même chose que Eve a faite. Vous êtes retournés juste au même point. E-242 If the Holy Spirit isn't there, you say, "Oh, well, I don't think that means any difference." Look what you've done right there, same thing Eve done. You're right back in the same place.
E-243 Maintenant, avançons un peu plus. Eh bien, prenons - laissons cet homme là, celui qui n'a pas utilisé le Filtre d'un homme qui réfléchit. Il a refusé d'accepter la conduite de Jésus-Christ et la Vie Eternelle. E-243 Now, let's go a little farther. Now, let's take--leave that man there, that didn't use the thinking man's Filter. He refused to accept the leadership of Jesus Christ and Eternal Life.
E-244 Maintenant, prenons un autre jeune homme riche, un homme d'affaires, un chef qui avait eu la même opportunité que cet homme-là. Et lui a accepté cela, il a accepté la conduite de Christ. Maintenant, il y a deux personnes dans la Bible, dont nous allons parler. Cet autre que nous avons vu a refusé cela; maintenant, prenons cet homme-ci: Un autre jeune homme riche, un homme d'affaires, un chef. Et lui a accepté cette conduite. E-244 Now, let us take another rich, young businessman, a ruler with the same opportunity that this man had. And accept It, he accepted the leadership of Christ. Now, there's two of them in the Bible that we're going to talk about. That one we see that refused it, now let's take this man: another rich, young businessman, and a ruler. And he accepted the Leadership.
E-245 Les Ecritures nous parlent de cet homme; si vous voulez le noter, c'est dans Hébreux 11: 23 à 29:
C'est par la foi que Moïse refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
Choisissant plutôt d'être dans l'affliction... de Dieu...
Regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que tous les trésors de l'Égypte:...
E-245 The Scriptures tell us about this fellow, if you want to mark it down, in Hebrews 11:23 to 29: Moses, by faith, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, choosing rather to suffer the afflictions of God, esteeming the reproach of Christ greater treasures than all the treasures of Egypt.
E-246 Voyez, il accepta la Vie Eternelle. Moïse regarda le - le - l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que tous les trésors qu'avait le monde. Moïse considéra cela comme ce qu'il y avait de plus grand. Eh bien, ce n'est pas ce que fit ce jeune homme riche. E-246 See, he accepted Eternal Life. Moses esteemed the--the--the reproach of Christ greater treasures than all the treasures the world had. Moses esteemed That the greatest. Now, this rich man didn't.
E-247 Et Moïse était un jeune homme riche, il devait devenir Pharaon. Il était le fils de Pharaon, et l'héritier du trône. Et il regardait à l'impossible, une bande de tripoteurs de boue, une bande d'esclaves. Mais par la foi, il vit la promesse de Dieu à travers la Parole, que "son peuple habiterait quatre cents ans dans un pays étranger, mais qu'il sortirait par une main puissante." Et il regarda Cela, (Alléluia) comme une richesse plus grande que tous les trésors d'Egypte, et il abandonna l'Egypte sans savoir même par où il allait. Il était conduit par Christ. Il renonça. E-247 And Moses was a rich, young ruler to become a Pharaoh. He was Pharaoh's son, and was heir to the throne. And he looked out to the impossible, a bunch of mud-daubers, a bunch of slaves. But by faith he saw the promise of God through the Word, "That his people would sojourn in a strange land for four hundred years, but would be brought out by a mighty hand." And he esteemed That (Hallelujah.) greater riches than all the treasures of Egypt, for he forsook Egypt not knowing where he was going. He was led by Christ. He forsook.
E-248 Et il avait un pied sur le trône, et il aurait pu être - être le prochain Pharaon d'Egypte. Mais il regarda l'opprobre de Christ, l'opprobre d'être taxé d'"excentrique," d'être taxé de "fanatique," d'être parmi les tripoteurs de boue et parmi les fanatiques; parce qu'il avait vu que l'heure où les Ecritures devraient être accomplies était alors arrivée. E-248 And he had his foot on the throne, and he could been--been the next Pharaoh in Egypt. But he esteemed the reproach of Christ, the reproach to be called that odd one, be called that fanatic, to take his place with the mud-daubers and the fanatics; because he seen that the hour, that the Scripture was promised to be fulfilled was there then.
E-249 Et oh! église, réveillez-vous! Ne pouvez-vous voir la même chose ce soir? L'heure qui a été promise est sur nous. Regardez l'opprobre de Jésus-Christ comme une richesse plus grande que les associations de toutes sortes; que ce soit un père, une mère, une église, n'importe quoi d'autre, suivez la conduite de l'Esprit. E-249 And oh, church, wake up. Can't you see the same thing tonight? The hour that's been promised is on us. Esteem the reproach of Jesus Christ greater riches than all the fellowship of anything; if it's father and mother, church, anything else, follow the leadership of the Spirit.
E-250 Suivons ce Christ pendant quelques - ou plutôt ce Moïse pendant quelques instants. Là, j'ai fait ceci. Considérons sa vie. La première chose, quand il eut accepté de prendre l'opprobre de Christ et d'oublier son instruction, d'oublier toute sa sagesse... Il avait été instruit dans toute la sagesse des Egyptiens. Et toute sa popularité, son trône, son sceptre, sa royauté, sa couronne, tout ce qu'il avait, il le rejeta. E-250 Let us follow this Christ for a few--or this Moses for a little while, that, I did that. Let's watch his life. The first thing, when he had accepted to take the reproach of Christ and forsake his education, forsake all of his wisdom... He was taught in all the wisdom of the Egyptians. And all of his popularity, his throne, his scepter, his kingship, his crown, everything he had, he rejected it.
E-251 Mais cet autre garçon avait désiré cela et avait rejeté Christ; tandis que celui-ci les rejeta, et accepta Christ. Et qu'arriva-t-il aussitôt? Il dut se mettre à part. E-251 And this other fellow wanted it, and refused Christ; and this man refused that, and accepted Christ. And quickly what happened? He had to separate himself.
E-252 "Alléluia!" Ce mot veut dire "Gloire à notre Dieu!" C'est bien dommage que nous oubliions cela. E-252 "Hallelujah," that word, it means "Praise our God." It's too bad that we're forgetting it.
E-253 Il rejeta le trône et la popularité. Il aurait pu avoir des jeunes filles par - des épouses par centaines, et il aurait pu avoir la domination sur... L'Egypte gouvernait le monde! Le monde était là à ses pieds, et il en était totalement héritier. Mais en lisant les Ecritures et en voyant le jour dans lequel il vivait, et sachant qu'il y avait Quelque Chose en lui, cette Semence prédestinée de Dieu se mit au travail. E-253 He rejected the thrones and the popularity. He could've had young girls by the--wives by the hundreds, and he could've had scepters under... Egypt ruled the world. The world laid right at his feet, and he was heir to every bit of it. But by looking in the Scripture and seeing the day he was living in, and knowed that Something in him, that predestinated Seed of God went to work.
E-254 Peu m'importe combien vous êtes populaires, et combien vous pouvez être untel, vous pouvez être un ancien, vous pouvez être un pasteur, ou vous pouvez être ceci ou cela, mais si cette Parole de Vie Eternelle par la Parole de Dieu a été préordonnée en vous, et que vous voyez que cette chose est proche, elle commence à agir, avançons comme cela. [Frère Branham fait claquer ses doigts. - N.D.E.] Elle commence à sortir. Elle commence à comprendre. E-254 I don't care how popular you could be, or how this you could be; you could be a presbyter; you could be a pastor; you could be a this, that, or the other; but if that Word of Eternal Life by God's Word has been foreordained into you, and you see the thing at hand, it goes to work, moving out like that. [Brother Branham snaps his fingers--Ed.]Start coming out. Begin to get It.
E-255 Et il refusa d'être appelé le fils de la fille de Pharaon, car il regarda l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que tous les trésors de l'Egypte ou du monde. Il regarda cette Chose-là. Observez ce qu'il fit, il suivit Cela. Il fut très vite chassé par son peuple, ce peuple qui l'avait autrefois aimé. E-255 And he refused to be called the son of Pharaoh's daughter, because he esteemed the reproach of Christ greater treasures than all the riches of Egypt or the world. He esteemed That. Watch what he done; he followed it. Up, quickly he was ousted from his people, the people that once loved him.
E-256 Cela peut vous coûter tout ce que vous avez. Cela peut vous coûter votre foyer, cela peut vous coûter vos amitiés, cela peut vous coûter vos réunions de couture et de tricotage, cela peut vous coûter votre place chez les Kiwanis. Cela peut... Je ne sais pas ce que Cela vous coûtera, mais cela vous coûtera tout ce qui est mondain ou tout ce qui appartient au monde. Vous devriez vous séparer de tout ce qui est mondain. Il vous faudra le faire. E-256 It might cost you everything you got. It might cost you your home; it might cost you your friendship; it might cost you your stitch-and-sew party; it might cost you your place at the Kiwanis. It might... I don't know what it'll cost you, but it'll cost everything that's worldly or pertains to the world. You'll have to separate yourself from everything that's worldly. You'll have to do it.
E-257 Moïse laissa tout de côté et partit au désert avec un bâton à la main. Amen! Des jours et des jours passèrent. Et je me demande s'il pensait s'être trompé. Non. E-257 Moses laid everything aside and went into the desert with a stick in his hand. Amen. Days after days passed. And wonder if he thought he made a mistake? No.
