L’Ange De Dieu

Date: 51-0720 | La durée est de: 1 heure et 6 minutes | La traduction: SHP
pdf
Toledo, Ohio, USA
E-1 Merci, Frère Baxter. Bonsoir, assistance. Oui, oui. Je suis juste un peu plus petit que frère Baxter. Nous sommes contents d’être ici cet après-midi... ou plutôt ce soir, pour adorer le Seigneur avec vous et prier pour les malades. Nous croyons que Dieu nous aidera tous ce soir, j’ai confiance qu’Il le fera. Nous sommes désolés que le... Nous n’avons plus de places assises pour les gens. Venez donc de toute façon, nous sommes à mesure d’en trouver quelque part, venez donc de toute façon, ou au besoin, eh bien, nous pouvons dégager là derrière, en en ôtant toutes les voitures, et occuper là derrière, il y a beaucoup d’espace là derrière. Ainsi, nous... n’importe quel lieu auquel le Seigneur pourvoira pour nous.
Il nous faut trouver des auditoriums qui peuvent nous permettre de recevoir. Et–et nous avons... Nous sommes contents d’avoir même celui-ci. C’est très difficile d’en trouver. Veuillez m’excuser une minute, je pense que ceci est une série ici. Parfois, c’est ce qui fait cela, lorsqu’on en a en série.
E-1 Thank you, Brother Baxter. Good evening, audience. Yes, sir. I'm just a little shorter than Brother Baxter. We're happy to be here this afternoon--this evening, rather, to worship the Lord with you and to pray for the sick. Believing that God will help us all tonight, I trust that He will. We're sorry that the... We have no more seating room for the people. Just come on anyhow, we be able to get it somewhere, you just come right on anyhow, or necessary, why, we can take all the cars out of the back and go back there, there's plenty of room back there. So we... Wherever the Lord will provide for us.
We just have to take auditoriums just as we can get them. And--and we have... We're happy even to have this. It's very hard to get them. If you excuse me a minute, I think this is a series here. Sometimes that's what does it, when they get in series.
E-2 Maintenant, ce soir, je souhaiterais lire une portion de la Parole de Dieu. Je suis arrivé ici juste à temps pour suivre la dernière partie de l’exposé de frère Baxter, ou plutôt de son sermon, sur les anges. Pendant que je me tenais là derrière, j’ai donc pensé à cette Ecriture. J’aimerais La lire dans le Livre des Actes, au chapitre 27 des Actes des apôtres, à partir du verset 21, c’est Paul qui parle. Paul a été réconforté par un Etre surnaturel à l’approche des troubles. L’Eternel est un Secours qui ne manque jamais dans la détresse, n’est-ce pas?
Ainsi, juste environ vingt minutes avant qu’on vienne me chercher ce soir, j’étais assis dans ma chambre, et j’ai senti Quelque Chose s’approcher, plus près. Je ne savais pas exactement ce que c’était, et je me suis levé, je suis allé à la fenêtre, et j’ai regardé dehors, je me suis un peu frotté le visage, comme j’étais en prière un peu de temps. J’ai pensé: «Ce n’était certainement pas juste une impression.» Et tout d’un coup, Cela m’a simplement emporté par un tourbillon. Et alors, c’était Lui. Et Il me confirmait quelque chose qui était sur le point d’arriver, qu’Il m’avait montré il y a environ six ou huit mois. Et Il m’a dit de rester humble devant le Seigneur et que ce serait merveilleux lorsque cela arriverait. J’en suis donc très content.
E-2 Now, tonight I wish to read some of God's Word. I just got here in time to hear the last part of Brother Baxter's speech, or his sermon, rather, on angels. While I was standing back there I just thought of this Scripture. I want to read it out of the book of the Acts, the 27th chapter of the Acts of the apostles, at the 21st verse beginning, speaking of Paul. Paul being ministered to by a supernatural Being when trouble was near. The Lord is a very present help in time of trouble, isn't He?
So just about twenty minutes before they came after me tonight I was setting in my room, and I felt something coming near, nearer. I didn't know just what it was, and I got up, walked to the window, and looked out, kind of rubbed my face a little because I'd been praying quite a bit. I thought, "That wasn't just impression, surely. And all of a sudden It just swirled me away. And then, it was Him. And He was confirming something to me that was just fixing to happen pretty soon now, that He showed me about six or eight months ago. And he told me just to keep humble before the Lord and it would be wonderful when it taken place. So I'm very happy of that.
E-3 Maintenant, à partir du verset 21 du chapitre 27:
... pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas prendre... partir de Crète, afin d’avoir... d’éviter ce péril et ce dommage.
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
Un ange de Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit,
et m‘a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
E-3 Now, beginning with the 21st verse of the 27th chapter:
... after a long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, you should have hearkened unto me, and not have caught... and not have loosed from Crete, but to have... and gained this great harm and loss.
But now I exhort you to be of a good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God has given thee all them that sail with thee.
Wherefore, sirs, be of a good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
E-4 Inclinons la tête juste un moment. Notre Père céleste, nous sommes très reconnaissants ce soir pour l’opportunité d’être en vie et d’être ici sur terre à la fin de l’histoire de ce monde, de voir l’évolution de ces grandes choses, la matérialisation de la Parole de Dieu et cela nous être manifesté par le ministère de Ton Esprit. Et combien nous T’aimons pour cela! Et c’est un grand privilège de prêcher aux gens en ce dernier jour, sachant que bientôt le soleil va se coucher pour la dernière fois, et qu’alors Jésus viendra. Nous Le verrons, nous viendrons à Ses pieds déposer là nos trophées. Oh! Puissé-je en ce glorieux moment m’approcher humblement en rampant, placer mes mains sur Ses pieds bénis, puis me retourner avec des larmes de joie, m’en aller, sachant que tout va bien.
Me retourner, Seigneur, et voir beaucoup de vaillants soldats de la croix se tenir là, voir l’homme sur qui nous venons de lire il y a quelques instants dans Ta Parole, Ton bien-aimé apôtre Paul, le voir se tenir là dans sa robe, beau, tout blanc, voir la couronne placée sur sa tête au couronnement des saints. Oh! Quel jour ce sera!
E-4 Shall we bow our heads just a moment. Our heavenly Father, we're so thankful tonight for the opportunity to be alive and be here on earth, at the closing of this world's history, to see these great things developing, the Words of God being materialized and brought to us by the ministry of Thy Spirit. And how we love Thee for this. And it's such a privilege to get to minister to the people in this last day, knowing that soon the sun will set for its last time, and then Jesus shall come. We'll see Him, come to His feet, lay our trophies there. Oh, for that great time that I could just crawl humbly up, lay my hands on His blessed feet, then turn with tears of joy and walk away, knowing that it's all well.
To look around Lord, and see many gallant soldiers of the cross standing there, to see the man that we just read of a few moments ago in Thy Word, Thy beloved apostle Paul, to see him standing there in his robe, made white and fair, see the crown placed upon his head at the inauguration of the saints. Oh, what a day that'll be.
E-5 Et nos coeurs sont étrangement émus, quand nous voyons les nations s’élever contre les nations. On regarde là à Jérusalem ce soir et on voit pour la première fois, depuis deux mille cinq cents ans, cette vieille étoile de David flotter de nouveau sur Jérusalem, le figuier bourgeonner. Voir notre nation bien-aimée, comme les termites, son fondement est rongé, les hommes, «emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là», comme nous entendons l’Esprit le dire il y a deux mille ans, de veiller à ce jour.
Et maintenant, nous vivons de la réputation de nos ancêtres pendant que l’orgueil et autres rongent comme des termites le fondement de notre grande civilisation, voyant l’homme moderniser des choses, abandonnant le Saint-Esprit, adoptant la lecture, l’écriture et l’arithmétique à la place de la puissance de Dieu. Ô Père, puis voir ceux qui ont encore une foi vivante... Nous nous souvenons de notre Maître lorsqu’Il a dit: «Quand Je viendrai, trouverai-Je la foi?» Il n’avait pas posé des questions sur la sincérité ou le christianisme, Il a dit: «Trouverai-Je la foi quand Je viendrai?»
E-5 And our hearts are moved strangely as we see nations rising against nations. Look over there in Jerusalem tonight and see for the first time for twenty-five hundred years, that the old star of David is waving again over Jerusalem, the fig tree putting forth its buds. To see our own beloved nation, like termites, eat the foundation out of it, men, "heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, incontinent, fierce, and despisers of those that are good, having a form of godliness and denying the power thereof: from such turn away," as we hear the Spirit speaking two thousand years ago, to watch this day.
And now, living upon the reputation of our forefathers, when pride and things is eat like termites the foundation of our great civilization, seeing man modernizing things, leaving off the Holy Spirit, adopting reading, writing, and arithmetic for the power of God... Oh, Father, then to see those who still have a living faith... We think of our Master when He said, "When I return will I find the faith?" He did not question about sincerity or Christianity, He said, "Will I find faith when I come?"
E-6 Et il nous faut avoir ce soir cette action qui stimule la foi des gens; nous Te sommes reconnaissants, Seigneur, et seulement nous sommes reconnaissants pour chaque persécution amère, et nous considérons cela comme un privilège de porter la croix pour notre Christ. En plein conflit, Tu as dit: «Tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse quand vous... on dit faussement de vous toute sorte de mal à cause de Mon Nom. Car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.» Et nous aimons reconnaître ce jour-ci comme celui où ces paroles sont en train de s’accomplir, ce soir même, ici devant nous. E-6 And we're to have this move tonight which stirs the faith of the people; we're grateful to Thee Lord, and only thankful for every bitter persecution and count it a privilege to carry the cross for our Christ. In midst of conflict, You said, "All that live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. Rejoice and be exceedingly glad when you... they say all manner against you falsely for my Name. For so persecuted they the prophets which were before you." And we love to know that this is the day that these words are being fulfilled, and even tonight here before us.
E-7 Nous Te remercions pour cette aimable assistance ici dans cette salle ce soir. Bien qu’il fasse chaud et que beaucoup soient debout, mais je me souviens du jour où Jean est sorti du désert de la Judée en train de prêcher, il a secoué toutes les régions aux alentours du Jourdain. Ce n’était pas par ses habits chics, car il n’était pas très bien habillé. Ce n’était pas par son parler. En effet, à neuf ans, il est allé dans le désert. Mais c’est parce qu’il prêchait Christ. Et cela a remué les régions. Bien que dans sa simplicité, cependant aujourd’hui, cela remue des régions quand Christ est rendu réel dans les coeurs des gens, qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il vit parmi Son peuple. E-7 We thank You for this lovely audience here in this building tonight. Though it's warm, many are standing, but I'm thinking about one day when John came out of the wilderness of Judaea preaching. And he stirred all the regions around about Jordan. It wasn't his fancy dressing, for he wasn't dressed very fair. It wasn't his speech, for at nine years old he went into the wilderness. But it was he preached Christ. And it stirred the regions. Though in its simplicity, yet today it stirs the regions when Christ is brought to a realization to the people's heart, that He has rose from the dead and live among His people.
E-8 Maintenant, pardonne-nous nos péchés. Quand nous nous souvenons qu’autrefois nous étions étrangers, éloignés de Dieu, sans miséricorde, Christ est mort à notre place, Lui l’Innocent pour les coupables. Et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté, mais nous savons que nous aurons un corps semblable au Sien, parce que nous Le verrons tel qu’Il est. Dans nos corps, nous soupirons maintenant pour ce jour-là; la terre tout entière soupire pour ce jour-là. Nous Te remercions d’avoir frayé pour nous une voie pour être heureux; de jouir de la santé et de la force et de travailler dans la moisson pour notre Maître.
Accorde, Seigneur, que beaucoup de ceux qui n’ont pas ce privilège ce soir, lorsque cette réunion sera terminée, qu’ils sortent heureux de cette salle, se réjouissant, guéris, que beaucoup de pécheurs soient sauvés, et que beaucoup de ceux qui étaient devenus froids et errants soient ramenés dans le Royaume de Dieu ce soir dans les bras du Père d’amour, et que l’Esprit les courtise pour les ramener vers Dieu. Accorde-le, Seigneur. Cache Tes serviteurs ce soir derrière la croix. Que le Sang s’intercale entre nous et tout danger. Et puisse la simplicité de l’Evangile attirer l’attention de tout le monde. Car nous le demandons au Nom de Ton Fils Jésus. Amen.
E-8 Now, forgive us of our sins. As we think that we were aliens one time cut off from God without mercy, Christ died in our place, the Innocent for the guilty. And it doesn't yet appear what we shall be like, but we know we'll have a body like His, for we shall see Him as He is. In our bodies now we groan for that day; all the earth is groaning for that day. We thank Thee that Thou has made a way for us to be happy, have health and strength and to labor in the harvest for our Master.
Grant Lord, that many of those who have not that privilege tonight, when this meeting shall close, may they be going out of this building happy and rejoicing, healed, many sinful be saved, many that's got cold and wondered away, be called back to the Kingdom of God tonight by the arms of a loving Father and the Spirit to woo them to God. Grant it, Lord. Hide Your servants tonight behind the cross. May the Blood stand between us and all danger. And may the simplicity of the Gospel attract the attention of everyone. For we ask it in the Name of Thy Son Jesus. Amen.
E-9 Nous sommes contents d’être ici ce soir pour servir Dieu avec vous tous. Et maintenant, on annonce que demain et dimanche, ce sont nos derniers jours ici, au mieux de notre connaissance; puis, nous irons à Toledo, ou plutôt à Erie. Et puis de là, nous irons à Shreveport, en Louisiane; et ensuite en Rhodésie du Sud, en Afrique, à partir de là. Je m’attends à ce que vous priiez pour moi. Plus les réunions grandissent, plus il faut d’effets, tout le temps.
Hier soir, j’ai eu un bon moment de me défaire de l’onction. Beaucoup de gens ne comprennent pas cela, je le sais. Je ne comprenais jamais très bien cela jusqu’à il y a environ une année. J’étais... demandais comment cela pouvait amener un être humain à se sentir comme cela, très faible, simplement... votre force diminue tellement, je ne peux simplement pas me tenir debout, je n’arrive simplement pas à me contenir. Et puis, je commence à trembler. Je me disais: «Je me demande si cela pouvait...» Mais quand j’ai découvert que notre Maître avait dit que la vertu était sortie de Lui, cela avait réglé la chose.
E-9 We're happy to be in tonight, to be serving God, with you all. And now, the announcing that tomorrow and Sunday is our last days here as far as we know, then to Toledo, or Erie, and then from there to Shreveport, Louisiana, and then Southern Rhodesia, Africa, from there. Be expecting you to pray for me. As the meetings grow on it takes more of affect, all the time.
