E-1 Inclinons la tête. Dieu bien-aimé, cet après-midi nous sommes heureux d'avoir le privilège de nous rassembler encore une fois. Et Toi seul, Seigneur, Tu sais combien nos coeurs ont soupiré après cette heure où nous pouvons nous tenir de nouveau ici devant Ton peuple, pour apporter ce Message dont nous sentons de façon si vitale qu'il est si urgent en cette heure. Tu nous as donc accordé ces quelques jours, et nous prions, Dieu bien-aimé, que Ta main miséricordieuse soit sur nous, pour nous guider et nous diriger. Et donne-nous ces choses dont nous avons besoin, Seigneur, car nos coeurs désirent ardemment mieux Te connaître.
| E-1 Let's bow our heads. Dear God, we are happy this afternoon for this privilege that we have of assembling ourselves together once more. And You alone, Lord, knows how our hearts has yearned for this hour that when we can stand before Thy people again here, and bring this Message that we so vitally feel that it's so urgent in this hour. Thou has lotted us these few days now, and we pray, dear God, that Your hand of mercy will be upon us, to guide us and direct us. And give us those things which we have need of, Lord, for our hearts yearn to know You better. |
E-2 Nous voyons le grand champ de la moisson, blanc, mûr, et nous savons que le blé est prêt maintenant pour cette glorieuse époque du battage. Dieu bien-aimé, nous Te prions d'ouvrir la balle qui nous enveloppe, puissions-nous donc nous reposer dans la Présence du Fils ces quelques jours qui viennent, afin de mûrir pour le Royaume de Dieu.
| E-2 We see the great harvest field, white, ripe, and know the grain is ready now for the great threshing time. Dear God, we pray that You'll open back the shucks from around us, let us lay in the Presence of the Son now, these next few days, and ripen to the Kingdom of God. |
E-3 Bénis chaque cantique qui sera chanté. Bénis chaque prière et réponds à chacune d'elles qui seront offertes, Seigneur. Sauve tous les perdus. Rappelle à la maison du Dieu vivant et à la communion fraternelle, ceux qui se sont égarés.
| E-3 Bless every song that'll be sang. Bless every prayer, and answer every one that'll be prayed, Lord. Save all the lost. Call back to the house of the living God, and to fellowship, those who have wandered away. |
E-4 Nous Te prions, ô Dieu, de guérir tous les malades qui viendront sous notre toit. Accorde-le, Seigneur. Qu'il n'y ait personne de faible parmi nous à la fin de ces réunions.
| E-4 We pray, God, that You'll heal every sick person that comes under our roof. Grant it, Lord. May there not be a feeble person among us at the end of these meetings. |
E-5 Et, Dieu bien-aimé, aussi pour nous-mêmes, nous qui nous disons l'Église aujourd'hui, les Appelés à sortir, ceux qui, à travers le monde, sont sortis de Babylone pour participer à cette merveilleuse communion en ce dernier jour, nous Te prions, ô Dieu, de bénir richement nos coeurs. Nous sommes vraiment affamés, Seigneur, et complètement vidés de toutes les choses du monde, à notre connaissance, Seigneur. Nous avons rejeté tout fardeau qui nous enveloppe si facilement, et maintenant aide-nous à courir avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte. Accorde-le, Père. Et qu'à la fin de cette réunion, nous soyons des chrétiens plus complets, plus forts, meilleurs que ce que nous étions en entrant. Que Dieu reçoive toute la gloire, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-5 And, dear God, then for ourselves, we who claim in this hour to be the Church, the Called-out, those around the world who has come from out of Babylon and to be partakers of this wonderful fellowship in this last day, we pray God that You'll bless our hearts in such a way. We're truly hungry, Lord, and emptied out from all the things of the world, that we know of. Lord, we've laid aside every weight that so easily beset us, and now let us run this race with patience, that's set before us. Grant it, Father. And may we be fuller, stronger, better Christians, at the end of this service, than we were when we entered. May God get all the glory, for we ask it in Jesus' Name. Amen. |
E-6 Je pense que c'est un grand privilège, ce soir, que j'attendais depuis un certain temps. L'autre jour, je parlais à ma femme, disant: "Je deviens tellement impatient, à attendre d'arriver au Tabernacle." Je... J'ai d'autres amis, bien sûr que j'en ai, dans le monde entier, mais ce Tabernacle-ci a quelque chose. J'ai été tiré de la poussière d'ici, quand Dieu m'a donné la vie ici sur terre, et je pense que, s'Il tarde, je serai enterré ici quelque part. Quand Il viendra, Il me trouvera quelque part par ici.
| E-6 I think this is a grand privilege, tonight, that I've waited on for some time. The other day I was telling my wife, I said, "I get so nervous, waiting to get to the tabernacle." I just… I have other friends, of course, I do, around the world, but there is something another about this tabernacle here.I was took out of this dust around here, when God gave me life here on the earth; and I guess, if He tarries, I'll be buried here somewhere. When He comes, He'll find me here somewhere. |
E-7 Mais on dirait qu'il y a quelque chose, quand je me mets à penser à Jeffersonville. L'autre jour, je me sentais tellement seul, j'ai dit à ma femme, j'ai dit: "J'ai la nostalgie, et je ne sais pas de quoi j'ai la nostalgie, si ce n'est ces gens qui prient pour moi." J'ai dit: "Eh bien, je vais... Tout ce que je peux faire, c'est de retourner pour avoir quelques jours de réunions, voir si l'on ne peut pas apprendre quelque chose du Seigneur, peut-être qu'Il veut que nous sachions quelque chose." Et le grand sujet vital que nous avons devant nous maintenant, c'est Le Mariage et le Divorce. Et s'il y a une question, il doit y avoir une réponse. Il ne peut pas y avoir une question sans réponse. Peu importe ce que c'est, il doit y avoir une réponse. Et, si le Seigneur le veut, j'aimerais essayer d'en parler dimanche matin.
| E-7 But, look like, there is something, when I go to thinking about Jeffersonville. The other day I got so lonesome; I said to my wife, I said, "I'm homesick, and I don't know what I'm homesick about, unless it's those people praying for me." I said, "Well, I'll… Only thing I know to do is go back and have a few days of meeting, see if we can't find something from the Lord, maybe He wants us to know something."And the great, vital subject that we got before us now is Marriage And Divorce. And if there is a question, there's got to be an answer. There can't be a question 'less there's an answer. No matter what it is, there's got to be an answer. If the Lord willing, I want to try to speak on that, Sunday morning. |
E-8 Et alors, demain soir, je pense qu'on sera là-bas à la... Comment appelle-t-on cette école? [Frère Neville dit: "Parkview." - N.D.E.] L'auditorium Parkview. Comment? ["L'école secondaire Parkview."] L'école secondaire Parkview. Combien savent où ça se trouve? Bien, je pense qu'ils vont mettre des panneaux, n'est-ce pas, Frère Neville? ["Oui."] ... C'est un peu plus haut, à environ - environ trois quarts de mille [1,2067 km - N.D.T.], et il y aura un panneau. Vous quittez la route. C'est un beau bâtiment, élevé, et ayant des sièges où vous pouvez poser les bras et prendre des notes de ce que vous voulez écrire, et - et - et tout. Et je suis sûr que vous apprécierez cela mieux plutôt que d'être serrés aux réunions ici au - au Tabernacle. Il y aura beaucoup d'espace, beaucoup d'espace pour le parking.
| E-8 And then, tomorrow night, I think we're to be up here at the… What is that school called? [Brother Neville says, "Parkview."—Ed.] Parkview auditorium. What, sir? ["Parkview Junior High."] Parkview Junior High. How many knows where it's at? Well, I guess they'll have signs out, won't they Brother Neville? ["Yes."] Be… It's just above here about—about three quarters of a mile, and there'll be a sign. You turn back, off the road. It's a nice, elevated building. It's got places where you can lay your arm out, and take notes of what you want to write, and—and—and things. And I'm sure you'll enjoy it a little more than you will be, kind of crumped up in the meetings here in the—in the tabernacle. There'll be plenty of room, plenty of parking room. |
E-9 Eh bien, je pense qu'il y a une petite consigne qu'on a promis de respecter, c'est qu'on ne doit pas arriver sur le lieu avant dix-huit heures trente. [Frère Neville dit: "Pas avant dix-sept heures trente, il ne faut pas arriver avant dix-sept heures trente." - N.D.E.] Et à quelle heure... ["L'ouverture des portes est prévue à dix-huit heures trente."] Je pense que ce serait une bonne idée qu'on arrive là-bas à dix-huit heures trente.
Eh bien, il y a un autre auditorium, ici en ville, de six mille sièges. Si nous nous comportons vraiment bien, nous pourrons... peut-être qu'un jour, ils nous accorderont l'autre un jour ou l'autre, pour une grande réunion, peut-être un de ces jours, l'été prochain, à mon retour d'outre-mer.
| E-9 Now, I think they had a little regulation we had to promise to abide by, that was, not to come on the ground until about six-thirty. [Brother Neville says, "Not till five-thirty; not to be there before five-thirty."—Ed.] And what time… ["The doors open at six-thirty."] I believe it'd be a good idea for us to get there at six-thirty.Now, they got another auditorium here in town that seats six thousand. If we be real good on this one, they might let us have the other one sometime for a big meeting, maybe sometime this summer when I get back from overseas. |
E-10 Et ainsi, je pense que nous pouvons offrir des places assises à... Combien de places pouvons-nous offrir là-bas? [Frère Neville dit: "Quatre mille." - N.D.E.] Quatre mille. Alors, vous voyez, on ne manquera pas de place. Il n'y aura pas besoin de se presser. Alors, venez à dix-sept heures trente. Et ainsi tout le monde pourra entrer à l'heure exacte, tout le monde ensemble, et je suis sûr que vous - vous aurez une bonne place. C'est surélevé comme ceci, et - et quelque chose ici où vous pouvez écrire et prendre des notes, et tout. Et ça commencera, si le Seigneur le veut...
| E-10 And so I think we can seat up to… How many can we seat up there? [Brother Neville says, "We can seat about four thousand."—Ed.] Four thousand. So, you see, we'll have plenty of room. There'll be no rush. And so come up at six-thirty. And then everybody can come in at the right time, everybody together, and I'm sure you'll—you have a good seat. And it's elevated like this, and—and a place here where you can write and take notes down, and so forth. And that'll begin, if the Lord willing… |
E-11 Maintenant, je pense, ce soir, comme aujourd'hui c'est mercredi soir, c'est la réunion de prière, on a... La salle est presque pleine, alors je pense que nous ferions peut-être mieux de commencer demain soir. Nous l'avons louée au cas où peut-être nous serions débordés ici, que nous puissions aller là-bas. Mais je pense que ce serait mieux d'aller là-bas, vous ne trouvez pas, Frère Neville, d'aller là-bas demain soir? Combien trouvent que c'est une bonne idée? Et puis on peut avoir beaucoup de - de place. C'est - c'est déjà loué. C'est payé par des frères d'ici, de cette église. Ça ne coûte que cinquante dollars par soirée, ce qui est très, très... J'aimerais avoir ça partout, pouvoir avoir de la place pour autant de gens pour cinquante dollars par soirée, un bâtiment tout neuf, une belle estrade. Et, mais on...
| E-11 I think now, tonight, this being Wednesday night prayer meeting, we got… The place is just about filled up, so I think maybe we better start tomorrow night. We rented it just in hopes that maybe, if we would be enough to have an overflow here, we could go up there. But I believe it's… it'd be best to go on up, don't you think so, Brother Neville, to go on up tomorrow night? And how many thinks that'd be a good idea? And then you can have plenty of—of room. It's—it's already rented; it's paid for by some brethren here in the church. It just cost us fifty dollars a night, which is very, very… Wish I had that everywhere, could seat that many for fifty dollars a night, a brand new building, fine stage. And, but we are… |
E-12 Bien sûr, je pense bien qu'on va prélever l'offrande. Nous ne voulons pas que ces hommes paient ça de leur poche, nous allons payer... leur rembourser cela. Mais quand les frais, et tout, seront couverts, alors bien sûr, on pourra arrêter de prélever l'offrande. On ne...
| E-12 Course, we will take up a offerings, I suppose. And we don't want them man to pay for that themselves; we'll pay for… pay them back. But when we get our expenses and things, well, then, of course, we stop taking offerings. We don't… |
E-13 S'il y a des étrangers parmi nous, c'est un principe chez nous de ne jamais mendier, quémander, soutirer l'argent des gens. On fait passer le plateau à offrandes, et c'est seulement un... C'est un acte religieux. J'ai souvent essayé de ne même pas du tout faire passer le plateau à offrandes, mais ça ne marche pas. Voyez? C'est que donner fait partie de notre religion. C'est une partie de notre devoir. Peu importe que ce soit juste une pièce de dix cents, ou quoi que ce soit, ou une pièce d'un cent, tout est...
| E-13 If there's any strangers with us, we've made that a policy, to never beg, bum, push people for money. We pass the collection plate, which is just… That's a religious act. I've tried it, many times, not even to pass the collection plate, at all, but it don't work. See? Because, giving is a part of our religion. It's a part of our duty. No matter if it's just a dime, or whatever it is, or a penny, it's all… |
E-14 Rappelez-vous donc qu'un jour Jésus a vu une veuve qui passait, quand les riches mettaient beaucoup de leur trésor dans le tronc. Et cette veuve est passée, avec peut-être quelques petits enfants affamés à côté, et elle a donné tout ce qu'elle avait: trois sous. Et Jésus a dit: "Qui a payé le plus?"
| E-14 So you remember, Jesus seen a widow passing by, one day, where the rich man was putting in much of their treasure in the treasury. And this widow passed by, maybe a couple little, hungry children walking by her side, and gave everything she had, three pennies. And Jesus said, "Who paid the most?" |
E-15 Eh bien, si moi, j'avais été là, j'aurais dit: "Ne faites pas ça, soeur. On - on... Ecoutez, on a assez d'argent." Mais Lui, ne l'a pas arrêtée. Voyez? Il - Il savait qu'Il lui réservait quelque chose de mieux au bout du chemin. Alors, vous voyez, après tout, elle avait une maison dans la Gloire, où elle allait. Et Il ne l'a pas arrêtée. Il l'a laissée mettre ses trois sous, parce que ce n'était que... elle tenait à le faire. Et c'était... Et cela a dû être une résolution de sa part, alors qu'elle avait des enfants, qu'elle était veuve, et qu'elle n'avait que trois sous pour vivre. Elle - elle devait vraiment y tenir. Alors, vous voyez, quand les gens veulent donner, il faut leur donner l'occasion de le faire.
| E-15 Now, if I had been standing there, I'd a-said, "Don't do that, sister. We—we, look, we got plenty of money." But He never stopped her. See? He—He knew He had something greater for her down the road. So, see, after all, she had a home in Glory, that she was going to. And He never stopped her. He let her put her three pennies in, because it was just she wanted to do it. And she had to want to do it; with children, and a widow, and only three pennies to live on. She, she had to want to do that. So, you see, when people want to give, you've got to give them the opportunity to do so. |
E-16 Mais je pense à ceux qui se tiennent là, et aux gens qui disent: "Qui veut donner cinquante dollars? Qui veut donner vingt dollars?" Je - je pense que c'est dégradant pour votre - pour votre intelligence. Je - je pense que si les gens comprennent qu'il faut l'argent pour - pour organiser une - une réunion. Et je n'ai jamais voulu leur permettre de faire cela, les administrateurs. J'ai dit: "Quand vous devrez faire ça, alors il sera temps que je retourne au Tabernacle. Alors on ne devra pas faire cela." Mais je -je crois vraiment qu'il faut faire passer le plateau à offrandes pour - pour que le culte soit complet.
| E-16 But I think of these standing, and people saying, "Who will give fifty dollars? Who will give twenty dollars?" I think that's detrimental to your—to your intelligence. I—I think that the people realizes that it takes money to—to run a—a meeting. And I never would let them do it, the managers. I said, "Whenever you have to do that, then it's time for me to return back to the tabernacle. So, we won't have to do that." But I—I do think that we have to pass the offering plate, in—in order to make it a complete religious service. |
E-17 Ils feront donc probablement passer un petit plateau à offrandes chaque soirée, et ils diront quelque chose comme: "Eh bien, maintenant nous allons prélever l'offrande." Et ils feront passer le plateau à offrandes, et ce - ce sera tout.
| E-17 And so they probably will pass a little offering plate each night, say something like, "Well, we're take up the offering now." And they'll pass the offering plate, and that'll—that'll be the end of it. |
E-18 Et pour chaque soirée, si le Seigneur le veut, je pense que le Seigneur a mis sur mon coeur un Message bien précis pour l'Église. J'ai passé plusieurs jours à prier. Et je ne vais pas commencer à en parler maintenant. C'est que l'autre jour, il s'est produit quelque chose de vraiment phénoménal, de vraiment merveilleux. Et je brûle de vous en parler. Et maintenant, le sujet principal, je pense, pour lequel Billy disait que la plupart avaient appelé, c'était Le Mariage et le Divorce. Ce qui est un sujet très - très important, et je - je ne savais pas comment l'aborder. Alors je suis allé prier à ce sujet, et le Seigneur m'a rencontré. Et je sais que moi, de... moi, je ne l'ai pas, mais Dieu me l'a donnée, maintenant je l'ai. Dieu m'a donné la réponse exacte, voyez, voyez, et je - je sais que c'est vrai.
| E-18 And each night, if the Lord willing, I think the Lord has laid upon my heart a very definite Message for the Church. I've been several days in prayer. And I won't go into that, because a great phenomena happened the other day that was really great. And I'm anxious to tell you about it. And now, the main subject, I suppose, which most all of them, Billy said, had been calling, was on the Marriage And Divorce. Which, it is a great—a great subject, and I—I didn't know how to approach it. And I went up to pray about it, and the Lord met me. And I know that I, by… I don't have it, but God has given to me; I have it now. God has given to me the correct answer, see, see, and I—I know that it's true. |
E-19 Et alors, je ne sais pas encore exactement, peut-être, dimanche il se peut que je demande à nos soeurs de ne pas venir à la réunion de dimanche, elles, mais je - je ne sais pas. Ça sera - dépendra si les femmes mariées veulent venir avec leurs maris. II y a - il y a des choses vraiment capitales qui doivent être dites, la vérité là-dessus, et comment... Nous voulons donc l'exposer entièrement comme étant l'AINSI DIT LE SEIGNEUR, alors vous comprendrez... Alors, vous connaîtrez exactement la Vérité. Et je compte sur Lui pour le faire.
| E-19 And so I don't know just exactly yet, maybe, Sunday I might ask our sisters just to omit the meeting, themselves, but I—I don't know. It'd be depend on if the married women wants to come with their husbands. There—there is some real vital things has to be told, the truth about, and how… And so we want to absolutely lay it out, of THUS SAITH THE LORD, then you've got it then. You know just what is Truth then. And I'm trusting Him to do that. |
E-20 Et, maintenant, je mangeais là au restaurant, l'autre jour, et - et Jerry et tous les autres vous cherchaient. Tous ils - ils disaient, ils disaient: "Eh bien, on..." Quelqu'un, un de ces jeunes gens était là, il disait: " Cet homme a dit: 'Je vais m'en tirer pas mal cette semaine,' a-t-il dit, ils ont... Ces deux prochaines semaines..." Et puis il a dit: "Il y a une - une réunion ici, du basket-ball, l'une ou l'autre chose, a-t-il dit." Puis il a dit: "Branham là-bas, va avoir une réunion." Il a dit: "Je vais nourrir beaucoup de gens." Au Ranch House, un de ces restaurants là-bas. Et ils étaient... ils ont été très gentils.
| E-20 And, now, I was up here at the restaurant the other day, eating, and—and Jerry and all of them looking for you all. They said, said, "Well, we…" Some, one of the boys was up, said, this fellow said, "I'm going to come out pretty good this week," said, "they got… Or, these next two weeks." Said, "They got a—a meeting here, of basketball, or something another." Said, then said, "Branham's down there, is going to have a meeting." He said, "I'll feed a whole lot of people." At the Ranch House, one of those places up there. And they were… been really nice. |
E-21 Et je suis très content de vous tous, parce qu'ils n'ont certainement pas vanté ni dit des bonnes choses à votre sujet.
| E-21 And I appreciate you all, for they certainly did brag and say nice things about you. |
E-22 Là-bas au Ranch House, le gérant m'a rencontré l'autre matin; j'arrivais vers deux heures et demie du matin, de l'Arizona. Et il a dit: "Eh bien, Frère Branham, a-t-il dit, j'entends dire que vous allez encore tenir une série de réunions." Il a dit: "J'ai embauché de la main-d'oeuvre supplémentaire, dit-il." Et il a dit: "Et puis, je veux dire une chose, c'est que ces gens qui viennent de là-bas, ce sont vraiment des gens bien." Là, j'étais vraiment fier de ça, voyez.