E-258 Très souvent les gens commencent quelque chose, et disent: "Oh! je le ferai. Gloire à Dieu, je vois Cela!" Et si quelqu'un rie de vous et se moque de vous, alors vous pensez: "Certainement, je me suis trompé." E-258 Many times people start out, and they say, "Oh, I'll do it. Glory to God, I see It." And let somebody laugh at you and make fun of you, "Probably I was wrong."
E-259 Il est dit: "Ceux qui ne peuvent supporter le châtiment sont des bâtards et non pas des enfants de Dieu." Voyez, ils sont emportés par l'émotion. Voyez, la semence dont j'ai parlé, il y a un moment, l'âme n'y était pas pour commencer. Elle était ointe de l'Esprit, et avait fait toutes sortes de choses. Oh! vous... ils... Et quand votre esprit est oint, vous pouvez... C'est le véritable, l'authentique Saint-Esprit, et vous pouvez pourtant être un démon. E-259 He said, "They that cannot stand chastisement are bastard children and not the children of God." See, they're worked up on the emotion.
See, these seed that I talked about awhile ago, that soul wasn't there to start with. It was anointed with the Spirit, and he done all kinds. Oh, you--they... And when your spirit's anointed, you can... It's a real, genuine Holy Ghost, and you could still be a devil.
E-260 "Oh, dites-vous, frère Branham!" E-260 "Oh," you say, "Brother Branham..."
E-261 De faux prophètes! La Bible dit: "Dans les derniers jours, il y aura de faux prophètes." Jésus a dit: "Il s'élèvera de faux prophètes." Pas de "faux Jésus" maintenant, personne ne soutient cela; mais de "Il s'élèvera des faux christs." "Christ" veut dire "ceux qui sont oints." Faussement oints; ils sont oints, mais ils sont faux au fond, et ils accomplissent de grands signes et des miracles, parlent en langues, dansent dans l'Esprit, prêchent l'Evangile. E-261 False prophets. The Bible said, "In the last days there'd be false prophets." Jesus said, "There shall rise false christs," Not "false Jesuses," now, nobody stands still for that; but "false christs." "Christ" means "the anointed ones." Falsely anointed; they are anointed, but they are false at the bottom of it, and do great signs and wonders, speak in tongues, dance in the Spirit, preach the Gospel.
E-262 Judas Iscariote l'a fait. Siméon... ou non, je me... Caïphe prophétisa. Balaam, l'hypocrite... Assurément, il avait accompli tous les signes, tout, tous les actes religieux. E-262 Judas Iscariot did it. Simeon... Or no, I beg your... Caiaphas prophesied. Balaam, the hypocrite... Sure, done all the signs, everything, all the religious moves.
E-263 Mais, vous voyez, mettez un grain d'ivraie et un grain de blé dans la même terre et arrosez-les, oignez-les, tous les deux se réjouiront. Ils pousseront tous les deux grâce à cela, à la même eau. "Le soleil brille sur les justes et sur les injustes, et la pluie tombe sur les justes et sur les injustes, mais c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez." Comment ne pouvez-vous pas vous aligner avec la Parole? Amen. Voyez-vous ce que je veux dire? "L'eau tombe sur les justes et sur les injustes." Elle les oint. E-263 But, you see, you put a cocklebur seed and a wheat seed in the same bed and pour the water down upon them and anoint them, they'll both rejoice. They'll both grow by it, the same water. "The sun shines on the just and the unjust, and the rain falls on the just and the unjust, but by their fruits you shall know them." How can you keep from lining up with the Word? Amen. See what I mean? "The water falls on the just and the unjust," anoint it.
E-264 Jésus a dit: "En ce jour-là, ils viendront à Moi, disant: 'Seigneur! Seigneur! N'ai-je pas chassé les démons? N'ai-je pas prophétisé? N'ai-je pas accompli de grandes choses en Ton Nom?'" Il dira: "Retirez-vous de Moi, vous ouvriers d'iniquité, Je ne vous connais même pas. Allez dans l'enfer éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges." Voyez-vous? Quelle Parole! Des faux, vous adorez en vain, vous combattez en vain. Pourquoi faites-vous cela alors que vous n'avez pas à le faire? Pourquoi prendre un substitut alors que les Cieux sont pleins de choses véritables? Voyez? Vous ne devez pas faire cela. E-264 Jesus said, "They will come to Me in that day, say, 'Lord. Lord. Have not I cast out devils? Have not I done prophesied? Have not I done great things in Your Name?'" He'll say, "You workers of iniquity, depart from Me; I don't even know you. Go into eternal hell that's been prepared for the Devil and his angels." You see? What a Word. Falsely, worship in vain, striving in vain. Why do you do that when you don't have to do it? Why take a substitute when the heavens are full of genuine? See? You don't have to do that.
E-265 Eh bien, nous voyons que Moïse était oint, rien ne pouvait le faire reculer. Ses propres frères le rejetèrent; cela ne l'arrêta pas. Il continua carrément jusqu'au désert. Et un jour là-bas, il rencontra Dieu face à face, avec une Colonne de Feu suspendue dans un buisson. Elle a dit: "Moïse, ôte tes souliers, le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Car J'ai entendu les cris de Mon peuple, J'ai entendu leurs gémissements, et Je Me souviens de Ma promesse dans la Parole. Et Je suis descendu, Je vais t'envoyer là, pour les faire sortir." Certainement, Il rencontra Dieu face à face, il Lui parla. Dieu lui donna une commission. E-265 Now, we find Moses anointed, nothing could turn him back. His own brothers turned him down; that didn't stop him. He went right on into the wilderness. And one day out there, he met God face to face, with a Pillar of Fire hanging in a bush. Said, "Moses, take off your shoes, your ground you're standing on is Holy. For I have heard the cries of My people, and I have heard of their groanings, and I remember My promise of the Word. And I'm coming down, I'm going to send you down there to take them out." Certainly. He met God face to face, he talked with Him. He was commissioned by God.
E-266 Dieu revint, cette même Colonne de Feu, et confirma ce prophète qui se tenait là sur la montagne; pour prouver ce qu'il en était, de ses mains il a accompli toutes sortes de miracles et de choses. Oh! Il y avait des imitateurs. Oh! Assurément. Jannès et Jambrès se tenaient juste là et faisaient les mêmes choses que lui. Mais qui était l'original? Voyez? Où cela avait-il commencé? Venait-il de la Parole? Était-ce l'heure? E-266 God come right back, that same Pillar of Fire, and vindicated that prophet standing out there on the mountain, to prove that it was, when he took his hands and performed all kinds of miracles and things. Oh, they had the impersonators. Oh, sure. There was Jambres and Jannes stood right there and done the same thing they did. But who was the original? See? Where did it start from? Did it come from the Word? Was it the hour?
E-267 Et savez-vous que cette même chose est promise encore pour les derniers jours? "De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent, étant réprouvés quant à la vérité." Voyez, dans les derniers jours... Et faire la même chose, imiter chaque chose, droit dans le même trou, le cochon retourne à son bourbier, et le chien à sa vomissure. E-267 And do you know that same thing's promised again in the last days? "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these men of reprobate mind concerning the Truth." See, in the last days... And do the same thing, impersonate everything, right on in the same gully, hog going to its wallow, and a dog to its vomit.
E-268 Et vous Pentecôtistes qui êtes sortis de ces organisations il y a des années, et qui les aviez maudites, c'étaient vos pères et vos mères, vous êtes rentré droit là et avez fait la même chose qu'eux, et maintenant, c'est exactement le même bourbier, la même vomissure. Voyez? Si ces choses ont été vomies par l'Eglise au début de l'âge de la Pentecôte, cette Eglise-ci les vomira de la même manière aujourd'hui. Voyez, il faut qu'il en soit ainsi; cependant c'est... La balle doit venir. L'aigrette ne peut être seule; la balle doit venir, voyez-vous, la porteuse. Aujourd'hui, nous vivons dans les derniers jours, regardez les choses promises pour cette heure. E-268 And you Pentecostals that come out of them organizations years ago and cursed them, your fathers and mothers; and you turned right back around and done the same thing that they did, and now just the same wallow and vomit. See? If it made the church vomit it out in the early Pentecostal age, it'll make It vomit it out again today. See? It has to be though; it's... The shuck has to come. The tassel can't be the only one; the shuck has to come (See?) the carrier. Now, we're living in the last days, watch the things that's promised for the hour.
E-269 Regardez ce Moïse qui a été confirmé. Savez-vous... Quand il sortit là-bas, certains de ses propres frères se retournèrent contre lui, il voulait faire une organisation. Ils dirent: "Tu agis comme si tu étais le seul homme saint parmi nous." "Mais toute l'assemblée est sainte," dirent Koré et Dathan. "Choisissons- nous un homme et faisons quelque chose." E-269 Watch this Moses that was confirmed. Know. When he got out there, some of his own brethren turned against him, wanted to make an organization. They said, "You act like you're the only holy man among us." "The whole congregation's holy," said Korah, Dathan. "Let's choose out man and do something."
E-270 Moïse, il... j'avais de la peine pour lui. Il se prosterna et dit: "Seigneur..." Il tomba devant l'autel et dit: "Seigneur.. " E-270 Moses, he... I felt sorry for him. He went down and said, "Lord..." Fell down before the altar and said, "Lord..."