Last evening I had quite a time coming out from under the anointing. Many people doesn't understand that; I realize that. I never understood it so much until about a year ago. I was... Wondered how it was that that would make a human being feel the way it does, so weak, just... Your strength becomes so depleted, I just can't stand up; I can't hold myself together. And then I start shaking. I thought, "Wonder if that would..." But when I found out that our Master said, 'That virtue had gone from Him,' that settled it."
E-10 Alors, j’étais à la chaire, le Old Kentucky Home, juste de l’autre côté de la rivière, par rapport à là où j’habite maintenant. C’était mon premier voyage là et je... Là où Stephen Foster, le célèbre poète américain des années passées, avait composé sa célèbre chanson: My Old Kentucky Home... Si vous remarquez bien, la plupart des poètes, des prophètes et autres, sont toujours considérés dans le monde comme des névrosés. Avez-vous déjà pensé à cela? Tous, ils sont toujours mal compris.
Par exemple, Stephen Foster, je pense, il a donné à l’Amérique certaines de ses meilleures chansons traditionnelles: The Old Folks At Home, Swanee River, Old Black Joe, et beaucoup de ces vieilles chansons qui vont droit au coeur, que chantaient les gens du Sud, lors de leurs rassemblements dans des plantations, et qui faisaient couler les larmes sur les joues de plusieurs. Et pendant que j’étais là, mon bras posé sur son bureau, le guide étant parti, ainsi que d’autres qui étaient sortis de ma classe de l’école du dimanche, son portrait était peint là, avec le séraphin qui était censé l’avoir touché et lui avoir donné l’inspiration, peint à côté de lui, je me suis dit: «Monsieur Foster», m’adressant à son portrait, j’ai dit: «Tu avais cela dans la tête, mais pas dans le coeur.»
Il était inspiré pour l’une de ces chansons, il a composé des chansons, et après qu’il fut sorti, il allait s’enivrer. Il restait ivre pendant longtemps. Et alors, un jour, après que l’inspiration l’eut quitté, il a appelé un serviteur, il a pris une lame de rasoir, il s’est tranché la gorge et il s’est suicidé.
E-10 Then I was standing at the desk, the old Kentucky home, just across the river a ways from where I live now. It was my first trip there and I... Where Stephen Foster, the famous American poet in years gone by, who wrote his famous song, "My Old Kentucky Home..." If you'll notice, most always poets and prophets and so forth, are considered in the world neurotics. Did you ever think of that? They all always are misunderstood.
For instance, Stephen Foster, I think he gave America some of its best folk songs, "Old Folks At Home, Suwannee River, Old Black Joe," and many of those good old heart songs that the southerners, as they gather around on the plantations and sing, cause the teardrops to run down the cheeks of many. And while I was, had my arm laying on his desk, the guide had gone through, and some from my Sunday school class, his picture was painted there, and the seraphim that was supposed to of touched him and give him his inspiration, was painted by him, I thought, "Mr. Foster," speaking to his picture, I said, "you had it in the head, but not in the heart."
He would go under inspiration from one of those songs, and he'd write the songs, and after he come out, he'd go away and get on a drunk. Stayed drunk for a long time. And then one day, after coming out from under inspiration, he called a servant, and took a razor and cut his throat, committed suicide.
E-11 Combien connaissent ce célèbre et ancien cantique:
Il y a une Fontaine remplie de Sang
Tiré des veines d’Emmanuel;
Les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité:
Le voleur mourant s’est réjoui de voir
Cette Fontaine en son jour;
Là puissé-je, bien que vil comme lui,
Etre lavé de tous mes péchés.
Le célèbre poète anglais, William Cowper, est le compositeur de ce cantique. Je me suis tenu à sa tombe il y a quelques mois. Je ne pouvais simplement pas m’empêcher de verser quelques larmes par sympathie pour lui. J’ai regardé là, j’ai vu Charles Wesley gisant là, et Bunyan qui a écrit Le Voyage du Pèlerin, le cousin de John Wesley a écrit: Robinson Caruso, Wesley lui-même, de l’autre côté de la route.
Je pensais à William Cowper, il était considéré en Angleterre comme un névrosé, un peu cinglé. Et il pouvait entrer sous l’inspiration et, finalement, il allait loin sous l’inspiration; il a écrit ce merveilleux cantique: Il y a une Fontaine remplie de sang. Pendant qu’il était là-haut, il était en Esprit, mais quand il redescendait, il cherchait à trouver une rivière où se noyer, se suicider. Il y avait tellement de brouillards qu’on ne pouvait pas l’atteindre, qu’il n’a pas pu atteindre la rivière; William Cowper.
E-11 How many knows that famous old song:
There Is A Fountain filled with blood
Drawn from Immanuel's veins;
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stains:
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
The famous English poet William Cowper wrote that song. I stood by his grave a few months ago. I just couldn't keep from shedding a few tears for him. Look there and see Charles Wesley laying there, and Bunyan that wrote the "Pilgrim Progress," the cousin of John Wesley wrote "Robinson Caruso," Wesley himself cross the road.
I thought of William Cowper, he was considered in England, an neurotic, a little off. And how that he would go into the inspiration and finally he went way into the inspiration and wrote this marvelous song, "There Is A Fountain filled with blood." While he was up there, he was in the Spirit, but when he dropped back down, he tried to find the river to drown himself, commit suicide. It's so foggy they couldn't get him. He couldn't get to the river, William Cowper.
E-12 J’ai pensé à Jonas, un homme de Dieu, le prophète, à qui Dieu avait parlé et Il l’a envoyé à Ninive avec un message pour ces gens-là. Et Dieu était tellement résolu et l’avait tellement rempli de Son Esprit que Jonas est resté en vie trois jours et trois nuits dans le ventre d’un poisson au fond de la mer. Il en est ressorti avec une telle force de persuasion, que les gens l’ont écouté et ont fait porter le sac à leurs animaux, sur les collines. La ville entière, ils étaient si ignorants, personne ne savait, certains d’entre eux ne savaient pas distinguer leur main droite de leur main gauche, mais ils se sont repentis devant Dieu et Il a épargné leur ville. Et après que l’inspiration eut quitté Jonas, il voulait mourir. Il s’est assis sous cet arbre, et il a demandé à Dieu de lui ôter la vie.
Qu’était-ce? Un prophète. J’ai vu Elie, lorsqu’il est monté sur le Mont Carmel ce jour-là et qu’il est entré sous l’inspiration, il a fait descendre du ciel le feu. Et le même jour, il a fait descendre du ciel la pluie. L’eau et la pluie, je veux dire, la pluie et le feu sont descendus des mêmes cieux, sous l’inspiration. Mais quand cela l’a quitté, il a fui dans le désert, il s’est assis, et il a dit: «Seigneur, laisse Ton serviteur s’en aller en paix.»
E-12 I thought of Jonah, a man of God, the prophet, who was spoke by God and sent down to Nineveh with a message to those people. And God was so determined and filled him so full of His Spirit. till he stayed alive three days and nights in the belly of a fish in the bottom of the sea. He came out with such power in his speech, until the people listened to him and put sackcloth on their animals on the hills. The whole city, so ignorant, one didn't know, some of them didn't know the right and left hand, but repented before God and spared their city. And then after the inspiration left Jonah, he wanted to die. Set under that tree and asked God to take his life.
What was it? Prophet. I noticed Elijah, when he went up there on Mount Carmel that day and fell under the inspiration and called fire down out of heaven. And the same day called rain down from heaven. Water and rain, I mean, rain and fire from the same skies, under inspiration. But when it left him, he run out in the wilderness, and set down, and said, "Lord, let Your servant depart in peace."
E-13 Qu’est-ce que cela montre? Etre mal compris, vous ne pouvez pas comprendre cela. Un sur un million en touche très rarement le bord. Quand vous montez là, il y a quelque chose, vous êtes au-delà d’ici. Quand vous redescendez, c’est comme si vous avez perdu quelque chose; quelque chose manque quelque part.
J’aime faire la pêche et la chasse comme une personne normale. J’aime parler à mon prochain, mon associé. C’est... Mais quand arrive le temps où Dieu doit m’utiliser, Il m’amène quelque part, dont je ne sais rien. Et alors, quand j’en reviens, je perds toute vue et idées des endroits, du temps, et de là où on est. Mais voici ce que cela représente pour moi: Il y a un pays au-delà de la rivière, appelé la terre de joie sans fin. S’il y a un endroit où d’ici sur terre nous pouvons entrer dans cette sphère de l’esprit, c’est qu’il y a un endroit où nous allons lorsque nous quittons ce corps. Seulement, une confirmation directe...
E-13 What does it speak? Misunderstood, you can't understand it. A million out of one very seldom touch the edge of it. When you go up there, there's something, you're beyond here. When you drop back down, it feels like you've lost something; there's something missing somewhere.
I like to fish and hunt like a normal person does. I like to talk to my fellow man, associate. That's... But when it comes time for God to use me, He takes me somewhere I don't know nothing about. And then when I'm coming back, I lose all sight and thoughts of places, time, and where it is. But here's what it speaks to me, there's a land beyond the river, that they call the sweet forever. If there's a place where here on earth, we can rise into that spirit realm there; there's a place there where we go when we leave this body. Only a direct vindication...
E-14 J’aurais bien voulu ce soir que tout le monde essaie de bien comprendre l’Ange du Seigneur, Sa grande mission et Son oeuvre ici sur terre. Et comme c’est un être humain, un pauvre, non instruit, et tout ce qui le déclare, ne regardez pas à l’homme; regardez à Dieu. Si un homme accouchait ici ce soir avec un télégramme ou un mandat-poste pour vous d’un import de cent millions de dollars, vous ne feriez pas cas pour savoir s’il était en lambeaux, un homme de couleur, un jaune, qui qu’il fût. C’est le message qu’il apporte qui compte.
Quelqu’un a dit l’autre jour, il a dit: «J’ai assisté à votre réunion l’autre soir. N’est-ce pas vous le prédicateur qui tient cette série de réunions ici?»
J’ai dit: «Oui, oui.»
Il a dit: «Eh bien, vous n’avez qu’une bande de gens ordinaires.»
J’ai dit: «Oui, oui, c’est le genre qui écoute Dieu.» J’ai dit: «Il est écrit dans l’Evangile selon Luc, qu’une grande foule l’écoutait avec plaisir. Et cela n’a pas changé.» Ceux qui ont des trésors ici sur terre recherchent les choses terrestres. Mais ceux qui ont des trésors au Ciel, c’est là que se trouvent leurs coeurs; ils regardent d’où Jésus viendra pour les y amener.
E-14 I would wish tonight that everyone would try to understand closely the Angel of the Lord and His great mission and work here on earth. And because some human being, poor and uneducated, and so forth, is declaring it; don't look at the man; look at the God. If a man would run in here tonight with a telegram or a money order for you for a hundred million dollars, you wouldn't care whether he was dressed ragged, whether he was colored, yellow, who he was. It's the message that he brings.
Someone said the other day, said, "I went down to your meeting the other night. Aren't you the preacher that's holding this meeting down here?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Well, you just got a common bunch of people."
I said, "Yes, sir, that's the kind that hears God." I said, "It's written in the book of Luke, 'That the common people heard Him gladly.'" And it hasn't changed." Those who's treasures are here on earth, seek the earthly things. But those who's treasures are in heaven, that's where their heart is; they look for whence Jesus shall come to take them there.
E-15 Souvent, les gens sont très pressés pour leur guérison. Si Dieu prononce quelque chose, croyez cela. Peu importe ce qu’Il dit, accrochez-vous-y. Ecoutez témoigner ceux qui viennent de diverses réunions. Accrochez-vous simplement à ce qui vous est dit. Et, souvenez-vous, comme je le dis ce soir, je me sens trop petit pour me tenir ici et parler des Ecritures. Je suis juste un enfant dans la Parole. J’ai été converti dans l’Eglise baptiste, et je viens de sortir de l’Eglise baptiste. Je ne suis membre d’aucune église maintenant, afin que je puisse rassembler la famille de Dieu. Je ne représente aucune église, mais je représente l’unique Eglise, et c’est la seule vraie Eglise, le Corps de Jésus-Christ.
Lorsque Cela est venu pour la première fois vers moi, plusieurs différentes organisations... Les baptistes ne m’ont jamais chassé; l’unique raison pour laquelle vous pouvez être chassé de la communauté baptiste, c’est une vie immorale, pas à cause de votre doctrine; c’est une vie immorale. Mais ils ne croyaient pas dans la guérison divine et aux dons. Ils ont dit: «Cela ne marchera pas.» Mais maintenant, ils voient que ça marche.
E-15 Many times people get in such a big hurry about their healing. If God pronounces something, you believe it. Whatever He says you hold right to it. Listen at them coming from different meetings testifying. Just hold on to what's said to you. And remember, as I say tonight, feel very little to stand here and speak concerning the Scripture; I'm just a baby in the Word. I was converted in the Baptist church, and just come out from the Baptist church. I belong to no church now, that I might pull together the family of God. Not representing any one church, but only the one Church and that's the only true Church, the Body of Jesus Christ.
When it first came to me, many different of the organizations... The Baptist people never kicked me out; only way you get kicked out of a Baptist conference is immoral living, not your doctrine; it's immoral living. But they didn't believe in Divine healing and gifts. They said, "Won't work." But now they see that it does.
E-16 J’ai donc dit: «Il y aura certainement quelqu’un, si c’est Dieu qui a envoyé cela, il y aura quelqu’un qui sera prêt à le recevoir.» Je ne connaissais alors rien à votre sujet. Je n’avais que quelques amis. J’ai toujours été plus au moins, comme le dit l’expression, une brebis galeuse. Mais je remercie Dieu de ce qu’en essayant de vivre pour Lui et de faire ce qui est juste, Il m’a donné des millions d’amis maintenant. Il vous accordera le désir de votre coeur.
Quand je suis entré dans l’église, ou au milieu de vous, et que j’ai reçu le baptême de l’Esprit, ce fut la première fois de ma vie de me sentir chez moi. Je n’avais jamais senti que j’étais avec les gens qui m’aimaient et qui me comprenaient. J’avais toujours été considéré comme quelque chose d’autre, peut-être un névrosé. Mais je suis content de–d’être chez moi ce soir avec le peuple de Dieu.
E-16 So I said, "There'd surely be somebody, if God had sent it, there'd be somebody who was ready to receive it." I didn't know nothing about you people then. I didn't have but a few friends. I've always been more or less, as the expression would be, black sheep. But I thank God, by trying to live for Him and do what's right, he's give me a million friends now. He will give you the desire of your heart.
When I come into the church, or into the midst of you people and receive the baptism of the Spirit, first time in my life I ever felt at home. Never felt like I was with people who loved me and understood me. I was always considered something else, maybe a neurotic. But I'm glad that I--I'm home tonight with God's people.