Parce qu'après tout, je suis plutôt fier de vous comme étant mes chevreaux, et je - je... ou plutôt mes enfants. [Le mot anglais kid (chevreau) signifie également "gamin". - N.D.T.] Alors... Je... Un chevreau, c'est un bouc, et vous n'êtes pas des boucs. Vous êtes mes agneaux. Que dites-vous de ça? Vous êtes les agneaux du Seigneur, qu'Il m'a chargé de nourrir. Et j'ai confiance que ça - ça... qu'Il me permettra de le faire. Nous continuons notre chemin.
| E-22 The manager up there at the Ranch House met me the other morning. I got in about two-thirty, from Arizona. And he said, "Well, Brother Branham," said, "I hear you're going to have another meeting." Said, "I got some extra help," he said. And said, "Then I want to say one thing, that those people that come from down there," said, "they really are nice people." Now, that made me feel real good about you, see.Cause, after all, I kind of feel that you're my kids, and I—I… or, children, rather. And so I… Kid refers to a goat, and you're not a goat. You're my lambs. How is that? You're the Lord's lambs that He has let me feed. And I trust that it'll—it'll… that He'll let me do that. We're going on down the road. |
E-23 Et là, en ce qui concerne Le Mariage et le Divorce, j'ai toujours voulu en parler depuis l'époque de ces Sept Sceaux. Vous savez, les myst-... Tous les mystères devaient être révélés dans ces, à l'ouverture de ces Sept Sceaux, tous les mystères de la Bible. Et je me dis que maintenant je..., je commence à me faire vieux, je - je me dis que je... j'ai pensé que je ferais mieux de le mettre au moins sur bande, au cas où il m'arrivait quelque chose, alors l'Église se demanderait: "On se demande ce qu'il avait en tête, ce qu'il voulait dire." Et tous ces sujets qui ont l'air d'être si difficiles, je pense que le... qu'avec l'aide du Seigneur, je vais tâcher de vous les apporter. Ainsi - ainsi, s'il arrivait quelque chose, et que je doive m'en aller avant qu'Il revienne, eh bien, vous - vous aurez cela sur bande.
| E-23 And about this Marriage And Divorce, I've wanted to speak on it ever since the time that those Seven Seals. You know, the myst-… All mysteries was supposed to be made known in them, opening them Seven Seals, all mysteries of the Bible. And I'm thinking now, getting kind of old, I—I think I… I thought I'd better at least put it on tape, whether if something would happen to me, then the Church might wonder, "Wonder what he had on his mind? What would he say?" And all those subjects that seems to be so hard; I think, the… by the Lord's help, I'm going to try to bring them to you. And then—then if something happens, and if I happen to go before He comes, you—you'll have it on record then. |
E-24 Je pense que nous avons la parution de quelques nouveaux livres. Je vois soeur Vayle. Je ne sais pas si le docteur est ici ou pas. Est-ce qu'il est ici, soeur Vayle? Il doit être dans la réunion. Je ne le vois pas, mais... oh oui, tout au fond. Et frère Vayle a écrit un livre, et c'est un... Je pensais, je crois qu'aujourd'hui on a dit deux. Frère Vayle, est-ce que c'est juste, vous en avez deux, là, maintenant? Deux livres. Eh bien, je ne sais pas, je... d'après ce que je comprends, chaque personne en aura un exemplaire. Alors je... Si vous... C'est ce que je comprends. Je peux me tromper là-dessus.
| E-24 I think we got some new books out. I see Sister Vayle; I don't know whether the doctor is here or not. Is he here, Sister Vayle? He is probably in the meeting. I don't see him. But, oh, yes, way in the back. And Brother Vayle has wrote a book, and it's a… I thought, I believe they said today, two. Brother Vayle, is that right, you have two here now? Two books. Now, I don't know, I… The way I understand, that each person gets a copy. So I… If you… That's the way I understand. I may be wrong in that. |
E-25 Et puis les Sept Ages de l'Eglise sont terminés (Est-ce bien ça, Frère Vayle?), et ils sont sous presse maintenant. Et je suis sûr que vous voudrez vous les procurer, parce qu'ils apportent la réponse à un tas de questions qui vous tiennent à coeur. Et ainsi après ça, eh bien, on va essayer de faire que les Sept Sceaux soient ouverts, vous savez, en livre, pour que chacun puisse le lire sous une forme qu'ils - qu'ils veulent, qu'ils peuvent... comprendre et étudier cela. Je trouve que quand c'est rédigé, si ça...
| E-25 And then The Seven Church Ages has been finished (is that right, Brother Vayle?) and on print now. And I know you'll want to get them, 'cause they answer a lot of questions that's been in your hearts. And then after that, well, we're going to try to get the Seven Seals opened, you know, in the book, so that each one can read in form that they—that they want to, can understand and study it. I think when it's wrote out, if it… |
E-26 D'abord, nous avons directement reproduit la bande, tel que c'était écrit ou dit. Vous savez, on peut apporter une prédication, c'est une chose, mais alors rédiger un livre, c'en est une autre. Voyez, c'est comme il peut m'arriver d'effleurer un sujet, comme si je vous disais à vous, vous comprendriez, si je disais: "Maintenant, la semence du serpent..." vous voyez. Eh bien, maintenant, si on transcrivait ça, celui qui lirait ce livre, il se demanderait: "C'est quoi, la semence du serpent?" Vous voyez? Et les gens ne comprendraient pas. Si ça arrivait que cela atteigne un endroit comme Princeton ou quelque part, alors les gens - les gens penseraient que nous sommes sans intelligence. Alors j'ai demandé à frère Vayle de m'aider un peu là-dessus et de garder la même pensée, et d'arranger la grammaire là-dedans. Et je suis certain que ma grammaire à moi, les gens pourraient... ce serait un mystère pour eux, sûrement. Alors le... Frère Vayle s'y connaît vraiment, alors il est comme un...
| E-26 First, we took it right off of the tape, the way it was written or spoken. You know, you can preach a sermon, is one thing, and then write a book is another. See, like I'd happen to touch on a subject, like I'd say to you, you'd understand, I'd say, "Now, the serpent's seed," see.Well, now, the reader of that book, if you took that off, would wonder, "What is the serpent's seed?" See? And they wouldn't know. If that happened to go into such a place like Princeton or somewhere, and they—they would think we were unintelligent people.So I got Brother Vayle to kind of help me with this and keep the line of the same thought, and give it grammar. And I'm sure my grammar they would… It would be a mystery to them, sure enough. So the… Brother Vayle is really good on that, so he's as a… |
E-27 Et puis, en faisant ça, je pense que notre précieux frère a dû avoir un peu plus d'inspiration, d'une certaine manière, et il a dit qu'il allait lui-même écrire quelques livres en s'inspirant de ceux-là. Alors il en a écrit un intitulé, je crois, Le Prophète du vingtième siècle, et un autre, L'Église de Laodicée, je crois, ou quelque chose comme ça.
| E-27 And then, in that, I think our precious brother must have picked up a little extra inspiration, somehow, and he said he was going to write a couple of books of his own, off of them, like. And so he wrote one called, I believe, The Twentieth-Century Prophet, and another one, Laodicea Church, I believe, or something like that. |
E-28 Et Billy m'a dit ça ce soir, je crois, qu'il en est arrivé plusieurs milliers aujourd'hui; quelqu'un les a apportés du Texas. Et comme ça, ils - ils seront ici. Et ils vont annoncer, je pense, leur nombre. Je pense qu'ils ont été parrainés. Je ne suis pas sûr. Et s'ils le sont, ils vous seront distribués, vous voyez, pour... gratuitement. Et nous espérons qu'ils vous plairont. Si tel est le cas, serrez la main à frère Vayle là-derrière et dites-lui combien vous appréciez cela. Moi, je n'ai pas encore lu ça. Si je les lisais, je pourrais changer d'avis là-dessus, alors je - je vais essayer si possible de les lire cette semaine, pendant que j'en ai l'occasion.
| E-28 And Billy told me that, tonight, that I believe several thousand of them arrived today; somebody brought them from Texas. And so, they, they'll be here. And they'll announce it, I think, whatever they are. I think they're sponsored. I'm not sure. And if they are, they'll be given away to you, you see, too, free. And we hope you enjoy it. And if you do, shake Brother Vayle's hand back there and tell him how much you appreciate it. I've never read it, myself. If I would read them, I might change my mind about that, so I'll try to read them this week while I got a chance, if I can. |
E-29 Maintenant, comme on est mercredi soir, notre série de réunions commencera officiellement demain soir. Mais je pense que, vu que je suis ici parmi vous, je - je - je ne pourrais simplement pas rester là-bas à la maison, tout en - en sachant que vous étiez tous ici. Je... C'est juste comme vous savez, c'est comme quand vos membres de famille arrivent, vous savez, et vous courez les accueillir au bout de l'allée, vous savez. Et - et je - j'ai pensé que je devais courir pour - pour vous accueillir à Jeffersonville. Et ainsi, la semaine dernière j'étais... à peu près... Non, excusez-moi, cela fait à peu près trois semaines que je suis rentré. J'étais parti essayer de... j'avais été à des réunions là à travers l'Arizona, et je suis revenu pour essayer de me détendre. Puis, je suis parti à une partie de chasse, et - et j'ai remporté le record de l'Arizona pour le puma! Je l'avais poursuivi sur vingt milles [32 km - N.D.E.] à travers la forêt pour l'attraper.
| E-29 Now being Wednesday night, our meeting officially begins tomorrow night. But I think, in being here among you, I—I—I just couldn't stay up there at the house and—and know that you all were down here. I… Just like, you know, like some of your kinfolks come in, you know, and you run down to the end of the lane to meet them, you know. And—and I—I thought I'd just run down and—and welcome you to Jeffersonville. And so this last week I about…No, I beg your pardon, it's been about three weeks ago, I come home. I had been out trying to… Been on some meetings through Arizona there, and I come back to try to relax. And I went on a hunting trip, and I—I got the Arizona state record lion. I run him through twenty miles of timber to get him. |
E-30 Et pourtant, de penser... quoi que je n'ai jamais pensé, quand j'étais un jeune garçon... Juste pour montrer comment ces choses arrivent, une petite maison que le Seigneur nous a donnée là-bas, pour les mois qu'on passe là-bas, et l'école pour les enfants. J'étais un jeune garçon... Je pense que Jimmy Poole est ici ce soir, peut-être que son père est ici, le grand Jim. On allait à l'école ensemble, et je me souviens que je m'asseyais là, un petit garçon en haillons, et j'avais des chaussures, des chaussures de tennis avec les orteils qui sortaient; j'empruntais une feuille à l'un, un crayon à l'autre.
| E-30 But then to think, though, that I never thought when I was a little boy… Just to show how these things happen, a little place that the Lord has given us up there, for the months that we're out there, and school for the kids.I was a little boy. I guess Jimmy Poole is here tonight, maybe his dad is here, big Jim. We went to school together, and I remember setting there, as a little old ragged kid, and shoes, tennis shoes on, toes out of them; borrow a piece of paper from one, and a pencil from another. |
E-31 J'écrivais des poèmes. Et madame Woods, qui est ici, m'a fait réciter cela, cet après-midi, il a été enregistré, celui concernant ma vieille Ford, vous savez, et ce n'est - ce n'est pas mal. Eh bien... Elle a dit: "Eh bien, vous devriez envoyer ça à M. Ford!"
J'ai dit: "Il y a trop de vérités, là-dessus, il...", sur l'avant qui vibre, l'arrière qui grince et le mécanisme de direction qui est un casse-tête chinois. Mais je... C'est - c'est un... Mais je disais toujours que la seule chose que j'avais à faire, c'était de compter les quatre pneus et de la secouer assez pour la faire démarrer, pour ensuite monter à bord. Je disais: "Ce n'était pas mal quand j'amorçais une colline avec. Elle se traînait très lentement, et elle faisait: 'Je pense que j'y arriverai, je - pense - que j'y - arriverai, je - pense - que j'y - arrive.' Et puis, de l'autre côté, elle se mettait à faire: 'Je pensais bien que j'y arriverais, je pensais bien que j'y arriverais.'" C'est comme ça que nous gravissons cette colline, comme "le voyage du pèlerin". Alors nous...
| E-31 I used to write poetry. And Mrs. Woods, here, had me to recite that this afternoon on tape, about my old Ford, you know, and it's—it's a good one. Now, she said, "Well, you ought to send that to Mr. Ford."I said, "There is too much truth, I believe," about a rattle in the front, and a grind in the rear, and a Chinese puzzle for a steering gear. But I… It's—it's a… But I always said, only thing I had to do is count four tires, and shake it enough to get it to start and then get in it. I said, "It was good when I would start up a hill with it, just go a pulling real slow, saying, 'I think I can, I think I can, I think I can.' Then start, the other side, saying, 'I thought I could, I thought I could.'" See?That's the way we pull this hill, like Pilgrim's Progress. So we… |
E-32 J'avais écrit un petit poème, quelque chose comme ceci. Il disait... Maintenant, pensez-y, j'avais seulement douze années. Et l'autre jour pendant que je me tenais là, et que je regardais ce canyon; je me disais que ce puma serait exposé juste ici dans ce bureau, derrière une fenêtre, dans une vitrine. Je pensais à ce petit poème. Je suis retourné et je l'ai pris, quelque chose comme ceci. Pensez seulement comment Dieu...
| E-32 I had a little poem I wrote, something like this. And said… Now, just think, I was only about twelve years old. And standing up there, the other day, looking up that canyon; and thinking, "That lion will be setting right here in this den room, looking out the window," in a glass window. I was thinking of a little poem. I went back and picked it up, something like this. Just think how God… |
E-33 Croyez-vous que Dieu est dans tout ce qui est inspiré? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Dieu doit écrire un cantique. Croyez-vous que Dieu est dans les cantiques? ["Amen."] Jésus l'a dit. Il s'est référé à David: "Ne savez-vous pas ce que David a dit dans les Psaumes?", vous savez. Cela n'a-t-il pas...
| E-33 Do you believe God is in all inspiration? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God has to write a song. Do you believe God is in songs? ["Amen."]Jesus said so. He referred back to David, "Don't you know what David said in the Psalms? You know, has not…" |
E-34 Pensez à la crucifixion elle-même. David l'a chantée, dans Psaume 22: "Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-Tu abandonné? Tous Mes os Me regardent. Ils ont percé Mes mains et Mes pieds." Vous savez, et c'était un cantique. Le Psaume, c'est un - c'est un chant.
| E-34 Look at the very crucifixion. David sang it, in the 22nd Psalm, "My God, My God, why has Thou forsaken Me? All My bones, they stare at Me. They pierce My hands and My feet." You know, and that was a song. Psalms is a—is a song. |
E-35 Et ce poème, observez bien comme il s'est accompli. Me tenant là, un pauvre gamin avec une feuille de papier empruntée, je disais:
Je suis nostalgique, oh! je suis nostalgique de ce lointain sud-ouest,
Où les ombres tombent au plus bas sur la crête de la montagne.
Je vois un coyote aux aguets, partout, la brume mauve.
J'entends hurler le loup gris là où les bovins paissent.
Quelque part dans un canyon, j'entends gémir un pumA
Dans les lointains monts Catalina, à la frontière de l'Arizona.
| E-35 And in this poetry, just watch how it come to pass. Setting there, a little old kid with a borrowed sheet of paper, I said:I am lonesome, oh, so lonesome for that far away southwest,Where the shadows fall the deepest over the mountain crest.I can see a lurking coyote all around the purple haze;I can hear a lobo hollering down where the longhorns graze.And somewhere up a canyon I can hear a lion whine,In that far off Catalina Mountains at the Arizona line. |
E-36 Quarante ans plus tard, je me retrouve juste là dans ce canyon, face à face avec ce puma. Ô Dieu, il y a un Pays quelque part au-delà du fleuve, mes amis. Il - il doit bien être là. Voyez? Il y a - il y a trop de choses qui en témoignent. Toutes ces choses ne sont pas juste des mythes; elles sont - elles sont réelles. Ce sont des réalités. Je suis si heureux d'être ici ce soir, d'être avec ces gens avec lesquels je m'attends à vivre pour toujours là de l'autre côté, où il n'y aura plus ni maladie, ni mort, ni séparations. Et voyager sera peu de choses pour nous à ce moment-là.
| E-36 Forty years later, I'm setting right there at that canyon, that lion looking me in the face.O God, there's a Land beyond the river somewhere, friends. It's just… It's got to be there. See? There's—there's too much speaking of it. All these things are not just myths; they are… They are real. They are realities. I'm so glad to be here tonight, to be with these people that I'm expecting to live over There forever with, where there'll be no more sickness, or death, or separations. And travel will be nothing to us then. |
E-37 Maintenant, je pense qu'aucune réunion n'est complète sans qu'on lise la Parole et qu'on ait un petit... Frère Neville, je suis tout simplement monté ici. Billy m'avait dit que vous vouliez que je prêche. Est-ce bien ça, Frère Neville? [Frère Neville dit: "Amen! Oui, bien sûr." - N.D.E.] J'ai peut-être pris un peu trop de libertés, mais ça me - m'a fait tellement du bien. ["C'est bien, amen! Bien sûr!"] Vous savez...?... Alors maintenant, vous qui avez des chants et tout, voyez frère Neville, pour le moment où vous allez chanter, alors faites-le à ce moment là. Et prenez à peu près une demi-heure pour les préliminaires, puis nous entrerons directement dans ces messages très profonds pour voir ce que nous verrons le Seigneur faire. Et j'ai bien confiance que...
| E-37 Now, I think no meeting is complete without reading the Word and having a little…Brother Neville, I just walked up here. Billy said you wanted me to speak. Was that right, Brother Neville? [Brother Neville says, "Amen. Yes. Sure."—Ed.] I maybe taken a little too much for granted, but I—I just felt so good about it. ["Well, amen! Sure do!"]So, now, you that's got songs and things, you see Brother Neville when you're going to sing, and then just have it, up there. And have just about a half hour preliminary, and let's get right into these real deep Messages and see what we can see the Lord will do. And I just trust… |
E-38 Je - je crois que nous avons la Vérité! J'en suis convaincu. Et je crois que le blé est tout à fait, que la balle est en train de s'en écarter, vous savez. Et, de voir... Je donnerai peut-être un petit prélude là-dessus demain soir, vous voyez, comment la balle est en train de s'écarter du blé. Mais le blé doit reposer dans la présence du soleil pour mûrir. Et c'est pour ça qu'on est ici, mes amis, pour rester dans la Présence du Fils, jusqu'à ce que notre petit groupe de gens ici, jusqu'à ce qu'il soit tellement mûr pour Christ qu'il devienne du pain sur Sa table. Voilà ce que je veux que cela fasse.
| E-38 I—I believe we have Truth. I'm satisfied of that. And I believe the wheat is, absolutely, the shuck is pulling away from it. You know. And, see, I may give a little prelude on that, tomorrow night, see, how the shuck is pulling away from the wheat. But the wheat has to lay in the Presence of the Son, to ripen. And that's what we're here for, friend, stay in the Presence of the Son till our little group of people here, till it becomes so ripe to Christ, it become bread on His table. That's what I want it to do. |
E-39 Et maintenant, avant d'aborder la Parole, après avoir récité des poèmes et tout, prions encore. Ensuite nous aborderons un sujet.
| E-39 And now before we approach the Word, after reciting poems, and so forth, let's pray again. Then we're going to take a text. |
E-40 Bien-aimé Jésus, aide-nous maintenant, ce soir, au travers de ces quelques mots, alors que nous nous attendons à Toi. Et nous prions que Ta grâce et Ta miséricorde soient avec nous, Seigneur. Et attendris nos coeurs, enlève toute la balle, les épines, les chardons; que les rayons bénis du soleil de Dieu viennent sur la Parole, Seigneur. Et que nous ayons une réunion si glorieuse que tout le monde sera sauvé parmi nous, que tous les enfants seront dans le Royaume de Dieu. Ceux qui n'ont pas le baptême de l'Esprit, qu'ils Le reçoivent, Père. Que tous les grands mystères que nous sommes censés connaître dans cet âge, Seigneur, nous soient dévoilés pour que nous voyions Dieu clairement, afin que nous sachions comment nous comporter et comment agir, en nous corrigeant et en soumettant les membres de nos corps à la discipline de la Parole, afin que nous sachions comment nous devons vivre en ce jour où le Seigneur Jésus est proche.
| E-40 Dear Jesus, help us tonight now, in these few words, as we wait upon Thee. And we pray that Your grace and mercy will be with us, Lord. And tender our hearts; move back all the shucks, the thorns, the thistles, let the blessed sunshine of God fall in upon the Word, Lord. And may we have such a great meeting till there'll not be an unsaved person among us, all the children will be in the Kingdom of God. Those without the baptism of the Spirit, may they receive It, Father. May all the great mysteries that we are supposed to know at this age, Lord, be unveiled to us; and we'll see the plainness of God, so that we'll know how to behave ourselves and act, correcting ourselves and bringing the members of our body into discipline to the Word, that we might know how to live in this present day at the approaching of the Lord Jesus. |
E-41 Alors que je lirai Ta Parole ce soir, Seigneur, il se peut qu'à cause d'une pauvre instruction insuffisante, je puisse bien lire certains mots, et que peut-être je prononce mal d'autres. Mais, Seigneur Dieu, Toi seul peux en dégager le contexte. Tu es le Seul qui puisse le faire. Il n'y a aucun - aucun moyen pour qu'un être humain puisse y arriver; c'est entre Tes mains, Seigneur. Alors, donne-nous, chaque soir, ces choses qui sont cachées dans Ta Parole, afin que nous soyons de meilleurs chrétiens et que nous vivions conformément à l'heure où nous sommes, comme des chrétiens modèles. Nous le demandons au Nom du Seigneur Jésus. Amen.
| E-41 As I read of Thy Word tonight, Lord, I might, by a partial education, be able to read in some of the words, and maybe mispronounce others. But, Lord God, You alone can pull the context out of there. You're the only One that can do it. There's no—no way for a human being to ever do it; it lays in Your hands, Lord. So give to us, each night, them things that's hid in Thy Word, that we might be better Christians and live according to the time that we're living in, as examples of Christianity. We ask in the Name of the Lord Jesus. Amen. |
E-42 Maintenant, beaucoup d'entre vous, dans vos Bibles, j'aimerais que vous preniez le Livre de Jonas. C'est un... Nous parlons très souvent de Jonas comme étant un rétrograde et tout. J'ai toujours pris parti pour Jonas. Je ne crois pas que Jonas fût rétrograde. Je - je ne crois pas ça. Je crois simplement que... Des fois, nous disons par exemple: "Tel est un Jonas." Mais si nous... J'ai déjà prêché là dessus d'une autre façon, j'ai dit ce que je pensais que Jonas... ce qui était arrivé.