E-271 Dieu dit: "Sépare-toi d'eux. J'en ai assez." Il ouvrit simplement la terre et les engloutît...?... Voyez, il connaissait sa commission. E-271 God said, "Separate yourself from them. I've had enough of it." Just opened up the earth and swallowed them up...?... up. See, he knowed his commission.
E-272 Dieu ne traite pas avec les organisations, Il ne traite pas avec les groupes. Il traite avec les individus. (C'est exact.), toujours, pas avec le groupe; les individus, une seule personne. Dans les derniers jours, a-t-Il dit, "Je Me tiens à la porte et Je frappe, et si quelqu'un..." (pas un groupe) - quelqu'un entend Ma voix, Je... et M'entend, J'entrerai chez lui et Je souperai.) Voyez, si quelqu'un entend. E-272 God don't deal with organizations. He don't deal with groups. He deals with individuals (That's right.), always, not in groups; individuals, one person. In the last days, He said, "I stand at the door and knock, and if any man (not any group)--any man will hear My Voice, I'll--and hear Me, I'll come in to him and sup." See, "If any man can hear."
E-273 Comment peut - comment ce microphone peut - comment ce microphone peut-il donc reproduire ma voix là si cela n'a pas été conçu pour ça? Je peux crier contre cette planche, de toute ma force, et cela ne ferait rien. Parce que cela est ordonné, a été fabriqué, créé, un microphone. Et si la Parole de Dieu est en vous par la prédestination de Dieu, en vous... "Mes brebis entendent Ma voix. Elles connaissent Mon cri. Elles ne suivront pas un étranger." Voyez? Cela doit premièrement être là. "Tous ceux que le Père M'a donnés, viendront, chacun d'entre eux, voyez. E-273 How can--how could this microphone now produce my voice out there unless it was made thus? I could scream against that board, with all my might, and it wouldn't do nothing. Because this is ordained, and made, created, a microphone. And if the Word of God is in you from foreordination of God, in you, "My sheep hear My Voice. They know My holler. A stranger they won't follow." See? It's got to be that first. "All that the Father has given Me, they will come," every one of them. See?
E-274 Eh bien, Il continue, à la fin de la vie ici. Il passait seulement... Remarquez lorsqu'Il est arrivé au bout du chemin. E-274 Now, he goes on, at the life's end here. He only passed... Notice when he come to the end of the road.
E-275 Et nous allons terminer maintenant parce qu' il se fait tard, il est vingt-deux heures vingt cinq. Remarquez. Eh bien, à la maison, on est tôt. Ce matin vers deux ou trois heures, nous commençons à dire: "Dites donc, il se fait un peu tard." Voyez, voyez? Mais maintenant, j'ai beaucoup prêché la nuit, toute la nuit. E-275 And we're closing now because it's getting late, twenty-five minutes till ten. Notice. Now, at home that's early. About two or three o'clock we begin to say, "Say, it's getting a little bit late." See, see? But now, I've preached a many a-night, all night long.
E-276 Paul a prêché ce même Evangile à son époque, un jeune homme tomba d'un - d'un mur et se tua. Et Paul, avec cette même onction et ce même Evangile, étendit son corps sur lui; ce dernier revint à la vie. Ils étaient intéressés. L'église était en train d'être formée. Quelque chose se passait. Remarquez ce qui est arrivé ici. E-276 Paul preached this same Gospel in his day, and a young man fell off of a--a wall and killed himself. And Paul, with that same anointing and that same Gospel, laid his body upon him; he come to life again. They were interested. The church was being formed. Something was taking place. Notice what taken place here.
E-277 Moïse, lorsqu'il descendit... E-277 Moses, when he come down...
E-278 Cet homme riche, lorsqu'il descendit, ce jeune chef dont nous avons parlé, si pieux, c'était un membre d'église et tout, bon, instruit, un homme d'affaires excellent et tout, lorsqu'il est arrivé au bout du chemin, il s'est mis à crier: "I n'y a pas d'endroit où poser les pieds." Où est son guide? Il avait été conduit par son église, qui était morte. Il avait été conduit par le monde mort, et il n'y avait pas d'endroit où entrer à part ce que le monde avait préparé pour lui: l'enfer. E-278 This rich man, when he come down, the young ruler we talked about, all religious, and belonged to church and everything, fine, educated, a fine businessman, and everything, when he come to the end of the road, he begin to scream, "There's nowhere to step." Where's his leadership? He had been led by his church, which is dead. He had been led by the dead world, and there wasn't nothing for him to step into but what the world had prepared for it: hell.
E-279 Mais voici venir Moïse, un serviteur fidèle qui avait considéré l'opprobre de Christ comme un trésor plus grand que toutes les richesses de l'Égypte. Il est arrivé au bout du chemin, un vieil homme, de cent vingt ans, il a gravi la montagne, et il savait que la mort l'attendait, et il a regardé dans la terre promise. Et il a regardé, là à côté de lui, se trouvait son Conducteur, le Rocher. Il est monté sur le Rocher, et les Anges de Dieu l'ont amené dans la Gloire de... la Gloire de Dieu, le sein de Dieu. Pourquoi? Huit cents ans plus tard, il était toujours conduit par son Conducteur. E-279 But here comes Moses, a faithful servant who esteemed the reproach of Christ greater treasures than all the riches of Egypt. He come to the end of the road, an old man, a hundred and twenty years old; walked up on the mountain, and he knowed that death laid before him, and he looked over into the promised land. And he looked, laying there by his side, there was his Leader, the Rock. He stepped upon the Rock, and the Angels of God packed him away into the glory of--of glory of God, into the bosoms of God. Why? Eight hundred years later, he was still being led by his Leader.
E-280 Nous le voyons sur la Montagne de la Transfiguration, se tenant là avec Elie, en train de parler à Jésus avant que ce Dernier aille à la Croix. Huit cents ans après la mort, qu'il... Celui, il a considéré l'opprobre de son ministère comme un trésor plus grand que toute la popularité du monde et tout l'argent du monde, son Conducteur était toujours en train de le conduire. Oh, la la! Il était conduit. Son Conducteur, Il l'a conduit à la mort, les ombres de la mort. Il l'a conduit à la tombe. Des centaines d'années plus tard, il se tenait de nouveau là parce que lorsqu'il était jeune, il avait choisi la conduite du Saint-Esprit. Son nom sera grand lorsqu'il n'y aura plus d'Egypte, ni de trésors. Lorsque les pyramides seront réduites en poussière, lorsque l'Egypte ne sera plus Egypte, Moise sera immortel parmi les hommes parce qu'il avait accepté la conduite de Christ plutôt que de suivre la voie que suivait son église. E-280 We find him over on Mount Transfiguration, standing there with Elijah, talking to Jesus before He went to the cross. Eight hundred years after death, that he... The One, he esteemed the reproach of his ministry greater treasures than all the popularity of the world and all the money of the world, his Leader was still leading him. Oh, my. He was led. His Leader, He led through the death, the shadows of death. He was led to the grave. Hundreds of years later, there he stood again because as his youth, he had chosen the leadership of the Holy Spirit. His name will be great when there is no more Egypt or treasures. When the pyramids are dust, and when the Egypt is no more Egypt, Moses will be immortal among men because he accepted the leadership of Christ instead of going the way his church went.
E-281 Il y en a eu d'autres qui ont fait la même chose. Considérez Enoch. Il a marché avec Dieu pendant cinq cents ans, et puis il a eu le témoignage qu'il était agréable à Dieu. Dieu a confirmé cela, et Il a dit: "Il n'est pas nécessaire pour toi de mourir, monte simplement à la Maison cet après-midi." Et il est monté. E-281 There's others that did the same thing. Look at Enoch. He walked with God for five hundred years, and then he had a testimony that he pleased God. God had verified it, and said, "There's no need of you dying, just come on up home this afternoon." And he went up.
E-282 Et Elie. Après qu'il avait engueulé ces femmes aux cheveux coupés et tout, comme il l'a fait à son époque, des Jézabel avec des maquillages, après qu'il en avait eu assez, et... et qu'il avait fait tout son possible, et que tous ces sacrificateurs s'étaient moqués de lui, et tout le reste, il est descendu un jour à la rivière. Et juste de l'autre côté de la rivière, il y avait des chevaux attachés à un buisson, là, un char de feu avec des chevaux de feu. Il est directement monté à bord, il a jeté sa robé au prophète qui allait lui succéder, et il est monté au Ciel. Il avait accepté la conduite de la Vie Eternelle, parce que c'était Christ qui était en Elie. Oh Oui, monsieur! E-282 And Elijah. After bawling out bobbed-haired women and everything, as he did in his day, Jezebels with the paint on them, after he got so full of it, and--and had done all he could, and all them priests making fun of him, and everything else, he walked down at the river one day. And just across the river was the horses hitched to a bush over there, a chariot of fire and horses of fire. He stepped right on, and threw his robe off to the next prophet to follow him, and went up into heaven. He accepted the leadership of Eternal Life, 'cause it was Christ that was in Elijah. Oh, yes, sir.
E-283 Qu'était-ce? "Suis-Moi!" Eh bien, vous devez choisir votre conducteur. Vous devez le choisir, un ami. Regardez dans le miroir de Dieu, la Bible, et voyez où vous en êtes ce soir. E-283 What was it? "Follow Me." Now, you must choose your leader. You've got to choose it, friend. Look in God's looking Glass, the Bible, and see where you're at tonight.