E-17 Et je comprends maintenant l’Ange de Dieu. Parfois, quand une bénédiction est prononcée sur vous, il se peut qu’Il ne vous parvient pas à l’instant même; il se peut que ça ne soit pas une guérison instantanée, mais comme vous croyez, votre foi vous guérira. Certaines personnes ont une foi spontanée, une grande foi, profonde comme ça. C’est un miracle. D’autres ont une foi à peu près profonde comme ça; cela prendra un peu de temps. D’autres ont une foi comme un grain de sénevé, très petite. Mais restez simplement avec cela; cela vous tirera d’affaire. Cela va se matérialiser.
Lorsque Dieu a prononcé la Parole, cette... la–la–la terre sur laquelle vous êtes assis ce soir, c’est la Parole de Dieu. Dieu a simplement dit: «Qu’il y ait», et Sa Parole a été matérialisée. Est-ce vrai? Où a-t-Il trouvé cette terre, si cela n’existait pas? Il a simplement prononcé cela, et la Parole de Dieu s’est matérialisée en terre sur laquelle vous êtes assis. Oh! Que c’est merveilleux! Ça dépasse la découverte. C’est par la foi que nous croyons en Lui. Dieu a cru Sa propre Parole, et Cela a formé le monde. Si nous avions le temps d’aborder ces choses.
E-17 And understand now, the Angel of God, sometimes when a blessing is pronounced upon you, He may not be that He can't get to you right then, it might not be just instant healing, but as you believe your faith will make you whole. Some people has spontaneous faith, great faith, that deep. That's a miracle. Some of them have faith about that deep; it'll take a little while. Some has mustard seed faith, very little. But just stay with it; it'll bring you out. It'll materialize.
When God spoke, this--the--the--the dirt that you set over tonight, that's God's Word. God just said, "Let there be," and His Word materialized. Is that true? Where did He get the dirt, if it wasn't? He just spoke it, and it's God's materialized Word formed the earth that you set on. Oh, how wonderful, how past finding out. It's by faith that we believe Him. God believed His own Word, and it formed the world. If we had time to go into those things.
E-18 Maintenant, j’aimerais dire ceci que, pendant que Dieu envoie Ses messagers, les anges... (Ça concerne encore la vertu.) Avez-vous remarqué à la piscine de Béthesda lorsque cet ange descendait? La première personne qui y entrait avec foi était guérie, tout ce qui était dans l’ange entrait en lui et quittait la piscine. Voyez-vous comment ça se passe? Maintenant, comprenez-vous? Quelqu’un a dit: «Je ne vois pas comment, si c’est le Saint-Esprit qui amène frère Branham dans cet état-là, il n’a pas par après assez de force pour se tenir là et prier pour tout le groupe.»
Voyez, c’est mal comprendre, cher chrétien. Je ne peux l’expliquer, donc je... Vous n’avez qu’à me croire sur parole, c’est tout, voyez.
Maintenant, et puis, parfois dans les Ecritures... Je–je ne connais peut-être pas beaucoup au sujet de la Parole. Je ne connais pas le Livre, mais j’en connais l’Auteur. Et je–et je L’aime, et je suis sûr qu’Il ne me laissera pas m’écarter trop du chemin. Lorsque je dis ceci, je sais que je suis dans le vrai, que chaque personne ici qui va... est déjà guérie, chacun de vous. Tout ce que je peux faire ou que Dieu peut faire, que n’importe qui peut faire, c’est d’élever votre foi pour croire cela. S’il y a un prédicateur, ou une personne ici qui peut faire quelque chose pour aider quelqu’un à croire, c’est ce que vous êtes censé faire.
E-18 Now, this I want to say, that while God sends His messengers, Angels, concerning virtue again, did you notice on the pool of Bethesda when that Angel came down? The first person stepped in that was with faith that got healed, the whole Angel enclosed him and went off the pool. You see how that is? Now can you understand? Someone said, "I don't see why that if a Holy Spirit would get Brother Branham under that condition then he wouldn't have strength enough to stand there and pray for the whole bunch."
See, it's misunderstanding, dear Christian. I can't explain it, I just... You just have to take my word for it, that's all. See?
Now, and then sometimes in the Scriptures, I--I may not know too much about the Word. I don't' know the book, but I know the Author. And I--and I love Him, and I'm sure He won't let me get too far out of the way. When I say this I know I'm right, that every person in here that'll, is already healed, every one of you. The only thing that I can do, or God can do, anyone can do, is to bring your faith up to believe that. If there's any minister, any person in here can do anything to help anyone to believe, that's what you're supposed to do.
E-19 Et Dieu, par Son amour souverain, a envoyé ce don pour se manifester devant vous, vous faire savoir qu’Il n’est jamais resté mort là, qu’Il est ressuscité. Et Il est le Christ ressuscité avec nous ce soir, Sa même puissance, Sa même manifestation. Bien que vous ne Le voyiez pas, cependant vous savez qu’Il est ici. Vous Le voyez agir sous forme de l’Esprit. Judas a dit, ou plutôt Thomas a dit: «Si je peux toucher Son côté, et que je peux toucher Ses mains, je croirai en Lui.»
Il a dit: «Combien plus grande est la récompense de celui qui ne M’a jamais vu et qui pourtant croit.»
Il peut ne pas apparaître physiquement devant vous ce soir, mais Il est ici. Et chaque Parole de Dieu est une Semence, et Elle se manifestera si vous La croyez. Acceptez simplement Cela dans votre coeur, et croyez Cela, et Cela s’accomplira.
E-19 And God in His sovereign love has sent down this gift to manifest before you to let you know that He never died back there, He rose again. And He's the resurrected Christ with us tonight, His same power, His same manifestation. Though you don't see Him, yet you know He's here. You see Him in the Spirit form working. Judas said, or Thomas, rather, he said, "If I can touch His side, and I can touch His hands, I'll believe Him."
He said, "How much greater is their reward who has never seen Me and yet believe."
He might not materialize Himself before you tonight, but He's here. And every Word of God is a Seed, and it'll materialize if you'll believe it. Just accept it in your heart, believe it, and it'll come to pass.
E-20 Eh bien, parfois peut-être si on a prié pour vous, vous entendez l’Ange du Seigneur parler fort, dire: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous serez guéri.» N’en doutez pas. Souvenez-vous, si c’est malin, ou un cancer, ou une grosseur, dans environ soixante-douze heures, vous tomberez bien malade. Frère Baxter a probablement expliqué tout cela, c’est ce qu’il fait dans la réunion, vous dire tout ce qu’il en est. En effet, sans cela, vous allez certainement manquer votre guérison. Vous ne comprendrez pas comment vous y prendre. Si vous ne savez pas comment aborder cela, vous êtes certainement à côté. C’est à cela donc que servent les réunions de l’après-midi, et autres, c’est pour expliquer cela. C’est frère Baxter qui le fait, car je n’ai pas de temps. Et si j’aborde comme ça, alors parfois, cela éloigne de moi l’Esprit, et il me faut assez de temps pour Le faire revenir.
Eh bien, combien savent... ont déjà lu dans le Livre au sujet du ministère des anges aux gens dans l’Ancien Testament et dans le Nouveau Testament? Nous tous. Parfois, quand une bénédiction est prononcée, elle est prononcée sur vous, elle doit arriver. C’est nous seuls qui sommes pressés; Dieu n’est jamais pressé. Il a laissé les enfants hébreux entrer droit dans la fournaise ardente avant qu’Il fasse quoi que ce soit à ce sujet. Il est simplement resté aux cieux, les observant jusqu’à ce qu’ils sont entrés.
E-20 Now, sometimes maybe if you're prayed for, you hear the Angel of the Lord speak out and say, "THUS SAITH THE LORD, you'll be well." Don't you doubt that. Remember, if it's malignant, or cancer, or growth, in about seventy-two hours you'll get good and sick. Brother Baxter's probably explained all of that, which he does in a meeting, telling you what it all is. Cause without that, you'll sure miss your healing. You won't understand how to do it. If you don't know how to approach it, you're certainly out. So that's what the afternoon meetings are for, and so forth, is to explain that. Brother Baxter does it, for I don't have the time. And if I go into like that, then it sometimes takes the Spirit away from me, and I have quite a time getting It back.
Now, how many know, ever read in the Book about Angels ministering to people in the Old Testament and the New Testament? We all have. Sometimes when a blessing is pronounced, it's pronounced on you; it has to happen. We're the only one in a hurry; God is never in a hurry. He let the Hebrew children walk right into the fiery furnace before He done anything about it. He just set in the heavens and watched them till they went in.
E-21 Il n’y a pas longtemps, il y avait une femme, c’était à l’une des réunions, elle souffrait sérieusement de l’estomac. Et elle est rentrée à la maison après la réunion. Elle était passée par l’estrade, et elle pouvait, oh! elle n’arrivait pas du tout à manger; rien ne restait dans son estomac. Cela donc... L’acide lui remplissait la–la bouche, et c’était plein de gaz; et–et elle se retrouvait donc dans un état si affreux qu’elle avait des palpitations du coeur; elle n’arrivait pas à se reposer la nuit. Elle a dit: «Quand je suis passé à l’estrade, je vous ai regardé...» Elle a dit: «Vous m’aviez saisi par la main, a-t-elle dit, ça a commencé...» Elle a dit: «Votre visage avait changé, et Quelque Chose a parlé sur un ton différent, disant: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous souffrez de l’estomac, mais votre foi vous a guérie.’» Elle a dit: «J’ai quitté l’estrade en me réjouissant, la personne la plus heureuse, à mon avis, qu’il y avait au monde.» Elle a dit: «Je suis rentrée ce soir-là; je suis rentrée à la maison et j’ai essayé de manger.» Et elle a dit: «Lorsque j’ai essayé de manger, il y avait les mêmes effets qu’auparavant.» Elle a dit: «Je suis restée juste avec cela; je ne me suis pas relâchée.» Elle a dit: «Les jours s’écoulent les uns après les autres. Vous aviez déjà quitté la ville et d’autres villes.»
Et elle est venue à la réunion; elle a dit: «Un matin, j’ai essayé de prendre de la bouillie d’avoine au petit-déjeuner, et elle m’est remontée à la bouche.» Et elle a dit: «Je me tenais à la fenêtre, faisant la vaisselle, je pleurais, disant: ‘Seigneur, je–je suis... je ne peux qu’être sûre que c’est la vérité, et il m’a dit que si je témoignais de quelque chose de moins, eh bien, ma foi diminuerait.»
E-21 Here not long ago, there was a woman, was at one of the meetings, and she had a serious stomach trouble. And she went home from the meeting. And she came across the platform, and she would, oh, she couldn't eat at all; nothing would lay on her stomach; it'd just... Acid would fill her--her mouth, and she would get all full of gas; and--and she would just be in such a awful condition, till she'd have fluttering in her heart; and she couldn't rest at night. And she said, "When I walked to the platform, looked at you..." Said, "You took a hold of my hand," and said--begin--said, "Your face changed, and something spoke in a different tone of voice, and said, 'THUS SAITH THE LORD, you have stomach trouble, but your faith has made you whole.'"
She said, "I went off the platform rejoicing, the happiest person I thought there was in the world." She said, "I went in that night; I went home and I tried to eat." And she said, "When I tried to eat, it was just the same as it ever was." Said, "I stayed right with it; I didn't let go."
She said, "Days after days passed. You'd done left the city and a couple more cities." And she came to the meeting; she said, "One morning I tried to eat some oatmeal for my breakfast, and it was spitting up in my mouth." And she said, "I was standing at the window washing dishes, crying, saying, 'Lord, I--I'm--I just can't help but know that it's the truth, and he told me if I'd testify to anything less, why, my faith would drop down."
E-22 Elle a dit: «Pendant que je me tenais là, a-t-elle dit, la sensation la plus douce m’a envahie, je ne l’avais jamais éprouvée de ma vie.» Elle a dit: «Toute la brûlure a cessé. La grosseur, sans renvoi, a-t-elle dit, m’a quittée.» Elle a dit: «J’ai tendu la main et j’ai pris un quartier d’orange. D’habitude, cela me dérangeait terriblement à table, et je me suis mise à le manger.» Elle a dit: «Quand cela est descendu, ça n’a pas brûlé.» Elle a dit: «J’ai fini mon bol de bouillie d’avoine, et j’ai versé un peu de café, que je n’avais pas pris depuis longtemps, j’ai bu, et c’était bien.»
Elle a dit: «J’ai couru chez ma voisine pour lui en parler. On avait prié pour elle. A quelques maisons en bas de chez moi, on avait prié pour une grosseur qu’elle avait à la gorge. Et je suis allée pour lui raconter ce qui était arrivé.» Elle a dit: «Quand je suis arrivée là, elle criait à tue-tête.» Et elle a dit: «La grosseur venait de quitter sa gorge.» Qu’était-ce? C’était l’Ange de Dieu qui était passé dans le voisinage. Ses bénédictions avaient été prononcées.
E-22 Said, "While I was standing there," said, "the sweetest feeling come over me I ever felt in my life." She said, "All the burning let up. The swelling, without belching," she said, "left me." She said, "I reached over and got a piece of orange; it usually just upset me terribly, on the table and begin to eat it." Said, "When it went down it didn't burn." She said, "I finished my bowl of oats, poured some coffee that I hadn't drink in a long time, drank it, and it was well."
She said, "I run over to my neighbor to tell her. She'd been prayed for. Few houses below me, she'd been prayed for for a growth on the side of her throat. And I went down to tell her what had happened." Said, "When I got there she was screaming at the top of her voice." And said, "The growth had just left her throat." What was it? It was the Angel of God passing through the neighborhood. His blessings has been pronounced.
E-23 Parfois, elles ne vous parviennent pas comme vous le souhaitez. Combien se souviennent quand Daniel, l’Ange est venu vers lui et lui a dit: «Il a résisté pendant vingt et un jours.» Vous rappelez-vous cela? Daniel a prié, mais l’Ange a dit qu’il avait connu des problèmes là et qu’il ne pouvait pas l’atteindre vingt et un jours après qu’il eut adressé la prière.» Ne soyez donc pas pressé. Croyez simplement; ayez foi. Et si vous acceptez Jésus ce soir comme votre Guérisseur, ayez foi; cela doit arriver.
Et autre chose, je ne ferais jamais venir un homme à l’estrade si ce n’était pour une chose, que je puisse me tenir face à face avec la personne. Souvent, dans la salle, vous m’entendrez appeler les gens, dire des choses. Je vois cela se matérialiser; la vie même se matérialise devant moi. Peut-être, je commence ici et je regarde là, je vois une petite fille, je dis, et cela commence à se matérialiser. Je vois comment elle est... Quelque chose arrive et je me mets simplement à dire ce que je vois, et puis, peu après, cela va disparaître devant moi et peut-être que la femme se tient juste ici. Elle est déjà revenue à cet âge-ci, et je vois où elle est. Peut-être qu’elle est à l’hôpital, peut-être que quelque chose est arrivé. J’en parle simplement.