La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle!
Car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.
Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Éternel.
| E-42 Now, many of you, in your Bibles, I want you to turn to the Book of Jonah. It's a… We always talk so much about Jonah being a backslidden and everything. I've always took up for Jonah. I do not believe that Jonah was backslid. I—I do not believe that. I believe it's just… We just sometimes use it, say, "He's a Jonah." But if we… I've already spoke on it, in another way, in telling how that I thought, Jonah, what took place.Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,Arise, and go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness is come up before me.But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. |
E-43 Quelle triste fin! Un homme qui fuit la face de l'Éternel, et c'est mon sujet.
| E-43 Isn't that a sad ending? A Man Running From The Presence Of The Lord, and that's my subject. |
E-44 Maintenant, nous aimerions d'abord méditer là-dessus: Jonas était... La raison, la principale raison, je crois, pour laquelle Jonas a fait cette chose remarquable, c'est parce qu'il était Juif. Et il lui avait été demandé d'aller dans une ville des nations, pour crier contre elle, mais il pensait qu'il ne serait pas reçu. En effet, les Gentils penseraient: "Qu'est-ce que ce Juif a à faire avec nous?" Mais, voyez, autre chose, ça nous fait voir quelque chose de glorieux ici, à savoir que Dieu n'est pas seulement le Dieu des Juifs, mais Il est aussi le Dieu des Gentils. Il est le Dieu de tous les peuples. Seulement Il avait choisi les Juifs.
| E-44 Now, first we want to think of this. Jonah was… The reason, the principal reason, that I believe that he did this great thing here, was because Jonah was a Jew. And he was asked to go to a Gentile city, to cry out against it; thinking that he would not be received. Because, the Gentiles would think, "What's this Jew got to do with us?" But, you see, another thing, it gives us a great thing here to see, that God not only is God of the Jew, but He's God also of the Gentile. He is God of all people. |
E-45 Les Juifs étaient appelés le peuple choisi de Dieu. Ils avaient été choisis dans un but particulier; et ce but, c'était de leur donner la loi. Mais ils n'ont pas pu l'observer. Et Il s'est simplement servi de ce peuple-là pour montrer qu'il était impossible d'observer la loi. Et Il était un - un - un Dieu de justice... Et la loi exigeait la justice, mais il n'y avait pas de grâce dans la loi pour qu'un homme puisse s'en sortir. La loi n'a payé aucune rançon, mais il a fallu la grâce pour payer la rançon là où la loi nous a enfoncés.
| E-45 He just chose the Jews. The Jews was called God's chosen people. They were chosen for a specific cause. And that cause was, to give to them the law, and they could not keep it. And He just showed, by that people, that the law could not be kept, and that He was a—a—a God of righteousness. And the law demanded righteousness, but there was no grace in law, to bring a man out. No penalty was paid by the law, but it taken grace to pay that penalty, or to where the law put us under. |
E-46 Et ici, Jonas comme ce... un des prophètes mineurs de la Bible, a été appelé à se rendre dans cette ville. Nous voyons là un exemple de nous tous. Chacun de nous, nous nous dérobons toujours à quelque chose. Nous fuyons les difficultés. Nous fuyons les responsabilités. Nous - nous sommes tous sujet à faire ça. Nous - nous sommes - nous sommes tous sujet à fuir qu'à nous tenir là pour faire face à la chose. Vous voyez, simplement nous - nous - nous découvrons que nous sommes en train de fuir. Des fois, nous découvrons que nous sommes enclin à fuir le travail. Nous ne voulons pas - nous ne voulons pas travailler. Certains pensent qu'ils peuvent gagner leur vie sans travailler. Mais, je pense que c'est Salomon qui a dit que nous pouvons trouver la réponse ici en observant la fourmi.
| E-46 And Jonah here was called on, as this, one of the minor prophets of the Bible, to go down to this city.And here we find an example of all of us. Every one of us, we always are running from something. We run from trouble. We run from responsibilities. We, we're all prone to do that. We, we are, we are more prone to run than we are to stand and face it out. See, we just… We—we—we find ourselves running.Sometimes we find ourselves prone to run from work. We don't want to, we don't want to work. Some people just thinks they can make their living without working. But, I think, Solomon it was that said we could find here the answer, in watching an ant. |
E-47 Vous savez, une petite fourmi, on m'a dit que si cette... chaque fourmi ne travaille pas pour faire des provisions, cette fourmi ne mangera pas non plus, cet hiver-là. Alors chacun doit - doit travailler.
| E-47 You know, a little ant, they tell me if that (every) ant doesn't work and lay in, that ant doesn't eat that winter, either. So, everybody has to—to work. |
E-48 Nous avons tant de choses que nous devons faire, tant de responsabilités auxquelles nous devons faire face. Tout le monde doit faire face à une certaine responsabilité.
| E-48 We got so many things we have to do, so much responsibility that we have to face. Everybody has got to face a certain responsibility. |
E-49 Quand vous - quand vous en êtes au point de - de choisir votre épouse, de vous marier, ou de choisir votre mari, vous - vous devez assumer une responsabilité. Et alors vous devez vous souvenir... Il se peut que vous construisiez une maison, une très belle maison, jolie. Et puis, souvenez-vous, en tant que femme mariée, vous devez penser à la responsabilité d'élever des enfants. Et vous devez penser que ces beaux murs bien lisses seront couverts de traces de petites mains sales. Ensuite, vous avez la responsabilité d'éduquer vos enfants. Vous avez la responsabilité de les vêtir et de les nourrir. Il y a une responsabilité à toute chose. Et lorsque nous sommes en face des responsabilités, il est si facile de les esquiver.
| E-49 When you—when you come to—to choose your wife, to get married, or choose your husband, you—you've got to take a responsibility. And then you must remember… Maybe you build a home; it's a nice pretty home. And then, remember, as a married woman, you got to think of the responsibility of raising children. And you got to think of them pretty, slick walls is going to have little, dirty handprints all over them. Then you got the responsibility of educating your children. You got the responsibility of clothing and feeding. |
E-50 Et nous découvrons que le mariage est une responsabilité, à tout point.
| E-50 Everything is a responsibility. And it's so easy, when the responsibilities face us, to shirk from them. And we find out that marriage is a responsibility, in all manners. |
E-51 Bien des fois, nous trouvons même - c'est une forte déclaration, mais c'est la vérité - que bien des fois les prédicateurs fuient la responsabilité de défendre la Parole de Dieu authentique quand ils Y sont confrontés. Ils fuient cette responsabilité. Quand nous, les êtres humains, nous sommes confrontés à la Vérité de la Parole de Dieu, nous sommes - nous sommes enclin à esquiver cela en reculant jusqu'à la dernière limite.
| E-51 Even, many times, we find… This is hard to say, but it's true, that ministers, many time, shirk a responsibility for standing for the true Word of God when they're confronted with It. They'll shirk that responsibility. When Truth of the Word of God is brought face to face with we human beings, we have… we are prone to shirk back until the last resource. |
E-52 Je venais de terminer mon entretien avec mon petit-neveu, là-bas. Il est catholique, et il... Et j'ai baptisé ce garçon au Nom de Jésus-Christ, ici il y a quelques années, et il s'est mis à fréquenter une fille et il est devenu catholique. Et j'ai tenu la main de sa mère pendant qu'elle se mourrait là-bas. Elle m'a dit, c'étaient ces dernières paroles: "Prends soin de Melvin." Et dernièrement, il a eu des songes. Il ne peut simplement pas... Chaque - chaque jour, la semaine passée, il a eu des songes. Il a dit: "J'entrais dans ton église, oncle Bill, et tu étais là debout en train de prêcher. Je me suis approché en courant pour me mettre à faire une confession; et je me suis réveillé." Il a dit: "J'ai - j'ai tort."
Je lui ai dit: "Melvin, tu n'as pas besoin d'interprétation pour ça. Ta place, c'est là-bas, c'est là que tu dois être." C'est ça. Voyez?
| E-52 I just got through talking to my little nephew up there. He's a Catholic, and he… And I baptized that boy, in the Name of Jesus Christ, here a few years ago, and he got with some little girl and turned Catholic. And I held his mother's hand while she was dying over there. She said to me, the last words, "Take care of Melvin." And he's just been dreaming dreams. He just can't… Every, every day, the last week, he's been dreaming dreams. Said, "I'd walk into your church, Uncle Bill, and you was standing there preaching. I'd run up, to start to make a confession. I'd wake up." He said, "I—I been wrong."I said, "Melvin, you don't need no interpretation for that. Your place is down there where you belong." That's right. See? |
E-53 Mais quant à assumer des responsabilités, parfois ça nous écorche de faire ça, comme père, d'assumer la responsabilité de donner une correction à votre enfant. Ces petits enfants, on n'a pas envie de leur faire ça. Mais en tant que père ou mère, vous devez assumer la responsabilité d'élever cet enfant, parce que la Bible dit: "Qui aime bien châtie bien." Et ça tient encore bon aux yeux de chaque psychologue qu'il y a au monde. Ça reste toujours la Vérité de Dieu. Si on avait appliqué un peu plus cela, on n'aurait pas eu tant de délinquance juvénile et ces histoires, et cette pourriture qu'on a dans le monde aujourd'hui. Mais la vieille règle d'or du foyer a été transgressée, il y a longtemps, et on laisse les enfants faire tout ce qu'ils veulent.
| E-53 But to face up to responsibilities, sometimes it takes the very hide off of us, to do that. As a father, to face up the responsibility, to give your child a whipping. Them little fellows, you don't want to do that. But as a father or a mother, you've got to face the responsibility of raising that child, because the Bible said, "Spare the rod and you'll spoil your son." And that still stands good in the sight of every psychologist there is in the world. That still remains God's Truth. If there had been more of that practiced, we wouldn't have had so much juvenile delinquency and stuff, and the rot we got in the world today. But the old golden rule of the home has been broken, long time ago, and they let the kids do whatever they want to. |
E-54 Mais, comme j'ai dit, même les prédicateurs, ils sont confrontés à la Vérité, et ils s'En détournent. Voyez, ils ont - ils ont juste... Il semble qu'il y a quelque chose auquel ils - ils ne veulent pas affronter.
| E-54 But even as I said, ministers, they'll come face to face with Truth, and then walk away from It. See, they're—they're just have… There seems like there is something that they—they don't want to face up to it. |
E-55 Souvent les gens viennent et disent: "Je sais que c'est la vérité, Frère Branham, mais si je faisais ça, ils me chasseraient de l'église." Et alors? Si vous ne le faites pas, c'est Là-haut que vous serez mis à la porte. Vous devez donc être mis à la porte quelque part, voyez. Alors, vous feriez mieux d'y faire face, au lieu de fuir et de dire: "Eh bien, j'irai là, je n'y retournerai pas." Retournez, bien sûr, écoutez encore un peu de Cela. Sondez les Écritures. Jésus a dit: "Sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Éternelle; Ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi." Mais nous voyons que les gens ne veulent pas faire face à ça.
| E-55 Many times I've had people come, say, "I know that's right, Brother Branham, but if I did that, they would kick me out of the church." What of it? If you don't, they're going to kick you out, up There. So you got to be kicked out, somewhere, see. So you might as well face up to it, instead of running from it and say, "Well, I'll go over here. I won't go back." Go back, sure, listen to some more of It.Search the Scriptures. Jesus said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me." But we find that people won't face up with that. |
E-56 Lorsqu'on est amené à - dans la Présence de Dieu, et qu'on voit que Dieu a fait une promesse, et Dieu est tenu par cette promesse... et quand Il accomplit cette promesse, alors les gens ont peur de faire face à la responsabilité d'accepter le Message de l'heure. Nous voyons ça partout.
| E-56 Being brought to, into the Presence of God, and see when God made a promise, and God is obligated to that promise. And when He brings that promise to pass, then people are afraid to face up to the responsibility of coping with the Message of the hour. We find that everywhere. |
E-57 Qu'en est-il de vous les luthériens? Combien de luthériens ont eu peur de... de gens ont eu peur d'affronter la Vérité de Luther quand il est venu avec la justification? Voyez ce que ça vous a coûté, de sortir et de confesser Jésus-Christ et - et de devenir un - un luthérien, ce que ça vous a coûté, peut-être votre propre vie.
| E-57 How about you Lutherans? How many Lutherans was afraid to, people was afraid to face up to Luther's Truth when he come forth with justification? Look what it cost you, maybe your own life, to come out and confess Jesus Christ and—and become a—a Lutheran. |
E-58 Regardez, vous les méthodistes, comment autrefois on vous appelait des exaltés. Je pense que vous saviez ça. Et les gens entraient dans l'Esprit, et ils étaient secoués dans tous les sens. Et on disait qu'ils - qu'ils tressaillaient. Les métho... Ce... Non, ce ne sont pas des pentecôtistes, c'étaient des méthodistes, il y a bien des années. Et ils étaient secoués, et ils tremblaient, et tombaient sous la puissance de Dieu. Et on leur versait de l'eau sur la figure, et on les éventait avec des éventails, on pensait qu'ils étaient morts. Et, on vous considérait donc comme une bande de saints exaltés. Mais vous aviez... vos mères et vos pères, devaient soit accepter cela, faire face à la Vérité et aux faits, soit La rejeter.
| E-58 Look at you Methodists, how it used to be, you all were called holy-rollers. I guess you knowed that. And they'd get under the Spirit, and jerk back and forth. And they said they—they had "the jerks." The Meth-… That, no, that ain't Pentecostals; that was Methodists, long years ago. And they jerked, and shook, and fell under the power of God. And they throwed water in their faces, and fanned them with fans, thought they passed out. And, now, you were considered a bunch of holy-rollers. But you had, your mothers and fathers, had to either accept It, face up to the Truth and facts, or turned her down. |
E-59 Et qu'en est-il de vous les pentecôtistes, qui avez reçu la restauration des dons? Quand il y a eu la manifestation du baptême du Saint-Esprit, avec le retour du parler en langues et des dons de l'Esprit dans l'église, eh bien, les méthodistes ont voulu vous chasser, et ils l'ont fait effectivement. Mais vous avez dû y faire face. C'est quelque chose que vous avez dû faire. Qu'en est-il de la question au sujet du baptême au Nom de Jésus-Christ, quand elle a surgi, et que vous aviez vu que c'était la Vérité? Vous devez y faire face ou faire quelque chose à ce sujet. Vous avez une responsabilité, tout le monde, et vous devez faire face à ces choses. Très bien.
| E-59 What about you Pentecostals that received the restoration of the gifts, when the baptism of the Holy Ghost come out, with speaking in tongues, and the gifts of the Spirit coming back in the church? Why, the Methodists wanted to kick you out, and they did do it. But you had to face up to it. It's something you had to do.What about the issue, when it come out, about the baptism in the Name of Jesus Christ, and you saw it was the Truth? You have to face up to it, or do something about it.You have got a responsibility, everybody has, and you must face up to these things. All right. |
E-60 Et puis, lorsque vous voyez alors en ce jour-ci... lorsque nous voyons s'accomplir ces choses que la Parole de Dieu avait promises pour aujourd'hui, alors nous avons la responsabilité soit d'Y faire face, soit de nous En éloigner. Vous avez... Vous ne pouvez simplement pas rester neutre. Vous devez faire quelque chose à ce sujet. On a dit... On est obligé d'adopter une position. Vous ne pouvez pas entrer par la porte de cette église et ressortir la même personne que quand vous étiez entré. Vous êtes soit plus loin, soit plus près de Dieu, chaque fois que vous y entrez ou que vous en sortez.
| E-60 And when you see then, in this day now, when the Word of God has made these promises of things that we see happening now, then we've got the responsibility to either face up to It or get away from It. You have… You just can't stay neutral. You've got to do something about It. Said… Some move has got to be made.You can't come in that church door and go out the same person you come in. You're either further away, or closer to God, every time you come in or go out there. |
E-61 Oh, comme c'est facile pour les gens d'esquiver ces choses! Et j'aimerais que nous pensions à ces choses, quand nous aurons commencé la série de réunions officielles demain soir, car, j'aimerais que vous fassiez attention, quand on fait face à quelque chose, si vous... s'il y a une question à ce sujet - s'il y a une question à ce sujet, il doit y avoir une réponse.
| E-61 Oh, how easy it is for people to shirk these things. And I want us to think of these when we start into the official services tomorrow night, that, I want you to notice when something is confronted, if you… if there's a question about it. If there's a question about it, there's got to be an answer. |
E-62 Disons, par exemple, si je disais que j'allais à l'ouest, et que vous m'indiquiez cette direction-ci, eh bien, la chose suivante vous savez, je manquerais complètement mon but, et je suis trop... je suis au nord-ouest. Bon, et si quelqu'un m'indiquait ce sens-ci, et que j'aillais par-là? Je manquerais encore mon but; je serais allé au sud-ouest. Eh bien, tant que la question est de savoir où se trouve l'ouest, il doit y avoir une réponse précise quelque part. Et lorsque nous faisons face à ces questions, sur les Vérités bibliques, il doit y avoir une bonne réponse quelque part. C'est vrai. Il doit y en avoir.
| E-62 Say, for instance, I said I was going west, and you pointed me this way. Well, the first thing you know, I would run plumb a pass my target, and I'm too… I'm northwest. Well, what if somebody points me down this way, and I go that way? I'll pass my target again; I went southwest. Well, as long as there's a question, which a way is west, there's got to be a direct answer somewhere.And when these questions confront us, about the Bible Truths, there's got to be the right answer somewhere. That's right. It's got to be there. |
E-63 Et quand nous voyons Quelque Chose nous être présenté, je pense qu'au lieu d'esquiver cela, en disant par exemple: "Oh! c'est absurde. Je ne peux pas croire une telle chose! Je ne peux pas croire." Pourquoi ne pas prendre la Bible, s'asseoir et Y faire face? Étudiez-La! Vous êtes maintenant ici à la réunion, examinez cela. Vérifiez cela, vous-même, à l'aide de la Parole. Vérifiez la Parole par la Parole. C'est la seule manière de Lui faire dire la Vérité. Et Elle doit dire la Vérité, de la Genèse à l'Apocalypse.
| E-63 And when we see Something presented. I think, instead of just run away, say, "Ah, nonsense! I couldn't believe a thing like That. I couldn't believe That." Why don't you take the Bible, and set down and face up to It. Study It. You're here in the meeting now, just look It over. Check It out, yourself, with the Word. Check the Word, by the Word. That's the only way to make It tell the Truth. And It must tell the Truth, from Genesis to Revelations. |
E-64 Christ est la révélation de toute la Bible. En Lui, Christ, toute la plénitude - l'accomplissement de toutes les prophéties de la Bible est réalisé sans condition en Christ Jésus, parce qu'Il était Dieu manifesté dans la chair.
| E-64 Christ is the revelation of the whole Bible. In Him, Christ, all the fulness. Fulfilling of all the prophecies of the Bible is met unconditionally in Christ Jesus, 'cause He was God manifested in the flesh. |
E-65 Or, quand toutefois nous découvrons ces choses, quand nous y sommes confrontés et que nous entrons dans une réunion, où nous voyons la Puissance de Dieu en train d'agir et d'accomplir des choses, et d'accomplir des oeuvres surnaturelles, quand nous voyons cela être accompli, et quand nous regardons dans la Bible et voyons que c'est promis pour cette heure, alors en voyant ces choses-là, nous avons donc la responsabilité de l'accepter ou pas, cela vaut aussi bien pour nous-mêmes...
| E-65 Now when we find these things, though, when we're confronted and come into a meeting, and see the Power of God moving and doing things, and doing supernatural works, and see it performed, and look in the Bible and see that it's promised for this hour; then when we see those things, then we are confronted with the responsibility to either accept it, I mean, as for ourselves. |
E-66 Eh bien, beaucoup de gens sympathisent, beaucoup de gens disent que c'est la vérité. Mais ça ne - ça ne fait pas de cela ce que... Ce n'est pas ce dont vous êtes responsable. Comme je l'ai dit...
| E-66 Now, many people sympathize, many people say it's right. But that don't—that don't make it what… That ain't the thing that you're responsible for. As I've said, what if there… |
E-67 Et si je - si j'étais un jeune homme, et que je cherchais une épouse pour me marier, et qu'il y avait ici une jeune fille qui, à mon avis, remplit toutes les qualités requises pour être une femme, eh bien, sur le plan moral, c'est une reine, elle est charmante, et - et elle a une bonne personnalité, une vraie chrétienne, tout ce que je peux imaginer, pour que j'aie une bonne épouse, peu importe combien je pense qu'elle est parfaite, qu'elle convient exactement, elle n'est pas à moi tant que je ne l'ai pas acceptée et que je n'ai pas pris la responsabilité de l'avoir comme femme.
| E-67 If I was a young man, and looking for a wife, to be married; and here stood a girl that met every qualification that I thought it took to make a woman. Why, morally she was a queen, and lovely, and—and a fine personality, a real Christian, everything that I could think of, to make me a good wife. No matter how much I say she's perfect, she's exactly right, she isn't mine till I accept her and the responsibility of her being my wife. |
E-68 C'est pareil pour le Message. Vous pourriez dire qu'Il est bien, ceci, ou cela et dire: "Je sympathise avec. Je crois que C'est la Vérité." Mais vous devez L'accepter; et Il doit devenir une partie de vous, et vous une partie de Cela. Vous devez... Alors, Il est à vous.
| E-68 That's the same thing the Message is. You might say, "It's right, or this, that, or the other." And say, "I sympathize with It. I believe It's the Truth." But you've got to accept It; and It's got to become a part of you, and you a part of It. You've got… Then, It's yours. |
E-69 Quand vous épousez cette femme que vous avez choisie, c'est là que vous devenez - que vous devenez un. Et il en est ainsi de vous avec Christ. Quand vous Le voyez être manifesté et rendu réel, alors vous êtes une partie de Lui, et Il est une partie de vous. Et, ensemble, vous êtes une partie du Message.
| E-69 When you marry this certain woman that you have chosen, you are—you are one then.And that's the way you are with Christ. When you see Him manifested and made real, then you are a part of Him, and He is part of you. And, together, you're a part of the Message. |
E-70 Oh, combien avons-nous de navires dénominationnels qui vont à Tarsis, pour les Jonas de ces jours-ci? Neuf cents et quelque, de navires qui prennent la voie de la facilité. Ils ne veulent pas y faire face. Jonas ne voulait pas faire face à cette chose: aller vers les gentils. Il ne voulait pas apporter là-bas ce Message cruel: "Dans quarante jours, vous périrez si vous ne vous repentez pas." Il n'a pas aimé faire cela. Et il s'est dit: "Ces gentils, on ne saurait dire ce qu'ils me feront. Mais il devait y faire face. Voyez? Seulement il a pris le navire de la facilité et il est allé à Tarsis, il est descendu dans la coque du bateau et il s'est endormi; Il a pris la voie de la facilité, le chemin de la facilité.
| E-70 Oh, how many denominational ships have we got going down to Tarshish, for the Jonah's of these days, nine hundred of them, something, a ships that takes the easy route. Don't want to face up to it.Jonah didn't want to face up, the thing of going to the Gentiles. He didn't want to take that cruel Message over there, "Within forty days, you'll perish if you don't repent." He hated to do that. And he thought, "Them Gentiles, is hard to tell what they'll do to me." But he had to face up to it. See? But he took a easy ship and went down to Tarshish, went down in the hull of the ship and went to sleep; took the easy route. |
E-71 C'est un chemin que les gens aiment beaucoup. C'est facile de prendre le chemin où tout le monde peut vous tapoter dans le dos et dire que vous êtes un brave type, et: "Voici Untel et un certain...", et où le monde vous respecte. C'est facile de suivre le chemin de tout le monde. Mais quand - quand vous devez faire quelque chose de différent, quand vous devez vous en tenir à votre conviction sur ce que vous savez être la Vérité, c'est là que c'est difficile, c'est là que les ennuis commencent, juste là.
| E-71 It's a easy way, it's a popular way with the people. It's easy to take the way where everybody can pat you on the back and say you're a good fellow, "And this is so-and-so and certain," and the world will look upon you. It's easy to go the popular way. But when—when you have to do something different, when you have to stand to your conviction of what you know to be the Truth, there is where the hard part, that's the rub comes, right there. |
E-72 Oh, comme on a souvent chanté ce vieux cantique:
Qu'il est facile, quand on navigue sur cette mer calme,
De se confier dans la force du grand bras de Jéhovah.