E-284 Une petite histoire. Une fois, un petit garçon habitait à la campagne. Il n'avait jamais vu un miroir, et il est allé en ville pour voir la soeur de sa mère. Elle avait une maison... et les maisons à l'ancienne mode avaient un miroir à la porte; je ne sais pas si vous vous rappelez cela ou pas. Mais ce petit garçon, il n'avait jamais vu un miroir. Il jouait donc à la maison, et il a regardé au... "Hein?" Il a regardé ce petit garçon. Et il a fait signe de la main, et le petit garçon a fait signe de las main. Il a tiré son oreille, cet autre petit garçon a tiré son oreille, et ainsi de suite. Il a continué à s'approcher, il s'est retourné et a dit: "Maman! C'est moi!" C'est moi. E-284 A little story. A little kid, one time, lived out in the country. He never seen a mirror, and he came into the city to see his mother's sister. And she had a home... And the old fashion homes used to have a mirror on the door; I don't know whether you remember that or not. But this little boy, he'd never seen a mirror. So he's playing around the house, and he looked in the... "Huh?" He looked at that little boy. And he waved, and the little boy waved. And he pulled his ear, and the little boy pulled his ear, and on like that. He kept walking up, close, and he turned around and said, "Mama, that's me." That's me.
E-285 A quoi ressemblez-vous? Qu'est-ce que vous suivez? Qu'avons-nous fait? Vous devez choisir votre conducteur. Choisissez aujourd'hui. Choisissez la vie ou la mort. Votre choix déterminera votre destinée Eternelle, ce que vous choisissez. Rappelez-vous Jésus a dit, "Suis-Moi." Et vous êtes invités ce soir à faire cela. Et pour Le suivre, pour la Vie éternelle, vous devez remplir Ses conditions, (C'est vrai.), la Parole, non pas le credo, l'opinion publique, non pas ce que quelqu'un d'autre en pense, ce que Dieu dit de cela. E-285 What do you look like? What are you following? What have we done? You must choose your leader. Choose today. You choose Life or death. Your choice will determine your eternal destination, what you choose. Remember, Jesus said, "Follow Me." And you're invited tonight to do so. And to follow Him to Eternal Life you must come on His terms (That's right.), the Word, not upon the creed, not upon the public opinion, not upon what anybody else thinks about It, but on what God said about It.
E-286 Vous dites: "Eh bien, frère Branham, je connais une femme qui est brave au possible, elle fait telle chose. Je connais un homme qui a fait telle chose. " E-286 You say, "Well, Brother Branham, I know a woman just as good as she can be; she does this. I know a man that went through this."
E-287 Ce n'est pas ma faute, qu'ils aient fait cela. La Parole de Dieu, et Il a dit: "Que toute parole d'homme soit considérée comme un mensonge, et la Mienne pour Vérité." Et vous devez remplir Ses conditions, suivre Ses conditions, la Parole. Vous ne devez pas passer par les credos, vous ne devez pas passer par une dénomination, vous ne devez embrouiller Cela comme ça. Il n'y a qu'une seule chose à faire: accepter Cela sur base de Ses conditions, que vous voulez mourir à vous-même, et à toutes vos pensées, et Le suivre. "Débarrassez-vous de toutes les choses du monde, et suivez-Moi. " E-287 I can't help what they done. God's Word, and He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth." You've got to come on His terms, come on His conditions, the Word. You cannot come through creed; you cannot come through denomination; you cannot mix It like that. There's only one thing you can do: accept It on His terms, that you're willing to die to yourself and all your thoughts, and follow Him. "Get rid of all the things of the world, and follow Me."
E-288 Je sais que c'est dur, un message tranchant, frère. Mais je ne suis pas venu ici pour choisir un... un message pour les gens, juste pour les amener à chanter, crier, pousser des cris. J'ai été dans des réunions de païens où ils faisaient la même chose. Je m'intéresse à votre vie. Je suis un serviteur de Dieu, qui va répondre devant Dieu un jour, et le ministère que le Seigneur m'a donné s'est confirmé des milliers de fois devant vous. E-288 I know that's a stern, cutting Message, brother. But I didn't come here and choose a--a message to the people just to try to make them sing, shout, holler. I been in heathen meetings where they done the same thing. I'm interested in your life. I'm a servant of God that's got to answer to God someday, and the ministry that the Lord has given me has vindicated itself thousands of times before you.
E-289 Rappelez-vous, Jésus a dit: "Suis-Moi. Suis-Moi. Débarrasse-toi de ce que tu as, et suis-Moi." C'est le seul moyen d'avoir la Vie Eternelle. C'est le seul remède qu'Il a donné à cet homme, c'était le seul remède qu'Il avait donné à cet homme d'affaires, c'est le seul remède qu'Il donne à n'importe qui. Son choix, Il prend Sa décision; c'est parfait chaque fois. Et nous devons Le suivre, c'est le seul moyen d'avoir la Vie Eternelle. Ainsi la conduite de Dieu, c'est de suivre la Parole confirmée de l'heure par le Saint-Esprit.
Inclinons la tête!
E-289 Remember, Jesus said, "Follow Me. Follow Me. Get rid of what you've got, and follow Me." And that's the only way to have Eternal Life. That's the only remedy He give this man, was the only remedy He give this businessman; it's the only remedy He gives anybody. His choice, He makes His decision; it's perfect every time. And we must follow Him, is the only way to have Eternal Life. So the leadership of God is follow the vindicated Word of the hour by the Holy Ghost.
E-290 Je vais vous poser une question, et j'aimerais que vous soyez vraiment sincères. J'aimerais que la soeur joue pour moi ceci, J'entends Mon Sauveur appeler. J'aimerais faire un appel à l'autel à l'ancienne mode. Et, frère et soeur, comme nous voyons, regardez simplement ce qui se passe aujourd'hui. Maintenant, avec vos têtes inclinées, pensez-y juste un instant; regardez ce qui se passe. E-290 Let us bow our heads. I'm going to ask you a question, and I want you to be real sincere. I want the sister to play this for me, "I Can Hear My Saviour Calling." I want the old-time altar call. And, brother, sister, as we see, just look what's going on today. Now, with your heads bowed, just think for a minute; look what's taking place.
E-291 Avez-vous lu le journal la semaine passée, ce que cet homme a dit en Angleterre, que la crucifixion de Jésus-Christ n'était qu'une mise en scène, que cela était une chose montée par Pilate et Lui. E-291 Did you read the newspaper last week what that man in England said, that the crucifixion of Jesus Christ was only a fake, it was only fixed up between Pilate and Him?
E-292 Avez-vous vu ce que ce théologien américain a dit? Il a dit que Jésus s'est endormi sous l'effet d'une herbe qu'on appelle le mandragore. Beaucoup d'entre vous, théologiens, vous savez cela, là dans la Genèse il est fait mention de cette herbe, le mandragore. Cela peut vous faire endormir comme si vous étiez mort, votre coeur va battre à peine pendant deux ou trois jours entiers. "Et quand on Lui a donné le vinaigre et le fiel," dit-on, c'était le mandragore. Et on L'a enseveli dans une tombes, Il s'est endormit là pendant trois jours. Et, évidemment, quand on est allé là, on L'a trouvé en train de marcher." Pouvez-vous vous représenter cela! Les théologiens, les séminaristes, voyez les soi-disant croyants.... comment donc au monde Pour commencer la Bible dit qu'Il avait refusé cela, lorsqu'on Lui avait apporté le vinaigre ou le fiel, on Lui a mis cela dans Sa bouche. E-292 Did you see what this American theologian said? He said that Jesus was just put to sleep on mandrake weed. Many of you theologians know, back there in Genesis where it talked of the mandrake weed. It'll put you to sleep like you're dead; your heart hardly beats for two or three days at a time. "And when they give him the vinegar and gall," they said, "that was mandrake weed. And they put him up there in the tomb, and He slept up there for three days. And, of course, when they went up there, they found him walking around." Could you imagine that? Theologians, seminaries, make-believe... Then how in the world, first place the Bible said he refused it when they put the vinegar and gall in His mouth.
E-293 Et autre chose, si c'était cela, alors pourquoi Ses disciples qui étaient venus Le voler, pourquoi ont-ils donné leur vie comme martyrs pour Lui? Et ils sont tombés, ils n'ont pas voulu être considérés dignes de mourir comme Lui était mort: on les a retournés la tête en bas les pieds en haut sur le bois et des choses comme cela? Et s'ils étaient... s'ils savaient qu'Il était un hypocrite et qu'eux même étaient des hypocrites, comment ont-ils pu donner leur vie pour Lui comme cela? E-293 And another thing, if that be so, then why did those disciples who come and stole Him away, why did they give their life in martyrdom for it, and fell, counted theirself not even worthy to die like He died: turned them upside down and sideways on the crosses and things? And if they were--knowed that He was a hypocrite and them ownselves being hypocrites, how would they have give their life for Him like that?
E-294 Oh, vous voyez, c'est cette époque d'intellectuels dans laquelle nous vivons. L'instruction, la civilisation, et le train moderne de la vie, tout cela c'est du diable. "La civilisation du diable?" Oui, monsieur. C'est la Bible qui le dit. Cette civilisation a la mort. "Allons-nous avoir une civilisation comme celle-ci dans l'autre monde?" Non, monsieur. Nous aurons une sorte différente de civilisation. L'instruction, et toutes ces choses, elles sont du diable; la science pervertit les choses naturelles, en fait quelque chose d'autre. E-294 Oh, you see, it's this intellectual day that we're living in. Education, civilization, and the modern trend of the day, is all of the Devil. "Civilization of the Devil?" Yes, sir. The Bible said it is. This civilization has death. "Will we have a civilization like this in the other world?" No, sir. We'll have a different kind of civilization. Education, all these things, they're of the Devil; science perverting the natural things, making something else..