Alors, peut-être avant que j’en parle, je vois la personne s’en aller bien portante. Peut-être que je ne la vois pas, je dis simplement: «Que le Seigneur vous bénisse, que le Seigneur vous guérisse, ce qu’Il a déjà fait», qu’Il lui donne la foi.
E-23 Sometimes they can't get to you just as they wish. How many remembers when Daniel, the Angel come to him and said, "Twenty-one days he'd withstood," you remember that? Daniel prayed, but the Angel said, "That he had trouble there and couldn't get to him for twenty-one days after he'd made the prayer." So don't be in a hurry; just believe; have faith. And if you accept Jesus tonight as your Healer, have faith; it's got to come to pass.
And another thing, I would never bring a person to the platform if it wasn't for one thing, that I might get face to face with the person. Many times out in the building you'll hear me call people, say things. I see it materialize; the very life before me materializes. Maybe I start here and look out yonder, I see a little girl, say, and it'll start materializing. I see the way she's... Something happens and I'll just start speaking what I see, and then after while it'll leave before me and maybe right along here sets the woman. She's done come down to this age, and I see where she's at. Maybe she's in a hospital, maybe something happened. I just speak that.
Then maybe before I speak it, I see the person go away well. Maybe I do not; I just say, "The Lord bless you, the Lord heal you, which He already has," giving them faith.
E-24 Mais sur l’estrade, je dois veiller. J’ouvre simplement mon coeur. Je sens que je suis devant des amis ce soir. Il me faut faire attention à ce que je fais. Saviez-vous que les dons divins peuvent–peuvent vous faire perdre votre âme? Vous voyez, vous devez veiller à ce que vous faites avec les dons divins. J’éprouve de la compassion. Je regarde ici et je vois ce petit bébé hydrocéphale couché devant moi maintenant; vous ne savez quelle compassion j’éprouve pour ce bébé. J’aurais voulu voir ce qui peut arriver. Combien j’avais le... Je pense dire à cette petite maman-là: «Oh! Jésus-Christ a guéri votre bébé; vos prières sont exau-...» J’aurais voulu dire cela; mais je ne le peux pas avant qu’Il me le dise. Alors, je dois être attentif. E-24 But on the platform I have to watch. I'm just opening up my heart; I feel that I'm before friends tonight. I have to be careful what I do. Did you know Divine gifts could--could cause you to lose your soul? See, you have to watch what you do with Divine gifts. My heart goes out. I look here and see this little water-head baby laying before me now; you don't know how my heart goes for that baby. Wished I could see what would take place. How I had the... I believe to say to that little mother there, "Oh, Jesus Christ has healed your baby; your prayers are ans..." Wished I could say that, but I can't till He tells me. And I have to be careful.
E-25 Eh bien, peut-être le privilège d’avoir cette personne devant moi, peut-être que quelque chose est à la base de cela. Eh bien, si je saisis cela, peut-être que pendant que je me tiens devant la personne, ou que cette dame assise ici, vous... ou l’un de vous, Cela pourrait détecter la raison. Eh bien, remarquez, je suis très particulier sur la manière dont je réprimande l’esprit là. En effet, vous devez veiller. Parfois, Dieu utilise la maladie pour châtier les gens. Le saviez-vous? Parfois, cela est placé sur eux comme un fouet pour les ramener à Dieu. Et si c’est Dieu qui a permis quelque chose là, et moi, par un don divin, j’ôte cela sans que la personne se soit repentie.
Avez-vous remarqué l’homme là qui m’a dit, il y a quelques soirées, une chose ou une autre, qui se tenait ici sur l’estrade, qu’il–qu’il avait professé être un chrétien? Il était membre de l’église moderne et tout, et quelque chose clochait chez lui. Et j’ai regardé et j’ai vu cela continuer à devenir noir, et j’ai continué à observer. Je l’ai vu se tenir dans un coin avec un cigare à la bouche, fumant comme cela, soufflant la fumée. J’ai dit: «Monsieur, vous avez une mauvaise habitude, et c’est ce qui fait obstacle entre vous et Dieu. Si vous êtes prêt à abandonner ces cigares, Dieu est prêt à vous guérir maintenant.» Voyez?
E-25 Now, maybe the privilege of getting that person before me, maybe there's something causing that. Well, if I get it, maybe when standing before the person, or this lady setting here, you, or any of you, it might see the reason. Now, you notice I'm very particular how I rebuke a spirit out there. Because you have to watch. Sometime God uses sickness for chastisement for the people, did you know that? Sometimes it's brought upon them for a whip to bring them back to God. And what if God has permitted something there, and I, by a Divine gift take it off without the repentance of that person.
Did you notice the man here, that told me a couple of nights ago, or something or another, that was standing here on the platform that he--he professed to be a Christian; he belonged to a modern church and everything; and he had some trouble wrong with him. And I looked and I kept seeing it turn dark, and I kept watching. I seen him standing on a corner with a cigar in his mouth, smoking, like that, blowing the smoke. I said, "Sir, you have a habit, and that's what's standing between you and God. If you're ready to lay down those cigars, God's ready to heal you now." See?
E-26 Il n’y a pas longtemps, une femme est passée par l’estrade, une femme apparemment très sainte, et elle est montée sur l’estrade; et elle était sourde d’une oreille. J’ai simplement détecté un esprit de surdité. Et j’ai essayé de réprimander cela et cela–et cela s’accrochait à la femme. Et pendant que je la regardais, j’ai vu une jeune fille debout devant moi, d’environ quatorze ans. Et elle a pris une mauvaise voie. J’ai commencé à parler. J’ai dit à la femme qu’elle avait eu un enfant avant même qu’elle soit mariée. Et puis, elle s’est mariée à un homme, elle l’a quittée. Mais c’était une espèce de culte religieux qui l’avait amenée à épouser un autre homme. Elle ne l’aimait pas. Elle l’avait quitté.
J’ai dit: «Vous vivez maintenant avec un mari avec qui vous avez toutes sortes de troubles.» Et cette femme s’est évanouie sur l’estrade. Et quand elle s’est relevée de là, elle s’est écriée: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi.» Et alors, Dieu lui a ouvert l’oreille et lui a donné le baptême du Saint-Esprit pendant qu’elle se tenait là même à l’estrade.
E-26 Here not long ago there was a woman come across the platform, very saintly looking woman, and she walked up on the platform; she had one ear deaf. I just detected a deaf spirit. And I tried to rebuke it, and it--and it stayed with the woman. And while looking at her, I seen a young lady standing in front of me, about fourteen years old. And she took the road that's wrong. I begin to tell. I told the woman that she had a baby before she was even married. And then she married a man; she left him. And but that was some religious cult caused her to marry some other man. She didn't love him; she left him. I said, "You're living with a husband now that you're having all kinds of trouble." And that woman fainted on the platform. And when she rose up from there, she screamed, "God have mercy on me." And when she did, God opened up her ear, give her the baptism of the Holy Spirit standing on the platform right there.
E-27 La suivante [Espace vide sur la bande–N.D.E.] C’était une femme, une maladie gynécologique, qui ne la quittait pas dans la réunion. Je ne sais pas pourquoi. Richard T. Reed, révérend Richard T. Reed, du vieux et béni Bible Hour Tabernacle à Jonesboro, dans l’Arkansas, c’est lui qui les avait baptisés dans l’église le lendemain matin. Vous pouvez le lui demander. Vous devez faire attention. Si Dieu vous a confié quelque chose, vous ne pouvez pas par après utiliser cela juste pour–pour votre propre bien. Vous devez utiliser cela pour la gloire de Dieu. Est-ce vrai?
Combien croient que Moïse était un prophète? Il l’était, et Dieu l’aimait. Et quand il est allé là vers le rocher, Dieu a dit: «Va là-bas et parle au rocher, et il fera jaillir de ses eaux.»
Mais Moïse, dans sa colère (Il était de tempérament colérique), il est allé là, au lieu de parler au rocher, il l’a frappé, et il l’a frappé deux fois. Cela avait brisé tout le tableau du programme de Dieu. Le rocher était Christ. Vous croyez cela, n’est-ce pas, prédicateurs? Il a été frappé une seule fois, et nous Lui parlons maintenant. Est-ce vrai? Et Moïse a frappé Christ pour la deuxième fois. Mais cela brisa tout le tableau du grand programme de Dieu ici, cela vola en éclats là même, Christ frappé deux fois, alors qu’Il est frappé une seule fois.
Mais Dieu était obligé, comme Il avait donné à ce prophète la puissance de faire cela. Mais Dieu s’est occupé de Moïse plus tard. Est-ce vrai?
E-27 Following [Blank.spot.on.tape--Ed.] that was a woman, female trouble, wouldn't leave her in the meeting. I don't know why. Richard T. Reed, Reverend Richard T. Reed, the blessed old Bible Hour Tabernacle at Jonesboro, Arkansas, was the one who baptized them into the church, the next morning; you might ask him. You have to be careful. God entrusts you with something; then you can't use it just for--for your own good. You're to use it for the glory of God. Is that right?
How many believes Moses was a prophet? He was, and God loved him. And when he went down there to the rock, God said, "You go down there and speak to the rock, and it'll bring forth its water."
But Moses in his anger (he was high tempered), he went down there; instead of speaking to the rock, he smote the rock, and smote it twice. That broke the whole picture of God's program. The rock was Christ; you believe that, don't you, ministers? He was only smitten once, and we speak to Him now. Is that right? And Moses smote the Christ the second time. But that broke the whole picture of God's great program here, bursted it to pieces right there, Christ being smitten twice, when He's only smitten once.
But God was under obligation, He'd give that prophet the power to do so. But God dealt with Moses later about that. Is that right?
E-28 Combien se souviennent d’Elie? Il était un jeune homme; il devenait chauve alors qu’il était un jeune homme. Et des petits enfants couraient derrière lui en disant: «Vieux chauve, vieux chauve.» Et ce prophète en colère s’est retourné et a prononcé une malédiction sur ces enfants au Nom de l’Eternel. Et deux ours sont sortis des bois et ont tué quarante-deux petits enfants innocents. Est-ce vrai? Ce n’est pas là la nature du Saint-Esprit, mais c’était là un prophète en colère. Voyez? Vous devez faire attention à ce que vous faites avec les dons divins. Je préférerais veiller à cela et savoir de quoi je parle, je sais alors si notre Père céleste a dit oui ou non.
Certainement, vous pouvez m’apprécier davantage si je suis sincère devant Dieu. Même si vous... Je ne prends pas beaucoup parmi vous, vous comprendrez. Je dois premièrement savoir, puis je peux pr-... prononcer cela après que Dieu m’a montré. Et je ne peux rien faire avant qu’Il me montre. Hier soir, j’ai promis de vous relater la fin de l’histoire, sur ce qui s’était passé en Finlande. En fait, j’ai environ huit minutes pour le faire.
E-28 How many remembers Elijah? He was a young man; he went baldheaded when he was a young man. And some little children run behind him and said, "Old bald-head, old bald-head." And that prophet, angered, turned around, and put a curse on those children in the Name of the Lord. And two she bears come out of the woods and killed forty-two little innocent children. Is that right? That's not the nature of the Holy Spirit, but there was an angered prophet. See? Have to be careful what you do with Divine gifts. I'd rather see it and know what I'm talking about, then I know whether our heavenly Father has said yes or no.
Surely, you can appreciate me more if I be sincere before God. Even if you... I don't get to very many of you, you'll understand. I have to know first, then I can pr--pronounce it after God has showed me. But I can do nothing till He shows me. I promise to tell you the finish of the story from Finland last night, which I've got about eight minutes to do it in.
E-29 J’avais fini de vous parler de la petite orpheline de guerre qui était guérie entre-temps, les deux petits garçons qui avaient été cognés, et l’un était mort. Il était resté étendu là environ quinze ou vingt minutes, mort sur la route avant que j’arrive. La vision est apparue ici en Amérique. Combien étaient ici hier soir, si nous pouvons vous voir? Eh bien, vous vous souvenez alors de l’histoire.
Alors, cet autre petit garçon était à l’hôpital, mourant. Le jour suivant, le lendemain matin, la mère et le père de cet autre petit garçon... Il avait eu une commotion cérébrale; il n’était jamais revenu à lui-même. L’aile l’avait percuté juste sous le menton, l’a renversé et l’a fait rouler jusque de l’autre côté de la route, et l’a cogné contre la bordure du trottoir, et de la bordure du trottoir, il l’a heurté contre un arbre, comme cela. Il n’était point revenu à lui... le sang lui sortait des oreilles, des yeux et de la bouche. Le pauvre petit garçon...
E-29 I had just got through telling you the little war orphan was healed between the time, the two little boys that was hit, and one killed. Laid some fifteen, twenty minutes dead on the road before I came around. It showed the vision here in America. How many was here last night, let's see you, well, you remember then, of the story.
Then this other little baby was in the hospital, dying. On the next day, the next morning, this mother and father of the other little boy... Had a concussion of the brain; he'd never come to himself. The fender hit him right under the chin, and turned him over, and rolled him across the road, and hit on the curbing, and up from the curbing it smashed him up-side of a tree, like that. He'd never come to; his blood was from his ears and eyes and mouth. The poor little fellow...
E-30 Sa mère et son père étaient simplement dans tous leurs états. C’étaient de jeunes Finlandais, ils cherchaient à venir pour me faire aller à l’hôpital. C’est contre les consignes; les organisateurs ne me laissent pas aller d’un lieu à un autre. En effet, si vous faites ça, si donc vous allez à tel endroit et non pas à tel autre là, cela suscite des ressentiments. On les met tous donc à l’église, et là, l’Esprit de Dieu opère à partir de là.
Ils devaient donc faire cela outre-mer. Et je n’oublierai jamais cela. Madame Isaacson, elle a dit: «Frère Branham, je vais vous dire quoi, ces gens sont sur le point de me rendre folle.»
Et ce soir-là, lorsqu’ils sont rentrés, la petite mère et le petit père étaient assis là sur les marches. On a dû me tirer par-dessus eux pour entrer. Ils m’avaient pratiquement enlevé mon veston en le tirant, et les autres se tenaient dans la rue. Je me suis dit: «Oh! Qu’est-ce?»
Elle a dit: «Ce sont la mère et le père de ce petit enfant-là, ils veulent que vous alliez à l’hôpital.»