Mais, oh, que les vagues se mettent à déferler, que - que le vent souffle et soulève les vagues, que faites-vous alors?
| E-72 Oh, as we've often sang that old song:How easy while sailing the sea, and it's calm,To trust in the strength of Jehovah's great arm.But, oh, let the waves begin to blow, let—let the wind blow and whip up the waves, then what do you do? |
E-73 C'est comme ce qu'on m'avait raconté, une fois, qu'une dame avait dit à l'époque des voitures à cheval, elle - elle a dit que le cheval s'était emballé avec elle, comme elle revenait de l'église. On lui a demandé: "Qu'avez-vous fait?"
| E-73 Something like I was told, one time, that a lady said. Back in the horse and buggy days, that said the horse run away with her, going from church. Said, "What'd you do?" |
E-74 Elle a dit: "J'ai fait confiance au Seigneur jusqu'à ce que les rênes se rompent." Eh bien, c'est là le moment de faire confiance au Seigneur, après que tout... après que les rênes se sont rompues. Vous faites confiance aux rênes jusqu'à ce qu'elles se rompent. Oui.
| E-74 Said, "I trusted the Lord until the lines broke." Well, that's the time to trust the Lord, after every… after the lines is broke. You're trusting in the lines until they're broke. Yes. |
E-75 Et ainsi nous voyons que nous avons beaucoup de voies de la facilité à suivre, de navires qui vont à Tarsis, car c'est facile, le manque de responsabilité, ça ne fait qu'affluer, tout vous arrive, tout le monde vous aime, et, tout le monde... Personne n'est en désaccord avec vous, vous n'êtes en désaccord avec personne. Eh bien, n'est-ce pas une lavette! C'est ça, oui. Bousculé là, agité là,! Eh bien, n'importe qui, peu importe qui vous êtes, ce que vous défendez... En fait, ceux qui réfléchissent bien auront plus d'estime pour vous si vous vous en tenez à votre conviction de ce qui est juste. C'est vrai. Ne nous souciez pas...
| E-75 And so we find out that we have many easy ways to go, ships going down to Tarshish, for it's easy, the unresponsibilities. It just flows in, you have everything coming; everybody likes you. And, everybody, you're a… Nobody disagree with you; you disagree with nobody. Now, if that ain't a dishrag! That's right. Yes, push over, flop over! Why, anybody, I don't care who you are, and what you're standing for… Actually, decent-thinking people will think more of you if you'll stand for your conviction of what's right. Right. Don't care… |
E-76 Prenez une femme, peu importe ce qu'elle est... il se peut qu'elle ne soit pas très attrayante, et quoi qu'elle soit; mais que cette femme s'en tienne aux principes de la féminité, qu'elle se tienne comme une dame; et si un homme a un peu de masculinité en lui, il la défendra. Absolument. On apprécie quelque chose que - que quelqu'un possède, qu'il croit être juste, et qu'il défend à ce qu'il croit être juste.
| E-76 You take a woman, she might be ever not very attractive, and whatever she is; but you let that woman stand for principles of womanhood, let her stand like a lady; and if a man's got a ounce of man about him, he'll take up for her. Absolutely. We appreciate something that—that somebody has got, that they believe that it's the truth and will stand for what they think is right. |
E-77 Que les gens sont dépourvus de personnalité! Aujourd'hui beaucoup de chrétiens sont tellement flattés et tout, qu'ils pensent que tout ce qu'il y a à faire, c'est se joindre à une église, entrer quelque part, inscrire leur nom dans un registre, ou faire un petit quelque chose, sautiller, crier, ou - ou quelque chose comme cela, et appeler cela le christianisme. Le christianisme, c'est une vie rude de tous les jours, vivre pour Dieu dans le... dans ce monde actuel. C'est un feu qui brûle constamment et l'amour de Dieu dans le coeur qui vous enflamme et vous amène auprès des gens, pour en faire des convertis pour Christ.
| E-77 How wishy-washy, that's what's too many Christians today, are so soft-soaped and everything, until they think all they do is join a church, go in somewhere, put their name on a book, or do a little something, jump up-and-down, shout, or—or something like that, and call it Christianity.Christianity is a everyday, rugged life, living for God in the… this presence world. It's a constant burning of the Fire and love of God, in the heart, that sets you afire and puts you out yonder with the people, and making converts to Christ. Responsibilities. |
E-78 La responsabilité. Mais c'est facile de suivre le train du monde. C'est facile de suivre le courant. Allez là-bas vous asseoir dans votre barque, sur la rivière. Prenez vos rames et mettez-vous à ramer à contre-courant; vous ne tiendrez pas longtemps, et ce sera dur. Mais lâchez une fois les rames et regardez à quelle vitesse vous passez devant les arbres, en descendant, mais voyez où vous allez! Quand les choses flottent librement, souvenez-vous, vous vous dirigez vers une - une espèce de grande cataracte là-bas. Vous vous dirigez vers des chutes, et en peu de temps vous serez précipité dans ces chutes et vous flotterez simplement avec le monde, c'est facile, le train du monde. Ce n'est pas ce qu'il vous faut. Non non. Mais il vous faut res-... assumer votre responsabilité.
| E-78 But it's easy to go the way the world goes. It's easy to flow down the stream.Go out there and set down in the river, with your boat. You get your oars and start pulling up against the current; you don't make much time, and it goes hard. But you just once let loose the oars and watch how fast you pass the trees, going down, but look where you're going!When things are floating easy, remember, you're going towards a—a great cataract down there, of some sort. You're going towards the falls, and it won't be long you'll be going over that falls. Just floating with the world, easy, the way it goes, you don't want that. No, sir. But you must res-… accept your responsibility. |
E-79 Maintenant, vous croyez cela, et vous... vous pensez que c'est la Vérité.
| E-79 Now, you believe It, and you've a-… You think It's the Truth. |
E-80 Et la responsabilité que Dieu nous a donnée aujourd'hui, d'apporter ce Message... Et, comme je me fais plus vieux, et je me rends compte que mes jours raccourcissent, je ressens cette responsabilité plus grande que jamais. Allons de l'avant, nous devons le faire! Nous devons nous y mettre, dans notre... partout où nous allons, et annoncer le Message; et - et dire aux gens que Jésus-Christ revient, qu'Il est Dieu et qu'Il revient bientôt. Il ne reste aucun - aucun autre espoir pour le monde si ce n'est la Venue du Seigneur.
| E-80 And the responsibility that God has given us in this day, to bring this Message! And as I get older, and I know my days are shortening up, I feel the responsibility greater than I ever felt. Pressing on, we must do it! We must get down to it, in everywhere we go, and tell the Message; and—and tell the people that Jesus Christ is coming, that He's God and He's coming soon. There's not a—not a hope left in the world but the Coming of the Lord. |
E-81 Là-bas au fond, je vois des amis qui étaient avec moi là-haut quand l'Ange du Seigneur... Ces amis, qui sont assis ici, je pense qu'ils ont vu l'endroit où la chose s'est produite là-bas. Et souvenez-vous simplement de ce que le Seigneur a dit ce jour-là à frère Wood, pendant que nous gravissions la colline. Et - et il pleurait pratiquement, parce que sa femme était malade. Et le Seigneur a dit: "Ramasse ce caillou et lance-le en l'air, et dis: 'AINSI DIT LE SEIGNEUR.'" Et j'ai fait ça. Et frère Wood qui est assis là en est témoin.
| E-81 Looking back there at some friends that was with me up there when the Angel of the Lord… These boys setting here, I believe they found the place where it happened up there. And just remember what the Lord said that day, to Brother Woods. Was walking up the hill. And—and he was kind of weeping, because of his wife being sick. And the Lord said, "Pick up that rock and throw it up in the air, and say, 'THUS SAITH THE LORD.'" And I did that. And Brother Woods is setting as a witness. |
E-82 Et j'ai dit: "Frère Wood, bientôt tu verras quelque chose arriver." Et le lendemain, pendant qu'on se tenait là, nous tous ensemble... Et un groupe d'hommes qui sont ici même ce soir...
| E-82 And I said, "Brother Woods, it won't be long till you're going to see something happen." And the next day, when we were standing there, all of us together… And a bunch of the man standing right here tonight. |
E-83 Un jeune prédicateur était là, et il était un... J'ai remarqué... Je venais de le rencontrer le soir précédent. Il était dans notre camp. Il était venu pour rester avec nous. Et il m'a dit, il a dit: "Frère Branham, voyez-vous toujours des visions, au grand air?"
| E-83 A young preacher was there, and he was a… I noticed… I just met him the night before. He was in our camp. He come up to be with us. And he said to me, he said, "Brother Branham, do you ever see visions, out like this?" |
E-84 J'ai dit: "Oui, monsieur. Mais je viens ici pour m'en éloigner, en quelque sorte pour me reposer un petit peu." Il a dit... J'ai dit: "Eh bien, j'ai dit... Bien sûr, Il me montre des choses ici." Et j'ai dit: "C'est juste là sur cette colline que les sept Anges sont apparus, là-bas."
Il a dit: "Oui, je comprends." Il a dit: "J'étais un des organisateurs de votre série de réunions là-bas en Californie."
J'ai dit: "Eh bien, je suis certainement content d'apprendre cela."
| E-84 I said, "Yes, sir. But I come out here to get away from it, to kind of rest a little bit." He said… "Well," I said, "I—I… Course, He shows me things out here." And I said, "Just over the hill here, where the seven Angels appeared down in there."He said, "Yeah, I understand." Said, "I was one of the sponsors on your meeting over in California."I said, "Well, I'm certainly glad to know that." |
E-85 Et pendant que je me tenais là, juste en ce moment-là, j'ai regardé autour, et j'ai vu un médecin plutôt corpulent qui lui examinait les yeux, et je l'ai entendu dire: "Vous allez perdre cet oeil, parce qu'il a une allergie. Et je l'ai soigné pendant deux ans, et vous allez perdre cet oeil." J'ai dit: "La raison pour laquelle vous m'avez posé cette question, c'est parce que votre médecin vous a dit l'autre jour que vous alliez perdre cet oeil."
Et il a dit: "C'est vrai", et il a regardé tout autour comme cela.
| E-85 And while standing there, just then I looked around and I seen kind of a heavyset doctor looking into his eyes, and I heard him say, "You're going to lose that eye, because there's a allergy in there. And I've doctored it for two years, and you're going to lose that eye."I said, "Reason you asked me that, because your doctor told you the other day you was going to lose that eye."And he said, "That's right," and he looked around like that. |
E-86 Et j'ai vu sa mère enlever un de ses bas et tendre le pied qui avait de petites tumeurs entre les orteils, partout sur la jambe; et elle a dit: "Si tu vois frère Branham, dis-lui de prier pour ça." Et je lui ai dit: "Votre mère a tendu son... a sorti son pied comme ça, et elle a dit qu'elle avait... elle a de petites tumeurs partout sur les - les orteils, comme cela; et elle a dit: 'Demande à frère Branham de prier.'"
Il a dit: "Frère Branham, c'est la vérité."
| E-86 And I seen his mother take off one of her stockings and hold her foot out, with little tumors hanging down between her toes, up-and-down her leg; and said, "If you see Brother Branham, tell him to pray for this."And I said, "Your mother hand her… stuck her foot out like that, and said she had… has got little tumors all over her—her toes, and like that; and said, 'Have Brother Branham pray.'"He said, "Brother Branham, that's the truth." |
E-87 J'ai regardé en arrière. Et alors, je l'ai vu se tenant là entrain de me regarder, comme ça, les yeux tout aussi brillants. Je l'ai rencontré cet automne; il avait de yeux en meilleur état que ceux de n'importe qui dans le camp. Le Seigneur l'avait guéri, et l'avait rétabli.
| E-87 I looked back. When I did, I seen him standing there looking at me, like that, with his eyes just as bright. I met him this fall; he had better eyes than anybody in the camp. The Lord had healed him and made him well. |
E-88 Pendant que je me tenais là, le Seigneur m'a dit - m'a montré ce qui allait arriver. "Le jugement va bientôt frapper la Côte Ouest." Et Il a dit: "Va là-bas, à côté de ce foyer."
| E-88 While I was standing there, the Lord said, showed me what was going to happen. "Judgment is fixing to strike the West Coast." And He said, "Get over there, beside of that fireplace." |
E-89 Et j'avais une pelle à la main; je me suis avancé là... Et Frère Roy Roberson, nous tous ici nous le connaissons. Il n'est pas ici ce soir, à ce que je sache; il est là-bas en Arizona. Il est le président des administrateurs ici, et je savais qu'il était un ancien combattant. Et quelque chose était sur le point d'arriver. C'était une très belle matinée calme, vers dix heures du matin. Et les gars étaient tous là autour, on était dix ou douze, en train de démonter les tentes, de dépecer des sangliers, et tout. Alors on... J'ai fait un tour là, et j'ai dit: "Roy, cache-toi, vite. Quelque chose est sur le point d'arriver." Je n'ai pas pu lui en dire plus. A peine étais-je arrivé là-bas... Et le tourbillon de Dieu est descendu du ciel, a en quelque sorte grondé, secoué les collines; ça a vite traversé cette montagne, a ouvert une tranchée tout autour à environ cinq pieds au-dessus de ma tête, et a arraché toutes les cimes de ces arbres, pendant que les pierres s'envolaient. Cela est monté dans les airs et est redescendu, avec un autre grand baptême, ça a frappé la montagne d'un bout à l'autre, et a projeté les pierres comme ça. Ça s'est fait trois fois, et puis cela est monté dans les airs. Et Frère Banks est venu vers moi, et... "Est-ce là ce dont tu parlais hier?"
| E-89 And I had a shovel in my hand; walked over there. And Brother Roy Roberson, all of us know him here. He's not here tonight, as I know of; he's in Arizona out there. He's the chairman of the trustees here, and I knowed him being a veteran. And something was going to happen; a real pretty, still morning, about ten o'clock in the morning. And the boys all around there, ten or twelve of us, letting down tents, and skinning out pigs, and things. So we… I walked around, I said, "Roy, hide, quick. Something is fixing to happen." I couldn't tell him no more. But just the time I got over there…And coming down from the heavens come the whirlwind of God, and clapped, like, shook the hills, running inside of that mountain, cut a streak plumb around it, about five feet above my head, and cut all the tops of them trees off, as the rocks went out. Went up in the air and come down again, with another big baptism, and struck across the mountain, and throwed the rocks out like that. Did it three times, and then went up in the air.And Brother Banks come over to me, said, "That's what you said yesterday?"I said, "Yes, sir, that's exactly it." See? |
E-90 J'ai dit: "Oui, oui, c'est bien cela." Voyez? Et puis deux jours après, l'Alaska a failli sombrer, là-bas. Et partout dans cette Côte Ouest, il y a eu des tonnerres, des secousses, et tout. Et l'un de ces jours, elle sera engloutie au fond de l'océan. C'est vrai. Qu'est-ce? Nous vivons à l'heure de la Venue du Seigneur.
| E-90 And then two days after that, Alaska sunk, almost, up there. And up-and-down that West Coast has been the thunders and pushings, and everything happening. And one of these days she is going to slide beneath the ocean. Right. What is it? We're living in the hour of the Coming of the Lord. |
E-91 Quand nous voyons s'élever des ismes et tout, et toutes ces autres choses, nous savons qu'il doit y avoir une vraie réponse à ça. Il y a des gens là à la campagne maintenant, qui vont dans des cavernes et tout, "Le 16 mars," vous avez lu cela dans le journal, "le Seigneur viendra." Vous savez que c'est faux. Jésus a dit: "Personne ne connaît ni la minute ni l'heure."
| E-91 We see isms and things rising up, and all these different things, we know there has got to be a true answer to this.There is people out here in the country now, a going into caves and things, "And on the 16th of March," you've read it in the paper, "the Lord is coming." You know that isn't so.Jesus said, "No man knows the minute or the hour." |
E-92 Quand nous voyons toutes ces choses, et comment elles se produisent, il doit y avoir une vraie réponse quelque part. Il doit y avoir une Vérité. Il y a un est; et un ouest; mais il y a un sud-est, et un nord-ouest, ou autre. Mais il doit y avoir quelque part la vraie réponse au problème.
| E-92 When we see all these things, and things taking place the way they are, and there's got to be a true answer somewhere. There's got to be a Truth. There is one, east; and one, west; but there's a one, southeast, and northwest, or something. But there's got to be a true answer, somewhere, to the problem. [Blank.spot.on.tape—Ed.] |
E-93 Esquiver ça? Nous devons dire aux gens que nous vivons aux heures de la Venue du Fils de Dieu. Il nous faut - il faut veiller et Dieu... Soyez tout le temps en mouvement, prêts à donner à un homme une réponse correcte.
| E-93 Shirk this? We must tell the people that we're living in the hours of the Coming of the Son of God. We want—want to watch and (God) be on the move, all the time, ready to give a man a correct answer. |
E-94 Il en a toujours été ainsi. C'est - c'est l'homme qui s'est toujours esquivé et éloigné de Dieu, depuis Adam dans le jardin d'Eden. Quand Adam était dans le jardin d'Eden, quand il s'est trouvé devant la responsabilité de faire son choix: resterait-il avec Dieu ou irait-il avec sa femme? Il a dû faire cette... il a fait faire ce... La responsabilité lui revenait. Il devait accepter soit ce que sa femme disait, soit ce que Dieu avait dit. Et quand il a choisi de suivre la voie de sa femme... Et quand il a fait ça, il a alors perdu sa condition originelle et il a soumis le monde entier à la mort. Quand il a dû assumer la responsabilité, soit d'accepter une lumière nouvelle que sa femme avait trouvée, qui était contraire... Ô Dieu! Pensez-y. Dieu leur avait seulement donné environ huit ou dix Mots à observer: "Mais de cet arbre-là, tu n'en mangeras pas." C'est tout ce qu'ils avaient à observer. Et même avec une phrase aussi courte que ça, ils L'ont brisée. Alors Adam a dû faire face à: "Dois-je, dois-je faire ce que ma femme a dit, ou faire ce que Dieu a dit?" Et alors, il est parti les yeux ouverts. Il a dû assumer la responsabilité. Ça a précipité toute la race humaine dans la mort.