E-295 Regardez ce qu'on vous a fait aujourd'hui. Lorsque les jeunes femmes... Le Readers's digest dit, la semaine après... l'avant dernier mois, je pense. Le Reader's digest dit que les jeunes hommes et les jeunes dames atteignent l'âge moyen, les femmes connaissent leur ménopause entre vingt et vingt-cinq ans." Encore une génération de plus, il n'y aura que... ce sera un spectacle horrible. Voyez? Quelles créatures ce sera, ramollies et un tas de boue. Considérez l'âme - considérez l'esprit; considérez l'esprit dans l'église, hybride, le mariage avec le monde. Oh, quelle heure! Fuyez, enfants, fuyez. Fuyez à la Croix! Venez à Christ, laissez-Le vous conduire. E-295 Look what they've done to you now. When young ladies... The "Reader's Digest" said, week after--month before last, I believe it was. "The Reader's Digest" said that young men and young women go through their middle age, women in menopause between twenty and twenty-five years old. One more generation, they'll be nothing but... It'll be horrible looking. See? What the creatures will be, softened, mucky. Look at the soul--look at the spirit; look how the spirit in the church has got, hybrid, intermarried to the world. Oh, what a hour. Flee, children, flee. Flee to the Cross. Come to Christ, let Him lead you.
E-296 Pendant que nous avons la tête inclinée, les yeux fermés, et s'il vous plaît, inclinez le coeur au même moment, s'il vous plaît. J'aimerais vous poser une question. Vous regardez-vous vous-même réellement devant Dieu? Et sentez-vous que vous n'êtes pas là où vous - là où vous devriez être en cette heure? En effet l'Enlèvement pourra avoir lieu n'importe quand. Voyez, cela arrivera. E-296 While we have our heads bowed, our eyes closed, and please bow your heart at the same time, will you? I want to ask you a question. Do you really look at yourself to God? And do you feel that you're not where you--you ought to be at this hour? 'Cause the rapture could come at any time. See, it'll come.
E-297 Il n'y aura que, si - si cette déclaration que j'ai faite il y a quelques instants est vraie, il n'y aura qu'environ cinq cents personnes dans l'enlèvement, c'est-à-dire les vivants qui seront changés. Eh bien, si l'on compte tous les chrétiens, les catholiques et tous, il n'y aura que cinq cents millions de gens (Voyez?) qui se disent Chrétiens. Et si on prend un sur un million, ça donnera cinq cents personnes. Et il y a beaucoup de gens qui disparaissent chaque jour dans le monde, et on ne peut même pas s'en rendre compte. Voyez, cela arrivera, et vous ne saurez même pas. Les gens continueront à prêcher, et à dire... Voyez, et cela sera passé. E-297 There'd only be, if--if that statement I made awhile ago is true, there'll only be about five hundred people in the rapture, that's living will be changed. Why, taking all Christendom together, Catholic and all, there's only five hundred million people (See?) claims Christianity. And one out of a million, be five hundred people. There's that many people missing every day across the world, that we can't even account for them. See, it'll come, and you won't even know it. People'll go on preaching, and saying... See, and it'll all be past.
E-298 Comme Jésus a dit, ils ont dit, les disciples ont dit: "Pourquoi les scribes disent, disent... Elie doit premièrement venir'?" E-298 Like Jesus said. They said, the disciples said, "Why say the scribes, say, 'Elias must first come'?"
E-299 Il a dit: "Il est déjà venu et vous ne l'avez pas reconnu, mais on lui a fait ce qui était dit qu'on lui fera." E-299 He said, "He's already come and you didn't know him, but they did to him what they said they would do."
E-300 Vous savez que vous n'êtes pas en ordre avec Dieu, et vous aimeriez qu'on se souvienne de vous dans... qu'auprès de Dieu, que Dieu puisse mettre votre coeur en ordre vis-à-vis de Lui. En toute humilité maintenant, à ce moment solennel, voudriez-vous lever la main? Peu m'importe qui vous êtes, voudriez-vous faire cela? Dites: "Je veux lever mes mains vers Dieu." Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. E-300 You know that you're not right with God, and you'd like to be remembered in--to God, that God would set your heart right with God. Would you just humbly now in this very still moment, raise your hands? I don't care who you are, would you do it? You say, "I'll raise my hands to God." God bless you. God bless you.
E-301 Regardez-vous dans le Miroir? Je vous pose une question au Nom de Christ, êtes-vous en train de vous regarder dans le Miroir de Dieu? [Un frère parle en langue et un autre donne l'interprétation - N.D.E.] Amen. E-301 Are you looking in the Mirror? I ask you in Christ's Name, are you looking in God's Mirror? [A brother speaks in another tongue and another gives an interpretation--Ed.] Amen.
E-302 J'aimerais vous poser une question. Combien sont Pentecôtistes ici? Levez la main, les Pentecôtistes? C'est pratiquement chacun de vous. Maintenant, combien ici se disent Chrétiens? Levez la main, où que vous soyez, ceux qui se disent chrétiens. Savez-vous que la Bible parle de cela, que cela arriverait? E-302 I want to ask one thing. How many in here are Pentecostals? Raise your hand, are Pentecostals? Practically every one of you. Now, how many in here claim to be Christians? Raise your hands, ever where you are, claim to be a Christians. Did you know the Bible spoke of this, that this would happen?
E-303 Cela est même arrivé dans l'Ancien Testament lorsqu'ils se demandaient quoi faire, comment se débarrasser du siège à venir. L'Esprit tomba sur un homme et il a prophétisé, il leur a dit où affronter l'ennemi, et comment vaincre l'ennemi. C'était l'Ancien Testament, c'est la même chose dans le Nouveau. E-303 Even this happened in the Old Testament when they were wondering what they would do, how they could get away from the besiege that was coming. The Spirit fell upon a man and he prophesied and told them where to meet the enemy, and how, what how, to overcome the enemy. That was the Old Testament, same as the New.
E-304 Or, quelqu'un peut dire: "Cet homme, oh, ce n'était pas vrai." Mais qu'en est-il si c'est cela? Vous dites: "Oh, j'ai entendu cela avant." Mais qu'en est-il si c'est vrai? Vous voyez, cela prouve donc qu'il y a beaucoup ici qui ont besoin d'un changement de coeur, si c'est le Saint-Esprit qui parle. Il y a des choses qui doivent être faites, ainsi donc, c'est entre vos mains.
Tel que je suis sans rien à moi,
Sinon Ton Sang qui a été versé pour moi,
Et Tu m'invites... (C'est pour cela qu'Il vous a donc appelé)...
A Toi,
Agneau de Dieu... (J'ôterai ce coeur endurci, et placerai un coeur de chair qui s'abandonnera à Moi.)...
Je viens.
Tel que je suis, Tu me recevras,
Oh veux-Tu... (Voulez-vous faire votre choix ce soir? Vous pouvez faire celui que vous voulez)... purifier
(Vous dites: "J'ai entendu cela avant." Mais ça pourrait être la dernière fois pour vous d'entendre cela.)
Car je...
Car je crois Sa Promesse,
(L'appel à l'autel à l'ancienne mode, cela est dépassé aujourd'hui, mais Dieu continue à agir là. Ne pouvez-vous pas sentir cela sur vous, église?)...
Je viens!
E-304 Now, some of you might say, "That man, oh, that wasn't so." But what if it is so? You say, "Oh, I've heard that before." But what if this is so? You see, that proves then that in here there's many that needs a change of heart, if that's the Holy Spirit speaking. There's things that needs to be done, so now it's with you.
Just as I am, without one plea,
But that Thy Blood was shed for me,
And that Thou bidst... (That's what He called you just then.)... to Thee,
O Lamb of God,... ("I'll take away that stubborn heart and put a heart of flesh in it that would yield to Me." See?)... come.
Just as I am, Thou wilt receive,
O wilt... (Will you make your choice tonight? You can do either one you want to)... cleanse,... (You say, "I've heard that before." But this might be your last time to hear it.)
Because Thy promise I believe, (The old fashion altar calls, they're out of style today, but God still moves in them. Can't you feel It moving on you, church?)... I come!
E-305 [Frère Branham se met à fredonner "Tel que je suis" - N.D.E.] Oh, pensez-y; aujourd'hui, les coeurs deviennent de pierre, remplis du monde, indifférents, des membres d'église, tièdes, comme le jeune homme riche; et ils ne savent pas que le glorieux Saint-Esprit est là frappant à la porte de cet Age de Laodicée. "Celui qui entend Ma Voix (la Parole), qui ouvre son coeur, J'entrerai chez lui et Je souperai avec lui." E-305 [Brother Branham begins humming "Just As I Am."--Ed.] Oh, think; today the hearts are becoming stony, filled with the world, indifferent, church members, lukewarm, like that rich, young ruler; and don't know that the great Holy Spirit's standing, knocking at the door in this Laodicean age. "He that will hear My Voice (the Word), will open his heart, I'll come into him and will sup with him."