E-30 And the mother and father were just frantic; they were young Finnish people, and they were trying to come for me to go down at the hospital. It's against the rules; the managers don't let me go from one place to another. 'Cause if you do that, then if you go to this place and not this place, it causes a feeling. So they just put them all in the church at one time, and there the Spirit of God operates from there.
So they had to do that overseas. And I'll never forget this. Mrs. Isaacson, she said, "Brother Branham, I tell you, those people are about to run me wild."
And that night when they come in, there was the little mother and father setting on the steps. They had to drag me over them to get in. They was almost pulled my coat off, and others standing on the street. I thought, "Oh, what is it?"
She said, "That's the mother and father of that little baby; they want you to go at the hospital."
E-31 Le lendemain matin, ils étaient encore là. Ainsi, madame Isaacson a dit: «Voudriez-vous juste leur parler vous-même un instant?»
J’ai dit: «Faites-les entrer dans le hall.»
Et ils sont entrés là dans le hall, on est allé vers eux, et ils ont dit: «Oh! Venez guérir notre enfant; il se meurt; il se meurt.»
Environ trois jours, il n’est point revenu à lui-même. J’ai dit: «Je ne peux pas guérir votre enfant.» Tout ça, c’était au travers d’un interprète. J’ai dit: «Je ne peux pas guérir votre enfant.»
Ils ont dit: «Eh bien, vous avez guéri l’autre.»
J’ai dit: «Non, non. C’est Jésus-Christ qui a guéri l’autre enfant, pas moi. Voyez? Je n’avais rien à faire avec cela.» J’ai dit: «Là en Amérique, Il m’avait montré une vision, il y a une année, que ce petit garçon ressusciterait des morts. Il ne m’avait jamais montré votre garçon.»
Et ils ont dit: «Oh! Ayez une vision pour notre garçon.»
Et j’ai dit: «Eh bien, je–je ne peux pas avoir des visions à volonté.» J’ai dit: «Je les vois seulement quand Dieu permet de les avoir.» J’ai dit: «Priez.»
Ils ont continué. Elle ne pouvait simplement pas comprendre cela. Et j’ai dit... elle a dit, a demandé à mademoiselle Isaacson: «Demandez-lui si mon garçon va mourir.»
J’ai dit: «Je ne sais pas.»
Elle a dit: «Eh bien, venez à l’hôpital, et demandez à Dieu de le guérir, et tout.»
J’ai dit: «Nous ne pouvons pas faire ça.»
E-31 The next morning they were still there again. So Mrs. Isaacson said, "Would you just speak to them yourself, for a few moments?"
I said, "Get them in the hall."
And they got in the hall out there, and they went to them, and they said, "Oh, come heal our baby; it's dying; it's dying."
About three days, it never come to itself. I said, "I can't heal your baby." This is all through an interpreter. I said, "I can't heal your baby."
Said, "Well, you healed the other..."
I said, "No, no. Jesus Christ healed the other baby, not me. See? I had nothing to do with it." I said, "Over in America He showed me a vision a year ago that this little boy would be brought back from the dead. He never showed me your boy."
And they said, "Oh, see a vision for our boy."
And I said, "Well, I--I can't see visions at my leisure." I said, "I only see them as God will permit them to be seen." I said, "You pray."
They went on. She just couldn't understand it. And I said--she said, asked Miss Isaacson, "Ask him if my boy's going to die?"
I said, "I do not know."
She said, "Well, come down at the hospital, and ask God to heal him, and things."
Said, "We can't do that."
E-32 Et puis, je leur ai posé une question en ces termes: «Etes-vous chrétiens?»
«Non.» Aucun d’eux n’était chrétien.
J’ai dit: «Eh bien, écoutez. Si Dieu ramène votre petit garçon à la Maison et que vous mouriez pécheurs, eh bien, vous ne pouvez plus jamais le revoir. Et si le petit garçon, Dieu l’amène au Ciel, et que vous mouriez chrétiens, que vous donniez votre coeur à Dieu et que vous mourriez chrétiens, vous pouvez rentrer à la Maison au Ciel, auprès de votre petit garçon, et ne plus jamais connaître un autre accident là. Ça, c’est une chose sûre, remerciez Dieu.» Et j’ai dit: «Il n’y aura plus d’accidents là-haut, et vous vivrez aux siècles des siècles. Mais, sinon, vous ne verrez plus jamais votre petit garçon s’il meurt.» Et j’ai dit: «Si vous vouliez donc une faveur de ma part, vous chercheriez à faire quelque chose pour moi. Et si vous voulez une faveur de la part de Dieu, faites quelque chose pour Dieu.» Et j’ai dit: «Pourquoi ne donnez-vous pas votre vie à Dieu?» Et ils ont vu qu’ils ne pouvaient pas perdre là-dessus; en effet, ils deviendraient des chrétiens. Si le petit garçon mourait, eh bien, ils retourneraient à la Maison avec lui. Et s’il ne mourait pas, peut-être qu’ils trouveraient grâce aux yeux de Dieu et il pourra vivre.
Ils se sont donc agenouillés, et–et ils ont donné leur vie à Christ. Et quand ils se sont relevés, la petite mère... Ça paraît comme une plaisanterie, mais je ne crois pas au fait de plaisanter ici à la chaire, mais ce n’était pas une plaisanterie. Elle a sauté et a couru vers moi, très hystérique, et elle a dit, la main de madame Isaacson la retenant, elle a dit–elle a dit: «Ayez une vision; ayez une vision pour mon garçon.» Voyez?
Et j’ai dit: «Je ne sais pas.»
Elle a dit: «Venez, allez-y maintenant.»
J’ai dit: «Non, Dieu peut me montrer dans ma chambre tout comme Il peut le faire là.»
Et elle a dit: «Entrez et ayez une vision pour notre garçon.»
J’ai dit: «Eh bien, je ne peux pas obliger Dieu à me montrer une vision. Eh bien, Il peut ne rien me dire, jamais. Et s’Il le fait, je vous le dirai. S’Il ne le fait pas, eh bien, je ne le peux.»
Et alors, elle a dit: «Eh bien, nous attendons, entrez.»
C’était bien beau, mais vous savez, vous ne pouvez pas produire ces choses. Alors, madame Isaacson, elle a fini par les convaincre de partir. Et je suis entré en chambre. Et environ vingt minutes, ils ont téléphoné pour demander: «Dieu a-t-Il montré une vision?»
«Non.»
Et environ dix ou quinze minutes encore, ils ont téléphoné: «Dieu a-t-Il montré la vision?» Ils ont fait cela plusieurs fois avant la réunion du soir.
E-32 And then I asked them, I said, "Are you Christian?"
"No." Neither one of them was a Christian.
I said, "Well, look, if God takes your little boy home and you die a sinner, why, you can never see him no more. And if the little boy, God takes him up to heaven, and you die a Christian, give your hearts to God and die a Christian, you can go up home to heaven with your little boy and never have another accident up there. That's one thing, thank God." And I said, "There won't be any accidents up there, and you'll live forever and ever. But if you don't, you'll never see your little boy no more if he dies." And I said, "Then if you wanted a favor from me, you'd try to do something for me. And if you want a favor with God, do something for God." And I said, "Why don't you give your lives to God." And they seen they couldn't lose on that, 'cause they would be Christians. If the little boy died, well, they'd go home with him. And if he didn't die, perhaps they'd find favor with God and he might live.
So they got down on their knees, and--and they gave their lives to Christ. And when they got back up, the little mother... It sounds like a joke, but I don't believe in telling jokes from the platform and here, but it wasn't a joke. She jumped up and run over to me real hysterically, and she said, with Mrs. Isaacson's hand holding her, she said--said, "See a vision; see a vision for my boy." See?
And I said, "I do not know."
She said, "Come, go down now."
I said, "No, God can show me in my room just the same as He can down there."
And she said, "Go in and see a vision for our boy."
I said, "Now, I can't make God show me a vision. Now, He may never say one thing to me. And if He does, I'll tell you. If He doesn't, well, I can't."
And so, she said, "Well, we wait, you go in."
That was mighty sweet, but you know you can't do those things. So Mrs. Isaacson, she finally got them to leave. And I went in the room. And about twenty minutes they called up and said, "Has God showed the vision?"
"No."
And about ten or fifteen minutes again they called up, "Has God showed the vision?" They did that for several times before the evening service.
E-33 Ce soir-là, dans la–dans la réunion, il y avait une glorieuse et merveilleuse réunion. Eh bien, ces Lapons et autres entraient, ils étaient guéris, des centaines et des centaines d’entre eux... Ils n’entraient même pas dans la ligne de prière, s’ils pouvaient même gagner le... Ils entraient dans l’auditorium; et ils se tenaient là loin derrière, et on voyait des béquilles et des cannes voler; ils jetaient par terre les civières sur lesquelles on les avait transportés, ils sortaient en marchant. C’est... Ils voulaient simplement voir cela être accompli; c’est tout, ils savaient que Dieu était là.
Pourquoi ne pouvons-nous pas faire cela? Pourquoi ne pouvons-nous pas avoir cette simple foi? Voyez-vous? Si nous ne cherchions pas à comprendre des choses, cela s’accomplirait pareillement ici même. Voyez-vous? Dieu ne fait acception de personne; Il honore simplement la foi. Voyez-vous? Dieu ne vous guérit pas sur base des mérites de votre salut; Il vous guérit sur base des mérites de votre foi. Voyez?
E-33 That night in the--in the service, it was a marvelous great service. Now, those Laplanders and things coming in, being healed, hundreds after hundreds of them... Never even get to the prayer line, if they could even gain the... They'd get into the auditorium; they'd stand way back there, and you'd see crutches and sticks a flying; and they'd throw down their cots that they was packing them on, walking out. That's... They just wanted to see it done; that's all, they knowed God was there.
Why can't we do that? Why can't we have that simple faith? See? If we wouldn't be so trying to figure things out, it'd happen right here the same way. See? God's no respect of person; He just respects faith. See? God doesn't heal you on the merits of your salvation; He heals you on the merits of your faith. See?
E-34 Puis, je... nous avons eu, nous sommes rentrés à la maison. Et lorsque... Il ne fait jamais sombre là pendant cette période-là de l’année, vous pouvez lire en pleine rue, à minuit, n’importe quand, il n’y a pas de lumière ni rien. Et un peu plus tard, le soleil ne se couche jamais, il baisse simplement et il réapparait. C’est le pays du soleil de minuit. Ainsi, nous...
Je suis monté à l’étage, c’était on dirait poussiéreux. Ainsi, j’étais à l’étage, à l’hôtel, et je suis allé à la fenêtre. J’avais cette Bible-ci. Je n’oublierai jamais ceci. Ecoutez attentivement maintenant. Je suis sur le point de terminer. Et j’avais cette Bible-ci, alors je suis entré et frère Baxter là, et–et mon frère Howard, il–il avait été guéri d’une maladie horrible, mon frère. On l’avait renvoyé de l’armée pour mourir. Et il... nous... il m’avait accompagné. Frère Baxter et lui occupaient une même chambre. Frère Lindsay et frère Moore occupaient une autre chambre. Madame Isaacson était dans sa chambre, et j’avais une chambre en privé là, pour que je sois seul à cause de la visitation de l’Ange du Seigneur. Et je suis allé...
E-34 Then I--we got, went home. And when... It never gets dark there that time of year; you can read out in the middle of the street in midnight, any time, no lights or nothing. And a little later on, the sun never goes down, it just goes low and comes back. It's the land of midnight sun. So we...
I went upstairs, it got dusty like, so, I was upstairs in the hotel, and I went to the window. I had this Bible. I'll never forget this. Listen closely now; I'm fixing to close. And I had this Bible, and I went in and Brother Baxter there, and--and my brother, Howard, he--he'd been healed of a horrible thing, my brother had, sent home from the army to die. And he--we--he went with me. And Brother Baxter and he was in the same room. And Brother Lindsay and Brother Moore was in the room. Mrs. Isaacson was in her room, and I had a private room on account I stayed by myself on account of the visitation of the Angel of the Lord. And I went...
E-35 Et mes amis, si j’en avais le temps, je pouvais parler dès maintenant, semaine après semaine sans jamais vous dire le tiers de ce que je L’ai vu faire, sur de grandes et puissantes choses. Et la nuit, je me demande quoi–quoi dire, ce qu’Il voudra que je vous dise concernant certaines choses qu’Il a accomplies, juste en guise de témoignage. Et Il a dit, je crois, que nous avons vaincu par le Sang de l’Agneau et le témoignage; est-ce vrai? Il est le Souverain Sacrificateur de notre témoignage, et ainsi Il...
Nous sommes entrés... Je suis entré dans ma chambre. J’avais la Bible que voici, que mon église m’avait donnée juste avant de partir pour les campagnes, lorsque j’ai commencé après l’apparition de l’Ange. Et j’avais cela ici.
E-35 And friends, if I had time, I could talk from here till week after week and never tell you a third of what I've seen Him do, of the great and mighty things. And at nighttime I just wonder which, what to say that He'd want me to tell you of some of the things He's done, just as a testimony. And He said I believe we overcome by the Blood of the Lamb and the testimony, is that right? He's the High Priest of our testimony, and so He...
We walked in... I walked in my room; I had this here Bible that my church gave me just before leaving on the campaigns, and when I started out after the appearing of the Angel. And I had it here.
E-36 Et mon frère, en montant cette nuit-là, m’avait donné deux petits bonbons qu’il avait, d’environ cette grandeur.
Eh bien, s’il vous plaît, mes amis Canadiens, ne prenez pas ceci du mauvais côté. Quelques-uns de mes amis les plus fidèles que j’ai, sont de l’autre côté de cette frontière, là au Canada. Ils sont tout aussi loyaux que possible, ils sont aimables. Mais ils n’ont pas les ingrédients que nous avons ici aux Etats-Unis. Ils n’en ont pas partout dans le monde comme nous ici. Nous avons des ingrédients pour en fabriquer. Nous avons les meilleures voitures; nous avons les–les meilleures de tout. Le problème en est que nous en sommes tellement indignes. Et ils n’ont pas d’ingrédients à mettre dans leurs bonbons, et nous avons pris quelques bonbons au Canada, c’était horrible. Juste comme... juste quelque chose comme, oh! de l’amidon. Et, évidemment, ils ont de bons bonbons, mais nous en avons eu des mauvais.
E-36 And my brother, going up that night had give me two little pieces of candy that he'd gotten about that big.
Now, please, Canadian friends, don't take this wrong, some of the most loyalist friends I got is across that border yonder in Canada. Just as loyal as they can be, and they're lovely. But they don't have things as we have here in the states. They don't have them anywhere in the world like we have it here. We've got stuff to make with. We got the best cars; we got the--the best of everything. The trouble of it is, we're so unworthy of it. And they don't have the ingredients to put in their candy, and we've got a hold of some candy in Canada, it was horrible. Just like, just something like, oh, starch. And of course, they do have good candy, but we just got some bad.