| E-94 It's always been that way. It's—it's been in man, has shirked and went away from God, ever since Adam, in the garden of Eden. When Adam was in the garden of Eden, when he come to the responsibility to make his choice, would he stay with God or go with his wife? He had to make that res-… he had to make that, the—the responsibility was up to him. He either had to take what his wife said or what God said. And when he chose to go the way of his wife, and when he did that, then he lost his original condition. And brought the whole world subject to death, when he had to take the responsibility, or either accepting a new light that his wife had found, which was contrary.O God! Think of it. God only give them about eight or ten Words to keep. "But of that tree thou shalt not eat." That's all they had to keep. And even with that much Word, they broke It.Then Adam had to face up, "Will I, will I do as my wife has said do, or shall I do what God said do?" And he walked out with his eyes open. He had to take the responsibility. That throwed the whole human race unto death. |
E-95 Puis, cet autre Adam est venu, lequel était Christ; il n'y a jamais eu Quelqu'un comme Lui! Que quelqu'un dise qu'Il n'était pas Dieu. Son caractère unique prouvait qu'Il était Dieu. Il n'y a jamais eu une créature qui a vécu comme Lui. Il vivait dans un monde à Lui. Il est né en dehors du domaine...?... naturel. Alléluia! Il était le Créateur Lui-même fait chair. Qui pouvait jamais occuper la position qu'Il a occupée? Qui a jamais parlé comme Lui? Qui a jamais pu dire les choses qu'Il a dites? Qui a jamais pu faire les choses qu'Il a faites? Son caractère unique prouvait qu'Il était Dieu. Il n'y a jamais eu un prophète ou qui que ce soit d'autre qui pouvait faire ce qu'Il a fait, qui pouvait appeler les morts à sortir de la tombe, et qui pouvait arrêter le ciel et faire tout ce qu'il voulait. Il était Dieu. Qui pouvait jamais prendre Sa place? Qui - Qui pouvait-Il être d'autre que ce Dieu parfait, immortel, fait chair qui a habité parmi nous!
| E-95 Then there come that other Adam, which was Christ, never a one like Him! Somebody say He wasn't God? His uniqueness proved He was God. There never was a creature lived like Him. He lived in a world to Himself. He was born outside of the realm of the natural, sinful man. Hallelujah! He's the Creator Himself made flesh.Who could ever stand where He stood? Who ever talked like Him? Who could ever say the things that He said? Who could ever do the things that He done? His uniqueness proved He was God. There wasn't a prophet or nothing else could do what He done; Who could call the dead back from the grave, and Who could stop the skies, and do anything He wanted to do. He was God. Who could ever stand in His place? Who? What could He be but that perfect, immortal God, made flesh and dwelt among us! |
E-96 Il était incomparable. Il vivait dans un monde à Lui. Aucun homme n'a jamais parlé comme Lui. Dès qu'Il ouvrait la bouche, il y avait quelque chose là. Il y avait quelque chose de différent de ce que n'importe qui d'autre disait. Quelqu'un a dit qu'il n'était qu'un homme ordinaire. Je proteste. Il était Dieu. Voilà ce qu'Il était. Car aucun homme n'a jamais parlé comme Lui, aucun homme n'a pu parler comme Lui; en effet Il était la Parole vivante Elle-même, faite chair, la manifestation de la plénitude de Dieu.
| E-96 Nothing ever compared with Him. He lived in a world to Himself. No man ever spake like Him. When He just opened His mouth, there was something about it, that was different from anybody else. Somebody said He was just an ordinary man; I defy that. He was God. That's what He was. For, no man ever spoke like Him, no man could speak like Him, because He was the living Word Itself made flesh, the manifestation of the fullness of God. |
E-97 J'admets que les prophètes avaient leurs messages. Ils en avaient à l'époque; ils en ont aujourd'hui. Mais là, c'était la plénitude de la Divinité manifestée corporellement. Il était Unique, et c'est Lui qui a dû affronter la question. Avec toute la grande puissance qu'Il avait, Il aurait pu bel et bien devenir le roi du monde. Il le sera et Il - Il l'est maintenant pour Ses saints.
| E-97 I will admit, them prophets had their message. They had them then; they have them now. But there was the fullness of the Godhead bodily, manifested there. He was the unique One, and He was the One that had to face the issue. With all of His great powers that He had, that He could have absolutely been the king of the world. He will be; and He, to His saints, He is now. |
E-98 Il s'est tenu là. Qu'est-ce qu'il était pauvre! Il n'avait pas d'endroit où reposer Sa tête, alors qu'Il savait même où se trouvait un poisson qui avait avalé une pièce de monnaie! Qui - quel homme aurait pu prendre ces grandes cruches d'eau et la changer en vin, et manquer un endroit où reposer Sa tête? Il a dû assumer les responsabilités qui Lui avaient été confiées. Quel est cet homme qui - qui pouvait ressusciter de la tombe un homme qui était mort depuis quatre jours et qui était en décomposition? N'aurait-Il pas pu Se sauver Lui-même? Bien sûr qu'Il le pouvait; mais s'Il l'avait fait, Il ne nous aurait pas sauvés, nous. Il a dû assumer les responsabilités. Et par Son obéissance à la Parole, là où Adam a désobéi en prenant le raccourci, le - le chemin de Tarsis, Jésus par contre, a pris le chemin de Ninive, vers les nations, pour Se trouver une Épouse. Je suis heureux ce soir qu'Il l'ait fait. Alors nous devrions admettre que nous Lui appartenons, et renoncer au monde. Amen!
| E-98 He stood there. What man would be poor, didn't have a place to lay His head? that even knowed where a fish swallowed a coin. Who, what man could take them big jugs of water and turn them into wine, and not have a place to lay His head? He had to face up to the responsibilities that had been given into His hand. What man, that could raise a man out of the grave, after he had been dead four days and rotten?Could He not have saved Hisself? Sure, He could; but if He did, He'd have not saved us. He had to face up to the responsibilities, and because of His obedience to the Word! Where, Adam's disobedience, and he had took the short cut, the—the way down to Tarshish. But Jesus took the way to Nineveh, to the Gentiles, to get Hisself a Bride. I'm glad that He did it, tonight. And we ought to face up to the facts, that we belong to Him, and take the world away. Amen! |
E-99 Chaque homme qui a eu une responsabilité devant Dieu a dû faire face à cela. Prenons, par exemple, Noé. Il avait... Noé, Moïse, Élie, et tous les autres, dans chaque âge, ils ont dû assumer leur responsabilité. Et ils ont dû le faire. Et c'est pour ça qu'ils ont été envoyés au temps...
| E-99 Every man had to face up to that, that's got a responsibility before God. We just take, for instance, Noah. He had. Noah, Moses, Elijah, and all the rest of—of every age, had to face up to the responsibility. And they had to do it, but that's the reason they were sent in the hour. |
E-100 Regardez Noé dans son âge scientifique, comment il a dû accepter quelque chose qui était si contraire à la science. Eh bien, il n'y avait pas de - de raison pour que cela ne soit pas contraire à la science... Vous voyez, cela - cela était plutôt contraire à la science. Eh bien, on disait que les eaux tomberaient du ciel. On ... jamais il n'était tombé du ciel une goûte. Eh bien, alors, il a dû accepter cela. Dieu avait dit qu'il allait pleuvoir. Et alors il...
| E-100 Look at Noah in his scientific age, how he had to face up to a thing that was so unscientific. Why, there wasn't a—a—a reason why it couldn't be unscientific… See, it—it was unscientific, rather. Why, they said it's going to rain out of the skies. They never had rain to drop out of the heavens. Now, he had to face up to it. God said it was going to rain. And then he… |
E-101 Alors la foi sans les oeuvres est morte; si vous dites: "Je le crois", et que vous n'agissez pas... C'est tout comme le Message, si vous dites: "Je Le crois", et que vous n'agissiez pas, à quoi cela vous avance-t-il? Voyez? Noé s'est mis au travail avec son marteau et il a construit une arche, pour confirmer ce dont il parlait. C'est ce qu'il nous faut faire, nous aussi. Nous devons nous mettre au travail et prouver notre foi par nos oeuvres. Nos oeuvres prouvent notre foi.
| E-101 Then faith without works is dead; if you say, "I believe it," and don't make no act. Just like the Message, if you say, "I believe it," don't make an act, what good does it do? See? Noah went to work with his hammer and built an ark, to confirm what he was talking about. That's what we have to do, too. We have to go to work and prove our faith, by our works. Our works proves our faith. |
E-102 Moïse a dû le faire, et Élie a dû le faire. Chaque prophète dans son âge a dû se lever et assumer ses responsabilités. Mais beaucoup d'entre eux n'ont pas fait comme Jonas. Lui s'est enfui, les autres non.
| E-102 Moses had to do it, and Elijah had to do it. Every prophet in his age had to stand up and face these responsibilities. But many of them didn't do like Jonah. He run; they didn't. |
E-103 Remarquez. "Crie contre cela." Oh! la la! C'est ça. Voilà de quoi il s'agissait: "Crie contre cela." C'est là qu'on échoue. Il s'apprêtait à appeler ces gens pour leur dire: "Tenez, je suis venu me joindre à vous, les gars. Vous savez, je crois que je vais vous dire ce que je vais faire. J'ai une petite chose ici, je pense que je peux en faire un... tous nous rassembler, et on fera ceci, ou cela." Mais l'ordre, c'était: "Crie contre cela." Quand il vous faut crier contre quelque chose... Eh bien, il a dû crier contre tout ce qu'il y avait là-bas; crier contre la ville, crier contre leur travail, crier contre leur église, crier contre leurs prophètes, crier contre leurs prédicateurs, crier contre leurs sacrificateurs, crier contre cela, contre toute la chose, crier contre cela.
| E-103 Notice, "Cry out against it." Oh, my! There it is. That's the subject, "Cry out against it." There is the check part.Just go there and tell those fellows, "Say, I come down to join up with you guys. You know, I believe I'll tell you what I'll do. I've got just a little thing here I believe I can make it a… bring us all together, and do this, that, or the other."But, it was, "Cry out against it," when you have to cry out against something. Now, he had to cry out against everything that was down there; cry out against the city, cry out against their work, cry out against their church, cry out against their prophets, cry out against their ministers, cry out against their priests. "Cry against it, the whole thing! Cry out against it!" |
E-104 Noé a crié contre son âge. Bien sûr, qu'il l'a fait; il a crié contre les églises de son âge. Moïse a dû - il a certainement crié contre son - son âge, contre les gens, les sacrificateurs et ainsi de suite. Il a crié tout au long du désert. À chaque croisement, il criait, il criait sans arrêt après le peuple. Élie était très mal vu en son jour, parce qu'il criait contre cet âge-là. Il l'était certainement.
| E-104 Noah cried out against his age. Sure, he did, against the churches of his age.Moses most certainly did cry out against his—his age; the people, the priests, and so forth. He cried all the way through the wilderness. And every junction, he cried, continually crying to the people.Elijah was very unpopular in his day, because he cried out against that age. Certainly was. |
E-105 Jean-Baptiste était très mal vu dans son âge. Il a crié contre son âge. Il a dit au roi, le - le potentat du - du pays... il - il avait - il avait épousé la femme de son frère. Il a dû prêcher sur le mariage et le divorce, un matin. Alors il a crié contre ça; il a dit: "Il ne t'est pas permis de l'avoir." On lui a coupé la tête, c'est ce que ça lui a coûté, mais il a crié et il s'est tenu à son poste du devoir. Il n'a jamais pris le bateau pour Tarsis, en disant: "Eh bien, je veux bien être d'accord avec toi, Hérode. C'est bon. Puisque tu trouves qu'elle est une belle femme, qu'elle est la femme qui te convient, vas-y." Oh! miséricorde. Ces lavettes, vous voyez, juste - juste, chaque toute petite chose... Eh bien cela n'est bon que pour nettoyer des assiettes sales.
| E-105 John the Baptist was very unpopular in his age. He cried out against his age. He said to the king, the—the potentate of the—of the land; he—he had, he married his brother's wife. He had to preach on marriage and divorce, one morning. So he cried out against it, he said, "It's not lawful for you to have her." It cost him, his head to be cut off, later, but he cried out and he stood to his post of duty.He never took a ship to Tarshish, and said, "Well, I'll agree with you, Herod. It's all right. As long as you think she's a nice woman, she's making you a nice wife, go ahead." Oh, mercy. Them dishrags, you see, yeah, just every little thing… Why, it's nothing but to clean dirty plates with. |
E-106 Mais, remarquez, Jean n'était pas de ce genre-là. Il a carrément affronté cela. II a dit: "Il ne t'est pas permis de l'avoir." Certainement. Et il s'est opposé à cela.
| E-106 But, notice, John wasn't that way. He faced right up to it. He said, "It's not lawful for you to have her." Yes, sir. And he stood out against it. |
E-107 Ils n'ont jamais fui. Jean n'a pas fui. Ils se sont tenus là et ont regardé les choses en face. Une fois, Moïse a essayé de fuir comme Jonas, mais Dieu l'a ramené. Beaucoup d'entre eux ont essayé d'y échapper; ils se mettaient à... Mais, écoutez, si Dieu vous a appelé, et que vous êtes sûr que Dieu est dans le Message, rien ne pourra vous faire reculer. Ça n'a pas fait reculer Jonas. Non, non.
| E-107 They never run. John didn't. They stood and faced the facts. Moses tried to run, one time, like Jonah, but God brought him back. Many of them tried to get away from it; they would start…But, look, if God has called you, and you are sure that God is in the Message, there is nothing going to turn you back. It didn't turn Jonah. No, sir. |
E-108 Amos d'autre fois, s'est écrié, il a dit: "Le lion a rugi: qui ne serait effrayé? Dieu a parlé: qui ne prophétiserait?" Qui ne prophétiserait, quand on voit Dieu parler et dire qu'une certaine chose va arriver, et que la voilà...
| E-108 Amos of old, cried out, said, "The lion has roared, who can but fear? And God has spake, who can but prophesy?" Who can but prophesy, when you see God speaks and said a certain thing will happen, and there it is? |
E-109 Quand un lion rugit, tout le monde a peur, certainement, si vous en avez déjà entendu un rugir dans la jungle. Vous entendez ceux-là qui miaulent dans les cages, par ici, ces lions apprivoisés, mais vous devriez une fois en entendre un vrai rugir, un de sauvage. Ça fait tomber les pierres de la montagne à cinq cents yards [457m - N.D.T.] de là. Je ne comprends pas comment tout ce grondement peut sortir de ces poumons qui... Et il baisse la tête, sa crinière s'ébouriffe; je n'ai jamais rien entendu... C'est comme un - un coup de canon, quand il fait sortir ce grand rugissement de ses poumons. Qui ne serait effrayé? On dit que si jamais vous êtes tué par un lion, c'est sans douleur. Il vous effraye à mort avant de vous attraper. Vous voyez, vous - vous ne le sentez pas. Il vous épouvante par ce gros rugissement féroce, et le voilà sur vous en une fraction de seconde.
| E-109 A lion roars, everybody is scared, yes, sir, if you ever heard one roar in the jungle. You can hear these meowing around these cages out here, them tame lions, but you ought to hear a real, wild one roar one time. Little rocks will fall off the hill, five hundred yards away. I want to see where all that belch comes out of them lungs. And he throws his head down, throws that fur up; I never heard anything… Like a—a cannon going off, when he belches out that big roar in his lungs. Who couldn't be scared?They say, if you're ever killed by a lion, it's painless. He scares you to death 'fore he gets to you. See, you don't notice it. He scares you with that great ferocious roar, and here he is on you in a split second. |
E-110 Il a dit: "Le lion a rugi: qui ne serait effrayé? Dieu a parlé, qui ne prophétiserait?" Quand vous voyez Dieu faire quelque chose... Vous dites: "II se peut que je ne sois pas prophète..." Jonas a dit: "Il se peut que je ne sois pas prophète, ni fils de prophète. Mais Dieu a parlé: qui ne prophétiserait?"
| E-110 He said, "The lion has roared, who can but fear? And God has spoke, who can but prophesy?" When you see God doing something, you say… "I might not be a prophet…" Jonah said… "I might not be a prophet, or the son of a prophet. But God has spoke, who can but prophesy?" |
E-111 Il se peut que je ne sois pas prophète, il se peut que je ne sois pas ceci ou cela. Lorsque je vois Dieu faire quelque chose, et que je vois cela ici dans la Parole, et qu'Il l'a promis, qui peut se taire et rester tranquille? Bien sûr, Il l'a fait.
| E-111 I might not be a prophet, I might not be this, that, or the other. When I see God doing anything, and I see it here in the Word, and He promised it, who can hold their peace and keep still? Sure, He's done it. |
E-112 On ne peut pas non plus se cacher derrière de credos et toutes ces associations qu'on a ici, et descendre à - à Tarsis. Vous n'avez pas besoin d'adhérer à ces associations.
| E-112 Neither can we hide behind creeds and all these here fellowships, and down to—to Tarshish. We don't want to go with them fellowships. |
E-113 Mais beaucoup, comme Adam, font la même chose; ils essaient de se faire en quelque sorte un substitut, ils cherchent une échappatoire, et - et ils se font un substitut pour affronter Dieu. Après, ils reconnaissent qu'ils ont tort, quand ils sont confrontés à la Vérité. Il a suivi sa femme et il a fait exactement ce que Dieu lui avait dit de ne pas faire. Il est bonnement allé de l'avant et il l'a quand même fait. Et alors il s'est retrouvé nu, elle et lui, tous les deux, dans le jardin d'Éden. Leurs yeux se sont ouverts. Ils savaient alors ce qui était bien et ce qui était mal. Et là, il a essayé de trouver un substitut, pour en quelque sorte se couvrir avec. Or, c'est à peu près comme ça que nous faisons aujourd'hui, une excuse, par exemple: "Eh bien, je vous assure, si c'était ici, ou si ceci..." Ou: "Si, si, si", ce n'est que ça. Voyez? Mais vous devez faire face à la chose. Ou c'est juste, ou c'est faux. Et si c'est juste, tenons-nous-en à ça. Si c'est faux, éloignez-vous-en. C'est tout. Prenez ce qui... Trouvez ce qui est juste. Vous n'avez pas à attendre plus longtemps. Trouvons maintenant ce qui est la Vérité et ce qui est juste, et tenons-nous-en à cela. Nous savons que c'est vrai.
| E-113 But many, like Adam, do the same thing, try to make a substitute in some way, try to find a way out, and—and make a substitute, to face God. After knowing the wrong, faced up to the Truth, went along with his wife and did exactly what God told him not to do. He went right ahead and did it, anyhow. And then he found hisself naked, she and he, both, in the garden of Eden. Their eyes come open. They knowed what was right and wrong, then. And then he tried to find a substitute, to kind of cover himself up with it.Now, that's just about the way we do today, an excuse, say, "Well, I tell you, if it was here, or if this." Or, "if, if, if," that's just… See? But you must face up to it. It's either right or wrong. And if it's right, let's stay by it. If it's wrong, get away from it. That's all. Get what… Find out what is right. You don't want to wait any longer. Let's find out now what's Truth and what's right, and stay with it. We know that it's true. |
E-114 Maintenant, nous trouvons aujourd'hui que les gens sont tellement... On dirait qu'il n'y a plus aucune sincérité dans les Églises.
| E-114 Now, we find today that our people are so… It seems like all the sincerity has gone out of the churches. I… In the… |
E-115 Je... Dans la... Là-bas, nous habitons dans la maison d'une précieuse soeur qui fréquente cette église. Elle est probablement assise ici ce soir. Et elle la fait louer à ses... aux gens. Et elle a été très gentille envers nous pour cette maison, en nous laissant avoir la maison. Et ainsi j'aurais aimé citer son nom, mais elle ne voudrait peut-être pas que je le fasse. Et elle a été si gentille envers nous, eh bien que nous ne voudrions - nous ne voudrions certainement pas l'exposer. Mais c'est une très, très précieuse femme. Et, dans la maison, il y avait une télévision, là dans un coin. Nous avons une petite... deux maisons jumelées. J'ai une grande famille, et une ribambelle d'enfants, et nous... et vous - vous savez, et ils ont des lits, il y en a plusieurs, et des tas d'affaires entassées dessus, alors nous devons enjamber ceci, cela, en entrant et en sortant.
| E-115 We are living in a house there of a precious sister that comes to this church. She is probably setting here tonight. And she rents it out to her… the people. And she has just been so sweet to us about that place, about letting us have that place. And so I'd call her name, but she might not want me to do it. And she's been so sweet to us, well, we certainly wouldn't—wouldn't want to expose her. But she has been a very, very dear woman. And in the house, there was a television over in one side. We got a little, two, duplex.I got a big family, and a bunch of youngn's, and we… and you—you know, and they have to have beds, and plenty of them. And everything piled up on top, and you have to walk through this and through that, to get in and out. |
E-116 Et ainsi, là-bas, il y avait une télévision. Et cette télé, le dimanche matin, ces enfants se sont mis à suivre une espèce de cantique. Vous savez, cela - cela vous fait honte s'il n'y avait pas un vrai christianisme quelque part, sur lequel vous pourriez mettre la main, de voir ce que les gens appellent le christianisme. Eh bien, on dirait qu'il n'y a plus aucune sincérité là-dedans. Eh bien, ils ne - ils ne semblent pas... Eh bien, c'est affreux, leur façon de se tenir là, de brandir le poing, et de se battre là, d'essayer de chanter des cantiques et tout comme cela; ils font des blagues qu'un marin ferait à peine; ils disent donc toutes sortes de choses, ils plaisantent et ils font n'importe quoi. Vous savez, on dirait que le caractère sacré du - du - du christianisme a perdu sa place.
| E-116 And then over there they had a television. And in this television, these kids got to watching, on Sunday morning, some kind of a hymn-singing that come on. And, you know, it—it would almost make you ashamed; if there wasn't a genuine Christianity somewhere that you could put your hands on, to see what's called Christianity. Why, it seems like all the sincerity is gone out of it. Why, they don't, they don't seem to… Why, it's just terrible the way they stand there and draw their fists and fight one another, on there, and try to sing hymns and everything like that; and pull jokes that hardly a sailor would pull, and say all kinds of things, and kid and go on. You know, the sacredness of—of—of Christianity has seemed to lose its place. |
E-117 Eh bien, je vais à une église et - et je vois le pasteur monter là et annoncer que le - qu'il va y avoir un - un concours de natation. Toutes les femmes porteront des maillots de bain, elles iront toutes là-bas. Il va y avoir un concours de natation pour les femmes. Et il va y avoir une - une espèce de fête, on va frire un tas de - de poulets, jouer à l'arnaque, et - et toutes ces choses semblables. À mon avis, ça, ça enlève la vraie sincérité du christianisme; on s'en tire avec n'importe quoi.