E-306 Et l'Esprit a parlé par ce frère il y a quelques instants, disant, "J'ôterai ce coeur de pierre de vous, et Je vous donnerai un coeur de chair, tendre envers Dieu." Regardez comment cela est devenu aujourd'hui, juste une - une émotion intellectuelle. Voyez? Pas un coeur tendre, plein d'amour et de douceur pour Christ. E-306 And the Spirit speaking through this brother a few minutes ago, said, "I'll take that stony heart out of you, and give you a heart of flesh, tender towards God." Look how it's become now, just a--a intellectual emotion (See?), not a tender heart full of love and sweetness towards Christ.
E-307 [Frère Branham continue à fredonner le choeur - N.D.E.] Ne voulez-vous pas ce genre de coeur? Comment allez-vous rencontrer Christ en ayant de Lui une conception intellectuelle? Vous devez accepter la Vie Eternelle.
... a été versé...
(La préparation a été faite au travers du Sang)
Et Tu invites... (Qu'a-t-Il fait? Il a versé Son Sang; et maintenant Il vous invite à venir.)... à Toi,
Oh Agneau de Dieu, je viens, je viens!
E-307 [Brother Branham continues humming the chorus--Ed.] Don't you want that kind of a heart? How you going to face Christ with an intellectual conception of Him? You've got to accept Eternal Life.
... was shed... (The preparation was made through the Blood.)
And that Thou bidst... (What did He do? Shed His Blood; and now bidding you come.)... to Thee,
O Lamb of God, I come! I come!
E-308 Nous tous chrétiens, levons doucement maintenant les mains et prions: E-308 Let's each Christian just raise our hands quietly now and pray.
E-309 Ô Dieu, je T'en supplie, Seigneur, saisis ce jour dans lequel nous vivons. Oh, c'est très difficile, Père. Satan a fait beaucoup de choses aux gens. Leurs coeurs sont devenus de pierre. Ton Esprit parle directement; Ta Parole est proclamée. Elle se confirme; mais l'expérience de la nouvelle naissance à l'ancienne mode, ils sont.... Cela est devenu une conception dénominationnelle, intellectuelle, beaucoup de musique, beaucoup de cris, beaucoup de scènes. Mais, en réalité, ce coeur de chair, cet Esprit, cette Vie Eternelle, c'est devenu vraiment inconnu de l'église. E-309 O God, please, Lord, catch this day that we're living. Oh, it's so hard, Father. Satan has just done so much to the people. Their hearts have become stony. Your Spirit speaks right out; Your Word comes forward, vindicate; but the old fashion, borned again experience, they're... It's become into a denominational, intellectual conception, a lot of music, a lot of shout, and a lot of carrying-on. But, really, that heart of flesh, that Spirit, that Eternal Life, It's certainly become foreign to the church.
E-310 Ô Dieu, cela brise mon propre mon coeur, de moi un - un pécheur sauvé par Ta Grâce. Cela me fait très mal me sentir, Père, de voir l'église pour laquelle Tu es mort, l'église que Tu cherches à racheter; je pense à la vision que Tu m'as donnée il n'y a pas longtemps au sujet l'église des Etats-Unis d'Amérique et des autres pays. Quel spectacle horrible, de strip-tease et de rock'n roll. Mais quelque part là j'ai vu venir une autre, bénie. E-310 God, it breaks my own heart, and me a--a sinner saved by Your grace. It makes me feel so bad, Father, to see the church that You died for, the church that You're trying to redeem. I think of the vision You just give about that church of the United States and of other countries. What a horrible looking rock-and-roll striptease it was. But somewhere along I seen coming forth another one, blessed.
E-311 Je prie, Père, que s'il y en a ici ce soir qui sont destinés à la Vie, ou qui aimeraient accepter Cela, que ça soit l'heure où ils feront cela. Accorde-le, Seigneur. Brise le coeur de pierre maintenant, le vieux coeur de monde. Et s'ils veulent avoir la paix, ils veulent quelque chose de satisfaction, quelque chose qui donne de l'assurance, puissent-ils accepter la conduite de Christ ce soir pour qu'Il les conduise à une - une paix qui dépasse tout entendement, une joie ineffable et pleine de gloire, ou même quelque chose que la mort elle-même ne peut pas nuire. Accorde-cela, Père. E-311 I pray, Father, that if any of those here tonight that's ordained to Life, or would like to accept It, that this'll be the hour they'll do it. Grant it, Lord. Break up the stony heart now, the old heart of the world. And if they want peace, they want something that satisfy, something that gives assurance, may they accept the leadership of Christ tonight to lead them to a--a peace that passes all understanding, a joy that's unspeakable and full of glory, or even something that death itself cannot harm. Grant it, Father.
E-312 Maintenant, avec nos mains levées, je me demande si... Combien dans ce bâtiment maintenant aimeraient bien dire: "Je vais me lever." Maintenant, peu m'importe qui est assis à côté de vous; c'est Dieu qui vous parle. Et vous aimeriez réellement être un véritable chrétien. Voyez? Tout autre chose va... moins que cela n'est qu'une imitation, oh, je préférerais aller dans le monde. Je crois que vous aussi. E-312 Now, with our hands up, I wonder if... How many in the building now would just say, "I'm going to stand." Now, I don't care who's setting by you; it's God talking to you. And you really want to be a real Christian. See? Anything that'll--and less than that is a impersonation; oh, I'd just rather go on out and be in the world. I believe you would too.
E-313 Maintenant, examinez-vous tout simplement par la Parole, par le Message. Examinez ce qu'un vrai chrétien devrait être rugueux, plein d'amour, pas un de ces chrétiens modernes. Eh bien, ils sont mous, flexibles, à moitie morts, pourris, hybrides. Voyez? Ce n'est pas cela le vrai christianisme; ils vivent de n'importe quelle manière, ils sont membres d'église. Ne voudrez-vous pas cette douce communion avec Christ, le Saint-Esprit, qui montre que vous êtes - votre coeur s'accordent avec la Parole? Entrez directement en Christ. Si vous voulez cela, et que vous désirez que Dieu vous voit vous levez ce soir devant ce groupe de gens, veuillez simplement faire cela... E-313 Now, just examine yourself by the Word, by the Message. Examine what a real Christian should be: rugged, loving, not one of this modern Christianity. Why, it's soft, flexible, half dead, rotten, interbred. See? It's not the real Christianity; live any kind of a way, and belong to church. Don't you want that sweet fellowship with Christ, the Holy Spirit, that you're--the conformity of your own heart to the Word? Move right up into Christ. If you want that, and would desire God to see your stand tonight right in this group of people, if you'll just do it...
E-314 Vous dites: "Est-ce que cela signifie quelque chose, Frère Branham?" E-314 You say, "Will that mean anything, Brother Branham?"
E-315 Oh, oui. Certainement cela signifie quelque chose. "Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J'aurai honte de vous devant Mon Père et les saints Anges. Mais celui qui Me confesse et qui prendra position pour Moi sur cette terre, Je prendrai position pour lui dans ce pays-là. Je le confesserai devant Mon Père." E-315 Oh, yes. Sure, it does. "If you're ashamed of Me before men, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels. But he that will confess Me and stand for Me in this land, I'll stand for him in that land. I'll confess him before My Father."
E-316 Eh bien, peu importe qui vous êtes, femme, homme, jeune garçon, jeune fille, qui que vous soyez, chrétien ou pas chrétien, prédicateur, diacre, quoi que vous soyez, si seulement vous croyez de tout votre coeur, juste un instant, faites cela ce soir et laissez Dieu savoir que vous êtes sincères: "Ô Dieu..." E-316 Now, no matter who you are, woman, man, boy or girl, whoever you are, Christian or not Christian, minister, deacon, whatever you are, if you'll just believe with your whole heart, for just a moment, and do this much tonight just to let God know that you're sincere, "God..."
E-317 "Eh bien, regardez, je suis Pentecôtiste," direz-vous, "je suis ceci," ou n'importe quoi que vous êtes. "Je confesse avoir dansé dans l'Esprit. Mais, Frère Branham, je pensais que tant que nous avions cela, que nous avions la Chose." Vous n'En aviez pas. E-317 "Now, look, I'm a Pentecostal," you say. "I'm this," or whatever you are. "I profess to dance in the Spirit. But, Brother Branham, I thought as long as we had that, we had It." You haven't.
E-318 Si vous croyez que je suis le prophète de Dieu, écoutez mes Paroles. Voyez? C'est une séduction dans ces jours-ci. La Bible ne dit-Elle pas que cela serait si proche que ça séduirait même les Élus si c'était possible? Les Elus, jusque dans l'âme." E-318 If you believe me to be God's prophet, you listen to my Words. See? That's a deception in this day. Didn't the Bible say it'd be so close it would deceive the Elected if possible? The Elected, down to the soul...
E-319 Mais si vous avez dansé dans l'Esprit, et que vous avez toujours les choses du monde, il y a quelque chose qui cloche. Si vous avez parlé en langues; Paul a dit: "Je peux parler en langues des hommes et des anges, et n'être même pas sauvé." Oui oui, les deux sortes. Voyez? "Je peux avoir toutes les émotions; je peux avoir la foi; je peux prêcher l'Evangile; je peux donner tous mes biens pour nourrir les pauvres, je peux apporter la Parole dans les champs missionnaires à travers le monde, et n'être toujours rien." Voyez? Il s'agit de l'intérieur de l'intérieur, frère. Cela... Votre esprit se détache à votre mort; il prend l'envol, mais votre âme vit. Voyez? E-319 But if you danced in the Spirit, still with the things of the world, there's something wrong. You speak with tongues; Paul said, "I can speak with tongues of men and angels, and still not even be saved." Uh-huh, both kinds. See? "I can do all the emotions; I can have faith; I can preach the Gospel; I can give all my goods to feed the poor; I can carry the Word in the mission fields across the world, and still I'm nothing." See? It's that Inside of the inside, brother. That... Your spirit breaks up when you die; it takes its flight, but your soul lives. See?