E-37 Ainsi, Howard m’a dit, il a dit: «Bill.» Et il l’a dit, on dirait, derrière le dos de frère Baxter, il a dit: «Goûte ce bonbon-ci, tu pensais que les bonbons que nous avons achetés là à Prince Albert étaient mauvais.» Il a dit: «Goûte ceci si tu veux un peu d’amidon.»
Et j’ai dit, en les plaçant dans ma main, j’ai dit: «Très bien.» Il cherchait à me faire sortir de l’onction, vous savez, me secouant un peu. Nous sommes donc entrés en chambre et j’ai posé ces bonbons sur la table, je suis allé là-bas, j’ai déposé la Bible. Je me suis avancé là vers la fenêtre, et j’ai regardé dehors. Et il y avait ces soldats finlandais et les autres qui traversaient le parc, ils parlaient des réunions, vous savez, allant de l’avant. Et l’un disait comment il a vu une certaine personne être guérie, et ils se pressaient dans les rues, revenant de l’auditorium.
Et je me tenais là, j’ai porté le regard au loin, de l’autre côté des montagnes, les Russes étaient venus pour bombarder les Finlandais lorsqu’ils étaient en guerre. Et je regardais là, et j’ai dit: «Oui, les avions russes sont venus dans cette direction-ci un jour, mais de l’est viendra le Seigneur Jésus, Il percera les cieux et les ailes s’étendront encore dans les airs, mais ce sera le Fils de la Justice avec la guérison sous ses ailes.» Je pensais: «Ô Grand Jéhovah, combien merveilleux, combien merveilleux Tu es! Tes oeuvres dépassent l’entendement.» J’ai dit: «Combien Tu es glorieux! Combien je T’aime, ce que Tu fais ici. Aussitôt que mes pieds ont foulé le sol européen, le Saint-Esprit m’a rarement quitté. Il est simplement resté jour et nuit.» Les prédicateurs vous diront la même chose.
E-37 So Howard said to me, said, "Bill," and he said it kind of back away from Brother Baxter; he said, "Taste this candy here, you thought that candy we got up around Prince Albert was bad," he said, "you taste this if you want some starch."
And I said, just put it in my hand, I said, "All right." He was trying to get me out of the, from the anointing, you know, shaking me a little. So we went into the room, and I laid the candy down on the desk, and walked over, I laid the Bible down. I walked over there to the window, and I looked out. And here was the Finnish soldiers and them coming down through the park just a talking about the meeting you know, and going on. And one telling how he seen certain person healed, and they just crowding the streets coming away from the auditorium.
And I stood there; I looked way across the mountains from which the Russians come over to bomb the Finns when they was in the war. And I looked across there, I said, "Yes, the Russian planes come from that way one day, but from the east shall come the Lord Jesus, will break the skies and wings will spread their air again, but it'll be the Son of Righteousness with healing in His wings." I thought, "Oh, Great Jehovah, how wonderful, how marvelous You are. You're works are past finding out." I said, "How glorious, how I love You, what You're doing here. As soon as I set my foot on European soil, the Holy Spirit seldom ever left me; It just stayed right day and night." The ministers will tell you the same.
E-38 On pouvait être en ville, je disais: «Eh bien, quand nous rentrerons chez nous, vous êtes... Un homme sortira d’un côté, en habit gris. Il cherchera à m’amener à l’étage pour que je prie pour une femme, et juste au coin, il y aura deux femmes habillées en noir, et elles me rencontreront comme ceci. Et vous verrez un fauteuil roulant ici dans ce coin. Cette personne sera guérie...?...» Allant... Oh! C’est juste comme cela... Juste où que ce soit une vision apparaît constamment tout le temps comme cela, combien cela se produisait.
Et alors, j’étais simplement en train de louer Dieu, me tenant là comme cela. J’ai dit: «Ô Grand Jéhovah, que Tu es merveilleux!» J’ai dit: «Combien je T’aime! Combien je T’aime! Oh! Que c’est merveilleux!» J’ai ouvert les yeux comme ça. J’ai entendu Quelque Chose faire: Whooush! [Frère Branham illustre.–N.D.E.] Alors, j’ai regardé et Il était debout là juste à côté de moi. Il me regardait comme cela, C’est un Homme robuste, Il pèse environ deux cents livres [90,6 kg]. Il a les cheveux très noirs qui Lui retombent sur les épaules. Il a un teint olivâtre, un regard doux sur Son visage, Il a les bras croisés, Il porte une robe blanche et Il est pieds nus. Il se tenait juste là, me regardant. Il a tourné Sa tête comme ceci et a regardé sur la table. Quand j’ai regardé sur cette table, il y avait là un petit vase d’environ cette hauteur. Comment cela se trouvait là, Dieu seul sait. Mais il y avait là un petit vase.
E-38 You'd be downtown; I'd say, "Now, when we go home, you're... It's going to be a man step out to one side, be dressed in gray. He will try to get me to go upstairs and pray for a woman. and right around the corner will be two women dressed in black, and they'll meet me like this. And you'll see a wheelchair down here at this corner. This person will be healed...?..." going... Oh, it just like that... Just ever where it was, just constant vision pouring all the time like that, how it was going.
And then, I was just praising God, standing there like that. I said, "Oh Great Jehovah, how wonderful You are." I said, "How I love You, how I love You, oh, how wonderful." I opened my eyes like that; I heard something go, [Brother Branham illustrates.--Ed.] And I looked and here He was standing right by my side. He looked at me like that, He's a big Man, weigh about two hundred pounds, real dark hair to His shoulder, olive complexion, a meek look to His face, has His arms folded, white robe and barefooted. He stood right there, looked at me. And He turned His head like this and looked to that table, when I looked to that table there set a little vase about that high. How it ever got there, God only knows. But there's a little vase setting there.
E-39 Eh bien, ce n’était pas une vision. Eh bien, je sais ce qu’est une vision; je devrais le savoir. Et je sais ce que c’est quand l’Homme est là. Il n’est pas une vision. Il est tout aussi réel que tous ces hommes qui se tiennent ici. Il est bien réel. Je Lui ai parlé. Et Il me parle. Ce n’est pas une vision; l’Homme se tient là. Je L’entends lorsqu’Il marche et tout. Il est aussi réel que n’importe qui d’autre. Et cette Lumière est toujours au-dessus de Lui, tournoyant simplement tout autour comme cela. Il est ici maintenant, et Il... Je sais qu’Il est ici; je sens cela.
Il se tenait là et Il a dit: «C’est quoi ça?» Et dans ce vase-là, il y avait deux de ces (je les appelle) fleurs de Pâques. Je ne sais pas si vous les appelez les jonquilles. Elles poussent au printemps, de petites fleurs jaunes on dirait, vous savez. Nous les appelons fleurs de Pâques là dans notre contrée. Et l’une d’elles était étendue comme ceci, et l’autre s’inclinait; et, comme cela. Et je me suis dit... L’une penchait vers le nord et l’autre vers le sud.
E-39 Now, that isn't vision. Now, I know what a vision is; I should know. And I know what it is when the Man's there. He's not a vision; He's just as real as any of these men standing here. He's just real; I talked to Him. And He talks to me. It's not a vision; the Man's standing there; I hear Him when He walks and everything. He's just as real as anybody else. And that Light's always above Him, just whirling around like that. He's here now, and He; I know He's here; I feeled it.
And He stood there, and He said, "What are those?" And in that vase was two of those, I call them Easter flowers. I don't know whether you call them daffodils; they come up in spring, little yellow flowers like, you know. We call them Easter flowers down in our country. And one of them was laying down like this, and the other one was going down. And, like that. And I thought... One was leaning to the north and the other to the south.
E-40 Eh bien, je ne le savais pas à ce moment-là, c’était la position même dans laquelle ces deux garçons étaient tombés. L’un avait été percuté comme ceci, vers le nord, on a roulé sur lui et il était écrasé sous la voiture. Et l’autre, l’aile l’a percuté lorsque le véhicule a changé de direction, comme ceci, et l’a projeté contre un arbre, de l’autre côté. Et celui-ci, qui était ici en bas, était tout étendu par terre. Et j’ai regardé cela, et celui du côté gauche faisait: «Teuf, teuf, teuf, teuf» [Frère Branham illustre.–N.D.E.], et cet autre était couché à plat.
Il m’a parlé, disant: «Qu’est-ce que ton frère t’a donné?»
Et j’ai dit: «Deux bonbons, Seigneur.»
Il a dit: «Mange-les.»
Et j’en ai pris un, je l’ai mis dans la bouche, et je me suis mis à le manger, il avait un goût délicieux. Je–j’ai avalé cela, et quand je l’ai avalé, quelque chose a fait... [Frère Branham siffle.–N.D.E.] Alors, celui qui était couché vers le nord comme cela s’est tenu tout droit. Et l’autre faisait: «Teuf, teuf.» [Frère Branham illustre.–N.D.E.]» Il a dit: «Mange l’autre.»
Je l’ai pris et c’était pratiquement la chose la plus dégoutante que j’aie jamais placée dans ma bouche. Je l’ai fait sortir comme cela, et cet autre-là continuait à faire: «Teuf, teuf.» [Frère Branham illustre.–N.D.E.] Il a dit: «Mange l’autre, sinon ce garçon va mourir.» Je l’ai remis dans la bouche, et je me suis mis à le mâcher très vite, et je l’ai avalé. Et aussitôt que je l’ai avalé, cela a fait: «Teuf.» [Frère Branham illustre.–N.D.E.] Les deux se sont mises debout comme ça. Alors, Il m’a regardé comme cela, Il a un peu incliné Sa tête, et ce tourbillon de Lumière a fait: Whoooush, Il n’était plus dans la chambre.
E-40 Now, not knowing that at this time, that was the very position these two boys fell in. One was hit this way, to the north, and was run over and mashed under the car. And the other, fender struck when the car turned this a way, and threw the boy against the tree on the other side. And this one down here was all the way down. And I looked at that, and this one here on the left was going, "tutt, tutt, tutt, tutt [Brother Branham illustrates.--Ed.]" and this one was laying flat.
He said it me, said, "What was that your brother gave you?"
And I said, "Two pieces of candy, Sir."
He said, "Eat them."
And I picked up one and I put it in my mouth, started eating it, tasted wonderful. I--I swallowed it, and when I swallowed it something went [Brother Branham whistles--Ed.] And this one was laying to the north like that, stood right straight up. And this other was going, "tutt, tutt. [Brother Branham illustrates.--Ed.]" He said, "Eat the other one."
And I picked it up, and it was the horriblest tasting thing that I ever put in my mouth nearly. I took it out like that, and this one kept going, "tutt, tutt. [Brother Branham illustrates.--Ed.]" He said, "Eat that one or this boy will die." I put it back in my mouth, and I started chewing it real fast, and I swallowed it. And as soon as I swallowed it this went, "Tutt [Brother Branham illustrates.--Ed.]" Both of them stood up like that. And He looked at me like that, kind of bowed His head, and that whirl of Light went "whew," He wasn't in the room no more.
E-41 Je suis sorti en courant, et j’ai appelé frère Baxter et tous les autres qui étaient là, et j’ai dit: «Ecoutez, appelez la femme, rapidement; AINSI DIT LE SEIGNEUR, ce garçon vivra et ne mourra pas.»
Ils ont dû appeler plusieurs fois ce jour-là. Le médecin l’avait déjà abandonné. Elle est donc allée vers ce petit téléphone, il vous faudrait voir ce que c’était, le téléphone, là. Oh! la la! On place la petite chose dans votre oreille et on tourne la manivelle, et elle a appelé chez les parents. Les parents avaient été appelés à l’hôpital, l’enfant se mourait.
J’ai dit: «Appelez à l’hôpital et dites à la mère: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR.’» Mes amis, cela ne peut donc pas faillir, cela ne peut simplement pas faillir. J’ai dit: «Le petit garçon va vivre, peu importe ce que le médecin a dit. Dieu a dit: ‘Le petit garçon va vivre.’» Donc, j’ai dit: «Dites-lui qu’il y a eu la vision.»
E-41 I ran out and called Brother Baxter and all of them in there, I said, "Here, get a hold of the woman, quickly, 'THUS SAITH THE LORD, that boy will live and not die.'"
They'd been to call several times that day. Doctor done give him up. So she went to this little phone, you ought to see what it is, the phone there. Oh, my. Puts the little thing in your ear and turns the crank, and she called the home of the parents. The parents been called to the hospital; the baby was dying.
I said, "Get a hold of the hospital and tell the mother, THUS SAITH THE LORD." Friends, it can't fail then, just can't. I said, "The baby's going to live, no matter what the doctor said, God said, 'The baby's going to live.'" So I said, "Tell her the vision has come."
E-42 Et elle–elle a appelé à l’hôpital; et la mère est venue au téléphone, sanglotant, pleurant; et elle a dit: «Frère Branham a dit de vous dire: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, votre enfant va vivre.’»
Elle a dit: «Oh! Je le sais; il y a environ deux, cinq minutes, il s’est relevé de lui-même et il est normal maintenant même. Nous allons le ramener à la maison.» Il était là, devenu parfait, normal et bien portant.
Eh bien, qu’était-ce, ami? Etait-ce ma prière? Non, non, non. C’était la foi en Dieu de cette petite femme finlandaise qui a fait cela pour son enfant. Ce même Ange de Dieu qui a montré cette vision-là ce soir-là, qui se tient ici sur l’estrade ce soir, est ici pour accomplir tout ce que Jésus-Christ a ordonné que ça soit fait, car Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-42 And she--and she called the hospital, and the mother come to the phone, a sobbing and a crying, and said, "Brother Branham said tell you, 'THUS SAITH THE LORD, you baby's going to live.'"
Said, "How well I know it; and about two--five minutes ago he raised up; he's to hisself and normal right now. We're going to take him home." There he was, made perfect, normal, and well.
Now, what was it, friend? Was it my prayer? No, no, no. It was that little Finnish woman's faith in God that did that for her baby. That same Angel of God that showed that vision that night, Who stands here at the platform tonight, is here to perform anything that Jesus Christ ordained to be done, for He's the same yesterday, today, and forever.
E-43 Prions. Notre Père céleste, oh! comme mon coeur brûle! Je pense au jour où tout sera terminé, quand j’aurai à rencontrer de nouveau tous ces gens. Je pense à la lettre que nous avons reçue l’autre jour dans le courrier, qui disait que cet homme est un ami à Jésus. Ce pauvre petit garçon, par reconnaissance, combien nous sommes très reconnaissant. Combien je suis reconnaissant ici ce soir, Seigneur, de savoir que les visions se produisent, et Tu permets qu’elles soient annoncées, et puis, on les voit se matérialiser, car c’est Ta Parole, Seigneur. Tu es Dieu. Tu ne peux pas mentir, c’est impossible. Et nous sommes très reconnaissants de savoir que Tu es ici.