| E-117 Now, I go to church and—and see the pastor get up there and announce that there—there is going to be a—a swimming bee. All the women in these bathing suits, they're all going out there. They're going to have a contest; these women, swimming. And they're going to have a—a party of some sort, and they're going to fry up a lot of—of chicken, and play bunco, and—and all these things like that. To me, that takes the genuine sincerity out of Christianity; just get by with anything. |
E-118 J'ai vu... En venant ici... Nous voyons... Vous savez, nous voyons plus de nos soeurs porter des shorts, ici dans ces pays froids, qu'on n'en voit là-bas dans les pays chauds. Voyez, c'est vrai. Là-bas où il fait vraiment chaud, il n'y en a pas tellement qui en portent. Mais ici, où - où il fait froid, elles - elles le font. Vous voyez, c'est... Elles ne comprennent pas que c'est le diable qui fait ça. Voyez? Maintenant, si c'était pour être plus à l'aise, si c'était utile, ce serait autre chose. Soyez des hommes, je trouve qu'un homme avec une telle tenue paraîtrait bizarre, mais cela - mais... Oui, oui, on - on ne ferait pas attention à un homme. Mais la femme, son - son corps est sacré, et elle doit le garder ainsi. Et de voir des vieux...
| E-118 I seen, coming up here, we find out… You know, we find more of our sisters wearing shorts, up here in this cold country, than you find them out there in that hot country. See, it's true. Out there where it's really hot, there's not too many of them that wear them. But here, where—where it's cold, they—they do it. See, it's, they don't realize it's the devil doing that. See? Now, if it was to be comfortable, if it was to help yourself, it'd be different. Be man, I think it looks sickly on a man, but—but you—you'd—wouldn't pay no attention to a man. But, the lady, her—her body is sacred, and she must keep it that way. And to see old… |
E-119 Si vous voyez les gens aujourd'hui... Il y a deux esprits. L'un, c'est le Saint-Esprit; l'autre, c'est un esprit impie. Et c'est par ça qu'on est gouverné. Et ils sont tous les deux religieux. Eh bien, c'est ce qui est étrange, ils sont tous les deux religieux. C'est juste comme Jacob et Esaü qui étaient tous les deux religieux; comme Caïn et Abel qui étaient tous les deux religieux; comme Judas et Jésus qui étaient tous les deux religions - tous les deux religieux. Et nous voyons cela aujourd'hui, tous les deux côtés sont religieux. Vous voyez, c'est le même esprit. Les gens meurent, mais l'esprit ne meurt pas, il continue. Tous les deux religieux. Les uns possèdent le Saint-Esprit, ceux qui vivent le genre de vie qu'ils sont censés vivre, et ils marchent dans la piété et l'honnêteté. Ils ne vous prendraient pas un centime, et ils - ils font tout aussi honnêtement que possible, pour vous aider. Et les autres vont... Aussi gentils qu'on peut l'être. Mais pour les autres, on voit que c'est tout à fait l'inverse. Et pourtant, tous les deux sont des esprits religieux, les deux; l'un, le Saint-Esprit, et l'autre, un esprit impie. Et nous - si vous faites bien attention, cela va... Même s'ils se disent religieux, ils vont se moquer de vous, ils vont vous traiter de saint exalté; ils font tout ce qu'ils peuvent. Un...
| E-119 You can see, people today. There is two spirits. And one of them is the Holy Spirit; the other one is a unholy spirit, and one is governed by that. And both of them religious. Now, yeah, that's the strange part, they're both religious. And just like Esau and Jacob was, both religious; like Cain and Abel was, both religious; like Judas and Jesus was, both religion, both religious. And we see it today, both sides, religious. See, it's the same spirit. The people die, but the spirit doesn't die. It goes right on, both religious.One of them is possessed with the Holy Spirit, that lives the kind of life that they should live, and walk godly and honest. They wouldn't beat you out of a penny, and they—they do everything honest that they could, to help you. And the others will… Just as nice as they can be.And the others, we find out, it's just vice versa. And, yet, both of them are religious spirits, two of them; one, Holy Spirit; and the other, an unholy spirit. And if you noticed, it'll, even though claiming religion, they'll make fun of you and call you a holy-roller. They do anything they can. |
E-120 Ils ne tiennent pas compte de la - l'immuable Parole de Dieu, comme si Elle n'avait jamais été écrite. Voyez, vous avez beau dire: "Bon, écoutez, si - si le baptême... J'ai le Saint-Esprit! Et vous êtes là, un cigare à la main, en train de fumer? Oui, j'ai le Saint-Esprit! Moi, je ne pense pas que ce soit mal de prendre un petit verre. Moi, je ne pense pas que cela..." Voyez? Et avez-vous remarqué: "Moi, je ne pense pas"? Mais Dieu, Lui, Il pense autrement, vous voyez, bien sûr, d'après Sa Parole. Voyez? Voyez, ils... Et c'est comme si les gens - les gens - les gens crachaient simplement dessus. C'est tout à fait ça.
| E-120 They, ignoring the—the unchanging Word of God, as though It never had been written.See, you can say, "Now, looky here, if—if the baptism…""I have the Holy Spirit!""And standing there with that cigar in your hand, smoking it?""Yes, I have the Holy Spirit! I don't think it's wrong to take a little drink. I don't think it…" See?And did you notice, "I don't think"? But God thinks different, you see, according to His Word. See? See, they… And they—they just simply as much as—as spit on It. That's exactly right. |
E-121 C'est juste comme ce pauvre petit infirme qui se traînait à l'époque ou David était chassé de son trône. Il gravissait le mont des Oliviers, il s'en allait en pleurant alors qu'il montait, il regardait en arrière. Et ce pauvre petit gars qui se traînait là, lui a craché dessus. Et le garde a dit: "Laisserais-je la - la tête de ce chien sur lui, alors qu'il crache sur mon roi?"
| E-121 Just as much as this little old crippled guy that crawled out that time, when David was being excommunicated from his throne. He was going up on the Mount of Olives, going out, weeping as he went up, looking back. And this little old fellow crawled out there and was spitting on him. And that guard said, "I'll let the… that dog's head stay on him, and spit on my king?David said, "Let him alone." See, they spit on him. |
E-122 David a dit: "Laisse-le tranquille." Voyez? On lui a craché dessus. Environ huit cents ans plus tard, les gens ont aussi craché sur son Fils, Jésus-Christ.
Et aujourd'hui, ils Lui crachent encore dessus, comme s'Il n'était même pas...?... Ils n'ont aucun respect, ils s'en fichent, ils se retournent et ils s'en éloignent, et ils vous rient au nez. Pourquoi? Ils sont dans un bateau pour Tarsis. C'est exact.
A cause de Dieu, criez contre le mal, criez contre le péché, criez contre ce qui est faux.
Maintenant, souvenez-vous, ce sera... Dites donc. Vous savez, maintenant j'ai deux heures de décalage. À Tucson, il n'est que dix-neuf heures dix. Je... Cela... Je commence plutôt - plutôt à être dépaysé ici. Bien.
| E-122 About eight hundred years later, they spit on his Son, Jesus Christ, too.And today they spit on Him again, as if It wasn't even just… Irreverent, unconcerned, just turn up their head and walk away from It, and laugh in your face. Why is it? They're on a ship to Tarshish. That's exact.This call to God, you got to cry out against evil, cry out against sin, cry against the things that's wrong. Now, remember, it'll be.Hey, you know, this time. You know, I'm two hours difference. And in Tucson it's just ten minutes after seven, and—and I'm getting kind of—kind of out of my place here. Huh? All right. |
E-123 Maintenant, souvenez-vous, nous aurons à en répondre. Souvenez-vous, ceux qui ont craché sur Christ en ont répondu. Quand David est revenu de son exil, lorsqu'il était fugitif, quand il est revenu, souvenez-vous que ce type-là s'est jeté face contre terre, et il a imploré miséricorde. Il avait craché sur David quand ce dernier s'en allait, mais il était pratiquement prêt à baigner ses pieds de larmes quand il est revenu. Et un jour, ceux qui ont percé Jésus verront cela. Et ceux qui Le percent aujourd'hui verront aussi cela. Ils... Un jour, ça se répétera. Souvenez-vous, Apocalypse 22, Il nous est recommandé à observer chaque Parole qu'Il a écrite, chaque Parole.
| E-123 Now remember, we're going to have to answer for it. Remember, those who spit on Christ answer for it.When David returned back from his exile, when he was a fugitive, and when he returned back, remember, this fellow fell on his face and cried out for mercy. He spit on David, going out, but he was almost ready to bathe his feet with tears, and, when he returned back.And someday those who have pierced Jesus will see it.And those who are piercing Him today will see it, also. They, someday, it'll come back. Remember, Revelations 22, He requires us to keep every Word that He has written; every Word. |
E-124 Maintenant nous savons que Sa Présence est ici. C'est confirmé, nous L'avons. Nous espérons que cette semaine, Elle continuera à être confirmée parmi nous, que les malades seront guéris, et que de grandes choses se produiront. Nous ne voulons pas l'opinion populaire. Nous voulons la Vérité. Et nous ne... nous voulons... nous ne voulons pas - nous ne voulons pas accepter autre chose si ce n'est que ce que Dieu a dit être la Vérité. Mais: "Sachez que vos péchés vous atteindront toujours." Si cela ne se fait pas ici, cela vous aura au Jugement. Alors, vous - vous... Quelque part, ça vous attrapera. Eh bien, c'est la vérité.
| E-124 Now we know His Presence are here. It's vindicated. We are having it. We're trusting, in this coming week, it'll continue to be vindicated among us; the sick will be healed, and great things will be taking place.We don't want the popular idea. We want the Truth. And we don't, we (want) don't want to—we don't want to face up to nothing but what God has said is the Truth. But, "Be sure that your sins will always find you out." If it doesn't here, it'll get you at the Judgment. So you're—you're… It's going to catch you somewhere, now. Yes, sir. |
E-125 Mais si - si vous êtes un vrai chrétien, réellement appelé, comme Jonas, alors Dieu a déjà payé le prix de votre voyage. En tout cas, descendez de ce bateau qui va à Tarsis. Dieu vous a prédestiné à cette vie. Oui oui. Si vous êtes un véritable enfant de Dieu, appelé, venez à Christ. Entrez dans Sa plénitude. Le prix pour votre voyage est payé pour quelle destination? Il est payé pour Ninive, pas pour Tarsis. Vous êtes prédestiné. Votre bateau... Il y a un bateau qui va bientôt lever l'ancre. Alors la seule chose à faire, c'est d'embarquer. Et si vous étiez comme Dieu... Vous n'aurez jamais de paix.
| E-125 But if you're a true Christian, truly called like Jonah was, God has already got your fare paid. Get off of that ship going to Tarshish, anyhow. God predestinated you to this life. Yes, sir. If you're a true, called child of God, come to Christ. Come into the fullness of Him. Your way is paid to where? It's paid to Nineveh, not to Tarshish. You're predestinated. Your ship… There's a ship leaving right now, on its road. So there's only one thing to do, is get on it. And if you was like God, you'll never have no peace… |
E-126 C'est comme mon jeune neveu, tout à l'heure. Ça fait à peu près dix ans maintenant qu'il erre ça et là. Un matin, il va à telle église, cette église catholique-ci, et il adopte celle-ci à cause de ce que dit un saint père ici, et puis une autre par-ci, et une autre par-là. Et qu'est-ce tout ça rapporte? Voyez? Et maintenant il a encore faim et soif. Je lui ai dit: "Fiston, ta place, c'est là-bas à l'autel." Voyez? Il n'y a pas moyen d'y échapper. Quand Dieu est à vos trousses, vous feriez mieux d'abandonner et d'y aller. C'est tout.
| E-126 Like my little nephew, a while ago. About ten years now, he's went from pillar to post. Some morning he goes to this church, this Catholic church down here, and take this one because what some holy father he talks about over here, and some other over here, and some over here. What does it all amount to? See? And now he is still hungering and thirsting. I said, "You're place is at the altar down there, son." See?There is no way of getting out of it. When God ever takes out after you, you just might as well give up and go on. That's all. |
E-127 Souvenez-vous, Dieu - Dieu était dans le bateau. Dieu était dans la tempête. Dieu était dans le poisson. Toute direction qu'il prenait, Dieu était là. Voyez, Dieu est là. Et Il sera toujours à vos trousses. Alors pourquoi attendre plus longtemps? Commençons ce réveil comme il faut. C'est ça. Qu'attendez-vous? Nous croyons que la Venue du Seigneur est proche, et qu'Il aura une Épouse, et qu'Elle sera prête. Nous ne voulons pas de bateaux à destination d'un Tarsis. Nous allons à Ninive. Nous allons vers la Gloire. Amen. C'est vrai. Nous allons là où Dieu va bénir, et c'est ce que nous voulons faire.
| E-127 Remember, God! Well, God was in the boat. God was in the storm. God was in the fish. Everywhere he turned, God was there.See, God is there, and it'll just keep haunting at you. So why do we wait any longer? Let's just start this revival right. Right! What's you waiting on? We believe that the Coming of the Lord is at hand, and He is going to have a Bride, and It ready. And we don't want no ships to any Tarshish. We're going to Nineveh. We're going to Glory. Amen. That's right. We're going where God is going to bless, and that's what we want to do. |
E-128 Rester donc dans la Présence de Dieu, avec nos coeurs, pas tellement nos - nos mains, mais nos coeurs devant Dieu, jusqu'à ce qu'Il nous ait imprégnés et réimprégnés, comme ça, des rayons de Sa gloire, et qu'Il ait cuit en nous Sa - Sa bonté, et qu'Il ait fait mûrir ce que nous avons, pour que ça devienne une réalité, voyez-vous, au point que nous serons capables de montrer à d'autres que Jésus-Christ vit. Oh! la la! C'est ce que nous voulons bien être.
| E-128 Lay out in the Presence of God, then, with our hearts; not our hands, so much, but our hearts before God, until He has seasoned us, through and through, like that, with the rays of His glory; and baked into us His—His goodness, and ripened that which we have got, into reality, see, to where we can show others that Jesus Christ live. Oh, my! We want to believe that. |
E-129 Et souvenez-vous, partout où Jonas allait... Dieu était dans le bateau; Dieu était dans la tempête; Dieu était dans le poisson. Il a continué à suivre Jonas jusqu'à ce que Sa volonté parfaite était accomplie. C'est vrai. Et si jamais Il est à vos trousses, vous pouvez vous esquiver par-ci, et vous esquiver par-là, mais vous serez malheureux tant que vous ne reviendrez pas faire la chose que vous aviez commencé à faire pour Lui au départ. Voyez? Ne vous mettez pas à fuir loin de la Présence de Dieu. Acceptez cela. Si vous croyez que c'est la Vérité, alors laissez... Si c'est la Vérité, ça vaut la peine de vivre pour Elle, de mourir pour Elle, et tout le reste. Et si jamais Il vous a confirmé que c'est la Vérité, alors nous n'irons nulle part en fuyant loin de cela. Il sera juste là de toute façon. Vous ne pouvez pas y arriver.
| E-129 And remember, where Jonah went, God was in the boat; God was in the storm; God was in the fish. He went on being right along with Jonah until His perfect will was done. That's right.And if He's ever after you, you might dodge over here, and dodge over there, but you'll be miserable until you come back and do the thing you started out for Him to do at the first place. See? Don't go, run from the Presence of God. Face up to it. You believe it's the Truth, then let… If it is the Truth, it's worth living for, dying for, anything else. And if He's ever vindicated it to you, that it is the Truth, then we can't run from it, nowhere. He'll be right there, just the same. You can't do it. |
E-130 Par le prophète auquel Il avait pourvu, celui qu'Il avait établi pour aller là-bas proclamer ce message... Bon, on pourrait penser qu'Il aurait pu envoyer un autre prophète, mais c'est Jonas qu'Il avait établi; et même Élie n'aurait pas fait l'affaire; Jérémie n'aurait pas fait l'affaire, Moïse n'aurait pas fait l'affaire. C'est Jonas qui devait aller à Ninive, un point, c'est tout. Il l'a commissionné et Il lui a dit d'y aller. Et quand Il dit: "Va là-bas, Jonas, va à Ninive", personne d'autre que Jonas ne peut y aller. Et quand Dieu vous dit quelque chose, vous devez le faire; et personne d'autre.... Voyez, on n'a qu'à l'accepter, et - et à aller le faire.
| E-130 By His provided prophet, the one He ordained to go down there and call that message. Now, looked like He could have sent another prophet, but He ordained Jonah; and even Elijah wouldn't have done; Jeremiah wouldn't have done; Moses wouldn't have done. It was Jonah had to go to Nineveh. That's all there was to it. He commissioned him and told him to go. And when He says, "Go there, Jonah, go to Nineveh," nobody else can go do that but Jonah.And when God tells you something, you've got to do it; nobody else. See, we just have to face up to it, and, and go do it. |
E-131 Nous croyons que nous vivons à l'heure où Dieu est en train de faire quelque chose. Nous croyons que nous vivons maintenant parmi les gens. Je crois que je prêche ce soir à cette assemblée qui est - qui est là attendant là pour mûrir. Je - je le crois vraiment, de tout mon coeur. Je dirais que maintenant les choses sont comme ça a toujours été.
| E-131 We believe that we're living in the hour that when God is a doing something. We believe that we're living among them now. I believe tonight I'm preaching to that congregation that—that's laying, waiting out there just to get ripe. I—I really believe that, with all my heart. I would say it's the same now as it's always been. |
E-132 Maintenant, nous croyons que l'heure est venue où Saint Jean 14.12 doit s'accomplir. Nous - nous croyons que Malachie 4 doit s'accomplir. Nous croyons que Luc 17.30 doit s'accomplir. Nous croyons que toutes ces prophéties qu'Il a annoncées comme devant s'accomplir en ce jour, nous croyons qu'elles doivent s'accomplir; et nous croyons que nous les voyons s'accomplir maintenant même. C'est tout à fait vrai.
| E-132 Now, we believe that the hour has come that Saint John 14:12 must be fulfilled. We, we believe that Malachi 4 must be fulfilled. We believe that Luke 17:30 must be fulfilled. We believe that, all these prophecies that He said would come to pass in this day. We believe they must be fulfilled, and we believe we're seeing them fulfilled right now. That's exactly right. |
E-133 Arrêtez de fuir. Ne sortez pas de Sa Présence, mais entrez dans Sa Présence. C'est vrai. Et je sais que c'est ce que vous désirez, parce que là dehors j'ai vu des plaques d'immatriculation du Texas, de la Louisiane et de partout. C'est pour ça que nous sommes ici, non pas pour fuir loin de Sa Présence, mais pour accourir dans Sa Présence. Revenez, descendez de... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... été un Jonas, si vous vous êtes demandé vers où aller, ou que faire, venez, embarquez avec nous sur le bateau ce soir. Nous allons à Tarsis, pour crier... à Ninive, pour crier. Nous laisserons ce bateau pour Tarsis y aller s'ils le veulent. Nous, nous avons un devoir envers Dieu, un Message dont nous sommes responsables.
| E-133 Stop running. Don't get out of His Presence; just move up into His Presence. That's right. And I know that's what you're desiring to do. Cause, I seen licenses out there from Texas, and Louisiana, and everywhere. That's what we're here for, is not to run from His Presence, but to run into His Presence.Come back, get off the… [Blank.spot.on.tape—Ed.]… been a Jonah, if you've been wondering which way to go or what to do, come on, get on the ship with us tonight. We're going down to Tarshish, to cry out… or, Nineveh, to cry out. We're letting that Tarshish ship go on down if they want to. We've got a duty before God, that's, a Message that we're responsible for. |
E-134 Alors, au cours de la semaine prochaine... ce soir, c'est juste un petit prélude, pour que vous sachiez ce que je proclame. Je suis seul responsable d'un Message, frères. Vous, les prédicateurs qui êtes assis ici, je ne suis pas ici pour blesser vos sentiments. Et vous, les femmes et les hommes, quand nous en viendrons à cette affaire du mariage et du divorce, je veux que vous vous souveniez de ce soir. J'ai dit tout ça pour vous faire comprendre ceci: je ne suis responsable qu'envers Dieu. Et puis, j'ai encore la responsabilité devant vous, de vous dire la Vérité. Et je ne vous dirai rien d'autre que la Vérité, aussi longtemps que Dieu me fera connaître la Vérité. Tant que je ne connaîtrai pas la Vérité, je ne dirai rien à ce sujet, je ne dirai rien là-dessus. Mais je crois vraiment que Dieu me montrera la Vérité sur le Mariage et le Divorce, et je - j'ai confiance qu'Il me permettra de révéler cela.
| E-134 So in this coming week, just a little prelude tonight, to let you know. When I'm crying out, I'm solely responsible for a Message, brethren. You ministers setting here, I'm not here to hurt your feelings. And you women and man, on this marriage and divorce case coming up, I want you to remember tonight. I've said all this, to get this to you, that I am responsible only to God.And then, again, I'm responsible to you, to tell you the Truth. And I'm not going to tell you nothing but the Truth, as long as God lets me know what Truth is. Until I know the Truth, I won't say nothing about it, see, I won't say nothing about it. But I do believe that God shows me the Truth on Marriage And Divorce, and I trust that He'll let me bring it out. |
E-135 Et d'autres messages que j'ai l'intention d'apporter cette semaine, ce sont: Qui est ce Melchisédek?, Où Dieu a-t-Il choisi de mettre Son Nom?, et certaines choses comme ça, qui sont des messages qui vont suivre, et les Douleurs de l'enfantement. Et - et certains autres dans - dans le même ordre d'idées, et pour compléter, le Choix d'une Epouse. Et certaines choses en rapport avec ces messages-là, je voudrais en parler cette semaine. Mais je voudrais seulement que l'assemblée...