E-320 Eh bien, examinez-vous. Vraiment, êtes-vous un authentique chrétien biblique, plein d'amour de Dieu? Rappelez-vous, la Bible dit, dans les derniers jours lorsque ce temps arrivera, Il a dit: "Un ange qui apposait la marque a parcouru les églises, il a parcouru les villes, il a scellé seulement ceux qui soupiraient et gémissaient à cause des abominations qui se commettaient dans la ville." Est-ce exact? Ézéchiel 9, nous savons que c'est vrai. Un ange qui apposait la marque s'est avancé et a placé la marque sur leurs têtes, leurs fronts, il les a scellés: "Ceux qui soupiraient et gémissaient." E-320 Now, look at yourself. Really, are you a genuine Bible Christian, full of love of God? You remember, the Bible said, in the last days when this time takes place, He said, "A marking angel went through the churches, went through the cities, and sealed only those who sighed and cried for the abomination that was done in the city." Is that right? Ezekiel 9, we know that's true. The marking Angel went forth and put a mark on their head, forehead, sealed them, "Them that sighed and cried."
E-321 Après cela passèrent les anges destructeurs venant des quatre coins de la terre, ce qui va se passer très bientôt, nous voyons cela venir, des guerres surgissant qui extermineront toute la terre. Et il n'y aura rien qu'ils épargneront à part ceux qui ont la marque. E-321 After that come the slaughtering angels from the four corners of the earth, which is coming right away; we see it coming, wars moving right in that'll kill the whole earth off. And there was nothing that they couldn't touch but them that had the mark.
E-322 Eh bien, prenez... Votre coeur est-il tellement préoccupé au sujet des pécheurs, au sujet de l'église et les gens se comportent, au point que vous pouvez soupirer et gémir jour et nuit? Si ce n'est pas le cas, je me pose bien des questions. Ça, c'est l'Ecriture. E-322 Now, pick out... Is your heart so concerned about the sinners, and the way that the church and the people are doing, till you can sigh and cry about it day and night? If not so, I'm wondering. That's the Scripture.
E-323 Voudriez-vous simplement vous tenir debout et dire: "Dieu bien-aimé, je ne me tiens pas debout parce que frère Branham l'a dit, mais j'ai entendu Ta Parole dire cela, et je vais faire cela. C'est pour Toi, Seigneur, que je me tiens debout. Je suis dans le besoin, Seigneur. Voudras-Tu satisfaire mon besoin ce soir ici à cet endroit? Je me tiens debout?" Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. "Je suis dans le besoin; j'aimerais que Tu aies pitié de moi." Que Dieu vous bénisse. "J'aimerais être ce genre de chrétien qui..." E-323 Would you just stand and say, "Dear God, I'm not standing because Brother Branham said so, but I heard his Word say that, and I'm going to do this. To You, Lord, I stand. I'm in need, Lord. Will You supply my need tonight here at this place? I stand." God bless you. God bless you. "I'm in need; I want You to have mercy upon me." God bless you. "I want to be the kind of a Christian that..."
E-324 Eh bien, rappelez-vous, la personne qui se tient à côté de vous, c'est dans la même situation que vous. J'aimerais que vous puissiez tendre la main, dire: "Frère, soeur, priez pour moi maintenant. J'aimerais que vous priiez pour moi. Je - je..." Dites simplement cela avec toute la sincérité chrétienne: "Priez pour moi. Je veux... Je... Je... J'aimerais être en ordre avec Dieu. Priez pour moi: je vais prier afin que Dieu vous accorde l'occasion." E-324 Now, remember, the person that's standing by you is the same thing you are. I want you just to reach over and take ahold of their hand, say, "Brother, sister, pray for me now. I want you to pray for me. I--I..." Just say it with all Christian sincerity, "Pray for me. I'll... I--I--I want to be right with God. You pray for me; I'm going to pray that God will give you the opportunity."
E-325 Je... Je sais que nous sommes... Nous ne pouvons pas rester ici pendant plus longtemps; vous voyez cela. Nous sommes - nous sommes au temps de la fin. Que tous ceux qui croient cela disent: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Nous sommes... Il n'y a rien qui reste. Tout est fini. Les églises se dirigent vers le Conseil oecuménique. Le monde, cela... E-325 I--I know that we're... We can't stay here much longer; you see that. We're--we're at the end time. All that believe that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]We're... There's nothing left. Everything is gone. The churches is headed to the ecumenical council. The world, it...
E-326 Regardez ça! Savez-vous ce que le Seigneur a dit de Los Angeles et de ces endroits-ci? "Ç'en est fini d'elle!" Vous rappelez-vous ce que je vous ai parlé il y a deux ans environ, comment ce tremblement de terre aura lieu au Canada, ici en Alaska? Je vous avais aussi dit que Hollywood et Los Angeles tomberont dans l'océan. Californie, tu es condamnée, non seulement la Californie, mais vous, le monde, vous êtes condamné! Eglise, si vous ne vous mettez pas en ordre avec Dieu, vous êtes condamnée!" C'est AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT! E-326 Look here. Do you know what the Lord says about Los Angeles and these places here? "She's gone." You remember what I told you about two years ago, how that earthquake would come in Canada, up here in Alaska? I also tell you that "Hollywood and Los Angeles is sliding into the ocean. California, you're doomed, not only California; but you, world, you're doomed. Church, unless you get right with God, you're doomed." THUS SAITH THE HOLY SPIRIT.
E-327 M'avez-vous déjà entendu employer ce Nom sans que la chose arrive? Je vous pose la question. Vous me connaissez il y a vingt ans. Vous ai-je déjà dit quelque au Nom du Seigneur sans que cela s'accomplisse? Si tout ce que je vous ai déjà dit est arrivé, dites, "Amen." [L'assemblée dit: "Amen!" - N.D.E.] Voyez? Je vous assure, l'heure est maintenant arrivée, vous feriez mieux de vous mettre en ordre, nous tous E-327 Have you ever heard me use that Name unless it come to pass? Ask you. You've known me twenty years. Did I ever tell you anything in the Name of the Lord but what come to pass? If everything I've ever told you would happen, happened, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? I tell you, now is the hour, you better be getting right, all of us.
E-328 Maintenant, prions tous les uns pour les autres. Dieu bien-aimé, alors que nous nous tenons ici ce soir comme des mortels, avec des visages tournés vers la terre, la poussière, nous... Tu nous as accordé ce sermon tranchant, Seigneur. Nous voyons l'exemple de deux hommes. L'un d'eux, un homme pieux, fréquentant l'église, mais il a rejeté la conduite pour la Vie Eternelle. Et l'autre a rejeté la renommée du monde et s'est retourné vers la Vie Eternelle. Et nous voyons la condition de tous les deux ce soir selon la Bible: l'homme riche est dans les tourments, et Moïse est dans la Gloire. E-328 Now, let's each one pray for the other. Dear God, as we stand here tonight, a dying people, our faces are turned towards the earth, the dust. We just... You have give us this cutting sermon, Lord. We see the example of two men. One of them, being a religious man, went to church but rejected the leadership to Eternal Life. And the other rejected the worldly fame and turned to Eternal Life. And we see both of their conditions tonight according to the Bible: the rich man is in torment, and Moses is in glory.
E-329 Père, nous aimerions être comme Moïse. Nous aimerions être conduits par Ton Saint Fils Jésus-Christ vers la Vie éternelle. Accorde cela à nos coeurs ce soir, Seigneur. Ôte ce vieux coeur de pierre; place en nous le nouveau coeur, le coeur de chair, le coeur auquel Tu peux parler et avec lequel Tu peux traiter, et nous ne serons plus hautains ou indifférents. Puisse le Saint-Esprit ne jamais quitter, Seigneur. Puisse-t-Il venir et ordonner ce peuple. Parle-leur, brise leur volonté de pierre, et place-y la volonté de Dieu. Sauve tout le monde, Père. Accorde-nous Ton Amour. Amène-nous Seigneur, au point où nous nous éloignerons de toute - de toute l'émotion, pour aller à ce qui est réel et solide, à ce qui peut être ressenti par nos coeurs, à la profondeur de l'Esprit, aux richesses de Dieu, au Royaume de l'Esprit dans nos coeurs. Accorde-le, ô Grand Conducteur, glorieux Saint-Esprit, avant que Tu prennes Ton envol vers les Cieux avec Ton Eglise. E-329 Father, we want to be like Moses. We want to be led by Your holy Son Jesus Christ to Eternal Life. Give It to our hearts tonight, Lord. Tear out the old stony heart; place into us the new heart, the heart of flesh, the heart that you can talk to and deal with, and we will not be haughty or different. May the Holy Spirit never leave, Lord. May It come and ordain this people. Speak to them; tear up their stony will, and put in the will of God. Save every one, Father. Give us of Thy love. Get us to a place, Lord, that we'll get away from all the--the emotional part, to the real solid part of the feeling, the heartfelt part, the deepness of the Spirit, the riches of God, the Kingdom of the Spirit in our hearts. Grant it, O great Leader, great Holy Spirit, before You take Your flight into the skies with Your church.