Et maintenant, Père céleste, alors que les réunions touchent à la fin, beaucoup sont guéris. L’Esprit de Dieu se meut sur des corps mortels. Et nous T’en remercions.
E-43 Let us pray. Our heavenly Father, oh, how my heart just burns. I think of someday when it's all over, when I get to meet all those people again. I think of the letter we got the other day in the mail, saying that man that's a buddy to Jesus. That poor little boy in gratitude, how we are so thankful. How I'm thankful here tonight Lord, to know that the visions go forth, and You permit them to be told, and then watch them materialize, for it's Your Word, Lord. You're God; You can't lie; it's impossible. And we're so thankful to know that You're here.
And now, heavenly Father, as the meetings are wearing on, many are being healed. The Spirit of God is moving on mortal bodies. And we thank Thee for it.
E-44 Et maintenant, ce soir, Seigneur, oh! s’il Te plaît, Bien-Aimé Jésus, le Fils de Dieu, Auteur de la Vie et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cette assistance. Ils attendent ici sous cette chaleur du soir. Quand le soir arriva, Jésus, on Lui amena beaucoup de gens, et Il les guérissait par la puissance de Sa Parole. Et puisse la Parole de Dieu balayer ce soir cette salle, et puisse le Saint-Esprit être ici pour amener cela à chaque coeur affamé et confirmer cela, Seigneur, par des signes et des prodiges, afin que les gens sachent que le même Jésus à Qui on amenait les malades et les affligés il y a plusieurs, plusieurs années, est ici dans cet auditorium ce soir avec la même puissance dévoilée pour atteindre l’assistance, et que la vertu plane dans cette assistance vers chaque croyant.
Ô Christ de Dieu, beaucoup de choses sont arrivées depuis ces jours-là. Beaucoup ont marqué la conscience des gens, et cela a causé des déceptions et tout, mais Père, je Te prie d’enlever chaque cicatrice ce soir, de guérir chaque coeur brisé, et que la puissance de Dieu brûle encore une fois dans une foi vivante dans chaque coeur. Accorde-le, Seigneur, afin que Ton grand Nom soit glorifié. Car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-44 And now tonight, Lord, oh, please, dear Jesus, the Son of God, the Author of Life and Giver of every good gift, send Thy blessings upon this audience. They're waiting here in this heat of the evening. When the evening was set, Jesus, they brought many to Him, and He healed them by the power of His Word. And may the Word of God tonight sweep out over this building, and may the Holy Ghost be here to take that to every hungry heart and confirm it, Lord, with signs and wonders, that the people might know, that the same Jesus that they brought the sick and afflicted to many, many, years ago, sets in this auditorium tonight with the same unveiled power to reach out there, and virtue flowing through this audience to every believer.
Oh, Christ of God, many things has happened since those days. Many have seared the conscience of people, and it's caused disappointments and everything, but Father, I pray that You'll brush back every scar tonight, heal every broken heart, and may the power of God once more burn in a living faith through every heart. Grant it, Lord, that Your great Name might be glorified. For we ask it in Jesus Christ's Name. Amen.
E-45 De 51 à 100? Série E? Mon fils dit qu’il a distribué aujourd’hui les cartes de prière série E, de 51 à 100. J’ai une surprise pour vous demain soir. J’aimerais que chaque prédicateur qui croit se tienne près de moi demain soir. Et commençons notre ligne de prière, commençons à prier. Beaucoup parmi vous, évidemment, je peux prendre un; je peux prendre cinq; je peux prendre cinquante. Je ne sais pas. Mais je–je ferais de mon mieux. Je ferai tout mon possible. Je pense que vous croyez cela, n’est-ce pas? Ne savez-vous pas que j’aime descendre là? Eh bien, qui sera le premier? Vous dites: «Eh bien, c’est moi, Frère Branham.»
Eh bien, voici un autre, qui pense de même. Eh bien, si je pars, si je dis: «Vous», vous allez venir; eh bien alors, cet autre va penser: «Eh bien, Frère Branham, vous avez choisi celui-là (Voyez?). Il a plus de considération pour lui que pour moi.» Non. Dieu n’a pas plus de considération pour l’un plutôt que pour l’autre. Il est mort pour racheter chacun de vous. C’est vrai. Vous êtes tous Ses délégués.
E-45 Fifty-one to a hundred? E? My boy says he give out prayer card "E" today, 51 to a 100. I have a surprise for you tomorrow night. I want every believing minister to stand near me tomorrow night. And let's begin our prayer line, start praying. Many of you, of course, I may get to one; I may get to five; I may get to fifty. I don't know. But I--I'll do the best that I can. I'll do all that I can. I believe you believe that, don't you? Don't you know I just love to get down there. Now, who's going to be the first one? You say, "Well, it's me, Brother Branham."
Well, here's another one thinks the same way. Now, if I go, if I say, "You," and you'd come up, well then this other one will think, "Well, Brother Branham, you chose that one. (See?) He thinks more of him than he does of me." I don't. God don't think no more of one you than He does the other. He died to redeem every one of you. That's right. You're all His delegates.
E-46 Et au mieux de ma connaissance, ami chrétien, c’est juste distribuer ces cartes et... Mais–mais, amis, avez-vous remarqué, les gens qui sont guéris là dans l’assistance sans cartes sont plus nombreux que ceux qui sont guéris ici avec des cartes. Voyez-vous? Il y a plus...
Vous n’avez pas besoin de carte. La carte, c’est simplement pour garder les gens en ligne. Mais croyons donc–donc en Lui; le ferez-vous? Croyez en Lui de tout votre coeur. Acceptez-Le. Advienne que pourra, cela ne doit pas arriver maintenant même. Lorsque–lorsque cela arrive, cela n’arrive plus tellement dans votre bras estropié, dans votre jambe estropiée, ou dans votre coeur en mauvais état; ou le cancer; cela arrive ici dans votre coeur. Vous croyez cela; vous vous y accrochez et cela se matérialise.
E-46 And the best that I know how to do, Christian friend, is just to give out these cards and... But--but, friends, did you notice, there's more people gets healed out there without cards, than there is healed here with the cards. See? There's more...
You don't need the card; the card's just merely keep you lined up. But let's just--let's just believe Him, will you? Believe Him with all your heart; accept Him. No matter what happens, it don't have to happen right now. When--when it happens, it doesn't happen in your crippled arm in your crippled leg so much, or in your bad heart, or the cancer; it happens here in your heart. You believe it; you hold it, and it materializes.
E-47 Chaque semence se reproduira selon son espèce, est-ce vrai? Le blé produira le blé. L’orge produira l’orge. Le maïs produira le maïs. Est-ce vrai?
Eh bien, Jésus a dit que la Parole de Dieu est une Semence. Est-ce vrai? Eh bien, Marc 11.24: Une Semence donc? Jésus a dit: «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu et vous le verrez s’accomplir.» Maintenant, regardez le–l’ordre des Ecritures. Croyez maintenant que vous recevez cela (au présent), cela vous sera accordé dans le futur. «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez et vous le verrez s’accomplir.» Voyez? Vous recevrez cela dans le futur. Acceptez simplement cela; croyez cela. Accrochez-vous-y. Arrosez cela. Croyez-le. Cela s’accomplira. Dieu est obligé, n’est-ce pas? Dieu est obligé vis-à-vis de Sa Parole.
E-47 Every seed will bring forth of its kind, is that right? Wheat will bring forth a wheat. Barley will bring barley. Corn will bring corn. Is that right?
Well, Jesus said the Word of God was a Seed. Is that right? Now, Mark 11:24 a Seed then? Jesus said, "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it, and you shall have it." Now look, the--the order of the Scripture. Believe now, you receive it, present tense; in the future it'll be given to you. "Whatsoever things you desire, if you pray, believe you receive them, and it shall be given unto you." See? You shall receive it in the future. Just accept it; believe it; stay with it. Water it; believe it; it'll come to pass. God's under obligation, isn't He? God's under obligation to His Word.
E-48 Très bien, 50? Commençons. Commençons juste les–les numéros, 51 ainsi de suite comme cela, jusqu’à ce que nous arrivions vers... Essayons d’abord avec les dix premiers et voyons combien nous pouvons avoir. De... Quel était le numéro? Je voulais dire la série E; la série E, de 51 à 61, essayons cela, voyons combien nous avons reçu. Nous en avons beaucoup là debout. La série E, de 51 à 61... Que quelqu’un regarde chez les gens alités pour voir s’ils en ont; vérifiez ces cartes-ci où que vous soyez, vérifiez vos cartes partout et voyez.
Il y a un homme assis ici, je vois qu’il a une carte de prière dans sa poche. Vérifiez et voyez quel est son numéro, là, monsieur, si vous le pouvez. 78. Très bien. Ayez simplement bon courage maintenant, frère. Ayez foi. Croyez simplement en Dieu. Ne pensez pas que votre cas est désespéré. Non. Abraham, alors qu’il avait dépassé l’âge de la fécondité, Dieu lui est apparu et Il a dit: «Je suis El Shaddaï, le Tout-Puissant. El Shaddaï veut dire les seins, comme une mère qui allaite un enfant agité. Peu importe votre âge, à quel point ça en est fini pour vous, Il est El Shaddaï. Appuyez-vous sur Son sein, Sa Parole, et nourrissez-vous-En. Tirez de Cela jusqu’à ce que votre corps se fortifie. Amen.
E-48 All right, fifty? Let's start. Let's begin just the--the numbers, 51 right on like that, till we get about... Let's try about ten first and see how many we can get. From, what was that number? I mean the, E; E-51 to 61, try it, see how many we got. We got a lot standing there. E-51 to 61... Somebody look around to the bed people and see if they've got, check these cards down along here, wherever you are, and check your cards everywhere and find out.
Here's a man setting here; I see he's got a prayer card in his pocket. Check and see what his number is, there, sir, if you can. 78, all right. Just be of a good courage now, brother; have faith; just believe God. Don't think you're past hope; you're not. Abraham, when he was past the age of bearing, God appeared to him and said, "I am El Shaddai, the Almighty. "El Shaddai" means "the bosom, like a mother nurses her fretting child to health." No matter how old you are, how far you're gone, He's El Shaddai. Lean on His bosom, His Word and nurse from It. Draw from It, till your body receives strength. Amen.
E-49 Très bien. Avez-vous de l’espace pour d’autres? Très bien, allons donc jusqu’à 65 si vous avez un peu plus d’espace. Très bien. Voyez si... alors, si nous pouvons en avoir d’autres, alors parfois lorsque le... ils commenceront à passer avec une grande foi... Que dites-vous? Quelle était encore cette lettre-là? La série E, de 51 à 65; alors, levez-vous. Cela permettra d’amener un peu plus de gens. Et alors, quand la ligne commencera à passer, eh bien, alors, il n’y aura pas beaucoup de problèmes...?...
Maintenant, combien là dans l’assistance n’ont pas de cartes de prière et veulent qu’on prie pour eux, et veulent que Dieu les guérisse? Là, je vois droit au fond, là derrière. Très bien. Je–je dis ceci par l’autorité de l’Ange de Dieu. Ce n’est pas ce signe qui opère cela; Jésus a envoyé cet Ange et Il a dit ceci, Il m’a dit, Il a dit: «Tu es né dans ce monde pour prier pour les malades. Et si tu amènes les gens à te croire, et que tu es sincère quand tu pries, rien ne résistera à ta prière.» C’était ça la commission.
Et j’ai dit: «Ils ne me croiront pas, Seigneur, je ne suis pas instruit, je ne parle pas comme les autres prédicateurs et autres.»
Il a dit: «De même qu’il a été donné au prophète Moïse deux signes pour confirmer son ministère...» Voyez, Moïse se plaignait d’avoir la bouche embarrassée, ce qui était vrai; peut-être qu’il bégayait. Mais il ne parlait pas bien, et Dieu allait l’en guérir. Mais Il a dit: «Qui a créé la bouche de l’homme?» Moïse était tel que Dieu l’avait créé.
E-49 All right, have you got room for a few more? All right, let's go up to 65 then if you got some more room. All right, see if... then if we can get some more, then sometimes when the--they begin to come through with great faith... What say? What was that letter again? E from 51 to 65, then stand up. That'll bring up about a few more, and then as the line gets started, why, then it won't be too much trouble...?...
Now, how many out there has not got prayer cards and wants to be prayed for, and wants God to heal them? Way, I see plumb in the back, back there. All right, I--I say this by the authority of the Angel of God. It is not this sign that does it; Jesus sent this Angel and said this, told me, He said, "You were borned in this world to pray for sick people. And if you get the people to believe you and will be sincere when you pray, nothing shall stand before your prayer." That was the commission.
And I said, "They won't believe me, Sir, I'm uneducated, I can't speak like other ministers and so forth."
He said, "As the prophet Moses was given two signs to a vindicate his ministry..." See, Moses complained that he was slow of speech, which was true, maybe stammered. But he couldn't speak well, and God was going to heal him of it. But He said, "Who made the mouth of man?" Moses is just what God made him.
E-50 Il a dit: «De même qu’il a été donné à Moïse deux signes pour confirmer son ministère, il te sera donné deux signes.» Il a dit: «L’un, tu les prendras par la main, tu sauras, tu leur diras ce qui cloche.» Ce n’est pas toi qui parleras, mais l’Ange parlera au travers de moi. Voyez? Il a dit: «Le suivant, tu leur diras les secrets même de leurs coeurs.»
Et la première chose était... Combien se souviennent lorsque... Je ne pouvais rien savoir qu’en prenant la main. Et combien ici se souviennent de ces premiers jours du ministère? Vous souvenez-vous que je vous avais dit que ce que vous voyez maintenant s’accomplirait? Est-ce vrai? Levez la main si c’est vrai; que j’avais dit que cela arriverait. Cela est-il arrivé? La Bible déclare: «Lorsqu’il y aura un homme spirituel ou un prophète, et que ce qu’il dit arrive, croyez donc en lui.» Est-ce vrai? Eh bien, je soutiens cela. «Mais si cela n’arrive pas, ne croyez pas cela.» Ces choses sont innées; vous êtes né pour faire cela.
E-50 He said, "As Moses was given two signs to a vindicate his ministry, so will you be given two signs." Said, "One, you'll take a hold of their hand; you'll know, tell them what's wrong," not you speaking, but the Angel speaking through me. See? He said, "The next you'll tell them the very secrets of their hearts."