| E-135 And other Messages I aim to have this week, is, Who Is This Melchisedec? Where Did God Choose To Put His Name? And a few of those things like that, which are Messages coming up, and Birth Pains. And—and a few things, that on—on that order, and complementary to A Man Choosing His Wife. And a few things, them Messages, I want to bring up this week. But I just want the congregation… |
E-136 Eh bien, s'il y avait un prédicateur ici, mes frères, je ne suis pas ici... Je ne veux pas que vous... certains d'entre vous, les membres, que vous retourniez dans votre église et disiez: "Frère Branham a dit ceci et cela." Je suis tenu par le devoir envers un Message qui m'a été confié par le Dieu Tout-Puissant. Comme je me tiens ici ce soir, et Dieu sait que c'est vrai, juste là à cette rivière... Il y a peut-être des gens qui sont assis ici, [qui étaient là], quand l'Ange du Seigneur est descendu là et qu'Il m'a dit ce qu'Il m'a dit juste là en 1933, juste là, sur cette rue Spring. Si vous n'êtes pas d'ici, prenez carrément le tournant de la rue Spring et là vous arriverez à la rivière, c'est là que la chose est arrivée. C'était en 1933. Cela fait probablement trente-deux ans donc. Oh, ça fait trente-... ça fait trente-... trente-deux ans, trente-deux ans. Et de voir comment, depuis ce jour-là, Il a accompli cela, chaque chose. Nous sommes allés apporter le Message, nous avons vu les malades être guéris, les aveugles, et - et les infirmes, les boiteux, les estropiés, et tout. Nous avons même vu des morts, dont nous sommes sûrs que le décès avait été attesté, être ressuscités d'entre les morts. Il y a eu des gens qui sont morts et qui ont été instantanément ramenés à la vie, et toutes ces choses.
| E-136 Where, if there would be a minister here; I'm not here, my brethren… I don't want you, or some of you members, go back to your church, and say, "Brother Branham said thus and thus."I am duty bound to a Message that's been given to me from Almighty God. As I stand here tonight, and God knows that's true, that right down on this river… There is people, perhaps, setting here, when that Angel of the Lord come down there and told me what He did, right there in 1933, right down on this Spring Street here. If you're a stranger here, drive right down. It's corner of Spring Street, there where you hit the river, and there is where it happened. That's been in 1933. It's probably been about thirty-two years ago, then. Oh, it's been thirty-… it's been thirty-… thirty-two years ago, thirty-two years ago.And how that He has brought that right down, everything. And we've went out, bringing the Message, and seen the sick healed, the blind, and the crippled, and lame, and halt, and everything. And then see even the dead, that we know that's been verified, raised up from the dead. The people die, and raised right back to life again, and all these things. If a Message goes forth, there is signs and wonders! |
E-137 Quand un Message est proclamé, accompagné des signes et des prodiges...et on voit toujours cette même vieille école de pensée, là, qu'on a créée, et qui ne vient pas de Dieu. Dieu n'a pas besoin de... Dieu cherche à attirer votre attention sur Quelque Chose.
| E-137 And you still see that same old school of thought that you come up with? That didn't come from God. God don't just have to do…God is trying to get your attention attracted to Something. |
E-138 Et alors, quand Jésus est allé là-bas, Il s'est mis à guérir les malades, à faire de grandes oeuvres, et tout. Il a toujours, Il... C'est ce qu'a fait Jésus. Et c'est ce qu'ont Moïse et Jésus, et les autres aussi. Et quand Il était ici, c'est ce qu'Il a fait. Et Il fait la même chose aujourd'hui. Quand Il envoie une série des réunions comme ces réunions de réveil, qu'Il entreprend une série des réunions sur la terre, et qu'Il se met à accomplir de grands signes et des prodiges, et qu'ensuite vous voyez revenir l'enseignement de cette même vieille école, il - il y a quelque chose qui cloche là quelque part. Il y a quelque chose de nouveau qui apparaît!
| E-138 And then when Jesus went out, He started healing the sick, and doing great works and things. He, alway, He… Jesus did it. And Moses and Jesus done it, and the rest of them. And when He was here, He did it.And He's doing it, the same thing today. When He sends forth a meeting like that, revivals, and starts a meeting in the earth, and starts a moving along with these great signs and wonders. And then you see, come back, that same old school of teaching, there—there is something wrong there somewhere. There is something new coming forth! When Jesus came out, after, when… |
E-139 Quand Jésus est venu, après, quand... "C'est un bon rabbin." Il pouvait aller à n'importe quelle chaire et prêcher, quand Il guérissait les malades. Quand... Oh! ils aimaient bien L'avoir là. Mais un jour, quand Il s'est tenu là, et qu'Il a dit: "Moi et Mon Père, nous sommes Un", frère, Il n'était plus très populaire après ça. Quand Il a dit: "Si vous ne mangez Ma chair et ne buvez Mon Sang, vous n'avez pas la Vie en vous-mêmes. Mais celui qui mange Ma chair et qui boit Mon Sang a la Vie Éternelle; et Je le ressusciterai au dernier jour", dès ce moment-là, II n'était donc plus très populaire.
| E-139 "He is a fine rabbi." He could go to any pulpit and preach, when He was healing the sick. When, oh, they liked to have Him over there.But one day when He set down, and said, "I and My Father are One," brother, He wasn't so popular after that. When He said, "Except you eat My flesh, and drink My Blood, you have no Life in you. But he that eats My flesh, and drinks My Blood, has everlasting Life; and I'll raise him up at the last day." Then, He wasn't so popular from then. |
E-140 Ils ont dit: "Cet Homme est un vampire. Cet Homme est Béelzébul. C'est ainsi qu'Il a pu accomplir ces choses-là. Il peut dire la bonne aventure. Il a lu dans leurs - leurs esprits et a perçu leurs pensées. C'est un diseur de bonne aventure." Mais la vérité était qu'Il - Il était la Parole de Dieu rendue manifeste pour cette heure-là. Et Il était lié par le devoir. Il a dit: "Je fais toujours ce qui est agréable à Mon Père." Que Dieu nous aide à faire la même chose, à faire ce qui est agréable au Père.
| E-140 They said, "This Man is a vampire. This Man is a Beelzebub. That's the way He done them things. He could tell fortunes. He looked through their—their minds and perceived their thoughts. He's a fortuneteller."But, what it was, He—He was the Word of God made manifest for that hour. And He was duty bound. He said, "I do always that which is pleasing to My Father." God help us to do the same thing, do that which is pleasing to the Father. |
E-141 Et j'espère que vous allez tous comprendre. Et si vous n'êtes pas d'accord avec moi sur ces Messages et ces choses que - n'oubliez pas; ayez au moins du respect, en ce que j'ai une responsabilité, et que je ne vais pas à Tarsis. Je suis en route vers Ninive, et je - je dois crier. Que le Seigneur vous bénisse tous.
| E-141 And I hope you all will understand. If you disagree with me on these Messages and things, that you'll remember, at least have this respect, that I have a responsibility, and I'm not going to Tarshish. I'm on the road to Nineveh, and I—I got to cry out. The Lord bless you all.Let us bow our heads now just a moment. |
E-142 Maintenant, inclinons la tête un instant. Il est presque 21 heures et demie. Je ne veux pas vous retenir, mais j'aimerais savoir une chose, si possible, ce soir. Y en a-t-il ici qui - qui ne sont pas exactement où ils devraient être en Christ, mais qui - qui voudraient y être, qui désireraient y être? Voulez-vous juste lever la main, pour dire: "Frère Branham, priez pour moi?" Que Dieu vous bénisse, regardez-moi ces mains. "Je - je veux... je suis ici, Frère Branham, pour me rapprocher davantage de Dieu." Et si vous avez la tête levée, moi - moi aussi, j'ai la main levée. C'est pour ça que je suis ici. J'ai soif, tout comme vous.
| E-142 It's almost nine-thirty. I don't want to keep you, but I want to find this if I can, tonight. Is there some here that—that just isn't exactly where you should be in Christ, but you—you would want to be, and you desire to be, would you just raise up your hand, say, "Brother Branham, pray for me"? God bless you, just look at the hands. "I—I want… I'm here, Brother Branham, to get closer to God."And if your head was raised, my—my hand is up, too. That's what I'm here for. I'm hungering, like you are. |
E-143 Mais, oh, l'autre jour, une chose des plus glorieuses est arrivée, et maintenant je - je sais ce que je dois faire. Et je - je prie Dieu de vous donner cette compréhension claire. Elle est là. Ils... S'il y a une question dans votre esprit, il doit y avoir une réponse quelque part, pour répondre à cette question. Ma prière est que Dieu vous fasse voir la réponse à cette question pendant cette période.
| E-143 But, oh, the other day, one of the most grandest things happened, and I—I know now what to do. And I—I pray that God will give you that clear understanding. It's there. The… If there's a question in your mind, there's got to be an answer somewhere, to answer back to that question. My prayer, is, God let you see that question answered during this time. |
E-144 Si vous êtes malade, puisse Dieu vous guérir. Nous allons avoir des services de guérison pratiquement chaque soir, je pense; et nous allons prier pour les malades. Nous ferons tout ce que nous pourrons pour vous aider, et vous, faites tout ce que vous pouvez pour nous aider. Et nous travaillerons ensemble, espérant que Dieu nous donnera de glorieuses réunions.
| E-144 If you're sick, may God heal you. We're going to have healing services, I guess, practically every night, and we are going to pray for the sick. We're going to do anything that we can to help you, and you do everything you can to help us. And we'll work together, trusting God will give us a great meeting. |
E-145 Maintenant, Dieu notre Père, ces quelques paroles entrecoupées... mais elles sont entre Tes mains maintenant, Seigneur; elles ont été prononcées. Je vais devoir rencontrer cela. Etant donné que ces paroles ne pourront jamais s'éteindre; elles continueront à tourner autour de la terre car elles sont enregistrées, un jour, j'aurai de nouveau à faire face à cela. J'en suis conscient, Seigneur; et je le dis avec une profonde sincérité.
| E-145 Now, Father God, these few little cut-up words, but they're in Your hands now. Lord, they've been said. I'll have to meet it. Just like… Them words can never die; they're going around and around the earth, on a record, and someday I'll have to face it right back again. I realize this, Lord, and I say it with deepness of sincerity. |
E-146 Dieu bien-aimé, ce soir, je prie pour chacun de Tes enfants qui sont ici. Et, ô Dieu, j'espère qu'avant la fin de cette semaine, ils - ils comprendront que cette question très capitale qu'ils ont à l'esprit ce soir sera réglée. Accorde-le, Seigneur.
| E-146 I pray, dear God, tonight, for each one of these, Your children. And, O God, I trust, before the week is over, they'll—they'll understand; that the question, that's so great in their mind tonight, will be settled. Grant it, Lord. |
E-147 Il y en a ici qui ne Te connaissent pas encore comme leur Sauveur, Père, ou qui n'ont peut-être jamais été remplis du Saint-Esprit. Que cela soit fait ce soir.
| E-147 There is some here who doesn't know You, Father, as Saviour, yet, or maybe has never been filled with the Holy Spirit. May this be that night. |
E-148 Seigneur, je ne peux remplir personne du Saint-Esprit; je ne peux non plus sauver qui que ce soit. Je peux seulement leur dire ce que Tu as dit: "Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés." Et je Te prie, ô Dieu, de créer une telle soif dans leur coeur. Il y en a beaucoup, Seigneur, qui doivent avoir soif, sinon pourquoi est-ce qu'ils rouleraient des centaines de kilomètres, sur la glace, et tout, sous la pluie dans les montagnes, traversant les déserts, pour venir dans un petit bâtiment situé ici, au coin de la rue? Et puis, je pense encore que Tu as dit: "Où sera le corps, là s'assembleront les aigles." Nourris-nous, Seigneur, de Ta Manne divine. Donne à nos âmes ce dont nous avons vraiment besoin. Nous avons soif de Toi, Père. Nous sommes entre Tes mains maintenant.
| E-148 Lord, I cannot fill nobody with the Holy Ghost; neither can I save anybody. I can only tell them what You said, "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled." And I pray, God, that You'll create such a hunger in their hearts.Many, Lord, they've got to be hungry; how would they drive these hundreds of miles, through ice and everything, and over rainy mountains, and across deserts, to come to a little old place setting here on the corner! Then I think again, You said, "Where the Carcass is, the eagles would be gathered." Feed us, Lord, upon Thy Divine Manna. Give to our souls that what we really need. We are thirsting for You, Father. We're in Your hands now. |
E-149 Et que le Glorieux Saint-Esprit qui est descendu sur la montagne là-bas, l'autre jour, remplisse, je Te prie, chaque coeur qui est ici de Sa bonté, de Sa miséricorde, et de Sa compréhension. Père, nous sommes conscients que c'est de cela que nous avons besoin, de comprendre. Car, si nous ne savons pas ce que nous faisons, comment donc saurons-nous le faire? Mais il nous faut de la compréhension. Comme Daniel le disait, il avait "compris par les Écrits du prophète Jérémie". Et, Père, nous, nous comprenons par les Écrits du Saint-Esprit, comme Il veut nous La révéler dans cette heure-ci. Accorde-nous, Seigneur, les désirs que nous avons de Toi. C'est avec tendresse que nous Te le demandons, Père, pour Ta gloire, au Nom de Jésus-Christ.
| E-149 Let the great Holy Spirit that come down on the mountain the other day up there, I pray that He'll saturate every heart in here with His goodness and mercy, with understanding. We realize, Father, that's what we need, is to understand. For if we do not know what we're doing, then how do we know how to do it? But we must have understanding. As Daniel said, he had "understanding by the prophet Jeremiah's Writing." And, Father, we have understanding by the Holy Spirit's Writing, as He will reveal It to us in this hour. Give to us, Lord, the desires that we have for Thee. Tenderly we ask this, Father, for Your glory, in the Name of Jesus Christ. |
E-150 Maintenant, avec la tête inclinée, alors que notre soeur est en train de jouer la mélodie: Il me donnera grâce et gloire, et m'accompagnera jusqu'au bout, je voudrais que vous priiez en silence, maintenant, et que vous demandiez au Père céleste de vous accorder ce soir ce que vous avez...
| E-150 Now with our heads bowed. As our sister is chording that, "He will give me grace and glory, and go with me all the way." I want you just to silently pray now and ask the Heavenly Father that He will grant to you, tonight, that what you have need of. |
E-151 Mon cher frère, ma chère soeur, Il est aussi proche de vous que votre bras. Vous - vous me croyez pour - pour d'autres choses, alors croyez-moi pour ça. Il est ici pour vous donner tout ce dont vous avez besoin.
| E-151 Brother dear, sister dear, He's just as close as your arm is to you. You, you've believed me in—in other things, believe me in this. He is here to give you whatever you have need of. |
E-152 Oh! ces dernières semaines, j'étais tellement affamé, tellement assoiffé, je brûlais tellement de vous revoir. C'est pour ça que j'ai dit: "Billy, rentrons chez nous."
Meda a dit: "Pourquoi veux-tu retourner là-bas, dans cette contrée où il fait froid, Bill? Tu attrapes toujours un mal de gorge, et tout. Tu te retrouves toujours avec un rhume de cerveau, enroué, et tu n'arrives presque plus à parler."
| E-152 Oh, for the last few weeks I've been so hungry, so thirsty, so homesick, to see you. That's the reason I said, "Billy, let's go home."Meda said, "What do you want to go back there, in that cold country again for, Bill? You always get a sore throat and everything. You always come out, and head cold, and you're hoarse, and you can't hardly talk." |
E-153 J'ai dit: "Eh bien, je ne sais pas." Je lui ai dit... Je vois mon ami Charlie Cox assis là derrière. Je lui ai dit: "Je suis impatient d'entendre Charlie dire: 'Le petit écureuil a grimpé sur cet arbre là-bas.' J'ai tellement envie d'entendre ça." Je - je veux - je veux être avec vous, c'est tout.
| E-153 I said, "Well, I don't know." I said to her… I see my friend, Charlie Cox, setting back there. I said, "I'm just anxious to hear Charlie say, 'That little squirrel clim'ed that tree over there.' I just get so hungry to hear it." I—I just want to—want to be around you. |
E-154 Je sais que mon frère Banks a été très malade. Je l'ai vu en vision, ici il n'y a pas longtemps, il était allongé sur le dos. Et je sais qu'il a vraiment failli nous quitter dernièrement. Je vous regarde, différentes personnes parmi vous...
| E-154 I know my Brother Banks got real sick. And I saw a vision of him, here not long ago, and he was laying on his back. And I know he come pretty near going from us, recently. When I look at the different ones of you… |
E-155 L'autre soir, je suis entré à la réunion des Hommes d'Affaires Chrétiens et - internationale. Le vieux "Papa" Shakarian, le père de Demos, d'habitude, il s'asseyait là, et il regardait jusqu'à ce que j'entre, alors il souriait et me saluait avec ce petit signe de la main qu'il me faisait. Il n'était plus là. Il s'en est allé. Et puis j'ai dû aller vers cette famille avec un AINSI DIT LE SEIGNEUR: leur fille aussi va mourir. Florence. Je l'ai vue en vision, je l'ai vue partir. Je sais qu'elle s'en va. Et j'ai dit: "Priez, priez. Vous savez, il y a eu un prophète, une fois, qui avait reçu l'ordre d'aller dire à un roi de mettre sa maison en ordre. Alors ce dernier a prié, et Dieu a ajouté à ses jours quinze années." J'ai dit: "Priez." Mais...
| E-155 I come in the other night, to the Christian Business Men's meeting, and international. Old "Pop" Shakarian, Demos' father, he used to set there and just keep looking till I come in, then he'd smile, and that little wave he would wave at me. He wasn't there. He's gone.Then I had to come to that family, with THUS SAITH THE LORD, their daughter is going to die, too. Florence, I saw her in a vision, saw her go. And I know she is going. And I said, "Pray, just pray. You know there's… A prophet one time was told to go tell a king put his house in order. And he prayed, and He spared his life, fifteen years longer." I said, "Pray." |
E-156 Vous regardez, et je - je suis revenu... L'autre jour j'étais assis là dans un restaurant, en train de manger. Un homme s'est avancé vers moi, il m'a dit: "N'est-ce pas toi, Billy Branham?"
| E-156 But, you look, and I—I come back… I set over here in a restaurant, the other day, eating. A man walked up to me, said, "Aren't you Billy Branham?"I said "Yes." |
E-157 J'ai dit: "Si." Il ne m'a peut-être pas reconnu, à cause de ce - ce petit postiche que je portais pour couvrir cette calvitie de peur d'attraper un mal de gorge pendant cette série de réunions. Il s'est approché de moi, et il a dit: "Je pensais bien que c'était toi, Billy."
J'ai dit: "Oui." J'ai dit: "Et toi, qui es-tu?"
Il a dit: "Je suis John Warman."
J'ai dit: "Comment va Ziff?"
Il a dit: "Billy, il est mort." Ah!
| E-157 He probably didn't know me, 'cause this over this bald spot on my head. I was wearing this little piece of hair, to keep from getting a sore throat during this meeting.And he walked up to me, he said, "I thought I knew you, Billy."I said, "Yes." I said, "Who are you?"Said, "I'm John Warman."I said, "How is Zip?"He said, "Billy, he died." Uh! |
E-158 Je passais là dans le Palais de Justice; j'étais allé payer l'impôt. Et, comme je passais là dans le Palais de Justice, une femme a crié après moi, et elle a dit: "Savez-vous que John est mort?" Ou un autre nom. Ce n'était peut-être pas John; peut-être Ed ou quelque chose du genre. Et j'ai dit... Je ne reconnaissais pas la dame, je me sentais gêné. Et elle s'est rendu compte que je ne savais pas qui elle était. Elle a dit: "Est-ce que vous vous souvenez de cette nuit sombre où les eaux du fleuve avaient débordé et avaient emporté les maisons, dans la rue Chestnut, quand vous avez risqué votre vie en entrant dans une maison pour en faire sortir une femme et des petits enfants?"
J'ai dit: "Est-ce vous?"
| E-158 I was coming down through the courthouse; went down to pay my taxes. Coming down through the courthouse, and a lady hollered at me, and she said, "Did you know John is gone?" Or, some name. It might not have been John; Ed, or something. And I said… I didn't know the woman. I felt embarrassed. And come to find out, I didn't know who she was.She said, "Do you remember one dark night when the river was up over the banks out here, and houses washing away, over on Chestnut street, and you risked your life to go into a place and get a woman and some little children out?"I said, "You her?" |
E-159 Elle a dit: "C'est moi - moi la femme en question. " Elle réclamait son bébé avec des cris; vous connaissez mon histoire. Elle a dit: "Celui que j'appelais 'mon bébé', il est marié et il a une famille." Voyez? Et la voilà âgée, les cheveux gris; et moi aussi.
| E-159 She said, "I—I'm the lady." She begin to scream for her baby; you know my story. She said, "That one that I called 'my baby,' is married and got a family." See? And here she is, old and gray; and here I am, too. |
E-160 L'une après l'autre, nos cartes sont retirées du fichier, pour ainsi dire. Quand on a des réunions, je vois que celui-ci n'est plus là, et que celui-là n'est plus là. L'un de ces jours, il nous arrivera forcément à nous tous de ne plus être là. Mais, frère, soeur, il y a un Lieu de rassemblement. Assurons-nous maintenant d'être en ordre. Voulez-vous le faire? Que toute notre connaissance de Dieu, et tout, ne soit pas vain. Croyons.
| E-160 One by one, our cards go out of the rack, as it was. And we have meetings, and I miss this one, miss that one. We all got to come up missing, one of these days.But, brother, sister, there is a gathering Place. Let's be sure now that we're right. Will you? Don't let all our understanding of God, and so forth, go in vain. Let's believe. |
E-161 Père, ils sont entre Tes mains. Je suis entre Tes mains, Seigneur. Nous sommes ici maintenant, simplement pour nous consacrer, avant cette série de réunions qui va commencer demain soir. Veux-Tu nous aider, Seigneur? Que nos - que nos conversations soient constamment centrées sur Toi! Que nos coeurs et nos esprits soient toujours fixés sur Toi, et alors, Tu as dit que Tu nous garderais dans une paix parfaite. II est également écrit dans la Bible: "Ne t'appuie pas sur ta propre intelligence." Ô Dieu, nous ne voulons pas de notre intelligence, nous avons besoin de la Tienne. Donne-nous cela, ô Dieu. Et qu'un réveil vienne dans nos âmes, à tel point que ce groupe de gens sera d'un seul coeur et d'un commun accord. Accorde-le, Père. Accorde ces choses, comme nous prions au Nom de Jésus-Christ.