E-330 Ô Dieu, laisse-moi aller, Seigneur. Ne me laisse pas, Jésus. Laisse-moi aller avec Toi, Père. Je n'aimerais pas rester ici sur cette terre pour voir arriver ces tribulations. Je n'aimerais pas rester ici dans cette folie. Je n'aimerais pas rester ici quand il y aura des spectacles hideux, des gens qui vont perdre la tête. Nous voyons des hommes qui cherchent à agir comme des bêtes, ressembler aux bêtes; et des femmes qui cherchent à ressembler aux animaux, avec des fards sur les visages. Nous savons que ces choses ont été prédîtes, que cela aura lieu, et que les gens seront tellement comme des fous au point que des sauterelles s'envoleront avec des cheveux comme ceux des femmes pour hanter des femmes; et avec des dents comme des lions, et des choses que Tu as annoncées; la condition mentale des gens sera totalement ruinée. Nous voyons cela arriver maintenant même, Seigneur. Aide-nous. Donne-nous le bon sens de Jésus-Christ, notre Seigneur. E-330 O God, let me go, Lord. Don't leave me behind, Jesus. Let me go with You, Father. I don't want to stay here on this earth to watch these tribulations coming on. I don't want to stay here in this insanity. I don't want to stand here when hideous sights, the people losing their mind. We look at men trying to act like beasts and look like beasts; and the women trying to look like animals, with the paints on their face. Knowing that these things are predicted to happen, that the thing will, they'll go so insane till locusts will rise up with hair like women to haunt the women, and teeth like lions, and things that You've said; the mental condition of the people will be completely gone. We see it in the making right now, Lord. Help us. Restore us to the sane mind of Christ Jesus our Lord.
E-331 Ô Grand Conducteur de la Vie éternelle, nous acceptons Ta Promesse ce soir, Père. Je plaide pour ces gens. Je plaide pour chacun d'eux, au Nom de Jésus-Christ, le Seigneur. Je prie que Christ, le Fils de Dieu, entre dans le coeur de chacun de nous, Seigneur, qu'Il nous modèle et qu'Il fasse de nous de nouvelles créatures en Jésus-Christ. Accorde-le, Seigneur Dieu. E-331 O great Leader of Eternal Life, we accept Your promise tonight, Father. I plead for this people. I plead for every one of them, in the Name of Jesus Christ, Lord. I pray that Christ the Son of God will come into the hearts of every one of us, Lord, and mold us and make us into new creatures in Jesus Christ. Grant it, Lord God.
E-332 Nous T'aimons. Et nous aimerions que nos dispositions - qu'il y ait un changement en nous, afin que nous puissions devenir Tes enfants, que ressentions Ton Esprit se mouvoir dans nos coeurs, Seigneur, nous attendrir et nous amener à nous rendre compte de cet âge des fous dans lequel nous vivons. Accorde-le, ô Dieu. Et quand nous voyons des jeunes dames tellement prises dans le filet du Diable, des jeunes hommes à la pensée pervertie, des enfants mordus des stupéfiants, des fumeurs des cigarettes, ils boivent, immoraux, l'éden de Satan. E-332 We love You. And we want our dispositions--our change to come into us, that we can be Your children, feel of Your Spirit moving in our hearts, Lord, tendering us and bringing us to realization of this insane age that we're living in. Grant it, God. When we see young women so caught up in the web of the Devil, young men, perverted minds, children, dope addicts, cigarette smoking, drinking, immoral, Satan's Eden.
E-333 Ô Dieu, il T'a fallu six mille ans, d'après la Bible, pour bâtir un Eden. Et Tu as placé Ton fils et sa femme là (son épouse), pour régner là. Et Satan est venu pervertir cela; il a eu six mille ans, et il a bâti son propre éden intellectuel par la science, l'instruction, et la soi-disant intelligence, et il a fait de cela un gâchis de mort. E-333 God, it taken You six thousand years, according to the Bible, to build an Eden. And You put Your son and his wife in there (his bride) to rule over it. And Satan come around and perverted it; he's got six thousand years, and he's built his own intellectual Eden through science, and education, and so-called intelligence, and he's built it into a mess of death.
E-334 Ô Dieu, ramène-nous à l'Eden une fois de plus, Seigneur, là où il n'y a de mort, là où il n'y a pas de tristesse. Accorde-le, Seigneur. Nous nous tenons humblement, attendant que le deuxième Adam vienne pour Son Epouse. Fais de nous une partie de Lui, Père. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-334 O God, take us back to Eden again, Lord, where there's no death, where there's no sorrow. Grant it, Lord. We stand humbly, waiting for the Second Adam to come for His Bride. Make us part of Him, Father. We pray in Jesus' Name. Amen.
E-335 Aimez-vous Dieu? Pouvez-vous sentir... Réalisez-vous donc ce que j'essaie de vous dire? Si vous pouvez comprendre cela, levez tout simplement la main, dites: "Je comprends ce que vous essayez de dire." Pouvez-vous voir la folie de cet âge? Regardez comment c'en est fini de lui; il n'y a même plus de moralité parmi les gens. C'en est fini de lui! Où est notre... Même les conducteurs... E-335 Do you love God? Can you feel... Do you realize what I'm trying to tell you? If you can understand this just raise your hands, say, "I understand what you're trying to say." Can you see the insanity of this age? Look how it's gone; there's no even reasons among the people no more. It's gone. Where is our... Even leaders...
E-336 Considérez notre Président: "Si les gens veulent le Communisme, laissez-les avoir cela. Tout ce que le peuple veut, laissez-le avoir cela." Où sont nos Patrick Henry, nos Georges Washington? Où sont nos conducteurs qui pouvaient prendre position pour un principe? Nous n'en avons plus. E-336 Look at our President. "If they want Communism, let them have it. Whatever the people wants, let them have it." Where is our Patrick Henrys, our George Washingtons? Where is our leaders that can stand for a principle? We haven't got them no more.
E-337 Où sont nos églises, nos prédicateurs? Allez-vous amener les gens dans la prohibition, ou allez-vous les amener à adhérer à l'église ou à faire telle chose, ou à avoir une petite sensation ou quelque chose comme cela? Où sont ces hommes de Dieu, ces prophètes qui pouvaient se tenir là et osèrent s'opposer - s'opposer à toutes les choses du monde? E-337 Where is our churches, our ministers? Will take the people in just on prohibition, or come in join the church and do this, or have a little sensation or something. Where is those men of God, those prophet that stand out and dare to defy--defy all the things of the world?
E-338 Où sont ces hommes intègres? Où sont-ils? Ils sont si mous, et à cause des conceptions intellectuelles et autres, qu'ils ne sont plus ici. Ô Dieu, aie pitié de nous. E-338 Where is those men of integrity? Where are they at? They're so soft, and through intellectual conceptions and things, till they're not here no more. O God, have mercy upon us.
E-339 Ces spectacles hideux qui viennent sur la terre. Vous pouvez voir comment les gens sont en train d'entrer dans cela. C'est de la folie. Mais lorsque cette chose frappera, l'Eglise sera partie. E-339 These hideous sights that's coming upon the earth. You can see how the people's moving right into it. It's an insanity. But when that thing strikes, the church will be gone.
E-340 Ô Dieu, accorde-nous d'être là. C'est ma prière à ce Glorieux et Surnaturel Etre qui est dans ce bâtiment ce soir, le Glorieux Christ qui a toujours la Vie Eternelle. Je Te prie, ô Christ, comme je suis ici avec mes yeux ouverts, regardant l'église que Tu as rachetée avec Ton Sang. Ô Dieu, ne laisse personne parmi nous être perdue. Nous aimerions être en ordre avec Toi. Ainsi, purifie-nous, ô Seigneur, de toutes nos iniquités. Ôte nos péchés et tout. E-340 God, let us be there. That's my prayer to the great supernatural Being that's in this building tonight, the great Christ that still has Eternal Life. I pray Thee, Christ, as I'm here with my eyes open, looking at the church that You've redeemed with Your Blood. God, don't let a one of us be lost. We want to be right with You. So cleanse us, O Lord, from all of our iniquities. Take away our sins and things.
E-341 Nous T'avons vu guérir nos malades, même ressusciter nos morts (ils sont revenus à la vie par la prière), et nous avons vu toutes ces choses arriver, Père. Maintenant ramène-nous à la Vie Spirituelle; amène-nous à être conscients de la Vie Eternelle par Jésus-Christ. Accorde-le , Père. Je Te confie tout cela. Au Nom de Jésus-Christ.
Jusqu'à ce nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce nous nous rencontrions aux pieds de Jésus;
Jusqu'à ce nous nous rencontrions!
(Regardez à Lui; laissez-Le vous attendrir.)
Nous rencontrions!
Que Dieu soit avec vous jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
E-341 We seen You heal our sick, even raise our dead (come back to life through prayer), and we seen all these things happen, Father. Now, bring us back to Life spiritually; bring us back into realization of Eternal Life through Christ Jesus. Grant this, Father. I commit it all to You. In Jesus Christ's Name.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! (Look to Him; let Him soften us up.)... we meet!
God be with you till we meet again!
E-342 Levons les mains maintenant:
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions!
Frère Slyle...?...
E-342 Raise our hands now:
Till we meet! till we meet! Brother Slyle...?...

Наверх

Up