And the first was... How many remembers when... I couldn't know nothing but what I just took hold of a hand. And how many's here remember that early day of the ministry? Do you remember me telling you it would come to pass what you see now? Is that right? Raise your hands if it is. That I said it will come to pass. Has it? The Bible said, "If there be one spiritual or a prophet, and what he says comes to pass, then believe him." Is that right? Well, I'm with that. "But if it doesn't come to pass, don't believe it." Those things are born; you're born to do that.
E-51 Et maintenant, mes amis, me croyez-vous? Alors, écoutez ce que je vous dis. Jésus-Christ le Fils de Dieu a guéri chacun de vous au Calvaire. Ni moi ni personne d’autre ne peut rien faire à ce sujet, pas plus que vous désigner Jésus-Christ, le Sacrifice de Dieu qui a été blessé pour vos péchés, brisé pour vos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Je dis donc la vérité. C’est en Christ et non en moi, ou non dans l’Ange de Dieu. Cet Ange de Dieu n’a rien à faire avec la guérison, si ce n’est confirmer ce que le Dieu Tout-Puissant a déjà accompli pour vous, selon votre foi. L’Ange ne guérit pas. Il montre seulement et voit des visions. C’est un messager envoyé de Dieu. Combien comprennent maintenant? Votre guérison est déjà accomplie si seulement vous croyez cela. E-51 And now, friends, do you believe me? Then listen to what I'm telling you. Jesus Christ the Son of God healed everyone of you at Calvary. And I, or no other man, can do anything about it, no more than point you to Jesus Christ, the Sacrifice of God, Who was wounded for your transgressions, bruised for your iniquities; the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed. Then I speak the truth. It's in Christ and not in me, or not in the Angel of God. This Angel of God has nothing to do with the healing, only to vindicate what Almighty God has done for you, according to your faith. The Angel does not heal; It only shows and sees visions. It's a messenger sent from God. How many understands now? Your healing is complete already if you'll just only believe it.
E-52 Très bien. Faites venir la dame. Bonsoir, madame. J’aimerais juste remonter ici. M’entendez-vous très bien quand je parle à voix basse? Que quelqu’un me le dise quand l’onction descendra, afin que je ne parle pas à très haute voix. Pouvez-vous m’entendre tout au fond si je parle comme ça? C’est bien. Merci. Maintenant, vous allez tous apprécier cela. Et priez pour moi, le ferez-vous?
Maintenant, vous n’avez donc pas... Eh bien, si je vous demande d’incliner la tête, parfois un mauvais esprit s’élève. Vous voyez? Et alors, ce-... c’est un combat. Et alors, il vous faut prendre... Combien parmi vous ont lu mon petit livre qui est là derrière, mon livre: Un homme envoyé de Dieu? C’est bien. Je–je déteste faire mention de quelque chose comme cela du haut de la chaire. J’aurais souhaité être à mesure d’en donner un à chacun de vous. J’aurais bien voulu en être capable, mais je ne le peux pas. Je n’en ai pas les moyens. Je n’ai pas d’argent pour le faire. Et je suis–je suis pauvre. C’est vrai. Dieu sait que c’est vrai. C’est exact. Si j’avais pris l’argent qui m’a été offert, je serais devenu un multimillionnaire. Mais je préfère être pauvre et avoir la faveur de Dieu plutôt d’avoir la meilleure maison qu’il y a à Toledo. C’est vrai. Je préférerais avoir cela. En effet, ceci est mon–mon travail, servir Dieu. C’est ce qui est dans mon coeur.
E-52 All right, bring the lady. How do you do, lady? I just want to get this up here. Can you hear me all right when I'm talking low? Somebody tells me when the anointing comes down, that I don't talk very loud. Can you hear me back in the back if I'm talking this loud? That's fine. Thank you. Now, all of you will appreciate this. And be in prayer for me, will you do that?
Now just, you don't have... Well, if I ask you to bow your head, sometimes a evil spirit rises up. You see? And when it does, it--it's a battle. And then you've got to take... How many of you read my little book back there, my book, "Man Sent From God"? That's fine. I--I hate to mention anything like that from the platform. I wished I was able to give every one of you one of them. I just wished I could, but I can't. I can't afford it; I haven't got any money to do that with. And I'm--I'm poor; that's true. God knows that's true. That's right. If I'd took the money been offered to me I'd been a multi-millionaire. But I'd rather be poor and have favor with God than the best home you got in Toledo. That's right. I'd rather have it. 'Cause this is my--my work, to serve God. That's what's in my heart.
E-53 Si vous vous mettez à tripoter... Si un prédicateur, il y a trois choses, s’il se met à tripoter avec, il sera ruiné. Ce sont, premièrement: l’argent; puis, les femmes, et enfin, la popularité. Dès qu’il commence à penser qu’il est quelqu’un, en ce moment-là même il est en voie de sortie. C’est vrai. Car nous sommes toute chair, juste comme de l’herbe; il n’y a rien de bon en nous. Tout ce qu’il y a de bon en nous, c’est la portion de Dieu qui est en nous. Et Il–Il nous a donné une moyenne à nous tous. Il n’y a donc rien, personne n’est au-dessus de l’autre; nous sommes tous les mêmes (C’est vrai), des enfants de Dieu; nous sommes frères et soeurs. Et j’essaie avec l’aide de Dieu de rester loin de cela. Et priez pour moi afin que je sois toujours ainsi, afin que je puisse Le servir jusqu’au jour où Il viendra, et nous nous avancerons devant Lui. Alors, je regarderai ce groupe de Toledo et je dirai: «Toledo, vous étiez une aimable petite assistance, vous étiez assis là dans ces auditoriums surchauffés ce soir-là, je vous ai dit la vérité; voici mon Maître pour confirmer cela et déclarer que j’avais dit la vérité.» Voyez, vous le saurez alors. E-53 If you go to fool... If a minister, three things, if he goes to fooling with, he's ruined. That is: first thing was money, then women, and then popularity. When he goes to thinking he's someone, right then he's on his road out. That's right. For we're all flesh, just like grass; there's no good in none of us. Only thing's good about us is what part of God is in us. And He--He's just averaged through all of us. So there's nothing, one above another; we're just all the same (That's right.), God's children; we're brothers and sisters. And I try by the help of God to stay away from such. And you pray for me that I'll always be that way, that I can serve Him till the day He comes, and we walk up before Him. Then I'll look out over this Toledo bunch and say, "Toledo, you lovely little audience, set in them hot auditoriums that night, I told you the truth; here's my Master to vindicate it, and say that I told the truth." See, you'll know then.
E-54 Je crois qu’Il est ici ce soir pour confirmer cela, pour dire que c’est la vérité, non pas attendre le futur...?... Lorsque... si je vous demande d’incliner la tête, alors faites-le rapidement. Voyez? Inclinez rapidement la tête si je dis: «Inclinez la tête maintenant.» Si... Parfois, l’épilepsie s’éloigne de moi. C’est donc une chose horrible et cela attaque simplement quelqu’un. Cela peut sauter d’une personne à l’autre comme cela. C’est très méchant. Et au cours des âges, cela a vraiment eu de la mainmise sur des gens.
Souvenez-vous, les disciples n’arrivaient pas à mettre fin à la crise d’épilepsie d’un garçon. Alors, ils l’ont amené à Jésus, vous en souvenez-vous? Vous rappelez-vous cet homme-là qui souffrait d’épilepsie, et certaines personnes sont allées là, des jeunes hommes prédicateurs, et ils pensaient avoir un don de guérison divine, et ils sont allés là et ils ont chassé ce démon? Ils ont dit: «Je t’adjure au Nom de Jésus que Paul prêche, sors!» Actes 19; vous en souvenez-vous?
Il a dit: «Je connais Paul, je connais Jésus, mais vous, qui êtes-vous?» Vous en souvenez-vous? Et ce démon reconnaît toujours. C’est la chose même qui me dérange, ne sachant pas cela, mais c’est ce qui a été un long... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-54 I believe He's here tonight to vindicate it, to say that it's the truth, not wait till in the future...?... When, if I ask you to bow your head, then quickly, do it. See? Quickly bow your heads if I say, "Bow your head now." If... Sometimes epilepsy gets away from me. So it's a horrible thing, and it just attacks a person. It'll jump from one to another like that; it's very vicious. And down through the age it's had a great control of the people.
You remember the disciples couldn't cast that epileptic spell out of a boy? And they brought him to Jesus, you remember that? Remember that man had epilepsy and some fellows went down there, some preachers boys and thought that they had a gift of Divine healing, went down and called over that devil, said, "I adjure thee by the Name of Jesus Who Paul preaches, come out." Acts 19, you remember that?
He said, "Paul I know, and Jesus I know, but who are you?" You remember that? And that devil always knows. That's the very thing that bothers me, not knowing that, but that's what's been a long... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-55 Ô soeur, comment pouvez-vous douter? Venez ici, soeur. Ô Jésus, sois miséricordieux envers la pauvre créature, Seigneur. Elle a tout fait, mais Tu es ici pour l’aider. Dieu bien-aimé, alors que Ton humble serviteur lui impose les mains et réclame la miséricorde, accorde-le, Seigneur. Satan, je t’adjure par Jésus-Christ le Fils, de Dieu, sors de cette femme et ne la dérange plus.
Maintenant, madame, avez-vous... Vous ai-je dit la vérité lorsque je parlais, peu importe ce que c’était? Si vous étiez... si vous étiez allée chez les médecins, je vous dirais ce qui clochait chez vous et quoi faire. Vous n’avez pas besoin de faire cela si vous croyez ce que... Il y a eu des douleurs ici; vous étiez inquiète. Vous pensiez que vous souffriez du cancer des poumons. N’est-ce pas vrai? Je ne suis pas en train de lire vos pensées, mais je–je sais ce que... Voyez, ce n’est pas... Vous ne souffrez pas de cancer; c’est un nerf qui est coincé (C’est exact), il part de la vertèbre par derrière de votre dos. C’est derrière là au dos, est-ce vrai? Très bien. Comment ai-je su cela? Très bien. Allez et croyez donc, soyez bien portante au Nom du Seigneur Jésus.
Disons: «Gloire au Seigneur Jésus-Christ, qui donne toutes les bonnes choses à ceux qui Le cherchent. Béni soit le Nom du Seigneur.»
E-55 Oh, sister, how could you doubt? Come here, sister. Oh, Jesus, have mercy on the poor thing, Lord. She's trying hard, but Thou art here to help her. Dear God, as Your humble servant lays hands upon her and asks for mercy, grant it, Lord. Satan, I adjure thee by Jesus Christ the Son of God, come out of the woman and don't bother her no more.
Now, lady, do you... Did I tell you the truth when I was speaking, whatever it was? If you were--if you attended doctors, I'd tell you what was wrong with you and what to do. You don't need to do it if you'll believe what... It's been pains in here; you've been worried. You thought you had cancer in your lungs. Isn't that right? I'm not reading your mind, but I--I know what... See, it isn't... You haven't no cancer; that's a pinched nerve (that's exactly), coming from the vertebrae in the back of your back. That's back there in the back, is that right? All right, how'd I know that? All right, go believe now, and be well in the Name of the Lord Jesus.
Let's say, "Praise be to the Lord Jesus Christ, Who giveth all good things to those who seek after Him. Blessed be the Name of the Lord."
E-56 Maintenant, juste un instant, si je peux me souvenir, la dame est bouleversée. Et elle pense qu’elle souffre du cancer; elle est inquiète, elle a pleuré; on a prié pour elle, et tout. Je la vois debout; il y a un bâtiment, quelque chose comme ceci. Il y avait beaucoup de gens qui se réjouissaient. Maintenant, cela s’est matérialisé ici devant moi. Et je l’ai vu troublée, et j’ai regardé tout autour et je l’ai vue se tenir le dos comme ceci. Ce n’est rien d’autre qu’une vertèbre coincée au dos. Si elle fréquentait un médecin, je lui aurais dit d’aller chez un chiropraticien et on lui aurait permis de soulager cela. Mais si elle a la foi en Dieu, elle n’a pas besoin d’aller chez un chiropraticien. Jésus-Christ le fait pour elle. C’est vrai. Amen. E-56 Now, just a moment, if I can remember, the lady is upset. And she thinks she had cancer; she's worried; she's cried; she's been prayed for, everything. I see her standing; there's a building, something like this. There were many people rejoicing. Now, that materialized here before me. And I seen her troubled, and I looked around and I seen her holding her back like this. It's nothing but a pinched vertebrae in her back. If she was going to a doctor, I'd say go to a chiropractor and let him relieve that. But if she got faith in God, she don't need to go to a chiropractor. Jesus Christ does it for her. That's right. Amen.
E-57 Très bien. Que tout le monde soit respectueux. Très bien. Voyons, vous êtes le... Oh! C’est–c’est un garçon. Très bien. Eh bien, que son petit coeur soit béni, un bon garçon. Maintenant, croyez-vous, maman? De tout votre coeur, croyez-vous? Eh bien, maintenant, asseyez-vous simplement là à côté de... sur la chaise, s’il vous plaît, afin que je prenne le petit garçon seul.
Bonsoir, petit ami. Oh! la la! Je ne m’imagine pas que ce petit garçon... Aimes-tu faire la pêche? N’est-ce pas... chaque petit garçon... Savez-vous ce que je pense de petits garçons? Je pense qu’un petit garçon qui aime faire la pêche et qui aime sa mère, est un bon petit garçon. Peux-tu croire cela? Oui, oui. Oh! Pauvre petit garçon. Regarde ici, fiston. Toi et moi, nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas? Mais tu sais ce qui cloche chez toi, n’est-ce pas, chéri? Ecoute, tu souffres du coeur; c’est le rhumatisme articulaire aigu dans ton coeur, n’est-ce pas, fiston? Tes parents sont presque hors d’eux-mêmes. Le médecin a déjà dit qu’il ne peut rien faire pour toi. Tu sais cela. Mais, regarde par ici, fiston. Jésus-Christ...
E-57 All right, everyone reverent. All right. Let's see, you're the... Oh, it's--it's a boy. All right. Well, bless his little heart, a fine boy. Now, do you believe, mother? With all your heart, you believe? Well, now you just be seated there by the--in the chair, if you will, so I can get the little boy by himself.
How do you do, little fellow? My, I don't imagine this little boy... Do you like to fish? Isn't it... Every little boy... You know what I think about little boys? I think a little boy that likes to fish, and loves his mother, is a good boy. Would you believe that? Yes, sir. Oh, poor little lad. Look here, sonny boy. You and I don't know one another, do we? But you realize what's wrong with you, don't you, honey? Look, you're suffering with a heart trouble; that's rheumatic fever in your heart, is it sonny boy? Your parents are besides themselves almost. The doctor has done said he couldn't do nothing for you. You know that. But looky here, sonny boy. Jesus Christ...

Наверх

Up