Jusqu'à ce que mon âme ravie trouve
Le repos au-delà de la rivière.
A la croix, à la croix,
Sois ma gloire (Levons les mains.)... à jamais;
Jusqu'à ce que mon âme ravie trouve
Le repos au-delà de la rivière.
Jésus, garde-moi près de la croix,
Là une précieuse fontaine,
Un flot gratuit... (Oui, Seigneur, gratuite.)... de guérison,
Coule de la montagne du Calvaire.
A la croix, à la croix,
Sois ma gloire à jamais,
Jusqu'à ce que mon âme ravie trouve
Le repos au-delà de la rivière.
| E-161 Father, they're in Your hands. I'm in Your hands, Lord. We're only here in dedication now, prior to the coming meeting beginning tomorrow night. Will You help us, Lord? May our—may our conversation be constantly upon Thee! May our hearts and minds be stayed upon Thee, and You said You'd keep us in perfect peace. It's also written in the Bible, "Lean not to your own understandings." O God, we don't want our understandings; we want Your understandings. Give them to us, O God. And may the revival come within our souls till this pack of people will be just one heart and one accord. Grant it, Father. Grant this things, while we pray in Jesus Christ's Name.Till my raptured soul shall findRest beyond the river.In the cross, in the cross,Be my glo-… (let's raise your hands)… ever;Till my raptured soul shall findRest beyond the river.Jesus, keep me in the cross,There's a precious fountain,Free to… (yes, Lord, free)… healing stream,Flows from Calvary's fountain.In the cross, in the cross,Be my glory ever;Till my raptured soul shall findRest beyond the river. |
E-162 [Frère Branham se met à fredonner le choeur. - N.D.E.] Ô Dieu! s'il y en a parmi vous qui aimeraient venir s'agenouiller autour de l'autel, si vous avez envie de venir, pour dire: "Je ne suis pas là où je devrais être, Seigneur. Je - je veux me reconsacrer. Je veux le faire ce soir, Seigneur", alors je vous invite à venir. Nous serons ici pour prier avec vous. [Frère Branham continue à fredonner Près de la croix.]
A la croix, à la croix,
Oh, sois ma gloire à jamais;
Jusqu'à ce que mon âme ravie trouve
Le repos au-delà de la rivière.
Jésus, garde-moi près de la croix,
Là une précieuse fontaine,
Un flot gratuit de guérison pour tous,
Coule de la montagne du Calvaire.
A la croix, à la croix,
Sois ma gloire à jamais;
Jusqu'à ce que mon âme ravie trouve
Le repos au-delà de la rivière.
| E-162 [Brother Branham begins humming Near The Cross—Ed.] O God! If there's any of you feels like you'd like to come up and kneel down around the altar, if you'd just like to come, say, "I'm not where I should be, Lord. I—I want to make a reconsecration. I want to do it tonight, Lord." You're welcome to come. We'll be here to pray with you. [Brother Branham continues humming Near The Cross.]In the cross, in the cross,Oh, be my glory ever;Till my raptured soul shall findRest beyond the river.Jesus, keep me near the cross,There's a precious fountain,Free to all, a healing stream,Flows from Calvary's mountain.In the cross, in the cross,Be my glory ever;Till my raptured soul shall findRest beyond the river. |
E-163 Prions, chacun à sa façon, maintenant. Oubliez tout simplement - tout simplement le temps. Inclinons simplement la tête dans Sa Présence. Il y a cette petite dame ici, qui crie: "Jésus, je T'aime!" Vous souvenez-vous, quand vous avez été sauvé, il y a bien des années, vous souvenez-vous comme c'était doux pour vous? Il est tout aussi doux ce soir. Prions, chacun à sa façon maintenant. Consacrons-nous - consacrons-nous donc tous à Dieu, consacrons-nous entièrement au Seigneur.
| E-163 Let's just pray, each one in your own way now. Just—just forget time. Let's just bow our heads in His Presence. This little lady here, crying out, "I love You, Jesus!" You remember when you got saved, many years ago, remember how sweet that was to you? He's just as sweet tonight. Let's pray, everybody in your own way now. Let's just—let's just all consecrate ourselves to God, just dedicate ourselves over to the Lord. |
E-164 Bien-aimé Seigneur Jésus... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Toi la Source de tout mon réconfort,
Plus que vie pour moi,
Qui ai-je d'autre que Toi sur terre?
Ou qui d'autre au Ciel que Toi?
Dieu bien-aimé, nous prions maintenant que Ta miséricorde et Ta grâce soient envoyées sur chacun de nous, Seigneur. Nous sommes ici autour de l'autel. Beaucoup n'ont pas pu venir jusqu'ici; Tu les rencontreras à leur place. Quoi que nous offrions, Seigneur, Tu es prêt à l'accepter. Si nous T'offrons seulement notre temps, Tu l'accepteras; du talent, Tu l'accepteras. Mais, Seigneur Dieu, ce soir nous allons plus loin que ça, nous offrons tout ce que nous sommes. Tout ce que je suis, tout ce que je peux m'attendre à être, tout est en Toi, Seigneur. Nous Te prions de prendre nos prières que voici, dans Ton coeur, Seigneur, et de nous donner la grande profondeur du Saint-Esprit, afin que nos vies soient changées. Car nous voyons que nous approchons de la fin maintenant. On en a plus pour trop longtemps. Comme nous voyons jour après jour nos bien-aimés qui s'en vont, les jeunes comme les vieux, nous savons bien que ça devra bientôt frapper à notre porte aussi. Et ce soir, Seigneur, pendant que nous sommes en possession de toutes nos facultés, assis ici, ou à genoux ici, ou debout ici, dans quelque position que nous soyons, reçois-nous, Seigneur Dieu.
| E-164 Dear Lord Jesus… [Blank.spot.on.tape—Ed.]The Stream of all my comfort,More than life to me,Whom have I on earth beside Thee?Or whom in Heaven but Thee?Dear God, we pray now that Your mercy and grace will be sent upon each and every one of us, Lord. We're here around the altar. Many could not come up; You'll meet them at their seats. Whatever we offer, Lord, You're willing to receive. If we just offer You our time, You will receive it; talent, You will receive it. But, Lord God, tonight we're going beyond that, we're offering all we are. All that I am, all that I ever expect to be, all is in You, Lord. We pray that You'll take this, our prayers, into Thy heart, Lord, and give us of the great deepness of the Holy Spirit, that our lives will be changed. For, we see that we're near the end now. Can't be too much longer. And as we see our loved ones dropping, day by day, young and old, we know soon it must knock at our door. And tonight, Lord, while we're in our right mind, setting here, or kneeling here, standing here, whichever position we're in, receive us, Lord God. |
E-165 Prends-moi, Seigneur. Je ne suis rien, mais quoi que je sois, Seigneur, si Tu peux arriver à te servir de moi, je me consacre à Toi.
| E-165 Take me, Lord. I ain't nothing, but whatever I am, Lord, if You can get any use out of me, I dedicate myself to You. |
E-166 Je prie, Dieu bien-aimé, pour chacun de ceux-ci. Ces braves gens pour lesquels j'ai pleuré quand je me tenais là-bas dans les montagnes de l'Arizona, les voilà, à genoux avec nous autour de l'autel ce soir, en train de prier, de consacrer nos vies. Nous T'aimons, Père, plus que notre propre vie. Nous T'aimons plus que nos familles. Nous T'aimons plus que nos femmes, nos enfants, nos pères, nos mères, nos soeurs, nos frères, nos maris, nos femmes. Nous T'aimons, Seigneur Jésus. Rends cela si réel dans nos coeurs, Seigneur. Répands une huile de joie dans nos âmes cette semaine, Seigneur. Donne-nous un bain, un lavage de la Parole, par l'eau de la Parole, en nous apportant la Vérité.
| E-166 I pray, dear God, for each one of these. These dear people that I stood yonder in the mountains in Arizona and cried about, and here they are knelt around the altar with us tonight, praying, consecrating our lives. We love You, Father, more than our own lives. We love You more than our families. We love You more than wife, children, father, mother, sister, brother, husband, wife. We love You, Lord Jesus. Make that so real in our hearts, Lord. Pour in the oil of gladness, this week, Lord, in our souls. Give us a bathing, a washing of the Word, by the water of the Word, dividing unto us Truth. |
E-167 Il y en a beaucoup ici ce soir, Seigneur, et beaucoup aussi qui viendront, qui sont dans la confusion sur ces sujets vitaux. Ô Dieu, ouvre dans la maison de Dieu cette fontaine qui - qui est là pour nous purifier. Je Te prie, ô Dieu, de nous laver et de nous purifier dans Ton Sang, et de faire de nous de nouvelles créatures. Et donne-nous la grâce et la force d'apporter la Parole de Vérité dans Sa révélation divine de la personne de Jésus-Christ. Qu'Il apparaisse devant nous, Seigneur. Qu'Il vienne guérir nos maladies, pardonner nos péchés, remplir nos coeurs assoiffés de la Bonne Nouvelle qui sera le sujet d'une grande joie, l'Évangile manifesté dans nos vies. Bénis chaque pasteur, chaque conducteur de chants, chaque moniteur de l'école du dimanche. Bénis-nous tous, ensemble, Seigneur, car nous T'aimons vraiment. Et maintenant, nous sommes à Toi, Seigneur, dans cette consécration. Au Nom de Jésus-Christ, utilise-nous maintenant selon Ta propre volonté.
| E-167 Many here tonight, Lord, and will be here, that's confused on these subjects that's vital. O God, open that fountain in the house of God, that—that's for cleansing us. I pray, God, that You'll wash us and cleanse us in Thy Blood, and make us new creatures. And give us grace and strength, to bring forth the Word of Truth in Its Divine revelation of the Being of Jesus Christ.May He appear before us, Lord. May He come and heal our sickness, forgive our sins, fill our hungry hearts with good tidings of great joy, the Gospel made manifest in our lives.Bless every pastor, every song leader, every Sunday school teacher. Bless us all, together, Lord, for truly we love You. And now we are Yours, Lord, in this dedication. In the Name of Jesus Christ, use us now according to Thy Own will. |
E-167a Ma foi regarde à Toi,
Toi, Agneau du Calvaire,
Ô Sauveur divin;
Maintenant, écoute-moi alors que je prie,
Ôte tous mes péchés,
Oh, qu'à partir de ce jour, Je sois tout à Toi!
Aimez-vous ça? Chantons-le encore.
Comme je marche dans le sombre labyrinthe de la vie,
Et que les chagrins m'assaillent,
Toi, sois mon Guide;
Ordonne que les ténèbres se changent en jour,
Essuie mes larmes de tristesse,
Et que jamais je ne m'égare
Loin de Toi.
Cela ne vous fait-il pas du bien? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Combien aiment chanter ces vieux chants? ["Amen."] Moi, je - je les aime beaucoup. Pas vous?
Nous marchons vers Sion,
Merveilleuse, merveilleuse Sion;
Nous montons vers Sion,
La merveilleuse Cité de Dieu.
Oh, nous marchons vers Sion,
Oh, merveilleuse, merveilleuse Sion;
Nous montons vers Sion,
La merveilleuse Cité de Dieu.
Venons, nous qui aimons le Seigneur,
Faisons connaître nos joies.
Chantons ensemble d'un même coeur,
Chantons ensemble d'un même coeur,
Et entourons le Trône,
Et entourons le trône...
Maintenant, levons-nous pendant que nous chantons cela. Serrez-vous la main aux uns les autres.
Nous marchons vers Sion,
Merveilleuse, merveilleuse Sion
Dieu vous bénisse, soeur! Nous montons vers Sion, la merveilleuse Cité de Dieu. Levons maintenant nos mains vers Dieu. Dieu vous bénisse, soeur! Dieu vous bénisse, frère! Dieu vous bénisse, soeur! [Frère Branham continue à saluer les gens. - N.D.E.]
La merveilleuse Cité de Dieu.
Levons les mains vers Dieu maintenant.
Oh, nous marchons vers Sion,
Merveilleuse, merveilleuse Sion;
Nous montons vers Sion,
La merveilleuse Cité de Dieu.
Oh, nous marchons vers Sion,
Oh, merveilleuse, merveilleuse Sion;
Nous montons vers Sion,
La merveilleuse Cité de Dieu.
N'est-ce pas merveilleux? [L'assemblée se réjouit. - N.D.E.] Oh! la la! Oh! levons les mains, et louons-Le chacun à sa façon.
| E-167a My faith looks up to Thee,Thou Lamb of Calvary,O Saviour Divine;Now hear me while I pray,Take all my sin away,O let me from this dayBe wholly Thine!You love that? Let's sing again.While life's dark maze I tread,And grief around me spread,Oh, be Thou my Guide;Bid darkness turn to day,Wipe sorrow's tears away,Nor let me ever strayFrom Thee aside.Does that make you feel good? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many likes to sing them old songs? ["Amen."] I just love them. Don't you?Oh, we're marching to Zion,Beautiful, beautiful Zion;We're marching upward to Zion,That beautiful City of God.Oh, we're marching to Zion,Oh, beautiful, beautiful Zion;We're marching upward to Zion,That beautiful City of God.Come, we that love the Lord,And let our joys be known,Join in the song with sweet accord,Join in the song with sweet accord,And thus surround the Throne,And thus surround…Now, let's stand up now as we sing it. Shake hands with one another.Marching to Zion,Bless you, sister! Bless you, sister! Bless you, brother! Bless you, sister! [Brother Branham continues greeting the people—Ed.]That beautiful City of God.Let's raise our hands up now to God.Oh, we're marching to Zion,Beautiful, beautiful Zion;We're marching upward to Zion,That beautiful City of God.Oh, we're marching to Zion,Oh, beautiful, beautiful Zion;We're marching upward to Zion,That beautiful City of God.Doesn't that make you feel wonderful? [Congregation rejoices—Ed.] My, my! Oh, let's just raise our hands and just praise Him in our own way. |
E-168 Seigneur Jésus, Toi, la Rose de Saron, le Lis de la Vallée, l'Étoile Brillante du Matin, le Plus Beau d'entre dix mille pour mon âme. Toi, la Source d'où je tire toute ma vie, plus que vie pour moi! Comme nous T'aimons! [Frère Branham continue à louer et à adorer Dieu. - N.D.E.] Bien-aimé Père, combien nous Te louons! Bénis ces gens, Seigneur. Bénis Tes...?... Accorde ces choses, Seigneur. Accorde-le. [Frère Branham et l'assemblée continuent à louer et à adorer le Seigneur. - N.D.E.]
Près de la croix,
Sois ma gloire à jamais,
Jusqu'à ce que mon âme ravie trouve
Le repos au-delà de la rivière.
| E-168 Lord Jesus, Thou the Rose of Sharon, Lily of the Valley, the Bright and Morning Star, the Fairest of ten thousands to my soul. Thou the Stream of all my comfort, more than life to me! How we love You! Hear us, O Lord. How we thank You! Oh! [Blank.spot.on.tape—Ed.] How we praise Thee! Bless these, our precious Lord and Saviour! Grant these things, Lord. Grant it. [Brother Branham and congregation continues praying and praising God.]Near the cross,Be my glory ever;Till my raptured soul shall findRest beyond the river. |
E-169 Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai l'impression qu'on va... Il y a juste devant nous quelque chose qui nous attend. Maintenant, souvenez-vous, je crois que je suis en train de prophétiser. De grandes joies...?... Beaucoup de coeurs attristés seront... De grands mystères seront éclaircis, et la tristesse des gens se changera en joie. [L'assemblée se réjouit. - N.D.E.]
Près de la croix, dans la croix,
Sois ma gloire à jamais,
Jusqu'à ce que mon âme ravie trouve
Le repos au-delà de la rivière.
| E-169 Somehow, another, I just feel we're going… There's something laying right ahead for us. Now, just remember, I believe I am prophesying. Great joy lays ahead. Believe it. That's right. Many saddened hearts will be made… Great mysteries will be made clear, and people who are sad will be turned into joy. [Congregation rejoices—Ed.]Near the cross, in the cross,Be my glory ever;Till my raptured soul shall findRest beyond the river. |
E-170 Comme Jean, il y a bien longtemps, quand il était devenu trop vieux pour prêcher, on m'a dit qu'il restait assis et criait de toutes ses forces: "Petits enfants, aimez-vous les uns les autres!" Aimez-vous les uns les autres. Ne laissez rien s'infiltrer parmi vous, voyez. Tenez-vous loin de tout - chaque... Ne... Peu importe de quoi il peut s'agir, affrontez-le. Nous sommes en route pour Ninive. Voyez? N'embarquez pas sur ce vieux bateau pour Tarsis, où vous n'êtes plus en communion. Avançons vers le flot des bénédictions de Dieu. Je crois que nous en aurons. Je crois notre Père.
| E-170 As John of old, when he got too old to preach, he would just set and scream, they tell me, with all of his might, "Little children, love one another!" Love one another. Don't let nothing come among you, see. Keep all, everything away from… Yeah, no matter what it is, face up to it. We're on the road to Nineveh. See? Don't get on that old ship of Tarshish, that takes you out of the company. Let's move right on up the stream of God's blessings. I believe we're going to have it. I believe our Father. |
E-171 Vous vous sentez mieux maintenant, soeur? C'est bien. C'est ainsi que j'aime voir naître les enfants. C'est... Je me souviens qu'il y a bien des années, à cet endroit même, beaucoup de milliers de gens étaient nés, dans le Royaume de Dieu, ici même. On était bien loin de se douter, quand on était là, avec juste quatre-vingts cents en poche pour construire l'église! Oh, Il a dit: "Moi, l'Eternel, J'ai planté; Je l'arroserai jour et nuit." Et Il l'a fait. Il l'a fait. Que Dieu vous bénisse!
| E-171 Feel better now, sister? That's fine. That's the way I like to see children born, that coming through. [The sister continues to pray and rejoice—Ed.]I can just think of years ago, right on these grounds, how many thousands has been born right into the Kingdom of God, right on this ground. How little did we know, when we was standing here with a eighty cents in our pocket, to build the church with! Oh, He said, "I the Lord hath planted it; I'll water it day and night." And He's done it. He's done it.God bless you. Now when we bow our heads… |
E-172 Maintenant, comme nous inclinons la tête... Maintenant, demain soir, souvenez-vous, les réunions se tiendront là-bas à la salle de l'école. Et si... Nous placerons donc quelqu'un ici pour indiquer aux gens comment atteindre le lieu, parce qu'il y aura des nouveaux qui viendront.
| E-172 Now, tomorrow night, remember, the services will be held up at the school auditorium here. And if… We will have somebody posted here now, to show the people how to get there, 'cause new ones will be coming in. |
E-173 Si vous L'aimez, dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Oh! n'est-Il pas merveilleux? ["Amen."]
| E-173 You love Him, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, isn't He wonderful? ["Amen."] |
E-174 Je me tenais ici au bord de la rivière, et je chantais ce vieux cantique
Au bord du Jourdain, je me tiens,
(Pensez donc, il y a trente ans de cela, trente - trente-trois ans de cela.)
Je jette un regard avec espoir
Vers le beau et joyeux pays
Où se trouvent mes trésors.
Et beaucoup de ceux que j'ai baptisés ce soir-là, sont là-bas maintenant. Ils se tenaient là et ils ont vu de leurs yeux cette Étoile du Matin descendre des cieux en tournoyant comme ça, et il a été dit: "Comme Jean-Baptiste a été envoyé pour apporter - comme précurseur de la première venue de Christ, ton Message sera le précurseur de la seconde Venue." Comment est-ce qu'on aurait pu l'imaginer? Mais toutes les Paroles de Dieu sont vraies, toutes les Paroles de Dieu. Nous vivons dans la Présence du grand Roi. Que Dieu vous bénisse.
| E-174 I was standing down here on the bank, and sing that old song:On Jordan's stormy banks I stand,Think, that's been thirty years ago, thirty-three, thirty-three years ago.And cast a wishful eye,To Canaan's fair and happy land,Where my possessions lie.And many I baptized, that evening, are over there now. When, they stood there and witnessed that Morning Star coming down out of the heavens, circling around like that, said, "As John the Baptist was sent forth to bring, to forerun the first coming of Christ, your Message will forerun the second Coming." How could it be thought? But, all God's Words are true, all God's Words. We're living in the Presence of the great King. God bless you. |
E-175 Pendant que nous inclinons la tête, je vais demander à notre frère Neville, notre précieux pasteur, de venir ici pour nous congédier par un mot de prière. Que Dieu vous bénisse, Frère Neville.
| E-175 While we bow our heads, I'm going to ask Brother Neville, our precious pastor, to come here and dismiss us in prayer. God bless you, Brother Neville. |